Ignore:
Timestamp:
Oct 17, 2020, 3:56:40 PM (5 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gawk - 151t209f388u

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po

    r3372 r3373  
    1 # #-#-#-#-#  bash-5.0.bg.po (bash-5.0)  #-#-#-#-#
    2 # Bulgarian translation of bash po-file.
    3 # Copyright (C) 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
    4 # This file is distributed under the same license as the bash package.
    5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
    6 #
    7 # #-#-#-#-#  bison-3.4.91.bg.po (bison 3.4.91)  #-#-#-#-#
    8 # Bulgarian translation of bison po-file.
    9 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    10 # This file is distributed under the same license as the bison package.
    11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
    12 #
    13 # #-#-#-#-#  bison-runtime-3.3.90.bg.po (bison-runtime 3.3.90)  #-#-#-#-#
    14 # Bulgarian translation of bison-runtime po-file.
    15 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    16 # This file is distributed under the same license as the bison package.
    17 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
    18 # #-#-#-#-#  coreutils-8.31.90.bg.po (coreutils 8.31.90)  #-#-#-#-#
    19 # Bulgarian translation of GNU coreutis po-file.
    20 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
    21 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
    22 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
    23 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019, 2020.
    24 #
    25 # #-#-#-#-#  diffutils-3.6.17.bg.po (diffutils 3.6.17)  #-#-#-#-#
    26 # Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
    27 # Copyright (C) 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
    28 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
    29 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018.
    30 #
    31 # #-#-#-#-#  findutils-4.5.15.bg.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#
    32 # Translation of findutils to Bulgarian
    33 # Copyright (C) 2006, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc.
    34 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
    35 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006.
    36 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
    37 #
    38 # #-#-#-#-#  flex-2.5.38.bg.po (flex 2.5.38)  #-#-#-#-#
    39 # Bulgarian translation of flex po-file.
    40 # Copyright (C) 2019 The Flex Project (msgids)
    41 # This file is distributed under the same license as the flex package.
    42 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
    43 # #-#-#-#-#  gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
    44 # Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
    45 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    46 # This file is distributed under the same license as the gnulib package.
    47 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
    48 # #-#-#-#-#  grep-3.3.42.bg.po (grep 3.3.42)  #-#-#-#-#
    49 # Bulgarian translation of GNU grep po-file.
    50 # Copyright (C) 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    51 # This file is distributed under the same license as the grep package.
    52 # Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002.
    53 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
    54 # #-#-#-#-#  m4-1.4o.bg.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
    55 # Bulgarian translation of m4 po-file.
    56 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    57 # This file is distributed under the same license as the m4 package.
    58 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
    59 # #-#-#-#-#  make-4.2.93.bg.po (make 4.2.93)  #-#-#-#-#
    60 # Bulgarian translation of make po-file.
    61 # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
    62 # This file is distributed under the same license as the make package.
    63 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
    64 #
    65 # #-#-#-#-#  sed-4.7.13.bg.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
    66 # Bulgarian translation of sed.
    67 # Copyright (C) 2009, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.
    68 # This file is distributed under the same license as the sed package.
    69 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2018, 2020.
    70 #
    71 # #-#-#-#-#  tar-1.32.90.bg.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
    72 # Bulgarian translation of GNU tar po-file.
    73 # Copyright (C) 2006, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    74 # This file is distributed under the same license as the tar package.
    75 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000, 2006.
    76 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019.
     1# Bulgarian translation of GNU gawl po-file.
     2# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
     3# This file is distributed under the same license as the gawk package.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2020.
    775#
    786# WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
     
    808msgid ""
    819msgstr ""
    82 "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
     10"Project-Id-Version: tar gawk-5.0.64\n"
    8311"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
    8412"POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n"
    85 "PO-Revision-Date: 2020-10-17 13:10+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2020-10-17 14:54+0200\n"
    8614"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    8715"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
     
    9018"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    9119"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    92 "#-#-#-#-#  bash-5.0.bg.po (bash-5.0)  #-#-#-#-#\n"
    93 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    94 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    95 "#-#-#-#-#  bison-3.4.91.bg.po (bison 3.4.91)  #-#-#-#-#\n"
    96 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    97 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    98 "#-#-#-#-#  bison-runtime-3.3.90.bg.po (bison-runtime 3.3.90)  #-#-#-#-#\n"
    99 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    100 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    101 "#-#-#-#-#  coreutils-8.31.90.bg.po (coreutils 8.31.90)  #-#-#-#-#\n"
    102 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    104 "#-#-#-#-#  diffutils-3.6.17.bg.po (diffutils 3.6.17)  #-#-#-#-#\n"
    105 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    106 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    107 "#-#-#-#-#  findutils-4.5.15.bg.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#\n"
    108 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    109 "#-#-#-#-#  flex-2.5.38.bg.po (flex 2.5.38)  #-#-#-#-#\n"
    110 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    111 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    112 "#-#-#-#-#  gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#\n"
    113 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    114 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    115 "#-#-#-#-#  grep-3.3.42.bg.po (grep 3.3.42)  #-#-#-#-#\n"
    116 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    118 "#-#-#-#-#  m4-1.4o.bg.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#\n"
    119 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    120 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    121 "#-#-#-#-#  make-4.2.93.bg.po (make 4.2.93)  #-#-#-#-#\n"
    122 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    123 "#-#-#-#-#  sed-4.7.13.bg.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#\n"
    124 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    125 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    126 "#-#-#-#-#  tar-1.32.90.bg.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#\n"
    12720"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    12821"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     
    512405#, c-format
    513406msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
    514 msgstr ""
     407msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
    515408
    516409#: awkgram.y:4609
    517410#, c-format
    518411msgid "%s third parameter is not a changeable object"
    519 msgstr ""
     412msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
    520413
    521414#: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
    522415msgid "match: third argument is a gawk extension"
    523 msgstr ""
     416msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
    524417
    525418#: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
    526419msgid "close: second argument is a gawk extension"
    527 msgstr ""
     420msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
    528421
    529422#: awkgram.y:4785
    530423msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
    531 msgstr ""
     424msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: махнете първия знак „_“"
    532425
    533426#: awkgram.y:4800
    534427msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
    535 msgstr ""
     428msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: махнете първия знак „_“"
    536429
    537430#: awkgram.y:4819
    538431msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
    539 msgstr ""
     432msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
    540433
    541434#: awkgram.y:4872
    542435#, c-format
    543436msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
    544 msgstr ""
     437msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
    545438
    546439#: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
    547 #, fuzzy, c-format
     440#, c-format
    548441msgid "could not open `%s' for writing: %s"
    549 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
     442msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
    550443
    551444#: awkgram.y:4922
    552 #, fuzzy
    553445msgid "sending variable list to standard error"
    554 msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка"
     446msgstr "sending variable list to standard error"
    555447
    556448#: awkgram.y:4930
    557 #, fuzzy, c-format
     449#, c-format
    558450msgid "%s: close failed: %s"
    559 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „lseek“"
     451msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
    560452
    561453#: awkgram.y:4955
    562454msgid "shadow_funcs() called twice!"
    563 msgstr ""
     455msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
    564456
    565457#: awkgram.y:4963
    566458msgid "there were shadowed variables."
    567 msgstr ""
     459msgstr "има засенчени променливи."
    568460
    569461#: awkgram.y:5040
    570462#, c-format
    571463msgid "function name `%s' previously defined"
    572 msgstr ""
     464msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
    573465
    574466#: awkgram.y:5091
     
    616508
    617509#: awkgram.y:5454
    618 #, fuzzy
    619510msgid "division by zero attempted"
    620 msgstr "делене на нула"
     511msgstr "опит за делене на нула"
    621512
    622513#: awkgram.y:5463
    623 #, fuzzy, c-format
     514#, c-format
    624515msgid "division by zero attempted in `%%'"
    625 msgstr "делене на нула"
     516msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
    626517
    627518#: awkgram.y:5802
    628519msgid ""
    629520"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
    630 msgstr ""
     521msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
    631522
    632523#: awkgram.y:5805
    633 #, fuzzy, c-format
     524#, c-format
    634525msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
    635 msgstr "адресът 0 е употребен неправилно"
     526msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
    636527
    637528#: awkgram.y:6697
     
    670561#: awkgram.y:6799
    671562msgid "@namespace is a gawk extension"
    672 msgstr ""
     563msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
    673564
    674565#: awkgram.y:6806
    675566#, c-format
    676567msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
    677 msgstr ""
     568msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор"
    678569
    679570#: builtin.c:144
     
    692583#: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
    693584#: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
    694 #, fuzzy, c-format
     585#, c-format
    695586msgid "%s: received non-numeric argument"
    696 msgstr "%s: очаква се числова стойност"
     587msgstr "%s: очаква се числов аргумент"
    697588
    698589#: builtin.c:169
     
    738629#: builtin.c:532
    739630msgid "length: received array argument"
    740 msgstr ""
     631msgstr "length: получен е аргумент-масив"
    741632
    742633#: builtin.c:535
    743634msgid "`length(array)' is a gawk extension"
    744 msgstr ""
     635msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
    745636
    746637#: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
     
    36893580
    36903581#: symbol.c:691
    3691 #, fuzzy, c-format
     3582#, c-format
    36923583msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
    3693 msgstr ""
    3694 "не може едновременно да се премахват задаванията на функция и променлива"
     3584msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
    36953585
    36963586#: symbol.c:821
    3697 #, fuzzy
    36983587msgid "cannot pop main context"
    3699 msgstr "контекстът на процеса не може да бъде получен"
    3700 
    3701 #, fuzzy, c-format
    3702 #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
    3703 #~ msgstr "имената на файловете не могат да се прочетат от „%s“"
    3704 
    3705 #, fuzzy
    3706 #~ msgid "old awk does not support operator `**='"
    3707 #~ msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“"
    3708 
    3709 #, fuzzy
    3710 #~ msgid "old awk does not support operator `**'"
    3711 #~ msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“"
    3712 
    3713 #, fuzzy
    3714 #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
    3715 #~ msgstr "опцията „e“ не се поддържа"
    3716 
    3717 #, fuzzy, c-format
    3718 #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
    3719 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
    3720 
    3721 #, fuzzy
    3722 #~ msgid "exp: received non-numeric argument"
    3723 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“"
    3724 
    3725 #, fuzzy
    3726 #~ msgid "length: received non-string argument"
    3727 #~ msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват"
    3728 
    3729 #, fuzzy
    3730 #~ msgid "log: received non-numeric argument"
    3731 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“"
    3732 
    3733 #, fuzzy
    3734 #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
    3735 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“"
    3736 
    3737 #, fuzzy, c-format
    3738 #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
    3739 #~ msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент"
    3740 
    3741 #, fuzzy
    3742 #~ msgid "mktime: received non-string argument"
    3743 #~ msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват"
    3744 
    3745 #, fuzzy
    3746 #~ msgid "tolower: received non-string argument"
    3747 #~ msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ"
    3748 
    3749 #, fuzzy
    3750 #~ msgid "toupper: received non-string argument"
    3751 #~ msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ"
    3752 
    3753 #, fuzzy
    3754 #~ msgid "sin: received non-numeric argument"
    3755 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“"
    3756 
    3757 #, fuzzy
    3758 #~ msgid "cos: received non-numeric argument"
    3759 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“"
    3760 
    3761 #, fuzzy
    3762 #~ msgid "fts: bad first parameter"
    3763 #~ msgstr "%s: %s: лош интерпретатор"
    3764 
    3765 #, fuzzy
    3766 #~ msgid "fts: bad third parameter"
    3767 #~ msgstr "%s: %s: лош интерпретатор"
    3768 
    3769 #, fuzzy
    3770 #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
    3771 #~ msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент"
    3772 
    3773 #, fuzzy
    3774 #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
    3775 #~ msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент"
    3776 
    3777 #~ msgid "bad array subscript"
    3778 #~ msgstr "грешен индекс на масив"
    3779 
    3780 #, c-format
    3781 #~ msgid "%s: removing nameref attribute"
    3782 #~ msgstr "%s: изтриване на атрибута за указател от променливата"
    3783 
    3784 #, c-format
    3785 #~ msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
    3786 #~ msgstr "%s: масивът не може да бъде преобразуван към речник"
    3787 
    3788 #, c-format
    3789 #~ msgid "%s: invalid associative array key"
    3790 #~ msgstr "%s: грешно име на ключ в речник"
    3791 
    3792 #, c-format
    3793 #~ msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
    3794 #~ msgstr "%s: не може да се присвоява на нецифров индекс"
    3795 
    3796 #, c-format
    3797 #~ msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
    3798 #~ msgstr "%s: %s: при присвояване към речник трябва да се използва индекс"
    3799 
    3800 #, c-format
    3801 #~ msgid "%s: cannot create: %s"
    3802 #~ msgstr "%s: не може да се създаде: %s"
    3803 
    3804 #~ msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
    3805 #~ msgstr ""
    3806 #~ "изпълнение на команда на Юникс от bash: не може да се открие подредбата "
    3807 #~ "на\n"
    3808 #~ "функциите на клавишите за командата"
    3809 
    3810 #, c-format
    3811 #~ msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
    3812 #~ msgstr "%s: първият непразен знак не е „\"“"
    3813 
    3814 #, c-format
    3815 #~ msgid "no closing `%c' in %s"
    3816 #~ msgstr "в %2$s липсва затварящ знак „%1$c“"
    3817 
    3818 #, c-format
    3819 #~ msgid "%s: missing colon separator"
    3820 #~ msgstr "%s: разделителят „:“ липсва"
    3821 
    3822 #, c-format
    3823 #~ msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
    3824 #~ msgstr ""
    3825 #~ "заместване на изразите с фигурни скоби: не може да се задели памет за „%s“"
    3826 
    3827 #, c-format
    3828 #~ msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
    3829 #~ msgstr ""
    3830 #~ "заместване на изразите с фигурни скоби: не може да се задели памет за %u "
    3831 #~ "елемента"
    3832 
    3833 #, c-format
    3834 #~ msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
    3835 #~ msgstr ""
    3836 #~ "заместване на изразите с фигурни скоби: не може да се задели памет за „%s“"
    3837 
    3838 #, c-format
    3839 #~ msgid "`%s': invalid alias name"
    3840 #~ msgstr "„%s“: грешно име на синоним"
    3841 
    3842 #~ msgid "line editing not enabled"
    3843 #~ msgstr "редактирането на командния ред не е включено"
    3844 
    3845 #, c-format
    3846 #~ msgid "`%s': invalid keymap name"
    3847 #~ msgstr "„%s“: грешно име на подредбата на функциите на клавишите"
    3848 
    3849 #, c-format
    3850 #~ msgid "%s: cannot read: %s"
    3851 #~ msgstr "%s: не може да се прочете: %s"
    3852 
    3853 #, c-format
    3854 #~ msgid "`%s': unknown function name"
    3855 #~ msgstr "„%s“:  име на непозната функция"
    3856 
    3857 #, c-format
    3858 #~ msgid "%s is not bound to any keys.\n"
    3859 #~ msgstr "%s не е зададена на никой клавиш.\n"
    3860 
    3861 #, c-format
    3862 #~ msgid "%s can be invoked via "
    3863 #~ msgstr "%s може да се извика чрез "
    3864 
    3865 #, c-format
    3866 #~ msgid "`%s': cannot unbind"
    3867 #~ msgstr "„%s“: не може да се премахне присвояване"
    3868 
    3869 #~ msgid "loop count"
    3870 #~ msgstr "брой цикли"
    3871 
    3872 #~ msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
    3873 #~ msgstr "валидно само за циклите с „for“, „while“ и „until“"
    3874 
    3875 #~ msgid ""
    3876 #~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
    3877 #~ "    \n"
    3878 #~ "    Without EXPR, returns "
    3879 #~ msgstr ""
    3880 #~ "Връща контекста на текущото извикване на функция.\n"
    3881 #~ "    \n"
    3882 #~ "    Без ИЗРАЗ връща "
    3883 
    3884 #~ msgid "HOME not set"
    3885 #~ msgstr "Променливата „HOME“ не е зададена"
    3886 
    3887 #~ msgid "null directory"
    3888 #~ msgstr "нулева директория"
    3889 
    3890 #~ msgid "OLDPWD not set"
    3891 #~ msgstr "Променливата „OLDPWD“ не е зададена"
    3892 
    3893 #, c-format
    3894 #~ msgid "line %d: "
    3895 #~ msgstr "ред %d: "
    3896 
    3897 #, c-format
    3898 #~ msgid "%s: usage: "
    3899 #~ msgstr "%s: употреба: "
    3900 
    3901 #, c-format
    3902 #~ msgid "%s: numeric argument required"
    3903 #~ msgstr "%s: изисква се числов аргумент"
    3904 
    3905 #, c-format
    3906 #~ msgid "%s: not found"
    3907 #~ msgstr "%s: не е открит"
    3908 
    3909 #, c-format
    3910 #~ msgid "%s: invalid option"
    3911 #~ msgstr "%s: грешна опция"
    3912 
    3913 #, c-format
    3914 #~ msgid "%s: invalid option name"
    3915 #~ msgstr "%s: грешно име на опция"
    3916 
    3917 #, c-format
    3918 #~ msgid "`%s': not a valid identifier"
    3919 #~ msgstr "„%s“: грешен идентификатор"
    3920 
    3921 #, c-format
    3922 #~ msgid "%s: invalid signal specification"
    3923 #~ msgstr "%s: грешно указване на сигнал"
    3924 
    3925 #, c-format
    3926 #~ msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
    3927 #~ msgstr "„%s“: грешен идентификатор на процес или задача"
    3928 
    3929 #, c-format
    3930 #~ msgid "%s: readonly variable"
    3931 #~ msgstr "%s: променлива с права само за четене"
    3932 
    3933 #, c-format
    3934 #~ msgid "%s: %s out of range"
    3935 #~ msgstr "%s: %s е извън допустимия диапазон"
    3936 
    3937 #, c-format
    3938 #~ msgid "%s out of range"
    3939 #~ msgstr "%s е извън допустимия диапазон"
    3940 
    3941 #, c-format
    3942 #~ msgid "%s: no such job"
    3943 #~ msgstr "%s: няма такава задача"
    3944 
    3945 #, c-format
    3946 #~ msgid "%s: no job control"
    3947 #~ msgstr "%s: няма управление на задачите"
    3948 
    3949 #~ msgid "no job control"
    3950 #~ msgstr "няма управление на задачите"
    3951 
    3952 #, c-format
    3953 #~ msgid "%s: restricted"
    3954 #~ msgstr "%s: ограничена обвивка"
    3955 
    3956 #~ msgid "restricted"
    3957 #~ msgstr "ограничена обвивка"
    3958 
    3959 #, c-format
    3960 #~ msgid "%s: not a shell builtin"
    3961 #~ msgstr "%s: не е команда вградена в обвивката"
    3962 
    3963 #, c-format
    3964 #~ msgid "write error: %s"
    3965 #~ msgstr "грешка при запис: %s"
    3966 
    3967 #, c-format
    3968 #~ msgid "error setting terminal attributes: %s"
    3969 #~ msgstr "грешка при задаване на атрибутите на терминала: %s"
    3970 
    3971 #, c-format
    3972 #~ msgid "error getting terminal attributes: %s"
    3973 #~ msgstr "грешка при получаване на атрибутите на терминала: %s"
    3974 
    3975 #, c-format
    3976 #~ msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
    3977 #~ msgstr "%s: грешка при получаване на текущата директория: %s: %s\n"
    3978 
    3979 #, c-format
    3980 #~ msgid "%s: ambiguous job spec"
    3981 #~ msgstr "%s: нееднозначно указана задача"
    3982 
    3983 #~ msgid "help not available in this version"
    3984 #~ msgstr "помощта не е включена в тази версия"
    3985 
    3986 #, c-format
    3987 #~ msgid "%s: no completion specification"
    3988 #~ msgstr "%s: не е указано дописване"
    3989 
    3990 #~ msgid "warning: -F option may not work as you expect"
    3991 #~ msgstr ""
    3992 #~ "предупреждение: опцията „-F“ може да не работи според очакванията ви"
    3993 
    3994 #~ msgid "warning: -C option may not work as you expect"
    3995 #~ msgstr ""
    3996 #~ "предупреждение: опцията „-C“ може да не работи според очакванията ви"
    3997 
    3998 #~ msgid "not currently executing completion function"
    3999 #~ msgstr "в момента не се изпълнява функция за дописване"
    4000 
    4001 #, c-format
    4002 #~ msgid "%s: reference variable cannot be an array"
    4003 #~ msgstr "%s: променливата-указател не може да е масив"
    4004 
    4005 #, c-format
    4006 #~ msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
    4007 #~ msgstr "%s: променливата-указател не може да сочи към себе си"
    4008 
    4009 #, c-format
    4010 #~ msgid "%s: circular name reference"
    4011 #~ msgstr "%s: цикъл в променливите-указатели"
    4012 
    4013 #, c-format
    4014 #~ msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
    4015 #~ msgstr "„%s“: неправилно име за променлива-указател"
    4016 
    4017 #~ msgid "cannot use `-f' to make functions"
    4018 #~ msgstr "„-f“ не може да се използва за създаването на функции"
    4019 
    4020 #, c-format
    4021 #~ msgid "%s: readonly function"
    4022 #~ msgstr "%s: функция с права само за четене"
    4023 
    4024 #, c-format
    4025 #~ msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
    4026 #~ msgstr "%s: съставното присвояване на масив чрез цитат е остаряло"
    4027 
    4028 #, c-format
    4029 #~ msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
    4030 #~ msgstr "%s: променливите за масиви не могат да се унищожават така"
    4031 
    4032 #, c-format
    4033 #~ msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
    4034 #~ msgstr "%s: речник не може да се преобразува в масив"
    4035 
    4036 #~ msgid "dynamic loading not available"
    4037 #~ msgstr "липсва възможност за динамично зареждане"
    4038 
    4039 #, c-format
    4040 #~ msgid "cannot open shared object %s: %s"
    4041 #~ msgstr "споделеният обект „%s“ не може да бъде зареден: %s"
    4042 
    4043 #, c-format
    4044 #~ msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
    4045 #~ msgstr "„%s“ не може да се открие в споделения обект %s: %s"
    4046 
    4047 #, c-format
    4048 #~ msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
    4049 #~ msgstr "зареждащата функция за „%s“ върна грешка (%d): не е зареден"
    4050 
    4051 #, c-format
    4052 #~ msgid "%s: not dynamically loaded"
    4053 #~ msgstr "%s: не е зареден динамично"
    4054 
    4055 #, c-format
    4056 #~ msgid "%s: cannot delete: %s"
    4057 #~ msgstr "%s: не може да се изтрие: %s"
    4058 
    4059 #, c-format
    4060 #~ msgid "%s: is a directory"
    4061 #~ msgstr "%s: е директория"
    4062 
    4063 #, c-format
    4064 #~ msgid "%s: file is too large"
    4065 #~ msgstr "%s: файлът е прекалено голям"
    4066 
    4067 #, c-format
    4068 #~ msgid "%s: cannot execute binary file"
    4069 #~ msgstr "%s: двоичният файл не може да бъде изпълнен"
    4070 
    4071 #, c-format
    4072 #~ msgid "%s: cannot execute: %s"
    4073 #~ msgstr "%s: не може да се изпълни: %s"
    4074 
    4075 #, c-format
    4076 #~ msgid "logout\n"
    4077 #~ msgstr "изход\n"
    4078 
    4079 #~ msgid "not login shell: use `exit'"
    4080 #~ msgstr "това не е входна обвивка: използвайте „exit“"
    4081 
    4082 #, c-format
    4083 #~ msgid "There are stopped jobs.\n"
    4084 #~ msgstr "Има спрени задачи.\n"
    4085 
    4086 #, c-format
    4087 #~ msgid "There are running jobs.\n"
    4088 #~ msgstr "Има изпълнявани задачи.\n"
    4089 
    4090 #~ msgid "no command found"
    4091 #~ msgstr "не е открита команда"
    4092 
    4093 #~ msgid "history specification"
    4094 #~ msgstr "указване на историята"
    4095 
    4096 #, c-format
    4097 #~ msgid "%s: cannot open temp file: %s"
    4098 #~ msgstr "%s: не може да се отвори временен файл: %s"
    4099 
    4100 #~ msgid "current"
    4101 #~ msgstr "текуща"
    4102 
    4103 #, c-format
    4104 #~ msgid "job %d started without job control"
    4105 #~ msgstr "задача %d е стартирана без управление на задачите"
    4106 
    4107 #, c-format
    4108 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    4109 #~ msgstr "%s: непозволена опция — %c\n"
    4110 
    4111 #~ msgid "hashing disabled"
    4112 #~ msgstr "хеширането е изключено"
    4113 
    4114 #, c-format
    4115 #~ msgid "%s: hash table empty\n"
    4116 #~ msgstr "%s: таблицата с хешове е празна\n"
    4117 
    4118 #~ msgid "Shell commands matching keyword `"
    4119 #~ msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
    4120 #~ msgstr[0] "Команди на обвивката, които напасват на ключовата дума „"
    4121 #~ msgstr[1] "Команди на обвивката, които напасват на ключовите думи „"
    4122 
    4123 #, c-format
    4124 #~ msgid ""
    4125 #~ "no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
    4126 #~ msgstr ""
    4127 #~ "няма теми в помощта, които да отговарят на „%s“.  Опитайте с\n"
    4128 #~ "„help help“, „man -k %s“ или „info %s“."
    4129 
    4130 #, c-format
    4131 #~ msgid "%s: cannot open: %s"
    4132 #~ msgstr "%s: не може да се отвори: %s"
    4133 
    4134 #, c-format
    4135 #~ msgid ""
    4136 #~ "These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this "
    4137 #~ "list.\n"
    4138 #~ "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
    4139 #~ "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
    4140 #~ "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
    4141 #~ "\n"
    4142 #~ "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
    4143 #~ "\n"
    4144 #~ msgstr ""
    4145 #~ "Тези команди на интерпретатора са дефинирани вътрешно.\n"
    4146 #~ "Напишете „help“, за да видите списъка.\n"
    4147 #~ "Напишете „help ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ“ за повече информация за съответната "
    4148 #~ "функция.\n"
    4149 #~ "Напишете „info bash“ за повече информация за обвивката като цяло.\n"
    4150 #~ "Напишете „man -k“ или „info“ за повече информация за командите извън "
    4151 #~ "списъка.\n"
    4152 #~ "\n"
    4153 #~ "Знакът звездичка „*“ до името на команда означава, че тя е изключена.\n"
    4154 #~ "\n"
    4155 
    4156 #~ msgid "cannot use more than one of -anrw"
    4157 #~ msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-anrw“"
    4158 
    4159 #~ msgid "history position"
    4160 #~ msgstr "позиция в историята"
    4161 
    4162 #, c-format
    4163 #~ msgid "%s: invalid timestamp"
    4164 #~ msgstr "%s: грешна дата с време"
    4165 
    4166 #, c-format
    4167 #~ msgid "%s: history expansion failed"
    4168 #~ msgstr "%s: неуспешно заместване чрез историята"
    4169 
    4170 #, c-format
    4171 #~ msgid "%s: inlib failed"
    4172 #~ msgstr "%s: неуспешно извикване на inlib"
    4173 
    4174 #~ msgid "no other options allowed with `-x'"
    4175 #~ msgstr "не е позволена друга опция с „-x“"
    4176 
    4177 #~ msgid "Unknown error"
    4178 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
    4179 
    4180 #~ msgid "expression expected"
    4181 #~ msgstr "очаква се израз"
    4182 
    4183 #, c-format
    4184 #~ msgid "%s: invalid file descriptor specification"
    4185 #~ msgstr "%s: грешно указване на файловия дескриптор"
    4186 
    4187 #, c-format
    4188 #~ msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
    4189 #~ msgstr "%d: грешен файлов дескриптор: %s"
    4190 
    4191 #, c-format
    4192 #~ msgid "%s: invalid line count"
    4193 #~ msgstr "%s: грешен номер на ред"
    4194 
    4195 #, c-format
    4196 #~ msgid "%s: invalid array origin"
    4197 #~ msgstr "%s: грешен начален индекс за масив"
    4198 
    4199 #, c-format
    4200 #~ msgid "%s: invalid callback quantum"
    4201 #~ msgstr "%s: грешно количество редове за обработка"
    4202 
    4203 #~ msgid "empty array variable name"
    4204 #~ msgstr "празно име на променлива за масив"
    4205 
    4206 #~ msgid "array variable support required"
    4207 #~ msgstr "изисква се поддръжка на променливи за масиви"
    4208 
    4209 #, c-format
    4210 #~ msgid "`%s': missing format character"
    4211 #~ msgstr "„%s“: липсва форматиращ знак"
    4212 
    4213 #, c-format
    4214 #~ msgid "`%c': invalid time format specification"
    4215 #~ msgstr "„%c“: грешен формат на времето"
    4216 
    4217 #, c-format
    4218 #~ msgid "`%c': invalid format character"
    4219 #~ msgstr "„%c“: грешен форматиращ знак"
    4220 
    4221 #, c-format
    4222 #~ msgid "warning: %s: %s"
    4223 #~ msgstr "предупреждение: %s: %s"
    4224 
    4225 #, c-format
    4226 #~ msgid "format parsing problem: %s"
    4227 #~ msgstr "неуспешен анализ на форма̀та: %s"
    4228 
    4229 #~ msgid "missing hex digit for \\x"
    4230 #~ msgstr "липсва шестнадесетична цифра за \\x"
    4231 
    4232 #, c-format
    4233 #~ msgid "missing unicode digit for \\%c"
    4234 #~ msgstr "липсва цифра за Уникод за \\%c"
    4235 
    4236 #~ msgid "no other directory"
    4237 #~ msgstr "няма друга директория"
    4238 
    4239 #, c-format
    4240 #~ msgid "%s: invalid argument"
    4241 #~ msgstr "%s: грешен аргумент"
    4242 
    4243 #~ msgid "<no current directory>"
    4244 #~ msgstr "«няма текуща директория»"
    4245 
    4246 #~ msgid "directory stack empty"
    4247 #~ msgstr "стекът с директории е празен"
    4248 
    4249 #~ msgid "directory stack index"
    4250 #~ msgstr "индекс за стека с директории"
    4251 
    4252 #~ msgid ""
    4253 #~ "Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
    4254 #~ "    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
    4255 #~ "    back up through the list with the `popd' command.\n"
    4256 #~ "    \n"
    4257 #~ "    Options:\n"
    4258 #~ "      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
    4259 #~ "      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
    4260 #~ "    \tto your home directory\n"
    4261 #~ "      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
    4262 #~ "      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
    4263 #~ "    \twith its position in the stack\n"
    4264 #~ "    \n"
    4265 #~ "    Arguments:\n"
    4266 #~ "      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
    4267 #~ "by\n"
    4268 #~ "    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
    4269 #~ "    \n"
    4270 #~ "      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list "
    4271 #~ "shown by\n"
    4272 #~ "\tdirs when invoked without options, starting with zero."
    4273 #~ msgstr ""
    4274 #~ "Извежда списъка с текущо запомнените директории.  Списъкът се попълва "
    4275 #~ "чрез\n"
    4276 #~ "    командата „pushd“.  Можете да вадите директории от списъка с "
    4277 #~ "командата\n"
    4278 #~ "    „popd“.\n"
    4279 #~ "    \n"
    4280 #~ "    Опции:\n"
    4281 #~ "      -c  изчиства стека на директориите като изтрива всички елементи.\n"
    4282 #~ "      -l  кара командата „dirs“ да извежда пълните имена на "
    4283 #~ "директориите,\n"
    4284 #~ "          а не съкратените със тилда „~“.\n"
    4285 #~ "      -p  поредово отпечатване на стека на директориите.\n"
    4286 #~ "      -v  поредово отпечатване на стека на директориите заедно с номера "
    4287 #~ "в\n"
    4288 #~ "          стека.\n"
    4289 #~ "    \n"
    4290 #~ "    Аргументи:    \n"
    4291 #~ "      +N  извежда N-тия елемент отляво в списъка отпечатан от командата "
    4292 #~ "„dirs“,\n"
    4293 #~ "          когато е стартирана без опции.  Брои се от 0.\n"
    4294 #~ "    \n"
    4295 #~ "      -N  извежда N-тия елемент отдясно в списъка отпечатан от командата "
    4296 #~ "„dirs“,\n"
    4297 #~ "          когато е стартирана без опции.  Брои се от 0."
    4298 
    4299 #~ msgid ""
    4300 #~ "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
    4301 #~ "    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
    4302 #~ "    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
    4303 #~ "    \n"
    4304 #~ "    Options:\n"
    4305 #~ "      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
    4306 #~ "    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
    4307 #~ "    \n"
    4308 #~ "    Arguments:\n"
    4309 #~ "      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
    4310 #~ "    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
    4311 #~ "    \tzero) is at the top.\n"
    4312 #~ "    \n"
    4313 #~ "      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
    4314 #~ "    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
    4315 #~ "    \tzero) is at the top.\n"
    4316 #~ "    \n"
    4317 #~ "      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
    4318 #~ "    \tnew current working directory.\n"
    4319 #~ "    \n"
    4320 #~ "    The `dirs' builtin displays the directory stack."
    4321 #~ msgstr ""
    4322 #~ "Добавя директория в стека на директориите или превърта стека\n"
    4323 #~ "    като най-горна директория става текущата директория.  Без\n"
    4324 #~ "    аргументи сменя най-горните две директории.\n"
    4325 #~ "    \n"
    4326 #~ "    Опции:\n"
    4327 #~ "      -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при "
    4328 #~ "добавянето на\n"
    4329 #~ "          директории към стека, така че се променя само той.\n"
    4330 #~ "    \n"
    4331 #~ "     Аргументи:\n"
    4332 #~ "      +N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
    4333 #~ "лявата\n"
    4334 #~ "           страна на списъка, отпечатан от командата „dirs“ като се почва "
    4335 #~ "от 0)\n"
    4336 #~ "           да е най-отгоре.\n"
    4337 #~ "    \n"
    4338 #~ "      -N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
    4339 #~ "дясната\n"
    4340 #~ "           страна на списъка, отпечатан от командата „dirs“ като се почва "
    4341 #~ "от 0)\n"
    4342 #~ "           да е най-отгоре.\n"
    4343 #~ "    \n"
    4344 #~ "      dir  Добавя ДИР най-отгоре в стека на директориите, като я прави "
    4345 #~ "новата\n"
    4346 #~ "           текуща работна директория.\n"
    4347 #~ "    \n"
    4348 #~ "    Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“."
    4349 
    4350 #~ msgid ""
    4351 #~ "Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
    4352 #~ "    the top directory from the stack, and changes to the new top "
    4353 #~ "directory.\n"
    4354 #~ "    \n"
    4355 #~ "    Options:\n"
    4356 #~ "      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
    4357 #~ "    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
    4358 #~ "    \n"
    4359 #~ "    Arguments:\n"
    4360 #~ "      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
    4361 #~ "    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
    4362 #~ "    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
    4363 #~ "    \n"
    4364 #~ "      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
    4365 #~ "    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
    4366 #~ "    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
    4367 #~ "    \n"
    4368 #~ "    The `dirs' builtin displays the directory stack."
    4369 #~ msgstr ""
    4370 #~ "Маха директории от стека с тях. Без аргументи премахва последната "
    4371 #~ "директория в\n"
    4372 #~ "    стека и влиза в новата последна директория.\n"
    4373 #~ "    \n"
    4374 #~ "    Опции:\n"
    4375 #~ "      -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при "
    4376 #~ "махането на\n"
    4377 #~ "          директория от стека — само той се променя.\n"
    4378 #~ "    \n"
    4379 #~ "    Аргументи:\n"
    4380 #~ "      +N  премахва N-тия елемент като се брои отляво в списъка отпечатан "
    4381 #~ "от\n"
    4382 #~ "          командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd +0“ "
    4383 #~ "премахва\n"
    4384 #~ "          първата директория, „popd +1“ - втората.\n"
    4385 #~ "    \n"
    4386 #~ "      -N  премахва N-тия елемент като се брои отдясно в списъка отпечатан "
    4387 #~ "от\n"
    4388 #~ "          командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd -0“ "
    4389 #~ "премахва\n"
    4390 #~ "          последната директория, „popd -1“ - предпоследната.\n"
    4391 #~ "    \n"
    4392 #~ "    Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“."
    4393 
    4394 #, c-format
    4395 #~ msgid "%s: invalid timeout specification"
    4396 #~ msgstr "%s: грешно указване на изтичането на времето"
    4397 
    4398 #, c-format
    4399 #~ msgid "read error: %d: %s"
    4400 #~ msgstr "грешка при четене: %d: %s"
    4401 
    4402 #~ msgid "can only `return' from a function or sourced script"
    4403 #~ msgstr ""
    4404 #~ "„return“ е възможен само от функция или изпълнен в текущата обвивка скрипт"
    4405 
    4406 #, c-format
    4407 #~ msgid "%s: cannot unset"
    4408 #~ msgstr "%s: не може да се премахне"
    4409 
    4410 #, c-format
    4411 #~ msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
    4412 #~ msgstr "%s: не може да се премахне: %s е само за четене"
    4413 
    4414 #, c-format
    4415 #~ msgid "%s: not a function"
    4416 #~ msgstr "%s: не е функция"
    4417 
    4418 #, c-format
    4419 #~ msgid "%s: cannot export"
    4420 #~ msgstr "%s: не може да се изнесе"
    4421 
    4422 #~ msgid "shift count"
    4423 #~ msgstr "брой на преместванията"
    4424 
    4425 #~ msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
    4426 #~ msgstr ""
    4427 #~ "не може едновременно да се задават и да се премахват опции на обвивката"
    4428 
    4429 #, c-format
    4430 #~ msgid "%s: invalid shell option name"
    4431 #~ msgstr "%s: грешно име на опция на обвивката"
    4432 
    4433 #, c-format
    4434 #~ msgid "%s: file not found"
    4435 #~ msgstr "%s: файлът не е открит"
    4436 
    4437 #~ msgid "cannot suspend"
    4438 #~ msgstr "не може да бъде временно спряна"
    4439 
    4440 #~ msgid "cannot suspend a login shell"
    4441 #~ msgstr "входната обвивка не може да бъде временно спряна"
    4442 
    4443 #, c-format
    4444 #~ msgid "%s is aliased to `%s'\n"
    4445 #~ msgstr "%s е синоним на „%s“\n"
    4446 
    4447 #, c-format
    4448 #~ msgid "%s is a shell keyword\n"
    4449 #~ msgstr "%s е ключова дума на обвивката\n"
    4450 
    4451 #, c-format
    4452 #~ msgid "%s is a special shell builtin\n"
    4453 #~ msgstr "%s е специална, вградена команда в обвивката\n"
    4454 
    4455 #, c-format
    4456 #~ msgid "%s is a shell builtin\n"
    4457 #~ msgstr "%s е вградена команда в обвивката\n"
    4458 
    4459 #, c-format
    4460 #~ msgid "%s is %s\n"
    4461 #~ msgstr "%s е %s\n"
    4462 
    4463 #, c-format
    4464 #~ msgid "%s: invalid limit argument"
    4465 #~ msgstr "%s: грешен аргумент за ограничение"
    4466 
    4467 #, c-format
    4468 #~ msgid "%s: cannot get limit: %s"
    4469 #~ msgstr "%s: ограничението не може да бъде получено: %s"
    4470 
    4471 #~ msgid "limit"
    4472 #~ msgstr "ограничение"
    4473 
    4474 #, c-format
    4475 #~ msgid "%s: cannot modify limit: %s"
    4476 #~ msgstr "%s: ограничението не може да бъде променено: %s"
    4477 
    4478 #~ msgid "octal number"
    4479 #~ msgstr "осмично число"
    4480 
    4481 #, c-format
    4482 #~ msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
    4483 #~ msgstr "„%c“: неправилен оператор за описателен режим"
    4484 
    4485 #, c-format
    4486 #~ msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
    4487 #~ msgstr "„%c“: неправилен знак за описателен режим"
    4488 
    4489 #~ msgid " line "
    4490 #~ msgstr " ред "
    4491 
    4492 #, c-format
    4493 #~ msgid "Aborting..."
    4494 #~ msgstr "Преустановяване…"
    4495 
    4496 #, c-format
    4497 #~ msgid "INFORM: "
    4498 #~ msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: "
    4499 
    4500 #~ msgid "bad command type"
    4501 #~ msgstr "грешен вид команда"
    4502 
    4503 #~ msgid "bad connector"
    4504 #~ msgstr "грешна връзка"
    4505 
    4506 #~ msgid "bad jump"
    4507 #~ msgstr "грешен преход"
    4508 
    4509 #, c-format
    4510 #~ msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
    4511 #~ msgstr ""
    4512 #~ "\aвремето за изчакване на вход изтече: следва автоматично излизане от "
    4513 #~ "системата\n"
    4514 
    4515 #, c-format
    4516 #~ msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
    4517 #~ msgstr "стандартният вход не може да бъде пренасочен от „/dev/null“: %s"
    4518 
    4519 #, c-format
    4520 #~ msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
    4521 #~ msgstr "в променливата $TIMEFORMAT: „%c“: грешен форматиращ знак"
    4522 
    4523 #, c-format
    4524 #~ msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
    4525 #~ msgstr "execute_coproc: копроцесът [%d:%s] все още съществува"
    4526 
    4527 #~ msgid "pipe error"
    4528 #~ msgstr "грешка в програмен канал"
    4529 
    4530 #, c-format
    4531 #~ msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
    4532 #~ msgstr "eval: превишено е максималното ниво на влагане на „eval“ (%d)"
    4533 
    4534 #, c-format
    4535 #~ msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
    4536 #~ msgstr "%s: превишено е максималното ниво на влагане на код (%d)"
    4537 
    4538 #, c-format
    4539 #~ msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
    4540 #~ msgstr "%s: превишено е максималното ниво на влагане на функции (%d)"
    4541 
    4542 #, c-format
    4543 #~ msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
    4544 #~ msgstr ""
    4545 #~ "%s: ограничение: в имената на командите не може да присъства знакът „/“"
    4546 
    4547 #, c-format
    4548 #~ msgid "%s: command not found"
    4549 #~ msgstr "%s: командата не е открита"
    4550 
    4551 #, c-format
    4552 #~ msgid "%s: %s"
    4553 #~ msgstr "%s: %s"
    4554 
    4555 #, c-format
    4556 #~ msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
    4557 #~ msgstr "%s: двоичният файл не може да бъде изпълнен: %s"
    4558 
    4559 #, c-format
    4560 #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
    4561 #~ msgstr "файловият дескриптор %d не може да се дублира като дескриптор %d"
    4562 
    4563 #~ msgid "expression recursion level exceeded"
    4564 #~ msgstr "максималният брой нива за рекурсия в израз бяха преминати"
    4565 
    4566 #~ msgid "recursion stack underflow"
    4567 #~ msgstr "отрицателно препълване на стека за рекурсии"
    4568 
    4569 #~ msgid "syntax error in expression"
    4570 #~ msgstr "синтактична грешка в израз"
    4571 
    4572 #~ msgid "attempted assignment to non-variable"
    4573 #~ msgstr "опит за присвояване на стойност на нещо, което не е променлива"
    4574 
    4575 #~ msgid "syntax error in variable assignment"
    4576 #~ msgstr "синтактична грешка при присвояване на променлива"
    4577 
    4578 #~ msgid "division by 0"
    4579 #~ msgstr "деление на 0"
    4580 
    4581 #~ msgid "bug: bad expassign token"
    4582 #~ msgstr "програмна грешка: неправилна лексема за присвояване на израз"
    4583 
    4584 #~ msgid "`:' expected for conditional expression"
    4585 #~ msgstr "за условен израз се изисква „:“"
    4586 
    4587 #~ msgid "exponent less than 0"
    4588 #~ msgstr "степента е по-малка от 0"
    4589 
    4590 #~ msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
    4591 #~ msgstr ""
    4592 #~ "очаква се идентификатор след предварително увеличаване или намаляване"
    4593 
    4594 #~ msgid "missing `)'"
    4595 #~ msgstr "липсва „)“"
    4596 
    4597 #~ msgid "syntax error: operand expected"
    4598 #~ msgstr "синтактична грешка: очаква се оператор"
    4599 
    4600 #~ msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
    4601 #~ msgstr "синтактична грешка: грешен аритметичен оператор"
    4602 
    4603 #, c-format
    4604 #~ msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
    4605 #~ msgstr "%s%s%s: %s (грешната лексема е „%s“)"
    4606 
    4607 #~ msgid "invalid arithmetic base"
    4608 #~ msgstr "грешна аритметична основа на бройна система"
    4609 
    4610 #~ msgid "value too great for base"
    4611 #~ msgstr "стойността е прекалено голяма за основата"
    4612 
    4613 #, c-format
    4614 #~ msgid "%s: expression error\n"
    4615 #~ msgstr "%s: грешка в израза\n"
    4616 
    4617 #~ msgid "getcwd: cannot access parent directories"
    4618 #~ msgstr "getcwd: няма достъп до родителските директории"
    4619 
    4620 #, c-format
    4621 #~ msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
    4622 #~ msgstr ""
    4623 #~ "не може да се задели нов файлов дескриптор за вход на bash от дескриптор "
    4624 #~ "%d"
    4625 
    4626 #, c-format
    4627 #~ msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
    4628 #~ msgstr ""
    4629 #~ "запазване на входа на bash: вече съществува буфер за новия файлов "
    4630 #~ "дескриптор %d"
    4631 
    4632 #~ msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
    4633 #~ msgstr ""
    4634 #~ "стартиране на програмен канал: не може да се комуникира с водача на "
    4635 #~ "канала\n"
    4636 #~ "(pgrp pipe)"
    4637 
    4638 #, c-format
    4639 #~ msgid "forked pid %d appears in running job %d"
    4640 #~ msgstr "стартираният процес %d е в изпълняваната задача %d"
    4641 
    4642 #, c-format
    4643 #~ msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
    4644 #~ msgstr "изтриване на спряната задача %d в групата процеси %ld"
    4645 
    4646 #, c-format
    4647 #~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
    4648 #~ msgstr "добавяне на процес: процесът %5ld (%s) е в програмния канал"
    4649 
    4650 #, c-format
    4651 #~ msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
    4652 #~ msgstr "добавяне на процес: процесът %5ld (%s) е отбелязан като още жив"
    4653 
    4654 #, c-format
    4655 #~ msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
    4656 #~ msgstr ""
    4657 #~ "описателен идентификатор на процес: %ld: няма такъв идентификатор на "
    4658 #~ "процес"
    4659 
    4660 #, c-format
    4661 #~ msgid "Signal %d"
    4662 #~ msgstr "Сигнал %d"
    4663 
    4664 #~ msgid "Done"
    4665 #~ msgstr "Завършен"
    4666 
    4667 #~ msgid "Stopped"
    4668 #~ msgstr "Спрян"
    4669 
    4670 #, c-format
    4671 #~ msgid "Stopped(%s)"
    4672 #~ msgstr "Спрян (%s)"
    4673 
    4674 #~ msgid "Running"
    4675 #~ msgstr "Изпълняван"
    4676 
    4677 #, c-format
    4678 #~ msgid "Done(%d)"
    4679 #~ msgstr "Завършен (%d)"
    4680 
    4681 #, c-format
    4682 #~ msgid "Exit %d"
    4683 #~ msgstr "Изход %d"
    4684 
    4685 #~ msgid "Unknown status"
    4686 #~ msgstr "Непознато състояние"
    4687 
    4688 #, c-format
    4689 #~ msgid "(core dumped) "
    4690 #~ msgstr "(паметта е разтоварена)"
    4691 
    4692 #, c-format
    4693 #~ msgid "  (wd: %s)"
    4694 #~ msgstr "  (wd: %s)"
    4695 
    4696 #, c-format
    4697 #~ msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
    4698 #~ msgstr "дъщерният процес смени групата при изпълнение (от %ld на %ld)"
    4699 
    4700 #, c-format
    4701 #~ msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
    4702 #~ msgstr ""
    4703 #~ "изчакване: процесът с идентификатор %ld не е дъщерен на тази обвивка"
    4704 
    4705 #, c-format
    4706 #~ msgid "wait_for: No record of process %ld"
    4707 #~ msgstr "изчакване: липсват данни за процес с идентификатор %ld"
    4708 
    4709 #, c-format
    4710 #~ msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
    4711 #~ msgstr "изчакване на задача: задачата %d е спряна"
    4712 
    4713 #, c-format
    4714 #~ msgid "%s: job has terminated"
    4715 #~ msgstr "%s: задачата е приключила"
    4716 
    4717 #, c-format
    4718 #~ msgid "%s: job %d already in background"
    4719 #~ msgstr "%s: задача %d вече е във фонов режим"
    4720 
    4721 #~ msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
    4722 #~ msgstr ""
    4723 #~ "изчакване на дъщерен процес: включване на незабавното излизане от "
    4724 #~ "функцията\n"
    4725 #~ "чрез WNOHANG, за да се избегне недефиниран блок"
    4726 
    4727 #, c-format
    4728 #~ msgid "%s: line %d: "
    4729 #~ msgstr "%s: ред %d: "
    4730 
    4731 #, c-format
    4732 #~ msgid " (core dumped)"
    4733 #~ msgstr " (паметта е разтоварена)"
    4734 
    4735 #, c-format
    4736 #~ msgid "(wd now: %s)\n"
    4737 #~ msgstr "(работната директория е: %s)\n"
    4738 
    4739 #~ msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
    4740 #~ msgstr ""
    4741 #~ "инициализация на контрола на задачите: неуспешно изпълнение на getpgrp"
    4742 
    4743 #~ msgid "initialize_job_control: no job control in background"
    4744 #~ msgstr ""
    4745 #~ "инициализация на контрола на задачите: няма управление на задачите във "
    4746 #~ "фонов режим"
    4747 
    4748 #~ msgid "initialize_job_control: line discipline"
    4749 #~ msgstr "инициализация на контрола на задачите: дисциплина на линията"
    4750 
    4751 #~ msgid "initialize_job_control: setpgid"
    4752 #~ msgstr ""
    4753 #~ "инициализация на контрола на задачите: задаване на група при изпълнение "
    4754 #~ "(setpgid)"
    4755 
    4756 #, c-format
    4757 #~ msgid "cannot set terminal process group (%d)"
    4758 #~ msgstr "групата на процесите на терминала не може да бъде зададена (%d)"
    4759 
    4760 #~ msgid "no job control in this shell"
    4761 #~ msgstr "в тази обвивка няма управление на задачите"
    4762 
    4763 #, c-format
    4764 #~ msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
    4765 #~ msgstr "заделяне на памет: грешно предположение: %s\n"
    4766 
    4767 #, c-format
    4768 #~ msgid ""
    4769 #~ "\r\n"
    4770 #~ "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
    4771 #~ msgstr ""
    4772 #~ "\r\n"
    4773 #~ "заделяне на памет: %s:%d: предположението е отпечатано\r\n"
    4774 
    4775 #~ msgid "unknown"
    4776 #~ msgstr "непознат"
    4777 
    4778 #~ msgid "malloc: block on free list clobbered"
    4779 #~ msgstr ""
    4780 #~ "заделяне на памет: блок в списъка със свободни блокове е зает или "
    4781 #~ "неподходящ"
    4782 
    4783 #~ msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
    4784 #~ msgstr ""
    4785 #~ "изчистване на памет: открито е отрицателно препълване с mh_nbytes извън\n"
    4786 #~ "допустимия диапазон"
    4787 
    4788 #~ msgid "free: start and end chunk sizes differ"
    4789 #~ msgstr ""
    4790 #~ "изчистване на памет: късовете на началната и крайната области се "
    4791 #~ "различават"
    4792 
    4793 #~ msgid "realloc: called with unallocated block argument"
    4794 #~ msgstr "презаделяне: извикано е с аргумент с незаделен блок"
    4795 
    4796 #~ msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
    4797 #~ msgstr ""
    4798 #~ "презаделяне: открито е отрицателно препълване с mh_nbytes извън "
    4799 #~ "допустимия\n"
    4800 #~ "диапазон"
    4801 
    4802 #~ msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
    4803 #~ msgstr "презаделяне: късовете на началната и крайната области се различават"
    4804 
    4805 #, c-format
    4806 #~ msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
    4807 #~ msgstr ""
    4808 #~ "регистриране на презаделяне: таблицата за заделянията е пълна с "
    4809 #~ "FIND_ALLOC?\n"
    4810 
    4811 #, c-format
    4812 #~ msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
    4813 #~ msgstr "регистриране на презаделяне: %p вече е в таблицата като заделен?\n"
    4814 
    4815 #, c-format
    4816 #~ msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
    4817 #~ msgstr "регистриране на свободни: %p вече е в таблицата като свободен?\n"
    4818 
    4819 #~ msgid "invalid base"
    4820 #~ msgstr "грешна основа на бройна система"
    4821 
    4822 #, c-format
    4823 #~ msgid "%s: invalid service"
    4824 #~ msgstr "%s: неправилна услуга"
    4825 
    4826 #, c-format
    4827 #~ msgid "%s: bad network path specification"
    4828 #~ msgstr "%s: неправилно указан мрежов път"
    4829 
    4830 #~ msgid "network operations not supported"
    4831 #~ msgstr "не се поддържат мрежови операции"
    4832 
    4833 #, c-format
    4834 #~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
    4835 #~ msgstr "setlocale: LC_ALL: локалът не може да бъде сменен (%s)"
    4836 
    4837 #, c-format
    4838 #~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
    4839 #~ msgstr "setlocale: LC_ALL: локалът не може да бъде сменен (%s): %s"
    4840 
    4841 #, c-format
    4842 #~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
    4843 #~ msgstr "setlocale: %s: локалът не може да бъде сменен (%s)"
    4844 
    4845 #, c-format
    4846 #~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
    4847 #~ msgstr "setlocale: %s: локалът не може да бъде сменен (%s): %s"
    4848 
    4849 #~ msgid "You have mail in $_"
    4850 #~ msgstr "Имате поща в $_"
    4851 
    4852 #~ msgid "You have new mail in $_"
    4853 #~ msgstr "Имате нова поща в $_"
    4854 
    4855 #, c-format
    4856 #~ msgid "The mail in %s has been read\n"
    4857 #~ msgstr "Пощата в %s вече е прочетена\n"
    4858 
    4859 #~ msgid "syntax error: arithmetic expression required"
    4860 #~ msgstr "синтактична грешка: изисква се аритметичен израз"
    4861 
    4862 #~ msgid "syntax error: `;' unexpected"
    4863 #~ msgstr "синтактична грешка: неочакван знак „;“"
    4864 
    4865 #, c-format
    4866 #~ msgid "syntax error: `((%s))'"
    4867 #~ msgstr "синтактична грешка: „((%s))“"
    4868 
    4869 #, c-format
    4870 #~ msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
    4871 #~ msgstr "вътрешен документ с „<<“: неправилен вид инструкция %d"
    4872 
    4873 #, c-format
    4874 #~ msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
    4875 #~ msgstr ""
    4876 #~ "вътрешният документ на ред %d е отделен със знак за нов ред (а трябва да "
    4877 #~ "е „%s“)"
    4878 
    4879 #, c-format
    4880 #~ msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
    4881 #~ msgstr ""
    4882 #~ "пренасочване: инструкцията за пренасочване „%d“ е извън допустимия "
    4883 #~ "диапазон"
    4884 
    4885 #, c-format
    4886 #~ msgid ""
    4887 #~ "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
    4888 #~ "truncated"
    4889 #~ msgstr ""
    4890 #~ "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) надвишава SIZE_MAX (%lu): редът е "
    4891 #~ "отрязан"
    4892 
    4893 #~ msgid "maximum here-document count exceeded"
    4894 #~ msgstr "превишен е максималният брой възможни вътрешни документи"
    4895 
    4896 #, c-format
    4897 #~ msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
    4898 #~ msgstr ""
    4899 #~ "неочакван знак за край на файл „EOF“, а се очакваше съответстващ знак „%c“"
    4900 
    4901 #~ msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
    4902 #~ msgstr "неочакван знак за край на файл „EOF“, а се очакваше „]]“"
    4903 
    4904 #, c-format
    4905 #~ msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
    4906 #~ msgstr "синтактична грешка в условен израз: неочаквана лексема „%s“"
    4907 
    4908 #~ msgid "syntax error in conditional expression"
    4909 #~ msgstr "синтактична грешка в условен израз"
    4910 
    4911 #, c-format
    4912 #~ msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
    4913 #~ msgstr "неочаквана лексема „%s“, а се очакваше знакът „)“"
    4914 
    4915 #~ msgid "expected `)'"
    4916 #~ msgstr "очакваше се „)“"
    4917 
    4918 #, c-format
    4919 #~ msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
    4920 #~ msgstr "неочакван аргумент „%s“ за унарен условен оператор"
    4921 
    4922 #~ msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
    4923 #~ msgstr "неочакван аргумент за унарен условен оператор"
    4924 
    4925 #, c-format
    4926 #~ msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
    4927 #~ msgstr "неочаквана лексема „%s“, очакваше се бинарен условен оператор"
    4928 
    4929 #~ msgid "conditional binary operator expected"
    4930 #~ msgstr "очакваше се бинарен условен оператор"
    4931 
    4932 #, c-format
    4933 #~ msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
    4934 #~ msgstr "неочакван аргумент „%s“ за бинарен условен оператор"
    4935 
    4936 #~ msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
    4937 #~ msgstr "неочакван аргумент за бинарен условен оператор"
    4938 
    4939 #, c-format
    4940 #~ msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
    4941 #~ msgstr "неочаквана лексема „%c“ в условна команда"
    4942 
    4943 #, c-format
    4944 #~ msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
    4945 #~ msgstr "неочаквана лексема „%s“ в условна команда"
    4946 
    4947 #, c-format
    4948 #~ msgid "unexpected token %d in conditional command"
    4949 #~ msgstr "неочаквана лексема %d в условна команда"
    4950 
    4951 #, c-format
    4952 #~ msgid "syntax error near `%s'"
    4953 #~ msgstr "синтактична грешка в близост до „%s“"
    4954 
    4955 #~ msgid "syntax error: unexpected end of file"
    4956 #~ msgstr "синтактична грешка: неочакван край на файл"
    4957 
    4958 #~ msgid "syntax error"
    4959 #~ msgstr "синтактична грешка"
    4960 
    4961 #, c-format
    4962 #~ msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
    4963 #~ msgstr "Използвайте „%s“, за да излезете от обвивката.\n"
    4964 
    4965 #~ msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
    4966 #~ msgstr "неочакван знак за край на файл „EOF“, очакваше се знакът „)“"
    4967 
    4968 #, c-format
    4969 #~ msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
    4970 #~ msgstr "programmable_completion: %s: възможно зацикляне на повторните опити"
    4971 
    4972 #, c-format
    4973 #~ msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
    4974 #~ msgstr ""
    4975 #~ "вмъкване на завършване на команда: %s указване на команда, което е NULL"
    4976 
    4977 #, c-format
    4978 #~ msgid "print_command: bad connector `%d'"
    4979 #~ msgstr "команда за печат: лош конектор „%d“"
    4980 
    4981 #, c-format
    4982 #~ msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
    4983 #~ msgstr "xtrace_set: %d: грешен файлов дескриптор"
    4984 
    4985 #~ msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
    4986 #~ msgstr "xtrace_set: указател към файл – NULL"
    4987 
    4988 #, c-format
    4989 #~ msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
    4990 #~ msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
    4991 
    4992 #~ msgid "file descriptor out of range"
    4993 #~ msgstr "файловият дескриптор е извън допустимия диапазон"
    4994 
    4995 #, c-format
    4996 #~ msgid "%s: ambiguous redirect"
    4997 #~ msgstr "%s: двусмислено пренасочване"
    4998 
    4999 #, c-format
    5000 #~ msgid "%s: cannot overwrite existing file"
    5001 #~ msgstr "%s: не може да се презапише съществуващ файл"
    5002 
    5003 #, c-format
    5004 #~ msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
    5005 #~ msgstr "%s: поради ограничение изходът не може да се пренасочи"
    5006 
    5007 #, c-format
    5008 #~ msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
    5009 #~ msgstr "не може да се създаде временен файл за вътрешен документ: %s"
    5010 
    5011 #, c-format
    5012 #~ msgid "%s: cannot assign fd to variable"
    5013 #~ msgstr "%s: на променлива не може да се присвои файлов дескриптор"
    5014 
    5015 #~ msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
    5016 #~ msgstr ""
    5017 #~ "„/dev/(tcp|udp)/host/port“ не се поддържат, ако няма поддръжка на мрежа"
    5018 
    5019 #~ msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
    5020 #~ msgstr ""
    5021 #~ "грешка при пренасочване: файловият дескриптор не може да бъде дублиран"
    5022 
    5023 #~ msgid "could not find /tmp, please create!"
    5024 #~ msgstr "не е открита директорията „/tmp“. Създайте я!"
    5025 
    5026 #~ msgid "/tmp must be a valid directory name"
    5027 #~ msgstr "„/tmp“ трябва да е директория"
    5028 
    5029 #~ msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
    5030 #~ msgstr "режимът за красив изход се игнорира при интерактивна работа"
    5031 
    5032 #, c-format
    5033 #~ msgid "%c%c: invalid option"
    5034 #~ msgstr "%c%c: неправилна опция"
    5035 
    5036 #, c-format
    5037 #~ msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
    5038 #~ msgstr ""
    5039 #~ "идентификаторът на потребител на процеса не може да се зададе да е %d,\n"
    5040 #~ "ефективният идентификатор на потребител на процеса е %d"
    5041 
    5042 #, c-format
    5043 #~ msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
    5044 #~ msgstr ""
    5045 #~ "идентификаторът на група на процеса не може да се зададе да е %d,\n"
    5046 #~ "ефективният идентификатор на група на процеса е %d"
    5047 
    5048 #~ msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
    5049 #~ msgstr "режимът на изчистване на грешки е недостъпен, защото е изключен"
    5050 
    5051 #, c-format
    5052 #~ msgid "%s: Is a directory"
    5053 #~ msgstr "%s: е директория"
    5054 
    5055 #~ msgid "I have no name!"
    5056 #~ msgstr "Не може да се получи името на текущия потребител!"
    5057 
    5058 #, c-format
    5059 #~ msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
    5060 #~ msgstr "GNU bash, версия %s-(%s)\n"
    5061 
    5062 #, c-format
    5063 #~ msgid ""
    5064 #~ "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
    5065 #~ "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
    5066 #~ msgstr ""
    5067 #~ "Употреба:    %s [дълга опция на GNU] [опция]…\n"
    5068 #~ "             %s [дълга опция на GNU] [опция] файл-скрипт…\n"
    5069 
    5070 #~ msgid "GNU long options:\n"
    5071 #~ msgstr "Дълги опции на GNU:\n"
    5072 
    5073 #~ msgid "Shell options:\n"
    5074 #~ msgstr "Опции на обвивката:\n"
    5075 
    5076 #~ msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
    5077 #~ msgstr ""
    5078 #~ "    -ilrsD или -c команда, или -O къса_опция        (само при "
    5079 #~ "стартиране)\n"
    5080 
    5081 #, c-format
    5082 #~ msgid "\t-%s or -o option\n"
    5083 #~ msgstr "    -%s или -o опция\n"
    5084 
    5085 #, c-format
    5086 #~ msgid ""
    5087 #~ "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
    5088 #~ msgstr ""
    5089 #~ "За повече информация за опциите на обвивката въведете „%s -c \"help set"
    5090 #~ "\"“.\n"
    5091 
    5092 #, c-format
    5093 #~ msgid ""
    5094 #~ "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
    5095 #~ msgstr ""
    5096 #~ "За повече информация за вградените в обвивката команди въведете „%s -c "
    5097 #~ "help“.\n"
    5098 
    5099 #, c-format
    5100 #~ msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
    5101 #~ msgstr "За да докладвате грешки, използвайте командата „bashbug“.\n"
    5102 
    5103 #, c-format
    5104 #~ msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
    5105 #~ msgstr "Интернет страница на bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
    5106 
    5107 #, c-format
    5108 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    5109 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    5110 
    5111 #, c-format
    5112 #~ msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
    5113 #~ msgstr "маска за обработката на сигнали: %d: грешна операция"
    5114 
    5115 #~ msgid "Bogus signal"
    5116 #~ msgstr "Фалшив сигнал"
    5117 
    5118 #~ msgid "Hangup"
    5119 #~ msgstr "Прекъсване на връзката"
    5120 
    5121 #~ msgid "Interrupt"
    5122 #~ msgstr "Прекъсване"
    5123 
    5124 #~ msgid "Quit"
    5125 #~ msgstr "Спиране"
    5126 
    5127 #~ msgid "Illegal instruction"
    5128 #~ msgstr "Неправилна инструкция"
    5129 
    5130 #~ msgid "BPT trace/trap"
    5131 #~ msgstr "Капан за авариен изход чрез BPT"
    5132 
    5133 #~ msgid "ABORT instruction"
    5134 #~ msgstr "Инструкция за прекратяване"
    5135 
    5136 #~ msgid "EMT instruction"
    5137 #~ msgstr "Капан с EMT"
    5138 
    5139 #~ msgid "Killed"
    5140 #~ msgstr "Убит"
    5141 
    5142 #~ msgid "Bus error"
    5143 #~ msgstr "Грешка в шината"
    5144 
    5145 #~ msgid "Segmentation fault"
    5146 #~ msgstr "Грешка в разделянето"
    5147 
    5148 #~ msgid "Bad system call"
    5149 #~ msgstr "Грешно системно извикване"
    5150 
    5151 #~ msgid "Broken pipe"
    5152 #~ msgstr "Прекъснат програмен канал"
    5153 
    5154 #~ msgid "Alarm clock"
    5155 #~ msgstr "Аларма"
    5156 
    5157 #~ msgid "Terminated"
    5158 #~ msgstr "Прекратен"
    5159 
    5160 #~ msgid "Urgent IO condition"
    5161 #~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
    5162 
    5163 #~ msgid "Stopped (signal)"
    5164 #~ msgstr "Спрян (сигнал)"
    5165 
    5166 #~ msgid "Continue"
    5167 #~ msgstr "Продължаване"
    5168 
    5169 #~ msgid "Child death or stop"
    5170 #~ msgstr "Смърт или спиране на дъщерен процес"
    5171 
    5172 #~ msgid "Stopped (tty input)"
    5173 #~ msgstr "Спиране (вход от tty)"
    5174 
    5175 #~ msgid "Stopped (tty output)"
    5176 #~ msgstr "Спиране (изход към tty)"
    5177 
    5178 #~ msgid "I/O ready"
    5179 #~ msgstr "Готовност за вх./изх."
    5180 
    5181 #~ msgid "CPU limit"
    5182 #~ msgstr "Ограничение на процесора"
    5183 
    5184 #~ msgid "File limit"
    5185 #~ msgstr "Ограничение на файловете"
    5186 
    5187 #~ msgid "Alarm (virtual)"
    5188 #~ msgstr "Аларма (виртуална)"
    5189 
    5190 #~ msgid "Alarm (profile)"
    5191 #~ msgstr "Аларма (по профил)"
    5192 
    5193 #~ msgid "Window changed"
    5194 #~ msgstr "Преоразмерен прозорец"
    5195 
    5196 #~ msgid "Record lock"
    5197 #~ msgstr "Заключен запис"
    5198 
    5199 #~ msgid "User signal 1"
    5200 #~ msgstr "Потребителски сигнал 1"
    5201 
    5202 #~ msgid "User signal 2"
    5203 #~ msgstr "Потребителски сигнал 2"
    5204 
    5205 #~ msgid "HFT input data pending"
    5206 #~ msgstr "Идват данни по конзола HFT"
    5207 
    5208 #~ msgid "power failure imminent"
    5209 #~ msgstr "Предстои спиране на захранването"
    5210 
    5211 #~ msgid "system crash imminent"
    5212 #~ msgstr "Предстои забиване на системата"
    5213 
    5214 #~ msgid "migrate process to another CPU"
    5215 #~ msgstr "Преместване на процеса на друг процесор"
    5216 
    5217 #~ msgid "programming error"
    5218 #~ msgstr "Програмна грешка"
    5219 
    5220 #~ msgid "HFT monitor mode granted"
    5221 #~ msgstr "Дадено право за управление чрез конзола HFT"
    5222 
    5223 #~ msgid "HFT monitor mode retracted"
    5224 #~ msgstr "Отнето право за управление чрез конзола HFT"
    5225 
    5226 #~ msgid "HFT sound sequence has completed"
    5227 #~ msgstr "Завършена звукова поредица през HFT"
    5228 
    5229 #~ msgid "Information request"
    5230 #~ msgstr "Заявка за информация"
    5231 
    5232 #~ msgid "Unknown Signal #"
    5233 #~ msgstr "Непознат сигнал #"
    5234 
    5235 #, c-format
    5236 #~ msgid "Unknown Signal #%d"
    5237 #~ msgstr "Непознат сигнал #%d"
    5238 
    5239 #, c-format
    5240 #~ msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
    5241 #~ msgstr "лошо заместване: липсва затварящ знак „%s“ в %s"
    5242 
    5243 #, c-format
    5244 #~ msgid "%s: cannot assign list to array member"
    5245 #~ msgstr "%s: на член от масив не може да се присвои списък"
    5246 
    5247 #~ msgid "cannot make pipe for process substitution"
    5248 #~ msgstr "не може да се създаде програмен канал за заместване на процеси"
    5249 
    5250 #~ msgid "cannot make child for process substitution"
    5251 #~ msgstr "не може да се създаде дъщерен процес за заместване на процеси"
    5252 
    5253 #~ msgid "command substitution: ignored null byte in input"
    5254 #~ msgstr "заместване на команди: знакът „null“ във входа е прескочен"
    5255 
    5256 #~ msgid "cannot make pipe for command substitution"
    5257 #~ msgstr "не може да се създаде програмен канал за заместване на команди"
    5258 
    5259 #~ msgid "cannot make child for command substitution"
    5260 #~ msgstr "не може да се създаде дъщерен процес за заместване на команди"
    5261 
    5262 #~ msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
    5263 #~ msgstr "заместване на команди: каналът не може да се дублира като fd 1"
    5264 
    5265 #, c-format
    5266 #~ msgid "%s: invalid variable name for name reference"
    5267 #~ msgstr "%s: неправилно име за променлива-указател"
    5268 
    5269 #, c-format
    5270 #~ msgid "%s: invalid indirect expansion"
    5271 #~ msgstr "%s: грешно непряко заместване"
    5272 
    5273 #, c-format
    5274 #~ msgid "%s: parameter null or not set"
    5275 #~ msgstr "%s: аргументът е „null“ или не е зададен"
    5276 
    5277 #, c-format
    5278 #~ msgid "%s: substring expression < 0"
    5279 #~ msgstr "%s: изразът от подниза е < 0"
    5280 
    5281 #, c-format
    5282 #~ msgid "%s: bad substitution"
    5283 #~ msgstr "%s: лошо заместване"
    5284 
    5285 #, c-format
    5286 #~ msgid "$%s: cannot assign in this way"
    5287 #~ msgstr "$%s: не може да се задава по този начин"
    5288 
    5289 #~ msgid ""
    5290 #~ "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
    5291 #~ "substitution"
    5292 #~ msgstr ""
    5293 #~ "бъдещите версии на обвивката ще използват изчисляване като аритметично\n"
    5294 #~ "заместване"
    5295 
    5296 #, c-format
    5297 #~ msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
    5298 #~ msgstr "лошо заместване: липсва затварящ знак „`“ в %s"
    5299 
    5300 #, c-format
    5301 #~ msgid "no match: %s"
    5302 #~ msgstr "няма съвпадение: %s"
    5303 
    5304 #~ msgid "argument expected"
    5305 #~ msgstr "очаква се аргумент"
    5306 
    5307 #, c-format
    5308 #~ msgid "%s: integer expression expected"
    5309 #~ msgstr "%s: очаква се целочислен израз"
    5310 
    5311 #~ msgid "`)' expected"
    5312 #~ msgstr "очаква се „)“"
    5313 
    5314 #, c-format
    5315 #~ msgid "`)' expected, found %s"
    5316 #~ msgstr "очаква се „)“, а е получено %s"
    5317 
    5318 #, c-format
    5319 #~ msgid "%s: unary operator expected"
    5320 #~ msgstr "%s: очаква се унарен оператор"
    5321 
    5322 #, c-format
    5323 #~ msgid "%s: binary operator expected"
    5324 #~ msgstr "%s: очаква се бинарен оператор"
    5325 
    5326 #~ msgid "missing `]'"
    5327 #~ msgstr "липсва „]“"
    5328 
    5329 #~ msgid "invalid signal number"
    5330 #~ msgstr "неправилен номер на сигнал"
    5331 
    5332 #, c-format
    5333 #~ msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
    5334 #~ msgstr "eval: превишено е максималното ниво на влагане на „eval“ (%d)"
    5335 
    5336 #, c-format
    5337 #~ msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
    5338 #~ msgstr ""
    5339 #~ "стартиране на предстоящите прихващания: неправилна стойност в\n"
    5340 #~ "trap_list[%d]: %p"
    5341 
    5342 #, c-format
    5343 #~ msgid ""
    5344 #~ "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
    5345 #~ msgstr ""
    5346 #~ "стартиране на предстоящите прихващания: обработката на сигнали е "
    5347 #~ "SIG_DFL.\n"
    5348 #~ "%d (%s) е преизпратен на текущата обвивка"
    5349 
    5350 #, c-format
    5351 #~ msgid "trap_handler: bad signal %d"
    5352 #~ msgstr "обработка на прихващания: неправилен сигнал %d"
    5353 
    5354 #, c-format
    5355 #~ msgid "error importing function definition for `%s'"
    5356 #~ msgstr "грешка при внасянето на дефиницията на функция за „%s“"
    5357 
    5358 #, c-format
    5359 #~ msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
    5360 #~ msgstr "нивото на обвивката (%d) е прекалено голямо. Задава се да е 1"
    5361 
    5362 #~ msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
    5363 #~ msgstr ""
    5364 #~ "създаване на локална променлива: липсва контекст на функция в текущата "
    5365 #~ "област\n"
    5366 #~ "на видимост"
    5367 
    5368 #, c-format
    5369 #~ msgid "%s: variable may not be assigned value"
    5370 #~ msgstr "%s: на тази променлива не може да се присвои стойност"
    5371 
    5372 #, c-format
    5373 #~ msgid "%s: assigning integer to name reference"
    5374 #~ msgstr "%s: присвояване на число на променлива-указател"
    5375 
    5376 #~ msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
    5377 #~ msgstr ""
    5378 #~ "всички локални променливи: липсва контекст на функция в текущата област "
    5379 #~ "на\n"
    5380 #~ "видимост"
    5381 
    5382 #, c-format
    5383 #~ msgid "%s has null exportstr"
    5384 #~ msgstr "%s: аргументът за низа за изнасяне не трябва да е „null“"
    5385 
    5386 #, c-format
    5387 #~ msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
    5388 #~ msgstr "неправилен знак на позиция %d в низа за изнасяне за %s"
    5389 
    5390 #, c-format
    5391 #~ msgid "no `=' in exportstr for %s"
    5392 #~ msgstr "липсва „=“ в низа за изнасяне за %s"
    5393 
    5394 #~ msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
    5395 #~ msgstr ""
    5396 #~ "изваждане на контекст на променливи: в началото на структурата за "
    5397 #~ "променливи на\n"
    5398 #~ "обвивката (shell_variables) е нещо, което не е контекст на функция"
    5399 
    5400 #~ msgid "pop_var_context: no global_variables context"
    5401 #~ msgstr ""
    5402 #~ "изваждане на контекст на променливи: липсва контекст за глобални "
    5403 #~ "променливи\n"
    5404 #~ "(global_variables)"
    5405 
    5406 #~ msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
    5407 #~ msgstr ""
    5408 #~ "изваждане на област: в началото на структурата за променливи на "
    5409 #~ "обвивката\n"
    5410 #~ "(shell_variables)  е нещо, което не е временна област в обкръжението"
    5411 
    5412 #, c-format
    5413 #~ msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
    5414 #~ msgstr "%s: %s не може да се отвори като ФАЙЛ"
    5415 
    5416 #, c-format
    5417 #~ msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
    5418 #~ msgstr "%s: %s: грешен файлов дескриптор за файла за трасиране"
    5419 
    5420 #, c-format
    5421 #~ msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
    5422 #~ msgstr "%s: %s: е извън допустимия диапазон"
    5423 
    5424 #~ msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc."
    5425 #~ msgstr "Авторски права © 2018 Free Software Foundation, Inc."
    5426 
    5427 #~ msgid ""
    5428 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
    5429 #~ "html>\n"
    5430 #~ msgstr ""
    5431 #~ "Лиценз GPLv3+: ОПЛ на GNU, версия 3 или по-висока <http://gnu.org/"
    5432 #~ "licenses/gpl.html>\n"
    5433 
    5434 #, c-format
    5435 #~ msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
    5436 #~ msgstr "GNU bash, версия %s (%s)\n"
    5437 
    5438 #~ msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
    5439 #~ msgstr "Това е свободен софтуер. Можете да го променяте и разпространявате."
    5440 
    5441 #~ msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
    5442 #~ msgstr "Няма НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона."
    5443 
    5444 #, c-format
    5445 #~ msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
    5446 #~ msgstr "%s: не могат да се заделят %lu байта (заделени са %lu байта)"
    5447 
    5448 #, c-format
    5449 #~ msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
    5450 #~ msgstr "%s: не могат да се заделят %lu байта"
    5451 
    5452 #, c-format
    5453 #~ msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
    5454 #~ msgstr "%s: %s:%d: не могат да се заделят %lu байта (заделени са %lu байта)"
    5455 
    5456 #, c-format
    5457 #~ msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
    5458 #~ msgstr "%s: %s:%d: не могат да се заделят %lu байта"
    5459 
    5460 #~ msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
    5461 #~ msgstr "alias [-p] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…]"
    5462 
    5463 #~ msgid "unalias [-a] name [name ...]"
    5464 #~ msgstr "unalias [-a] ИМЕ [ИМЕ…]"
    5465 
    5466 #~ msgid ""
    5467 #~ "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r "
    5468 #~ "keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-"
    5469 #~ "command]"
    5470 #~ msgstr ""
    5471 #~ "bind [-lpsvPSVX] [-m ПОДРЕДБА_НА_КЛАВИАТУРАТА] [-f ИМЕ_НА_ФАЙЛ]\n"
    5472 #~ "     [-q ИМЕ] [-u ИМЕ] [-r ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ]\n"
    5473 #~ "     [-x ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА]\n"
    5474 #~ "     [ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА или "
    5475 #~ "КОМАНДА_НА_READLINE]"
    5476 
    5477 #~ msgid "break [n]"
    5478 #~ msgstr "break [БРОЙ]"
    5479 
    5480 #~ msgid "continue [n]"
    5481 #~ msgstr "continue [БРОЙ]"
    5482 
    5483 #~ msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
    5484 #~ msgstr "builtin [ВГРАДЕНА_КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]"
    5485 
    5486 #~ msgid "caller [expr]"
    5487 #~ msgstr "caller [ИЗРАЗ]"
    5488 
    5489 #~ msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
    5490 #~ msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
    5491 
    5492 #~ msgid "pwd [-LP]"
    5493 #~ msgstr "pwd [-LP]"
    5494 
    5495 #~ msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
    5496 #~ msgstr "command [-pVv] команда [АРГУМЕНТ…]"
    5497 
    5498 #~ msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
    5499 #~ msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…]"
    5500 
    5501 #~ msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..."
    5502 #~ msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…"
    5503 
    5504 #~ msgid "local [option] name[=value] ..."
    5505 #~ msgstr "local [ОПЦИЯ] ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…"
    5506 
    5507 #~ msgid "echo [-neE] [arg ...]"
    5508 #~ msgstr "echo [-neE] [АРГУМЕНТ…]"
    5509 
    5510 #~ msgid "echo [-n] [arg ...]"
    5511 #~ msgstr "echo [-n] [АРГУМЕНТ…]"
    5512 
    5513 #~ msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
    5514 #~ msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f ФАЙЛ] [АРГУМЕНТ…]"
    5515 
    5516 #~ msgid "eval [arg ...]"
    5517 #~ msgstr "eval [АРГУМЕНТ…]"
    5518 
    5519 #~ msgid "getopts optstring name [arg]"
    5520 #~ msgstr "getopts НИЗ_С_ОПЦИИ ИМЕ [АРГУМЕНТ]"
    5521 
    5522 #~ msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]"
    5523 #~ msgstr "exec [-cl] [-a ИМЕ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]] [ПРЕНАСОЧВАНЕ…]"
    5524 
    5525 #~ msgid "exit [n]"
    5526 #~ msgstr "exit [ЦИФРОВ_КОД]"
    5527 
    5528 #~ msgid "logout [n]"
    5529 #~ msgstr "logout [ЦИФРОВ_КОД]"
    5530 
    5531 #~ msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
    5532 #~ msgstr ""
    5533 #~ "fc [-e РЕДАКТОР] [-lnr] [ПЪРВИ] [ПОСЛЕДЕН] или fc -s [ШАБЛОН=ЗАМЕСТИТЕЛ…] "
    5534 #~ "[КОМАНДА]"
    5535 
    5536 #~ msgid "fg [job_spec]"
    5537 #~ msgstr "fg [ЗАДАЧА]"
    5538 
    5539 #~ msgid "bg [job_spec ...]"
    5540 #~ msgstr "bg [ЗАДАЧА…]"
    5541 
    5542 #~ msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
    5543 #~ msgstr "hash [-lr] [-p ПЪТ] [-dt] [ИМЕ…]"
    5544 
    5545 #~ msgid "help [-dms] [pattern ...]"
    5546 #~ msgstr "help [-dms] [ШАБЛОН…]"
    5547 
    5548 #~ msgid ""
    5549 #~ "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps "
    5550 #~ "arg [arg...]"
    5551 #~ msgstr ""
    5552 #~ "history [-c] [-d ОТМЕСТВАНЕ] [БРОЙ] или \n"
    5553 #~ "history -anrw [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] или\n"
    5554 #~ "history -ps АРГ [АРГ…]"
    5555 
    5556 #~ msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
    5557 #~ msgstr "jobs [-lnprs] [ИД_ЗАДАЧА…] или jobs -x КОМАНДА [АРГУМЕНТИ]"
    5558 
    5559 #~ msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
    5560 #~ msgstr "disown [-h] [-ar] [ИД_ЗАДАЧА… | ИД_ПРОЦЕС…]"
    5561 
    5562 #~ msgid ""
    5563 #~ "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
    5564 #~ "[sigspec]"
    5565 #~ msgstr ""
    5566 #~ "kill [-s СИГНАЛ | -n НОМЕР_НА_СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПРОЦЕС | ИД_ЗАДАЧА…\n"
    5567 #~ "или\n"
    5568 #~ "kill -l [СИГНАЛ]"
    5569 
    5570 #~ msgid "let arg [arg ...]"
    5571 #~ msgstr "let АРГУМЕНТ [АРГУМЕНТ…]"
    5572 
    5573 #~ msgid ""
    5574 #~ "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
    5575 #~ "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
    5576 #~ msgstr ""
    5577 #~ "read [-ers] [-a МАСИВ] [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-i ТЕКСТ] [-n БРОЙ_ЗНАЦИ]\n"
    5578 #~ "     [-N БРОЙ_ЗНАЦИ] [-p ПОДСКАЗКА] [-t БРОЙ_ЗНАЦИ] [-u "
    5579 #~ "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР]\n"
    5580 #~ "     [ИМЕ…]"
    5581 
    5582 #~ msgid "return [n]"
    5583 #~ msgstr "return [ЦИФРОВ_КОД]"
    5584 
    5585 #~ msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
    5586 #~ msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o ОПЦИЯ] [--] [АРГУМЕНТИ…]"
    5587 
    5588 #~ msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
    5589 #~ msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [ИМЕ…]"
    5590 
    5591 #~ msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
    5592 #~ msgstr "export [-fn] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или export -p"
    5593 
    5594 #~ msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
    5595 #~ msgstr "readonly [-aAf] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или readonly -p"
    5596 
    5597 #~ msgid "shift [n]"
    5598 #~ msgstr "shift [БРОЙ]"
    5599 
    5600 #~ msgid "source filename [arguments]"
    5601 #~ msgstr "source ФАЙЛ [АРГУМЕНТИ]"
    5602 
    5603 #~ msgid ". filename [arguments]"
    5604 #~ msgstr ". ФАЙЛ [аргументи]"
    5605 
    5606 #~ msgid "suspend [-f]"
    5607 #~ msgstr "suspend [-f]"
    5608 
    5609 #~ msgid "test [expr]"
    5610 #~ msgstr "test [ИЗРАЗ]"
    5611 
    5612 #~ msgid "[ arg... ]"
    5613 #~ msgstr "[ АРГУМЕНТ…]"
    5614 
    5615 #~ msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
    5616 #~ msgstr "trap [-lp] [[АРГУМЕНТ] СИГНАЛ…]"
    5617 
    5618 #~ msgid "type [-afptP] name [name ...]"
    5619 #~ msgstr "type [-afptP] ИМЕ [ИМЕ…]"
    5620 
    5621 #~ msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]"
    5622 #~ msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [ОГРАНИЧЕНИЕ]"
    5623 
    5624 #~ msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
    5625 #~ msgstr "umask [-p] [-S] [МАСКА]"
    5626 
    5627 #~ msgid "wait [-fn] [id ...]"
    5628 #~ msgstr "wait [-fn] [ИД…]"
    5629 
    5630 #~ msgid "wait [pid ...]"
    5631 #~ msgstr "wait [ИД_ПР…]"
    5632 
    5633 #~ msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
    5634 #~ msgstr "for ИМЕ [in ДУМИ…] ; do КОМАНДИ; done"
    5635 
    5636 #~ msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
    5637 #~ msgstr "for (( ИЗРАЗ_1; ИЗРАЗ_2; ИЗРАЗ_3 )); do КОМАНДИ; done"
    5638 
    5639 #~ msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
    5640 #~ msgstr "select ИМЕ [in ДУМИ…;] do КОМАНДИ; done"
    5641 
    5642 #~ msgid "time [-p] pipeline"
    5643 #~ msgstr "time [-p] ПРОГРАМЕН_КАНАЛ"
    5644 
    5645 #~ msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
    5646 #~ msgstr "case ДУМА in [ШАБЛОН [| ШАБЛОН]…) КОМАНДИ ;;]… esac"
    5647 
    5648 #~ msgid ""
    5649 #~ "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
    5650 #~ "COMMANDS; ] fi"
    5651 #~ msgstr ""
    5652 #~ "if КОМАНДИ; then КОМАНДИ; [ elif КОМАНДИ; then КОМАНДИ; ]… [ else "
    5653 #~ "КОМАНДИ; ] fi"
    5654 
    5655 #~ msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
    5656 #~ msgstr "while КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done"
    5657 
    5658 #~ msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
    5659 #~ msgstr "until КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done"
    5660 
    5661 #~ msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
    5662 #~ msgstr "coproc [ИМЕ] КОМАНДА [ПРЕНАСОЧВАНИЯ]"
    5663 
    5664 #~ msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
    5665 #~ msgstr "function name { КОМАНДИ ; } или name () { КОМАНДИ ; }"
    5666 
    5667 #~ msgid "{ COMMANDS ; }"
    5668 #~ msgstr "{ КОМАНДИ ; }"
    5669 
    5670 #~ msgid "job_spec [&]"
    5671 #~ msgstr "%ЗАДАЧА [&]"
    5672 
    5673 #~ msgid "(( expression ))"
    5674 #~ msgstr "(( ИЗРАЗ ))"
    5675 
    5676 #~ msgid "[[ expression ]]"
    5677 #~ msgstr "[[ ИЗРАЗ ]]"
    5678 
    5679 #~ msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
    5680 #~ msgstr "variables имена и значение на някои от променливите на обвивката"
    5681 
    5682 #~ msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
    5683 #~ msgstr "pushd [-n] [+N | -N | ДИР]"
    5684 
    5685 #~ msgid "popd [-n] [+N | -N]"
    5686 #~ msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
    5687 
    5688 #~ msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
    5689 #~ msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
    5690 
    5691 #~ msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
    5692 #~ msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [ОПЦИЯ…]"
    5693 
    5694 #~ msgid "printf [-v var] format [arguments]"
    5695 #~ msgstr "printf [-v ПРОМЕНЛИВА] ФОРМАТ [АРГУМЕНТИ]"
    5696 
    5697 #~ msgid ""
    5698 #~ "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G "
    5699 #~ "globpat] [-W wordlist]  [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P "
    5700 #~ "prefix] [-S suffix] [name ...]"
    5701 #~ msgstr ""
    5702 #~ "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o ОПЦИЯ] [-A ДЕЙСТВИЕ]\n"
    5703 #~ "         [-G ШАБЛОН] [-W ДУМИ] [-F ФУНКЦИЯ] [-C КОМАНДА] [-X ФИЛТЪР]\n"
    5704 #~ "         [-P ПРЕДСТАВКА] [-S НАСТАВКА] [ИМЕ…]"
    5705 
    5706 #~ msgid ""
    5707 #~ "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W "
    5708 #~ "wordlist]  [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
    5709 #~ "suffix] [word]"
    5710 #~ msgstr ""
    5711 #~ "compgen [-abcdefgjksuv] [-o ОПЦИЯ] [-A ДЕЙСТВИЕ] [-G ШАБЛОН]\n"
    5712 #~ "        [-W ДУМИ] [-F ФУНКЦИЯ] [-C КОМАНДА] [-X ФИЛТЪР] [-P ПРЕДСТАВКА]\n"
    5713 #~ "        [-S НАСТАВКА] [ДУМА]"
    5714 
    5715 #~ msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
    5716 #~ msgstr "compopt [-o|+o ОПЦИЯ] [-DEI] [ИМЕ…]"
    5717 
    5718 #~ msgid ""
    5719 #~ "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
    5720 #~ "callback] [-c quantum] [array]"
    5721 #~ msgstr ""
    5722 #~ "mapfile [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-n БРОЙ] [-O НАЧАЛО] [-s БРОЙ] [-t]\n"
    5723 #~ "        [-u ФАЙЛ_ДЕСКР] [-C ФУНКЦИЯ] [-c КВАНТ] [МАСИВ]"
    5724 
    5725 #~ msgid ""
    5726 #~ "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
    5727 #~ "callback] [-c quantum] [array]"
    5728 #~ msgstr ""
    5729 #~ "readarray [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-n БРОЙ] [-O НАЧАЛО] [-s БРОЙ] [-t]\n"
    5730 #~ "          [-u ФАЙЛ_ДЕСКР] [-C ФУНКЦИЯ] [-c КВАНТ] [МАСИВ]"
    5731 
    5732 #~ msgid ""
    5733 #~ "Define or display aliases.\n"
    5734 #~ "    \n"
    5735 #~ "    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the "
    5736 #~ "reusable\n"
    5737 #~ "    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
    5738 #~ "    \n"
    5739 #~ "    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
    5740 #~ "    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
    5741 #~ "    alias substitution when the alias is expanded.\n"
    5742 #~ "    \n"
    5743 #~ "    Options:\n"
    5744 #~ "      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
    5745 #~ "    \n"
    5746 #~ "    Exit Status:\n"
    5747 #~ "    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
    5748 #~ "been\n"
    5749 #~ "    defined."
    5750 #~ msgstr ""
    5751 #~ "Дефиниране или извеждане на синоними.\n"
    5752 #~ "    \n"
    5753 #~ "    „alias“ без аргументи или с опцията „-p“ отпечатва списъка със\n"
    5754 #~ "    синонимите във формат „ИМЕ=СТОЙНОСТ“ на стандартния изход.\n"
    5755 #~ "    \n"
    5756 #~ "    В противен случай за всяко ИМЕ, за което е зададена стойност, се\n"
    5757 #~ "    дефинира синоним.  Интервал в края на СТОЙНОСТ-та предизвиква "
    5758 #~ "синонимно\n"
    5759 #~ "    заместване на следващата дума при заместването на синонима.\n"
    5760 #~ "    \n"
    5761 #~ "    Опции:\n"
    5762 #~ "      -p  Извежда всички синоними във формат за последващо използване\n"
    5763 #~ "    \n"
    5764 #~ "    Изходен код:\n"
    5765 #~ "    alias връща 0, освен в случаите, когато се зададе ИМЕ, за което\n"
    5766 #~ "    не е дефиниран синоним."
    5767 
    5768 #~ msgid ""
    5769 #~ "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
    5770 #~ "    \n"
    5771 #~ "    Options:\n"
    5772 #~ "      -a\tremove all alias definitions\n"
    5773 #~ "    \n"
    5774 #~ "    Return success unless a NAME is not an existing alias."
    5775 #~ msgstr ""
    5776 #~ "Премахване на ИМЕната от списъка с дефинираните синоними.\n"
    5777 #~ "    \n"
    5778 #~ "    Опции:\n"
    5779 #~ "      -a  премахване на всички синоними.\n"
    5780 #~ "    \n"
    5781 #~ "    Изходен код:\n"
    5782 #~ "    Връща 0, освен в случаите, когато се зададе ИМЕ, за което\n"
    5783 #~ "    не е дефиниран синоним."
    5784 
    5785 #~ msgid ""
    5786 #~ "Set Readline key bindings and variables.\n"
    5787 #~ "    \n"
    5788 #~ "    Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
    5789 #~ "    Readline variable.  The non-option argument syntax is equivalent to\n"
    5790 #~ "    that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
    5791 #~ "    e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
    5792 #~ "    \n"
    5793 #~ "    Options:\n"
    5794 #~ "      -m  keymap         Use KEYMAP as the keymap for the duration of "
    5795 #~ "this\n"
    5796 #~ "                         command.  Acceptable keymap names are emacs,\n"
    5797 #~ "                         emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
    5798 #~ "move,\n"
    5799 #~ "                         vi-command, and vi-insert.\n"
    5800 #~ "      -l                 List names of functions.\n"
    5801 #~ "      -P                 List function names and bindings.\n"
    5802 #~ "      -p                 List functions and bindings in a form that can "
    5803 #~ "be\n"
    5804 #~ "                         reused as input.\n"
    5805 #~ "      -S                 List key sequences that invoke macros and their "
    5806 #~ "values\n"
    5807 #~ "      -s                 List key sequences that invoke macros and their "
    5808 #~ "values\n"
    5809 #~ "                         in a form that can be reused as input.\n"
    5810 #~ "      -V                 List variable names and values\n"
    5811 #~ "      -v                 List variable names and values in a form that "
    5812 #~ "can\n"
    5813 #~ "                         be reused as input.\n"
    5814 #~ "      -q  function-name  Query about which keys invoke the named "
    5815 #~ "function.\n"
    5816 #~ "      -u  function-name  Unbind all keys which are bound to the named "
    5817 #~ "function.\n"
    5818 #~ "      -r  keyseq         Remove the binding for KEYSEQ.\n"
    5819 #~ "      -f  filename       Read key bindings from FILENAME.\n"
    5820 #~ "      -x  keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
    5821 #~ "    \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
    5822 #~ "      -X                 List key sequences bound with -x and associated "
    5823 #~ "commands\n"
    5824 #~ "                         in a form that can be reused as input.\n"
    5825 #~ "    \n"
    5826 #~ "    Exit Status:\n"
    5827 #~ "    bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error "
    5828 #~ "occurs."
    5829 #~ msgstr ""
    5830 #~ "Задаване на клавишни комбинации и променливи на readline.\n"
    5831 #~ "    \n"
    5832 #~ "    Присвояване на последователност от клавиши на функция или макрос от\n"
    5833 #~ "    readline или задаване на променлива на readline.  Синтаксисът с\n"
    5834 #~ "    аргументи без опции е еквивалентен на този във файла „~/.inputrc“, "
    5835 #~ "но\n"
    5836 #~ "    трябва да се подаде като единствен аргумент.  Напр:\n"
    5837 #~ "    bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
    5838 #~ "    \n"
    5839 #~ "    Опции:\n"
    5840 #~ "      -m  ПОДРЕДБА    \n"
    5841 #~ "              Използване на ПОДРЕДБАта като подредба на функциите на "
    5842 #~ "клавишите\n"
    5843 #~ "              докато командата се изпълнява.  Валидни са следните имена:\n"
    5844 #~ "              „emacs“, „emacs-standard“, „emacs-meta“, „emacs-ctlx“, "
    5845 #~ "„vi“,\n"
    5846 #~ "              „vi-move“, „vi-command“ и „vi-insert“.\n"
    5847 #~ "      -l      Списък с имената на функциите.\n"
    5848 #~ "      -P      Списък с имената на функциите и присвояванията.\n"
    5849 #~ "      -p      Списък с имената на функциите и присвояванията във вид, "
    5850 #~ "който може\n"
    5851 #~ "              да се използва за вход.\n"
    5852 #~ "      -S      Списък с клавишните последователности, които извикват "
    5853 #~ "макроси и\n"
    5854 #~ "              стойностите им.\n"
    5855 #~ "      -s      Списък с клавишните последователности, които извикват "
    5856 #~ "макроси и\n"
    5857 #~ "              стойностите им във вид, който може да се използва за вход.\n"
    5858 #~ "      -V      Списък с имената на променливите и стойностите им.\n"
    5859 #~ "      -v      Списък с имената на променливите и стойностите им във вид, "
    5860 #~ "който\n"
    5861 #~ "              може да се използва за вход.\n"
    5862 #~ "      -q  ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ\n"
    5863 #~ "              Проверка кои клавиши извикват функцията с това име.\n"
    5864 #~ "      -u  ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ\n"
    5865 #~ "              Премахване на присвояванията към всички клавиши на "
    5866 #~ "функцията с\n"
    5867 #~ "              това име.\n"
    5868 #~ "      -r  КЛАВИШНА_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ\n"
    5869 #~ "              Премахване на присвоената функция от "
    5870 #~ "КЛАВИШНАта_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ.\n"
    5871 #~ "      -f  ФАЙЛ\n"
    5872 #~ "              Прочитане на присвояванията на клавиши от ФАЙЛа.\n"
    5873 #~ "      -x  КЛАВИШНА_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА\n"
    5874 #~ "               Изпълнение на КОМАНДАта_НА_ОБВИВКАТА при въвеждането на\n"
    5875 #~ "               КЛАВИШНАта_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ.\n"
    5876 #~ "      -X  Извеждане на клавишните комбинации зададени с „-x“ и свързаните "
    5877 #~ "с тях\n"
    5878 #~ "               команди във форма, която може да се ползва и за вход\n"
    5879 #~ "    \n"
    5880 #~ "    Изходен код:\n"
    5881 #~ "    bind връща 0, освен когато е зададена непозната опция или възникне "
    5882 #~ "грешка."
    5883 
    5884 #~ msgid ""
    5885 #~ "Exit for, while, or until loops.\n"
    5886 #~ "    \n"
    5887 #~ "    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N "
    5888 #~ "enclosing\n"
    5889 #~ "    loops.\n"
    5890 #~ "    \n"
    5891 #~ "    Exit Status:\n"
    5892 #~ "    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
    5893 #~ msgstr ""
    5894 #~ "Изход от цикли чрез „for“, „while“ или „until“.\n"
    5895 #~ "    \n"
    5896 #~ "    Изход от цикли организирани чрез „for“, „while“ или „until“.  Ако е "
    5897 #~ "зададен\n"
    5898 #~ "    БРОЙ се излиза от толкова на БРОЙ обхващащи цикли.\n"
    5899 #~ "    \n"
    5900 #~ "    Изходен код:\n"
    5901 #~ "    0, освен ако е зададен БРОЙ, който е по-малък от 1."
    5902 
    5903 #~ msgid ""
    5904 #~ "Resume for, while, or until loops.\n"
    5905 #~ "    \n"
    5906 #~ "    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL "
    5907 #~ "loop.\n"
    5908 #~ "    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
    5909 #~ "    \n"
    5910 #~ "    Exit Status:\n"
    5911 #~ "    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
    5912 #~ msgstr ""
    5913 #~ "Продължаване на цикъл  чрез „for“, „while“ или „until“.\n"
    5914 #~ "    \n"
    5915 #~ "    Продължаване със следващата итерация от цикъл, организиран с „for“, "
    5916 #~ "„while“\n"
    5917 #~ "    или „until“.  Ако е зададен БРОЙ,  се продължава със следващата "
    5918 #~ "итерация\n"
    5919 #~ "    на обхващащия цикъл зададен с този БРОЙ.\n"
    5920 #~ "    \n"
    5921 #~ "    Изходен код:\n"
    5922 #~ "    0, освен ако е зададен БРОЙ, който е по-малък от 1."
    5923 
    5924 #~ msgid ""
    5925 #~ "Execute shell builtins.\n"
    5926 #~ "    \n"
    5927 #~ "    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
    5928 #~ "    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
    5929 #~ "    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
    5930 #~ "function.\n"
    5931 #~ "    \n"
    5932 #~ "    Exit Status:\n"
    5933 #~ "    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN "
    5934 #~ "is\n"
    5935 #~ "    not a shell builtin."
    5936 #~ msgstr ""
    5937 #~ "Изпълнение на вградени команди.\n"
    5938 #~ "    \n"
    5939 #~ "    Изпълнение на ВГРАДЕНАта_КОМАНДА с АРГУМЕНТи, без да се търси "
    5940 #~ "нормална\n"
    5941 #~ "    команда.  Това е полезно в случаите, когато искате да създадете "
    5942 #~ "вградена\n"
    5943 #~ "    команда като функция на обвивката, но във функцията искате да "
    5944 #~ "изпълните\n"
    5945 #~ "    вградената команда.\n"
    5946 #~ "    \n"
    5947 #~ "    Изходен код:\n"
    5948 #~ "    Връща изходния код на ВГРАДЕНАта_КОМАНДА или лъжа, ако извиканата \n"
    5949 #~ "    ВГРАДЕНА_КОМАНДА всъщност не е вградена команда."
    5950 
    5951 #~ msgid ""
    5952 #~ "Return the context of the current subroutine call.\n"
    5953 #~ "    \n"
    5954 #~ "    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
    5955 #~ "    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used "
    5956 #~ "to\n"
    5957 #~ "    provide a stack trace.\n"
    5958 #~ "    \n"
    5959 #~ "    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before "
    5960 #~ "the\n"
    5961 #~ "    current one; the top frame is frame 0.\n"
    5962 #~ "    \n"
    5963 #~ "    Exit Status:\n"
    5964 #~ "    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
    5965 #~ "    is invalid."
    5966 #~ msgstr ""
    5967 #~ "Връщане на контекста на текущото извикване на подпрограма.\n"
    5968 #~ "    \n"
    5969 #~ "    Без ИЗРАЗ връща „$line $filename“.  С ИЗРАЗ връща\n"
    5970 #~ "    „$line $subroutine $filename“.  Допълнителната информация може да се\n"
    5971 #~ "    използва за получаване на информация за състоянието на стека.\n"
    5972 #~ "    \n"
    5973 #~ "    Стойността на ИЗРАЗа показва за колко рамки спрямо текущата да се "
    5974 #~ "изведе\n"
    5975 #~ "    информация.  Най-горната рамка е 0.\n"
    5976 #~ "    \n"
    5977 #~ "    Изходен код:\n"
    5978 #~ "    Връща 0, освен ако обвивката изпълнява функция дефинирана в обвивката "
    5979 #~ "или\n"
    5980 #~ "    ИЗРАЗът е грешен."
    5981 
    5982 #~ msgid ""
    5983 #~ "Change the shell working directory.\n"
    5984 #~ "    \n"
    5985 #~ "    Change the current directory to DIR.  The default DIR is the value of "
    5986 #~ "the\n"
    5987 #~ "    HOME shell variable.\n"
    5988 #~ "    \n"
    5989 #~ "    The variable CDPATH defines the search path for the directory "
    5990 #~ "containing\n"
    5991 #~ "    DIR.  Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
    5992 #~ "(:).\n"
    5993 #~ "    A null directory name is the same as the current directory.  If DIR "
    5994 #~ "begins\n"
    5995 #~ "    with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
    5996 #~ "    \n"
    5997 #~ "    If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
    5998 #~ "set,\n"
    5999 #~ "    the word is assumed to be  a variable name.  If that variable has a "
    6000 #~ "value,\n"
    6001 #~ "    its value is used for DIR.\n"
    6002 #~ "    \n"
    6003 #~ "    Options:\n"
    6004 #~ "      -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
    6005 #~ "    \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
    6006 #~ "      -P\tuse the physical directory structure without following\n"
    6007 #~ "    \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
    6008 #~ "    \t\tprocessing instances of `..'\n"
    6009 #~ "      -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
    6010 #~ "    \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
    6011 #~ "    \t\ta non-zero status\n"
    6012 #~ "      -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
    6013 #~ "    \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
    6014 #~ "    \n"
    6015 #~ "    The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
    6016 #~ "    `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
    6017 #~ "component\n"
    6018 #~ "    back to a slash or the beginning of DIR.\n"
    6019 #~ "    \n"
    6020 #~ "    Exit Status:\n"
    6021 #~ "    Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set "
    6022 #~ "successfully when\n"
    6023 #~ "    -P is used; non-zero otherwise."
    6024 #~ msgstr ""
    6025 #~ "Смяна на работната директория на обвивката.\n"
    6026 #~ "    \n"
    6027 #~ "    Смяна на текущата директория да е ДИРЕКТОРИЯ.  Променливата „HOME“ е\n"
    6028 #~ "    стандартната директория.\n"
    6029 #~ "    \n"
    6030 #~ "    Променливата „CDPATH“ определя пътя за търсене на директории, които "
    6031 #~ "могат да\n"
    6032 #~ "    съдържат ДИРЕКТОРИЯта.  Директориите в „CDPATH“ са разделени с „:“. \n"
    6033 #~ "    Липсващо име на директория означава текущата директория, т.е. „.“. "
    6034 #~ "Ако името\n"
    6035 #~ "    на ДИРЕКТОРИЯта започва с наклонена черта „/“, „CDPATH“ не се "
    6036 #~ "ползва.\n"
    6037 #~ "    \n"
    6038 #~ "    Ако директорията не е открита, но е зададена опцията на обвивката\n"
    6039 #~ "    „cdable_vars“, то думата се пробва като име на променлива.  Ако "
    6040 #~ "променливата\n"
    6041 #~ "    има стойност, то директорията се сменя към стойността на тази "
    6042 #~ "променлива.\n"
    6043 #~ "    \n"
    6044 #~ "    Опции:\n"
    6045 #~ "      -L  налага следването на символните връзки.  Символните връзки в\n"
    6046 #~ "          ДИРЕКТОРИЯта се обработват след указателите към горна "
    6047 #~ "директория „..“.\n"
    6048 #~ "      -P  налага използването на фактическата подредба на директориите, "
    6049 #~ "вместо\n"
    6050 #~ "          да се следват символните връзки.  Символните връзки в "
    6051 #~ "ДИРЕКТОРИЯта се\n"
    6052 #~ "          обработват след указателите към горна директория „..“.\n"
    6053 #~ "      -e  ако е използвана опцията „-P“ и текущата директория не може да "
    6054 #~ "бъде\n"
    6055 #~ "          определена, командата завършва с ненулев изход.\n"
    6056 #~ "      -@  на системите с поддръжка на разширени атрибути файлът се "
    6057 #~ "представя\n"
    6058 #~ "          като директория, в която са атрибутите.\n"
    6059 #~ "     \n"
    6060 #~ "    Стандартно символните връзки се следват, все едно е зададена опцията "
    6061 #~ "„-L“\n"
    6062 #~ "    \n"
    6063 #~ "    Изходен код:\n"
    6064 #~ "    Връща 0 при смяна на директорията.  Когато е зададена опцията „-P“, 0 "
    6065 #~ "се\n"
    6066 #~ "    връща при успешно задаване на променливата „PWD„.  Във всички "
    6067 #~ "останали\n"
    6068 #~ "    случаи изходът е ненулев."
    6069 
    6070 #~ msgid ""
    6071 #~ "Print the name of the current working directory.\n"
    6072 #~ "    \n"
    6073 #~ "    Options:\n"
    6074 #~ "      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
    6075 #~ "    \t\tdirectory\n"
    6076 #~ "      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
    6077 #~ "    \n"
    6078 #~ "    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
    6079 #~ "    \n"
    6080 #~ "    Exit Status:\n"
    6081 #~ "    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
    6082 #~ "    cannot be read."
    6083 #~ msgstr ""
    6084 #~ "Извеждане на името на текущата работна директория.\n"
    6085 #~ "    \n"
    6086 #~ "    Опции:\n"
    6087 #~ "      -L  извежда стойността на променливата „PWD“, ако тя съответства "
    6088 #~ "на\n"
    6089 #~ "          текущата директория\n"
    6090 #~ "      -P  извежда физическата директория без символни връзки\n"
    6091 #~ "    \n"
    6092 #~ "    Стандартно поведението на „pwd“ без аргументи съответства на „-L“.\n"
    6093 #~ "    \n"
    6094 #~ "    Изходен код:\n"
    6095 #~ "    0, освен ако е подадена неправилна опция или текущата директория не "
    6096 #~ "може да\n"
    6097 #~ "    бъде прочетена."
    6098 
    6099 #~ msgid ""
    6100 #~ "Null command.\n"
    6101 #~ "    \n"
    6102 #~ "    No effect; the command does nothing.\n"
    6103 #~ "    \n"
    6104 #~ "    Exit Status:\n"
    6105 #~ "    Always succeeds."
    6106 #~ msgstr ""
    6107 #~ "Нулева команда.\n"
    6108 #~ "    \n"
    6109 #~ "    Без ефект — командата нищо не прави.\n"
    6110 #~ "    \n"
    6111 #~ "    Изходен код:\n"
    6112 #~ "    Винаги завършва успешно."
    6113 
    6114 #~ msgid ""
    6115 #~ "Return a successful result.\n"
    6116 #~ "    \n"
    6117 #~ "    Exit Status:\n"
    6118 #~ "    Always succeeds."
    6119 #~ msgstr ""
    6120 #~ "Връщане на успешен резултат.\n"
    6121 #~ "    \n"
    6122 #~ "    Изходен код:\n"
    6123 #~ "    Винаги завършва успешно."
    6124 
    6125 #~ msgid ""
    6126 #~ "Return an unsuccessful result.\n"
    6127 #~ "    \n"
    6128 #~ "    Exit Status:\n"
    6129 #~ "    Always fails."
    6130 #~ msgstr ""
    6131 #~ "Връщане на неуспешен резултат.\n"
    6132 #~ "    \n"
    6133 #~ "    Изходен код:\n"
    6134 #~ "    Винаги завършва неуспешно."
    6135 
    6136 #~ msgid ""
    6137 #~ "Execute a simple command or display information about commands.\n"
    6138 #~ "    \n"
    6139 #~ "    Runs COMMAND with ARGS suppressing  shell function lookup, or "
    6140 #~ "display\n"
    6141 #~ "    information about the specified COMMANDs.  Can be used to invoke "
    6142 #~ "commands\n"
    6143 #~ "    on disk when a function with the same name exists.\n"
    6144 #~ "    \n"
    6145 #~ "    Options:\n"
    6146 #~ "      -p    use a default value for PATH that is guaranteed to find all "
    6147 #~ "of\n"
    6148 #~ "            the standard utilities\n"
    6149 #~ "      -v    print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
    6150 #~ "      -V    print a more verbose description of each COMMAND\n"
    6151 #~ "    \n"
    6152 #~ "    Exit Status:\n"
    6153 #~ "    Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
    6154 #~ msgstr ""
    6155 #~ "Изпълнение на нормална команда или извеждане на информация за команди.\n"
    6156 #~ "    \n"
    6157 #~ "    Изпълнение на КОМАНДАта с АРГументи, без тя да се търси като функция "
    6158 #~ "на\n"
    6159 #~ "    обвивката, или извеждане на информация за указаните КОМАНДи.  Може да "
    6160 #~ "се\n"
    6161 #~ "    използва за изпълнението на външни команди, дори когато съществува "
    6162 #~ "функция\n"
    6163 #~ "    със същото име.\n"
    6164 #~ "    \n"
    6165 #~ "    Опции:\n"
    6166 #~ "      -p  използване на стандартна стойност на PATH.  Така могат да се "
    6167 #~ "открият\n"
    6168 #~ "          всички стандартни инструменти\n"
    6169 #~ "      -v  извежда описание на КОМАНДАта подобно на вградената команда "
    6170 #~ "„type“\n"
    6171 #~ "      -V  извежда по пълно описание на всяка КОМАНДА\n"
    6172 #~ "    \n"
    6173 #~ "    Изходен код:\n"
    6174 #~ "    Връща изходния код на КОМАНДАта или грешка, ако такава не е открита."
    6175 
    6176 #~ msgid ""
    6177 #~ "Set variable values and attributes.\n"
    6178 #~ "    \n"
    6179 #~ "    Declare variables and give them attributes.  If no NAMEs are given,\n"
    6180 #~ "    display the attributes and values of all variables.\n"
    6181 #~ "    \n"
    6182 #~ "    Options:\n"
    6183 #~ "      -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
    6184 #~ "      -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
    6185 #~ "    \t\tsource file when debugging)\n"
    6186 #~ "      -g\tcreate global variables when used in a shell function; "
    6187 #~ "otherwise\n"
    6188 #~ "    \t\tignored\n"
    6189 #~ "      -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
    6190 #~ "    \n"
    6191 #~ "    Options which set attributes:\n"
    6192 #~ "      -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
    6193 #~ "      -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
    6194 #~ "      -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
    6195 #~ "      -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
    6196 #~ "      -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
    6197 #~ "      -r\tto make NAMEs readonly\n"
    6198 #~ "      -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
    6199 #~ "      -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
    6200 #~ "      -x\tto make NAMEs export\n"
    6201 #~ "    \n"
    6202 #~ "    Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
    6203 #~ "    \n"
    6204 #~ "    Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
    6205 #~ "    the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
    6206 #~ "    \n"
    6207 #~ "    When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
    6208 #~ "`local'\n"
    6209 #~ "    command.  The `-g' option suppresses this behavior.\n"
    6210 #~ "    \n"
    6211 #~ "    Exit Status:\n"
    6212 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
    6213 #~ "    assignment error occurs."
    6214 #~ msgstr ""
    6215 #~ "Задаване на стойности на променливите и атрибутите.\n"
    6216 #~ "    \n"
    6217 #~ "    Деклариране на променливи и задаване на атрибутите им.  Ако не са "
    6218 #~ "дадени\n"
    6219 #~ "    ИМЕна се изобразяват атрибутите и стойностите на всички променливи.\n"
    6220 #~ "    \n"
    6221 #~ "    Опции:\n"
    6222 #~ "      -f    Ограничаване на действието или извеждането до имената и "
    6223 #~ "дефинициите\n"
    6224 #~ "            на функциите\n"
    6225 #~ "      -F    Ограничаване на извеждането само до имената на функциите, "
    6226 #~ "заедно с\n"
    6227 #~ "            номерата на редовете и изходните файлове при изчистване на "
    6228 #~ "грешките\n"
    6229 #~ "      -g    Създаване на глобална променлива, когато опцията е употребена "
    6230 #~ "във\n"
    6231 #~ "            функция.  В противен случай се пренебрегва\n"
    6232 #~ "      -p    Извеждане на атрибутите и стойността на всяко ИМЕ\n"
    6233 #~ "    \n"
    6234 #~ "    Опции за задаването на атрибути:\n"
    6235 #~ "      -a    ИМЕната да са на индексирани масиви (ако се поддържат)\n"
    6236 #~ "      -A    ИМЕната да са асоциативни масиви  (ако се поддържат)\n"
    6237 #~ "      -i    ИМЕната да са с атрибут „цяло число“\n"
    6238 #~ "      -l    При присвояване на стойност тя да се преобразува в малки "
    6239 #~ "букви\n"
    6240 #~ "      -n    ИМЕто да е указател към променливата с име, което е дадено "
    6241 #~ "от\n"
    6242 #~ "            стойността\n"
    6243 #~ "      -r    ИМЕната да са само за четене\n"
    6244 #~ "      -t    ИМЕната да са с атрибут за трасиране\n"
    6245 #~ "      -u    При присвояване на стойност тя да се преобразува в главни "
    6246 #~ "букви\n"
    6247 #~ "      -x    ИМЕната да се изнасят към средата\n"
    6248 #~ "    \n"
    6249 #~ "    При използването на „+“ вместо „-“ атрибутът се изключва.\n"
    6250 #~ "    \n"
    6251 #~ "    При присвояването на стойност на променлива със зададен атрибут за "
    6252 #~ "цяло\n"
    6253 #~ "    число се извършва аритметично изчисляване (вижте командата „let“).\n"
    6254 #~ "    the `let' command).\n"
    6255 #~ "    \n"
    6256 #~ "    Когато се използва във функция, командата „declare“ прави ИМЕната "
    6257 #~ "локални,\n"
    6258 #~ "    все едно се изпълнява командата „local“.  Опцията „-g“ предотвратява "
    6259 #~ "това\n"
    6260 #~ "    поведение.\n"
    6261 #~ "    \n"
    6262 #~ "    Изходен код:\n"
    6263 #~ "    0, освен ако е зададена неправилна опция или възникне грешка при "
    6264 #~ "задаването\n"
    6265 #~ "    на стойност на променлива."
    6266 
    6267 #~ msgid ""
    6268 #~ "Set variable values and attributes.\n"
    6269 #~ "    \n"
    6270 #~ "    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
    6271 #~ msgstr ""
    6272 #~ "Задаване на стойност и атрибути на променливи.\n"
    6273 #~ "    \n"
    6274 #~ "    Синоним на „declare“.  Виж „help declare“."
    6275 
    6276 #~ msgid ""
    6277 #~ "Define local variables.\n"
    6278 #~ "    \n"
    6279 #~ "    Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n"
    6280 #~ "    be any option accepted by `declare'.\n"
    6281 #~ "    \n"
    6282 #~ "    Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
    6283 #~ "    only to the function where they are defined and its children.\n"
    6284 #~ "    \n"
    6285 #~ "    Exit Status:\n"
    6286 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
    6287 #~ "    assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
    6288 #~ msgstr ""
    6289 #~ "Дефиниране на локални променливи.\n"
    6290 #~ "    \n"
    6291 #~ "    Създаване на локална променлива с това ИМЕ и зададената СТОЙНОСТ.  "
    6292 #~ "ОПЦИЯта\n"
    6293 #~ "    може да е всяка приемана от вградената команда „declare“.\n"
    6294 #~ "    \n"
    6295 #~ "    Локалните променливи могат да се използват само във функция.  Те са "
    6296 #~ "видими\n"
    6297 #~ "    само в нея и нейните наследници.\n"
    6298 #~ "    \n"
    6299 #~ "    Изходен код:\n"
    6300 #~ "    0, освен ако е зададена неправилна ОПЦИЯ, възникне грешка при "
    6301 #~ "задаването на\n"
    6302 #~ "    стойност на променлива, или в момента не се изпълнява функция."
    6303 
    6304 #~ msgid ""
    6305 #~ "Write arguments to the standard output.\n"
    6306 #~ "    \n"
    6307 #~ "    Display the ARGs, separated by a single space character and followed "
    6308 #~ "by a\n"
    6309 #~ "    newline, on the standard output.\n"
    6310 #~ "    \n"
    6311 #~ "    Options:\n"
    6312 #~ "      -n\tdo not append a newline\n"
    6313 #~ "      -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
    6314 #~ "      -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
    6315 #~ "    \n"
    6316 #~ "    `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
    6317 #~ "      \\a\talert (bell)\n"
    6318 #~ "      \\b\tbackspace\n"
    6319 #~ "      \\c\tsuppress further output\n"
    6320 #~ "      \\e\tescape character\n"
    6321 #~ "      \\E\tescape character\n"
    6322 #~ "      \\f\tform feed\n"
    6323 #~ "      \\n\tnew line\n"
    6324 #~ "      \\r\tcarriage return\n"
    6325 #~ "      \\t\thorizontal tab\n"
    6326 #~ "      \\v\tvertical tab\n"
    6327 #~ "      \\\\\tbackslash\n"
    6328 #~ "      \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal).  NNN can be\n"
    6329 #~ "    \t\t0 to 3 octal digits\n"
    6330 #~ "      \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal).  "
    6331 #~ "HH\n"
    6332 #~ "    \t\tcan be one or two hex digits\n"
    6333 #~ "      \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
    6334 #~ "HHHH.\n"
    6335 #~ "    \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
    6336 #~ "      \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
    6337 #~ "value\n"
    6338 #~ "    \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
    6339 #~ "    \n"
    6340 #~ "    Exit Status:\n"
    6341 #~ "    Returns success unless a write error occurs."
    6342 #~ msgstr ""
    6343 #~ "Извеждане на аргументите на стандартния изход.\n"
    6344 #~ "    \n"
    6345 #~ "    Извеждане на АРГУМЕНТите на стандартния изход разделени с интервали "
    6346 #~ "и\n"
    6347 #~ "    последвани от нов ред.\n"
    6348 #~ "    \n"
    6349 #~ "    Опции:\n"
    6350 #~ "      -n  не се извежда знак за нов ред.\n"
    6351 #~ "      -e  включва се интерпретирането на знаците, изброени по-долу,  "
    6352 #~ "екранирани\n"
    6353 #~ "           с обратна наклонена черта — „\\“\n"
    6354 #~ "      -Е  изрично се спира интерпретирането на долните знаци\n"
    6355 #~ "    \n"
    6356 #~ "    „echo“ поддържа следните екранирани знаци:\n"
    6357 #~ "      \\a  системен звънец\n"
    6358 #~ "      \\b  триене назад\n"
    6359 #~ "      \\c  пропускане на знака за нов ред\n"
    6360 #~ "      \\e  знак за екраниране\n"
    6361 #~ "      \\E  знак за екраниране\n"
    6362 #~ "      \\f  знак „Завършване на формуляра“ (form feed)\n"
    6363 #~ "      \\n  знак за нов ред\n"
    6364 #~ "      \\r  знак „Връщане на каретката“ (carriage return)\n"
    6365 #~ "      \\t  хоризонтална табулация\n"
    6366 #~ "      \\v  вертикална табулация\n"
    6367 #~ "      \\\\  обратно наклонена черта\n"
    6368 #~ "      \\0nnn\n"
    6369 #~ "          знакът с код в ASCII NNN (в осмична бройна система).\n"
    6370 #~ "          NNN може да се състои от 1 до 3 осмични цифри.\n"
    6371 #~ "      \\xHH\n"
    6372 #~ "          знакът с код в ASCII HH (в шестнайсетична бройна система).\n"
    6373 #~ "          HH може да се състои от 1 до 2 шестнайсетични цифри.\n"
    6374 #~ "      \\uHHHH\n"
    6375 #~ "          знакът с код в Unicode HHHH (в шестнайсетична бройна система).\n"
    6376 #~ "          HHHH може да се състои от 1 до 4 шестнайсетични цифри.\n"
    6377 #~ "      \\UHHHHHHHH\n"
    6378 #~ "          знакът с код в Unicode HHHHHHHH (в шестнайсетична бройна "
    6379 #~ "система).\n"
    6380 #~ "          HHHHHHHH може да се състои от 1 до 8 шестнайсетични цифри.\n"
    6381 #~ "    \n"
    6382 #~ "    Изходен код:\n"
    6383 #~ "    Връща 0, освен ако не възникне грешка при извеждането."
    6384 
    6385 #~ msgid ""
    6386 #~ "Write arguments to the standard output.\n"
    6387 #~ "    \n"
    6388 #~ "    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
    6389 #~ "    \n"
    6390 #~ "    Options:\n"
    6391 #~ "      -n\tdo not append a newline\n"
    6392 #~ "    \n"
    6393 #~ "    Exit Status:\n"
    6394 #~ "    Returns success unless a write error occurs."
    6395 #~ msgstr ""
    6396 #~ "Извеждане на аргументите на стандартния изход.\n"
    6397 #~ "    \n"
    6398 #~ "    Извеждане на АРГументите на стандартния изход последвани от знак за "
    6399 #~ "нов ред.\n"
    6400 #~ "    \n"
    6401 #~ "    Опции:\n"
    6402 #~ "      -n        без извеждане на знак за нов ред\n"
    6403 #~ "    \n"
    6404 #~ "    Изходен код:\n"
    6405 #~ "    Връща 0, освен ако възникне грешка при извеждането."
    6406 
    6407 #~ msgid ""
    6408 #~ "Enable and disable shell builtins.\n"
    6409 #~ "    \n"
    6410 #~ "    Enables and disables builtin shell commands.  Disabling allows you "
    6411 #~ "to\n"
    6412 #~ "    execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
    6413 #~ "    without using a full pathname.\n"
    6414 #~ "    \n"
    6415 #~ "    Options:\n"
    6416 #~ "      -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is "
    6417 #~ "enabled\n"
    6418 #~ "      -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
    6419 #~ "      -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
    6420 #~ "      -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
    6421 #~ "    \n"
    6422 #~ "    Options controlling dynamic loading:\n"
    6423 #~ "      -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
    6424 #~ "      -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
    6425 #~ "    \n"
    6426 #~ "    Without options, each NAME is enabled.\n"
    6427 #~ "    \n"
    6428 #~ "    To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
    6429 #~ "    version, type `enable -n test'.\n"
    6430 #~ "    \n"
    6431 #~ "    Exit Status:\n"
    6432 #~ "    Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
    6433 #~ msgstr ""
    6434 #~ "Включване и изключване на вградените в обвивката команди.\n"
    6435 #~ "    \n"
    6436 #~ "    Включване и изключване на командите вградени в обвивката.  "
    6437 #~ "Изключването\n"
    6438 #~ "    позволява извикването на външна команда със същото име като вградена "
    6439 #~ "без\n"
    6440 #~ "    използването на пълното име с пътя.\n"
    6441 #~ "    \n"
    6442 #~ "    Опции:\n"
    6443 #~ "      -a    Извеждане на списъка с вградените команди заедно с това дали "
    6444 #~ "са\n"
    6445 #~ "            включени или не\n"
    6446 #~ "      -n    Изключване на вградените команди с посочените ИМЕна.  Ако не "
    6447 #~ "са\n"
    6448 #~ "            дадени ИМЕна, се извежда списъкът с изключените вътрешни "
    6449 #~ "команди\n"
    6450 #~ "      -p    Извеждане на списъка с вътрешни команди във формат, който "
    6451 #~ "може да\n"
    6452 #~ "            се ползва като вход\n"
    6453 #~ "      -s    Извеждане само на имената на специалните вградени команди "
    6454 #~ "според\n"
    6455 #~ "            POSIX\n"
    6456 #~ "    \n"
    6457 #~ "    Опции за динамичното зареждане:\n"
    6458 #~ "      -f    Зареждане на вградена команда с това ИМЕ от споделения обект "
    6459 #~ "в\n"
    6460 #~ "            посочения ФАЙЛ\n"
    6461 #~ "      -d    Премахване на вътрешна команда заредена с „-f“\n"
    6462 #~ "    \n"
    6463 #~ "    Ако не са зададени опции, всяка от вътрешните команди с такова ИМЕ "
    6464 #~ "бива\n"
    6465 #~ "    включена.\n"
    6466 #~ "    \n"
    6467 #~ "    За да ползвате командата „test“, която се намира в пътя за изпълнение "
    6468 #~ "$PATH,\n"
    6469 #~ "    вместо вградения в обвивката вариант изпълнете: „enable -n test“.\n"
    6470 #~ "    \n"
    6471 #~ "    Изходен код:\n"
    6472 #~ "    0, освен ако ИМЕто не е на вградена команда или не възникне грешка."
    6473 
    6474 #~ msgid ""
    6475 #~ "Execute arguments as a shell command.\n"
    6476 #~ "    \n"
    6477 #~ "    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
    6478 #~ "shell,\n"
    6479 #~ "    and execute the resulting commands.\n"
    6480 #~ "    \n"
    6481 #~ "    Exit Status:\n"
    6482 #~ "    Returns exit status of command or success if command is null."
    6483 #~ msgstr ""
    6484 #~ "Изпълнение на аргументите като команда на обвивката.\n"
    6485 #~ "    \n"
    6486 #~ "    Комбинира АРГументите в общ низ, който се подава като вход на "
    6487 #~ "обвивка,\n"
    6488 #~ "    която изпълнява получените команди.\n"
    6489 #~ "    \n"
    6490 #~ "    Изходен код:\n"
    6491 #~ "    Връща изходния код на командата или код за успех, ако командата е "
    6492 #~ "нулева."
    6493 
    6494 #~ msgid ""
    6495 #~ "Parse option arguments.\n"
    6496 #~ "    \n"
    6497 #~ "    Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
    6498 #~ "    as options.\n"
    6499 #~ "    \n"
    6500 #~ "    OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
    6501 #~ "    is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
    6502 #~ "    which should be separated from it by white space.\n"
    6503 #~ "    \n"
    6504 #~ "    Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
    6505 #~ "    shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
    6506 #~ "    the index of the next argument to be processed into the shell\n"
    6507 #~ "    variable OPTIND.  OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
    6508 #~ "    a shell script is invoked.  When an option requires an argument,\n"
    6509 #~ "    getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
    6510 #~ "    \n"
    6511 #~ "    getopts reports errors in one of two ways.  If the first character\n"
    6512 #~ "    of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting.  In\n"
    6513 #~ "    this mode, no error messages are printed.  If an invalid option is\n"
    6514 #~ "    seen, getopts places the option character found into OPTARG.  If a\n"
    6515 #~ "    required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
    6516 #~ "    sets OPTARG to the option character found.  If getopts is not in\n"
    6517 #~ "    silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
    6518 #~ "    NAME and unsets OPTARG.  If a required argument is not found, a '?'\n"
    6519 #~ "    is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
    6520 #~ "    printed.\n"
    6521 #~ "    \n"
    6522 #~ "    If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
    6523 #~ "    printing of error messages, even if the first character of\n"
    6524 #~ "    OPTSTRING is not a colon.  OPTERR has the value 1 by default.\n"
    6525 #~ "    \n"
    6526 #~ "    Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n"
    6527 #~ "    more arguments are given, they are parsed instead.\n"
    6528 #~ "    \n"
    6529 #~ "    Exit Status:\n"
    6530 #~ "    Returns success if an option is found; fails if the end of options "
    6531 #~ "is\n"
    6532 #~ "    encountered or an error occurs."
    6533 #~ msgstr ""
    6534 #~ "Анализиране на опциите и аргументите.\n"
    6535 #~ "    \n"
    6536 #~ "    getopts се използва от процедурите на обвивката за анализа на "
    6537 #~ "позиционните\n"
    6538 #~ "    аргументи и опции.\n"
    6539 #~ "    \n"
    6540 #~ "    НИЗът_С_ОПЦИИ съдържа знаците, които трябва да се разпознават като "
    6541 #~ "опции.\n"
    6542 #~ "    Ако буквата е следвана от двоеточие, очаква се опцията да получава "
    6543 #~ "аргумент,\n"
    6544 #~ "    който да е разделен от нея с интервал(и).\n"
    6545 #~ "    \n"
    6546 #~ "    При всяко извикване „getopts“ поставя следващата опция в променливата "
    6547 #~ "на\n"
    6548 #~ "    обвивката „name“, като я инициализира, ако тя не съществува, а "
    6549 #~ "индексът на\n"
    6550 #~ "    следващия аргумент, който трябва да се обработи, в променливата на "
    6551 #~ "обвивката\n"
    6552 #~ "    „OPTIND“.  „OPTIND“ се инициализира да е 1 при всяко извикване на "
    6553 #~ "обвивка\n"
    6554 #~ "    или скрипт.  Когато опцията се нуждае от аргумент, той се поставя в\n"
    6555 #~ "    променливата на обвивката „OPTARG“.\n"
    6556 #~ "    \n"
    6557 #~ "    „getopts“ докладва грешки по един от два начина.  Ако първият знак "
    6558 #~ "на\n"
    6559 #~ "    „OPTSTRING“ е двоеточие, „getopts“ използва тихо докладване.  В този "
    6560 #~ "режим\n"
    6561 #~ "    не се извеждат никакви съобщения за грешка.  Ако се срещне неправилна "
    6562 #~ "опция,\n"
    6563 #~ "    „getopts“ слага срещнатия знак за опция в „OPTARG“.  Ако липсва "
    6564 #~ "задължителен\n"
    6565 #~ "    аргумент, „getopts“ слага „:“ в променливата „ИМЕ“, а в „OPTARG“ — "
    6566 #~ "срещнатия\n"
    6567 #~ "    знак за опция.  Когато „getopts“ не е в режим на тихо докладване и се "
    6568 #~ "срещне\n"
    6569 #~ "    неправилна опция, в променливата „ИМЕ“ се слага „?“, а „OPTARG“ се "
    6570 #~ "премахва,\n"
    6571 #~ "    а ако липсва задължителен аргумент, допълнително се изписва "
    6572 #~ "диагностично\n"
    6573 #~ "    съобщение.\n"
    6574 #~ "    \n"
    6575 #~ "    Ако променливата на обвивката „OPTERR“ е със стойност 0, „getopts“ "
    6576 #~ "изключва\n"
    6577 #~ "    извеждането на диагностични съобщения, дори първият знак в "
    6578 #~ "„OPTSTRING“ да не\n"
    6579 #~ "    е двоеточие.  По подразбиране „OPTERR“ е със стойност 1.\n"
    6580 #~ "    \n"
    6581 #~ "    „getopts“ по принцип анализира позиционните аргументи ($0 — $9), но "
    6582 #~ "ако са\n"
    6583 #~ "    дадени повече аргументи, те биват анализирани вместо това.\n"
    6584 #~ "    \n"
    6585 #~ "    Изходен код:\n"
    6586 #~ "    Връща 0 при откриването на опция.  Връща друга стойност при стигането "
    6587 #~ "на\n"
    6588 #~ "    последната опция или при възникването на грешка."
    6589 
    6590 #~ msgid ""
    6591 #~ "Replace the shell with the given command.\n"
    6592 #~ "    \n"
    6593 #~ "    Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
    6594 #~ "    ARGUMENTS become the arguments to COMMAND.  If COMMAND is not "
    6595 #~ "specified,\n"
    6596 #~ "    any redirections take effect in the current shell.\n"
    6597 #~ "    \n"
    6598 #~ "    Options:\n"
    6599 #~ "      -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
    6600 #~ "      -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
    6601 #~ "      -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
    6602 #~ "    \n"
    6603 #~ "    If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
    6604 #~ "unless\n"
    6605 #~ "    the shell option `execfail' is set.\n"
    6606 #~ "    \n"
    6607 #~ "    Exit Status:\n"
    6608 #~ "    Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
    6609 #~ "occurs."
    6610 #~ msgstr ""
    6611 #~ "Заместване на обвивката с дадената команда.\n"
    6612 #~ "    \n"
    6613 #~ "    Изпълняване на КОМАНДАта, като тя замества текущата обвивка.  "
    6614 #~ "АРГУМЕНТите\n"
    6615 #~ "    се подават на КОМАНДАта.  Ако не е дадена КОМАНДА, пренасочванията "
    6616 #~ "се\n"
    6617 #~ "    извършват в текущата обвивка.\n"
    6618 #~ "    \n"
    6619 #~ "    Опции:\n"
    6620 #~ "      -a  ИМЕ   ИМЕ-то се подава като нулевия аргумент на КОМАНДАта\n"
    6621 #~ "      -c        изпълняване на КОМАНДАта в празна среда\n"
    6622 #~ "      -l        поставяне на тире в нулевия аргумент на КОМАНДАта\n"
    6623 #~ "    \n"
    6624 #~ "    Ако КОМАНДАта не може да бъде изпълнена, трябва да съществува "
    6625 #~ "неинтерактивна\n"
    6626 #~ "    обвивка, освен ако не е зададена опцията на обвивката „execfail“.\n"
    6627 #~ "    \n"
    6628 #~ "    Изходен код:\n"
    6629 #~ "    0, освен когато КОМАНДАта не е открита или възникне грешка при\n"
    6630 #~ "    пренасочването."
    6631 
    6632 #~ msgid ""
    6633 #~ "Exit the shell.\n"
    6634 #~ "    \n"
    6635 #~ "    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit "
    6636 #~ "status\n"
    6637 #~ "    is that of the last command executed."
    6638 #~ msgstr ""
    6639 #~ "Изход от обвивката.\n"
    6640 #~ "    \n"
    6641 #~ "    Изход от обвивката с този ЦИФРОВ_КОД.  Ако той е изпуснат, то "
    6642 #~ "изходният код\n"
    6643 #~ "    е този на последната изпълнена команда."
    6644 
    6645 #~ msgid ""
    6646 #~ "Exit a login shell.\n"
    6647 #~ "    \n"
    6648 #~ "    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
    6649 #~ "executed\n"
    6650 #~ "    in a login shell."
    6651 #~ msgstr ""
    6652 #~ "Изход от входната обвивка.\n"
    6653 #~ "    \n"
    6654 #~ "    Изход от входната обвивка с този ЦИФРОВ_КОД.  Връща грешка, ако е "
    6655 #~ "изпълнена\n"
    6656 #~ "    в обвивка, която не е входна."
    6657 
    6658 #~ msgid ""
    6659 #~ "Display or execute commands from the history list.\n"
    6660 #~ "    \n"
    6661 #~ "    fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
    6662 #~ "list.\n"
    6663 #~ "    FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be "
    6664 #~ "a\n"
    6665 #~ "    string, which means the most recent command beginning with that\n"
    6666 #~ "    string.\n"
    6667 #~ "    \n"
    6668 #~ "    Options:\n"
    6669 #~ "      -e ENAME\tselect which editor to use.  Default is FCEDIT, then "
    6670 #~ "EDITOR,\n"
    6671 #~ "    \t\tthen vi\n"
    6672 #~ "      -l \tlist lines instead of editing\n"
    6673 #~ "      -n\tomit line numbers when listing\n"
    6674 #~ "      -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
    6675 #~ "    \n"
    6676 #~ "    With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
    6677 #~ "    re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
    6678 #~ "    \n"
    6679 #~ "    A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
    6680 #~ "    runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
    6681 #~ "    the last command.\n"
    6682 #~ "    \n"
    6683 #~ "    Exit Status:\n"
    6684 #~ "    Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
    6685 #~ "occurs."
    6686 #~ msgstr ""
    6687 #~ "Извеждане и/или изпълнение на команди от историята.\n"
    6688 #~ "    \n"
    6689 #~ "    fc се използва за изброяването или редактирането и повторното "
    6690 #~ "изпълнение на\n"
    6691 #~ "    команди от списъка на историята.\n"
    6692 #~ "    ПЪРВИ и ПОСЛЕДЕН са номера, които могат да указват допустимия "
    6693 #~ "диапазон.  Ако\n"
    6694 #~ "    е зададен само ПЪРВИят аргумент, той задава низ, който е началото на\n"
    6695 #~ "    команда.\n"
    6696 #~ "    \n"
    6697 #~ "    Опции:\n"
    6698 #~ "      -e  РЕДАКТОР\n"
    6699 #~ "          избор на текстов редактор, който да се използва.  Стандартно е\n"
    6700 #~ "          указаният в променливата „FCEDIT“, след това се проверява "
    6701 #~ "„EDITOR“ и\n"
    6702 #~ "          в краен случай е „vi“.\n"
    6703 #~ "      -l  редовете да се покажат вместо редактират.\n"
    6704 #~ "      -n  номерата на редовете да не се отпечатват.\n"
    6705 #~ "      -r  обратна подредба (отпред да е най-новият ред).\n"
    6706 #~ "    \n"
    6707 #~ "    При варианта „fc -s [ШАБЛОН=ЗАМЕСТИТЕЛ…] [КОМАНДА]“ командата се "
    6708 #~ "изпълнява, като\n"
    6709 #~ "    всяка поява на ШАБЛона се заменя със ЗАМЕСТителя.\n"
    6710 #~ "    \n"
    6711 #~ "    Удобен за използване синоним е „r='fc -s'“.  По такъв начин, ако "
    6712 #~ "напишете\n"
    6713 #~ "    „r cc“, ще се изпълни последната команда, която започва с „cc“, а "
    6714 #~ "когато\n"
    6715 #~ "    се въведе само „r“, ще се изпълни последната команда.\n"
    6716 #~ "    \n"
    6717 #~ "    Изходен код:\n"
    6718 #~ "    Връща 0 или изхода от последната команда, който не е 0 в случай на "
    6719 #~ "грешка."
    6720 
    6721 #~ msgid ""
    6722 #~ "Move job to the foreground.\n"
    6723 #~ "    \n"
    6724 #~ "    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it "
    6725 #~ "the\n"
    6726 #~ "    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
    6727 #~ "    current job is used.\n"
    6728 #~ "    \n"
    6729 #~ "    Exit Status:\n"
    6730 #~ "    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
    6731 #~ msgstr ""
    6732 #~ "Задаване на задача да е текуща.\n"
    6733 #~ "    \n"
    6734 #~ "    Изважда ЗАДАЧА от фонов режим и я прави текуща задача.  Ако липсва\n"
    6735 #~ "    аргумент ЗАДАЧА, се използва текущата задача според обвивката.\n"
    6736 #~ "    \n"
    6737 #~ "    Изходен код:\n"
    6738 #~ "    Изходът от командата, която е зададена да е текуща или грешка, ако "
    6739 #~ "при\n"
    6740 #~ "    поставянето на задачата от фонов към текущ режим възникне такава."
    6741 
    6742 #~ msgid ""
    6743 #~ "Move jobs to the background.\n"
    6744 #~ "    \n"
    6745 #~ "    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
    6746 #~ "they\n"
    6747 #~ "    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
    6748 #~ "notion\n"
    6749 #~ "    of the current job is used.\n"
    6750 #~ "    \n"
    6751 #~ "    Exit Status:\n"
    6752 #~ "    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
    6753 #~ msgstr ""
    6754 #~ "Поставяне на задачи във фонов режим.\n"
    6755 #~ "    \n"
    6756 #~ "    Поставя всяка ЗАДАЧА във фонов режим, все едно е била стартирана с "
    6757 #~ "„&“.\n"
    6758 #~ "    Ако липсва аргумент ЗАДАЧА, се използва текущата задача според "
    6759 #~ "обвивката.\n"
    6760 #~ "    \n"
    6761 #~ "    Изходен код:\n"
    6762 #~ "    0, освен ако управлението на задачи е изключено или възникне грешка."
    6763 
    6764 #~ msgid ""
    6765 #~ "Remember or display program locations.\n"
    6766 #~ "    \n"
    6767 #~ "    Determine and remember the full pathname of each command NAME.  If\n"
    6768 #~ "    no arguments are given, information about remembered commands is "
    6769 #~ "displayed.\n"
    6770 #~ "    \n"
    6771 #~ "    Options:\n"
    6772 #~ "      -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
    6773 #~ "      -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
    6774 #~ "      -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
    6775 #~ "      -r\tforget all remembered locations\n"
    6776 #~ "      -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
    6777 #~ "    \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
    6778 #~ "    \t\tNAMEs are given\n"
    6779 #~ "    Arguments:\n"
    6780 #~ "      NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
    6781 #~ "    \t\tof remembered commands.\n"
    6782 #~ "    \n"
    6783 #~ "    Exit Status:\n"
    6784 #~ "    Returns success unless NAME is not found or an invalid option is "
    6785 #~ "given."
    6786 #~ msgstr ""
    6787 #~ "Запомняне или извеждане на местоположенията на програми.\n"
    6788 #~ "    \n"
    6789 #~ "    Определяне и запомняне на пълното име с пътя на всяко ИМЕ.  Ако не са "
    6790 #~ "дадени\n"
    6791 #~ "    аргументи, се извежда информация за всички запомнени команди.\n"
    6792 #~ "    \n"
    6793 #~ "    Опции:\n"
    6794 #~ "      -d    Забравяне на запомненото местоположение на всички ИМЕна\n"
    6795 #~ "      -l    Извеждане във формат за преизползване като вход\n"
    6796 #~ "      -p ПЪТ\n"
    6797 #~ "            Използване на посочения ПЪТ като пълен път за ИМЕто\n"
    6798 #~ "      -r    Забравяне на всички запомнени местоположения\n"
    6799 #~ "      -t    Извеждане на запомнените местоположения на всички ИМЕна.  Ако "
    6800 #~ "е\n"
    6801 #~ "            посочено повече от едно ИМЕ, всяко местоположение се "
    6802 #~ "предшества от\n"
    6803 #~ "            ИМЕто\n"
    6804 #~ "    Аргументи:\n"
    6805 #~ "      ИМЕ    Всяко име се търси в пътя за изпълнение „PATH“ и при "
    6806 #~ "намирането му\n"
    6807 #~ "             се добавя в списъка със запомнени команди.\n"
    6808 #~ "    \n"
    6809 #~ "    Изходен код:\n"
    6810 #~ "    0, освен ако ИМЕто не бъде открито или е дадена неправилна опция."
    6811 
    6812 #~ msgid ""
    6813 #~ "Display information about builtin commands.\n"
    6814 #~ "    \n"
    6815 #~ "    Displays brief summaries of builtin commands.  If PATTERN is\n"
    6816 #~ "    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
    6817 #~ "    otherwise the list of help topics is printed.\n"
    6818 #~ "    \n"
    6819 #~ "    Options:\n"
    6820 #~ "      -d\toutput short description for each topic\n"
    6821 #~ "      -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
    6822 #~ "      -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
    6823 #~ "    \t\tPATTERN\n"
    6824 #~ "    \n"
    6825 #~ "    Arguments:\n"
    6826 #~ "      PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
    6827 #~ "    \n"
    6828 #~ "    Exit Status:\n"
    6829 #~ "    Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
    6830 #~ "given."
    6831 #~ msgstr ""
    6832 #~ "Извеждане на информация за вградените команди.\n"
    6833 #~ "    \n"
    6834 #~ "    Извежда кратка информация за вградените команди.  Ако е указан "
    6835 #~ "ШАБЛОН, се\n"
    6836 #~ "    извежда информация за напасващите команди.  В противен случай се "
    6837 #~ "изважда\n"
    6838 #~ "    информация за всички команди.\n"
    6839 #~ "    \n"
    6840 #~ "    Опции:\n"
    6841 #~ "      -d    Извеждане на кратко описание на всяка тема\n"
    6842 #~ "      -m    Извеждане във формат наподобяващ страница от ръководствата\n"
    6843 #~ "      -s    Извеждане само на кратко обобщение за използването на всяка "
    6844 #~ "команда,\n"
    6845 #~ "            съвпадаща с ШАБЛОНа\n"
    6846 #~ "    \n"
    6847 #~ "    Аргументи:\n"
    6848 #~ "      ШАБЛОН  Шаблон за имената на командите, за които да се изведе "
    6849 #~ "информация\n"
    6850 #~ "    \n"
    6851 #~ "    Изходен код:\n"
    6852 #~ "    0, освен ако никоя вградена команда не съвпада с шаблона или е "
    6853 #~ "дадена\n"
    6854 #~ "    неправилна опция."
    6855 
    6856 #~ msgid ""
    6857 #~ "Display or manipulate the history list.\n"
    6858 #~ "    \n"
    6859 #~ "    Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
    6860 #~ "    entry with a `*'.  An argument of N lists only the last N entries.\n"
    6861 #~ "    \n"
    6862 #~ "    Options:\n"
    6863 #~ "      -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
    6864 #~ "      -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
    6865 #~ "    \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
    6866 #~ "    \n"
    6867 #~ "      -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
    6868 #~ "      -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
    6869 #~ "    \t\tand append them to the history list\n"
    6870 #~ "      -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
    6871 #~ "    \t\tlist\n"
    6872 #~ "      -w\twrite the current history to the history file\n"
    6873 #~ "    \n"
    6874 #~ "      -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
    6875 #~ "    \t\twithout storing it in the history list\n"
    6876 #~ "      -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
    6877 #~ "    \n"
    6878 #~ "    If FILENAME is given, it is used as the history file.  Otherwise,\n"
    6879 #~ "    if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
    6880 #~ "    \n"
    6881 #~ "    If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is "
    6882 #~ "used\n"
    6883 #~ "    as a format string for strftime(3) to print the time stamp "
    6884 #~ "associated\n"
    6885 #~ "    with each displayed history entry.  No time stamps are printed "
    6886 #~ "otherwise.\n"
    6887 #~ "    \n"
    6888 #~ "    Exit Status:\n"
    6889 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
    6890 #~ msgstr ""
    6891 #~ "Извеждане и управление на списъка на историята.\n"
    6892 #~ "    \n"
    6893 #~ "    Отпечатване на списъка на историята с номера на ред.  Редовете, които "
    6894 #~ "са\n"
    6895 #~ "    отбелязани със знака „*“, са били променени.  Аргументът N указва да "
    6896 #~ "се\n"
    6897 #~ "    извеждат само N на брой реда.\n"
    6898 #~ "    \n"
    6899 #~ "    Опции:\n"
    6900 #~ "    -c  изчистване на списъка, като се изтриват всички елементи от него.\n"
    6901 #~ "    -d ПОЗИЦИЯ\n"
    6902 #~ "        изтрива елемента в историята намиращ се посочената ПОЗИЦИЯ.\n"
    6903 #~ "        Отрицателните позиции се броят от края на историята\n"
    6904 #~ "    -a  добавя историята от текущата сесия към файла с историята.\n"
    6905 #~ "    -n  прочитане на непрочетените редове от файла с историята и добавяне "
    6906 #~ "към\n"
    6907 #~ "        текущата история.\n"
    6908 #~ "    -r  прочитане на файла с историята и добавяне на съдържанието към "
    6909 #~ "текущата\n"
    6910 #~ "        история.\n"
    6911 #~ "    -w  записване на текущата история във файла за историята.\n"
    6912 #~ "    -p  извършване на историческо заместване за всеки АРГУМЕНТ, а "
    6913 #~ "резултатът да\n"
    6914 #~ "        се изведе, без нищо да се записва в историята на командите.\n"
    6915 #~ "    -s  аргументите, които не са опции, се добавят като един елемент към "
    6916 #~ "файла с\n"
    6917 #~ "        историята.\n"
    6918 #~ "    \n"
    6919 #~ "    Ако аргументът ИМЕ_НА_ФАЙЛ е зададен, той се използва като файл за\n"
    6920 #~ "    историята. Ако той липсва, се използва файлът сочен в променливата "
    6921 #~ "на\n"
    6922 #~ "    средата „HISTFILE“. В противен случай се ползва „~/.bash_history“.\n"
    6923 #~ "    \n"
    6924 #~ "    Ако променливата „HISTTIMEFORMAT“ е зададена и не е „null“, "
    6925 #~ "стойността ѝ се\n"
    6926 #~ "    използва като форматиращия низ за функцията „strftime“, за да се "
    6927 #~ "отбелязва\n"
    6928 #~ "    времето свързано с всеки елемент от историята.  В противен случай "
    6929 #~ "времето не\n"
    6930 #~ "    се записва.\n"
    6931 #~ "    \n"
    6932 #~ "    Изходен код:\n"
    6933 #~ "    0.  Ако възникне грешка или е подадена неправилна опция връща грешка."
    6934 
    6935 #~ msgid ""
    6936 #~ "Display status of jobs.\n"
    6937 #~ "    \n"
    6938 #~ "    Lists the active jobs.  JOBSPEC restricts output to that job.\n"
    6939 #~ "    Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
    6940 #~ "    \n"
    6941 #~ "    Options:\n"
    6942 #~ "      -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
    6943 #~ "      -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
    6944 #~ "    \t\tnotification\n"
    6945 #~ "      -p\tlists process IDs only\n"
    6946 #~ "      -r\trestrict output to running jobs\n"
    6947 #~ "      -s\trestrict output to stopped jobs\n"
    6948 #~ "    \n"
    6949 #~ "    If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
    6950 #~ "    appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
    6951 #~ "    process group leader.\n"
    6952 #~ "    \n"
    6953 #~ "    Exit Status:\n"
    6954 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or an error "
    6955 #~ "occurs.\n"
    6956 #~ "    If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
    6957 #~ msgstr ""
    6958 #~ "Извежда състоянието на задачите.\n"
    6959 #~ "    \n"
    6960 #~ "    Извежда списък с активните задачи.  ЗАДАЧАта ограничава информацията "
    6961 #~ "до\n"
    6962 #~ "    себе си.  Без опции се отпечатва състоянието на всички активни "
    6963 #~ "задачи.\n"
    6964 #~ "    \n"
    6965 #~ "    Опции:\n"
    6966 #~ "      -l  включва и идентификатора на процесите заедно със стандартната\n"
    6967 #~ "          информация.\n"
    6968 #~ "      -n  извеждат се само процесите с променено състояние от последното\n"
    6969 #~ "          извеждане на тази информация.\n"
    6970 #~ "      -p  извежда само идентификаторите на процесите.\n"
    6971 #~ "      -r  ограничаване на изхода само до изпълняваните задачи.\n"
    6972 #~ "      -s  ограничаване на изхода само до спрените задачи.\n"
    6973 #~ "    \n"
    6974 #~ "    Ако е зададена опцията „-x“, КОМАНДАта се изпълнява, след като "
    6975 #~ "всички\n"
    6976 #~ "    ЗАДАЧи, които се появяват като АРГУМЕНТи, се заменят с идентификатора "
    6977 #~ "на\n"
    6978 #~ "    водача на групата процеси.\n"
    6979 #~ "    \n"
    6980 #~ "    Изходен код:\n"
    6981 #~ "    0, освен ако не е дадена неправилна опция или възникни грешка.  Ако "
    6982 #~ "се\n"
    6983 #~ "    ползва „-x“, връща изходното състояние на КОМАНДАта."
    6984 
    6985 #~ msgid ""
    6986 #~ "Remove jobs from current shell.\n"
    6987 #~ "    \n"
    6988 #~ "    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  "
    6989 #~ "Without\n"
    6990 #~ "    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
    6991 #~ "    \n"
    6992 #~ "    Options:\n"
    6993 #~ "      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
    6994 #~ "      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
    6995 #~ "    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
    6996 #~ "      -r\tremove only running jobs\n"
    6997 #~ "    \n"
    6998 #~ "    Exit Status:\n"
    6999 #~ "    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
    7000 #~ msgstr ""
    7001 #~ "Премахване на ЗАДАЧи от текущата обвивка.\n"
    7002 #~ "    \n"
    7003 #~ "    Премахва всеки аргумент-задача от таблицата на активните задачи. Ако "
    7004 #~ "ЗАДАЧА\n"
    7005 #~ "    не е указана, се използва тази, която обвивката счита за текуща.\n"
    7006 #~ "    \n"
    7007 #~ "    Опции:\n"
    7008 #~ "      -a     премахване на всички задачи, когато не е дадена ЗАДАЧА\n"
    7009 #~ "      -h     предотвратяване на препращането на сигнал SIGHUP към "
    7010 #~ "задачата,\n"
    7011 #~ "             когато тази обвивка получи същия този сигнал\n"
    7012 #~ "      -r     премахване само на стартираните задачи.\n"
    7013 #~ "    \n"
    7014 #~ "    Изходен код:\n"
    7015 #~ "    0, освен когато е дадена неправилна опция или несъществуваща ЗАДАЧА."
    7016 
    7017 #~ msgid ""
    7018 #~ "Send a signal to a job.\n"
    7019 #~ "    \n"
    7020 #~ "    Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
    7021 #~ "    SIGSPEC or SIGNUM.  If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
    7022 #~ "    SIGTERM is assumed.\n"
    7023 #~ "    \n"
    7024 #~ "    Options:\n"
    7025 #~ "      -s sig\tSIG is a signal name\n"
    7026 #~ "      -n sig\tSIG is a signal number\n"
    7027 #~ "      -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
    7028 #~ "    \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
    7029 #~ "      -L\tsynonym for -l\n"
    7030 #~ "    \n"
    7031 #~ "    Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be "
    7032 #~ "used\n"
    7033 #~ "    instead of process IDs, and allows processes to be killed if the "
    7034 #~ "limit\n"
    7035 #~ "    on processes that you can create is reached.\n"
    7036 #~ "    \n"
    7037 #~ "    Exit Status:\n"
    7038 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
    7039 #~ msgstr ""
    7040 #~ "Изпращане на сигнал към задача.\n"
    7041 #~ "    \n"
    7042 #~ "    Изпращане на СИГНАЛа на процеса с такъв ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОЦЕС (или\n"
    7043 #~ "    задачата с такъв ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ЗАДАЧА).  Ако сигнал с такова име "
    7044 #~ "или\n"
    7045 #~ "    номер не съществува, се използва SIGTERM.\n"
    7046 #~ "    \n"
    7047 #~ "    Опции:\n"
    7048 #~ "      -s СИГНАЛ\n"
    7049 #~ "          СИГНАЛ се интерпретира като име на сигнал\n"
    7050 #~ "      -n СИГНАЛ\n"
    7051 #~ "          СИГНАЛ се интерпретира като номер на сигнал\n"
    7052 #~ "      -l  изброява имената на сигналите.  Ако към командата са добавени\n"
    7053 #~ "          аргументи, те се интерпретират като номера на сигналите чиито "
    7054 #~ "имена\n"
    7055 #~ "          да се изброят.\n"
    7056 #~ "      -L  синоним на „-l“\n"
    7057 #~ "    \n"
    7058 #~ "    „kill“ е команда вградена в обвивката поради две причини: позволява "
    7059 #~ "да се\n"
    7060 #~ "    използват и идентификатори на задачи освен идентификатори на процеси, "
    7061 #~ "а и\n"
    7062 #~ "    ако сте пуснали максимално разрешения за вас брой процеси, няма да ви "
    7063 #~ "се\n"
    7064 #~ "    налага да пуснете още един процес, за да убиете друг.\n"
    7065 #~ "    \n"
    7066 #~ "    Изходен код:\n"
    7067 #~ "    0.  Ако възникне грешка или е подадена неправилна опция, връща грешка."
    7068 
    7069 #~ msgid ""
    7070 #~ "Evaluate arithmetic expressions.\n"
    7071 #~ "    \n"
    7072 #~ "    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done "
    7073 #~ "in\n"
    7074 #~ "    fixed-width integers with no check for overflow, though division by "
    7075 #~ "0\n"
    7076 #~ "    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators "
    7077 #~ "is\n"
    7078 #~ "    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
    7079 #~ "listed\n"
    7080 #~ "    in order of decreasing precedence.\n"
    7081 #~ "    \n"
    7082 #~ "    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
    7083 #~ "    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
    7084 #~ "    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
    7085 #~ "    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
    7086 #~ "    \t**\t\texponentiation\n"
    7087 #~ "    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
    7088 #~ "    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
    7089 #~ "    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
    7090 #~ "    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
    7091 #~ "    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
    7092 #~ "    \t&\t\tbitwise AND\n"
    7093 #~ "    \t^\t\tbitwise XOR\n"
    7094 #~ "    \t|\t\tbitwise OR\n"
    7095 #~ "    \t&&\t\tlogical AND\n"
    7096 #~ "    \t||\t\tlogical OR\n"
    7097 #~ "    \texpr ? expr : expr\n"
    7098 #~ "    \t\t\tconditional operator\n"
    7099 #~ "    \t=, *=, /=, %=,\n"
    7100 #~ "    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
    7101 #~ "    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
    7102 #~ "    \n"
    7103 #~ "    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
    7104 #~ "    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
    7105 #~ "    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
    7106 #~ "    turned on to be used in an expression.\n"
    7107 #~ "    \n"
    7108 #~ "    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
    7109 #~ "    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
    7110 #~ "    rules above.\n"
    7111 #~ "    \n"
    7112 #~ "    Exit Status:\n"
    7113 #~ "    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 "
    7114 #~ "otherwise."
    7115 #~ msgstr ""
    7116 #~ "Изчисляване на аритметичен израз.\n"
    7117 #~ "    \n"
    7118 #~ "    Всеки АРГУМЕНТ е аритметичен израз, който се бъде изчислен.  "
    7119 #~ "Изчисленията\n"
    7120 #~ "    се извършват в аритметика с целочислени стойности с постоянна "
    7121 #~ "широчина\n"
    7122 #~ "    без проверка за препълване.  Делението на 0 се прихваща и се "
    7123 #~ "отбелязва\n"
    7124 #~ "    грешка.  Следващият списък с оператори е разделен на групи според\n"
    7125 #~ "    приоритета на операциите.  Подредбата е с намаляващ приоритет.\n"
    7126 #~ "    \n"
    7127 #~ "    id++, id--     последващо увеличаване/намаляване на променлива\n"
    7128 #~ "    ++id, --id     предварително увеличаване/намаляване на променлива\n"
    7129 #~ "    -, +           унарни минус, плюс\n"
    7130 #~ "    !, ~           логическо и побитово отрицания\n"
    7131 #~ "    **             вдигане на степен\n"
    7132 #~ "    *, /, %        умножение, деление, целочислен остатък\n"
    7133 #~ "    +, -           събиране, изваждане\n"
    7134 #~ "    <<, >>         побитово местене наляво и надясно\n"
    7135 #~ "    <=, >=, <, >   сравнение\n"
    7136 #~ "    ==, !=         равно, различно\n"
    7137 #~ "    &              побитово И\n"
    7138 #~ "    ^              побитово изключващо ИЛИ\n"
    7139 #~ "    |              побитово ИЛИ\n"
    7140 #~ "    &&             логическо И\n"
    7141 #~ "    ||             логическо ИЛИ\n"
    7142 #~ "    ИЗРАЗ ? ИЗРАЗ : ИЗРАЗ\n"
    7143 #~ "                   условен оператор\n"
    7144 #~ "     =, *=, /=, %=, +=, -=, <<=, >>=, &=, ^=, |=\n"
    7145 #~ "                   присвояване\n"
    7146 #~ "    \n"
    7147 #~ "    Разрешено е ползването на променливи на обвивката като операнди.  "
    7148 #~ "Името на\n"
    7149 #~ "    променлива се замества с нейната стойност (която се преобразува до "
    7150 #~ "цяло\n"
    7151 #~ "    число с постоянна широчина) в израза.  Не е необходимо променливата "
    7152 #~ "да е с\n"
    7153 #~ "    атрибут за целочисленост, за да се използва в израз.\n"
    7154 #~ "    \n"
    7155 #~ "    Операторите се изчисляват по приоритет.  Подизразите в скоби се "
    7156 #~ "изчисляват\n"
    7157 #~ "    първи и могат да променят приоритета.\n"
    7158 #~ "    \n"
    7159 #~ "    Изходен код:\n"
    7160 #~ "    Ако последният АРГУМЕНТ се изчислява като 0, „let“ връща 1. В "
    7161 #~ "противен\n"
    7162 #~ "    случай — връща 0."
    7163 
    7164 #~ msgid ""
    7165 #~ "Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
    7166 #~ "    \n"
    7167 #~ "    Reads a single line from the standard input, or from file descriptor "
    7168 #~ "FD\n"
    7169 #~ "    if the -u option is supplied.  The line is split into fields as with "
    7170 #~ "word\n"
    7171 #~ "    splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the "
    7172 #~ "second\n"
    7173 #~ "    word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned "
    7174 #~ "to\n"
    7175 #~ "    the last NAME.  Only the characters found in $IFS are recognized as "
    7176 #~ "word\n"
    7177 #~ "    delimiters.\n"
    7178 #~ "    \n"
    7179 #~ "    If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
    7180 #~ "variable.\n"
    7181 #~ "    \n"
    7182 #~ "    Options:\n"
    7183 #~ "      -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
    7184 #~ "    \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
    7185 #~ "      -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, "
    7186 #~ "rather\n"
    7187 #~ "    \t\tthan newline\n"
    7188 #~ "      -e\tuse Readline to obtain the line\n"
    7189 #~ "      -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
    7190 #~ "      -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than "
    7191 #~ "waiting\n"
    7192 #~ "    \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
    7193 #~ "    \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
    7194 #~ "      -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
    7195 #~ "unless\n"
    7196 #~ "    \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
    7197 #~ "    \t\tdelimiter\n"
    7198 #~ "      -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline "
    7199 #~ "before\n"
    7200 #~ "    \t\tattempting to read\n"
    7201 #~ "      -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
    7202 #~ "      -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
    7203 #~ "      -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
    7204 #~ "    \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds.  The value of the\n"
    7205 #~ "    \t\tTMOUT variable is the default timeout.  TIMEOUT may be a\n"
    7206 #~ "    \t\tfractional number.  If TIMEOUT is 0, read returns\n"
    7207 #~ "    \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
    7208 #~ "    \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
    7209 #~ "    \t\tfile descriptor.  The exit status is greater than 128\n"
    7210 #~ "    \t\tif the timeout is exceeded\n"
    7211 #~ "      -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
    7212 #~ "    \n"
    7213 #~ "    Exit Status:\n"
    7214 #~ "    The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read "
    7215 #~ "times out\n"
    7216 #~ "    (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
    7217 #~ "occurs,\n"
    7218 #~ "    or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
    7219 #~ msgstr ""
    7220 #~ "Изчитане на ред от стандартния вход и разделянето му по полета.\n"
    7221 #~ "    \n"
    7222 #~ "    От стандартния вход или от файловия дескриптор ФД, ако е използвана "
    7223 #~ "опцията\n"
    7224 #~ "    „-u“, се прочита един ред.  Редът се разделя на полета — думи.  "
    7225 #~ "Първата дума\n"
    7226 #~ "    се присвоява на първото ИМЕ, втората дума на второто ИМЕ и т.н., а "
    7227 #~ "на\n"
    7228 #~ "    последното ИМЕ се присвояват оставащите думи.   Като разделители на "
    7229 #~ "думи се\n"
    7230 #~ "    използват само знаците указани в променливата „IFS“.\n"
    7231 #~ "    \n"
    7232 #~ "    Ако не са дадени ИМЕна, прочетеният ред се запазва в променливата "
    7233 #~ "„REPLY“.\n"
    7234 #~ "    \n"
    7235 #~ "    Опции:\n"
    7236 #~ "      -a  прочетените думи се присвояват последователно на елементите на "
    7237 #~ "МАСИВа,\n"
    7238 #~ "          като индексът му започва от 0.\n"
    7239 #~ "      -d РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
    7240 #~ "          четенето продължава до прочитането на първия знак, който "
    7241 #~ "присъства в\n"
    7242 #~ "          променливата „DELIM“, а не до минаването на нов ред.\n"
    7243 #~ "      -e  за четене на реда се използва readline\n"
    7244 #~ "      -i ТЕКСТ\n"
    7245 #~ "          за първоначален текст в readline се ползва ТЕКСТ\n"
    7246 #~ "      -n БРОЙ_ЗНАЦИ\n"
    7247 #~ "          четенето завършва след прочитането на този БРОЙ_ЗНАЦИ, не се "
    7248 #~ "чака за\n"
    7249 #~ "          нов ред.  Разделител в рамките на този БРОЙ_ЗНАЦИ се зачита.\n"
    7250 #~ "      -N БРОЙ_ЗНАЦИ\n"
    7251 #~ "          четенето завършва с прочитането на точно този БРОЙ_ЗНАЦИ, освен "
    7252 #~ "ако\n"
    7253 #~ "          не се появи EOF или времето за изчакване на въвеждане не "
    7254 #~ "изтече.\n"
    7255 #~ "          Всички разделители се пренебрегват.\n"
    7256 #~ "      -p ПОДСКАЗКА\n"
    7257 #~ "          извежда низа ПОДСКАЗКА без минаване на нов ред, преди да "
    7258 #~ "започне\n"
    7259 #~ "          четенето на знаци от входа.\n"
    7260 #~ "      -r  заместването на екранираните с „\\“ знаци се изключва.\n"
    7261 #~ "      -s  входът от терминал не се отпечатва на екрана.\n"
    7262 #~ "      -t БРОЙ_СЕКУНДИ\n"
    7263 #~ "          задава интервал от този БРОЙ_СЕКУНДИ, в който трябва да се "
    7264 #~ "въведе цял\n"
    7265 #~ "          ред.  В противен случай read завършва с грешка. Ако е "
    7266 #~ "зададена,\n"
    7267 #~ "          стойността на променливата „TMOUT“ обозначава времето, за което "
    7268 #~ "трябва\n"
    7269 #~ "          да се въведе редът.  За БРОЙ_СЕКУНДИ може да се ползва и нецяло "
    7270 #~ "число.\n"
    7271 #~ "          Ако БРОЙ_СЕКУНДИ e 0, read незабавно завършва работа, без да се "
    7272 #~ "опитва\n"
    7273 #~ "          да чете данни и връща код 0, само ако от указания файлов "
    7274 #~ "дескриптор\n"
    7275 #~ "          могат да се прочетат данни.\n"
    7276 #~ "    \n"
    7277 #~ "    Изходен код:\n"
    7278 #~ "    0, освен ако не се срещне знак за край на файл EOF, изтече време "
    7279 #~ "повече от\n"
    7280 #~ "    указаното в БРОЙ_СЕКУНДИ, при което кодът за изход е над 128, "
    7281 #~ "възникне\n"
    7282 #~ "    грешка при задаване на стойност на променлива или е зададен "
    7283 #~ "неправилен\n"
    7284 #~ "    файлов дескриптор като аргумент на -u."
    7285 
    7286 #~ msgid ""
    7287 #~ "Return from a shell function.\n"
    7288 #~ "    \n"
    7289 #~ "    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
    7290 #~ "    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
    7291 #~ "    last command executed within the function or script.\n"
    7292 #~ "    \n"
    7293 #~ "    Exit Status:\n"
    7294 #~ "    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or "
    7295 #~ "script."
    7296 #~ msgstr ""
    7297 #~ "Връщане от функция на обвивката.\n"
    7298 #~ "    \n"
    7299 #~ "    Кара изпълняваната функция или скрипт да завършат работа със "
    7300 #~ "зададения\n"
    7301 #~ "    изходен ЦИФРОВ_КОД.  Ако не е зададен ЦИФРОВ_КОД се използва изходния "
    7302 #~ "код на\n"
    7303 #~ "    последно изпълнената команда във функцията или скрипта.\n"
    7304 #~ "    \n"
    7305 #~ "    Изходен код:\n"
    7306 #~ "    Връща ЦИФРОВия_КОД или грешка, ако обвивката в момента не изпълнява "
    7307 #~ "функция\n"
    7308 #~ "    или скрипт."
    7309 
    7310 #~ msgid ""
    7311 #~ "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
    7312 #~ "    \n"
    7313 #~ "    Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
    7314 #~ "    display the names and values of shell variables.\n"
    7315 #~ "    \n"
    7316 #~ "    Options:\n"
    7317 #~ "      -a  Mark variables which are modified or created for export.\n"
    7318 #~ "      -b  Notify of job termination immediately.\n"
    7319 #~ "      -e  Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
    7320 #~ "      -f  Disable file name generation (globbing).\n"
    7321 #~ "      -h  Remember the location of commands as they are looked up.\n"
    7322 #~ "      -k  All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
    7323 #~ "          command, not just those that precede the command name.\n"
    7324 #~ "      -m  Job control is enabled.\n"
    7325 #~ "      -n  Read commands but do not execute them.\n"
    7326 #~ "      -o option-name\n"
    7327 #~ "          Set the variable corresponding to option-name:\n"
    7328 #~ "              allexport    same as -a\n"
    7329 #~ "              braceexpand  same as -B\n"
    7330 #~ "              emacs        use an emacs-style line editing interface\n"
    7331 #~ "              errexit      same as -e\n"
    7332 #~ "              errtrace     same as -E\n"
    7333 #~ "              functrace    same as -T\n"
    7334 #~ "              hashall      same as -h\n"
    7335 #~ "              histexpand   same as -H\n"
    7336 #~ "              history      enable command history\n"
    7337 #~ "              ignoreeof    the shell will not exit upon reading EOF\n"
    7338 #~ "              interactive-comments\n"
    7339 #~ "                           allow comments to appear in interactive "
    7340 #~ "commands\n"
    7341 #~ "              keyword      same as -k\n"
    7342 #~ "              monitor      same as -m\n"
    7343 #~ "              noclobber    same as -C\n"
    7344 #~ "              noexec       same as -n\n"
    7345 #~ "              noglob       same as -f\n"
    7346 #~ "              nolog        currently accepted but ignored\n"
    7347 #~ "              notify       same as -b\n"
    7348 #~ "              nounset      same as -u\n"
    7349 #~ "              onecmd       same as -t\n"
    7350 #~ "              physical     same as -P\n"
    7351 #~ "              pipefail     the return value of a pipeline is the status "
    7352 #~ "of\n"
    7353 #~ "                           the last command to exit with a non-zero "
    7354 #~ "status,\n"
    7355 #~ "                           or zero if no command exited with a non-zero "
    7356 #~ "status\n"
    7357 #~ "              posix        change the behavior of bash where the default\n"
    7358 #~ "                           operation differs from the Posix standard to\n"
    7359 #~ "                           match the standard\n"
    7360 #~ "              privileged   same as -p\n"
    7361 #~ "              verbose      same as -v\n"
    7362 #~ "              vi           use a vi-style line editing interface\n"
    7363 #~ "              xtrace       same as -x\n"
    7364 #~ "      -p  Turned on whenever the real and effective user ids do not "
    7365 #~ "match.\n"
    7366 #~ "          Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
    7367 #~ "          functions.  Turning this option off causes the effective uid "
    7368 #~ "and\n"
    7369 #~ "          gid to be set to the real uid and gid.\n"
    7370 #~ "      -t  Exit after reading and executing one command.\n"
    7371 #~ "      -u  Treat unset variables as an error when substituting.\n"
    7372 #~ "      -v  Print shell input lines as they are read.\n"
    7373 #~ "      -x  Print commands and their arguments as they are executed.\n"
    7374 #~ "      -B  the shell will perform brace expansion\n"
    7375 #~ "      -C  If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
    7376 #~ "          by redirection of output.\n"
    7377 #~ "      -E  If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
    7378 #~ "      -H  Enable ! style history substitution.  This flag is on\n"
    7379 #~ "          by default when the shell is interactive.\n"
    7380 #~ "      -P  If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
    7381 #~ "          such as cd which change the current directory.\n"
    7382 #~ "      -T  If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
    7383 #~ "functions.\n"
    7384 #~ "      --  Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
    7385 #~ "          If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
    7386 #~ "          are unset.\n"
    7387 #~ "      -   Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
    7388 #~ "          The -x and -v options are turned off.\n"
    7389 #~ "    \n"
    7390 #~ "    Using + rather than - causes these flags to be turned off.  The\n"
    7391 #~ "    flags can also be used upon invocation of the shell.  The current\n"
    7392 #~ "    set of flags may be found in $-.  The remaining n ARGs are "
    7393 #~ "positional\n"
    7394 #~ "    parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n.  If no\n"
    7395 #~ "    ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
    7396 #~ "    \n"
    7397 #~ "    Exit Status:\n"
    7398 #~ "    Returns success unless an invalid option is given."
    7399 #~ msgstr ""
    7400 #~ "Задаване или изтриване на позиционни параметри и опции на обвивката.\n"
    7401 #~ "    \n"
    7402 #~ "    Промяна на стойностите на позиционните параметри и опции на "
    7403 #~ "обвивката,\n"
    7404 #~ "    Извеждане на имената и стойностите на променливите на обвивката.\n"
    7405 #~ "    \n"
    7406 #~ "    Опции:\n"
    7407 #~ "      -a  Отбелязване на променливите, които са създадени или променени, "
    7408 #~ "да\n"
    7409 #~ "          бъдат изнесени.\n"
    7410 #~ "      -b  Незабавно известяване на спиране на задача.\n"
    7411 #~ "      -e  Незабавен изход, ако команда приключи команда с код, който не е "
    7412 #~ "0.\n"
    7413 #~ "      -f  Изключване на генерирането на имена на файлове (чрез „*“, „?“ и "
    7414 #~ "т.н.).\n"
    7415 #~ "      -h  Запомняне на местоположението на команди при търсенето им.\n"
    7416 #~ "      -k  Всички аргументи за присвояване се поместват в средата на "
    7417 #~ "команда, не\n"
    7418 #~ "          само тези, които предхождат името на команда.\n"
    7419 #~ "      -m  Включване на управлението на задачи.\n"
    7420 #~ "      -n  Прочитане на команди, без да се изпълняват.\n"
    7421 #~ "      -o  ИМЕ_НА_ОПЦИЯ\n"
    7422 #~ "          Задаване на променливата, която отговаря на ИМЕто_НА_ОПЦИЯ:\n"
    7423 #~ "            allexport    същото като „-a“\n"
    7424 #~ "            braceexpand  същото като „-B“\n"
    7425 #~ "            emacs        интерфейс за редактиране подобен на „emacs“\n"
    7426 #~ "            errexit      същото като „-e“\n"
    7427 #~ "            errtrace     същото като „-E“\n"
    7428 #~ "            functrace    същото като „-T“\n"
    7429 #~ "            hashall      същото като „-h“\n"
    7430 #~ "            histexpand   същото като „-H“\n"
    7431 #~ "            history      включване на историята на командите\n"
    7432 #~ "            ignoreeof    обвивката няма да излезе при откриване на знак "
    7433 #~ "за край\n"
    7434 #~ "                         на файл „EOF“.\n"
    7435 #~ "            interactive-comments\n"
    7436 #~ "                         позволяване на коментари в интерактивните "
    7437 #~ "команди\n"
    7438 #~ "            keyword      същото като „-k“\n"
    7439 #~ "            monitor      същото като „-m“\n"
    7440 #~ "            noclobber    същото като „-C“\n"
    7441 #~ "            noexec       същото като „-n“\n"
    7442 #~ "            noglob       същото като „-f“\n"
    7443 #~ "            nolog        тази опция се приема в момента, но се игнорира\n"
    7444 #~ "            notify       същото като „-b“\n"
    7445 #~ "            nounset      същото като „-u“\n"
    7446 #~ "            onecmd       същото като „-t“\n"
    7447 #~ "            physical     същото като „-P“\n"
    7448 #~ "            pipefail     изходният код на програмния канал е този на "
    7449 #~ "последната\n"
    7450 #~ "                         команда, която завършва с код различен от 0\n"
    7451 #~ "            posix        промяна на поведението на „bash“ да отговаря по-"
    7452 #~ "добре\n"
    7453 #~ "                         на стандарта POSIX\n"
    7454 #~ "            privileged   същото като „-p“\n"
    7455 #~ "            verbose      същото като „-v“\n"
    7456 #~ "            vi           използване на интерфейс за редактиране подобен "
    7457 #~ "на „vi“\n"
    7458 #~ "            xtrace       същото като „-x“\n"
    7459 #~ "      -p  Опцията e включена, когато реалният и ефективният "
    7460 #~ "идентификатори на\n"
    7461 #~ "          процеси не съвпадат.  Изключва обработката на файла посочен в\n"
    7462 #~ "          променливата „ENV“ и внасянето на функции на обвивката.  "
    7463 #~ "Изключването\n"
    7464 #~ "          на тази опция води до това ефективните идентификатори за "
    7465 #~ "потребител и\n"
    7466 #~ "          група да станат равни на реалните.\n"
    7467 #~ "      -t  Изход след прочитането и изпълнението на една команда.\n"
    7468 #~ "      -u  Незададените променливи да се третират като грешки при "
    7469 #~ "заместването.\n"
    7470 #~ "      -v  Отпечатване на входните редове към обвивката при прочитането "
    7471 #~ "им.\n"
    7472 #~ "      -x  Отпечатване на командите и аргументите им при изпълнението им.\n"
    7473 #~ "      -B  Обвивката ще извършва заместване на изразите с фигурни скоби.\n"
    7474 #~ "      -C  Предотвратяване на презаписването на съществуващите обикновени "
    7475 #~ "файлове\n"
    7476 #~ "          чрез пренасочване на изхода.\n"
    7477 #~ "      -E  Прихващането за „ERR“ да се наследява от функциите на "
    7478 #~ "обвивката.\n"
    7479 #~ "      -H  Включване на заместването чрез историята с „!“.  Стандартно "
    7480 #~ "тази опция\n"
    7481 #~ "          е налична само за интерактивните обвивки.\n"
    7482 #~ "      -P  Да не се следват символните връзки при изпълнението на команди "
    7483 #~ "като\n"
    7484 #~ "          „cd“, които променят текущата директория.\n"
    7485 #~ "      -T  Прихващането за „DEBUG“ и „RETURN“ да се наследява от функциите "
    7486 #~ "на\n"
    7487 #~ "          обвивката.\n"
    7488 #~ "      --  Оставащите аргументи да се тълкуват като позиционни.  Ако няма "
    7489 #~ "повече\n"
    7490 #~ "          аргументи, се изтриват съответните позиционни.\n"
    7491 #~ "      -   Оставащите аргументи да се тълкуват като позиционни.  Опциите „-"
    7492 #~ "x“ и\n"
    7493 #~ "          „-v“ са изключени.\n"
    7494 #~ "    \n"
    7495 #~ "    Използването на „+“ вместо „-“ изключва опциите.  Тези опции могат да "
    7496 #~ "се\n"
    7497 #~ "    използват и при стартирането на обвивката.  Текущото им състояние се "
    7498 #~ "намира\n"
    7499 #~ "    в променливата „-“ (получава се с „$-“).  Останалите АРГументи са "
    7500 #~ "позиционни\n"
    7501 #~ "    и се присвояват съответно на променливите с имена „1“, „2“,… "
    7502 #~ "„n“  (получават\n"
    7503 #~ "    се с „$1“, „$2“,… „${n}“).  Ако не са зададени АРГументи, се "
    7504 #~ "извеждат\n"
    7505 #~ "    всички променливи на средата.\n"
    7506 #~ "    \n"
    7507 #~ "    Изходен код:\n"
    7508 #~ "    0, освен ако не е зададена неправилна опция."
    7509 
    7510 #~ msgid ""
    7511 #~ "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
    7512 #~ "    \n"
    7513 #~ "    For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
    7514 #~ "    \n"
    7515 #~ "    Options:\n"
    7516 #~ "      -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
    7517 #~ "      -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
    7518 #~ "      -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable "
    7519 #~ "itself\n"
    7520 #~ "    \t\trather than the variable it references\n"
    7521 #~ "    \n"
    7522 #~ "    Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
    7523 #~ "fails,\n"
    7524 #~ "    tries to unset a function.\n"
    7525 #~ "    \n"
    7526 #~ "    Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
    7527 #~ "    \n"
    7528 #~ "    Exit Status:\n"
    7529 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-"
    7530 #~ "only."
    7531 #~ msgstr ""
    7532 #~ "Изтриване на стойностите и атрибутите на променливите и функциите на "
    7533 #~ "обвивката.\n"
    7534 #~ "    \n"
    7535 #~ "    За всяко ИМЕ изтрива съответната променлива или функция.\n"
    7536 #~ "    \n"
    7537 #~ "    Опции:\n"
    7538 #~ "      -f    всяко ИМЕ се тълкува като функция на обвивката\n"
    7539 #~ "      -v    всяко ИМЕ се тълкува като променлива на обвивката\n"
    7540 #~ "      -n    всяко ИМЕ се тълкува като променлива-указател — трие се "
    7541 #~ "самата\n"
    7542 #~ "            променлива, а не тази, към която тя сочи\n"
    7543 #~ "    \n"
    7544 #~ "    Ако не са подадени опции, командата unset първо се опитва да изтрие\n"
    7545 #~ "    променлива и след това функция с това ИМЕ.\n"
    7546 #~ "    \n"
    7547 #~ "    Някои променливи не могат да бъдат изтрити.  Вижте вградената "
    7548 #~ "команда\n"
    7549 #~ "    „readonly“ (само за четене).\n"
    7550 #~ "    \n"
    7551 #~ "    Изходен код:\n"
    7552 #~ "    0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е само "
    7553 #~ "за\n"
    7554 #~ "    четене."
    7555 
    7556 #~ msgid ""
    7557 #~ "Set export attribute for shell variables.\n"
    7558 #~ "    \n"
    7559 #~ "    Marks each NAME for automatic export to the environment of "
    7560 #~ "subsequently\n"
    7561 #~ "    executed commands.  If VALUE is supplied, assign VALUE before "
    7562 #~ "exporting.\n"
    7563 #~ "    \n"
    7564 #~ "    Options:\n"
    7565 #~ "      -f\trefer to shell functions\n"
    7566 #~ "      -n\tremove the export property from each NAME\n"
    7567 #~ "      -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
    7568 #~ "    \n"
    7569 #~ "    An argument of `--' disables further option processing.\n"
    7570 #~ "    \n"
    7571 #~ "    Exit Status:\n"
    7572 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
    7573 #~ msgstr ""
    7574 #~ "Задаване на атрибута за изнасяне на променливите на обвивката.\n"
    7575 #~ "    \n"
    7576 #~ "    Обозначава всяко едно от ИМЕната за изнасяне в средата на изпълнение "
    7577 #~ "на\n"
    7578 #~ "    последващо изпълнените команди.  Ако е дадена СТОЙНОСТ, тя се "
    7579 #~ "присвоява на\n"
    7580 #~ "    ИМЕто преди изнасянето.\n"
    7581 #~ "    \n"
    7582 #~ "    Опции:\n"
    7583 #~ "      -f    ИМЕто е на функция на обвивката\n"
    7584 #~ "      -n    Премахване на атрибута за изнасяне от всяко от ИМЕната\n"
    7585 #~ "      -p    Извеждане на списък с имената на всички променливи и функции "
    7586 #~ "за\n"
    7587 #~ "            изнасяне\n"
    7588 #~ "    \n"
    7589 #~ "    Аргументът „--“ прекъсва по нататъшната обработка на опции.\n"
    7590 #~ "    \n"
    7591 #~ "    Изходен код:\n"
    7592 #~ "    0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е "
    7593 #~ "неправилно."
    7594 
    7595 #~ msgid ""
    7596 #~ "Mark shell variables as unchangeable.\n"
    7597 #~ "    \n"
    7598 #~ "    Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
    7599 #~ "    changed by subsequent assignment.  If VALUE is supplied, assign "
    7600 #~ "VALUE\n"
    7601 #~ "    before marking as read-only.\n"
    7602 #~ "    \n"
    7603 #~ "    Options:\n"
    7604 #~ "      -a\trefer to indexed array variables\n"
    7605 #~ "      -A\trefer to associative array variables\n"
    7606 #~ "      -f\trefer to shell functions\n"
    7607 #~ "      -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
    7608 #~ "    \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
    7609 #~ "    \n"
    7610 #~ "    An argument of `--' disables further option processing.\n"
    7611 #~ "    \n"
    7612 #~ "    Exit Status:\n"
    7613 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
    7614 #~ msgstr ""
    7615 #~ "Задаване на променливи на обвивката като непроменливи константи.\n"
    7616 #~ "    \n"
    7617 #~ "    Отбелязване на всяко от ИМЕната само за четене.  Тяхната стойност не "
    7618 #~ "може да\n"
    7619 #~ "    бъде променяна чрез последващо присвояване.  Ако е дадена СТОЙНОСТ, "
    7620 #~ "тя се\n"
    7621 #~ "    задава на името преди задаването му като константно.\n"
    7622 #~ "    \n"
    7623 #~ "    Опции:\n"
    7624 #~ "      -a    ИМЕната са на променливи-масиви\n"
    7625 #~ "      -A    ИМЕната са на променливи-асоциативни масиви\n"
    7626 #~ "      -f    ИМЕната са на функции на обвивката\n"
    7627 #~ "      -p    Извеждане на имената на всички константни променливи или "
    7628 #~ "функции, в\n"
    7629 #~ "            зависимост дали е зададена опцията „-f“\n"
    7630 #~ "    \n"
    7631 #~ "    Аргументът „--“ прекъсва по нататъшната обработка на опции.\n"
    7632 #~ "    \n"
    7633 #~ "    Изходен код:\n"
    7634 #~ "    0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е "
    7635 #~ "неправилно."
    7636 
    7637 #~ msgid ""
    7638 #~ "Shift positional parameters.\n"
    7639 #~ "    \n"
    7640 #~ "    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
    7641 #~ "    not given, it is assumed to be 1.\n"
    7642 #~ "    \n"
    7643 #~ "    Exit Status:\n"
    7644 #~ "    Returns success unless N is negative or greater than $#."
    7645 #~ msgstr ""
    7646 #~ "Изместване на позиционните параметри.\n"
    7647 #~ "    \n"
    7648 #~ "    Преименуване на позиционните параметри „БРОЙ+1“, „БРОЙ+2“… на 1, 2….  "
    7649 #~ "Така\n"
    7650 #~ "    те стават достъпни не като ${БРОЙ+1}…, като „$1“….  Ако не е "
    7651 #~ "зададена\n"
    7652 #~ "    стойност БРОЙ, се използва 1.\n"
    7653 #~ "    \n"
    7654 #~ "    Изходен код:\n"
    7655 #~ "    0, освен ако БРОят е отрицателно или по-голямо от стойността „$#“."
    7656 
    7657 #~ msgid ""
    7658 #~ "Execute commands from a file in the current shell.\n"
    7659 #~ "    \n"
    7660 #~ "    Read and execute commands from FILENAME in the current shell.  The\n"
    7661 #~ "    entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
    7662 #~ "    If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
    7663 #~ "    when FILENAME is executed.\n"
    7664 #~ "    \n"
    7665 #~ "    Exit Status:\n"
    7666 #~ "    Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails "
    7667 #~ "if\n"
    7668 #~ "    FILENAME cannot be read."
    7669 #~ msgstr ""
    7670 #~ "Изпълняване на команди от файл в текущата обвивка\n"
    7671 #~ "    \n"
    7672 #~ "    Изчитане и изпълнение на командите от ФАЙЛа и изход.  Директориите "
    7673 #~ "описани в\n"
    7674 #~ "    променливата „PATH“ се използват за изпълнението на командите от "
    7675 #~ "ФАЙЛа.  Ако\n"
    7676 #~ "    са зададени АРГУМЕНТИ, те се превръщат в позиционни аргументи при\n"
    7677 #~ "    изпълнението на ФАЙЛа.\n"
    7678 #~ "    \n"
    7679 #~ "    Изходен код:\n"
    7680 #~ "    Връща състоянието на последно изпълнената команда във ФАЙЛа.  Ако той "
    7681 #~ "не\n"
    7682 #~ "    може да бъде открит, изходът е грешка."
    7683 
    7684 #~ msgid ""
    7685 #~ "Suspend shell execution.\n"
    7686 #~ "    \n"
    7687 #~ "    Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT "
    7688 #~ "signal.\n"
    7689 #~ "    Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
    7690 #~ "    \n"
    7691 #~ "    Options:\n"
    7692 #~ "      -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
    7693 #~ "    \n"
    7694 #~ "    Exit Status:\n"
    7695 #~ "    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
    7696 #~ msgstr ""
    7697 #~ "Временно спиране на изпълнението на обвивката.\n"
    7698 #~ "    \n"
    7699 #~ "    Спиране на работата на тази обвивка докато обвивката не получи "
    7700 #~ "сигнал\n"
    7701 #~ "    SIGCONT.  Освен ако изрично не се зададе опция, входните обвивки не "
    7702 #~ "могат да\n"
    7703 #~ "    бъдат спрени по този начин.\n"
    7704 #~ "    \n"
    7705 #~ "    Опции:\n"
    7706 #~ "      -f    Задължително спиране, дори и ако обвивката е входяща\n"
    7707 #~ "    \n"
    7708 #~ "    Изходен код:\n"
    7709 #~ "    0, освен ако не възникне грешка или управлението на задачи е "
    7710 #~ "изключено."
    7711 
    7712 #~ msgid ""
    7713 #~ "Evaluate conditional expression.\n"
    7714 #~ "    \n"
    7715 #~ "    Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
    7716 #~ "    the evaluation of EXPR.  Expressions may be unary or binary.  Unary\n"
    7717 #~ "    expressions are often used to examine the status of a file.  There\n"
    7718 #~ "    are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
    7719 #~ "    \n"
    7720 #~ "    The behavior of test depends on the number of arguments.  Read the\n"
    7721 #~ "    bash manual page for the complete specification.\n"
    7722 #~ "    \n"
    7723 #~ "    File operators:\n"
    7724 #~ "    \n"
    7725 #~ "      -a FILE        True if file exists.\n"
    7726 #~ "      -b FILE        True if file is block special.\n"
    7727 #~ "      -c FILE        True if file is character special.\n"
    7728 #~ "      -d FILE        True if file is a directory.\n"
    7729 #~ "      -e FILE        True if file exists.\n"
    7730 #~ "      -f FILE        True if file exists and is a regular file.\n"
    7731 #~ "      -g FILE        True if file is set-group-id.\n"
    7732 #~ "      -h FILE        True if file is a symbolic link.\n"
    7733 #~ "      -L FILE        True if file is a symbolic link.\n"
    7734 #~ "      -k FILE        True if file has its `sticky' bit set.\n"
    7735 #~ "      -p FILE        True if file is a named pipe.\n"
    7736 #~ "      -r FILE        True if file is readable by you.\n"
    7737 #~ "      -s FILE        True if file exists and is not empty.\n"
    7738 #~ "      -S FILE        True if file is a socket.\n"
    7739 #~ "      -t FD          True if FD is opened on a terminal.\n"
    7740 #~ "      -u FILE        True if the file is set-user-id.\n"
    7741 #~ "      -w FILE        True if the file is writable by you.\n"
    7742 #~ "      -x FILE        True if the file is executable by you.\n"
    7743 #~ "      -O FILE        True if the file is effectively owned by you.\n"
    7744 #~ "      -G FILE        True if the file is effectively owned by your "
    7745 #~ "group.\n"
    7746 #~ "      -N FILE        True if the file has been modified since it was last "
    7747 #~ "read.\n"
    7748 #~ "    \n"
    7749 #~ "      FILE1 -nt FILE2  True if file1 is newer than file2 (according to\n"
    7750 #~ "                       modification date).\n"
    7751 #~ "    \n"
    7752 #~ "      FILE1 -ot FILE2  True if file1 is older than file2.\n"
    7753 #~ "    \n"
    7754 #~ "      FILE1 -ef FILE2  True if file1 is a hard link to file2.\n"
    7755 #~ "    \n"
    7756 #~ "    String operators:\n"
    7757 #~ "    \n"
    7758 #~ "      -z STRING      True if string is empty.\n"
    7759 #~ "    \n"
    7760 #~ "      -n STRING\n"
    7761 #~ "         STRING      True if string is not empty.\n"
    7762 #~ "    \n"
    7763 #~ "      STRING1 = STRING2\n"
    7764 #~ "                     True if the strings are equal.\n"
    7765 #~ "      STRING1 != STRING2\n"
    7766 #~ "                     True if the strings are not equal.\n"
    7767 #~ "      STRING1 < STRING2\n"
    7768 #~ "                     True if STRING1 sorts before STRING2 "
    7769 #~ "lexicographically.\n"
    7770 #~ "      STRING1 > STRING2\n"
    7771 #~ "                     True if STRING1 sorts after STRING2 "
    7772 #~ "lexicographically.\n"
    7773 #~ "    \n"
    7774 #~ "    Other operators:\n"
    7775 #~ "    \n"
    7776 #~ "      -o OPTION      True if the shell option OPTION is enabled.\n"
    7777 #~ "      -v VAR         True if the shell variable VAR is set.\n"
    7778 #~ "      -R VAR         True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
    7779 #~ "                     reference.\n"
    7780 #~ "      ! EXPR         True if expr is false.\n"
    7781 #~ "      EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
    7782 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
    7783 #~ "    \n"
    7784 #~ "      arg1 OP arg2   Arithmetic tests.  OP is one of -eq, -ne,\n"
    7785 #~ "                     -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
    7786 #~ "    \n"
    7787 #~ "    Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
    7788 #~ "    less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-"
    7789 #~ "equal\n"
    7790 #~ "    than ARG2.\n"
    7791 #~ "    \n"
    7792 #~ "    Exit Status:\n"
    7793 #~ "    Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates "
    7794 #~ "to\n"
    7795 #~ "    false or an invalid argument is given."
    7796 #~ msgstr ""
    7797 #~ "Изчисляване на условен израз.\n"
    7798 #~ "    \n"
    7799 #~ "    Изход с код 0 (истина) или 1 (лъжа) в зависимост от стойността на "
    7800 #~ "ИЗРАЗа.\n"
    7801 #~ "    Изразите могат да бъдат унарни или бинарни.  Унарните най-често се "
    7802 #~ "използват\n"
    7803 #~ "    за проверка на състоянието на файл.  Освен тях има и оператори за "
    7804 #~ "числови\n"
    7805 #~ "    сравнения и низови оператори.\n"
    7806 #~ "    \n"
    7807 #~ "    Поведението на тестовете зависи от броя на аргументите.  За цялостно\n"
    7808 #~ "    описание прочетете страниците от ръководството на bash.\n"
    7809 #~ "    \n"
    7810 #~ "    Файлови оператори:\n"
    7811 #~ "    \n"
    7812 #~ "      -a ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът съществува.\n"
    7813 #~ "      -b ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е блоково устройство.\n"
    7814 #~ "      -c ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е знаково устройство.\n"
    7815 #~ "      -d ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е директория.\n"
    7816 #~ "      -e ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът съществува.\n"
    7817 #~ "      -f ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът съществува и е обикновен файл.\n"
    7818 #~ "      -g ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е със зададен бит за смяна на група\n"
    7819 #~ "                 при изпълнение.\n"
    7820 #~ "      -h ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е символна връзка.\n"
    7821 #~ "      -L ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е символна връзка.\n"
    7822 #~ "      -k ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е със зададен лепкав бит.\n"
    7823 #~ "      -p ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е именуван програмен канал.\n"
    7824 #~ "      -r ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде прочетен от вас.\n"
    7825 #~ "      -s ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде записван от вас.\n"
    7826 #~ "      -S ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е програмно гнездо.\n"
    7827 #~ "      -t ФДСК    Истина, ако Файловият_ДеСКриптор е отворен на терминал.\n"
    7828 #~ "      -u ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е със зададен бит за смяна на "
    7829 #~ "потребител\n"
    7830 #~ "                 при изпълнение.\n"
    7831 #~ "      -w ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде записван от вас.\n"
    7832 #~ "      -x ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде изпълняван от вас.\n"
    7833 #~ "      -O ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде ефективно притежаван от "
    7834 #~ "вас.\n"
    7835 #~ "      -G ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде ефективно притежаван от "
    7836 #~ "вашата\n"
    7837 #~ "                 група.\n"
    7838 #~ "      -N ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е бил променян от последното му "
    7839 #~ "прочитане.\n"
    7840 #~ "    \n"
    7841 #~ "      ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2    Истина, ако ФАЙЛ_1 е по-нов от ФАЙЛ_2 (според\n"
    7842 #~ "                           датата на промяна).\n"
    7843 #~ "      ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2    Истина, ако ФАЙЛ_1 е по-стар от ФАЙЛ_2 "
    7844 #~ "(според\n"
    7845 #~ "                           датата на промяна).    \n"
    7846 #~ "      ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2    Истина, ако ФАЙЛ_1 е твърда връзка към "
    7847 #~ "ФАЙЛ_2.\n"
    7848 #~ "    \n"
    7849 #~ "    Низови оператори:\n"
    7850 #~ "    \n"
    7851 #~ "      -z НИЗ     Истина, ако НИЗът е празен.\n"
    7852 #~ "      -n НИЗ     Истина, ако НИЗът не е празен.\n"
    7853 #~ "      НИЗ        Истина, ако НИЗът не е празен.\n"
    7854 #~ "    \n"
    7855 #~ "      НИЗ_1  = НИЗ_2    Истина, ако низовете са равни.\n"
    7856 #~ "      НИЗ_1 != НИЗ_2    Истина, ако низовете не са равни.\n"
    7857 #~ "      НИЗ_1  < НИЗ_2    Истина, ако НИЗ_1 е лексикографски преди НИЗ_2.\n"
    7858 #~ "      НИЗ_1  > НИЗ_2    Истина, ако НИЗ_1 е лексикографски след НИЗ_2.\n"
    7859 #~ "    \n"
    7860 #~ "    Други оператори:\n"
    7861 #~ "    \n"
    7862 #~ "      -o ОПЦИЯ              Истина, ако ОПЦИЯта на обвивката е зададена.\n"
    7863 #~ "      -v ПРОМЕНЛИВА         Истина, ако ПРОМЕНЛИВАта на обвивката е "
    7864 #~ "зададена.\n"
    7865 #~ "      -R ПРОМЕНЛИВА         Истина, ако ПРОМЕНЛИВАта е зададена като "
    7866 #~ "променлива-\n"
    7867 #~ "                            указател.\n"
    7868 #~ "      ! ИЗРАЗ               Истина, ако ИЗРАЗът е лъжа.\n"
    7869 #~ "      ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2    Истина, ако и двата ИЗРАЗа са истина.\n"
    7870 #~ "      ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2    Истина, ако поне един от ИЗРАЗите е истина.\n"
    7871 #~ "      АРГ_1 ОПЕР АРГ_2      Аритметични тестове.  Те връщат истина, ако "
    7872 #~ "се\n"
    7873 #~ "                            изпълнява математическото условие на "
    7874 #~ "ОПЕРатора,\n"
    7875 #~ "                            който е един от следните (значението е в "
    7876 #~ "скоби):\n"
    7877 #~ "                            „-eq“ (=),  „-ne“ (!=), „-lt“ (<), „-"
    7878 #~ "le“ (<=),\n"
    7879 #~ "                            „-gt“ (>) , „-ge“ (>=).\n"
    7880 #~ "    \n"
    7881 #~ "    Аритметичните изрази завършват истинно, ако АРГумент_1 е съответно "
    7882 #~ "равен,\n"
    7883 #~ "    неравен, по-малък, по-малък или равен, по-голям, по-голям или равен "
    7884 #~ "на\n"
    7885 #~ "    АРГумент_2.\n"
    7886 #~ "    \n"
    7887 #~ "    Изходен код:\n"
    7888 #~ "    0, ако ИЗРАЗът е верен.  Грешка, когато ИЗРАЗът е неверен или е "
    7889 #~ "даден\n"
    7890 #~ "    неправилен аргумент."
    7891 
    7892 #~ msgid ""
    7893 #~ "Evaluate conditional expression.\n"
    7894 #~ "    \n"
    7895 #~ "    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument "
    7896 #~ "must\n"
    7897 #~ "    be a literal `]', to match the opening `['."
    7898 #~ msgstr ""
    7899 #~ "Изчисляване на условен израз.\n"
    7900 #~ "    \n"
    7901 #~ "    Това е синоним на вградената команда „test“, но последният аргумент "
    7902 #~ "трябва\n"
    7903 #~ "    задължително да е знакът „]“, който да съответства на отварящата "
    7904 #~ "квадратна\n"
    7905 #~ "    скоба „[“."
    7906 
    7907 #~ msgid ""
    7908 #~ "Display process times.\n"
    7909 #~ "    \n"
    7910 #~ "    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
    7911 #~ "its\n"
    7912 #~ "    child processes.\n"
    7913 #~ "    \n"
    7914 #~ "    Exit Status:\n"
    7915 #~ "    Always succeeds."
    7916 #~ msgstr ""
    7917 #~ "Извеждане на времето на работа на процесите.\n"
    7918 #~ "    \n"
    7919 #~ "    Отпечатва общото потребителско и системно време на работа на "
    7920 #~ "обвивката и\n"
    7921 #~ "    всичките ѝ дъщерни процеси.\n"
    7922 #~ "    \n"
    7923 #~ "    Изходен код:\n"
    7924 #~ "    Винаги 0."
    7925 
    7926 #~ msgid ""
    7927 #~ "Trap signals and other events.\n"
    7928 #~ "    \n"
    7929 #~ "    Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
    7930 #~ "signals\n"
    7931 #~ "    or other conditions.\n"
    7932 #~ "    \n"
    7933 #~ "    ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
    7934 #~ "    signal(s) SIGNAL_SPEC.  If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
    7935 #~ "    is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
    7936 #~ "    value.  If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
    7937 #~ "    shell and by the commands it invokes.\n"
    7938 #~ "    \n"
    7939 #~ "    If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell.  "
    7940 #~ "If\n"
    7941 #~ "    a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command.  "
    7942 #~ "If\n"
    7943 #~ "    a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function "
    7944 #~ "or a\n"
    7945 #~ "    script run by the . or source builtins finishes executing.  A "
    7946 #~ "SIGNAL_SPEC\n"
    7947 #~ "    of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
    7948 #~ "the\n"
    7949 #~ "    shell to exit when the -e option is enabled.\n"
    7950 #~ "    \n"
    7951 #~ "    If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
    7952 #~ "associated\n"
    7953 #~ "    with each signal.\n"
    7954 #~ "    \n"
    7955 #~ "    Options:\n"
    7956 #~ "      -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
    7957 #~ "      -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
    7958 #~ "    \n"
    7959 #~ "    Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
    7960 #~ "number.\n"
    7961 #~ "    Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional.  A\n"
    7962 #~ "    signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
    7963 #~ "    \n"
    7964 #~ "    Exit Status:\n"
    7965 #~ "    Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
    7966 #~ "given."
    7967 #~ msgstr ""
    7968 #~ "Прихващане на сигналите и другите събития.\n"
    7969 #~ "    \n"
    7970 #~ "    Дефинира и задейства функции за обработка, когато обвивката получи "
    7971 #~ "сигнал\n"
    7972 #~ "    или възникне друго събитие.\n"
    7973 #~ "    \n"
    7974 #~ "    Командата АРГУМЕНТ ще бъде прочетена и изпълнена, когато обвивката "
    7975 #~ "получи\n"
    7976 #~ "    УКАЗАНия_СИГНАЛ(и).  Ако АРГУМЕНТът липсва (и се подава единичен\n"
    7977 #~ "    УКАЗАН_СИГНАЛ) или е „-“, то всеки УКАЗАН_СИГНАЛ се връща към "
    7978 #~ "първоначалната\n"
    7979 #~ "    си стойност.  Ако АРГУМЕНТът е нулевият низ, всеки УКАЗАН_СИГНАЛ се\n"
    7980 #~ "    пренебрегва от обвивката и командите, които се стартират през нея.\n"
    7981 #~ "    \n"
    7982 #~ "    Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „EXIT (0)“, то командата АРГУМЕНТ се изпълнява "
    7983 #~ "от\n"
    7984 #~ "    обвивката при изход.  Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „DEBUG“, АРГУМЕНТът се\n"
    7985 #~ "    изпълнява след всяка проста команда.  Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е "
    7986 #~ "„RETURN“,\n"
    7987 #~ "    АРГУМЕНТът се изпълнява след всяко изпълнение на функция както и "
    7988 #~ "изпълнение\n"
    7989 #~ "    на скрипт чрез вградените команди „.“ и „source“.  Ако "
    7990 #~ "УКАЗАНият_СИГНАЛ е\n"
    7991 #~ "    „ERR“, АРГУМЕНТът се изпълнява след всяка грешка, която би "
    7992 #~ "предизвикала\n"
    7993 #~ "    изход от обвивката при стартирането ѝ с опцията „-e“.\n"
    7994 #~ "    \n"
    7995 #~ "    Ако не са дадени аргументи, се отпечатват командите присвоени на "
    7996 #~ "всички\n"
    7997 #~ "    прихващания.\n"
    7998 #~ "    \n"
    7999 #~ "    Опции:\n"
    8000 #~ "      -l  отпечатва списъка с имената на сигналите и съответстващите им "
    8001 #~ "номера.\n"
    8002 #~ "      -p  извеждат се командите свързани с всеки УКАЗАН_СИГНАЛ.\n"
    8003 #~ "    \n"
    8004 #~ "    Всеки УКАЗАН_СИГНАЛ е или име на сигнал от файла „signal.h“ или номер "
    8005 #~ "на\n"
    8006 #~ "    сигнал.\n"
    8007 #~ "    Няма разлика между главни и малки букви в имената на сигнали, а "
    8008 #~ "представката\n"
    8009 #~ "    „SIG“ не е задължителна.\n"
    8010 #~ "    Сигнал може да бъде изпратен на обвивката с командата „kill -signal $"
    8011 #~ "$“.\n"
    8012 #~ "    \n"
    8013 #~ "    Изходен код:\n"
    8014 #~ "    0, освен ако е зададен неправилен сигнал или опция."
    8015 
    8016 #~ msgid ""
    8017 #~ "Display information about command type.\n"
    8018 #~ "    \n"
    8019 #~ "    For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
    8020 #~ "    command name.\n"
    8021 #~ "    \n"
    8022 #~ "    Options:\n"
    8023 #~ "      -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
    8024 #~ "    \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
    8025 #~ "    \t\tthe `-p' option is not also used\n"
    8026 #~ "      -f\tsuppress shell function lookup\n"
    8027 #~ "      -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
    8028 #~ "    \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
    8029 #~ "    \t\tthat would be executed\n"
    8030 #~ "      -p\treturns either the name of the disk file that would be "
    8031 #~ "executed,\n"
    8032 #~ "    \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
    8033 #~ "      -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
    8034 #~ "    \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
    8035 #~ "    \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
    8036 #~ "    \t\tor not found, respectively\n"
    8037 #~ "    \n"
    8038 #~ "    Arguments:\n"
    8039 #~ "      NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
    8040 #~ "    \n"
    8041 #~ "    Exit Status:\n"
    8042 #~ "    Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
    8043 #~ "found."
    8044 #~ msgstr ""
    8045 #~ "Извеждане на информация за вида на командата подадена като аргумент.\n"
    8046 #~ "    \n"
    8047 #~ "    За всяко ИМЕ се извежда как ще се интерпретира, когато се използва "
    8048 #~ "като\n"
    8049 #~ "    команда.\n"
    8050 #~ "    \n"
    8051 #~ "    Опции:\n"
    8052 #~ "      -a    Извеждане на всички местоположения, които съдържат изпълним "
    8053 #~ "файл с\n"
    8054 #~ "            това ИМЕ.  Включва синонимите, вградените команди и функции "
    8055 #~ "на\n"
    8056 #~ "            обвивката, само когато не е използвана опцията „-p“\n"
    8057 #~ "      -f    Без търсене във функциите дефинирани в обвивката\n"
    8058 #~ "      -P    Търсене в пътя за изпълнение указан в PATH, дори и ако "
    8059 #~ "съществува\n"
    8060 #~ "            синоним, вградена команда или функция дефинирана в обвивката "
    8061 #~ "с това\n"
    8062 #~ "            ИМЕ\n"
    8063 #~ "      -p    Връща или името на файла, който ще бъде изпълнен или нищо в\n"
    8064 #~ "            случаите, когато командата „type -t ИМЕ“ не би върнала "
    8065 #~ "„file“\n"
    8066 #~ "      -t    Извеждане на една от думите „alias“ (синоним), „keyword“\n"
    8067 #~ "            (резервирана лексема в обвивката), „function“ (функция "
    8068 #~ "дефинирана в\n"
    8069 #~ "            обвивката), „builtin“ (вградена команда), „file“ (изпълним "
    8070 #~ "файл) или\n"
    8071 #~ "            „“, ако ИМЕто не е открито\n"
    8072 #~ "    \n"
    8073 #~ "    Аргументи:\n"
    8074 #~ "      ИМЕ    Името, за което да се изведе информация.\n"
    8075 #~ "    \n"
    8076 #~ "    Изходен код:\n"
    8077 #~ "    0, ако всички подадени ИМЕна са открити, неуспех, ако някое от тях "
    8078 #~ "липсва."
    8079 
    8080 #~ msgid ""
    8081 #~ "Modify shell resource limits.\n"
    8082 #~ "    \n"
    8083 #~ "    Provides control over the resources available to the shell and "
    8084 #~ "processes\n"
    8085 #~ "    it creates, on systems that allow such control.\n"
    8086 #~ "    \n"
    8087 #~ "    Options:\n"
    8088 #~ "      -S\tuse the `soft' resource limit\n"
    8089 #~ "      -H\tuse the `hard' resource limit\n"
    8090 #~ "      -a\tall current limits are reported\n"
    8091 #~ "      -b\tthe socket buffer size\n"
    8092 #~ "      -c\tthe maximum size of core files created\n"
    8093 #~ "      -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
    8094 #~ "      -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
    8095 #~ "      -f\tthe maximum size of files written by the shell and its "
    8096 #~ "children\n"
    8097 #~ "      -i\tthe maximum number of pending signals\n"
    8098 #~ "      -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
    8099 #~ "      -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
    8100 #~ "      -m\tthe maximum resident set size\n"
    8101 #~ "      -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
    8102 #~ "      -p\tthe pipe buffer size\n"
    8103 #~ "      -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
    8104 #~ "      -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
    8105 #~ "      -s\tthe maximum stack size\n"
    8106 #~ "      -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
    8107 #~ "      -u\tthe maximum number of user processes\n"
    8108 #~ "      -v\tthe size of virtual memory\n"
    8109 #~ "      -x\tthe maximum number of file locks\n"
    8110 #~ "      -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
    8111 #~ "      -T\tthe maximum number of threads\n"
    8112 #~ "    \n"
    8113 #~ "    Not all options are available on all platforms.\n"
    8114 #~ "    \n"
    8115 #~ "    If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; "
    8116 #~ "the\n"
    8117 #~ "    special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
    8118 #~ "    current soft limit, the current hard limit, and no limit, "
    8119 #~ "respectively.\n"
    8120 #~ "    Otherwise, the current value of the specified resource is printed.  "
    8121 #~ "If\n"
    8122 #~ "    no option is given, then -f is assumed.\n"
    8123 #~ "    \n"
    8124 #~ "    Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in "
    8125 #~ "seconds,\n"
    8126 #~ "    -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an "
    8127 #~ "unscaled\n"
    8128 #~ "    number of processes.\n"
    8129 #~ "    \n"
    8130 #~ "    Exit Status:\n"
    8131 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied or an error "
    8132 #~ "occurs."
    8133 #~ msgstr ""
    8134 #~ "Промяна на ресурсите на обвивката.\n"
    8135 #~ "    \n"
    8136 #~ "    Командата осъществява контрол върху ресурсите, които са достъпни на\n"
    8137 #~ "    процесите стартирани през обвивката върху системите, които поддържат "
    8138 #~ "такова\n"
    8139 #~ "    управление.\n"
    8140 #~ "    \n"
    8141 #~ "    Опции:\n"
    8142 #~ "      -S    използване на „мекото“ ограничение на ресурс\n"
    8143 #~ "      -H    използване на „твърдото“ ограничение на ресурс\n"
    8144 #~ "      -a    извеждат се всички текущи ограничения\n"
    8145 #~ "      -b    размер на буфера за програмните гнезда\n"
    8146 #~ "      -c    максималният размер на създадените файлове със съдържание на\n"
    8147 #~ "            паметта (core)\n"
    8148 #~ "      -d    максималният размер на сегмента на процес за данни\n"
    8149 #~ "      -e    максималният приоритет (nice)\n"
    8150 #~ "      -f    максималният размер на файловете създадени от обвивката и "
    8151 #~ "дъщерните\n"
    8152 #~ "            ѝ процеси\n"
    8153 #~ "      -i    максималният брой на изчакващите сигнали\n"
    8154 #~ "      -l    максималният размер памет, която процес може да заключи\n"
    8155 #~ "      -m    максималният постоянно зареден в паметта сегмент\n"
    8156 #~ "      -n    максималният брой дескриптори на отворени файлове\n"
    8157 #~ "      -p    размер на буфера за програмни канали\n"
    8158 #~ "      -q    максималният брой байтове в опашките за съобщения по POSIX\n"
    8159 #~ "      -r    максималният приоритет за реално време\n"
    8160 #~ "      -s    максималният размер на стека\n"
    8161 #~ "      -t    максималното процесорно време в секунди\n"
    8162 #~ "      -u    максималният брой потребителски процеси\n"
    8163 #~ "      -v    размерът на виртуалната памет\n"
    8164 #~ "      -x    максималният брой заключвания на файлове\n"
    8165 #~ "      -P    максималният брой псевдотерминали\n"
    8166 #~ "      -T    максималният брой нишки\n"
    8167 #~ "    \n"
    8168 #~ "    Не всички ограничения са налични на всички платформи.\n"
    8169 #~ "    \n"
    8170 #~ "    Ако е зададено ОГРАНИЧЕНИЕ, то това е новата стойност на указания "
    8171 #~ "ресурс.\n"
    8172 #~ "    Специалните стойности „soft“, „hard“ и „unlimited“ означават текущите "
    8173 #~ "меко,\n"
    8174 #~ "    твърдо и никакво ограничение съответно.  В противен случай се "
    8175 #~ "извежда\n"
    8176 #~ "    текущата стойност на указания ресурс.  Ако не е зададена опция, се "
    8177 #~ "приема,\n"
    8178 #~ "    че е зададена „-f“.\n"
    8179 #~ "    \n"
    8180 #~ "    Стойностите са в блокове от по 1024 байта, с изключение на:\n"
    8181 #~ "      ⁃ опцията „-t“, при която стойността е в секунди;\n"
    8182 #~ "      ⁃ опцията „-p“, при която блоковете са от по 512 байта;\n"
    8183 #~ "      ⁃ опцията „-u“, при която стойността е точният брой процеси.<\n"
    8184 #~ "    \n"
    8185 #~ "    Изходен код:\n"
    8186 #~ "    0, освен ако не възникни грешка или е дадена неправилна опция."
    8187 
    8188 #~ msgid ""
    8189 #~ "Display or set file mode mask.\n"
    8190 #~ "    \n"
    8191 #~ "    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, "
    8192 #~ "prints\n"
    8193 #~ "    the current value of the mask.\n"
    8194 #~ "    \n"
    8195 #~ "    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
    8196 #~ "    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by "
    8197 #~ "chmod(1).\n"
    8198 #~ "    \n"
    8199 #~ "    Options:\n"
    8200 #~ "      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as "
    8201 #~ "input\n"
    8202 #~ "      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
    8203 #~ "    \n"
    8204 #~ "    Exit Status:\n"
    8205 #~ "    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
    8206 #~ msgstr ""
    8207 #~ "Извеждане или промяна на маската за достъпа до новосъздадени файлове.\n"
    8208 #~ "    \n"
    8209 #~ "    Задава МАСКАта за правата за достъп до новосъздадени файлове.  Ако не "
    8210 #~ "е\n"
    8211 #~ "    зададена МАСКА, се извежда текущата ѝ стойност.\n"
    8212 #~ "    \n"
    8213 #~ "    Ако МАСКАта започва с цифра, тя се тълкува като осмично число.  В "
    8214 #~ "противен\n"
    8215 #~ "    случай трябва да е низ, който би бил приет от командата chmod(1).\n"
    8216 #~ "    \n"
    8217 #~ "    Опции:\n"
    8218 #~ "      -p    ако не е зададена МАСКА, изведеният низ може да бъде ползван "
    8219 #~ "за вход\n"
    8220 #~ "      -S    изведената маска да е във вид на НИЗ.  Без опцията изходът е "
    8221 #~ "осмично\n"
    8222 #~ "            число\n"
    8223 #~ "    \n"
    8224 #~ "    Изходен код:\n"
    8225 #~ "    0, освен ако МАСКАта или някоя от зададените опции са неправилни."
    8226 
    8227 #~ msgid ""
    8228 #~ "Wait for job completion and return exit status.\n"
    8229 #~ "    \n"
    8230 #~ "    Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID "
    8231 #~ "or a\n"
    8232 #~ "    job specification, and reports its termination status.  If ID is not\n"
    8233 #~ "    given, waits for all currently active child processes, and the "
    8234 #~ "return\n"
    8235 #~ "    status is zero.  If ID is a job specification, waits for all "
    8236 #~ "processes\n"
    8237 #~ "    in that job's pipeline.\n"
    8238 #~ "    \n"
    8239 #~ "    If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate "
    8240 #~ "and\n"
    8241 #~ "    returns its exit status.\n"
    8242 #~ "    \n"
    8243 #~ "    If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for "
    8244 #~ "the\n"
    8245 #~ "    specified ID to terminate, instead of waiting for it to change "
    8246 #~ "status.\n"
    8247 #~ "    \n"
    8248 #~ "    Exit Status:\n"
    8249 #~ "    Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an "
    8250 #~ "invalid\n"
    8251 #~ "    option is given."
    8252 #~ msgstr ""
    8253 #~ "Изчакване на завършването задача и връщане на изходния код.\n"
    8254 #~ "    \n"
    8255 #~ "    Изчакване на всички указани ИДентификатори, които могат да са номера "
    8256 #~ "на\n"
    8257 #~ "    процеси или указатели на задачи, и докладване на изходния код.  Ако "
    8258 #~ "не е\n"
    8259 #~ "    зададен ИДентификатор, се изчакват всички активни дъщерни процеси, а\n"
    8260 #~ "    изходният код е 0.  Ако ИДентификаторът е указател на задача, се "
    8261 #~ "изчакват\n"
    8262 #~ "    всички процеси в конвейера на задачата.\n"
    8263 #~ "    \n"
    8264 #~ "    Ако е зададена опцията „-n“, се изчаква края на работата на "
    8265 #~ "следващата\n"
    8266 #~ "    задача и се връща нейния код.\n"
    8267 #~ "    \n"
    8268 #~ "    Ако е зададена опцията „-n“ и управлението на задачите е включено, "
    8269 #~ "се\n"
    8270 #~ "    изчаква завършването на процеса/задачата с указаните ИДентификатори "
    8271 #~ "вместо\n"
    8272 #~ "    смяната на състоянието им.\n"
    8273 #~ "    \n"
    8274 #~ "    Изходен код:\n"
    8275 #~ "    Връща изходния код на последната задача или процес.  Ако е зададена\n"
    8276 #~ "    неправилна опция, връща грешка."
    8277 
    8278 #~ msgid ""
    8279 #~ "Wait for process completion and return exit status.\n"
    8280 #~ "    \n"
    8281 #~ "    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
    8282 #~ "status.\n"
    8283 #~ "    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
    8284 #~ "    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
    8285 #~ "    \n"
    8286 #~ "    Exit Status:\n"
    8287 #~ "    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
    8288 #~ "invalid\n"
    8289 #~ "    option is given."
    8290 #~ msgstr ""
    8291 #~ "Изчакване на указания процес и докладване за изходния код.\n"
    8292 #~ "    \n"
    8293 #~ "    Изчакване на всички указани процеси и докладване за изходния код.  "
    8294 #~ "Ако не е\n"
    8295 #~ "    зададен ИДентификатор_ПРоцeс, всички текущо активни дъщерни процеси "
    8296 #~ "се\n"
    8297 #~ "    изчакват и изходният код е 0.  ИДентификатор_ПРоцeс трябва да "
    8298 #~ "съответства на\n"
    8299 #~ "    някой процес.\n"
    8300 #~ "    \n"
    8301 #~ "    Изходен код:\n"
    8302 #~ "    Изходния код на процеса с последния идентификатор.  Грешка, ако е "
    8303 #~ "даден\n"
    8304 #~ "    неправилен идентификатор или е дадена неправилна опция."
    8305 
    8306 #~ msgid ""
    8307 #~ "Execute commands for each member in a list.\n"
    8308 #~ "    \n"
    8309 #~ "    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
    8310 #~ "    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' "
    8311 #~ "is\n"
    8312 #~ "    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, "
    8313 #~ "and\n"
    8314 #~ "    the COMMANDS are executed.\n"
    8315 #~ "    \n"
    8316 #~ "    Exit Status:\n"
    8317 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8318 #~ msgstr ""
    8319 #~ "Изпълнение на команда за всеки член в списък от елементи\n"
    8320 #~ "    \n"
    8321 #~ "    Цикълът „for“ изпълнява последователност от команди за всеки член в "
    8322 #~ "списък\n"
    8323 #~ "    от елементи.  Ако блокът „в ДУМИ…“ не присъства, използва се „in \"$@"
    8324 #~ "\"“.\n"
    8325 #~ "    За всеки елемент в ДУМИте, ИМЕто се задава да е елементът и се "
    8326 #~ "изпълняват\n"
    8327 #~ "    КОМАНДИте.\n"
    8328 #~ "    \n"
    8329 #~ "    Изходен код:\n"
    8330 #~ "    Връща изходния код на последно изпълнената команда."
    8331 
    8332 #~ msgid ""
    8333 #~ "Arithmetic for loop.\n"
    8334 #~ "    \n"
    8335 #~ "    Equivalent to\n"
    8336 #~ "    \t(( EXP1 ))\n"
    8337 #~ "    \twhile (( EXP2 )); do\n"
    8338 #~ "    \t\tCOMMANDS\n"
    8339 #~ "    \t\t(( EXP3 ))\n"
    8340 #~ "    \tdone\n"
    8341 #~ "    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression "
    8342 #~ "is\n"
    8343 #~ "    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
    8344 #~ "    \n"
    8345 #~ "    Exit Status:\n"
    8346 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8347 #~ msgstr ""
    8348 #~ "Аритметичен цикъл чрез „for“\n"
    8349 #~ "    Еквивалентно на:\n"
    8350 #~ "      (( ИЗРАЗ_1 ))\n"
    8351 #~ "      while (( ИЗРАЗ_2 )); do\n"
    8352 #~ "        КОМАНДИ\n"
    8353 #~ "        (( EXP_3 ))\n"
    8354 #~ "      done\n"
    8355 #~ "    ИЗРАЗ_1, ИЗРАЗ_2, и ИЗРАЗ_3 са аритметични изрази.  Всеки изпуснат "
    8356 #~ "израз се\n"
    8357 #~ "    изчислява да е 1.\n"
    8358 #~ "    \n"
    8359 #~ "    Изходен код:\n"
    8360 #~ "    Връща изходния код на последно изпълнената команда."
    8361 
    8362 #~ msgid ""
    8363 #~ "Select words from a list and execute commands.\n"
    8364 #~ "    \n"
    8365 #~ "    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
    8366 #~ "    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
    8367 #~ "    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
    8368 #~ "    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
    8369 #~ "    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
    8370 #~ "    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
    8371 #~ "    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
    8372 #~ "    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
    8373 #~ "    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
    8374 #~ "    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
    8375 #~ "    until a break command is executed.\n"
    8376 #~ "    \n"
    8377 #~ "    Exit Status:\n"
    8378 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8379 #~ msgstr ""
    8380 #~ "Избор на думи от списък и изпълнение на команди.\n"
    8381 #~ "    \n"
    8382 #~ "    ДУМИте биват замествани, което води до създаването на списък с думи.\n"
    8383 #~ "    Наборът от заместените думи бива отпечатан на изхода за стандартната\n"
    8384 #~ "    грешка, като всяка от тях се предшества от номер.  Ако клаузата „in "
    8385 #~ "ДУМИ“\n"
    8386 #~ "    липсва, използва се „in \"$@\"“.  В такива случаи се отпечатва "
    8387 #~ "подсказката\n"
    8388 #~ "    „PS3“ и от стандартния вход се прочита ред.  Ако редът се състои от "
    8389 #~ "номера,\n"
    8390 #~ "    който съответства на някоя от изведените думи, ИМЕто се задава да е "
    8391 #~ "тази\n"
    8392 #~ "    дума.  Ако редът е празен, отново се отпечатват ДУМИте и "
    8393 #~ "подсказката.  Ако\n"
    8394 #~ "    се прочете „EOF“, командата завършва.  Всяка друга стойност присвоява "
    8395 #~ "„null“\n"
    8396 #~ "    на ИМЕ.  Прочетеният ред се запазва в променливата REPLY.  КОМАНДИте "
    8397 #~ "се\n"
    8398 #~ "    изпълняват след всеки избор до изпълняването на команда за "
    8399 #~ "прекъсване\n"
    8400 #~ "    (break).\n"
    8401 #~ "    \n"
    8402 #~ "    Изходен код:\n"
    8403 #~ "    Връща изходния код на последно изпълнената команда."
    8404 
    8405 #~ msgid ""
    8406 #~ "Report time consumed by pipeline's execution.\n"
    8407 #~ "    \n"
    8408 #~ "    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU "
    8409 #~ "time,\n"
    8410 #~ "    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
    8411 #~ "    \n"
    8412 #~ "    Options:\n"
    8413 #~ "      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
    8414 #~ "    \n"
    8415 #~ "    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
    8416 #~ "    \n"
    8417 #~ "    Exit Status:\n"
    8418 #~ "    The return status is the return status of PIPELINE."
    8419 #~ msgstr ""
    8420 #~ "Отпечатване на времето за изпълнение на програмен канал.\n"
    8421 #~ "    \n"
    8422 #~ "    Изпълнение на ПРОГРАМНия_КАНАЛ и отпечатване на обобщение за "
    8423 #~ "реалното,\n"
    8424 #~ "    потребителското и системно процесорни времена, които изпълнението на\n"
    8425 #~ "    ПРОГРАМНия_КАНАЛ отнема.\n"
    8426 #~ "    \n"
    8427 #~ "    Опции:\n"
    8428 #~ "      -p:  извеждане на статистиката за времето във формат POSIX\n"
    8429 #~ "    \n"
    8430 #~ "    Стойността на променливата на средата „TIMEFORMAT“ определя изходния\n"
    8431 #~ "    формат.\n"
    8432 #~ "    \n"
    8433 #~ "    Изходен код:\n"
    8434 #~ "    Изходният код е този на ПРОГРАМНия_КАНАЛ."
    8435 
    8436 #~ msgid ""
    8437 #~ "Execute commands based on pattern matching.\n"
    8438 #~ "    \n"
    8439 #~ "    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
    8440 #~ "    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
    8441 #~ "    \n"
    8442 #~ "    Exit Status:\n"
    8443 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8444 #~ msgstr ""
    8445 #~ "Изпълнение на команди на базата на напасване по шаблон.\n"
    8446 #~ "    \n"
    8447 #~ "    Избирателно се изпълняват КОМАНДИ на база ДУМА, която напасва на "
    8448 #~ "ШАБЛОН.\n"
    8449 #~ "    Шаблоните се разделят със знака „|“.\n"
    8450 #~ "    \n"
    8451 #~ "    Изходен код:\n"
    8452 #~ "    Изходният код е този на последно изпълнената команда."
    8453 
    8454 #~ msgid ""
    8455 #~ "Execute commands based on conditional.\n"
    8456 #~ "    \n"
    8457 #~ "    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
    8458 #~ "the\n"
    8459 #~ "    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' "
    8460 #~ "list is\n"
    8461 #~ "    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
    8462 #~ "    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
    8463 #~ "Otherwise,\n"
    8464 #~ "    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
    8465 #~ "the\n"
    8466 #~ "    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
    8467 #~ "zero\n"
    8468 #~ "    if no condition tested true.\n"
    8469 #~ "    \n"
    8470 #~ "    Exit Status:\n"
    8471 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8472 #~ msgstr ""
    8473 #~ "Изпълнение на команда на базата на условие.\n"
    8474 #~ "    \n"
    8475 #~ "    Първо се изпълняват командите в блока „if КОМАНДИ“.  Ако изходният "
    8476 #~ "код е 0,\n"
    8477 #~ "    то се изпълнява блокът „then КОМАНДИ“.  В противен случай "
    8478 #~ "последователно се\n"
    8479 #~ "    изпълнява всеки блок „elif КОМАНДИ“ — ако изходният код е 0, то се "
    8480 #~ "изпълнява\n"
    8481 #~ "    съответния блок „then КОМАНДИ“, след което завършва изпълнението на "
    8482 #~ "целия\n"
    8483 #~ "    блок „if“.\n"
    8484 #~ "    Ако изходният код на никой от блоковете „if“ и „elif“ не е бил 0,\n"
    8485 #~ "    изпълнява се блока „else КОМАНДИ“, стига такъв да присъства.  "
    8486 #~ "Изходният код\n"
    8487 #~ "    от цялата конструкция е този на последната изпълнена команда или е 0, "
    8488 #~ "ако\n"
    8489 #~ "    никое тестово условие, не се е оценило като истина.<\n"
    8490 #~ "    \n"
    8491 #~ "    Изходен код:\n"
    8492 #~ "    Изходният код е този на последно изпълнената команда."
    8493 
    8494 #~ msgid ""
    8495 #~ "Execute commands as long as a test succeeds.\n"
    8496 #~ "    \n"
    8497 #~ "    Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
    8498 #~ "    `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
    8499 #~ "    \n"
    8500 #~ "    Exit Status:\n"
    8501 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8502 #~ msgstr ""
    8503 #~ "Изпълнение на команда докато определен тест е успешен.\n"
    8504 #~ "    \n"
    8505 #~ "    Заместване и изпълнение на КОМАНДИте докато последната команда в "
    8506 #~ "блока\n"
    8507 #~ "    „while“ е с изходен код, който е 0.\n"
    8508 #~ "    \n"
    8509 #~ "    Изходен код:\n"
    8510 #~ "    Изходният код е този на последно изпълнената команда."
    8511 
    8512 #~ msgid ""
    8513 #~ "Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
    8514 #~ "    \n"
    8515 #~ "    Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
    8516 #~ "    `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
    8517 #~ "    \n"
    8518 #~ "    Exit Status:\n"
    8519 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8520 #~ msgstr ""
    8521 #~ "Изпълнение на команда докато определен тест е неуспешен.\n"
    8522 #~ "    \n"
    8523 #~ "    Заместване и изпълнение на КОМАНДИте докато последната команда в "
    8524 #~ "блока\n"
    8525 #~ "    „until“ е с изходен код, който не е 0.\n"
    8526 #~ "    \n"
    8527 #~ "    Изходен код:\n"
    8528 #~ "    Изходният код е този на последно изпълнената команда."
    8529 
    8530 #~ msgid ""
    8531 #~ "Create a coprocess named NAME.\n"
    8532 #~ "    \n"
    8533 #~ "    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and "
    8534 #~ "standard\n"
    8535 #~ "    input of the command connected via a pipe to file descriptors "
    8536 #~ "assigned\n"
    8537 #~ "    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
    8538 #~ "    The default NAME is \"COPROC\".\n"
    8539 #~ "    \n"
    8540 #~ "    Exit Status:\n"
    8541 #~ "    The coproc command returns an exit status of 0."
    8542 #~ msgstr ""
    8543 #~ "Създаване на копроцес с даденото ИМЕ.\n"
    8544 #~ "    \n"
    8545 #~ "    Асинхронно изпълнение на КОМАНДАта, като стандартните вход и изход "
    8546 #~ "се\n"
    8547 #~ "    пренасочват от и към файловите дескриптори, които трябва да са с "
    8548 #~ "индекси\n"
    8549 #~ "    съответно 0 и 1 в променливата-масив ИМЕ в изпълняваната обвивка.  "
    8550 #~ "Ако не е\n"
    8551 #~ "    дадено ИМЕ на променлива, стандартно се ползва „COPROC“.\n"
    8552 #~ "    \n"
    8553 #~ "    Изходен код:\n"
    8554 #~ "    Изходният код е 0."
    8555 
    8556 #~ msgid ""
    8557 #~ "Define shell function.\n"
    8558 #~ "    \n"
    8559 #~ "    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple "
    8560 #~ "command,\n"
    8561 #~ "    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
    8562 #~ "invoked,\n"
    8563 #~ "    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the "
    8564 #~ "function's\n"
    8565 #~ "    name is in $FUNCNAME.\n"
    8566 #~ "    \n"
    8567 #~ "    Exit Status:\n"
    8568 #~ "    Returns success unless NAME is readonly."
    8569 #~ msgstr ""
    8570 #~ "Дефиниране на функция на обвивката.\n"
    8571 #~ "    \n"
    8572 #~ "    Създаване на функция на обвивката със зададеното ИМЕ.  Когато се "
    8573 #~ "извика като\n"
    8574 #~ "    обикновена команда, КОМАНДИте се изпълняват в контекста на  "
    8575 #~ "извикващата\n"
    8576 #~ "    обвивка.  При извикването на ИМЕто, аргументите подадени на функцията "
    8577 #~ "са\n"
    8578 #~ "    достъпни като $1,… , $9, а името на функцията е достъпно като "
    8579 #~ "$FUNCNAME.\n"
    8580 #~ "    \n"
    8581 #~ "    Изходен код:\n"
    8582 #~ "    0, освен ако ИМЕто не е само за четене."
    8583 
    8584 #~ msgid ""
    8585 #~ "Group commands as a unit.\n"
    8586 #~ "    \n"
    8587 #~ "    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
    8588 #~ "    entire set of commands.\n"
    8589 #~ "    \n"
    8590 #~ "    Exit Status:\n"
    8591 #~ "    Returns the status of the last command executed."
    8592 #~ msgstr ""
    8593 #~ "Изпълнение на група от команди.\n"
    8594 #~ "    \n"
    8595 #~ "    Изпълняване на цял набор от команди в група.  Това е един от начините "
    8596 #~ "да се\n"
    8597 #~ "    пренасочи цял набор от команди.\n"
    8598 #~ "    \n"
    8599 #~ "    Изходен код:\n"
    8600 #~ "    Изходният код е този на последно изпълнената команда."
    8601 
    8602 #~ msgid ""
    8603 #~ "Resume job in foreground.\n"
    8604 #~ "    \n"
    8605 #~ "    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
    8606 #~ "    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
    8607 #~ "    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
    8608 #~ "    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
    8609 #~ "    argument to `bg'.\n"
    8610 #~ "    \n"
    8611 #~ "    Exit Status:\n"
    8612 #~ "    Returns the status of the resumed job."
    8613 #~ msgstr ""
    8614 #~ "Възобновяване на заден фон на изпълнението на задача\n"
    8615 #~ "    \n"
    8616 #~ "    Еквивалентно на аргумента ЗАДАЧА на командата „fg“.  Възобновява "
    8617 #~ "спряна\n"
    8618 #~ "    задача или такава на заден фон.  ЗАДАЧАта може да указва или име, "
    8619 #~ "или\n"
    8620 #~ "    номер на задача.  Ако след ЗАДАЧАта се въведе знакът „&“, задачата\n"
    8621 #~ "    се изпълнява във фонов режим, все едно е била подадена като аргумент\n"
    8622 #~ "    на командата „bg“.\n"
    8623 #~ "    \n"
    8624 #~ "    Изходен код:\n"
    8625 #~ "    Изходният код е този възобновената задача."
    8626 
    8627 #~ msgid ""
    8628 #~ "Evaluate arithmetic expression.\n"
    8629 #~ "    \n"
    8630 #~ "    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
    8631 #~ "    evaluation.  Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n"
    8632 #~ "    \n"
    8633 #~ "    Exit Status:\n"
    8634 #~ "    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
    8635 #~ msgstr ""
    8636 #~ "Изчисляване на аритметичен израз\n"
    8637 #~ "    \n"
    8638 #~ "    ИЗРАЗът се изчислява според правилата на аритметичното оценяване.\n"
    8639 #~ "    Еквивалентно на „let ИЗРАЗ“.\n"
    8640 #~ "    \n"
    8641 #~ "    Изходен код:\n"
    8642 #~ "    1, ако резултатът на ИЗРАЗа е 0.  В противен случай — 0."
    8643 
    8644 #~ msgid ""
    8645 #~ "Execute conditional command.\n"
    8646 #~ "    \n"
    8647 #~ "    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
    8648 #~ "conditional\n"
    8649 #~ "    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same "
    8650 #~ "primaries used\n"
    8651 #~ "    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
    8652 #~ "operators:\n"
    8653 #~ "    \n"
    8654 #~ "      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
    8655 #~ "      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
    8656 #~ "      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
    8657 #~ "      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
    8658 #~ "    \n"
    8659 #~ "    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right "
    8660 #~ "of\n"
    8661 #~ "    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
    8662 #~ "    When the `=~' operator is used, the string to the right of the "
    8663 #~ "operator\n"
    8664 #~ "    is matched as a regular expression.\n"
    8665 #~ "    \n"
    8666 #~ "    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient "
    8667 #~ "to\n"
    8668 #~ "    determine the expression's value.\n"
    8669 #~ "    \n"
    8670 #~ "    Exit Status:\n"
    8671 #~ "    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
    8672 #~ msgstr ""
    8673 #~ "Изпълнение на команда-условие\n"
    8674 #~ "    \n"
    8675 #~ "    Връща състояние 0 или 1 в зависимост от оценката на условния ИЗРАЗ.\n"
    8676 #~ "    Изразите са съставени от същите примитиви, както вградената команда "
    8677 #~ "„test“\n"
    8678 #~ "    и могат да се съчетават чрез следните оператори:\n"
    8679 #~ "    \n"
    8680 #~ "      ( ИЗРАЗ )  Връща стойността на ИЗРАЗа\n"
    8681 #~ "      ! ИЗРАЗ    Истина, ако ИЗРАЗ се оценя на лъжа, в останалите случаи "
    8682 #~ "е лъжа\n"
    8683 #~ "      ИЗРАЗ_1 && ИЗРАЗ_2\n"
    8684 #~ "                 Истина, ако едновременно ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 са истина, в\n"
    8685 #~ "                 останалите случаи е лъжа.\n"
    8686 #~ "      ИЗРАЗ_1 || ИЗРАЗ_2\n"
    8687 #~ "                 Истина, ако поне единият от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина, "
    8688 #~ "в\n"
    8689 #~ "                 останалите случаи е лъжа.\n"
    8690 #~ "    \n"
    8691 #~ "    Когато се използват операторите „==“ и „!=“, низът от дясната страна "
    8692 #~ "на\n"
    8693 #~ "    оператора се използва като шаблон и се извършва напасване.  Когато се "
    8694 #~ "ползва\n"
    8695 #~ "    операторът „=~“, изразът от дясната му страна се тълкува като "
    8696 #~ "регулярен\n"
    8697 #~ "    израз.\n"
    8698 #~ "    \n"
    8699 #~ "    Операторите „&&“ и „||“ не оценят ИЗРАЗ_2, ако ИЗРАЗ_1 е достатъчен "
    8700 #~ "за\n"
    8701 #~ "    определяне на стойността на израза.\n"
    8702 #~ "    \n"
    8703 #~ "    Изходен код:\n"
    8704 #~ "    0 или едно според стойността на ИЗРАЗа."
    8705 
    8706 #~ msgid ""
    8707 #~ "Common shell variable names and usage.\n"
    8708 #~ "    \n"
    8709 #~ "    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
    8710 #~ "    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
    8711 #~ "    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
    8712 #~ "    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames "
    8713 #~ "to\n"
    8714 #~ "    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
    8715 #~ "    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
    8716 #~ "    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
    8717 #~ "    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
    8718 #~ "    \t\tshell can access.\n"
    8719 #~ "    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
    8720 #~ "    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
    8721 #~ "    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
    8722 #~ "    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
    8723 #~ "    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
    8724 #~ "    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
    8725 #~ "    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
    8726 #~ "    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
    8727 #~ "    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
    8728 #~ "    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
    8729 #~ "    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
    8730 #~ "    \t\tfor new mail.\n"
    8731 #~ "    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
    8732 #~ "    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
    8733 #~ "    \t\tlooking for commands.\n"
    8734 #~ "    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
    8735 #~ "    \t\tprimary prompt.\n"
    8736 #~ "    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
    8737 #~ "    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
    8738 #~ "    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
    8739 #~ "    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
    8740 #~ "    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
    8741 #~ "    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
    8742 #~ "    \t\t`time' reserved word.\n"
    8743 #~ "    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
    8744 #~ "    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
    8745 #~ "    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
    8746 #~ "    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
    8747 #~ "    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
    8748 #~ "    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
    8749 #~ "    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
    8750 #~ "    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
    8751 #~ "    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
    8752 #~ "    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
    8753 #~ "    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
    8754 #~ "    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
    8755 #~ "    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
    8756 #~ "    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
    8757 #~ "    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
    8758 #~ msgstr ""
    8759 #~ "Често използване промени на обвивката\n"
    8760 #~ "    \n"
    8761 #~ "    BASH_VERSION    Информация за версията на bash\n"
    8762 #~ "    CDPATH          Списък с директории разделени с двоеточие, които да "
    8763 #~ "се\n"
    8764 #~ "                    търсят като аргументи за командата „cd“\n"
    8765 #~ "    GLOBIGNORE      Списък с шаблони на файлови имена, разделени с "
    8766 #~ "двоеточие,\n"
    8767 #~ "                    които да се игнорират от заместването на пътя\n"
    8768 #~ "    HISTFILE        Името на файла, в който се съхранява историята на "
    8769 #~ "командите\n"
    8770 #~ "    HISTFILESIZE    Максималният брой редове, които горният файл може да "
    8771 #~ "съдържа\n"
    8772 #~ "    HISTSIZE        Максималният брой редове, които една работеща обвивка "
    8773 #~ "може\n"
    8774 #~ "                    да достъпи\n"
    8775 #~ "    HOME            Пълният път до домашната ви директория\n"
    8776 #~ "    HOSTNAME        Името на текущата машина\n"
    8777 #~ "    HOSTTYPE        Видът на процесора, под който работи текущата "
    8778 #~ "обвивка\n"
    8779 #~ "    IGNOREEOF       Управлява действието на обвивката при срещането на "
    8780 #~ "единичен\n"
    8781 #~ "                    знак за край на файл „EOF“.  Ако променливата е "
    8782 #~ "зададена, тя\n"
    8783 #~ "                    указва броя на знаците „EOF“, който могат да се "
    8784 #~ "срещнат\n"
    8785 #~ "                    самостоятелно на един ред, преди обвивката да завърши "
    8786 #~ "работа\n"
    8787 #~ "                    и излезе (стандартно е 10).  Когато променливата не "
    8788 #~ "е\n"
    8789 #~ "                    зададена, един „EOF“ означава край на входящите "
    8790 #~ "данни\n"
    8791 #~ "    MACHTYPE        Низ, който описва текущата система, на която работи "
    8792 #~ "bash\n"
    8793 #~ "    MAILCHECK       Колко често bash да проверява за нови писма (в "
    8794 #~ "секунди)\n"
    8795 #~ "    MAILPATH        Списък с файлове, които bash проверява за нови писма\n"
    8796 #~ "    OSTYPE          Версията на Юникс, на която работи bash\n"
    8797 #~ "    PATH            Списък с директории, които да се претърсват за "
    8798 #~ "команди\n"
    8799 #~ "    PROMPT_COMMAND  Команда, която да се изпълнява преди отпечатването "
    8800 #~ "на\n"
    8801 #~ "                    основната подсказка на командния ред\n"
    8802 #~ "    PS1             Низ за основната подсказка\n"
    8803 #~ "    PS2             Низ за втората подсказка\n"
    8804 #~ "    PWD             Пълният път и име на текущата директория\n"
    8805 #~ "    SHELLOPTS       Списък с включените опции на обвивката, разделени с\n"
    8806 #~ "                    двоеточие\n"
    8807 #~ "    TERM            Името на текущия вид терминал\n"
    8808 #~ "    TIMEFORMAT      Изходният формат за статистиката за времето за "
    8809 #~ "изпълнение на\n"
    8810 #~ "                    команда, който се използва от запазената дума „time“\n"
    8811 #~ "    auto_resume     Стойност, която не е „null“, означава, че командна "
    8812 #~ "дума,\n"
    8813 #~ "                    която се появява самостоятелно на ред, първо се "
    8814 #~ "проверява в\n"
    8815 #~ "                    списъка с текущо спрените задачи.  Ако бъде открита "
    8816 #~ "там,\n"
    8817 #~ "                    задачата се пуска и се слага на преден план.  "
    8818 #~ "Стойност\n"
    8819 #~ "                    „exact“ (строго съвпадение) означава, че командната "
    8820 #~ "дума,\n"
    8821 #~ "                    трябва точно да съвпада с името на команда в списъка "
    8822 #~ "със\n"
    8823 #~ "                    спрени задачи.  Стойност „substring“ (съвпадение на "
    8824 #~ "подниз)\n"
    8825 #~ "                    означава, че командната дума трябва да е подниз на "
    8826 #~ "задачата.\n"
    8827 #~ "                    Всяка друга стойност означава, че командата думата "
    8828 #~ "трябва да\n"
    8829 #~ "                    е началото на спряна задача\n"
    8830 #~ "    histchars       Знаци, които определят бързото заместване и това по "
    8831 #~ "история.\n"
    8832 #~ "                    Първият знак е за заместването по история, обикновено "
    8833 #~ "е „!“.\n"
    8834 #~ "                    Вторият е за бързото заместване, обикновено е „^“.  "
    8835 #~ "Третият\n"
    8836 #~ "                    е за коментарите в историята, обикновено е „#“\n"
    8837 #~ "    HISTIGNORE      Списък с шаблони, разделени с двоеточие, които "
    8838 #~ "указват кои\n"
    8839 #~ "                    команди да не се запазват в историята\n"
    8840 
    8841 #~ msgid ""
    8842 #~ "Add directories to stack.\n"
    8843 #~ "    \n"
    8844 #~ "    Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
    8845 #~ "    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
    8846 #~ "    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
    8847 #~ "    \n"
    8848 #~ "    Options:\n"
    8849 #~ "      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
    8850 #~ "    \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
    8851 #~ "    \n"
    8852 #~ "    Arguments:\n"
    8853 #~ "      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
    8854 #~ "    \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
    8855 #~ "    \t\tzero) is at the top.\n"
    8856 #~ "    \n"
    8857 #~ "      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
    8858 #~ "    \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
    8859 #~ "    \t\tzero) is at the top.\n"
    8860 #~ "    \n"
    8861 #~ "      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
    8862 #~ "    \t\tnew current working directory.\n"
    8863 #~ "    \n"
    8864 #~ "    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
    8865 #~ "    \n"
    8866 #~ "    Exit Status:\n"
    8867 #~ "    Returns success unless an invalid argument is supplied or the "
    8868 #~ "directory\n"
    8869 #~ "    change fails."
    8870 #~ msgstr ""
    8871 #~ "Добавяне на директории в стека.\n"
    8872 #~ "    \n"
    8873 #~ "    Добавя директория в стека на директориите или превърта стека\n"
    8874 #~ "    като най-горна директория става текущата директория.  Без\n"
    8875 #~ "    аргументи сменя най-горните две директории.\n"
    8876 #~ "    \n"
    8877 #~ "    -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при "
    8878 #~ "изваждането на\n"
    8879 #~ "        директория към стека, така че се променя само той.\n"
    8880 #~ "    \n"
    8881 #~ "    Аргументи:\n"
    8882 #~ "      +N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
    8883 #~ "лявата \n"
    8884 #~ "           страна на списъка, изведен от командата „dirs“ като се почва "
    8885 #~ "от 0)\n"
    8886 #~ "           да е най-отгоре.\n"
    8887 #~ "    \n"
    8888 #~ "      -N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
    8889 #~ "дясната\n"
    8890 #~ "           страна на списъка, изведен от командата „dirs“ като се почва "
    8891 #~ "от 0)\n"
    8892 #~ "           да е най-отгоре.\n"
    8893 #~ "    \n"
    8894 #~ "    \n"
    8895 #~ "      dir  Добавя ДИРекторията най-отгоре в стека, като я прави новата "
    8896 #~ "текуща\n"
    8897 #~ "           работна директория.\n"
    8898 #~ "    \n"
    8899 #~ "    Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“.\n"
    8900 #~ "    \n"
    8901 #~ "    Изходен код:\n"
    8902 #~ "    0, освен ако е подаден неправилен аргумент или не може да се премине "
    8903 #~ "към\n"
    8904 #~ "    съответната директория."
    8905 
    8906 #~ msgid ""
    8907 #~ "Remove directories from stack.\n"
    8908 #~ "    \n"
    8909 #~ "    Removes entries from the directory stack.  With no arguments, "
    8910 #~ "removes\n"
    8911 #~ "    the top directory from the stack, and changes to the new top "
    8912 #~ "directory.\n"
    8913 #~ "    \n"
    8914 #~ "    Options:\n"
    8915 #~ "      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
    8916 #~ "    \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
    8917 #~ "    \n"
    8918 #~ "    Arguments:\n"
    8919 #~ "      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
    8920 #~ "    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
    8921 #~ "    \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
    8922 #~ "    \n"
    8923 #~ "      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
    8924 #~ "    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
    8925 #~ "    \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
    8926 #~ "    \n"
    8927 #~ "    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
    8928 #~ "    \n"
    8929 #~ "    Exit Status:\n"
    8930 #~ "    Returns success unless an invalid argument is supplied or the "
    8931 #~ "directory\n"
    8932 #~ "    change fails."
    8933 #~ msgstr ""
    8934 #~ "Изваждане на директории от стека.\n"
    8935 #~ "    \n"
    8936 #~ "    Маха директории от стека с тях. Без аргументи премахва последната "
    8937 #~ "директория\n"
    8938 #~ "    в стека и влиза в новата последна директория.\n"
    8939 #~ "    \n"
    8940 #~ "    Опции:\n"
    8941 #~ "    -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при "
    8942 #~ "изваждането на\n"
    8943 #~ "        директория към стека, така че се променя само той.\n"
    8944 #~ "    \n"
    8945 #~ "    Аргументи:\n"
    8946 #~ "    \n"
    8947 #~ "    +N  премахва N-тия елемент като се брои отляво в списъка изведен от\n"
    8948 #~ "        командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd +0“ премахва\n"
    8949 #~ "        първата директория, „popd +1“ - втората.\n"
    8950 #~ "    \n"
    8951 #~ "    -N  премахва N-тия елемент като се брои отдясно в списъка изведен от\n"
    8952 #~ "        командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd -0“ премахва\n"
    8953 #~ "        последната директория, „popd -1“ - предпоследната.\n"
    8954 #~ "    \n"
    8955 #~ "    Стекът с директориите се визуализира с командата „dirs“.\n"
    8956 #~ "    \n"
    8957 #~ "    Изходен код:\n"
    8958 #~ "    0, освен ако е подаден неправилен аргумент или не може да се премине "
    8959 #~ "към\n"
    8960 #~ "    съответната директория."
    8961 
    8962 #~ msgid ""
    8963 #~ "Display directory stack.\n"
    8964 #~ "    \n"
    8965 #~ "    Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
    8966 #~ "    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
    8967 #~ "    back up through the list with the `popd' command.\n"
    8968 #~ "    \n"
    8969 #~ "    Options:\n"
    8970 #~ "      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
    8971 #~ "      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
    8972 #~ "    \t\tto your home directory\n"
    8973 #~ "      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
    8974 #~ "      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
    8975 #~ "    \t\twith its position in the stack\n"
    8976 #~ "    \n"
    8977 #~ "    Arguments:\n"
    8978 #~ "      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
    8979 #~ "    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
    8980 #~ "    \t\tzero.\n"
    8981 #~ "    \n"
    8982 #~ "      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
    8983 #~ "    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
    8984 #~ "    \t\tzero.\n"
    8985 #~ "    \n"
    8986 #~ "    Exit Status:\n"
    8987 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied or an error "
    8988 #~ "occurs."
    8989 #~ msgstr ""
    8990 #~ "Извеждане на стека на директориите.\n"
    8991 #~ "    \n"
    8992 #~ "    Отпечатва списъка с текущо запомнените директории.  Списъкът се "
    8993 #~ "попълва чрез\n"
    8994 #~ "    командата „pushd“.  Можете да вадите директории от стека с командата\n"
    8995 #~ "    „popd“.\n"
    8996 #~ "    \n"
    8997 #~ "    Опции:\n"
    8998 #~ "     -c  изчистване на стека на директориите като изтрива всички "
    8999 #~ "елементи\n"
    9000 #~ "     -l  извеждане на пълните имена на директориите, а не съкратените "
    9001 #~ "спрямо\n"
    9002 #~ "         домашната директория имена („/homes/pesho/bin“, а не „~/bin“)\n"
    9003 #~ "     -p  поредово отпечатване без поредния номер в стека\n"
    9004 #~ "     -v  поредово отпечатване заедно с поредния номер в стека\n"
    9005 #~ "    \n"
    9006 #~ "    Аргументи: \n"
    9007 #~ "     +N  извежда N-тия елемент отляво в списъка отпечатан от командата "
    9008 #~ "„dirs“,\n"
    9009 #~ "         когато е стартирана без опции.  Брои се от 0.\n"
    9010 #~ "     -N  извежда N-тия елемент отдясно в списъка отпечатан от командата "
    9011 #~ "„dirs“,\n"
    9012 #~ "         когато е стартирана без опции.  Брои се от 0.\n"
    9013 #~ "    \n"
    9014 #~ "    Изходен код:\n"
    9015 #~ "    0, освен ако е дадена неправилна опция или възникне грешка."
    9016 
    9017 #~ msgid ""
    9018 #~ "Set and unset shell options.\n"
    9019 #~ "    \n"
    9020 #~ "    Change the setting of each shell option OPTNAME.  Without any option\n"
    9021 #~ "    arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
    9022 #~ "    OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is "
    9023 #~ "set.\n"
    9024 #~ "    \n"
    9025 #~ "    Options:\n"
    9026 #~ "      -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
    9027 #~ "      -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
    9028 #~ "      -q\tsuppress output\n"
    9029 #~ "      -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
    9030 #~ "      -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
    9031 #~ "    \n"
    9032 #~ "    Exit Status:\n"
    9033 #~ "    Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
    9034 #~ "    given or OPTNAME is disabled."
    9035 #~ msgstr ""
    9036 #~ "Включване и изключване на опции на обвивката.\n"
    9037 #~ "    \n"
    9038 #~ "    Превключване на състоянието на всяка от дадените ОПЦИи на обвивката.  "
    9039 #~ "Ако не\n"
    9040 #~ "    не са зададени аргументи, се извежда списък от с дадените ОПЦИи или "
    9041 #~ "всички,\n"
    9042 #~ "    ако не са дадени такива, като се указва за всяка дали и включена или "
    9043 #~ "не.\n"
    9044 #~ "    \n"
    9045 #~ "    Опции:\n"
    9046 #~ "      -o    ограничаване на опциите до определените за използване със "
    9047 #~ "„set -o“\n"
    9048 #~ "      -p    извеждане на всяка опция с означение дали е включена или не\n"
    9049 #~ "      -q    без извеждане на информация\n"
    9050 #~ "      -s    включване на всяка от ОПЦИИте\n"
    9051 #~ "      -u    изключване на всяка от ОПЦИИте\n"
    9052 #~ "    \n"
    9053 #~ "    Изходен код:\n"
    9054 #~ "    0, ако ОПЦИЯта е включена, грешка, ако е зададена неправилна или "
    9055 #~ "изключена\n"
    9056 #~ "    ОПЦИЯ."
    9057 
    9058 #~ msgid ""
    9059 #~ "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
    9060 #~ "    \n"
    9061 #~ "    Options:\n"
    9062 #~ "      -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
    9063 #~ "    \t\tdisplay it on the standard output\n"
    9064 #~ "    \n"
    9065 #~ "    FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
    9066 #~ "plain\n"
    9067 #~ "    characters, which are simply copied to standard output; character "
    9068 #~ "escape\n"
    9069 #~ "    sequences, which are converted and copied to the standard output; "
    9070 #~ "and\n"
    9071 #~ "    format specifications, each of which causes printing of the next "
    9072 #~ "successive\n"
    9073 #~ "    argument.\n"
    9074 #~ "    \n"
    9075 #~ "    In addition to the standard format specifications described in "
    9076 #~ "printf(1),\n"
    9077 #~ "    printf interprets:\n"
    9078 #~ "    \n"
    9079 #~ "      %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding "
    9080 #~ "argument\n"
    9081 #~ "      %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
    9082 #~ "      %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
    9083 #~ "format\n"
    9084 #~ "    \t        string for strftime(3)\n"
    9085 #~ "    \n"
    9086 #~ "    The format is re-used as necessary to consume all of the arguments.  "
    9087 #~ "If\n"
    9088 #~ "    there are fewer arguments than the format requires,  extra format\n"
    9089 #~ "    specifications behave as if a zero value or null string, as "
    9090 #~ "appropriate,\n"
    9091 #~ "    had been supplied.\n"
    9092 #~ "    \n"
    9093 #~ "    Exit Status:\n"
    9094 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or a write or "
    9095 #~ "assignment\n"
    9096 #~ "    error occurs."
    9097 #~ msgstr ""
    9098 #~ "Форматиране и отпечатване на АРГУМЕНТИте според управлението на ФОРМАТа.\n"
    9099 #~ "    \n"
    9100 #~ "    Опции:\n"
    9101 #~ "      -v ПРОМЕНЛИВА  изходът се поставя в ПРОМЕНЛИВАта на обвивката, "
    9102 #~ "вместо да\n"
    9103 #~ "      се извежда на стандартния изход.\n"
    9104 #~ "    \n"
    9105 #~ "    ФОРМАТът е последователност от знаци, която съдържа три вида обекти:\n"
    9106 #~ "    ⁃ обикновени знаци, които биват отпечатани директно на стандартния "
    9107 #~ "изход;\n"
    9108 #~ "    ⁃ екраниращи знакови последователности, които биват преобразувани и\n"
    9109 #~ "      отпечатани на стандартния изход;\n"
    9110 #~ "    ⁃ форматиращи знакови последователности, всяка от които предизвиква\n"
    9111 #~ "      отпечатването на следващ аргумент.\n"
    9112 #~ "    \n"
    9113 #~ "    Освен стандартните форматирания описани в ръководството на printf(1), "
    9114 #~ "printf\n"
    9115 #~ "    приема и следните инструкции:\n"
    9116 #~ "      %b      предизвиква заместването на екраниранията с обратно "
    9117 #~ "наклонени\n"
    9118 #~ "              черти в съответния аргумент\n"
    9119 #~ "      %q      предизвиква цитирането на аргумента, така че да може да "
    9120 #~ "бъде\n"
    9121 #~ "              използван като вход за обвивката\n"
    9122 #~ "      %(fmt)  отпечатване на низа при третиране на аргумента като дата и "
    9123 #~ "време\n"
    9124 #~ "              според strftime(3)\n"
    9125 #~ "    \n"
    9126 #~ "    Форматът се преизползва до приемането на всички аргументи.  Ако има "
    9127 #~ "по-\n"
    9128 #~ "    малко аргументи от посочените във форма̀та, поведението на "
    9129 #~ "допълнителните е\n"
    9130 #~ "    все едно за аргумент да са подадени нулева стойност или празен низ.\n"
    9131 #~ "    \n"
    9132 #~ "    Изходен код:\n"
    9133 #~ "    0, освен ако не е дадена неправилна опция или възникне грешка при\n"
    9134 #~ "    извеждането на резултата или при присвояването на стойността."
    9135 
    9136 #~ msgid ""
    9137 #~ "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
    9138 #~ "    \n"
    9139 #~ "    For each NAME, specify how arguments are to be completed.  If no "
    9140 #~ "options\n"
    9141 #~ "    are supplied, existing completion specifications are printed in a way "
    9142 #~ "that\n"
    9143 #~ "    allows them to be reused as input.\n"
    9144 #~ "    \n"
    9145 #~ "    Options:\n"
    9146 #~ "      -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
    9147 #~ "      -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
    9148 #~ "    \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
    9149 #~ "      -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
    9150 #~ "    \t\twithout any specific completion defined\n"
    9151 #~ "      -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
    9152 #~ "    \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
    9153 #~ "      -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
    9154 #~ "    \t\tcommand) word\n"
    9155 #~ "    \n"
    9156 #~ "    When completion is attempted, the actions are applied in the order "
    9157 #~ "the\n"
    9158 #~ "    uppercase-letter options are listed above.  If multiple options are "
    9159 #~ "supplied,\n"
    9160 #~ "    the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over "
    9161 #~ "-I.\n"
    9162 #~ "    \n"
    9163 #~ "    Exit Status:\n"
    9164 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied or an error "
    9165 #~ "occurs."
    9166 #~ msgstr ""
    9167 #~ "Указване на начина на автоматичното дописване на аргументите от "
    9168 #~ "Readline.\n"
    9169 #~ "    \n"
    9170 #~ "    За всяко ИМЕ се извежда начинът за дописване на аргументите.  Ако не "
    9171 #~ "са\n"
    9172 #~ "    дадени никакви опции, се извеждат текущите инструкции за автоматично\n"
    9173 #~ "    дописване във формат, който може да се използва за вход.\n"
    9174 #~ "    \n"
    9175 #~ "    Опции:\n"
    9176 #~ "      -p  Извеждане на текущите инструкции за автоматично дописване във "
    9177 #~ "формат,\n"
    9178 #~ "          който може да се използва за вход\n"
    9179 #~ "      -r  Премахване на инструкциите за автоматично дописване на всяко "
    9180 #~ "ИМЕ, а\n"
    9181 #~ "          когато такова не е указано — всички инструкции\n"
    9182 #~ "      -D  Прилагане на дописванията и действията като стандартните за "
    9183 #~ "командите,\n"
    9184 #~ "          без никакви специфични инструкции\n"
    9185 #~ "      -E  Прилагане на дописванията и действията като тези на „празната“\n"
    9186 #~ "          команда — когато все още нищо не е написано на командния ред\n"
    9187 #~ "      -I  Прилагане на дописванията и действията към първата дума "
    9188 #~ "(обикновено\n"
    9189 #~ "          това е командата)\n"
    9190 #~ "    \n"
    9191 #~ "    При извършване на автоматично дописване, действията се прилагат в "
    9192 #~ "реда на\n"
    9193 #~ "    опциите с главна буква дадени по-горе.  Опцията „-D“ е с по-висок "
    9194 #~ "приоритет\n"
    9195 #~ "    от „-E“, която има по-висок приоритет от „-I“.\n"
    9196 #~ "    \n"
    9197 #~ "    Изходен код:\n"
    9198 #~ "    0, освен когато е дадена неправилна опция или възникне грешка."
    9199 
    9200 #~ msgid ""
    9201 #~ "Display possible completions depending on the options.\n"
    9202 #~ "    \n"
    9203 #~ "    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
    9204 #~ "    completions.  If the optional WORD argument is supplied, matches "
    9205 #~ "against\n"
    9206 #~ "    WORD are generated.\n"
    9207 #~ "    \n"
    9208 #~ "    Exit Status:\n"
    9209 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied or an error "
    9210 #~ "occurs."
    9211 #~ msgstr ""
    9212 #~ "Извеждане на възможните дописвания.\n"
    9213 #~ "    \n"
    9214 #~ "    Целта е да се ползва в рамките функция на обвивката, която генерира\n"
    9215 #~ "    възможните дописвания.  Ако е зададен незадължителният аргумент "
    9216 #~ "ДУМА,\n"
    9217 #~ "    генерират се напасванията с него.\n"
    9218 #~ "    \n"
    9219 #~ "    Изходен код:\n"
    9220 #~ "    0, освен ако е дадена неправилна опция или възникне грешка."
    9221 
    9222 #~ msgid ""
    9223 #~ "Modify or display completion options.\n"
    9224 #~ "    \n"
    9225 #~ "    Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
    9226 #~ "supplied,\n"
    9227 #~ "    the completion currently being executed.  If no OPTIONs are given, "
    9228 #~ "print\n"
    9229 #~ "    the completion options for each NAME or the current completion "
    9230 #~ "specification.\n"
    9231 #~ "    \n"
    9232 #~ "    Options:\n"
    9233 #~ "    \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
    9234 #~ "    \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
    9235 #~ "    \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
    9236 #~ "    \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
    9237 #~ "    \n"
    9238 #~ "    Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
    9239 #~ "    \n"
    9240 #~ "    Arguments:\n"
    9241 #~ "    \n"
    9242 #~ "    Each NAME refers to a command for which a completion specification "
    9243 #~ "must\n"
    9244 #~ "    have previously been defined using the `complete' builtin.  If no "
    9245 #~ "NAMEs\n"
    9246 #~ "    are supplied, compopt must be called by a function currently "
    9247 #~ "generating\n"
    9248 #~ "    completions, and the options for that currently-executing completion\n"
    9249 #~ "    generator are modified.\n"
    9250 #~ "    \n"
    9251 #~ "    Exit Status:\n"
    9252 #~ "    Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does "
    9253 #~ "not\n"
    9254 #~ "    have a completion specification defined."
    9255 #~ msgstr ""
    9256 #~ "Променяне или извеждане на опциите за дописване.\n"
    9257 #~ "    \n"
    9258 #~ "    Променяне на опциите дописване за всяко ИМЕ, или когато не са "
    9259 #~ "указани\n"
    9260 #~ "    ИМЕна — дописването, което се изпълнява в момента.  Ако не са "
    9261 #~ "зададени\n"
    9262 #~ "    ОПЦИи, извеждане на на опциите за дописване за всяко име или за "
    9263 #~ "текущо\n"
    9264 #~ "    изпълняваното дописване.\n"
    9265 #~ "    \n"
    9266 #~ "    Опции:\n"
    9267 #~ "      -o ОПЦИЯ\n"
    9268 #~ "            Задаване ОПЦИЯта за дописване за всяко зададено ИМЕ\n"
    9269 #~ "      -D    Задаване на опциите за „стандартното“ дописване на команда\n"
    9270 #~ "      -E    Задаване на опциите за дописването на „празната“ команда\n"
    9271 #~ "      -I    Задаване на опциите за дописването на първата дума\n"
    9272 #~ "    Използването на „+o“ вместо „-o“ изключва дадената опция.\n"
    9273 #~ "    \n"
    9274 #~ "    Аргументи:\n"
    9275 #~ "    \n"
    9276 #~ "    Всяко ИМЕ указва команда, за която трябва предварително да е "
    9277 #~ "зададена\n"
    9278 #~ "    спецификация за дописване чрез вградената команда „complete“.  Ако не "
    9279 #~ "са\n"
    9280 #~ "    зададени ИМЕна, командата „compopt“ трябва да бъде изпълнена от "
    9281 #~ "функция,\n"
    9282 #~ "    която генерира спецификациите за дописване.  В този случай опциите за "
    9283 #~ "текущо\n"
    9284 #~ "    изпълнявания генератор на дописвания се променят.\n"
    9285 #~ "    \n"
    9286 #~ "    Изходен код:\n"
    9287 #~ "    0, освен когато е дадена неправилна опция или липсват инструкции към "
    9288 #~ "ИМЕто\n"
    9289 #~ "    за автоматично дописване."
    9290 
    9291 #~ msgid ""
    9292 #~ "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
    9293 #~ "    \n"
    9294 #~ "    Read lines from the standard input into the indexed array variable "
    9295 #~ "ARRAY, or\n"
    9296 #~ "    from file descriptor FD if the -u option is supplied.  The variable "
    9297 #~ "MAPFILE\n"
    9298 #~ "    is the default ARRAY.\n"
    9299 #~ "    \n"
    9300 #~ "    Options:\n"
    9301 #~ "      -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
    9302 #~ "      -n count\tCopy at most COUNT lines.  If COUNT is 0, all lines are "
    9303 #~ "copied\n"
    9304 #~ "      -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN.  The default "
    9305 #~ "index is 0\n"
    9306 #~ "      -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
    9307 #~ "      -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
    9308 #~ "      -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
    9309 #~ "input\n"
    9310 #~ "      -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
    9311 #~ "      -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
    9312 #~ "    \t\t\tCALLBACK\n"
    9313 #~ "    \n"
    9314 #~ "    Arguments:\n"
    9315 #~ "      ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
    9316 #~ "    \n"
    9317 #~ "    If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000.  When\n"
    9318 #~ "    CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
    9319 #~ "    element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
    9320 #~ "    as additional arguments.\n"
    9321 #~ "    \n"
    9322 #~ "    If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
    9323 #~ "before\n"
    9324 #~ "    assigning to it.\n"
    9325 #~ "    \n"
    9326 #~ "    Exit Status:\n"
    9327 #~ "    Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is "
    9328 #~ "readonly or\n"
    9329 #~ "    not an indexed array."
    9330 #~ msgstr ""
    9331 #~ "Изчитане на редове от стандартния вход и запазване в променлива — "
    9332 #~ "индексиран\n"
    9333 #~ "    низ.\n"
    9334 #~ "    \n"
    9335 #~ "    Прочитане на редове от стандартния вход, които след това се запазват "
    9336 #~ "в\n"
    9337 #~ "    променливата МАСИВ.  Когато е дадена опцията „-u“, се чете от\n"
    9338 #~ "    ФАЙЛов_ДЕСКРиптор.  Стандартното име на променливата-масив е "
    9339 #~ "MAPFILE.\n"
    9340 #~ "    \n"
    9341 #~ "    Опции:\n"
    9342 #~ "      -d РАЗДЕЛИТЕЛ РАЗДЕЛяне на редовете с този знак, а не с нов ред\n"
    9343 #~ "      -n МАКС_РЕДА  Изчитане на не повече от МАКСимум РЕДа.  Ако е 0, се\n"
    9344 #~ "                    прочитат всички редове\n"
    9345 #~ "      -O НАЧАЛО     Присвояването да започне при индекс НАЧАЛО в МАСИВа\n"
    9346 #~ "                    Стандартната стойност е 0\n"
    9347 #~ "      -s БРОЙ_ПРОП  Прескачане на първите БРОЙ за ПРОПускане прочетени "
    9348 #~ "реда\n"
    9349 #~ "      -t            Премахване на последващия знак-РАЗДЕЛител от всеки "
    9350 #~ "ред\n"
    9351 #~ "                    (стандартно е знакът за нов ред)\n"
    9352 #~ "      -u ФАЙЛов_ДЕСКРиптор\n"
    9353 #~ "                    Изчитане на редовете от ФАЙЛов_ДЕСКРиптор, а не "
    9354 #~ "стандартния\n"
    9355 #~ "                    вход\n"
    9356 #~ "      -C ФУНКЦИЯ    Функция, която се извиква при изчитането на всеки "
    9357 #~ "БРОЙ_РЕДА\n"
    9358 #~ "      -c БРОЙ_РЕДА  Редове, които да се изчетат преди да се извика "
    9359 #~ "ФУНКЦИЯта\n"
    9360 #~ "    \n"
    9361 #~ "    Аргументи:\n"
    9362 #~ "      МАСИВ         Име на променливата-масив\n"
    9363 #~ "    \n"
    9364 #~ "    Ако опцията „-C“ е зададена без „-c“, стандартния БРОЙ_РЕДА е 5000.  "
    9365 #~ "При\n"
    9366 #~ "    извикването на ФУНКЦИЯта за аргументи ѝ се подават индекса на "
    9367 #~ "следващия\n"
    9368 #~ "    елемент от масива и реда, който се счита за стойност.\n"
    9369 #~ "    \n"
    9370 #~ "    Ако не е дадено изрично НАЧАЛО, командата „mapfile“ изчиства МАСИВа, "
    9371 #~ "преди\n"
    9372 #~ "    да започне присвояването към него.\n"
    9373 #~ "    \n"
    9374 #~ "    Изходен код:\n"
    9375 #~ "    Връща 0, освен ако е дадена неправилна опция или ако МАСИВът е "
    9376 #~ "променлива\n"
    9377 #~ "    само за четене или не е индексиран масив."
    9378 
    9379 #~ msgid ""
    9380 #~ "Read lines from a file into an array variable.\n"
    9381 #~ "    \n"
    9382 #~ "    A synonym for `mapfile'."
    9383 #~ msgstr ""
    9384 #~ "Прочитане на редове от файл и поставяне в променлива – масив.\n"
    9385 #~ "    \n"
    9386 #~ "    Синоним на „mapfile“."
    9387 
    9388 #~ msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
    9389 #~ msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
    9390 
    9391 #~ msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
    9392 #~ msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
    9393 
    9394 #~ msgid "string aliases not attached to a symbol"
    9395 #~ msgstr "низови литерали без връзка към символ"
    9396 
    9397 #~ msgid "obsolete constructs"
    9398 #~ msgstr "остарели конструкции"
    9399 
    9400 #, c-format
    9401 #~ msgid "empty rules without %empty"
    9402 #~ msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
    9403 
    9404 #~ msgid "unset or unused midrule values"
    9405 #~ msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
    9406 
    9407 #~ msgid "useless precedence and associativity"
    9408 #~ msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
    9409 
    9410 #~ msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
    9411 #~ msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
    9412 
    9413 #~ msgid "all other warnings (enabled by default)"
    9414 #~ msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
    9415 
    9416 #~ msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
    9417 #~ msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
    9418 
    9419 #~ msgid "turn off warnings in CATEGORY"
    9420 #~ msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
    9421 
    9422 #~ msgid "turn off all the warnings"
    9423 #~ msgstr "изключване на всички предупреждения"
    9424 
    9425 #~ msgid "treat warnings as errors"
    9426 #~ msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
    9427 
    9428 #~ msgid "Warning categories include:"
    9429 #~ msgstr "Категориите предупреждения включват:"
    9430 
    9431 #~ msgid "warning"
    9432 #~ msgstr "предупреждение"
    9433 
    9434 #, c-format
    9435 #~ msgid "deprecated directive: %s, use %s"
    9436 #~ msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
    9437 
    9438 #, c-format
    9439 #~ msgid "duplicate directive"
    9440 #~ msgstr "повторена директива"
    9441 
    9442 #, c-format
    9443 #~ msgid "duplicate directive: %s"
    9444 #~ msgstr "повторена директива „%s“"
    9445 
    9446 #, c-format
    9447 #~ msgid "previous declaration"
    9448 #~ msgstr "предишна декларация"
    9449 
    9450 #, c-format
    9451 #~ msgid "only one %s allowed per rule"
    9452 #~ msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
    9453 
    9454 #, c-format
    9455 #~ msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
    9456 #~ msgstr ""
    9457 #~ "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
    9458 
    9459 #, c-format
    9460 #~ msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
    9461 #~ msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
    9462 
    9463 #, c-format
    9464 #~ msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
    9465 #~ msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
    9466 
    9467 #, c-format
    9468 #~ msgid "State %d "
    9469 #~ msgstr "Състояние %d "
    9470 
    9471 #, c-format
    9472 #~ msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
    9473 #~ msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
    9474 
    9475 #, c-format
    9476 #~ msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
    9477 #~ msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
    9478 
    9479 #, c-format
    9480 #~ msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
    9481 #~ msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
    9482 
    9483 #, c-format
    9484 #~ msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
    9485 #~ msgstr ""
    9486 #~ "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се "
    9487 #~ "очакват %d"
    9488 
    9489 #, c-format
    9490 #~ msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
    9491 #~ msgstr ""
    9492 #~ "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват "
    9493 #~ "%d"
    9494 
    9495 #, c-format
    9496 #~ msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
    9497 #~ msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
    9498 
    9499 #, c-format
    9500 #~ msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
    9501 #~ msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
    9502 
    9503 #, c-format
    9504 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
    9505 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
    9506 #~ msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
    9507 #~ msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
    9508 
    9509 #, c-format
    9510 #~ msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
    9511 #~ msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
    9512 
    9513 #, c-format
    9514 #~ msgid "%d reduce/reduce conflict"
    9515 #~ msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
    9516 #~ msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
    9517 #~ msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
    9518 
    9519 #, c-format
    9520 #~ msgid "%s: cannot open"
    9521 #~ msgstr "%s: не може да се отвори"
    9522 
    9523 #, c-format
    9524 #~ msgid "input/output error"
    9525 #~ msgstr "вх./изх. грешка"
    9526 
    9527 #, c-format
    9528 #~ msgid "cannot close file"
    9529 #~ msgstr "файл не може да се затвори"
    9530 
    9531 #, c-format
    9532 #~ msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    9533 #~ msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
    9534 
    9535 #, c-format
    9536 #~ msgid "conflicting outputs to file %s"
    9537 #~ msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
    9538 
    9539 #, c-format
    9540 #~ msgid "%s: cannot backup"
    9541 #~ msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
    9542 
    9543 #~ msgid "colorize the output"
    9544 #~ msgstr "оцветяване на изхода"
    9545 
    9546 #~ msgid "don't colorize the output"
    9547 #~ msgstr "без оцветяване на изхода"
    9548 
    9549 #~ msgid "colorize if the output device is a tty"
    9550 #~ msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
    9551 
    9552 #~ msgid "WHEN can be one of the following:"
    9553 #~ msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
    9554 
    9555 #~ msgid "describe the states"
    9556 #~ msgstr "описание на състоянията"
    9557 
    9558 #~ msgid "complete the core item sets with their closure"
    9559 #~ msgstr ""
    9560 #~ "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
    9561 
    9562 #~ msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
    9563 #~ msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
    9564 
    9565 #~ msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
    9566 #~ msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
    9567 
    9568 #~ msgid "include all the above information"
    9569 #~ msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
    9570 
    9571 #~ msgid "disable the report"
    9572 #~ msgstr "без извеждане на информация"
    9573 
    9574 #~ msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
    9575 #~ msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
    9576 
    9577 #~ msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
    9578 #~ msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
    9579 
    9580 #~ msgid "show errors with carets"
    9581 #~ msgstr "посочване на грешките с указател"
    9582 
    9583 #~ msgid "show machine-readable fixes"
    9584 #~ msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
    9585 
    9586 #~ msgid "do not generate any file"
    9587 #~ msgstr "без генериране на файлове"
    9588 
    9589 #~ msgid "all of the above"
    9590 #~ msgstr "всичко по-горе"
    9591 
    9592 #~ msgid "disable all of the above"
    9593 #~ msgstr "нищо от това по-горе"
    9594 
    9595 #~ msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
    9596 #~ msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
    9597 
    9598 #, c-format
    9599 #~ msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
    9600 #~ msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
    9601 
    9602 #, c-format
    9603 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    9604 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
    9605 
    9606 #~ msgid ""
    9607 #~ "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    9608 #~ "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
    9609 #~ "\n"
    9610 #~ msgstr ""
    9611 #~ "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
    9612 #~ "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
    9613 
    9614 #~ msgid ""
    9615 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    9616 #~ msgstr ""
    9617 #~ "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
    9618 #~ "късите\n"
    9619 #~ "варианти.\n"
    9620 
    9621 #~ msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    9622 #~ msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
    9623 
    9624 #~ msgid ""
    9625 #~ "Operation Modes:\n"
    9626 #~ "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    9627 #~ "  -V, --version              output version information and exit\n"
    9628 #~ "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    9629 #~ "data\n"
    9630 #~ "                             and exit\n"
    9631 #~ "      --print-datadir        output directory containing skeletons and "
    9632 #~ "XSLT\n"
    9633 #~ "                             and exit\n"
    9634 #~ "  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
    9635 #~ "exit\n"
    9636 #~ "  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
    9637 #~ "\n"
    9638 #~ msgstr ""
    9639 #~ "Режим на работа:\n"
    9640 #~ "  -h, --help                 извеждане на помощта и изход\n"
    9641 #~ "  -V, --version              извеждане на версията и изход\n"
    9642 #~ "      --print-localedir      извеждане на директорията с данни зависещи "
    9643 #~ "от\n"
    9644 #~ "                             локала и изход\n"
    9645 #~ "      --print-datadir        извеждане на директорията със скелетни "
    9646 #~ "файлове и\n"
    9647 #~ "                             XSLT и изход\n"
    9648 #~ "  -u, --update               прилагане на поправки към входния файл с "
    9649 #~ "граматика\n"
    9650 #~ "                             и изход\n"
    9651 #~ "  -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
    9652 #~ "                             включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
    9653 #~ "\n"
    9654 
    9655 #~ msgid ""
    9656 #~ "Diagnostics:\n"
    9657 #~ "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    9658 #~ "      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
    9659 #~ "      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer "
    9660 #~ "diagnostics\n"
    9661 #~ "\n"
    9662 #~ msgstr ""
    9663 #~ "Диагностични съобщения:\n"
    9664 #~ "  -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
    9665 #~ "      --color[=КОГАТО]       дали и кога диагностичните съобщения\n"
    9666 #~ "                             да се оцветяват\n"
    9667 #~ "      --style=ФАЙЛ           файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
    9668 #~ "                             диагностичните съобщения\n"
    9669 
    9670 #, c-format
    9671 #~ msgid ""
    9672 #~ "Tuning the Parser:\n"
    9673 #~ "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming "
    9674 #~ "language\n"
    9675 #~ "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    9676 #~ "  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
    9677 #~ "                                   same as '-Dparse.trace'\n"
    9678 #~ "      --locations                  enable location support\n"
    9679 #~ "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
    9680 #~ "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
    9681 #~ "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external "
    9682 #~ "symbols\n"
    9683 #~ "                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
    9684 #~ "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    9685 #~ "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    9686 #~ "  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
    9687 #~ msgstr ""
    9688 #~ "Настройки на анализатора:\n"
    9689 #~ "  -L, --language=ЕЗИК              указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
    9690 #~ "  -S, --skeleton=ФАЙЛ              указване на скелетния ФАЙЛ\n"
    9691 #~ "  -t, --debug                      включване на трасиране в анализатора,\n"
    9692 #~ "                                   същото като „-Dparse.trace“\n"
    9693 #~ "      --locations                  поддръжка на местоположения\n"
    9694 #~ "  -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]      същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ"
    9695 #~ "\"“\n"
    9696 #~ "  -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
    9697 #~ "                                   същото, но с превес над\n"
    9698 #~ "                                   „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
    9699 #~ "  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС        добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
    9700 #~ "имена,\n"
    9701 #~ "                                   остаряло и заменено от „-Dapi."
    9702 #~ "prefix=ПРЕФИКС“\n"
    9703 #~ "  -l, --no-lines                   без генерирането на директиви „#line“\n"
    9704 #~ "  -k, --token-table                включване на таблица с имената на "
    9705 #~ "лексемите\n"
    9706 #~ "  -y, --yacc                       режим „yacc“ по POSIX\n"
    9707 
    9708 #~ msgid ""
    9709 #~ "Output Files:\n"
    9710 #~ "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    9711 #~ "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    9712 #~ "Yacc)\n"
    9713 #~ "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    9714 #~ "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    9715 #~ "  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
    9716 #~ "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    9717 #~ "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    9718 #~ "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    9719 #~ "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    9720 #~ msgstr ""
    9721 #~ "ИЗХОД:\n"
    9722 #~ "      --defines[=ФАЙЛ]       генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
    9723 #~ "  -d                         генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване "
    9724 #~ "на име\n"
    9725 #~ "                             (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
    9726 #~ "  -r, --report=ВИДОВЕ        извеждане на информация за автомата\n"
    9727 #~ "      --report-file=ФАЙЛ     запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
    9728 #~ "  -v, --verbose              същото като „--report=state“\n"
    9729 #~ "  -b, --file-prefix=ПРЕФИКС  ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
    9730 #~ "  -o, --output=ФАЙЛ          изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
    9731 #~ "  -g, --graph[=ФАЙЛ]         извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
    9732 #~ "  -x, --xml[=ФАЙЛ]           извеждане на информация за автомата във "
    9733 #~ "формат\n"
    9734 #~ "                             XML\n"
    9735 
    9736 #, c-format
    9737 #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    9738 #~ msgstr ""
    9739 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
    9740 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
    9741 
    9742 #, c-format
    9743 #~ msgid "%s home page: <%s>.\n"
    9744 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
    9745 
    9746 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    9747 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    9748 
    9749 #~ msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    9750 #~ msgstr ""
    9751 #~ "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
    9752 #~ "org/team/bg.html>\n"
    9753 
    9754 #~ msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    9755 #~ msgstr ""
    9756 #~ "За пълната документация изпълнете:\n"
    9757 #~ "  info bison.\n"
    9758 
    9759 #, c-format
    9760 #~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
    9761 #~ msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
    9762 
    9763 #~ msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    9764 #~ msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
    9765 
    9766 #, c-format
    9767 #~ msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    9768 #~ msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    9769 
    9770 #~ msgid ""
    9771 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
    9772 #~ "NO\n"
    9773 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
    9774 #~ "PURPOSE.\n"
    9775 #~ msgstr ""
    9776 #~ "Тази програма е свободен софтуер.  Прегледайте изходния код за условията "
    9777 #~ "за\n"
    9778 #~ "копиране.  Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените "
    9779 #~ "за\n"
    9780 #~ "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
    9781 
    9782 #, c-format
    9783 #~ msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    9784 #~ msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
    9785 
    9786 #, c-format
    9787 #~ msgid "%s: invalid language"
    9788 #~ msgstr "%s: неправилен език"
    9789 
    9790 #~ msgid "multiple language declarations are invalid"
    9791 #~ msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
    9792 
    9793 #, c-format
    9794 #~ msgid "deprecated option: %s, use %s"
    9795 #~ msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
    9796 
    9797 #, c-format
    9798 #~ msgid "missing operand"
    9799 #~ msgstr "липсващ операнд"
    9800 
    9801 #, c-format
    9802 #~ msgid "extra operand %s"
    9803 #~ msgstr "излишен операнд: „%s“"
    9804 
    9805 #~ msgid "Grammar"
    9806 #~ msgstr "Граматика"
    9807 
    9808 #, c-format
    9809 #~ msgid ""
    9810 #~ "// Generated by %s.\n"
    9811 #~ "// Report bugs to <%s>.\n"
    9812 #~ "// Home page: <%s>.\n"
    9813 #~ "\n"
    9814 #~ msgstr ""
    9815 #~ "// Генерирано от %s.\n"
    9816 #~ "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
    9817 #~ "// Уеб страница: <%s>.\n"
    9818 #~ "\n"
    9819 
    9820 #, c-format
    9821 #~ msgid "line number overflow"
    9822 #~ msgstr "препълване на но̀мера на ред"
    9823 
    9824 #, c-format
    9825 #~ msgid "column number overflow"
    9826 #~ msgstr "препълване на но̀мера на колона"
    9827 
    9828 #, c-format
    9829 #~ msgid "byte number overflow"
    9830 #~ msgstr "препълване на но̀мера на байт"
    9831 
    9832 #~ msgid "..."
    9833 #~ msgstr "…"
    9834 
    9835 #~ msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    9836 #~ msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
    9837 
    9838 #, c-format
    9839 #~ msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
    9840 #~ msgstr ""
    9841 #~ "може да се приложат автоматични поправки.  Изпълнете отново с опцията „--"
    9842 #~ "update“."
    9843 
    9844 #, c-format
    9845 #~ msgid "%%define variable %s redefined"
    9846 #~ msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
    9847 
    9848 #, c-format
    9849 #~ msgid "previous definition"
    9850 #~ msgstr "предишна дефиниция"
    9851 
    9852 #, c-format
    9853 #~ msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    9854 #~ msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
    9855 
    9856 #, c-format
    9857 #~ msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
    9858 #~ msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
    9859 
    9860 #, c-format
    9861 #~ msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
    9862 #~ msgstr ""
    9863 #~ "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
    9864 
    9865 #, c-format
    9866 #~ msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
    9867 #~ msgstr ""
    9868 #~ "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
    9869 
    9870 #, c-format
    9871 #~ msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    9872 #~ msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
    9873 
    9874 #, c-format
    9875 #~ msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    9876 #~ msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
    9877 
    9878 #, c-format
    9879 #~ msgid "accepted value: %s"
    9880 #~ msgstr "приета стойност: „%s“"
    9881 
    9882 #, c-format
    9883 #~ msgid "character literals cannot be nonterminals"
    9884 #~ msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
    9885 
    9886 #, c-format
    9887 #~ msgid "character literals cannot be used together with %s"
    9888 #~ msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
    9889 
    9890 #, c-format
    9891 #~ msgid "definition of %s"
    9892 #~ msgstr "дефиниция на „%s“"
    9893 
    9894 #, c-format
    9895 #~ msgid "missing identifier in parameter declaration"
    9896 #~ msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
    9897 
    9898 #, c-format
    9899 #~ msgid "invalid version requirement: %s"
    9900 #~ msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
    9901 
    9902 #, c-format
    9903 #~ msgid "require bison %s, but have %s"
    9904 #~ msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
    9905 
    9906 #, c-format
    9907 #~ msgid "State %d"
    9908 #~ msgstr "Състояние %d"
    9909 
    9910 #, c-format
    9911 #~ msgid "shift, and go to state %d\n"
    9912 #~ msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
    9913 
    9914 #, c-format
    9915 #~ msgid "go to state %d\n"
    9916 #~ msgstr "преминаване към състояние %d\n"
    9917 
    9918 #~ msgid "error (nonassociative)\n"
    9919 #~ msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
    9920 
    9921 #, c-format
    9922 #~ msgid "reduce using rule %d (%s)"
    9923 #~ msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
    9924 
    9925 #, c-format
    9926 #~ msgid "accept"
    9927 #~ msgstr "приемане"
    9928 
    9929 #~ msgid "$default"
    9930 #~ msgstr "$стандартно"
    9931 
    9932 #~ msgid "Terminals, with rules where they appear"
    9933 #~ msgstr "Терминали и правилата, в които са"
    9934 
    9935 #~ msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    9936 #~ msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
    9937 
    9938 #~ msgid "on left:"
    9939 #~ msgstr "отляво:"
    9940 
    9941 #~ msgid "on right:"
    9942 #~ msgstr "отдясно:"
    9943 
    9944 #~ msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    9945 #~ msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
    9946 
    9947 #, c-format
    9948 #~ msgid "multiple %s declarations"
    9949 #~ msgstr "множество декларации на „%s“"
    9950 
    9951 #, c-format
    9952 #~ msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    9953 #~ msgstr ""
    9954 #~ "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
    9955 
    9956 #, c-format
    9957 #~ msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    9958 #~ msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
    9959 
    9960 #, c-format
    9961 #~ msgid "rule given for %s, which is a token"
    9962 #~ msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
    9963 
    9964 #, c-format
    9965 #~ msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    9966 #~ msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
    9967 
    9968 #, c-format
    9969 #~ msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    9970 #~ msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
    9971 
    9972 #, c-format
    9973 #~ msgid "unused value: $%d"
    9974 #~ msgstr "неизползвана стойност: $%d"
    9975 
    9976 #, c-format
    9977 #~ msgid "unset value: $$"
    9978 #~ msgstr "изчистване на стойността: $$"
    9979 
    9980 #, c-format
    9981 #~ msgid "%%empty on non-empty rule"
    9982 #~ msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
    9983 
    9984 #, c-format
    9985 #~ msgid "empty rule without %%empty"
    9986 #~ msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
    9987 
    9988 #, c-format
    9989 #~ msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    9990 #~ msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
    9991 
    9992 #, c-format
    9993 #~ msgid "only midrule actions can be typed: %s"
    9994 #~ msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
    9995 
    9996 #, c-format
    9997 #~ msgid "%s affects only GLR parsers"
    9998 #~ msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
    9999 
    10000 #, c-format
    10001 #~ msgid "%s must be followed by positive number"
    10002 #~ msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
    10003 
    10004 #, c-format
    10005 #~ msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
    10006 #~ msgstr ""
    10007 #~ "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
    10008 
    10009 #, c-format
    10010 #~ msgid "rule is too long"
    10011 #~ msgstr "правилото е твърде дълго"
    10012 
    10013 #, c-format
    10014 #~ msgid "no rules in the input grammar"
    10015 #~ msgstr "няма правила във входната граматика"
    10016 
    10017 #~ msgid "rule useless in grammar"
    10018 #~ msgstr "безполезно правило в граматика"
    10019 
    10020 #, c-format
    10021 #~ msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    10022 #~ msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
    10023 
    10024 #~ msgid "Nonterminals useless in grammar"
    10025 #~ msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
    10026 
    10027 #~ msgid "Terminals unused in grammar"
    10028 #~ msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
    10029 
    10030 #~ msgid "Rules useless in grammar"
    10031 #~ msgstr "Безполезни правила в граматиката"
    10032 
    10033 #, c-format
    10034 #~ msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    10035 #~ msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    10036 #~ msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
    10037 #~ msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
    10038 
    10039 #, c-format
    10040 #~ msgid "%d rule useless in grammar"
    10041 #~ msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    10042 #~ msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
    10043 #~ msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
    10044 
    10045 #, c-format
    10046 #~ msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    10047 #~ msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
    10048 
    10049 #, c-format
    10050 #~ msgid "stray '%s'"
    10051 #~ msgstr "излишна поява на „%s“"
    10052 
    10053 #, c-format
    10054 #~ msgid "refers to: %c%s at %s"
    10055 #~ msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
    10056 
    10057 #, c-format
    10058 #~ msgid "possibly meant: %c"
    10059 #~ msgstr "вероятно става дума за „%c“"
    10060 
    10061 #, c-format
    10062 #~ msgid ", hiding %c"
    10063 #~ msgstr ", крие „%c“"
    10064 
    10065 #, c-format
    10066 #~ msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
    10067 #~ msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
    10068 
    10069 #, c-format
    10070 #~ msgid "integer out of range: %s"
    10071 #~ msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
    10072 
    10073 #, c-format
    10074 #~ msgid "invalid reference: %s"
    10075 #~ msgstr "неправилна препратка: „%s“"
    10076 
    10077 #, c-format
    10078 #~ msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    10079 #~ msgstr ""
    10080 #~ "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или "
    10081 #~ "„$“"
    10082 
    10083 #, c-format
    10084 #~ msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    10085 #~ msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
    10086 
    10087 #, c-format
    10088 #~ msgid "symbol not found in production: %.*s"
    10089 #~ msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
    10090 
    10091 #, c-format
    10092 #~ msgid "misleading reference: %s"
    10093 #~ msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
    10094 
    10095 #, c-format
    10096 #~ msgid "ambiguous reference: %s"
    10097 #~ msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
    10098 
    10099 #, c-format
    10100 #~ msgid "explicit type given in untyped grammar"
    10101 #~ msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
    10102 
    10103 #, c-format
    10104 #~ msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    10105 #~ msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
    10106 
    10107 #, c-format
    10108 #~ msgid "$$ of %s has no declared type"
    10109 #~ msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
    10110 
    10111 #, c-format
    10112 #~ msgid "$%s of %s has no declared type"
    10113 #~ msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
    10114 
    10115 #, c-format
    10116 #~ msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
    10117 #~ msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
    10118 
    10119 #, c-format
    10120 #~ msgid "stray ',' treated as white space"
    10121 #~ msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
    10122 
    10123 #, c-format
    10124 #~ msgid "invalid directive: %s"
    10125 #~ msgstr "неправилна директива: „%s“"
    10126 
    10127 #, c-format
    10128 #~ msgid "invalid identifier: %s"
    10129 #~ msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
    10130 
    10131 #, c-format
    10132 #~ msgid "invalid null character"
    10133 #~ msgstr "неправилен знак „null“"
    10134 
    10135 #, c-format
    10136 #~ msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    10137 #~ msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
    10138 
    10139 #, c-format
    10140 #~ msgid "an identifier expected"
    10141 #~ msgstr "очаква се идентификатор"
    10142 
    10143 #~ msgid "invalid character in bracketed name"
    10144 #~ msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    10145 #~ msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
    10146 #~ msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
    10147 
    10148 #, c-format
    10149 #~ msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
    10150 #~ msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
    10151 
    10152 #, c-format
    10153 #~ msgid "empty character literal"
    10154 #~ msgstr "празен знаков литерал"
    10155 
    10156 #, c-format
    10157 #~ msgid "extra characters in character literal"
    10158 #~ msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
    10159 
    10160 #, c-format
    10161 #~ msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    10162 #~ msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
    10163 
    10164 #, c-format
    10165 #~ msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    10166 #~ msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
    10167 
    10168 #, c-format
    10169 #~ msgid "missing %s at end of file"
    10170 #~ msgstr "в края на файл липсва „%s“"
    10171 
    10172 #, c-format
    10173 #~ msgid "missing %s at end of line"
    10174 #~ msgstr "в края на ред липсва „%s“"
    10175 
    10176 #, c-format
    10177 #~ msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    10178 #~ msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
    10179 
    10180 #, c-format
    10181 #~ msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    10182 #~ msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
    10183 
    10184 #, c-format
    10185 #~ msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    10186 #~ msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
    10187 
    10188 #, c-format
    10189 #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    10190 #~ msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
    10191 
    10192 #, c-format
    10193 #~ msgid "%s redeclaration for %s"
    10194 #~ msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
    10195 
    10196 #, c-format
    10197 #~ msgid "%s redeclaration for <%s>"
    10198 #~ msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
    10199 
    10200 #, c-format
    10201 #~ msgid "symbol %s redeclared as a token"
    10202 #~ msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
    10203 
    10204 #, c-format
    10205 #~ msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
    10206 #~ msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
    10207 
    10208 #, c-format
    10209 #~ msgid ""
    10210 #~ "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did "
    10211 #~ "you mean %s?"
    10212 #~ msgstr ""
    10213 #~ "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
    10214 #~ "правила.  „%s“ ли искате да ползвате?"
    10215 
    10216 #, c-format
    10217 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    10218 #~ msgstr ""
    10219 #~ "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
    10220 #~ "правила"
    10221 
    10222 #, c-format
    10223 #~ msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
    10224 #~ msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
    10225 
    10226 #, c-format
    10227 #~ msgid "symbol %s redeclared"
    10228 #~ msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
    10229 
    10230 #, c-format
    10231 #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
    10232 #~ msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
    10233 
    10234 #, c-format
    10235 #~ msgid "redefining user token number of %s"
    10236 #~ msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“"
    10237 
    10238 #, c-format
    10239 #~ msgid "user token number of %s too large"
    10240 #~ msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям"
    10241 
    10242 #, c-format
    10243 #~ msgid "string literal %s not attached to a symbol"
    10244 #~ msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
    10245 
    10246 #, c-format
    10247 #~ msgid "useless %s for type <%s>"
    10248 #~ msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
    10249 
    10250 #, c-format
    10251 #~ msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
    10252 #~ msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
    10253 
    10254 #, c-format
    10255 #~ msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
    10256 #~ msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
    10257 
    10258 #, c-format
    10259 #~ msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    10260 #~ msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
    10261 
    10262 #, c-format
    10263 #~ msgid "symbol %s given more than one literal string"
    10264 #~ msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
    10265 
    10266 #, c-format
    10267 #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    10268 #~ msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
    10269 
    10270 #, c-format
    10271 #~ msgid "previous declaration for %s"
    10272 #~ msgstr "предишна декларация на „%s“"
    10273 
    10274 #, c-format
    10275 #~ msgid "token number too large"
    10276 #~ msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
    10277 
    10278 #, c-format
    10279 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
    10280 #~ msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
    10281 
    10282 #, c-format
    10283 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
    10284 #~ msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
    10285 
    10286 #, c-format
    10287 #~ msgid "useless precedence and associativity for %s"
    10288 #~ msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
    10289 
    10290 #, c-format
    10291 #~ msgid "useless precedence for %s"
    10292 #~ msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
    10293 
    10294 #, c-format
    10295 #~ msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
    10296 #~ msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
    10297 
    10298 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
    10299 #~ msgstr "синтактична грешка: невъзможно връщане назад"
    10300 
    10301 #~ msgid "syntax is ambiguous"
    10302 #~ msgstr "нееднозначен синтаксис"
    10303 
    10304 #, c-format
    10305 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
    10306 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“"
    10307 
    10308 #, c-format
    10309 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
    10310 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“"
    10311 
    10312 #, c-format
    10313 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
    10314 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“ или „%s“"
    10315 
    10316 #, c-format
    10317 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
    10318 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“, „%s“ или „%s“"
    10319 
    10320 #, c-format
    10321 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
    10322 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“, „%s“, „%s“ или „%s“"
    10323 
    10324 #, c-format
    10325 #~ msgid "memory exhausted"
    10326 #~ msgstr "паметта е изчерпана"
    10327 
    10328 #, c-format
    10329 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
    10330 #~ msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
    10331 
    10332 #~ msgid "Valid arguments are:"
    10333 #~ msgstr "Възможните аргументи са:"
    10334 
    10335 #~ msgid "error closing file"
    10336 #~ msgstr "грешка при затваряне на файл"
    10337 
    10338 #, c-format
    10339 #~ msgid "write error"
    10340 #~ msgstr "грешка при запис"
    10341 
    10342 #, c-format
    10343 #~ msgid "preserving permissions for %s"
    10344 #~ msgstr "запазване на правата за „%s“"
    10345 
    10346 #~ msgid "Unknown system error"
    10347 #~ msgstr "Неизвестна системна грешка"
    10348 
    10349 #~ msgid "regular empty file"
    10350 #~ msgstr "празен, обикновен файл"
    10351 
    10352 #~ msgid "regular file"
    10353 #~ msgstr "обикновен файл"
    10354 
    10355 #~ msgid "directory"
    10356 #~ msgstr "директория"
    10357 
    10358 #~ msgid "symbolic link"
    10359 #~ msgstr "символна връзка"
    10360 
    10361 #~ msgid "message queue"
    10362 #~ msgstr "опашка за съобщения"
    10363 
    10364 #~ msgid "semaphore"
    10365 #~ msgstr "семафор"
    10366 
    10367 #~ msgid "shared memory object"
    10368 #~ msgstr "споделен обект в паметта"
    10369 
    10370 #~ msgid "typed memory object"
    10371 #~ msgstr "типов обект в паметта"
    10372 
    10373 #~ msgid "block special file"
    10374 #~ msgstr "блоков специален файл"
    10375 
    10376 #~ msgid "character special file"
    10377 #~ msgstr "знаков специален сайт"
    10378 
    10379 #~ msgid "contiguous data"
    10380 #~ msgstr "последователни данни"
    10381 
    10382 #~ msgid "fifo"
    10383 #~ msgstr "програмен канал"
    10384 
    10385 #~ msgid "door"
    10386 #~ msgstr "порта"
    10387 
    10388 #~ msgid "multiplexed block special file"
    10389 #~ msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
    10390 
    10391 #~ msgid "multiplexed character special file"
    10392 #~ msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
    10393 
    10394 #~ msgid "multiplexed file"
    10395 #~ msgstr "мултиплексиран файл"
    10396 
    10397 #~ msgid "named file"
    10398 #~ msgstr "именован файл"
    10399 
    10400 #~ msgid "network special file"
    10401 #~ msgstr "мрежов специален файл"
    10402 
    10403 #~ msgid "migrated file with data"
    10404 #~ msgstr "мигриран файл с данни"
    10405 
    10406 #~ msgid "migrated file without data"
    10407 #~ msgstr "мигриран файл без данни"
    10408 
    10409 #~ msgid "port"
    10410 #~ msgstr "порт"
    10411 
    10412 #~ msgid "socket"
    10413 #~ msgstr "гнездо"
    10414 
    10415 #~ msgid "whiteout"
    10416 #~ msgstr "припокриващо изтриване"
    10417 
    10418 #~ msgid "weird file"
    10419 #~ msgstr "странен файл"
    10420 
    10421 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
    10422 #~ msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат"
    10423 
    10424 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
    10425 #~ msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост"
    10426 
    10427 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
    10428 #~ msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“"
    10429 
    10430 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
    10431 #~ msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост"
    10432 
    10433 #~ msgid "Memory allocation failure"
    10434 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
    10435 
    10436 #~ msgid "No address associated with hostname"
    10437 #~ msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост"
    10438 
    10439 #~ msgid "Name or service not known"
    10440 #~ msgstr "Името или услугата са непознати"
    10441 
    10442 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
    10443 #~ msgstr ""
    10444 #~ "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)"
    10445 
    10446 #~ msgid "System error"
    10447 #~ msgstr "Системна грешка"
    10448 
    10449 #~ msgid "Argument buffer too small"
    10450 #~ msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък"
    10451 
    10452 #~ msgid "Processing request in progress"
    10453 #~ msgstr "Заявката е в процес на изпълнение"
    10454 
    10455 #~ msgid "Request canceled"
    10456 #~ msgstr "Заявката е отменена"
    10457 
    10458 #~ msgid "Request not canceled"
    10459 #~ msgstr "Заявката не е отменена"
    10460 
    10461 #~ msgid "All requests done"
    10462 #~ msgstr "Изпълнени са всички заявки"
    10463 
    10464 #~ msgid "Interrupted by a signal"
    10465 #~ msgstr "Прекъснат със сигнал"
    10466 
    10467 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
    10468 #~ msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент"
    10469 
    10470 #, c-format
    10471 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
    10472 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
    10473 
    10474 #, c-format
    10475 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
    10476 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна.  Възможности:"
    10477 
    10478 #, c-format
    10479 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
    10480 #~ msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
    10481 
    10482 #, c-format
    10483 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
    10484 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
    10485 
    10486 #, c-format
    10487 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
    10488 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
    10489 
    10490 #, c-format
    10491 #~ msgid "cannot stat %s"
    10492 #~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
    10493 
    10494 #, c-format
    10495 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
    10496 #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят"
    10497 
    10498 #, c-format
    10499 #~ msgid "cannot create directory %s"
    10500 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
    10501 
    10502 #, c-format
    10503 #~ msgid "unable to record current working directory"
    10504 #~ msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
    10505 
    10506 #, c-format
    10507 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
    10508 #~ msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
    10509 
    10510 #~ msgid "`"
    10511 #~ msgstr "„"
    10512 
    10513 #~ msgid "'"
    10514 #~ msgstr "“"
    10515 
    10516 #, c-format
    10517 #~ msgid "%s: end of file"
    10518 #~ msgstr "%s: край на файла"
    10519 
    10520 #, c-format
    10521 #~ msgid "%s: read error"
    10522 #~ msgstr "%s: грешка при четене"
    10523 
    10524 #, c-format
    10525 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
    10526 #~ msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s"
    10527 
    10528 #, c-format
    10529 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
    10530 #~ msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s"
    10531 
    10532 #, c-format
    10533 #~ msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
    10534 #~ msgstr "ползвайте „--no-preserve-root“, за да отмените тази предпазна мярка"
    10535 
    10536 # #-#-#-#-#  gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
    10537 # RECHECK
    10538 #~ msgid "^[yY]"
    10539 #~ msgstr "^[yYдДщЩ]"
    10540 
    10541 # #-#-#-#-#  gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
    10542 # RECHECK
    10543 #~ msgid "^[nN]"
    10544 #~ msgstr "^[nNнНхХ]"
    10545 
    10546 #, c-format
    10547 #~ msgid "setting permissions for %s"
    10548 #~ msgstr "задаване на права на „%s“"
    10549 
    10550 #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
    10551 #~ msgstr "Прекъсване за трасиране"
    10552 
    10553 #~ msgid "Aborted"
    10554 #~ msgstr "Преустановяване"
    10555 
    10556 #~ msgid "Urgent I/O condition"
    10557 #~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
    10558 
    10559 #~ msgid "Continued"
    10560 #~ msgstr "Продължен"
    10561 
    10562 #~ msgid "Child exited"
    10563 #~ msgstr "Преустановен дъщерен процес"
    10564 
    10565 #~ msgid "I/O possible"
    10566 #~ msgstr "Възможен вх./изх."
    10567 
    10568 #~ msgid "CPU time limit exceeded"
    10569 #~ msgstr "Надвишаване на процесорното време"
    10570 
    10571 #~ msgid "File size limit exceeded"
    10572 #~ msgstr "Надвишаване на размера на файл"
    10573 
    10574 #~ msgid "Virtual timer expired"
    10575 #~ msgstr "Изтекъл виртуален таймер"
    10576 
    10577 #~ msgid "Profiling timer expired"
    10578 #~ msgstr "Изтекъл профилиращ таймер"
    10579 
    10580 #~ msgid "User defined signal 1"
    10581 #~ msgstr "Потребителски сигнал 1"
    10582 
    10583 #~ msgid "User defined signal 2"
    10584 #~ msgstr "Потребителски сигнал 2"
    10585 
    10586 #~ msgid "EMT trap"
    10587 #~ msgstr "Емулирана инструкция"
    10588 
    10589 #~ msgid "Stack fault"
    10590 #~ msgstr "Грешка в разделянето"
    10591 
    10592 #~ msgid "Power failure"
    10593 #~ msgstr "Проблем в захранването"
    10594 
    10595 #~ msgid "Resource lost"
    10596 #~ msgstr "Загубен ресурс"
    10597 
    10598 #, c-format
    10599 #~ msgid "Real-time signal %d"
    10600 #~ msgstr "Сигнал за реално време %d"
    10601 
    10602 #, c-format
    10603 #~ msgid "Unknown signal %d"
    10604 #~ msgstr "Непознат сигнал %d"
    10605 
    10606 #~ msgid "iconv function not usable"
    10607 #~ msgstr "функцията „iconv“  е неизползваема"
    10608 
    10609 #~ msgid "iconv function not available"
    10610 #~ msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна"
    10611 
    10612 #~ msgid "character out of range"
    10613 #~ msgstr "знак извън диапазона"
    10614 
    10615 #, c-format
    10616 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
    10617 #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране"
    10618 
    10619 #, c-format
    10620 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
    10621 #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s"
    10622 
    10623 #~ msgid "invalid user"
    10624 #~ msgstr "несъществуващ потребител"
    10625 
    10626 #~ msgid "invalid group"
    10627 #~ msgstr "несъществуваща група"
    10628 
    10629 #~ msgid "invalid spec"
    10630 #~ msgstr "неправилна спецификация"
    10631 
    10632 #, c-format
    10633 #~ msgid "unable to display error message"
    10634 #~ msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе"
    10635 
    10636 #, c-format
    10637 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
    10638 #~ msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
    10639 
    10640 #, c-format
    10641 #~ msgid "Packaged by %s\n"
    10642 #~ msgstr "Пакетирано от %s\n"
    10643 
    10644 #~ msgid "(C)"
    10645 #~ msgstr "©"
    10646 
    10647 #, c-format
    10648 #~ msgid ""
    10649 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
    10650 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    10651 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    10652 #~ msgstr ""
    10653 #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
    10654 #~ "Фондацията\n"
    10655 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
    10656 #~ "версия.\n"
    10657 #~ "<%s>\n"
    10658 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    10659 #~ "променяте.\n"
    10660 #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
    10661 #~ "закона.\n"
    10662 
    10663 #, c-format
    10664 #~ msgid "Written by %s.\n"
    10665 #~ msgstr "Създадено от %s.\n"
    10666 
    10667 #, c-format
    10668 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
    10669 #~ msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
    10670 
    10671 #, c-format
    10672 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
    10673 #~ msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
    10674 
    10675 #, c-format
    10676 #~ msgid ""
    10677 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10678 #~ "and %s.\n"
    10679 #~ msgstr ""
    10680 #~ "Създадено от %s, %s, %s\n"
    10681 #~ "и %s.\n"
    10682 
    10683 #, c-format
    10684 #~ msgid ""
    10685 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10686 #~ "%s, and %s.\n"
    10687 #~ msgstr ""
    10688 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
    10689 #~ "%s и %s.\n"
    10690 
    10691 #, c-format
    10692 #~ msgid ""
    10693 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10694 #~ "%s, %s, and %s.\n"
    10695 #~ msgstr ""
    10696 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
    10697 #~ "%s, %s и %s.\n"
    10698 
    10699 #, c-format
    10700 #~ msgid ""
    10701 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10702 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
    10703 #~ msgstr ""
    10704 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
    10705 #~ "%s, %s, %s и %s.\n"
    10706 
    10707 #, c-format
    10708 #~ msgid ""
    10709 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10710 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
    10711 #~ "and %s.\n"
    10712 #~ msgstr ""
    10713 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
    10714 #~ "%s, %s, %s, %s\n"
    10715 #~ "и %s.\n"
    10716 
    10717 #, c-format
    10718 #~ msgid ""
    10719 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10720 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
    10721 #~ "%s, and %s.\n"
    10722 #~ msgstr ""
    10723 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
    10724 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
    10725 #~ "%s и %s.\n"
    10726 
    10727 #, c-format
    10728 #~ msgid ""
    10729 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
    10730 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
    10731 #~ "%s, %s, and others.\n"
    10732 #~ msgstr ""
    10733 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
    10734 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
    10735 #~ "%s, %s и др.\n"
    10736 
    10737 #, c-format
    10738 #~ msgid "Report bugs to: %s\n"
    10739 #~ msgstr ""
    10740 #~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
    10741 #~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
    10742 
    10743 #, c-format
    10744 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
    10745 #~ msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
    10746 
    10747 #, c-format
    10748 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
    10749 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
    10750 
    10751 #, c-format
    10752 #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
    10753 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
    10754 
    10755 #, c-format
    10756 #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
    10757 #~ msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен"
    10758 
    10759 #, c-format
    10760 #~ msgid "string comparison failed"
    10761 #~ msgstr "неуспешно сравнение на низове"
    10762 
    10763 #, c-format
    10764 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
    10765 #~ msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем."
    10766 
    10767 #, c-format
    10768 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
    10769 #~ msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s."
    10770 
    10771 #, c-format
    10772 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
    10773 #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    10774 
    10775 #, c-format
    10776 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
    10777 #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    10778 
    10779 #, c-format
    10780 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
    10781 #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    10782 
    10783 #~ msgid "David MacKenzie"
    10784 #~ msgstr "David MacKenzie"
    10785 
    10786 #, c-format
    10787 #~ msgid ""
    10788 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
    10789 #~ "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
    10790 #~ msgstr ""
    10791 #~ "Употреба: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n"
    10792 #~ "     или: %s ОПЦИЯ… ИМЕ…\n"
    10793 
    10794 #~ msgid ""
    10795 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
    10796 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
    10797 #~ msgstr ""
    10798 #~ "Отстраняване на началните директории от ИМЕто и отпечатване.\n"
    10799 #~ "Ако е посочено, се изтрива и РАЗШИРЕНИЕто в края.\n"
    10800 
    10801 #~ msgid ""
    10802 #~ "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a "
    10803 #~ "NAME\n"
    10804 #~ "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
    10805 #~ "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
    10806 #~ msgstr ""
    10807 #~ "  -a, --multiple       поддръжка на множество аргументи, които да са "
    10808 #~ "ИМЕна\n"
    10809 #~ "  -s, --suffix=СУФИКС  премахване на такъв краен СУФИКС, включва опцията "
    10810 #~ "„-a“\n"
    10811 #~ "  -z, --zero           завършване на редовете с нулев байт, а не знак за "
    10812 #~ "нов ред\n"
    10813 
    10814 #, c-format
    10815 #~ msgid ""
    10816 #~ "\n"
    10817 #~ "Examples:\n"
    10818 #~ "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
    10819 #~ "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
    10820 #~ "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
    10821 #~ "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
    10822 #~ msgstr ""
    10823 #~ "\n"
    10824 #~ "Примери:\n"
    10825 #~ "  %s /usr/bin/sort          → „sort“\n"
    10826 #~ "  %s include/stdio.h .h     → „stdio“\n"
    10827 #~ "  %s -s .h include/stdio.h  → „stdio“\n"
    10828 #~ "  %s -a any/str1 any/str2   → „str1“, следвано от „str2“\n"
    10829 
    10830 #~ msgid "Simon Josefsson"
    10831 #~ msgstr "Simon Josefsson"
    10832 
    10833 #~ msgid "Assaf Gordon"
    10834 #~ msgstr "Assaf Gordon"
    10835 
    10836 #, c-format
    10837 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
    10838 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n"
    10839 
    10840 #~ msgid ""
    10841 #~ "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
    10842 #~ msgstr ""
    10843 #~ "Кодиране/декодиране на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния "
    10844 #~ "изход\n"
    10845 
    10846 #, c-format
    10847 #~ msgid ""
    10848 #~ "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
    10849 #~ msgstr ""
    10850 #~ "Кодиране/декодиране при основа %d на входа от ФАЙЛ или стандартния вход "
    10851 #~ "към стандартния изход\n"
    10852 
    10853 #~ msgid ""
    10854 #~ "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
    10855 #~ msgstr ""
    10856 #~ "      --base64          същото като програмата „base64“ (RFC4648, раздел "
    10857 #~ "4)\n"
    10858 
    10859 #~ msgid ""
    10860 #~ "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
    10861 #~ msgstr ""
    10862 #~ "      --base64url       вариант на base64 като за имена на файлове и URL-"
    10863 #~ "и\n"
    10864 #~ "                        (RFC4648, раздел 5)\n"
    10865 
    10866 #~ msgid ""
    10867 #~ "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
    10868 #~ msgstr ""
    10869 #~ "      --base32          същото като програмата „base32“ (RFC4648, раздел "
    10870 #~ "6)\n"
    10871 
    10872 #~ msgid ""
    10873 #~ "      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
    10874 #~ msgstr ""
    10875 #~ "      --base32hex       base32 с разширена шестнадесетична азбука\n"
    10876 #~ "                        (RFC4648, раздел 7)\n"
    10877 
    10878 #~ msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
    10879 #~ msgstr ""
    10880 #~ "      --base16          шестнадесетично кодиране (RFC4648, раздел 8)\n"
    10881 
    10882 #~ msgid ""
    10883 #~ "      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
    10884 #~ msgstr "      --base2msbf       побитов низ със старши бит отпред\n"
    10885 
    10886 #~ msgid ""
    10887 #~ "      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) "
    10888 #~ "first\n"
    10889 #~ msgstr "      --base2lsbf       побитов низ със старши бит отзад\n"
    10890 
    10891 #~ msgid ""
    10892 #~ "  -d, --decode          decode data\n"
    10893 #~ "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
    10894 #~ "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
    10895 #~ "76).\n"
    10896 #~ "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
    10897 #~ "\n"
    10898 #~ msgstr ""
    10899 #~ "  -d, --decode          декодиране на данни\n"
    10900 #~ "  -i, --ignore-garbage  прескачане на знаците извън 0-9, A-Z, a-z\n"
    10901 #~ "  -w, --wrap=ЗНАЦИ      пренасяне на редовете на всеки толкова ЗНАЦИ "
    10902 #~ "(стандартно\n"
    10903 #~ "                        76).  С 0 пренасянето се изключва\n"
    10904 #~ "\n"
    10905 
    10906 #~ msgid ""
    10907 #~ "      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
    10908 #~ "                        when encoding, input length must be a multiple of "
    10909 #~ "4;\n"
    10910 #~ "                        when decoding, input length must be a multiple of "
    10911 #~ "5\n"
    10912 #~ msgstr ""
    10913 #~ "      --z85             кодиране, подобно на ascii85 (ZeroMQ спец.: 32/"
    10914 #~ "Z85);\n"
    10915 #~ "                          ⁃ при кодиране дължината на входа трябва да е\n"
    10916 #~ "                            кратна на 4\n"
    10917 #~ "                          ⁃ при декодиране дължината на входа трябва да "
    10918 #~ "е\n"
    10919 #~ "                            кратна на 5\n"
    10920 
    10921 #~ msgid ""
    10922 #~ "\n"
    10923 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes "
    10924 #~ "of\n"
    10925 #~ "the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
    10926 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
    10927 #~ msgstr ""
    10928 #~ "\n"
    10929 #~ "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката.\n"
    10930 #~ "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n"
    10931 #~ "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n"
    10932 
    10933 #, c-format
    10934 #~ msgid ""
    10935 #~ "\n"
    10936 #~ "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
    10937 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes "
    10938 #~ "of\n"
    10939 #~ "the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
    10940 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
    10941 #~ msgstr ""
    10942 #~ "\n"
    10943 #~ "Данните се кодират с азбука „%s“, както това е описано в RFC 4648.\n"
    10944 #~ "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката „%s“.\n"
    10945 #~ "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n"
    10946 #~ "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n"
    10947 
    10948 #~ msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
    10949 #~ msgstr "грешни входни данни (дължината им трябва да е кратна на 4)"
    10950 
    10951 #, c-format
    10952 #~ msgid "read error"
    10953 #~ msgstr "грешка при четене"
    10954 
    10955 #~ msgid "invalid input"
    10956 #~ msgstr "грешни входни данни"
    10957 
    10958 #~ msgid "invalid wrap size"
    10959 #~ msgstr "неправилен брой знаци, след които да се пренася"
    10960 
    10961 #, c-format
    10962 #~ msgid "missing encoding type"
    10963 #~ msgstr "видът кодиране липсва"
    10964 
    10965 #~ msgid "closing standard input"
    10966 #~ msgstr "затваряне на стандартния вход"
    10967 
    10968 #~ msgid "Torbjorn Granlund"
    10969 #~ msgstr "Torbjorn Granlund"
    10970 
    10971 #~ msgid "Richard M. Stallman"
    10972 #~ msgstr "Richard M. Stallman"
    10973 
    10974 #, c-format
    10975 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
    10976 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
    10977 
    10978 #~ msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
    10979 #~ msgstr "Последователно извеждане на ФАЙЛовете на стандартния изход\n"
    10980 
    10981 #~ msgid ""
    10982 #~ "\n"
    10983 #~ "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
    10984 #~ "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
    10985 #~ "  -e                       equivalent to -vE\n"
    10986 #~ "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
    10987 #~ "  -n, --number             number all output lines\n"
    10988 #~ "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
    10989 #~ msgstr ""
    10990 #~ "\n"
    10991 #~ "  -A, --show-all           еквивалентно на „-vET“\n"
    10992 #~ "  -b, --number-nonblank    номериране на непразните редове на изхода, с\n"
    10993 #~ "                           предимство пред „-n“\n"
    10994 #~ "  -e                       еквивалентно на „-vE“\n"
    10995 #~ "  -E, --show-ends          извеждане на „$“ в края на всеки ред\n"
    10996 #~ "  -n, --number             номериране на изведените редове\n"
    10997 #~ "  -s, --squeeze-blank      съкращаване на всяка последователност от "
    10998 #~ "множество\n"
    10999 #~ "                           празни редове в един\n"
    11000 
    11001 #~ msgid ""
    11002 #~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
    11003 #~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
    11004 #~ "  -u                       (ignored)\n"
    11005 #~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
    11006 #~ msgstr ""
    11007 #~ "  -t                       еквивалентно на „-vT“\n"
    11008 #~ "  -T, --show-tabs          изобразяване на табулациите като „^I“\n"
    11009 #~ "  -u                       (пренебрегва се)\n"
    11010 #~ "  -v, --show-nonprinting   вариант с „^“ и „M-“, освен за нов ред и "
    11011 #~ "табулация\n"
    11012 
    11013 #, c-format
    11014 #~ msgid ""
    11015 #~ "\n"
    11016 #~ "Examples:\n"
    11017 #~ "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
    11018 #~ "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
    11019 #~ msgstr ""
    11020 #~ "\n"
    11021 #~ "Примери:\n"
    11022 #~ "  %s f - g  Извеждане на съдържанието на „f“, на полученото от "
    11023 #~ "стандартния\n"
    11024 #~ "            изход и после на съдържанието на „g“\n"
    11025 #~ "  %s        Копиране на стандартния вход на стандартния изход.\n"
    11026 
    11027 #, c-format
    11028 #~ msgid "cannot do ioctl on %s"
    11029 #~ msgstr "не може да се изпълни „ioctl“ за „%s“"
    11030 
    11031 #, c-format
    11032 #~ msgid "%s: input file is output file"
    11033 #~ msgstr "%s: входният файл е изходен файл"
    11034 
    11035 #~ msgid "Russell Coker"
    11036 #~ msgstr "Russell Coker"
    11037 
    11038 #~ msgid "Jim Meyering"
    11039 #~ msgstr "Jim Meyering"
    11040 
    11041 #, c-format
    11042 #~ msgid "failed to create security context: %s"
    11043 #~ msgstr "контекстът за сигурност „%s“ не може да се създаде"
    11044 
    11045 #, c-format
    11046 #~ msgid "failed to set %s security context component to %s"
    11047 #~ msgstr "контекстът за сигурност на „%s“ не може да се зададе на „%s“"
    11048 
    11049 #, c-format
    11050 #~ msgid "failed to get security context of %s"
    11051 #~ msgstr "неуспешно получаване на контекста за сигурност на „%s“"
    11052 
    11053 #, c-format
    11054 #~ msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
    11055 #~ msgstr "на файла без етикети „%s“ не може да се приложи частичен контекст"
    11056 
    11057 #, c-format
    11058 #~ msgid "failed to change context of %s to %s"
    11059 #~ msgstr "неуспешна смяна на контекста на „%s“ да е „%s“"
    11060 
    11061 #, c-format
    11062 #~ msgid "cannot access %s"
    11063 #~ msgstr "няма достъп до „%s“"
    11064 
    11065 #, c-format
    11066 #~ msgid "cannot read directory %s"
    11067 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се чете"
    11068 
    11069 #, c-format
    11070 #~ msgid "changing security context of %s\n"
    11071 #~ msgstr "смяна на контекста за сигурност на „%s“\n"
    11072 
    11073 #, c-format
    11074 #~ msgid "fts_close failed"
    11075 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_close“"
    11076 
    11077 #, c-format
    11078 #~ msgid ""
    11079 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
    11080 #~ "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
    11081 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
    11082 #~ msgstr ""
    11083 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n"
    11084 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ВИД] "
    11085 #~ "ФАЙЛ…\n"
    11086 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n"
    11087 
    11088 #~ msgid ""
    11089 #~ "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
    11090 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
    11091 #~ "RFILE.\n"
    11092 #~ msgstr ""
    11093 #~ "Задаване на този КОНТЕКСТ на SELinux за сигурност на всеки ФАЙЛ.  С "
    11094 #~ "опцията\n"
    11095 #~ "„--reference“ се използва контекстът за сигурност от ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"
    11096 
    11097 #~ msgid ""
    11098 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
    11099 #~ "is\n"
    11100 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
    11101 #~ "itself\n"
    11102 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
    11103 #~ "file\n"
    11104 #~ msgstr ""
    11105 #~ "      --dereference      работа с обекта, сочен от символната връзка, а "
    11106 #~ "не\n"
    11107 #~ "                         с нея (стандартно)\n"
    11108 #~ "  -h, --no-dereference   работа със самата символна връзка, а не със "
    11109 #~ "сочения\n"
    11110 #~ "                         от нея обект\n"
    11111 
    11112 #~ msgid ""
    11113 #~ "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
    11114 #~ "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
    11115 #~ "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
    11116 #~ "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
    11117 #~ msgstr ""
    11118 #~ "  -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ  задаване на този ПОТРЕБИТЕЛ в целевия контекст\n"
    11119 #~ "  -r, --role=РОЛЯ        задаване на тази РОЛЯ в целевия контекст\n"
    11120 #~ "  -t, --type=ВИД         задаване на този ВИД в целевия контекст\n"
    11121 #~ "  -l, --range=ДИАПАЗОН   задаване на този ДИАПАЗОН в целевия контекст\n"
    11122 
    11123 #~ msgid ""
    11124 #~ "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
    11125 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
    11126 #~ msgstr ""
    11127 #~ "      --no-preserve-root без специално третиране на „/“ (стандартно)\n"
    11128 #~ "      --preserve-root    без рекурсивна работа в „/“\n"
    11129 
    11130 #~ msgid ""
    11131 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
    11132 #~ "specifying\n"
    11133 #~ "                         a CONTEXT value\n"
    11134 #~ msgstr ""
    11135 #~ "      --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n"
    11136 #~ "                         използване на контекста от този ФАЙЛ_ЕТАЛОН "
    11137 #~ "вместо\n"
    11138 #~ "                         изрично задаване\n"
    11139 
    11140 #~ msgid ""
    11141 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
    11142 #~ msgstr "  -R, --recursive        рекурсивна работа с директориите\n"
    11143 
    11144 #~ msgid ""
    11145 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
    11146 #~ msgstr ""
    11147 #~ "  -v, --verbose          извеждане на съобщение след всеки обработен "
    11148 #~ "файл\n"
    11149 
    11150 #~ msgid ""
    11151 #~ "\n"
    11152 #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
    11153 #~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
    11154 #~ "one takes effect.\n"
    11155 #~ "\n"
    11156 #~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
    11157 #~ "                         to a directory, traverse it\n"
    11158 #~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
    11159 #~ "                         encountered\n"
    11160 #~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
    11161 #~ "\n"
    11162 #~ msgstr ""
    11163 #~ "\n"
    11164 #~ "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n"
    11165 #~ "и опция „-R“.  При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-"
    11166 #~ "P“\n"
    11167 #~ "се взема предвид последната.\n"
    11168 #~ "  -H                     ако аргумент от командния ред е символна връзка "
    11169 #~ "към\n"
    11170 #~ "                         директория, да се обходи и тя\n"
    11171 #~ "  -L                     да се обхожда всяка директория, сочена от "
    11172 #~ "срещната\n"
    11173 #~ "                         символна връзка\n"
    11174 #~ "  -P                     без обхождане на символните връзки (стандартно)\n"
    11175 
    11176 #~ msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
    11177 #~ msgstr "„-R --dereference“ изисква „-H“ или „-L“"
    11178 
    11179 #~ msgid "-R -h requires -P"
    11180 #~ msgstr "„-R -h“ изисква „-P“"
    11181 
    11182 #, c-format
    11183 #~ msgid "missing operand after %s"
    11184 #~ msgstr "липсващ операнд след „%s“"
    11185 
    11186 #, c-format
    11187 #~ msgid "invalid context: %s"
    11188 #~ msgstr "неправилен контекст: „%s“"
    11189 
    11190 #, c-format
    11191 #~ msgid "conflicting security context specifiers given"
    11192 #~ msgstr "зададените контексти за сигурност са несъвместими"
    11193 
    11194 #, c-format
    11195 #~ msgid "failed to get attributes of %s"
    11196 #~ msgstr "атрибутите на „%s“ не могат да се получат"
    11197 
    11198 #, c-format
    11199 #~ msgid "invalid group: %s"
    11200 #~ msgstr "неправилна група: „%s“"
    11201 
    11202 #, c-format
    11203 #~ msgid ""
    11204 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
    11205 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
    11206 #~ msgstr ""
    11207 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ГРУПА ФАЙЛ…\n"
    11208 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n"
    11209 
    11210 #~ msgid ""
    11211 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
    11212 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
    11213 #~ "\n"
    11214 #~ msgstr ""
    11215 #~ "Задаване на тази ГРУПА на всеки от ФАЙЛовете.\n"
    11216 #~ "При използване на опцията „--reference“ групата на всеки ФАЙЛ се привежда "
    11217 #~ "към\n"
    11218 #~ "същата както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"
    11219 
    11220 #~ msgid ""
    11221 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
    11222 #~ "made\n"
    11223 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
    11224 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
    11225 #~ msgstr ""
    11226 #~ "  -c, --changes          като „--verbose“, но само при промяна на "
    11227 #~ "групата\n"
    11228 #~ "  -f, --silent, --quiet  без повечето съобщения за грешка\n"
    11229 #~ "  -v, --verbose          диагностично съобщение при всеки обработен файл\n"
    11230 
    11231 #~ msgid ""
    11232 #~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
    11233 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
    11234 #~ msgstr ""
    11235 #~ "                         (само при системи, позволяващи промяна на\n"
    11236 #~ "                         собствеността на символна връзка)\n"
    11237 
    11238 #~ msgid ""
    11239 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
    11240 #~ "                         GROUP value\n"
    11241 #~ msgstr ""
    11242 #~ "      --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n"
    11243 #~ "                         използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n"
    11244 #~ "                         изричното ѝ задаване\n"
    11245 
    11246 #, c-format
    11247 #~ msgid ""
    11248 #~ "\n"
    11249 #~ "Examples:\n"
    11250 #~ "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
    11251 #~ "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
    11252 #~ msgstr ""
    11253 #~ "\n"
    11254 #~ "Примери:\n"
    11255 #~ "  %s staff /u      задаване на групата на „/u“ да е „staff“.\n"
    11256 #~ "  %s -hR staff /u  задаване на групата на „/u“ и файловете в нея да е "
    11257 #~ "„staff“.\n"
    11258 
    11259 #, c-format
    11260 #~ msgid "getting new attributes of %s"
    11261 #~ msgstr "получават се новите атрибути на „%s“"
    11262 
    11263 #, c-format
    11264 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
    11265 #~ msgstr "нито символната връзка „%s“, нито соченият файл бяха променени\n"
    11266 
    11267 #, c-format
    11268 #~ msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
    11269 #~ msgstr "режимът за достъп до „%s“ е променен от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n"
    11270 
    11271 #, c-format
    11272 #~ msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
    11273 #~ msgstr ""
    11274 #~ "неуспешна промяна на режима за достъп до „%s“ от %04lo (%s) на %04lo "
    11275 #~ "(%s)\n"
    11276 
    11277 #, c-format
    11278 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
    11279 #~ msgstr "режимът за достъп до „%s“ е запазен да е %04lo (%s)\n"
    11280 
    11281 #, c-format
    11282 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
    11283 #~ msgstr "неуспешна работа със символна връзка, която не сочи наникъде: „%s“"
    11284 
    11285 #, c-format
    11286 #~ msgid "changing permissions of %s"
    11287 #~ msgstr "променят се правата за достъп до „%s“"
    11288 
    11289 #, c-format
    11290 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
    11291 #~ msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s"
    11292 
    11293 #, c-format
    11294 #~ msgid ""
    11295 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
    11296 #~ "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
    11297 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
    11298 #~ msgstr ""
    11299 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ…\n"
    11300 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… ОСМИЧЕН_РЕЖИМ ФАЙЛ…\n"
    11301 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n"
    11302 
    11303 #~ msgid ""
    11304 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
    11305 #~ "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
    11306 #~ "\n"
    11307 #~ msgstr ""
    11308 #~ "Задаване на този РЕЖИМ на достъп на всеки от ФАЙЛовете.\n"
    11309 #~ "При използване на опцията „--reference“ режимът на всеки ФАЙЛ се привежда "
    11310 #~ "към\n"
    11311 #~ "същия както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"
    11312 
    11313 #~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
    11314 #~ msgstr ""
    11315 #~ "      --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n"
    11316 #~ "                         използване на РЕЖИМа на достъп от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, "
    11317 #~ "вместо\n"
    11318 #~ "                         изричното му задаване\n"
    11319 
    11320 #~ msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
    11321 #~ msgstr ""
    11322 #~ "-R, --recursive               рекурсивна смяна на режима на достъп на "
    11323 #~ "файловете\n"
    11324 #~ "                              и директориите\n"
    11325 
    11326 #~ msgid ""
    11327 #~ "\n"
    11328 #~ "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
    11329 #~ msgstr ""
    11330 #~ "\n"
    11331 #~ "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n"
    11332 
    11333 #, c-format
    11334 #~ msgid "cannot combine mode and --reference options"
    11335 #~ msgstr "опциите за режим и опцията „--reference“ са несъвместими"
    11336 
    11337 #, c-format
    11338 #~ msgid "invalid mode: %s"
    11339 #~ msgstr "неправилен режим за достъп %s"
    11340 
    11341 #, c-format
    11342 #~ msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
    11343 #~ msgstr "собственикът на „%s“ е сменен от „%s“ на „%s“\n"
    11344 
    11345 #, c-format
    11346 #~ msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
    11347 #~ msgstr "групата на „%s“ е сменена от „%s“ на „%s“\n"
    11348 
    11349 #, c-format
    11350 #~ msgid "no change to ownership of %s\n"
    11351 #~ msgstr "без промяна на собственика на %s\n"
    11352 
    11353 #, c-format
    11354 #~ msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
    11355 #~ msgstr "неуспешна смяна на собственика на „%s“ от „%s“ на „%s“\n"
    11356 
    11357 #, c-format
    11358 #~ msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
    11359 #~ msgstr "неуспешна смяна на групата на „%s“ от „%s“ на „%s“\n"
    11360 
    11361 # смяна или промяна
    11362 #, c-format
    11363 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n"
    11364 #~ msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“\n"
    11365 
    11366 #, c-format
    11367 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
    11368 #~ msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“ на „%s“\n"
    11369 
    11370 #, c-format
    11371 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n"
    11372 #~ msgstr "неуспешна промяна на групата на „%s“ на „%s“\n"
    11373 
    11374 #, c-format
    11375 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n"
    11376 #~ msgstr "собственикът на „%s“ остана „%s“\n"
    11377 
    11378 #, c-format
    11379 #~ msgid "group of %s retained as %s\n"
    11380 #~ msgstr "групата на „%s“ остана „%s“\n"
    11381 
    11382 #, c-format
    11383 #~ msgid "ownership of %s retained\n"
    11384 #~ msgstr "собственикът на „%s“ остана непроменен\n"
    11385 
    11386 #, c-format
    11387 #~ msgid "cannot dereference %s"
    11388 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде последвана"
    11389 
    11390 #, c-format
    11391 #~ msgid "changing ownership of %s"
    11392 #~ msgstr "собственикът на „%s“ се променя"
    11393 
    11394 #, c-format
    11395 #~ msgid "changing group of %s"
    11396 #~ msgstr "групата на „%s“ се променя"
    11397 
    11398 #, c-format
    11399 #~ msgid ""
    11400 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
    11401 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
    11402 #~ msgstr ""
    11403 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ…\n"
    11404 #~ "    или:  %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n"
    11405 
    11406 #~ msgid ""
    11407 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
    11408 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
    11409 #~ "RFILE.\n"
    11410 #~ "\n"
    11411 #~ msgstr ""
    11412 #~ "Задаване на този СОБСТВЕНИК (и евентуално ГРУПА) на всеки от ФАЙЛовете.  "
    11413 #~ "При\n"
    11414 #~ "използване на опцията „--reference“ собственикът (и евентуално групата) "
    11415 #~ "на\n"
    11416 #~ "всеки ФАЙЛ се привежда към същите както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"
    11417 #~ "\n"
    11418 
    11419 #~ msgid ""
    11420 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
    11421 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
    11422 #~ "if\n"
    11423 #~ "                         its current owner and/or group match those "
    11424 #~ "specified\n"
    11425 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
    11426 #~ "match\n"
    11427 #~ "                         is not required for the omitted attribute\n"
    11428 #~ msgstr ""
    11429 #~ "      --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n"
    11430 #~ "                         собственикът и/или групата на всеки файл се "
    11431 #~ "променя,\n"
    11432 #~ "                         само ако текущият му собственик и/или група "
    11433 #~ "отговарят\n"
    11434 #~ "                         на посочените.  Всяко от двете може да се "
    11435 #~ "изпусне, при\n"
    11436 #~ "                         което съответствие с пропуснатия атрибут не е "
    11437 #~ "нужно.\n"
    11438 
    11439 #~ msgid ""
    11440 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
    11441 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
    11442 #~ msgstr ""
    11443 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
    11444 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
    11445 #~ "      --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n"
    11446 #~ "                         използване на СОБСТВЕНИКа:ГРУПАта от "
    11447 #~ "ФАЙЛа_ЕТАЛОН,\n"
    11448 #~ "                         вместо изричното им задаване\n"
    11449 
    11450 #~ msgid ""
    11451 #~ "\n"
    11452 #~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
    11453 #~ "changed\n"
    11454 #~ "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
    11455 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
    11456 #~ msgstr ""
    11457 #~ "\n"
    11458 #~ "Ако СОБСТВЕНИК не е посочен, той остава непроменен.  Ако ГРУПА не е "
    11459 #~ "посочена,\n"
    11460 #~ "тя остава непроменена, освен ако след СОБСТВЕНИКа има „:“ — тогава "
    11461 #~ "групата се\n"
    11462 #~ "задава на тази, с която новият собственик стандартно влиза в системата.\n"
    11463 #~ "СОБСТВЕНИКът и ГРУПАта могат да бъдат указани както с номера, така и с "
    11464 #~ "имена.\n"
    11465 
    11466 #, c-format
    11467 #~ msgid ""
    11468 #~ "\n"
    11469 #~ "Examples:\n"
    11470 #~ "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
    11471 #~ "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
    11472 #~ "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
    11473 #~ msgstr ""
    11474 #~ "\n"
    11475 #~ "Примери:\n"
    11476 #~ "  %s root /u       собственикът на „/u“ да е „root“.\n"
    11477 #~ "  %s root:staff /u подобно, но и групата да е „staff“.\n"
    11478 #~ "  %s -hR root /u   собственикът на „/u“ и файловете в „/u“ да е „root“.\n"
    11479 
    11480 #~ msgid "Roland McGrath"
    11481 #~ msgstr "Roland McGrath"
    11482 
    11483 #, c-format
    11484 #~ msgid "invalid group %s"
    11485 #~ msgstr "неправилна група „%s“"
    11486 
    11487 #, c-format
    11488 #~ msgid "invalid group list %s"
    11489 #~ msgstr "неправилен списък с групи „%s“"
    11490 
    11491 #, c-format
    11492 #~ msgid ""
    11493 #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
    11494 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    11495 #~ msgstr ""
    11496 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]\n"
    11497 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    11498 
    11499 #~ msgid ""
    11500 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
    11501 #~ "\n"
    11502 #~ msgstr "Изпълняване на КОМАНДАта с тази КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ.\n"
    11503 
    11504 #~ msgid ""
    11505 #~ "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
    11506 #~ msgstr ""
    11507 #~ "  --groups=ГРУПА_1[,…]   задаване на допълнителни ГРУПА_1, ГРУПА_2 и т."
    11508 #~ "н.\n"
    11509 
    11510 #~ msgid ""
    11511 #~ "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
    11512 #~ msgstr ""
    11513 #~ "  --userspec=ПОТРЕБИТЕЛ:ГРУПА\n"
    11514 #~ "                         задаване на ПОТРЕБИТЕЛя и ГРУПАта, които да се "
    11515 #~ "ползват\n"
    11516 #~ "                         (чрез име или идентификатор)\n"
    11517 
    11518 #, c-format
    11519 #~ msgid "  --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
    11520 #~ msgstr "  --skip-chdir           без смяна на директорията към „%s“\n"
    11521 
    11522 #~ msgid ""
    11523 #~ "\n"
    11524 #~ "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
    11525 #~ msgstr ""
    11526 #~ "\n"
    11527 #~ "Ако не е посочена команда, се изпълнява „\"${SHELL}\" -i“ (стандартно: „/"
    11528 #~ "bin/sh -i“)\n"
    11529 
    11530 #, c-format
    11531 #~ msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
    11532 #~ msgstr ""
    11533 #~ "опцията „--skip-chdir“ е позволена, само ако новата КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ е "
    11534 #~ "предишната директория „%s“"
    11535 
    11536 #, c-format
    11537 #~ msgid "cannot change root directory to %s"
    11538 #~ msgstr "кореновата директория не може да се смени на „%s“"
    11539 
    11540 #~ msgid "cannot chdir to root directory"
    11541 #~ msgstr "с „chdir“ не може да се влиза в кореновата директория"
    11542 
    11543 #, c-format
    11544 #~ msgid "no group specified for unknown uid: %d"
    11545 #~ msgstr "не е указана група за непознатия идентификатор на потребител: %d"
    11546 
    11547 #~ msgid "failed to get supplemental groups"
    11548 #~ msgstr "допълнителните групи не могат да бъдат получени"
    11549 
    11550 #~ msgid "failed to set supplemental groups"
    11551 #~ msgstr "допълнителните групи не могат да бъдат зададени"
    11552 
    11553 #~ msgid "failed to set group-ID"
    11554 #~ msgstr "идентификаторът на група не може да бъде зададен"
    11555 
    11556 #~ msgid "failed to set user-ID"
    11557 #~ msgstr "идентификаторът на потребител не може да бъде зададен"
    11558 
    11559 #, c-format
    11560 #~ msgid "failed to run command %s"
    11561 #~ msgstr "командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
    11562 
    11563 #~ msgid "Q. Frank Xia"
    11564 #~ msgstr "Q. Frank Xia"
    11565 
    11566 #, c-format
    11567 #~ msgid "%s: file too long"
    11568 #~ msgstr "%s: файлът е твърде дълъг"
    11569 
    11570 #, c-format
    11571 #~ msgid ""
    11572 #~ "Usage: %s [FILE]...\n"
    11573 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
    11574 #~ msgstr ""
    11575 #~ "Употреба: %s [ФАЙЛ]…\n"
    11576 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]\n"
    11577 
    11578 #~ msgid ""
    11579 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
    11580 #~ "\n"
    11581 #~ msgstr ""
    11582 #~ "Извеждане на контролната сума и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n"
    11583 #~ "\n"
    11584 
    11585 #, c-format
    11586 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
    11587 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
    11588 
    11589 #~ msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
    11590 #~ msgstr "Поредово сравняване на подредените файлове ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2.\n"
    11591 
    11592 #~ msgid ""
    11593 #~ "\n"
    11594 #~ "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
    11595 #~ msgstr ""
    11596 #~ "\n"
    11597 #~ "Ако за ФАЙЛ_1 или ФАЙЛ_2 (но не и двете) е използвано „-“, се чете от "
    11598 #~ "стандартния вход.\n"
    11599 
    11600 #~ msgid ""
    11601 #~ "\n"
    11602 #~ "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
    11603 #~ "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
    11604 #~ "and column three contains lines common to both files.\n"
    11605 #~ msgstr ""
    11606 #~ "\n"
    11607 #~ "Без опции се извежда информация в триколонен формат.  Първият стълб "
    11608 #~ "съдържа\n"
    11609 #~ "редовете, които са само във ФАЙЛ_1.  Вторият стълб съдържа редовете, "
    11610 #~ "които\n"
    11611 #~ "са само във ФАЙЛ_2.  Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата "
    11612 #~ "файла.\n"
    11613 
    11614 #~ msgid ""
    11615 #~ "\n"
    11616 #~ "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
    11617 #~ "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
    11618 #~ "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
    11619 #~ msgstr ""
    11620 #~ "\n"
    11621 #~ "  -1              без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_1\n"
    11622 #~ "  -2              без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_2\n"
    11623 #~ "  -3              без извеждане на редовете, които се появяват и в двата "
    11624 #~ "файла\n"
    11625 
    11626 #~ msgid ""
    11627 #~ "\n"
    11628 #~ "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
    11629 #~ "                      if all input lines are pairable\n"
    11630 #~ "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
    11631 #~ msgstr ""
    11632 #~ "\n"
    11633 #~ "  --check-order     проверка за правилна подредба на входните редове, "
    11634 #~ "дори и\n"
    11635 #~ "                    всички да са били успешно напаснати\n"
    11636 #~ "  --nocheck-order   без проверка за правилна подредба на входните редове\n"
    11637 
    11638 #~ msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
    11639 #~ msgstr "  --output-delimiter=НИЗ  разделяне на колоните с този НИЗ\n"
    11640 
    11641 #~ msgid "  --total           output a summary\n"
    11642 #~ msgstr "  --total           извеждане на обобщение\n"
    11643 
    11644 #~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
    11645 #~ msgstr ""
    11646 #~ "  -z, --zero-terminated     завършване на редовете с нулев байт вместо с "
    11647 #~ "нов ред\n"
    11648 
    11649 #~ msgid ""
    11650 #~ "\n"
    11651 #~ "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
    11652 #~ msgstr ""
    11653 #~ "\n"
    11654 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сравненията зачитат настройката на локала „LC_COLLATE“.\n"
    11655 
    11656 #, c-format
    11657 #~ msgid ""
    11658 #~ "\n"
    11659 #~ "Examples:\n"
    11660 #~ "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
    11661 #~ "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
    11662 #~ msgstr ""
    11663 #~ "\n"
    11664 #~ "Примери:\n"
    11665 #~ "  %s -12 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2  извеждане само на съответстващите редове в двата "
    11666 #~ "файла\n"
    11667 #~ "  %s  -3 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2  извеждане само на редовете, които не си "
    11668 #~ "съответстват\n"
    11669 
    11670 #, c-format
    11671 #~ msgid "file %d is not in sorted order"
    11672 #~ msgstr "ФАЙЛ_%d не е подреден"
    11673 
    11674 #~ msgid "total"
    11675 #~ msgstr "общо"
    11676 
    11677 #~ msgid "multiple output delimiters specified"
    11678 #~ msgstr "указани са множество разделители на изхода"
    11679 
    11680 #~ msgid "input is not in sorted order"
    11681 #~ msgstr "входът не е подреден"
    11682 
    11683 #, c-format
    11684 #~ msgid "cannot lseek %s"
    11685 #~ msgstr "не може да се препозиционира с „lseek“ в „%s“"
    11686 
    11687 #, c-format
    11688 #~ msgid "error deallocating %s"
    11689 #~ msgstr "грешка при връщане на заделената памет за „%s“"
    11690 
    11691 #, c-format
    11692 #~ msgid "error reading %s"
    11693 #~ msgstr "грешка при четене на „%s“"
    11694 
    11695 #, c-format
    11696 #~ msgid "error writing %s"
    11697 #~ msgstr "грешка при записа на „%s“"
    11698 
    11699 #, c-format
    11700 #~ msgid "overflow reading %s"
    11701 #~ msgstr "препълване при четене на „%s“"
    11702 
    11703 #, c-format
    11704 #~ msgid "%s: failed to get extents info"
    11705 #~ msgstr "%s: неуспешно получаване на информацията за обхватите"
    11706 
    11707 #, c-format
    11708 #~ msgid "%s: write failed"
    11709 #~ msgstr "%s: неуспешен запис"
    11710 
    11711 #, c-format
    11712 #~ msgid "failed to extend %s"
    11713 #~ msgstr "неуспешно разширяване на „%s“"
    11714 
    11715 #, c-format
    11716 #~ msgid "clearing permissions for %s"
    11717 #~ msgstr "задаване на правата за достъп до „%s“"
    11718 
    11719 #, c-format
    11720 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s"
    11721 #~ msgstr "собствеността на „%s“ не можа да се запази"
    11722 
    11723 #, c-format
    11724 #~ msgid "failed to lookup file %s"
    11725 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се търси"
    11726 
    11727 #, c-format
    11728 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s"
    11729 #~ msgstr "авторството на „%s“ не можа да се запази"
    11730 
    11731 #, c-format
    11732 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s"
    11733 #~ msgstr ""
    11734 #~ "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла да е "
    11735 #~ "„%s“"
    11736 
    11737 #, c-format
    11738 #~ msgid "failed to set default file creation context for %s"
    11739 #~ msgstr ""
    11740 #~ "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла „%s“"
    11741 
    11742 #, c-format
    11743 #~ msgid "failed to set the security context of %s"
    11744 #~ msgstr "неуспешно задаване на контекста за сигурност на „%s“"
    11745 
    11746 #, c-format
    11747 #~ msgid "cannot fstat %s"
    11748 #~ msgstr "не може да се получи информация с „fstat“ за „%s“"
    11749 
    11750 #, c-format
    11751 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
    11752 #~ msgstr ""
    11753 #~ "файлът „%s“ се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането"
    11754 
    11755 #, c-format
    11756 #~ msgid "cannot remove %s"
    11757 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
    11758 
    11759 #, c-format
    11760 #~ msgid "removed %s\n"
    11761 #~ msgstr "„%s“ е изтрит\n"
    11762 
    11763 #, c-format
    11764 #~ msgid "not writing through dangling symlink %s"
    11765 #~ msgstr ""
    11766 #~ "без опит за запис през символната връзка „%s“, защото не сочи наникъде"
    11767 
    11768 #, c-format
    11769 #~ msgid "cannot create regular file %s"
    11770 #~ msgstr "не може да се създаде обикновен файл „%s“"
    11771 
    11772 #, c-format
    11773 #~ msgid "failed to clone %s from %s"
    11774 #~ msgstr "„%s“ не може да се клонира от „%s“"
    11775 
    11776 #, c-format
    11777 #~ msgid "preserving times for %s"
    11778 #~ msgstr "времената за „%s“ се запазват"
    11779 
    11780 #, c-format
    11781 #~ msgid "failed to close %s"
    11782 #~ msgstr "неуспешно затваряне на „%s“"
    11783 
    11784 #, c-format
    11785 #~ msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
    11786 #~ msgstr ""
    11787 #~ "%s: да се замести ли „%s“ (пренебрегване на правата за достъп: %04lo, "
    11788 #~ "„%s“)?"
    11789 
    11790 #, c-format
    11791 #~ msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
    11792 #~ msgstr ""
    11793 #~ "%s: не може да се пише в „%s“ (правата за достъп са: %04lo, „%s“).  Да се "
    11794 #~ "направи ли опит? "
    11795 
    11796 #, c-format
    11797 #~ msgid "%s: overwrite %s? "
    11798 #~ msgstr "%s: да се замести ли „%s“? "
    11799 
    11800 #, c-format
    11801 #~ msgid " (backup: %s)"
    11802 #~ msgstr " (резервно копие: „%s“)"
    11803 
    11804 #~ msgid "failed to restore the default file creation context"
    11805 #~ msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния контекст при създаване"
    11806 
    11807 #, c-format
    11808 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s"
    11809 #~ msgstr "не може да се направи твърда връзка „%s“ към „%s“"
    11810 
    11811 #, c-format
    11812 #~ msgid "-r not specified; omitting directory %s"
    11813 #~ msgstr "опцията „-r“ липсва, директорията „%s“ се прескача"
    11814 
    11815 #, c-format
    11816 #~ msgid "omitting directory %s"
    11817 #~ msgstr "директорията „%s“ се прескача"
    11818 
    11819 #, c-format
    11820 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once"
    11821 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходния файл „%s“ е посочен повече от един път"
    11822 
    11823 #, c-format
    11824 #~ msgid "%s and %s are the same file"
    11825 #~ msgstr "„%s“ и „%s“ са един и същ файл"
    11826 
    11827 #, c-format
    11828 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
    11829 #~ msgstr "„%s“ не е директория и не може да се замести с директорията „%s“"
    11830 
    11831 #, c-format
    11832 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
    11833 #~ msgstr "току що създаденият „%s“ няма да бъде заместен с „%s“"
    11834 
    11835 #, c-format
    11836 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
    11837 #~ msgstr ""
    11838 #~ "директорията „%s“ не може да се замести с файл, който не е директория"
    11839 
    11840 #, c-format
    11841 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
    11842 #~ msgstr ""
    11843 #~ "директория не може да се премести върху файл, който не е директория: „%s“ "
    11844 #~ "→ „%s“"
    11845 
    11846 #, c-format
    11847 #~ msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
    11848 #~ msgstr ""
    11849 #~ "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без преместване "
    11850 #~ "на „%s“"
    11851 
    11852 #, c-format
    11853 #~ msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
    11854 #~ msgstr ""
    11855 #~ "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без копиране на "
    11856 #~ "„%s“"
    11857 
    11858 #, c-format
    11859 #~ msgid "cannot backup %s"
    11860 #~ msgstr "не може да се направи резервно копие на „%s“"
    11861 
    11862 #, c-format
    11863 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
    11864 #~ msgstr ""
    11865 #~ "„%s“ няма да се копира през току що създадената символна връзка „%s“"
    11866 
    11867 #, c-format
    11868 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
    11869 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се копира в себе си „%s“"
    11870 
    11871 #, c-format
    11872 #~ msgid "warning: source directory %s specified more than once"
    11873 #~ msgstr ""
    11874 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходната директория „%s“ е указана повече от веднъж"
    11875 
    11876 #, c-format
    11877 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s"
    11878 #~ msgstr "няма да се направи твърда връзка „%s“ към директорията „%s“"
    11879 
    11880 #, c-format
    11881 #~ msgid "renamed "
    11882 #~ msgstr "преименуван"
    11883 
    11884 #, c-format
    11885 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
    11886 #~ msgstr "„%s“ не може да се премести в поддиректорията си „%s“"
    11887 
    11888 #, c-format
    11889 #~ msgid "cannot move %s to %s"
    11890 #~ msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
    11891 
    11892 #, c-format
    11893 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
    11894 #~ msgstr ""
    11895 #~ "преместването между устройства не успя (от „%s“ в „%s“).  Целевият файл "
    11896 #~ "не можа да се изтрие"
    11897 
    11898 #, c-format
    11899 #~ msgid "copied "
    11900 #~ msgstr "копиран "
    11901 
    11902 #, c-format
    11903 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
    11904 #~ msgstr "цикличната символна връзка „%s“ не може да се копира"
    11905 
    11906 #, c-format
    11907 #~ msgid "created directory %s\n"
    11908 #~ msgstr "създадена е директория „%s“\n"
    11909 
    11910 #, c-format
    11911 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
    11912 #~ msgstr ""
    11913 #~ "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущата "
    11914 #~ "директория"
    11915 
    11916 #, c-format
    11917 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
    11918 #~ msgstr "символната връзка „%s“ към „%s“ не може да се създаде"
    11919 
    11920 #, c-format
    11921 #~ msgid "cannot create fifo %s"
    11922 #~ msgstr "именуваният канал „%s“ не може да се създаде"
    11923 
    11924 #, c-format
    11925 #~ msgid "cannot create special file %s"
    11926 #~ msgstr "специалният файл „%s“ не може да се създаде"
    11927 
    11928 #, c-format
    11929 #~ msgid "cannot read symbolic link %s"
    11930 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
    11931 
    11932 #, c-format
    11933 #~ msgid "cannot create symbolic link %s"
    11934 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се създаде"
    11935 
    11936 #, c-format
    11937 #~ msgid "cannot un-backup %s"
    11938 #~ msgstr "не може да се възстанови от резервно копие „%s“"
    11939 
    11940 #, c-format
    11941 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
    11942 #~ msgstr "„%s“ →  „%s“ (от резервно копие)\n"
    11943 
    11944 #~ msgid "Alex Deymo"
    11945 #~ msgstr "Alex Deymo"
    11946 
    11947 #, c-format
    11948 #~ msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
    11949 #~ msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=ПРОГРАМА [ПАРАМЕТЪР]… \n"
    11950 
    11951 #~ msgid ""
    11952 #~ "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
    11953 #~ "\n"
    11954 #~ msgstr ""
    11955 #~ "Изпълнение на вградената ПРОГРАМА със зададените ПАРАМЕТри.\n"
    11956 #~ "\n"
    11957 
    11958 #, c-format
    11959 #~ msgid ""
    11960 #~ "\n"
    11961 #~ "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program "
    11962 #~ "help.\n"
    11963 #~ msgstr ""
    11964 #~ "\n"
    11965 #~ "Употреба: „%s --coreutils-prog=ПРОГРАМА --help“ за помощта към "
    11966 #~ "ПРОГРАМАта.\n"
    11967 
    11968 #, c-format
    11969 #~ msgid ""
    11970 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
    11971 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
    11972 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
    11973 #~ msgstr ""
    11974 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n"
    11975 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n"
    11976 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ИЗТОЧНИК…\n"
    11977 
    11978 #~ msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
    11979 #~ msgstr ""
    11980 #~ "Копиране на ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта или много ИЗТОЧНИ(ци) в ДИРЕКТОРИЯта.\n"
    11981 
    11982 #~ msgid ""
    11983 #~ "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
    11984 #~ "      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
    11985 #~ "attributes\n"
    11986 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
    11987 #~ "file\n"
    11988 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
    11989 #~ "argument\n"
    11990 #~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
    11991 #~ "recursive\n"
    11992 #~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
    11993 #~ msgstr ""
    11994 #~ "  -a, --archive                същото като „-dR --preserve=all“\n"
    11995 #~ "      --attributes-only        без копиране на данните, а само на "
    11996 #~ "атрибутите\n"
    11997 #~ "      --backup[=МЕТОД]         резервно копие на съществуващите целеви "
    11998 #~ "файлове\n"
    11999 #~ "  -b                           като „--backup“, но не приема аргументи\n"
    12000 #~ "      --copy-contents          копиране на съдържанието на специалните "
    12001 #~ "файлове\n"
    12002 #~ "                               при рекурсивна работа\n"
    12003 #~ "  -d                           същото като „--no-dereference --"
    12004 #~ "preserve=link“\n"
    12005 
    12006 #~ msgid ""
    12007 #~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
    12008 #~ "                                 opened, remove it and try again (this "
    12009 #~ "option\n"
    12010 #~ "                                 is ignored when the -n option is also "
    12011 #~ "used)\n"
    12012 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a "
    12013 #~ "previous -n\n"
    12014 #~ "                                  option)\n"
    12015 #~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
    12016 #~ "SOURCE\n"
    12017 #~ msgstr ""
    12018 #~ "  -f, --force                  съществуващите целеви файлове, които не "
    12019 #~ "може да\n"
    12020 #~ "                               се отворят, се изтриват и се опитва "
    12021 #~ "наново.\n"
    12022 #~ "                               Тази опция се прескача, ако е ползвана  „-"
    12023 #~ "n“\n"
    12024 #~ "  -i, --interactive            питане преди заместване\n"
    12025 #~ "  -H                           следване на символните връзка от ИЗТОЧНИКа "
    12026 #~ "на\n"
    12027 #~ "                               командния ред\n"
    12028 
    12029 #~ msgid ""
    12030 #~ "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
    12031 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
    12032 #~ msgstr ""
    12033 #~ "  -l, --link                   създаване на твърди връзки вместо "
    12034 #~ "копиране\n"
    12035 #~ "  -L, --dereference            символните връзки в ИЗТОЧНИКа да се "
    12036 #~ "следват\n"
    12037 
    12038 #~ msgid ""
    12039 #~ "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file "
    12040 #~ "(overrides\n"
    12041 #~ "                                 a previous -i option)\n"
    12042 #~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
    12043 #~ msgstr ""
    12044 #~ "  -n, --no-clobber             без презаписване на съществуващ файл "
    12045 #~ "(отменя\n"
    12046 #~ "                               предшестваща опция „-i“)\n"
    12047 #~ "  -P, --no-dereference         без следване на символните връзки в "
    12048 #~ "ИЗТОЧНИКа\n"
    12049 
    12050 #~ msgid ""
    12051 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
    12052 #~ "timestamps\n"
    12053 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
    12054 #~ "(default:\n"
    12055 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
    12056 #~ "                                 additional attributes: context, links, "
    12057 #~ "xattr,\n"
    12058 #~ "                                 all\n"
    12059 #~ msgstr ""
    12060 #~ "  -p                           като „--preserve=mode,ownership,"
    12061 #~ "timestamps“\n"
    12062 #~ "      --preserve[=АТРИБУТ[,…]] запазване на посочените АТРИБУТи "
    12063 #~ "(стандартно:\n"
    12064 #~ "                               „mode,ownership,timestamps“), а при "
    12065 #~ "възможност и\n"
    12066 #~ "                               следните допълнителни атрибути: "
    12067 #~ "„Context“,\n"
    12068 #~ "                               „Links“, „xattr“, „all“\n"
    12069 
    12070 #~ msgid ""
    12071 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
    12072 #~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
    12073 #~ msgstr ""
    12074 #~ "      --no-preserve=АТРИБУТ[,…]\n"
    12075 #~ "                               без запазване на посочените АТРИБУТи\n"
    12076 #~ "      --parents                използване на пълното име на файла под\n"
    12077 #~ "                               ДИРЕКТОРИЯта\n"
    12078 
    12079 #~ msgid ""
    12080 #~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
    12081 #~ "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
    12082 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
    12083 #~ "before\n"
    12084 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
    12085 #~ "force)\n"
    12086 #~ msgstr ""
    12087 #~ "  -R, -r, --recursive          рекурсивно копиране на директориите\n"
    12088 #~ "      --reflink[=КОГА]         управление на клонирането/копирането при "
    12089 #~ "запис.\n"
    12090 #~ "                               Вж. по-долу\n"
    12091 #~ "      --remove-destination     изтриване на всеки съществуващ целеви "
    12092 #~ "файл, преди\n"
    12093 #~ "                               да се опитва отваряне (сравнете с „--"
    12094 #~ "force“)\n"
    12095 
    12096 #~ msgid ""
    12097 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See "
    12098 #~ "below\n"
    12099 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
    12100 #~ "SOURCE\n"
    12101 #~ "                                 argument\n"
    12102 #~ msgstr ""
    12103 #~ "      --sparse=КОГА            управление на създаването на рехави "
    12104 #~ "файлове\n"
    12105 #~ "      --strip-trailing-slashes изчистване на крайните „/“ от всеки "
    12106 #~ "ИЗТОЧНИК\n"
    12107 
    12108 #~ msgid ""
    12109 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
    12110 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
    12111 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
    12112 #~ "DIRECTORY\n"
    12113 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
    12114 #~ msgstr ""
    12115 #~ "  -s, --symbolic-link         символни връзки вместо копиране\n"
    12116 #~ "  -S, --suffix=СУФИКС         ползване на този СУФИКС за резервни копия\n"
    12117 #~ "  -t, --target-directory=ДИР  в коя ДИРектория да се копира\n"
    12118 #~ "  -T, --no-target-directory   работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n"
    12119 
    12120 #~ msgid ""
    12121 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
    12122 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
    12123 #~ "                                 destination file is missing\n"
    12124 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
    12125 #~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
    12126 #~ msgstr ""
    12127 #~ "  -u, --update                 копиране, само ако ИЗТОЧНИКът е по-нов от\n"
    12128 #~ "                               целевия файл или ако целевият файл липсва\n"
    12129 #~ "  -v, --verbose                съобщаване какво се прави\n"
    12130 #~ "  -x, --one-file-system        оставане в текущата файлова система\n"
    12131 
    12132 #~ msgid ""
    12133 #~ "  -Z                           set SELinux security context of "
    12134 #~ "destination\n"
    12135 #~ "                                 file to default type\n"
    12136 #~ "      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set "
    12137 #~ "the\n"
    12138 #~ "                                 SELinux or SMACK security context to "
    12139 #~ "CTX\n"
    12140 #~ msgstr ""
    12141 #~ "  -Z                           задаване на стандартен контекст за "
    12142 #~ "сигурност на\n"
    12143 #~ "                               SELinux на целевия файл\n"
    12144 #~ "      --context[=КОНТЕКСТ]     като „-Z“, а ако присъства КОНТЕКСТ, той "
    12145 #~ "се\n"
    12146 #~ "                               задава вместо стандартния за SELinux или "
    12147 #~ "SMACK\n"
    12148 
    12149 #~ msgid ""
    12150 #~ "\n"
    12151 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
    12152 #~ "the\n"
    12153 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
    12154 #~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
    12155 #~ "DEST\n"
    12156 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
    12157 #~ "bytes.\n"
    12158 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
    12159 #~ msgstr ""
    12160 #~ "\n"
    12161 #~ "Стандартно с груба евристика се разпознават кои файлове-ИЗТОЧНИци са "
    12162 #~ "рехави.\n"
    12163 #~ "Тогава и целевите файлове също се правят такива — все едно е дадена "
    12164 #~ "опцията\n"
    12165 #~ "„-sparse=auto“.  При „--sparse=always“ целевите файлове се създават "
    12166 #~ "рехави,\n"
    12167 #~ "винаги когато файловете-ИЗТОЧНИци съдържат достатъчно дълга "
    12168 #~ "последователност\n"
    12169 #~ "от нулеви байтове.  Ползвайте „--sparse=never“, за да избегнете "
    12170 #~ "създаването\n"
    12171 #~ "на рехави файлове.\n"
    12172 #~ "\n"
    12173 
    12174 #~ msgid ""
    12175 #~ "\n"
    12176 #~ "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where "
    12177 #~ "the\n"
    12178 #~ "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
    12179 #~ "copy\n"
    12180 #~ "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
    12181 #~ "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
    12182 #~ msgstr ""
    12183 #~ "\n"
    12184 #~ "Опцията „--reflink[=always]“ указва евтино копиране — блоковете се "
    12185 #~ "копират,\n"
    12186 #~ "само ако са променени.  Ако това не е възможно, копирането е неуспешно.\n"
    12187 #~ "При „--reflink=auto“ първо се опитва евтино копиране, а след това — "
    12188 #~ "нормално.\n"
    12189 #~ "При „--reflink=never“ винаги се извършва нормално копиране.\n"
    12190 
    12191 #~ msgid ""
    12192 #~ "\n"
    12193 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
    12194 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
    12195 #~ "regular file.\n"
    12196 #~ msgstr ""
    12197 #~ "\n"
    12198 #~ "По изключение — ако са зададени опции „--force“ и „--backup“, а "
    12199 #~ "ИЗТОЧНИКът и\n"
    12200 #~ "ЦЕЛта са едно и също име на съществуващ обикновен файл, ce прави резервно "
    12201 #~ "копие\n"
    12202 #~ "на ИЗТОЧНИКа.\n"
    12203 
    12204 #, c-format
    12205 #~ msgid "failed to preserve times for %s"
    12206 #~ msgstr "времената на „%s“ не можаха да се запазят"
    12207 
    12208 #, c-format
    12209 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s"
    12210 #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не можаха да се запазят"
    12211 
    12212 #, c-format
    12213 #~ msgid "cannot make directory %s"
    12214 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
    12215 
    12216 #, c-format
    12217 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
    12218 #~ msgstr "„%s“ съществува, но не е директория"
    12219 
    12220 #, c-format
    12221 #~ msgid "failed to access %s"
    12222 #~ msgstr "неуспешен достъп до „%s“"
    12223 
    12224 #, c-format
    12225 #~ msgid "missing file operand"
    12226 #~ msgstr "липсващ файлов операнд"
    12227 
    12228 #, c-format
    12229 #~ msgid "missing destination file operand after %s"
    12230 #~ msgstr "липсващ операнд за целеви файл след „%s“"
    12231 
    12232 #~ msgid ""
    12233 #~ "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
    12234 #~ msgstr ""
    12235 #~ "опциите „--target-directory“/„-t“ и „--no-target-directory“/„-T“ са "
    12236 #~ "несъвместими"
    12237 
    12238 #, c-format
    12239 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory"
    12240 #~ msgstr "опцията „--parents“ изисква целта да е директория"
    12241 
    12242 #~ msgid "multiple target directories specified"
    12243 #~ msgstr "посочени са много целеви директории"
    12244 
    12245 #, c-format
    12246 #~ msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
    12247 #~ msgstr ""
    12248 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с "
    12249 #~ "поддръжка на SELinux"
    12250 
    12251 #, c-format
    12252 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links"
    12253 #~ msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки"
    12254 
    12255 #, c-format
    12256 #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
    12257 #~ msgstr "опциите „--backup“ и „--no-clobber“ са несъвместими"
    12258 
    12259 #, c-format
    12260 #~ msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
    12261 #~ msgstr "опцията „--reflink“ изисква опцията „--sparse=auto“"
    12262 
    12263 #~ msgid "backup type"
    12264 #~ msgstr "вид на резервните копия"
    12265 
    12266 #~ msgid "cannot set target context and preserve it"
    12267 #~ msgstr "целевият контекст не може да бъде зададен и запазен"
    12268 
    12269 #~ msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
    12270 #~ msgstr ""
    12271 #~ "контекстът за сигурност не може да бъде запазен, защото изисква ядро с "
    12272 #~ "поддръжка на SELinux"
    12273 
    12274 #~ msgid ""
    12275 #~ "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
    12276 #~ msgstr ""
    12277 #~ "разширените атрибути не могат да бъдат запазени, защото командата „cp“ е "
    12278 #~ "компилирана без поддръжката им"
    12279 
    12280 #~ msgid "Stuart Kemp"
    12281 #~ msgstr "Stuart Kemp"
    12282 
    12283 #~ msgid "input disappeared"
    12284 #~ msgstr "входът изчезна"
    12285 
    12286 #, c-format
    12287 #~ msgid "%s: %s: line number out of range"
    12288 #~ msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона"
    12289 
    12290 #, c-format
    12291 #~ msgid " on repetition %s\n"
    12292 #~ msgstr " при повтаряне %s\n"
    12293 
    12294 #, c-format
    12295 #~ msgid "%s: %s: match not found"
    12296 #~ msgstr "%s: %s: не е открито съответствие"
    12297 
    12298 #, c-format
    12299 #~ msgid "error in regular expression search"
    12300 #~ msgstr "грешка при търсене чрез регулярен израз"
    12301 
    12302 #, c-format
    12303 #~ msgid "write error for %s"
    12304 #~ msgstr "грешка при запис за %s"
    12305 
    12306 #, c-format
    12307 #~ msgid "%s: integer expected after delimiter"
    12308 #~ msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число"
    12309 
    12310 #, c-format
    12311 #~ msgid "%s: '}' is required in repeat count"
    12312 #~ msgstr "%s: „}“ е задължителен при указването на повторения"
    12313 
    12314 #, c-format
    12315 #~ msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
    12316 #~ msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число"
    12317 
    12318 #, c-format
    12319 #~ msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
    12320 #~ msgstr "%s: липсва затварящ разделител „%c“"
    12321 
    12322 #, c-format
    12323 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s"
    12324 #~ msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s"
    12325 
    12326 #, c-format
    12327 #~ msgid "%s: invalid pattern"
    12328 #~ msgstr "%s: неправилен образец"
    12329 
    12330 #, c-format
    12331 #~ msgid "%s: line number must be greater than zero"
    12332 #~ msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен"
    12333 
    12334 #, c-format
    12335 #~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
    12336 #~ msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер: %s"
    12337 
    12338 #, c-format
    12339 #~ msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
    12340 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред"
    12341 
    12342 #~ msgid "missing conversion specifier in suffix"
    12343 #~ msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване"
    12344 
    12345 #, c-format
    12346 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
    12347 #~ msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c"
    12348 
    12349 #, c-format
    12350 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
    12351 #~ msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o"
    12352 
    12353 #, c-format
    12354 #~ msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
    12355 #~ msgstr "неправилни флагове в означител за преобразуване: %%%c%c"
    12356 
    12357 #, c-format
    12358 #~ msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
    12359 #~ msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса"
    12360 
    12361 #, c-format
    12362 #~ msgid "missing %% conversion specification in suffix"
    12363 #~ msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса"
    12364 
    12365 #, c-format
    12366 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
    12367 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ ШАБЛОН…\n"
    12368 
    12369 #~ msgid ""
    12370 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', "
    12371 #~ "'xx01', ...,\n"
    12372 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
    12373 #~ msgstr ""
    12374 #~ "Извеждане на частите на ФАЙЛ, разделени според ШАБЛОНите и запис във "
    12375 #~ "файлове\n"
    12376 #~ "„xx01“, „xx02“, ….  Дължината им в байтове се извежда на стандартния "
    12377 #~ "изход.\n"
    12378 
    12379 #~ msgid ""
    12380 #~ "\n"
    12381 #~ "Read standard input if FILE is -\n"
    12382 #~ msgstr ""
    12383 #~ "\n"
    12384 #~ "Ако ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход.\n"
    12385 
    12386 #, c-format
    12387 #~ msgid ""
    12388 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
    12389 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
    12390 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
    12391 #~ msgstr ""
    12392 #~ "  -b, --suffix-format=ФОРМАТ ползване на ФОРМАТ на „sprintf“ вместо %02d\n"
    12393 #~ "  -f, --prefix=ПРЕФИКС       ползване на ПРЕФИКС вместо „xx“\n"
    12394 #~ "  -k, --keep-files           без изтриване на създадените файлове при "
    12395 #~ "грешка\n"
    12396 
    12397 #~ msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
    12398 #~ msgstr ""
    12399 #~ "      --suppress-matched     без извеждане на редовете, напасващи с "
    12400 #~ "ШАБЛОНа\n"
    12401 
    12402 #~ msgid ""
    12403 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
    12404 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
    12405 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
    12406 #~ msgstr ""
    12407 #~ "  -n, --digits=ЦИФРИ         ползване на посочения брой цифри вместо 2\n"
    12408 #~ "  -s, --quiet, --silent      без извеждане на размерите на генерираните "
    12409 #~ "файлове\n"
    12410 #~ "  -z, --elide-empty-files    изтриване на генерираните празни файлове\n"
    12411 
    12412 #~ msgid ""
    12413 #~ "\n"
    12414 #~ "Each PATTERN may be:\n"
    12415 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
    12416 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
    12417 #~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
    12418 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
    12419 #~ "times\n"
    12420 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
    12421 #~ "possible\n"
    12422 #~ "\n"
    12423 #~ "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
    12424 #~ msgstr ""
    12425 #~ "\n"
    12426 #~ "Всеки от ШАБЛОНите може да е:\n"
    12427 #~ "  ЦЯЛО_ЧИСЛО         копиране до посочения ред без включването му\n"
    12428 #~ "  /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n"
    12429 #~ "                     копиране до съответстващия ред без включването му\n"
    12430 #~ "  /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n"
    12431 #~ "                     пропускане до съответстващия ред без включването му\n"
    12432 #~ "  {ЦЯЛО_ЧИСЛО}       повтаряне на предходния ШАБЛОН посочения брой пъти\n"
    12433 #~ "  {*}                повтаряне на предходния ШАБЛОН максимален брой пъти\n"
    12434 #~ "\n"
    12435 #~ "ОТМЕСТВАНЕто е положително число, задължително предхождано от „+“ или "
    12436 #~ "„-“.\n"
    12437 
    12438 #~ msgid "David M. Ihnat"
    12439 #~ msgstr "David M. Ihnat"
    12440 
    12441 #, c-format
    12442 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
    12443 #~ msgstr "Употреба: %s ОПЦИЯ… ФАЙЛ…\n"
    12444 
    12445 #~ msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
    12446 #~ msgstr ""
    12447 #~ "Извеждане на избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния "
    12448 #~ "изход.\n"
    12449 #~ "\n"
    12450 
    12451 #~ msgid ""
    12452 #~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
    12453 #~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
    12454 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
    12455 #~ msgstr ""
    12456 #~ "  -b, --bytes=СПИСЪК      извеждане само на тези байтове\n"
    12457 #~ "  -c, --characters=СПИСЪК извеждане само на тези знаци\n"
    12458 #~ "  -d, --delimiter=РАЗДЕЛ  РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между "
    12459 #~ "полетата\n"
    12460 
    12461 #~ msgid ""
    12462 #~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
    12463 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
    12464 #~ "                            the -s option is specified\n"
    12465 #~ "  -n                      (ignored)\n"
    12466 #~ msgstr ""
    12467 #~ "  -f, --fields=СПИСЪК     извеждане само на полетата от СПИСЪКа.  "
    12468 #~ "Отпечатват се\n"
    12469 #~ "                          и редовете, които не съдържат разделители, "
    12470 #~ "освен  ако\n"
    12471 #~ "                          е зададена и опцията „-s“.\n"
    12472 #~ "  -n                      (пренебрегва се)\n"
    12473 
    12474 #~ msgid ""
    12475 #~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
    12476 #~ "characters\n"
    12477 #~ "                            or fields\n"
    12478 #~ msgstr ""
    12479 #~ "      --complement        извеждане на всичко освен указаните байтове,\n"
    12480 #~ "                          знаци или полета.\n"
    12481 
    12482 #~ msgid ""
    12483 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
    12484 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
    12485 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
    12486 #~ msgstr ""
    12487 #~ "  -s, --only-delimited    без извеждане на редове без разделители\n"
    12488 #~ "      --output-delimiter=НИЗ\n"
    12489 #~ "                          използване на посочения НИЗ като разделител на "
    12490 #~ "изхода,\n"
    12491 #~ "                          стандартно се ползва входният разделител\n"
    12492 
    12493 #~ msgid ""
    12494 #~ "\n"
    12495 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
    12496 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
    12497 #~ "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
    12498 #~ msgstr ""
    12499 #~ "\n"
    12500 #~ "Опциите „-b“, „-c“ и „-f“ са взаимно несъвместими.  Всеки СПИСЪК се "
    12501 #~ "състои\n"
    12502 #~ "от един или повече диапазони, разделени със „,“.  Указаната част от "
    12503 #~ "входа\n"
    12504 #~ "се извежда в реда на изчитането точно веднъж.\n"
    12505 
    12506 #~ msgid ""
    12507 #~ "Each range is one of:\n"
    12508 #~ "\n"
    12509 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
    12510 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
    12511 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
    12512 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
    12513 #~ msgstr ""
    12514 #~ "Диапазоните могат да са:\n"
    12515 #~ "\n"
    12516 #~ "  N     N-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n"
    12517 #~ "  N-    от N-тия байт, знак или поле (включително) до края на реда\n"
    12518 #~ "  N-M   от N-тия до M-тия байт, знак или поле (включително)\n"
    12519 #~ "  -N    от началото на реда до N-тия байт, знак или поле (включително)\n"
    12520 
    12521 #~ msgid "only one type of list may be specified"
    12522 #~ msgstr "трябва да се посочи само един вид списък"
    12523 
    12524 #~ msgid "the delimiter must be a single character"
    12525 #~ msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак"
    12526 
    12527 #~ msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
    12528 #~ msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета"
    12529 
    12530 #~ msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
    12531 #~ msgstr "входен разделител може да се посочва, само ако се работи с полета"
    12532 
    12533 #~ msgid ""
    12534 #~ "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
    12535 #~ "\tonly when operating on fields"
    12536 #~ msgstr ""
    12537 #~ "неизвеждането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл,\n"
    12538 #~ "само ако се работи с полета"
    12539 
    12540 #, c-format
    12541 #~ msgid ""
    12542 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
    12543 #~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
    12544 #~ msgstr ""
    12545 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [+ФОРМАТ]\n"
    12546 #~ "     или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n"
    12547 
    12548 #~ msgid ""
    12549 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
    12550 #~ msgstr ""
    12551 #~ "Извеждане на текущата дата и време в дадения ФОРМАТ или задаване на "
    12552 #~ "системните дата и време.\n"
    12553 
    12554 #~ msgid ""
    12555 #~ "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
    12556 #~ msgstr ""
    12557 #~ "  -d, --date=НИЗ             извеждане на посоченото с НИЗа време, а не "
    12558 #~ "на\n"
    12559 #~ "                             текущия момент\n"
    12560 
    12561 #~ msgid ""
    12562 #~ "      --debug                annotate the parsed date,\n"
    12563 #~ "                              and warn about questionable usage to "
    12564 #~ "stderr\n"
    12565 #~ msgstr ""
    12566 #~ "      --debug                обяснение на анализа на датата и "
    12567 #~ "предупреждаване\n"
    12568 #~ "                             за възможни проблеми на стандартния изход\n"
    12569 
    12570 #~ msgid ""
    12571 #~ "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
    12572 #~ msgstr ""
    12573 #~ "  -f, --file=ФАЙЛ_С_ДАТИ     като „--date“, но се изпълнява по веднъж за "
    12574 #~ "всеки\n"
    12575 #~ "                             ред от ФАЙЛа_С_ДАТИ\n"
    12576 
    12577 #~ msgid ""
    12578 #~ "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
    12579 #~ "                               FMT='date' for date only (the default),\n"
    12580 #~ "                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
    12581 #~ "                               for date and time to the indicated "
    12582 #~ "precision.\n"
    12583 #~ "                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
    12584 #~ msgstr ""
    12585 #~ "  -I[ТОЧНОСТ], --iso-8601[=ТОЧНОСТ]\n"
    12586 #~ "                             извеждане на датата/времето във формат ISO "
    12587 #~ "8601.\n"
    12588 #~ "                             ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n"
    12589 #~ "                             (стандартно), „hours“ (часове), „minutes“\n"
    12590 #~ "                             (минути), „seconds“ (секунди) или „ns“\n"
    12591 #~ "                             (наносекунди) за извеждане на датата и "
    12592 #~ "времето до\n"
    12593 #~ "                             зададената точност.\n"
    12594 #~ "                             Напр.: „2006-08-14T02:34:56-06:00“\n"
    12595 
    12596 #~ msgid ""
    12597 #~ "  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
    12598 #~ "                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
    12599 #~ msgstr ""
    12600 #~ "  -R, --rfc-email            извеждане на датата и времето във формат RFC "
    12601 #~ "5322.\n"
    12602 #~ "                             Напр. „Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600“\n"
    12603 
    12604 #~ msgid ""
    12605 #~ "      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
    12606 #~ "                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
    12607 #~ "                               for date and time to the indicated "
    12608 #~ "precision.\n"
    12609 #~ "                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
    12610 #~ msgstr ""
    12611 #~ "      --rfc-3339=ТОЧНОСТ     извеждане на датата/времето във формат RFC "
    12612 #~ "3339.\n"
    12613 #~ "                             ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n"
    12614 #~ "                             (стандартно), „seconds“ (секунди) или „ns“\n"
    12615 #~ "                             (наносекунди) за извеждане на датата и "
    12616 #~ "времето до\n"
    12617 #~ "                             зададената точност.\n"
    12618 #~ "                             Напр. „2006-08-14 02:34:56-06:00“\n"
    12619 
    12620 #~ msgid ""
    12621 #~ "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
    12622 #~ msgstr ""
    12623 #~ "  -r, --reference=ФАЙЛ       извеждане на времето на промяна на ФАЙЛа\n"
    12624 
    12625 #~ msgid ""
    12626 #~ "  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
    12627 #~ "  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time "
    12628 #~ "(UTC)\n"
    12629 #~ msgstr ""
    12630 #~ "  -s, --set=НИЗ              задаване на момента време описан в НИЗа\n"
    12631 #~ "  -u, --utc, --universal     извеждане или задаване на време в UTC\n"
    12632 
    12633 #~ msgid ""
    12634 #~ "\n"
    12635 #~ "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
    12636 #~ "\n"
    12637 #~ "  %%   a literal %\n"
    12638 #~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
    12639 #~ msgstr ""
    12640 #~ "\n"
    12641 #~ "ФОРМАТът управлява изхода.  Разпознават се следните низове във ФОРМА̀Та:\n"
    12642 #~ "\n"
    12643 #~ "  %%   знакът „%“\n"
    12644 #~ "  %a   съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн, вт, "
    12645 #~ "ср, …)\n"
    12646 
    12647 #~ msgid ""
    12648 #~ "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
    12649 #~ "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
    12650 #~ "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
    12651 #~ "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
    12652 #~ msgstr ""
    12653 #~ "  %A   ден от седмицата според локала, променлива дължина (напр. "
    12654 #~ "понеделник, …)\n"
    12655 #~ "  %b   съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар, …)\n"
    12656 #~ "  %B   име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари, …)\n"
    12657 #~ "  %c   дата и час според локала (напр. „сб ное  4 12:02:33 EЕТ 1989“)\n"
    12658 
    12659 #~ msgid ""
    12660 #~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
    12661 #~ "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
    12662 #~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
    12663 #~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
    12664 #~ msgstr ""
    12665 #~ "  %C   век, т.е. като „%Y“, но без последните две цифри (напр. 21)\n"
    12666 #~ "  %d   ден от месеца (напр. 01)\n"
    12667 #~ "  %D   дата — същото като „%m/%d/%y“\n"
    12668 #~ "  %e   ден от месеца, допълнен с интервал — същото като „%_d“ (напр. "
    12669 #~ "„ 1“)\n"
    12670 
    12671 #~ msgid ""
    12672 #~ "  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
    12673 #~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
    12674 #~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
    12675 #~ msgstr ""
    12676 #~ "  %F   пълна дата — същото като „%+4Y-%m-%d“\n"
    12677 #~ "  %g   последни две цифри на годината, съдържаща седмица с ISO № (вж. "
    12678 #~ "„%G“)\n"
    12679 #~ "  %G   година, съдържаща седмица с ISO № (вж. „%V“, обикновено се "
    12680 #~ "комбинира)\n"
    12681 
    12682 #~ msgid ""
    12683 #~ "  %h   same as %b\n"
    12684 #~ "  %H   hour (00..23)\n"
    12685 #~ "  %I   hour (01..12)\n"
    12686 #~ "  %j   day of year (001..366)\n"
    12687 #~ msgstr ""
    12688 #~ "  %h   същото като „%b“\n"
    12689 #~ "  %H   час (00-23)\n"
    12690 #~ "  %I   час (01-12)\n"
    12691 #~ "  %j   поредeн ден в годината (001-366)\n"
    12692 
    12693 #~ msgid ""
    12694 #~ "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
    12695 #~ "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
    12696 #~ "  %m   month (01..12)\n"
    12697 #~ "  %M   minute (00..59)\n"
    12698 #~ msgstr ""
    12699 #~ "  %k   час, допълнен с интервал (0-23) — същото като %_H (напр. „ 0“)\n"
    12700 #~ "  %l   час, допълнен с интервал (1-12) — същото като %_I (напр. „ 1“)\n"
    12701 #~ "  %m   месец (01-12)\n"
    12702 #~ "  %M   минута (00-59)\n"
    12703 
    12704 #~ msgid ""
    12705 #~ "  %n   a newline\n"
    12706 #~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
    12707 #~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
    12708 #~ "  %P   like %p, but lower case\n"
    12709 #~ "  %q   quarter of year (1..4)\n"
    12710 #~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
    12711 #~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
    12712 #~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
    12713 #~ msgstr ""
    12714 #~ "  %n   нов ред\n"
    12715 #~ "  %N   наносекунди (000000000-999999999)\n"
    12716 #~ "  %p   указател „AM“ или „PM“ с главни букви според локала\n"
    12717 #~ "  %P   като „%p“, но с малки букви\n"
    12718 #~ "  %q   тримесечие (1-4)\n"
    12719 #~ "  %r   12-часово време според локала (напр. 11,11,04)\n"
    12720 #~ "  %R   24-часово време, същото като %H:%M\n"
    12721 #~ "  %s   секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 UTC\n"
    12722 
    12723 #~ msgid ""
    12724 #~ "  %S   second (00..60)\n"
    12725 #~ "  %t   a tab\n"
    12726 #~ "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
    12727 #~ "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
    12728 #~ msgstr ""
    12729 #~ "  %S   секунди (00-60); до 60, за да се обхване и коригираща секунда\n"
    12730 #~ "  %t   хоризонтална табулация\n"
    12731 #~ "  %T   24-часово време, същото като „%H:%M:%S“\n"
    12732 #~ "  %u   ден от седмицата (1-7), 1 е понеделник\n"
    12733 
    12734 #~ msgid ""
    12735 #~ "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
    12736 #~ "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
    12737 #~ "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
    12738 #~ "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
    12739 #~ msgstr ""
    12740 #~ "  %U   номер на седмицата в годината, неделя е пръв ден от седмицата "
    12741 #~ "(00-53)\n"
    12742 #~ "  %V   номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата "
    12743 #~ "(01-53)\n"
    12744 #~ "  %w   ден от седмицата (0-6), 0 е неделя\n"
    12745 #~ "  %W   номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата "
    12746 #~ "(00-53)\n"
    12747 
    12748 #~ msgid ""
    12749 #~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
    12750 #~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
    12751 #~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
    12752 #~ "  %Y   year\n"
    12753 #~ msgstr ""
    12754 #~ "  %x   дата според локала (напр. 31.12.99)\n"
    12755 #~ "  %X   време според локала (напр. 23,13,48)\n"
    12756 #~ "  %y   последни две цифри от годината (00-99)\n"
    12757 #~ "  %Y   година\n"
    12758 
    12759 #~ msgid ""
    12760 #~ "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
    12761 #~ "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
    12762 #~ "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
    12763 #~ "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
    12764 #~ "+05:30)\n"
    12765 #~ "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
    12766 #~ "\n"
    12767 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
    12768 #~ msgstr ""
    12769 #~ "  %z     часови пояс като число (напр. -0400)\n"
    12770 #~ "  %:z    часови пояс като час:минути (напр. -04:00)\n"
    12771 #~ "  %::z   часови пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n"
    12772 #~ "  %:::z  едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, "
    12773 #~ "+05:30)\n"
    12774 #~ "  %Z     съкращение на часовия пояс (напр. „EEST“ за времето в България)\n"
    12775 #~ "\n"
    12776 #~ "Стандартно „date“ допълва числовите полета с „0“.\n"
    12777 
    12778 #~ msgid ""
    12779 #~ "The following optional flags may follow '%':\n"
    12780 #~ "\n"
    12781 #~ "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
    12782 #~ "  _  (underscore) pad with spaces\n"
    12783 #~ "  0  (zero) pad with zeros\n"
    12784 #~ "  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
    12785 #~ "  ^  use upper case if possible\n"
    12786 #~ "  #  use opposite case if possible\n"
    12787 #~ msgstr ""
    12788 #~ "Следните флагове може да следват „%“:\n"
    12789 #~ "\n"
    12790 #~ "  ⁃ „-“   без допълване\n"
    12791 #~ "  ⁃ „_“   допълване с интервали\n"
    12792 #~ "  ⁃ „0“   допълване с нули\n"
    12793 #~ "  ⁃ „^“   главни букви при възможност\n"
    12794 #~ "  ⁃ „#“   малки букви при възможност\n"
    12795 
    12796 #~ msgid ""
    12797 #~ "\n"
    12798 #~ "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
    12799 #~ "then an optional modifier, which is either\n"
    12800 #~ "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
    12801 #~ "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
    12802 #~ msgstr ""
    12803 #~ "\n"
    12804 #~ "Всеки флаг може да се следва от десетично число, което указва широчината "
    12805 #~ "на\n"
    12806 #~ "полето, както и някой от следните модификатори:\n"
    12807 #~ "\n"
    12808 #~ "  ⁃ „E“ за алтернативното представяне според локала, ако го има\n"
    12809 #~ "  ⁃ „O“ за алтернативните числови знаци според локала, ако ги има\n"
    12810 
    12811 #~ msgid ""
    12812 #~ "\n"
    12813 #~ "Examples:\n"
    12814 #~ "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
    12815 #~ "  $ date --date='@2147483647'\n"
    12816 #~ "\n"
    12817 #~ "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
    12818 #~ "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
    12819 #~ "\n"
    12820 #~ "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
    12821 #~ "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
    12822 #~ msgstr ""
    12823 #~ "\n"
    12824 #~ "Примери:\n"
    12825 #~ "Преобразуване на секундите от епохата (1970-01-01 UTC) в дата\n"
    12826 #~ "  $ date --date='@2147483647'\n"
    12827 #~ "\n"
    12828 #~ "Извеждане на времето в България (може да откриете часовия пояс с\n"
    12829 #~ "командата „tzselect“(1))\n"
    12830 #~ "  $ TZ='Europe/EET' gdate\n"
    12831 #~ "\n"
    12832 #~ "Извеждане на локалното време за 9ч. преди обед, следващия петък на\n"
    12833 #~ "западното крайбрежие на САЩ:\n"
    12834 #~ "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
    12835 
    12836 #~ msgid "standard input"
    12837 #~ msgstr "стандартен вход"
    12838 
    12839 #, c-format
    12840 #~ msgid "invalid date %s"
    12841 #~ msgstr "неправилна дата %s"
    12842 
    12843 #~ msgid "multiple output formats specified"
    12844 #~ msgstr "посочени са много формати за изхода"
    12845 
    12846 #, c-format
    12847 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
    12848 #~ msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се"
    12849 
    12850 #, c-format
    12851 #~ msgid "the options to print and set the time may not be used together"
    12852 #~ msgstr ""
    12853 #~ "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на "
    12854 #~ "времето"
    12855 
    12856 #, c-format
    12857 #~ msgid ""
    12858 #~ "the argument %s lacks a leading '+';\n"
    12859 #~ "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
    12860 #~ "argument must be a format string beginning with '+'"
    12861 #~ msgstr ""
    12862 #~ "липсва начален знак „+“ за аргумента „%s“.\n"
    12863 #~ "При използване на опция за посочване на дата/дати всеки задължителен\n"
    12864 #~ "аргумент трябва да бъде форматиращ низ, започващ с „+“."
    12865 
    12866 #, c-format
    12867 #~ msgid "cannot set date"
    12868 #~ msgstr "датата не може да се настрои"
    12869 
    12870 #~ msgid "Paul Rubin"
    12871 #~ msgstr "Paul Rubin"
    12872 
    12873 #, c-format
    12874 #~ msgid ""
    12875 #~ "Usage: %s [OPERAND]...\n"
    12876 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    12877 #~ msgstr ""
    12878 #~ "Употреба:  %s [ОПЕРАНД]…\n"
    12879 #~ "     или:  %s ОПЦИЯ\n"
    12880 
    12881 #~ msgid ""
    12882 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
    12883 #~ "\n"
    12884 #~ "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
    12885 #~ "512);\n"
    12886 #~ "                  overrides ibs and obs\n"
    12887 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
    12888 #~ "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol "
    12889 #~ "list\n"
    12890 #~ "  count=N         copy only N input blocks\n"
    12891 #~ "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
    12892 #~ msgstr ""
    12893 #~ "Копиране, преобразуване и форматиране на файл според посочените "
    12894 #~ "операнди.\n"
    12895 #~ "\n"
    12896 #~ "  bs=БАЙТОВЕ      четене и запис на парчета от по максимум толкова "
    12897 #~ "БАЙТОВЕ\n"
    12898 #~ "                  (стандартно: 512)\n"
    12899 #~ "  cbs=БАЙТОВЕ     преобразуване на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n"
    12900 #~ "  conv=КЛЮЧ_ДУМИ  преобразуване на файла съгласно КЛЮЧовите_ДУМИ\n"
    12901 #~ "  count=БРОЙ      копиране на този БРОЙ входни блока\n"
    12902 #~ "  ibs=БАЙТОВЕ     четене на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n"
    12903 #~ "                  (стандартно: 512)\n"
    12904 
    12905 #~ msgid ""
    12906 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
    12907 #~ "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
    12908 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
    12909 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
    12910 #~ "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
    12911 #~ "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
    12912 #~ "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
    12913 #~ "  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
    12914 #~ "                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
    12915 #~ "                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
    12916 #~ "                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
    12917 #~ msgstr ""
    12918 #~ "  if=ФАЙЛ         четене от този ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n"
    12919 #~ "  iflag=ФЛАГ,…    четене според посочените ФЛАГове\n"
    12920 #~ "  obs=БАЙТОВЕ     запис на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n"
    12921 #~ "  of=ФАЙЛ         запис в този ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n"
    12922 #~ "  oflag=ФЛАГ,…    запис според посочените ФЛАГове\n"
    12923 #~ "  seek=БРОЙ       пропускане на този БРОЙ изходни блока, всеки с размер "
    12924 #~ "obs\n"
    12925 #~ "  skip=БРОЙ       пропускане на този БРОЙ входни блока, всеки с размер "
    12926 #~ "ibs\n"
    12927 #~ "  status=НИВО     НИВОто на информативност на изведената информация на\n"
    12928 #~ "                  стандартната грешка:\n"
    12929 #~ "                    ⁃ „none“: само грешки\n"
    12930 #~ "                    ⁃ „noxfer“: без крайната статистика\n"
    12931 #~ "                    ⁃ „progress“: периодична статистика на трансфера\n"
    12932 
    12933 #~ msgid ""
    12934 #~ "\n"
    12935 #~ "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
    12936 #~ "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
    12937 #~ "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
    12938 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
    12939 #~ "\n"
    12940 #~ "Each CONV symbol may be:\n"
    12941 #~ "\n"
    12942 #~ msgstr ""
    12943 #~ "\n"
    12944 #~ "Стойностите приемат следните суфикси-множители:\n"
    12945 #~ "c≡1, w≡2, b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000*1000, M≡1024*1024, xM≡M\n"
    12946 #~ "GB≡1000*1000*1000, G≡1024*1024*1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“.\n"
    12947 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
    12948 #~ "\n"
    12949 #~ "КЛЮЧовите_ДУМИ са някои от:\n"
    12950 
    12951 #~ msgid ""
    12952 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
    12953 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
    12954 #~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
    12955 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
    12956 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
    12957 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
    12958 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
    12959 #~ "  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
    12960 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
    12961 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
    12962 #~ "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
    12963 #~ msgstr ""
    12964 #~ "  ascii     от EBCDIC към ASCII\n"
    12965 #~ "  ebcdic    от ASCII към EBCDIC\n"
    12966 #~ "  ibm       от ASCII към алтернативен EBCDIC\n"
    12967 #~ "  block     запълване на блоковете, завършващи с нов ред, с интервали\n"
    12968 #~ "            до размер cbs\n"
    12969 #~ "  unblock   замяна на крайните интервали във всеки блок с размер cbs\n"
    12970 #~ "            с нови редове\n"
    12971 #~ "  lcase     смяна на главните букви с малки\n"
    12972 #~ "  ucase     смяна на малките букви с главни\n"
    12973 #~ "  sparse    опит за препозициониране вместо извеждане на нулеви байтове\n"
    12974 #~ "  swab      размяна на всяка двойка входни байтове\n"
    12975 #~ "  sync      запълване на всеки входен блок с нулеви байтове до размера\n"
    12976 #~ "            на входния блок.  В комбинация с „block“ или „unblock“ се\n"
    12977 #~ "            запълва с интервали\n"
    12978 
    12979 #~ msgid ""
    12980 #~ "  excl      fail if the output file already exists\n"
    12981 #~ "  nocreat   do not create the output file\n"
    12982 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
    12983 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
    12984 #~ "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
    12985 #~ "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
    12986 #~ msgstr ""
    12987 #~ "  excl      да не действа, ако изходният файл вече съществува\n"
    12988 #~ "  nocreat   без създаване на изходния файл\n"
    12989 #~ "  notrunc   без отсичане на изходния файл\n"
    12990 #~ "  noerror   продължаване дори при възникване на грешка\n"
    12991 #~ "  fdatasync физически запис на изходните данни още преди пълното "
    12992 #~ "приключване\n"
    12993 #~ "  fsync     подобно, но освен това записва и метаданните\n"
    12994 
    12995 #~ msgid ""
    12996 #~ "\n"
    12997 #~ "Each FLAG symbol may be:\n"
    12998 #~ "\n"
    12999 #~ "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
    13000 #~ "suggested)\n"
    13001 #~ msgstr ""
    13002 #~ "\n"
    13003 #~ "ФЛАГовете могат да са:\n"
    13004 #~ "\n"
    13005 #~ "  append    режим на добавяне (флаг само за изхода, препоръчва се заедно "
    13006 #~ "с\n"
    13007 #~ "            „conv=notrunc“)\n"
    13008 
    13009 #~ msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
    13010 #~ msgstr "  cio      паралелни вх./изх. операции за данните\n"
    13011 
    13012 #~ msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
    13013 #~ msgstr "  direct    директни вх./изх. операции за данните\n"
    13014 
    13015 #~ msgid "  directory  fail unless a directory\n"
    13016 #~ msgstr "  directory  изискване на работа с директории\n"
    13017 
    13018 #~ msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
    13019 #~ msgstr "  dsync     синхронизирани вх./изх. операции за данните\n"
    13020 
    13021 #~ msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
    13022 #~ msgstr ""
    13023 #~ "  sync      синхронизирани вх./изх. операции и за данните, и за "
    13024 #~ "метаданните\n"
    13025 
    13026 #~ msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
    13027 #~ msgstr ""
    13028 #~ "  fullblock  натрупване на цели блокове на входа (флаг само за входа)\n"
    13029 
    13030 #~ msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
    13031 #~ msgstr "  nonblock  вх./изх. операции без блокиране\n"
    13032 
    13033 #~ msgid "  noatime   do not update access time\n"
    13034 #~ msgstr "  noatime   без промяна на времето за достъп\n"
    13035 
    13036 #~ msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
    13037 #~ msgstr "  nocache   опит за пропускане на кеша.  Вж. и „oflag=sync“\n"
    13038 
    13039 #~ msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
    13040 #~ msgstr "  noctty    без задаване на управляващ терминал от файл\n"
    13041 
    13042 #~ msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
    13043 #~ msgstr "  nofollow  без следване на символните връзки\n"
    13044 
    13045 #~ msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
    13046 #~ msgstr "  nolinks   отказ за работа при множество твърди връзки\n"
    13047 
    13048 #~ msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
    13049 #~ msgstr "  binary    двоични вх./изх. операции за данните\n"
    13050 
    13051 #~ msgid "  text      use text I/O for data\n"
    13052 #~ msgstr "  text      текстови вх./изх. операции за данните\n"
    13053 
    13054 #~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
    13055 #~ msgstr ""
    13056 #~ "  count_bytes  „count=N“ се третира като брой на байтовете (флаг само за "
    13057 #~ "входа)\n"
    13058 
    13059 #~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
    13060 #~ msgstr ""
    13061 #~ "  skip_bytes  „skip=N“ се третира като брой на байтовете (флаг само за "
    13062 #~ "входа)\n"
    13063 
    13064 #~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
    13065 #~ msgstr ""
    13066 #~ "  seek_bytes  „seek=N“ се третира като брой на байтовете (флаг само за "
    13067 #~ "входа)\n"
    13068 
    13069 #, c-format
    13070 #~ msgid ""
    13071 #~ "\n"
    13072 #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
    13073 #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
    13074 #~ "\n"
    13075 #~ "Options are:\n"
    13076 #~ "\n"
    13077 #~ msgstr ""
    13078 #~ "\n"
    13079 #~ "Изпращането на сигнал „%s“ към процес на „dd“ води до\n"
    13080 #~ "извеждане на вх./изх. статистика на стандартната грешка,\n"
    13081 #~ "след което копирането продължава.\n"
    13082 #~ "\n"
    13083 #~ "Възможните опции са::\n"
    13084 #~ "\n"
    13085 
    13086 #, c-format
    13087 #~ msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
    13088 #~ msgstr "паметта е изчерпана от входен буфер с размер %<PRIuMAX> байта (%s)"
    13089 
    13090 #, c-format
    13091 #~ msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
    13092 #~ msgstr ""
    13093 #~ "паметта е изчерпана от изходен буфер с размер %<PRIuMAX> байта (%s)<"
    13094 
    13095 #~ msgid "Infinity"
    13096 #~ msgstr "Безброй"
    13097 
    13098 #, c-format
    13099 #~ msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s"
    13100 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s"
    13101 #~ msgstr[0] "изкопиран е %<PRIuMAX> байт, %s, %s"
    13102 #~ msgstr[1] "изкопирани са %<PRIuMAX> байта %s, %s"
    13103 
    13104 #, c-format
    13105 #~ msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
    13106 #~ msgstr "изкопирани са %<PRIuMAX> байта (%s), %s, %s"
    13107 
    13108 #, c-format
    13109 #~ msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
    13110 #~ msgstr "изкопирани са %<PRIuMAX> байта (%s, %s), %s, %s"
    13111 
    13112 #, c-format
    13113 #~ msgid ""
    13114 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
    13115 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
    13116 #~ msgstr ""
    13117 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> прочетени блока\n"
    13118 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> записани блока\n"
    13119 
    13120 #, c-format
    13121 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
    13122 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
    13123 #~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> отсечен запис\n"
    13124 #~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> отсечени записи\n"
    13125 
    13126 #, c-format
    13127 #~ msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
    13128 #~ msgstr "неуспешно изключване на „O_DIRECT“: %s"
    13129 
    13130 #, c-format
    13131 #~ msgid "writing to %s"
    13132 #~ msgstr "запис в „%s“"
    13133 
    13134 #, c-format
    13135 #~ msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
    13136 #~ msgstr ""
    13137 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е нулев суфикс-множител.  Изрично ползвайте „%s“"
    13138 
    13139 #, c-format
    13140 #~ msgid "unrecognized operand %s"
    13141 #~ msgstr "непознат операнд: %s"
    13142 
    13143 #~ msgid "invalid conversion"
    13144 #~ msgstr "неправилно преобразуване"
    13145 
    13146 #~ msgid "invalid input flag"
    13147 #~ msgstr "неправилен флаг за входа"
    13148 
    13149 #~ msgid "invalid output flag"
    13150 #~ msgstr "неправилен флаг за изхода"
    13151 
    13152 #~ msgid "invalid status level"
    13153 #~ msgstr "неправилно ниво за състояние"
    13154 
    13155 #~ msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
    13156 #~ msgstr "опциите „ascii“, „ebcdic“, „ibm“ са несъвместими една с друга"
    13157 
    13158 #~ msgid "cannot combine block and unblock"
    13159 #~ msgstr "опциите „block“ и „unblock“ са несъвместими една с друга"
    13160 
    13161 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase"
    13162 #~ msgstr "опциите „lcase“ и „ucase“ са несъвместими една с друга"
    13163 
    13164 #~ msgid "cannot combine excl and nocreat"
    13165 #~ msgstr "опциите „excl“ и „nocreat“ са несъвместими една с друга"
    13166 
    13167 #~ msgid "cannot combine direct and nocache"
    13168 #~ msgstr "опциите „direct“ и „nocache“ са несъвместими една с друга"
    13169 
    13170 #, c-format
    13171 #~ msgid ""
    13172 #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
    13173 #~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
    13174 #~ msgstr ""
    13175 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заобикаляне на проблема в ядрото с позициониране за файла "
    13176 #~ "„%s“,\n"
    13177 #~ "който е от вид „mt_type=0x%0lx“.  За списък с възможните видове "
    13178 #~ "прегледайте\n"
    13179 #~ "„<sys/mtio.h>“"
    13180 
    13181 #, c-format
    13182 #~ msgid "%s: cannot skip"
    13183 #~ msgstr "%s: неуспешно прескачане"
    13184 
    13185 #, c-format
    13186 #~ msgid "%s: cannot seek"
    13187 #~ msgstr "%s: неуспешно позициониране"
    13188 
    13189 #, c-format
    13190 #~ msgid "warning: invalid file offset after failed read"
    13191 #~ msgstr ""
    13192 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилно отместване във файла след неуспешно четене"
    13193 
    13194 #, c-format
    13195 #~ msgid "cannot work around kernel bug after all"
    13196 #~ msgstr "грешката в ядрото, в крайна сметка, не може да се компенсира"
    13197 
    13198 #, c-format
    13199 #~ msgid "setting flags for %s"
    13200 #~ msgstr "задаване на флагове за „%s“"
    13201 
    13202 #, c-format
    13203 #~ msgid "%s: cannot skip to specified offset"
    13204 #~ msgstr "%s: неуспешно пропускане до зададеното отместване"
    13205 
    13206 #, c-format
    13207 #~ msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
    13208 #~ msgstr "неуспешно отсичане до %<PRIdMAX> байта в изходния файл „%s“"
    13209 
    13210 #, c-format
    13211 #~ msgid "fdatasync failed for %s"
    13212 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fdatasync“ върху %s"
    13213 
    13214 #, c-format
    13215 #~ msgid "fsync failed for %s"
    13216 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fsync“ върху „%s“"
    13217 
    13218 #, c-format
    13219 #~ msgid ""
    13220 #~ "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
    13221 #~ "byte) blocks"
    13222 #~ msgstr ""
    13223 #~ "твърде голямо отместване: не може да се отсече до дължината на seek="
    13224 #~ "%<PRIuMAX> (%lu-byte) блокове"
    13225 
    13226 #, c-format
    13227 #~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
    13228 #~ msgstr "неуспешно отсичане до %<PRIuMAX> байта в изходния файл %s"
    13229 
    13230 #, c-format
    13231 #~ msgid "failed to discard cache for: %s"
    13232 #~ msgstr "неуспешно отхвърляне на кеша „%s“"
    13233 
    13234 #~ msgid "Paul Eggert"
    13235 #~ msgstr "Paul Eggert"
    13236 
    13237 #~ msgid "Filesystem"
    13238 #~ msgstr "Файлова с-ма"
    13239 
    13240 #~ msgid "Type"
    13241 #~ msgstr "Вид"
    13242 
    13243 #~ msgid "blocks"
    13244 #~ msgstr "блокове"
    13245 
    13246 #~ msgid "Used"
    13247 #~ msgstr "Заети"
    13248 
    13249 #~ msgid "Available"
    13250 #~ msgstr "Свободни"
    13251 
    13252 #~ msgid "Use%"
    13253 #~ msgstr "Изп%"
    13254 
    13255 #~ msgid "Inodes"
    13256 #~ msgstr "I-възли"
    13257 
    13258 #~ msgid "IUsed"
    13259 #~ msgstr "I-заети"
    13260 
    13261 #~ msgid "IFree"
    13262 #~ msgstr "I-свбдн"
    13263 
    13264 #~ msgid "IUse%"
    13265 #~ msgstr "Изп%"
    13266 
    13267 #~ msgid "Mounted on"
    13268 #~ msgstr "Монтирана на"
    13269 
    13270 #~ msgid "File"
    13271 #~ msgstr "Файл"
    13272 
    13273 #, c-format
    13274 #~ msgid "option --output: field %s unknown"
    13275 #~ msgstr "опция „--output“: непознато поле „%s“"
    13276 
    13277 #, c-format
    13278 #~ msgid "option --output: field %s used more than once"
    13279 #~ msgstr "опция „--output“: повтарящо се поле „%s“"
    13280 
    13281 #~ msgid "Size"
    13282 #~ msgstr "Размер"
    13283 
    13284 #~ msgid "Avail"
    13285 #~ msgstr "Свобод"
    13286 
    13287 #~ msgid "Capacity"
    13288 #~ msgstr "Обем"
    13289 
    13290 #, c-format
    13291 #~ msgid "%s-%s"
    13292 #~ msgstr "%s-%s"
    13293 
    13294 #, c-format
    13295 #~ msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
    13296 #~ msgstr ""
    13297 #~ "няма достъп до „%s“: върху директорията е монтирано друго устройство"
    13298 
    13299 #~ msgid ""
    13300 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
    13301 #~ "or all file systems by default.\n"
    13302 #~ msgstr ""
    13303 #~ "Извеждане на информация за файловата система, съдържаща всеки от "
    13304 #~ "ФАЙЛовете\n"
    13305 #~ "или за всички файлови системи (стандартно).\n"
    13306 #~ "\n"
    13307 
    13308 #~ msgid ""
    13309 #~ "  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
    13310 #~ "systems\n"
    13311 #~ "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
    13312 #~ "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 "
    13313 #~ "bytes;\n"
    13314 #~ "                           see SIZE format below\n"
    13315 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
    13316 #~ "  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
    13317 #~ msgstr ""
    13318 #~ "  -a, --all             извеждане и на псевдо-, повтарящи се и "
    13319 #~ "недостъпни\n"
    13320 #~ "                        файлови системи\n"
    13321 #~ "  -B, --block-size=РАЗМЕР\n"
    13322 #~ "                        извеждане на единици с такъв РАЗМЕР, напр. с „-"
    13323 #~ "BM“\n"
    13324 #~ "                        единиците са по 1024×1024 байта.  Вж. раздела за\n"
    13325 #~ "                        РАЗМЕР по-долу\n"
    13326 #~ "  -h, --human-readable  основи кратни на 1024 (напр.: 1023M)\n"
    13327 #~ "  -H, --si              основи кратни на 1000 (напр.: 1.1G)\n"
    13328 
    13329 #~ msgid ""
    13330 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
    13331 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
    13332 #~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
    13333 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
    13334 #~ "(default)\n"
    13335 #~ msgstr ""
    13336 #~ "  -i, --inodes          информация за използваните i-възли, а не блокове\n"
    13337 #~ "  -k                    като „--block-size=1K“\n"
    13338 #~ "  -l, --local           информация само за локалните файлови системи\n"
    13339 #~ "      --no-sync         без „sync“ преди получаване на информацията "
    13340 #~ "(стандартно)\n"
    13341 
    13342 #~ msgid ""
    13343 #~ "      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by "
    13344 #~ "FIELD_LIST,\n"
    13345 #~ "                               or print all fields if FIELD_LIST is "
    13346 #~ "omitted.\n"
    13347 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
    13348 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
    13349 #~ msgstr ""
    13350 #~ "      --output[=СПИСЪК_С_ПОЛЕТА]\n"
    13351 #~ "                        извеждане на информацията от този "
    13352 #~ "СПИСЪК_С_ПОЛЕТА\n"
    13353 #~ "                        или цялата информация, ако такъв не е даден\n"
    13354 #~ "  -P, --portability     извеждане във формат POSIX\n"
    13355 #~ "      --sync            изпълнение на командата „sync“ преди получаване\n"
    13356 #~ "                        на информацията\n"
    13357 
    13358 #~ msgid ""
    13359 #~ "      --total           elide all entries insignificant to available "
    13360 #~ "space,\n"
    13361 #~ "                          and produce a grand total\n"
    13362 #~ msgstr ""
    13363 #~ "      --total           само информация за наличното пространство и "
    13364 #~ "добавяне\n"
    13365 #~ "                        на общ сбор\n"
    13366 
    13367 #~ msgid ""
    13368 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
    13369 #~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
    13370 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
    13371 #~ "TYPE\n"
    13372 #~ "  -v                    (ignored)\n"
    13373 #~ msgstr ""
    13374 #~ "  -t, --type=ВИД        извеждане на информация само за този ВИД файлови "
    13375 #~ "системи\n"
    13376 #~ "  -T, --print-type      извеждане на вида на файловата система\n"
    13377 #~ "  -x, --exclude-type=ВИД\n"
    13378 #~ "                        без извеждане на информация за този ВИД файлови "
    13379 #~ "системи\n"
    13380 #~ "  -v                    (пренебрегва се)\n"
    13381 
    13382 #~ msgid ""
    13383 #~ "\n"
    13384 #~ "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
    13385 #~ "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', "
    13386 #~ "'ipcent',\n"
    13387 #~ "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
    13388 #~ msgstr ""
    13389 #~ "\n"
    13390 #~ "СПИСЪКът_С_ПОЛЕТА задава колоните с информация за извеждане.  Разделяйте\n"
    13391 #~ "полетата със запетаи.  Приемат се следните полета: „source“ (източник на\n"
    13392 #~ "монтираната файлова система, обикновено е устройство), „fstype“ (вид "
    13393 #~ "файлова\n"
    13394 #~ "система), „itotal“ (общ брой на i-възлите), „iused“ (брой използвани i-"
    13395 #~ "възли),\n"
    13396 #~ "„iavail“ (брой налични i-възли), „ipcent“ (≡100*iused/itotal), "
    13397 #~ "„size“ (общ брой\n"
    13398 #~ "на блоковете), „used“ (брой използвани блокове), „avail“ (брой налични "
    13399 #~ "блокове),\n"
    13400 #~ "„pcent“ (≡100*used/size), „file“ (файлове) and „target“ (точката на "
    13401 #~ "монтиране).\n"
    13402 
    13403 #, c-format
    13404 #~ msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
    13405 #~ msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
    13406 
    13407 #, c-format
    13408 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded"
    13409 #~ msgstr "файловите системи от вида „%s“ са хем избрани, хем изключени"
    13410 
    13411 #~ msgid "Warning: "
    13412 #~ msgstr "Предупреждение: "
    13413 
    13414 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems"
    13415 #~ msgstr "таблицата с монтираните файлови системи не може да бъде прочетена"
    13416 
    13417 #~ msgid "no file systems processed"
    13418 #~ msgstr "нито една файлова система не бе обработена"
    13419 
    13420 #~ msgid "H. Peter Anvin"
    13421 #~ msgstr "H. Peter Anvin"
    13422 
    13423 #~ msgid ""
    13424 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
    13425 #~ "\n"
    13426 #~ "Determine format of output:\n"
    13427 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
    13428 #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
    13429 #~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
    13430 #~ msgstr ""
    13431 #~ "Извеждане на команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n"
    13432 #~ "\n"
    13433 #~ "Опции за форма̀та на изхода:\n"
    13434 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    код за обвивка на Бурн\n"
    13435 #~ "  -c, --csh, --c-shell        код за обвивка C\n"
    13436 #~ "  -p, --print-database        стойности по подразбиране\n"
    13437 
    13438 #~ msgid ""
    13439 #~ "\n"
    13440 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
    13441 #~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
    13442 #~ "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-"
    13443 #~ "database'.\n"
    13444 #~ msgstr ""
    13445 #~ "\n"
    13446 #~ "Ако е указан ФАЙЛ, той определя цветовете за различните файлови "
    13447 #~ "разширения.\n"
    13448 #~ "В противен случай се използва вградена база от данни.\n"
    13449 #~ "За подробности относно форма̀та на ФАЙЛа, изпълнете „dircolors --print-"
    13450 #~ "database“.\n"
    13451 
    13452 #, c-format
    13453 #~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
    13454 #~ msgstr "%s:%lu: неправилен ред — липсва втора лексема"
    13455 
    13456 #, c-format
    13457 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
    13458 #~ msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s"
    13459 
    13460 #~ msgid "<internal>"
    13461 #~ msgstr "<интервал>"
    13462 
    13463 #, c-format
    13464 #~ msgid ""
    13465 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
    13466 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
    13467 #~ msgstr ""
    13468 #~ "опциите за извеждане на вътрешната база от данни на\n"
    13469 #~ "„dircolors“ и за избор на обвивка са несъвместими"
    13470 
    13471 #~ msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
    13472 #~ msgstr "файлови операнди са несъвместими с „--print-database“ („-p“)."
    13473 
    13474 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
    13475 #~ msgstr "променливата „SHELL“ е без стойност, а и липсва опция за обвивката"
    13476 
    13477 #, c-format
    13478 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
    13479 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ…\n"
    13480 
    13481 #~ msgid ""
    13482 #~ "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
    13483 #~ "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
    13484 #~ "directory).\n"
    13485 #~ "\n"
    13486 #~ msgstr ""
    13487 #~ "Извеждане на всяко ИМЕ без последната му част, която не е „/“,\n"
    13488 #~ "както и без последните знаци „/“.  Ако ИМЕто не съдържа /, се\n"
    13489 #~ "извежда „.“, което означава текущата директория.\n"
    13490 #~ "\n"
    13491 
    13492 #~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
    13493 #~ msgstr ""
    13494 #~ "  -z, --zero     завършване на редовете с нулев байт, а не със знак за "
    13495 #~ "нов ред\n"
    13496 
    13497 #, c-format
    13498 #~ msgid ""
    13499 #~ "\n"
    13500 #~ "Examples:\n"
    13501 #~ "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
    13502 #~ "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
    13503 #~ "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
    13504 #~ msgstr ""
    13505 #~ "\n"
    13506 #~ "Примери:\n"
    13507 #~ "  %s /usr/bin/          → „/usr“\n"
    13508 #~ "  %s dir1/str dir2/str  → „dir1“, следвано от „dir2“\n"
    13509 #~ "  %s stdio.h            → „.“\n"
    13510 
    13511 #, c-format
    13512 #~ msgid ""
    13513 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
    13514 #~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
    13515 #~ msgstr ""
    13516 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
    13517 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… --files0-from==ФАЙЛ\n"
    13518 
    13519 #~ msgid ""
    13520 #~ "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
    13521 #~ msgstr ""
    13522 #~ "Резюме на използваното дисково пространство за всеки от ФАЙЛовете и "
    13523 #~ "рекурсивно\n"
    13524 #~ "за директориите.\n"
    13525 #~ "\n"
    13526 
    13527 #~ msgid ""
    13528 #~ "  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
    13529 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
    13530 #~ "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
    13531 #~ "although\n"
    13532 #~ "                          the apparent size is usually smaller, it may "
    13533 #~ "be\n"
    13534 #~ "                          larger due to holes in ('sparse') files, "
    13535 #~ "internal\n"
    13536 #~ "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
    13537 #~ msgstr ""
    13538 #~ "  -0, --null            завършване на редовете с нулев байт вместо с нов "
    13539 #~ "ред\n"
    13540 #~ "  -a, --all             суми за всички файлове, не само за директориите\n"
    13541 #~ "      --apparent-size   действителни размери, а не използваното дисково\n"
    13542 #~ "                        пространство.  Обикновено действителният размер "
    13543 #~ "е\n"
    13544 #~ "                        по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие "
    13545 #~ "на\n"
    13546 #~ "                        дупки в рехави (sparse) файлове, вътрешна "
    13547 #~ "фрагментация,\n"
    13548 #~ "                        индиректни блокове и други подобни.\n"
    13549 
    13550 #~ msgid ""
    13551 #~ "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
    13552 #~ "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 "
    13553 #~ "bytes;\n"
    13554 #~ "                           see SIZE format below\n"
    13555 #~ "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
    13556 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
    13557 #~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
    13558 #~ "the\n"
    13559 #~ "                          command line\n"
    13560 #~ "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
    13561 #~ "all)\n"
    13562 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
    13563 #~ "command\n"
    13564 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
    13565 #~ "                          --summarize\n"
    13566 #~ msgstr ""
    13567 #~ "  -B, --block-size=РАЗМEР\n"
    13568 #~ "                        да се ползват блокове с този РАЗМЕР байтове, "
    13569 #~ "напр.:\n"
    13570 #~ "                        с „-BM“ се извеждат размери по 1024×1024 байта.\n"
    13571 #~ "                        Вж. раздела за РАЗМЕР по-долу\n"
    13572 #~ "  -b, --bytes           същото като „--apparent-size --block-size=1“\n"
    13573 #~ "  -c, --total           пресмятане и на общ сбор на използваното "
    13574 #~ "пространство\n"
    13575 #~ "  -D, --dereference-args\n"
    13576 #~ "                        работа със файловете, сочени от символните връзки "
    13577 #~ "на\n"
    13578 #~ "                        командния ред\n"
    13579 #~ "  -d, --max-depth=НИВА  извеждане на общ сбор за директори (или файл при\n"
    13580 #~ "                        ползването на „--all“) само ако те са максимум\n"
    13581 #~ "                        толкова НИВА под аргументите на командния ред.\n"
    13582 #~ "                        Логично: „--max-depth=0“≡„--summarize“\n"
    13583 
    13584 #~ msgid ""
    13585 #~ "      --files0-from=F   summarize disk usage of the\n"
    13586 #~ "                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
    13587 #~ "                          if F is -, then read names from standard input\n"
    13588 #~ "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
    13589 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
    13590 #~ "234M 2G)\n"
    13591 #~ "      --inodes          list inode usage information instead of block "
    13592 #~ "usage\n"
    13593 #~ msgstr ""
    13594 #~ "      --files0-from=ФАЙЛ\n"
    13595 #~ "                        резюмиране на използваното дисково пространство "
    13596 #~ "от\n"
    13597 #~ "                        файловете с имена, разделени с нулев байт, "
    13598 #~ "указани във\n"
    13599 #~ "                        ФАЙЛа\n"
    13600 #~ "  -H                    същото като „--dereference-args“/„-D“\n"
    13601 #~ "  -h, --human-readable  по-четими размери (напр. 1K, 234M, 2G)\n"
    13602 #~ "      --inodes          информация за използваните i-възли, а не за "
    13603 #~ "блоковете\n"
    13604 
    13605 #~ msgid ""
    13606 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
    13607 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
    13608 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
    13609 #~ "  -m                    like --block-size=1M\n"
    13610 #~ msgstr ""
    13611 #~ "  -k                    също като „--block-size=1K“\n"
    13612 #~ "  -L, --dereference     следване на символните връзки\n"
    13613 #~ "  -l, --count-links     многократно сумиране на размера при всяка твърда "
    13614 #~ "връзка\n"
    13615 #~ "  -m                    също като „--block-size=1M“\n"
    13616 
    13617 #~ msgid ""
    13618 #~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
    13619 #~ "default)\n"
    13620 #~ "  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
    13621 #~ "subdirectories\n"
    13622 #~ "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
    13623 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
    13624 #~ msgstr ""
    13625 #~ "  -P, --no-dereference  без следване на символните връзки (стандартно)\n"
    13626 #~ "  -S, --separate-dirs   да не се включва размерът на поддиректориите\n"
    13627 #~ "      --si              като „-h“, но се ползват степени на 1000, а не на "
    13628 #~ "1024\n"
    13629 #~ "  -s, --summarize       извеждане само на общия сбор за всеки аргумент\n"
    13630 
    13631 #~ msgid ""
    13632 #~ "  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
    13633 #~ "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
    13634 #~ "      --time            show time of the last modification of any file in "
    13635 #~ "the\n"
    13636 #~ "                          directory, or any of its subdirectories\n"
    13637 #~ "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
    13638 #~ "                          atime, access, use, ctime or status\n"
    13639 #~ "      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
    13640 #~ "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
    13641 #~ "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
    13642 #~ msgstr ""
    13643 #~ "  -t, --threshold=РАЗМЕР\n"
    13644 #~ "                        без по-малките от този РАЗМЕР, ако той е "
    13645 #~ "положителен,\n"
    13646 #~ "                        или без по-малките РАЗМЕРа, ако той е "
    13647 #~ "отрицателен\n"
    13648 #~ "0     --time            извеждане на времето на последна промяна на всеки "
    13649 #~ "файл\n"
    13650 #~ "                        от директорията или всяка от поддиректориите ѝ\n"
    13651 #~ "     --time=ВИД         извеждане на този ВИД време:\n"
    13652 #~ "                           ⁃ „access“/„atime“/: последен достъп\n"
    13653 #~ "                           ⁃ „ctime“/„status“/„use“: промяна\n"
    13654 #~ "      --time-style=ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО\n"
    13655 #~ "                        ползване на този ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО за времето.  "
    13656 #~ "Може да\n"
    13657 #~ "                        е: „full-iso“, „long-iso“, „iso“ или +ФОРМАТ.\n"
    13658 #~ "                        Последният вариант се интерпретира както от "
    13659 #~ "„date“.\n"
    13660 
    13661 #~ msgid ""
    13662 #~ "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
    13663 #~ "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
    13664 #~ "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
    13665 #~ msgstr ""
    13666 #~ "  -X, --exclude-from=ФАЙЛ  без файлове, съвпадащи с някой от шаблоните "
    13667 #~ "във ФАЙЛа\n"
    13668 #~ "      --exclude=ШАБЛОН     без файлове, съвпадащи с ШАБЛОНа\n"
    13669 #~ "  -x, --one-file-system    без директории от други файлови системи\n"
    13670 
    13671 #, c-format
    13672 #~ msgid "fts_read failed: %s"
    13673 #~ msgstr "неуспешно прочитане с „fts_read“: %s"
    13674 
    13675 #, c-format
    13676 #~ msgid "invalid maximum depth %s"
    13677 #~ msgstr "неправилна максимална дълбочина %s"
    13678 
    13679 #~ msgid "invalid --threshold argument '-0'"
    13680 #~ msgstr "неправилен аргумент „-0“ за опцията „--threshold“"
    13681 
    13682 #, c-format
    13683 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries"
    13684 #~ msgstr ""
    13685 #~ "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи"
    13686 
    13687 #, c-format
    13688 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
    13689 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е еквивалентно на „--max-depth=0“"
    13690 
    13691 #, c-format
    13692 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
    13693 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е несъвместимо с „--max-depth=%lu“"
    13694 
    13695 #, c-format
    13696 #~ msgid ""
    13697 #~ "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
    13698 #~ msgstr ""
    13699 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опциите „--apparent-size“ и „-b“ се пренебрегват при "
    13700 #~ "ползването на опцията „--inodes“"
    13701 
    13702 #~ msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
    13703 #~ msgstr "файловите операнди са несъвместими с „--files0-from“"
    13704 
    13705 #, c-format
    13706 #~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
    13707 #~ msgstr ""
    13708 #~ "при четене на файлови имена от стандартния вход, никое файлово име не "
    13709 #~ "може да бъде „%s“"
    13710 
    13711 #~ msgid "invalid zero-length file name"
    13712 #~ msgstr "неправилно файлово име с дължина 0"
    13713 
    13714 #~ msgid "Brian Fox"
    13715 #~ msgstr "Brian Fox"
    13716 
    13717 #~ msgid "Chet Ramey"
    13718 #~ msgstr "Chet Ramey"
    13719 
    13720 #, c-format
    13721 #~ msgid ""
    13722 #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
    13723 #~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
    13724 #~ msgstr ""
    13725 #~ "Употреба: %s [КЪСА_ОПЦИЯ]… [НИЗ]…\n"
    13726 #~ "     или: %s ДЪЛГА_ОПЦИЯ\n"
    13727 
    13728 #~ msgid ""
    13729 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
    13730 #~ "\n"
    13731 #~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
    13732 #~ msgstr ""
    13733 #~ "Извеждане на НИЗовете на стандартния изход.\n"
    13734 #~ "\n"
    13735 #~ "  -n             без извеждане на знаци за нов ред след всеки от "
    13736 #~ "НИЗовете\n"
    13737 
    13738 #~ msgid ""
    13739 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
    13740 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
    13741 #~ msgstr ""
    13742 #~ "  -e             обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n"
    13743 #~ "  -E             без обработка на знаци, екранирани с „\\“\n"
    13744 
    13745 #~ msgid ""
    13746 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
    13747 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
    13748 #~ msgstr ""
    13749 #~ "  -e             обработка на знаци, екранирани с „\\“\n"
    13750 #~ "  -E             без обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n"
    13751 
    13752 #~ msgid ""
    13753 #~ "\n"
    13754 #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
    13755 #~ "\n"
    13756 #~ msgstr ""
    13757 #~ "\n"
    13758 #~ "Ако опцията „-e“ е включена, се разпознават следните последователности:\n"
    13759 #~ "\n"
    13760 
    13761 #~ msgid ""
    13762 #~ "  \\\\      backslash\n"
    13763 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
    13764 #~ "  \\b      backspace\n"
    13765 #~ "  \\c      produce no further output\n"
    13766 #~ "  \\e      escape\n"
    13767 #~ "  \\f      form feed\n"
    13768 #~ "  \\n      new line\n"
    13769 #~ "  \\r      carriage return\n"
    13770 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
    13771 #~ "  \\v      vertical tab\n"
    13772 #~ msgstr ""
    13773 #~ "  \\\\      обратно наклонена черта\n"
    13774 #~ "  \\a      звънец\n"
    13775 #~ "  \\b      обратно изтриване\n"
    13776 #~ "  \\c      без повече изход\n"
    13777 #~ "  \\e      екраниране\n"
    13778 #~ "  \\f      нова страница\n"
    13779 #~ "  \\n      нов ред\n"
    13780 #~ "  \\r      връщане на каретката\n"
    13781 #~ "  \\t      хоризонтална табулация\n"
    13782 #~ "  \\v      вертикална табулация\n"
    13783 
    13784 #~ msgid ""
    13785 #~ "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
    13786 #~ "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
    13787 #~ msgstr ""
    13788 #~ "  \\0NNN   байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n"
    13789 #~ "  \\xHH    байт с шестнадесетичен код HH (1/2 цифри)\n"
    13790 
    13791 #~ msgid "Richard Mlynarik"
    13792 #~ msgstr "Richard Mlynarik"
    13793 
    13794 #, c-format
    13795 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
    13796 #~ msgstr ""
    13797 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]… [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n"
    13798 
    13799 #~ msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
    13800 #~ msgstr ""
    13801 #~ "Задаване на съответната СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА в среда, в която да "
    13802 #~ "се изпълни КОМАНДАта.\n"
    13803 
    13804 #~ msgid ""
    13805 #~ "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
    13806 #~ "  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
    13807 #~ "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
    13808 #~ msgstr ""
    13809 #~ "  -i, --ignore-environment\n"
    13810 #~ "                       начало с празно обкръжение\n"
    13811 #~ "  -0, --null           завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов "
    13812 #~ "ред\n"
    13813 #~ "  -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА\n"
    13814 #~ "                       отстраняване на променлива от обкръжението\n"
    13815 
    13816 #~ msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
    13817 #~ msgstr ""
    13818 #~ "  -C, --chdir=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    13819 #~ "                       ползване на тази ДИРЕКТОРИЯ като работна\n"
    13820 
    13821 #~ msgid ""
    13822 #~ "  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
    13823 #~ "                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
    13824 #~ msgstr ""
    13825 #~ "  -S, --split-string=НИЗ\n"
    13826 #~ "                        разделяне на НИЗа на отделни аргументи, ползва се "
    13827 #~ "за\n"
    13828 #~ "                        подаването на много аргументи на редове, почващи "
    13829 #~ "с „#!“\n"
    13830 
    13831 #~ msgid ""
    13832 #~ "      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
    13833 #~ msgstr ""
    13834 #~ "      --block-signal[=СИГНАЛ] предотвратяване на доставянето на такъв "
    13835 #~ "СИГНАЛ\n"
    13836 #~ "                              до командата\n"
    13837 
    13838 #~ msgid ""
    13839 #~ "      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
    13840 #~ "default\n"
    13841 #~ msgstr ""
    13842 #~ "      --default-signal[=СИГНАЛ]\n"
    13843 #~ "                              стандартно доставяне на такъв СИГНАЛ\n"
    13844 
    13845 #~ msgid ""
    13846 #~ "      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signals(s) to do "
    13847 #~ "nothing\n"
    13848 #~ msgstr ""
    13849 #~ "      --ignore-signal[=СИГНАЛ]\n"
    13850 #~ "                              пренебрегване на СИГНАЛа при получаването "
    13851 #~ "му\n"
    13852 
    13853 #~ msgid ""
    13854 #~ "      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
    13855 #~ msgstr ""
    13856 #~ "      --list-signal-handling  извеждане на зададеното поведение, което не "
    13857 #~ "е\n"
    13858 #~ "                              по подразбиране, на стандартната грешка\n"
    13859 
    13860 #~ msgid ""
    13861 #~ "  -v, --debug          print verbose information for each processing "
    13862 #~ "step\n"
    13863 #~ msgstr ""
    13864 #~ "  -v, --debug          подробна информация при всяка стъпка на "
    13865 #~ "обработката\n"
    13866 
    13867 #~ msgid ""
    13868 #~ "\n"
    13869 #~ "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
    13870 #~ msgstr ""
    13871 #~ "\n"
    13872 #~ "Самотно „-“ означава „-i“.  Ако не е дадена КОМАНДА, полученото "
    13873 #~ "обкръжение се отпечатва.\n"
    13874 
    13875 #~ msgid ""
    13876 #~ "\n"
    13877 #~ "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
    13878 #~ "Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
    13879 #~ "comma-separated.\n"
    13880 #~ msgstr ""
    13881 #~ "\n"
    13882 #~ "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „PIPE“) или номер (напр. "
    13883 #~ "„13“).\n"
    13884 #~ "Ако не е указан никакъв, се извеждат известните на системата сигнали.\n"
    13885 #~ "Може да изброите няколко сигнала, разделени с „,“.\n"
    13886 
    13887 #, c-format
    13888 #~ msgid "cannot unset %s"
    13889 #~ msgstr "„%s“ не може да се премахне"
    13890 
    13891 #~ msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
    13892 #~ msgstr ""
    13893 #~ "„\\c“ не може да се поява в низ за опцията „-S“, който е цитиран с двойни "
    13894 #~ "кавички"
    13895 
    13896 #~ msgid "invalid backslash at end of string in -S"
    13897 #~ msgstr "единична обратна наклонена черта в края на низа, подаден на „-S“"
    13898 
    13899 #, c-format
    13900 #~ msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
    13901 #~ msgstr "неправилна последователност „\\%c“ в низа към опцията „-S“"
    13902 
    13903 #, c-format
    13904 #~ msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
    13905 #~ msgstr "поддържа се замяна само на „${VARNAME}“.  Грешката е при: „%s“"
    13906 
    13907 #~ msgid "no terminating quote in -S string"
    13908 #~ msgstr "завършващата кавичка в низа към опцията „-S“ липсва"
    13909 
    13910 #, c-format
    13911 #~ msgid "%s: invalid signal"
    13912 #~ msgstr "%s: неправилен сигнал"
    13913 
    13914 #, c-format
    13915 #~ msgid "failed to get signal action for signal %d"
    13916 #~ msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се открие"
    13917 
    13918 #, c-format
    13919 #~ msgid "failed to set signal action for signal %d"
    13920 #~ msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се зададе"
    13921 
    13922 #~ msgid "failed to get signal process mask"
    13923 #~ msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се получи"
    13924 
    13925 #~ msgid "failed to set signal process mask"
    13926 #~ msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се зададе"
    13927 
    13928 #, c-format
    13929 #~ msgid "invalid option -- '%c'"
    13930 #~ msgstr "неправилна опция „%c“"
    13931 
    13932 #, c-format
    13933 #~ msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
    13934 #~ msgstr "използвайте „-[v]S“, за да подавате опции към реда, почващ с „#!“"
    13935 
    13936 #, c-format
    13937 #~ msgid "cannot set %s"
    13938 #~ msgstr "„%s“ не може да се зададе"
    13939 
    13940 #, c-format
    13941 #~ msgid "cannot specify --null (-0) with command"
    13942 #~ msgstr "не може да зададете „--null“/„-0“ с командата"
    13943 
    13944 #, c-format
    13945 #~ msgid "must specify command with --chdir (-C)"
    13946 #~ msgstr "трябва да укажете команда с „--chdir“/„-C“"
    13947 
    13948 #, c-format
    13949 #~ msgid "cannot change directory to %s"
    13950 #~ msgstr "директорията не може да се смени към „%s“"
    13951 
    13952 #~ msgid "tabs are too far apart"
    13953 #~ msgstr "табулациите са твърде отдалечени"
    13954 
    13955 #, c-format
    13956 #~ msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
    13957 #~ msgstr "„/“ е позволен само с последната стойност"
    13958 
    13959 #, c-format
    13960 #~ msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
    13961 #~ msgstr "„+“ е позволен само с последната стойност"
    13962 
    13963 #, c-format
    13964 #~ msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
    13965 #~ msgstr "„/“ не е в началото на число: %s"
    13966 
    13967 #, c-format
    13968 #~ msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
    13969 #~ msgstr "„+“ не е в началото на число: %s"
    13970 
    13971 #, c-format
    13972 #~ msgid "tab stop is too large %s"
    13973 #~ msgstr "табулацията е твърде дълга: %s"
    13974 
    13975 #, c-format
    13976 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
    13977 #~ msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s"
    13978 
    13979 #~ msgid "tab size cannot be 0"
    13980 #~ msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0"
    13981 
    13982 #~ msgid "tab sizes must be ascending"
    13983 #~ msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред"
    13984 
    13985 #~ msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
    13986 #~ msgstr "префиксът „/“ е несъвместим с „+“"
    13987 
    13988 #~ msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions\n"
    13989 #~ msgstr ""
    13990 #~ "  -t, --tabs=СПИСЪК   СПИСЪКът указва позициите на табулациите, разделени "
    13991 #~ "с „,“\n"
    13992 
    13993 #~ msgid ""
    13994 #~ "                     The last specified position can be prefixed with "
    13995 #~ "'/'\n"
    13996 #~ "                     to specify a tab size to use after the last\n"
    13997 #~ "                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of "
    13998 #~ "'+'\n"
    13999 #~ "                     can be used to align remaining tab stops relative "
    14000 #~ "to\n"
    14001 #~ "                     the last specified tab stop instead of the first "
    14002 #~ "column\n"
    14003 #~ msgstr ""
    14004 #~ "                     Последната указана позиция може да започва с „/“, за "
    14005 #~ "да\n"
    14006 #~ "                     укаже размера на всички след нея на реда.  Друг "
    14007 #~ "вариант е\n"
    14008 #~ "                     позиция да започва „+“, което води до подравняване "
    14009 #~ "на\n"
    14010 #~ "                     табулациите спрямо предишната указана такава вместо\n"
    14011 #~ "                     спрямо първата колона\n"
    14012 
    14013 #~ msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
    14014 #~ msgstr ""
    14015 #~ "Замяна на табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извеждане на "
    14016 #~ "стандартния изход\n"
    14017 
    14018 #~ msgid ""
    14019 #~ "  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
    14020 #~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
    14021 #~ msgstr ""
    14022 #~ "  -i, --initial       без замяна на табулациите след знак, който не е "
    14023 #~ "интервал\n"
    14024 #~ "  -t, --tabs=БРОЙ     табулациите да са равни на този БРОЙ интервали "
    14025 #~ "вместо 8\n"
    14026 
    14027 #~ msgid "input line is too long"
    14028 #~ msgstr "входният ред е твърде дълъг"
    14029 
    14030 #~ msgid "Mike Parker"
    14031 #~ msgstr "Mike Parker"
    14032 
    14033 #~ msgid "James Youngman"
    14034 #~ msgstr "James Youngman"
    14035 
    14036 #, c-format
    14037 #~ msgid ""
    14038 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n"
    14039 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    14040 #~ msgstr ""
    14041 #~ "Употреба: %s ИЗРАЗ\n"
    14042 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    14043 
    14044 #~ msgid ""
    14045 #~ "\n"
    14046 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
    14047 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
    14048 #~ "\n"
    14049 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
    14050 #~ "\n"
    14051 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
    14052 #~ msgstr ""
    14053 #~ "\n"
    14054 #~ "Отпечатване на стойността на ИЗРАЗа на стандартния изход. По-долу празни "
    14055 #~ "редове\n"
    14056 #~ "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗът може да бъде:\n"
    14057 #~ "\n"
    14058 #~ "  ⁃ АРГ_1 |  АРГ_2    АРГумент_1, ако не е нулев или 0, а иначе "
    14059 #~ "АРГумент_2\n"
    14060 #~ "\n"
    14061 #~ "  ⁃ АРГ_1 &  АРГ_2    АРГумент_1, ако аргументите не са нулеви или 0, а "
    14062 #~ "иначе 0\n"
    14063 
    14064 #~ msgid ""
    14065 #~ "\n"
    14066 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
    14067 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
    14068 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
    14069 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
    14070 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
    14071 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
    14072 #~ msgstr ""
    14073 #~ "\n"
    14074 #~ "  ⁃ АРГ_1 <  АРГ_2    АРГ_1 е по-малък от АРГ_2\n"
    14075 #~ "  ⁃ АРГ_1 <= АРГ_2    АРГ_1 е по-малък или равен на АРГ_2\n"
    14076 #~ "  ⁃ АРГ_1 =  АРГ_2    АРГ_1 е равен на АРГ_2\n"
    14077 #~ "  ⁃ АРГ_1 != АРГ_2    АРГ_1 е различен от АРГ_2\n"
    14078 #~ "  ⁃ АРГ_1 >= АРГ_2    АРГ_1 е по-голям или равен на АРГ_2\n"
    14079 #~ "  ⁃ АРГ_1 >  АРГ_2    АРГ_1 е по-голям от АРГ_2\n"
    14080 
    14081 #~ msgid ""
    14082 #~ "\n"
    14083 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
    14084 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
    14085 #~ msgstr ""
    14086 #~ "\n"
    14087 #~ "  ⁃ АРГ_1 +  АРГ_2    аритметична сума на АРГ_1 и АРГ_2\n"
    14088 #~ "  ⁃ АРГ_1 -  АРГ_2    аритметична разлика на АРГ_1 и АРГ_2\n"
    14089 
    14090 #, no-c-format
    14091 #~ msgid ""
    14092 #~ "\n"
    14093 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
    14094 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
    14095 #~ "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
    14096 #~ msgstr ""
    14097 #~ "\n"
    14098 #~ "  ⁃ АРГ_1 *  АРГ_2    аритметично произведение на АРГ_1 и АРГ_2\n"
    14099 #~ "  ⁃ АРГ_1 /  АРГ_2    аритметично частно на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n"
    14100 #~ "  ⁃ АРГ_1 %  АРГ_2    аритметичен остатък на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n"
    14101 
    14102 #~ msgid ""
    14103 #~ "\n"
    14104 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
    14105 #~ "\n"
    14106 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
    14107 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
    14108 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
    14109 #~ "0\n"
    14110 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
    14111 #~ msgstr ""
    14112 #~ "\n"
    14113 #~ "  ⁃ НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ      стриктно (anchored) съпоставяне на\n"
    14114 #~ "                               РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ в НИЗа\n"
    14115 #~ "\n"
    14116 #~ "  ⁃ match НИЗ РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ  същото като НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
    14117 #~ "  ⁃ substr НИЗ ПОЗИЦИЯ ДЪЛЖИНА подниз на НИЗа, ПОЗИЦИЯта се брои от 1\n"
    14118 #~ "  ⁃ index НИЗ ЗНАЦИ            място, където са някои от ЗНАЦИте в НИЗа, "
    14119 #~ "или 0\n"
    14120 #~ "  ⁃ length НИЗ                 дължината на НИЗа\n"
    14121 
    14122 #~ msgid ""
    14123 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
    14124 #~ "a\n"
    14125 #~ "                               keyword like 'match' or an operator like "
    14126 #~ "'/'\n"
    14127 #~ "\n"
    14128 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
    14129 #~ msgstr ""
    14130 #~ "  ⁃ + ЛЕКСЕМА                  обработка на ЛЕКСЕМАта като низ, дори и "
    14131 #~ "ако е\n"
    14132 #~ "                               ключова дума като „match“ или оператор "
    14133 #~ "като „/“\n"
    14134 #~ "\n"
    14135 #~ "  ⁃ ( ИЗРАЗ )                  стойността на ИЗРАЗ\n"
    14136 
    14137 #~ msgid ""
    14138 #~ "\n"
    14139 #~ "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
    14140 #~ "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else "
    14141 #~ "lexicographical.\n"
    14142 #~ "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; "
    14143 #~ "if\n"
    14144 #~ "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
    14145 #~ "0.\n"
    14146 #~ msgstr ""
    14147 #~ "\n"
    14148 #~ "В командните обвивки често трябва да екранирате операторите с „'“, „\"“ "
    14149 #~ "или „\\“.\n"
    14150 #~ "Сравненията са аритметични, ако и двата АРГумента са числа, а иначе са\n"
    14151 #~ "лексикографски.  Съпоставянията с образец връщат низа, напаснал между "
    14152 #~ "първите\n"
    14153 #~ "„\\(“ и „\\)“ или празен низ.  Ако не са използвани „\\(“ и „\\)“, се "
    14154 #~ "връща броят\n"
    14155 #~ "напаснали знаци или 0.\n"
    14156 
    14157 #~ msgid ""
    14158 #~ "\n"
    14159 #~ "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
    14160 #~ "null\n"
    14161 #~ "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error "
    14162 #~ "occurred.\n"
    14163 #~ msgstr ""
    14164 #~ "\n"
    14165 #~ "Кодът на завършване е:\n"
    14166 #~ "  ⁃ 0, ако ИЗРАЗът не е празен или 0;\n"
    14167 #~ "  ⁃ 1, ако ИЗРАЗът е празен или 0;\n"
    14168 #~ "  ⁃ 2, ако ИЗРАЗът е синтактично неправилен;\n"
    14169 #~ "  ⁃ 3, ако е станала грешка.\n"
    14170 
    14171 #, c-format
    14172 #~ msgid "syntax error: unexpected argument %s"
    14173 #~ msgstr "синтактична грешка: неочакван аргумент — „%s“"
    14174 
    14175 #, c-format
    14176 #~ msgid "syntax error: missing argument after %s"
    14177 #~ msgstr "синтактична грешка: след „%s“ липсва аргумент"
    14178 
    14179 #~ msgid "error in regular expression matcher"
    14180 #~ msgstr "грешка при пасването на регулярния израз"
    14181 
    14182 #, c-format
    14183 #~ msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
    14184 #~ msgstr "синтактична грешка: след „%s“ трябва да има „)“"
    14185 
    14186 #, c-format
    14187 #~ msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
    14188 #~ msgstr "синтактична грешка: очаква се „)“, а не „%s“"
    14189 
    14190 #~ msgid "syntax error: unexpected ')'"
    14191 #~ msgstr "синтактична грешка: неочаквана „)“"
    14192 
    14193 #, c-format
    14194 #~ msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
    14195 #~ msgstr "за да заобиколите този проблем, задайте „LC_ALL='C'“"
    14196 
    14197 #, c-format
    14198 #~ msgid "the strings compared were %s and %s"
    14199 #~ msgstr "сравнените низове са „%s“ и „%s“."
    14200 
    14201 #~ msgid "Niels Moller"
    14202 #~ msgstr "Niels Moller"
    14203 
    14204 #, c-format
    14205 #~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
    14206 #~ msgstr ""
    14207 #~ "Неуспешна проверка за просто число по Лука̀.  Това не трябва да се случва"
    14208 
    14209 #~ msgid "squfof queue overflow"
    14210 #~ msgstr "Препълване на опашката за разлагане по квадратната форма (squfof)"
    14211 
    14212 #, c-format
    14213 #~ msgid "%s is not a valid positive integer"
    14214 #~ msgstr "%s не е правилно положително цяло число"
    14215 
    14216 #, c-format
    14217 #~ msgid "%s is too large"
    14218 #~ msgstr "„%s“ е твърде дълго"
    14219 
    14220 #, c-format
    14221 #~ msgid ""
    14222 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
    14223 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    14224 #~ msgstr ""
    14225 #~ "Употреба: %s [ЧИСЛО]…\n"
    14226 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    14227 
    14228 #~ msgid ""
    14229 #~ "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
    14230 #~ "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
    14231 #~ "\n"
    14232 #~ msgstr ""
    14233 #~ "Извеждане на простите множители на всички посочени цели ЧИСЛА.  При "
    14234 #~ "липса\n"
    14235 #~ "на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n"
    14236 
    14237 #, c-format
    14238 #~ msgid "cannot get current directory"
    14239 #~ msgstr "текущата директория не може да се определи"
    14240 
    14241 #, c-format
    14242 #~ msgid "cannot change to directory %s"
    14243 #~ msgstr "не може да се влезе в директорията %s"
    14244 
    14245 #, c-format
    14246 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)"
    14247 #~ msgstr ""
    14248 #~ "не може да се получи информация със „stat“ за текущата директория,\n"
    14249 #~ "която в момента е %s"
    14250 
    14251 #~ msgid "Ross Paterson"
    14252 #~ msgstr "Ross Paterson"
    14253 
    14254 #, c-format
    14255 #~ msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
    14256 #~ msgstr "Употреба: %s [-РАЗМЕР] [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
    14257 
    14258 #~ msgid ""
    14259 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
    14260 #~ "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
    14261 #~ msgstr ""
    14262 #~ "Преформатиране на всеки абзац във ФАЙЛовете и извеждане на стандартния "
    14263 #~ "изход.\n"
    14264 #~ "Опцията с число „-ШИРОЧИНА“ е еквивалентна на „--width=ШИРОЧИНА“\n"
    14265 #~ "\n"
    14266 
    14267 #~ msgid ""
    14268 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
    14269 #~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
    14270 #~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
    14271 #~ "lines\n"
    14272 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
    14273 #~ msgstr ""
    14274 #~ "  -c, --crown-margin        запазване на отстъпа на първите два реда\n"
    14275 #~ "  -p, --prefix=НИЗ          преформатиране само на редовете, започващи с "
    14276 #~ "НИЗа.\n"
    14277 #~ "                            Той се маха, редовете се форматиран, след "
    14278 #~ "което\n"
    14279 #~ "                            НИЗът пак се добавя.\n"
    14280 #~ "  -s, --split-only          дългите редове се разделят, но късите не се "
    14281 #~ "попълват\n"
    14282 
    14283 #, no-c-format
    14284 #~ msgid ""
    14285 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
    14286 #~ "second\n"
    14287 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
    14288 #~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
    14289 #~ "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
    14290 #~ msgstr ""
    14291 #~ "  -t, --tagged-paragraph    отстъпът на първия ред да се отличава от "
    14292 #~ "втория\n"
    14293 #~ "  -u, --uniform-spacing     един интервал между думите, два между "
    14294 #~ "изречения\n"
    14295 #~ "  -w, --width=ШИРОЧИНА      максимална широчина на реда (стандартно 75 "
    14296 #~ "знака)\n"
    14297 #~ "  -g, --goal=ШИРОЧИНА_ЦЕЛ   широчина-цел на реда (стандартно 93% от "
    14298 #~ "широчината)\n"
    14299 
    14300 #, c-format
    14301 #~ msgid ""
    14302 #~ "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
    14303 #~ "option; use -w N instead"
    14304 #~ msgstr ""
    14305 #~ "неправилна опция: „%c“.  „-ШИРОЧИНА“ се разпознава, само ако е първа "
    14306 #~ "опция.\n"
    14307 #~ "Ако това е невъзможно, ползвайте „-w ШИРОЧИНА“"
    14308 
    14309 #~ msgid "invalid width"
    14310 #~ msgstr "неправилна широчина"
    14311 
    14312 #~ msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
    14313 #~ msgstr ""
    14314 #~ "Пренасяне на входните редове от всеки ФАЙЛ наново при извеждането на "
    14315 #~ "стандартния изход\n"
    14316 
    14317 #~ msgid ""
    14318 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
    14319 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
    14320 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
    14321 #~ msgstr ""
    14322 #~ "  -b, --bytes         броене на байтовете, вместо стълбовете\n"
    14323 #~ "  -s, --spaces        прекъсване на работа при интервали\n"
    14324 #~ "  -w, --width=БРОЙ    да се ползва този БРОЙ стълбове, вместо 80\n"
    14325 
    14326 #~ msgid "invalid number of columns"
    14327 #~ msgstr "неправилен брой знаци"
    14328 
    14329 #~ msgid "Padraig Brady"
    14330 #~ msgstr "Padraig Brady"
    14331 
    14332 #, c-format
    14333 #~ msgid "Usage: %s\n"
    14334 #~ msgstr "Употреба: %s\n"
    14335 
    14336 #~ msgid ""
    14337 #~ "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
    14338 #~ "\n"
    14339 #~ msgstr ""
    14340 #~ "Извеждане на ограниченията на платформата във формат подходящ за "
    14341 #~ "скриптове на обвивката.\n"
    14342 #~ "\n"
    14343 
    14344 #, c-format
    14345 #~ msgid "failed to get groups for user %s"
    14346 #~ msgstr "групите на потребителя „%s“ не могат да се получат"
    14347 
    14348 #, c-format
    14349 #~ msgid "failed to get groups for the current process"
    14350 #~ msgstr "групите на текущия процес не могат да се получат"
    14351 
    14352 #, c-format
    14353 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
    14354 #~ msgstr "не може да се намери името на група с номер %lu"
    14355 
    14356 #, c-format
    14357 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
    14358 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n"
    14359 
    14360 #~ msgid ""
    14361 #~ "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is "
    14362 #~ "specified, for\n"
    14363 #~ "the current process (which may differ if the groups database has "
    14364 #~ "changed).\n"
    14365 #~ msgstr ""
    14366 #~ "Извеждане на групите, в които всеки ПОТРЕБИТЕЛ членува, а ако той е "
    14367 #~ "пропуснат,\n"
    14368 #~ "се извеждат групите на текущия процес.  Отговорът може да не е точен, "
    14369 #~ "когато\n"
    14370 #~ "базата от данни за групитe се е променила.\n"
    14371 
    14372 #~ msgid "cannot get real UID"
    14373 #~ msgstr "истинският идентификатор на потребител не може да бъде получен"
    14374 
    14375 #~ msgid "cannot get effective GID"
    14376 #~ msgstr ""
    14377 #~ "действащият (effective) идентификатор на групата не може да бъде получен"
    14378 
    14379 #~ msgid "cannot get real GID"
    14380 #~ msgstr "истинският идентификатор на групата не може да бъде получен"
    14381 
    14382 #, c-format
    14383 #~ msgid "%s: no such user"
    14384 #~ msgstr "„%s“: няма такъв потребител"
    14385 
    14386 #, c-format
    14387 #~ msgid ""
    14388 #~ "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
    14389 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
    14390 #~ "name.\n"
    14391 #~ msgstr ""
    14392 #~ "Извеждане на първите %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
    14393 #~ "При повече от един ФАЙЛ се поставят заглавия с имената на файловете.\n"
    14394 
    14395 #, c-format
    14396 #~ msgid ""
    14397 #~ "  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
    14398 #~ "                             with the leading '-', print all but the "
    14399 #~ "last\n"
    14400 #~ "                             NUM bytes of each file\n"
    14401 #~ "  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
    14402 #~ "%d;\n"
    14403 #~ "                             with the leading '-', print all but the "
    14404 #~ "last\n"
    14405 #~ "                             NUM lines of each file\n"
    14406 #~ msgstr ""
    14407 #~ "  -c, --bytes=[-]N         извеждане на първите N байта от всеки файл,\n"
    14408 #~ "                           с отрицателно число се извеждат всички, освен\n"
    14409 #~ "                           последните N байта от всеки файл\n"
    14410 #~ "  -n, --lines=[-]N         извеждане на първите N реда от всеки файл "
    14411 #~ "(вместо\n"
    14412 #~ "                           първите %d), с отрицателно число се извеждат "
    14413 #~ "всички,\n"
    14414 #~ "                           освен последните N реда от всеки файл\n"
    14415 
    14416 #~ msgid ""
    14417 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
    14418 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
    14419 #~ msgstr ""
    14420 #~ "  -q, --quiet, --silent    без извеждане на заглавия с имената на "
    14421 #~ "файловете\n"
    14422 #~ "  -v, --verbose            винаги да се извеждат заглавия с имената на "
    14423 #~ "файловете\n"
    14424 
    14425 #~ msgid ""
    14426 #~ "\n"
    14427 #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
    14428 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
    14429 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
    14430 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
    14431 #~ msgstr ""
    14432 #~ "\n"
    14433 #~ "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n"
    14434 #~ "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024,\n"
    14435 #~ "GB≡1000×1000×1000, G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“.\n"
    14436 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
    14437 
    14438 #, c-format
    14439 #~ msgid "%s: file has shrunk too much"
    14440 #~ msgstr "%s: файлът се е свил твърде много"
    14441 
    14442 #, c-format
    14443 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
    14444 #~ msgstr "%s: не може да се отиде към отместване %s във файла"
    14445 
    14446 #, c-format
    14447 #~ msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
    14448 #~ msgstr "%s: не може да се отиде към относително отместване %s във файла"
    14449 
    14450 #, c-format
    14451 #~ msgid "%s: number of bytes is too large"
    14452 #~ msgstr "%s: твърде голям брой байтове"
    14453 
    14454 #~ msgid "invalid number of bytes"
    14455 #~ msgstr "недопустимо количество байтове"
    14456 
    14457 #, c-format
    14458 #~ msgid "invalid trailing option -- %c"
    14459 #~ msgstr "неправилна опция — „%c“"
    14460 
    14461 #, c-format
    14462 #~ msgid ""
    14463 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
    14464 #~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
    14465 #~ "\n"
    14466 #~ msgstr ""
    14467 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
    14468 #~ "Извеждане на шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n"
    14469 #~ "\n"
    14470 
    14471 #, c-format
    14472 #~ msgid ""
    14473 #~ "Usage: %s [NAME]\n"
    14474 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    14475 #~ "Print or set the hostname of the current system.\n"
    14476 #~ "\n"
    14477 #~ msgstr ""
    14478 #~ "Употреба: %s [ИМЕ]\n"
    14479 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    14480 #~ "Извеждане или задаване на името на хоста на текущата система.\n"
    14481 #~ "\n"
    14482 
    14483 #, c-format
    14484 #~ msgid "cannot set name to %s"
    14485 #~ msgstr "името не може да се зададе да е „%s“"
    14486 
    14487 #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
    14488 #~ msgstr ""
    14489 #~ "не може да се задава хост-име, тази система не притежава такава възможност"
    14490 
    14491 #~ msgid "cannot determine hostname"
    14492 #~ msgstr "името на хоста не може да бъде определено"
    14493 
    14494 #~ msgid "Arnold Robbins"
    14495 #~ msgstr "Arnold Robbins"
    14496 
    14497 #, c-format
    14498 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
    14499 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n"
    14500 
    14501 #~ msgid ""
    14502 #~ "Print user and group information for each specified USER,\n"
    14503 #~ "or (when USER omitted) for the current user.\n"
    14504 #~ "\n"
    14505 #~ msgstr ""
    14506 #~ "Извеждане на информация за потребителя и групата на всеки указан "
    14507 #~ "ПОТРЕБИТЕЛ.\n"
    14508 #~ "Когато такъв не е указан, се извежда информация за текущия.\n"
    14509 
    14510 #~ msgid ""
    14511 #~ "  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
    14512 #~ "  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
    14513 #~ "  -g, --group    print only the effective group ID\n"
    14514 #~ "  -G, --groups   print all group IDs\n"
    14515 #~ "  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
    14516 #~ "  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -"
    14517 #~ "ugG\n"
    14518 #~ "  -u, --user     print only the effective user ID\n"
    14519 #~ "  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
    14520 #~ "                   not permitted in default format\n"
    14521 #~ msgstr ""
    14522 #~ "  -a             пренебрегва се — за съвместимост с предишни версии\n"
    14523 #~ "  -Z, --context  само контекста за сигурност на процеса\n"
    14524 #~ "  -g, --group    само номера на действащата (effective) група\n"
    14525 #~ "  -G, --groups   номерата на всички групи\n"
    14526 #~ "  -n, --name     име вместо номер за „-ugG“\n"
    14527 #~ "  -r, --real     реалните (real) вместо действащите номера за „-ugG“\n"
    14528 #~ "  -u, --user     само номера на действащия (effective) потребител\n"
    14529 #~ "  -z, --zero     разделяне на записите с нулев байт вместо с нов ред,\n"
    14530 #~ "                 това не е позволено в стандартния формат\n"
    14531 
    14532 #~ msgid ""
    14533 #~ "\n"
    14534 #~ "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
    14535 #~ msgstr ""
    14536 #~ "\n"
    14537 #~ "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n"
    14538 
    14539 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
    14540 #~ msgstr ""
    14541 #~ "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux/SMACK"
    14542 
    14543 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
    14544 #~ msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux"
    14545 
    14546 #~ msgid "cannot print security context when user specified"
    14547 #~ msgstr "контекстът за сигурност не може да се изведе при указан потребител"
    14548 
    14549 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
    14550 #~ msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-gGuZ“"
    14551 
    14552 #~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
    14553 #~ msgstr ""
    14554 #~ "не може да се извеждат само имена или номера във форма̀та по подразбиране"
    14555 
    14556 #~ msgid "cannot get effective UID"
    14557 #~ msgstr ""
    14558 #~ "действащият (effective) идентификатор на потребител не може да бъде "
    14559 #~ "получен"
    14560 
    14561 #, c-format
    14562 #~ msgid "cannot find name for user ID %s"
    14563 #~ msgstr "никое име на потребител не съответства на идентификатор %s"
    14564 
    14565 #, c-format
    14566 #~ msgid "uid=%s"
    14567 #~ msgstr "ид_п=%s"
    14568 
    14569 #, c-format
    14570 #~ msgid " gid=%s"
    14571 #~ msgstr " ид_г=%s"
    14572 
    14573 #, c-format
    14574 #~ msgid " euid=%s"
    14575 #~ msgstr " е_ид_п=%s"
    14576 
    14577 #, c-format
    14578 #~ msgid " egid=%s"
    14579 #~ msgstr "  е_ид_г=%s"
    14580 
    14581 #~ msgid " groups="
    14582 #~ msgstr " групи="
    14583 
    14584 #, c-format
    14585 #~ msgid " context=%s"
    14586 #~ msgstr " контекст=%s"
    14587 
    14588 #, c-format
    14589 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
    14590 #~ msgstr ""
    14591 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се смени на "
    14592 #~ "„%s“"
    14593 
    14594 #, c-format
    14595 #~ msgid "creating directory %s"
    14596 #~ msgstr "директорията „%s“ се създава"
    14597 
    14598 #, c-format
    14599 #~ msgid "failed to set default creation context for %s"
    14600 #~ msgstr ""
    14601 #~ "стандартният контекст при създаване на файлове не може да се зададе на "
    14602 #~ "„%s“"
    14603 
    14604 #, c-format
    14605 #~ msgid "failed to restore context for %s"
    14606 #~ msgstr "контекстът на „%s“ не може да се възстанови"
    14607 
    14608 #, c-format
    14609 #~ msgid "cannot change ownership of %s"
    14610 #~ msgstr "собствеността на „%s“ не може да се смени "
    14611 
    14612 #, c-format
    14613 #~ msgid "cannot set timestamps for %s"
    14614 #~ msgstr "времевото клеймо на „%s“ не може да се зададе"
    14615 
    14616 #, c-format
    14617 #~ msgid "fork system call failed"
    14618 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fork“"
    14619 
    14620 #, c-format
    14621 #~ msgid "cannot run %s"
    14622 #~ msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
    14623 
    14624 #, c-format
    14625 #~ msgid "waiting for strip"
    14626 #~ msgstr "изчакване на изпълнението на „strip“"
    14627 
    14628 #, c-format
    14629 #~ msgid "strip process terminated abnormally"
    14630 #~ msgstr "командата „strip“ спря неочаквано с грешка"
    14631 
    14632 #, c-format
    14633 #~ msgid "invalid user %s"
    14634 #~ msgstr "неправилен потребител „%s“"
    14635 
    14636 #, c-format
    14637 #~ msgid ""
    14638 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
    14639 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
    14640 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
    14641 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
    14642 #~ msgstr ""
    14643 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n"
    14644 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n"
    14645 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n"
    14646 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… -d ДИРЕКТОРИЯ…\n"
    14647 
    14648 #~ msgid ""
    14649 #~ "\n"
    14650 #~ "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
    14651 #~ "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-"
    14652 #~ "use\n"
    14653 #~ "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
    14654 #~ "manager\n"
    14655 #~ "like yum(1) or apt-get(1).\n"
    14656 #~ "\n"
    14657 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
    14658 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
    14659 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
    14660 #~ msgstr ""
    14661 #~ "\n"
    14662 #~ "Командата „install“ копира файлове (често — прясно компилирани) в целеви\n"
    14663 #~ "местоположения.  Ако искате да свалите и инсталирате готов пакет за GNU/"
    14664 #~ "Linux,\n"
    14665 #~ "по-добре е да ползвате пакетен мениджър като dnf(1) или apt-get(1).\n"
    14666 #~ "\n"
    14667 #~ "При първите три варианти ИЗТОЧНИКът се копира в ЦЕЛта или няколко "
    14668 #~ "ИЗТОЧНИКа\n"
    14669 #~ "се копират в съществуваща ДИРЕКТОРИЯ, като се задават режим на достъп и\n"
    14670 #~ "собственик/група.  При четвъртия формат се създават всички компоненти на\n"
    14671 #~ "дадените ДИРЕКТОРИи.\n"
    14672 
    14673 #~ msgid ""
    14674 #~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
    14675 #~ "file\n"
    14676 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
    14677 #~ "  -c                  (ignored)\n"
    14678 #~ "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, "
    14679 #~ "and\n"
    14680 #~ "                        in some cases, do not modify the destination at "
    14681 #~ "all\n"
    14682 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
    14683 #~ "                        components of the specified directories\n"
    14684 #~ msgstr ""
    14685 #~ "      --backup[=МЕТОД]\n"
    14686 #~ "                      със резервно копие на съществуващите целеви "
    14687 #~ "файлове\n"
    14688 #~ "  -b                  като „--backup“, но без аргумент\n"
    14689 #~ "  -c                  (пренебрегва се)\n"
    14690 #~ "  -C, --compare       сравнение във всяка двойка файлове ИЗТОЧНИК-ЦЕЛ и в "
    14691 #~ "някои\n"
    14692 #~ "                      случаи целта не бива променяна\n"
    14693 #~ "  -d, --directory     всичките аргументи са имена на директории и се "
    14694 #~ "създават\n"
    14695 #~ "                      всички компоненти на посочените директории\n"
    14696 
    14697 #~ msgid ""
    14698 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
    14699 #~ "last,\n"
    14700 #~ "                        or all components of --target-directory,\n"
    14701 #~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
    14702 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
    14703 #~ "group\n"
    14704 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
    14705 #~ "xr-x\n"
    14706 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
    14707 #~ msgstr ""
    14708 #~ "  -D                  създаване на всички начални компоненти на ЦЕЛта "
    14709 #~ "освен\n"
    14710 #~ "                      последния, последвано от копиране на ИЗТОЧНИКа в "
    14711 #~ "нея\n"
    14712 #~ "  -g, --group=ГРУПА   задаване на посочената ГРУПА вместо текущата на "
    14713 #~ "процеса\n"
    14714 #~ "  -m, --mode=РЕЖИМ    задаване на посочения РЕЖИМ за достъп (както при "
    14715 #~ "„chmod“)\n"
    14716 #~ "                      вместо „rwxr-xr-x“\n"
    14717 #~ "  -o, --owner=СОБСТВЕНИК\n"
    14718 #~ "                      задаване на СОБСТВЕНИК (само от привилегирован "
    14719 #~ "потребител)\n"
    14720 
    14721 #~ msgid ""
    14722 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
    14723 #~ "files\n"
    14724 #~ "                        to corresponding destination files\n"
    14725 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
    14726 #~ "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
    14727 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
    14728 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
    14729 #~ "DIRECTORY\n"
    14730 #~ "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
    14731 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
    14732 #~ msgstr ""
    14733 #~ "  -p, --preserve-timestamps\n"
    14734 #~ "                      прилагане на времената за достъп/промяна на "
    14735 #~ "файловете-\n"
    14736 #~ "                      ИЗТОЧНИци за съответните целеви файлове\n"
    14737 #~ "  -s, --strip         премахване на таблиците със символи\n"
    14738 #~ "      --strip-program=ПРОГРАМА\n"
    14739 #~ "                      премахване на таблиците със символи с тази "
    14740 #~ "ПРОГРАМА\n"
    14741 #~ "  -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия, а не "
    14742 #~ "обичайния\n"
    14743 #~ "  -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    14744 #~ "                      копиране на всички аргументи-ИЗТОЧНИци в "
    14745 #~ "ДИРЕКТОРИЯта\n"
    14746 #~ "  -T, --no-target-directory\n"
    14747 #~ "                      работа с ЦЕЛта като с обикновен файл\n"
    14748 #~ "  -v, --verbose       извеждане на името на всяка директория при "
    14749 #~ "създаването ѝ\n"
    14750 
    14751 #~ msgid ""
    14752 #~ "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
    14753 #~ "  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
    14754 #~ "                            file and each created directory to default "
    14755 #~ "type\n"
    14756 #~ "      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
    14757 #~ "                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
    14758 #~ msgstr ""
    14759 #~ "      --preserve-context  запазване на контекста за сигурност на SELinux\n"
    14760 #~ "  -Z                      задаване на стандартен за вида контекст на "
    14761 #~ "сигурност\n"
    14762 #~ "                          за SELinux или SMACK\n"
    14763 #~ "      --context[=КОНТЕКСТ]\n"
    14764 #~ "                          като „-Z“, но при задаването се прилага този "
    14765 #~ "КОНТЕКСТ\n"
    14766 #~ "                          за SELinux или SMACK\n"
    14767 
    14768 #, c-format
    14769 #~ msgid "cannot unlink %s"
    14770 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „unlink“ върху „%s“"
    14771 
    14772 #, c-format
    14773 #~ msgid ""
    14774 #~ "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
    14775 #~ msgstr ""
    14776 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--preserve-context“ се прескача, защото ядрото е "
    14777 #~ "без поддръжка на SELinux"
    14778 
    14779 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
    14780 #~ msgstr ""
    14781 #~ "опцията за махане на таблиците със символи не може да се използва при "
    14782 #~ "инсталиране на директория"
    14783 
    14784 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory"
    14785 #~ msgstr ""
    14786 #~ "инсталирането на директория е несъвместимо с посочването на целева "
    14787 #~ "директория"
    14788 
    14789 #, c-format
    14790 #~ msgid "invalid mode %s"
    14791 #~ msgstr "неправилен режим „%s“"
    14792 
    14793 #, c-format
    14794 #~ msgid ""
    14795 #~ "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
    14796 #~ msgstr ""
    14797 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--strip-program“ се прескача, защото опцията „-"
    14798 #~ "s“ липсва"
    14799 
    14800 #, c-format
    14801 #~ msgid ""
    14802 #~ "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
    14803 #~ msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--preserve-timestamps“ са несъвместими"
    14804 
    14805 #, c-format
    14806 #~ msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
    14807 #~ msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--strip“ са несъвместими"
    14808 
    14809 #, c-format
    14810 #~ msgid ""
    14811 #~ "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
    14812 #~ "permission bits"
    14813 #~ msgstr ""
    14814 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--compare“/„-C“ се прескача, защото сте задали "
    14815 #~ "режим с битове, които не са за разрешения"
    14816 
    14817 #~ msgid "Mike Haertel"
    14818 #~ msgstr "Mike Haertel"
    14819 
    14820 #~ msgid ""
    14821 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
    14822 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited by "
    14823 #~ "blanks.\n"
    14824 #~ msgstr ""
    14825 #~ "Извеждане на ред на стандартния изход за всяка двойка входни редове със\n"
    14826 #~ "съвпадащи стойности в полетата за свързване.  Стандартното поле за "
    14827 #~ "свързване\n"
    14828 #~ "е първото, а разделител са интервалите.\n"
    14829 
    14830 #~ msgid ""
    14831 #~ "\n"
    14832 #~ "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
    14833 #~ "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
    14834 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
    14835 #~ msgstr ""
    14836 #~ "\n"
    14837 #~ "  -a НОМЕР          извеждане на несъответстващите редове от файла с "
    14838 #~ "този\n"
    14839 #~ "                    НОМЕР, който е или 1, или 2\n"
    14840 #~ "  -e ЗАМЕСТИТЕЛ     замяна на липсващите входни полета с този ЗАМЕСТИТЕЛ\n"
    14841 
    14842 #~ msgid ""
    14843 #~ "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
    14844 #~ "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
    14845 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
    14846 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
    14847 #~ msgstr ""
    14848 #~ "  -i, --ignore-case без разлика за големи/малки букви при сравняване на "
    14849 #~ "полетата\n"
    14850 #~ "  -j ПОЛЕ           същото като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n"
    14851 #~ "  -o ФОРМАТ         следване на този ФОРМАТ при съставяне на изходните "
    14852 #~ "редове\n"
    14853 #~ "  -t ЗНАК           ползване на ЗНАКа за разделител на входните и изходни "
    14854 #~ "полета\n"
    14855 
    14856 # JOIN дали да бъде свързване, напасване, откриване на съответствие - съответства
    14857 #~ msgid ""
    14858 #~ "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
    14859 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
    14860 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
    14861 #~ "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
    14862 #~ "                      if all input lines are pairable\n"
    14863 #~ "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
    14864 #~ "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
    14865 #~ "                      print them without trying to pair them\n"
    14866 #~ msgstr ""
    14867 #~ "  -v НОМЕР          като „-a НОМЕР“ без извеждане на свързаните редове на "
    14868 #~ "изхода\n"
    14869 #~ "  -1 ПОЛЕ           свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_1\n"
    14870 #~ "  -2 ПОЛЕ           свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_2\n"
    14871 #~ "  --check-order     проверка за правилна подредба на входните редове, "
    14872 #~ "дори и\n"
    14873 #~ "                    всички да са били успешно напаснати\n"
    14874 #~ "  --nocheck-order   без проверка за правилна подредба на входните редове\n"
    14875 #~ "  --header          първият ред от всеки файл да е заглавие и те да се "
    14876 #~ "отпечатат\n"
    14877 #~ "                    без опит за свързване\n"
    14878 
    14879 #~ msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
    14880 #~ msgstr ""
    14881 #~ "  -z, --zero-terminated     завършване на редовете с нулев байт вместо с "
    14882 #~ "нов ред\n"
    14883 
    14884 #~ msgid ""
    14885 #~ "\n"
    14886 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
    14887 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
    14888 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
    14889 #~ "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join "
    14890 #~ "field,\n"
    14891 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
    14892 #~ "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
    14893 #~ "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
    14894 #~ "\n"
    14895 #~ "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
    14896 #~ "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
    14897 #~ "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
    14898 #~ "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
    14899 #~ "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
    14900 #~ "warning message will be given.\n"
    14901 #~ msgstr ""
    14902 #~ "\n"
    14903 #~ "Ако опцията „-t ЗНАК“ е пропусната, бялото поле пред полетата е "
    14904 #~ "разделител и\n"
    14905 #~ "се прескача.  Иначе ЗНАКът се счита, че разделя полетата.  Всяко ПОЛЕ е "
    14906 #~ "номер,\n"
    14907 #~ "който се брои от 1.  ФОРМАТите са една или повече спецификации, разделени "
    14908 #~ "със\n"
    14909 #~ "запетая или интервал,  всяка от които е „НОМЕР_на_файл.ПОЛЕ“ или „0“.\n"
    14910 #~ "Стандартният ФОРМАТ извежда свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ_1 "
    14911 #~ "и\n"
    14912 #~ "останалите полета от ФАЙЛ_2, като те се разделят с указания ЗНАК.\n"
    14913 #~ "\n"
    14914 #~ "ВНИМАНИЕ: ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 трябва да са подредени по свързващите полета!\n"
    14915 #~ "Например: ако на „join“ не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n"
    14916 #~ "ВНИМАНИЕ: подредбата трябва да е според правилата на „LC_COLLATE“ за "
    14917 #~ "локала!\n"
    14918 #~ "Ако входните данни не са подредени правилно и някои от редовете не могат "
    14919 #~ "да\n"
    14920 #~ "бъдат свързани, се извежда съобщение за предупреждение.\n"
    14921 
    14922 #, c-format
    14923 #~ msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
    14924 #~ msgstr "%s:%<PRIuMAX>: не е подреден: %.*s"
    14925 
    14926 #, c-format
    14927 #~ msgid "invalid field specifier: %s"
    14928 #~ msgstr "неправилно указано поле: %s"
    14929 
    14930 #, c-format
    14931 #~ msgid "invalid file number in field spec: %s"
    14932 #~ msgstr "неправилен номер на файл при указване на поле: %s"
    14933 
    14934 #, c-format
    14935 #~ msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
    14936 #~ msgstr "неправилни свързващи полета %lu, %lu"
    14937 
    14938 #~ msgid "conflicting empty-field replacement strings"
    14939 #~ msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле"
    14940 
    14941 #, c-format
    14942 #~ msgid "multi-character tab %s"
    14943 #~ msgstr "табулация от множество знаци „%s“"
    14944 
    14945 #~ msgid "incompatible tabs"
    14946 #~ msgstr "несъвместими табулации"
    14947 
    14948 #, c-format
    14949 #~ msgid ""
    14950 #~ "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
    14951 #~ "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
    14952 #~ "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
    14953 #~ msgstr ""
    14954 #~ "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПР…\n"
    14955 #~ "     или: %s -l [СИГНАЛ]…\n"
    14956 #~ "     или: %s -t [СИГНАЛ]…\n"
    14957 
    14958 #~ msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
    14959 #~ msgstr "Изпращане на сигнали към процеси или извеждане на самите сигнали.\n"
    14960 
    14961 #~ msgid ""
    14962 #~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
    14963 #~ "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
    14964 #~ "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
    14965 #~ "numbers\n"
    14966 #~ "  -t, --table      print a table of signal information\n"
    14967 #~ msgstr ""
    14968 #~ "  -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n"
    14969 #~ "                   указване на името или номера на сигнала за изпращане\n"
    14970 #~ "  -l, --list       извеждане на имената на сигналите, преобразуване в/от "
    14971 #~ "номера\n"
    14972 #~ "  -t, --table      извеждане на таблица с информация за сигналите\n"
    14973 
    14974 #~ msgid ""
    14975 #~ "\n"
    14976 #~ "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
    14977 #~ "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
    14978 #~ "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
    14979 #~ msgstr ""
    14980 #~ "\n"
    14981 #~ "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“), номер (напр. „1“)\n"
    14982 #~ "или код-състояние на изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n"
    14983 #~ "ИДентификаторът_на_ПРоцес е цяло число, ако е отрицателно — указва\n"
    14984 #~ "група от процеси.\n"
    14985 
    14986 #, c-format
    14987 #~ msgid "%s: invalid process id"
    14988 #~ msgstr "%s: неправилен номер на процес"
    14989 
    14990 #, c-format
    14991 #~ msgid "invalid option -- %c"
    14992 #~ msgstr "неправилна опция — „%c“"
    14993 
    14994 #, c-format
    14995 #~ msgid "%s: multiple signals specified"
    14996 #~ msgstr "%s: посочени са много сигнали"
    14997 
    14998 #, c-format
    14999 #~ msgid "multiple -l or -t options specified"
    15000 #~ msgstr "посочени са много опции „-l“ или „-t“"
    15001 
    15002 #, c-format
    15003 #~ msgid "cannot combine signal with -l or -t"
    15004 #~ msgstr "не може да се задават сигнали заедно с „-l“ или „-t“"
    15005 
    15006 #, c-format
    15007 #~ msgid "no process ID specified"
    15008 #~ msgstr "не е посочен идентификатор на процес"
    15009 
    15010 #, c-format
    15011 #~ msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
    15012 #~ msgstr "неправилен режим на буфериране „%s“ за „%s“\n"
    15013 
    15014 #, c-format
    15015 #~ msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
    15016 #~ msgstr ""
    15017 #~ "неуспешно заделяне на буфер за стандартния изход от %<PRIuMAX> байта\n"
    15018 
    15019 #, c-format
    15020 #~ msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
    15021 #~ msgstr "режимът на буферирането на „%s“ не може да се зададе да е „%s“\n"
    15022 
    15023 #~ msgid "Michael Stone"
    15024 #~ msgstr "Michael Stone"
    15025 
    15026 #, c-format
    15027 #~ msgid ""
    15028 #~ "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
    15029 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    15030 #~ msgstr ""
    15031 #~ "Употреба: %s ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
    15032 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    15033 
    15034 #~ msgid ""
    15035 #~ "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing "
    15036 #~ "FILE1.\n"
    15037 #~ "\n"
    15038 #~ msgstr ""
    15039 #~ "Създаване на твърда връзка ФАЙЛ_2 към съществуващ ФАЙЛ_1.\n"
    15040 #~ "\n"
    15041 
    15042 #, c-format
    15043 #~ msgid "cannot create link %s to %s"
    15044 #~ msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“"
    15045 
    15046 #, c-format
    15047 #~ msgid "%s: hard link not allowed for directory"
    15048 #~ msgstr "%s: твърди връзки към директории не са позволени"
    15049 
    15050 #, c-format
    15051 #~ msgid "%s: cannot overwrite directory"
    15052 #~ msgstr "%s: директорията не може да се презапише"
    15053 
    15054 #, c-format
    15055 #~ msgid "%s: replace %s? "
    15056 #~ msgstr "%s: да се замени ли „%s“? "
    15057 
    15058 #, c-format
    15059 #~ msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
    15060 #~ msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“ към „%s“"
    15061 
    15062 #, c-format
    15063 #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
    15064 #~ msgstr "неуспешно създаване на твърда връзка към „%.0s%s“"
    15065 
    15066 #, c-format
    15067 #~ msgid "failed to create hard link %s"
    15068 #~ msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка „%s“"
    15069 
    15070 #, c-format
    15071 #~ msgid "failed to create hard link %s => %s"
    15072 #~ msgstr "не може да се създаде твърда връзка „%s“ към „%s“"
    15073 
    15074 #, c-format
    15075 #~ msgid ""
    15076 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
    15077 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
    15078 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
    15079 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
    15080 #~ msgstr ""
    15081 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ЦЕЛ ИМЕ_НА_ВРЪЗКА\n"
    15082 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ\n"
    15083 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ… ДИРЕКТОРИЯ\n"
    15084 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n"
    15085 
    15086 #~ msgid ""
    15087 #~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
    15088 #~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
    15089 #~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
    15090 #~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
    15091 #~ "By default, each destination (name of new link) should not already "
    15092 #~ "exist.\n"
    15093 #~ "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
    15094 #~ "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
    15095 #~ "interpreted in relation to its parent directory.\n"
    15096 #~ msgstr ""
    15097 #~ "В първия вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ с такова "
    15098 #~ "ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n"
    15099 #~ "Във втория вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ в текущата "
    15100 #~ "директория.\n"
    15101 #~ "В третия и четвъртия варианти в ДИРекторията се създават връзки към "
    15102 #~ "ЦЕЛите.\n"
    15103 #~ "Стандартно не трябва да има обекти с имена като на новосъздадените "
    15104 #~ "връзки.\n"
    15105 #~ "При правенето на твърди връзки всички ЦЕЛи трябва да съществуват.  "
    15106 #~ "Символните\n"
    15107 #~ "връзки нямат такова ограничение и може да сочат към несъществуваща ЦЕЛ.\n"
    15108 #~ "Относителна ЦЕЛ на символна връзка се определя спрямо родителската ѝ "
    15109 #~ "директория.\n"
    15110 
    15111 #~ msgid ""
    15112 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
    15113 #~ "file\n"
    15114 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
    15115 #~ "argument\n"
    15116 #~ "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard "
    15117 #~ "link\n"
    15118 #~ "                                directories (note: will probably fail due "
    15119 #~ "to\n"
    15120 #~ "                                system restrictions, even for the "
    15121 #~ "superuser)\n"
    15122 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
    15123 #~ msgstr ""
    15124 #~ "      --backup[=МЕТОД]        резервно копие на всеки съществуващ целеви "
    15125 #~ "файл\n"
    15126 #~ "  -b                          като „--backup“, но не приема аргумент\n"
    15127 #~ "  -d, -F, --directory         позволяване на системните потребители да се "
    15128 #~ "опитат\n"
    15129 #~ "                              да правят твърди връзки към директории.  "
    15130 #~ "Вероятно\n"
    15131 #~ "                              ще получите грешка поради ограничения в "
    15132 #~ "системата\n"
    15133 #~ "  -f, --force                 изтриване на съществуващите целеви файлове\n"
    15134 
    15135 #~ msgid ""
    15136 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
    15137 #~ "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic "
    15138 #~ "links\n"
    15139 #~ "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
    15140 #~ "                                it is a symbolic link to a directory\n"
    15141 #~ "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
    15142 #~ "  -r, --relative              create symbolic links relative to link "
    15143 #~ "location\n"
    15144 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
    15145 #~ msgstr ""
    15146 #~ "  -i, --interactive           питане дали целите да се трият\n"
    15147 #~ "  -L, --logical               следване на ЦЕЛи, които са символни връзки\n"
    15148 #~ "  -n, --no-dereference        обработване на ИМЕто_НА_ВРЪЗКА като "
    15149 #~ "нормален файл,\n"
    15150 #~ "                              ако сочи към директория\n"
    15151 #~ "  -P, --physical              създаване на твърди връзки към символни "
    15152 #~ "връзки\n"
    15153 #~ "  -r, --relative              създаване на относителни символни връзки "
    15154 #~ "спрямо\n"
    15155 #~ "                              местоположението на връзката\n"
    15156 #~ "  -s, --symbolic              създаване на символни, а не на твърди "
    15157 #~ "връзки\n"
    15158 
    15159 #~ msgid ""
    15160 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
    15161 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
    15162 #~ "create\n"
    15163 #~ "                                the links\n"
    15164 #~ "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
    15165 #~ "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
    15166 #~ msgstr ""
    15167 #~ "  -S, --suffix=СУФИКС         ползване на този СУФИКС за резервни копия\n"
    15168 #~ "  -t, --target-directory=ДИР  в коя ДИРектория да се правят връзките\n"
    15169 #~ "  -T, --no-target-directory   работа с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като нормален файл\n"
    15170 #~ "  -v, --verbose               извеждане на името на всеки файл при "
    15171 #~ "създаване\n"
    15172 #~ "                              на връзка\n"
    15173 
    15174 #, c-format
    15175 #~ msgid ""
    15176 #~ "\n"
    15177 #~ "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified "
    15178 #~ "controls\n"
    15179 #~ "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
    15180 #~ msgstr ""
    15181 #~ "\n"
    15182 #~ "При ползването на „-s“ опциите „-L“ и „-P“ се прескачат.  Иначе "
    15183 #~ "последната\n"
    15184 #~ "опция определя поведението, когато ЦЕЛта е символна връзка — стандартно "
    15185 #~ "то е\n"
    15186 #~ "същото като „%s“.\n"
    15187 
    15188 #~ msgid "cannot do --relative without --symbolic"
    15189 #~ msgstr "опцията „--relative“ изисква „--symbolic“"
    15190 
    15191 #~ msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
    15192 #~ msgstr ""
    15193 #~ "опциите „--target-directory“ и „--no-target-directory“ са несъвместими"
    15194 
    15195 #, c-format
    15196 #~ msgid "target %s"
    15197 #~ msgstr "цел „%s“"
    15198 
    15199 #~ msgid "FIXME: unknown"
    15200 #~ msgstr "FIXME: името на автора не се знае"
    15201 
    15202 #, c-format
    15203 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
    15204 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
    15205 
    15206 #~ msgid ""
    15207 #~ "Print the name of the current user.\n"
    15208 #~ "\n"
    15209 #~ msgstr ""
    15210 #~ "Извеждане на името на текущия потребител.\n"
    15211 #~ "\n"
    15212 
    15213 #~ msgid "no login name"
    15214 #~ msgstr "няма входящо име"
    15215 
    15216 #~ msgid "%b %e  %Y"
    15217 #~ msgstr "%e %b %Y"
    15218 
    15219 #~ msgid "%b %e %H:%M"
    15220 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
    15221 
    15222 #, c-format
    15223 #~ msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
    15224 #~ msgstr ""
    15225 #~ "пренебрегване на неправилната широчина на реда от променливата на средата "
    15226 #~ "„COLUMNS“: %s"
    15227 
    15228 #, c-format
    15229 #~ msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
    15230 #~ msgstr ""
    15231 #~ "пренебрегване на неправилния размер на табулацията от променливата на "
    15232 #~ "средата „TABSIZE“: %s"
    15233 
    15234 #~ msgid "invalid line width"
    15235 #~ msgstr "неправилна широчина на реда"
    15236 
    15237 #~ msgid "invalid tab size"
    15238 #~ msgstr "неправилен размер на табулатора"
    15239 
    15240 #, c-format
    15241 #~ msgid "invalid time style format %s"
    15242 #~ msgstr "неправилен формат на време: %s"
    15243 
    15244 #~ msgid "Valid arguments are:\n"
    15245 #~ msgstr "Възможните аргументи са:\n"
    15246 
    15247 #~ msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
    15248 #~ msgstr "  ⁃ +ФОРМАТ (напр. „+%H:%M“) за форматиране като дата\n"
    15249 
    15250 #, c-format
    15251 #~ msgid "unrecognized prefix: %s"
    15252 #~ msgstr "непознат префикс: %s"
    15253 
    15254 #, c-format
    15255 #~ msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
    15256 #~ msgstr "неразбираема стойност на променливата на средата „LS_COLORS“"
    15257 
    15258 #, c-format
    15259 #~ msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
    15260 #~ msgstr ""
    15261 #~ "пренебрегване на неправилния начин на цитиране от променливата на средата "
    15262 #~ "„QUOTING_STYLE“: %s"
    15263 
    15264 #, c-format
    15265 #~ msgid "cannot determine device and inode of %s"
    15266 #~ msgstr "устройството и i-възелът на „%s“ не могат да се определят"
    15267 
    15268 #, c-format
    15269 #~ msgid "%s: not listing already-listed directory"
    15270 #~ msgstr "%s: без извеждане на вече изведена директория"
    15271 
    15272 #, c-format
    15273 #~ msgid "error canonicalizing %s"
    15274 #~ msgstr "грешка при определянето на каноничния вариант на „%s“"
    15275 
    15276 #, c-format
    15277 #~ msgid "reading directory %s"
    15278 #~ msgstr "четене на директория „%s“"
    15279 
    15280 #, c-format
    15281 #~ msgid "closing directory %s"
    15282 #~ msgstr "затваряне на директория „%s“"
    15283 
    15284 #~ msgid ""
    15285 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
    15286 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is "
    15287 #~ "specified.\n"
    15288 #~ msgstr ""
    15289 #~ "Извеждане на информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущата "
    15290 #~ "директория).\n"
    15291 #~ "Спазване на азбучна подредба, освен ако има опция „-cftuvSUX“ или „--"
    15292 #~ "sort“.\n"
    15293 #~ "\n"
    15294 
    15295 #~ msgid ""
    15296 #~ "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
    15297 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
    15298 #~ "      --author               with -l, print the author of each file\n"
    15299 #~ "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
    15300 #~ "characters\n"
    15301 #~ msgstr ""
    15302 #~ "  -a, --all                  без обектите, които започват с „.“\n"
    15303 #~ "  -A, --almost-all           без стандартните „.“ и „..“\n"
    15304 #~ "      --author               с „-l“ извежда автора на всеки файл\n"
    15305 #~ "  -b, --escape               осмично представяне на неграфичните знаци\n"
    15306 
    15307 #~ msgid ""
    15308 #~ "      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
    15309 #~ "them;\n"
    15310 #~ "                               e.g., '--block-size=M'; see SIZE format "
    15311 #~ "below\n"
    15312 #~ msgstr ""
    15313 #~ "      --block-size=РАЗМЕР    заедно с „-l“: мащабиране на стойностите към "
    15314 #~ "този\n"
    15315 #~ "                             РАЗМЕР при извеждането им, напр. „--block-"
    15316 #~ "size=M“.\n"
    15317 #~ "                             Вж. по-долу за възможните стойности  на "
    15318 #~ "РАЗМЕРа\n"
    15319 
    15320 #~ msgid ""
    15321 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
    15322 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
    15323 #~ "last\n"
    15324 #~ "                               modification of file status information);\n"
    15325 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name;\n"
    15326 #~ "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
    15327 #~ msgstr ""
    15328 #~ "  -B, --ignore-backups       без обектите с имена, завършващи с „~“\n"
    15329 #~ "  -c                         с „-lt“: показване и подредба според "
    15330 #~ "„ctime“\n"
    15331 #~ "                             (времето на последна промяна на информацията "
    15332 #~ "за\n"
    15333 #~ "                             файла);\n"
    15334 #~ "                             с „-l“: показване на ctime, но подредба по "
    15335 #~ "името;\n"
    15336 #~ "                             иначе: подредба според ctime, най-новите — "
    15337 #~ "отпред.\n"
    15338 
    15339 #~ msgid ""
    15340 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
    15341 #~ "      --color[=WHEN]         colorize the output; WHEN can be "
    15342 #~ "'always' (default\n"
    15343 #~ "                               if omitted), 'auto', or 'never'; more info "
    15344 #~ "below\n"
    15345 #~ "  -d, --directory            list directories themselves, not their "
    15346 #~ "contents\n"
    15347 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
    15348 #~ "mode\n"
    15349 #~ msgstr ""
    15350 #~ "  -C                         извеждане на елементите в колони\n"
    15351 #~ "      --color[=КОГА]         дали да се използват цветове за посочване "
    15352 #~ "на\n"
    15353 #~ "                             видовете файлове.  КОГА може да бъде\n"
    15354 #~ "                             „never“ (никога), „always“ (винаги) или\n"
    15355 #~ "                             „auto“ (автоматично)\n"
    15356 #~ "  -d, --directory            извеждане на директориите, вместо "
    15357 #~ "съдържанието им\n"
    15358 #~ "                             и символните връзки, вместо сочените "
    15359 #~ "файлове\n"
    15360 #~ "  -D, --dired                изход във формат за режима „dired“ на Емакс\n"
    15361 
    15362 #~ msgid ""
    15363 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
    15364 #~ "color\n"
    15365 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
    15366 #~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
    15367 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
    15368 #~ "l,\n"
    15369 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
    15370 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
    15371 #~ msgstr ""
    15372 #~ "  -f                         без подредба, включва „-aU“, изключва „-ls --"
    15373 #~ "color“\n"
    15374 #~ "  -F, --classify             добавяне на знак за вида на файловете (някой "
    15375 #~ "от:\n"
    15376 #~ "                             „*“, „/“, „=“, „>“, „@“, „|“)\n"
    15377 #~ "      --file-type            същото без добавяне на знака „*“\n"
    15378 #~ "      --format=ДУМА          „across“≡„horizontal“≡„-x“ (хоризонтална "
    15379 #~ "подредба\n"
    15380 #~ "                             по колони),\n"
    15381 #~ "                             „vertical“≡„-C“ (вертикална подредба по "
    15382 #~ "колони),\n"
    15383 #~ "                             „commas“≡„-m“ (хоризонтално изброяване със "
    15384 #~ "„,“),\n"
    15385 #~ "                             „long“≡„verbose“≡„-l“ (подробен изход),\n"
    15386 #~ "                             „single-column“≡„-1“ (по файл на ред).\n"
    15387 #~ "      --full-time            същото като „-l --time-style=full-iso“\n"
    15388 
    15389 #~ msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
    15390 #~ msgstr ""
    15391 #~ "  -g                         като „-l“, но без извеждане на собственика\n"
    15392 
    15393 #~ msgid ""
    15394 #~ "      --group-directories-first\n"
    15395 #~ "                             group directories before files;\n"
    15396 #~ "                               can be augmented with a --sort option, but "
    15397 #~ "any\n"
    15398 #~ "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
    15399 #~ msgstr ""
    15400 #~ "      --group-directories-first\n"
    15401 #~ "                             групиране на директориите преди файловете, "
    15402 #~ "може да\n"
    15403 #~ "                             се комбинира с опция „--sort“, но „--"
    15404 #~ "sort=none“ или\n"
    15405 #~ "                             „-U“ изключват групирането\n"
    15406 
    15407 #~ msgid ""
    15408 #~ "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
    15409 #~ msgstr ""
    15410 #~ "  -G, --no-group             без имена на групите при подробен изход\n"
    15411 
    15412 #~ msgid ""
    15413 #~ "  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
    15414 #~ "etc.\n"
    15415 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
    15416 #~ msgstr ""
    15417 #~ "  -h, --human-readable       с „-l“ и „-s“ извежда размери във формат 1K, "
    15418 #~ "234M,\n"
    15419 #~ "                             2G и т.н.\n"
    15420 #~ "      --si                   същото, но се ползват степени на 10 (100), а "
    15421 #~ "не на\n"
    15422 #~ "                             2 (1024)\n"
    15423 
    15424 #~ msgid ""
    15425 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
    15426 #~ "                             follow symbolic links listed on the command "
    15427 #~ "line\n"
    15428 #~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
    15429 #~ "                             follow each command line symbolic link\n"
    15430 #~ "                               that points to a directory\n"
    15431 #~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
    15432 #~ "PATTERN\n"
    15433 #~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
    15434 #~ msgstr ""
    15435 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
    15436 #~ "                             следване на символните връзки на командния "
    15437 #~ "ред\n"
    15438 #~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
    15439 #~ "                             следване на символните връзки на командния "
    15440 #~ "ред, \n"
    15441 #~ "                             които сочат към директории\n"
    15442 #~ "      --hide=ОБРАЗЕЦ         без извеждане на елементите, пасващи на "
    15443 #~ "ОБРАЗЕЦ\n"
    15444 #~ "                             (пренебрегва се, ако има „-a“ или „-A“)\n"
    15445 
    15446 #~ msgid ""
    15447 #~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
    15448 #~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
    15449 #~ msgstr ""
    15450 #~ "      --hyperlink[=КОГАТО]   хипервръзки за имената на файлове, КОГАТО "
    15451 #~ "може да\n"
    15452 #~ "                             е „always“ (винаги — стандартно), „auto“\n"
    15453 #~ "                             (автоматично) или „never“ (никога)\n"
    15454 
    15455 #~ msgid ""
    15456 #~ "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
    15457 #~ "names:\n"
    15458 #~ "                               none (default), slash (-p),\n"
    15459 #~ "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
    15460 #~ "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
    15461 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
    15462 #~ "PATTERN\n"
    15463 #~ msgstr ""
    15464 #~ "      --indicator-style=СТИЛ добавяне на знак в СТИЛа към имената на "
    15465 #~ "файловете:\n"
    15466 #~ "                             „none“ (стандартно — без), „slash“ (-p),\n"
    15467 #~ "                             „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
    15468 #~ "  -i, --inode                извеждане на номера на i-възела на всеки "
    15469 #~ "файл\n"
    15470 #~ "  -I, --ignore=ШАБЛОН        без извеждане на обектите с имена по "
    15471 #~ "ШАБЛОНа\n"
    15472 
    15473 #~ msgid ""
    15474 #~ "  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for disk usage;\n"
    15475 #~ "                               used only with -s and per directory "
    15476 #~ "totals\n"
    15477 #~ msgstr ""
    15478 #~ "  -k, --kibibytes            да се ползват степени на 2 (блокове по 1024 "
    15479 #~ "байта)\n"
    15480 #~ "                             при извеждане на заетото дисково "
    15481 #~ "пространство.\n"
    15482 #~ "                             Важи само при „-s“ и обобщенията по "
    15483 #~ "директории\n"
    15484 
    15485 #~ msgid ""
    15486 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
    15487 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
    15488 #~ "symbolic\n"
    15489 #~ "                               link, show information for the file the "
    15490 #~ "link\n"
    15491 #~ "                               references rather than for the link "
    15492 #~ "itself\n"
    15493 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
    15494 #~ "entries\n"
    15495 #~ msgstr ""
    15496 #~ "  -l                         формат с подробно изброяване\n"
    15497 #~ "  -L, --dereference          при показване на информация за символна "
    15498 #~ "връзка\n"
    15499 #~ "                             да се показва информация за сочения файл "
    15500 #~ "вместо за\n"
    15501 #~ "                             самата символна връзка\n"
    15502 #~ "  -m                         извеждане на елементите по редове, "
    15503 #~ "разделени\n"
    15504 #~ "                             със запетая\n"
    15505 
    15506 #~ msgid ""
    15507 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group "
    15508 #~ "IDs\n"
    15509 #~ "  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
    15510 #~ "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
    15511 #~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
    15512 #~ "                             append / indicator to directories\n"
    15513 #~ msgstr ""
    15514 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      като „-l“, но с номера за потребител и "
    15515 #~ "група\n"
    15516 #~ "  -N, --literal              извеждане на неекранирани, дословни имена\n"
    15517 #~ "  -o                         като „-l“, но без извеждане на групата\n"
    15518 #~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
    15519 #~ "                             добавяне на знак „/“ към имената на "
    15520 #~ "директориите\n"
    15521 
    15522 #~ msgid ""
    15523 #~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
    15524 #~ "      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the "
    15525 #~ "default,\n"
    15526 #~ "                               unless program is 'ls' and output is a "
    15527 #~ "terminal)\n"
    15528 #~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
    15529 #~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
    15530 #~ "                               literal, locale, shell, shell-always,\n"
    15531 #~ "                               shell-escape, shell-escape-always, c, "
    15532 #~ "escape\n"
    15533 #~ "                               (overrides QUOTING_STYLE environment "
    15534 #~ "variable)\n"
    15535 #~ msgstr ""
    15536 #~ "  -q, --hide-control-chars   заместване на неграфичните знаци с „?“\n"
    15537 #~ "      --show-control-chars   извеждане на неграфичните знаци както са си\n"
    15538 #~ "                             (стандартно, освен ако програмата е „ls“ и\n"
    15539 #~ "                             изходът е терминал)\n"
    15540 #~ "  -Q, --quote-name           заграждане на имената на елементите с „\"“\n"
    15541 #~ "      --quoting-style=СТИЛ   СТИЛ на екраниране на имената на елементите "
    15542 #~ "—\n"
    15543 #~ "                             с превес пред указаното от променливата на\n"
    15544 #~ "                             средата „QUOTING_STYLE“:\n"
    15545 #~ "                             ⁃ „literal“ (дословно — без екраниране);\n"
    15546 #~ "                             ⁃ „locale“ (цитиране с кавички от локала);\n"
    15547 #~ "                             ⁃ „shell“ (цитиране при наличие на "
    15548 #~ "специални\n"
    15549 #~ "                               знаци на обвивката);\n"
    15550 #~ "                             ⁃ „shell-always“ (цитиране дори и без "
    15551 #~ "нужда);\n"
    15552 #~ "                             ⁃ „c“ (цитиране като литерали на C и\n"
    15553 #~ "                               обхващащи „\"“);\n"
    15554 #~ "                             ⁃ „escape“ (като литерали на C без обхващащи "
    15555 #~ "„\"“).\n"
    15556 
    15557 #~ msgid ""
    15558 #~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
    15559 #~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
    15560 #~ "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
    15561 #~ "blocks\n"
    15562 #~ msgstr ""
    15563 #~ "  -r, --reverse              подредба в обратен ред\n"
    15564 #~ "  -R, --recursive            рекурсивно извеждане на поддиректориите\n"
    15565 #~ "  -s, --size                 извеждане на размера на всеки файл в "
    15566 #~ "блокове\n"
    15567 
    15568 #~ msgid ""
    15569 #~ "  -S                         sort by file size, largest first\n"
    15570 #~ "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), "
    15571 #~ "size (-S),\n"
    15572 #~ "                               time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
    15573 #~ "      --time=WORD            change the default of using modification "
    15574 #~ "times;\n"
    15575 #~ "                               access time (-u): atime, access, use;\n"
    15576 #~ "                               change time (-c): ctime, status;\n"
    15577 #~ "                               birth time: birth, creation;\n"
    15578 #~ "                             with -l, WORD determines which time to "
    15579 #~ "show;\n"
    15580 #~ "                             with --sort=time, sort by WORD (newest "
    15581 #~ "first)\n"
    15582 #~ msgstr ""
    15583 #~ "  -S                         подредба според размера, най-големите "
    15584 #~ "отпред\n"
    15585 #~ "      --sort=ДУМА            подредба според ДУМАта: „size“≡„-S“, "
    15586 #~ "„time“≡„-t“\n"
    15587 #~ "                             „none“≡„-U“, „version“≡„-v“, „extension“≡„-"
    15588 #~ "X“\n"
    15589 #~ "      --time=ВИД_ВРЕМЕ       ВИДът_ВРЕМЕ може да е:\n"
    15590 #~ "                               ⁃ „atime“/„access“/„use“≡„-u“ (достъп) "
    15591 #~ "или\n"
    15592 #~ "                               ⁃ „ctime“/„status“≡„-c“ (създаване).\n"
    15593 #~ "                             С „-l“ се показва този ВИД_ВРЕМЕ вместо "
    15594 #~ "времето\n"
    15595 #~ "                             на промяна, а с „--sort=time“ се подрежда "
    15596 #~ "по\n"
    15597 #~ "                             съответното време (най-новите —  отпред)\n"
    15598 
    15599 #~ msgid ""
    15600 #~ "      --time-style=TIME_STYLE  time/date format with -l; see TIME_STYLE "
    15601 #~ "below\n"
    15602 #~ msgstr ""
    15603 #~ "      --time-style=ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО\n"
    15604 #~ "                               ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО за опцията „-l“, вж. по-"
    15605 #~ "долу\n"
    15606 
    15607 #~ msgid ""
    15608 #~ "  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
    15609 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
    15610 #~ msgstr ""
    15611 #~ "  -t                         подредба по време, от нови към стари (вж. „--"
    15612 #~ "time“)\n"
    15613 #~ "  -T, --tabsize=РАЗМЕР       табулаторите са с този РАЗМЕР вместо 8 "
    15614 #~ "интервала\n"
    15615 
    15616 #~ msgid ""
    15617 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
    15618 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
    15619 #~ "name;\n"
    15620 #~ "                               otherwise: sort by access time, newest "
    15621 #~ "first\n"
    15622 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
    15623 #~ "order\n"
    15624 #~ "  -v                         natural sort of (version) numbers within "
    15625 #~ "text\n"
    15626 #~ msgstr ""
    15627 #~ "  -u                         с „-lt“: показване и подредба според времето "
    15628 #~ "на\n"
    15629 #~ "                             достъп;\n"
    15630 #~ "                             с „-l“: показване на времето, но подредба по "
    15631 #~ "името;\n"
    15632 #~ "                             иначе: подредба според времето, най-новите — "
    15633 #~ "отпред.\n"
    15634 #~ "  -U                         без подредба — както е в директорията\n"
    15635 #~ "  -v                         подредба с тълкуване на имената като версии\n"
    15636 
    15637 #~ msgid ""
    15638 #~ "  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
    15639 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
    15640 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
    15641 #~ "  -Z, --context              print any security context of each file\n"
    15642 #~ "  -1                         list one file per line.  Avoid '\\n' with -q "
    15643 #~ "or -b\n"
    15644 #~ msgstr ""
    15645 #~ "  -w, --width=КОЛОНИ         извеждане на този брой КОЛОНИ.  0 — "
    15646 #~ "означава, че\n"
    15647 #~ "                             няма ограничения\n"
    15648 #~ "  -x                         извеждане на елементите по редове, а не в "
    15649 #~ "стълбове\n"
    15650 #~ "  -X                         подредба в азбучен ред според разширението\n"
    15651 #~ "  -Z, --context              извеждане на контекста на сигурността на "
    15652 #~ "обектите\n"
    15653 #~ "  -1                         извеждане по един файл на ред\n"
    15654 
    15655 #~ msgid ""
    15656 #~ "\n"
    15657 #~ "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or "
    15658 #~ "+FORMAT.\n"
    15659 #~ "FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
    15660 #~ "FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
    15661 #~ "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
    15662 #~ "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
    15663 #~ "locale.\n"
    15664 #~ "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
    15665 #~ msgstr ""
    15666 #~ "\n"
    15667 #~ "Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, "
    15668 #~ "„locale“\n"
    15669 #~ "или “+ФОРМАТ“.  ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“.  Ако "
    15670 #~ "ФОРМАТът\n"
    15671 #~ "съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася "
    15672 #~ "за\n"
    15673 #~ "скорошните файлове, а първият — за всички останали.  Ако "
    15674 #~ "ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n"
    15675 #~ "започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX.  "
    15676 #~ "Променливата\n"
    15677 #~ "на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n"
    15678 
    15679 #~ msgid ""
    15680 #~ "\n"
    15681 #~ "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
    15682 #~ "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
    15683 #~ "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
    15684 #~ "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
    15685 #~ msgstr ""
    15686 #~ "\n"
    15687 #~ "Използването на цвят за разграничаване на файловете по вид стандартно е\n"
    15688 #~ "изключено както и при задаването на опцията „--color=never“.  При "
    15689 #~ "задаване\n"
    15690 #~ "на „--color=auto“ командата „ls“ извежда кодове за цвят, само когато "
    15691 #~ "изходът\n"
    15692 #~ "се извежда на терминал.  Променливата на средата „LS_COLORS“ позволява\n"
    15693 #~ "допълнителни настройки.  Може да я зададете с командата „dircolors“.\n"
    15694 
    15695 #~ msgid ""
    15696 #~ "\n"
    15697 #~ "Exit status:\n"
    15698 #~ " 0  if OK,\n"
    15699 #~ " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
    15700 #~ " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
    15701 #~ msgstr ""
    15702 #~ "\n"
    15703 #~ "Изходен код:\n"
    15704 #~ " 0  — ако всичко е наред;\n"
    15705 #~ " 1  — при леки проблеми (напр. няма достъп до поддиректория);\n"
    15706 #~ " 2  — при сериозни проблеми (напр. няма достъп до аргумент на командния "
    15707 #~ "ред).\n"
    15708 
    15709 #~ msgid "Samuel Neves"
    15710 #~ msgstr "Samuel Neves"
    15711 
    15712 #~ msgid "Ulrich Drepper"
    15713 #~ msgstr "Ulrich Drepper"
    15714 
    15715 #~ msgid "Scott Miller"
    15716 #~ msgstr "Scott Miller"
    15717 
    15718 #~ msgid "David Madore"
    15719 #~ msgstr "David Madore"
    15720 
    15721 #, c-format
    15722 #~ msgid ""
    15723 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
    15724 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
    15725 #~ msgstr ""
    15726 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n"
    15727 #~ "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n"
    15728 
    15729 #~ msgid ""
    15730 #~ "\n"
    15731 #~ "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
    15732 #~ "stdin)\n"
    15733 #~ msgstr ""
    15734 #~ "\n"
    15735 #~ "-b, --binary   четене в двоичен режим (стандартно, освен при стандартен "
    15736 #~ "вход\n"
    15737 #~ "                 от терминал)\n"
    15738 
    15739 #~ msgid ""
    15740 #~ "\n"
    15741 #~ "  -b, --binary         read in binary mode\n"
    15742 #~ msgstr ""
    15743 #~ "\n"
    15744 #~ "  -b, --binary   четене в двоичен режим\n"
    15745 
    15746 #, c-format
    15747 #~ msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
    15748 #~ msgstr ""
    15749 #~ "  -c, --check          изчитане на контролните суми „%s“ от ФАЙЛовете и\n"
    15750 #~ "                       проверка\n"
    15751 
    15752 #~ msgid ""
    15753 #~ "  -l, --length         digest length in bits; must not exceed the maximum "
    15754 #~ "for\n"
    15755 #~ "                       the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
    15756 #~ msgstr ""
    15757 #~ "  -l, --length         дължина на контролната сума в битове — трябва да е "
    15758 #~ "кратна\n"
    15759 #~ "                       на 8 и да е по-малка от максимума за алгоритъма "
    15760 #~ "„blake2“\n"
    15761 
    15762 #~ msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
    15763 #~ msgstr "      --tag            създаване на контролна сума в стила на BSD\n"
    15764 
    15765 #~ msgid ""
    15766 #~ "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
    15767 #~ msgstr ""
    15768 #~ "  -t, --text           четене в текстов режим (при стандартен вход от "
    15769 #~ "терминал)\n"
    15770 
    15771 #~ msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
    15772 #~ msgstr "  -t, --text           четене в текстов режим (стандартно)\n"
    15773 
    15774 #~ msgid ""
    15775 #~ "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline,\n"
    15776 #~ "                       and disable file name escaping\n"
    15777 #~ msgstr ""
    15778 #~ "  -z, --zero           завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов "
    15779 #~ "ред,\n"
    15780 #~ "                       и без екраниране на знаците в имената\n"
    15781 
    15782 #~ msgid ""
    15783 #~ "\n"
    15784 #~ "The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
    15785 #~ "      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
    15786 #~ "      --quiet          don't print OK for each successfully verified "
    15787 #~ "file\n"
    15788 #~ "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
    15789 #~ "      --strict         exit non-zero for improperly formatted checksum "
    15790 #~ "lines\n"
    15791 #~ "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
    15792 #~ "\n"
    15793 #~ msgstr ""
    15794 #~ "\n"
    15795 #~ "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n"
    15796 #~ "      --ignore-missing  без съобщения за липсващи файлове\n"
    15797 #~ "      --quiet           без съобщения за успешно проверен файл\n"
    15798 #~ "      --status          без съобщения, успехът се определя според кода за "
    15799 #~ "изход\n"
    15800 #~ "      --strict          изход при неправилно форматирани редове със суми\n"
    15801 #~ "  -w, --warn            съобщения при неправилно форматирани редове със "
    15802 #~ "суми\n"
    15803 
    15804 #, c-format
    15805 #~ msgid ""
    15806 #~ "\n"
    15807 #~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
    15808 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print "
    15809 #~ "a\n"
    15810 #~ "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
    15811 #~ "binary,\n"
    15812 #~ "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
    15813 #~ "\n"
    15814 #~ "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
    15815 #~ "systems.\n"
    15816 #~ msgstr ""
    15817 #~ "\n"
    15818 #~ "Сумите се изчисляват така, както е посочено в „%s“.  При проверка входът\n"
    15819 #~ "трябва да бъде предишен изход от тази програма.  По подразбиране се "
    15820 #~ "извежда ред\n"
    15821 #~ "с контролна сума, знак посочващ типа („*“ за двоичен, „ “ за текстов или "
    15822 #~ "когато\n"
    15823 #~ "това няма значение) и името на всеки ФАЙЛ.\n"
    15824 #~ "\n"
    15825 #~ "На системи GNU няма разлика между текстов и двоичен режим.\n"
    15826 
    15827 #, c-format
    15828 #~ msgid "%s: too many checksum lines"
    15829 #~ msgstr "%s: твърде много редове за контролни суми"
    15830 
    15831 #, c-format
    15832 #~ msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
    15833 #~ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: неправилно форматиран ред с контролна сума „%s“"
    15834 
    15835 #~ msgid "FAILED open or read"
    15836 #~ msgstr "НЕУСПЕШНО изпълнение на „open“ или „read“"
    15837 
    15838 #~ msgid "FAILED"
    15839 #~ msgstr "НЕУСПЕХ"
    15840 
    15841 #~ msgid "OK"
    15842 #~ msgstr "УСПЕХ"
    15843 
    15844 #, c-format
    15845 #~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
    15846 #~ msgstr "%s: не са открити правилно форматирани %s редове с контролни суми"
    15847 
    15848 #, c-format
    15849 #~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
    15850 #~ msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
    15851 #~ msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> ред е неправилно форматиран"
    15852 #~ msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> реда са неправилно форматирани"
    15853 
    15854 #, c-format
    15855 #~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
    15856 #~ msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
    15857 #~ msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> изброен файл не може да бъде прочетен"
    15858 #~ msgstr[1] ""
    15859 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> изброени файла не могат да бъде прочетени"
    15860 
    15861 #, c-format
    15862 #~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
    15863 #~ msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
    15864 #~ msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> пресметната контролна сума НЕ пасва"
    15865 #~ msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> пресметнати контролни суми НЕ пасват"
    15866 
    15867 #, c-format
    15868 #~ msgid "%s: no file was verified"
    15869 #~ msgstr "%s: файлът не е проверен"
    15870 
    15871 #~ msgid "invalid length"
    15872 #~ msgstr "неправилна дължина"
    15873 
    15874 #, c-format
    15875 #~ msgid "invalid length: %s"
    15876 #~ msgstr "неправилна дължина: %s"
    15877 
    15878 #~ msgid "length is not a multiple of 8"
    15879 #~ msgstr "размерът не е кратен на 8"
    15880 
    15881 #, c-format
    15882 #~ msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits"
    15883 #~ msgstr "максималната дължина на контролната сума за „%s“ е %<PRIuMAX> бита"
    15884 
    15885 #, c-format
    15886 #~ msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
    15887 #~ msgstr "опцията „--zero“ не се поддържа при проверката на контролни суми"
    15888 
    15889 #, c-format
    15890 #~ msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
    15891 #~ msgstr "опцията „--tag“ е безсмислена при проверка на контролни суми"
    15892 
    15893 #, c-format
    15894 #~ msgid ""
    15895 #~ "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
    15896 #~ msgstr ""
    15897 #~ "опциите „--binary“ и „--text“ са безсмислени при проверка на контролни "
    15898 #~ "суми"
    15899 
    15900 #, c-format
    15901 #~ msgid ""
    15902 #~ "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
    15903 #~ msgstr ""
    15904 #~ "опцията „--ignore-missing“ е смислена само при проверка на контролни суми"
    15905 
    15906 #, c-format
    15907 #~ msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
    15908 #~ msgstr "опцията „--status“ е смислена само при проверка на контролни суми"
    15909 
    15910 #, c-format
    15911 #~ msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
    15912 #~ msgstr "опцията „--warn“ е смислена само при проверка на контролни суми"
    15913 
    15914 #, c-format
    15915 #~ msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
    15916 #~ msgstr "опцията „--quiet“ е смислена само при проверка на контролни суми"
    15917 
    15918 #, c-format
    15919 #~ msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
    15920 #~ msgstr "опцията „--strict“ е смислена само при проверка на контролни суми"
    15921 
    15922 #, c-format
    15923 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
    15924 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ДИРЕКТОРИЯ…\n"
    15925 
    15926 #~ msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
    15927 #~ msgstr ""
    15928 #~ "Създаване на ДИРЕКТОРИите, ако не са създадени вече.\n"
    15929 #~ "\n"
    15930 
    15931 #~ msgid ""
    15932 #~ "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
    15933 #~ "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
    15934 #~ "needed\n"
    15935 #~ "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
    15936 #~ msgstr ""
    15937 #~ "  -m, --mode=РЕЖИМ  РЕЖИМ за достъп (като „chmod“), а не „a=rwx“ — "
    15938 #~ "„umask“\n"
    15939 #~ "  -p, --parents     създаване на родителските директории, без грешка за\n"
    15940 #~ "                    съществуващи\n"
    15941 #~ "  -v, --verbose     извеждане на съобщение за всяка създадена директория\n"
    15942 
    15943 #~ msgid ""
    15944 #~ "  -Z                   set SELinux security context of each created "
    15945 #~ "directory\n"
    15946 #~ "                         to the default type\n"
    15947 #~ "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the "
    15948 #~ "SELinux\n"
    15949 #~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
    15950 #~ msgstr ""
    15951 #~ "  -Z                   задаване на стандартен за вида контекст на "
    15952 #~ "сигурност за\n"
    15953 #~ "                       SELinux или SMACK на всяка създадена директория\n"
    15954 #~ "      --context[=КОНТЕКСТ]\n"
    15955 #~ "                        като „-Z“, но при задаването се прилага този "
    15956 #~ "КОНТЕКСТ\n"
    15957 #~ "                        за SELinux или SMACK\n"
    15958 
    15959 #, c-format
    15960 #~ msgid "created directory %s"
    15961 #~ msgstr "създадена е директория „%s“"
    15962 
    15963 #, c-format
    15964 #~ msgid ""
    15965 #~ "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
    15966 #~ msgstr ""
    15967 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с "
    15968 #~ "поддръжката на SELinux или SMACK"
    15969 
    15970 #, c-format
    15971 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
    15972 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ…\n"
    15973 
    15974 #~ msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
    15975 #~ msgstr "Създаване на именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n"
    15976 
    15977 #~ msgid ""
    15978 #~ "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
    15979 #~ msgstr ""
    15980 #~ "  -m, --mode=РЕЖИМ  задаване на РЕЖИМ за достъп, в допълнение към „a=rw“\n"
    15981 
    15982 #~ msgid ""
    15983 #~ "  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
    15984 #~ "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the "
    15985 #~ "SELinux\n"
    15986 #~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
    15987 #~ msgstr ""
    15988 #~ "  -Z                   задаване на стандартен за вида контекст на "
    15989 #~ "сигурност за\n"
    15990 #~ "                       SELinux или SMACK\n"
    15991 #~ "      --context[=КОНТЕКСТ]\n"
    15992 #~ "                        като „-Z“, но при задаването се прилага този "
    15993 #~ "КОНТЕКСТ\n"
    15994 #~ "                        за SELinux или SMACK\n"
    15995 
    15996 #~ msgid "invalid mode"
    15997 #~ msgstr "неправилен режим за достъп"
    15998 
    15999 #~ msgid "mode must specify only file permission bits"
    16000 #~ msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла"
    16001 
    16002 #, c-format
    16003 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
    16004 #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се зададат"
    16005 
    16006 #, c-format
    16007 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
    16008 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ ВИД [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n"
    16009 
    16010 #~ msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
    16011 #~ msgstr "Създаване на специален файл с посоченото ИМЕ и дадения ВИД.\n"
    16012 
    16013 #~ msgid ""
    16014 #~ "\n"
    16015 #~ "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
    16016 #~ "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
    16017 #~ "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as "
    16018 #~ "octal;\n"
    16019 #~ "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
    16020 #~ msgstr ""
    16021 #~ "\n"
    16022 #~ "Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, когато ВИДът е „b“, „c“ "
    16023 #~ "или „u“,\n"
    16024 #~ "и трябва да се пропуснат, когато  той е „p“.  Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва "
    16025 #~ "с 0x\n"
    16026 #~ "или 0X, номерът се интерпретира като шестнадесетичен, ако започва с 0 — "
    16027 #~ "като\n"
    16028 #~ "осмичен, а в останалите случаи — като десетичен.  ВИДът може да е:\n"
    16029 
    16030 #~ msgid ""
    16031 #~ "\n"
    16032 #~ "  b      create a block (buffered) special file\n"
    16033 #~ "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
    16034 #~ "  p      create a FIFO\n"
    16035 #~ msgstr ""
    16036 #~ "\n"
    16037 #~ "  b      блоков (буфериран) специален файл\n"
    16038 #~ "  c, u   знаков (небуфериран) специален файл\n"
    16039 #~ "  p      именуван канал\n"
    16040 
    16041 #~ msgid "Special files require major and minor device numbers."
    16042 #~ msgstr ""
    16043 #~ "При създаване на специални файлове трябва да се посочат и голям, и малък "
    16044 #~ "номер на устройство"
    16045 
    16046 #~ msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
    16047 #~ msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство."
    16048 
    16049 #~ msgid "block special files not supported"
    16050 #~ msgstr "работа с блокови специални файлове не се поддържа "
    16051 
    16052 #~ msgid "character special files not supported"
    16053 #~ msgstr "работа със знакови специални файлове не се поддържа"
    16054 
    16055 #, c-format
    16056 #~ msgid "invalid major device number %s"
    16057 #~ msgstr "грешен голям номер на устройство „%s“"
    16058 
    16059 #, c-format
    16060 #~ msgid "invalid minor device number %s"
    16061 #~ msgstr "грешен малък номер на устройство „%s“"
    16062 
    16063 #, c-format
    16064 #~ msgid "invalid device %s %s"
    16065 #~ msgstr "неправилно устройство „%s %s“"
    16066 
    16067 #, c-format
    16068 #~ msgid "invalid device type %s"
    16069 #~ msgstr "неправилен вид на устройство „%s“"
    16070 
    16071 #~ msgid "Eric Blake"
    16072 #~ msgstr "Eric Blake"
    16073 
    16074 #, c-format
    16075 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
    16076 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ШАБЛОН]…\n"
    16077 
    16078 #~ msgid ""
    16079 #~ "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
    16080 #~ "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
    16081 #~ "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is "
    16082 #~ "implied.\n"
    16083 #~ msgstr ""
    16084 #~ "Надеждно създаване на временен файл или директория и извеждане на името "
    16085 #~ "им.\n"
    16086 #~ "ШАБЛОНът трябва да съдържа поне 3 последователни знака „X“ в крайна "
    16087 #~ "позиция.\n"
    16088 #~ "За стандартен ШАБЛОН се ползва „tmp.XXXXXXXXXX“, ако такъв не е даден, и "
    16089 #~ "се\n"
    16090 #~ "приема, че е ползвана опцията „--tmpdir“.\n"
    16091 
    16092 #~ msgid ""
    16093 #~ "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
    16094 #~ msgstr ""
    16095 #~ "Файловете са с права „u+rw“, а директориите с „u+rwx“, като естествено се "
    16096 #~ "махат\n"
    16097 #~ "правата указани с „umask“.\n"
    16098 
    16099 #~ msgid ""
    16100 #~ "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
    16101 #~ "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name "
    16102 #~ "(unsafe)\n"
    16103 #~ "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation "
    16104 #~ "failure\n"
    16105 #~ msgstr ""
    16106 #~ "  -d, --directory     създаване на директория, а не файл\n"
    16107 #~ "  -u, --dry-run       без създаване на обект, само отпечатване на име\n"
    16108 #~ "                      (това не е безопасно!)\n"
    16109 #~ "  -q, --quiet         без диагностичните съобщение при неуспешно "
    16110 #~ "създаване на\n"
    16111 #~ "                      файл/директория\n"
    16112 
    16113 #~ msgid ""
    16114 #~ "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
    16115 #~ "slash.\n"
    16116 #~ "                        This option is implied if TEMPLATE does not end "
    16117 #~ "in X\n"
    16118 #~ msgstr ""
    16119 #~ "      --suffix=СУФИКС добавяне на СУФИКСа към ШАБЛОНа.  СУФИКСЪТ трябва "
    16120 #~ "да не\n"
    16121 #~ "                      съдържа „-“.  Тази опция се подразбира, ако "
    16122 #~ "ШАБЛОНът\n"
    16123 #~ "                      не завършва на „X“\n"
    16124 
    16125 #~ msgid ""
    16126 #~ "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is "
    16127 #~ "not\n"
    16128 #~ "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
    16129 #~ "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute "
    16130 #~ "name;\n"
    16131 #~ "                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, "
    16132 #~ "but\n"
    16133 #~ "                        mktemp creates only the final component\n"
    16134 #~ msgstr ""
    16135 #~ "  -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]\n"
    16136 #~ "                        ШАБЛОНЪТ се интерпретира спрямо тази ДИРектория.  "
    16137 #~ "Ако\n"
    16138 #~ "                        тя не е зададена, се ползва съдържанието на "
    16139 #~ "„TMPDIR“, а\n"
    16140 #~ "                        ако и то липсва — „/tmp“.  При задаването на тази "
    16141 #~ "опция\n"
    16142 #~ "                        ШАБЛОНЪТ не може да е абсолютно име за разлика "
    16143 #~ "от\n"
    16144 #~ "                        опцията „-t“.  ШАБЛОНът може да съдържа „/“, но\n"
    16145 #~ "                        командата „mktemp“ създава само последния "
    16146 #~ "компонент\n"
    16147 
    16148 #~ msgid ""
    16149 #~ "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name "
    16150 #~ "component,\n"
    16151 #~ "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else "
    16152 #~ "the\n"
    16153 #~ "                        directory specified via -p; else /tmp "
    16154 #~ "[deprecated]\n"
    16155 #~ msgstr ""
    16156 #~ "  -t                  ШАБЛОНът определя името на файла спрямо "
    16157 #~ "директорията\n"
    16158 #~ "                      която е зададена в „$TMPDIR“.  Ако няма такава —\n"
    16159 #~ "                      зададената с опцията „-p“, а ако и такава няма — „/"
    16160 #~ "tmp“\n"
    16161 #~ "                      (остарял вариант)\n"
    16162 
    16163 #, c-format
    16164 #~ msgid "too many templates"
    16165 #~ msgstr "прекалено много шаблони"
    16166 
    16167 #, c-format
    16168 #~ msgid "with --suffix, template %s must end in X"
    16169 #~ msgstr "с опцията „--suffix“ шаблонът „%s“ трябва да завършва с „X“"
    16170 
    16171 #, c-format
    16172 #~ msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
    16173 #~ msgstr "неправилен суфикс „%s“ — съдържа разделител на директории"
    16174 
    16175 #, c-format
    16176 #~ msgid "too few X's in template %s"
    16177 #~ msgstr "недостатъчен брой знаци „X“ в шаблона „%s“"
    16178 
    16179 #, c-format
    16180 #~ msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
    16181 #~ msgstr "неправилен шаблон „%s“ — съдържа разделител на директории"
    16182 
    16183 #, c-format
    16184 #~ msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
    16185 #~ msgstr ""
    16186 #~ "неправилен шаблон „%s“ — указва абсолютно име, а е зададена опцията „--"
    16187 #~ "tmpdir“"
    16188 
    16189 #, c-format
    16190 #~ msgid "failed to create directory via template %s"
    16191 #~ msgstr "неуспешно създаване на временна директория по шаблона „%s“"
    16192 
    16193 #, c-format
    16194 #~ msgid "failed to create file via template %s"
    16195 #~ msgstr "неуспешно създаване на временен файл по шаблона „%s“"
    16196 
    16197 #~ msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
    16198 #~ msgstr ""
    16199 #~ "Преименуване на ИЗТОЧНИК като ЦЕЛ или преместване на ИЗТОЧНИците в "
    16200 #~ "ДИРЕКТОРИЯта.\n"
    16201 
    16202 #~ msgid ""
    16203 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
    16204 #~ "file\n"
    16205 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
    16206 #~ "argument\n"
    16207 #~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
    16208 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
    16209 #~ "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
    16210 #~ "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
    16211 #~ "effect.\n"
    16212 #~ msgstr ""
    16213 #~ "      --backup[=МЕТОД]       резервно копие на съществуващи целеви "
    16214 #~ "файлове\n"
    16215 #~ "  -b                         като „--backup“, но без аргумент\n"
    16216 #~ "  -f, --force                без питане преди заместване на файлове\n"
    16217 #~ "  -i, --interactive          с питане преди заместване на файлове\n"
    16218 #~ "  -n, --no-clobber           без презаписване на съществуващи файлове\n"
    16219 #~ "При посочване на повече от една от опциите „-i“, „-f“, „-n“ се взема "
    16220 #~ "предвид\n"
    16221 #~ "последната.\n"
    16222 
    16223 #~ msgid ""
    16224 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
    16225 #~ "SOURCE\n"
    16226 #~ "                                 argument\n"
    16227 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
    16228 #~ msgstr ""
    16229 #~ "      --strip-trailing-slashes отстраняване на крайните наклонени черти "
    16230 #~ "от\n"
    16231 #~ "                               всички ЦЕЛи\n"
    16232 #~ "  -S, --suffix=СУФИКС          суфикс за резервните копия\n"
    16233 
    16234 #~ msgid ""
    16235 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
    16236 #~ "DIRECTORY\n"
    16237 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
    16238 #~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
    16239 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
    16240 #~ "                                 destination file is missing\n"
    16241 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
    16242 #~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
    16243 #~ "destination\n"
    16244 #~ "                                 file to default type\n"
    16245 #~ msgstr ""
    16246 #~ "      --target-directory=ДИР   преместване на всички ИЗТОЧНИци в "
    16247 #~ "ДИРекторията\n"
    16248 #~ "  -T, --no-target-directory    обработка на ЦЕЛта като обикновен файл\n"
    16249 #~ "  -u, --update                 преместване, само ако ИЗТОЧНИКът е по-нов "
    16250 #~ "от\n"
    16251 #~ "                               целевия файл, или ако целевият файл "
    16252 #~ "липсва\n"
    16253 #~ "  -v, --verbose                извеждане на действията\n"
    16254 #~ "  -Z, --context                задаване на стандартен контекст за "
    16255 #~ "сигурност\n"
    16256 #~ "                               на ЦЕЛта\n"
    16257 
    16258 #, c-format
    16259 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
    16260 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n"
    16261 
    16262 #, c-format
    16263 #~ msgid ""
    16264 #~ "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
    16265 #~ "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
    16266 #~ "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the "
    16267 #~ "process).\n"
    16268 #~ msgstr ""
    16269 #~ "Изпълняване на КОМАНДАта със зададената стойност на „nice“, което "
    16270 #~ "принципно влияе\n"
    16271 #~ "на диспечера на задачите на операционната система.  Без КОМАНДА извежда "
    16272 #~ "текущата\n"
    16273 #~ "стойност на „nice“.  Диапазонът на „nice“ е от %d (най-голямо предимство "
    16274 #~ "за\n"
    16275 #~ "процеса) до %d (най-малко предимство).\n"
    16276 
    16277 #~ msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
    16278 #~ msgstr ""
    16279 #~ "  -n, --adjustment=N   добавяне на N към стойността на nice (по "
    16280 #~ "подразбиране 10)\n"
    16281 
    16282 #, c-format
    16283 #~ msgid "invalid adjustment %s"
    16284 #~ msgstr "неправилна настройка: %s"
    16285 
    16286 #, c-format
    16287 #~ msgid "a command must be given with an adjustment"
    16288 #~ msgstr "трябва да зададете команда заедно с корекцията"
    16289 
    16290 #~ msgid "cannot get niceness"
    16291 #~ msgstr "неуспешно получаване на стойността на „nice“"
    16292 
    16293 #, c-format
    16294 #~ msgid "cannot set niceness"
    16295 #~ msgstr "неуспешно задаване на стойността на „nice“"
    16296 
    16297 #~ msgid "Scott Bartram"
    16298 #~ msgstr "Scott Bartram"
    16299 
    16300 #~ msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
    16301 #~ msgstr ""
    16302 #~ "Извеждане на всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с номерирани "
    16303 #~ "редове.\n"
    16304 
    16305 #~ msgid ""
    16306 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
    16307 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
    16308 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
    16309 #~ msgstr ""
    16310 #~ "  -b, --body-numbering=СТИЛ       СТИЛ за номериране на редовете от "
    16311 #~ "тялото\n"
    16312 #~ "  -d, --section-delimiter=ЗН      разделяне на логическите страници с "
    16313 #~ "тези\n"
    16314 #~ "                                  два ЗНака\n"
    16315 #~ "  -f, --footer-numbering=СТИЛ     СТИЛ за номериране на долния "
    16316 #~ "колонтитул\n"
    16317 
    16318 #~ msgid ""
    16319 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
    16320 #~ "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
    16321 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
    16322 #~ "one\n"
    16323 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
    16324 #~ "FORMAT\n"
    16325 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
    16326 #~ "section\n"
    16327 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
    16328 #~ "number\n"
    16329 #~ msgstr ""
    16330 #~ "  -h, --header-numbering=СТИЛ     номериране на горния колонтитул с този "
    16331 #~ "СТИЛ\n"
    16332 #~ "  -i, --page-increment=СТЪПКА     СТЪПКА за нарастването на номера\n"
    16333 #~ "  -l, --join-blank-lines=БРОЙ     номер само на последния ред при такъв "
    16334 #~ "БРОЙ\n"
    16335 #~ "                                  последователни празни редове\n"
    16336 #~ "  -n, --number-format=ФОРМАТ      номера на редовете според този ФОРМАТ\n"
    16337 #~ "  -p, --no-renumber               без рестартиране на броенето при нова\n"
    16338 #~ "                                  логическа страница\n"
    16339 #~ "  -s, --number-separator=НИЗ      добавяне на НИЗа след всеки номер на "
    16340 #~ "ред\n"
    16341 
    16342 #~ msgid ""
    16343 #~ "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
    16344 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
    16345 #~ msgstr ""
    16346 #~ "  -v, --starting-line-number=НОМЕР\n"
    16347 #~ "                                  този начален НОМЕР за всеки раздел\n"
    16348 #~ "  -w, --number-width=БРОЙ         такъв БРОЙ знаци за номерата на "
    16349 #~ "редовете\n"
    16350 
    16351 #~ msgid ""
    16352 #~ "\n"
    16353 #~ "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
    16354 #~ "\n"
    16355 #~ "CC are two delimiter characters used to construct logical page "
    16356 #~ "delimiters;\n"
    16357 #~ "a missing second character implies ':'.\n"
    16358 #~ msgstr ""
    16359 #~ "\n"
    16360 #~ "Стандартните опции са: „-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -"
    16361 #~ "w6“\n"
    16362 #~ "\n"
    16363 #~ "ЗН са двата ЗНака за разделяне на логическите страници.  Ако е "
    16364 #~ "пропуснат,\n"
    16365 #~ "стандартно вторият е „:“.\n"
    16366 
    16367 #~ msgid ""
    16368 #~ "\n"
    16369 #~ "STYLE is one of:\n"
    16370 #~ "\n"
    16371 #~ "  a      number all lines\n"
    16372 #~ "  t      number only nonempty lines\n"
    16373 #~ "  n      number no lines\n"
    16374 #~ "  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
    16375 #~ "         expression, BRE\n"
    16376 #~ msgstr ""
    16377 #~ "\n"
    16378 #~ "Стилът е измежду:\n"
    16379 #~ "\n"
    16380 #~ "  ⁃ „a“  номериране на всички редове\n"
    16381 #~ "  ⁃ „t“  номериране само на непразните редове\n"
    16382 #~ "  ⁃ „n“  без никакво номериране\n"
    16383 #~ "  ⁃ „pРЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“\n"
    16384 #~ "        номериране само на редовете напасващи РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ\n"
    16385 #~ "\n"
    16386 
    16387 #~ msgid ""
    16388 #~ "\n"
    16389 #~ "FORMAT is one of:\n"
    16390 #~ "\n"
    16391 #~ "  ln     left justified, no leading zeros\n"
    16392 #~ "  rn     right justified, no leading zeros\n"
    16393 #~ "  rz     right justified, leading zeros\n"
    16394 #~ "\n"
    16395 #~ msgstr ""
    16396 #~ "\n"
    16397 #~ "ФОРМАТът е измежду:\n"
    16398 #~ "\n"
    16399 #~ "  ⁃ „ln“   ляво подравняване, без предхождащи нули\n"
    16400 #~ "  ⁃ „rn“   дясно подравняване, без предхождащи нули\n"
    16401 #~ "  ⁃ „rz“   дясно подравняване, с предхождащи нули\n"
    16402 #~ "\n"
    16403 
    16404 #, c-format
    16405 #~ msgid "invalid header numbering style: %s"
    16406 #~ msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s"
    16407 
    16408 #, c-format
    16409 #~ msgid "invalid body numbering style: %s"
    16410 #~ msgstr "неправилен формат за номериране: %s"
    16411 
    16412 #, c-format
    16413 #~ msgid "invalid footer numbering style: %s"
    16414 #~ msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s"
    16415 
    16416 #~ msgid "invalid starting line number"
    16417 #~ msgstr "неправилно начално число"
    16418 
    16419 #~ msgid "invalid line number increment"
    16420 #~ msgstr "неправилна стъпка, с която да нарастват номерата на редовете"
    16421 
    16422 #~ msgid "invalid line number of blank lines"
    16423 #~ msgstr "неправилен брой празни редове"
    16424 
    16425 #~ msgid "invalid line number field width"
    16426 #~ msgstr "неправилна широчина на полето за номерата на редовете"
    16427 
    16428 #, c-format
    16429 #~ msgid "invalid line numbering format: %s"
    16430 #~ msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s"
    16431 
    16432 #, c-format
    16433 #~ msgid ""
    16434 #~ "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
    16435 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    16436 #~ msgstr ""
    16437 #~ "Употреба: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n"
    16438 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    16439 
    16440 #~ msgid ""
    16441 #~ "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
    16442 #~ "\n"
    16443 #~ msgstr ""
    16444 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта със заглушаване на сигналите за край на връзката "
    16445 #~ "(SIGHUP).\n"
    16446 #~ "\n"
    16447 
    16448 #, c-format
    16449 #~ msgid ""
    16450 #~ "\n"
    16451 #~ "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
    16452 #~ "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if "
    16453 #~ "possible,\n"
    16454 #~ "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
    16455 #~ "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
    16456 #~ "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
    16457 #~ msgstr ""
    16458 #~ "\n"
    16459 #~ "Ако стандартният вход е на терминал, той се пренасочва от нечетим файл.\n"
    16460 #~ "Ако стандартният изход е на терминал, той се пренасочва и добавя по "
    16461 #~ "възможност\n"
    16462 #~ "към файла „nohup.out“.  Ако това е невъзможно, се ползва „$HOME/nohup."
    16463 #~ "out“.\n"
    16464 #~ "Ако стандартната грешка е на терминал, той се пренасочва към стандартния "
    16465 #~ "изход.\n"
    16466 #~ "За запазване на изхода в определен ФАЙЛ ползвайте „%s КОМАНДА > ФАЙЛ“.\n"
    16467 
    16468 #, c-format
    16469 #~ msgid "failed to render standard input unusable"
    16470 #~ msgstr "неуспешно задаване на стандартния изход като неизползваем"
    16471 
    16472 #, c-format
    16473 #~ msgid "ignoring input"
    16474 #~ msgstr "входът се пренебрегва"
    16475 
    16476 #, c-format
    16477 #~ msgid "ignoring input and appending output to %s"
    16478 #~ msgstr "входът се пренебрегва, а изходът се насочва към „%s“"
    16479 
    16480 #, c-format
    16481 #~ msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
    16482 #~ msgstr ""
    16483 #~ "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към "
    16484 #~ "стандартния изход"
    16485 
    16486 #, c-format
    16487 #~ msgid "redirecting stderr to stdout"
    16488 #~ msgstr "пренасочване на стандартната грешка към стандартния изход"
    16489 
    16490 #~ msgid "Giuseppe Scrivano"
    16491 #~ msgstr "Giuseppe Scrivano"
    16492 
    16493 #, c-format
    16494 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
    16495 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n"
    16496 
    16497 #~ msgid ""
    16498 #~ "Print the number of processing units available to the current process,\n"
    16499 #~ "which may be less than the number of online processors\n"
    16500 #~ "\n"
    16501 #~ msgstr ""
    16502 #~ "Извеждане на броя процесорни ядра достъпни за текущия процес,\n"
    16503 #~ "той може да е по-малък от общия брой работещи ядра.\n"
    16504 #~ "\n"
    16505 
    16506 #~ msgid ""
    16507 #~ "      --all      print the number of installed processors\n"
    16508 #~ "      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
    16509 #~ msgstr ""
    16510 #~ "      --all      извеждане на броя на наличните ядра\n"
    16511 #~ "      --ignore=БРОЙ\n"
    16512 #~ "                 по възможност този БРОЙ ядра се пренебрегват\n"
    16513 
    16514 #, c-format
    16515 #~ msgid "value too large to be converted: %s"
    16516 #~ msgstr "стойността е прекалено голяма за преобразуване: %s"
    16517 
    16518 #, c-format
    16519 #~ msgid "invalid number: %s"
    16520 #~ msgstr "грешно число: %s"
    16521 
    16522 #, c-format
    16523 #~ msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
    16524 #~ msgstr "отхвърлен суфикс на входа „%s“ (пробвайте с опцията „--from“)"
    16525 
    16526 #, c-format
    16527 #~ msgid "invalid suffix in input: %s"
    16528 #~ msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“"
    16529 
    16530 #, c-format
    16531 #~ msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
    16532 #~ msgstr "суфиксът „i“ липсва на входа „%s“ (напр. „Ki“/„Mi“/„Gi“/…)"
    16533 
    16534 #, c-format
    16535 #~ msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
    16536 #~ msgstr "стойността „%Lf“ не може да се подготви за печат"
    16537 
    16538 #, c-format
    16539 #~ msgid "invalid unit size: %s"
    16540 #~ msgstr "неправилен размер на единица: „%s“"
    16541 
    16542 #, c-format
    16543 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
    16544 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ЧИСЛО]…\n"
    16545 
    16546 #~ msgid ""
    16547 #~ "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
    16548 #~ "specified.\n"
    16549 #~ msgstr ""
    16550 #~ "Наново форматиране на ЧИСЛата, а ако такива не са зададени, се четат от "
    16551 #~ "стандартния вход.\n"
    16552 
    16553 #~ msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
    16554 #~ msgstr ""
    16555 #~ "      --debug          извеждане на предупреждения при грешни входни "
    16556 #~ "данни\n"
    16557 
    16558 #~ msgid ""
    16559 #~ "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
    16560 #~ msgstr ""
    16561 #~ "  -d, --delimiter=ЗНАК използване на този ЗНАК за разделител вместо "
    16562 #~ "интервал\n"
    16563 
    16564 #~ msgid ""
    16565 #~ "      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
    16566 #~ "(default=1)\n"
    16567 #~ "                         see FIELDS below\n"
    16568 #~ msgstr ""
    16569 #~ "      --field=ПОЛЀТА   замяна на числата в тези полета на входа "
    16570 #~ "(стандартно 1),\n"
    16571 #~ "                       вж. ПОЛЀТА по-долу\n"
    16572 
    16573 #~ msgid ""
    16574 #~ "      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
    16575 #~ "                         see FORMAT below for details\n"
    16576 #~ msgstr ""
    16577 #~ "      --format=ФОРМАТ  използване на стил на „printf“ за ФОРМА̀ТА с "
    16578 #~ "плаваща\n"
    16579 #~ "                       запетая, вж. ФОРМАТ по-долу\n"
    16580 
    16581 #~ msgid ""
    16582 #~ "      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
    16583 #~ "'none';\n"
    16584 #~ "                         see UNIT below\n"
    16585 #~ msgstr ""
    16586 #~ "      --from=ЕДИНИЦА   автоматично преобразуване на входната към тази "
    16587 #~ "ЕДИНИЦА.\n"
    16588 #~ "                       Стандартното е „none“ (без), вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n"
    16589 
    16590 #~ msgid ""
    16591 #~ "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the "
    16592 #~ "default 1)\n"
    16593 #~ msgstr ""
    16594 #~ "      --from-unit=РАЗМЕР\n"
    16595 #~ "                       РАЗМЕР на входната единица (вместо стандартния 1)\n"
    16596 
    16597 #~ msgid ""
    16598 #~ "      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
    16599 #~ "1,000,000\n"
    16600 #~ "                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
    16601 #~ "locale)\n"
    16602 #~ msgstr ""
    16603 #~ "      --grouping       използване на знак за разделяне на групите цифри "
    16604 #~ "според\n"
    16605 #~ "                       локала.  В българския локал такъв няма и както в "
    16606 #~ "нулевия\n"
    16607 #~ "                       локал (C/POSIX) опцията не прави нищо\n"
    16608 
    16609 #~ msgid ""
    16610 #~ "      --header[=N]     print (without converting) the first N header "
    16611 #~ "lines;\n"
    16612 #~ "                         N defaults to 1 if not specified\n"
    16613 #~ msgstr ""
    16614 #~ "      --header[=РЕДОВЕ]\n"
    16615 #~ "                       извеждане без преобразуване на този брой първи "
    16616 #~ "РЕДОВЕ\n"
    16617 #~ "                       като заглавни.  Стандартният брой е 1.\n"
    16618 
    16619 #~ msgid ""
    16620 #~ "      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
    16621 #~ "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
    16622 #~ msgstr ""
    16623 #~ "      --invalid=РЕЖИМ  РЕЖИМ за реакция при сгрешени числа.  Може да е:\n"
    16624 #~ "                       „abort“ (стандартно), „fail“, „warn“ или „ignore“\n"
    16625 
    16626 #~ msgid ""
    16627 #~ "      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
    16628 #~ "                         right-align; negative N will left-align;\n"
    16629 #~ "                         padding is ignored if the output is wider than "
    16630 #~ "N;\n"
    16631 #~ "                         the default is to automatically pad if a "
    16632 #~ "whitespace\n"
    16633 #~ "                         is found\n"
    16634 #~ msgstr ""
    16635 #~ "      --padding=БРОЙ_ЗНАЦИ\n"
    16636 #~ "                       допълване на изхода до този БРОЙ_ЗНАЦИ.  "
    16637 #~ "Положителна\n"
    16638 #~ "                       стойност е за допълване отляво, а отрицателна — "
    16639 #~ "отдясно.\n"
    16640 #~ "                       Допълване не се извършва, ако изходът е по-широк "
    16641 #~ "от\n"
    16642 #~ "                       този БРОЙ_ЗНАЦИ.  Стандартно автоматично се "
    16643 #~ "прилага\n"
    16644 #~ "                       допълване, ако в изхода присъства интервал.\n"
    16645 
    16646 #~ msgid ""
    16647 #~ "      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can "
    16648 #~ "be:\n"
    16649 #~ "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
    16650 #~ "nearest\n"
    16651 #~ msgstr ""
    16652 #~ "      --round=МЕТОД    закръгляване по този МЕТОД при мащабирането:\n"
    16653 #~ "                         ⁃ „up“: към по-голямото число;\n"
    16654 #~ "                         ⁃ „down“: към по-малкото число;\n"
    16655 #~ "                         ⁃ „from-zero“:  към по-близкото до 0 "
    16656 #~ "(стандартно);\n"
    16657 #~ "                         ⁃ „towards-zero“: към по-далечното от 0;\n"
    16658 #~ "                         ⁃ „nearest“: към най-близкото.\n"
    16659 
    16660 #~ msgid ""
    16661 #~ "      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
    16662 #~ "                         SUFFIX in input numbers\n"
    16663 #~ msgstr ""
    16664 #~ "      --suffix=СУФИКС  добавяне на този СУФИКС към изходните числа и "
    16665 #~ "приемане\n"
    16666 #~ "                       на този незадължителен СУФИКС при входните числа\n"
    16667 
    16668 #~ msgid ""
    16669 #~ "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT "
    16670 #~ "below\n"
    16671 #~ msgstr ""
    16672 #~ "      --to=EДИНИЦА     автоматично преобразуване на изходните числа към "
    16673 #~ "тази\n"
    16674 #~ "                       ЕДИНИЦА.  Вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n"
    16675 
    16676 #~ msgid ""
    16677 #~ "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
    16678 #~ msgstr ""
    16679 #~ "      --to-unit=РАЗМЕР РАЗМЕР на изходната единица (вместо стандартната "
    16680 #~ "1)\n"
    16681 
    16682 #~ msgid ""
    16683 #~ "\n"
    16684 #~ "UNIT options:\n"
    16685 #~ msgstr ""
    16686 #~ "\n"
    16687 #~ "Опции за ЕДИНИЦИ:\n"
    16688 
    16689 #~ msgid ""
    16690 #~ "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
    16691 #~ msgstr ""
    16692 #~ "  none       без автоматично преобразуване.  Наличието на суфикс да е "
    16693 #~ "грешка\n"
    16694 
    16695 #~ msgid ""
    16696 #~ "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
    16697 #~ "               1K = 1000,\n"
    16698 #~ "               1Ki = 1024,\n"
    16699 #~ "               1M = 1000000,\n"
    16700 #~ "               1Mi = 1048576,\n"
    16701 #~ msgstr ""
    16702 #~ "  auto       приемане на незадължителен суфикс от 1-2 знака:\n"
    16703 #~ "               ⁃ 1K  ≡    1000;\n"
    16704 #~ "               ⁃ 1Ki =    1024;\n"
    16705 #~ "               ⁃ 1M  ≡ 1000000;\n"
    16706 #~ "               ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n"
    16707 #~ "               …\n"
    16708 
    16709 #~ msgid ""
    16710 #~ "  si         accept optional single letter suffix:\n"
    16711 #~ "               1K = 1000,\n"
    16712 #~ "               1M = 1000000,\n"
    16713 #~ "               ...\n"
    16714 #~ msgstr ""
    16715 #~ "  si         приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n"
    16716 #~ "               ⁃ 1K  ≡    1000;\n"
    16717 #~ "               ⁃ 1M  ≡ 1000000;\n"
    16718 #~ "               …\n"
    16719 
    16720 #~ msgid ""
    16721 #~ "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
    16722 #~ "               1K = 1024,\n"
    16723 #~ "               1M = 1048576,\n"
    16724 #~ "               ...\n"
    16725 #~ msgstr ""
    16726 #~ "  iec        приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n"
    16727 #~ "               ⁃ 1K  ≡    1024;\n"
    16728 #~ "               ⁃ 1M  ≡ 1048576;\n"
    16729 #~ "               …\n"
    16730 
    16731 #~ msgid ""
    16732 #~ "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
    16733 #~ "               1Ki = 1024,\n"
    16734 #~ "               1Mi = 1048576,\n"
    16735 #~ "               ...\n"
    16736 #~ msgstr ""
    16737 #~ "  iec-i      приемане на незадължителен суфикс от 2 знака:\n"
    16738 #~ "               ⁃ 1Ki =    1024;\n"
    16739 #~ "               ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n"
    16740 #~ "               …\n"
    16741 
    16742 #~ msgid ""
    16743 #~ "\n"
    16744 #~ "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
    16745 #~ "  N    N'th field, counted from 1\n"
    16746 #~ "  N-   from N'th field, to end of line\n"
    16747 #~ "  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
    16748 #~ "  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
    16749 #~ "  -    all fields\n"
    16750 #~ "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
    16751 #~ msgstr ""
    16752 #~ "\n"
    16753 #~ "ПОЛЕТАТА могат да бъдат указвани и в стила на „cut(1)“:\n"
    16754 #~ "  ⁃ „N“    N-тото поле, като се брои от 1;\n"
    16755 #~ "  ⁃ „N-“   от N-тото до последното, включително;\n"
    16756 #~ "  ⁃ „N-M“  от N-тото до М-тото, включително;\n"
    16757 #~ "  ⁃ „-M“   от 1-вото до М-тото, включително;\n"
    16758 #~ "  ⁃ „-“    всички полета.\n"
    16759 #~ "Може да задавате множество полета и диапазони като ги разделяте със „,“.\n"
    16760 
    16761 #, c-format
    16762 #~ msgid ""
    16763 #~ "\n"
    16764 #~ "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
    16765 #~ "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
    16766 #~ "locale).\n"
    16767 #~ "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
    16768 #~ "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left "
    16769 #~ "align.\n"
    16770 #~ "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
    16771 #~ msgstr ""
    16772 #~ "\n"
    16773 #~ "ФОРМАТът трябва да е подходящ за извеждането на един аргумент с плаваща\n"
    16774 #~ "запетая — „%f“.  Незадължителната единична кавичка („%'f“) включва "
    16775 #~ "опцията\n"
    16776 #~ "„--grouping“, ако се поддържа от текущия локал.  Незадължителната "
    16777 #~ "широчина\n"
    16778 #~ "(„%10f“) допълва числото отляво до нея.  Незадължителната широчина, "
    16779 #~ "предшествана\n"
    16780 #~ "от 0 („%010f“), допълва с 0 отляво.  Незадължителна отрицателна широчина\n"
    16781 #~ "(„%-10f“) води до допълване отдясно.  Незадължителната точност („%.1f“) е "
    16782 #~ "с\n"
    16783 #~ "превес над точността, определена на базата на входа.\n"
    16784 
    16785 #, c-format
    16786 #~ msgid ""
    16787 #~ "\n"
    16788 #~ "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
    16789 #~ "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status "
    16790 #~ "2.\n"
    16791 #~ "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
    16792 #~ "and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error "
    16793 #~ "is\n"
    16794 #~ "diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
    16795 #~ "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
    16796 #~ msgstr ""
    16797 #~ "\n"
    16798 #~ "Изходният код е 0, ако всички числа на входа са преобразувани успешно.\n"
    16799 #~ "Стандартно „%s“ спира при първата грешка, а кодът е 2 — това е същото "
    16800 #~ "като\n"
    16801 #~ "„--invalid=abort“.  При „--invalid=fail“ обработката продължава, при\n"
    16802 #~ "всяка грешка се извежда предупреждение, а изходният код е пак 2.  При\n"
    16803 #~ "„--invalid=warn“ отново се обработва всичко и се извеждат "
    16804 #~ "предупреждения,\n"
    16805 #~ "но изходният код е 0.  При „--invalid=ignore“ предупреждения няма и\n"
    16806 #~ "изходният код е пак 0.\n"
    16807 
    16808 #, c-format
    16809 #~ msgid ""
    16810 #~ "\n"
    16811 #~ "Examples:\n"
    16812 #~ "  $ %s --to=si 1000\n"
    16813 #~ "            -> \"1.0K\"\n"
    16814 #~ "  $ %s --to=iec 2048\n"
    16815 #~ "           -> \"2.0K\"\n"
    16816 #~ "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
    16817 #~ "           -> \"4.0Ki\"\n"
    16818 #~ "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
    16819 #~ "           -> \"1000\"\n"
    16820 #~ "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
    16821 #~ "           -> \"1024\"\n"
    16822 #~ "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
    16823 #~ "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
    16824 #~ "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
    16825 #~ "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
    16826 #~ msgstr ""
    16827 #~ "\n"
    16828 #~ "Примери:\n"
    16829 #~ "  $ %s --to=si 1000\n"
    16830 #~ "            → „1,0K“\n"
    16831 #~ "  $ %s --to=iec 2048\n"
    16832 #~ "           → „2,0K“\n"
    16833 #~ "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
    16834 #~ "           → „4,0Ki“\n"
    16835 #~ "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
    16836 #~ "           → „1000“\n"
    16837 #~ "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
    16838 #~ "           → „1024“\n"
    16839 #~ "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
    16840 #~ "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
    16841 #~ "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
    16842 #~ "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
    16843 
    16844 #, c-format
    16845 #~ msgid "format %s has no %% directive"
    16846 #~ msgstr "във форма̀та „%s“ липсва директива с „%%“"
    16847 
    16848 #, c-format
    16849 #~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
    16850 #~ msgstr "неправилен формат „%s“ (препълване на широчината)"
    16851 
    16852 #, c-format
    16853 #~ msgid "--format padding overriding --padding"
    16854 #~ msgstr "допълването в опцията „--format“ е с превес над това в „--padding“"
    16855 
    16856 #, c-format
    16857 #~ msgid "format %s ends in %%"
    16858 #~ msgstr "форматът „%s“ завършва с „%%“"
    16859 
    16860 #, c-format
    16861 #~ msgid "invalid precision in format %s"
    16862 #~ msgstr "неправилна точност във форма̀та „%s“"
    16863 
    16864 #, c-format
    16865 #~ msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
    16866 #~ msgstr ""
    16867 #~ "неправилен формат „%s“, директивата трябва да е във вид: „%%[0]['][-][N]"
    16868 #~ "[.][N]f“"
    16869 
    16870 #, c-format
    16871 #~ msgid "format %s has too many %% directives"
    16872 #~ msgstr "форматът „%s“ съдържа прекалено много директиви с „%%“"
    16873 
    16874 #, c-format
    16875 #~ msgid "invalid suffix in input %s: %s"
    16876 #~ msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“: %s"
    16877 
    16878 #, c-format
    16879 #~ msgid ""
    16880 #~ "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using "
    16881 #~ "--to)"
    16882 #~ msgstr ""
    16883 #~ "прекалено голяма стойност/точност за извеждане „%Lg/"
    16884 #~ "%<PRIuMAX>“ (пробвайте да използвате опцията „--to“)<"
    16885 
    16886 #, c-format
    16887 #~ msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
    16888 #~ msgstr ""
    16889 #~ "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (пробвайте да използвате "
    16890 #~ "опцията „--to“)"
    16891 
    16892 #, c-format
    16893 #~ msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
    16894 #~ msgstr ""
    16895 #~ "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (стойности > 999Y [йота] не "
    16896 #~ "се поддържат)"
    16897 
    16898 #, c-format
    16899 #~ msgid "large input value %s: possible precision loss"
    16900 #~ msgstr "прекалено голяма стойност на входа „%s“: възможна загуба на точност"
    16901 
    16902 #, c-format
    16903 #~ msgid "invalid padding value %s"
    16904 #~ msgstr "неправилна стойност за допълването „%s“"
    16905 
    16906 #~ msgid "multiple field specifications"
    16907 #~ msgstr "множество указатели на полета"
    16908 
    16909 #, c-format
    16910 #~ msgid "invalid header value %s"
    16911 #~ msgstr "неправилна стойност на заглавието „%s“"
    16912 
    16913 #~ msgid "--grouping cannot be combined with --format"
    16914 #~ msgstr "опциите „--grouping“ и „--format“ са несъвместими"
    16915 
    16916 #, c-format
    16917 #~ msgid "failed to set locale"
    16918 #~ msgstr "неуспешно задаване на локала"
    16919 
    16920 #, c-format
    16921 #~ msgid "no conversion option specified"
    16922 #~ msgstr "липсва опция за преобразуването"
    16923 
    16924 #~ msgid "grouping cannot be combined with --to"
    16925 #~ msgstr "групирането е несъвместимо с опцията „--to“"
    16926 
    16927 #, c-format
    16928 #~ msgid "grouping has no effect in this locale"
    16929 #~ msgstr "в този локал няма групиране"
    16930 
    16931 #, c-format
    16932 #~ msgid "--header ignored with command-line input"
    16933 #~ msgstr "опцията „--header“ се прескача при вход от командния ред"
    16934 
    16935 #, c-format
    16936 #~ msgid "error reading input"
    16937 #~ msgstr "грешка при прочитане на входа"
    16938 
    16939 #, c-format
    16940 #~ msgid "failed to convert some of the input numbers"
    16941 #~ msgstr "неуспешно преобразуване на някои от входните числа"
    16942 
    16943 #, c-format
    16944 #~ msgid ""
    16945 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
    16946 #~ "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
    16947 #~ "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
    16948 #~ "[b]]\n"
    16949 #~ msgstr ""
    16950 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
    16951 #~ "     или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n"
    16952 #~ "     или: %s --traditional [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b] [+]"
    16953 #~ "[ЕТИКЕТ][.][b]]\n"
    16954 
    16955 #~ msgid ""
    16956 #~ "\n"
    16957 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
    16958 #~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
    16959 #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
    16960 #~ msgstr ""
    16961 #~ "\n"
    16962 #~ "Извеждане на еднозначно представяне (стандартно — осмични байтове) на "
    16963 #~ "ФАЙЛа на\n"
    16964 #~ "стандартния изход.  Ако са посочени повече от един ФАЙЛ, те се прилепят "
    16965 #~ "и\n"
    16966 #~ "извеждат в посочения ред.\n"
    16967 
    16968 #~ msgid ""
    16969 #~ "\n"
    16970 #~ "If first and second call formats both apply, the second format is "
    16971 #~ "assumed\n"
    16972 #~ "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
    16973 #~ "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
    16974 #~ "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
    16975 #~ "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
    16976 #~ "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
    16977 #~ msgstr ""
    16978 #~ "\n"
    16979 #~ "Ако и двата форма̀та са приложими, се приема вторият, ако последният "
    16980 #~ "операнд\n"
    16981 #~ "започва с „+“ или (ако има два операнда) число.  Операнд ОТМЕСТВАНЕ "
    16982 #~ "означава:\n"
    16983 #~ "„-j ОТМЕСТВАНЕ“.  ЕТИКЕТът е псевдоадресът на първия изведен байт и се\n"
    16984 #~ "увеличава постепенно заедно с обработката.  В ОТМЕСТВАНЕто и ЕТИКЕТа може "
    16985 #~ "да се\n"
    16986 #~ "ползват префикси: „0x“ или „0X“ за шестнадесетично число, и суфикси: „.“ "
    16987 #~ "за\n"
    16988 #~ "осмично число и „b“ за множител 512.\n"
    16989 
    16990 #~ msgid ""
    16991 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is "
    16992 #~ "one\n"
    16993 #~ "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or "
    16994 #~ "None\n"
    16995 #~ "      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
    16996 #~ "order\n"
    16997 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
    16998 #~ msgstr ""
    16999 #~ "  -A, --address-radix=ОСНОВА  формат на отместването във файла.  ОСНОВАта "
    17000 #~ "може\n"
    17001 #~ "                              да е „d“ (десетична), „o“ (осмична), „x“\n"
    17002 #~ "                              (шестнадесетична) или „n“ (без "
    17003 #~ "отмествания)\n"
    17004 #~ "      --endian={big|little}   размяна на входните байтове според указания "
    17005 #~ "ред\n"
    17006 #~ "  -j, --skip-bytes=БРОЙ       пропускане на този БРОЙ байтове от входа\n"
    17007 
    17008 #~ msgid ""
    17009 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
    17010 #~ "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
    17011 #~ "chars;\n"
    17012 #~ "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
    17013 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
    17014 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
    17015 #~ "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
    17016 #~ "                                32 is implied when BYTES is not "
    17017 #~ "specified\n"
    17018 #~ "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
    17019 #~ msgstr ""
    17020 #~ "  -N, --read-bytes=БРОЙ       извеждане на максимално този БРОЙ входни "
    17021 #~ "байтове\n"
    17022 #~ "  -S БРОЙ, --strings[=БРОЙ]   извеждане на низове с поне този БРОЙ "
    17023 #~ "графични\n"
    17024 #~ "                              знаци.  Ако не е указан, стандартният БРОЙ "
    17025 #~ "е 3\n"
    17026 #~ "  -t, --format=ФОРМАТ         указване на ФОРМА̀Та/тите за извеждане\n"
    17027 #~ "  -v, --output-duplicates     без „*“ за отбелязване на еднакви редове\n"
    17028 #~ "  -w[БРОЙ], --width[=БРОЙ]    извеждане по този БРОЙ входни байтове на "
    17029 #~ "ред.\n"
    17030 #~ "                              Ако не е указан, стандартният БРОЙ е 32.\n"
    17031 #~ "      --traditional           да се приемат аргументи в традиционния "
    17032 #~ "формат\n"
    17033 
    17034 #~ msgid ""
    17035 #~ "\n"
    17036 #~ "\n"
    17037 #~ "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
    17038 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
    17039 #~ "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
    17040 #~ "  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
    17041 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
    17042 #~ msgstr ""
    17043 #~ "\n"
    17044 #~ "Спецификациите в традиционен формат може да се комбинират:\n"
    17045 #~ "  -a   ≡„-t a“  — извеждат се именувани знаци, старшият бит се "
    17046 #~ "пренебрегва\n"
    17047 #~ "  -b   ≡„-t o1“ — извеждат се осмични байтове\n"
    17048 #~ "  -c   ≡„-t c“  — извеждат се печатими знаци или екранирания с „\\“\n"
    17049 #~ "  -d   ≡„-t u2“ — извеждат се беззнакови двубайтови десетични числа\n"
    17050 
    17051 #~ msgid ""
    17052 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
    17053 #~ "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
    17054 #~ "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
    17055 #~ "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
    17056 #~ "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
    17057 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
    17058 #~ msgstr ""
    17059 #~ "  -f   ≡„-t fF“ — извеждат се числа с плаваща запетая\n"
    17060 #~ "  -i   ≡„-t dI“ — извеждат се десетични цели числа\n"
    17061 #~ "  -l   ≡„-t dL“ — извеждат се десетични дълги числа\n"
    17062 #~ "  -o   ≡„-t o2“ — извеждат се двубайтови осмични числа\n"
    17063 #~ "  -s   ≡„-t d2“ — извеждат се двубайтови десетични числа\n"
    17064 #~ "  -x   ≡„-t x2“ — извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n"
    17065 
    17066 #~ msgid ""
    17067 #~ "\n"
    17068 #~ "\n"
    17069 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
    17070 #~ "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
    17071 #~ "  c          printable character or backslash escape\n"
    17072 #~ msgstr ""
    17073 #~ "\n"
    17074 #~ "\n"
    17075 #~ "ВИДът може да съдържа една или повече от следните спецификации:\n"
    17076 #~ "  a          именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n"
    17077 #~ "  c          печатими знаци или екранирания с „\\“\n"
    17078 
    17079 #~ msgid ""
    17080 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
    17081 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
    17082 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
    17083 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
    17084 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
    17085 #~ msgstr ""
    17086 #~ "  d[РАЗМЕР]  десетично число със знак с този РАЗМЕР в байтове\n"
    17087 #~ "  f[РАЗМЕР]  число с плаваща запетая с този РАЗМЕР в байтове\n"
    17088 #~ "  o[РАЗМЕР]  знаково осмично число с този РАЗМЕР в байтове\n"
    17089 #~ "  u[РАЗМЕР]  беззнаково десетично число с този РАЗМЕР в байтове\n"
    17090 #~ "  x[РАЗМЕР]  шестнадесетично число с този РАЗМЕР в байтове\n"
    17091 
    17092 #~ msgid ""
    17093 #~ "\n"
    17094 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
    17095 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
    17096 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
    17097 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
    17098 #~ msgstr ""
    17099 #~ "\n"
    17100 #~ "РАЗМЕРът е число.  Ако ВИДът е измежду „doux“, РАЗМЕРът може да е и „C“ "
    17101 #~ "за\n"
    17102 #~ "„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за s„izeof(int)“ или „L“ за\n"
    17103 #~ "„sizeof(long)“.  Ако ВИДът е „f“, РАЗМЕРът може да е и „F“ за "
    17104 #~ "„sizeof(float)“,\n"
    17105 #~ "„D“ за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n"
    17106 
    17107 #~ msgid ""
    17108 #~ "\n"
    17109 #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end "
    17110 #~ "of\n"
    17111 #~ "each output line.\n"
    17112 #~ msgstr ""
    17113 #~ "\n"
    17114 #~ "\n"
    17115 #~ "При добавянето на суфикс „z“ към вида печатимите знаци се извеждат в края "
    17116 #~ "на\n"
    17117 #~ "всеки ред.\n"
    17118 
    17119 #~ msgid ""
    17120 #~ "\n"
    17121 #~ "\n"
    17122 #~ "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
    17123 #~ "  b    512\n"
    17124 #~ "  KB   1000\n"
    17125 #~ "  K    1024\n"
    17126 #~ "  MB   1000*1000\n"
    17127 #~ "  M    1024*1024\n"
    17128 #~ "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
    17129 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
    17130 #~ msgstr ""
    17131 #~ "\n"
    17132 #~ "\n"
    17133 #~ "РАЗМЕРът е шестнадесетично цяло число, когато е ползван префикс „0x“ или "
    17134 #~ "„0X“.\n"
    17135 #~ "Може да се ползва някой и суфикс-множител:\n"
    17136 #~ "b≡512, KB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024 и т.н. за „G“, „T“, "
    17137 #~ "„P“, „E“,\n"
    17138 #~ "„Z“ и „Y“.  Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
    17139 
    17140 #, c-format
    17141 #~ msgid "invalid type string %s"
    17142 #~ msgstr "неправилен низ за вида: %s"
    17143 
    17144 #, c-format
    17145 #~ msgid ""
    17146 #~ "invalid type string %s;\n"
    17147 #~ "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
    17148 #~ msgstr ""
    17149 #~ "неправилен низ за вид %s.\n"
    17150 #~ "Тази система не поддържа %lu-байтови целочислени числа"
    17151 
    17152 #, c-format
    17153 #~ msgid ""
    17154 #~ "invalid type string %s;\n"
    17155 #~ "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
    17156 #~ msgstr ""
    17157 #~ "неправилен низ за вид %s.\n"
    17158 #~ "Тази система не поддържа %lu-байтови числа с плаваща запетая"
    17159 
    17160 #~ msgid "cannot skip past end of combined input"
    17161 #~ msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход"
    17162 
    17163 #, c-format
    17164 #~ msgid ""
    17165 #~ "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
    17166 #~ msgstr ""
    17167 #~ "неправилна основа „%c“ за изхода, тя трябва да бъде знак измежду „doxn“"
    17168 
    17169 #~ msgid "no type may be specified when dumping strings"
    17170 #~ msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва вид"
    17171 
    17172 #~ msgid "compatibility mode supports at most one file"
    17173 #~ msgstr "в традиционната употреба се поддържа най-много един файл"
    17174 
    17175 #~ msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
    17176 #~ msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много"
    17177 
    17178 #, c-format
    17179 #~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
    17180 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилна ширина %lu.  Вместо нея се ползва %d"
    17181 
    17182 #~ msgid "standard input is closed"
    17183 #~ msgstr "стандартният вход е затворен"
    17184 
    17185 #~ msgid ""
    17186 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
    17187 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
    17188 #~ msgstr ""
    17189 #~ "Извеждане на стандартния изход на редове, състоящи се от поредно\n"
    17190 #~ "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n"
    17191 
    17192 #~ msgid ""
    17193 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
    17194 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
    17195 #~ "parallel\n"
    17196 #~ msgstr ""
    17197 #~ "  -d, --delimiters=СПИСЪК разделяне със знаците от този СПИСък, а не с "
    17198 #~ "табулации\n"
    17199 #~ "  -s, --serial            последователно, а не паралелно, извеждане на "
    17200 #~ "файловете\n"
    17201 
    17202 #, c-format
    17203 #~ msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
    17204 #~ msgstr "списъкът с разделители завършва с неекранирана „\\“: %s"
    17205 
    17206 #~ msgid ""
    17207 #~ "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
    17208 #~ "\n"
    17209 #~ "  -p                  check for most POSIX systems\n"
    17210 #~ "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
    17211 #~ "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
    17212 #~ msgstr ""
    17213 #~ "Определяне платформенозависимите конструкции.\n"
    17214 #~ "\n"
    17215 #~ "  -p                  проверка за повечето POSIX-съвместими системи\n"
    17216 #~ "  -P                  проверка за празни имена и начални „-“\n"
    17217 #~ "      --portability   проверка за всички POSIX-съвместими системи (като „-"
    17218 #~ "p -P“)\n"
    17219 
    17220 #, c-format
    17221 #~ msgid "leading '-' in a component of file name %s"
    17222 #~ msgstr "начален „-“ в компонент на името на файл „%s“"
    17223 
    17224 #, c-format
    17225 #~ msgid "nonportable character %s in file name %s"
    17226 #~ msgstr "платформенозависим знак „%s“ в името на файл „%s“"
    17227 
    17228 #, c-format
    17229 #~ msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
    17230 #~ msgstr "%s: максималната дължина за име на файл не може да се определи"
    17231 
    17232 #, c-format
    17233 #~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
    17234 #~ msgstr "ограничението %lu е нарушено от дължината %lu на името на файл „%s“"
    17235 
    17236 #, c-format
    17237 #~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
    17238 #~ msgstr ""
    17239 #~ "ограничението %lu е нарушено от дължината %lu на компонента на името на "
    17240 #~ "файл „%s“"
    17241 
    17242 #~ msgid "Joseph Arceneaux"
    17243 #~ msgstr "Joseph Arceneaux"
    17244 
    17245 #~ msgid "Kaveh Ghazi"
    17246 #~ msgstr "Kaveh Ghazi"
    17247 
    17248 #~ msgid "        ???"
    17249 #~ msgstr "        ???"
    17250 
    17251 #~ msgid "?????"
    17252 #~ msgstr "?????"
    17253 
    17254 #, c-format
    17255 #~ msgid "Login name: "
    17256 #~ msgstr "Входящо име: "
    17257 
    17258 #, c-format
    17259 #~ msgid "In real life: "
    17260 #~ msgstr "В реалния живот: "
    17261 
    17262 #~ msgid "???\n"
    17263 #~ msgstr "???\n"
    17264 
    17265 #, c-format
    17266 #~ msgid "Directory: "
    17267 #~ msgstr "Директория: "
    17268 
    17269 #, c-format
    17270 #~ msgid "Shell: "
    17271 #~ msgstr "Обвивка: "
    17272 
    17273 #, c-format
    17274 #~ msgid "Project: "
    17275 #~ msgstr "Проект: "
    17276 
    17277 #, c-format
    17278 #~ msgid "Plan:\n"
    17279 #~ msgstr "План:\n"
    17280 
    17281 #~ msgid "Login"
    17282 #~ msgstr "Вход "
    17283 
    17284 #~ msgid "Name"
    17285 #~ msgstr "Име "
    17286 
    17287 #~ msgid " TTY"
    17288 #~ msgstr " TTY"
    17289 
    17290 #~ msgid "Idle"
    17291 #~ msgstr "Неактивен"
    17292 
    17293 #~ msgid "When"
    17294 #~ msgstr "Кога"
    17295 
    17296 #~ msgid "Where"
    17297 #~ msgstr "Къде"
    17298 
    17299 #~ msgid ""
    17300 #~ "\n"
    17301 #~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
    17302 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
    17303 #~ "format\n"
    17304 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
    17305 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
    17306 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
    17307 #~ msgstr ""
    17308 #~ "\n"
    17309 #~ "  -l              извеждане на посочените ПОТРЕБИТЕЛи в подробен формат\n"
    17310 #~ "  -b              без потребителската директория в подробния формат\n"
    17311 #~ "  -h              без потребителския файл-проект в подробния формат\n"
    17312 #~ "  -p              без потребителския файл-план в подробния формат\n"
    17313 #~ "  -s              извеждане в кратък формат (стандартно)\n"
    17314 
    17315 #~ msgid ""
    17316 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
    17317 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
    17318 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
    17319 #~ "format\n"
    17320 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
    17321 #~ "                  in short format\n"
    17322 #~ msgstr ""
    17323 #~ "  -f              без заглавие в съкратен формат\n"
    17324 #~ "  -w              без пълните имена в съкратен формат\n"
    17325 #~ "  -i              без пълните имена и отдалечените хостове в съкратен "
    17326 #~ "формат\n"
    17327 #~ "  -q              без пълните имена, отдалечените хостове и\n"
    17328 #~ "                  време на неактивност в съкратен формат\n"
    17329 
    17330 #, c-format
    17331 #~ msgid ""
    17332 #~ "\n"
    17333 #~ "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
    17334 #~ "The utmp file will be %s.\n"
    17335 #~ msgstr ""
    17336 #~ "\n"
    17337 #~ "Олекотена програма „finger“ — извеждане на информация за потребител.\n"
    17338 #~ "Файлът „utmp“ ще бъде „%s“.\n"
    17339 
    17340 #, c-format
    17341 #~ msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
    17342 #~ msgstr ""
    17343 #~ "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име"
    17344 
    17345 #~ msgid "Pete TerMaat"
    17346 #~ msgstr "Pete TerMaat"
    17347 
    17348 #~ msgid "Roland Huebner"
    17349 #~ msgstr "Roland Huebner"
    17350 
    17351 #~ msgid "integer overflow"
    17352 #~ msgstr "препълване на цяло число"
    17353 
    17354 #~ msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
    17355 #~ msgstr "липсва аргумент към „--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]“"
    17356 
    17357 #, c-format
    17358 #~ msgid "invalid page range %s"
    17359 #~ msgstr "неправилен диапазон страници: „%s“"
    17360 
    17361 #~ msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
    17362 #~ msgstr "„-l РЕДОВЕ“: неправилен брой РЕДОВЕ на страница"
    17363 
    17364 #~ msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
    17365 #~ msgstr "„-N НОМЕР“: неправилен начален НОМЕР на страница"
    17366 
    17367 #~ msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
    17368 #~ msgstr "„-o ИНТЕРВАЛИ“: неправилен брой ИНТЕРВАЛИ за отместване на ред"
    17369 
    17370 #~ msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
    17371 #~ msgstr "„-w ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта"
    17372 
    17373 #~ msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
    17374 #~ msgstr "„-W ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта"
    17375 
    17376 #~ msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
    17377 #~ msgstr "не може да указвате брой колони при паралелен печат"
    17378 
    17379 #~ msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
    17380 #~ msgstr "не може да укажете едновременно успореден печат и печат напреки"
    17381 
    17382 #, c-format
    17383 #~ msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
    17384 #~ msgstr "„-%c“: излишни знаци или неправилно число в аргумента „%s“"
    17385 
    17386 #~ msgid "page width too narrow"
    17387 #~ msgstr "ширината на страницата е твърде малка"
    17388 
    17389 #, c-format
    17390 #~ msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
    17391 #~ msgstr ""
    17392 #~ "началният номер на страница %<PRIuMAX> надминава броя страници %<PRIuMAX>"
    17393 
    17394 #~ msgid "page number overflow"
    17395 #~ msgstr "препълване на номера на страница"
    17396 
    17397 #, c-format
    17398 #~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
    17399 #~ msgstr "Стр. %<PRIuMAX>"
    17400 
    17401 #~ msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
    17402 #~ msgstr "Форматиране на ФАЙЛовете за печат по страници и стълбове.\n"
    17403 
    17404 #~ msgid ""
    17405 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
    17406 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
    17407 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
    17408 #~ "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
    17409 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
    17410 #~ "                    columns on each page\n"
    17411 #~ msgstr ""
    17412 #~ "  +ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]/--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:"
    17413 #~ "ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]\n"
    17414 #~ "                    начало на печатането от ПЪРВАта_СТРАНИЦА и завършване "
    17415 #~ "с\n"
    17416 #~ "                    посочената ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА\n"
    17417 #~ "  -КОЛОНИ, --columns=КОЛОНИ\n"
    17418 #~ "                    извеждане този брой КОЛОНИ и отпечатване надолу, "
    17419 #~ "стига да\n"
    17420 #~ "                    не е зададена опцията „-a“.  Разликата в броя на "
    17421 #~ "редовете в\n"
    17422 #~ "                    колоните на всяка страница е възможно най-малка\n"
    17423 
    17424 #~ msgid ""
    17425 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
    17426 #~ "                    with -COLUMN\n"
    17427 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
    17428 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
    17429 #~ "  -d, --double-space\n"
    17430 #~ "                    double space the output\n"
    17431 #~ msgstr ""
    17432 #~ "  -a, --across      печатане на стълбовете напреки вместо надолу, "
    17433 #~ "използва се\n"
    17434 #~ "                    заедно с „-КОЛОНИ“\n"
    17435 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
    17436 #~ "                    запис със шапки (^G) и осмични числа с „\\“\n"
    17437 #~ "  -d, --double-space\n"
    17438 #~ "                    разреждане на изхода с добавяне на празен ред след "
    17439 #~ "всеки ред\n"
    17440 
    17441 #~ msgid ""
    17442 #~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
    17443 #~ "                    use FORMAT for the header date\n"
    17444 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
    17445 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
    17446 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
    17447 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
    17448 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
    17449 #~ "                    and trailer without -F)\n"
    17450 #~ msgstr ""
    17451 #~ "  -D, --date-format=ФОРМАТ\n"
    17452 #~ "                    да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n"
    17453 #~ "  -e[ЗНАК[ШИРОЧИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРОЧИНА]]\n"
    17454 #~ "                    повтаряне на всеки такъв входен ЗНАК толкова пъти, "
    17455 #~ "за\n"
    17456 #~ "                    имитиране на табулация с такава ШИРОЧИНА (стандартно "
    17457 #~ "8)\n"
    17458 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
    17459 #~ "                    разделяне на страниците с form feed вместо с нови "
    17460 #~ "редове\n"
    17461 #~ "                    (с „-F“ има 3-редов горен колонтитул, а без — 5-"
    17462 #~ "редови\n"
    17463 #~ "                    горен и долен колонтитули)\n"
    17464 
    17465 #~ msgid ""
    17466 #~ "  -h, --header=HEADER\n"
    17467 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
    17468 #~ "header,\n"
    17469 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
    17470 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
    17471 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
    17472 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
    17473 #~ "column\n"
    17474 #~ "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
    17475 #~ msgstr ""
    17476 #~ "  -h ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, --header=ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ\n"
    17477 #~ "                    ползване на този ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, центриран по "
    17478 #~ "реда,\n"
    17479 #~ "                    вместо името на файла.  За празен ред ползвайте „-h "
    17480 #~ "\"\"“,\n"
    17481 #~ "                    а не „-h\"\"“\n"
    17482 #~ "  -i[БРОЙ[ШИРОЧИНА]], --output-tabs[=БРОЙ[ШИРОЧИНА]]\n"
    17483 #~ "                    замяна на всеки такъв БРОЙ интервали с табулации с "
    17484 #~ "тази\n"
    17485 #~ "                    ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n"
    17486 #~ "  -J, --join-lines  сливане на пълните редове, отменя съкращаването на "
    17487 #~ "редове с\n"
    17488 #~ "                    „-W“, без подравняване на колоните, „--sep-"
    17489 #~ "string[=НИЗ]“\n"
    17490 #~ "                    указва разделителите\n"
    17491 
    17492 #~ msgid ""
    17493 #~ "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
    17494 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
    17495 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F "
    17496 #~ "63).\n"
    17497 #~ "                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
    17498 #~ msgstr ""
    17499 #~ "  -l РЕДОВЕ, --length=РЕДОВЕ\n"
    17500 #~ "                    задаване на дължината на страниците в РЕДОВЕ (66).\n"
    17501 #~ "                    (стандартно броят редове на текста е 56, а с „-F“ е "
    17502 #~ "63).\n"
    17503 #~ "                    Включва „-t“, ако РЕДОВЕте ≤ 10\n"
    17504 
    17505 #~ msgid ""
    17506 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
    17507 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
    17508 #~ "J\n"
    17509 #~ msgstr ""
    17510 #~ "  -m, --merge       паралелно извеждане на всички файлове, по един в "
    17511 #~ "колона.\n"
    17512 #~ "                    Редовете стандартно се отсичат при необходимост, а с\n"
    17513 #~ "                    опцията „-J“ пълните редове се сливат\n"
    17514 
    17515 #~ msgid ""
    17516 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
    17517 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
    17518 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
    17519 #~ "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
    17520 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
    17521 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
    17522 #~ msgstr ""
    17523 #~ "  -n[РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]]\n"
    17524 #~ "                    номериране на редовете, номерата са с широчина от "
    17525 #~ "този\n"
    17526 #~ "                    БРОЙ_ЦИФРИ (стандартно 5), следване с този "
    17527 #~ "РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
    17528 #~ "                    (стандартно табулации).  Номерацията стандартно почва "
    17529 #~ "от 1\n"
    17530 #~ "  -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n"
    17531 #~ "                    при номериране на редовете първият ред от първата "
    17532 #~ "страница\n"
    17533 #~ "                    е с този НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТРАНИЦА)\n"
    17534 
    17535 #~ msgid ""
    17536 #~ "  -o, --indent=MARGIN\n"
    17537 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
    17538 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
    17539 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
    17540 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
    17541 #~ msgstr ""
    17542 #~ "  -o ИНТЕРВАЛИ, --indent=ИНТЕРВАЛИ\n"
    17543 #~ "                    отместване на всеки ред с този брой ИНТЕРВАЛИ "
    17544 #~ "(стандартно\n"
    17545 #~ "                    0).  Не влияе на „-w“ и „-W“, ИНТЕРВАЛИте се добавят "
    17546 #~ "към\n"
    17547 #~ "                    ШИРОЧИНАта\n"
    17548 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
    17549 #~ "                    без предупреждаване, ако файлът не може да бъде "
    17550 #~ "отворен\n"
    17551 
    17552 #~ msgid ""
    17553 #~ "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
    17554 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
    17555 #~ "CHAR\n"
    17556 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
    17557 #~ "w.\n"
    17558 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
    17559 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
    17560 #~ msgstr ""
    17561 #~ "  -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n"
    17562 #~ "                    разделяне на колоните с този знак — без „-w“ "
    17563 #~ "стандартно e\n"
    17564 #~ "                    табулация, а с „-w“ няма разделител.  „-s“ отменя "
    17565 #~ "отсичането\n"
    17566 #~ "                    на редовете при всички опции за колоните — „-"
    17567 #~ "СТЪЛБОВЕ“/\n"
    17568 #~ "                    „-a -СТЪЛБОВЕ“/„-m“, освен ако е зададена и опцията „-"
    17569 #~ "w“\n"
    17570 
    17571 #~ msgid ""
    17572 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
    17573 #~ "                    separate columns by STRING,\n"
    17574 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
    17575 #~ "<space>\n"
    17576 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
    17577 #~ "options\n"
    17578 #~ msgstr ""
    17579 #~ "  -S[НИЗ], --sep-string[=НИЗ]\n"
    17580 #~ "                    разделяне на колоните с този НИЗ.  Без „-S“ "
    17581 #~ "стандартният\n"
    17582 #~ "                    разделител е табулация, включва се и „-J“.  Иначе е "
    17583 #~ "интервал\n"
    17584 #~ "                    (същото като „-S\" \"“), не влияе на опциите за "
    17585 #~ "колоните\n"
    17586 
    17587 #~ msgid ""
    17588 #~ "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
    17589 #~ "                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
    17590 #~ msgstr ""
    17591 #~ "  -t, --omit-header  без горни и долни колонтитули.  Автоматично се\n"
    17592 #~ "                     включва, когато РЕДОВЕте ≤ 10\n"
    17593 
    17594 #~ msgid ""
    17595 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
    17596 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
    17597 #~ "pagination\n"
    17598 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
    17599 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
    17600 #~ "                    use octal backslash notation\n"
    17601 #~ "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
    17602 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
    17603 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
    17604 #~ "(72)\n"
    17605 #~ msgstr ""
    17606 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
    17607 #~ "                    без горни, долни колонтитули и управляващи знаци за "
    17608 #~ "нова\n"
    17609 #~ "                    страница — form feed от входните файлове.\n"
    17610 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
    17611 #~ "                    ползване на осмични числа с „\\“\n"
    17612 #~ "  -w ШИРОЧИНА, --width=ШИРОЧИНА\n"
    17613 #~ "                    задаване на ШИРОЧИНА на страницата в знаци "
    17614 #~ "(стандартно 72)\n"
    17615 #~ "                    при многоколонен извод, „-s[знак]“ отменя ШИРОЧИНАта\n"
    17616 
    17617 #~ msgid ""
    17618 #~ "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
    17619 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
    17620 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
    17621 #~ "interference\n"
    17622 #~ "                    with -S or -s\n"
    17623 #~ msgstr ""
    17624 #~ "  -W ШИРОЧИНА, --page-width=ШИРОЧИНА\n"
    17625 #~ "                    налагане на ШИРОЧИНА на страницата в знаци "
    17626 #~ "(стандартно 72),\n"
    17627 #~ "                    отсичане на редовете (освен със „-J“), не се влияе "
    17628 #~ "от\n"
    17629 #~ "                    „-S“ и „-s“\n"
    17630 
    17631 #, c-format
    17632 #~ msgid ""
    17633 #~ "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
    17634 #~ "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
    17635 #~ "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
    17636 #~ "\n"
    17637 #~ msgstr ""
    17638 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПРОМЕНЛИВА]…\n"
    17639 #~ "Извеждане на стойностите на указаните ПРОМЕНЛИВи на средата\n"
    17640 #~ "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, се извеждат имената\n"
    17641 #~ "и стойностите на всички.\n"
    17642 
    17643 #~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
    17644 #~ msgstr ""
    17645 #~ "  -0, --null     завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n"
    17646 
    17647 #, c-format
    17648 #~ msgid ""
    17649 #~ "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
    17650 #~ msgstr ""
    17651 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: знаците, следващи знакова константа, са пренебрегнати"
    17652 
    17653 #, c-format
    17654 #~ msgid ""
    17655 #~ "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
    17656 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    17657 #~ msgstr ""
    17658 #~ "Употреба: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n"
    17659 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    17660 
    17661 #~ msgid ""
    17662 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
    17663 #~ "\n"
    17664 #~ msgstr ""
    17665 #~ "Извеждане на АРГУМЕНТите според ФОРМА̀Та или според ОПЦИите:\n"
    17666 #~ "\n"
    17667 
    17668 #~ msgid ""
    17669 #~ "\n"
    17670 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
    17671 #~ "\n"
    17672 #~ "  \\\"      double quote\n"
    17673 #~ msgstr ""
    17674 #~ "\n"
    17675 #~ "ФОРМАТът управлява изхода както при командата printf на C. Разпознават "
    17676 #~ "се:\n"
    17677 #~ "\n"
    17678 #~ "  \\\"      двойни прави кавички\n"
    17679 
    17680 #~ msgid ""
    17681 #~ "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
    17682 #~ "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
    17683 #~ "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 "
    17684 #~ "digits)\n"
    17685 #~ "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
    17686 #~ msgstr ""
    17687 #~ "  \\NNN    байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n"
    17688 #~ "  \\xHH    байт с шестнадесетичен код HH (от 1/2 цифри)\n"
    17689 #~ "  \\uHHHH  знак от Unicode (ISO/IEC 10646) с 16-ичен код HHHH (4 цифри)\n"
    17690 #~ "  \\UHHHHHHHH\n"
    17691 #~ "          знак от Unicode със шестнадесетичен код HHHHHHHH (8 цифри)\n"
    17692 
    17693 #~ msgid ""
    17694 #~ "  %%      a single %\n"
    17695 #~ "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
    17696 #~ "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
    17697 #~ "  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
    17698 #~ "input,\n"
    17699 #~ "          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
    17700 #~ "syntax.\n"
    17701 #~ "\n"
    17702 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
    17703 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
    17704 #~ msgstr ""
    17705 #~ "  %%      знак процент\n"
    17706 #~ "  %b      АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти "
    17707 #~ "„\\“,\n"
    17708 #~ "          но осмичните числа имат вида \\0 или \\0NNN\n"
    17709 #~ "  %q      АРГУМЕНТът се извежда в предложения към POSIX формат — „$''“,\n"
    17710 #~ "          непечатимите знаци се екранират\n"
    17711 #~ "\n"
    17712 #~ "и всички форматни спецификации на C, завършващи с някой от знаците:\n"
    17713 #~ "„diouxXfeEgGcs“.  АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип.  Поддържат "
    17714 #~ "се\n"
    17715 #~ "променливи ширини.\n"
    17716 
    17717 #, c-format
    17718 #~ msgid "%s: value not completely converted"
    17719 #~ msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана"
    17720 
    17721 #~ msgid "missing hexadecimal number in escape"
    17722 #~ msgstr "липсва шестнадесетично число след „\\“"
    17723 
    17724 #, c-format
    17725 #~ msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
    17726 #~ msgstr "неправилно универсално име на знак: „\\%c%0*x“"
    17727 
    17728 #, c-format
    17729 #~ msgid "invalid field width: %s"
    17730 #~ msgstr "неправилна ширина на поле: %s"
    17731 
    17732 #, c-format
    17733 #~ msgid "invalid precision: %s"
    17734 #~ msgstr "неправилна точност: %s"
    17735 
    17736 #, c-format
    17737 #~ msgid "%.*s: invalid conversion specification"
    17738 #~ msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразуване"
    17739 
    17740 #, c-format
    17741 #~ msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
    17742 #~ msgstr ""
    17743 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: започвайки от „%s“ излишните аргументи се пренебрегват"
    17744 
    17745 #~ msgid "F. Pinard"
    17746 #~ msgstr "François Pinard"
    17747 
    17748 #, c-format
    17749 #~ msgid "%s (for regexp %s)"
    17750 #~ msgstr "%s (за рег. израз „%s“)"
    17751 
    17752 #, c-format
    17753 #~ msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
    17754 #~ msgstr "грешка: регулярният израз напасва и с празен низ: „%s“"
    17755 
    17756 #, c-format
    17757 #~ msgid ""
    17758 #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
    17759 #~ "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
    17760 #~ msgstr ""
    17761 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД]…   (без -G)\n"
    17762 #~ "     или: %s -G [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n"
    17763 
    17764 #~ msgid ""
    17765 #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
    17766 #~ "files.\n"
    17767 #~ msgstr ""
    17768 #~ "Извеждане на азбучен показалец на думите и контекста им във входните "
    17769 #~ "файлове\n"
    17770 #~ "\n"
    17771 
    17772 #~ msgid ""
    17773 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
    17774 #~ "references\n"
    17775 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
    17776 #~ msgstr ""
    17777 #~ "  -A, --auto-reference           извеждане на автоматично генерираните "
    17778 #~ "препратки\n"
    17779 #~ "  -G, --traditional              работа като командата „ptx“ от System V\n"
    17780 
    17781 #~ msgid ""
    17782 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
    17783 #~ "truncations.\n"
    17784 #~ "                                 The default is '/'\n"
    17785 #~ msgstr ""
    17786 #~ "  -F, --flag-truncation=НИЗ      отбелязване на съкращаването на ред с "
    17787 #~ "този НИЗ.\n"
    17788 #~ "                                 Стандартно е „/“\n"
    17789 
    17790 #~ msgid ""
    17791 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
    17792 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
    17793 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
    17794 #~ "w\n"
    17795 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
    17796 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
    17797 #~ msgstr ""
    17798 #~ "  -M, --macro-name=ИМЕ           име на макрос вместо „xx“\n"
    17799 #~ "  -O, --format=roff              изход с команди за „roff“\n"
    17800 #~ "  -R, --right-side-refs          препратките да са отдясно, не се броят "
    17801 #~ "при „-w“\n"
    17802 #~ "  -S, --sentence-regexp=РЕГ_ИЗР  РЕГулярен_ИЗРаз за край на редовете или "
    17803 #~ "край\n"
    17804 #~ "                                 на изреченията\n"
    17805 #~ "  -T, --format=tex               изход с команди за „TeX“\n"
    17806 
    17807 #~ msgid ""
    17808 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
    17809 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
    17810 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
    17811 #~ "sorting\n"
    17812 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
    17813 #~ "fields\n"
    17814 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
    17815 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
    17816 #~ msgstr ""
    17817 #~ "  -W, --word-regexp=РЕГ_ИЗР      РЕГулярен_ИЗРаз, който определя какво е "
    17818 #~ "дума\n"
    17819 #~ "  -b, --break-file=ФАЙЛ          думите свършват при знак от този ФАЙЛа\n"
    17820 #~ "  -f, --ignore-case              подредба без разлика главните и малките "
    17821 #~ "букви\n"
    17822 #~ "  -g, --gap-size=РАЗМЕР          РАЗМЕР на мястото между полетата в "
    17823 #~ "изхода\n"
    17824 #~ "  -i, --ignore-file=ФАЙЛ         ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n"
    17825 #~ "  -o, --only-file=ФАЙЛ           признават се само думи от този ФАЙЛ\n"
    17826 
    17827 #~ msgid ""
    17828 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
    17829 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
    17830 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
    17831 #~ "excluded\n"
    17832 #~ msgstr ""
    17833 #~ "  -r, --references               първото поле на всеки ред е препратка\n"
    17834 #~ "  -t, --typeset-mode               • опцията не е реализирана •\n"
    17835 #~ "  -w, --width=БРОЙ               ширина на изхода, препратките не се "
    17836 #~ "броят\n"
    17837 
    17838 #, c-format
    17839 #~ msgid "invalid gap width: %s"
    17840 #~ msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s"
    17841 
    17842 #, c-format
    17843 #~ msgid "invalid line width: %s"
    17844 #~ msgstr "неправилна дължина на реда: %s"
    17845 
    17846 #~ msgid ""
    17847 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
    17848 #~ "\n"
    17849 #~ msgstr ""
    17850 #~ "Извеждане на пълното файлово име на текущата работна директория.\n"
    17851 #~ "\n"
    17852 
    17853 #~ msgid ""
    17854 #~ "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
    17855 #~ "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
    17856 #~ msgstr ""
    17857 #~ "  -L, --logical   използване на стойността на променливата на средата "
    17858 #~ "„PWD“,\n"
    17859 #~ "                  дори тя да съдържа символни връзки\n"
    17860 #~ "  -P, --physical  избягване на всички символни връзки\n"
    17861 
    17862 #~ msgid ""
    17863 #~ "\n"
    17864 #~ "If no option is specified, -P is assumed.\n"
    17865 #~ msgstr ""
    17866 #~ "\n"
    17867 #~ "Ако не е зададена никоя опция, се подразбира „-P“.\n"
    17868 
    17869 #, c-format
    17870 #~ msgid "failed to chdir to %s"
    17871 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори"
    17872 
    17873 #, c-format
    17874 #~ msgid "failed to stat %s"
    17875 #~ msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху „%s“"
    17876 
    17877 #, c-format
    17878 #~ msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
    17879 #~ msgstr ""
    17880 #~ "не може да се намери какво съответства на i-възел в директорията „%s“"
    17881 
    17882 #~ msgid "Dmitry V. Levin"
    17883 #~ msgstr "Dmitry V. Levin"
    17884 
    17885 #, c-format
    17886 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
    17887 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
    17888 
    17889 #~ msgid ""
    17890 #~ "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
    17891 #~ "\n"
    17892 #~ msgstr ""
    17893 #~ "Извеждане на стойността на символна връзка или канонично име на файл\n"
    17894 #~ "\n"
    17895 
    17896 #~ msgid ""
    17897 #~ "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink "
    17898 #~ "in\n"
    17899 #~ "                                every component of the given name "
    17900 #~ "recursively;\n"
    17901 #~ "                                all but the last component must exist\n"
    17902 #~ "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink "
    17903 #~ "in\n"
    17904 #~ "                                every component of the given name "
    17905 #~ "recursively,\n"
    17906 #~ "                                all components must exist\n"
    17907 #~ msgstr ""
    17908 #~ "  -f, --canonicalize            привеждане в канонична форма чрез "
    17909 #~ "рекурсивно\n"
    17910 #~ "                                проследяване на всяка символна връзка във "
    17911 #~ "всеки\n"
    17912 #~ "                                компонент на даденото име.  Всички освен\n"
    17913 #~ "                                последният компонент трябва да "
    17914 #~ "съществуват\n"
    17915 #~ "  -e, --canonicalize-existing   привеждане в канонична форма чрез "
    17916 #~ "рекурсивно\n"
    17917 #~ "                                проследяване на всяка символна връзка във "
    17918 #~ "всеки\n"
    17919 #~ "                                компонент на даденото име.  Всички "
    17920 #~ "компоненти\n"
    17921 #~ "                                трябва да съществуват\n"
    17922 
    17923 #~ msgid ""
    17924 #~ "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink "
    17925 #~ "in\n"
    17926 #~ "                                every component of the given name "
    17927 #~ "recursively,\n"
    17928 #~ "                                without requirements on components "
    17929 #~ "existence\n"
    17930 #~ "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
    17931 #~ "  -q, --quiet\n"
    17932 #~ "  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
    17933 #~ "default)\n"
    17934 #~ "  -v, --verbose                 report error messages\n"
    17935 #~ "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not "
    17936 #~ "newline\n"
    17937 #~ msgstr ""
    17938 #~ "  -e, --canonicalize-existing   привеждане в канонична форма чрез "
    17939 #~ "рекурсивно\n"
    17940 #~ "  -m, --canonicalize-missing    проследяване на всяка символна връзка във "
    17941 #~ "всеки\n"
    17942 #~ "                                компонент на даденото име.  Без изискване "
    17943 #~ "за\n"
    17944 #~ "                                съществуване на компонентите\n"
    17945 #~ "  -n, --no-newline              без извеждане на крайните разделители\n"
    17946 #~ "  -q, --quiet                   без повечето съобщения за грешка\n"
    17947 #~ "  -s, --silent                  без повечето съобщения за грешка\n"
    17948 #~ "  -v, --verbose                 със съобщенията за грешки\n"
    17949 #~ "  -z, --zero                    разделяне на редовете с нулев байт, а не "
    17950 #~ "нов ред\n"
    17951 
    17952 #, c-format
    17953 #~ msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
    17954 #~ msgstr "опцията „--no-newline“ с множество аргументи се прескача"
    17955 
    17956 #~ msgid ""
    17957 #~ "Print the resolved absolute file name;\n"
    17958 #~ "all but the last component must exist\n"
    17959 #~ "\n"
    17960 #~ msgstr ""
    17961 #~ "Извеждане на абсолютното име на файл, което е определено,\n"
    17962 #~ "но последният компонент трябва да съществува\n"
    17963 
    17964 #~ msgid ""
    17965 #~ "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
    17966 #~ "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
    17967 #~ "directory\n"
    17968 #~ "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
    17969 #~ "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
    17970 #~ "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
    17971 #~ "      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
    17972 #~ "      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below "
    17973 #~ "DIR\n"
    17974 #~ "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
    17975 #~ "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not "
    17976 #~ "newline\n"
    17977 #~ "\n"
    17978 #~ msgstr ""
    17979 #~ "  -e, --canonicalize-existing  всички компоненти на пътя трябва да "
    17980 #~ "съществуват\n"
    17981 #~ "  -m, --canonicalize-missing   без проверка дали всички елементи на пътя "
    17982 #~ "са\n"
    17983 #~ "                               съществуващи директории\n"
    17984 #~ "  -L, --logical                определяне на „..“ преди символните "
    17985 #~ "връзки\n"
    17986 #~ "  -P, --physical               определяне на символните връзки по ред на "
    17987 #~ "поява\n"
    17988 #~ "                               (стандартно)\n"
    17989 #~ "  -q, --quiet                  без повечето съобщения за грешки\n"
    17990 #~ "      --relative-to=ДИРЕКТОРИЯ извеждане на определения път като "
    17991 #~ "относителен\n"
    17992 #~ "                               спрямо тази ДИРЕКТОРИЯ\n"
    17993 #~ "      --relative-base=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    17994 #~ "                               извеждане на абсолютни пътища освен, ако "
    17995 #~ "не са\n"
    17996 #~ "                               в тази ДИРЕКТОРИЯ\n"
    17997 #~ "  -s, --strip, --no-symlinks   без заместване на символните връзки\n"
    17998 #~ "  -z, --zero                   завършване на редовете с нулев байт, а не "
    17999 #~ "нов ред\n"
    18000 #~ "\n"
    18001 
    18002 #~ msgid "generating relative path"
    18003 #~ msgstr "генериране на относителен път"
    18004 
    18005 #, c-format
    18006 #~ msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
    18007 #~ msgstr "%s: да се влезе ли в директорията без права за запис „%s“? "
    18008 
    18009 #, c-format
    18010 #~ msgid "%s: descend into directory %s? "
    18011 #~ msgstr "%s: да се влезе ли в директорията „%s“? "
    18012 
    18013 #, c-format
    18014 #~ msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
    18015 #~ msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис „%s“? "
    18016 
    18017 #, c-format
    18018 #~ msgid "%s: remove %s %s? "
    18019 #~ msgstr "%s: да се изтрие ли %s „%s“? "
    18020 
    18021 #, c-format
    18022 #~ msgid "removed directory %s\n"
    18023 #~ msgstr "директорията „%s“ бе изтрита\n"
    18024 
    18025 #, c-format
    18026 #~ msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
    18027 #~ msgstr ""
    18028 #~ "отказ за изтриването на директория с име „%s“ или „%s“: „%s“ се пропуска"
    18029 
    18030 #, c-format
    18031 #~ msgid "failed to stat %s: skipping %s"
    18032 #~ msgstr ""
    18033 #~ "неуспешно получаване на информация със „stat“ за „%s“: „%s“ се пропуска"
    18034 
    18035 #, c-format
    18036 #~ msgid "skipping %s, since it's on a different device"
    18037 #~ msgstr "„%s“ се пропуска, понеже е на друго устройство"
    18038 
    18039 #, c-format
    18040 #~ msgid "and --preserve-root=all is in effect"
    18041 #~ msgstr "Също така е зададена и опцията „--preserve-root=all“"
    18042 
    18043 #, c-format
    18044 #~ msgid "traversal failed: %s"
    18045 #~ msgstr "неуспешно обхождане: %s"
    18046 
    18047 #, c-format
    18048 #~ msgid ""
    18049 #~ "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
    18050 #~ "please report to %s"
    18051 #~ msgstr ""
    18052 #~ "неочаквана грешка: „fts_info=%d: %s“\n"
    18053 #~ "Молим да я докладвате на „%s“"
    18054 
    18055 #, c-format
    18056 #~ msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
    18057 #~ msgstr "Пробвайте с „%s ./%s“ да изтриете файла „%s“.\n"
    18058 
    18059 #~ msgid ""
    18060 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
    18061 #~ "\n"
    18062 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
    18063 #~ "prompt\n"
    18064 #~ "  -i                    prompt before every removal\n"
    18065 #~ msgstr ""
    18066 #~ "Изтриване на ФАЙЛовете с „unlink“.\n"
    18067 #~ "\n"
    18068 #~ "  -f, --force           прескачане на несъществуващите файлове и без "
    18069 #~ "питане\n"
    18070 #~ "  -i                    питане преди всяко триене\n"
    18071 
    18072 #~ msgid ""
    18073 #~ "  -I                    prompt once before removing more than three "
    18074 #~ "files, or\n"
    18075 #~ "                          when removing recursively; less intrusive than -"
    18076 #~ "i,\n"
    18077 #~ "                          while still giving protection against most "
    18078 #~ "mistakes\n"
    18079 #~ "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), "
    18080 #~ "or\n"
    18081 #~ "                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
    18082 #~ msgstr ""
    18083 #~ "  -I                    еднократно питане преди изтриването на повече от "
    18084 #~ "3 файла\n"
    18085 #~ "                        или при рекурсивно триене.  По-малко досадно от „-"
    18086 #~ "i“ и\n"
    18087 #~ "                        все пак защитава срещу повечето грешки\n"
    18088 #~ "      --interactive[=КОГА]\n"
    18089 #~ "                        КОГА да се пита при триене: „never“ (никога),\n"
    18090 #~ "                        „once“≡„-I“ (веднъж) или „always“≡„-i“ (винаги).\n"
    18091 #~ "                        Ако не е дадено КОГА, се пита винаги\n"
    18092 
    18093 #~ msgid ""
    18094 #~ "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
    18095 #~ "                          directory that is on a file system different "
    18096 #~ "from\n"
    18097 #~ "                          that of the corresponding command line "
    18098 #~ "argument\n"
    18099 #~ msgstr ""
    18100 #~ "      --one-file-system  при рекурсивно изтриване на файлове се "
    18101 #~ "прескачат\n"
    18102 #~ "                         директориите, които са на файлова система, "
    18103 #~ "различна от\n"
    18104 #~ "                         тази на съответния аргумент на командния ред\n"
    18105 
    18106 #~ msgid ""
    18107 #~ "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
    18108 #~ "      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
    18109 #~ "                              with 'all', reject any command line "
    18110 #~ "argument\n"
    18111 #~ "                              on a separate device from its parent\n"
    18112 #~ msgstr ""
    18113 #~ "      --no-preserve-root\n"
    18114 #~ "                        без специално третиране на „/“\n"
    18115 #~ "      --preserve-root[-all]\n"
    18116 #~ "                        без рекурсивно триене от „/“ (стандартно)\n"
    18117 #~ "  -r, -R, --recursive   рекурсивно изтриване на директориите и "
    18118 #~ "съдържанието им\n"
    18119 #~ "  -v, --verbose         съобщаване на действията\n"
    18120 
    18121 #~ msgid ""
    18122 #~ "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents "
    18123 #~ "recursively\n"
    18124 #~ "  -d, --dir             remove empty directories\n"
    18125 #~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
    18126 #~ msgstr ""
    18127 #~ "  -r, -R, --recursive   рекурсивно изтриване на директориите и "
    18128 #~ "съдържанието им\n"
    18129 #~ "  -d, --dir             изтриване на празните директории\n"
    18130 #~ "  -v, --verbose         съобщаване на действията\n"
    18131 
    18132 #~ msgid ""
    18133 #~ "\n"
    18134 #~ "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -"
    18135 #~ "R)\n"
    18136 #~ "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
    18137 #~ "contents.\n"
    18138 #~ msgstr ""
    18139 #~ "\n"
    18140 #~ "Стандартно „rm“ не трие директории.  За целта ползвайте опцията „--"
    18141 #~ "recursive“\n"
    18142 #~ "или „-r“, или„-R“, при които всяка изброена директория се трие, заедно "
    18143 #~ "със\n"
    18144 #~ "съдържанието ѝ\n"
    18145 
    18146 #, c-format
    18147 #~ msgid ""
    18148 #~ "\n"
    18149 #~ "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
    18150 #~ "use one of these commands:\n"
    18151 #~ "  %s -- -foo\n"
    18152 #~ "\n"
    18153 #~ "  %s ./-foo\n"
    18154 #~ msgstr ""
    18155 #~ "\n"
    18156 #~ "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n"
    18157 #~ "използвайте някой от вариантити:\n"
    18158 #~ "  %s -- -трънки\n"
    18159 #~ "\n"
    18160 #~ "  %s ./-трънки\n"
    18161 
    18162 #~ msgid ""
    18163 #~ "\n"
    18164 #~ "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to "
    18165 #~ "recover\n"
    18166 #~ "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For "
    18167 #~ "greater\n"
    18168 #~ "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
    18169 #~ "shred.\n"
    18170 #~ msgstr ""
    18171 #~ "\n"
    18172 #~ "Дори да изтриете файл с „rm“, често е възможно съдържанието му да бъде\n"
    18173 #~ "възстановено сравнително лесно.  За да затрудните това, пробвайте "
    18174 #~ "командата\n"
    18175 #~ "„shred“.\n"
    18176 
    18177 #~ msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
    18178 #~ msgstr "опцията „--no-preserve-root“ не може да се съкращава"
    18179 
    18180 #, c-format
    18181 #~ msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
    18182 #~ msgstr "непознат аргумент за опцията „--preserve-root“: %s"
    18183 
    18184 #, c-format
    18185 #~ msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
    18186 #~ msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
    18187 #~ msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %<PRIuMAX> аргумент рекурсивно?"
    18188 #~ msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %<PRIuMAX> аргумента рекурсивно?"
    18189 
    18190 #, c-format
    18191 #~ msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
    18192 #~ msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
    18193 #~ msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %<PRIuMAX> аргумент?"
    18194 #~ msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %<PRIuMAX> аргумента?"
    18195 
    18196 #, c-format
    18197 #~ msgid "removing directory, %s"
    18198 #~ msgstr "изтриване на директорията „%s“"
    18199 
    18200 #, c-format
    18201 #~ msgid "failed to remove directory %s"
    18202 #~ msgstr "неуспешно изтриване на директорията „%s“"
    18203 
    18204 #~ msgid ""
    18205 #~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
    18206 #~ "\n"
    18207 #~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
    18208 #~ "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
    18209 #~ "                    is non-empty\n"
    18210 #~ msgstr ""
    18211 #~ "Изтриване на ДИРЕКТОРИите, ако са празни.\n"
    18212 #~ "\n"
    18213 #~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
    18214 #~ "                  пренебрегване на проблеми поради непразни директории\n"
    18215 
    18216 #~ msgid ""
    18217 #~ "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/"
    18218 #~ "c' is\n"
    18219 #~ "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
    18220 #~ "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
    18221 #~ msgstr ""
    18222 #~ "  -p, --parents   изтриване на ДИРЕКТОРИЯта, след което се прави опит за\n"
    18223 #~ "                  изтриването на родителските ДИРЕКТОРИи.  Напр.\n"
    18224 #~ "                  „rmdir -p a/b/c“ е същото като „rmdir a/b/c a/b a“.\n"
    18225 #~ "  -v, --verbose   извеждане на съобщение за всяка обработена директория\n"
    18226 
    18227 #, c-format
    18228 #~ msgid "failed to remove %s"
    18229 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се изтрие"
    18230 
    18231 #, c-format
    18232 #~ msgid ""
    18233 #~ "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
    18234 #~ "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
    18235 #~ msgstr ""
    18236 #~ "Употреба: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
    18237 #~ "     или: %s [ -c ] [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-t ВИД] [-l ДИАПАЗОН]\\\n"
    18238 #~ "             КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
    18239 
    18240 #~ msgid ""
    18241 #~ "Run a program in a different SELinux security context.\n"
    18242 #~ "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
    18243 #~ msgstr ""
    18244 #~ "Изпълнение на програма в различен контекст на сигурност на SELinux.\n"
    18245 #~ "Без нито КОНТЕКСТ, нито КОМАНДА се извежда текущият контекст на "
    18246 #~ "сигурност.\n"
    18247 
    18248 #~ msgid ""
    18249 #~ "  CONTEXT            Complete security context\n"
    18250 #~ "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
    18251 #~ "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
    18252 #~ "  -u, --user=USER    user identity\n"
    18253 #~ "  -r, --role=ROLE    role\n"
    18254 #~ "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
    18255 #~ "\n"
    18256 #~ msgstr ""
    18257 #~ "  КОНТЕКСТ               Пълен контекст на сигурност\n"
    18258 #~ "  -c, --compute          определяне на контекста на преход на\n"
    18259 #~ "                         процеса преди промяна\n"
    18260 #~ "  -t, --type=ВИД         вид (при същата роля както родителя)\n"
    18261 #~ "  -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ  потребителска самоличност\n"
    18262 #~ "  -r, --role=РОЛЯ        роля\n"
    18263 #~ "  -l, --range=ДИАПАЗОН   ДИАПАЗОН на нивата\n"
    18264 #~ "\n"
    18265 
    18266 #~ msgid "multiple roles"
    18267 #~ msgstr "множество роли"
    18268 
    18269 #~ msgid "multiple types"
    18270 #~ msgstr "множество видове"
    18271 
    18272 #~ msgid "multiple users"
    18273 #~ msgstr "множество потребители"
    18274 
    18275 #~ msgid "multiple levelranges"
    18276 #~ msgstr "множество диапазони на нива"
    18277 
    18278 #, c-format
    18279 #~ msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
    18280 #~ msgstr ""
    18281 #~ "трябва да укажете някое от „-c“, „-t“, „-u“, „-l“, „-r“ или КОНТЕКСТ"
    18282 
    18283 #, c-format
    18284 #~ msgid "no command specified"
    18285 #~ msgstr "не е указана команда"
    18286 
    18287 #, c-format
    18288 #~ msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
    18289 #~ msgstr "„%s“ може да се използва само с ядра с поддръжка на SELinux"
    18290 
    18291 #~ msgid "failed to compute a new context"
    18292 #~ msgstr "неуспешно определяне на новия контекст"
    18293 
    18294 #, c-format
    18295 #~ msgid "failed to set new user: %s"
    18296 #~ msgstr "неуспешно задаване на нов потребител „%s“"
    18297 
    18298 #, c-format
    18299 #~ msgid "failed to set new type: %s"
    18300 #~ msgstr "неуспешно задаване на нов вид „%s“"
    18301 
    18302 #, c-format
    18303 #~ msgid "failed to set new range: %s"
    18304 #~ msgstr "неуспешно задаване на нов диапазон „%s“"
    18305 
    18306 #, c-format
    18307 #~ msgid "failed to set new role: %s"
    18308 #~ msgstr "неуспешно задаване на нова роля „%s“"
    18309 
    18310 #, c-format
    18311 #~ msgid "unable to set security context %s"
    18312 #~ msgstr "неуспешно задаване на контекст за сигурност „%s“"
    18313 
    18314 #, c-format
    18315 #~ msgid ""
    18316 #~ "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
    18317 #~ "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
    18318 #~ "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
    18319 #~ msgstr ""
    18320 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КРАЙ\n"
    18321 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО КРАЙ\n"
    18322 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО СТЪПКА КРАЙ\n"
    18323 
    18324 #~ msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
    18325 #~ msgstr ""
    18326 #~ "Извеждане на числата от НАЧАЛОто (стандартно 1) до КРАя през тази СТЪПКА "
    18327 #~ "(стандартно 1).\n"
    18328 
    18329 #~ msgid ""
    18330 #~ "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
    18331 #~ "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
    18332 #~ "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
    18333 #~ msgstr ""
    18334 #~ "  -f, --format=ФОРМАТ      прилагане на ФОРМА̀Та на „printf“ за плаваща "
    18335 #~ "запетая\n"
    18336 #~ "  -s, --separator=НИЗ      разделяне на числата с този НИЗ (стандартно: "
    18337 #~ "нов ред)\n"
    18338 #~ "  -w, --equal-width        допълване с „0“ отпред за еднаква дължина на "
    18339 #~ "числата\n"
    18340 
    18341 #~ msgid ""
    18342 #~ "\n"
    18343 #~ "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
    18344 #~ "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
    18345 #~ "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
    18346 #~ "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
    18347 #~ "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
    18348 #~ "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
    18349 #~ "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
    18350 #~ "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
    18351 #~ msgstr ""
    18352 #~ "\n"
    18353 #~ "Ако НАЧАЛОто или СТЪПКАта са пропуснати, стандартно се ползва 1, т.е. "
    18354 #~ "дори\n"
    18355 #~ "и КРАят да е по-малък от НАЧАЛОто, когато СТЪПКАта е пропусната, тя е 1.\n"
    18356 #~ "Извеждането на числа приключва, когато сумата от текущото число и "
    18357 #~ "СТЪПКАта е\n"
    18358 #~ "след КРАя.\n"
    18359 #~ "НАЧАЛОто, СТЪПКАта и КРАят се интерпретират като числа с плаваща "
    18360 #~ "запетая.\n"
    18361 #~ "Обичайно СТЪПКАта е положителна, ако НАЧАЛОто е по-малко от КРАя и "
    18362 #~ "отрицателна\n"
    18363 #~ "иначе.  СТЪПКАта не може да е 0.  Никоя от трите стойности не може да е "
    18364 #~ "NaN.\n"
    18365 
    18366 #~ msgid ""
    18367 #~ "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
    18368 #~ "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
    18369 #~ "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
    18370 #~ msgstr ""
    18371 #~ "ФОРМАТът трябва да позволява извеждането на аргумент от вид „double“.\n"
    18372 #~ "Стандартно е с точност %.PRECf, ако НАЧАЛОто, КРАят и СТЪПКАта са всички "
    18373 #~ "с\n"
    18374 #~ "десетична точност PREC, а в противен случай е %g.\n"
    18375 
    18376 #, c-format
    18377 #~ msgid "invalid floating point argument: %s"
    18378 #~ msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s"
    18379 
    18380 #, c-format
    18381 #~ msgid "invalid %s argument: %s"
    18382 #~ msgstr "неправилен аргумент за %s: „%s“"
    18383 
    18384 #, c-format
    18385 #~ msgid "format %s has unknown %%%c directive"
    18386 #~ msgstr "във форматиращия низ „%s“ има непозната директива „%%%c“"
    18387 
    18388 #, c-format
    18389 #~ msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
    18390 #~ msgstr ""
    18391 #~ "не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква "
    18392 #~ "ширина"
    18393 
    18394 #, c-format
    18395 #~ msgid "invalid Zero increment value: %s"
    18396 #~ msgstr "стъпката не трябва да е нула: %s"
    18397 
    18398 #~ msgid "invalid field range"
    18399 #~ msgstr "неправилен диапазон от полета"
    18400 
    18401 #~ msgid "byte/character positions are numbered from 1"
    18402 #~ msgstr "позициите на байтовете/знаците се броят от 1"
    18403 
    18404 #~ msgid "fields are numbered from 1"
    18405 #~ msgstr "полетата се броят от 1"
    18406 
    18407 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -"
    18408 #~ msgstr "неправилен диапазон без край: „-“"
    18409 
    18410 #~ msgid "invalid decreasing range"
    18411 #~ msgstr "неправилен намаляващ диапазон"
    18412 
    18413 #, c-format
    18414 #~ msgid "byte/character offset %s is too large"
    18415 #~ msgstr "байтовото/знаковото отместване „%s“ е твърде голямо"
    18416 
    18417 #, c-format
    18418 #~ msgid "field number %s is too large"
    18419 #~ msgstr "номерът на поле „%s“ е твърде голям"
    18420 
    18421 #, c-format
    18422 #~ msgid "invalid byte/character position %s"
    18423 #~ msgstr "неправилна позиция на байт/знак: „%s“"
    18424 
    18425 #, c-format
    18426 #~ msgid "invalid field value %s"
    18427 #~ msgstr "неправилна стойност на полето „%s“"
    18428 
    18429 #~ msgid "missing list of byte/character positions"
    18430 #~ msgstr "липсва списък позиции на байтове/знаци"
    18431 
    18432 #~ msgid "missing list of fields"
    18433 #~ msgstr "липсва списък полета"
    18434 
    18435 #~ msgid "Colin Plumb"
    18436 #~ msgstr "Colin Plumb"
    18437 
    18438 #~ msgid ""
    18439 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
    18440 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
    18441 #~ msgstr ""
    18442 #~ "Многократно презаписване на съдържанието на посочените ФАЙЛове с цел да "
    18443 #~ "се\n"
    18444 #~ "затрудни значително възстановяването на данните от тях дори и с "
    18445 #~ "използване\n"
    18446 #~ "на специална апаратура.\n"
    18447 
    18448 #~ msgid ""
    18449 #~ "\n"
    18450 #~ "If FILE is -, shred standard output.\n"
    18451 #~ msgstr ""
    18452 #~ "\n"
    18453 #~ "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n"
    18454 
    18455 #, c-format
    18456 #~ msgid ""
    18457 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
    18458 #~ "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
    18459 #~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
    18460 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
    18461 #~ msgstr ""
    18462 #~ "  -f, --force    режимът за достъп се променя при нужда да се позволи "
    18463 #~ "запис\n"
    18464 #~ "  -n, --iterations=ПЪТИ\n"
    18465 #~ "                 заличаване този брой ПЪТИ (стандартно: %d)\n"
    18466 #~ "      --random-source=ФАЙЛ\n"
    18467 #~ "                 изчитане на случайните байтове от ФАЙЛа\n"
    18468 #~ "  -s, --size=БРОЙ\n"
    18469 #~ "                 заличаване на този БРОЙ байта (може със суфикс като „K“, "
    18470 #~ "„M“, …)\n"
    18471 
    18472 #~ msgid ""
    18473 #~ "  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
    18474 #~ "      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See "
    18475 #~ "below\n"
    18476 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
    18477 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
    18478 #~ "                   this is the default for non-regular files\n"
    18479 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
    18480 #~ msgstr ""
    18481 #~ "  -u             освобождаване на заделеното пространство за файла и "
    18482 #~ "изтриване\n"
    18483 #~ "                 след заличаването му\n"
    18484 #~ "      --remove[=НАЧИН]\n"
    18485 #~ "                 като „-u“, но със задаване на НАЧИНа за изтриване (вж. "
    18486 #~ "по-долу)\n"
    18487 #~ "  -v, --verbose  извеждане на информация за напредъка\n"
    18488 #~ "  -x, --exact    без закръгляване на размерите на файловете до следващия "
    18489 #~ "пълен\n"
    18490 #~ "                 блок.  Това е стандартно за специалните файлове и "
    18491 #~ "директории\n"
    18492 #~ "  -z, --zero     последното припокриване е с нулеви байтове, за да се "
    18493 #~ "прикрие\n"
    18494 #~ "                 използването на „shred“\n"
    18495 
    18496 #~ msgid ""
    18497 #~ "\n"
    18498 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
    18499 #~ "remove\n"
    18500 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
    18501 #~ "and those files usually should not be removed.\n"
    18502 #~ "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
    18503 #~ "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
    18504 #~ "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
    18505 #~ "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
    18506 #~ "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
    18507 #~ "\n"
    18508 #~ msgstr ""
    18509 #~ "\n"
    18510 #~ "Когато е посочена опция „--remove“/„-u“ ФАЙЛовете се изтриват.  "
    18511 #~ "Стандартно това\n"
    18512 #~ "не се прави, защото е най-често „shred“ се използва за файлове, "
    18513 #~ "представящи\n"
    18514 #~ "устройства, като „/dev/hda“ и обикновено такива файлове не трябва да се\n"
    18515 #~ "изтриват.\n"
    18516 #~ "\n"
    18517 #~ "Възможните НАЧИНи се отнасят за служебния запис за файла в директорията "
    18518 #~ "му:\n"
    18519 #~ "  ⁃ „unlink“: използване на стандартно извикване на „unlink“;\n"
    18520 #~ "  ⁃ „wipe“: заличаване на името на файла\n"
    18521 #~ "  ⁃ „wipesync“: синхронно презаписване на всеки байт на диска\n"
    18522 #~ "\n"
    18523 #~ "Стандартно се ползва „wipesync“, но това е времеемко.\n"
    18524 #~ "\n"
    18525 #~ "\n"
    18526 
    18527 #~ msgid ""
    18528 #~ "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
    18529 #~ "place.\n"
    18530 #~ "Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, "
    18531 #~ "backups\n"
    18532 #~ "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
    18533 #~ "be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
    18534 #~ msgstr ""
    18535 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „shred“ разчита файловата система да заличава данните на\n"
    18536 #~ "мястото им.  Макар това обикновено да е така, дизайнът на много от "
    18537 #~ "модерните\n"
    18538 #~ "файлови системи не отговаря на предположението.  Резервните копия и "
    18539 #~ "отдалечените\n"
    18540 #~ "огледала също могат да съдържат копия на файла, които не могат да бъдат "
    18541 #~ "изтрити\n"
    18542 #~ "и които ще позволят изтритият със „shred“ файл да бъде възстановен.  За\n"
    18543 #~ "подробности погледнете ръководството на GNU coreutils.\n"
    18544 
    18545 #, c-format
    18546 #~ msgid "%s: fdatasync failed"
    18547 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fdatasync“"
    18548 
    18549 #, c-format
    18550 #~ msgid "%s: fsync failed"
    18551 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fsync“"
    18552 
    18553 #, c-format
    18554 #~ msgid "%s: cannot rewind"
    18555 #~ msgstr "%s: неуспешно връщане в началото на файла"
    18556 
    18557 #, c-format
    18558 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
    18559 #~ msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…"
    18560 
    18561 #, c-format
    18562 #~ msgid "%s: error writing at offset %s"
    18563 #~ msgstr "%s: грешка при запис при отместване %s"
    18564 
    18565 #, c-format
    18566 #~ msgid "%s: file too large"
    18567 #~ msgstr "%s: файлът е твърде дълъг"
    18568 
    18569 #, c-format
    18570 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
    18571 #~ msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s"
    18572 
    18573 #, c-format
    18574 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
    18575 #~ msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"
    18576 
    18577 #, c-format
    18578 #~ msgid "%s: fstat failed"
    18579 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fstat“"
    18580 
    18581 #, c-format
    18582 #~ msgid "%s: invalid file type"
    18583 #~ msgstr "%s: неправилен вид файл"
    18584 
    18585 #, c-format
    18586 #~ msgid "%s: file has negative size"
    18587 #~ msgstr "%s: файлът има отрицателен размер"
    18588 
    18589 #, c-format
    18590 #~ msgid "%s: error truncating"
    18591 #~ msgstr "%s: неуспешно отсичане"
    18592 
    18593 #, c-format
    18594 #~ msgid "%s: fcntl failed"
    18595 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fcntl“"
    18596 
    18597 #, c-format
    18598 #~ msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
    18599 #~ msgstr "%s: файл с режим на достъп само за добавяне не може да се заличи"
    18600 
    18601 #, c-format
    18602 #~ msgid "%s: removing"
    18603 #~ msgstr "%s: изтриване"
    18604 
    18605 #, c-format
    18606 #~ msgid "%s: renamed to %s"
    18607 #~ msgstr "%s: преименуван на „%s“"
    18608 
    18609 #, c-format
    18610 #~ msgid "%s: failed to remove"
    18611 #~ msgstr "%s: не може да се изтрие"
    18612 
    18613 #, c-format
    18614 #~ msgid "%s: removed"
    18615 #~ msgstr "%s: изтрит"
    18616 
    18617 #, c-format
    18618 #~ msgid "%s: failed to close"
    18619 #~ msgstr "%s: не може да се затвори"
    18620 
    18621 #, c-format
    18622 #~ msgid "%s: failed to open for writing"
    18623 #~ msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане"
    18624 
    18625 #~ msgid "invalid number of passes"
    18626 #~ msgstr "неправилен брой итерации"
    18627 
    18628 #~ msgid "multiple random sources specified"
    18629 #~ msgstr "указани са множество източници на случайност"
    18630 
    18631 #~ msgid "invalid file size"
    18632 #~ msgstr "неправилен размер на файл"
    18633 
    18634 #, c-format
    18635 #~ msgid ""
    18636 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
    18637 #~ "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
    18638 #~ "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
    18639 #~ msgstr ""
    18640 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n"
    18641 #~ "     или: %s -e [ОПЦИЯ]… [АРГУМЕНТ]…\n"
    18642 #~ "     или: %s -i ОТ-ДО [ОПЦИЯ]…\n"
    18643 
    18644 #~ msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
    18645 #~ msgstr ""
    18646 #~ "Запис на случайна пермутация на входните редове на стандартния изход.\n"
    18647 
    18648 #~ msgid ""
    18649 #~ "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
    18650 #~ "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
    18651 #~ "line\n"
    18652 #~ "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
    18653 #~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
    18654 #~ "output\n"
    18655 #~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
    18656 #~ "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
    18657 #~ msgstr ""
    18658 #~ "  -e, --echo                всеки АРГУМЕНТ се интерпретира като входен "
    18659 #~ "ред\n"
    18660 #~ "  -i, --input-range=ОТ-ДО   всяко число ОТ-ДО се интерпретира като входен "
    18661 #~ "ред\n"
    18662 #~ "  -n, --head-lines=БРОЙ     извеждане на максимално този БРОЙ редове\n"
    18663 #~ "  -o, --output=ФАЙЛ         извеждане във ФАЙЛа вместо на стандартния "
    18664 #~ "изход\n"
    18665 #~ "      --random-source=ФАЙЛ  случайни байтове от този ФАЙЛ, а не „/dev/"
    18666 #~ "urandom“\n"
    18667 #~ "  -r, --repeat              позволяване на повторения в изведените "
    18668 #~ "редове\n"
    18669 
    18670 #~ msgid "multiple -i options specified"
    18671 #~ msgstr "указани са повече от една опции „-i“"
    18672 
    18673 #~ msgid "invalid input range"
    18674 #~ msgstr "неправилен входен диапазон"
    18675 
    18676 #, c-format
    18677 #~ msgid "invalid line count: %s"
    18678 #~ msgstr "нeправилен брой редове: %s"
    18679 
    18680 #~ msgid "multiple output files specified"
    18681 #~ msgstr "указани са множество изходни файлове"
    18682 
    18683 #, c-format
    18684 #~ msgid "cannot combine -e and -i options"
    18685 #~ msgstr "опциите „-e“ и „-i“ са несъвместими"
    18686 
    18687 #~ msgid "no lines to repeat"
    18688 #~ msgstr "няма редове за повтаряне"
    18689 
    18690 #, c-format
    18691 #~ msgid ""
    18692 #~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
    18693 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    18694 #~ "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
    18695 #~ "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
    18696 #~ "integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
    18697 #~ "specified by the sum of their values.\n"
    18698 #~ "\n"
    18699 #~ msgstr ""
    18700 #~ "Употреба: %s БРОЙ[СУФИКС]…\n"
    18701 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    18702 #~ "Изчакване на този БРОЙ периоди — стандартно са секунди.  СУФИКСът може да "
    18703 #~ "бъде\n"
    18704 #~ "„s“ за секунди (стандартно), „m“ за минути, „h“ за часове или „d“ за "
    18705 #~ "дни.\n"
    18706 #~ "БРОят трябва да бъде произволно число с плаваща запетая.  При повече от "
    18707 #~ "един\n"
    18708 #~ "аргументи се чака сумата от посочените времена.\n"
    18709 #~ "\n"
    18710 
    18711 #, c-format
    18712 #~ msgid "invalid time interval %s"
    18713 #~ msgstr "неправилен интервал за време „%s“"
    18714 
    18715 #~ msgid "cannot read realtime clock"
    18716 #~ msgstr "часовникът в реално време не може да се чете"
    18717 
    18718 #~ msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
    18719 #~ msgstr ""
    18720 #~ "Извеждане на подреденото обединено съдържание на всички ФАЙЛ(ове) на "
    18721 #~ "стандартния изход\n"
    18722 
    18723 #~ msgid ""
    18724 #~ "Ordering options:\n"
    18725 #~ "\n"
    18726 #~ msgstr ""
    18727 #~ "Опции за подредба:\n"
    18728 #~ "\n"
    18729 
    18730 #~ msgid ""
    18731 #~ "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
    18732 #~ "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
    18733 #~ "characters\n"
    18734 #~ "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
    18735 #~ msgstr ""
    18736 #~ "  -b, --ignore-leading-blanks без отчитане на интервалите в началото\n"
    18737 #~ "  -d, --dictionary-order      отчитане само на интервалите и буквено-"
    18738 #~ "цифровите\n"
    18739 #~ "                              знаци\n"
    18740 #~ "  -f, --ignore-case           без разлика между главни и малки букви\n"
    18741 
    18742 #~ msgid ""
    18743 #~ "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical "
    18744 #~ "value\n"
    18745 #~ "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
    18746 #~ "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
    18747 #~ msgstr ""
    18748 #~ "  -g, --general-numeric-sort  подредба като числа\n"
    18749 #~ "  -i, --ignore-nonprinting    подредба само по видимите знаци, а не "
    18750 #~ "интервалите\n"
    18751 #~ "  -M, --month-sort            подредба като месеци: (друго) < „ЯНУ“ < … < "
    18752 #~ "“ДЕК“\n"
    18753 
    18754 #~ msgid ""
    18755 #~ "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K "
    18756 #~ "1G)\n"
    18757 #~ msgstr ""
    18758 #~ "  -h, --human-numeric-sort    „човешка“ подредба (със зачитане на 2K, "
    18759 #~ "1G…)\n"
    18760 
    18761 #~ msgid ""
    18762 #~ "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical "
    18763 #~ "value\n"
    18764 #~ "  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
    18765 #~ "shuf(1)\n"
    18766 #~ "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
    18767 #~ "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
    18768 #~ msgstr ""
    18769 #~ "  -n, --numeric-sort          подредба според числовата стойност на "
    18770 #~ "низовете\n"
    18771 #~ "  -R, --random-sort           случайна подредба с групиране на еднаквите\n"
    18772 #~ "                              ключове (вж. „shuf(1)“)\n"
    18773 #~ "      --random-source=ФАЙЛ    четене на случайни байтове от ФАЙЛ (вместо\n"
    18774 #~ "                              „/dev/urandom“)\n"
    18775 #~ "  -r, --reverse               подредба в обратен ред\n"
    18776 
    18777 #~ msgid ""
    18778 #~ "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
    18779 #~ "                                general-numeric -g, human-numeric -h, "
    18780 #~ "month -M,\n"
    18781 #~ "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
    18782 #~ "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within "
    18783 #~ "text\n"
    18784 #~ "\n"
    18785 #~ msgstr ""
    18786 #~ "      --sort=ДУМА             подредба според ДУМАта:\n"
    18787 #~ "                                „general-numeric“≡„-g“, „human-numeric“≡„-"
    18788 #~ "h“,\n"
    18789 #~ "                                „month“≡„-M“, „numeric“≡„-n“, „random“≡„-"
    18790 #~ "R“,\n"
    18791 #~ "                                „version“≡„-V“\n"
    18792 #~ "  -V, --version-sort          естествена подредба като числа-версии\n"
    18793 #~ "\n"
    18794 
    18795 #~ msgid ""
    18796 #~ "Other options:\n"
    18797 #~ "\n"
    18798 #~ msgstr ""
    18799 #~ "Други опции:\n"
    18800 #~ "\n"
    18801 
    18802 #~ msgid ""
    18803 #~ "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
    18804 #~ "                            for more use temp files\n"
    18805 #~ msgstr ""
    18806 #~ "      --batch-size=БРОЙ     сливане на максимално такъв БРОЙ входа "
    18807 #~ "наведнъж,\n"
    18808 #~ "                            за повече да се ползват временни файлове\n"
    18809 
    18810 #~ msgid ""
    18811 #~ "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not "
    18812 #~ "sort\n"
    18813 #~ "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
    18814 #~ "line\n"
    18815 #~ "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
    18816 #~ "                              decompress them with PROG -d\n"
    18817 #~ msgstr ""
    18818 #~ "  -c, --check, --check=diagnose-first  само се проверява дали входните "
    18819 #~ "данни са\n"
    18820 #~ "                                       подредени, без подредба\n"
    18821 #~ "  -C, --check=quiet, --check=silent    като „-c“, но без извеждане на "
    18822 #~ "първия\n"
    18823 #~ "                                       сгрешен ред\n"
    18824 #~ "      --compress-program=ПРОГРАМА      компресиране на временните "
    18825 #~ "резултати с\n"
    18826 #~ "                                       тази ПРОГРАМА, декомпресиране с:\n"
    18827 #~ "                                       „ПРОГРАМАта -d“\n"
    18828 
    18829 #~ msgid ""
    18830 #~ "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
    18831 #~ "                              and warn about questionable usage to "
    18832 #~ "stderr\n"
    18833 #~ "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
    18834 #~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
    18835 #~ "                            If F is - then read names from standard "
    18836 #~ "input\n"
    18837 #~ msgstr ""
    18838 #~ "      --debug               анотиране на частта от реда, използвана за\n"
    18839 #~ "                            подредбата и предупреждаване за неправилна "
    18840 #~ "употреба\n"
    18841 #~ "                            на стандартната грешка\n"
    18842 #~ "      --files0-from=ФАЙЛ    за вход се ползват файловете изброени в този "
    18843 #~ "ФАЙЛ,\n"
    18844 #~ "                            разделени с нулев байт.  Имената се изчитат "
    18845 #~ "от\n"
    18846 #~ "                            стандартния вход, ако ФАЙЛът е „-“\n"
    18847 
    18848 #~ msgid ""
    18849 #~ "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and "
    18850 #~ "type\n"
    18851 #~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
    18852 #~ msgstr ""
    18853 #~ "  -k, --key=КЛЮЧ            подредба според мястото и вида на дадения "
    18854 #~ "КЛЮЧ\n"
    18855 #~ "  -m, --merge               сливане на вече подредени файлове, не се "
    18856 #~ "извършва\n"
    18857 #~ "                            допълнително подреждане\n"
    18858 
    18859 #~ msgid ""
    18860 #~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
    18861 #~ "output\n"
    18862 #~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
    18863 #~ "comparison\n"
    18864 #~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
    18865 #~ msgstr ""
    18866 #~ "  -o, --output=ФАЙЛ         запазване на резултата във ФАЙЛа вместо на\n"
    18867 #~ "                            стандартния изход\n"
    18868 #~ "  -s, --stable              стабилна подредба, прескачане на последната/\n"
    18869 #~ "                            резервната\n"
    18870 #~ "  -S, --buffer-size=РАЗМЕР  използване на буфер в паметта с този РАЗМЕР\n"
    18871 
    18872 #, c-format
    18873 #~ msgid ""
    18874 #~ "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
    18875 #~ "transition\n"
    18876 #~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
    18877 #~ "%s;\n"
    18878 #~ "                              multiple options specify multiple "
    18879 #~ "directories\n"
    18880 #~ "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently "
    18881 #~ "to N\n"
    18882 #~ "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
    18883 #~ "                              without -c, output only the first of an "
    18884 #~ "equal run\n"
    18885 #~ msgstr ""
    18886 #~ "  -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
    18887 #~ "                            използване на този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо преход "
    18888 #~ "от видим\n"
    18889 #~ "                            знак към интервал\n"
    18890 #~ "  -T, --temporary-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    18891 #~ "                            използване на тази ДИРЕКТОРИЯ директория за "
    18892 #~ "временни\n"
    18893 #~ "                            файлове вместо „$TMPDIR“ или „%s“.  Задайте  "
    18894 #~ "няколко\n"
    18895 #~ "                            такива опции за няколко директории\n"
    18896 #~ "      --parallel=БРОЙ       ползване на този БРОЙ паралелни подредби\n"
    18897 #~ "  -u, --unique              с „-c“ — проверка за строга наредба, иначе "
    18898 #~ "се\n"
    18899 #~ "                            извежда само първият от група еквивалентни "
    18900 #~ "редове\n"
    18901 
    18902 #~ msgid ""
    18903 #~ "\n"
    18904 #~ "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F "
    18905 #~ "is a\n"
    18906 #~ "field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
    18907 #~ "and\n"
    18908 #~ "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is "
    18909 #~ "in\n"
    18910 #~ "effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
    18911 #~ "preceding\n"
    18912 #~ "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
    18913 #~ "[bdfgiMhnRrV],\n"
    18914 #~ "which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
    18915 #~ "use\n"
    18916 #~ "the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key "
    18917 #~ "usage.\n"
    18918 #~ "\n"
    18919 #~ "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
    18920 #~ msgstr ""
    18921 #~ "\n"
    18922 #~ "КЛЮЧът е ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ][,ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ]] за началната и крайната\n"
    18923 #~ "позиции, където номерът на ПОЛЕто и мястото на ЗНАКа в полето се броят от "
    18924 #~ "1.\n"
    18925 #~ "Когато не е указан край се използва редът до края му, а ако не е зададен "
    18926 #~ "КЛЮЧ,\n"
    18927 #~ "се използва целият ред.  Ако не е зададена някоя от опциите „-t“ и „-b“,\n"
    18928 #~ "знаците в полето се броят от началото на предхождащото бяло поле.  "
    18929 #~ "ОПЦИИте са\n"
    18930 #~ "подмножество на „bdfgiMhnRrV“ и задават подредбата с приоритет пред "
    18931 #~ "глобалните\n"
    18932 #~ "опции за наредба на това поле.\n"
    18933 #~ "\n"
    18934 #~ "РАЗМЕРът може да бъде следван от някой от следните множители:\n"
    18935 
    18936 #~ msgid ""
    18937 #~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, "
    18938 #~ "Y.\n"
    18939 #~ "\n"
    18940 #~ "*** WARNING ***\n"
    18941 #~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
    18942 #~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
    18943 #~ "native byte values.\n"
    18944 #~ msgstr ""
    18945 #~ "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (стандартно) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
    18946 #~ "\n"
    18947 #~ "••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ •••\n"
    18948 #~ "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на подредбата!\n"
    18949 #~ "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната, при която се сравнява "
    18950 #~ "според\n"
    18951 #~ "стойността на байтовете.\n"
    18952 
    18953 #, c-format
    18954 #~ msgid "waiting for %s [-d]"
    18955 #~ msgstr "изчакване на „%s“ [-d]"
    18956 
    18957 #, c-format
    18958 #~ msgid "%s [-d] terminated abnormally"
    18959 #~ msgstr "„%s“ [-d] бе прекратен неочаквано"
    18960 
    18961 #, c-format
    18962 #~ msgid "cannot create temporary file in %s"
    18963 #~ msgstr "не може да се създаде временен файл в „%s“"
    18964 
    18965 #~ msgid "open failed"
    18966 #~ msgstr "неуспешно отваряне"
    18967 
    18968 #~ msgid "fflush failed"
    18969 #~ msgstr "неуспешно изчистване на буферите с „fflush“"
    18970 
    18971 #~ msgid "couldn't create temporary file"
    18972 #~ msgstr "неуспешно създаване на временен файл"
    18973 
    18974 #, c-format
    18975 #~ msgid "warning: cannot remove: %s"
    18976 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ не може да се изтрие"
    18977 
    18978 #, c-format
    18979 #~ msgid "invalid --%s argument %s"
    18980 #~ msgstr "неправилен аргумент „%2$s“ за опцията „--%1$s“"
    18981 
    18982 #, c-format
    18983 #~ msgid "minimum --%s argument is %s"
    18984 #~ msgstr "минималният аргумент за опцията „--%s“ е „%s“"
    18985 
    18986 #, c-format
    18987 #~ msgid "--%s argument %s too large"
    18988 #~ msgstr "аргументът „%2$s“ за опцията „--%1$s“ е прекалено голям"
    18989 
    18990 #, c-format
    18991 #~ msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
    18992 #~ msgstr "максималният аргумент, който опцията „--%s“ приема в момента, е: %s"
    18993 
    18994 #~ msgid "number in parallel must be nonzero"
    18995 #~ msgstr "паралелността не може да е 0"
    18996 
    18997 #~ msgid "stat failed"
    18998 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“"
    18999 
    19000 #~ msgid "read failed"
    19001 #~ msgstr "неуспешно прочитане"
    19002 
    19003 #, c-format
    19004 #~ msgid "string transformation failed"
    19005 #~ msgstr "неуспешно преобразуване на низове"
    19006 
    19007 #, c-format
    19008 #~ msgid "the untransformed string was %s"
    19009 #~ msgstr "непреобразуваният низ бе „%s“"
    19010 
    19011 #, c-format
    19012 #~ msgid "^ no match for key\n"
    19013 #~ msgstr "↑ няма съвпадение по ключа\n"
    19014 
    19015 #, c-format
    19016 #~ msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
    19017 #~ msgstr "използваният ключ „%s“ е остарял, заменете го с „%s“"
    19018 
    19019 #, c-format
    19020 #~ msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
    19021 #~ msgstr "ключ №%lu е с нулева дължина и се прескача"
    19022 
    19023 #, c-format
    19024 #~ msgid ""
    19025 #~ "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
    19026 #~ msgstr ""
    19027 #~ "водещите интервали се значими за ключ №%lu.  Може да укажете и опцията „b“"
    19028 
    19029 #, c-format
    19030 #~ msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
    19031 #~ msgstr "ключ №%lu е число и заема няколко полета"
    19032 
    19033 #, c-format
    19034 #~ msgid "option '-%s' is ignored"
    19035 #~ msgid_plural "options '-%s' are ignored"
    19036 #~ msgstr[0] "опцията „-%s“ се прескача"
    19037 #~ msgstr[1] "опциите „-%s“ се прескачат"
    19038 
    19039 #, c-format
    19040 #~ msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
    19041 #~ msgstr "опцията „-r“ се отнася само за последната (резервна) подредба"
    19042 
    19043 #~ msgid "write failed"
    19044 #~ msgstr "неуспешен запис"
    19045 
    19046 #, c-format
    19047 #~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
    19048 #~ msgstr "%s: %s:%s: разбърканост: "
    19049 
    19050 #~ msgid "cannot read"
    19051 #~ msgstr "не може да се прочете"
    19052 
    19053 #, c-format
    19054 #~ msgid "options '-%s' are incompatible"
    19055 #~ msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими"
    19056 
    19057 #, c-format
    19058 #~ msgid "%s: invalid count at start of %s"
    19059 #~ msgstr "%s: грешен номер на ред в началото на „%s“"
    19060 
    19061 #~ msgid "invalid number after '-'"
    19062 #~ msgstr "грешно число след „--“"
    19063 
    19064 #~ msgid "invalid number after '.'"
    19065 #~ msgstr "грешно число след „.“"
    19066 
    19067 #~ msgid "stray character in field spec"
    19068 #~ msgstr "излишен знак в указателя на поле"
    19069 
    19070 #~ msgid "multiple compress programs specified"
    19071 #~ msgstr "указани са множество програми за компресиране"
    19072 
    19073 #~ msgid "invalid number at field start"
    19074 #~ msgstr "неправилно число в началото на поле"
    19075 
    19076 #~ msgid "field number is zero"
    19077 #~ msgstr "номерът на поле е 0"
    19078 
    19079 #~ msgid "character offset is zero"
    19080 #~ msgstr "отместването по знак е 0"
    19081 
    19082 #~ msgid "invalid number after ','"
    19083 #~ msgstr "неправилно число след „.“"
    19084 
    19085 #~ msgid "empty tab"
    19086 #~ msgstr "празна табулация"
    19087 
    19088 #, c-format
    19089 #~ msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
    19090 #~ msgstr "„%s:%lu“: име с нулева дължина е неправилно за файл"
    19091 
    19092 #, c-format
    19093 #~ msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
    19094 #~ msgstr "подредба според правилата „%s“"
    19095 
    19096 #~ msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
    19097 #~ msgstr "подредба чрез побайтово сравнение"
    19098 
    19099 #, c-format
    19100 #~ msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
    19101 #~ msgstr "дължината на суфикса трябва да е поне %<PRIuMAX>"
    19102 
    19103 #, c-format
    19104 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
    19105 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ[ПРЕФИКС]]\n"
    19106 
    19107 #~ msgid ""
    19108 #~ "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
    19109 #~ "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
    19110 #~ msgstr ""
    19111 #~ "Разделяне на ВХОДа на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,… с фиксиран размер.\n"
    19112 #~ "Стандартно ПРЕФИКСът е „x“, а размерът — 1000 реда.\n"
    19113 
    19114 #, c-format
    19115 #~ msgid ""
    19116 #~ "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
    19117 #~ "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file "
    19118 #~ "names\n"
    19119 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
    19120 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output "
    19121 #~ "file\n"
    19122 #~ "  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
    19123 #~ "alphabetic\n"
    19124 #~ "      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
    19125 #~ "value\n"
    19126 #~ "  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
    19127 #~ "      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start "
    19128 #~ "value\n"
    19129 #~ "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
    19130 #~ "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
    19131 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
    19132 #~ "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
    19133 #~ "below\n"
    19134 #~ "  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
    19135 #~ "separator;\n"
    19136 #~ "                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
    19137 #~ "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n "
    19138 #~ "r/...'\n"
    19139 #~ msgstr ""
    19140 #~ "-a, --suffix-length=ДЪЛЖИНА\n"
    19141 #~ "                          суфиксите да са с тази ДЪЛЖИНА (стандартно — "
    19142 #~ "%d)\n"
    19143 #~ "      --additional-suffix=СУФИКС\n"
    19144 #~ "                          добавяне на този СУФИКС към имената на "
    19145 #~ "файловете\n"
    19146 #~ "  -b, --bytes=БАЙТОВЕ     изходните файлове да съдържат този брой "
    19147 #~ "БАЙТОВЕ\n"
    19148 #~ "  -C, --line-bytes=РАЗМЕР включване на записи с максимално този "
    19149 #~ "кумулативен\n"
    19150 #~ "                          размер във всеки изходен файл\n"
    19151 #~ "  -d                      десетични суфикси, почващи от 0\n"
    19152 #~ "      --numeric-suffixes[=НАЧАЛО]\n"
    19153 #~ "                          като „-d“, но може да зададете НАЧАЛОто\n"
    19154 #~ "  -x                      шестнадесетични суфикси, почващи от 0\n"
    19155 #~ "      --hex-suffixes[=НАЧАЛО]\n"
    19156 #~ "                          като „-x“, но може да зададете НАЧАЛОто\n"
    19157 #~ "  -e, --elide-empty-files без генериране на празни изходни файлове при "
    19158 #~ "ползване\n"
    19159 #~ "                          на „-n“\n"
    19160 #~ "      --filter=КОМАНДА    запис към тази КОМАНДА, името на файл е "
    19161 #~ "„$FILE“\n"
    19162 #~ "  -l, --lines=БРОЙ        извеждане на този БРОЙ редове/записи в изходен "
    19163 #~ "файл\n"
    19164 #~ "  -n, --number=БРОЙ       извеждане на този БРОЙ изходни файлове, вж. по-"
    19165 #~ "долу\n"
    19166 #~ "  -t, --separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
    19167 #~ "                          разделяне на записите с този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо "
    19168 #~ "нов ред,\n"
    19169 #~ "                          за нулев байт използвайте „\\0“\n"
    19170 #~ "  -u, --unbuffered        незабавно копиране на входа към изхода с „-n r/"
    19171 #~ "…“\n"
    19172 
    19173 #~ msgid ""
    19174 #~ "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
    19175 #~ "                            output file is opened\n"
    19176 #~ msgstr ""
    19177 #~ "      --verbose           извеждане на диагностично съобщение преди "
    19178 #~ "отварянето\n"
    19179 #~ "                          на всеки изходен файл\n"
    19180 
    19181 #~ msgid ""
    19182 #~ "\n"
    19183 #~ "CHUNKS may be:\n"
    19184 #~ "  N       split into N files based on size of input\n"
    19185 #~ "  K/N     output Kth of N to stdout\n"
    19186 #~ "  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
    19187 #~ "  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
    19188 #~ "  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
    19189 #~ "  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
    19190 #~ msgstr ""
    19191 #~ "\n"
    19192 #~ "ПАРЧЕТАта може да са:\n"
    19193 #~ "  N       разделяне на такъв брой файлове на базата на размера на входа\n"
    19194 #~ "  K/N     извеждане на всеки K-ти от общо N файла на стандартния изход\n"
    19195 #~ "  l/N     разделяне на N файла без разделяне на редове/записи\n"
    19196 #~ "  l/K/N   извеждане на всеки K-ти от общо N файл без разделяне на редове/"
    19197 #~ "записи\n"
    19198 #~ "          на стандартния изход\n"
    19199 #~ "  r/N     като „l“ но с последователно разпределение\n"
    19200 #~ "  r/K/N   същото като „r/N“ и с извеждане на всеки K-ти от общо N на "
    19201 #~ "стандартния\n"
    19202 #~ "          изход\n"
    19203 
    19204 #~ msgid "output file suffixes exhausted"
    19205 #~ msgstr "суфиксите за изходни файлове се изчерпаха"
    19206 
    19207 #, c-format
    19208 #~ msgid "creating file %s\n"
    19209 #~ msgstr "създава се файл „%s“\n"
    19210 
    19211 #, c-format
    19212 #~ msgid "%s would overwrite input; aborting"
    19213 #~ msgstr "„%s“ ще презапише изхода, отказ за изпълнение"
    19214 
    19215 #~ msgid "failed to set FILE environment variable"
    19216 #~ msgstr "променливата от обкръжението „FILE“ не може да се зададе"
    19217 
    19218 #, c-format
    19219 #~ msgid "executing with FILE=%s\n"
    19220 #~ msgstr "изпълнение с „FILE=%s“\n"
    19221 
    19222 #~ msgid "failed to create pipe"
    19223 #~ msgstr "неуспешно създаване на програмен канал"
    19224 
    19225 #~ msgid "closing prior pipe"
    19226 #~ msgstr "предишният програмен канал се затваря"
    19227 
    19228 #~ msgid "closing output pipe"
    19229 #~ msgstr "затваряне на изходния програмен канал"
    19230 
    19231 #~ msgid "moving input pipe"
    19232 #~ msgstr "преместване на входния програмен канал"
    19233 
    19234 #~ msgid "closing input pipe"
    19235 #~ msgstr "затваряне на входния програмен канал"
    19236 
    19237 #, c-format
    19238 #~ msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
    19239 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s -c %s“"
    19240 
    19241 #~ msgid "failed to close input pipe"
    19242 #~ msgstr "неуспешна затваряне на входния програмен канал"
    19243 
    19244 #~ msgid "waiting for child process"
    19245 #~ msgstr "изчакване на дъщерния процес"
    19246 
    19247 #, c-format
    19248 #~ msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
    19249 #~ msgstr "при „FILE=%s“, сигнал %s от командата „%s“"
    19250 
    19251 #, c-format
    19252 #~ msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
    19253 #~ msgstr "при „FILE=%s“, код за изход %d от командата „%s“"
    19254 
    19255 #, c-format
    19256 #~ msgid "unknown status from command (0x%X)"
    19257 #~ msgstr "непознат код за състояние от команда (0x%X)"
    19258 
    19259 #, c-format
    19260 #~ msgid "cannot split in more than one way"
    19261 #~ msgstr "не може да се разделя по повече от един начин"
    19262 
    19263 #~ msgid "invalid number of chunks"
    19264 #~ msgstr "неправилен брой парчета"
    19265 
    19266 #~ msgid "invalid chunk number"
    19267 #~ msgstr "неправилен номер на парче"
    19268 
    19269 #~ msgid "invalid suffix length"
    19270 #~ msgstr "неправилна дължина на суфикс"
    19271 
    19272 #~ msgid "empty record separator"
    19273 #~ msgstr "празен разделител на записи"
    19274 
    19275 #, c-format
    19276 #~ msgid "multi-character separator %s"
    19277 #~ msgstr "разделител от множество знаци „%s“"
    19278 
    19279 #~ msgid "multiple separator characters specified"
    19280 #~ msgstr "указани да множество знаци за разделители"
    19281 
    19282 #, c-format
    19283 #~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
    19284 #~ msgstr "опцията за брой редове „-%s%c“… е твърде голямa"
    19285 
    19286 #, c-format
    19287 #~ msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
    19288 #~ msgstr "%s: неправилна начална стойност за числов суфикс"
    19289 
    19290 #, c-format
    19291 #~ msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
    19292 #~ msgstr "%s: неправилна начална стойност за шестнадесетичен суфикс"
    19293 
    19294 #~ msgid "invalid IO block size"
    19295 #~ msgstr "неправилен размер на входно/изходен блок: %s"
    19296 
    19297 #, c-format
    19298 #~ msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
    19299 #~ msgstr ""
    19300 #~ "опцията „--filter“ не се прилага към парчета, изведени на стандартния вход"
    19301 
    19302 #, c-format
    19303 #~ msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
    19304 #~ msgstr ""
    19305 #~ "началната стойност на числовия суфикс е прекалено голяма за дължината му"
    19306 
    19307 #, c-format
    19308 #~ msgid "%s: cannot determine file size"
    19309 #~ msgstr "%s: размерът на файла не може да бъде определен"
    19310 
    19311 #~ msgid "Michael Meskes"
    19312 #~ msgstr "Michael Meskes"
    19313 
    19314 #, c-format
    19315 #~ msgid "failed to canonicalize %s"
    19316 #~ msgstr "„%s“ не може да се приведе в канонична форма"
    19317 
    19318 #, c-format
    19319 #~ msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
    19320 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непознато екраниране „\\%c“"
    19321 
    19322 #, c-format
    19323 #~ msgid "%s: invalid directive"
    19324 #~ msgstr "%s: неправилна команда"
    19325 
    19326 #, c-format
    19327 #~ msgid "warning: backslash at end of format"
    19328 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обратна наклонена черта в края на форматен низ"
    19329 
    19330 #, c-format
    19331 #~ msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
    19332 #~ msgstr ""
    19333 #~ "„%s“ няма как да означава стандартния вход в режим на файлова система"
    19334 
    19335 #, c-format
    19336 #~ msgid "cannot read file system information for %s"
    19337 #~ msgstr "информацията за „%s“ не може да се прочете от файловата система"
    19338 
    19339 #, c-format
    19340 #~ msgid "cannot stat standard input"
    19341 #~ msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху стандартния вход"
    19342 
    19343 #, c-format
    19344 #~ msgid "cannot statx %s"
    19345 #~ msgstr "не може да се получи информация със „statx“ за „%s“"
    19346 
    19347 #~ msgid ""
    19348 #~ "  File: \"%n\"\n"
    19349 #~ "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
    19350 #~ "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
    19351 #~ "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
    19352 #~ "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
    19353 #~ msgstr ""
    19354 #~ "  Файл: „%n“\n"
    19355 #~ "   Ид.: %-8i Дължина на име: %-7l Вид: %T\n"
    19356 #~ "Размер блок: %-10s Фундаментален размер блок: %S\n"
    19357 #~ "Блокове: Общо: %-10b Свободни: %-10f Налични: %a\n"
    19358 #~ "I-възли: Общо: %-10c Свободни: %d\n"
    19359 
    19360 #~ msgid ""
    19361 #~ "  File: %N\n"
    19362 #~ "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
    19363 #~ msgstr ""
    19364 #~ "  Файл: „%N“\n"
    19365 #~ "Размер: %-10s Блокове: %-10b Вх./изх. %-6o %F\n"
    19366 
    19367 #~ msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
    19368 #~ msgstr "Устройство: %Dh/%dd I-възли: %-10i Връзки: %-5h Вид: %t,%T\n"
    19369 
    19370 #~ msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
    19371 #~ msgstr "Устройство: %Dh/%dd I-възли: %-10i Връзки: %-5h\n"
    19372 
    19373 #~ msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
    19374 #~ msgstr "Достъп: (%04a/%10.10A)  Потр: (%5u/%8U) Гр: (%5g/%8G)\n"
    19375 
    19376 #, c-format
    19377 #~ msgid "Context: %C\n"
    19378 #~ msgstr "Контекст: %C\n"
    19379 
    19380 #~ msgid ""
    19381 #~ "Access: %x\n"
    19382 #~ "Modify: %y\n"
    19383 #~ "Change: %z\n"
    19384 #~ " Birth: %w\n"
    19385 #~ msgstr ""
    19386 #~ "   Последен достъп: %x\n"
    19387 #~ "  Промяна на файла: %y\n"
    19388 #~ "Смяна на метаданни: %z\n"
    19389 #~ "         Създаване: %w\n"
    19390 
    19391 #~ msgid "Display file or file system status.\n"
    19392 #~ msgstr "Извеждане на информация за файл или файлова система.\n"
    19393 
    19394 #~ msgid ""
    19395 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
    19396 #~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
    19397 #~ "status\n"
    19398 #~ msgstr ""
    19399 #~ "  -L, --dereference     следване на символните връзки\n"
    19400 #~ "  -f, --file-system     извеждане на състоянието на файловата система\n"
    19401 #~ "                        вместо това на файла\n"
    19402 
    19403 #~ msgid ""
    19404 #~ "      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
    19405 #~ "                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
    19406 #~ msgstr ""
    19407 #~ "      --cached=РЕЖИМ    как да се ползват кешираните атрибути, което е "
    19408 #~ "полезно\n"
    19409 #~ "                        за отдалечените файлови системи.  Вижте РЕЖИМ по-"
    19410 #~ "долу\n"
    19411 
    19412 #~ msgid ""
    19413 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
    19414 #~ "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
    19415 #~ "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
    19416 #~ "                          and do not output a mandatory trailing "
    19417 #~ "newline;\n"
    19418 #~ "                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
    19419 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
    19420 #~ msgstr ""
    19421 #~ "  -c  --format=ФОРМАТ   ползване на посочения ФОРМАТ, вместо "
    19422 #~ "стандартния.\n"
    19423 #~ "                        Извеждане на нов ред след всяко използване на "
    19424 #~ "ФОРМА̀Та\n"
    19425 #~ "      --printf=ФОРМАТ   като --format, но „\\“ се интерпретират, а "
    19426 #~ "задължителният\n"
    19427 #~ "                        завършващ нов ред не се извежда.  Ако искате нов "
    19428 #~ "ред,\n"
    19429 #~ "                        вмъкнете „\\n“ във ФОРМА̀Та.\n"
    19430 #~ "  -t, --terse           извеждане на информацията в сбита форма\n"
    19431 
    19432 #~ msgid ""
    19433 #~ "\n"
    19434 #~ "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n"
    19435 #~ "`always` will use cached attributes if available, while\n"
    19436 #~ "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
    19437 #~ "`default` will leave it up to the underlying file system.\n"
    19438 #~ msgstr ""
    19439 #~ "\n"
    19440 #~ "Аргументът РЕЖИМ към опцията „--cached“ може да е:\n"
    19441 #~ "  ⁃ „always“:  винаги да се ползва кеширан атрибут, ако е наличен\n"
    19442 #~ "  ⁃ „never“:   винаги да се ползва актуална стойност на атрибута\n"
    19443 #~ "  ⁃ „default“: решението се взима според ползваната файлова система\n"
    19444 
    19445 #~ msgid ""
    19446 #~ "\n"
    19447 #~ "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
    19448 #~ "\n"
    19449 #~ "  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
    19450 #~ "  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
    19451 #~ "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
    19452 #~ "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
    19453 #~ "  %C   SELinux security context string\n"
    19454 #~ msgstr ""
    19455 #~ "\n"
    19456 #~ "Допустими ФОРМАТи за файлове (без „--file-system“) са:\n"
    19457 #~ "\n"
    19458 #~ "  ⁃ „%a“:  режим за достъп като осмично число (вж. флагове „#“/„0“ на "
    19459 #~ "„printf“)\n"
    19460 #~ "  ⁃ „%A“:  режим за достъп във формат, удобен за четене от хора\n"
    19461 #~ "  ⁃ „%b“:  брой заделени блокове (вж. %B)\n"
    19462 #~ "  ⁃ „%B“:  размер в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n"
    19463 #~ "  ⁃ „%C“:  контекст за сигурност на SELinux\n"
    19464 
    19465 #~ msgid ""
    19466 #~ "  %d   device number in decimal\n"
    19467 #~ "  %D   device number in hex\n"
    19468 #~ "  %f   raw mode in hex\n"
    19469 #~ "  %F   file type\n"
    19470 #~ "  %g   group ID of owner\n"
    19471 #~ "  %G   group name of owner\n"
    19472 #~ msgstr ""
    19473 #~ "  ⁃ „%d“:  десетичен номер на устройство\n"
    19474 #~ "  ⁃ „%D“:  шестнадесетичен номер на устройство\n"
    19475 #~ "  ⁃ „%f“:  шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n"
    19476 #~ "  ⁃ „%F“:  вид на файла\n"
    19477 #~ "  ⁃ „%g“:  номер на групата на собственика\n"
    19478 #~ "  ⁃ „%G“:  име на групата на собственика\n"
    19479 
    19480 #~ msgid ""
    19481 #~ "  %h   number of hard links\n"
    19482 #~ "  %i   inode number\n"
    19483 #~ "  %m   mount point\n"
    19484 #~ "  %n   file name\n"
    19485 #~ "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
    19486 #~ "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
    19487 #~ "  %s   total size, in bytes\n"
    19488 #~ "  %t   major device type in hex, for character/block device special "
    19489 #~ "files\n"
    19490 #~ "  %T   minor device type in hex, for character/block device special "
    19491 #~ "files\n"
    19492 #~ msgstr ""
    19493 #~ "  ⁃ „%h“:  брой твърди връзки\n"
    19494 #~ "  ⁃ „%i“:  номер на i-възел\n"
    19495 #~ "  ⁃ „%m“:  точка на монтиране\n"
    19496 #~ "  ⁃ „%n“:  име на файла\n"
    19497 #~ "  ⁃ „%N“:  име на файла в кавички, сочен файл, ако е символна връзка\n"
    19498 #~ "  ⁃ „%o“:  оптимален размер на входно-изходния блок за бърз трансфер\n"
    19499 #~ "  ⁃ „%s“:  общ размер в байтове\n"
    19500 #~ "  ⁃ „%t“:  голям шестнадесетичен номер на устройство при специални "
    19501 #~ "файлове\n"
    19502 #~ "  ⁃ „%T“:  малък шестнадесетичен номер на устройство при специални "
    19503 #~ "файлове\n"
    19504 
    19505 #~ msgid ""
    19506 #~ "  %u   user ID of owner\n"
    19507 #~ "  %U   user name of owner\n"
    19508 #~ "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
    19509 #~ "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
    19510 #~ "  %x   time of last access, human-readable\n"
    19511 #~ "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
    19512 #~ "  %y   time of last data modification, human-readable\n"
    19513 #~ "  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
    19514 #~ "  %z   time of last status change, human-readable\n"
    19515 #~ "  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
    19516 #~ "\n"
    19517 #~ msgstr ""
    19518 #~ "  ⁃ „%u“:  идентификатор на собственика\n"
    19519 #~ "  ⁃ „%U“:  потребителско име на собственика\n"
    19520 #~ "  ⁃ „%w“:  време на създаване, ако такова има.  Ако няма: „-“\n"
    19521 #~ "  ⁃ „%W“:  време на създаване в секунди от Епохата.  Ако няма: „0“\n"
    19522 #~ "  ⁃ „%x“:  време на последен достъп\n"
    19523 #~ "  ⁃ „%X“:  време на последен достъп в секунди от Епохата\n"
    19524 #~ "  ⁃ „%y“:  време на последна промяна на данните\n"
    19525 #~ "  ⁃ „%Y“:  време на последна промяна на данните в секунди от Епохата\n"
    19526 #~ "  ⁃ „%z“:  време на последна промяна на метаданните\n"
    19527 #~ "  ⁃ „%Z“:  време на последна промяна на метаданните в секунди от Епохата\n"
    19528 #~ "\n"
    19529 
    19530 #~ msgid ""
    19531 #~ "Valid format sequences for file systems:\n"
    19532 #~ "\n"
    19533 #~ "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
    19534 #~ "  %b   total data blocks in file system\n"
    19535 #~ "  %c   total file nodes in file system\n"
    19536 #~ "  %d   free file nodes in file system\n"
    19537 #~ "  %f   free blocks in file system\n"
    19538 #~ msgstr ""
    19539 #~ "Поддържат се следните формати за файловите системи са:\n"
    19540 #~ "\n"
    19541 #~ "  ⁃ „%a“:  свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n"
    19542 #~ "  ⁃ „%b“:  общ брой блокове за данни във файловата система\n"
    19543 #~ "  ⁃ „%c“:  общ брой i-възли във файловата система\n"
    19544 #~ "  ⁃ „%d“:  свободни i-възли във файловата система\n"
    19545 #~ "  ⁃ „%f“:  свободни блокове във файловата система\n"
    19546 
    19547 #~ msgid ""
    19548 #~ "  %i   file system ID in hex\n"
    19549 #~ "  %l   maximum length of filenames\n"
    19550 #~ "  %n   file name\n"
    19551 #~ "  %s   block size (for faster transfers)\n"
    19552 #~ "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
    19553 #~ "  %t   file system type in hex\n"
    19554 #~ "  %T   file system type in human readable form\n"
    19555 #~ msgstr ""
    19556 #~ "  ⁃ „%i“:  шестнадесетичен идентификатор на файловата система\n"
    19557 #~ "  ⁃ „%l“:  максимална дължина на файловите имена\n"
    19558 #~ "  ⁃ „%n“:  име на файла\n"
    19559 #~ "  ⁃ „%s“:  оптимален размер на блока за бърз трансфер\n"
    19560 #~ "  ⁃ „%S“:  основен размер на блока (при броене на блоковете)\n"
    19561 #~ "  ⁃ „%t“:  вид на файловата система като шестнадесетично число\n"
    19562 #~ "  ⁃ „%T“:  човешко име на вида на файловата система\n"
    19563 
    19564 #, c-format
    19565 #~ msgid ""
    19566 #~ "\n"
    19567 #~ "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
    19568 #~ "    %s"
    19569 #~ msgstr ""
    19570 #~ "\n"
    19571 #~ "„--terse“ означава следния ФОРМАТ:\n"
    19572 #~ "    %s"
    19573 
    19574 #, c-format
    19575 #~ msgid ""
    19576 #~ "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
    19577 #~ "    %s"
    19578 #~ msgstr ""
    19579 #~ "„--terse --file-system“ означава следния ФОРМАТ:\n"
    19580 #~ "    %s"
    19581 
    19582 #, c-format
    19583 #~ msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
    19584 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА…\n"
    19585 
    19586 #~ msgid ""
    19587 #~ "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard "
    19588 #~ "streams.\n"
    19589 #~ msgstr ""
    19590 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта с промяна на буферирането на стандартния вход, "
    19591 #~ "изход и грешка.\n"
    19592 
    19593 #~ msgid ""
    19594 #~ "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
    19595 #~ "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
    19596 #~ "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
    19597 #~ msgstr ""
    19598 #~ "  -i, --input=РЕЖИМ  промяна на буферирането на стандартния вход\n"
    19599 #~ "  -o, --output=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния изход\n"
    19600 #~ "  -e, --error=РЕЖИМ  промяна на буферирането на стандартната грешка\n"
    19601 
    19602 #~ msgid ""
    19603 #~ "\n"
    19604 #~ "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
    19605 #~ "This option is invalid with standard input.\n"
    19606 #~ msgstr ""
    19607 #~ "\n"
    19608 #~ "Ако РЕЖИМът е „L“, съответният поток ще се буферира поредово.\n"
    19609 #~ "Този вариант не може да се приложи към стандартния вход.\n"
    19610 
    19611 #~ msgid ""
    19612 #~ "\n"
    19613 #~ "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
    19614 #~ msgstr ""
    19615 #~ "\n"
    19616 #~ "Ако РЕЖИМът е „0“, съответният поток е небуфериран.\n"
    19617 
    19618 #~ msgid ""
    19619 #~ "\n"
    19620 #~ "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the "
    19621 #~ "following:\n"
    19622 #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
    19623 #~ "Y.\n"
    19624 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
    19625 #~ "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
    19626 #~ "buffer\n"
    19627 #~ "size set to MODE bytes.\n"
    19628 #~ msgstr ""
    19629 #~ "\n"
    19630 #~ "РЕЖИМът може да се състои от цяло число и незадължителен суфикс-"
    19631 #~ "множител.\n"
    19632 #~ "Напр. 10K≡10×1024\n"
    19633 #~ "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“ са "
    19634 #~ "за\n"
    19635 #~ "последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n"
    19636 #~ "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на "
    19637 #~ "1000.\n"
    19638 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
    19639 #~ "В този случай РЕЖИМът указва размера на буфера, приложен към съответния "
    19640 #~ "поток.\n"
    19641 
    19642 #~ msgid ""
    19643 #~ "\n"
    19644 #~ "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' "
    19645 #~ "does\n"
    19646 #~ "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
    19647 #~ "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
    19648 #~ "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
    19649 #~ msgstr ""
    19650 #~ "\n"
    19651 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако КОМАНДАта сама указва буфурирането на стандартните "
    19652 #~ "си\n"
    19653 #~ "потоци, както прави „tee“, това има приоритет над указаното от „stdbuf“.\n"
    19654 #~ "Някои филтри, като „dd“, „cat“ и др.) не използват потоци за входно/"
    19655 #~ "изходни\n"
    19656 #~ "операции и не се влияят от промяната на настройките чрез „stdbuf“.\n"
    19657 
    19658 #, c-format
    19659 #~ msgid "failed to find %s"
    19660 #~ msgstr "командата „%s“ не е открита"
    19661 
    19662 #, c-format
    19663 #~ msgid "failed to update the environment with %s"
    19664 #~ msgstr "неуспешна промяна на средата чрез „%s“"
    19665 
    19666 #, c-format
    19667 #~ msgid "line buffering stdin is meaningless"
    19668 #~ msgstr "поредовото буфериране на стандартния вход е безсмислено"
    19669 
    19670 #, c-format
    19671 #~ msgid "you must specify a buffering mode option"
    19672 #~ msgstr "трябва да укажете опция за режима на буфериране"
    19673 
    19674 #, c-format
    19675 #~ msgid ""
    19676 #~ "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
    19677 #~ "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
    19678 #~ "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
    19679 #~ msgstr ""
    19680 #~ "Употреба: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n"
    19681 #~ "     или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n"
    19682 #~ "     или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n"
    19683 
    19684 #~ msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
    19685 #~ msgstr "Извеждане или промяна на характеристиките на терминала.\n"
    19686 
    19687 #~ msgid ""
    19688 #~ "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
    19689 #~ "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
    19690 #~ "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
    19691 #~ msgstr ""
    19692 #~ "  -a, --all          извеждане на всички настройки във формат, четим от "
    19693 #~ "хора\n"
    19694 #~ "  -g, --save         извеждане на всички настройки във формат, четим от "
    19695 #~ "stty\n"
    19696 #~ "  -F, --file=УСТРОЙСТВО\n"
    19697 #~ "                     отваряне и използване на посоченото УСТРОЙСТВО "
    19698 #~ "вместо\n"
    19699 #~ "                     стандартния вход\n"
    19700 
    19701 #~ msgid ""
    19702 #~ "\n"
    19703 #~ "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
    19704 #~ "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
    19705 #~ msgstr ""
    19706 #~ "\n"
    19707 #~ "Незадължителен знак „-“ преди НАСТРОЙКА показва отрицание.  Със знак „•“\n"
    19708 #~ "са означени настройките, която не са от POSIX.  Кои настройки са "
    19709 #~ "допустими\n"
    19710 #~ "зависи от използваната система.\n"
    19711 
    19712 #~ msgid ""
    19713 #~ "\n"
    19714 #~ "Special characters:\n"
    19715 #~ msgstr ""
    19716 #~ "\n"
    19717 #~ "Специални знаци:\n"
    19718 
    19719 #~ msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
    19720 #~ msgstr " • discard ЗНАК  ЗНАК, превключващ изхвърлянето на изхода\n"
    19721 
    19722 #~ msgid ""
    19723 #~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
    19724 #~ "flushed\n"
    19725 #~ msgstr ""
    19726 #~ " • dsusp ЗНАК    ЗНАК, изпращащ сигнал „terminal stop“ (спиране на\n"
    19727 #~ "                 терминала), при изчистването на буферите на входа\n"
    19728 
    19729 #~ msgid ""
    19730 #~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
    19731 #~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
    19732 #~ msgstr ""
    19733 #~ "   eof ЗНАК      ЗНАК, изпращащ сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n"
    19734 #~ "   eol ЗНАК      ЗНАК, завършващ реда\n"
    19735 
    19736 #~ msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
    19737 #~ msgstr " • eol2 ЗНАК     алтернативен ЗНАК за край на ред\n"
    19738 
    19739 #~ msgid ""
    19740 #~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
    19741 #~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
    19742 #~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
    19743 #~ msgstr ""
    19744 #~ "   erase ЗНАК    ЗНАК, изтриващ последния въведен знак\n"
    19745 #~ "   intr ЗНАК     ЗНАК, изпращащ сигнал за прекъсване\n"
    19746 #~ "   kill ЗНАК     ЗНАК, изтриващ текущия ред\n"
    19747 
    19748 #~ msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
    19749 #~ msgstr " • lnext ЗНАК    ЗНАК, въвеждащ следващия знак цитиран\n"
    19750 
    19751 #~ msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
    19752 #~ msgstr " • status CHAR   ЗНАК, изпращащ сигнал за информация\n"
    19753 
    19754 #~ msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
    19755 #~ msgstr "   quit ЗНАК     ЗНАК, изпращащ сигнал за прекратяване (quit)\n"
    19756 
    19757 #~ msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
    19758 #~ msgstr " • rprnt ЗНАК    ЗНАК, извеждащ целия текущ ред наново\n"
    19759 
    19760 #~ msgid ""
    19761 #~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
    19762 #~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
    19763 #~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
    19764 #~ msgstr ""
    19765 #~ "   start CHAR    ЗНАК, подновяващ извеждането след спирането му\n"
    19766 #~ "   stop ЗНАК     ЗНАК, спиращ извеждането\n"
    19767 #~ "   susp ЗНАК     ЗНАК, изпращащ сигнал „спиране на терминала“\n"
    19768 
    19769 #~ msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
    19770 #~ msgstr ""
    19771 #~ " • swtch ЗНАК    ЗНАК, превключващ към друг слой на обвивката (остарял "
    19772 #~ "начин\n"
    19773 #~ "                 за управление на задачите под System V)\n"
    19774 #~ "\n"
    19775 
    19776 #~ msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
    19777 #~ msgstr " • werase ЗНАК   ЗНАК, изтриващ последната въведена дума\n"
    19778 
    19779 #~ msgid ""
    19780 #~ "\n"
    19781 #~ "Special settings:\n"
    19782 #~ "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
    19783 #~ msgstr ""
    19784 #~ "\n"
    19785 #~ "Специални настройки:\n"
    19786 #~ "  N             задаване на скорост за входа и изхода от N бода\n"
    19787 
    19788 #~ msgid ""
    19789 #~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
    19790 #~ " * columns N     same as cols N\n"
    19791 #~ msgstr ""
    19792 #~ " • cols N        задаване, че терминалът има N стълба, към ядрото\n"
    19793 #~ " • columns N     същото като „cols N“\n"
    19794 
    19795 #, c-format
    19796 #~ msgid ""
    19797 #~ " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
    19798 #~ "default)\n"
    19799 #~ msgstr ""
    19800 #~ " • [-]drain      изчакване за предаване на данни, преди прилагането на\n"
    19801 #~ "                 настройките (стандартно е „%s“)\n"
    19802 
    19803 #~ msgid "on"
    19804 #~ msgstr "вкл."
    19805 
    19806 #~ msgid "off"
    19807 #~ msgstr "изкл."
    19808 
    19809 #~ msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
    19810 #~ msgstr "   ispeed N      скоростта на входа да е N\n"
    19811 
    19812 #~ msgid " * line N        use line discipline N\n"
    19813 #~ msgstr " • line N        дисциплината на реда да е N\n"
    19814 
    19815 #~ msgid ""
    19816 #~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
    19817 #~ "read\n"
    19818 #~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
    19819 #~ msgstr ""
    19820 #~ "   min N         с „-icanon“ — задаване на поне N знака за завършено "
    19821 #~ "четене\n"
    19822 #~ "   ospeed N      задаване на скорост на изхода N бода\n"
    19823 
    19824 #~ msgid ""
    19825 #~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
    19826 #~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
    19827 #~ "kernel\n"
    19828 #~ msgstr ""
    19829 #~ " • rows N        задаване, че терминалът има N реда, към ядрото\n"
    19830 #~ " • size          извеждане на броя редове и стълбове според ядрото\n"
    19831 
    19832 #~ msgid ""
    19833 #~ "   speed         print the terminal speed\n"
    19834 #~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
    19835 #~ msgstr ""
    19836 #~ "   speed         извеждане на скоростта на терминала\n"
    19837 #~ "   time N        с „-icanon“ — изтичане на времето за четене при "
    19838 #~ "изминаване\n"
    19839 #~ "                 на N десети от секундата\n"
    19840 
    19841 #~ msgid ""
    19842 #~ "\n"
    19843 #~ "Control settings:\n"
    19844 #~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
    19845 #~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
    19846 #~ msgstr ""
    19847 #~ "\n"
    19848 #~ "Управляващи настройки:\n"
    19849 #~ "   [-]clocal     забраняване на сигналите за управление на модем\n"
    19850 #~ "   [-]cread      позволяване на получаването на входа\n"
    19851 
    19852 #~ msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
    19853 #~ msgstr " • [-]crtscts    включване на ръкостискане по „RTS/CTS“\n"
    19854 
    19855 #~ msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
    19856 #~ msgstr " • [-]cdtrdsr    включване на ръкостискане по „DTR/DSR“\n"
    19857 
    19858 #~ msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
    19859 #~ msgstr ""
    19860 #~ "   csN           задаване на размер на знака от N бита, N e 5/6/7/8\n"
    19861 
    19862 #~ msgid ""
    19863 #~ "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
    19864 #~ "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the "
    19865 #~ "tty\n"
    19866 #~ "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
    19867 #~ "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
    19868 #~ "input\n"
    19869 #~ "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
    19870 #~ msgstr ""
    19871 #~ "   [-]cstopb     използване на два стоп-бита на знак (един с „-“)\n"
    19872 #~ "   [-]hup        изпращане на сигнал „hangup“, когато и последният "
    19873 #~ "процес\n"
    19874 #~ "                 затвори това устройство-телетип (tty)\n"
    19875 #~ "   [-]hupcl      същото като „[-]hup“\n"
    19876 #~ "   [-]parenb     генериране на бит за четност на изхода и очакване на\n"
    19877 #~ "                 такъв на входа\n"
    19878 #~ "   [-]parodd     задаване на текова четност (четна с „-“)\n"
    19879 
    19880 #~ msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
    19881 #~ msgstr ""
    19882 #~ " • [-]cmspar     псевдо проверка по четност (stick parity) — битът е "
    19883 #~ "винаги\n"
    19884 #~ "                 1 (mark) или 0 (space)\n"
    19885 
    19886 #~ msgid ""
    19887 #~ "\n"
    19888 #~ "Input settings:\n"
    19889 #~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
    19890 #~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
    19891 #~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
    19892 #~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
    19893 #~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
    19894 #~ msgstr ""
    19895 #~ "\n"
    19896 #~ "Настройки на входа:\n"
    19897 #~ "   [-]brkint     прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n"
    19898 #~ "   [-]icrnl      заместване на знаците за връщане на курсора със\n"
    19899 #~ "                 знаци за нов ред\n"
    19900 #~ "   [-]ignbrk     пренебрегване на знаците за прекъсване\n"
    19901 #~ "   [-]igncr      пренебрегване на знаците за връщане на каретката\n"
    19902 #~ "   [-]ignpar     пренебрегване на знаците с грешка на четността\n"
    19903 
    19904 #~ msgid ""
    19905 #~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
    19906 #~ "character\n"
    19907 #~ msgstr ""
    19908 #~ " • [-]imaxbel    звуков сигнал без изчистване на пълен входен буфер при "
    19909 #~ "нов знак\n"
    19910 
    19911 #~ msgid ""
    19912 #~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
    19913 #~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
    19914 #~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
    19915 #~ msgstr ""
    19916 #~ "   [-]inlcr      заместване на знаците за нов ред със\n"
    19917 #~ "                 знаци за връщане на каретката\n"
    19918 #~ "   [-]inpck      включване на проверка за четността на входа\n"
    19919 #~ "   [-]istrip     изчистване на старшия (8-мия) бит от входните знаци\n"
    19920 
    19921 #~ msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
    19922 #~ msgstr " • [-]iutf8      приемане, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n"
    19923 
    19924 #~ msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
    19925 #~ msgstr " • [-]iuclc      заместване на главните знаци с малки\n"
    19926 
    19927 #~ msgid ""
    19928 #~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
    19929 #~ "character\n"
    19930 #~ msgstr ""
    19931 #~ " • [-]ixany      всеки знак да рестартира извеждането (не само знакът за "
    19932 #~ "старт)\n"
    19933 
    19934 #~ msgid ""
    19935 #~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
    19936 #~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
    19937 #~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
    19938 #~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
    19939 #~ msgstr ""
    19940 #~ "   [-]ixoff      позволяване на изпращането на знаци за старт/стоп\n"
    19941 #~ "   [-]ixon       позволяване на управление на потока XON/XOFF\n"
    19942 #~ "   [-]parmrk     маркиране на грешките по четност (с последователност "
    19943 #~ "255-0)\n"
    19944 #~ "   [-]tandem     същото като „[-]ixoff“\n"
    19945 
    19946 #~ msgid ""
    19947 #~ "\n"
    19948 #~ "Output settings:\n"
    19949 #~ msgstr ""
    19950 #~ "\n"
    19951 #~ "Настройки на изхода:\n"
    19952 
    19953 #~ msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
    19954 #~ msgstr " • bsN           забавяне на обратното триене, N е 0/1\n"
    19955 
    19956 #~ msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
    19957 #~ msgstr " • crN           забавяне на връщането на каретката, N е 0/1/2/3\n"
    19958 
    19959 #~ msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
    19960 #~ msgstr " • ffN           забавяне при подаването на формуляра, N е 0/1\n"
    19961 
    19962 #~ msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
    19963 #~ msgstr " • nlN           забавяне на новия ред, N е 0/1\n"
    19964 
    19965 #~ msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
    19966 #~ msgstr " • [-]ocrnl      заместване на връщането на каретката с нов ред\n"
    19967 
    19968 #~ msgid ""
    19969 #~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL "
    19970 #~ "characters\n"
    19971 #~ msgstr ""
    19972 #~ " • [-]ofdel      запълване с изтриващи знаци, а не с нулеви байтове\n"
    19973 
    19974 #~ msgid ""
    19975 #~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
    19976 #~ "delays\n"
    19977 #~ msgstr ""
    19978 #~ " • [-]ofill      забавяне чрез извеждане на запълващи знаци, а не с "
    19979 #~ "таймери\n"
    19980 
    19981 #~ msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
    19982 #~ msgstr " • [-]olcuc      заместване на малките букви с главни\n"
    19983 
    19984 #~ msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
    19985 #~ msgstr ""
    19986 #~ " • [-]onlcr      заместване на новите редове с комбинация от\n"
    19987 #~ "                 връщане на каретката и нов ред\n"
    19988 
    19989 #~ msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
    19990 #~ msgstr " • [-]onlret     знакът за нов ред извежда връщане на каретката\n"
    19991 
    19992 #~ msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
    19993 #~ msgstr ""
    19994 #~ " • [-]onocr      без извеждане на връщането на каретката в първата "
    19995 #~ "колона\n"
    19996 
    19997 #~ msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
    19998 #~ msgstr "   [-]opost      допълнителна, последваща обработка на изхода\n"
    19999 
    20000 #~ msgid ""
    20001 #~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
    20002 #~ " * tabs          same as tab0\n"
    20003 #~ " * -tabs         same as tab3\n"
    20004 #~ msgstr ""
    20005 #~ " • tabN          забавяне при вертикална табулация, N е 0/1/2/3\n"
    20006 #~ " • tabs          същото като „tab0“\n"
    20007 #~ " • -tabs         същото като „tab3“\n"
    20008 
    20009 #~ msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
    20010 #~ msgstr " • vtN           забавяне при вертикална табулация, N е 0/1\n"
    20011 
    20012 #~ msgid ""
    20013 #~ "\n"
    20014 #~ "Local settings:\n"
    20015 #~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
    20016 #~ msgstr ""
    20017 #~ "\n"
    20018 #~ "Локални настройки:\n"
    20019 #~ "   [-]crterase   локално извеждане на изтриващите знаци като\n"
    20020 #~ "                 backspace-space-backspace\n"
    20021 
    20022 #~ msgid ""
    20023 #~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
    20024 #~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
    20025 #~ msgstr ""
    20026 #~ " • crtkill       заличаване на реда според настройките „echoprt“ и "
    20027 #~ "„echoe“\n"
    20028 #~ " • -crtkill      заличаване на реда според настройките „echoctl“ и "
    20029 #~ "„echok“\n"
    20030 
    20031 #~ msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
    20032 #~ msgstr ""
    20033 #~ " • [-]ctlecho    локално извеждане на контролните знаци, екранирани с "
    20034 #~ "„шапки“\n"
    20035 #~ "                 (напр. „^c“)\n"
    20036 
    20037 #~ msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
    20038 #~ msgstr "   [-]echo       локално извеждане на входните знаци\n"
    20039 
    20040 #~ msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
    20041 #~ msgstr " • [-]echoctl    същото като „[-]ctlecho“\n"
    20042 
    20043 #~ msgid ""
    20044 #~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
    20045 #~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
    20046 #~ msgstr ""
    20047 #~ "   [-]echoe      същото като „[-]crterase“\n"
    20048 #~ "   [-]echok      локално извеждане на нов ред след заличаващ знак\n"
    20049 
    20050 #~ msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
    20051 #~ msgstr " • [-]echoke     същото като „[-]crtkill“\n"
    20052 
    20053 #~ msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
    20054 #~ msgstr ""
    20055 #~ "   [-]echonl     локално извеждане на новите редове, дори когато другите "
    20056 #~ "знаци\n"
    20057 #~ "                 не се извеждат\n"
    20058 
    20059 #~ msgid ""
    20060 #~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
    20061 #~ msgstr ""
    20062 #~ " • [-]echoprt    локално извеждане между „\\“ и „/“ на изтритите знаци\n"
    20063 
    20064 #~ msgid ""
    20065 #~ " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
    20066 #~ msgstr ""
    20067 #~ " • [-]extproc    включване на поредов режим „LINEMODE“ — полезно при "
    20068 #~ "връзки\n"
    20069 #~ "                 с висока латентност\n"
    20070 
    20071 #~ msgid " * [-]flusho     discard output\n"
    20072 #~ msgstr " • [-]flusho     изхвърляне на изхода\n"
    20073 
    20074 #, c-format
    20075 #~ msgid ""
    20076 #~ "   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
    20077 #~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
    20078 #~ msgstr ""
    20079 #~ "   [-]icanon     включване на управляващите знаци: %s\n"
    20080 #~ "   [-]iexten     включване на управляващите знаци извън POSIX\n"
    20081 
    20082 #~ msgid ""
    20083 #~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
    20084 #~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
    20085 #~ "characters\n"
    20086 #~ msgstr ""
    20087 #~ "   [-]isig       позволяване на управляващите знаци за\n"
    20088 #~ "                 „interrupt“, „quit“ и „suspend“\n"
    20089 #~ "   [-]noflsh     без изчистване на буферите след знаците за\n"
    20090 #~ "                 „interrupt“ и „quit“\n"
    20091 
    20092 #~ msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
    20093 #~ msgstr " • [-]prterase   същото като „[-]echoprt“\n"
    20094 
    20095 #~ msgid ""
    20096 #~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
    20097 #~ msgstr ""
    20098 #~ " • [-]tostop     спиране на фоновите задачи, които извеждат информация\n"
    20099 #~ "                 на терминала\n"
    20100 
    20101 #~ msgid ""
    20102 #~ " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
    20103 #~ msgstr ""
    20104 #~ " • [-]xcase      с „icanon“ — заместване на главните букви с екранирани\n"
    20105 #~ "                 с „\\“ малки букви\n"
    20106 
    20107 #~ msgid ""
    20108 #~ "\n"
    20109 #~ "Combination settings:\n"
    20110 #~ msgstr ""
    20111 #~ "\n"
    20112 #~ "Комбинирани настройки:\n"
    20113 
    20114 #~ msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
    20115 #~ msgstr " • [-]LCASE      същото като „[-]lcase“\n"
    20116 
    20117 #~ msgid ""
    20118 #~ "   cbreak        same as -icanon\n"
    20119 #~ "   -cbreak       same as icanon\n"
    20120 #~ msgstr ""
    20121 #~ "   cbreak        същото като „-icanon“\n"
    20122 #~ "   -cbreak       същото като „icanon“\n"
    20123 
    20124 #~ msgid ""
    20125 #~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
    20126 #~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
    20127 #~ "   -cooked       same as raw\n"
    20128 #~ msgstr ""
    20129 #~ "   cooked        същото като „brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
    20130 #~ "                 icanon“.  Управляващите знаци „eof“ и „eol“ са със\n"
    20131 #~ "                 стандартното си значение\n"
    20132 #~ "   -cooked       същото като „raw“\n"
    20133 
    20134 #, c-format
    20135 #~ msgid "   crt           same as %s\n"
    20136 #~ msgstr "   crt           същото като „%s“\n"
    20137 
    20138 #, c-format
    20139 #~ msgid ""
    20140 #~ "   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
    20141 #~ "                 kill ^u\n"
    20142 #~ msgstr ""
    20143 #~ "   dec           същото като „%s intr ^c erase 0177\n"
    20144 #~ "                 kill ^u“\n"
    20145 
    20146 #~ msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
    20147 #~ msgstr " • [-]decctlq    същото като „[-]ixany“\n"
    20148 
    20149 #~ msgid ""
    20150 #~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
    20151 #~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
    20152 #~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
    20153 #~ msgstr ""
    20154 #~ "   ek            изчистване на всички знаци до стандартните им стойности\n"
    20155 #~ "   evenp         същото като „parenb -parodd cs7“\n"
    20156 #~ "   -evenp        същото като „-parenb cs8“\n"
    20157 
    20158 #~ msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
    20159 #~ msgstr " • [-]lcase      същото като „xcase iuclc olcuc“\n"
    20160 
    20161 #~ msgid ""
    20162 #~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
    20163 #~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
    20164 #~ msgstr ""
    20165 #~ "   litout        същото като „-parenb -istrip -opost cs8“\n"
    20166 #~ "   -litout       същото като „parenb istrip opost cs7“\n"
    20167 
    20168 #, c-format
    20169 #~ msgid ""
    20170 #~ "   nl            same as %s\n"
    20171 #~ "   -nl           same as %s\n"
    20172 #~ msgstr ""
    20173 #~ "   nl            същото като „%s“\n"
    20174 #~ "   -nl           същото като „%s“\n"
    20175 
    20176 #~ msgid ""
    20177 #~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
    20178 #~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
    20179 #~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
    20180 #~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
    20181 #~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
    20182 #~ msgstr ""
    20183 #~ "   oddp          същото като „parenb parodd cs7“\n"
    20184 #~ "   -oddp         същото като „-parenb cs8“\n"
    20185 #~ "   [-]parity     същото като „[-]evenp“\n"
    20186 #~ "   pass8         същото като „-parenb -istrip cs8“\n"
    20187 #~ "   -pass8        същото като „parenb istrip cs7“\n"
    20188 
    20189 #, c-format
    20190 #~ msgid ""
    20191 #~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
    20192 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
    20193 #~ "                 -isig%s min 1 time 0\n"
    20194 #~ "   -raw          same as cooked\n"
    20195 #~ msgstr ""
    20196 #~ "   raw           същото като „-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
    20197 #~ "istrip\n"
    20198 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
    20199 #~ "                 -isig%s min 1 time 0“\n"
    20200 #~ "   -raw          същото като „cooked“\n"
    20201 
    20202 #, c-format
    20203 #~ msgid ""
    20204 #~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
    20205 #~ "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
    20206 #~ "                 %s\n"
    20207 #~ "                 %s\n"
    20208 #~ "                 %s,\n"
    20209 #~ "                 all special characters to their default values\n"
    20210 #~ msgstr ""
    20211 #~ "   sane          същото като „cread -ignbrk brkint -icrnl -igncr icrnl\n"
    20212 #~ "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
    20213 #~ "                 %s\n"
    20214 #~ "                 %s\n"
    20215 #~ "                 %s“\n"
    20216 #~ "                 всички управляващи знаци запазват стандартната си "
    20217 #~ "стойност\n"
    20218 
    20219 #~ msgid ""
    20220 #~ "\n"
    20221 #~ "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
    20222 #~ "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
    20223 #~ "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
    20224 #~ "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
    20225 #~ msgstr ""
    20226 #~ "\n"
    20227 #~ "Управление на терминалната линия (tty) свързана на стандартния изход.  "
    20228 #~ "Без\n"
    20229 #~ "аргументи извежда скоростта в бодове, дисциплината на линията и "
    20230 #~ "различията от\n"
    20231 #~ "„stty sane“.  В настройките ЗНАците се задават дословно или екранирани — "
    20232 #~ "„^c“,\n"
    20233 #~ "„0x37“, „0177“ или „127“.  Специалните стойности „^-“ и „undef“ се "
    20234 #~ "използват,\n"
    20235 #~ "за да сe изключат съответните управляващи знаци.\n"
    20236 
    20237 #, c-format
    20238 #~ msgid "missing argument to %s"
    20239 #~ msgstr "липсва аргумент за %s"
    20240 
    20241 #, c-format
    20242 #~ msgid "%s: error setting %s"
    20243 #~ msgstr "%s: грешка при задаване на %s"
    20244 
    20245 #~ msgid "only one device may be specified"
    20246 #~ msgstr "може да се посочва само едно устройство"
    20247 
    20248 #~ msgid ""
    20249 #~ "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
    20250 #~ "mutually exclusive"
    20251 #~ msgstr "опциите за четим от хора и четим от stty стилове са несъвместими"
    20252 
    20253 #~ msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
    20254 #~ msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими"
    20255 
    20256 #, c-format
    20257 #~ msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
    20258 #~ msgstr "%s: не може наново да се зададе режим без блокиране"
    20259 
    20260 #, c-format
    20261 #~ msgid "%s: unable to perform all requested operations"
    20262 #~ msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции"
    20263 
    20264 #, c-format
    20265 #~ msgid "%s: no size information for this device"
    20266 #~ msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство"
    20267 
    20268 #~ msgid "Kayvan Aghaiepour"
    20269 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour"
    20270 
    20271 #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
    20272 #~ msgstr "Извеждане на контролната сума и броя блокове за всеки ФАЙЛ.\n"
    20273 
    20274 #~ msgid ""
    20275 #~ "\n"
    20276 #~ "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
    20277 #~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
    20278 #~ msgstr ""
    20279 #~ "\n"
    20280 #~ "  -r             използване на алгоритъма от BSD, блоковете са по 1K\n"
    20281 #~ "  -s, --sysv     използване на алгоритъма от System V, блоковете са по "
    20282 #~ "512B\n"
    20283 
    20284 #, c-format
    20285 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
    20286 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n"
    20287 
    20288 #~ msgid ""
    20289 #~ "Synchronize cached writes to persistent storage\n"
    20290 #~ "\n"
    20291 #~ "If one or more files are specified, sync only them,\n"
    20292 #~ "or their containing file systems.\n"
    20293 #~ "\n"
    20294 #~ msgstr ""
    20295 #~ "Синхронизиране на кешираните записи с устройствата за постоянно "
    20296 #~ "съхранение\n"
    20297 #~ "\n"
    20298 #~ "Ако са указани файлове, се синхронизират само те или само файловите "
    20299 #~ "системи, на\n"
    20300 #~ "които принадлежат.\n"
    20301 #~ "\n"
    20302 
    20303 #~ msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
    20304 #~ msgstr ""
    20305 #~ "  -d, --data             синхронизиране само на данните, а не и на "
    20306 #~ "метаданните\n"
    20307 
    20308 #~ msgid ""
    20309 #~ "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
    20310 #~ msgstr ""
    20311 #~ "  -f, --file-system      синхронизиране на файловите системи на "
    20312 #~ "файловете\n"
    20313 
    20314 #, c-format
    20315 #~ msgid "error opening %s"
    20316 #~ msgstr "грешка при отварянето на „%s“"
    20317 
    20318 #, c-format
    20319 #~ msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
    20320 #~ msgstr "режимът без блокиране не може да се зададе наново „%s“"
    20321 
    20322 #, c-format
    20323 #~ msgid "error syncing %s"
    20324 #~ msgstr "грешка при синхронизирането на „%s“"
    20325 
    20326 #~ msgid "cannot specify both --data and --file-system"
    20327 #~ msgstr "опциите „--data“ и „--file-system“ са несъвместими"
    20328 
    20329 #, c-format
    20330 #~ msgid ""
    20331 #~ "\n"
    20332 #~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually "
    20333 #~ "supersedes\n"
    20334 #~ "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
    20335 #~ "for details about the options it supports.\n"
    20336 #~ msgstr ""
    20337 #~ "\n"
    20338 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обвивката ви може да има своя собствена версия на „%s“.\n"
    20339 #~ "Тя обикновено се предпочита пред версията, описана тук.  Проверете\n"
    20340 #~ "документацията на използваната от вас обвивка за поддържаните от нея "
    20341 #~ "опции.\n"
    20342 
    20343 #, c-format
    20344 #~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
    20345 #~ msgstr "      --help     извеждане на тази помощ и изход\n"
    20346 
    20347 #, c-format
    20348 #~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
    20349 #~ msgstr "      --version  извеждане на версията и изход\n"
    20350 
    20351 #~ msgid ""
    20352 #~ "\n"
    20353 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
    20354 #~ msgstr ""
    20355 #~ "\n"
    20356 #~ "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n"
    20357 
    20358 #~ msgid ""
    20359 #~ "\n"
    20360 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    20361 #~ msgstr ""
    20362 #~ "\n"
    20363 #~ "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
    20364 #~ "късите\n"
    20365 #~ "варианти.\n"
    20366 
    20367 #~ msgid ""
    20368 #~ "\n"
    20369 #~ "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
    20370 #~ "10*1024).\n"
    20371 #~ "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
    20372 #~ "1000).\n"
    20373 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
    20374 #~ msgstr ""
    20375 #~ "\n"
    20376 #~ "РАЗМЕРът може да бъде следван от цяло число и незадължителен суфикс-"
    20377 #~ "множител.\n"
    20378 #~ "Напр. 10K≡10×1024\n"
    20379 #~ "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“ са "
    20380 #~ "за\n"
    20381 #~ "последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n"
    20382 #~ "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на "
    20383 #~ "1000.\n"
    20384 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
    20385 
    20386 #, c-format
    20387 #~ msgid ""
    20388 #~ "\n"
    20389 #~ "Display values are in units of the first available SIZE from --block-"
    20390 #~ "size,\n"
    20391 #~ "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
    20392 #~ "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is "
    20393 #~ "set).\n"
    20394 #~ msgstr ""
    20395 #~ "\n"
    20396 #~ "Извеждане на стойностите в единици според първия зададен РАЗМЕР измежду\n"
    20397 #~ "последователно:\n"
    20398 #~ "  ⁃ опцията „--block-size;\n"
    20399 #~ "  ⁃ стойността на „%s_BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n"
    20400 #~ "  ⁃ стойността на „BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n"
    20401 #~ "  ⁃ стойността на „BLOCKSIZE“ (променлива на средата).\n"
    20402 #~ "Иначе се използват единици от по 1024 байта (или 512, ако е зададена\n"
    20403 #~ "променливата „POSIXLY_CORRECT“).\n"
    20404 
    20405 #~ msgid ""
    20406 #~ "\n"
    20407 #~ "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or "
    20408 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
    20409 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
    20410 #~ "through\n"
    20411 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
    20412 #~ "\n"
    20413 #~ msgstr ""
    20414 #~ "\n"
    20415 #~ "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при изрично задаване чрез „--"
    20416 #~ "suffix“\n"
    20417 #~ "или с променливата на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.  Методът за "
    20418 #~ "управление на\n"
    20419 #~ "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
    20420 #~ "„VERSION_CONTROL“.\n"
    20421 #~ "Допустимите стойности са:\n"
    20422 
    20423 #~ msgid ""
    20424 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
    20425 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
    20426 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
    20427 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
    20428 #~ msgstr ""
    20429 #~ "  ⁃ none, off       без резервни копия (освен при --backup)\n"
    20430 #~ "  ⁃ numbered, t     номерирани резервни копия\n"
    20431 #~ "  ⁃ existing, nil   номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n"
    20432 #~ "  ⁃ simple, never   винаги да се правят прости резервни копия\n"
    20433 
    20434 #, c-format
    20435 #~ msgid ""
    20436 #~ "\n"
    20437 #~ "%s online help: <%s>\n"
    20438 #~ msgstr ""
    20439 #~ "\n"
    20440 #~ "Помощ за „%s“: <%s>\n"
    20441 
    20442 #~ msgid ""
    20443 #~ "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
    20444 #~ msgstr ""
    20445 #~ "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
    20446 #~ "org/team/bg.html>\n"
    20447 
    20448 #, c-format
    20449 #~ msgid "Full documentation <%s%s>\n"
    20450 #~ msgstr "Пълна документация <%s%s>\n"
    20451 
    20452 #, c-format
    20453 #~ msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
    20454 #~ msgstr ""
    20455 #~ "достъпна локално чрез командата:\n"
    20456 #~ "\n"
    20457 #~ "  info '(coreutils) %s%s'\n"
    20458 
    20459 #, c-format
    20460 #~ msgid ""
    20461 #~ "WARNING: Circular directory structure.\n"
    20462 #~ "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
    20463 #~ "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
    20464 #~ "The following directory is part of the cycle:\n"
    20465 #~ "  %s\n"
    20466 #~ msgstr ""
    20467 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Цикъл в директориите.\n"
    20468 #~ "Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n"
    20469 #~ "ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n"
    20470 #~ "Следната директория е част от цикъла:\n"
    20471 #~ "  „%s“\n"
    20472 
    20473 #~ msgid "Jay Lepreau"
    20474 #~ msgstr "Jay Lepreau"
    20475 
    20476 #~ msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
    20477 #~ msgstr ""
    20478 #~ "Извеждане в обратен ред на редовете от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
    20479 
    20480 #~ msgid ""
    20481 #~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
    20482 #~ "  -r, --regex              interpret the separator as a regular "
    20483 #~ "expression\n"
    20484 #~ "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of "
    20485 #~ "newline\n"
    20486 #~ msgstr ""
    20487 #~ "  -b, --before             прикрепяне на разделителя преди, а не след\n"
    20488 #~ "  -r, --regex              интерпретиране на разделителя като регулярен "
    20489 #~ "израз\n"
    20490 #~ "  -s, --separator=НИЗ      за разделител да се ползва НИЗът, а не знакът "
    20491 #~ "за нов ред\n"
    20492 
    20493 #, c-format
    20494 #~ msgid "%s: seek failed"
    20495 #~ msgstr "%s: неуспешно позициониране със „seek“ във файл"
    20496 
    20497 #, c-format
    20498 #~ msgid "failed to create temporary file in %s"
    20499 #~ msgstr "неуспешно създаване на временен файл в „%s“"
    20500 
    20501 #, c-format
    20502 #~ msgid "failed to open %s for writing"
    20503 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
    20504 
    20505 #, c-format
    20506 #~ msgid "failed to rewind stream for %s"
    20507 #~ msgstr "неуспешно пренавиване на потока за „%s“"
    20508 
    20509 #, c-format
    20510 #~ msgid "%s: write error"
    20511 #~ msgstr "%s: грешка при запис"
    20512 
    20513 #, c-format
    20514 #~ msgid "failed to open %s for reading"
    20515 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене"
    20516 
    20517 #~ msgid "separator cannot be empty"
    20518 #~ msgstr "разделителят не може да бъде празен"
    20519 
    20520 #~ msgid "Ian Lance Taylor"
    20521 #~ msgstr "Ian Lance Taylor"
    20522 
    20523 #, c-format
    20524 #~ msgid ""
    20525 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
    20526 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
    20527 #~ "name.\n"
    20528 #~ msgstr ""
    20529 #~ "Извеждане на последните %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
    20530 #~ "Когато има повече от един ФАЙЛ, пред всеки се поставя заглавие с името "
    20531 #~ "му.\n"
    20532 
    20533 #~ msgid ""
    20534 #~ "  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
    20535 #~ "                             output starting with byte NUM of each file\n"
    20536 #~ msgstr ""
    20537 #~ "  -c, --bytes=[+]БАЙТ      извеждане на този брой от последните БАЙТове.\n"
    20538 #~ "                           „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки "
    20539 #~ "файл\n"
    20540 #~ "                           след този БАЙТ\n"
    20541 
    20542 #~ msgid ""
    20543 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
    20544 #~ "                           output appended data as the file grows;\n"
    20545 #~ "                             an absent option argument means "
    20546 #~ "'descriptor'\n"
    20547 #~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
    20548 #~ msgstr ""
    20549 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
    20550 #~ "                           извеждане на добавяните данни към файла.  "
    20551 #~ "Липсата\n"
    20552 #~ "                           на аргумент е еднозначна с „--"
    20553 #~ "follow=descriptor“\n"
    20554 #~ "  -F                       същото като „--follow=name --retry“\n"
    20555 
    20556 #, c-format
    20557 #~ msgid ""
    20558 #~ "  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
    20559 #~ "%d;\n"
    20560 #~ "                             or use -n +NUM to output starting with line "
    20561 #~ "NUM\n"
    20562 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
    20563 #~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
    20564 #~ "not\n"
    20565 #~ "                             changed size after N (default %d) "
    20566 #~ "iterations\n"
    20567 #~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
    20568 #~ "                             (this is the usual case of rotated log "
    20569 #~ "files);\n"
    20570 #~ "                             with inotify, this option is rarely useful\n"
    20571 #~ msgstr ""
    20572 #~ "  -n, --lines=[+]РЕД       извеждане на този брой от последните РЕДове "
    20573 #~ "вместо %d\n"
    20574 #~ "                            „+“ води до извеждане на съдържанието на "
    20575 #~ "всеки файл\n"
    20576 #~ "                           след този РЕД\n"
    20577 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
    20578 #~ "                           при ползването на „--follow=name“ всеки ФАЙЛ, "
    20579 #~ "който\n"
    20580 #~ "                           не си е сменил размера след N (стандартно %d)\n"
    20581 #~ "                           итерации, се отваря наново за да се провери, "
    20582 #~ "дали не\n"
    20583 #~ "                           е бил изтрит или преименуван (което е обичайно "
    20584 #~ "при\n"
    20585 #~ "                           подмяна на журналните файлове).  При наличието "
    20586 #~ "на\n"
    20587 #~ "                           „inotify“ рядко се налага ползвате тази опция\n"
    20588 
    20589 #~ msgid ""
    20590 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
    20591 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
    20592 #~ "      --retry              keep trying to open a file if it is "
    20593 #~ "inaccessible\n"
    20594 #~ msgstr ""
    20595 #~ "      --pid=ИД_ПР          заедно с „-f“ — „tail“ приключва след края на "
    20596 #~ "командата\n"
    20597 #~ "                           с този ИДентификатор_на_ПРОЦЕС\n"
    20598 #~ "  -q, --quiet, --silent    без извеждане на заглавия с имената на "
    20599 #~ "файловете\n"
    20600 #~ "      --retry              продължаване с опитите да се отворят и "
    20601 #~ "недостъпните\n"
    20602 #~ "                           файлове\n"
    20603 
    20604 #~ msgid ""
    20605 #~ "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
    20606 #~ "                             (default 1.0) between iterations;\n"
    20607 #~ "                             with inotify and --pid=P, check process P "
    20608 #~ "at\n"
    20609 #~ "                             least once every N seconds\n"
    20610 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
    20611 #~ msgstr ""
    20612 #~ "  -s, --sleep-interval=N   с „-f“ се изчаква приблизително N секунди "
    20613 #~ "(стандартно\n"
    20614 #~ "                           е 1.0) между итерациите.  При ползване на "
    20615 #~ "„inotify“ и\n"
    20616 #~ "                           „--pid=ПРОЦЕС“ — ПРОЦЕСЪТ се проверява поне "
    20617 #~ "веднъж на\n"
    20618 #~ "                           всеки N секунди\n"
    20619 #~ "  -v, --verbose            заглавията винаги да съдържат имената на "
    20620 #~ "файловете\n"
    20621 
    20622 #~ msgid ""
    20623 #~ "\n"
    20624 #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
    20625 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
    20626 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
    20627 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
    20628 #~ "\n"
    20629 #~ msgstr ""
    20630 #~ "\n"
    20631 #~ "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n"
    20632 #~ "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024,\n"
    20633 #~ "GB≡1000×1000×1000, G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“.\n"
    20634 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
    20635 
    20636 #~ msgid ""
    20637 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
    20638 #~ "which\n"
    20639 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
    20640 #~ "track\n"
    20641 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
    20642 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
    20643 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
    20644 #~ "the\n"
    20645 #~ "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
    20646 #~ msgstr ""
    20647 #~ "При ползването на „--follow“ („-f“), „tail“ следва файловия дескриптор — "
    20648 #~ "дори\n"
    20649 #~ "файлът да бъде преименуван или преместен, командата ще го следи.  "
    20650 #~ "Стандартното\n"
    20651 #~ "поведение не е подходящо, когато важното е името на файла, а не "
    20652 #~ "дескриптора\n"
    20653 #~ "(примерно при редовната подмяна на журналните файлове).  В такива случаи\n"
    20654 #~ "ползвайте „--follow=name“.  Така се следи файлът с точно това име, без\n"
    20655 #~ "преименуването, изтриването и създаването да пречат.\n"
    20656 
    20657 #, c-format
    20658 #~ msgid "closing %s (fd=%d)"
    20659 #~ msgstr "Затваряне на „%s“ (файлов дескриптор=%d)"
    20660 
    20661 #, c-format
    20662 #~ msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
    20663 #~ msgstr "%s: не може да се отиде на отместване „%s“ спрямо края на файла"
    20664 
    20665 #, c-format
    20666 #~ msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
    20667 #~ msgstr ""
    20668 #~ "местоположението на „%s“ не може да се определи, ще се ползва периодична "
    20669 #~ "проверка"
    20670 
    20671 #, c-format
    20672 #~ msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
    20673 #~ msgstr ""
    20674 #~ "„%s“ е заменен със символна връзка, с която командата „tail“ не може да "
    20675 #~ "работи"
    20676 
    20677 #, c-format
    20678 #~ msgid "%s has become inaccessible"
    20679 #~ msgstr "„%s“ е станал недостъпен"
    20680 
    20681 #, c-format
    20682 #~ msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
    20683 #~ msgstr "„%s“ е заменен с файл, с който командата „tail“ не може да работи%s"
    20684 
    20685 #, c-format
    20686 #~ msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
    20687 #~ msgstr ""
    20688 #~ "„%s“ е заменен с отдалечен файл, с който командата „tail“ не може да "
    20689 #~ "работи"
    20690 
    20691 #, c-format
    20692 #~ msgid "%s has become accessible"
    20693 #~ msgstr "„%s“ е станал достъпен"
    20694 
    20695 #, c-format
    20696 #~ msgid "%s has appeared;  following new file"
    20697 #~ msgstr "„%s“ се е появил — следва се краят на новия файл"
    20698 
    20699 #, c-format
    20700 #~ msgid "%s has been replaced;  following new file"
    20701 #~ msgstr "„%s“ е заменен — следва се краят на новия файл"
    20702 
    20703 #, c-format
    20704 #~ msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
    20705 #~ msgstr "%s: не може да се смени режимът към такъв без блокиране"
    20706 
    20707 #, c-format
    20708 #~ msgid "%s: file truncated"
    20709 #~ msgstr "%s: файлът бе отсечен"
    20710 
    20711 #, c-format
    20712 #~ msgid "no files remaining"
    20713 #~ msgstr "няма повече файлове"
    20714 
    20715 #, c-format
    20716 #~ msgid "cannot watch parent directory of %s"
    20717 #~ msgstr ""
    20718 #~ "текущата родителска директория не може да се наблюдава (в момента е „%s“)"
    20719 
    20720 #, c-format
    20721 #~ msgid "inotify resources exhausted"
    20722 #~ msgstr "ресурсите за „inotify“ са изчерпани"
    20723 
    20724 #, c-format
    20725 #~ msgid "cannot watch %s"
    20726 #~ msgstr "„%s“ не може да се наблюдава"
    20727 
    20728 #, c-format
    20729 #~ msgid "%s was replaced"
    20730 #~ msgstr "„%s“ бе заменен"
    20731 
    20732 #~ msgid "error waiting for inotify and output events"
    20733 #~ msgstr "грешка при изчакването на изходни събития и такива от „inotify“"
    20734 
    20735 #~ msgid "error reading inotify event"
    20736 #~ msgstr "грешка при четене на събития от „inotify“"
    20737 
    20738 #, c-format
    20739 #~ msgid "directory containing watched file was removed"
    20740 #~ msgstr "директория с наблюдавани файлове е премахната"
    20741 
    20742 #, c-format
    20743 #~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
    20744 #~ msgstr "%s: краят на този вид файлове не може да се следва%s"
    20745 
    20746 #~ msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
    20747 #~ msgstr ""
    20748 #~ "неправилен максимален брой достъпвания без промяна на информацията за "
    20749 #~ "достъп"
    20750 
    20751 #~ msgid "invalid PID"
    20752 #~ msgstr "неправилен номер на процес"
    20753 
    20754 #, c-format
    20755 #~ msgid "invalid number of seconds: %s"
    20756 #~ msgstr "неправилен брой секунди: %s"
    20757 
    20758 #, c-format
    20759 #~ msgid "option used in invalid context -- %c"
    20760 #~ msgstr "опцията е използвана в неправилен контекст — „%c“"
    20761 
    20762 #, c-format
    20763 #~ msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
    20764 #~ msgstr ""
    20765 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ се пренебрегва — тя важи само при "
    20766 #~ "следване"
    20767 
    20768 #, c-format
    20769 #~ msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
    20770 #~ msgstr ""
    20771 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ важи само при първоначалното отваряне"
    20772 
    20773 #, c-format
    20774 #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
    20775 #~ msgstr ""
    20776 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на процес се пренебрегва, опцията „--pid=PID“ "
    20777 #~ "важи само при следване"
    20778 
    20779 #, c-format
    20780 #~ msgid "cannot follow %s by name"
    20781 #~ msgstr "„%s“ не може да се следва според името"
    20782 
    20783 #, c-format
    20784 #~ msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
    20785 #~ msgstr ""
    20786 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно"
    20787 
    20788 #, c-format
    20789 #~ msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
    20790 #~ msgstr "„inotify“ липсва, ще се ползва периодична проверка"
    20791 
    20792 #~ msgid ""
    20793 #~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
    20794 #~ "\n"
    20795 #~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
    20796 #~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
    20797 #~ msgstr ""
    20798 #~ "Копиране на стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на "
    20799 #~ "стандартния изход.\n"
    20800 #~ "\n"
    20801 #~ "  -a, --append              добавяне (а не заместване) към посочените "
    20802 #~ "ФАЙЛове\n"
    20803 #~ "  -i, --ignore-interrupts   заглушаване на сигналите за прекъсване\n"
    20804 
    20805 #~ msgid ""
    20806 #~ "  -p                        diagnose errors writing to non pipes\n"
    20807 #~ "      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE "
    20808 #~ "below\n"
    20809 #~ msgstr ""
    20810 #~ "  -p                        диагностициране на грешките при запис в "
    20811 #~ "обект, който\n"
    20812 #~ "                            не е програмен канал\n"
    20813 #~ "      --output-error[=РЕЖИМ]\n"
    20814 #~ "                            поведение при грешка при запис.  Вж. „РЕЖИМ“\n"
    20815 
    20816 #~ msgid ""
    20817 #~ "\n"
    20818 #~ "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
    20819 #~ "  'warn'         diagnose errors writing to any output\n"
    20820 #~ "  'warn-nopipe'  diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
    20821 #~ "  'exit'         exit on error writing to any output\n"
    20822 #~ "  'exit-nopipe'  exit on error writing to any output not a pipe\n"
    20823 #~ "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
    20824 #~ "The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
    20825 #~ "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
    20826 #~ "writing to non pipe outputs.\n"
    20827 #~ msgstr ""
    20828 #~ "\n"
    20829 #~ "РЕЖИМът определя поведението при грешка при извеждане на изхода:\n"
    20830 #~ "  ⁃ warn         извеждане на причината за грешката във всички ситуации\n"
    20831 #~ "  ⁃ warn-nopipe  извеждане на причината за грешката, освен при писане в "
    20832 #~ "канал\n"
    20833 #~ "  ⁃ exit         изход при грешка във всички ситуации\n"
    20834 #~ "  ⁃ exit-nopipe  изход при грешка, освен при писане в програмен канал\n"
    20835 #~ "Стандартният РЕЖИМ при опция „-p“ е „warn-nopipe“.\n"
    20836 #~ "Стандартното действие, когато не е зададена опцията „--output-error“, е\n"
    20837 #~ "незабавен изход при писане към програмен канал, а иначе е да изведе\n"
    20838 #~ "съобщение с обяснение за грешката.\n"
    20839 
    20840 #, c-format
    20841 #~ msgid "missing argument after %s"
    20842 #~ msgstr "липсва аргумент след „%s“"
    20843 
    20844 #, c-format
    20845 #~ msgid "invalid integer %s"
    20846 #~ msgstr "неправилно цяло число „%s“"
    20847 
    20848 #, c-format
    20849 #~ msgid "%s expected"
    20850 #~ msgstr "очаква се „%s“"
    20851 
    20852 #, c-format
    20853 #~ msgid "%s expected, found %s"
    20854 #~ msgstr "очаква се „%s“, а е получено „%s“"
    20855 
    20856 #~ msgid "-nt does not accept -l"
    20857 #~ msgstr "опцията „-nt“ е несъвместима с „-l“"
    20858 
    20859 #~ msgid "-ef does not accept -l"
    20860 #~ msgstr "опцията „-ef“ е несъвместима с „-l“"
    20861 
    20862 #~ msgid "-ot does not accept -l"
    20863 #~ msgstr "опцията „-ot“ е несъвместима с „-l“"
    20864 
    20865 #, c-format
    20866 #~ msgid "%s: unknown binary operator"
    20867 #~ msgstr "%s: непознат бинарен оператор"
    20868 
    20869 #~ msgid ""
    20870 #~ "Usage: test EXPRESSION\n"
    20871 #~ "  or:  test\n"
    20872 #~ "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
    20873 #~ "  or:  [ ]\n"
    20874 #~ "  or:  [ OPTION\n"
    20875 #~ msgstr ""
    20876 #~ "Употреба: test ИЗРАЗ\n"
    20877 #~ "     или: test\n"
    20878 #~ "     или: [ ИЗРАЗ ]\n"
    20879 #~ "     или: [ ]\n"
    20880 #~ "     или: [ ОПЦИЯ\n"
    20881 
    20882 #~ msgid ""
    20883 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
    20884 #~ "\n"
    20885 #~ msgstr ""
    20886 #~ "Изход с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n"
    20887 #~ "\n"
    20888 
    20889 #~ msgid ""
    20890 #~ "\n"
    20891 #~ "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
    20892 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
    20893 #~ msgstr ""
    20894 #~ "\n"
    20895 #~ "Ако ИЗРАЗът е изпуснат, се приема лъжа.  Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и "
    20896 #~ "определя\n"
    20897 #~ "кода на завършване.  Той може да бъде:\n"
    20898 
    20899 #~ msgid ""
    20900 #~ "\n"
    20901 #~ "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
    20902 #~ "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
    20903 #~ "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
    20904 #~ "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
    20905 #~ msgstr ""
    20906 #~ "\n"
    20907 #~ "  ( ИЗРАЗ )                    ИЗРАЗът е истина\n"
    20908 #~ "  ! ИЗРАЗ                      ИЗРАЗът е лъжа\n"
    20909 #~ "  ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2           както ИЗРАЗ_1, така и ИЗРАЗ_2 са истина\n"
    20910 #~ "  ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2           поне един от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина\n"
    20911 
    20912 #~ msgid ""
    20913 #~ "\n"
    20914 #~ "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
    20915 #~ "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
    20916 #~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
    20917 #~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
    20918 #~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
    20919 #~ msgstr ""
    20920 #~ "\n"
    20921 #~ "  [-n] НИЗ             НИЗът е с ненулева дължина\n"
    20922 #~ "  НИЗ                  същото като „-n НИЗ“\n"
    20923 #~ "  -z НИЗ               НИЗът е с дължина нула\n"
    20924 #~ "  НИЗ_1 = НИЗ_2        низовете са еднакви\n"
    20925 #~ "  НИЗ_1 != НИЗ_2       низовете не са еднакви\n"
    20926 
    20927 #~ msgid ""
    20928 #~ "\n"
    20929 #~ "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
    20930 #~ "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
    20931 #~ "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
    20932 #~ "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
    20933 #~ "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
    20934 #~ "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
    20935 #~ msgstr ""
    20936 #~ "\n"
    20937 #~ "  ЦЯЛО_1 -eq ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е равно на ЦЯЛО_2\n"
    20938 #~ "  ЦЯЛО_1 -ge ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО_2\n"
    20939 #~ "  ЦЯЛО_1 -gt ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-голямо от ЦЯЛО_2\n"
    20940 #~ "  ЦЯЛО_1 -le ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-малко или равно на ЦЯЛО_2\n"
    20941 #~ "  ЦЯЛО_1 -lt ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-малко от ЦЯЛО_2\n"
    20942 #~ "  ЦЯЛО_1 -ne ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е различно от ЦЯЛО_2\n"
    20943 
    20944 #~ msgid ""
    20945 #~ "\n"
    20946 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
    20947 #~ "numbers\n"
    20948 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
    20949 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
    20950 #~ msgstr ""
    20951 #~ "\n"
    20952 #~ "  ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2   ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 имат равни номера на устройство и i-"
    20953 #~ "възел\n"
    20954 #~ "  ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2   ФАЙЛ_1 е по-нов (според датата на изменение) от "
    20955 #~ "ФАЙЛ_2\n"
    20956 #~ "  ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2   ФАЙЛ_1 е по-стар (според датата на изменение) от "
    20957 #~ "ФАЙЛ_2\n"
    20958 
    20959 #~ msgid ""
    20960 #~ "\n"
    20961 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
    20962 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
    20963 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
    20964 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
    20965 #~ msgstr ""
    20966 #~ "\n"
    20967 #~ "  -b ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е специален блоков файл\n"
    20968 #~ "  -c ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е специален символен файл\n"
    20969 #~ "  -d ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е директория\n"
    20970 #~ "  -e ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува\n"
    20971 
    20972 #~ msgid ""
    20973 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
    20974 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
    20975 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
    20976 #~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
    20977 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
    20978 #~ msgstr ""
    20979 #~ "  -f ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е обикновен файл\n"
    20980 #~ "  -g ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава група\n"
    20981 #~ "  -h ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-L“)\n"
    20982 #~ "  -G ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и се притежава от действащата група\n"
    20983 #~ "  -k ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е с лепкав бит\n"
    20984 
    20985 #~ msgid ""
    20986 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
    20987 #~ "  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
    20988 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
    20989 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
    20990 #~ "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
    20991 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
    20992 #~ msgstr ""
    20993 #~ "  -L ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-h“)\n"
    20994 #~ "  -N ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е променен след последното четене от "
    20995 #~ "него\n"
    20996 #~ "  -O ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и се притежава от действащия потребител\n"
    20997 #~ "  -p ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е именуван канал\n"
    20998 #~ "  -r ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е достъпен за четене\n"
    20999 #~ "  -s ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и има ненулев размер\n"
    21000 
    21001 #~ msgid ""
    21002 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
    21003 #~ "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
    21004 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
    21005 #~ "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
    21006 #~ "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
    21007 #~ msgstr ""
    21008 #~ "  -S ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е гнездо\n"
    21009 #~ "  -t [FD]     файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n"
    21010 #~ "  -u ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава потребител\n"
    21011 #~ "  -w ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е достъпен за запис\n"
    21012 #~ "  -x ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е изпълним файл (при директория:\n"
    21013 #~ "              може да се търси)\n"
    21014 
    21015 #~ msgid ""
    21016 #~ "\n"
    21017 #~ "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
    21018 #~ "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
    21019 #~ "shells.\n"
    21020 #~ "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
    21021 #~ msgstr ""
    21022 #~ "\n"
    21023 #~ "Освен при „-h“ и -„L“ всички файлови проверки се правят към сочените от\n"
    21024 #~ "символни връзки файлове.  При повечето обвивки „(“, „)“ трябва да бъдат\n"
    21025 #~ "екранирани (напр. с „\\“).\n"
    21026 #~ "\n"
    21027 #~ "Вместо ЦЯЛО число може да ползвате и „-l НИЗ“, което дава дължината на "
    21028 #~ "НИЗа.\n"
    21029 
    21030 #~ msgid ""
    21031 #~ "\n"
    21032 #~ "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && "
    21033 #~ "test\n"
    21034 #~ "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
    21035 #~ msgstr ""
    21036 #~ "\n"
    21037 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двоичните „-a“ и „-o“ не са еднозначни!  Вместо тях "
    21038 #~ "ползвайте:\n"
    21039 #~ "„test ИЗРАЗ_1 && test ИЗРАЗ_2“ или „test ИЗРАЗ_1 || test ИЗРАЗ_2“.\n"
    21040 
    21041 #~ msgid ""
    21042 #~ "\n"
    21043 #~ "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
    21044 #~ "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
    21045 #~ msgstr ""
    21046 #~ "\n"
    21047 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „[“ приема опциите „--help“ и „--version“, а „test“ — "
    21048 #~ "не!\n"
    21049 #~ "„test“ ги обработва по същия начин както произволен друг непразен НИЗ.\n"
    21050 
    21051 #~ msgid "test and/or ["
    21052 #~ msgstr "„test“ и/или „[“"
    21053 
    21054 #~ msgid "Kevin Braunsdorf"
    21055 #~ msgstr "Kevin Braunsdorf"
    21056 
    21057 #~ msgid "Matthew Bradburn"
    21058 #~ msgstr "Matthew Bradburn"
    21059 
    21060 #, c-format
    21061 #~ msgid "missing %s"
    21062 #~ msgstr "липсва „%s“"
    21063 
    21064 #, c-format
    21065 #~ msgid "extra argument %s"
    21066 #~ msgstr "излишен аргумент „%s“"
    21067 
    21068 #, c-format
    21069 #~ msgid "warning: timer_settime"
    21070 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_settime“ върна грешка"
    21071 
    21072 #, c-format
    21073 #~ msgid "warning: timer_create"
    21074 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_create“ върна грешка"
    21075 
    21076 #, c-format
    21077 #~ msgid "sending signal %s to command %s"
    21078 #~ msgstr "изпращане на сигнал „%s“ на командата „%s“"
    21079 
    21080 #, c-format
    21081 #~ msgid ""
    21082 #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
    21083 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
    21084 #~ msgstr ""
    21085 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ПЕРИОД КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n"
    21086 #~ "     или: %s [ОПЦИЯ]\n"
    21087 
    21088 #~ msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
    21089 #~ msgstr ""
    21090 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта и последващо прекратяване, ако не е приключила "
    21091 #~ "при изтичането на този ПЕРИОД.\n"
    21092 
    21093 #~ msgid ""
    21094 #~ "      --preserve-status\n"
    21095 #~ "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
    21096 #~ "                   command times out\n"
    21097 #~ "      --foreground\n"
    21098 #~ "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
    21099 #~ "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY "
    21100 #~ "signals;\n"
    21101 #~ "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed "
    21102 #~ "out\n"
    21103 #~ "  -k, --kill-after=DURATION\n"
    21104 #~ "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
    21105 #~ "                   this long after the initial signal was sent\n"
    21106 #~ "  -s, --signal=SIGNAL\n"
    21107 #~ "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
    21108 #~ "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
    21109 #~ "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
    21110 #~ msgstr ""
    21111 #~ "      --preserve-status\n"
    21112 #~ "                 изход със същия код както КОМАНДАта, дори и ПЕРИОДът за\n"
    21113 #~ "                 изпълнението ѝ да изтече\n"
    21114 #~ "      --foreground\n"
    21115 #~ "                 да се позволява четенето от терминала и получаване на\n"
    21116 #~ "                 терминалните сигнали дори и при изпълнение на "
    21117 #~ "„timeout“,\n"
    21118 #~ "                 което не е директно от командния ред.  В този режим\n"
    21119 #~ "                 дъщерните процеси на КОМАНДАта не се прекратяват при\n"
    21120 #~ "                 изтичането на ПЕРИОДа\n"
    21121 #~ "  -k, --kill-after=ИЗЧАКВАНЕ\n"
    21122 #~ "                 изпращане и на „KILL“, ако КОМАНДАта не е приключила\n"
    21123 #~ "                 изпълнението си, дори и след това време за ИЗЧАКВАНЕ "
    21124 #~ "след\n"
    21125 #~ "                 изпращането на първоначалния сигнал\n"
    21126 #~ "  -s, --signal=СИГНАЛ\n"
    21127 #~ "                 СИГНАЛът, който следва да се изпрати след изтичането на\n"
    21128 #~ "                 ПЕРИОДА за изпълнение.  Може да го укажете с име или "
    21129 #~ "номер.\n"
    21130 #~ "                 Пълният списък със сигнали може да получите като "
    21131 #~ "изпълните\n"
    21132 #~ "                 командата „kill -l“.\n"
    21133 
    21134 #~ msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
    21135 #~ msgstr ""
    21136 #~ "  -v, --verbose  извеждане на стандартната грешка на изпратените сигнали\n"
    21137 #~ "                 при изтичането на периода\n"
    21138 #~ "                 \n"
    21139 
    21140 #~ msgid ""
    21141 #~ "\n"
    21142 #~ "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
    21143 #~ "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
    21144 #~ "days.\n"
    21145 #~ "A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
    21146 #~ msgstr ""
    21147 #~ "\n"
    21148 #~ "ПЕРИОДът е число с плаваща запетая и незадължителен суфикс:\n"
    21149 #~ "  ⁃ „s“ за секунди (стандартно при изпускане);\n"
    21150 #~ "  ⁃ „m“ за минути;\n"
    21151 #~ "  ⁃ „h“ за часове;\n"
    21152 #~ "  ⁃ „d“ за дни.\n"
    21153 #~ "Продължителност „0“ маха ограничението при изпълнение.\n"
    21154 
    21155 #~ msgid ""
    21156 #~ "\n"
    21157 #~ "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit "
    21158 #~ "with\n"
    21159 #~ "status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
    21160 #~ "is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
    21161 #~ "any process that does not block or catch that signal.  It may be "
    21162 #~ "necessary\n"
    21163 #~ "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
    21164 #~ "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
    21165 #~ msgstr ""
    21166 #~ "\n"
    21167 #~ "Когато периодът мине и опцията „--preserve-status“ не е зададена, кодът "
    21168 #~ "за\n"
    21169 #~ "състояние при изход е 124.  Ако опцията е зададена, се ползва кодът от\n"
    21170 #~ "командата.  Ако не е указан сигнал, при изтичане на времето се праща "
    21171 #~ "„TERM“,\n"
    21172 #~ "който убива процеси, които не го блокират или прихващат.  Ако това се "
    21173 #~ "случи,\n"
    21174 #~ "се изпраща сигнал „KILL“ (9), защото той сработва винаги.  В този случай "
    21175 #~ "кодът\n"
    21176 #~ "за състояние е 128+9 вместо 124.\n"
    21177 
    21178 #, c-format
    21179 #~ msgid "warning: sigprocmask"
    21180 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изпълнение на „sigprocmask“"
    21181 
    21182 #, c-format
    21183 #~ msgid "warning: disabling core dumps failed"
    21184 #~ msgstr ""
    21185 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изключване на разтоварването на паметта във "
    21186 #~ "файл „core“"
    21187 
    21188 #, c-format
    21189 #~ msgid "error waiting for command"
    21190 #~ msgstr "грешка при изчакване на командата"
    21191 
    21192 #, c-format
    21193 #~ msgid "the monitored command dumped core"
    21194 #~ msgstr "изпълняваната команда разтовари паметта си във файл „core“"
    21195 
    21196 #, c-format
    21197 #~ msgid "unknown status from command (%d)"
    21198 #~ msgstr "непознат код за състояние от командата: %d"
    21199 
    21200 #~ msgid "Jim Kingdon"
    21201 #~ msgstr "Jim Kingdon"
    21202 
    21203 #~ msgid "Randy Smith"
    21204 #~ msgstr "Randy Smith"
    21205 
    21206 #, c-format
    21207 #~ msgid "invalid date format %s"
    21208 #~ msgstr "неправилен формат за дата „%s“"
    21209 
    21210 #, c-format
    21211 #~ msgid "cannot touch %s"
    21212 #~ msgstr "не може да се изпълни „touch“ върху „%s“"
    21213 
    21214 #, c-format
    21215 #~ msgid "setting times of %s"
    21216 #~ msgstr "задава се време на „%s“"
    21217 
    21218 #~ msgid ""
    21219 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
    21220 #~ "time.\n"
    21221 #~ "\n"
    21222 #~ "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
    21223 #~ "is supplied.\n"
    21224 #~ "\n"
    21225 #~ "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
    21226 #~ "change the times of the file associated with standard output.\n"
    21227 #~ msgstr ""
    21228 #~ "Задаване на времето за достъп и промяна на всеки от ФАЙЛовете да е "
    21229 #~ "текущото.\n"
    21230 #~ "\n"
    21231 #~ "Ако ФАЙЛът не съществува, той се създава като празен файл, освен ако е "
    21232 #~ "зададена\n"
    21233 #~ "някоя от опциите „-c“ или „-h“.\n"
    21234 #~ "\n"
    21235 #~ "Ако ФАЙЛът е „-“, той се обработва по специален начин — „touch“ променя\n"
    21236 #~ "времената на файла, към който стандартният изход е пренасочен.\n"
    21237 
    21238 #~ msgid ""
    21239 #~ "  -a                     change only the access time\n"
    21240 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
    21241 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
    21242 #~ "  -f                     (ignored)\n"
    21243 #~ msgstr ""
    21244 #~ "  -a                     задаване само на времето за достъп\n"
    21245 #~ "  -c, --no-create        без създаване на файловете, ако не съществуват\n"
    21246 #~ "  -d, --date=НИЗ         анализ на НИЗа като време и ползване вместо "
    21247 #~ "текущото\n"
    21248 #~ "  -f                     (пренебрегва се)\n"
    21249 
    21250 #~ msgid ""
    21251 #~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
    21252 #~ "referenced\n"
    21253 #~ "                         file (useful only on systems that can change "
    21254 #~ "the\n"
    21255 #~ "                         timestamps of a symlink)\n"
    21256 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
    21257 #~ msgstr ""
    21258 #~ "  -h, --no-dereference   действа върху символните връзки, вместо върху "
    21259 #~ "сочените\n"
    21260 #~ "                         файлове (само при системи, позволяващи промяна "
    21261 #~ "на\n"
    21262 #~ "                         времевите клейма на символни връзки)\n"
    21263 #~ "  -m                     задаване само на времето на последна промяна\n"
    21264 
    21265 #~ msgid ""
    21266 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
    21267 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
    21268 #~ "time\n"
    21269 #~ "      --time=WORD        change the specified time:\n"
    21270 #~ "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -"
    21271 #~ "a\n"
    21272 #~ "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
    21273 #~ msgstr ""
    21274 #~ "  -r, --reference=ФАЙЛ   използване на времето на този ФАЙЛ вместо "
    21275 #~ "текущото\n"
    21276 #~ "  -t ВРЕМЕ               ползване на [[ГГ]ГГ]ММДДччММ[.сс] вместо "
    21277 #~ "текущото време\n"
    21278 #~ "     --time=ВИД          задаване този ВИД време:\n"
    21279 #~ "                           ⁃ „access“/„atime“/„use“≡„-а“: последен "
    21280 #~ "достъп\n"
    21281 #~ "                           ⁃ „modify“/„mtime“≡„-m“: промяна\n"
    21282 
    21283 #~ msgid ""
    21284 #~ "\n"
    21285 #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
    21286 #~ msgstr ""
    21287 #~ "\n"
    21288 #~ "Опциите „-d“ и „-t“ приемат различни формати за време и дата!\n"
    21289 
    21290 #, c-format
    21291 #~ msgid "cannot specify times from more than one source"
    21292 #~ msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник"
    21293 
    21294 #, c-format
    21295 #~ msgid ""
    21296 #~ "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
    21297 #~ msgstr ""
    21298 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „touch %s“ e остарял вариант!  Ползвайте:\n"
    21299 #~ "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"
    21300 
    21301 #, c-format
    21302 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
    21303 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МНОЖЕСТВО_1 [МНОЖЕСТВО_2]\n"
    21304 
    21305 #~ msgid ""
    21306 #~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
    21307 #~ "writing to standard output.\n"
    21308 #~ "\n"
    21309 #~ "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
    21310 #~ "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
    21311 #~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
    21312 #~ "                            that is listed in the last specified SET,\n"
    21313 #~ "                            with a single occurrence of that character\n"
    21314 #~ "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
    21315 #~ msgstr ""
    21316 #~ "Заместване или отстраняване на знаци и/или повторения от стандартния вход "
    21317 #~ "и\n"
    21318 #~ "извеждане на стандартния изход.\n"
    21319 #~ "\n"
    21320 #~ "  -c, -C, --complement    използване на допълнението на  МНОЖЕСТВО_1\n"
    21321 #~ "  -d, --delete            отстраняване на знаците от МНОЖЕСТВО_1 без "
    21322 #~ "заместване\n"
    21323 #~ "  -s, --squeeze-repeats   замяна на всяка входяща последователност от "
    21324 #~ "един и\n"
    21325 #~ "                          същ, повтарящ се знак, член на съответното "
    21326 #~ "МНОЖЕСТВО\n"
    21327 #~ "                          (1 или 2), с единствен съответстващ знак\n"
    21328 #~ "  -t, --truncate-set1     първоначално МНОЖЕСТВО_1 се съкращава до "
    21329 #~ "дължината\n"
    21330 #~ "                          на МНОЖЕСТВО_2\n"
    21331 
    21332 #~ msgid ""
    21333 #~ "\n"
    21334 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
    21335 #~ "Interpreted sequences are:\n"
    21336 #~ "\n"
    21337 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
    21338 #~ "  \\\\              backslash\n"
    21339 #~ "  \\a              audible BEL\n"
    21340 #~ "  \\b              backspace\n"
    21341 #~ "  \\f              form feed\n"
    21342 #~ "  \\n              new line\n"
    21343 #~ "  \\r              return\n"
    21344 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
    21345 #~ msgstr ""
    21346 #~ "\n"
    21347 #~ "МНОЖЕСТВата се задават като низове от знаци.  Повечето представят себе "
    21348 #~ "си.\n"
    21349 #~ "Поддържат се следните последователности:\n"
    21350 #~ "\n"
    21351 #~ "  \\NNN            знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n"
    21352 #~ "  \\\\              обратна наклонена черта\n"
    21353 #~ "  \\a              звуков сигнал (BEL)\n"
    21354 #~ "  \\b              обратно триене (backspace)\n"
    21355 #~ "  \\f              край на страницата (form feed)\n"
    21356 #~ "  \\n              нов ред (new line)\n"
    21357 #~ "  \\r              връщане на курсора (return)\n"
    21358 #~ "  \\t              хоризонтална табулация\n"
    21359 
    21360 #~ msgid ""
    21361 #~ "  \\v              vertical tab\n"
    21362 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
    21363 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
    21364 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
    21365 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
    21366 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
    21367 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
    21368 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
    21369 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
    21370 #~ msgstr ""
    21371 #~ "  \\v              вертикална табулация\n"
    21372 #~ "  ЗНАК_1-ЗНАК_2   всички знаци от ЗНАК_1 до ЗНАК_2\n"
    21373 #~ "  [ЗНАК*]         повтаряне на ЗНАКа в края на МНОЖЕСТВО_1 до достигане\n"
    21374 #~ "                  на дължината на МНОЖЕСТВО_1\n"
    21375 #~ "  [ЗНАК*БРОЙ]     повтаряне на ЗНАКа такъв БРОЙ пъти.  БРОят е осмично "
    21376 #~ "число,\n"
    21377 #~ "                  когато започва с 0\n"
    21378 #~ "  [:alnum:]       всички букви и цифри\n"
    21379 #~ "  [:alpha:]       всички букви\n"
    21380 #~ "  [:blank:]       всички празни знаци\n"
    21381 #~ "  [:cntrl:]       всички управляващи знаци\n"
    21382 #~ "  [:digit:]       всички цифри\n"
    21383 
    21384 #~ msgid ""
    21385 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
    21386 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
    21387 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
    21388 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
    21389 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
    21390 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
    21391 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
    21392 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
    21393 #~ msgstr ""
    21394 #~ "  [:graph:]       всички видими знаци с изключение на интервали, "
    21395 #~ "табулации и др.\n"
    21396 #~ "  [:lower:]       всички малки букви\n"
    21397 #~ "  [:print:]       всички видими знаци, включително интервали, табулации\n"
    21398 #~ "  [:punct:]       всички препинателни знаци\n"
    21399 #~ "  [:space:]       хоризонтално или вертикално бяло поле\n"
    21400 #~ "  [:upper:]       всички главни букви\n"
    21401 #~ "  [:xdigit:]      всички шестнадесетични цифри\n"
    21402 #~ "  [=ЗНАК=]        всички знаци, еквивалентни на ЗНАКа\n"
    21403 
    21404 #~ msgid ""
    21405 #~ "\n"
    21406 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
    21407 #~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
    21408 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
    21409 #~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
    21410 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
    21411 #~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses the last\n"
    21412 #~ "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
    21413 #~ msgstr ""
    21414 #~ "\n"
    21415 #~ "Замяна се извършва, само ако липсва опцията „-d“ и едновременно са "
    21416 #~ "зададени\n"
    21417 #~ "МНОЖЕСТВО_1 и МНОЖЕСТВО_2.  Опцията „-t“ може да се ползва само при "
    21418 #~ "замяна.\n"
    21419 #~ "Ако е по-късо, МНОЖЕСТВО_2 се допълва до МНОЖЕСТВО_1 с повтаряне на "
    21420 #~ "последния\n"
    21421 #~ "знак от МНОЖЕСТВО_2.  Излишните знаци от МНОЖЕСТВО_2 се пренебрегват.\n"
    21422 #~ "Само „[:lower:]“ и „[:upper:]“ гарантирано се в ред на нарастване.  Ако "
    21423 #~ "някой\n"
    21424 #~ "от тези класове се ползва в МНОЖЕСТВО_2, задължително трябва да "
    21425 #~ "използвате\n"
    21426 #~ "другия в МНОЖЕСТВО_1, за да се извърши смяна на регистъра.  За опцията „-"
    21427 #~ "s“ се\n"
    21428 #~ "използва последно указаното МНОЖЕСТВО (1 или 2) и се прилага след "
    21429 #~ "извършването\n"
    21430 #~ "на замяната или триенето.\n"
    21431 
    21432 #, c-format
    21433 #~ msgid ""
    21434 #~ "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
    21435 #~ "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
    21436 #~ msgstr ""
    21437 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нееднозначната осмична последователност: „\\%c%c%c“\n"
    21438 #~ "                е интерпретирана като двубайтовата последователност: "
    21439 #~ "„\\0%c%c, %c“"
    21440 
    21441 #, c-format
    21442 #~ msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
    21443 #~ msgstr "границите на интервала „%s-%s“ са в обратен ред"
    21444 
    21445 #, c-format
    21446 #~ msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
    21447 #~ msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция „[c*n]“"
    21448 
    21449 #, c-format
    21450 #~ msgid "missing character class name '[::]'"
    21451 #~ msgstr "името на класа̀ знаци „[::]“ липсва"
    21452 
    21453 #, c-format
    21454 #~ msgid "missing equivalence class character '[==]'"
    21455 #~ msgstr "знакът за клас на еквивалентност „[==]“ липсва"
    21456 
    21457 #, c-format
    21458 #~ msgid "invalid character class %s"
    21459 #~ msgstr "неправилен клас от знаци „%s“"
    21460 
    21461 #, c-format
    21462 #~ msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
    21463 #~ msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак"
    21464 
    21465 #~ msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
    21466 #~ msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция"
    21467 
    21468 #~ msgid "too many characters in set"
    21469 #~ msgstr "множество с твърде много знаци"
    21470 
    21471 #~ msgid ""
    21472 #~ "when translating with string1 longer than string2,\n"
    21473 #~ "the latter string must not end with a character class"
    21474 #~ msgstr ""
    21475 #~ "при замяна, когато МНОЖЕСТВО_1 e по-дълго от МНОЖЕСТВО_2,\n"
    21476 #~ "второто не трябва да завършва с клас от знаци"
    21477 
    21478 #~ msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
    21479 #~ msgstr "конструкцията „[c*]“ не може да се появява в МНОЖЕСТВО_1"
    21480 
    21481 #~ msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
    21482 #~ msgstr ""
    21483 #~ "в МНОЖЕСТВО_2 може да се среща само конструкцията за повторение „[c*]“"
    21484 
    21485 #~ msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
    21486 #~ msgstr ""
    21487 #~ "при заместване не може да се срещат конструкции „[=c=]“ в МНОЖЕСТВО_2"
    21488 
    21489 #~ msgid ""
    21490 #~ "when translating, the only character classes that may appear in\n"
    21491 #~ "string2 are 'upper' and 'lower'"
    21492 #~ msgstr ""
    21493 #~ "при заместване единствените класове знаци, които може да се срещат в\n"
    21494 #~ "МНОЖЕСТВО_2 са „upper“ и „lower“"
    21495 
    21496 #~ msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
    21497 #~ msgstr "когато МНОЖЕСТВО_1 не се съкращава, МНОЖЕСТВО_2 не може да е празно"
    21498 
    21499 #~ msgid ""
    21500 #~ "when translating with complemented character classes,\n"
    21501 #~ "string2 must map all characters in the domain to one"
    21502 #~ msgstr ""
    21503 #~ "при заместване с допълващи (обратни) класове знаци, МНОЖЕСТВО_2 трябва\n"
    21504 #~ "да покрива всички знаци от МНОЖЕСТВО_1"
    21505 
    21506 #~ msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
    21507 #~ msgstr ""
    21508 #~ "конструкцията „[c*]“ може да се среща в МНОЖЕСТВО_2 само при заместване"
    21509 
    21510 #~ msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
    21511 #~ msgstr ""
    21512 #~ "Трябва да сe посочат двe множества при едновременно изтриване на знаци и "
    21513 #~ "отстраняване на повторения."
    21514 
    21515 #~ msgid "Two strings must be given when translating."
    21516 #~ msgstr "При замяна трябва да се посочат двe множества."
    21517 
    21518 #~ msgid ""
    21519 #~ "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
    21520 #~ msgstr ""
    21521 #~ "Трябва да се посочи само един низ при изтриване без отстраняване на "
    21522 #~ "повторенията."
    21523 
    21524 #, c-format
    21525 #~ msgid ""
    21526 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
    21527 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    21528 #~ msgstr ""
    21529 #~ "Употреба: %s [ПРЕНЕБРЕГНАТ_АРГУМЕНТ]…\n"
    21530 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    21531 
    21532 #~ msgid "Exit with a status code indicating success."
    21533 #~ msgstr "Завършване с код-състояние за успех."
    21534 
    21535 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
    21536 #~ msgstr "Завършване с код-състояние за неуспех."
    21537 
    21538 #, c-format
    21539 #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
    21540 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
    21541 
    21542 #~ msgid ""
    21543 #~ "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
    21544 #~ "\n"
    21545 #~ "A FILE argument that does not exist is created.\n"
    21546 #~ "\n"
    21547 #~ "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
    21548 #~ "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
    21549 #~ "reads as zero bytes.\n"
    21550 #~ msgstr ""
    21551 #~ "Отсичане на размера на ФАЙЛа — намаляване или увеличаването до зададения "
    21552 #~ "размер\n"
    21553 #~ "\n"
    21554 #~ "Ако ФАЙЛът не съществува, се създава.\n"
    21555 #~ "\n"
    21556 #~ "Ако ФАЙЛът е по-голям от зададения размер, при отсичането излишните данни "
    21557 #~ "се\n"
    21558 #~ "губят.  Ако ФАЙЛът е по-малък, отсичането го увеличава, а рехавата, нова "
    21559 #~ "част се\n"
    21560 #~ "запълва с нулеви байтове.\n"
    21561 
    21562 #~ msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
    21563 #~ msgstr "  -c, --no-create        без създаване на файлове\n"
    21564 
    21565 #~ msgid ""
    21566 #~ "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of "
    21567 #~ "bytes\n"
    21568 #~ msgstr ""
    21569 #~ "  -o, --io-blocks        РАЗМЕРът указва броя на вх./изх. блокове, а не "
    21570 #~ "байтове\n"
    21571 
    21572 #~ msgid ""
    21573 #~ "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
    21574 #~ "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
    21575 #~ msgstr ""
    21576 #~ "  -r, --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n"
    21577 #~ "                         размерът да е същият както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН\n"
    21578 #~ "  -s, --size=РАЗМЕР      задаване или промяна на този РАЗМЕР байтове\n"
    21579 
    21580 #~ msgid ""
    21581 #~ "\n"
    21582 #~ "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
    21583 #~ "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
    21584 #~ "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
    21585 #~ msgstr ""
    21586 #~ "\n"
    21587 #~ "РАЗМЕРът може да се предхожда от следните знаци:\n"
    21588 #~ "  ⁃ „+“: увеличаване с;\n"
    21589 #~ "  ⁃ „-“: намаляване с;\n"
    21590 #~ "  ⁃ „<“: най-много;\n"
    21591 #~ "  ⁃ „>“: поне;\n"
    21592 #~ "  ⁃ „/“: закръгляване надолу до кратно на;\n"
    21593 #~ "  ⁃ „%“: закръгляване нагоре до кратно на.\n"
    21594 
    21595 #, c-format
    21596 #~ msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
    21597 #~ msgstr "препълване при %<PRIdMAX> блокове × %<PRIdPTR> байта за файла „%s“"
    21598 
    21599 #, c-format
    21600 #~ msgid "%s has unusable, apparently negative size"
    21601 #~ msgstr "„%s“ е с неизползваем, отрицателен размер"
    21602 
    21603 #, c-format
    21604 #~ msgid "cannot get the size of %s"
    21605 #~ msgstr "размерът на „%s“ не може да се отчете"
    21606 
    21607 #, c-format
    21608 #~ msgid "overflow extending size of file %s"
    21609 #~ msgstr "препълване при увеличаване на размера на файла „%s“"
    21610 
    21611 #, c-format
    21612 #~ msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
    21613 #~ msgstr "неуспешно отсичане на „%s“ до %<PRIdMAX> байта"
    21614 
    21615 #, c-format
    21616 #~ msgid "multiple relative modifiers specified"
    21617 #~ msgstr "указани са множество относителни модификатори"
    21618 
    21619 #~ msgid "Invalid number"
    21620 #~ msgstr "Неправилно число"
    21621 
    21622 #, c-format
    21623 #~ msgid "you must specify either %s or %s"
    21624 #~ msgstr "трябва да укажете или %s, или %s"
    21625 
    21626 #, c-format
    21627 #~ msgid "you must specify a relative %s with %s"
    21628 #~ msgstr "трябва да укажете относителен %s с %s"
    21629 
    21630 #, c-format
    21631 #~ msgid "%s was specified but %s was not"
    21632 #~ msgstr "„%s е указан, а %s не е"
    21633 
    21634 #~ msgid "Mark Kettenis"
    21635 #~ msgstr "Mark Kettenis"
    21636 
    21637 #, c-format
    21638 #~ msgid ""
    21639 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
    21640 #~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
    21641 #~ msgstr ""
    21642 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n"
    21643 #~ "\n"
    21644 #~ "Извеждане на напълно подреден списък, съвместим с частичната наредба във "
    21645 #~ "ФАЙЛа.\n"
    21646 
    21647 #, c-format
    21648 #~ msgid "\n"
    21649 #~ msgstr "\n"
    21650 
    21651 #, c-format
    21652 #~ msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
    21653 #~ msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми"
    21654 
    21655 #, c-format
    21656 #~ msgid "%s: input contains a loop:"
    21657 #~ msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:"
    21658 
    21659 #~ msgid ""
    21660 #~ "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
    21661 #~ "\n"
    21662 #~ "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
    21663 #~ msgstr ""
    21664 #~ "Извеждане на името на файла на терминала, който е свързан със стандартния "
    21665 #~ "вход.\n"
    21666 #~ "\n"
    21667 #~ "  -s, --silent, --quiet   без извеждане, връщане само на код-състояние\n"
    21668 
    21669 #~ msgid "not a tty"
    21670 #~ msgstr "не е „tty“"
    21671 
    21672 #~ msgid ""
    21673 #~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
    21674 #~ "\n"
    21675 #~ "  -a, --all                print all information, in the following "
    21676 #~ "order,\n"
    21677 #~ "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
    21678 #~ "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
    21679 #~ "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
    21680 #~ "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
    21681 #~ msgstr ""
    21682 #~ "Извеждане на информация да системата.  Без никаква ОПЦИЯ е същото като с "
    21683 #~ "„-s“.\n"
    21684 #~ "\n"
    21685 #~ "  -a, --all                извеждане на цялата информация в следния ред\n"
    21686 #~ "                           („-p“ и „-i“ се пропускат, ако не са "
    21687 #~ "известни):\n"
    21688 #~ "  -s, --kernel-name        име на ядрото\n"
    21689 #~ "  -n, --nodename           име на компютъра в мрежата\n"
    21690 #~ "  -r, --kernel-release     подверсия на ядрото\n"
    21691 
    21692 #~ msgid ""
    21693 #~ "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
    21694 #~ "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
    21695 #~ "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
    21696 #~ "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
    21697 #~ "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
    21698 #~ msgstr ""
    21699 #~ "  -v, --kernel-version     версия на ядрото\n"
    21700 #~ "  -m, --machine            хардуерно име на машината\n"
    21701 #~ "  -p, --processor          вид на микропроцесора (не е преносимо)\n"
    21702 #~ "  -i, --hardware-platform  хардуерна платформа (не е преносимо)\n"
    21703 #~ "  -o, --operating-system   операционна система\n"
    21704 
    21705 #~ msgid ""
    21706 #~ "Print machine architecture.\n"
    21707 #~ "\n"
    21708 #~ msgstr ""
    21709 #~ "Извеждане на архитектурата на машината.\n"
    21710 #~ "\n"
    21711 
    21712 #~ msgid "cannot get system name"
    21713 #~ msgstr "името на системата не може да се получи"
    21714 
    21715 #~ msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
    21716 #~ msgstr ""
    21717 #~ "Замяна на интервалите във всеки ФАЙЛ и извеждане на стандартния изход\n"
    21718 
    21719 #~ msgid ""
    21720 #~ "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
    21721 #~ "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -"
    21722 #~ "a)\n"
    21723 #~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -"
    21724 #~ "a)\n"
    21725 #~ msgstr ""
    21726 #~ "  -a, --all        преобразуване на всички празни знаци, а не само в "
    21727 #~ "началото\n"
    21728 #~ "                   на редовете\n"
    21729 #~ "      --first-only преобразуване на празните знаци само в началото на "
    21730 #~ "редовете\n"
    21731 #~ "                   (отменя „-a“)\n"
    21732 #~ "  -t, --tabs=N     използване на табулации с размер N знака вместо през "
    21733 #~ "8\n"
    21734 #~ "                   (включва „-a“)\n"
    21735 
    21736 #~ msgid "tab stop value is too large"
    21737 #~ msgstr "табулацията е твърде дълга"
    21738 
    21739 #, c-format
    21740 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
    21741 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n"
    21742 
    21743 #~ msgid ""
    21744 #~ "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
    21745 #~ "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
    21746 #~ "\n"
    21747 #~ "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
    21748 #~ msgstr ""
    21749 #~ "Съкращаване на последователно повтарящи се редове до един от "
    21750 #~ "(стандартния) ВХОД и извеждане на (стандартния) ИЗХОДа.\n"
    21751 #~ "\n"
    21752 #~ "Без опции последователно повтарящите се редове се заменят с първия от "
    21753 #~ "тях.\n"
    21754 
    21755 #~ msgid ""
    21756 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
    21757 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
    21758 #~ msgstr ""
    21759 #~ "  -c, --count           редовете да се предхождат от броя срещания\n"
    21760 #~ "  -d, --repeated        извеждане само на повтарящите се редове, по\n"
    21761 #~ "                        един от всяка група\n"
    21762 
    21763 #~ msgid ""
    21764 #~ "  -D                    print all duplicate lines\n"
    21765 #~ "      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
    21766 #~ "                                 with an empty line;\n"
    21767 #~ "                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
    21768 #~ msgstr ""
    21769 #~ "  -D                    извеждане на всички повтарящи се редове\n"
    21770 #~ "      --all-repeated[=РЕЖИМ]\n"
    21771 #~ "                        като „-D“, но се позволява разделянето на групите "
    21772 #~ "с\n"
    21773 #~ "                        празен ред.  РЕЖИМът може да е „none“ (без, "
    21774 #~ "стандартно),\n"
    21775 #~ "                        „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен "
    21776 #~ "ред\n"
    21777 #~ "                        само помежду)\n"
    21778 
    21779 #~ msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
    21780 #~ msgstr ""
    21781 #~ "  -f, --skip-fields=БРОЙ\n"
    21782 #~ "                        без сравнение на този БРОЙ от първите полета\n"
    21783 
    21784 #~ msgid ""
    21785 #~ "      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
    21786 #~ "line;\n"
    21787 #~ "                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
    21788 #~ msgstr ""
    21789 #~ "      --group[=РЕЖИМ]   извеждане на всички редове, като групите се "
    21790 #~ "разделят с\n"
    21791 #~ "                        празен ред.  РЕЖИМът може да е „none“ (без, "
    21792 #~ "стандартно),\n"
    21793 #~ "                        „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен "
    21794 #~ "ред\n"
    21795 #~ "                        само помежду)\n"
    21796 
    21797 #~ msgid ""
    21798 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
    21799 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
    21800 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
    21801 #~ msgstr ""
    21802 #~ "  -i, --ignore-case     без разлика между главни и малки букви при "
    21803 #~ "сравнение\n"
    21804 #~ "  -s, --skip-chars=БРОЙ прескачане на този БРОЙ от първите знаци при "
    21805 #~ "сравнение\n"
    21806 #~ "  -u, --unique          извеждане само на неповтарящите се редове\n"
    21807 
    21808 #~ msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
    21809 #~ msgstr ""
    21810 #~ "  -w, --check-chars=БРОЙ\n"
    21811 #~ "                        сравняване на максимум този БРОЙ знаци в "
    21812 #~ "редовете\n"
    21813 
    21814 #~ msgid ""
    21815 #~ "\n"
    21816 #~ "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
    21817 #~ "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
    21818 #~ msgstr ""
    21819 #~ "\n"
    21820 #~ "Полето се състои от празни знаци (обикновено интервали и/или табулации),\n"
    21821 #~ "следвани от непразни знаци.  Полетата се прескачат преди знаците.\n"
    21822 
    21823 #~ msgid ""
    21824 #~ "\n"
    21825 #~ "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
    21826 #~ "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
    21827 #~ msgstr ""
    21828 #~ "\n"
    21829 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „uniq“ не засича повтарящи се редове, които не са строго\n"
    21830 #~ "последователни (не са един след друг).  Възможно е да трябва първо да "
    21831 #~ "подредите\n"
    21832 #~ "редовете със „sort“ или даже да използвате „sort -u“ и да не ви трябва "
    21833 #~ "„uniq“.\n"
    21834 
    21835 #~ msgid "too many repeated lines"
    21836 #~ msgstr "твърде много повторени редове"
    21837 
    21838 #~ msgid "invalid number of fields to skip"
    21839 #~ msgstr "неправилен брой полета за пропускане"
    21840 
    21841 #~ msgid "invalid number of bytes to skip"
    21842 #~ msgstr "неправилен брой байтове за пропускане"
    21843 
    21844 #~ msgid "invalid number of bytes to compare"
    21845 #~ msgstr "неправилен брой знаци за сравняване"
    21846 
    21847 #, c-format
    21848 #~ msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
    21849 #~ msgstr "опцията „--group“ е несъвместима с опциите „-c“/„-d“/„-D“/„-u“"
    21850 
    21851 #, c-format
    21852 #~ msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
    21853 #~ msgstr "групирането и извеждането на броя повторения е безсмислено"
    21854 
    21855 #, c-format
    21856 #~ msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
    21857 #~ msgstr ""
    21858 #~ "извеждането на всички повтарящи се редове и броя повторения е безсмислено"
    21859 
    21860 #, c-format
    21861 #~ msgid ""
    21862 #~ "Usage: %s FILE\n"
    21863 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    21864 #~ msgstr ""
    21865 #~ "Употреба: %s ФАЙЛ\n"
    21866 #~ "     или: %s ФАЙЛ\n"
    21867 
    21868 #~ msgid ""
    21869 #~ "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
    21870 #~ "\n"
    21871 #~ msgstr ""
    21872 #~ "Изтриване на посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n"
    21873 #~ "\n"
    21874 
    21875 #~ msgid "couldn't get boot time"
    21876 #~ msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане"
    21877 
    21878 #~ msgid " %H:%M:%S  "
    21879 #~ msgstr " %H:%M:%S  "
    21880 
    21881 #, c-format
    21882 #~ msgid " ??:????  "
    21883 #~ msgstr " ??:????  "
    21884 
    21885 #, c-format
    21886 #~ msgid "up ???? days ??:??,  "
    21887 #~ msgstr "???? дена ??:??,  "
    21888 
    21889 #, c-format
    21890 #~ msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
    21891 #~ msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
    21892 #~ msgstr[0] "%ld ден %2d:%02d,  "
    21893 #~ msgstr[1] "%ld дни %2d:%02d,  "
    21894 
    21895 #, c-format
    21896 #~ msgid "up  %2d:%02d,  "
    21897 #~ msgstr "  %2d:%02d,  "
    21898 
    21899 #, c-format
    21900 #~ msgid "%lu user"
    21901 #~ msgid_plural "%lu users"
    21902 #~ msgstr[0] "%lu потребител"
    21903 #~ msgstr[1] "%lu потребители"
    21904 
    21905 #, c-format
    21906 #~ msgid ",  load average: %.2f"
    21907 #~ msgstr ",  средно натоварване: %.2f"
    21908 
    21909 #, c-format
    21910 #~ msgid ""
    21911 #~ "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
    21912 #~ "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
    21913 #~ "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
    21914 #~ msgstr ""
    21915 #~ "Извеждане на текущото време, продължителността на времето, през което "
    21916 #~ "системата е била\n"
    21917 #~ "стартирана, броя потребители, използващи в момента системата, и средния "
    21918 #~ "брой задачи\n"
    21919 #~ "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути."
    21920 
    21921 #, c-format
    21922 #~ msgid ""
    21923 #~ "  Processes in\n"
    21924 #~ "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
    21925 #~ msgstr ""
    21926 #~ "  Процесите, които спят,\n"
    21927 #~ "  но не могат да бъдат прекъснати, също се броят в средното натоварване.\n"
    21928 
    21929 #, c-format
    21930 #~ msgid ""
    21931 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
    21932 #~ "\n"
    21933 #~ msgstr ""
    21934 #~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“.  Най-често за ФАЙЛ се ползва "
    21935 #~ "„%s“.\n"
    21936 
    21937 #, c-format
    21938 #~ msgid ""
    21939 #~ "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
    21940 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
    21941 #~ "\n"
    21942 #~ msgstr ""
    21943 #~ "Извеждане кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n"
    21944 #~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n"
    21945 #~ "\n"
    21946 
    21947 #~ msgid ""
    21948 #~ "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
    21949 #~ "more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence "
    21950 #~ "of\n"
    21951 #~ "characters delimited by white space.\n"
    21952 #~ msgstr ""
    21953 #~ "Извеждане на броя на новите редове, думи и байтове във всеки ФАЙЛ, както "
    21954 #~ "и\n"
    21955 #~ "обща статистика, ако е посочен повече от един ФАЙЛ.  За дума се счита "
    21956 #~ "всяка\n"
    21957 #~ "последователност от непразни знаци, разделени с празни като табулации,\n"
    21958 #~ "интервали и др.\n"
    21959 #~ "  -c, --bytes            извеждане на броя байтове\n"
    21960 #~ "  -m, --chars            извеждане на броя букви\n"
    21961 #~ "  -l, --lines            извеждане на броя редове\n"
    21962 
    21963 #~ msgid ""
    21964 #~ "\n"
    21965 #~ "The options below may be used to select which counts are printed, always "
    21966 #~ "in\n"
    21967 #~ "the following order: newline, word, character, byte, maximum line "
    21968 #~ "length.\n"
    21969 #~ "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
    21970 #~ "  -m, --chars            print the character counts\n"
    21971 #~ "  -l, --lines            print the newline counts\n"
    21972 #~ msgstr ""
    21973 #~ "\n"
    21974 #~ "Опциите по-долу определят кои статистики от следните, точно в този ред, "
    21975 #~ "се\n"
    21976 #~ "извеждат: нови редове, думи, знаци, байтове, максимална дължина на ред.\n"
    21977 #~ "  -c, --bytes            извеждане на броя на байтовете\n"
    21978 #~ "  -m, --chars            извеждане на броя на знаците\n"
    21979 #~ "  -l, --lines            извеждане на броя на новите редове\n"
    21980 
    21981 #~ msgid ""
    21982 #~ "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
    21983 #~ "                           NUL-terminated names in file F;\n"
    21984 #~ "                           If F is - then read names from standard input\n"
    21985 #~ "  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
    21986 #~ "  -w, --words            print the word counts\n"
    21987 #~ msgstr ""
    21988 #~ "      --files0-from=ФАЙЛ четене на файловете, чиито имена са изредени в "
    21989 #~ "този\n"
    21990 #~ "                         ФАЙЛ, като всяко име завършва с нулев байт.  "
    21991 #~ "Ако\n"
    21992 #~ "                         ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход\n"
    21993 #~ "  -L, --max-line-length  извеждане на дължината на най-дългия ред\n"
    21994 #~ "  -w, --words            извеждане на броя думи\n"
    21995 
    21996 #~ msgid " old "
    21997 #~ msgstr " стар "
    21998 
    21999 #~ msgid "system boot"
    22000 #~ msgstr "стартиране на системата"
    22001 
    22002 #~ msgid "id="
    22003 #~ msgstr "id="
    22004 
    22005 #~ msgid "term="
    22006 #~ msgstr "терм="
    22007 
    22008 #~ msgid "exit="
    22009 #~ msgstr "изход="
    22010 
    22011 #~ msgid "LOGIN"
    22012 #~ msgstr "ВХОД"
    22013 
    22014 #~ msgid "clock change"
    22015 #~ msgstr "смяна на часа"
    22016 
    22017 #~ msgid "run-level"
    22018 #~ msgstr "старт-ниво"
    22019 
    22020 #~ msgid "last="
    22021 #~ msgstr "посл="
    22022 
    22023 #, c-format
    22024 #~ msgid ""
    22025 #~ "\n"
    22026 #~ "# users=%lu\n"
    22027 #~ msgstr ""
    22028 #~ "\n"
    22029 #~ "брой потребители - %lu\n"
    22030 
    22031 #~ msgid "NAME"
    22032 #~ msgstr "ИМЕ"
    22033 
    22034 #~ msgid "LINE"
    22035 #~ msgstr "ЛИНИЯ"
    22036 
    22037 #~ msgid "TIME"
    22038 #~ msgstr "ВРЕМЕ"
    22039 
    22040 #~ msgid "IDLE"
    22041 #~ msgstr "АЙЛЯК"
    22042 
    22043 #~ msgid "PID"
    22044 #~ msgstr "PID"
    22045 
    22046 #~ msgid "COMMENT"
    22047 #~ msgstr "КОМЕНТАР"
    22048 
    22049 #~ msgid "EXIT"
    22050 #~ msgstr "ИЗХОД"
    22051 
    22052 #, c-format
    22053 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
    22054 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ ФАЙЛ | АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2 ]\n"
    22055 
    22056 #~ msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
    22057 #~ msgstr "Извеждане на информация кой в момента е влязъл в системата.\n"
    22058 
    22059 #~ msgid ""
    22060 #~ "\n"
    22061 #~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
    22062 #~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
    22063 #~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
    22064 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
    22065 #~ msgstr ""
    22066 #~ "\n"
    22067 #~ "  -a, --all         същото като „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n"
    22068 #~ "  -b, --boot        времето на последното начално зареждане\n"
    22069 #~ "  -d, --dead        извеждане на броя умрели процеси\n"
    22070 #~ "  -H, --heading     извеждане на заглавен ред\n"
    22071 
    22072 #~ msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
    22073 #~ msgstr "  -l, --login       извеждане на процесите за влизане в системата\n"
    22074 
    22075 #~ msgid ""
    22076 #~ "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
    22077 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
    22078 #~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
    22079 #~ msgstr ""
    22080 #~ "      --lookup      опит за извеждане на канонични мрежови имена на "
    22081 #~ "компютрите\n"
    22082 #~ "                    чрез DNS\n"
    22083 #~ "  -m                само мрежовото име и потребителя, свързан на "
    22084 #~ "стандартния\n"
    22085 #~ "                    вход\n"
    22086 #~ "  -p, --process     активни процеси, породени от „init“\n"
    22087 
    22088 #~ msgid ""
    22089 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
    22090 #~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
    22091 #~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
    22092 #~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
    22093 #~ msgstr ""
    22094 #~ "  -q, --count       извеждане на всички входни имена и броя на влезлите\n"
    22095 #~ "                    потребители\n"
    22096 #~ "  -r, --runlevel    извеждане на текущото ниво на стартиране\n"
    22097 #~ "  -s, --short       извеждане само на името, линията и времето (по "
    22098 #~ "подразбиране)\n"
    22099 #~ "  -t, --time        извеждане на последната промяна на системния "
    22100 #~ "часовник\n"
    22101 
    22102 #~ msgid ""
    22103 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
    22104 #~ "  -u, --users       list users logged in\n"
    22105 #~ "      --message     same as -T\n"
    22106 #~ "      --writable    same as -T\n"
    22107 #~ msgstr ""
    22108 #~ "  -T, -w, --mesg    добавяне на състоянието на „mesg“ на потребителите\n"
    22109 #~ "                    („+“, „-“ или „?“)\n"
    22110 #~ "  -u, --users       извеждане на потребителите, влезли в системата\n"
    22111 #~ "      --message     същото като „-T“\n"
    22112 #~ "      --writable    същото като „-T“\n"
    22113 
    22114 #, c-format
    22115 #~ msgid ""
    22116 #~ "\n"
    22117 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
    22118 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
    22119 #~ msgstr ""
    22120 #~ "\n"
    22121 #~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“.  Често ФАЙЛ е „%s“.\n"
    22122 #~ "Ако са посочени АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2, се предполага „-m“:\n"
    22123 #~ "обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n"
    22124 
    22125 #~ msgid ""
    22126 #~ "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
    22127 #~ "Same as id -un.\n"
    22128 #~ "\n"
    22129 #~ msgstr ""
    22130 #~ "Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n"
    22131 #~ "Същото като id -un.\n"
    22132 #~ "\n"
    22133 
    22134 #, c-format
    22135 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
    22136 #~ msgstr "не може да се намери името на потребител №%lu"
    22137 
    22138 #, c-format
    22139 #~ msgid ""
    22140 #~ "Usage: %s [STRING]...\n"
    22141 #~ "  or:  %s OPTION\n"
    22142 #~ msgstr ""
    22143 #~ "Употреба: %s [НИЗ]…\n"
    22144 #~ "     или: %s ОПЦИЯ\n"
    22145 
    22146 #~ msgid ""
    22147 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
    22148 #~ "\n"
    22149 #~ msgstr ""
    22150 #~ "Непрекъснато извеждане на ред от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n"
    22151 #~ "\n"
    22152 
    22153 #~ msgid "stack overflow"
    22154 #~ msgstr "препълване на стека"
    22155 
    22156 #, c-format
    22157 #~ msgid "stdin"
    22158 #~ msgstr "стандартен вход"
    22159 
    22160 #, c-format
    22161 #~ msgid "stdout"
    22162 #~ msgstr "стандартен изход"
    22163 
    22164 #~ msgid "stderr"
    22165 #~ msgstr "стандартна грешка"
    22166 
    22167 #~ msgid "unknown stream"
    22168 #~ msgstr "непознат поток"
    22169 
    22170 #, c-format
    22171 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
    22172 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
    22173 
    22174 #~ msgid ""
    22175 #~ "\n"
    22176 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
    22177 #~ "html>.\n"
    22178 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    22179 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    22180 #~ "\n"
    22181 #~ msgstr ""
    22182 #~ "\n"
    22183 #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
    22184 #~ "Фондацията\n"
    22185 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
    22186 #~ "версия.\n"
    22187 #~ "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    22188 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    22189 #~ "променяте.\n"
    22190 #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
    22191 #~ "закона.\n"
    22192 
    22193 #, c-format
    22194 #~ msgid ""
    22195 #~ "\n"
    22196 #~ "Report bugs to: %s\n"
    22197 #~ msgstr ""
    22198 #~ "\n"
    22199 #~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
    22200 #~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
    22201 
    22202 #, c-format
    22203 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
    22204 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
    22205 
    22206 #~ msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    22207 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    22208 
    22209 #, c-format
    22210 #~ msgid "Files %s and %s differ\n"
    22211 #~ msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
    22212 
    22213 #, c-format
    22214 #~ msgid "Binary files %s and %s differ\n"
    22215 #~ msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
    22216 
    22217 #, c-format
    22218 #~ msgid "Try '%s --help' for more information."
    22219 #~ msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
    22220 
    22221 #, c-format
    22222 #~ msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
    22223 #~ msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“"
    22224 
    22225 #, c-format
    22226 #~ msgid "options -l and -s are incompatible"
    22227 #~ msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
    22228 
    22229 #~ msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
    22230 #~ msgstr "-b, --print-bytes          извеждане на различаващите се байтове"
    22231 
    22232 #~ msgid ""
    22233 #~ "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
    22234 #~ msgstr ""
    22235 #~ "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
    22236 #~ "                             ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
    22237 #~ "                             входа"
    22238 
    22239 #~ msgid ""
    22240 #~ "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
    22241 #~ "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
    22242 #~ msgstr ""
    22243 #~ "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
    22244 #~ "                             прескачане на съответния брой байтове —\n"
    22245 #~ "                             ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от "
    22246 #~ "ФАЙЛ_2"
    22247 
    22248 #~ msgid ""
    22249 #~ "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
    22250 #~ msgstr ""
    22251 #~ "-l, --verbose              извеждане на номерата и стойностите на "
    22252 #~ "различните\n"
    22253 #~ "                             байтове"
    22254 
    22255 #~ msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
    22256 #~ msgstr "-n, --bytes=БРОЙ           сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
    22257 
    22258 #~ msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
    22259 #~ msgstr "-s, --quiet, --silent      без извеждане на обичайната информация"
    22260 
    22261 #~ msgid "    --help                 display this help and exit"
    22262 #~ msgstr "    --help                 извеждане на тази помощ и изход"
    22263 
    22264 #~ msgid "-v, --version              output version information and exit"
    22265 #~ msgstr "-v, --version              извеждане на версията и изход"
    22266 
    22267 #, c-format
    22268 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
    22269 #~ msgstr ""
    22270 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
    22271 
    22272 #~ msgid "Compare two files byte by byte."
    22273 #~ msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
    22274 
    22275 #~ msgid ""
    22276 #~ "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
    22277 #~ "at the beginning of each file (zero by default)."
    22278 #~ msgstr ""
    22279 #~ "Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
    22280 #~ "байтове,\n"
    22281 #~ "които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
    22282 
    22283 #~ msgid ""
    22284 #~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
    22285 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
    22286 #~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
    22287 #~ msgstr ""
    22288 #~ "Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
    22289 #~ "байтове:\n"
    22290 #~ "kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
    22291 #~ "GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
    22292 
    22293 #~ msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
    22294 #~ msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
    22295 
    22296 #~ msgid ""
    22297 #~ "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
    22298 #~ msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
    22299 
    22300 #, c-format
    22301 #~ msgid "invalid --bytes value '%s'"
    22302 #~ msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“"
    22303 
    22304 #, c-format
    22305 #~ msgid "missing operand after '%s'"
    22306 #~ msgstr "липсва операнд след „%s“"
    22307 
    22308 #, c-format
    22309 #~ msgid "extra operand '%s'"
    22310 #~ msgstr "излишен операнд след „%s“"
    22311 
    22312 #, c-format
    22313 #~ msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
    22314 #~ msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред  %s\n"
    22315 
    22316 #, c-format
    22317 #~ msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
    22318 #~ msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред  %s е %3o %s %3o %s\n"
    22319 
    22320 #, c-format
    22321 #~ msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
    22322 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
    22323 
    22324 #, c-format
    22325 #~ msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
    22326 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n"
    22327 
    22328 #, c-format
    22329 #~ msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
    22330 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n"
    22331 
    22332 #, c-format
    22333 #~ msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
    22334 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n"
    22335 
    22336 #~ msgid "David Hayes"
    22337 #~ msgstr "David Hayes"
    22338 
    22339 #~ msgid "Richard Stallman"
    22340 #~ msgstr "Richard Stallman"
    22341 
    22342 #~ msgid "Len Tower"
    22343 #~ msgstr "Len Tower"
    22344 
    22345 #, c-format
    22346 #~ msgid "invalid context length '%s'"
    22347 #~ msgstr "неправилен размер на контекста „%s“"
    22348 
    22349 #, c-format
    22350 #~ msgid "pagination not supported on this host"
    22351 #~ msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
    22352 
    22353 #, c-format
    22354 #~ msgid "too many file label options"
    22355 #~ msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
    22356 
    22357 #, c-format
    22358 #~ msgid "invalid width '%s'"
    22359 #~ msgstr "неправилна широчина „%s“"
    22360 
    22361 #~ msgid "conflicting width options"
    22362 #~ msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
    22363 
    22364 #, c-format
    22365 #~ msgid "invalid horizon length '%s'"
    22366 #~ msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“"
    22367 
    22368 #, c-format
    22369 #~ msgid "invalid tabsize '%s'"
    22370 #~ msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“"
    22371 
    22372 #~ msgid "conflicting tabsize options"
    22373 #~ msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
    22374 
    22375 #~ msgid "--from-file and --to-file both specified"
    22376 #~ msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
    22377 
    22378 #~ msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
    22379 #~ msgstr ""
    22380 #~ "    --normal                  извеждане на разликите по обичайния начин\n"
    22381 #~ "                              (стандартно)"
    22382 
    22383 #~ msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
    22384 #~ msgstr ""
    22385 #~ "-q, --brief                   извеждане на информация само при различни "
    22386 #~ "файлове"
    22387 
    22388 #~ msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
    22389 #~ msgstr ""
    22390 #~ "-s, --report-identical-files  извеждане на информация при еднакви файлове"
    22391 
    22392 #~ msgid ""
    22393 #~ "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied "
    22394 #~ "context"
    22395 #~ msgstr ""
    22396 #~ "-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
    22397 #~ "                              извеждане на този БРОЙ редове копиран "
    22398 #~ "контекст\n"
    22399 #~ "                              (стандартно е 3)"
    22400 
    22401 #~ msgid ""
    22402 #~ "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified "
    22403 #~ "context"
    22404 #~ msgstr ""
    22405 #~ "-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
    22406 #~ "                              извеждане на този БРОЙ редове обединен "
    22407 #~ "контекст\n"
    22408 #~ "                              (стандартно е 3)"
    22409 
    22410 #~ msgid "-e, --ed                      output an ed script"
    22411 #~ msgstr "-e, --ed                      извеждане на скрипт на „ed“"
    22412 
    22413 #~ msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
    22414 #~ msgstr "-n, --rcs                     разлика във формат „RCS“"
    22415 
    22416 #~ msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
    22417 #~ msgstr "-y, --side-by-side            изход в 2 колони"
    22418 
    22419 #~ msgid ""
    22420 #~ "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print "
    22421 #~ "columns"
    22422 #~ msgstr ""
    22423 #~ "-W, --width=БРОЙ              извеждане на максимум този БРОЙ знаци на "
    22424 #~ "ред\n"
    22425 #~ "                              (стандартно е 130)"
    22426 
    22427 #~ msgid ""
    22428 #~ "    --left-column             output only the left column of common lines"
    22429 #~ msgstr ""
    22430 #~ "    --left-column             извеждане само на лявата страна при еднакви "
    22431 #~ "редове"
    22432 
    22433 #~ msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
    22434 #~ msgstr "    --suppress-common-lines   без извеждане на еднаквите редове"
    22435 
    22436 #~ msgid ""
    22437 #~ "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
    22438 #~ msgstr ""
    22439 #~ "-p, --show-c-function         указване на имената на функциите на „C“, в "
    22440 #~ "които\n"
    22441 #~ "                              има промени"
    22442 
    22443 #~ msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
    22444 #~ msgstr ""
    22445 #~ "-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
    22446 #~ "                              указване на най-скорошния ред, напасващ на "
    22447 #~ "този\n"
    22448 #~ "                              РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
    22449 
    22450 #~ msgid ""
    22451 #~ "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and "
    22452 #~ "timestamp\n"
    22453 #~ "                                (can be repeated)"
    22454 #~ msgstr ""
    22455 #~ "    --label ЕТИКЕТ            ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл "
    22456 #~ "и\n"
    22457 #~ "                              момент във времето (може да го повторите)"
    22458 
    22459 #~ msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
    22460 #~ msgstr ""
    22461 #~ "-t, --expand-tabs             заместване на табулациите с интервали в "
    22462 #~ "изхода"
    22463 
    22464 #~ msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
    22465 #~ msgstr ""
    22466 #~ "-T, --initial-tab             подравняване на табулациите чрез добавяне "
    22467 #~ "на\n"
    22468 #~ "                              табулация отпред"
    22469 
    22470 #~ msgid ""
    22471 #~ "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print "
    22472 #~ "columns"
    22473 #~ msgstr ""
    22474 #~ "    --tabsize=БРОЙ            табулациите се подравняват по всяко кратно "
    22475 #~ "на този\n"
    22476 #~ "                              брой знаци на ред"
    22477 
    22478 #~ msgid ""
    22479 #~ "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output "
    22480 #~ "lines"
    22481 #~ msgstr ""
    22482 #~ "    --suppress-blank-empty    без извеждане на интервал или табулация "
    22483 #~ "пред\n"
    22484 #~ "                              празни редове"
    22485 
    22486 #~ msgid ""
    22487 #~ "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
    22488 #~ msgstr ""
    22489 #~ "-l, --paginate                извеждане през командата „pr“ за "
    22490 #~ "странициране"
    22491 
    22492 #~ msgid ""
    22493 #~ "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories "
    22494 #~ "found"
    22495 #~ msgstr "-r, --recursive               рекурсивно сравнение на директориите"
    22496 
    22497 #~ msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
    22498 #~ msgstr "    --no-dereference          без следване на символните връзки"
    22499 
    22500 #~ msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
    22501 #~ msgstr ""
    22502 #~ "-N, --new-file                липсващите файлове да се обработват като "
    22503 #~ "празни"
    22504 
    22505 #~ msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
    22506 #~ msgstr ""
    22507 #~ "    --unidirectional-new-file   \n"
    22508 #~ "                              липсващите първи файлове да се обработват "
    22509 #~ "като\n"
    22510 #~ "                              празни"
    22511 
    22512 #~ msgid ""
    22513 #~ "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
    22514 #~ msgstr ""
    22515 #~ "    --ignore-file-name-case   без разлика главни/малки при сравнение на "
    22516 #~ "имена\n"
    22517 #~ "                              на файлове"
    22518 
    22519 #~ msgid ""
    22520 #~ "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
    22521 #~ msgstr ""
    22522 #~ "    --no-ignore-file-name-case\n"
    22523 #~ "                              със разлика главни/малки при сравнение на "
    22524 #~ "имена\n"
    22525 #~ "                              на файлове"
    22526 
    22527 #~ msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
    22528 #~ msgstr ""
    22529 #~ "-x, --exclude=ШАБЛОН          прескачане на файловете с имена напасващи "
    22530 #~ "този\n"
    22531 #~ "                              ШАБЛОН"
    22532 
    22533 #~ msgid ""
    22534 #~ "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in "
    22535 #~ "FILE"
    22536 #~ msgstr ""
    22537 #~ "-X, --exclude-from=ФАЙЛ       прескачане на файловете с имена напасващи "
    22538 #~ "на\n"
    22539 #~ "                              някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
    22540 
    22541 #~ msgid ""
    22542 #~ "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
    22543 #~ msgstr ""
    22544 #~ "-S, --starting-file=ФАЙЛ      при сравнение на директории да се почва с "
    22545 #~ "този\n"
    22546 #~ "                              файл"
    22547 
    22548 #~ msgid ""
    22549 #~ "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
    22550 #~ "                                  FILE1 can be a directory"
    22551 #~ msgstr ""
    22552 #~ "    --from-file=ФАЙЛ_1        сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
    22553 #~ "                              ФАЙЛ_1 може да е и директория"
    22554 
    22555 #~ msgid ""
    22556 #~ "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
    22557 #~ "                                  FILE2 can be a directory"
    22558 #~ msgstr ""
    22559 #~ "    --to-file=ФАЙЛ_2          сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
    22560 #~ "                              ФАЙЛ_2 може да е и директория"
    22561 
    22562 #~ msgid ""
    22563 #~ "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
    22564 #~ msgstr ""
    22565 #~ "-i, --ignore-case             без значение на главни/малки в съдържанието "
    22566 #~ "на\n"
    22567 #~ "                              файловете"
    22568 
    22569 #~ msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
    22570 #~ msgstr ""
    22571 #~ "-E, --ignore-tab-expansion    без значение на замяната на табулации с\n"
    22572 #~ "                              интервали"
    22573 
    22574 #~ msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
    22575 #~ msgstr ""
    22576 #~ "-Z, --ignore-trailing-space   без значение на празните знаци в края на\n"
    22577 #~ "                              редовете"
    22578 
    22579 #~ msgid ""
    22580 #~ "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white "
    22581 #~ "space"
    22582 #~ msgstr ""
    22583 #~ "-b, --ignore-space-change     без значение на промяната в празните знаци"
    22584 
    22585 #~ msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
    22586 #~ msgstr "-w, --ignore-all-space        без значение на всички празни знаци"
    22587 
    22588 #~ msgid ""
    22589 #~ "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
    22590 #~ msgstr ""
    22591 #~ "-B, --ignore-blank-lines      без значение на промяната на празните редове"
    22592 
    22593 #~ msgid ""
    22594 #~ "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
    22595 #~ msgstr ""
    22596 #~ "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
    22597 #~ "                              без значение на промяната в редовете "
    22598 #~ "напасващи\n"
    22599 #~ "                              този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
    22600 
    22601 #~ msgid "-a, --text                      treat all files as text"
    22602 #~ msgstr ""
    22603 #~ "-a, --text                    всички файлове да се обработят като текст"
    22604 
    22605 #~ msgid ""
    22606 #~ "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
    22607 #~ msgstr ""
    22608 #~ "    --strip-trailing-cr       изтриване на последващите знаци „\\r“ на "
    22609 #~ "входа"
    22610 
    22611 #~ msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
    22612 #~ msgstr ""
    22613 #~ "    --binary                    четене и запис на данните в двоичен режим"
    22614 
    22615 #~ msgid ""
    22616 #~ "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' "
    22617 #~ "diffs"
    22618 #~ msgstr ""
    22619 #~ "-D, --ifdef=ИМЕ               сливане чрез ползване на директиви „#ifdef "
    22620 #~ "ИМЕ“"
    22621 
    22622 #~ msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
    22623 #~ msgstr ""
    22624 #~ "    --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
    22625 #~ "                              форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с "
    22626 #~ "този\n"
    22627 #~ "                              ФорМаТ_за_ГРупи"
    22628 
    22629 #~ msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
    22630 #~ msgstr ""
    22631 #~ "    --line-format=ФМТ_РД      форматиране на всички входни редови с този\n"
    22632 #~ "                              ФорМаТ_за_РеДове"
    22633 
    22634 #~ msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
    22635 #~ msgstr ""
    22636 #~ "    --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
    22637 #~ "                              форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
    22638 #~ "този\n"
    22639 #~ "                              ФорМаТ_за_РеДове"
    22640 
    22641 #~ msgid ""
    22642 #~ "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
    22643 #~ "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
    22644 #~ msgstr ""
    22645 #~ "  Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
    22646 #~ "  „-D/--ifdef“ на стероиди"
    22647 
    22648 #~ msgid ""
    22649 #~ "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
    22650 #~ msgstr ""
    22651 #~ "  ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
    22652 #~ "  ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
    22653 #~ "„changed“\n"
    22654 #~ "           (променена)."
    22655 
    22656 #~ msgid ""
    22657 #~ "  GFMT (only) may contain:\n"
    22658 #~ "    %<  lines from FILE1\n"
    22659 #~ "    %>  lines from FILE2\n"
    22660 #~ "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
    22661 #~ "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
    22662 #~ "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
    22663 #~ "        F  first line number\n"
    22664 #~ "        L  last line number\n"
    22665 #~ "        N  number of lines = L-F+1\n"
    22666 #~ "        E  F-1\n"
    22667 #~ "        M  L+1\n"
    22668 #~ "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
    22669 #~ msgstr ""
    22670 #~ "  Само ФМТ_ГР  може да съдържа:\n"
    22671 #~ "    %<  редове от ФАЙЛ_1\n"
    22672 #~ "    %>  редове от ФАЙЛ_2\n"
    22673 #~ "    %=  редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
    22674 #~ "    %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК  форматиращ низ на printf за соченото от "
    22675 #~ "ЗНАКа.\n"
    22676 #~ "      Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
    22677 #~ "група:\n"
    22678 #~ "        F     номер на първи ред\n"
    22679 #~ "        L     номер на последен ред\n"
    22680 #~ "        N     брой редове (= L-F+1)\n"
    22681 #~ "        E     F-1\n"
    22682 #~ "        M     L+1\n"
    22683 #~ "    %(A=B?T:E)  Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
    22684 
    22685 #~ msgid ""
    22686 #~ "  LFMT (only) may contain:\n"
    22687 #~ "    %L  contents of line\n"
    22688 #~ "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
    22689 #~ "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
    22690 #~ msgstr ""
    22691 #~ "  Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
    22692 #~ "    %L  съдържанието на реда\n"
    22693 #~ "    %l  съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
    22694 #~ "    %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n     форматиращ низ на printf за номерата "
    22695 #~ "на\n"
    22696 #~ "                                  входните редове"
    22697 
    22698 #~ msgid ""
    22699 #~ "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
    22700 #~ "    %%  %\n"
    22701 #~ "    %c'C'  the single character C\n"
    22702 #~ "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
    22703 #~ "    C    the character C (other characters represent themselves)"
    22704 #~ msgstr ""
    22705 #~ "  Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
    22706 #~ "    %%        %\n"
    22707 #~ "    %c'C'     единичен знак „C“\n"
    22708 #~ "    %c'\\OOO'  знак с този осмичен номер\n"
    22709 #~ "    C         знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
    22710 
    22711 #~ msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
    22712 #~ msgstr "-d, --minimal                 търсене на по-малки разлики"
    22713 
    22714 #~ msgid ""
    22715 #~ "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
    22716 #~ msgstr ""
    22717 #~ "    --horizon-lines=БРОЙ      без прескачане на този БРОЙ еднакви редове "
    22718 #~ "в\n"
    22719 #~ "                              началото и края на файловете в опит за "
    22720 #~ "откриване\n"
    22721 #~ "                              на по-малки разлики"
    22722 
    22723 #~ msgid ""
    22724 #~ "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small "
    22725 #~ "changes"
    22726 #~ msgstr ""
    22727 #~ "    --speed-large-files       обработване на файловете все едно са големи "
    22728 #~ "с\n"
    22729 #~ "                              множество разпръснати, малки разлики"
    22730 
    22731 #~ msgid ""
    22732 #~ "    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
    22733 #~ "'always',\n"
    22734 #~ "                           or 'auto' (the default)"
    22735 #~ msgstr ""
    22736 #~ "    --color[=КОГАТО]          цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
    22737 #~ "„always“\n"
    22738 #~ "                              (винаги) или „auto“ (автоматично — "
    22739 #~ "стандартно)"
    22740 
    22741 #~ msgid ""
    22742 #~ "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; "
    22743 #~ "PALETTE is\n"
    22744 #~ "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
    22745 #~ msgstr ""
    22746 #~ "    --palette=ПАЛИТРА         използваните цветове от опцията „--color“.\n"
    22747 #~ "                              ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
    22748 #~ "                              възможностите на „terminfo“"
    22749 
    22750 #~ msgid "    --help               display this help and exit"
    22751 #~ msgstr "    --help                    извеждане на тази помощ и изход"
    22752 
    22753 #~ msgid "-v, --version            output version information and exit"
    22754 #~ msgstr "-v, --version                 извеждане на версията и изход"
    22755 
    22756 #~ msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
    22757 #~ msgstr ""
    22758 #~ "ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ "
    22759 #~ "ФАЙЛ“ или\n"
    22760 #~ "„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
    22761 
    22762 #~ msgid ""
    22763 #~ "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on "
    22764 #~ "FILE(s)."
    22765 #~ msgstr ""
    22766 #~ "Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
    22767 #~ "ограничения\n"
    22768 #~ "за ФАЙЛовете."
    22769 
    22770 #~ msgid "If a FILE is '-', read standard input."
    22771 #~ msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
    22772 
    22773 #, c-format
    22774 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
    22775 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
    22776 
    22777 #~ msgid "Compare FILES line by line."
    22778 #~ msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
    22779 
    22780 #, c-format
    22781 #~ msgid "conflicting %s option value '%s'"
    22782 #~ msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“"
    22783 
    22784 #, c-format
    22785 #~ msgid "conflicting output style options"
    22786 #~ msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
    22787 
    22788 #, c-format
    22789 #~ msgid "invalid color '%s'"
    22790 #~ msgstr "неправилен цвят „%s“"
    22791 
    22792 #, c-format
    22793 #~ msgid "Only in %s: %s\n"
    22794 #~ msgstr "Само в „%s“: %s\n"
    22795 
    22796 #~ msgid "cannot compare '-' to a directory"
    22797 #~ msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
    22798 
    22799 #~ msgid "-D option not supported with directories"
    22800 #~ msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
    22801 
    22802 #, c-format
    22803 #~ msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
    22804 #~ msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
    22805 
    22806 #, c-format
    22807 #~ msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
    22808 #~ msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
    22809 
    22810 #, c-format
    22811 #~ msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
    22812 #~ msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n"
    22813 
    22814 #, c-format
    22815 #~ msgid "Files %s and %s are identical\n"
    22816 #~ msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
    22817 
    22818 #, c-format
    22819 #~ msgid "incompatible options"
    22820 #~ msgstr "несъвместими опции"
    22821 
    22822 #~ msgid "'-' specified for more than one input file"
    22823 #~ msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
    22824 
    22825 #~ msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
    22826 #~ msgstr ""
    22827 #~ "-A, --show-all              извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
    22828 #~ "                              заграждат"
    22829 
    22830 #~ msgid ""
    22831 #~ "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
    22832 #~ "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
    22833 #~ msgstr ""
    22834 #~ "-e, --ed                    извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
    22835 #~ "промените\n"
    22836 #~ "                              от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
    22837 #~ "МОЯ_ФАЙЛ"
    22838 
    22839 #~ msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
    22840 #~ msgstr "-E, --show-overlap          като „-e“, но конфликтите се заграждат"
    22841 
    22842 #~ msgid ""
    22843 #~ "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
    22844 #~ "changes"
    22845 #~ msgstr ""
    22846 #~ "-3, --easy-only             като „-e“, но се включват само промените, "
    22847 #~ "които не\n"
    22848 #~ "                              се припокриват"
    22849 
    22850 #~ msgid ""
    22851 #~ "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping "
    22852 #~ "changes"
    22853 #~ msgstr ""
    22854 #~ "-x, --overlap-only          като „-e“, но се включват само промените, "
    22855 #~ "които се\n"
    22856 #~ "                              припокриват"
    22857 
    22858 #~ msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
    22859 #~ msgstr "-X                          като „-x“, но конфликтите се заграждат"
    22860 
    22861 #~ msgid ""
    22862 #~ "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
    22863 #~ msgstr ""
    22864 #~ "-i                          добавяне на командите „w“ и „q“ към "
    22865 #~ "скриптовете за\n"
    22866 #~ "                              „ed“"
    22867 
    22868 #~ msgid ""
    22869 #~ "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
    22870 #~ "                                -A if no other options are given"
    22871 #~ msgstr ""
    22872 #~ "-m, --merge                 извеждане на самия слят файл както би "
    22873 #~ "изглеждал при\n"
    22874 #~ "                              опцията „-A“ (ако не са зададени други "
    22875 #~ "опции)"
    22876 
    22877 #~ msgid "-a, --text                  treat all files as text"
    22878 #~ msgstr "-a, --text                  всички файлове да се считат за текст"
    22879 
    22880 #~ msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
    22881 #~ msgstr ""
    22882 #~ "    --strip-trailing-cr     изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
    22883 
    22884 #~ msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
    22885 #~ msgstr ""
    22886 #~ "-T, --initial-tab           подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
    22887 #~ "                              табулация отпред"
    22888 
    22889 #~ msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
    22890 #~ msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
    22891 
    22892 #~ msgid ""
    22893 #~ "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
    22894 #~ "                                (can be repeated up to three times)"
    22895 #~ msgstr ""
    22896 #~ "-L, --label=ЕТИКЕТ          ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
    22897 #~ "                              (може да го повторите до три пъти)"
    22898 
    22899 #~ msgid "    --help                  display this help and exit"
    22900 #~ msgstr "    --help                  извеждане на тази помощ и изход"
    22901 
    22902 #~ msgid "-v, --version               output version information and exit"
    22903 #~ msgstr "-v, --version               извеждане не версията и изход"
    22904 
    22905 #, c-format
    22906 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
    22907 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
    22908 
    22909 #~ msgid "Compare three files line by line."
    22910 #~ msgstr "Поредово сравняване на три файла"
    22911 
    22912 #~ msgid ""
    22913 #~ "\n"
    22914 #~ "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
    22915 #~ "the changes.\n"
    22916 #~ "\n"
    22917 #~ "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
    22918 #~ "to be output instead of the default.\n"
    22919 #~ "\n"
    22920 #~ "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
    22921 #~ "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
    22922 #~ "robust than using ed.\n"
    22923 #~ msgstr ""
    22924 #~ "\n"
    22925 #~ "Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
    22926 #~ "\n"
    22927 #~ "Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
    22928 #~ "извеждане на скрипт на „ed“.\n"
    22929 #~ "\n"
    22930 #~ "Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
    22931 #~ "се извежда директно слетият резултат.  Когато входът е необичаен, това\n"
    22932 #~ "дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
    22933 
    22934 #~ msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
    22935 #~ msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
    22936 
    22937 #~ msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
    22938 #~ msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
    22939 
    22940 #, c-format
    22941 #~ msgid "%s: diff failed: "
    22942 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
    22943 
    22944 #~ msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
    22945 #~ msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
    22946 
    22947 #~ msgid "invalid diff format; invalid change separator"
    22948 #~ msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
    22949 
    22950 #~ msgid "invalid diff format; incomplete last line"
    22951 #~ msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
    22952 
    22953 #, c-format
    22954 #~ msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
    22955 #~ msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана"
    22956 
    22957 #~ msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
    22958 #~ msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
    22959 
    22960 #~ msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
    22961 #~ msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
    22962 
    22963 #~ msgid "input file shrank"
    22964 #~ msgstr "входен файл се смали"
    22965 
    22966 #, c-format
    22967 #~ msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
    22968 #~ msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
    22969 
    22970 #, c-format
    22971 #~ msgid "%s: recursive directory loop"
    22972 #~ msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
    22973 
    22974 #~ msgid "Thomas Lord"
    22975 #~ msgstr "Thomas Lord"
    22976 
    22977 #~ msgid ""
    22978 #~ "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
    22979 #~ msgstr ""
    22980 #~ "-o, --output=ФАЙЛ            интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
    22981 
    22982 #~ msgid ""
    22983 #~ "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
    22984 #~ msgstr "-i, --ignore-case            пренебрегване на регистъра на буквите"
    22985 
    22986 #~ msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
    22987 #~ msgstr ""
    22988 #~ "-E, --ignore-tab-expansion   пренебрегване на промените поради заместване "
    22989 #~ "на\n"
    22990 #~ "                               табулациите с интервали"
    22991 
    22992 #~ msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
    22993 #~ msgstr ""
    22994 #~ "-Z, --ignore-trailing-space  пренебрегване на празните знаци в края на "
    22995 #~ "реда"
    22996 
    22997 #~ msgid ""
    22998 #~ "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
    22999 #~ msgstr ""
    23000 #~ "-b, --ignore-space-change    пренебрегване на промените в празните знаци"
    23001 
    23002 #~ msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
    23003 #~ msgstr "-W, --ignore-all-space       пренебрегване на всички празни знаци"
    23004 
    23005 #~ msgid ""
    23006 #~ "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
    23007 #~ msgstr ""
    23008 #~ "-B, --ignore-blank-lines     пренебрегване на промени, които са от празни "
    23009 #~ "редове"
    23010 
    23011 #~ msgid ""
    23012 #~ "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
    23013 #~ msgstr ""
    23014 #~ "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
    23015 #~ "                               пренебрегване на всички промени в редове, "
    23016 #~ "които\n"
    23017 #~ "                               напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
    23018 
    23019 #~ msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
    23020 #~ msgstr ""
    23021 #~ "    --strip-trailing-cr      махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
    23022 
    23023 #~ msgid "-a, --text                   treat all files as text"
    23024 #~ msgstr "-a, --text                   всички файлове да се считат за текст"
    23025 
    23026 #~ msgid ""
    23027 #~ "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print "
    23028 #~ "columns"
    23029 #~ msgstr ""
    23030 #~ "-w, --width=БРОЙ             извеждане на максимум този БРОЙ знаци от "
    23031 #~ "всеки ред\n"
    23032 #~ "                               (стандартно е 130)"
    23033 
    23034 #~ msgid ""
    23035 #~ "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
    23036 #~ msgstr ""
    23037 #~ "-l, --left-column            извеждане само на лявата колона от еднаквите "
    23038 #~ "редове"
    23039 
    23040 #~ msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
    23041 #~ msgstr "-s, --suppress-common-lines  без извеждане на еднаквите редове"
    23042 
    23043 #~ msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
    23044 #~ msgstr ""
    23045 #~ "-t, --expand-tabs            табулациите да се заменят с интервали на "
    23046 #~ "изхода"
    23047 
    23048 #~ msgid ""
    23049 #~ "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print "
    23050 #~ "columns"
    23051 #~ msgstr ""
    23052 #~ "    --tabsize=БРОЙ           табулациите да спират при кратно на този "
    23053 #~ "БРОЙ знаци\n"
    23054 #~ "                               (стандартно е 8)"
    23055 
    23056 #~ msgid ""
    23057 #~ "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
    23058 #~ msgstr ""
    23059 #~ "-d, --minimal                опит промените да се сведат до по-малки"
    23060 
    23061 #~ msgid ""
    23062 #~ "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small "
    23063 #~ "changes"
    23064 #~ msgstr ""
    23065 #~ "-H, --speed-large-files      приемане, че файловете са големи с множество "
    23066 #~ "малки\n"
    23067 #~ "                               промени"
    23068 
    23069 #~ msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
    23070 #~ msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМА  сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
    23071 
    23072 #~ msgid "    --help                   display this help and exit"
    23073 #~ msgstr "    --help                   извеждане на тази помощ и изход"
    23074 
    23075 #~ msgid "-v, --version                output version information and exit"
    23076 #~ msgstr "-v, --version                извеждане на версията и изход"
    23077 
    23078 #~ msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
    23079 #~ msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
    23080 
    23081 #~ msgid "cannot interactively merge standard input"
    23082 #~ msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
    23083 
    23084 #~ msgid "both files to be compared are directories"
    23085 #~ msgstr "и двата подадени файла са директории"
    23086 
    23087 #~ msgid ""
    23088 #~ "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
    23089 #~ "eb:\tEdit then use both versions.\n"
    23090 #~ "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
    23091 #~ "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
    23092 #~ "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
    23093 #~ "l or 1:\tUse the left version.\n"
    23094 #~ "r or 2:\tUse the right version.\n"
    23095 #~ "s:\tSilently include common lines.\n"
    23096 #~ "v:\tVerbosely include common lines.\n"
    23097 #~ "q:\tQuit.\n"
    23098 #~ msgstr ""
    23099 #~ "ed:         Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
    23100 #~ "eb:         Редактиране и ползване на двете версии\n"
    23101 #~ "el или e1:  Редактиране и ползване на лявата версия\n"
    23102 #~ "er или e2:  Редактиране и ползване на дясната версия\n"
    23103 #~ "e:          Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
    23104 #~ "l или 1:    Ползване на лявата версия\n"
    23105 #~ "r или 2:    Ползване на дясната версия\n"
    23106 #~ "s:          Мълчаливо включване на общите редове\n"
    23107 #~ "v:          Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
    23108 #~ "q:          Изход от програмата\n"
    23109 
    23110 #, c-format
    23111 #~ msgid "unparsable value for --palette"
    23112 #~ msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"
    23113 
    23114 #, c-format
    23115 #~ msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
    23116 #~ msgstr ""
    23117 #~ "Неуспешно запазване на текущата директория, за да се изпълни команда "
    23118 #~ "върху %s"
    23119 
    23120 #, c-format
    23121 #~ msgid "Cannot close standard input"
    23122 #~ msgstr "Стандартният вход не може да се затвори"
    23123 
    23124 #, c-format
    23125 #~ msgid "Failed to change directory: %s"
    23126 #~ msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория: %s"
    23127 
    23128 #, c-format
    23129 #~ msgid "cannot fork"
    23130 #~ msgstr "не може да се създаде нов процес с fork"
    23131 
    23132 # QUOTE
    23133 #, c-format
    23134 #~ msgid "%s terminated by signal %d"
    23135 #~ msgstr "„%s“ бе прекратен със сигнал %d"
    23136 
    23137 #, c-format
    23138 #~ msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
    23139 #~ msgstr "Неуспешно инициализиране на речника за споделените файлове"
    23140 
    23141 #, c-format
    23142 #~ msgid "The atexit library function failed"
    23143 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на библиотечната функция „atexit“"
    23144 
    23145 #, c-format
    23146 #~ msgid "cannot stat current directory"
    23147 #~ msgstr "текущата директория не може да бъде открита"
    23148 
    23149 #, c-format
    23150 #~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
    23151 #~ msgstr "Списъкът с монтираните устройства не може да бъде получен."
    23152 
    23153 #, c-format
    23154 #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
    23155 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе демонтирана скоро."
    23156 
    23157 #, c-format
    23158 #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
    23159 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе монтирана скоро."
    23160 
    23161 #, c-format
    23162 #~ msgid ""
    23163 #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
    23164 #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
    23165 #~ msgstr ""
    23166 #~ "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на "
    23167 #~ "устройство %ld, нов номер на устройство %ld, видът на файловата система е "
    23168 #~ "„%s“) [ред %ld]"
    23169 
    23170 #, c-format
    23171 #~ msgid ""
    23172 #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
    23173 #~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
    23174 #~ msgstr ""
    23175 #~ "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на i-възел "
    23176 #~ "%<PRIuMAX>, нов номер на i-възел %<PRIuMAX>, видът на файловата система е "
    23177 #~ "„%s“) [ред %ld]"
    23178 
    23179 #, c-format
    23180 #~ msgid "failed to return to parent directory"
    23181 #~ msgstr "неуспешно връщане към родителската директория"
    23182 
    23183 #, c-format
    23184 #~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
    23185 #~ msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория с „%s“"
    23186 
    23187 #, c-format
    23188 #~ msgid ""
    23189 #~ "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
    23190 #~ "already visited the directory to which it points."
    23191 #~ msgstr ""
    23192 #~ "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията директориите — "
    23193 #~ "сочената директория вече е обработвана."
    23194 
    23195 #, c-format
    23196 #~ msgid ""
    23197 #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
    23198 #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
    23199 #~ msgid_plural ""
    23200 #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
    23201 #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
    23202 #~ msgstr[0] ""
    23203 #~ "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на "
    23204 #~ "устройство и i-възел като директория, която е %d ниво отгоре."
    23205 #~ msgstr[1] ""
    23206 #~ "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на "
    23207 #~ "устройство и i-възел като директория, която е %d нива отгоре."
    23208 
    23209 #, c-format
    23210 #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
    23211 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: символната връзка „%s“ не се следва"
    23212 
    23213 #, c-format
    23214 #~ msgid ""
    23215 #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
    23216 #~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
    23217 #~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
    23218 #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
    23219 #~ "been searched."
    23220 #~ msgstr ""
    23221 #~ "ВНИМАНИЕ: Броят твърди връзки за %s е погрешен (прочетен е st_nlink="
    23222 #~ "%<PRIuMAX>, но вече има повече от %<PRIuMAX> поддиректории). Това може да "
    23223 #~ "се дължи на програмен дефект в драйвера на използваната файлова система. "
    23224 #~ "Автоматично се включва опцията „-noleaf“ на find. В предходните резултати "
    23225 #~ "може и да са били пропуснати по погрешка някои директории."
    23226 
    23227 #, c-format
    23228 #~ msgid "Cannot read mounted file system list"
    23229 #~ msgstr "Списъкът с монтирани файлови системи не може да бъде прочетен"
    23230 
    23231 #, c-format
    23232 #~ msgid ""
    23233 #~ "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
    23234 #~ msgstr ""
    23235 #~ "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ е част от същото зацикляне "
    23236 #~ "като „%s“."
    23237 
    23238 #, c-format
    23239 #~ msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
    23240 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: файлът „%s“ е с права на достъп: 0000"
    23241 
    23242 #, c-format
    23243 #~ msgid "cannot search %s"
    23244 #~ msgstr "в „%s“ не може да се търси"
    23245 
    23246 #, c-format
    23247 #~ msgid "failed to restore working directory after searching %s"
    23248 #~ msgstr ""
    23249 #~ "Неуспешно връщане към първоначалната директория след търсене на „%s“"
    23250 
    23251 #, c-format
    23252 #~ msgid ""
    23253 #~ "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
    23254 #~ "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just "
    23255 #~ "explicitly use the -depth option."
    23256 #~ msgstr ""
    23257 #~ "Действието „-delete“ (изтриване) автоматично включва „-"
    23258 #~ "depth“ (дълбочина), а „-prune“ (окастряне) не прави нищо, когато е "
    23259 #~ "използвана опцията „-depth“.  Ако все пак искате да продължите, изрично "
    23260 #~ "ползвайте опцията „-depth“."
    23261 
    23262 #, c-format
    23263 #~ msgid ""
    23264 #~ "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
    23265 #~ "but options are not positional (%s affects tests specified before it as "
    23266 #~ "well as those specified after it).  Please specify options before other "
    23267 #~ "arguments.\n"
    23268 #~ msgstr ""
    23269 #~ "ВНИМАНИЕ: задали сте опцията „%s“ след аргумента „%s“, макар че не е "
    23270 #~ "позиционна (опцията „%s“ влияе както на тестовете, описани преди нея, "
    23271 #~ "така и на тестовете след нея).  Задавайте опциите преди всички други "
    23272 #~ "аргументи.\n"
    23273 
    23274 #, c-format
    23275 #~ msgid ""
    23276 #~ "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because "
    23277 #~ "the latter is a POSIX-compliant feature."
    23278 #~ msgstr ""
    23279 #~ "ВНИМАНИЕ: опцията „-d“ е остаряла, вместо нея използвайте „-depth“ както "
    23280 #~ "е според стандарта POSIX."
    23281 
    23282 #, c-format
    23283 #~ msgid ""
    23284 #~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
    23285 #~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
    23286 #~ msgstr ""
    23287 #~ "„%s“ не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, "
    23288 #~ "защото има неочакван суфикс „%s“"
    23289 
    23290 #, c-format
    23291 #~ msgid "%s is not the name of an existing group"
    23292 #~ msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група"
    23293 
    23294 #, c-format
    23295 #~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
    23296 #~ msgstr "аргументът на „-group“ е празен, а трябва да бъде име на група"
    23297 
    23298 #~ msgid ""
    23299 #~ "\n"
    23300 #~ "default path is the current directory; default expression is -print\n"
    23301 #~ "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
    23302 #~ msgstr ""
    23303 #~ "\n"
    23304 #~ "стандартният път е текущата директория, стандартният израз е „-print“,\n"
    23305 #~ "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n"
    23306 
    23307 #~ msgid ""
    23308 #~ "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
    23309 #~ "given):\n"
    23310 #~ "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
    23311 #~ "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
    23312 #~ msgstr ""
    23313 #~ "оператори (в намаляващ приоритет, при липса на оператор стандартният е „-"
    23314 #~ "and“):\n"
    23315 #~ "      ( ИЗРАЗ )   ! ИЗРАЗ   -not ИЗРАЗ   ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2   ИЗРАЗ1 -and "
    23316 #~ "ИЗРАЗ2\n"
    23317 #~ "      ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2   ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2   ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n"
    23318 
    23319 #~ msgid ""
    23320 #~ "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
    23321 #~ "\n"
    23322 #~ "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
    23323 #~ "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
    23324 #~ "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
    23325 #~ msgstr ""
    23326 #~ "позиционни опции (винаги са истина): -daystart -follow -regextype\n"
    23327 #~ "\n"
    23328 #~ "нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n"
    23329 #~ "      -depth --help -maxdepth НИВА -mindepth НИВА -mount -noleaf\n"
    23330 #~ "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
    23331 
    23332 #~ msgid ""
    23333 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
    23334 #~ "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group "
    23335 #~ "NAME\n"
    23336 #~ "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
    23337 #~ "PATTERN\n"
    23338 #~ "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
    23339 #~ msgstr ""
    23340 #~ "тестове (N може да бъде +N, -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -"
    23341 #~ "cmin N\n"
    23342 #~ "      -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ВИД -gid N -group ИМЕ\n"
    23343 #~ "      -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
    23344 #~ "ШАБЛОН\n"
    23345 #~ "      -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"
    23346 
    23347 #~ msgid ""
    23348 #~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
    23349 #~ "      -readable -writable -executable\n"
    23350 #~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
    23351 #~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
    23352 #~ msgstr ""
    23353 #~ "      -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
    23354 #~ "      -readable -writable -executable\n"
    23355 #~ "      -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
    23356 #~ "      -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]"
    23357 
    23358 #~ msgid "      -context CONTEXT\n"
    23359 #~ msgstr "      -context КОНТЕКСТ\n"
    23360 
    23361 #~ msgid ""
    23362 #~ "\n"
    23363 #~ "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
    23364 #~ "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
    23365 #~ "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
    23366 #~ "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
    23367 #~ msgstr ""
    23368 #~ "\n"
    23369 #~ "действия: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ_ФОРМАТ -print \n"
    23370 #~ "      -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
    23371 #~ "      -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
    23372 #~ "      -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"
    23373 
    23374 #~ msgid ""
    23375 #~ "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-"
    23376 #~ "reporting\n"
    23377 #~ "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by "
    23378 #~ "sending\n"
    23379 #~ "email to <bug-findutils@gnu.org>."
    23380 #~ msgstr ""
    23381 #~ "Докладвайте грешките и следете работата по тях чрез страницата\n"
    23382 #~ "на findutils за дефекти в програмите на адрес „http://savannah.gnu."
    23383 #~ "org/“.\n"
    23384 #~ "Ако нямате достъп до уеб, пратете писмо на адрес <bug-findutils@gnu.org>."
    23385 
    23386 #, c-format
    23387 #~ msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
    23388 #~ msgstr ""
    23389 #~ "проверката на библиотечната функция „fnmatch()“ за правилност пропадна. "
    23390 
    23391 #, c-format
    23392 #~ msgid ""
    23393 #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
    23394 #~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
    23395 #~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
    23396 #~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
    23397 #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
    23398 #~ msgstr ""
    23399 #~ "ВНИМАНИЕ: Файловите имена на Unix обикновено не съдържат наклонени черти "
    23400 #~ "(файловите пътища обикновено съдържат такива).  Това означава, че при "
    23401 #~ "вашата операционна система „%s %s“ по всяка вероятност винаги ще се "
    23402 #~ "изчислява като лъжа.  Тестът „-wholename“ би могъл да ви свърши работа "
    23403 #~ "подобно на теста „-samefile“.  Ако е инсталирана версията на grep на GNU, "
    23404 #~ "може да използвате „find … -print0 | grep -FzZ %s“."
    23405 
    23406 #, c-format
    23407 #~ msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
    23408 #~ msgstr ""
    23409 #~ "Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на „%s“, а не "
    23410 #~ "„%s“"
    23411 
    23412 #, c-format
    23413 #~ msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
    23414 #~ msgstr ""
    23415 #~ "Тази система не предоставя начин да се намери времето на създаване на "
    23416 #~ "файл."
    23417 
    23418 #, c-format
    23419 #~ msgid "The %s test needs an argument"
    23420 #~ msgstr "Тестът „%s“ изисква аргумент"
    23421 
    23422 #, c-format
    23423 #~ msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
    23424 #~ msgstr "Не е ясно как „%s“ може да се интерпретира като дата или време"
    23425 
    23426 #, c-format
    23427 #~ msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
    23428 #~ msgstr "Времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи"
    23429 
    23430 #, c-format
    23431 #~ msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
    23432 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: „-%s %s“ няма да напасне с нищо, защото завършва с „/“."
    23433 
    23434 #, c-format
    23435 #~ msgid ""
    23436 #~ "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent "
    23437 #~ "to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent "
    23438 #~ "with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches "
    23439 #~ "all files."
    23440 #~ msgstr ""
    23441 #~ "ВНИМАНИЕ: посочили сте образец за режим за достъп „%s“, който е "
    23442 #~ "еквивалентен на „/000“.  Смисълът на „-perm /000“ бе променен да отговаря "
    23443 #~ "на „-perm -000“, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един "
    23444 #~ "файл, в момента му пасват всички файлове."
    23445 
    23446 #, c-format
    23447 #~ msgid "invalid null argument to -size"
    23448 #~ msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“"
    23449 
    23450 #, c-format
    23451 #~ msgid "invalid -size type `%c'"
    23452 #~ msgstr "неправилен вид „%c“ на „-size“"
    23453 
    23454 #, c-format
    23455 #~ msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
    23456 #~ msgstr "неправилен аргумент „%s%s“ за „-size“"
    23457 
    23458 #~ msgid ""
    23459 #~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
    23460 #~ "'literal' or 'safe'"
    23461 #~ msgstr ""
    23462 #~ "Опцията „-show-control-chars“ приема единствен аргумент, който трябва да "
    23463 #~ "бъде „literal“ или „safe“"
    23464 
    23465 #, c-format
    23466 #~ msgid "%s is not the name of a known user"
    23467 #~ msgstr "няма потребител с име „%s“"
    23468 
    23469 #, c-format
    23470 #~ msgid "The argument to -user should not be empty"
    23471 #~ msgstr "Аргументът на „-user“ не трябва да е празен"
    23472 
    23473 #, c-format
    23474 #~ msgid "Features enabled: "
    23475 #~ msgstr "Разрешени свойства: "
    23476 
    23477 #, c-format
    23478 #~ msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
    23479 #~ msgstr "неправилен предикат „-context“ — SELinux е изключен."
    23480 
    23481 #, c-format
    23482 #~ msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
    23483 #~ msgstr "Аргументите на „-type“ трябва да съдържат поне една буква"
    23484 
    23485 #, c-format
    23486 #~ msgid ""
    23487 #~ "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
    23488 #~ "platform find was compiled on."
    23489 #~ msgstr ""
    23490 #~ "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
    23491 #~ "компилирана, не поддържа символни връзки."
    23492 
    23493 #, c-format
    23494 #~ msgid ""
    23495 #~ "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
    23496 #~ "find was compiled on."
    23497 #~ msgstr ""
    23498 #~ "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
    23499 #~ "компилирана, не поддържа програмни канали."
    23500 
    23501 #, c-format
    23502 #~ msgid ""
    23503 #~ "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
    23504 #~ "platform find was compiled on."
    23505 #~ msgstr ""
    23506 #~ "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
    23507 #~ "компилирана, не поддържа гнезда."
    23508 
    23509 #, c-format
    23510 #~ msgid ""
    23511 #~ "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
    23512 #~ "platform find was compiled on."
    23513 #~ msgstr ""
    23514 #~ "„-type %c“ не се поддържат, защото платформата, за която find е била "
    23515 #~ "компилирана, не поддържа врати на Solaris."
    23516 
    23517 #, c-format
    23518 #~ msgid ""
    23519 #~ "The current directory is included in the PATH environment variable, which "
    23520 #~ "is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
    23521 #~ "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, "
    23522 #~ "or leading or trailing colons)"
    23523 #~ msgstr ""
    23524 #~ "Текущата директория е включена в променливата от обкръжението PATH, което "
    23525 #~ "е несигурно при използване на действието „%s“ на find.  Извадете текущата "
    23526 #~ "директория от $PATH (т.е. премахнете „.“, „::“ или началните или крайни "
    23527 #~ "„:“)"
    23528 
    23529 #, c-format
    23530 #~ msgid ""
    23531 #~ "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which "
    23532 #~ "is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove "
    23533 #~ "that entry from $PATH"
    23534 #~ msgstr ""
    23535 #~ "Относителният път „%s“ е включен в променливата от обкръжението „PATH“, "
    23536 #~ "което е несигурно при използване на действието „%s“ на find.  Извадете "
    23537 #~ "този елемент от „$PATH“"
    23538 
    23539 #, c-format
    23540 #~ msgid ""
    23541 #~ "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, "
    23542 #~ "because this is a potential security problem."
    23543 #~ msgstr ""
    23544 #~ "Не може да използвате „{}“ при името на команда за „-execdir“ и „-okdir“, "
    23545 #~ "тъй като това създава проблем със сигурността."
    23546 
    23547 #, c-format
    23548 #~ msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
    23549 #~ msgstr "С „-exec%s … +“ е позволено само едно използване на „{}“"
    23550 
    23551 #, c-format
    23552 #~ msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
    23553 #~ msgstr ""
    23554 #~ "„%2$s“ трябва да се появява самостоятелно в „%1$s“, а е указано „%3$s“"
    23555 
    23556 #, c-format
    23557 #~ msgid "The environment is too large for exec()."
    23558 #~ msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()."
    23559 
    23560 #, c-format
    23561 #~ msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
    23562 #~ msgstr "аритметично препълване при преобразуване на %s дни в брой секунди"
    23563 
    23564 #, c-format
    23565 #~ msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
    23566 #~ msgstr ""
    23567 #~ "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днешния ден"
    23568 
    23569 #, c-format
    23570 #~ msgid "cannot delete %s"
    23571 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
    23572 
    23573 #, c-format
    23574 #~ msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
    23575 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи"
    23576 
    23577 #, c-format
    23578 #~ msgid "< %s ... %s > ? "
    23579 #~ msgstr "< %s … %s > ? "
    23580 
    23581 #, c-format
    23582 #~ msgid "Failed to write prompt for -ok"
    23583 #~ msgstr "Неуспешно извеждане на подсказката за „-ok“"
    23584 
    23585 #, c-format
    23586 #~ msgid "getfilecon failed: %s"
    23587 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „getfilecon“: %s"
    23588 
    23589 #, c-format
    23590 #~ msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
    23591 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: екраниращият знак „\\“ не е следван от друг знак"
    23592 
    23593 #, c-format
    23594 #~ msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
    23595 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: непознато екраниране „\\%c“"
    23596 
    23597 #, c-format
    23598 #~ msgid "error: %s at end of format string"
    23599 #~ msgstr "ГРЕШКА: „%s“ в края на форматиращ низ"
    23600 
    23601 #, c-format
    23602 #~ msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
    23603 #~ msgstr ""
    23604 #~ "ГРЕШКА: форматиращата директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба"
    23605 
    23606 #, c-format
    23607 #~ msgid ""
    23608 #~ "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
    23609 #~ msgstr ""
    23610 #~ "ВНИМАНИЕ: форматиращата директива „%%%c“ трябва да е следвана от още един "
    23611 #~ "знак"
    23612 
    23613 #, c-format
    23614 #~ msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
    23615 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: непозната форматираща директива „%%%c“"
    23616 
    23617 #, c-format
    23618 #~ msgid ""
    23619 #~ "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing "
    23620 #~ "before it."
    23621 #~ msgstr ""
    23622 #~ "неправилен израз — използвали сте двуместният оператор „%s“, а преди него "
    23623 #~ "няма нищо."
    23624 
    23625 #, c-format
    23626 #~ msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
    23627 #~ msgstr "между „%s“ и „)“ трябва да има израз"
    23628 
    23629 #, c-format
    23630 #~ msgid "expected an expression after '%s'"
    23631 #~ msgstr "след „%s“ трябва да има израз"
    23632 
    23633 #, c-format
    23634 #~ msgid "invalid expression; you have too many ')'"
    23635 #~ msgstr "неправилен израз — има твърде много „)“"
    23636 
    23637 #, c-format
    23638 #~ msgid ""
    23639 #~ "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps "
    23640 #~ "you need an extra predicate after '%s'"
    23641 #~ msgstr ""
    23642 #~ "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, "
    23643 #~ "но такава не бе открита.  Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен "
    23644 #~ "предикат."
    23645 
    23646 #, c-format
    23647 #~ msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
    23648 #~ msgstr "неправилен израз — празни скоби не са позволени."
    23649 
    23650 #, c-format
    23651 #~ msgid ""
    23652 #~ "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not "
    23653 #~ "see one."
    23654 #~ msgstr ""
    23655 #~ "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, "
    23656 #~ "но такава не бе открита."
    23657 
    23658 #, c-format
    23659 #~ msgid "oops -- invalid expression type!"
    23660 #~ msgstr "Неправилен вид на израза!"
    23661 
    23662 #, c-format
    23663 #~ msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
    23664 #~ msgstr "Неправилен вид на израза (%d)!"
    23665 
    23666 #, c-format
    23667 #~ msgid ""
    23668 #~ "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
    23669 #~ "predicate %s; please report this as a bug"
    23670 #~ msgstr ""
    23671 #~ "ВНИМАНИЕ: в таблицата за цената на предикатите липсва запис за предиката "
    23672 #~ "„%s“. Това е грешка, молим да я докладвате"
    23673 
    23674 #, c-format
    23675 #~ msgid "paths must precede expression: %s"
    23676 #~ msgstr "пътищата трябва да предхождат израза: %s"
    23677 
    23678 #, c-format
    23679 #~ msgid "unknown predicate `%s'"
    23680 #~ msgstr "непознат предикат „%s“"
    23681 
    23682 #, c-format
    23683 #~ msgid "invalid predicate `%s'"
    23684 #~ msgstr "неправилен предикат „%s“"
    23685 
    23686 #, c-format
    23687 #~ msgid "missing argument to `%s'"
    23688 #~ msgstr "липсващ аргумент за „%s“"
    23689 
    23690 #, c-format
    23691 #~ msgid "you have too many ')'"
    23692 #~ msgstr "има твърде много „)“"
    23693 
    23694 #, c-format
    23695 #~ msgid "unexpected extra predicate '%s'"
    23696 #~ msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“"
    23697 
    23698 #, c-format
    23699 #~ msgid "unexpected extra predicate"
    23700 #~ msgstr "неочакван допълнителен предикат"
    23701 
    23702 #, c-format
    23703 #~ msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
    23704 #~ msgstr "Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!"
    23705 
    23706 #, c-format
    23707 #~ msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
    23708 #~ msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-OНИВО] [-D ИЗЧИСТВАНЕ_НА_ГРЕШКИ]"
    23709 
    23710 #, c-format
    23711 #~ msgid "] [path...] [expression]\n"
    23712 #~ msgstr " [ПЪТ…] [ИЗРАЗ]\n"
    23713 
    23714 #, c-format
    23715 #~ msgid "failed to save initial working directory: %s"
    23716 #~ msgstr "Първоначалната работна директория не може да се запази: %s"
    23717 
    23718 #, c-format
    23719 #~ msgid "failed to restore initial working directory: %s"
    23720 #~ msgstr "Първоначалната работна директория не може да се възстанови: %s"
    23721 
    23722 #, c-format
    23723 #~ msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
    23724 #~ msgstr "Непознатият флаг за изчистване на грешки „%s“ се пренебрегва"
    23725 
    23726 #, c-format
    23727 #~ msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
    23728 #~ msgstr ""
    23729 #~ "Опцията „-O“ трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число."
    23730 
    23731 #, c-format
    23732 #~ msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
    23733 #~ msgstr "Задайте десетично цяло число непосредствено след „-O“"
    23734 
    23735 #, c-format
    23736 #~ msgid "Invalid optimisation level %s"
    23737 #~ msgstr "Неправилно ниво за оптимизация %s"
    23738 
    23739 #, c-format
    23740 #~ msgid ""
    23741 #~ "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very "
    23742 #~ "quickly, consider using GNU locate."
    23743 #~ msgstr ""
    23744 #~ "Нивото за оптимизация %lu е твърде високо.  Ако желаете да намирате "
    23745 #~ "файлове още по-бързо, пробвайте програмата locate на GNU."
    23746 
    23747 #, c-format
    23748 #~ msgid ""
    23749 #~ "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
    23750 #~ "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
    23751 #~ msgstr ""
    23752 #~ "Променливата на средата „FIND_BLOCK_SIZE“ не се поддържа.  Единственото "
    23753 #~ "нещо, което влияе на размера на блока, е променливата „POSIXLY_CORRECT“"
    23754 
    23755 #~ msgid ""
    23756 #~ "\n"
    23757 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
    23758 #~ "html>.\n"
    23759 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    23760 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    23761 #~ "\n"
    23762 #~ msgstr ""
    23763 #~ "\n"
    23764 #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
    23765 #~ "Фондацията\n"
    23766 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
    23767 #~ "версия.\n"
    23768 #~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    23769 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    23770 #~ "променяте.\n"
    23771 #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
    23772 #~ "закона.\n"
    23773 
    23774 #, c-format
    23775 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
    23776 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
    23777 
    23778 #, c-format
    23779 #~ msgid "command too long"
    23780 #~ msgstr "командата е прекалено дълга"
    23781 
    23782 #, c-format
    23783 #~ msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
    23784 #~ msgstr ""
    23785 #~ "exec() не може да се изпълни поради ограничение на размера на аргументите"
    23786 
    23787 #, c-format
    23788 #~ msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
    23789 #~ msgstr ""
    23790 #~ "един аргумент не може да се смести в ограничението на размера на списъка "
    23791 #~ "с аргументи"
    23792 
    23793 #, c-format
    23794 #~ msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
    23795 #~ msgstr ""
    23796 #~ "Стойността на променливата на средата „%s“ не e цяло десетично число"
    23797 
    23798 #, c-format
    23799 #~ msgid ""
    23800 #~ "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
    23801 #~ "include a detailed description of the simplest way to reproduce this "
    23802 #~ "problem."
    23803 #~ msgstr ""
    23804 #~ "Файловият дескриптор %d няма да бъде затворен — това е грешка и молим да "
    23805 #~ "я докладвате.  Включете и подробно описание на най-простия начин, който "
    23806 #~ "сте открили, за появата на проблема."
    23807 
    23808 #~ msgid "Eric B. Decker"
    23809 #~ msgstr "Eric B. Decker"
    23810 
    23811 #~ msgid "Kevin Dalley"
    23812 #~ msgstr "Kevin Dalley"
    23813 
    23814 #, c-format
    23815 #~ msgid "Failed to write output (at stage %d)"
    23816 #~ msgstr "Неуспешно извеждане към стандартния изход на етап %d"
    23817 
    23818 #, c-format
    23819 #~ msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
    23820 #~ msgstr "Непознат вид регулярен израз „%s“.  Позволените видове са %s."
    23821 
    23822 #, c-format
    23823 #~ msgid "Unexpected suffix %s on %s"
    23824 #~ msgstr "Непознат суфикс „%s“ при „%s“"
    23825 
    23826 #, c-format
    23827 #~ msgid "Expected an integer: %s"
    23828 #~ msgstr "Очаква се цяло число: %s"
    23829 
    23830 #, c-format
    23831 #~ msgid ""
    23832 #~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
    23833 #~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
    23834 #~ msgstr ""
    23835 #~ "Употреба: %s [--version | --help]\n"
    23836 #~ "или:      %s НАЙ_ЧЕСТИ_БИГРАМИ < СПИСЪК_С_ФАЙЛОВЕ > "
    23837 #~ "БАЗА_ОТ_ДАННИ_НА_LOCATE\n"
    23838 
    23839 #~ msgid ""
    23840 #~ "\n"
    23841 #~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
    23842 #~ msgstr ""
    23843 #~ "\n"
    23844 #~ "Докладвайте грешки на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
    23845 
    23846 #, c-format
    23847 #~ msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
    23848 #~ msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
    23849 
    23850 #, c-format
    23851 #~ msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
    23852 #~ msgstr "Трябва да укажете нивото на сигурността като цяло десетично число."
    23853 
    23854 #, c-format
    23855 #~ msgid "Security level %s is outside the convertible range."
    23856 #~ msgstr ""
    23857 #~ "Ниво на сигурност „%s“ е извън диапазона, който може да бъде преобразуван."
    23858 
    23859 #, c-format
    23860 #~ msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
    23861 #~ msgstr "Нивото на сигурност „%s“ е с неочакван суфикс „%s“."
    23862 
    23863 #, c-format
    23864 #~ msgid "slocate security level %ld is unsupported."
    23865 #~ msgstr "ниво на сигурност %ld на „slocate“ не се поддържа."
    23866 
    23867 #, c-format
    23868 #~ msgid "Failed to write to standard output"
    23869 #~ msgstr "Неуспешно извеждане на стандартния изход"
    23870 
    23871 #~ msgid "days"
    23872 #~ msgstr "дена"
    23873 
    23874 #, c-format
    23875 #~ msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
    23876 #~ msgstr "Аргументът на опцията „--max-database-age“ не трябва да бъде празен"
    23877 
    23878 #, c-format
    23879 #~ msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
    23880 #~ msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--max-database-age“"
    23881 
    23882 #, c-format
    23883 #~ msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
    23884 #~ msgstr ""
    23885 #~ "базата от данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с "
    23886 #~ "което locate може да работи"
    23887 
    23888 #, c-format
    23889 #~ msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
    23890 #~ msgstr "базата от данни %s на locate е повредена или грешна"
    23891 
    23892 #, c-format
    23893 #~ msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
    23894 #~ msgstr "Базата от данни е променена последно на  %s.%09ld"
    23895 
    23896 #, c-format
    23897 #~ msgid "Locate database size: %s byte\n"
    23898 #~ msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
    23899 #~ msgstr[0] "Размер на базата от данни на locate: %s байт\n"
    23900 #~ msgstr[1] "Размер на базата от данни на locate: %s байта\n"
    23901 
    23902 #, c-format
    23903 #~ msgid "Matching Filenames: %s\n"
    23904 #~ msgstr "Напасващи файлови имена: %s\n"
    23905 
    23906 #, c-format
    23907 #~ msgid "All Filenames: %s\n"
    23908 #~ msgstr "Всички файлови имена: %s\n"
    23909 
    23910 #, c-format
    23911 #~ msgid ""
    23912 #~ "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
    23913 #~ "Of those file names,\n"
    23914 #~ "\n"
    23915 #~ "\t%s contain whitespace, \n"
    23916 #~ "\t%s contain newline characters, \n"
    23917 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
    23918 #~ msgstr ""
    23919 #~ "Имената на файловете са с обща дължина от %s байта.\n"
    23920 #~ "\n"
    23921 #~ "От тези имена на файлове:\n"
    23922 #~ " ⁃ %s съдържат интервали или други празни знаци;\n"
    23923 #~ " ⁃ %s съдържат знаци за нов ред;\n"
    23924 #~ " ⁃ %s съдържат знаци със зададен 8-и бит.\n"
    23925 
    23926 #, c-format
    23927 #~ msgid ""
    23928 #~ "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
    23929 #~ "compression ratio.\n"
    23930 #~ msgstr ""
    23931 #~ "Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да "
    23932 #~ "се пресметне степента на компресия.\n"
    23933 
    23934 #, c-format
    23935 #~ msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
    23936 #~ msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n"
    23937 
    23938 #, c-format
    23939 #~ msgid "Compression ratio is undefined\n"
    23940 #~ msgstr "Степен на компресия: неопределена\n"
    23941 
    23942 #, c-format
    23943 #~ msgid ""
    23944 #~ "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
    23945 #~ "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
    23946 #~ msgstr ""
    23947 #~ "базата от данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на "
    23948 #~ "сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils"
    23949 
    23950 #, c-format
    23951 #~ msgid ""
    23952 #~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
    23953 #~ "now."
    23954 #~ msgstr ""
    23955 #~ "%s е база от данни от тип slocate.  Поддръжката за такъв тип е от скоро и "
    23956 #~ "е възможно да има проблеми."
    23957 
    23958 #, c-format
    23959 #~ msgid ""
    23960 #~ "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
    23961 #~ msgstr ""
    23962 #~ "%s е база от данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d, "
    23963 #~ "пропуска се."
    23964 
    23965 #, c-format
    23966 #~ msgid ""
    23967 #~ "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
    23968 #~ "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
    23969 #~ "generated for this database.\n"
    23970 #~ msgstr ""
    23971 #~ "Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база от данни "
    23972 #~ "тип slocate с ненулево ниво на сигурност.  Няма да бъдат генерирани "
    23973 #~ "резултати от тази база от данни.\n"
    23974 
    23975 #, c-format
    23976 #~ msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
    23977 #~ msgstr "%s е база от данни тип slocate.  Включва се опцията „-e“."
    23978 
    23979 #, c-format
    23980 #~ msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
    23981 #~ msgstr ""
    23982 #~ "Старият формат на базата от данни %s на locate е твърде къс, за да бъде "
    23983 #~ "валиден"
    23984 
    23985 #, c-format
    23986 #~ msgid "Database %s is in the %s format.\n"
    23987 #~ msgstr "Форматът на базата от данни %s е %s.\n"
    23988 
    23989 #~ msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
    23990 #~ msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи little-endian.\n"
    23991 
    23992 #~ msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
    23993 #~ msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи big-endian.\n"
    23994 
    23995 #, c-format
    23996 #~ msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
    23997 #~ msgstr "Подредбата на машинните думи в базата от данни не е ясен.\n"
    23998 
    23999 #, c-format
    24000 #~ msgid ""
    24001 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
    24002 #~ "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
    24003 #~ "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
    24004 #~ "count]\n"
    24005 #~ "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --"
    24006 #~ "stdio]\n"
    24007 #~ "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
    24008 #~ "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
    24009 #~ "      pattern...\n"
    24010 #~ msgstr ""
    24011 #~ "Употреба: %s [-d ПЪТ | --database=ПЪТ] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
    24012 #~ "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
    24013 #~ "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
    24014 #~ "count]\n"
    24015 #~ "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
    24016 #~ "stdio ]\n"
    24017 #~ "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ВИД]\n"
    24018 #~ "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
    24019 #~ "      ШАБЛОН…\n"
    24020 
    24021 #~ msgid "failed to drop group privileges"
    24022 #~ msgstr "не може да се анулират груповите привилегии"
    24023 
    24024 #~ msgid "failed to drop setuid privileges"
    24025 #~ msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (setuid)"
    24026 
    24027 #~ msgid "Failed to fully drop privileges"
    24028 #~ msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно"
    24029 
    24030 #~ msgid "failed to drop setgid privileges"
    24031 #~ msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)"
    24032 
    24033 #, c-format
    24034 #~ msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
    24035 #~ msgstr ""
    24036 #~ "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate може да се чете от стандартния вход "
    24037 #~ "само веднъж."
    24038 
    24039 #, c-format
    24040 #~ msgid "time system call failed"
    24041 #~ msgstr "неуспешно извикване на функцията за време"
    24042 
    24043 #, c-format
    24044 #~ msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
    24045 #~ msgstr ""
    24046 #~ "ВНИМАНИЕ: базата от данни %s е по-стара от %d %s (точната възраст е %.1f "
    24047 #~ "%s)"
    24048 
    24049 #, c-format
    24050 #~ msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
    24051 #~ msgstr ""
    24052 #~ "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate %s е изградена с друга подредба на "
    24053 #~ "машинната дума"
    24054 
    24055 #, c-format
    24056 #~ msgid "unexpected EOF in %s"
    24057 #~ msgstr "неочакван знак за край на файл в „%s“"
    24058 
    24059 #, c-format
    24060 #~ msgid "error reading a word from %s"
    24061 #~ msgstr "грешка при изчитане на дума от „%s“"
    24062 
    24063 #, c-format
    24064 #~ msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
    24065 #~ msgstr ""
    24066 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на "
    24067 #~ "входния разделител."
    24068 
    24069 #, c-format
    24070 #~ msgid ""
    24071 #~ "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
    24072 #~ "values must not exceed %lx."
    24073 #~ msgstr ""
    24074 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на "
    24075 #~ "входния разделител —  стойностите на знаците не може да превишават %lx."
    24076 
    24077 #, c-format
    24078 #~ msgid ""
    24079 #~ "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
    24080 #~ "values must not exceed %lo."
    24081 #~ msgstr ""
    24082 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на "
    24083 #~ "входния разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lo."
    24084 
    24085 #, c-format
    24086 #~ msgid ""
    24087 #~ "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
    24088 #~ "characters %s not recognised."
    24089 #~ msgstr ""
    24090 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на "
    24091 #~ "входния разделител — крайните знаци %s не са познати."
    24092 
    24093 #, c-format
    24094 #~ msgid ""
    24095 #~ "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
    24096 #~ "single character or an escape sequence starting with \\."
    24097 #~ msgstr ""
    24098 #~ "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде "
    24099 #~ "или единичен знак, или екраниран знак с обратно наклонена черта „\\“."
    24100 
    24101 #, c-format
    24102 #~ msgid "environment is too large for exec"
    24103 #~ msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"
    24104 
    24105 #, c-format
    24106 #~ msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
    24107 #~ msgstr ""
    24108 #~ "ВНИМАНИЕ: стойността %ld за опцията „-s“ е твърде голяма, вместо нея се "
    24109 #~ "използва %ld"
    24110 
    24111 #, c-format
    24112 #~ msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
    24113 #~ msgstr "аргументът на опцията „--%s“ не може да съдържа „=“"
    24114 
    24115 #, c-format
    24116 #~ msgid "failed to unset environment variable %s"
    24117 #~ msgstr "променливата на средата „%s“ не може да бъде изтрита"
    24118 
    24119 #, c-format
    24120 #~ msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
    24121 #~ msgstr ""
    24122 #~ "ВНИМАНИЕ: опцията „-E“ не прави нищо, ако е ползвана опцията „-0“ или „-"
    24123 #~ "d“.\n"
    24124 
    24125 #, c-format
    24126 #~ msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
    24127 #~ msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR1“"
    24128 
    24129 #, c-format
    24130 #~ msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
    24131 #~ msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR2“"
    24132 
    24133 #, c-format
    24134 #~ msgid "Cannot open input file %s"
    24135 #~ msgstr "Не може да се отвори входният файл %s"
    24136 
    24137 #, c-format
    24138 #~ msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
    24139 #~ msgstr "Променливите на обкръжението заемат %<PRIuMAX> байта\n"
    24140 
    24141 #, c-format
    24142 #~ msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
    24143 #~ msgstr ""
    24144 #~ "Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: "
    24145 #~ "%<PRIuMAX>\n"
    24146 
    24147 #, c-format
    24148 #~ msgid ""
    24149 #~ "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
    24150 #~ "%<PRIuMAX>\n"
    24151 #~ msgstr ""
    24152 #~ "Най-малка долна граница на дължината на аргументите при всички системи "
    24153 #~ "според POSIX: %<PRIuMAX>\n"
    24154 
    24155 #, c-format
    24156 #~ msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
    24157 #~ msgstr ""
    24158 #~ "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %<PRIuMAX>\n"
    24159 
    24160 #, c-format
    24161 #~ msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
    24162 #~ msgstr ""
    24163 #~ "Размер на командния буфер, който действително се използва: %<PRIuMAX>\n"
    24164 
    24165 #, c-format
    24166 #~ msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
    24167 #~ msgstr ""
    24168 #~ "Максимален паралелизъм („--max-procs“ трябва да е не повече от): "
    24169 #~ "%<PRIuMAX>\n"
    24170 
    24171 #, c-format
    24172 #~ msgid ""
    24173 #~ "\n"
    24174 #~ "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input "
    24175 #~ "and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type "
    24176 #~ "the end-of-file keystroke.\n"
    24177 #~ msgstr ""
    24178 #~ "\n"
    24179 #~ "Изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат "
    24180 #~ "командите.  Ако това не е каквото искате да се случи, въведете "
    24181 #~ "управляващия код за край на файл (Control-D).\n"
    24182 
    24183 #, c-format
    24184 #~ msgid ""
    24185 #~ "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to "
    24186 #~ "happen, then press the interrupt keystroke.\n"
    24187 #~ msgstr ""
    24188 #~ "ВНИМАНИЕ: %s ще се изпълни поне веднъж.  Ако не искате това да се случва, "
    24189 #~ "натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n"
    24190 
    24191 #, c-format
    24192 #~ msgid ""
    24193 #~ "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
    24194 #~ "the -0 option"
    24195 #~ msgstr ""
    24196 #~ "%s кавичка без еш.  Стандартно кавичките са специални за xargs, освен ако "
    24197 #~ "използвате опцията -0"
    24198 
    24199 #~ msgid "double"
    24200 #~ msgstr "Двойна"
    24201 
    24202 #~ msgid "single"
    24203 #~ msgstr "Единична"
    24204 
    24205 #, c-format
    24206 #~ msgid ""
    24207 #~ "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed "
    24208 #~ "through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
    24209 #~ msgstr ""
    24210 #~ "ВНИМАНИЕ: от входа бе прочетен нулев знак (NUL).  Той не може да бъде "
    24211 #~ "предаден в списъка на аргументите.  Може би ще искате да използвате "
    24212 #~ "опцията „--null“."
    24213 
    24214 #, c-format
    24215 #~ msgid "argument line too long"
    24216 #~ msgstr "редът с аргументи е твърде дълъг"
    24217 
    24218 #, c-format
    24219 #~ msgid "failed to open /dev/tty for reading"
    24220 #~ msgstr "„/dev/tty“ не може да се отвори за четене"
    24221 
    24222 #, c-format
    24223 #~ msgid "Failed to read from stdin"
    24224 #~ msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход"
    24225 
    24226 #, c-format
    24227 #~ msgid "failed to set environment variable %s"
    24228 #~ msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе"
    24229 
    24230 #, c-format
    24231 #~ msgid "could not create pipe before fork"
    24232 #~ msgstr "преди разклоняването на процеса не бе създаден програмен канал"
    24233 
    24234 #, c-format
    24235 #~ msgid ""
    24236 #~ "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
    24237 #~ "please report it)"
    24238 #~ msgstr ""
    24239 #~ "неуспешно изпълнение на „safe_read“ за „errno-buffer“ в "
    24240 #~ "„xargs_do_exec“ (най-вероятно това е грешка, молим да я докладвате)"
    24241 
    24242 #, c-format
    24243 #~ msgid ""
    24244 #~ "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report "
    24245 #~ "it"
    24246 #~ msgstr ""
    24247 #~ "„read“ върна неочакваната стойност %zu (най-вероятно това е грешка, молим "
    24248 #~ "да я докладвате)"
    24249 
    24250 #, c-format
    24251 #~ msgid "error waiting for child process"
    24252 #~ msgstr "грешка при изчакване на дъщерен процес"
    24253 
    24254 #, c-format
    24255 #~ msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
    24256 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %lu дъщерни процеси бяха загубени"
    24257 
    24258 #, c-format
    24259 #~ msgid "%s: exited with status 255; aborting"
    24260 #~ msgstr "%s: завърши с код 255. Прекратяване на работата"
    24261 
    24262 #, c-format
    24263 #~ msgid "%s: stopped by signal %d"
    24264 #~ msgstr "%s: спрян със сигнал %d"
    24265 
    24266 #, c-format
    24267 #~ msgid "%s: terminated by signal %d"
    24268 #~ msgstr "%s: прекратен със сигнал %d"
    24269 
    24270 #, c-format
    24271 #~ msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
    24272 #~ msgstr "%s: неправилно число за опцията „-%c“\n"
    24273 
    24274 #, c-format
    24275 #~ msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
    24276 #~ msgstr "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-малка от %ld\n"
    24277 
    24278 #, c-format
    24279 #~ msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n"
    24280 #~ msgstr ""
    24281 #~ "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-голяма от %ld\n"
    24282 
    24283 #, c-format
    24284 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
    24285 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА [ПЪРВОНАЧАЛЕН_АРГУМЕНТ]…\n"
    24286 
    24287 #~ msgid ""
    24288 #~ "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from "
    24289 #~ "input.\n"
    24290 #~ "\n"
    24291 #~ msgstr ""
    24292 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта с тези ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи.\n"
    24293 #~ "\n"
    24294 
    24295 #~ msgid ""
    24296 #~ "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
    24297 #~ "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
    24298 #~ msgstr ""
    24299 #~ "Аргументите са еднакво задължителни или не\n"
    24300 #~ "както за дългите, така и за късите опции.\n"
    24301 
    24302 #~ msgid ""
    24303 #~ "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
    24304 #~ "whitespace;\n"
    24305 #~ "                                 disables quote and backslash processing "
    24306 #~ "and\n"
    24307 #~ "                                 logical EOF processing\n"
    24308 #~ msgstr ""
    24309 #~ "  -0, --null                   Записите са разделени с NULL, а не "
    24310 #~ "интервал.\n"
    24311 #~ "                               Това изключва обработката на кавички, "
    24312 #~ "обратно\n"
    24313 #~ "                               наклонени черти и логически край на файл "
    24314 #~ "(EOF)\n"
    24315 
    24316 #~ msgid ""
    24317 #~ "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard "
    24318 #~ "input\n"
    24319 #~ msgstr ""
    24320 #~ "  -a, --arg-file=ФАЙЛ          Изчитане на аргументите от ФАЙЛа, а не\n"
    24321 #~ "                               от стандартния вход\n"
    24322 
    24323 #~ msgid ""
    24324 #~ "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
    24325 #~ "CHARACTER,\n"
    24326 #~ "                                 not by whitespace; disables quote and "
    24327 #~ "backslash\n"
    24328 #~ "                                 processing and logical EOF processing\n"
    24329 #~ msgstr ""
    24330 #~ "  -d, --delimiter=ЗНАК         Записите във входния поток са разделени с "
    24331 #~ "този\n"
    24332 #~ "                               ЗНАК, а не интервал.  Това изключва "
    24333 #~ "обработката\n"
    24334 #~ "                               на кавички, обратно наклонени черти и "
    24335 #~ "логически\n"
    24336 #~ "                               край на файл (EOF)\n"
    24337 
    24338 #~ msgid ""
    24339 #~ "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
    24340 #~ "line\n"
    24341 #~ "                                 of input, the rest of the input is "
    24342 #~ "ignored\n"
    24343 #~ "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
    24344 #~ msgstr ""
    24345 #~ "  -E НИЗ                       НИЗ за логически край на файл (EOF).  Ако "
    24346 #~ "НИЗът\n"
    24347 #~ "                               се появи самостоятелно на ред, останалата "
    24348 #~ "част\n"
    24349 #~ "                               от входните данни се игнорират (тази опция "
    24350 #~ "не се\n"
    24351 #~ "                               взима предвид, ако е зададена някоя от "
    24352 #~ "„-0“ или\n"
    24353 #~ "                               „-d“)\n"
    24354 
    24355 #~ msgid ""
    24356 #~ "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
    24357 #~ "                                 otherwise, there is no end-of-file "
    24358 #~ "string\n"
    24359 #~ msgstr ""
    24360 #~ "  -e, --eof[=НИЗ]              Еквивалентно на -E НИЗ, ако е указан НИЗ.\n"
    24361 #~ "                               Иначе няма низ за край на файл\n"
    24362 
    24363 #~ msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
    24364 #~ msgstr "  -I R                        същото като --replace=R\n"
    24365 
    24366 #~ msgid ""
    24367 #~ "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
    24368 #~ "                                 from standard input; if R is "
    24369 #~ "unspecified,\n"
    24370 #~ "                                 assume {}\n"
    24371 #~ msgstr ""
    24372 #~ "  -i, --replace[=R]            замяна на R в ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи с "
    24373 #~ "имена от\n"
    24374 #~ "                               стандартния вход.  При неуказано R се "
    24375 #~ "ползва {}\n"
    24376 
    24377 #~ msgid ""
    24378 #~ "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input "
    24379 #~ "lines per\n"
    24380 #~ "                                 command line\n"
    24381 #~ msgstr ""
    24382 #~ "  -L, --max-lines=БРОЙ_РЕДОВЕ  ползване на максимално този БРОЙ_РЕДОВЕ,\n"
    24383 #~ "                               които не са празни, за команден ред\n"
    24384 
    24385 #~ msgid ""
    24386 #~ "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
    24387 #~ "non-\n"
    24388 #~ "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
    24389 #~ "specified\n"
    24390 #~ msgstr ""
    24391 #~ "  -l[БРОЙ_РЕДОВЕ]              същото като -L, ако е указан БРОЙ_РЕДОВЕ, "
    24392 #~ "в\n"
    24393 #~ "                               противен случай означава максимално един\n"
    24394 #~ "                               непразен ред\n"
    24395 
    24396 #~ msgid ""
    24397 #~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
    24398 #~ "line\n"
    24399 #~ msgstr ""
    24400 #~ "  -n, --max-args=БРОЙ_АРГ      Използване на максимално такъв "
    24401 #~ "БРОЙ_АРГументи\n"
    24402 #~ "                               на команден ред\n"
    24403 
    24404 #~ msgid ""
    24405 #~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
    24406 #~ msgstr ""
    24407 #~ "  -P, --max-procs=БРОЙ_ПРОЦ    Стартиране на максимално такъв "
    24408 #~ "БРОЙ_ПРОЦеси\n"
    24409 #~ "                               наведнъж\n"
    24410 
    24411 #~ msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
    24412 #~ msgstr ""
    24413 #~ "  -p, --interactive            изчакване на потвърждение преди "
    24414 #~ "изпълнение\n"
    24415 #~ "                               на команди\n"
    24416 
    24417 #~ msgid ""
    24418 #~ "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
    24419 #~ "processes\n"
    24420 #~ msgstr ""
    24421 #~ "      --process-slot-var=ПРОМ  Задаване на ПРОМенливата на средата\n"
    24422 #~ "                               за дъщерните процеси\n"
    24423 
    24424 #~ msgid ""
    24425 #~ "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
    24426 #~ "COMMAND;\n"
    24427 #~ "                                 if this option is not given, COMMAND "
    24428 #~ "will be\n"
    24429 #~ "                                 run at least once\n"
    24430 #~ msgstr ""
    24431 #~ "  -r, --no-run-if-empty        ако няма аргументи, да не се изпълнява "
    24432 #~ "КОМАНДАта.\n"
    24433 #~ "                               Когато тази опция не е зададена, КОМАНДАта "
    24434 #~ "се\n"
    24435 #~ "                               изпълнява поне веднъж.\n"
    24436 
    24437 #~ msgid ""
    24438 #~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
    24439 #~ msgstr ""
    24440 #~ "  -s, --max-chars=БРОЙ_ЗНАЦИ   ограничаване на дължината на командния ред "
    24441 #~ "до\n"
    24442 #~ "                               този брой знаци\n"
    24443 
    24444 #~ msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
    24445 #~ msgstr ""
    24446 #~ "      --show-limits            извеждане на ограниченията на размера на\n"
    24447 #~ "                               командния ред\n"
    24448 
    24449 #~ msgid ""
    24450 #~ "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
    24451 #~ msgstr ""
    24452 #~ "  -t, --verbose                извеждане на командите преди изпълнението "
    24453 #~ "им\n"
    24454 
    24455 #~ msgid ""
    24456 #~ "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
    24457 #~ msgstr ""
    24458 #~ "  -x, --exit                   изход, ако размерът се надвиши (виж „-s“)\n"
    24459 
    24460 #~ msgid "      --help                   display this help and exit\n"
    24461 #~ msgstr "      --help                   извеждане на тази помощ и изход\n"
    24462 
    24463 #~ msgid "      --version                output version information and exit\n"
    24464 #~ msgstr ""
    24465 #~ "      --version                извеждане на информация за версията и "
    24466 #~ "изход\n"
    24467 #~ "\n"
    24468 
    24469 #~ msgid "Allocation of buffer to print string failed"
    24470 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за отпечатване на низ"
    24471 
    24472 #~ msgid "Allocation of buffer for line directive failed"
    24473 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за директива „#line“"
    24474 
    24475 #~ msgid "Allocation of buffer for m4 def failed"
    24476 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за добавяне на дефиниция за „m4“"
    24477 
    24478 #~ msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed"
    24479 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за премахване на дефиниция за „m4“"
    24480 
    24481 #, c-format
    24482 #~ msgid "State #%d is non-accepting -\n"
    24483 #~ msgstr "Състояние №%d е неприемащо —\n"
    24484 
    24485 #~ msgid "dangerous trailing context"
    24486 #~ msgstr "опасен последващ контекст"
    24487 
    24488 #, c-format
    24489 #~ msgid " associated rule line numbers:"
    24490 #~ msgstr " номера на редове на съответното правило:"
    24491 
    24492 #, c-format
    24493 #~ msgid " out-transitions: "
    24494 #~ msgstr " изходящи преходи: "
    24495 
    24496 #, c-format
    24497 #~ msgid ""
    24498 #~ "\n"
    24499 #~ " jam-transitions: EOF "
    24500 #~ msgstr ""
    24501 #~ "\n"
    24502 #~ " обобщени преходи: край на файл"
    24503 
    24504 #~ msgid "consistency check failed in epsclosure()"
    24505 #~ msgstr "неуспешна проверка за консистентност в „epsclosure()“"
    24506 
    24507 #~ msgid ""
    24508 #~ "\n"
    24509 #~ "\n"
    24510 #~ "DFA Dump:\n"
    24511 #~ "\n"
    24512 #~ msgstr ""
    24513 #~ "\n"
    24514 #~ "\n"
    24515 #~ "Извеждане на ДКА:\n"
    24516 #~ "\n"
    24517 
    24518 #~ msgid "could not create unique end-of-buffer state"
    24519 #~ msgstr "уникалното състояние за край на буфер не може да се създаде"
    24520 
    24521 #, c-format
    24522 #~ msgid "state # %d:\n"
    24523 #~ msgstr "състояние №%d:\n"
    24524 
    24525 #~ msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
    24526 #~ msgstr "„yynxt_tbl[][]“ не може да се запише"
    24527 
    24528 #~ msgid "bad transition character detected in sympartition()"
    24529 #~ msgstr "в „sympartition()“ има неправилен знак за преход"
    24530 
    24531 #~ msgid ""
    24532 #~ "\n"
    24533 #~ "\n"
    24534 #~ "Equivalence Classes:\n"
    24535 #~ "\n"
    24536 #~ msgstr ""
    24537 #~ "\n"
    24538 #~ "\n"
    24539 #~ "Класове на еквивалентност:\n"
    24540 #~ "\n"
    24541 
    24542 #, c-format
    24543 #~ msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
    24544 #~ msgstr "състояние №%d приема: [%d]\n"
    24545 
    24546 #, c-format
    24547 #~ msgid "state # %d accepts: "
    24548 #~ msgstr "състояние №%d приема: "
    24549 
    24550 #~ msgid "Could not write yyacclist_tbl"
    24551 #~ msgstr "„yyacclist_tbl“ не може да се запише"
    24552 
    24553 #~ msgid "Could not write yyacc_tbl"
    24554 #~ msgstr "„yyacc_tbl“ не може да се запише"
    24555 
    24556 #~ msgid "Could not write ecstbl"
    24557 #~ msgstr "„ecstbl“ не може да се запише"
    24558 
    24559 #~ msgid ""
    24560 #~ "\n"
    24561 #~ "\n"
    24562 #~ "Meta-Equivalence Classes:\n"
    24563 #~ msgstr ""
    24564 #~ "\n"
    24565 #~ "\n"
    24566 #~ "Класове за мета-еквивалентност:\n"
    24567 
    24568 #~ msgid "Could not write yymeta_tbl"
    24569 #~ msgstr "„yymeta_tbl“ не може да се запише"
    24570 
    24571 #~ msgid "Could not write yybase_tbl"
    24572 #~ msgstr "„yybase_tbl“ не може да се запише"
    24573 
    24574 #~ msgid "Could not write yydef_tbl"
    24575 #~ msgstr "„yydef_tbl“ не може да се запише"
    24576 
    24577 #~ msgid "Could not write yynxt_tbl"
    24578 #~ msgstr "„yynxt_tbl“ не може да се запише"
    24579 
    24580 #~ msgid "Could not write yychk_tbl"
    24581 #~ msgstr "„yychk_tbl“ не може да се запише"
    24582 
    24583 #~ msgid "Could not write ftbl"
    24584 #~ msgstr "„ftbl“ не може да се запише"
    24585 
    24586 #~ msgid "Could not write ssltbl"
    24587 #~ msgstr "„ssltbl“ не може да се запише"
    24588 
    24589 #~ msgid "Could not write eoltbl"
    24590 #~ msgstr "„eoltbl“ не може да се запише"
    24591 
    24592 #~ msgid "Could not write yynultrans_tbl"
    24593 #~ msgstr "„yynultrans_tbl“ не може да се запише"
    24594 
    24595 #~ msgid "rule cannot be matched"
    24596 #~ msgstr "правилото не напасва"
    24597 
    24598 #~ msgid "-s option given but default rule can be matched"
    24599 #~ msgstr "зададена е опцията „-s“, но стандартното правило напасва"
    24600 
    24601 #~ msgid "Can't use -+ with -l option"
    24602 #~ msgstr "опциите „-+“ и „-l“ са несъвместими"
    24603 
    24604 #~ msgid "Can't use -f or -F with -l option"
    24605 #~ msgstr "опциите „-f“/„-F“ и „-l“ са несъвместими"
    24606 
    24607 #~ msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option"
    24608 #~ msgstr "опциите „--reentrant“/„--bison-bridge“ и „-l“ са несъвместими"
    24609 
    24610 #~ msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
    24611 #~ msgstr "опциите „-Cf“/„-CF“ и „-Cm“ са несъвместими"
    24612 
    24613 #~ msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
    24614 #~ msgstr "опциите „-Cf“/„-CF“ и „-I“ са несъвместими"
    24615 
    24616 #~ msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
    24617 #~ msgstr ""
    24618 #~ "опциите „-Cf“/„-CF“ са несъвместими с режима за съвместимост с „lex“"
    24619 
    24620 #~ msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
    24621 #~ msgstr "опциите „-Cf“ и „-CF“ са несъвместими"
    24622 
    24623 #~ msgid "Can't use -+ with -CF option"
    24624 #~ msgstr "опциите „-+“ и „-CF“ са несъвместими"
    24625 
    24626 #, c-format
    24627 #~ msgid "%array incompatible with -+ option"
    24628 #~ msgstr "опцията „-+“ e несъвместима с декларация „%array“"
    24629 
    24630 #~ msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
    24631 #~ msgstr "Опциите „-+“ и „--reentrant“ са несъвместими."
    24632 
    24633 #~ msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
    24634 #~ msgstr ""
    24635 #~ "анализатори, които са на C++, не поддържат допълнителната поддръжка за "
    24636 #~ "„bison“."
    24637 
    24638 #~ msgid "could not write tables header"
    24639 #~ msgstr "заглавният файл за таблиците не може за се запише"
    24640 
    24641 #, c-format
    24642 #~ msgid "can't open skeleton file %s"
    24643 #~ msgstr "скелетният файл „%s“ не може да се отвори"
    24644 
    24645 #~ msgid "allocation of macro definition failed"
    24646 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет за дефиниция на макрос"
    24647 
    24648 #, c-format
    24649 #~ msgid "input error reading skeleton file %s"
    24650 #~ msgstr "входна грешка при изчитане на скелетния файл „%s“"
    24651 
    24652 #, c-format
    24653 #~ msgid "error closing skeleton file %s"
    24654 #~ msgstr "грешка при затваряне на скелетния файл „%s“"
    24655 
    24656 #, c-format
    24657 #~ msgid "error creating header file %s"
    24658 #~ msgstr "грешка при създаването на заглавен файл „%s“"
    24659 
    24660 #, c-format
    24661 #~ msgid "error closing output file %s"
    24662 #~ msgstr "грешка при затварянето на изходния файл „%s“"
    24663 
    24664 #, c-format
    24665 #~ msgid "error deleting output file %s"
    24666 #~ msgstr "грешка при изтриването на изходния файл „%s“"
    24667 
    24668 #, c-format
    24669 #~ msgid "No backing up.\n"
    24670 #~ msgstr "Без връщане назад.\n"
    24671 
    24672 #, c-format
    24673 #~ msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
    24674 #~ msgstr "%d състояния за връщане (неприемащи)\n"
    24675 
    24676 #, c-format
    24677 #~ msgid "Compressed tables always back up.\n"
    24678 #~ msgstr "Компресираните таблици винаги водят до връщане назад.\n"
    24679 
    24680 #, c-format
    24681 #~ msgid "error writing backup file %s"
    24682 #~ msgstr "грешка при записа на файла с връщанията назад „%s“"
    24683 
    24684 #, c-format
    24685 #~ msgid "error closing backup file %s"
    24686 #~ msgstr "грешка при затварянето на файла с връщанията назад „%s“"
    24687 
    24688 #, c-format
    24689 #~ msgid "%s version %s usage statistics:\n"
    24690 #~ msgstr "Статистика за употреба на %s, версия %s:\n"
    24691 
    24692 #, c-format
    24693 #~ msgid "  scanner options: -"
    24694 #~ msgstr "  опции на лексическия анализатор: -"
    24695 
    24696 #, c-format
    24697 #~ msgid "  %d/%d NFA states\n"
    24698 #~ msgstr "  %d/%d състояния на НКА\n"
    24699 
    24700 #, c-format
    24701 #~ msgid "  %d/%d DFA states (%d words)\n"
    24702 #~ msgstr "  %d/%d състояния на ДКА (%d думи)\n"
    24703 
    24704 #, c-format
    24705 #~ msgid "  No backing up\n"
    24706 #~ msgstr "  Без връщане назад\n"
    24707 
    24708 #, c-format
    24709 #~ msgid "  %d backing-up (non-accepting) states\n"
    24710 #~ msgstr "  %d състояния за връщане (неприемащи)\n"
    24711 
    24712 #, c-format
    24713 #~ msgid "  Compressed tables always back-up\n"
    24714 #~ msgstr "  Компресираните таблици винаги водят до връщане\n"
    24715 
    24716 #, c-format
    24717 #~ msgid "  Beginning-of-line patterns used\n"
    24718 #~ msgstr "  Използвани са правила за начало на ред\n"
    24719 
    24720 #, c-format
    24721 #~ msgid "  %d/%d start conditions\n"
    24722 #~ msgstr "  %d/%d начални състояния\n"
    24723 
    24724 #, c-format
    24725 #~ msgid "  %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
    24726 #~ msgstr "  %d ε-състояния, %d двойни ε-състояния\n"
    24727 
    24728 #, c-format
    24729 #~ msgid "  no character classes\n"
    24730 #~ msgstr "  няма класове знаци\n"
    24731 
    24732 #, c-format
    24733 #~ msgid "  %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
    24734 #~ msgstr ""
    24735 #~ "  %d/%d класове за знаци изискваха %d/%d думи за съхранение, "
    24736 #~ "преизползвани са %d\n"
    24737 
    24738 #, c-format
    24739 #~ msgid "  %d state/nextstate pairs created\n"
    24740 #~ msgstr "  %d двойки състояние/преход\n"
    24741 
    24742 #, c-format
    24743 #~ msgid "  %d/%d unique/duplicate transitions\n"
    24744 #~ msgstr "  %d/%d уникални/повтарящи се преходи\n"
    24745 
    24746 #, c-format
    24747 #~ msgid "  %d table entries\n"
    24748 #~ msgstr "  %d таблични записи\n"
    24749 
    24750 #, c-format
    24751 #~ msgid "  %d/%d base-def entries created\n"
    24752 #~ msgstr "  %d/%d записи за основни дефиниции\n"
    24753 
    24754 #, c-format
    24755 #~ msgid "  %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
    24756 #~ msgstr "  %d/%d (максимум %d) записи\n"
    24757 
    24758 #, c-format
    24759 #~ msgid "  %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
    24760 #~ msgstr "  %d/%d (максимум %d) шаблонни записи\n"
    24761 
    24762 #, c-format
    24763 #~ msgid "  %d empty table entries\n"
    24764 #~ msgstr "  %d празни таблични записи\n"
    24765 
    24766 #, c-format
    24767 #~ msgid "  %d protos created\n"
    24768 #~ msgstr "  %d създадени прототипи\n"
    24769 
    24770 #, c-format
    24771 #~ msgid "  %d templates created, %d uses\n"
    24772 #~ msgstr "  %d създадени шаблони, %d употреби\n"
    24773 
    24774 #, c-format
    24775 #~ msgid "  %d/%d equivalence classes created\n"
    24776 #~ msgstr "  създадени са %d/%d класове за еквивалентност\n"
    24777 
    24778 #, c-format
    24779 #~ msgid "  %d/%d meta-equivalence classes created\n"
    24780 #~ msgstr "  създадени са %d/%d класове за мета-еквивалентност\n"
    24781 
    24782 #, c-format
    24783 #~ msgid "  %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
    24784 #~ msgstr "  %d (%d запазени) конфликти по суми, %d ДКА са еднакви\n"
    24785 
    24786 #, c-format
    24787 #~ msgid "  %d sets of reallocations needed\n"
    24788 #~ msgstr "  необходими са %d пъти заделяния на памет наново\n"
    24789 
    24790 #, c-format
    24791 #~ msgid "  %d total table entries needed\n"
    24792 #~ msgstr "  необходими са общо %d записи в таблица\n"
    24793 
    24794 #, c-format
    24795 #~ msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
    24796 #~ msgstr "Вътрешна грешка.  Неправилни опции за flex.\n"
    24797 
    24798 #, c-format
    24799 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    24800 #~ msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
    24801 
    24802 #, c-format
    24803 #~ msgid "unknown -C option '%c'"
    24804 #~ msgstr "непозната опция към „-C“: „%c“"
    24805 
    24806 #, c-format
    24807 #~ msgid "%s %s\n"
    24808 #~ msgstr "%s %s\n"
    24809 
    24810 #~ msgid "fatal parse error"
    24811 #~ msgstr "фатална грешка на анализатора"
    24812 
    24813 #, c-format
    24814 #~ msgid "could not create backing-up info file %s"
    24815 #~ msgstr "файлът с информация за връщане назад не може да се създаде: „%s“"
    24816 
    24817 #, c-format
    24818 #~ msgid ""
    24819 #~ "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
    24820 #~ msgstr ""
    24821 #~ "опцията за съвместимост с „lex“ на AT&T: „-l“, води до голяма загуба на "
    24822 #~ "производителност\n"
    24823 
    24824 #, c-format
    24825 #~ msgid ""
    24826 #~ " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
    24827 #~ msgstr " и може да доведе до допълнителни проблеми с производителността\n"
    24828 
    24829 #, c-format
    24830 #~ msgid ""
    24831 #~ "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can "
    24832 #~ "match newline characters\n"
    24833 #~ msgstr ""
    24834 #~ "директивата за „%%option“ — „yylineno“ води до загуба на "
    24835 #~ "производителност, само за правилата, които напасват знак за нов ред\n"
    24836 
    24837 #, c-format
    24838 #~ msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
    24839 #~ msgstr ""
    24840 #~ "„-I“ (интерактивният режим) води до малка загуба на производителност\n"
    24841 
    24842 #, c-format
    24843 #~ msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
    24844 #~ msgstr "„yymore()“ води до малка загуба на производителност\n"
    24845 
    24846 #, c-format
    24847 #~ msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
    24848 #~ msgstr "Отхвърлянето (REJECT) води до голяма загуба на производителност\n"
    24849 
    24850 #, c-format
    24851 #~ msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
    24852 #~ msgstr ""
    24853 #~ "Правила с последващ контекст, който не е константен, водят до голяма "
    24854 #~ "загуба на производителност\n"
    24855 
    24856 #~ msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
    24857 #~ msgstr "Отхвърлянето (REJECT) е несъвместимо с „-f“ или „-F“"
    24858 
    24859 #, c-format
    24860 #~ msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
    24861 #~ msgstr ""
    24862 #~ "директивата за „%option“ — „yylineno“ е несъвместима с отхвърляне (REJECT)"
    24863 
    24864 #~ msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
    24865 #~ msgstr ""
    24866 #~ "правила с последващ контекст, който не е константен, не може да се "
    24867 #~ "ползват заедно с „-f“ или „-F“"
    24868 
    24869 #, c-format
    24870 #~ msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
    24871 #~ msgstr ""
    24872 #~ "директивата за „%option“ — „yyclass“ важи само за анализаторите, които са "
    24873 #~ "на C++"
    24874 
    24875 #, c-format
    24876 #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
    24877 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n"
    24878 
    24879 #, c-format
    24880 #~ msgid ""
    24881 #~ "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n"
    24882 #~ "\n"
    24883 #~ "Table Compression:\n"
    24884 #~ "  -Ca, --align      trade off larger tables for better memory alignment\n"
    24885 #~ "  -Ce, --ecs        construct equivalence classes\n"
    24886 #~ "  -Cf               do not compress tables; use -f representation\n"
    24887 #~ "  -CF               do not compress tables; use -F representation\n"
    24888 #~ "  -Cm, --meta-ecs   construct meta-equivalence classes\n"
    24889 #~ "  -Cr, --read       use read() instead of stdio for scanner input\n"
    24890 #~ "  -f, --full        generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n"
    24891 #~ "  -F, --fast        use alternate table representation. Same as -CFr\n"
    24892 #~ "  -Cem              default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n"
    24893 #~ "\n"
    24894 #~ "Debugging:\n"
    24895 #~ "  -d, --debug             enable debug mode in scanner\n"
    24896 #~ "  -b, --backup            write backing-up information to %s\n"
    24897 #~ "  -p, --perf-report       write performance report to stderr\n"
    24898 #~ "  -s, --nodefault         suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
    24899 #~ "  -T, --trace             %s should run in trace mode\n"
    24900 #~ "  -w, --nowarn            do not generate warnings\n"
    24901 #~ "  -v, --verbose           write summary of scanner statistics to stdout\n"
    24902 #~ "\n"
    24903 #~ "Files:\n"
    24904 #~ "  -o, --outfile=FILE      specify output filename\n"
    24905 #~ "  -S, --skel=FILE         specify skeleton file\n"
    24906 #~ "  -t, --stdout            write scanner on stdout instead of %s\n"
    24907 #~ "      --yyclass=NAME      name of C++ class\n"
    24908 #~ "      --header-file=FILE   create a C header file in addition to the "
    24909 #~ "scanner\n"
    24910 #~ "      --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n"
    24911 #~ "\n"
    24912 #~ "Scanner behavior:\n"
    24913 #~ "  -7, --7bit              generate 7-bit scanner\n"
    24914 #~ "  -8, --8bit              generate 8-bit scanner\n"
    24915 #~ "  -B, --batch             generate batch scanner (opposite of -I)\n"
    24916 #~ "  -i, --case-insensitive  ignore case in patterns\n"
    24917 #~ "  -l, --lex-compat        maximal compatibility with original lex\n"
    24918 #~ "  -X, --posix-compat      maximal compatibility with POSIX lex\n"
    24919 #~ "  -I, --interactive       generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
    24920 #~ "      --yylineno          track line count in yylineno\n"
    24921 #~ "\n"
    24922 #~ "Generated code:\n"
    24923 #~ "  -+,  --c++               generate C++ scanner class\n"
    24924 #~ "  -Dmacro[=defn]           #define macro defn  (default defn is '1')\n"
    24925 #~ "  -L,  --noline            suppress #line directives in scanner\n"
    24926 #~ "  -P,  --prefix=STRING     use STRING as prefix instead of \"yy\"\n"
    24927 #~ "  -R,  --reentrant         generate a reentrant C scanner\n"
    24928 #~ "       --bison-bridge      scanner for bison pure parser.\n"
    24929 #~ "       --bison-locations   include yylloc support.\n"
    24930 #~ "       --stdinit           initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n"
    24931 #~ "       --noansi-definitions old-style function definitions\n"
    24932 #~ "       --noansi-prototypes  empty parameter list in prototypes\n"
    24933 #~ "       --nounistd          do not include <unistd.h>\n"
    24934 #~ "       --noFUNCTION        do not generate a particular FUNCTION\n"
    24935 #~ "\n"
    24936 #~ "Miscellaneous:\n"
    24937 #~ "  -c                      do-nothing POSIX option\n"
    24938 #~ "  -n                      do-nothing POSIX option\n"
    24939 #~ "  -?\n"
    24940 #~ "  -h, --help              produce this help message\n"
    24941 #~ "  -V, --version           report %s version\n"
    24942 #~ msgstr ""
    24943 #~ "Генериране на програма за лексически анализ на текст.\n"
    24944 #~ "\n"
    24945 #~ "Компресиране на таблиците\n"
    24946 #~ "  -Ca, --align             по-точно подравняване в паметта, но по-големи "
    24947 #~ "таблици\n"
    24948 #~ "  -Ce, --ecs               създаване на класовете за еквивалентност\n"
    24949 #~ "  -Cf                      без компресия на таблиците, представяне както "
    24950 #~ "с „-f“\n"
    24951 #~ "  -CF                      без компресия на таблиците, представяне както "
    24952 #~ "с „-F“\n"
    24953 #~ "  -Cm, --meta-ecs          създаване на класовете за мета-еквивалентност\n"
    24954 #~ "  -Cr, --read              четене чрез „read()“, а не от стандартния "
    24955 #~ "вход\n"
    24956 #~ "  -f, --full               генериране на голям, но бърз анализатор, (≡„-"
    24957 #~ "Cfr“)\n"
    24958 #~ "  -F, --fast               алтернативно представяне на таблиците (≡„-"
    24959 #~ "CFr“)\n"
    24960 #~ "  -Cem                     стандартна компресия (≡„--ecs --meta-ecs“)\n"
    24961 #~ "\n"
    24962 #~ "Изчистване на грешки:\n"
    24963 #~ "  -d, --debug              режим на изчистване на грешки в анализатора\n"
    24964 #~ "  -b, --backup             запазване на информацията за връщане назад в "
    24965 #~ "„%s“\n"
    24966 #~ "  -p, --perf-report        доклад-производителността към стандартната "
    24967 #~ "грешка\n"
    24968 #~ "  -s, --nodefault          потискане на стандартното правило за извеждане "
    24969 #~ "на\n"
    24970 #~ "                           текста, който не напасва\n"
    24971 #~ "  -T, --trace              „%s“ да се изпълнява в режим на трасиране\n"
    24972 #~ "  -w, --nowarn             без предупреждения\n"
    24973 #~ "  -v, --verbose            доклад-статистика за анализатора към "
    24974 #~ "стандартния изход\n"
    24975 #~ "\n"
    24976 #~ "Файлове:\n"
    24977 #~ "  -o, --outfile=ФАЙЛ       задаване на изходния ФАЙЛ\n"
    24978 #~ "  -S, --skel=ФАЙЛ          задаване на скелетния ФАЙЛ\n"
    24979 #~ "  -t, --stdout             извеждане на анализатора на стандартния изход, "
    24980 #~ "а\n"
    24981 #~ "                           не в „%s“\n"
    24982 #~ "      --yyclass=ИМЕ        ИМЕ на клас за C++\n"
    24983 #~ "      --header-file=ФАЙЛ   създаване и на заглавен файл на Cr\n"
    24984 #~ "      --tables-file[=ФАЙЛ] извеждане на таблиците във ФАЙЛа\n"
    24985 #~ "\n"
    24986 #~ "Поведение на анализатора:\n"
    24987 #~ "  -7, --7bit               анализатор за 7-битов вход\n"
    24988 #~ "  -8, --8bit               анализатор за 8-битов вход\n"
    24989 #~ "  -B, --batch              пакетен анализатор (обратното на „-I“)\n"
    24990 #~ "  -i, --case-insensitive   без разлика между главни и малки знаци\n"
    24991 #~ "  -l, --lex-compat         максимална съвместимост с оригиналния „lex“\n"
    24992 #~ "  -X, --posix-compat       максимална съвместимост с „lex“ по POSIX\n"
    24993 #~ "  -I, --interactive        интерактивен анализатор (обратното на „-B“)\n"
    24994 #~ "      --yylineno           следене на броя на редовете чрез „yylineno“\n"
    24995 #~ "\n"
    24996 #~ "Генериран код:\n"
    24997 #~ "  -+,  --c++               генериране на анализатор като клас на C++\n"
    24998 #~ "  -DМАКРОС[=ДЕФИНИЦИЯ]     „#define МАКРОС ДЕФИНИЦИЯ“ (стандартно\n"
    24999 #~ "                           ДЕФИНИЦИЯта е „1“)\n"
    25000 #~ "  -L,  --noline            без директиви „#line“ в анализатора\n"
    25001 #~ "  -P,  --prefix=НИЗ        използване на този НИЗ за префикс вместо "
    25002 #~ "обичайния „yy“\n"
    25003 #~ "  -R,  --reentrant         анализатор на C с възможност за повторно "
    25004 #~ "извикване\n"
    25005 #~ "       --bison-bridge      допълнителна поддръжка за „bison“\n"
    25006 #~ "       --bison-locations   поддръжка на „yylloc“\n"
    25007 #~ "       --stdinit           първоначалните стойности на „yyin“ и „yyout“ "
    25008 #~ "да са\n"
    25009 #~ "                           съответно стандартният вход и изход\n"
    25010 #~ "       --noansi-definitions\n"
    25011 #~ "                           остаряло дефиниране на функциите на C (преди "
    25012 #~ "ANSI)\n"
    25013 #~ "       --noansi-prototypes празен списък с параметри в прототипите\n"
    25014 #~ "       --nounistd          без ползване на „<unistd.h>“\n"
    25015 #~ "       --noФУНКЦИЯ         без създаването на определена ФУНКЦИЯ\n"
    25016 #~ "\n"
    25017 #~ "Други:\n"
    25018 #~ "  -c                      опция по POSIX, която не прави нищо\n"
    25019 #~ "  -n                      опция по POSIX, която не прави нищо\n"
    25020 #~ "  -?\n"
    25021 #~ "  -h, --help              извеждане на това помощно съобщение\n"
    25022 #~ "  -V, --version           извеждане на версията на „%s“\n"
    25023 
    25024 #~ msgid "allocation of sko_stack failed"
    25025 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет за „sko_stack“"
    25026 
    25027 #, c-format
    25028 #~ msgid "name \"%s\" ridiculously long"
    25029 #~ msgstr "прекалено дълго име: „%s“"
    25030 
    25031 #~ msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
    25032 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет в „allocate_array()“"
    25033 
    25034 #, c-format
    25035 #~ msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
    25036 #~ msgstr "„check_char()“ се натъкна на неправилен знак: „%s“"
    25037 
    25038 #, c-format
    25039 #~ msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
    25040 #~ msgstr ""
    25041 #~ "опцията „-8“ е задължителна, за да ползвате знака „%s“ в анализатора"
    25042 
    25043 #~ msgid "dynamic memory failure in copy_string()"
    25044 #~ msgstr "проблем с динамичната памет в „copy_string()“"
    25045 
    25046 #~ msgid "bad line in skeleton file"
    25047 #~ msgstr "неправилен ред в скелетен файл"
    25048 
    25049 #~ msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
    25050 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет в „yy_flex_xmalloc()“"
    25051 
    25052 #, c-format
    25053 #~ msgid ""
    25054 #~ "\n"
    25055 #~ "\n"
    25056 #~ "********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
    25057 #~ msgstr ""
    25058 #~ "\n"
    25059 #~ "\n"
    25060 #~ "•••••••••• начало на извеждането на НКА с начално състояние %d\n"
    25061 
    25062 #, c-format
    25063 #~ msgid "state # %4d\t"
    25064 #~ msgstr "състояние №%4d"
    25065 
    25066 #, c-format
    25067 #~ msgid "********** end of dump\n"
    25068 #~ msgstr "•••••••••• край на извеждането\n"
    25069 
    25070 #~ msgid "empty machine in dupmachine()"
    25071 #~ msgstr "празна машина в „dupmachine()“"
    25072 
    25073 #, c-format
    25074 #~ msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
    25075 #~ msgstr "Правило с последващ контекст, който не е константен, на ред %d\n"
    25076 
    25077 #~ msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
    25078 #~ msgstr "неправилен вид състояние в „mark_beginning_as_normal()“"
    25079 
    25080 #, c-format
    25081 #~ msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
    25082 #~ msgstr "входните правила са прекалено сложни (≥ %d състояния на НКА)"
    25083 
    25084 #~ msgid "found too many transitions in mkxtion()"
    25085 #~ msgstr "прекалено много преходи в „mkxtion()“"
    25086 
    25087 #, c-format
    25088 #~ msgid "too many rules (> %d)!"
    25089 #~ msgstr "прекалено много правила (> %d)!"
    25090 
    25091 #~ msgid "unknown error processing section 1"
    25092 #~ msgstr "непозната грешка при обработка на 1ви раздел"
    25093 
    25094 #~ msgid "bad start condition list"
    25095 #~ msgstr "неправилен списък на началните състояния"
    25096 
    25097 #~ msgid "unrecognized rule"
    25098 #~ msgstr "непознато правило"
    25099 
    25100 #~ msgid "trailing context used twice"
    25101 #~ msgstr "двукратно ползване на последващ контекст"
    25102 
    25103 #~ msgid "bad iteration values"
    25104 #~ msgstr "неправилни стойности на итерация"
    25105 
    25106 #~ msgid "iteration value must be positive"
    25107 #~ msgstr "стойността на итерацията трябва да е положителна"
    25108 
    25109 #, c-format
    25110 #~ msgid ""
    25111 #~ "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
    25112 #~ msgstr ""
    25113 #~ "диапазонът знаци [%c-%c] не е еднозначен при лексичен анализатор, който "
    25114 #~ "не прави разлика между главни и малки знаци"
    25115 
    25116 #~ msgid "negative range in character class"
    25117 #~ msgstr "изключващ диапазон в клас знаци"
    25118 
    25119 #~ msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
    25120 #~ msgstr ""
    25121 #~ "диапазонът знаци [:^lower:] не е еднозначен при лексичен анализатор, "
    25122 #~ "който не прави разлика между главни и малки знаци"
    25123 
    25124 #~ msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
    25125 #~ msgstr ""
    25126 #~ "диапазонът знаци [:^upper:] не е еднозначен при лексичен анализатор, "
    25127 #~ "който не прави разлика между главни и малки знаци"
    25128 
    25129 #~ msgid "Input line too long\n"
    25130 #~ msgstr "Входният ред е твърде дълъг\n"
    25131 
    25132 #, c-format
    25133 #~ msgid "malformed '%top' directive"
    25134 #~ msgstr "неправилна директива „%top“"
    25135 
    25136 #, no-c-format
    25137 #~ msgid "unrecognized '%' directive"
    25138 #~ msgstr "непозната директива, започваща с „%“"
    25139 
    25140 #~ msgid "Definition name too long\n"
    25141 #~ msgstr "Името на дефиницията е твърде дълго\n"
    25142 
    25143 #~ msgid "Unmatched '{'"
    25144 #~ msgstr "„{“ без еш"
    25145 
    25146 #, c-format
    25147 #~ msgid "Definition value for {%s} too long\n"
    25148 #~ msgstr "Стойността на дефиницията „{%s}“ е твърде дълга\n"
    25149 
    25150 #~ msgid "incomplete name definition"
    25151 #~ msgstr "дефиниция с непълно име"
    25152 
    25153 #~ msgid "Option line too long\n"
    25154 #~ msgstr "Редът за опция е твърде дълъг\n"
    25155 
    25156 #, c-format
    25157 #~ msgid "unrecognized %%option: %s"
    25158 #~ msgstr "непозната опция „%%option“: „%s“"
    25159 
    25160 #~ msgid "bad character class"
    25161 #~ msgstr "неправилен клас знаци"
    25162 
    25163 #~ msgid "missing quote"
    25164 #~ msgstr "липсваща кавичка"
    25165 
    25166 #, c-format
    25167 #~ msgid "bad character class expression: %s"
    25168 #~ msgstr "неправилен израз за клас от знаци: „%s“"
    25169 
    25170 #~ msgid "bad character inside {}'s"
    25171 #~ msgstr "неправилен знак между „{“ и „}“"
    25172 
    25173 #~ msgid "missing }"
    25174 #~ msgstr "липсва „}“"
    25175 
    25176 #~ msgid "EOF encountered inside an action"
    25177 #~ msgstr "край на файл в действие"
    25178 
    25179 #~ msgid "EOF encountered inside pattern"
    25180 #~ msgstr "край на файл в шаблон"
    25181 
    25182 #, c-format
    25183 #~ msgid "bad character: %s"
    25184 #~ msgstr "неправилен знак: %s"
    25185 
    25186 #, c-format
    25187 #~ msgid "can't open %s"
    25188 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори"
    25189 
    25190 #, c-format
    25191 #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
    25192 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n"
    25193 
    25194 #, c-format
    25195 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
    25196 #~ msgstr "опцията „%s“ се използва без аргументи\n"
    25197 
    25198 #, c-format
    25199 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
    25200 #~ msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    25201 
    25202 #, c-format
    25203 #~ msgid "option `%s' is ambiguous\n"
    25204 #~ msgstr "опцията „%s“ не е еднозначна\n"
    25205 
    25206 #, c-format
    25207 #~ msgid "Unrecognized option `%s'\n"
    25208 #~ msgstr "непозната опция „%s“\n"
    25209 
    25210 #, c-format
    25211 #~ msgid "Unknown error=(%d)\n"
    25212 #~ msgstr "Неизвестна грешка=(%d)\n"
    25213 
    25214 #~ msgid "symbol table memory allocation failed"
    25215 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет за таблицата със символите"
    25216 
    25217 #~ msgid "name defined twice"
    25218 #~ msgstr "името е дефинирано двукратно"
    25219 
    25220 #, c-format
    25221 #~ msgid "start condition %s declared twice"
    25222 #~ msgstr "началното условие „%s“ е дефинирано двукратно"
    25223 
    25224 #~ msgid "premature EOF"
    25225 #~ msgstr "преждевременен край (EOF)"
    25226 
    25227 #, c-format
    25228 #~ msgid "End Marker\n"
    25229 #~ msgstr "Маркер за край\n"
    25230 
    25231 #, c-format
    25232 #~ msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
    25233 #~ msgstr "•Нещо странно• — лекс.: %d ст-ст: %d\n"
    25234 
    25235 #, c-format
    25236 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
    25237 #~ msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
    25238 
    25239 #, c-format
    25240 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
    25241 #~ msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
    25242 
    25243 #, c-format
    25244 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
    25245 #~ msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
    25246 
    25247 #, c-format
    25248 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
    25249 #~ msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
    25250 
    25251 #~ msgid ""
    25252 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
    25253 #~ "optional for any corresponding short options."
    25254 #~ msgstr ""
    25255 #~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
    25256 #~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
    25257 
    25258 #~ msgid "Usage:"
    25259 #~ msgstr "Използване:"
    25260 
    25261 #~ msgid "  or: "
    25262 #~ msgstr "  или: "
    25263 
    25264 #~ msgid " [OPTION...]"
    25265 #~ msgstr " [ОПЦИЯ…]"
    25266 
    25267 #, c-format
    25268 #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
    25269 #~ msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
    25270 
    25271 #, c-format
    25272 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
    25273 #~ msgstr ""
    25274 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
    25275 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
    25276 
    25277 #~ msgid "give this help list"
    25278 #~ msgstr "извеждане на тази справка"
    25279 
    25280 #~ msgid "give a short usage message"
    25281 #~ msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
    25282 
    25283 #~ msgid "set the program name"
    25284 #~ msgstr "задаване на името на програмата"
    25285 
    25286 #~ msgid "SECS"
    25287 #~ msgstr "СЕКУНДИ"
    25288 
    25289 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
    25290 #~ msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
    25291 
    25292 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
    25293 #~ msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
    25294 
    25295 #, c-format
    25296 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
    25297 #~ msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
    25298 
    25299 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
    25300 #~ msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
    25301 
    25302 #, c-format
    25303 #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    25304 #~ msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n"
    25305 
    25306 #, c-format
    25307 #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    25308 #~ msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
    25309 
    25310 #, c-format
    25311 #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    25312 #~ msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
    25313 
    25314 #, c-format
    25315 #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    25316 #~ msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
    25317 
    25318 #, c-format
    25319 #~ msgid "%u bitset_lists\n"
    25320 #~ msgstr "%u побитови извеждания\n"
    25321 
    25322 #~ msgid "count log histogram\n"
    25323 #~ msgstr "логаритмична хистограма по брой\n"
    25324 
    25325 #~ msgid "size log histogram\n"
    25326 #~ msgstr "логаритмична хистограма по размер\n"
    25327 
    25328 #~ msgid "density histogram\n"
    25329 #~ msgstr "хистограма по плътност\n"
    25330 
    25331 #, c-format
    25332 #~ msgid ""
    25333 #~ "Bitset statistics:\n"
    25334 #~ "\n"
    25335 #~ msgstr ""
    25336 #~ "Побитова статистика:\n"
    25337 #~ "\n"
    25338 
    25339 #, c-format
    25340 #~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
    25341 #~ msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n"
    25342 
    25343 #~ msgid "cannot read stats file"
    25344 #~ msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете"
    25345 
    25346 #, c-format
    25347 #~ msgid "bad stats file size\n"
    25348 #~ msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n"
    25349 
    25350 #~ msgid "cannot write stats file"
    25351 #~ msgstr "файлът със статистиките не може да се запише"
    25352 
    25353 #~ msgid "cannot open stats file for writing"
    25354 #~ msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис"
    25355 
    25356 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
    25357 #~ msgstr ""
    25358 #~ "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата "
    25359 #~ "„TMPDIR“"
    25360 
    25361 #, c-format
    25362 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
    25363 #~ msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“"
    25364 
    25365 #, c-format
    25366 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
    25367 #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие"
    25368 
    25369 #, c-format
    25370 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
    25371 #~ msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие"
    25372 
    25373 #, c-format
    25374 #~ msgid "error while opening %s for reading"
    25375 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене"
    25376 
    25377 #, c-format
    25378 #~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
    25379 #~ msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис"
    25380 
    25381 #, c-format
    25382 #~ msgid "error after reading %s"
    25383 #~ msgstr "грешка след четене на „%s“"
    25384 
    25385 #~ msgid "fdopen() failed"
    25386 #~ msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“"
    25387 
    25388 #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
    25389 #~ msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“"
    25390 
    25391 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
    25392 #~ msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“"
    25393 
    25394 #, c-format
    25395 #~ msgid "%s subprocess failed"
    25396 #~ msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно"
    25397 
    25398 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
    25399 #~ msgstr ""
    25400 #~ "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата "
    25401 #~ "„compile_java_class“"
    25402 
    25403 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
    25404 #~ msgstr ""
    25405 #~ "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата "
    25406 #~ "„compile_java_class“"
    25407 
    25408 #, c-format
    25409 #~ msgid "failed to create \"%s\""
    25410 #~ msgstr "„%s“ не може да се създаде"
    25411 
    25412 #, c-format
    25413 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
    25414 #~ msgstr "грешка при записа на „%s“"
    25415 
    25416 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
    25417 #~ msgstr ""
    25418 #~ "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с "
    25419 #~ "променливата „JAVAC“"
    25420 
    25421 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
    25422 #~ msgstr ""
    25423 #~ "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с "
    25424 #~ "променливата „JAVA“"
    25425 
    25426 #, c-format
    25427 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
    25428 #~ msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес"
    25429 
    25430 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
    25431 #~ msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис"
    25432 
    25433 #~ msgid "creation of reading thread failed"
    25434 #~ msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка"
    25435 
    25436 #, c-format
    25437 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
    25438 #~ msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“"
    25439 
    25440 #, c-format
    25441 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
    25442 #~ msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“"
    25443 
    25444 #, c-format
    25445 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
    25446 #~ msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“"
    25447 
    25448 #, c-format
    25449 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
    25450 #~ msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d"
    25451 
    25452 #~ msgid "creation of threads failed"
    25453 #~ msgstr "неуспешно създаване н нишки"
    25454 
    25455 #, c-format
    25456 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
    25457 #~ msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\""
    25458 
    25459 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
    25460 #~ msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо"
    25461 
    25462 #~ msgid "cannot create pipe"
    25463 #~ msgstr "не може да се създаде програмен канал"
    25464 
    25465 #~ msgid "Execution times (seconds)"
    25466 #~ msgstr "Време за изпълнение [секунди]"
    25467 
    25468 #~ msgid "CPU user"
    25469 #~ msgstr "потребителско време"
    25470 
    25471 #~ msgid "CPU system"
    25472 #~ msgstr "системно време"
    25473 
    25474 #~ msgid "wall clock"
    25475 #~ msgstr "общо време"
    25476 
    25477 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
    25478 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“"
    25479 
    25480 #, c-format
    25481 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
    25482 #~ msgstr ""
    25483 #~ "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на "
    25484 #~ "функцията „dup2“"
    25485 
    25486 #, c-format
    25487 #~ msgid "%s subprocess"
    25488 #~ msgstr "дъщерен процес „%s“"
    25489 
    25490 #, c-format
    25491 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
    25492 #~ msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d"
    25493 
    25494 #~ msgid "standard file descriptors"
    25495 #~ msgstr "стандартни файлови дескриптори"
    25496 
    25497 #~ msgid "(standard input)"
    25498 #~ msgstr "(стандартен вход)"
    25499 
    25500 #~ msgid "input is too large to count"
    25501 #~ msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени"
    25502 
    25503 #, c-format
    25504 #~ msgid "Binary file %s matches\n"
    25505 #~ msgstr "Двоичният файл „%s“ напасва\n"
    25506 
    25507 #~ msgid "recursive directory loop"
    25508 #~ msgstr "зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
    25509 
    25510 #, c-format
    25511 #~ msgid "input file %s is also the output"
    25512 #~ msgstr "входният файл „%s“ е и изходен"
    25513 
    25514 #, c-format
    25515 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
    25516 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН… [ФАЙЛ]…\n"
    25517 
    25518 #, c-format
    25519 #~ msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
    25520 #~ msgstr "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНите във всеки зададен ФАЙЛ.\n"
    25521 
    25522 #, c-format
    25523 #~ msgid ""
    25524 #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
    25525 #~ "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
    25526 #~ "\n"
    25527 #~ "Pattern selection and interpretation:\n"
    25528 #~ msgstr ""
    25529 #~ "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
    25530 #~ "Може да използвате по един ШАБЛОН на ред.\n"
    25531 #~ "\n"
    25532 #~ "Избор на шаблона и интерпретация:\n"
    25533 
    25534 #, c-format
    25535 #~ msgid ""
    25536 #~ "  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
    25537 #~ "  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
    25538 #~ "  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
    25539 #~ "  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
    25540 #~ msgstr ""
    25541 #~ "  -E, --extended-regexp     ШАБЛОНите са разширени регулярни изрази\n"
    25542 #~ "  -F, --fixed-regexp        ШАБЛОНите са дословни низове\n"
    25543 #~ "  -G, --basic-regexp        ШАБЛОНите са основни регулярни изрази "
    25544 #~ "(стандартно)\n"
    25545 #~ "  -P, --perl-regexp         ШАБЛОНите са регулярни изрази на Perl\n"
    25546 
    25547 #, c-format
    25548 #~ msgid ""
    25549 #~ "  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
    25550 #~ "  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
    25551 #~ "  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and "
    25552 #~ "data\n"
    25553 #~ "      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
    25554 #~ "  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
    25555 #~ "  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
    25556 #~ "  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
    25557 #~ msgstr ""
    25558 #~ "  -e, --regexp=ШАБЛОН       ШАБЛОН за регулярен израз\n"
    25559 #~ "  -f, --file=ФАЙЛ           изчитане на ШАБЛОНите от ФАЙЛ\n"
    25560 #~ "  -i, --ignore-case         без разлика между главни и малки букви\n"
    25561 #~ "      --no-ignore-case      със разлика между главни и малки букви "
    25562 #~ "(стандартно)\n"
    25563 #~ "  -w, --word-regexp         съвпадане само с цели думи\n"
    25564 #~ "  -x, --line-regexp         съвпадане само с цели редове\n"
    25565 #~ "  -z, --null-data           редовете завършват с NULL, а не със знак за "
    25566 #~ "нов ред\n"
    25567 
    25568 #, c-format
    25569 #~ msgid ""
    25570 #~ "\n"
    25571 #~ "Miscellaneous:\n"
    25572 #~ "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
    25573 #~ "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
    25574 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
    25575 #~ "      --help                display this help text and exit\n"
    25576 #~ msgstr ""
    25577 #~ "\n"
    25578 #~ "Разни:\n"
    25579 #~ "  -s, --no-messages         без съобщения за грешки\n"
    25580 #~ "  -v, --revert-match        извеждане на несъвпадащите редове\n"
    25581 #~ "  -V, --version             извеждане на информация за версията и изход\n"
    25582 #~ "      --help                извеждане на помощна информация и изход\n"
    25583 
    25584 #, c-format
    25585 #~ msgid ""
    25586 #~ "\n"
    25587 #~ "Output control:\n"
    25588 #~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
    25589 #~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
    25590 #~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
    25591 #~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
    25592 #~ "  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
    25593 #~ "  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
    25594 #~ "      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
    25595 #~ "prefix\n"
    25596 #~ msgstr ""
    25597 #~ "\n"
    25598 #~ "Управление на резултата:\n"
    25599 #~ "  -m, --max-count=БРОЙ      спиране след този БРОЙ избрани редове\n"
    25600 #~ "  -b, --byte-offset         извеждане на отместването в байтове за всеки "
    25601 #~ "ред\n"
    25602 #~ "  -n, --line-number         извеждане на номерата на редовете\n"
    25603 #~ "      --line-buffered       буфериране по редове\n"
    25604 #~ "  -H, --with-filename       извеждане на името на файла при всяко "
    25605 #~ "съвпадение\n"
    25606 #~ "  -h, --no-filename         без извеждане на името на файла за всяко "
    25607 #~ "съвпадение\n"
    25608 #~ "      --label=ЕТИКЕТ        използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния "
    25609 #~ "вход\n"
    25610 
    25611 #, c-format
    25612 #~ msgid ""
    25613 #~ "  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
    25614 #~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
    25615 #~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
    25616 #~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
    25617 #~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
    25618 #~ msgstr ""
    25619 #~ "  -o, --only-matching       извеждане само на съвпадението, а не целия "
    25620 #~ "ред\n"
    25621 #~ "  -q, --quiet, --silent     нищо не се извежда, само се задава изходен "
    25622 #~ "код\n"
    25623 #~ "      --binary-files=ВИД    двоичните файлове да се третират като такъв "
    25624 #~ "ВИД\n"
    25625 #~ "                            ВИДът може да „binary“ (двоичен), "
    25626 #~ "„text“ (текстов),\n"
    25627 #~ "                            или „without-match“ (без съвпадение).\n"
    25628 #~ "  -a, --text                същото като „--binary-files=text“\n"
    25629 
    25630 #, c-format
    25631 #~ msgid ""
    25632 #~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
    25633 #~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
    25634 #~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
    25635 #~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
    25636 #~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
    25637 #~ "  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
    25638 #~ "  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
    25639 #~ msgstr ""
    25640 #~ "  -I                        същото като „--binary-files=without-match“\n"
    25641 #~ "  -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n"
    25642 #~ "                            ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n"
    25643 #~ "                            „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно "
    25644 #~ "търсене)\n"
    25645 #~ "                            или „skip“ (пропускане)\n"
    25646 #~ "  -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ    ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните "
    25647 #~ "канали\n"
    25648 #~ "                            и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) "
    25649 #~ "или\n"
    25650 #~ "                            „skip“ (пропускане)\n"
    25651 #~ "  -R, -r, --recursive       същото като „--directories=recurse“\n"
    25652 
    25653 #, c-format
    25654 #~ msgid ""
    25655 #~ "      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
    25656 #~ "pattern)\n"
    25657 #~ "      --exclude=GLOB        skip files and directories matching GLOB\n"
    25658 #~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
    25659 #~ "FILE\n"
    25660 #~ "      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
    25661 #~ msgstr ""
    25662 #~ "      --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
    25663 #~ "                            търсене само във файлове с имена, напасващи\n"
    25664 #~ "                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
    25665 #~ "      --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
    25666 #~ "                            пропускане на файлове с имена, напасващи\n"
    25667 #~ "                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
    25668 #~ "      --exclude-from=ФАЙЛ   пропускане на файлове с имена, напасващи на\n"
    25669 #~ "                            шаблоните в този ФАЙЛ\n"
    25670 #~ "      --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
    25671 #~ "                            пропускане на директории с имена, напасващи\n"
    25672 #~ "                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
    25673 
    25674 #, c-format
    25675 #~ msgid ""
    25676 #~ "  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
    25677 #~ "lines\n"
    25678 #~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected "
    25679 #~ "lines\n"
    25680 #~ "  -c, --count               print only a count of selected lines per "
    25681 #~ "FILE\n"
    25682 #~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
    25683 #~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
    25684 #~ msgstr ""
    25685 #~ "  -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без "
    25686 #~ "съвпадения\n"
    25687 #~ "  -l, --files-with-matches  извеждане само на имената на файлове със "
    25688 #~ "съвпадения\n"
    25689 #~ "  -c, --count               извеждане само на броя съвпадащи редове във "
    25690 #~ "файл\n"
    25691 #~ "  -T, --initial-tab         подравняване на табулациите при необходимост\n"
    25692 #~ "  -Z, --null                извеждане на знак NULL след всяко име на "
    25693 #~ "файл\n"
    25694 
    25695 #, c-format
    25696 #~ msgid ""
    25697 #~ "\n"
    25698 #~ "Context control:\n"
    25699 #~ "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
    25700 #~ "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
    25701 #~ "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
    25702 #~ msgstr ""
    25703 #~ "\n"
    25704 #~ "Контрол върху контекста:\n"
    25705 #~ "  -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n"
    25706 #~ "  -A, --after-context=БРОЙ  извеждане на този БРОЙ следващи редове\n"
    25707 #~ "  -C, --context=БРОЙ        извеждане на този БРОЙ предхождащи и "
    25708 #~ "следващи\n"
    25709 #~ "                            редове\n"
    25710 
    25711 #, c-format
    25712 #~ msgid ""
    25713 #~ "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
    25714 #~ "      --color[=WHEN],\n"
    25715 #~ "      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching "
    25716 #~ "strings;\n"
    25717 #~ "                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
    25718 #~ "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
    25719 #~ "Windows)\n"
    25720 #~ "\n"
    25721 #~ msgstr ""
    25722 #~ "  -БРОЙ                     същото като --context=БРОЙ\n"
    25723 #~ "      --color[=КОГА]\n"
    25724 #~ "      --colour[=КОГА]       оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е "
    25725 #~ "„always“\n"
    25726 #~ "                            (винаги), „never“ (никога) или "
    25727 #~ "„auto“ (автоматично)\n"
    25728 #~ "  -U, --binary              знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n"
    25729 #~ "                            (DOS/Windows)\n"
    25730 
    25731 #, c-format
    25732 #~ msgid ""
    25733 #~ "When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
    25734 #~ "recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
    25735 #~ "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n"
    25736 #~ "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
    25737 #~ msgstr ""
    25738 #~ "Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход.  Без ФАЙЛ се чете "
    25739 #~ "текущата\n"
    25740 #~ "директория „.“.  Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-"
    25741 #~ "h“.\n"
    25742 #~ "Изходният код на grep е 0 при поне един напаснат ред (или файл, при "
    25743 #~ "ползването\n"
    25744 #~ "на опцията „-L“) и 1 във всички останали случаи.  Ако не е зададена "
    25745 #~ "опцията\n"
    25746 #~ "„-q“ и възникне грешка, изходният код е 2.\n"
    25747 
    25748 #~ msgid "conflicting matchers specified"
    25749 #~ msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт"
    25750 
    25751 #~ msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
    25752 #~ msgstr ""
    25753 #~ "Липсва поддръжка на шаблони по Perl — текущата команда е компилирана с\n"
    25754 #~ "опцията „--disable-perl-regexp“."
    25755 
    25756 #, c-format
    25757 #~ msgid "invalid matcher %s"
    25758 #~ msgstr "неправилен израз „%s“"
    25759 
    25760 #, c-format
    25761 #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
    25762 #~ msgstr ""
    25763 #~ "предупреждение: променливата „GREP_OPTIONS“ е остаряла. Ползвайте синоним "
    25764 #~ "на\n"
    25765 #~ "обвивката или скрипт"
    25766 
    25767 #~ msgid "unknown devices method"
    25768 #~ msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове"
    25769 
    25770 #~ msgid "invalid max count"
    25771 #~ msgstr "неправилен максимален брой"
    25772 
    25773 #~ msgid "unknown binary-files type"
    25774 #~ msgstr "непознат вид двоичен файл"
    25775 
    25776 #~ msgid ""
    25777 #~ "Written by Mike Haertel and others; see\n"
    25778 #~ "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
    25779 #~ msgstr ""
    25780 #~ "Създадено от Mike Haertel и др., вижте\n"
    25781 #~ "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
    25782 
    25783 #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
    25784 #~ msgstr ""
    25785 #~ "неуспешно заделяне на памет за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“"
    25786 
    25787 #~ msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
    25788 #~ msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8"
    25789 
    25790 #~ msgid "the -P option only supports a single pattern"
    25791 #~ msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон"
    25792 
    25793 #~ msgid "exceeded PCRE's line length limit"
    25794 #~ msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен"
    25795 
    25796 #~ msgid "exhausted PCRE JIT stack"
    25797 #~ msgstr "паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши"
    25798 
    25799 #~ msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
    25800 #~ msgstr "максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен"
    25801 
    25802 #, c-format
    25803 #~ msgid "internal PCRE error: %d"
    25804 #~ msgstr "вътрешна грешка на „PCRE“: %d"
    25805 
    25806 #, c-format
    25807 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    25808 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"
    25809 
    25810 #, c-format
    25811 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    25812 #~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
    25813 
    25814 #, c-format
    25815 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    25816 #~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
    25817 
    25818 #, c-format
    25819 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    25820 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    25821 
    25822 #, c-format
    25823 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    25824 #~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
    25825 
    25826 #, c-format
    25827 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    25828 #~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
    25829 
    25830 #, c-format
    25831 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    25832 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
    25833 
    25834 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
    25835 #~ msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
    25836 
    25837 #, c-format
    25838 #~ msgid "Warning: Too few arguments to built-in `%s'"
    25839 #~ msgstr ""
    25840 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“"
    25841 
    25842 #, c-format
    25843 #~ msgid "Warning: Excess arguments to built-in `%s' ignored"
    25844 #~ msgstr ""
    25845 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се "
    25846 #~ "прескачат"
    25847 
    25848 #, c-format
    25849 #~ msgid "Non-numeric argument to built-in `%s'"
    25850 #~ msgstr "Нечислов аргумент към вградената команда „%s“"
    25851 
    25852 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
    25853 #~ msgstr ""
    25854 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „define_macro ()“"
    25855 
    25856 #, c-format
    25857 #~ msgid "Undefined name %s"
    25858 #~ msgstr "Недефинирано име „%s“"
    25859 
    25860 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
    25861 #~ msgstr ""
    25862 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата за вградените "
    25863 #~ "команди!"
    25864 
    25865 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
    25866 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „m4_dumpdef ()“"
    25867 
    25868 #, c-format
    25869 #~ msgid "Undefined name `%s'"
    25870 #~ msgstr "Недефинирано име „%s“"
    25871 
    25872 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
    25873 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид символ в „m4_defn ()“"
    25874 
    25875 #, c-format
    25876 #~ msgid "Cannot open pipe to command `%s'"
    25877 #~ msgstr "Изходът не може да се пренасочи към командата „%s“"
    25878 
    25879 #, c-format
    25880 #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
    25881 #~ msgstr "Основата %d на числовата система е извън диапазона [2;36]"
    25882 
    25883 #~ msgid "Negative width to eval"
    25884 #~ msgstr "Изчисляване на отрицателна широчина"
    25885 
    25886 #, c-format
    25887 #~ msgid "Cannot undivert %s"
    25888 #~ msgstr "Отвеждането на „%s“ не може да се прекрати"
    25889 
    25890 #, c-format
    25891 #~ msgid "Undefined syntax code %c"
    25892 #~ msgstr "Недефиниран синтактичен код „%c“"
    25893 
    25894 #, c-format
    25895 #~ msgid "Cannot open %s"
    25896 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори"
    25897 
    25898 #, c-format
    25899 #~ msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
    25900 #~ msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“"
    25901 
    25902 #~ msgid "WARNING: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
    25903 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“"
    25904 
    25905 #, c-format
    25906 #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
    25907 #~ msgstr "Неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
    25908 
    25909 #, c-format
    25910 #~ msgid "Error matching regular expression `%s'"
    25911 #~ msgstr "Грешка при търсене чрез регулярен израз: „%s“"
    25912 
    25913 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
    25914 #~ msgstr ""
    25915 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата с вградените "
    25916 #~ "команди в „trace_pre ()“!"
    25917 
    25918 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
    25919 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „trace_pre ()“"
    25920 
    25921 #, c-format
    25922 #~ msgid "Bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
    25923 #~ msgstr "Неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s"
    25924 
    25925 #, c-format
    25926 #~ msgid "Bad expression in eval: %s"
    25927 #~ msgstr "Неправилен израз в „eval“: „%s“"
    25928 
    25929 #, c-format
    25930 #~ msgid "Bad expression in eval (bad input): %s"
    25931 #~ msgstr "Неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“"
    25932 
    25933 #, c-format
    25934 #~ msgid "Bad expression in eval (excess input): %s"
    25935 #~ msgstr "Неправилен израз за „eval“, прекомерно дълъг вход: „%s“<"
    25936 
    25937 #, c-format
    25938 #~ msgid "Divide by zero in eval: %s"
    25939 #~ msgstr "Деление на 0 за „eval“: „%s“"
    25940 
    25941 #, c-format
    25942 #~ msgid "Modulo by zero in eval: %s"
    25943 #~ msgstr "Остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“"
    25944 
    25945 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
    25946 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен код за грешка в „evaluate ()“"
    25947 
    25948 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
    25949 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор за сравнение в „cmp_term ()“"
    25950 
    25951 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
    25952 #~ msgstr ""
    25953 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор за отместване в „shift_term ()“"
    25954 
    25955 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
    25956 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор в „mult_term ()“"
    25957 
    25958 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
    25959 #~ msgstr ""
    25960 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата с вградените "
    25961 #~ "команди!"
    25962 
    25963 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
    25964 #~ msgstr ""
    25965 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „freeze_one_symbol ()“"
    25966 
    25967 #~ msgid "Expecting line feed in frozen file"
    25968 #~ msgstr "Очаква се нов ред в замразен файл"
    25969 
    25970 #, c-format
    25971 #~ msgid "Expecting character `%c' in frozen file"
    25972 #~ msgstr "Очаква се знак „%c“ в замразен файл"
    25973 
    25974 #~ msgid "Ill-formated frozen file"
    25975 #~ msgstr "Неправилен замразен файл"
    25976 
    25977 #~ msgid "Premature end of frozen file"
    25978 #~ msgstr "Ранен край на замразен файл"
    25979 
    25980 #, c-format
    25981 #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
    25982 #~ msgstr "„%s“ от замразения файл липсва в таблицата за вградените команди!"
    25983 
    25984 #, c-format
    25985 #~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
    25986 #~ msgstr "Входът е върнат към „%s“, ред %d"
    25987 
    25988 #, c-format
    25989 #~ msgid "Input read from %s"
    25990 #~ msgstr "Входът се чете от „%s“"
    25991 
    25992 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
    25993 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: рекурсивен „push_string“!"
    25994 
    25995 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
    25996 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилно извикване на „init_macro_token ()“"
    25997 
    25998 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
    25999 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: грешка във входния стек в „next_char ()“"
    26000 
    26001 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
    26002 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: грешка във входния стек в „peek_input ()“"
    26003 
    26004 #~ msgid "NONE"
    26005 #~ msgstr "НЯМА"
    26006 
    26007 #~ msgid "ERROR: EOF in string"
    26008 #~ msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ"
    26009 
    26010 #~ msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
    26011 #~ msgstr "ГРЕШКА: препълване на стека.  (Дали не е безкрайна рекурсия?)"
    26012 
    26013 #~ msgid ""
    26014 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
    26015 #~ "optional\n"
    26016 #~ "for short options too.\n"
    26017 #~ "\n"
    26018 #~ "Operation modes:\n"
    26019 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
    26020 #~ "      --version                output version information and exit\n"
    26021 #~ "  -e, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
    26022 #~ "  -E, --fatal-warnings         stop execution after first warning\n"
    26023 #~ "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
    26024 #~ "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
    26025 #~ msgstr ""
    26026 #~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
    26027 #~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции.\n"
    26028 #~ "\n"
    26029 #~ "Режими на работа:\n"
    26030 #~ "      --help               извеждане на тази помощ и изход\n"
    26031 #~ "      --version            извеждане на версията и изход\n"
    26032 #~ "  -e, --interactive        без буфериране на изхода, пренебрегване\n"
    26033 #~ "                           на прекъсванията\n"
    26034 #~ "  -E, --fatal-warnings     спиране на изпълнението след първото "
    26035 #~ "предупреждение\n"
    26036 #~ "  -Q, --quiet, --silent    без някои от предупрежденията за вградените "
    26037 #~ "команди\n"
    26038 #~ "  -P, --prefix-builtins    добавяне на префикс `m4_' към всички вградени "
    26039 #~ "команди\n"
    26040 
    26041 #~ msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
    26042 #~ msgstr ""
    26043 #~ "  -W, --word-regexp=Р_ИЗР  използване на този Регулярен_ИЗРаз за "
    26044 #~ "синтаксиса на\n"
    26045 #~ "                           името на макроса\n"
    26046 
    26047 #~ msgid ""
    26048 #~ "\n"
    26049 #~ "Dynamic loading features:\n"
    26050 #~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  add DIRECTORY to the module search "
    26051 #~ "path\n"
    26052 #~ "  -M, --load-module=MODULE          load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
    26053 #~ msgstr ""
    26054 #~ "\n"
    26055 #~ "Динамично зареждане:\n"
    26056 #~ "  -m, --module-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    26057 #~ "                           добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя за "
    26058 #~ "търсене\n"
    26059 #~ "                           на модули\n"
    26060 #~ "  -M, --load-module=МОДУЛ  зареждане на този динамичен МОДУЛ от пътя от\n"
    26061 #~ "                           „M4MODPATH“\n"
    26062 
    26063 #~ msgid ""
    26064 #~ "\n"
    26065 #~ "Preprocessor features:\n"
    26066 #~ "  -I, --include=DIRECTORY      search this directory second for includes\n"
    26067 #~ "  -D, --define=NAME[=VALUE]    enter NAME has having VALUE, or empty\n"
    26068 #~ "  -U, --undefine=NAME          delete builtin NAME\n"
    26069 #~ "  -s, --synclines              generate `#line NO \"FILE\"' lines\n"
    26070 #~ msgstr ""
    26071 #~ "\n"
    26072 #~ "Препроцесор:\n"
    26073 #~ "  -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    26074 #~ "                           търсене в тази ДИРЕКТОРИЯ на обекти за "
    26075 #~ "вмъкване\n"
    26076 #~ "  -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
    26077 #~ "                           задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) "
    26078 #~ "на\n"
    26079 #~ "                           това ИМЕ\n"
    26080 #~ "  -U, --undefine=ИМЕ       изтриване на вграденото ИМЕ\n"
    26081 #~ "  -s, --synclines          генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n"
    26082 
    26083 #~ msgid ""
    26084 #~ "\n"
    26085 #~ "Limits control:\n"
    26086 #~ "  -G, --traditional            suppress all GNU extensions\n"
    26087 #~ "  -H, --hashsize=PRIME         set symbol lookup hash table size\n"
    26088 #~ "  -L, --nesting-limit=NUMBER   change artificial nesting limit\n"
    26089 #~ msgstr ""
    26090 #~ "\n"
    26091 #~ "Ограничаване\n"
    26092 #~ "  -G, --traditional        изключване на всички разширения на GNU\n"
    26093 #~ "  -H, --hashsize=РАЗМЕР    РАЗМЕР на речника за символи, добре е да е "
    26094 #~ "просто число\n"
    26095 #~ "  -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n"
    26096 #~ "                           смяна на ограничението за влагане до това "
    26097 #~ "ЧИСЛО пъти\n"
    26098 
    26099 #~ msgid ""
    26100 #~ "\n"
    26101 #~ "Frozen state files:\n"
    26102 #~ "  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
    26103 #~ "  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
    26104 #~ msgstr ""
    26105 #~ "\n"
    26106 #~ "Замразени файлове:\n"
    26107 #~ "  -F, --freeze-state=ФАЙЛ  създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n"
    26108 #~ "                           в края на работата\n"
    26109 #~ "  -R, --reload-state=ФАЙЛ  изчитане на състоянието от замразен ФАЙЛ\n"
    26110 #~ "                           в началото на работата\n"
    26111 
    26112 #~ msgid ""
    26113 #~ "\n"
    26114 #~ "Debugging:\n"
    26115 #~ "  -d, --debug=[FLAGS]          set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
    26116 #~ "  -t, --trace=NAME             trace NAME when it will be defined\n"
    26117 #~ "  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
    26118 #~ "  -o, --error-output=FILE      redirect debug and trace output\n"
    26119 #~ msgstr ""
    26120 #~ "\n"
    26121 #~ "Изчистване на грешки:\n"
    26122 #~ "  -d, --debug=[ФЛАГОВЕ]    ниво за изчистване на грешки, без флагове е "
    26123 #~ "„aeq“\n"
    26124 #~ "  -t, --trace=ИМЕ          трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n"
    26125 #~ "  -l, --arglength=РАЗМЕР   ограничаване на размера за изчистване на "
    26126 #~ "грешки\n"
    26127 #~ "                           на макроси\n"
    26128 #~ "  -o, --error-output=ФАЙЛ  ФАЙЛ, в който се извежда информацията за "
    26129 #~ "изчистване\n"
    26130 #~ "                           на грешки\n"
    26131 
    26132 #~ msgid ""
    26133 #~ "\n"
    26134 #~ "FLAGS is any of:\n"
    26135 #~ "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
    26136 #~ "  a   show actual arguments\n"
    26137 #~ "  e   show expansion\n"
    26138 #~ "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
    26139 #~ "  c   show before collect, after collect and after call\n"
    26140 #~ "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
    26141 #~ "  f   say current input file name\n"
    26142 #~ "  l   say current input line number\n"
    26143 #~ "  p   show results of path searches\n"
    26144 #~ "  i   show changes in input files\n"
    26145 #~ "  V   shorthand for all of the above flags\n"
    26146 #~ msgstr ""
    26147 #~ "\n"
    26148 #~ "ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n"
    26149 #~ "  t   трасиране на всички извиквания на макроси\n"
    26150 #~ "  a   извеждане на аргументите\n"
    26151 #~ "  e   извеждане на заместванията\n"
    26152 #~ "  q   цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n"
    26153 #~ "  c   извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n"
    26154 #~ "  x   уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг "
    26155 #~ "„c“\n"
    26156 #~ "  f   извеждане на текущия входен файл\n"
    26157 #~ "  l   извеждане на текущия номер на ред\n"
    26158 #~ "  p   резултати от търсенията в пътя\n"
    26159 #~ "  i   промените във входните файлове\n"
    26160 #~ "  V   всичко по-горе\n"
    26161 
    26162 #~ msgid ""
    26163 #~ "\n"
    26164 #~ "If no FILE or if FILE is `-', standard input is read.\n"
    26165 #~ msgstr ""
    26166 #~ "\n"
    26167 #~ "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n"
    26168 
    26169 #~ msgid ""
    26170 #~ "\n"
    26171 #~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
    26172 #~ msgstr ""
    26173 #~ "\n"
    26174 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <bug-m4@gnu.org>.\n"
    26175 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
    26176 
    26177 #, c-format
    26178 #~ msgid "Bad debug flags: `%s'"
    26179 #~ msgstr "Неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“"
    26180 
    26181 #, c-format
    26182 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
    26183 #~ msgstr "ГРЕШКА: неуспешно добавяне на директорията за търсене „%s“: „%s“"
    26184 
    26185 #~ msgid " (options:"
    26186 #~ msgstr " (опции:"
    26187 
    26188 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
    26189 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен код в отсрочените аргументи"
    26190 
    26191 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
    26192 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид лексема в „expand_token ()“"
    26193 
    26194 #~ msgid "ERROR: EOF in argument list"
    26195 #~ msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи"
    26196 
    26197 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
    26198 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид лексема в „expand_argument ()“"
    26199 
    26200 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
    26201 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид символ в „call_macro ()“"
    26202 
    26203 #, c-format
    26204 #~ msgid "ERROR: Recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
    26205 #~ msgstr ""
    26206 #~ "ГРЕШКА: преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти.  Може да го "
    26207 #~ "промените с „-L<N>“"
    26208 
    26209 #, c-format
    26210 #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
    26211 #~ msgstr "ГРЕШКА: неуспешно инициализиране на модули: „%s“"
    26212 
    26213 #, c-format
    26214 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
    26215 #~ msgstr "ГРЕШКА: липсващ модул: „%s“"
    26216 
    26217 #~ msgid "ERROR: cannot close modules"
    26218 #~ msgstr "ГРЕШКА: модулите не може да се затворят"
    26219 
    26220 #, c-format
    26221 #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
    26222 #~ msgstr "ГРЕШКА: модулите не може да се затворят: „%s“"
    26223 
    26224 #, c-format
    26225 #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
    26226 #~ msgstr "ГРЕШКА: модул не може да се затвори: „%s“"
    26227 
    26228 #, c-format
    26229 #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
    26230 #~ msgstr "ГРЕШКА: модул не може да се затвори: „%s“: „%s“"
    26231 
    26232 #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
    26233 #~ msgstr "ГРЕШКА: не може да се създаде временен файл за отвеждане"
    26234 
    26235 #~ msgid "ERROR: Cannot flush diversion to temporary file"
    26236 #~ msgstr "ГРЕШКА: отвеждането не може да се запише във временен файл"
    26237 
    26238 #~ msgid "ERROR: Copying inserted file"
    26239 #~ msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл"
    26240 
    26241 #~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
    26242 #~ msgstr "ГРЕШКА: четене на вмъкнат файл"
    26243 
    26244 #~ msgid "Cannot stat diversion"
    26245 #~ msgstr "Не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането"
    26246 
    26247 #~ msgid "Diversion too large"
    26248 #~ msgstr "Отвеждането е твърде дълго"
    26249 
    26250 #, c-format
    26251 #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
    26252 #~ msgstr "Търсенето по път за „%s“ върна „%s“"
    26253 
    26254 #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
    26255 #~ msgstr "Дали не е надвишен размерът на виртуалната памет (VMEM)?\n"
    26256 
    26257 #~ msgid ""
    26258 #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV).  Either a stack overflow\n"
    26259 #~ "occurred, or there is a bug in "
    26260 #~ msgstr ""
    26261 #~ "Нарушаване на разделянето на паметта (SIGSEGV).  Или стекът е препълнен,\n"
    26262 #~ "или има грешка в "
    26263 
    26264 #~ msgid ".  Check for possible infinite recursion.\n"
    26265 #~ msgstr ".  Проверете за безкрайна рекурсия (евентуално).\n"
    26266 
    26267 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
    26268 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен режим за „symbol_lookup ()“"
    26269 
    26270 #, c-format
    26271 #~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
    26272 #~ msgstr "Непознато име: „%s“\n"
    26273 
    26274 #, c-format
    26275 #~ msgid "touch archive member is not available on VMS"
    26276 #~ msgstr ""
    26277 #~ "обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа "
    26278 #~ "под VMS"
    26279 
    26280 #, c-format
    26281 #~ msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
    26282 #~ msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува"
    26283 
    26284 #, c-format
    26285 #~ msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
    26286 #~ msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“"
    26287 
    26288 #, c-format
    26289 #~ msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
    26290 #~ msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“"
    26291 
    26292 #, c-format
    26293 #~ msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
    26294 #~ msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d"
    26295 
    26296 #, c-format
    26297 #~ msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
    26298 #~ msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d"
    26299 
    26300 #, c-format
    26301 #~ msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
    26302 #~ msgstr ""
    26303 #~ "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d"
    26304 
    26305 #, c-format
    26306 #~ msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
    26307 #~ msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n"
    26308 
    26309 #~ msgid " (name might be truncated)"
    26310 #~ msgstr " (името може да е отсечено)"
    26311 
    26312 #, c-format
    26313 #~ msgid "  Date %s"
    26314 #~ msgstr "  Дата %s"
    26315 
    26316 #, c-format
    26317 #~ msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
    26318 #~ msgstr "  ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n"
    26319 
    26320 #, c-format
    26321 #~ msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
    26322 #~ msgstr "Прекалено много редове в рецептата (%ud)"
    26323 
    26324 #~ msgid "*** Break.\n"
    26325 #~ msgstr "••• Прекъсване.\n"
    26326 
    26327 #, c-format
    26328 #~ msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
    26329 #~ msgstr ""
    26330 #~ "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
    26331 
    26332 #, c-format
    26333 #~ msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
    26334 #~ msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
    26335 
    26336 #, c-format
    26337 #~ msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
    26338 #~ msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“"
    26339 
    26340 #, c-format
    26341 #~ msgid "*** Deleting file '%s'"
    26342 #~ msgstr "•••  Изтриване на файл „%s“"
    26343 
    26344 #~ msgid "#  recipe to execute"
    26345 #~ msgstr "#  рецепта за изпълнение"
    26346 
    26347 #~ msgid " (built-in):"
    26348 #~ msgstr " (вградено):"
    26349 
    26350 #, c-format
    26351 #~ msgid " (from '%s', line %lu):\n"
    26352 #~ msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n"
    26353 
    26354 #~ msgid ""
    26355 #~ "\n"
    26356 #~ "# Directories\n"
    26357 #~ msgstr ""
    26358 #~ "\n"
    26359 #~ "# Директории\n"
    26360 
    26361 #~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
    26362 #~ msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): не може да се отвори.\n"
    26363 
    26364 #, c-format
    26365 #~ msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
    26366 #~ msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n"
    26367 
    26368 #, c-format
    26369 #~ msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
    26370 #~ msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n"
    26371 
    26372 #~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
    26373 #~ msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): "
    26374 
    26375 #, c-format
    26376 #~ msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
    26377 #~ msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): "
    26378 
    26379 #, c-format
    26380 #~ msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
    26381 #~ msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): "
    26382 
    26383 #~ msgid "No"
    26384 #~ msgstr "Няма"
    26385 
    26386 #~ msgid " files, "
    26387 #~ msgstr " файлове, "
    26388 
    26389 #~ msgid "no"
    26390 #~ msgstr "няма"
    26391 
    26392 #~ msgid " impossibilities"
    26393 #~ msgstr " пречки"
    26394 
    26395 #~ msgid " so far."
    26396 #~ msgstr " засега."
    26397 
    26398 #, c-format
    26399 #~ msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
    26400 #~ msgstr " пречки в %lu директории.\n"
    26401 
    26402 #, c-format
    26403 #~ msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
    26404 #~ msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)"
    26405 
    26406 #, c-format
    26407 #~ msgid "unterminated variable reference"
    26408 #~ msgstr "незавършен указател към променлива"
    26409 
    26410 #, c-format
    26411 #~ msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
    26412 #~ msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu,"
    26413 
    26414 #, c-format
    26415 #~ msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
    26416 #~ msgstr ""
    26417 #~ "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила."
    26418 
    26419 #, c-format
    26420 #~ msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
    26421 #~ msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“."
    26422 
    26423 #, c-format
    26424 #~ msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
    26425 #~ msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“."
    26426 
    26427 #, c-format
    26428 #~ msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
    26429 #~ msgstr ""
    26430 #~ "единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие "
    26431 #~ "„%s“"
    26432 
    26433 #, c-format
    26434 #~ msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
    26435 #~ msgstr ""
    26436 #~ "двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие "
    26437 #~ "„%s“"
    26438 
    26439 #, c-format
    26440 #~ msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
    26441 #~ msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“"
    26442 
    26443 #, c-format
    26444 #~ msgid "Removing intermediate files...\n"
    26445 #~ msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n"
    26446 
    26447 #, c-format
    26448 #~ msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
    26449 #~ msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“"
    26450 
    26451 #~ msgid "# Not a target:"
    26452 #~ msgstr "# Не е цел:"
    26453 
    26454 #~ msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
    26455 #~ msgstr "#  Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)."
    26456 
    26457 #~ msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
    26458 #~ msgstr "#  Фалшива цел (изискване на „.PHONY“)."
    26459 
    26460 #~ msgid "#  Command line target."
    26461 #~ msgstr "#  Цел на командния ред."
    26462 
    26463 #~ msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
    26464 #~ msgstr "#  Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile."
    26465 
    26466 #~ msgid "#  Builtin rule"
    26467 #~ msgstr "#  Вградено правило"
    26468 
    26469 #~ msgid "#  Implicit rule search has been done."
    26470 #~ msgstr "#  Търсенето във вградените правила е извършено."
    26471 
    26472 #~ msgid "#  Implicit rule search has not been done."
    26473 #~ msgstr "#  Търсенето във вградените правила не е извършено."
    26474 
    26475 #, c-format
    26476 #~ msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
    26477 #~ msgstr "#  Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n"
    26478 
    26479 #~ msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
    26480 #~ msgstr "#  Файлът е междинно изискване."
    26481 
    26482 #~ msgid "#  Also makes:"
    26483 #~ msgstr "#  Също изгражда:"
    26484 
    26485 #~ msgid "#  Modification time never checked."
    26486 #~ msgstr "#  Времето на промяна не е проверено."
    26487 
    26488 #~ msgid "#  File does not exist."
    26489 #~ msgstr "#  Файлът не съществува."
    26490 
    26491 #~ msgid "#  File is very old."
    26492 #~ msgstr "#  Файлът е много стар."
    26493 
    26494 #, c-format
    26495 #~ msgid "#  Last modified %s\n"
    26496 #~ msgstr "#  Последна промяна на „%s“\n"
    26497 
    26498 #~ msgid "#  File has been updated."
    26499 #~ msgstr "#  Файлът е обновен."
    26500 
    26501 #~ msgid "#  File has not been updated."
    26502 #~ msgstr "#  Файлът не е обновен."
    26503 
    26504 #~ msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
    26505 #~ msgstr "#  Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)."
    26506 
    26507 #~ msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
    26508 #~ msgstr ""
    26509 #~ "#  Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)"
    26510 
    26511 #~ msgid "#  Successfully updated."
    26512 #~ msgstr "#  Успешно обновено."
    26513 
    26514 #~ msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
    26515 #~ msgstr "#  Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)."
    26516 
    26517 #~ msgid "#  Failed to be updated."
    26518 #~ msgstr "#  Неуспешно обновяване."
    26519 
    26520 #~ msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
    26521 #~ msgstr "#  Неправилна стойност в член на „command_state“!"
    26522 
    26523 #~ msgid ""
    26524 #~ "\n"
    26525 #~ "# Files"
    26526 #~ msgstr ""
    26527 #~ "\n"
    26528 #~ "# Файлове"
    26529 
    26530 #~ msgid ""
    26531 #~ "\n"
    26532 #~ "# files hash-table stats:\n"
    26533 #~ "# "
    26534 #~ msgstr ""
    26535 #~ "\n"
    26536 #~ "# статистика за речника за файлове:\n"
    26537 #~ "# "
    26538 
    26539 #, c-format
    26540 #~ msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
    26541 #~ msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s"
    26542 
    26543 #~ msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
    26544 #~ msgstr "нечислов първи аргумент към функцията „word“"
    26545 
    26546 #, c-format
    26547 #~ msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
    26548 #~ msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число"
    26549 
    26550 #~ msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
    26551 #~ msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „wordlist“"
    26552 
    26553 #~ msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
    26554 #~ msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „wordlist“"
    26555 
    26556 #, c-format
    26557 #~ msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
    26558 #~ msgstr ""
    26559 #~ "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e="
    26560 #~ "%ld)\n"
    26561 
    26562 #, c-format
    26563 #~ msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
    26564 #~ msgstr ""
    26565 #~ "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Out)“ (e="
    26566 #~ "%ld)\n"
    26567 
    26568 #, c-format
    26569 #~ msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
    26570 #~ msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%ld)\n"
    26571 
    26572 #, c-format
    26573 #~ msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
    26574 #~ msgstr ""
    26575 #~ "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n"
    26576 
    26577 #, c-format
    26578 #~ msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
    26579 #~ msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
    26580 
    26581 #, c-format
    26582 #~ msgid "open: %s: %s"
    26583 #~ msgstr "отваряне: %s: %s"
    26584 
    26585 #, c-format
    26586 #~ msgid "write: %s: %s"
    26587 #~ msgstr "запазване: %s: %s"
    26588 
    26589 #, c-format
    26590 #~ msgid "close: %s: %s"
    26591 #~ msgstr "затваряне: %s: %s"
    26592 
    26593 #, c-format
    26594 #~ msgid "file: too many arguments"
    26595 #~ msgstr "файл: прекалено много аргументи"
    26596 
    26597 #, c-format
    26598 #~ msgid "read: %s: %s"
    26599 #~ msgstr "четене: %s: %s"
    26600 
    26601 #, c-format
    26602 #~ msgid "file: invalid file operation: %s"
    26603 #~ msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s"
    26604 
    26605 #, c-format
    26606 #~ msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
    26607 #~ msgstr "недостатъчен брой аргументи (%d) към функцията „%s“"
    26608 
    26609 #, c-format
    26610 #~ msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
    26611 #~ msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“"
    26612 
    26613 #, c-format
    26614 #~ msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
    26615 #~ msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“"
    26616 
    26617 #, c-format
    26618 #~ msgid "Empty function name"
    26619 #~ msgstr "Празно име на функция"
    26620 
    26621 #, c-format
    26622 #~ msgid "Invalid function name: %s"
    26623 #~ msgstr "Грешно име на функция: „%s“"
    26624 
    26625 #, c-format
    26626 #~ msgid "Function name too long: %s"
    26627 #~ msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“"
    26628 
    26629 #, c-format
    26630 #~ msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
    26631 #~ msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
    26632 
    26633 #, c-format
    26634 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
    26635 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"
    26636 
    26637 #, c-format
    26638 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
    26639 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    26640 
    26641 #, c-format
    26642 #~ msgid "guile: Expanding '%s'\n"
    26643 #~ msgstr "guile: заместване на „%s“\n"
    26644 
    26645 #, c-format
    26646 #~ msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
    26647 #~ msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n"
    26648 
    26649 #, c-format
    26650 #~ msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
    26651 #~ msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана"
    26652 
    26653 #, c-format
    26654 #~ msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
    26655 #~ msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, "
    26656 
    26657 #, c-format
    26658 #~ msgid "Rehash=%u, "
    26659 #~ msgstr "Преизграждане на речник=%u, "
    26660 
    26661 #, c-format
    26662 #~ msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
    26663 #~ msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%"
    26664 
    26665 #, c-format
    26666 #~ msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
    26667 #~ msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n"
    26668 
    26669 #, c-format
    26670 #~ msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
    26671 #~ msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"
    26672 
    26673 #, c-format
    26674 #~ msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
    26675 #~ msgstr "Избягване на рекурсия във вградените правила.\n"
    26676 
    26677 #, c-format
    26678 #~ msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
    26679 #~ msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n"
    26680 
    26681 #, c-format
    26682 #~ msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
    26683 #~ msgstr "Опит за шаблонно правило с основа „%.*s“.\n"
    26684 
    26685 #, c-format
    26686 #~ msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
    26687 #~ msgstr "Отхвърляне на невъзможно изискване „%s“.\n"
    26688 
    26689 #, c-format
    26690 #~ msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
    26691 #~ msgstr "Отхвърляне на невъзможно вградено изискване „%s“.\n"
    26692 
    26693 #, c-format
    26694 #~ msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
    26695 #~ msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n"
    26696 
    26697 #, c-format
    26698 #~ msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
    26699 #~ msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n"
    26700 
    26701 #, c-format
    26702 #~ msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
    26703 #~ msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ като „%s“\n"
    26704 
    26705 #, c-format
    26706 #~ msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
    26707 #~ msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n"
    26708 
    26709 #~ msgid "Cannot create a temporary file\n"
    26710 #~ msgstr "Не може да се създаде временен файл\n"
    26711 
    26712 #~ msgid " (ignored)"
    26713 #~ msgstr " (прескачане)"
    26714 
    26715 #~ msgid "<builtin>"
    26716 #~ msgstr "<вградено>"
    26717 
    26718 #, c-format
    26719 #~ msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
    26720 #~ msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s"
    26721 
    26722 #, c-format
    26723 #~ msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
    26724 #~ msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…"
    26725 
    26726 #, c-format
    26727 #~ msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
    26728 #~ msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n"
    26729 
    26730 #, c-format
    26731 #~ msgid " (remote)"
    26732 #~ msgstr " (отдалечено)"
    26733 
    26734 #, c-format
    26735 #~ msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
    26736 #~ msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
    26737 
    26738 #, c-format
    26739 #~ msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
    26740 #~ msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
    26741 
    26742 #, c-format
    26743 #~ msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
    26744 #~ msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
    26745 
    26746 #, c-format
    26747 #~ msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
    26748 #~ msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n"
    26749 
    26750 #, c-format
    26751 #~ msgid "Released token for child %p (%s).\n"
    26752 #~ msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n"
    26753 
    26754 #, c-format
    26755 #~ msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
    26756 #~ msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n"
    26757 
    26758 #, c-format
    26759 #~ msgid ""
    26760 #~ "\n"
    26761 #~ "Counted %d args in failed launch\n"
    26762 #~ msgstr ""
    26763 #~ "\n"
    26764 #~ "При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n"
    26765 
    26766 #, c-format
    26767 #~ msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
    26768 #~ msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n"
    26769 
    26770 #, c-format
    26771 #~ msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
    26772 #~ msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n"
    26773 
    26774 #, c-format
    26775 #~ msgid "%s: target '%s' does not exist"
    26776 #~ msgstr "%s: целта „%s“ не съществува"
    26777 
    26778 #, c-format
    26779 #~ msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
    26780 #~ msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s"
    26781 
    26782 #, c-format
    26783 #~ msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
    26784 #~ msgstr ""
    26785 #~ "на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за "
    26786 #~ "натоварването"
    26787 
    26788 #~ msgid "cannot enforce load limit: "
    26789 #~ msgstr "ограничението не може да бъде наложено: "
    26790 
    26791 #, c-format
    26792 #~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
    26793 #~ msgstr ""
    26794 #~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният вход не може да "
    26795 #~ "се дублира\n"
    26796 
    26797 #, c-format
    26798 #~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
    26799 #~ msgstr ""
    26800 #~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният изход не може да "
    26801 #~ "се дублира\n"
    26802 
    26803 #, c-format
    26804 #~ msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
    26805 #~ msgstr ""
    26806 #~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартната грешка не може да "
    26807 #~ "се дублира\n"
    26808 
    26809 #, c-format
    26810 #~ msgid "Could not restore stdout\n"
    26811 #~ msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови\n"
    26812 
    26813 #, c-format
    26814 #~ msgid "Could not restore stderr\n"
    26815 #~ msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови\n"
    26816 
    26817 #, c-format
    26818 #~ msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
    26819 #~ msgstr ""
    26820 #~ "„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n"
    26821 
    26822 #, c-format
    26823 #~ msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
    26824 #~ msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано"
    26825 
    26826 #, c-format
    26827 #~ msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
    26828 #~ msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n"
    26829 
    26830 #, c-format
    26831 #~ msgid "Creating temporary batch file %s\n"
    26832 #~ msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n"
    26833 
    26834 #, c-format
    26835 #~ msgid ""
    26836 #~ "Batch file contents:\n"
    26837 #~ "\t@echo off\n"
    26838 #~ msgstr ""
    26839 #~ "Съдържание на файл за пакетна обработка:\n"
    26840 #~ "\t@echo off\n"
    26841 
    26842 #, c-format
    26843 #~ msgid ""
    26844 #~ "Batch file contents:%s\n"
    26845 #~ "\t%s\n"
    26846 #~ msgstr ""
    26847 #~ "Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n"
    26848 #~ "\t%s\n"
    26849 
    26850 #, c-format
    26851 #~ msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    26852 #~ msgstr ""
    26853 #~ "%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !"
    26854 #~ "batch_mode_shell)\n"
    26855 
    26856 #, c-format
    26857 #~ msgid "Failed to open global symbol table: %s"
    26858 #~ msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s"
    26859 
    26860 #, c-format
    26861 #~ msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
    26862 #~ msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)"
    26863 
    26864 #, c-format
    26865 #~ msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
    26866 #~ msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s"
    26867 
    26868 #, c-format
    26869 #~ msgid "Empty symbol name for load: %s"
    26870 #~ msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“"
    26871 
    26872 #, c-format
    26873 #~ msgid "Loading symbol %s from %s\n"
    26874 #~ msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n"
    26875 
    26876 #~ msgid "Options:\n"
    26877 #~ msgstr "Опции:\n"
    26878 
    26879 #~ msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
    26880 #~ msgstr "  -b, -m                      прескача се, за съвместимост\n"
    26881 
    26882 #~ msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
    26883 #~ msgstr ""
    26884 #~ "  -B, --always-make           безусловно изграждане на всички цели\n"
    26885 
    26886 #~ msgid ""
    26887 #~ "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
    26888 #~ "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
    26889 #~ msgstr ""
    26890 #~ "  -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    26891 #~ "                              преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да "
    26892 #~ "се\n"
    26893 #~ "                              прави каквото и да е\n"
    26894 
    26895 #~ msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
    26896 #~ msgstr "  -d                          информация за изчистване на грешки\n"
    26897 
    26898 #~ msgid ""
    26899 #~ "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging "
    26900 #~ "information.\n"
    26901 #~ msgstr ""
    26902 #~ "  --debug[=ФЛАГОВЕ]           вид информация за изчистване на грешки\n"
    26903 
    26904 #~ msgid ""
    26905 #~ "  -e, --environment-overrides\n"
    26906 #~ "                              Environment variables override makefiles.\n"
    26907 #~ msgstr ""
    26908 #~ "  -e, --environment-overrides\n"
    26909 #~ "                              променливите от средата да са с превес над\n"
    26910 #~ "                              указаното във файловете управляващи "
    26911 #~ "изграждането\n"
    26912 #~ "                              (makefile)\n"
    26913 
    26914 #~ msgid ""
    26915 #~ "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
    26916 #~ msgstr ""
    26917 #~ "  --eval=НИЗ, --eval=НИЗ      изчисляване на НИЗа като израз във "
    26918 #~ "файловете\n"
    26919 #~ "                              управляващи изграждането (makefile)\n"
    26920 
    26921 #~ msgid ""
    26922 #~ "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
    26923 #~ "                              Read FILE as a makefile.\n"
    26924 #~ msgstr ""
    26925 #~ "  -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
    26926 #~ "                              ползване на този ФАЙЛ да управлява "
    26927 #~ "изграждането\n"
    26928 #~ "                              (makefile)\n"
    26929 
    26930 #~ msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
    26931 #~ msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"
    26932 
    26933 #~ msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
    26934 #~ msgstr "  -i, --ignore-errors         незачитане на грешките от рецептите\n"
    26935 
    26936 #~ msgid ""
    26937 #~ "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
    26938 #~ "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
    26939 #~ msgstr ""
    26940 #~ "  -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n"
    26941 #~ "                              търсене на вмъкнатите файлове в "
    26942 #~ "ДИРЕКТОРИЯта\n"
    26943 
    26944 #~ msgid ""
    26945 #~ "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
    26946 #~ "arg.\n"
    26947 #~ msgstr ""
    26948 #~ "  -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ]    ограничаване на задачите до максимум този "
    26949 #~ "БРОЙ,\n"
    26950 #~ "                              без аргумент — без ограничения\n"
    26951 
    26952 #~ msgid ""
    26953 #~ "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be "
    26954 #~ "made.\n"
    26955 #~ msgstr ""
    26956 #~ "  -k, --keep-going            продължаване дори и някои от целите не "
    26957 #~ "могат\n"
    26958 #~ "                              да се изградят\n"
    26959 
    26960 #~ msgid ""
    26961 #~ "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    26962 #~ "                              Don't start multiple jobs unless load is "
    26963 #~ "below N.\n"
    26964 #~ msgstr ""
    26965 #~ "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    26966 #~ "                              множество задачи се стартират, само ако\n"
    26967 #~ "                              натоварването е ≤N\n"
    26968 
    26969 #~ msgid ""
    26970 #~ "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
    26971 #~ "target.\n"
    26972 #~ msgstr ""
    26973 #~ "  -L, --check-symlink-times   използване на минималното време на промяна\n"
    26974 #~ "                              измежду символна връзка и целта ѝ\n"
    26975 
    26976 #~ msgid ""
    26977 #~ "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    26978 #~ "                              Don't actually run any recipe; just print "
    26979 #~ "them.\n"
    26980 #~ msgstr ""
    26981 #~ "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    26982 #~ "                              извеждане на целите без изпълнение\n"
    26983 
    26984 #~ msgid ""
    26985 #~ "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
    26986 #~ "                              Consider FILE to be very old and don't "
    26987 #~ "remake it.\n"
    26988 #~ msgstr ""
    26989 #~ "  -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
    26990 #~ "                              без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n"
    26991 #~ "                              счита за много стар\n"
    26992 
    26993 #~ msgid ""
    26994 #~ "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
    26995 #~ "                              Synchronize output of parallel jobs by "
    26996 #~ "TYPE.\n"
    26997 #~ msgstr ""
    26998 #~ "  -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n"
    26999 #~ "                              ВИД синхронизация на изхода от паралелните "
    27000 #~ "задачи\n"
    27001 
    27002 #~ msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
    27003 #~ msgstr ""
    27004 #~ "  -p, --print-data-base       извеждане на вътрешната база от данни на "
    27005 #~ "„make“\n"
    27006 
    27007 #~ msgid ""
    27008 #~ "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
    27009 #~ "date.\n"
    27010 #~ msgstr ""
    27011 #~ "  -q, --question              без изпълнение на цели, само изходният код\n"
    27012 #~ "                              да указва дали те са актуални\n"
    27013 
    27014 #~ msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
    27015 #~ msgstr "  -r, --no-builtin-rules      изключване на вградените правила\n"
    27016 
    27017 #~ msgid ""
    27018 #~ "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
    27019 #~ msgstr ""
    27020 #~ "  -R, --no-builtin-variables  изключване на вграденото задаване на "
    27021 #~ "променливи\n"
    27022 
    27023 #~ msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
    27024 #~ msgstr "  -s, --silent, --quiet       без извеждане на рецептите\n"
    27025 
    27026 #~ msgid ""
    27027 #~ "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
    27028 #~ msgstr ""
    27029 #~ "  --no-silent                 извеждане на рецептите (изключване на „--"
    27030 #~ "silent“)\n"
    27031 
    27032 #~ msgid ""
    27033 #~ "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    27034 #~ "                              Turns off -k.\n"
    27035 #~ msgstr ""
    27036 #~ "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    27037 #~ "                              Изключване на „-k“\n"
    27038 
    27039 #~ msgid ""
    27040 #~ "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
    27041 #~ msgstr ""
    27042 #~ "  -t, --touch                 обновяване на информацията чрез „touch“ "
    27043 #~ "вместо\n"
    27044 #~ "                              ново изграждане\n"
    27045 
    27046 #~ msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
    27047 #~ msgstr ""
    27048 #~ "  --trace                     извеждане на информация за изчистване на "
    27049 #~ "грешки\n"
    27050 
    27051 #~ msgid ""
    27052 #~ "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
    27053 #~ msgstr "  -v, --version               извеждане на версията и изход\n"
    27054 
    27055 #~ msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
    27056 #~ msgstr "  -w, --print-directory       извеждане на текущата директория\n"
    27057 
    27058 #~ msgid ""
    27059 #~ "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
    27060 #~ "implicitly.\n"
    27061 #~ msgstr ""
    27062 #~ "  --no-print-directory        изключване на „-w“, дори ако вградената\n"
    27063 #~ "                              функционалност я е включила\n"
    27064 
    27065 #~ msgid ""
    27066 #~ "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
    27067 #~ "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
    27068 #~ msgstr ""
    27069 #~ "  -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
    27070 #~ "                              считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n"
    27071 
    27072 #~ msgid ""
    27073 #~ "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
    27074 #~ "referenced.\n"
    27075 #~ msgstr ""
    27076 #~ "  --warn-undefined-variables  предупреждаване при използването\n"
    27077 #~ "                              на незададена променлива\n"
    27078 
    27079 #, c-format
    27080 #~ msgid "empty string invalid as file name"
    27081 #~ msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка"
    27082 
    27083 #, c-format
    27084 #~ msgid "unknown debug level specification '%s'"
    27085 #~ msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“"
    27086 
    27087 #, c-format
    27088 #~ msgid "unknown output-sync type '%s'"
    27089 #~ msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“"
    27090 
    27091 #, c-format
    27092 #~ msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
    27093 #~ msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n"
    27094 
    27095 #, c-format
    27096 #~ msgid ""
    27097 #~ "\n"
    27098 #~ "Unhandled exception filter called from program %s\n"
    27099 #~ "ExceptionCode = %lx\n"
    27100 #~ "ExceptionFlags = %lx\n"
    27101 #~ "ExceptionAddress = 0x%p\n"
    27102 #~ msgstr ""
    27103 #~ "\n"
    27104 #~ "Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n"
    27105 #~ "Код на изключение = %lx\n"
    27106 #~ "Флагове на изключение = %lx\n"
    27107 #~ "Адрес на изключение = 0x%p\n"
    27108 
    27109 #, c-format
    27110 #~ msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
    27111 #~ msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n"
    27112 
    27113 #, c-format
    27114 #~ msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
    27115 #~ msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n"
    27116 
    27117 #, c-format
    27118 #~ msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
    27119 #~ msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n"
    27120 
    27121 #, c-format
    27122 #~ msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
    27123 #~ msgstr ""
    27124 #~ "„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n"
    27125 
    27126 #, c-format
    27127 #~ msgid ""
    27128 #~ "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
    27129 #~ msgstr ""
    27130 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“.  "
    27131 #~ "Добавете „+“ към родителското правило на „make“."
    27132 
    27133 #, c-format
    27134 #~ msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
    27135 #~ msgstr ""
    27136 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“.  Режимът на сървър за "
    27137 #~ "задачи се изключва."
    27138 
    27139 #, c-format
    27140 #~ msgid "Makefile from standard input specified twice."
    27141 #~ msgstr ""
    27142 #~ "Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход."
    27143 
    27144 #~ msgid "fopen (temporary file)"
    27145 #~ msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл)"
    27146 
    27147 #~ msgid "fwrite (temporary file)"
    27148 #~ msgstr "запис („fwrite“ на временен файл)"
    27149 
    27150 #, c-format
    27151 #~ msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
    27152 #~ msgstr ""
    27153 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“.  Режимът на сървър за "
    27154 #~ "задачи се изключва."
    27155 
    27156 #, c-format
    27157 #~ msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
    27158 #~ msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)."
    27159 
    27160 #, c-format
    27161 #~ msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
    27162 #~ msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва."
    27163 
    27164 #, c-format
    27165 #~ msgid "Updating makefiles....\n"
    27166 #~ msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n"
    27167 
    27168 #, c-format
    27169 #~ msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
    27170 #~ msgstr ""
    27171 #~ "Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се "
    27172 #~ "пресъздава.\n"
    27173 
    27174 #, c-format
    27175 #~ msgid "Failed to remake makefile '%s'."
    27176 #~ msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“"
    27177 
    27178 #, c-format
    27179 #~ msgid "Included makefile '%s' was not found."
    27180 #~ msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва"
    27181 
    27182 #, c-format
    27183 #~ msgid "Makefile '%s' was not found"
    27184 #~ msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва"
    27185 
    27186 #, c-format
    27187 #~ msgid "Couldn't change back to original directory."
    27188 #~ msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория"
    27189 
    27190 #, c-format
    27191 #~ msgid "Re-executing[%u]:"
    27192 #~ msgstr "Изпълнение наново[%u]:"
    27193 
    27194 #~ msgid "unlink (temporary file): "
    27195 #~ msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): "
    27196 
    27197 #, c-format
    27198 #~ msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
    27199 #~ msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел"
    27200 
    27201 #, c-format
    27202 #~ msgid "No targets"
    27203 #~ msgstr "Няма цели"
    27204 
    27205 #, c-format
    27206 #~ msgid "No targets specified and no makefile found"
    27207 #~ msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл"
    27208 
    27209 #, c-format
    27210 #~ msgid "Updating goal targets....\n"
    27211 #~ msgstr "Обновяване на целите…\n"
    27212 
    27213 #, c-format
    27214 #~ msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
    27215 #~ msgstr ""
    27216 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е "
    27217 #~ "непълно."
    27218 
    27219 #, c-format
    27220 #~ msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
    27221 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
    27222 
    27223 #, c-format
    27224 #~ msgid ""
    27225 #~ "\n"
    27226 #~ "This program built for %s\n"
    27227 #~ msgstr ""
    27228 #~ "\n"
    27229 #~ "Тази програма е изградена за %s\n"
    27230 
    27231 #, c-format
    27232 #~ msgid ""
    27233 #~ "\n"
    27234 #~ "This program built for %s (%s)\n"
    27235 #~ msgstr ""
    27236 #~ "\n"
    27237 #~ "Тази програма е изградена за %s (%s)\n"
    27238 
    27239 #, c-format
    27240 #~ msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
    27241 #~ msgstr ""
    27242 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n"
    27243 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
    27244 
    27245 #, c-format
    27246 #~ msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
    27247 #~ msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент"
    27248 
    27249 #, c-format
    27250 #~ msgid "%sBuilt for %s\n"
    27251 #~ msgstr "%sИзградена за %s\n"
    27252 
    27253 #, c-format
    27254 #~ msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
    27255 #~ msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n"
    27256 
    27257 #, c-format
    27258 #~ msgid ""
    27259 #~ "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
    27260 #~ "html>\n"
    27261 #~ "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    27262 #~ "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    27263 #~ msgstr ""
    27264 #~ "%sЛиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
    27265 #~ "Фондацията\n"
    27266 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
    27267 #~ "версия.\n"
    27268 #~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    27269 #~ "%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    27270 #~ "променяте.\n"
    27271 #~ "%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
    27272 #~ "закона.\n"
    27273 
    27274 #, c-format
    27275 #~ msgid ""
    27276 #~ "\n"
    27277 #~ "# Make data base, printed on %s"
    27278 #~ msgstr ""
    27279 #~ "\n"
    27280 #~ "# Информация за „make“, отпечатана на %s"
    27281 
    27282 #, c-format
    27283 #~ msgid ""
    27284 #~ "\n"
    27285 #~ "# Finished Make data base on %s\n"
    27286 #~ msgstr ""
    27287 #~ "\n"
    27288 #~ "# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n"
    27289 
    27290 #, c-format
    27291 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
    27292 #~ msgstr "%s: потр. %lu (реално %lu), група %lu (реално %lu)\n"
    27293 
    27294 #~ msgid "Initialized access"
    27295 #~ msgstr "Инициализиран достъп"
    27296 
    27297 #~ msgid "User access"
    27298 #~ msgstr "Потребителски достъп"
    27299 
    27300 #~ msgid "Make access"
    27301 #~ msgstr "Задаване на достъп"
    27302 
    27303 #~ msgid "Child access"
    27304 #~ msgstr "Дъщерен процес"
    27305 
    27306 #, c-format
    27307 #~ msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
    27308 #~ msgstr "%s: влизане в непозната директория\n"
    27309 
    27310 #, c-format
    27311 #~ msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
    27312 #~ msgstr "%s: излизане от непозната директория\n"
    27313 
    27314 #, c-format
    27315 #~ msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
    27316 #~ msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n"
    27317 
    27318 #, c-format
    27319 #~ msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
    27320 #~ msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n"
    27321 
    27322 #, c-format
    27323 #~ msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
    27324 #~ msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n"
    27325 
    27326 #, c-format
    27327 #~ msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
    27328 #~ msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n"
    27329 
    27330 #, c-format
    27331 #~ msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
    27332 #~ msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n"
    27333 
    27334 #, c-format
    27335 #~ msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
    27336 #~ msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n"
    27337 
    27338 #, c-format
    27339 #~ msgid "write error: stdout"
    27340 #~ msgstr "грешка при запис: стандартна грешка"
    27341 
    27342 #~ msgid ".  Stop.\n"
    27343 #~ msgstr ".  Край.\n"
    27344 
    27345 #, c-format
    27346 #~ msgid "%s%s: %s"
    27347 #~ msgstr "%s%s: %s"
    27348 
    27349 #, c-format
    27350 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
    27351 #~ msgstr ""
    27352 #~ "опцията „-O[ВИД]“/„--output-sync[=ВИД]“ не е зададена за това изграждане"
    27353 
    27354 #~ msgid "creating jobs pipe"
    27355 #~ msgstr "създаване на програмен канал със задачи"
    27356 
    27357 #~ msgid "duping jobs pipe"
    27358 #~ msgstr "дублиране на програмен канал със задачи"
    27359 
    27360 #~ msgid "init jobserver pipe"
    27361 #~ msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи"
    27362 
    27363 #, c-format
    27364 #~ msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
    27365 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“"
    27366 
    27367 #, c-format
    27368 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
    27369 #~ msgstr "Клиент за сървър за задачи (fds %d,%d)\n"
    27370 
    27371 #~ msgid "jobserver pipeline"
    27372 #~ msgstr "програмен канал на сървър за задачи"
    27373 
    27374 #~ msgid "write jobserver"
    27375 #~ msgstr "запис на сървър за задачи"
    27376 
    27377 #, c-format
    27378 #~ msgid "job server shut down"
    27379 #~ msgstr "спиране на сървъра за задачи"
    27380 
    27381 #~ msgid "pselect jobs pipe"
    27382 #~ msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи"
    27383 
    27384 #~ msgid "read jobs pipe"
    27385 #~ msgstr "грешка при четене в канала за задачи"
    27386 
    27387 #, c-format
    27388 #~ msgid "Reading makefiles...\n"
    27389 #~ msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n"
    27390 
    27391 #, c-format
    27392 #~ msgid "Reading makefile '%s'"
    27393 #~ msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“"
    27394 
    27395 #, c-format
    27396 #~ msgid " (no default goal)"
    27397 #~ msgstr " (няма стандартна цел)"
    27398 
    27399 #, c-format
    27400 #~ msgid " (search path)"
    27401 #~ msgstr " (търсене в път)"
    27402 
    27403 #, c-format
    27404 #~ msgid " (don't care)"
    27405 #~ msgstr " (без значение)"
    27406 
    27407 #, c-format
    27408 #~ msgid " (no ~ expansion)"
    27409 #~ msgstr " (без заместване на „~“)"
    27410 
    27411 #, c-format
    27412 #~ msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
    27413 #~ msgstr ""
    27414 #~ "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла "
    27415 #~ "„%s“\n"
    27416 
    27417 #, c-format
    27418 #~ msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
    27419 #~ msgstr ""
    27420 #~ "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на "
    27421 #~ "файла управляващ изграждането\n"
    27422 
    27423 #, c-format
    27424 #~ msgid "%s: failed to load"
    27425 #~ msgstr "%s: не може да се зареди"
    27426 
    27427 #, c-format
    27428 #~ msgid "recipe commences before first target"
    27429 #~ msgstr "рецепта почва преди първата цел"
    27430 
    27431 #, c-format
    27432 #~ msgid "missing rule before recipe"
    27433 #~ msgstr "липсващо правило преди рецепта"
    27434 
    27435 #, c-format
    27436 #~ msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
    27437 #~ msgstr ""
    27438 #~ "липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)"
    27439 
    27440 #, c-format
    27441 #~ msgid "missing separator"
    27442 #~ msgstr "липсва разделител"
    27443 
    27444 #, c-format
    27445 #~ msgid "missing target pattern"
    27446 #~ msgstr "липсва целеви шаблон"
    27447 
    27448 #, c-format
    27449 #~ msgid "multiple target patterns"
    27450 #~ msgstr "множество целеви шаблони"
    27451 
    27452 #, c-format
    27453 #~ msgid "target pattern contains no '%%'"
    27454 #~ msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“"
    27455 
    27456 #, c-format
    27457 #~ msgid "missing 'endif'"
    27458 #~ msgstr "липсващ „endif“"
    27459 
    27460 #, c-format
    27461 #~ msgid "empty variable name"
    27462 #~ msgstr "празно име на променлива"
    27463 
    27464 #, c-format
    27465 #~ msgid "extraneous text after 'define' directive"
    27466 #~ msgstr "излишен текст след директива „define“"
    27467 
    27468 #, c-format
    27469 #~ msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
    27470 #~ msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена"
    27471 
    27472 #, c-format
    27473 #~ msgid "extraneous text after 'endef' directive"
    27474 #~ msgstr "излишен текст след директива „endef“"
    27475 
    27476 #, c-format
    27477 #~ msgid "extraneous text after '%s' directive"
    27478 #~ msgstr "излишен текст след директива „%s“"
    27479 
    27480 #, c-format
    27481 #~ msgid "extraneous '%s'"
    27482 #~ msgstr "излишен „%s“"
    27483 
    27484 #, c-format
    27485 #~ msgid "only one 'else' per conditional"
    27486 #~ msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз"
    27487 
    27488 #, c-format
    27489 #~ msgid "Malformed target-specific variable definition"
    27490 #~ msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта"
    27491 
    27492 #, c-format
    27493 #~ msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
    27494 #~ msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите"
    27495 
    27496 #, c-format
    27497 #~ msgid "grouped targets must provide a recipe"
    27498 #~ msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта"
    27499 
    27500 #, c-format
    27501 #~ msgid "mixed implicit and static pattern rules"
    27502 #~ msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени"
    27503 
    27504 #, c-format
    27505 #~ msgid "mixed implicit and normal rules"
    27506 #~ msgstr "вградените и изричните правила са смесени"
    27507 
    27508 #, c-format
    27509 #~ msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
    27510 #~ msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона"
    27511 
    27512 #, c-format
    27513 #~ msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
    27514 #~ msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“"
    27515 
    27516 #, c-format
    27517 #~ msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
    27518 #~ msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило"
    27519 
    27520 #, c-format
    27521 #~ msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
    27522 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“"
    27523 
    27524 #, c-format
    27525 #~ msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
    27526 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача"
    27527 
    27528 #, c-format
    27529 #~ msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
    27530 #~ msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис"
    27531 
    27532 #, c-format
    27533 #~ msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
    27534 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“"
    27535 
    27536 #, c-format
    27537 #~ msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
    27538 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача"
    27539 
    27540 #, c-format
    27541 #~ msgid "Nothing to be done for '%s'."
    27542 #~ msgstr "Няма нищо за правене за „%s“."
    27543 
    27544 #, c-format
    27545 #~ msgid "'%s' is up to date."
    27546 #~ msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява."
    27547 
    27548 #, c-format
    27549 #~ msgid "Pruning file '%s'.\n"
    27550 #~ msgstr "Окастряне на файл „%s“\n"
    27551 
    27552 #, c-format
    27553 #~ msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
    27554 #~ msgstr ""
    27555 #~ "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s"
    27556 
    27557 #, c-format
    27558 #~ msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
    27559 #~ msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s"
    27560 
    27561 #, c-format
    27562 #~ msgid "Considering target file '%s'.\n"
    27563 #~ msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n"
    27564 
    27565 #, c-format
    27566 #~ msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
    27567 #~ msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n"
    27568 
    27569 #, c-format
    27570 #~ msgid "File '%s' was considered already.\n"
    27571 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n"
    27572 
    27573 #, c-format
    27574 #~ msgid "Still updating file '%s'.\n"
    27575 #~ msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n"
    27576 
    27577 #, c-format
    27578 #~ msgid "Finished updating file '%s'.\n"
    27579 #~ msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n"
    27580 
    27581 #, c-format
    27582 #~ msgid "File '%s' does not exist.\n"
    27583 #~ msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n"
    27584 
    27585 #, c-format
    27586 #~ msgid ""
    27587 #~ "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time "
    27588 #~ "stamp"
    27589 #~ msgstr ""
    27590 #~ " ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска "
    27591 #~ "разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока "
    27592 #~ "разделителна способност"
    27593 
    27594 #, c-format
    27595 #~ msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
    27596 #~ msgstr "Открито е вградено правило за „%s“.\n"
    27597 
    27598 #, c-format
    27599 #~ msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
    27600 #~ msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n"
    27601 
    27602 #, c-format
    27603 #~ msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
    27604 #~ msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n"
    27605 
    27606 #, c-format
    27607 #~ msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
    27608 #~ msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача."
    27609 
    27610 #, c-format
    27611 #~ msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
    27612 #~ msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n"
    27613 
    27614 #, c-format
    27615 #~ msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
    27616 #~ msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n"
    27617 
    27618 #, c-format
    27619 #~ msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
    27620 #~ msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n"
    27621 
    27622 #, c-format
    27623 #~ msgid "Target '%s' not remade because of errors."
    27624 #~ msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки."
    27625 
    27626 #, c-format
    27627 #~ msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
    27628 #~ msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n"
    27629 
    27630 #, c-format
    27631 #~ msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
    27632 #~ msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n"
    27633 
    27634 #, c-format
    27635 #~ msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
    27636 #~ msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n"
    27637 
    27638 #, c-format
    27639 #~ msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
    27640 #~ msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n"
    27641 
    27642 #, c-format
    27643 #~ msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
    27644 #~ msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n"
    27645 
    27646 #, c-format
    27647 #~ msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
    27648 #~ msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n"
    27649 
    27650 #, c-format
    27651 #~ msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
    27652 #~ msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n"
    27653 
    27654 #, c-format
    27655 #~ msgid "No need to remake target '%s'"
    27656 #~ msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“"
    27657 
    27658 #, c-format
    27659 #~ msgid "; using VPATH name '%s'"
    27660 #~ msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“"
    27661 
    27662 #, c-format
    27663 #~ msgid "Must remake target '%s'.\n"
    27664 #~ msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n"
    27665 
    27666 #, c-format
    27667 #~ msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
    27668 #~ msgstr "  Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n"
    27669 
    27670 #, c-format
    27671 #~ msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
    27672 #~ msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n"
    27673 
    27674 #, c-format
    27675 #~ msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
    27676 #~ msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
    27677 
    27678 #, c-format
    27679 #~ msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
    27680 #~ msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
    27681 
    27682 #, c-format
    27683 #~ msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
    27684 #~ msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n"
    27685 
    27686 #, c-format
    27687 #~ msgid "Using default commands for '%s'.\n"
    27688 #~ msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n"
    27689 
    27690 #, c-format
    27691 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
    27692 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето"
    27693 
    27694 #, c-format
    27695 #~ msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
    27696 #~ msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон"
    27697 
    27698 #, c-format
    27699 #~ msgid "Customs won't export: %s\n"
    27700 #~ msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n"
    27701 
    27702 #~ msgid ""
    27703 #~ "\n"
    27704 #~ "# Implicit Rules"
    27705 #~ msgstr ""
    27706 #~ "\n"
    27707 #~ "# Вградени правила"
    27708 
    27709 #~ msgid ""
    27710 #~ "\n"
    27711 #~ "# No implicit rules."
    27712 #~ msgstr ""
    27713 #~ "\n"
    27714 #~ "# Няма вградени правила."
    27715 
    27716 #, c-format
    27717 #~ msgid ""
    27718 #~ "\n"
    27719 #~ "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
    27720 #~ msgstr ""
    27721 #~ "\n"
    27722 #~ "# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни."
    27723 
    27724 #, c-format
    27725 #~ msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
    27726 #~ msgstr ""
    27727 #~ "ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат!  %u != %u"
    27728 
    27729 #~ msgid "unknown signal"
    27730 #~ msgstr "непознат сигнал"
    27731 
    27732 #~ msgid "Illegal Instruction"
    27733 #~ msgstr "Неправилна инструкция"
    27734 
    27735 #~ msgid "IOT trap"
    27736 #~ msgstr "Преустановяване (IOT)"
    27737 
    27738 #~ msgid "SIGWIND"
    27739 #~ msgstr "Преоразмерен прозорец"
    27740 
    27741 #~ msgid "SIGPHONE"
    27742 #~ msgstr "Промяна на състоянието на линията"
    27743 
    27744 #~ msgid "Danger signal"
    27745 #~ msgstr "Сигнал за опасност"
    27746 
    27747 #~ msgid "Floating point co-processor not available"
    27748 #~ msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая"
    27749 
    27750 #, c-format
    27751 #~ msgid ""
    27752 #~ "\n"
    27753 #~ "%s No strcache buffers\n"
    27754 #~ msgstr ""
    27755 #~ "\n"
    27756 #~ "%s Няма буфери за „strcache“\n"
    27757 
    27758 #, c-format
    27759 #~ msgid ""
    27760 #~ "\n"
    27761 #~ "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = "
    27762 #~ "%lu B\n"
    27763 #~ msgstr ""
    27764 #~ "\n"
    27765 #~ "%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu "
    27766 #~ "B / средно = %lu B\n"
    27767 
    27768 #, c-format
    27769 #~ msgid ""
    27770 #~ "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
    27771 #~ msgstr ""
    27772 #~ "%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = "
    27773 #~ "%u B\n"
    27774 
    27775 #, c-format
    27776 #~ msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
    27777 #~ msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n"
    27778 
    27779 #, c-format
    27780 #~ msgid ""
    27781 #~ "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
    27782 #~ msgstr ""
    27783 #~ "%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = "
    27784 #~ "%hu B\n"
    27785 
    27786 #, c-format
    27787 #~ msgid ""
    27788 #~ "\n"
    27789 #~ "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
    27790 #~ msgstr ""
    27791 #~ "\n"
    27792 #~ "%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu"
    27793 #~ "%%\n"
    27794 
    27795 #~ msgid ""
    27796 #~ "# hash-table stats:\n"
    27797 #~ "# "
    27798 #~ msgstr ""
    27799 #~ "# статистика на речника:\n"
    27800 #~ "# "
    27801 
    27802 #~ msgid "automatic"
    27803 #~ msgstr "автоматично"
    27804 
    27805 #~ msgid "default"
    27806 #~ msgstr "стандартно"
    27807 
    27808 #~ msgid "environment"
    27809 #~ msgstr "среда"
    27810 
    27811 #~ msgid "makefile"
    27812 #~ msgstr "файл управляващ изграждането"
    27813 
    27814 #~ msgid "environment under -e"
    27815 #~ msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"
    27816 
    27817 #~ msgid "'override' directive"
    27818 #~ msgstr "директива „override“"
    27819 
    27820 #, c-format
    27821 #~ msgid " (from '%s', line %lu)"
    27822 #~ msgstr " (от „%s“, ред %lu)"
    27823 
    27824 #~ msgid "# variable set hash-table stats:\n"
    27825 #~ msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n"
    27826 
    27827 #~ msgid ""
    27828 #~ "\n"
    27829 #~ "# Pattern-specific Variable Values"
    27830 #~ msgstr ""
    27831 #~ "\n"
    27832 #~ "# Стойности на променливи, зависещи от шаблона"
    27833 
    27834 #~ msgid ""
    27835 #~ "\n"
    27836 #~ "# No pattern-specific variable values."
    27837 #~ msgstr ""
    27838 #~ "\n"
    27839 #~ "# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона"
    27840 
    27841 #, c-format
    27842 #~ msgid ""
    27843 #~ "\n"
    27844 #~ "# %u pattern-specific variable values"
    27845 #~ msgstr ""
    27846 #~ "\n"
    27847 #~ "# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона"
    27848 
    27849 #, c-format
    27850 #~ msgid "sys$search() failed with %d\n"
    27851 #~ msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n"
    27852 
    27853 #, c-format
    27854 #~ msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
    27855 #~ msgstr ""
    27856 #~ "- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-"
    27857 #~ "Y от „DCL“.\n"
    27858 
    27859 #, c-format
    27860 #~ msgid "BUILTIN CD %s\n"
    27861 #~ msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n"
    27862 
    27863 #, c-format
    27864 #~ msgid "DCL: %s\n"
    27865 #~ msgstr "„DCL“: %s\n"
    27866 
    27867 #, c-format
    27868 #~ msgid "Append output to %s\n"
    27869 #~ msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n"
    27870 
    27871 #, c-format
    27872 #~ msgid "Append %.*s and cleanup\n"
    27873 #~ msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n"
    27874 
    27875 #, c-format
    27876 #~ msgid "Executing %s instead\n"
    27877 #~ msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n"
    27878 
    27879 #~ msgid ""
    27880 #~ "\n"
    27881 #~ "# VPATH Search Paths\n"
    27882 #~ msgstr ""
    27883 #~ "\n"
    27884 #~ "# Пътища за търсене „VPATH“\n"
    27885 
    27886 #~ msgid "# No 'vpath' search paths."
    27887 #~ msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“"
    27888 
    27889 #, c-format
    27890 #~ msgid ""
    27891 #~ "\n"
    27892 #~ "# %u 'vpath' search paths.\n"
    27893 #~ msgstr ""
    27894 #~ "\n"
    27895 #~ "# %u пътища за търсене във „VPATH“\n"
    27896 
    27897 #~ msgid ""
    27898 #~ "\n"
    27899 #~ "# No general ('VPATH' variable) search path."
    27900 #~ msgstr ""
    27901 #~ "\n"
    27902 #~ "# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене"
    27903 
    27904 #~ msgid ""
    27905 #~ "\n"
    27906 #~ "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
    27907 #~ "# "
    27908 #~ msgstr ""
    27909 #~ "\n"
    27910 #~ "# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n"
    27911 #~ "# "
    27912 
    27913 #, c-format
    27914 #~ msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
    27915 #~ msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n"
    27916 
    27917 #, c-format
    27918 #~ msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
    27919 #~ msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)"
    27920 
    27921 #, c-format
    27922 #~ msgid ""
    27923 #~ "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
    27924 #~ msgstr ""
    27925 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори "
    27926 #~ "„%s“: (грешка %ld: %s)"
    27927 
    27928 #, c-format
    27929 #~ msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
    27930 #~ msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n"
    27931 
    27932 #, c-format
    27933 #~ msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
    27934 #~ msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)"
    27935 
    27936 #, c-format
    27937 #~ msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
    27938 #~ msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)"
    27939 
    27940 #~ msgid "multiple `!'s"
    27941 #~ msgstr "множество „!“"
    27942 
    27943 #~ msgid "unexpected `,'"
    27944 #~ msgstr "неочаквана „,“"
    27945 
    27946 #~ msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
    27947 #~ msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес"
    27948 
    27949 #~ msgid "unmatched `{'"
    27950 #~ msgstr "„{“ без еш"
    27951 
    27952 #~ msgid "unexpected `}'"
    27953 #~ msgstr "„}“ без еш"
    27954 
    27955 #~ msgid "extra characters after command"
    27956 #~ msgstr "излишни знаци след командата"
    27957 
    27958 #~ msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
    27959 #~ msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“"
    27960 
    27961 #~ msgid "`}' doesn't want any addresses"
    27962 #~ msgstr "„}“ не приема адреси"
    27963 
    27964 #~ msgid ": doesn't want any addresses"
    27965 #~ msgstr "„:“ не приема адреси"
    27966 
    27967 #~ msgid "comments don't accept any addresses"
    27968 #~ msgstr "коментарите не приемат адреси"
    27969 
    27970 #~ msgid "missing command"
    27971 #~ msgstr "липсва команда"
    27972 
    27973 #~ msgid "command only uses one address"
    27974 #~ msgstr "командата приема само един адрес"
    27975 
    27976 #~ msgid "unterminated `s' command"
    27977 #~ msgstr "незавършена команда „s“"
    27978 
    27979 #~ msgid "unterminated `y' command"
    27980 #~ msgstr "незавършена команда „y“"
    27981 
    27982 #~ msgid "unknown option to `s'"
    27983 #~ msgstr "непозната опция за командата „s“"
    27984 
    27985 #~ msgid "multiple `p' options to `s' command"
    27986 #~ msgstr "множество опции „p“ за командата „s“"
    27987 
    27988 #~ msgid "multiple `g' options to `s' command"
    27989 #~ msgstr "множество опции „g“ за командата „s“"
    27990 
    27991 #~ msgid "multiple number options to `s' command"
    27992 #~ msgstr "множество числови опции за командата „s“"
    27993 
    27994 #~ msgid "number option to `s' command may not be zero"
    27995 #~ msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0"
    27996 
    27997 #~ msgid "strings for `y' command are different lengths"
    27998 #~ msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини"
    27999 
    28000 #~ msgid "delimiter character is not a single-byte character"
    28001 #~ msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов"
    28002 
    28003 #, c-format
    28004 #~ msgid "unknown command: `%c'"
    28005 #~ msgstr "непозната команда: „%c“"
    28006 
    28007 #~ msgid "incomplete command"
    28008 #~ msgstr "непълна команда"
    28009 
    28010 #~ msgid "\":\" lacks a label"
    28011 #~ msgstr "„:“ без етикет"
    28012 
    28013 #~ msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
    28014 #~ msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено"
    28015 
    28016 #, c-format
    28017 #~ msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
    28018 #~ msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n"
    28019 
    28020 #, c-format
    28021 #~ msgid "can't find label for jump to `%s'"
    28022 #~ msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва"
    28023 
    28024 #, c-format
    28025 #~ msgid "case conversion produced an invalid character"
    28026 #~ msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак"
    28027 
    28028 #, c-format
    28029 #~ msgid "%s: can't read %s: %s\n"
    28030 #~ msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n"
    28031 
    28032 #, c-format
    28033 #~ msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
    28034 #~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал"
    28035 
    28036 #, c-format
    28037 #~ msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
    28038 #~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл"
    28039 
    28040 #, c-format
    28041 #~ msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
    28042 #~ msgstr ""
    28043 #~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст "
    28044 #~ "при създаване на файлове: %s"
    28045 
    28046 #, c-format
    28047 #~ msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
    28048 #~ msgstr ""
    28049 #~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: "
    28050 #~ "%s"
    28051 
    28052 #, c-format
    28053 #~ msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
    28054 #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s"
    28055 
    28056 #~ msgid "error in subprocess"
    28057 #~ msgstr "грешка в подпроцеса"
    28058 
    28059 #~ msgid "no input files"
    28060 #~ msgstr "не са зададени входни файлове"
    28061 
    28062 #~ msgid "no previous regular expression"
    28063 #~ msgstr "няма предишен регулярен израз"
    28064 
    28065 #, c-format
    28066 #~ msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
    28067 #~ msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“"
    28068 
    28069 #~ msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
    28070 #~ msgstr "дължината на входния буфер за регулярния израз е повече от INT_MAX"
    28071 
    28072 #~ msgid "Jay Fenlason"
    28073 #~ msgstr "Jay Fenlason"
    28074 
    28075 #~ msgid "Tom Lord"
    28076 #~ msgstr "Tom Lord"
    28077 
    28078 #~ msgid "Ken Pizzini"
    28079 #~ msgstr "Ken Pizzini"
    28080 
    28081 #~ msgid "Paolo Bonzini"
    28082 #~ msgstr "Paolo Bonzini"
    28083 
    28084 #, c-format
    28085 #~ msgid ""
    28086 #~ "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
    28087 #~ "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    28088 #~ msgstr ""
    28089 #~ "Уеб страница на GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
    28090 #~ "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/"
    28091 #~ "gethelp/>.\n"
    28092 
    28093 #, c-format
    28094 #~ msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
    28095 #~ msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
    28096 
    28097 #~ msgid "This sed program was built with SELinux support."
    28098 #~ msgstr ""
    28099 #~ "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран с поддръжка на SELinux."
    28100 
    28101 #~ msgid "SELinux is disabled on this system."
    28102 #~ msgstr "SELinux е изключен на тази система."
    28103 
    28104 #~ msgid "This sed program was built without SELinux support."
    28105 #~ msgstr ""
    28106 #~ "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран без поддръжка на SELinux."
    28107 
    28108 #, c-format
    28109 #~ msgid ""
    28110 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
    28111 #~ "\n"
    28112 #~ msgstr ""
    28113 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n"
    28114 #~ "\n"
    28115 
    28116 #, c-format
    28117 #~ msgid ""
    28118 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
    28119 #~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
    28120 #~ msgstr ""
    28121 #~ "  -n, --quiet, --silent\n"
    28122 #~ "                 без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на "
    28123 #~ "шаблони\n"
    28124 
    28125 #, c-format
    28126 #~ msgid ""
    28127 #~ "      --debug\n"
    28128 #~ "                 annotate program execution\n"
    28129 #~ msgstr ""
    28130 #~ "      --debug\n"
    28131 #~ "                 подробна информация за изпълнението\n"
    28132 
    28133 #, c-format
    28134 #~ msgid ""
    28135 #~ "  -e script, --expression=script\n"
    28136 #~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
    28137 #~ msgstr ""
    28138 #~ "  -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n"
    28139 #~ "                 добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n"
    28140 
    28141 #, c-format
    28142 #~ msgid ""
    28143 #~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
    28144 #~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
    28145 #~ "executed\n"
    28146 #~ msgstr ""
    28147 #~ "  -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n"
    28148 #~ "                 добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към "
    28149 #~ "командите\n"
    28150 #~ "                 за изпълнение\n"
    28151 
    28152 #, c-format
    28153 #~ msgid ""
    28154 #~ "  --follow-symlinks\n"
    28155 #~ "                 follow symlinks when processing in place\n"
    28156 #~ msgstr ""
    28157 #~ "  --follow-symlinks\n"
    28158 #~ "                 следване на символните връзки при обработката на място\n"
    28159 
    28160 #, c-format
    28161 #~ msgid ""
    28162 #~ "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
    28163 #~ "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
    28164 #~ msgstr ""
    28165 #~ "  -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n"
    28166 #~ "                 редактиране на файловете на място (като се прави "
    28167 #~ "резервно копие\n"
    28168 #~ "                 с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n"
    28169 
    28170 #, c-format
    28171 #~ msgid ""
    28172 #~ "  -b, --binary\n"
    28173 #~ "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
    28174 #~ "specially)\n"
    28175 #~ msgstr ""
    28176 #~ "  -b, --binary\n"
    28177 #~ "                 отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма "
    28178 #~ "специално\n"
    28179 #~ "                 значение)\n"
    28180 
    28181 #, c-format
    28182 #~ msgid ""
    28183 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
    28184 #~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
    28185 #~ "command\n"
    28186 #~ msgstr ""
    28187 #~ "  -l N, --line-length=N\n"
    28188 #~ "                 желана дължина на реда, след която командата „l“ го "
    28189 #~ "пренася\n"
    28190 
    28191 #, c-format
    28192 #~ msgid ""
    28193 #~ "  --posix\n"
    28194 #~ "                 disable all GNU extensions.\n"
    28195 #~ msgstr ""
    28196 #~ "  --posix\n"
    28197 #~ "                 изключване на всички разширения на GNU\n"
    28198 
    28199 #, c-format
    28200 #~ msgid ""
    28201 #~ "  -E, -r, --regexp-extended\n"
    28202 #~ "                 use extended regular expressions in the script\n"
    28203 #~ "                 (for portability use POSIX -E).\n"
    28204 #~ msgstr ""
    28205 #~ "  -E, -r, --regexp-extended\n"
    28206 #~ "                 използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n"
    28207 #~ "                 (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n"
    28208 
    28209 #, c-format
    28210 #~ msgid ""
    28211 #~ "  -s, --separate\n"
    28212 #~ "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
    28213 #~ "                 continuous long stream.\n"
    28214 #~ msgstr ""
    28215 #~ "  -s, --separate\n"
    28216 #~ "                 обработка на файловете поотделно, а не като един "
    28217 #~ "обединен поток\n"
    28218 
    28219 #, c-format
    28220 #~ msgid ""
    28221 #~ "      --sandbox\n"
    28222 #~ "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
    28223 #~ msgstr ""
    28224 #~ "  --sandbox\n"
    28225 #~ "                 безопасен режим (без командите „e“/„r“/„w“).\n"
    28226 
    28227 #, c-format
    28228 #~ msgid ""
    28229 #~ "  -u, --unbuffered\n"
    28230 #~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
    28231 #~ "flush\n"
    28232 #~ "                 the output buffers more often\n"
    28233 #~ msgstr ""
    28234 #~ "  -u, --unbuffered\n"
    28235 #~ "                 зареждане на минимално количество входни данни и често\n"
    28236 #~ "                 изчистване на буферите\n"
    28237 
    28238 #, c-format
    28239 #~ msgid ""
    28240 #~ "  -z, --null-data\n"
    28241 #~ "                 separate lines by NUL characters\n"
    28242 #~ msgstr ""
    28243 #~ "  -z, --null-data\n"
    28244 #~ "                 отделяне на редовете със знака NUL\n"
    28245 
    28246 #, c-format
    28247 #~ msgid ""
    28248 #~ "\n"
    28249 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
    28250 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
    28251 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
    28252 #~ "specified, then the standard input is read.\n"
    28253 #~ "\n"
    28254 #~ msgstr ""
    28255 #~ "\n"
    28256 #~ "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е "
    28257 #~ "зададена,\n"
    28258 #~ "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed.  "
    28259 #~ "Всички\n"
    28260 #~ "останали аргументи се третират като имена на входни файлове.  Ако не са\n"
    28261 #~ "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n"
    28262 
    28263 #~ msgid "failed to set binary mode on STDIN"
    28264 #~ msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход (STDIN)"
    28265 
    28266 #~ msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
    28267 #~ msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход (STDOUT)"
    28268 
    28269 #, c-format
    28270 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
    28271 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s"
    28272 
    28273 #, c-format
    28274 #~ msgid "couldn't attach to %s: %s"
    28275 #~ msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s"
    28276 
    28277 #, c-format
    28278 #~ msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
    28279 #~ msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
    28280 #~ msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s"
    28281 #~ msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s"
    28282 
    28283 #, c-format
    28284 #~ msgid "read error on %s: %s"
    28285 #~ msgstr "грешка при четене на „%s“: %s"
    28286 
    28287 #, c-format
    28288 #~ msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
    28289 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s"
    28290 
    28291 #, c-format
    28292 #~ msgid "cannot rename %s: %s"
    28293 #~ msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s"
    28294 
    28295 #, c-format
    28296 #~ msgid "%s: Cannot %s"
    28297 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
    28298 
    28299 #, c-format
    28300 #~ msgid "%s: Warning: Cannot %s"
    28301 #~ msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
    28302 
    28303 #, c-format
    28304 #~ msgid "%s: Cannot change mode to %s"
    28305 #~ msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s"
    28306 
    28307 #, c-format
    28308 #~ msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
    28309 #~ msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %lu, група %lu"
    28310 
    28311 #, c-format
    28312 #~ msgid "%s: Cannot hard link to %s"
    28313 #~ msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“"
    28314 
    28315 #, c-format
    28316 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
    28317 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
    28318 #~ msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
    28319 #~ msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
    28320 
    28321 #, c-format
    28322 #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
    28323 #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
    28324 #~ msgstr[0] ""
    28325 #~ "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
    28326 #~ msgstr[1] ""
    28327 #~ "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
    28328 
    28329 #, c-format
    28330 #~ msgid "%s: Cannot seek to %s"
    28331 #~ msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %s във файла"
    28332 
    28333 #, c-format
    28334 #~ msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
    28335 #~ msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %s във файла"
    28336 
    28337 #, c-format
    28338 #~ msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
    28339 #~ msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s"
    28340 
    28341 #, c-format
    28342 #~ msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
    28343 #~ msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
    28344 #~ msgstr[0] "%s: записани са само %lu от %lu байт"
    28345 #~ msgstr[1] "%s: записани са само %lu от %lu байта"
    28346 
    28347 #, c-format
    28348 #~ msgid "Removing leading `%s' from member names"
    28349 #~ msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете"
    28350 
    28351 #, c-format
    28352 #~ msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
    28353 #~ msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки"
    28354 
    28355 #~ msgid "Substituting `.' for empty member name"
    28356 #~ msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член"
    28357 
    28358 #~ msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
    28359 #~ msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
    28360 
    28361 #, c-format
    28362 #~ msgid "exec/tcp: Service not available"
    28363 #~ msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна"
    28364 
    28365 #, c-format
    28366 #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
    28367 #~ msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие"
    28368 
    28369 #, c-format
    28370 #~ msgid "Cannot redirect files for remote shell"
    28371 #~ msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка"
    28372 
    28373 #, c-format
    28374 #~ msgid "Cannot execute remote shell"
    28375 #~ msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка"
    28376 
    28377 #~ msgid "Seek direction out of range"
    28378 #~ msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон"
    28379 
    28380 #~ msgid "Invalid seek direction"
    28381 #~ msgstr "Неправилна посока за търсене"
    28382 
    28383 #~ msgid "Invalid seek offset"
    28384 #~ msgstr "Неправилно отместване при търсене"
    28385 
    28386 #~ msgid "Seek offset out of range"
    28387 #~ msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
    28388 
    28389 #~ msgid "Invalid byte count"
    28390 #~ msgstr "Неправилен брой байтове"
    28391 
    28392 #~ msgid "Byte count out of range"
    28393 #~ msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон"
    28394 
    28395 #~ msgid "Premature eof"
    28396 #~ msgstr "Преждевременен край (EOF)"
    28397 
    28398 #~ msgid "Invalid operation code"
    28399 #~ msgstr "Неправилен код на действие"
    28400 
    28401 #~ msgid "Operation not supported"
    28402 #~ msgstr "Действието не се поддържа"
    28403 
    28404 #~ msgid "Unexpected arguments"
    28405 #~ msgstr "Неочаквани аргументи"
    28406 
    28407 #~ msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
    28408 #~ msgstr ""
    28409 #~ "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от "
    28410 #~ "отдалечен процес"
    28411 
    28412 #~ msgid "NUMBER"
    28413 #~ msgstr "N"
    28414 
    28415 #~ msgid "set debug level"
    28416 #~ msgstr "ниво за изчистване на грешки"
    28417 
    28418 #~ msgid "FILE"
    28419 #~ msgstr "ФАЙЛ"
    28420 
    28421 #~ msgid "set debug output file name"
    28422 #~ msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки"
    28423 
    28424 #, c-format
    28425 #~ msgid "cannot open %s"
    28426 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори"
    28427 
    28428 #~ msgid "Garbage command"
    28429 #~ msgstr "Непозната команда"
    28430 
    28431 #~ msgid "This does not look like a tar archive"
    28432 #~ msgstr "Това не прилича на архив на „tar“"
    28433 
    28434 #~ msgid "Total bytes read"
    28435 #~ msgstr "Общо прочетени байтове"
    28436 
    28437 #~ msgid "Total bytes written"
    28438 #~ msgstr "Общо записани байтове"
    28439 
    28440 #~ msgid "Total bytes deleted"
    28441 #~ msgstr "Общо изтрити байтове"
    28442 
    28443 #~ msgid "(pipe)"
    28444 #~ msgstr "(канал)"
    28445 
    28446 #~ msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
    28447 #~ msgstr ""
    28448 #~ "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
    28449 #~ "пропуснали опцията „-f“?)"
    28450 
    28451 #~ msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
    28452 #~ msgstr ""
    28453 #~ "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
    28454 #~ "пропуснали опцията „-f“?)"
    28455 
    28456 #~ msgid "Invalid value for record_size"
    28457 #~ msgstr "Неправилна стойност на „record_size“"
    28458 
    28459 #~ msgid "No archive name given"
    28460 #~ msgstr "Не е посочено име на архив"
    28461 
    28462 #~ msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
    28463 #~ msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
    28464 
    28465 #, c-format
    28466 #~ msgid "Archive is compressed. Use %s option"
    28467 #~ msgstr "Архивът е компресиран.  Използвайте опцията %s"
    28468 
    28469 #~ msgid "Cannot update compressed archives"
    28470 #~ msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
    28471 
    28472 #~ msgid "At beginning of tape, quitting now"
    28473 #~ msgstr "В началото на лентата.  Край на изпълнението"
    28474 
    28475 #~ msgid "Too many errors, quitting"
    28476 #~ msgstr "Твърде много грешки.  Край на изпълнението"
    28477 
    28478 #, c-format
    28479 #~ msgid "Record size = %lu block"
    28480 #~ msgid_plural "Record size = %lu blocks"
    28481 #~ msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
    28482 #~ msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
    28483 
    28484 #, c-format
    28485 #~ msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
    28486 #~ msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
    28487 #~ msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
    28488 #~ msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
    28489 
    28490 #~ msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
    28491 #~ msgstr ""
    28492 #~ "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без "
    28493 #~ "опция „-i“"
    28494 
    28495 #~ msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
    28496 #~ msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис"
    28497 
    28498 #, c-format
    28499 #~ msgid "%s: contains invalid volume number"
    28500 #~ msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
    28501 
    28502 #~ msgid "Volume number overflow"
    28503 #~ msgstr "Препълване на номера на том"
    28504 
    28505 #, c-format
    28506 #~ msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
    28507 #~ msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: "
    28508 
    28509 #~ msgid "EOF where user reply was expected"
    28510 #~ msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя"
    28511 
    28512 #~ msgid "WARNING: Archive is incomplete"
    28513 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
    28514 
    28515 #, c-format
    28516 #~ msgid ""
    28517 #~ " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) "
    28518 #~ "volume(s)\n"
    28519 #~ " q             Abort tar\n"
    28520 #~ " y or newline  Continue operation\n"
    28521 #~ msgstr ""
    28522 #~ " n ИМЕ         Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n"
    28523 #~ " q             Прекратяване на изпълнението на „tar“\n"
    28524 #~ " y/Return      Продължаване на изпълнението\n"
    28525 
    28526 #, c-format
    28527 #~ msgid " !             Spawn a subshell\n"
    28528 #~ msgstr " !             Стартиране на вторична командна обвивка\n"
    28529 
    28530 #, c-format
    28531 #~ msgid " ?             Print this list\n"
    28532 #~ msgstr " ?             Извеждане на този списък\n"
    28533 
    28534 #~ msgid "No new volume; exiting.\n"
    28535 #~ msgstr "Няма повече томове — изход.\n"
    28536 
    28537 #~ msgid "File name not specified. Try again.\n"
    28538 #~ msgstr "Не е посочено име на файл.  Опитайте отново.\n"
    28539 
    28540 #, c-format
    28541 #~ msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
    28542 #~ msgstr "Неправилна команда.  Използвайте „?“ за справка.\n"
    28543 
    28544 #, c-format
    28545 #~ msgid "%s command failed"
    28546 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“"
    28547 
    28548 #, c-format
    28549 #~ msgid "%s is not continued on this volume"
    28550 #~ msgstr "„%s“ не продължава с този том"
    28551 
    28552 #, c-format
    28553 #~ msgid ""
    28554 #~ "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
    28555 #~ msgstr ""
    28556 #~ "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
    28557 
    28558 #, c-format
    28559 #~ msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
    28560 #~ msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
    28561 
    28562 #, c-format
    28563 #~ msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
    28564 #~ msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)"
    28565 
    28566 #, c-format
    28567 #~ msgid "Archive not labeled to match %s"
    28568 #~ msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“"
    28569 
    28570 #, c-format
    28571 #~ msgid "Volume %s does not match %s"
    28572 #~ msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“"
    28573 
    28574 #, c-format
    28575 #~ msgid ""
    28576 #~ "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
    28577 #~ msgstr ""
    28578 #~ "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
    28579 #~ "многотомен архив на ГНУ и бе съкратено"
    28580 
    28581 #~ msgid "write did not end on a block boundary"
    28582 #~ msgstr "записът не завърши на границата на блок"
    28583 
    28584 #, c-format
    28585 #~ msgid "Could only read %lu of %lu byte"
    28586 #~ msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
    28587 #~ msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен"
    28588 #~ msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени"
    28589 
    28590 #~ msgid "Contents differ"
    28591 #~ msgstr "Различно съдържание"
    28592 
    28593 #~ msgid "Unexpected EOF in archive"
    28594 #~ msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
    28595 
    28596 #~ msgid "File type differs"
    28597 #~ msgstr "Различни видове файлове"
    28598 
    28599 #~ msgid "Mode differs"
    28600 #~ msgstr "Различни режими на достъп"
    28601 
    28602 #~ msgid "Uid differs"
    28603 #~ msgstr "Различни идентификатори на собственици"
    28604 
    28605 #~ msgid "Gid differs"
    28606 #~ msgstr "Различни идентификатори на групи"
    28607 
    28608 #~ msgid "Mod time differs"
    28609 #~ msgstr "Различни времена на промяна"
    28610 
    28611 #~ msgid "Size differs"
    28612 #~ msgstr "Различни размери"
    28613 
    28614 #, c-format
    28615 #~ msgid "Not linked to %s"
    28616 #~ msgstr "Не е свързан с „%s“"
    28617 
    28618 #~ msgid "Symlink differs"
    28619 #~ msgstr "Различни символни връзки"
    28620 
    28621 #~ msgid "Device number differs"
    28622 #~ msgstr "Различни номера на устройства"
    28623 
    28624 #, c-format
    28625 #~ msgid "Verify "
    28626 #~ msgstr "Проверка"
    28627 
    28628 #, c-format
    28629 #~ msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
    28630 #~ msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл"
    28631 
    28632 #~ msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
    28633 #~ msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси."
    28634 
    28635 #~ msgid "Archive contains transformed file names."
    28636 #~ msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове."
    28637 
    28638 #~ msgid "Verification may fail to locate original files."
    28639 #~ msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
    28640 
    28641 #, c-format
    28642 #~ msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
    28643 #~ msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
    28644 #~ msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис"
    28645 #~ msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
    28646 
    28647 #, c-format
    28648 #~ msgid "A lone zero block at %s"
    28649 #~ msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
    28650 
    28651 #, c-format
    28652 #~ msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
    28653 #~ msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s"
    28654 
    28655 #, c-format
    28656 #~ msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
    28657 #~ msgstr ""
    28658 #~ "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“"
    28659 
    28660 #, c-format
    28661 #~ msgid "value %s out of %s range %s..%s"
    28662 #~ msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]"
    28663 
    28664 #~ msgid "Generating negative octal headers"
    28665 #~ msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
    28666 
    28667 #, c-format
    28668 #~ msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
    28669 #~ msgstr ""
    28670 #~ "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира"
    28671 
    28672 #, c-format
    28673 #~ msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
    28674 #~ msgstr ""
    28675 #~ "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не "
    28676 #~ "се архивира"
    28677 
    28678 #, c-format
    28679 #~ msgid "%s: link name is too long; not dumped"
    28680 #~ msgstr ""
    28681 #~ "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира"
    28682 
    28683 #, c-format
    28684 #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
    28685 #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
    28686 #~ msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула"
    28687 #~ msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули"
    28688 
    28689 #, c-format
    28690 #~ msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
    28691 #~ msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира"
    28692 
    28693 #~ msgid "contents not dumped"
    28694 #~ msgstr "съдържанието не се архивира"
    28695 
    28696 #, c-format
    28697 #~ msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
    28698 #~ msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача"
    28699 
    28700 #, c-format
    28701 #~ msgid "Missing links to %s."
    28702 #~ msgstr "Липсват връзки към „%s“."
    28703 
    28704 #, c-format
    28705 #~ msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
    28706 #~ msgstr "%s: файлът не е променен, затова той не се архивира"
    28707 
    28708 #, c-format
    28709 #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
    28710 #~ msgstr "%s: файлът е архив, затова той не се архивира"
    28711 
    28712 #~ msgid "directory not dumped"
    28713 #~ msgstr "директорията не се архивира"
    28714 
    28715 #, c-format
    28716 #~ msgid "%s: file changed as we read it"
    28717 #~ msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
    28718 
    28719 #, c-format
    28720 #~ msgid "%s: socket ignored"
    28721 #~ msgstr "%s: гнездото се прескача"
    28722 
    28723 #, c-format
    28724 #~ msgid "%s: door ignored"
    28725 #~ msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача"
    28726 
    28727 #~ msgid "Skipping to next header"
    28728 #~ msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис"
    28729 
    28730 #~ msgid "Deleting non-header from archive"
    28731 #~ msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива"
    28732 
    28733 #, c-format
    28734 #~ msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
    28735 #~ msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
    28736 
    28737 #, c-format
    28738 #~ msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
    28739 #~ msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
    28740 
    28741 #, c-format
    28742 #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
    28743 #~ msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория"
    28744 
    28745 #, c-format
    28746 #~ msgid "%s: skipping existing file"
    28747 #~ msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл"
    28748 
    28749 #, c-format
    28750 #~ msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
    28751 #~ msgstr ""
    28752 #~ "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието "
    28753 #~ "ѝ"
    28754 
    28755 #~ msgid "Extracting contiguous files as regular files"
    28756 #~ msgstr ""
    28757 #~ "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове"
    28758 
    28759 #~ msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
    28760 #~ msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди"
    28761 
    28762 #, c-format
    28763 #~ msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
    28764 #~ msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том"
    28765 
    28766 #~ msgid "Unexpected long name header"
    28767 #~ msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
    28768 
    28769 #, c-format
    28770 #~ msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
    28771 #~ msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл"
    28772 
    28773 #, c-format
    28774 #~ msgid "Current %s is newer or same age"
    28775 #~ msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст"
    28776 
    28777 #, c-format
    28778 #~ msgid "%s: Member name contains '..'"
    28779 #~ msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“"
    28780 
    28781 #, c-format
    28782 #~ msgid "%s: Was unable to backup this file"
    28783 #~ msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл"
    28784 
    28785 #, c-format
    28786 #~ msgid "Cannot rename %s to %s"
    28787 #~ msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“"
    28788 
    28789 #, c-format
    28790 #~ msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
    28791 #~ msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“"
    28792 
    28793 #, c-format
    28794 #~ msgid "%s: Directory is new"
    28795 #~ msgstr "%s: директорията е нова"
    28796 
    28797 #, c-format
    28798 #~ msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
    28799 #~ msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира"
    28800 
    28801 #, c-format
    28802 #~ msgid "%s: Directory has been renamed"
    28803 #~ msgstr "%s: директорията бе преименувана"
    28804 
    28805 #~ msgid "Invalid time stamp"
    28806 #~ msgstr "Записано е неправилно време"
    28807 
    28808 #~ msgid "Invalid modification time"
    28809 #~ msgstr "Неправилно време на промяна"
    28810 
    28811 #~ msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
    28812 #~ msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
    28813 
    28814 #~ msgid "Invalid device number"
    28815 #~ msgstr "Неправилен номер на устройство"
    28816 
    28817 #~ msgid "Invalid inode number"
    28818 #~ msgstr "Неправилен номер на i-възел"
    28819 
    28820 #, c-format
    28821 #~ msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
    28822 #~ msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина"
    28823 
    28824 #~ msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
    28825 #~ msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)"
    28826 
    28827 #, c-format
    28828 #~ msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
    28829 #~ msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x"
    28830 
    28831 #, c-format
    28832 #~ msgid ""
    28833 #~ "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
    28834 #~ "\t%s %s"
    28835 #~ msgstr ""
    28836 #~ "%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n"
    28837 #~ "    %s %s"
    28838 
    28839 #, c-format
    28840 #~ msgid "%s: byte %s: %s %s"
    28841 #~ msgstr "%s: байт %s: %s %s"
    28842 
    28843 #, c-format
    28844 #~ msgid "%s: byte %s: %s"
    28845 #~ msgstr "%s: байт %s: %s"
    28846 
    28847 #~ msgid "Missing record terminator"
    28848 #~ msgstr "Липсва завършител на записа"
    28849 
    28850 #~ msgid "Bad incremental file format"
    28851 #~ msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
    28852 
    28853 #, c-format
    28854 #~ msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
    28855 #~ msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
    28856 
    28857 #, c-format
    28858 #~ msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
    28859 #~ msgstr ""
    28860 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо "
    28861 #~ "това бе получен %#3o"
    28862 
    28863 #~ msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
    28864 #~ msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря"
    28865 
    28866 #~ msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
    28867 #~ msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“"
    28868 
    28869 #~ msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
    28870 #~ msgstr ""
    28871 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“"
    28872 
    28873 #~ msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
    28874 #~ msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“"
    28875 
    28876 #, c-format
    28877 #~ msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
    28878 #~ msgstr ""
    28879 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това "
    28880 #~ "данните свършват"
    28881 
    28882 #~ msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
    28883 #~ msgstr ""
    28884 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва"
    28885 
    28886 #, c-format
    28887 #~ msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
    28888 #~ msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s"
    28889 
    28890 #, c-format
    28891 #~ msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
    28892 #~ msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея"
    28893 
    28894 #, c-format
    28895 #~ msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
    28896 #~ msgstr ""
    28897 #~ "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство"
    28898 
    28899 #, c-format
    28900 #~ msgid "%s: Deleting %s\n"
    28901 #~ msgstr "%s: изтрива се %s\n"
    28902 
    28903 #, c-format
    28904 #~ msgid "%s: Cannot remove"
    28905 #~ msgstr "%s: не може да се изтрие"
    28906 
    28907 #, c-format
    28908 #~ msgid "%s: Omitting"
    28909 #~ msgstr "%s: пропуска се"
    28910 
    28911 #, c-format
    28912 #~ msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
    28913 #~ msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n"
    28914 
    28915 #, c-format
    28916 #~ msgid "block %s: ** End of File **\n"
    28917 #~ msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n"
    28918 
    28919 #, c-format
    28920 #~ msgid "block %s: "
    28921 #~ msgstr "блок %s: "
    28922 
    28923 #, c-format
    28924 #~ msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
    28925 #~ msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s"
    28926 
    28927 #, c-format
    28928 #~ msgid ""
    28929 #~ "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
    28930 #~ msgstr ""
    28931 #~ "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s.  Приема се, че "
    28932 #~ "е допълнение до две"
    28933 
    28934 #, c-format
    28935 #~ msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
    28936 #~ msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
    28937 
    28938 #~ msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
    28939 #~ msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)"
    28940 
    28941 #, c-format
    28942 #~ msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
    28943 #~ msgstr ""
    28944 #~ "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън "
    28945 #~ "диапазона за %s"
    28946 
    28947 #, c-format
    28948 #~ msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
    28949 #~ msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s"
    28950 
    28951 #, c-format
    28952 #~ msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
    28953 #~ msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s"
    28954 
    28955 #, c-format
    28956 #~ msgid " link to %s\n"
    28957 #~ msgstr " връзка към „%s“\n"
    28958 
    28959 #, c-format
    28960 #~ msgid "--Long Link--\n"
    28961 #~ msgstr "——Дълга връзка——\n"
    28962 
    28963 #, c-format
    28964 #~ msgid "--Long Name--\n"
    28965 #~ msgstr "——Дълго име——\n"
    28966 
    28967 #, c-format
    28968 #~ msgid "--Volume Header--\n"
    28969 #~ msgstr "——Заглавен запис на тома——\n"
    28970 
    28971 #, c-format
    28972 #~ msgid "--Continued at byte %s--\n"
    28973 #~ msgstr "——Продължава при байт %s——\n"
    28974 
    28975 #~ msgid "Creating directory:"
    28976 #~ msgstr "Създава се директория:"
    28977 
    28978 #, c-format
    28979 #~ msgid "Renaming %s to %s\n"
    28980 #~ msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n"
    28981 
    28982 #, c-format
    28983 #~ msgid "%s: Cannot rename to %s"
    28984 #~ msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“"
    28985 
    28986 #, c-format
    28987 #~ msgid "Renaming %s back to %s\n"
    28988 #~ msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n"
    28989 
    28990 #, c-format
    28991 #~ msgid "%s: File removed before we read it"
    28992 #~ msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен"
    28993 
    28994 #~ msgid "child process"
    28995 #~ msgstr "породен процес"
    28996 
    28997 #~ msgid "interprocess channel"
    28998 #~ msgstr "междупроцесен канал"
    28999 
    29000 #~ msgid "Local file name selection:"
    29001 #~ msgstr "Избор на локален файл:"
    29002 
    29003 #~ msgid ""
    29004 #~ "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
    29005 #~ msgstr ""
    29006 #~ "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с "
    29007 #~ "„-“)"
    29008 
    29009 #~ msgid "DIR"
    29010 #~ msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
    29011 
    29012 #~ msgid "change to directory DIR"
    29013 #~ msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"
    29014 
    29015 #~ msgid "get names to extract or create from FILE"
    29016 #~ msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
    29017 
    29018 #~ msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
    29019 #~ msgstr ""
    29020 #~ "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт.  Това задейства "
    29021 #~ "опцията „--verbatim-files-from“"
    29022 
    29023 #~ msgid "disable the effect of the previous --null option"
    29024 #~ msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“"
    29025 
    29026 #~ msgid "unquote input file or member names (default)"
    29027 #~ msgstr ""
    29028 #~ "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)"
    29029 
    29030 #~ msgid "do not unquote input file or member names"
    29031 #~ msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете"
    29032 
    29033 #~ msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
    29034 #~ msgstr ""
    29035 #~ "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други "
    29036 #~ "обработки"
    29037 
    29038 #~ msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
    29039 #~ msgstr ""
    29040 #~ "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)"
    29041 
    29042 #~ msgid "PATTERN"
    29043 #~ msgstr "ШАБЛОН"
    29044 
    29045 #~ msgid "exclude files, given as a PATTERN"
    29046 #~ msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа"
    29047 
    29048 #~ msgid "exclude patterns listed in FILE"
    29049 #~ msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа"
    29050 
    29051 #~ msgid ""
    29052 #~ "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the "
    29053 #~ "tag file itself"
    29054 #~ msgstr ""
    29055 #~ "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR."
    29056 #~ "TAG“), с изключение на самия него"
    29057 
    29058 #~ msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
    29059 #~ msgstr ""
    29060 #~ "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория "
    29061 #~ "(„CACHEDIR.TAG“)"
    29062 
    29063 #~ msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
    29064 #~ msgstr ""
    29065 #~ "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR."
    29066 #~ "TAG“)"
    29067 
    29068 #~ msgid ""
    29069 #~ "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
    29070 #~ msgstr ""
    29071 #~ "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ"
    29072 
    29073 #~ msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
    29074 #~ msgstr ""
    29075 #~ "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения "
    29076 #~ "ФАЙЛ, ако той съществува"
    29077 
    29078 #~ msgid ""
    29079 #~ "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from "
    29080 #~ "FILE, if it exists"
    29081 #~ msgstr ""
    29082 #~ "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите "
    29083 #~ "ѝ от зададения ФАЙЛ, ако той съществува"
    29084 
    29085 #~ msgid "exclude everything under directories containing FILE"
    29086 #~ msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ"
    29087 
    29088 #~ msgid "exclude directories containing FILE"
    29089 #~ msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ"
    29090 
    29091 #~ msgid "exclude version control system directories"
    29092 #~ msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите"
    29093 
    29094 #~ msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
    29095 #~ msgstr ""
    29096 #~ "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от "
    29097 #~ "системата за следене на версиите"
    29098 
    29099 #~ msgid "exclude backup and lock files"
    29100 #~ msgstr "без заключващи файлове и резервни копия"
    29101 
    29102 #~ msgid "recurse into directories (default)"
    29103 #~ msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)"
    29104 
    29105 #~ msgid "avoid descending automatically in directories"
    29106 #~ msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите"
    29107 
    29108 #~ msgid ""
    29109 #~ "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
    29110 #~ msgstr ""
    29111 #~ "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи "
    29112 #~ "шаблони):"
    29113 
    29114 #~ msgid "patterns match file name start"
    29115 #~ msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име"
    29116 
    29117 #~ msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
    29118 #~ msgstr ""
    29119 #~ "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)"
    29120 
    29121 #~ msgid "ignore case"
    29122 #~ msgstr "без разлика между главни и малки букви"
    29123 
    29124 #~ msgid "case sensitive matching (default)"
    29125 #~ msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)"
    29126 
    29127 #~ msgid "use wildcards (default for exclusion)"
    29128 #~ msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)"
    29129 
    29130 #~ msgid "verbatim string matching"
    29131 #~ msgstr "дословно сравнение на низове"
    29132 
    29133 #~ msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
    29134 #~ msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)"
    29135 
    29136 #~ msgid "wildcards do not match '/'"
    29137 #~ msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“"
    29138 
    29139 #~ msgid ""
    29140 #~ "The following options were used after any non-optional arguments in "
    29141 #~ "archive create or update mode.  These options are positional and affect "
    29142 #~ "only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
    29143 #~ msgstr ""
    29144 #~ "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент в режим на "
    29145 #~ "създаване или промяна на архив, но те са позиционни и се отнасят само за "
    29146 #~ "аргументите, които ги следват.  Преподредете ги."
    29147 
    29148 #, c-format
    29149 #~ msgid "-C %s has no effect"
    29150 #~ msgstr "„-C %s“ няма ефект"
    29151 
    29152 #, c-format
    29153 #~ msgid "--%s %s has no effect"
    29154 #~ msgstr "„--%s %s“ няма ефект"
    29155 
    29156 #, c-format
    29157 #~ msgid "--%s has no effect"
    29158 #~ msgstr "„--%s“ няма ефект"
    29159 
    29160 #, c-format
    29161 #~ msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
    29162 #~ msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“"
    29163 
    29164 #, c-format
    29165 #~ msgid "cannot split string '%s': %s"
    29166 #~ msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s"
    29167 
    29168 #, c-format
    29169 #~ msgid "%s: file name read contains nul character"
    29170 #~ msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт"
    29171 
    29172 #~ msgid "Pattern matching characters used in file names"
    29173 #~ msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)"
    29174 
    29175 #~ msgid ""
    29176 #~ "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
    29177 #~ "this warning"
    29178 #~ msgstr ""
    29179 #~ "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на "
    29180 #~ "това предупреждение — „--no--wildcards“"
    29181 
    29182 #, c-format
    29183 #~ msgid "%s: Not found in archive"
    29184 #~ msgstr "%s: не е открит в архива"
    29185 
    29186 #, c-format
    29187 #~ msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
    29188 #~ msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива"
    29189 
    29190 #, c-format
    29191 #~ msgid "Archive label mismatch"
    29192 #~ msgstr "Разлика в етикет на архива"
    29193 
    29194 #~ msgid ""
    29195 #~ "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
    29196 #~ msgstr ""
    29197 #~ "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-"
    29198 #~ "incremental“"
    29199 
    29200 #~ msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
    29201 #~ msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“"
    29202 
    29203 #, c-format
    29204 #~ msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
    29205 #~ msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход"
    29206 
    29207 #, c-format
    29208 #~ msgid "%s: Invalid archive format"
    29209 #~ msgstr "%s: Неправилен формат на архива"
    29210 
    29211 #~ msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
    29212 #~ msgstr ""
    29213 #~ "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен "
    29214 #~ "формат"
    29215 
    29216 #, c-format
    29217 #~ msgid ""
    29218 #~ "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
    29219 #~ msgstr ""
    29220 #~ "Непознат начин на екраниране: „%s“.  Използвайте „%s --quoting-"
    29221 #~ "style=help“, за да получите списък."
    29222 
    29223 #~ msgid ""
    29224 #~ "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
    29225 #~ "and can restore individual files from the archive.\n"
    29226 #~ "\n"
    29227 #~ "Examples:\n"
    29228 #~ "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
    29229 #~ "bar.\n"
    29230 #~ "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar "
    29231 #~ "verbosely.\n"
    29232 #~ "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
    29233 #~ msgstr ""
    29234 #~ "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов "
    29235 #~ "или дисков\n"
    29236 #~ "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n"
    29237 #~ "\n"
    29238 #~ "Примери:\n"
    29239 #~ "  tar -cf архив.tar дрън мрън  # Създаване на архив.tar от „дрън“ и "
    29240 #~ "„мрън“\n"
    29241 #~ "  tar -tvf архив.tar           # Подробно извеждане на всичко в архив."
    29242 #~ "tar\n"
    29243 #~ "  tar -xf архив.tar            # Извличане на всички файлове от архив."
    29244 #~ "tar\n"
    29245 
    29246 #~ msgid ""
    29247 #~ "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or "
    29248 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
    29249 #~ "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
    29250 #~ "are:\n"
    29251 #~ "\n"
    29252 #~ "  none, off       never make backups\n"
    29253 #~ "  t, numbered     make numbered backups\n"
    29254 #~ "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
    29255 #~ "  never, simple   always make simple backups\n"
    29256 #~ msgstr ""
    29257 #~ "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n"
    29258 #~ "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.  Методът за управление на\n"
    29259 #~ "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
    29260 #~ "„VERSION_CONTROL“.\n"
    29261 #~ "Допустими стойности са:\n"
    29262 #~ "\n"
    29263 #~ "  none, off       никога да не се правят резервни копия\n"
    29264 #~ "  t, numbered     да се правят номерирани резервни копия\n"
    29265 #~ "  nil, existing   номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n"
    29266 #~ "  never, simple   винаги да се правят прости резервни копия\n"
    29267 
    29268 #~ msgid "Main operation mode:"
    29269 #~ msgstr "Основно действие:"
    29270 
    29271 #~ msgid "list the contents of an archive"
    29272 #~ msgstr "извеждане на съдържанието на архив"
    29273 
    29274 #~ msgid "extract files from an archive"
    29275 #~ msgstr "извличане на файлове от архива"
    29276 
    29277 #~ msgid "create a new archive"
    29278 #~ msgstr "създаване на нов архив"
    29279 
    29280 #~ msgid "find differences between archive and file system"
    29281 #~ msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система"
    29282 
    29283 #~ msgid "append files to the end of an archive"
    29284 #~ msgstr "добавяне на файлове в края на архив"
    29285 
    29286 #~ msgid "only append files newer than copy in archive"
    29287 #~ msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива"
    29288 
    29289 #~ msgid "append tar files to an archive"
    29290 #~ msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива"
    29291 
    29292 #~ msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
    29293 #~ msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)"
    29294 
    29295 #~ msgid "test the archive volume label and exit"
    29296 #~ msgstr "проверка на етикета на тома и изход"
    29297 
    29298 #~ msgid "Operation modifiers:"
    29299 #~ msgstr "Модификатори:"
    29300 
    29301 #~ msgid "handle sparse files efficiently"
    29302 #~ msgstr "ефективна работа с рехави файлове"
    29303 
    29304 #~ msgid "TYPE"
    29305 #~ msgstr "ВИД"
    29306 
    29307 #~ msgid "technique to detect holes"
    29308 #~ msgstr "начин за откриване на дупки"
    29309 
    29310 #~ msgid "MAJOR[.MINOR]"
    29311 #~ msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
    29312 
    29313 #~ msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
    29314 #~ msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)"
    29315 
    29316 #~ msgid "handle old GNU-format incremental backup"
    29317 #~ msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране"
    29318 
    29319 #~ msgid "handle new GNU-format incremental backup"
    29320 #~ msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране"
    29321 
    29322 #~ msgid "dump level for created listed-incremental archive"
    29323 #~ msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив"
    29324 
    29325 #~ msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
    29326 #~ msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове"
    29327 
    29328 #~ msgid ""
    29329 #~ "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
    29330 #~ "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, "
    29331 #~ "--diff, --extract or --list and when a list of files is given either on "
    29332 #~ "the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
    29333 #~ msgstr ""
    29334 #~ "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива.  Тази опция важи "
    29335 #~ "само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ "
    29336 #~ "или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, "
    29337 #~ "или с опция „-T“.  Ако N не е посочен, се подразбира 1."
    29338 
    29339 #~ msgid "archive is seekable"
    29340 #~ msgstr "архивът е с произволен достъп"
    29341 
    29342 #~ msgid "archive is not seekable"
    29343 #~ msgstr "архивът не е с произволен достъп"
    29344 
    29345 #~ msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
    29346 #~ msgstr ""
    29347 #~ "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални "
    29348 #~ "архиви"
    29349 
    29350 #~ msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
    29351 #~ msgstr ""
    29352 #~ "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални "
    29353 #~ "архиви (стандартно)"
    29354 
    29355 #~ msgid "Overwrite control:"
    29356 #~ msgstr "Управление на заместването на файлове:"
    29357 
    29358 #~ msgid "attempt to verify the archive after writing it"
    29359 #~ msgstr "проверка на архива след записа"
    29360 
    29361 #~ msgid "remove files after adding them to the archive"
    29362 #~ msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива"
    29363 
    29364 #~ msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
    29365 #~ msgstr ""
    29366 #~ "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита "
    29367 #~ "за грешка"
    29368 
    29369 #~ msgid ""
    29370 #~ "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
    29371 #~ msgstr ""
    29372 #~ "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се "
    29373 #~ "прескачат без съобщаване"
    29374 
    29375 #~ msgid ""
    29376 #~ "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
    29377 #~ msgstr ""
    29378 #~ "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови"
    29379 
    29380 #~ msgid "overwrite existing files when extracting"
    29381 #~ msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане"
    29382 
    29383 #~ msgid "remove each file prior to extracting over it"
    29384 #~ msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него"
    29385 
    29386 #~ msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
    29387 #~ msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията"
    29388 
    29389 #~ msgid "preserve metadata of existing directories"
    29390 #~ msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории"
    29391 
    29392 #~ msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
    29393 #~ msgstr ""
    29394 #~ "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане "
    29395 #~ "(стандартно)"
    29396 
    29397 #~ msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
    29398 #~ msgstr ""
    29399 #~ "запазване на съществуващите символни връзки към директории при "
    29400 #~ "извличането на файлове"
    29401 
    29402 #~ msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
    29403 #~ msgstr ""
    29404 #~ "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в "
    29405 #~ "началната"
    29406 
    29407 #~ msgid "Select output stream:"
    29408 #~ msgstr "Избор на изходен поток:"
    29409 
    29410 #~ msgid "extract files to standard output"
    29411 #~ msgstr "извличане на файловете на стандартния изход"
    29412 
    29413 #~ msgid "COMMAND"
    29414 #~ msgstr "КОМАНДА"
    29415 
    29416 #~ msgid "pipe extracted files to another program"
    29417 #~ msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал"
    29418 
    29419 #~ msgid "ignore exit codes of children"
    29420 #~ msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси"
    29421 
    29422 #~ msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
    29423 #~ msgstr ""
    29424 #~ "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка"
    29425 
    29426 #~ msgid "Handling of file attributes:"
    29427 #~ msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
    29428 
    29429 #~ msgid "force NAME as owner for added files"
    29430 #~ msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
    29431 
    29432 #~ msgid "force NAME as group for added files"
    29433 #~ msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове"
    29434 
    29435 #~ msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
    29436 #~ msgstr ""
    29437 #~ "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) "
    29438 #~ "и име на потребител"
    29439 
    29440 #~ msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
    29441 #~ msgstr ""
    29442 #~ "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) "
    29443 #~ "и име на група"
    29444 
    29445 #~ msgid "DATE-OR-FILE"
    29446 #~ msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
    29447 
    29448 #~ msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
    29449 #~ msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
    29450 
    29451 #~ msgid ""
    29452 #~ "only set time when the file is more recent than what was given with --"
    29453 #~ "mtime"
    29454 #~ msgstr ""
    29455 #~ "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с "
    29456 #~ "опцията „--mtime“"
    29457 
    29458 #~ msgid "CHANGES"
    29459 #~ msgstr "ПРОМЕНИ"
    29460 
    29461 #~ msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
    29462 #~ msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове"
    29463 
    29464 #~ msgid "METHOD"
    29465 #~ msgstr "МЕТОД"
    29466 
    29467 #~ msgid ""
    29468 #~ "preserve access times on dumped files, either by restoring the times "
    29469 #~ "after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in "
    29470 #~ "the first place (METHOD='system')"
    29471 #~ msgstr ""
    29472 #~ "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез "
    29473 #~ "възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — "
    29474 #~ "стандартно), или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)"
    29475 
    29476 #~ msgid "don't extract file modified time"
    29477 #~ msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете"
    29478 
    29479 #~ msgid ""
    29480 #~ "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
    29481 #~ "(default for superuser)"
    29482 #~ msgstr ""
    29483 #~ "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива "
    29484 #~ "(стандартно за суперпотребителите)"
    29485 
    29486 #~ msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
    29487 #~ msgstr ""
    29488 #~ "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за "
    29489 #~ "обикновените потребители)"
    29490 
    29491 #~ msgid "always use numbers for user/group names"
    29492 #~ msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група"
    29493 
    29494 #~ msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
    29495 #~ msgstr ""
    29496 #~ "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на "
    29497 #~ "„umask“ (стандартно при привилегирован потребител)"
    29498 
    29499 #~ msgid ""
    29500 #~ "apply the user's umask when extracting permissions from the archive "
    29501 #~ "(default for ordinary users)"
    29502 #~ msgstr ""
    29503 #~ "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно "
    29504 #~ "при обикновен потребител)"
    29505 
    29506 #~ msgid ""
    29507 #~ "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
    29508 #~ msgstr ""
    29509 #~ "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива"
    29510 
    29511 #~ msgid ""
    29512 #~ "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
    29513 #~ "until the end of extraction"
    29514 #~ msgstr ""
    29515 #~ "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените "
    29516 #~ "директории да се извърши след завършването на извличането"
    29517 
    29518 #~ msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
    29519 #~ msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“"
    29520 
    29521 #~ msgid "ORDER"
    29522 #~ msgstr "ПОДРЕДБА"
    29523 
    29524 #~ msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
    29525 #~ msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел"
    29526 
    29527 #~ msgid "directory sorting order: none (default) or name"
    29528 #~ msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име"
    29529 
    29530 #~ msgid "Handling of extended file attributes:"
    29531 #~ msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:"
    29532 
    29533 #~ msgid "Enable extended attributes support"
    29534 #~ msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути"
    29535 
    29536 #~ msgid "Disable extended attributes support"
    29537 #~ msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути"
    29538 
    29539 #~ msgid "MASK"
    29540 #~ msgstr "МАСКА"
    29541 
    29542 #~ msgid "specify the include pattern for xattr keys"
    29543 #~ msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути"
    29544 
    29545 #~ msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
    29546 #~ msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути"
    29547 
    29548 #~ msgid "Enable the SELinux context support"
    29549 #~ msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux"
    29550 
    29551 #~ msgid "Disable the SELinux context support"
    29552 #~ msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux"
    29553 
    29554 #~ msgid "Enable the POSIX ACLs support"
    29555 #~ msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
    29556 
    29557 #~ msgid "Disable the POSIX ACLs support"
    29558 #~ msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
    29559 
    29560 #~ msgid "Device selection and switching:"
    29561 #~ msgstr "Избор на устройство и смяна:"
    29562 
    29563 #~ msgid "ARCHIVE"
    29564 #~ msgstr "АРХИВ"
    29565 
    29566 #~ msgid "use archive file or device ARCHIVE"
    29567 #~ msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство"
    29568 
    29569 #~ msgid "archive file is local even if it has a colon"
    29570 #~ msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"
    29571 
    29572 #~ msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
    29573 #~ msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“"
    29574 
    29575 #~ msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
    29576 #~ msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"
    29577 
    29578 #~ msgid "specify drive and density"
    29579 #~ msgstr "указване на устройство и гъстота"
    29580 
    29581 #~ msgid "create/list/extract multi-volume archive"
    29582 #~ msgstr "работа с многотомен архив"
    29583 
    29584 #~ msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
    29585 #~ msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта"
    29586 
    29587 #~ msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
    29588 #~ msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)"
    29589 
    29590 #~ msgid "use/update the volume number in FILE"
    29591 #~ msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ"
    29592 
    29593 #~ msgid "Device blocking:"
    29594 #~ msgstr "Блокове на устройството:"
    29595 
    29596 #~ msgid "BLOCKS"
    29597 #~ msgstr "БЛОКОВЕ"
    29598 
    29599 #~ msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
    29600 #~ msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда"
    29601 
    29602 #~ msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
    29603 #~ msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512"
    29604 
    29605 #~ msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
    29606 #~ msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)"
    29607 
    29608 #~ msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
    29609 #~ msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)"
    29610 
    29611 #~ msgid "Archive format selection:"
    29612 #~ msgstr "Формат на архива:"
    29613 
    29614 #~ msgid "FORMAT"
    29615 #~ msgstr "ФОРМАТ"
    29616 
    29617 #~ msgid "create archive of the given format"
    29618 #~ msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ"
    29619 
    29620 #~ msgid "FORMAT is one of the following:"
    29621 #~ msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
    29622 
    29623 #~ msgid "old V7 tar format"
    29624 #~ msgstr "стар формат „tar“, V7"
    29625 
    29626 #~ msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
    29627 #~ msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12"
    29628 
    29629 #~ msgid "GNU tar 1.13.x format"
    29630 #~ msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ"
    29631 
    29632 #~ msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
    29633 #~ msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)"
    29634 
    29635 #~ msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
    29636 #~ msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)"
    29637 
    29638 #~ msgid "same as pax"
    29639 #~ msgstr "същото като „pax“"
    29640 
    29641 #~ msgid "same as --format=v7"
    29642 #~ msgstr "същото като „--format=v7“"
    29643 
    29644 #~ msgid "same as --format=posix"
    29645 #~ msgstr "същото като „--format=posix“"
    29646 
    29647 #~ msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
    29648 #~ msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…"
    29649 
    29650 #~ msgid "control pax keywords"
    29651 #~ msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“"
    29652 
    29653 #~ msgid "TEXT"
    29654 #~ msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН"
    29655 
    29656 #~ msgid ""
    29657 #~ "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
    29658 #~ "globbing pattern for volume name"
    29659 #~ msgstr ""
    29660 #~ "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на "
    29661 #~ "тома се сравнява с този ШАБЛОН"
    29662 
    29663 #~ msgid "Compression options:"
    29664 #~ msgstr "Опции за компресиране:"
    29665 
    29666 #~ msgid "use archive suffix to determine the compression program"
    29667 #~ msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
    29668 
    29669 #~ msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
    29670 #~ msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
    29671 
    29672 #~ msgid "PROG"
    29673 #~ msgstr "ПРОГРАМА"
    29674 
    29675 #~ msgid "filter through PROG (must accept -d)"
    29676 #~ msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)"
    29677 
    29678 #~ msgid "Local file selection:"
    29679 #~ msgstr "Избор на локален файл:"
    29680 
    29681 #~ msgid "stay in local file system when creating archive"
    29682 #~ msgstr "работа в рамките на локалната файлова система"
    29683 
    29684 #~ msgid "don't strip leading '/'s from file names"
    29685 #~ msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове"
    29686 
    29687 #~ msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
    29688 #~ msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове"
    29689 
    29690 #~ msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
    29691 #~ msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове"
    29692 
    29693 #~ msgid "MEMBER-NAME"
    29694 #~ msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН"
    29695 
    29696 #~ msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
    29697 #~ msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива"
    29698 
    29699 #~ msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
    29700 #~ msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
    29701 
    29702 #~ msgid "DATE"
    29703 #~ msgstr "ДАТА"
    29704 
    29705 #~ msgid "compare date and time when data changed only"
    29706 #~ msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени"
    29707 
    29708 #~ msgid "CONTROL"
    29709 #~ msgstr "НОМЕРИРАНЕ"
    29710 
    29711 #~ msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
    29712 #~ msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване"
    29713 
    29714 #~ msgid "STRING"
    29715 #~ msgstr "НИЗ"
    29716 
    29717 #~ msgid ""
    29718 #~ "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
    29719 #~ "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
    29720 #~ msgstr ""
    29721 #~ "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния "
    29722 #~ "суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
    29723 #~ "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
    29724 
    29725 #~ msgid "File name transformations:"
    29726 #~ msgstr "Промѐни на файловите имена:"
    29727 
    29728 #~ msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
    29729 #~ msgstr ""
    29730 #~ "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане"
    29731 
    29732 #~ msgid "EXPRESSION"
    29733 #~ msgstr "ИЗРАЗ"
    29734 
    29735 #~ msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
    29736 #~ msgstr ""
    29737 #~ "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“"
    29738 
    29739 #~ msgid "Informative output:"
    29740 #~ msgstr "Извеждане на информация:"
    29741 
    29742 #~ msgid "verbosely list files processed"
    29743 #~ msgstr "подробно изреждане на обработените файлове"
    29744 
    29745 #~ msgid "KEYWORD"
    29746 #~ msgstr "КЛЮЧ"
    29747 
    29748 #~ msgid "warning control"
    29749 #~ msgstr "управление на предупрежденията"
    29750 
    29751 #~ msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
    29752 #~ msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)"
    29753 
    29754 #~ msgid "ACTION"
    29755 #~ msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
    29756 
    29757 #~ msgid "execute ACTION on each checkpoint"
    29758 #~ msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка"
    29759 
    29760 #~ msgid "print a message if not all links are dumped"
    29761 #~ msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива"
    29762 
    29763 #~ msgid "SIGNAL"
    29764 #~ msgstr "СИГНАЛ"
    29765 
    29766 #~ msgid ""
    29767 #~ "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
    29768 #~ "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
    29769 #~ "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are "
    29770 #~ "also accepted"
    29771 #~ msgstr ""
    29772 #~ "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има "
    29773 #~ "аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на "
    29774 #~ "информацията става при получаването му.  Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, "
    29775 #~ "„SIGQUIT“, „SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са "
    29776 #~ "позволени"
    29777 
    29778 #~ msgid "print file modification times in UTC"
    29779 #~ msgstr "извеждане на времената в UTC"
    29780 
    29781 #~ msgid "print file time to its full resolution"
    29782 #~ msgstr "извеждане на времената с пълна точност"
    29783 
    29784 #~ msgid "send verbose output to FILE"
    29785 #~ msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ"
    29786 
    29787 #~ msgid "show block number within archive with each message"
    29788 #~ msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение"
    29789 
    29790 #~ msgid "ask for confirmation for every action"
    29791 #~ msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие"
    29792 
    29793 #~ msgid "show tar defaults"
    29794 #~ msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“"
    29795 
    29796 #~ msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
    29797 #~ msgstr ""
    29798 #~ "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)"
    29799 
    29800 #~ msgid ""
    29801 #~ "when listing or extracting, list each directory that does not match "
    29802 #~ "search criteria"
    29803 #~ msgstr ""
    29804 #~ "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при "
    29805 #~ "извеждане или извличане"
    29806 
    29807 #~ msgid "show file or archive names after transformation"
    29808 #~ msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива"
    29809 
    29810 #~ msgid "STYLE"
    29811 #~ msgstr "НАЧИН"
    29812 
    29813 #~ msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
    29814 #~ msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу"
    29815 
    29816 #~ msgid "additionally quote characters from STRING"
    29817 #~ msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални"
    29818 
    29819 #~ msgid "disable quoting for characters from STRING"
    29820 #~ msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени"
    29821 
    29822 #~ msgid "Compatibility options:"
    29823 #~ msgstr "Опции за съвместимост:"
    29824 
    29825 #~ msgid ""
    29826 #~ "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
    29827 #~ "owner"
    29828 #~ msgstr ""
    29829 #~ "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото "
    29830 #~ "като „--no-same-owner“"
    29831 
    29832 #~ msgid "Other options:"
    29833 #~ msgstr "Други опции:"
    29834 
    29835 #~ msgid "disable use of some potentially harmful options"
    29836 #~ msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции"
    29837 
    29838 #, c-format
    29839 #~ msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
    29840 #~ msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
    29841 
    29842 #~ msgid ""
    29843 #~ "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-"
    29844 #~ "label' option"
    29845 #~ msgstr ""
    29846 #~ "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--"
    29847 #~ "test-label“"
    29848 
    29849 #~ msgid "Conflicting compression options"
    29850 #~ msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
    29851 
    29852 #, c-format
    29853 #~ msgid "Unknown signal name: %s"
    29854 #~ msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“"
    29855 
    29856 #~ msgid "Date sample file not found"
    29857 #~ msgstr "Не е открит еталонният файл за дата"
    29858 
    29859 #, c-format
    29860 #~ msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
    29861 #~ msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“"
    29862 
    29863 #, c-format
    29864 #~ msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
    29865 #~ msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“"
    29866 
    29867 #, c-format
    29868 #~ msgid "filter the archive through %s"
    29869 #~ msgstr "прекарване на архива през „%s“"
    29870 
    29871 #~ msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
    29872 #~ msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:"
    29873 
    29874 #~ msgid ""
    29875 #~ "\n"
    29876 #~ "*This* tar defaults to:\n"
    29877 #~ msgstr ""
    29878 #~ "\n"
    29879 #~ "•Този• tar подразбира следното:\n"
    29880 
    29881 #~ msgid "Invalid owner or group ID"
    29882 #~ msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група"
    29883 
    29884 #~ msgid "Invalid blocking factor"
    29885 #~ msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис"
    29886 
    29887 #~ msgid "Invalid tape length"
    29888 #~ msgstr "Неправилна дължина на лента"
    29889 
    29890 #~ msgid "Invalid incremental level value"
    29891 #~ msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив"
    29892 
    29893 #~ msgid "More than one threshold date"
    29894 #~ msgstr "Повече от една ограничителна дата"
    29895 
    29896 #~ msgid "Invalid sparse version value"
    29897 #~ msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове"
    29898 
    29899 #~ msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
    29900 #~ msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа"
    29901 
    29902 #~ msgid "--checkpoint value is not an integer"
    29903 #~ msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число"
    29904 
    29905 #~ msgid "Invalid mode given on option"
    29906 #~ msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
    29907 
    29908 #~ msgid "Invalid record size"
    29909 #~ msgstr "Неправилен размер на запис"
    29910 
    29911 #, c-format
    29912 #~ msgid "Record size must be a multiple of %d."
    29913 #~ msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
    29914 
    29915 #~ msgid "Invalid number of elements"
    29916 #~ msgstr "Неправилен брой елементи"
    29917 
    29918 #~ msgid "Only one --to-command option allowed"
    29919 #~ msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“"
    29920 
    29921 #, c-format
    29922 #~ msgid "Malformed density argument: %s"
    29923 #~ msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s"
    29924 
    29925 #, c-format
    29926 #~ msgid "Unknown density: '%c'"
    29927 #~ msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
    29928 
    29929 #, c-format
    29930 #~ msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
    29931 #~ msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar"
    29932 
    29933 #, c-format
    29934 #~ msgid "%s:%lu: location of the error"
    29935 #~ msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката"
    29936 
    29937 #, c-format
    29938 #~ msgid "error parsing %s"
    29939 #~ msgstr "грешка при анализа на „%s“"
    29940 
    29941 #~ msgid "[FILE]..."
    29942 #~ msgstr "[ФАЙЛ]…"
    29943 
    29944 #, c-format
    29945 #~ msgid "non-option arguments in %s"
    29946 #~ msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“"
    29947 
    29948 #, c-format
    29949 #~ msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
    29950 #~ msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s"
    29951 
    29952 #, c-format
    29953 #~ msgid "Old option '%c' requires an argument."
    29954 #~ msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
    29955 
    29956 #~ msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
    29957 #~ msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове"
    29958 
    29959 #~ msgid "Multiple archive files require '-M' option"
    29960 #~ msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
    29961 
    29962 #~ msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
    29963 #~ msgstr ""
    29964 #~ "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“"
    29965 
    29966 #, c-format
    29967 #~ msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
    29968 #~ msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
    29969 #~ msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
    29970 #~ msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
    29971 
    29972 #~ msgid "Cannot verify multi-volume archives"
    29973 #~ msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
    29974 
    29975 #~ msgid "Cannot verify compressed archives"
    29976 #~ msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
    29977 
    29978 #~ msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
    29979 #~ msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
    29980 
    29981 #~ msgid "Cannot concatenate compressed archives"
    29982 #~ msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
    29983 
    29984 #~ msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
    29985 #~ msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“"
    29986 
    29987 #~ msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
    29988 #~ msgstr ""
    29989 #~ "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат "
    29990 #~ "POSIX"
    29991 
    29992 #~ msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
    29993 #~ msgstr ""
    29994 #~ "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
    29995 
    29996 #~ msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
    29997 #~ msgstr ""
    29998 #~ "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
    29999 
    30000 #~ msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
    30001 #~ msgstr ""
    30002 #~ "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
    30003 
    30004 #~ msgid ""
    30005 #~ "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --"
    30006 #~ "one-top-level=DIR"
    30007 #~ msgstr ""
    30008 #~ "Името на най-горната директория не може да бъде определено.  Задайте го "
    30009 #~ "изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“"
    30010 
    30011 #~ msgid "Volume length cannot be less than record size"
    30012 #~ msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа"
    30013 
    30014 #~ msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
    30015 #~ msgstr "Отказ да се създаде празен архив"
    30016 
    30017 #~ msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
    30018 #~ msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
    30019 
    30020 #~ msgid ""
    30021 #~ "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
    30022 #~ "options"
    30023 #~ msgstr ""
    30024 #~ "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--"
    30025 #~ "test-label“"
    30026 
    30027 #, c-format
    30028 #~ msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
    30029 #~ msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми"
    30030 
    30031 #, c-format
    30032 #~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
    30033 #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
    30034 #~ msgstr[0] "%s: файлът намаля с %s байт"
    30035 #~ msgstr[1] "%s: файлът намаля с %s байта"
    30036 
    30037 #, c-format
    30038 #~ msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
    30039 #~ msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
    30040 
    30041 #~ msgid "Time stamp is out of allowed range"
    30042 #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
    30043 
    30044 #, c-format
    30045 #~ msgid "Malformed pax option: %s"
    30046 #~ msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“"
    30047 
    30048 #, c-format
    30049 #~ msgid "Pattern %s cannot be used"
    30050 #~ msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва"
    30051 
    30052 #, c-format
    30053 #~ msgid "Keyword %s cannot be overridden"
    30054 #~ msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
    30055 
    30056 #~ msgid "can't update global extended header record"
    30057 #~ msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен"
    30058 
    30059 #~ msgid "Malformed extended header: missing length"
    30060 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
    30061 
    30062 #, c-format
    30063 #~ msgid "Extended header length %*s is out of range"
    30064 #~ msgstr ""
    30065 #~ "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
    30066 
    30067 #~ msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
    30068 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
    30069 
    30070 #~ msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
    30071 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
    30072 
    30073 #~ msgid "Malformed extended header: missing newline"
    30074 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
    30075 
    30076 #, c-format
    30077 #~ msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
    30078 #~ msgstr ""
    30079 #~ "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва"
    30080 
    30081 #, c-format
    30082 #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
    30083 #~ msgstr ""
    30084 #~ "Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)"
    30085 
    30086 #, c-format
    30087 #~ msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
    30088 #~ msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]"
    30089 
    30090 #, c-format
    30091 #~ msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
    30092 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“"
    30093 
    30094 #, c-format
    30095 #~ msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
    30096 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“"
    30097 
    30098 #, c-format
    30099 #~ msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
    30100 #~ msgstr ""
    30101 #~ "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван "
    30102 #~ "разделител „%c“"
    30103 
    30104 #, c-format
    30105 #~ msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
    30106 #~ msgstr ""
    30107 #~ "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой "
    30108 #~ "стойности"
    30109 
    30110 #, c-format
    30111 #~ msgid "%s: not a valid timeout"
    30112 #~ msgstr "%s: неправилен краен срок"
    30113 
    30114 #, c-format
    30115 #~ msgid "%s: unknown checkpoint action"
    30116 #~ msgstr "%s: непознато действие при контролна точка"
    30117 
    30118 #~ msgid "write"
    30119 #~ msgstr "запис"
    30120 
    30121 #~ msgid "read"
    30122 #~ msgstr "четене"
    30123 
    30124 #, c-format
    30125 #~ msgid "Write checkpoint %u"
    30126 #~ msgstr "Контролна точка при запис %u"
    30127 
    30128 #~ msgid ""
    30129 #~ "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
    30130 #~ "OPTIONS are:\n"
    30131 #~ msgstr ""
    30132 #~ "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
    30133 #~ "ОПЦИите са:\n"
    30134 
    30135 #~ msgid "File creation options:"
    30136 #~ msgstr "Опции за създаването на файл:"
    30137 
    30138 #~ msgid "SIZE"
    30139 #~ msgstr "РАЗМЕР"
    30140 
    30141 #~ msgid "Create file of the given SIZE"
    30142 #~ msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР"
    30143 
    30144 #~ msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
    30145 #~ msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход"
    30146 
    30147 #~ msgid "Read file names from FILE"
    30148 #~ msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ"
    30149 
    30150 #~ msgid "-T reads null-terminated names"
    30151 #~ msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт"
    30152 
    30153 #~ msgid ""
    30154 #~ "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
    30155 #~ msgstr ""
    30156 #~ "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или "
    30157 #~ "„zeros“ (нули)"
    30158 
    30159 #~ msgid "Size of a block for sparse file"
    30160 #~ msgstr "Размер на блок за рехав файл"
    30161 
    30162 #~ msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
    30163 #~ msgstr ""
    30164 #~ "Генериране на рехав файл.  Останалата част от командния ред дава карта на "
    30165 #~ "файла."
    30166 
    30167 #~ msgid "OFFSET"
    30168 #~ msgstr "ОТМЕСТВАНЕ"
    30169 
    30170 #~ msgid "Seek to the given offset before writing data"
    30171 #~ msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни"
    30172 
    30173 #~ msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
    30174 #~ msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения"
    30175 
    30176 #~ msgid "File statistics options:"
    30177 #~ msgstr "Опции за файлови статистики:"
    30178 
    30179 #~ msgid ""
    30180 #~ "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
    30181 #~ msgstr ""
    30182 #~ "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По "
    30183 #~ "подразбиране ФОРМАТът е: "
    30184 
    30185 #~ msgid "Synchronous execution options:"
    30186 #~ msgstr "Опции за синхронно изпълнение:"
    30187 
    30188 #~ msgid "N"
    30189 #~ msgstr "БРОЙ"
    30190 
    30191 #~ msgid ""
    30192 #~ "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful "
    30193 #~ "with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
    30194 #~ msgstr ""
    30195 #~ "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ.  Включване на контролна точка след "
    30196 #~ "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1).  Полезно с опцията „--checkpoint“ "
    30197 #~ "и някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"
    30198 
    30199 #~ msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
    30200 #~ msgstr ""
    30201 #~ "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на "
    30202 #~ "контролна точка N"
    30203 
    30204 #~ msgid "Set date for next --touch option"
    30205 #~ msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“"
    30206 
    30207 #~ msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
    30208 #~ msgstr ""
    30209 #~ "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
    30210 
    30211 #~ msgid ""
    30212 #~ "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
    30213 #~ "given by --checkpoint option is reached."
    30214 #~ msgstr ""
    30215 #~ "Синхронно изпълнение на действията.  Те се изпълняват когато се достигне "
    30216 #~ "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“."
    30217 
    30218 #~ msgid ""
    30219 #~ "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if "
    30220 #~ "it is not given)"
    30221 #~ msgstr ""
    30222 #~ "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--"
    30223 #~ "length“ (стандартно е 0)"
    30224 
    30225 #~ msgid ""
    30226 #~ "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
    30227 #~ msgstr ""
    30228 #~ "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ.  РАЗМЕРът се определя от "
    30229 #~ "предходна опция „--length“."
    30230 
    30231 #~ msgid "Update the access and modification times of FILE"
    30232 #~ msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа"
    30233 
    30234 #~ msgid "Execute COMMAND"
    30235 #~ msgstr "Изпълняване на КОМАНДА"
    30236 
    30237 #~ msgid "Delete FILE"
    30238 #~ msgstr "Изтриване на ФАЙЛ"
    30239 
    30240 #, c-format
    30241 #~ msgid "Invalid size: %s"
    30242 #~ msgstr "Неправилен размер: %s"
    30243 
    30244 #, c-format
    30245 #~ msgid "Number out of allowed range: %s"
    30246 #~ msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
    30247 
    30248 #, c-format
    30249 #~ msgid "Negative size: %s"
    30250 #~ msgstr "Отрицателен размер: %s"
    30251 
    30252 #, c-format
    30253 #~ msgid "stat(%s) failed"
    30254 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)"
    30255 
    30256 #, c-format
    30257 #~ msgid "requested file length %lu, actual %lu"
    30258 #~ msgstr "заявената дължина на файл е %lu, а действителната е %lu"
    30259 
    30260 #, c-format
    30261 #~ msgid "created file is not sparse"
    30262 #~ msgstr "създаденият файл не е рехав"
    30263 
    30264 #, c-format
    30265 #~ msgid "Error parsing number near `%s'"
    30266 #~ msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
    30267 
    30268 #, c-format
    30269 #~ msgid "Unknown date format"
    30270 #~ msgstr "Непознат формат за дата"
    30271 
    30272 #~ msgid "[ARGS...]"
    30273 #~ msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
    30274 
    30275 #~ msgid "cannot seek"
    30276 #~ msgstr "не може да се търси"
    30277 
    30278 #, c-format
    30279 #~ msgid "file name contains null character"
    30280 #~ msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
    30281 
    30282 #, c-format
    30283 #~ msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
    30284 #~ msgstr ""
    30285 #~ "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте "
    30286 #~ "опцията „--file“"
    30287 
    30288 #, c-format
    30289 #~ msgid "incorrect mask (near `%s')"
    30290 #~ msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
    30291 
    30292 #, c-format
    30293 #~ msgid "Unknown field `%s'"
    30294 #~ msgstr "Непознато поле „%s“"
    30295 
    30296 #, c-format
    30297 #~ msgid "cannot truncate `%s'"
    30298 #~ msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“"
    30299 
    30300 #, c-format
    30301 #~ msgid "command failed: %s"
    30302 #~ msgstr "командата „%s“ не успя"
    30303 
    30304 #, c-format
    30305 #~ msgid "cannot stat `%s'"
    30306 #~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
    30307 
    30308 #, c-format
    30309 #~ msgid "cannot unlink `%s'"
    30310 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
    30311 
    30312 #, c-format
    30313 #~ msgid "Command exited successfully\n"
    30314 #~ msgstr "Командата завърши успешно\n"
    30315 
    30316 #, c-format
    30317 #~ msgid "Command failed with status %d\n"
    30318 #~ msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n"
    30319 
    30320 #, c-format
    30321 #~ msgid "Command terminated on signal %d\n"
    30322 #~ msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
    30323 
    30324 #, c-format
    30325 #~ msgid "Command stopped on signal %d\n"
    30326 #~ msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
    30327 
    30328 #, c-format
    30329 #~ msgid "Command dumped core\n"
    30330 #~ msgstr "Командата генерира „core“\n"
    30331 
    30332 #, c-format
    30333 #~ msgid "Command terminated\n"
    30334 #~ msgstr "Командата бе прекратена\n"
    30335 
    30336 #, c-format
    30337 #~ msgid "--stat requires file names"
    30338 #~ msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"
    30339 
    30340 #~ msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
    30341 #~ msgstr "регулярният израз „%s“ не може да се компилира: %s"
    30342 
    30343 #~ msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
    30344 #~ msgstr "В списъка с аргументи на „%2$s“ се повтаря вида на файл „%1$c“."
    30345 
    30346 #~ msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
    30347 #~ msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да се разделят със запетаи"
    30348 
    30349 #~ msgid ""
    30350 #~ "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending "
    30351 #~ "on: ','"
    30352 #~ msgstr ""
    30353 #~ "Последният вид файлове в списъка с аргументи на „%s“ липсва, т.е. "
    30354 #~ "списъкът завършва с „,“, а не трябва"
    30355 
    30356 #~ msgid ""
    30357 #~ "\n"
    30358 #~ "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
    30359 #~ "\n"
    30360 #~ msgstr ""
    30361 #~ "\n"
    30362 #~ "За описание на опциите използвайте „-D help“ или вижте „find(1)“\n"
    30363 #~ "\n"
    30364 
    30365 #~ msgid "no argument expected."
    30366 #~ msgstr "не трябва да има аргумент."
    30367 
    30368 #~ msgid "The input file should end with the delimiter"
    30369 #~ msgstr "Входният файл трябва да завършва с разделител"
    30370 
    30371 #~ msgid "pattern argument expected"
    30372 #~ msgstr "очаква се аргумент-шаблон"
     3588msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
     3589
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.