Changeset 3373 for non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po
- Timestamp:
- Oct 17, 2020, 3:56:40 PM (5 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po (modified) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po
r3372 r3373 1 # #-#-#-#-# bash-5.0.bg.po (bash-5.0) #-#-#-#-# 2 # Bulgarian translation of bash po-file. 3 # Copyright (C) 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the bash package. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. 6 # 7 # #-#-#-#-# bison-3.4.91.bg.po (bison 3.4.91) #-#-#-#-# 8 # Bulgarian translation of bison po-file. 9 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 10 # This file is distributed under the same license as the bison package. 11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. 12 # 13 # #-#-#-#-# bison-runtime-3.3.90.bg.po (bison-runtime 3.3.90) #-#-#-#-# 14 # Bulgarian translation of bison-runtime po-file. 15 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 16 # This file is distributed under the same license as the bison package. 17 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. 18 # #-#-#-#-# coreutils-8.31.90.bg.po (coreutils 8.31.90) #-#-#-#-# 19 # Bulgarian translation of GNU coreutis po-file. 20 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 21 # This file is distributed under the same license as the coreutils package. 22 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. 23 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019, 2020. 24 # 25 # #-#-#-#-# diffutils-3.6.17.bg.po (diffutils 3.6.17) #-#-#-#-# 26 # Bulgarian translation of GNU diffutils po-file. 27 # Copyright (C) 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. 28 # This file is distributed under the same license as the diffutils package. 29 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018. 30 # 31 # #-#-#-#-# findutils-4.5.15.bg.po (findutils 4.5.15) #-#-#-#-# 32 # Translation of findutils to Bulgarian 33 # Copyright (C) 2006, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc. 34 # This file is distributed under the same license as the findutils package. 35 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006. 36 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016. 37 # 38 # #-#-#-#-# flex-2.5.38.bg.po (flex 2.5.38) #-#-#-#-# 39 # Bulgarian translation of flex po-file. 40 # Copyright (C) 2019 The Flex Project (msgids) 41 # This file is distributed under the same license as the flex package. 42 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. 43 # #-#-#-#-# gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567) #-#-#-#-# 44 # Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. 45 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 46 # This file is distributed under the same license as the gnulib package. 47 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. 48 # #-#-#-#-# grep-3.3.42.bg.po (grep 3.3.42) #-#-#-#-# 49 # Bulgarian translation of GNU grep po-file. 50 # Copyright (C) 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. 51 # This file is distributed under the same license as the grep package. 52 # Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002. 53 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. 54 # #-#-#-#-# m4-1.4o.bg.po (m4 1.4o) #-#-#-#-# 55 # Bulgarian translation of m4 po-file. 56 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 57 # This file is distributed under the same license as the m4 package. 58 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. 59 # #-#-#-#-# make-4.2.93.bg.po (make 4.2.93) #-#-#-#-# 60 # Bulgarian translation of make po-file. 61 # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 62 # This file is distributed under the same license as the make package. 63 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020. 64 # 65 # #-#-#-#-# sed-4.7.13.bg.po (sed 4.7.13) #-#-#-#-# 66 # Bulgarian translation of sed. 67 # Copyright (C) 2009, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc. 68 # This file is distributed under the same license as the sed package. 69 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2018, 2020. 70 # 71 # #-#-#-#-# tar-1.32.90.bg.po (tar 1.32.90) #-#-#-#-# 72 # Bulgarian translation of GNU tar po-file. 73 # Copyright (C) 2006, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. 74 # This file is distributed under the same license as the tar package. 75 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000, 2006. 76 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019. 1 # Bulgarian translation of GNU gawl po-file. 2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the gawk package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2020. 77 5 # 78 6 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО … … 80 8 msgid "" 81 9 msgstr "" 82 "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"10 "Project-Id-Version: tar gawk-5.0.64\n" 83 11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" 84 12 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" 85 "PO-Revision-Date: 2020-10-17 1 3:10+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2020-10-17 14:54+0200\n" 86 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 87 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 90 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 91 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 92 "#-#-#-#-# bash-5.0.bg.po (bash-5.0) #-#-#-#-#\n"93 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"94 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"95 "#-#-#-#-# bison-3.4.91.bg.po (bison 3.4.91) #-#-#-#-#\n"96 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"97 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"98 "#-#-#-#-# bison-runtime-3.3.90.bg.po (bison-runtime 3.3.90) #-#-#-#-#\n"99 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"100 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"101 "#-#-#-#-# coreutils-8.31.90.bg.po (coreutils 8.31.90) #-#-#-#-#\n"102 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"104 "#-#-#-#-# diffutils-3.6.17.bg.po (diffutils 3.6.17) #-#-#-#-#\n"105 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"106 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"107 "#-#-#-#-# findutils-4.5.15.bg.po (findutils 4.5.15) #-#-#-#-#\n"108 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"109 "#-#-#-#-# flex-2.5.38.bg.po (flex 2.5.38) #-#-#-#-#\n"110 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"111 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"112 "#-#-#-#-# gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567) #-#-#-#-#\n"113 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"114 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"115 "#-#-#-#-# grep-3.3.42.bg.po (grep 3.3.42) #-#-#-#-#\n"116 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"118 "#-#-#-#-# m4-1.4o.bg.po (m4 1.4o) #-#-#-#-#\n"119 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"120 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"121 "#-#-#-#-# make-4.2.93.bg.po (make 4.2.93) #-#-#-#-#\n"122 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"123 "#-#-#-#-# sed-4.7.13.bg.po (sed 4.7.13) #-#-#-#-#\n"124 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"125 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"126 "#-#-#-#-# tar-1.32.90.bg.po (tar 1.32.90) #-#-#-#-#\n"127 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 128 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" … … 512 405 #, c-format 513 406 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" 514 msgstr " "407 msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" 515 408 516 409 #: awkgram.y:4609 517 410 #, c-format 518 411 msgid "%s third parameter is not a changeable object" 519 msgstr " "412 msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" 520 413 521 414 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 522 415 msgid "match: third argument is a gawk extension" 523 msgstr " "416 msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" 524 417 525 418 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 526 419 msgid "close: second argument is a gawk extension" 527 msgstr " "420 msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" 528 421 529 422 #: awkgram.y:4785 530 423 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" 531 msgstr " "424 msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: махнете първия знак „_“" 532 425 533 426 #: awkgram.y:4800 534 427 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" 535 msgstr " "428 msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: махнете първия знак „_“" 536 429 537 430 #: awkgram.y:4819 538 431 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" 539 msgstr " "432 msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" 540 433 541 434 #: awkgram.y:4872 542 435 #, c-format 543 436 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" 544 msgstr " "437 msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" 545 438 546 439 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 547 #, fuzzy,c-format440 #, c-format 548 441 msgid "could not open `%s' for writing: %s" 549 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис "442 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" 550 443 551 444 #: awkgram.y:4922 552 #, fuzzy553 445 msgid "sending variable list to standard error" 554 msgstr " неуспешно пренасочване на стандартната грешка"446 msgstr "sending variable list to standard error" 555 447 556 448 #: awkgram.y:4930 557 #, fuzzy,c-format449 #, c-format 558 450 msgid "%s: close failed: %s" 559 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „ lseek“"451 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" 560 452 561 453 #: awkgram.y:4955 562 454 msgid "shadow_funcs() called twice!" 563 msgstr " "455 msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" 564 456 565 457 #: awkgram.y:4963 566 458 msgid "there were shadowed variables." 567 msgstr " "459 msgstr "има засенчени променливи." 568 460 569 461 #: awkgram.y:5040 570 462 #, c-format 571 463 msgid "function name `%s' previously defined" 572 msgstr " "464 msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" 573 465 574 466 #: awkgram.y:5091 … … 616 508 617 509 #: awkgram.y:5454 618 #, fuzzy619 510 msgid "division by zero attempted" 620 msgstr " делене на нула"511 msgstr "опит за делене на нула" 621 512 622 513 #: awkgram.y:5463 623 #, fuzzy,c-format514 #, c-format 624 515 msgid "division by zero attempted in `%%'" 625 msgstr " делене на нула"516 msgstr "опит за делене на нула в „%%“" 626 517 627 518 #: awkgram.y:5802 628 519 msgid "" 629 520 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" 630 msgstr " "521 msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" 631 522 632 523 #: awkgram.y:5805 633 #, fuzzy,c-format524 #, c-format 634 525 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" 635 msgstr " адресът 0 е употребен неправилно"526 msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" 636 527 637 528 #: awkgram.y:6697 … … 670 561 #: awkgram.y:6799 671 562 msgid "@namespace is a gawk extension" 672 msgstr " "563 msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" 673 564 674 565 #: awkgram.y:6806 675 566 #, c-format 676 567 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" 677 msgstr " "568 msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор" 678 569 679 570 #: builtin.c:144 … … 692 583 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 693 584 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 694 #, fuzzy,c-format585 #, c-format 695 586 msgid "%s: received non-numeric argument" 696 msgstr "%s: очаква се числов а стойност"587 msgstr "%s: очаква се числов аргумент" 697 588 698 589 #: builtin.c:169 … … 738 629 #: builtin.c:532 739 630 msgid "length: received array argument" 740 msgstr " "631 msgstr "length: получен е аргумент-масив" 741 632 742 633 #: builtin.c:535 743 634 msgid "`length(array)' is a gawk extension" 744 msgstr " "635 msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk" 745 636 746 637 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 … … 3689 3580 3690 3581 #: symbol.c:691 3691 #, fuzzy,c-format3582 #, c-format 3692 3583 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" 3693 msgstr "" 3694 "не може едновременно да се премахват задаванията на функция и променлива" 3584 msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" 3695 3585 3696 3586 #: symbol.c:821 3697 #, fuzzy3698 3587 msgid "cannot pop main context" 3699 msgstr "контекстът на процеса не може да бъде получен" 3700 3701 #, fuzzy, c-format 3702 #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" 3703 #~ msgstr "имената на файловете не могат да се прочетат от „%s“" 3704 3705 #, fuzzy 3706 #~ msgid "old awk does not support operator `**='" 3707 #~ msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“" 3708 3709 #, fuzzy 3710 #~ msgid "old awk does not support operator `**'" 3711 #~ msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“" 3712 3713 #, fuzzy 3714 #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" 3715 #~ msgstr "опцията „e“ не се поддържа" 3716 3717 #, fuzzy, c-format 3718 #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" 3719 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" 3720 3721 #, fuzzy 3722 #~ msgid "exp: received non-numeric argument" 3723 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“" 3724 3725 #, fuzzy 3726 #~ msgid "length: received non-string argument" 3727 #~ msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват" 3728 3729 #, fuzzy 3730 #~ msgid "log: received non-numeric argument" 3731 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“" 3732 3733 #, fuzzy 3734 #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" 3735 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“" 3736 3737 #, fuzzy, c-format 3738 #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" 3739 #~ msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент" 3740 3741 #, fuzzy 3742 #~ msgid "mktime: received non-string argument" 3743 #~ msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват" 3744 3745 #, fuzzy 3746 #~ msgid "tolower: received non-string argument" 3747 #~ msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ" 3748 3749 #, fuzzy 3750 #~ msgid "toupper: received non-string argument" 3751 #~ msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ" 3752 3753 #, fuzzy 3754 #~ msgid "sin: received non-numeric argument" 3755 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“" 3756 3757 #, fuzzy 3758 #~ msgid "cos: received non-numeric argument" 3759 #~ msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“" 3760 3761 #, fuzzy 3762 #~ msgid "fts: bad first parameter" 3763 #~ msgstr "%s: %s: лош интерпретатор" 3764 3765 #, fuzzy 3766 #~ msgid "fts: bad third parameter" 3767 #~ msgstr "%s: %s: лош интерпретатор" 3768 3769 #, fuzzy 3770 #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" 3771 #~ msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент" 3772 3773 #, fuzzy 3774 #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" 3775 #~ msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент" 3776 3777 #~ msgid "bad array subscript" 3778 #~ msgstr "грешен индекс на масив" 3779 3780 #, c-format 3781 #~ msgid "%s: removing nameref attribute" 3782 #~ msgstr "%s: изтриване на атрибута за указател от променливата" 3783 3784 #, c-format 3785 #~ msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" 3786 #~ msgstr "%s: масивът не може да бъде преобразуван към речник" 3787 3788 #, c-format 3789 #~ msgid "%s: invalid associative array key" 3790 #~ msgstr "%s: грешно име на ключ в речник" 3791 3792 #, c-format 3793 #~ msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" 3794 #~ msgstr "%s: не може да се присвоява на нецифров индекс" 3795 3796 #, c-format 3797 #~ msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" 3798 #~ msgstr "%s: %s: при присвояване към речник трябва да се използва индекс" 3799 3800 #, c-format 3801 #~ msgid "%s: cannot create: %s" 3802 #~ msgstr "%s: не може да се създаде: %s" 3803 3804 #~ msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "изпълнение на команда на Юникс от bash: не може да се открие подредбата " 3807 #~ "на\n" 3808 #~ "функциите на клавишите за командата" 3809 3810 #, c-format 3811 #~ msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" 3812 #~ msgstr "%s: първият непразен знак не е „\"“" 3813 3814 #, c-format 3815 #~ msgid "no closing `%c' in %s" 3816 #~ msgstr "в %2$s липсва затварящ знак „%1$c“" 3817 3818 #, c-format 3819 #~ msgid "%s: missing colon separator" 3820 #~ msgstr "%s: разделителят „:“ липсва" 3821 3822 #, c-format 3823 #~ msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "заместване на изразите с фигурни скоби: не може да се задели памет за „%s“" 3826 3827 #, c-format 3828 #~ msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" 3829 #~ msgstr "" 3830 #~ "заместване на изразите с фигурни скоби: не може да се задели памет за %u " 3831 #~ "елемента" 3832 3833 #, c-format 3834 #~ msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" 3835 #~ msgstr "" 3836 #~ "заместване на изразите с фигурни скоби: не може да се задели памет за „%s“" 3837 3838 #, c-format 3839 #~ msgid "`%s': invalid alias name" 3840 #~ msgstr "„%s“: грешно име на синоним" 3841 3842 #~ msgid "line editing not enabled" 3843 #~ msgstr "редактирането на командния ред не е включено" 3844 3845 #, c-format 3846 #~ msgid "`%s': invalid keymap name" 3847 #~ msgstr "„%s“: грешно име на подредбата на функциите на клавишите" 3848 3849 #, c-format 3850 #~ msgid "%s: cannot read: %s" 3851 #~ msgstr "%s: не може да се прочете: %s" 3852 3853 #, c-format 3854 #~ msgid "`%s': unknown function name" 3855 #~ msgstr "„%s“: име на непозната функция" 3856 3857 #, c-format 3858 #~ msgid "%s is not bound to any keys.\n" 3859 #~ msgstr "%s не е зададена на никой клавиш.\n" 3860 3861 #, c-format 3862 #~ msgid "%s can be invoked via " 3863 #~ msgstr "%s може да се извика чрез " 3864 3865 #, c-format 3866 #~ msgid "`%s': cannot unbind" 3867 #~ msgstr "„%s“: не може да се премахне присвояване" 3868 3869 #~ msgid "loop count" 3870 #~ msgstr "брой цикли" 3871 3872 #~ msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" 3873 #~ msgstr "валидно само за циклите с „for“, „while“ и „until“" 3874 3875 #~ msgid "" 3876 #~ "Returns the context of the current subroutine call.\n" 3877 #~ " \n" 3878 #~ " Without EXPR, returns " 3879 #~ msgstr "" 3880 #~ "Връща контекста на текущото извикване на функция.\n" 3881 #~ " \n" 3882 #~ " Без ИЗРАЗ връща " 3883 3884 #~ msgid "HOME not set" 3885 #~ msgstr "Променливата „HOME“ не е зададена" 3886 3887 #~ msgid "null directory" 3888 #~ msgstr "нулева директория" 3889 3890 #~ msgid "OLDPWD not set" 3891 #~ msgstr "Променливата „OLDPWD“ не е зададена" 3892 3893 #, c-format 3894 #~ msgid "line %d: " 3895 #~ msgstr "ред %d: " 3896 3897 #, c-format 3898 #~ msgid "%s: usage: " 3899 #~ msgstr "%s: употреба: " 3900 3901 #, c-format 3902 #~ msgid "%s: numeric argument required" 3903 #~ msgstr "%s: изисква се числов аргумент" 3904 3905 #, c-format 3906 #~ msgid "%s: not found" 3907 #~ msgstr "%s: не е открит" 3908 3909 #, c-format 3910 #~ msgid "%s: invalid option" 3911 #~ msgstr "%s: грешна опция" 3912 3913 #, c-format 3914 #~ msgid "%s: invalid option name" 3915 #~ msgstr "%s: грешно име на опция" 3916 3917 #, c-format 3918 #~ msgid "`%s': not a valid identifier" 3919 #~ msgstr "„%s“: грешен идентификатор" 3920 3921 #, c-format 3922 #~ msgid "%s: invalid signal specification" 3923 #~ msgstr "%s: грешно указване на сигнал" 3924 3925 #, c-format 3926 #~ msgid "`%s': not a pid or valid job spec" 3927 #~ msgstr "„%s“: грешен идентификатор на процес или задача" 3928 3929 #, c-format 3930 #~ msgid "%s: readonly variable" 3931 #~ msgstr "%s: променлива с права само за четене" 3932 3933 #, c-format 3934 #~ msgid "%s: %s out of range" 3935 #~ msgstr "%s: %s е извън допустимия диапазон" 3936 3937 #, c-format 3938 #~ msgid "%s out of range" 3939 #~ msgstr "%s е извън допустимия диапазон" 3940 3941 #, c-format 3942 #~ msgid "%s: no such job" 3943 #~ msgstr "%s: няма такава задача" 3944 3945 #, c-format 3946 #~ msgid "%s: no job control" 3947 #~ msgstr "%s: няма управление на задачите" 3948 3949 #~ msgid "no job control" 3950 #~ msgstr "няма управление на задачите" 3951 3952 #, c-format 3953 #~ msgid "%s: restricted" 3954 #~ msgstr "%s: ограничена обвивка" 3955 3956 #~ msgid "restricted" 3957 #~ msgstr "ограничена обвивка" 3958 3959 #, c-format 3960 #~ msgid "%s: not a shell builtin" 3961 #~ msgstr "%s: не е команда вградена в обвивката" 3962 3963 #, c-format 3964 #~ msgid "write error: %s" 3965 #~ msgstr "грешка при запис: %s" 3966 3967 #, c-format 3968 #~ msgid "error setting terminal attributes: %s" 3969 #~ msgstr "грешка при задаване на атрибутите на терминала: %s" 3970 3971 #, c-format 3972 #~ msgid "error getting terminal attributes: %s" 3973 #~ msgstr "грешка при получаване на атрибутите на терминала: %s" 3974 3975 #, c-format 3976 #~ msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" 3977 #~ msgstr "%s: грешка при получаване на текущата директория: %s: %s\n" 3978 3979 #, c-format 3980 #~ msgid "%s: ambiguous job spec" 3981 #~ msgstr "%s: нееднозначно указана задача" 3982 3983 #~ msgid "help not available in this version" 3984 #~ msgstr "помощта не е включена в тази версия" 3985 3986 #, c-format 3987 #~ msgid "%s: no completion specification" 3988 #~ msgstr "%s: не е указано дописване" 3989 3990 #~ msgid "warning: -F option may not work as you expect" 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "предупреждение: опцията „-F“ може да не работи според очакванията ви" 3993 3994 #~ msgid "warning: -C option may not work as you expect" 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "предупреждение: опцията „-C“ може да не работи според очакванията ви" 3997 3998 #~ msgid "not currently executing completion function" 3999 #~ msgstr "в момента не се изпълнява функция за дописване" 4000 4001 #, c-format 4002 #~ msgid "%s: reference variable cannot be an array" 4003 #~ msgstr "%s: променливата-указател не може да е масив" 4004 4005 #, c-format 4006 #~ msgid "%s: nameref variable self references not allowed" 4007 #~ msgstr "%s: променливата-указател не може да сочи към себе си" 4008 4009 #, c-format 4010 #~ msgid "%s: circular name reference" 4011 #~ msgstr "%s: цикъл в променливите-указатели" 4012 4013 #, c-format 4014 #~ msgid "`%s': invalid variable name for name reference" 4015 #~ msgstr "„%s“: неправилно име за променлива-указател" 4016 4017 #~ msgid "cannot use `-f' to make functions" 4018 #~ msgstr "„-f“ не може да се използва за създаването на функции" 4019 4020 #, c-format 4021 #~ msgid "%s: readonly function" 4022 #~ msgstr "%s: функция с права само за четене" 4023 4024 #, c-format 4025 #~ msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" 4026 #~ msgstr "%s: съставното присвояване на масив чрез цитат е остаряло" 4027 4028 #, c-format 4029 #~ msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" 4030 #~ msgstr "%s: променливите за масиви не могат да се унищожават така" 4031 4032 #, c-format 4033 #~ msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" 4034 #~ msgstr "%s: речник не може да се преобразува в масив" 4035 4036 #~ msgid "dynamic loading not available" 4037 #~ msgstr "липсва възможност за динамично зареждане" 4038 4039 #, c-format 4040 #~ msgid "cannot open shared object %s: %s" 4041 #~ msgstr "споделеният обект „%s“ не може да бъде зареден: %s" 4042 4043 #, c-format 4044 #~ msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" 4045 #~ msgstr "„%s“ не може да се открие в споделения обект %s: %s" 4046 4047 #, c-format 4048 #~ msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" 4049 #~ msgstr "зареждащата функция за „%s“ върна грешка (%d): не е зареден" 4050 4051 #, c-format 4052 #~ msgid "%s: not dynamically loaded" 4053 #~ msgstr "%s: не е зареден динамично" 4054 4055 #, c-format 4056 #~ msgid "%s: cannot delete: %s" 4057 #~ msgstr "%s: не може да се изтрие: %s" 4058 4059 #, c-format 4060 #~ msgid "%s: is a directory" 4061 #~ msgstr "%s: е директория" 4062 4063 #, c-format 4064 #~ msgid "%s: file is too large" 4065 #~ msgstr "%s: файлът е прекалено голям" 4066 4067 #, c-format 4068 #~ msgid "%s: cannot execute binary file" 4069 #~ msgstr "%s: двоичният файл не може да бъде изпълнен" 4070 4071 #, c-format 4072 #~ msgid "%s: cannot execute: %s" 4073 #~ msgstr "%s: не може да се изпълни: %s" 4074 4075 #, c-format 4076 #~ msgid "logout\n" 4077 #~ msgstr "изход\n" 4078 4079 #~ msgid "not login shell: use `exit'" 4080 #~ msgstr "това не е входна обвивка: използвайте „exit“" 4081 4082 #, c-format 4083 #~ msgid "There are stopped jobs.\n" 4084 #~ msgstr "Има спрени задачи.\n" 4085 4086 #, c-format 4087 #~ msgid "There are running jobs.\n" 4088 #~ msgstr "Има изпълнявани задачи.\n" 4089 4090 #~ msgid "no command found" 4091 #~ msgstr "не е открита команда" 4092 4093 #~ msgid "history specification" 4094 #~ msgstr "указване на историята" 4095 4096 #, c-format 4097 #~ msgid "%s: cannot open temp file: %s" 4098 #~ msgstr "%s: не може да се отвори временен файл: %s" 4099 4100 #~ msgid "current" 4101 #~ msgstr "текуща" 4102 4103 #, c-format 4104 #~ msgid "job %d started without job control" 4105 #~ msgstr "задача %d е стартирана без управление на задачите" 4106 4107 #, c-format 4108 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 4109 #~ msgstr "%s: непозволена опция — %c\n" 4110 4111 #~ msgid "hashing disabled" 4112 #~ msgstr "хеширането е изключено" 4113 4114 #, c-format 4115 #~ msgid "%s: hash table empty\n" 4116 #~ msgstr "%s: таблицата с хешове е празна\n" 4117 4118 #~ msgid "Shell commands matching keyword `" 4119 #~ msgid_plural "Shell commands matching keywords `" 4120 #~ msgstr[0] "Команди на обвивката, които напасват на ключовата дума „" 4121 #~ msgstr[1] "Команди на обвивката, които напасват на ключовите думи „" 4122 4123 #, c-format 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." 4126 #~ msgstr "" 4127 #~ "няма теми в помощта, които да отговарят на „%s“. Опитайте с\n" 4128 #~ "„help help“, „man -k %s“ или „info %s“." 4129 4130 #, c-format 4131 #~ msgid "%s: cannot open: %s" 4132 #~ msgstr "%s: не може да се отвори: %s" 4133 4134 #, c-format 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this " 4137 #~ "list.\n" 4138 #~ "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" 4139 #~ "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" 4140 #~ "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" 4141 #~ "\n" 4142 #~ "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" 4143 #~ "\n" 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "Тези команди на интерпретатора са дефинирани вътрешно.\n" 4146 #~ "Напишете „help“, за да видите списъка.\n" 4147 #~ "Напишете „help ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ“ за повече информация за съответната " 4148 #~ "функция.\n" 4149 #~ "Напишете „info bash“ за повече информация за обвивката като цяло.\n" 4150 #~ "Напишете „man -k“ или „info“ за повече информация за командите извън " 4151 #~ "списъка.\n" 4152 #~ "\n" 4153 #~ "Знакът звездичка „*“ до името на команда означава, че тя е изключена.\n" 4154 #~ "\n" 4155 4156 #~ msgid "cannot use more than one of -anrw" 4157 #~ msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-anrw“" 4158 4159 #~ msgid "history position" 4160 #~ msgstr "позиция в историята" 4161 4162 #, c-format 4163 #~ msgid "%s: invalid timestamp" 4164 #~ msgstr "%s: грешна дата с време" 4165 4166 #, c-format 4167 #~ msgid "%s: history expansion failed" 4168 #~ msgstr "%s: неуспешно заместване чрез историята" 4169 4170 #, c-format 4171 #~ msgid "%s: inlib failed" 4172 #~ msgstr "%s: неуспешно извикване на inlib" 4173 4174 #~ msgid "no other options allowed with `-x'" 4175 #~ msgstr "не е позволена друга опция с „-x“" 4176 4177 #~ msgid "Unknown error" 4178 #~ msgstr "Неизвестна грешка" 4179 4180 #~ msgid "expression expected" 4181 #~ msgstr "очаква се израз" 4182 4183 #, c-format 4184 #~ msgid "%s: invalid file descriptor specification" 4185 #~ msgstr "%s: грешно указване на файловия дескриптор" 4186 4187 #, c-format 4188 #~ msgid "%d: invalid file descriptor: %s" 4189 #~ msgstr "%d: грешен файлов дескриптор: %s" 4190 4191 #, c-format 4192 #~ msgid "%s: invalid line count" 4193 #~ msgstr "%s: грешен номер на ред" 4194 4195 #, c-format 4196 #~ msgid "%s: invalid array origin" 4197 #~ msgstr "%s: грешен начален индекс за масив" 4198 4199 #, c-format 4200 #~ msgid "%s: invalid callback quantum" 4201 #~ msgstr "%s: грешно количество редове за обработка" 4202 4203 #~ msgid "empty array variable name" 4204 #~ msgstr "празно име на променлива за масив" 4205 4206 #~ msgid "array variable support required" 4207 #~ msgstr "изисква се поддръжка на променливи за масиви" 4208 4209 #, c-format 4210 #~ msgid "`%s': missing format character" 4211 #~ msgstr "„%s“: липсва форматиращ знак" 4212 4213 #, c-format 4214 #~ msgid "`%c': invalid time format specification" 4215 #~ msgstr "„%c“: грешен формат на времето" 4216 4217 #, c-format 4218 #~ msgid "`%c': invalid format character" 4219 #~ msgstr "„%c“: грешен форматиращ знак" 4220 4221 #, c-format 4222 #~ msgid "warning: %s: %s" 4223 #~ msgstr "предупреждение: %s: %s" 4224 4225 #, c-format 4226 #~ msgid "format parsing problem: %s" 4227 #~ msgstr "неуспешен анализ на форма̀та: %s" 4228 4229 #~ msgid "missing hex digit for \\x" 4230 #~ msgstr "липсва шестнадесетична цифра за \\x" 4231 4232 #, c-format 4233 #~ msgid "missing unicode digit for \\%c" 4234 #~ msgstr "липсва цифра за Уникод за \\%c" 4235 4236 #~ msgid "no other directory" 4237 #~ msgstr "няма друга директория" 4238 4239 #, c-format 4240 #~ msgid "%s: invalid argument" 4241 #~ msgstr "%s: грешен аргумент" 4242 4243 #~ msgid "<no current directory>" 4244 #~ msgstr "«няма текуща директория»" 4245 4246 #~ msgid "directory stack empty" 4247 #~ msgstr "стекът с директории е празен" 4248 4249 #~ msgid "directory stack index" 4250 #~ msgstr "индекс за стека с директории" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" 4254 #~ " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" 4255 #~ " back up through the list with the `popd' command.\n" 4256 #~ " \n" 4257 #~ " Options:\n" 4258 #~ " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" 4259 #~ " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" 4260 #~ " \tto your home directory\n" 4261 #~ " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" 4262 #~ " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" 4263 #~ " \twith its position in the stack\n" 4264 #~ " \n" 4265 #~ " Arguments:\n" 4266 #~ " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " 4267 #~ "by\n" 4268 #~ " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" 4269 #~ " \n" 4270 #~ " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list " 4271 #~ "shown by\n" 4272 #~ "\tdirs when invoked without options, starting with zero." 4273 #~ msgstr "" 4274 #~ "Извежда списъка с текущо запомнените директории. Списъкът се попълва " 4275 #~ "чрез\n" 4276 #~ " командата „pushd“. Можете да вадите директории от списъка с " 4277 #~ "командата\n" 4278 #~ " „popd“.\n" 4279 #~ " \n" 4280 #~ " Опции:\n" 4281 #~ " -c изчиства стека на директориите като изтрива всички елементи.\n" 4282 #~ " -l кара командата „dirs“ да извежда пълните имена на " 4283 #~ "директориите,\n" 4284 #~ " а не съкратените със тилда „~“.\n" 4285 #~ " -p поредово отпечатване на стека на директориите.\n" 4286 #~ " -v поредово отпечатване на стека на директориите заедно с номера " 4287 #~ "в\n" 4288 #~ " стека.\n" 4289 #~ " \n" 4290 #~ " Аргументи: \n" 4291 #~ " +N извежда N-тия елемент отляво в списъка отпечатан от командата " 4292 #~ "„dirs“,\n" 4293 #~ " когато е стартирана без опции. Брои се от 0.\n" 4294 #~ " \n" 4295 #~ " -N извежда N-тия елемент отдясно в списъка отпечатан от командата " 4296 #~ "„dirs“,\n" 4297 #~ " когато е стартирана без опции. Брои се от 0." 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" 4301 #~ " the stack, making the new top of the stack the current working\n" 4302 #~ " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" 4303 #~ " \n" 4304 #~ " Options:\n" 4305 #~ " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" 4306 #~ " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" 4307 #~ " \n" 4308 #~ " Arguments:\n" 4309 #~ " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" 4310 #~ " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" 4311 #~ " \tzero) is at the top.\n" 4312 #~ " \n" 4313 #~ " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" 4314 #~ " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" 4315 #~ " \tzero) is at the top.\n" 4316 #~ " \n" 4317 #~ " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" 4318 #~ " \tnew current working directory.\n" 4319 #~ " \n" 4320 #~ " The `dirs' builtin displays the directory stack." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Добавя директория в стека на директориите или превърта стека\n" 4323 #~ " като най-горна директория става текущата директория. Без\n" 4324 #~ " аргументи сменя най-горните две директории.\n" 4325 #~ " \n" 4326 #~ " Опции:\n" 4327 #~ " -n подтискане на нормалното преминаване към директория при " 4328 #~ "добавянето на\n" 4329 #~ " директории към стека, така че се променя само той.\n" 4330 #~ " \n" 4331 #~ " Аргументи:\n" 4332 #~ " +N Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от " 4333 #~ "лявата\n" 4334 #~ " страна на списъка, отпечатан от командата „dirs“ като се почва " 4335 #~ "от 0)\n" 4336 #~ " да е най-отгоре.\n" 4337 #~ " \n" 4338 #~ " -N Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от " 4339 #~ "дясната\n" 4340 #~ " страна на списъка, отпечатан от командата „dirs“ като се почва " 4341 #~ "от 0)\n" 4342 #~ " да е най-отгоре.\n" 4343 #~ " \n" 4344 #~ " dir Добавя ДИР най-отгоре в стека на директориите, като я прави " 4345 #~ "новата\n" 4346 #~ " текуща работна директория.\n" 4347 #~ " \n" 4348 #~ " Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“." 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" 4352 #~ " the top directory from the stack, and changes to the new top " 4353 #~ "directory.\n" 4354 #~ " \n" 4355 #~ " Options:\n" 4356 #~ " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" 4357 #~ " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" 4358 #~ " \n" 4359 #~ " Arguments:\n" 4360 #~ " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" 4361 #~ " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" 4362 #~ " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" 4363 #~ " \n" 4364 #~ " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" 4365 #~ " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" 4366 #~ " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" 4367 #~ " \n" 4368 #~ " The `dirs' builtin displays the directory stack." 4369 #~ msgstr "" 4370 #~ "Маха директории от стека с тях. Без аргументи премахва последната " 4371 #~ "директория в\n" 4372 #~ " стека и влиза в новата последна директория.\n" 4373 #~ " \n" 4374 #~ " Опции:\n" 4375 #~ " -n подтискане на нормалното преминаване към директория при " 4376 #~ "махането на\n" 4377 #~ " директория от стека — само той се променя.\n" 4378 #~ " \n" 4379 #~ " Аргументи:\n" 4380 #~ " +N премахва N-тия елемент като се брои отляво в списъка отпечатан " 4381 #~ "от\n" 4382 #~ " командата „dirs“, като се брои от 0. Напр.: „popd +0“ " 4383 #~ "премахва\n" 4384 #~ " първата директория, „popd +1“ - втората.\n" 4385 #~ " \n" 4386 #~ " -N премахва N-тия елемент като се брои отдясно в списъка отпечатан " 4387 #~ "от\n" 4388 #~ " командата „dirs“, като се брои от 0. Напр.: „popd -0“ " 4389 #~ "премахва\n" 4390 #~ " последната директория, „popd -1“ - предпоследната.\n" 4391 #~ " \n" 4392 #~ " Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“." 4393 4394 #, c-format 4395 #~ msgid "%s: invalid timeout specification" 4396 #~ msgstr "%s: грешно указване на изтичането на времето" 4397 4398 #, c-format 4399 #~ msgid "read error: %d: %s" 4400 #~ msgstr "грешка при четене: %d: %s" 4401 4402 #~ msgid "can only `return' from a function or sourced script" 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "„return“ е възможен само от функция или изпълнен в текущата обвивка скрипт" 4405 4406 #, c-format 4407 #~ msgid "%s: cannot unset" 4408 #~ msgstr "%s: не може да се премахне" 4409 4410 #, c-format 4411 #~ msgid "%s: cannot unset: readonly %s" 4412 #~ msgstr "%s: не може да се премахне: %s е само за четене" 4413 4414 #, c-format 4415 #~ msgid "%s: not a function" 4416 #~ msgstr "%s: не е функция" 4417 4418 #, c-format 4419 #~ msgid "%s: cannot export" 4420 #~ msgstr "%s: не може да се изнесе" 4421 4422 #~ msgid "shift count" 4423 #~ msgstr "брой на преместванията" 4424 4425 #~ msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" 4426 #~ msgstr "" 4427 #~ "не може едновременно да се задават и да се премахват опции на обвивката" 4428 4429 #, c-format 4430 #~ msgid "%s: invalid shell option name" 4431 #~ msgstr "%s: грешно име на опция на обвивката" 4432 4433 #, c-format 4434 #~ msgid "%s: file not found" 4435 #~ msgstr "%s: файлът не е открит" 4436 4437 #~ msgid "cannot suspend" 4438 #~ msgstr "не може да бъде временно спряна" 4439 4440 #~ msgid "cannot suspend a login shell" 4441 #~ msgstr "входната обвивка не може да бъде временно спряна" 4442 4443 #, c-format 4444 #~ msgid "%s is aliased to `%s'\n" 4445 #~ msgstr "%s е синоним на „%s“\n" 4446 4447 #, c-format 4448 #~ msgid "%s is a shell keyword\n" 4449 #~ msgstr "%s е ключова дума на обвивката\n" 4450 4451 #, c-format 4452 #~ msgid "%s is a special shell builtin\n" 4453 #~ msgstr "%s е специална, вградена команда в обвивката\n" 4454 4455 #, c-format 4456 #~ msgid "%s is a shell builtin\n" 4457 #~ msgstr "%s е вградена команда в обвивката\n" 4458 4459 #, c-format 4460 #~ msgid "%s is %s\n" 4461 #~ msgstr "%s е %s\n" 4462 4463 #, c-format 4464 #~ msgid "%s: invalid limit argument" 4465 #~ msgstr "%s: грешен аргумент за ограничение" 4466 4467 #, c-format 4468 #~ msgid "%s: cannot get limit: %s" 4469 #~ msgstr "%s: ограничението не може да бъде получено: %s" 4470 4471 #~ msgid "limit" 4472 #~ msgstr "ограничение" 4473 4474 #, c-format 4475 #~ msgid "%s: cannot modify limit: %s" 4476 #~ msgstr "%s: ограничението не може да бъде променено: %s" 4477 4478 #~ msgid "octal number" 4479 #~ msgstr "осмично число" 4480 4481 #, c-format 4482 #~ msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" 4483 #~ msgstr "„%c“: неправилен оператор за описателен режим" 4484 4485 #, c-format 4486 #~ msgid "`%c': invalid symbolic mode character" 4487 #~ msgstr "„%c“: неправилен знак за описателен режим" 4488 4489 #~ msgid " line " 4490 #~ msgstr " ред " 4491 4492 #, c-format 4493 #~ msgid "Aborting..." 4494 #~ msgstr "Преустановяване…" 4495 4496 #, c-format 4497 #~ msgid "INFORM: " 4498 #~ msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: " 4499 4500 #~ msgid "bad command type" 4501 #~ msgstr "грешен вид команда" 4502 4503 #~ msgid "bad connector" 4504 #~ msgstr "грешна връзка" 4505 4506 #~ msgid "bad jump" 4507 #~ msgstr "грешен преход" 4508 4509 #, c-format 4510 #~ msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" 4511 #~ msgstr "" 4512 #~ "\aвремето за изчакване на вход изтече: следва автоматично излизане от " 4513 #~ "системата\n" 4514 4515 #, c-format 4516 #~ msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" 4517 #~ msgstr "стандартният вход не може да бъде пренасочен от „/dev/null“: %s" 4518 4519 #, c-format 4520 #~ msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" 4521 #~ msgstr "в променливата $TIMEFORMAT: „%c“: грешен форматиращ знак" 4522 4523 #, c-format 4524 #~ msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" 4525 #~ msgstr "execute_coproc: копроцесът [%d:%s] все още съществува" 4526 4527 #~ msgid "pipe error" 4528 #~ msgstr "грешка в програмен канал" 4529 4530 #, c-format 4531 #~ msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" 4532 #~ msgstr "eval: превишено е максималното ниво на влагане на „eval“ (%d)" 4533 4534 #, c-format 4535 #~ msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" 4536 #~ msgstr "%s: превишено е максималното ниво на влагане на код (%d)" 4537 4538 #, c-format 4539 #~ msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" 4540 #~ msgstr "%s: превишено е максималното ниво на влагане на функции (%d)" 4541 4542 #, c-format 4543 #~ msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "%s: ограничение: в имената на командите не може да присъства знакът „/“" 4546 4547 #, c-format 4548 #~ msgid "%s: command not found" 4549 #~ msgstr "%s: командата не е открита" 4550 4551 #, c-format 4552 #~ msgid "%s: %s" 4553 #~ msgstr "%s: %s" 4554 4555 #, c-format 4556 #~ msgid "%s: cannot execute binary file: %s" 4557 #~ msgstr "%s: двоичният файл не може да бъде изпълнен: %s" 4558 4559 #, c-format 4560 #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" 4561 #~ msgstr "файловият дескриптор %d не може да се дублира като дескриптор %d" 4562 4563 #~ msgid "expression recursion level exceeded" 4564 #~ msgstr "максималният брой нива за рекурсия в израз бяха преминати" 4565 4566 #~ msgid "recursion stack underflow" 4567 #~ msgstr "отрицателно препълване на стека за рекурсии" 4568 4569 #~ msgid "syntax error in expression" 4570 #~ msgstr "синтактична грешка в израз" 4571 4572 #~ msgid "attempted assignment to non-variable" 4573 #~ msgstr "опит за присвояване на стойност на нещо, което не е променлива" 4574 4575 #~ msgid "syntax error in variable assignment" 4576 #~ msgstr "синтактична грешка при присвояване на променлива" 4577 4578 #~ msgid "division by 0" 4579 #~ msgstr "деление на 0" 4580 4581 #~ msgid "bug: bad expassign token" 4582 #~ msgstr "програмна грешка: неправилна лексема за присвояване на израз" 4583 4584 #~ msgid "`:' expected for conditional expression" 4585 #~ msgstr "за условен израз се изисква „:“" 4586 4587 #~ msgid "exponent less than 0" 4588 #~ msgstr "степента е по-малка от 0" 4589 4590 #~ msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "очаква се идентификатор след предварително увеличаване или намаляване" 4593 4594 #~ msgid "missing `)'" 4595 #~ msgstr "липсва „)“" 4596 4597 #~ msgid "syntax error: operand expected" 4598 #~ msgstr "синтактична грешка: очаква се оператор" 4599 4600 #~ msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" 4601 #~ msgstr "синтактична грешка: грешен аритметичен оператор" 4602 4603 #, c-format 4604 #~ msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" 4605 #~ msgstr "%s%s%s: %s (грешната лексема е „%s“)" 4606 4607 #~ msgid "invalid arithmetic base" 4608 #~ msgstr "грешна аритметична основа на бройна система" 4609 4610 #~ msgid "value too great for base" 4611 #~ msgstr "стойността е прекалено голяма за основата" 4612 4613 #, c-format 4614 #~ msgid "%s: expression error\n" 4615 #~ msgstr "%s: грешка в израза\n" 4616 4617 #~ msgid "getcwd: cannot access parent directories" 4618 #~ msgstr "getcwd: няма достъп до родителските директории" 4619 4620 #, c-format 4621 #~ msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" 4622 #~ msgstr "" 4623 #~ "не може да се задели нов файлов дескриптор за вход на bash от дескриптор " 4624 #~ "%d" 4625 4626 #, c-format 4627 #~ msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" 4628 #~ msgstr "" 4629 #~ "запазване на входа на bash: вече съществува буфер за новия файлов " 4630 #~ "дескриптор %d" 4631 4632 #~ msgid "start_pipeline: pgrp pipe" 4633 #~ msgstr "" 4634 #~ "стартиране на програмен канал: не може да се комуникира с водача на " 4635 #~ "канала\n" 4636 #~ "(pgrp pipe)" 4637 4638 #, c-format 4639 #~ msgid "forked pid %d appears in running job %d" 4640 #~ msgstr "стартираният процес %d е в изпълняваната задача %d" 4641 4642 #, c-format 4643 #~ msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" 4644 #~ msgstr "изтриване на спряната задача %d в групата процеси %ld" 4645 4646 #, c-format 4647 #~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" 4648 #~ msgstr "добавяне на процес: процесът %5ld (%s) е в програмния канал" 4649 4650 #, c-format 4651 #~ msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" 4652 #~ msgstr "добавяне на процес: процесът %5ld (%s) е отбелязан като още жив" 4653 4654 #, c-format 4655 #~ msgid "describe_pid: %ld: no such pid" 4656 #~ msgstr "" 4657 #~ "описателен идентификатор на процес: %ld: няма такъв идентификатор на " 4658 #~ "процес" 4659 4660 #, c-format 4661 #~ msgid "Signal %d" 4662 #~ msgstr "Сигнал %d" 4663 4664 #~ msgid "Done" 4665 #~ msgstr "Завършен" 4666 4667 #~ msgid "Stopped" 4668 #~ msgstr "Спрян" 4669 4670 #, c-format 4671 #~ msgid "Stopped(%s)" 4672 #~ msgstr "Спрян (%s)" 4673 4674 #~ msgid "Running" 4675 #~ msgstr "Изпълняван" 4676 4677 #, c-format 4678 #~ msgid "Done(%d)" 4679 #~ msgstr "Завършен (%d)" 4680 4681 #, c-format 4682 #~ msgid "Exit %d" 4683 #~ msgstr "Изход %d" 4684 4685 #~ msgid "Unknown status" 4686 #~ msgstr "Непознато състояние" 4687 4688 #, c-format 4689 #~ msgid "(core dumped) " 4690 #~ msgstr "(паметта е разтоварена)" 4691 4692 #, c-format 4693 #~ msgid " (wd: %s)" 4694 #~ msgstr " (wd: %s)" 4695 4696 #, c-format 4697 #~ msgid "child setpgid (%ld to %ld)" 4698 #~ msgstr "дъщерният процес смени групата при изпълнение (от %ld на %ld)" 4699 4700 #, c-format 4701 #~ msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" 4702 #~ msgstr "" 4703 #~ "изчакване: процесът с идентификатор %ld не е дъщерен на тази обвивка" 4704 4705 #, c-format 4706 #~ msgid "wait_for: No record of process %ld" 4707 #~ msgstr "изчакване: липсват данни за процес с идентификатор %ld" 4708 4709 #, c-format 4710 #~ msgid "wait_for_job: job %d is stopped" 4711 #~ msgstr "изчакване на задача: задачата %d е спряна" 4712 4713 #, c-format 4714 #~ msgid "%s: job has terminated" 4715 #~ msgstr "%s: задачата е приключила" 4716 4717 #, c-format 4718 #~ msgid "%s: job %d already in background" 4719 #~ msgstr "%s: задача %d вече е във фонов режим" 4720 4721 #~ msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "изчакване на дъщерен процес: включване на незабавното излизане от " 4724 #~ "функцията\n" 4725 #~ "чрез WNOHANG, за да се избегне недефиниран блок" 4726 4727 #, c-format 4728 #~ msgid "%s: line %d: " 4729 #~ msgstr "%s: ред %d: " 4730 4731 #, c-format 4732 #~ msgid " (core dumped)" 4733 #~ msgstr " (паметта е разтоварена)" 4734 4735 #, c-format 4736 #~ msgid "(wd now: %s)\n" 4737 #~ msgstr "(работната директория е: %s)\n" 4738 4739 #~ msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" 4740 #~ msgstr "" 4741 #~ "инициализация на контрола на задачите: неуспешно изпълнение на getpgrp" 4742 4743 #~ msgid "initialize_job_control: no job control in background" 4744 #~ msgstr "" 4745 #~ "инициализация на контрола на задачите: няма управление на задачите във " 4746 #~ "фонов режим" 4747 4748 #~ msgid "initialize_job_control: line discipline" 4749 #~ msgstr "инициализация на контрола на задачите: дисциплина на линията" 4750 4751 #~ msgid "initialize_job_control: setpgid" 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "инициализация на контрола на задачите: задаване на група при изпълнение " 4754 #~ "(setpgid)" 4755 4756 #, c-format 4757 #~ msgid "cannot set terminal process group (%d)" 4758 #~ msgstr "групата на процесите на терминала не може да бъде зададена (%d)" 4759 4760 #~ msgid "no job control in this shell" 4761 #~ msgstr "в тази обвивка няма управление на задачите" 4762 4763 #, c-format 4764 #~ msgid "malloc: failed assertion: %s\n" 4765 #~ msgstr "заделяне на памет: грешно предположение: %s\n" 4766 4767 #, c-format 4768 #~ msgid "" 4769 #~ "\r\n" 4770 #~ "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" 4771 #~ msgstr "" 4772 #~ "\r\n" 4773 #~ "заделяне на памет: %s:%d: предположението е отпечатано\r\n" 4774 4775 #~ msgid "unknown" 4776 #~ msgstr "непознат" 4777 4778 #~ msgid "malloc: block on free list clobbered" 4779 #~ msgstr "" 4780 #~ "заделяне на памет: блок в списъка със свободни блокове е зает или " 4781 #~ "неподходящ" 4782 4783 #~ msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" 4784 #~ msgstr "" 4785 #~ "изчистване на памет: открито е отрицателно препълване с mh_nbytes извън\n" 4786 #~ "допустимия диапазон" 4787 4788 #~ msgid "free: start and end chunk sizes differ" 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "изчистване на памет: късовете на началната и крайната области се " 4791 #~ "различават" 4792 4793 #~ msgid "realloc: called with unallocated block argument" 4794 #~ msgstr "презаделяне: извикано е с аргумент с незаделен блок" 4795 4796 #~ msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "презаделяне: открито е отрицателно препълване с mh_nbytes извън " 4799 #~ "допустимия\n" 4800 #~ "диапазон" 4801 4802 #~ msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" 4803 #~ msgstr "презаделяне: късовете на началната и крайната области се различават" 4804 4805 #, c-format 4806 #~ msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "регистриране на презаделяне: таблицата за заделянията е пълна с " 4809 #~ "FIND_ALLOC?\n" 4810 4811 #, c-format 4812 #~ msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" 4813 #~ msgstr "регистриране на презаделяне: %p вече е в таблицата като заделен?\n" 4814 4815 #, c-format 4816 #~ msgid "register_free: %p already in table as free?\n" 4817 #~ msgstr "регистриране на свободни: %p вече е в таблицата като свободен?\n" 4818 4819 #~ msgid "invalid base" 4820 #~ msgstr "грешна основа на бройна система" 4821 4822 #, c-format 4823 #~ msgid "%s: invalid service" 4824 #~ msgstr "%s: неправилна услуга" 4825 4826 #, c-format 4827 #~ msgid "%s: bad network path specification" 4828 #~ msgstr "%s: неправилно указан мрежов път" 4829 4830 #~ msgid "network operations not supported" 4831 #~ msgstr "не се поддържат мрежови операции" 4832 4833 #, c-format 4834 #~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" 4835 #~ msgstr "setlocale: LC_ALL: локалът не може да бъде сменен (%s)" 4836 4837 #, c-format 4838 #~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" 4839 #~ msgstr "setlocale: LC_ALL: локалът не може да бъде сменен (%s): %s" 4840 4841 #, c-format 4842 #~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" 4843 #~ msgstr "setlocale: %s: локалът не може да бъде сменен (%s)" 4844 4845 #, c-format 4846 #~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" 4847 #~ msgstr "setlocale: %s: локалът не може да бъде сменен (%s): %s" 4848 4849 #~ msgid "You have mail in $_" 4850 #~ msgstr "Имате поща в $_" 4851 4852 #~ msgid "You have new mail in $_" 4853 #~ msgstr "Имате нова поща в $_" 4854 4855 #, c-format 4856 #~ msgid "The mail in %s has been read\n" 4857 #~ msgstr "Пощата в %s вече е прочетена\n" 4858 4859 #~ msgid "syntax error: arithmetic expression required" 4860 #~ msgstr "синтактична грешка: изисква се аритметичен израз" 4861 4862 #~ msgid "syntax error: `;' unexpected" 4863 #~ msgstr "синтактична грешка: неочакван знак „;“" 4864 4865 #, c-format 4866 #~ msgid "syntax error: `((%s))'" 4867 #~ msgstr "синтактична грешка: „((%s))“" 4868 4869 #, c-format 4870 #~ msgid "make_here_document: bad instruction type %d" 4871 #~ msgstr "вътрешен документ с „<<“: неправилен вид инструкция %d" 4872 4873 #, c-format 4874 #~ msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" 4875 #~ msgstr "" 4876 #~ "вътрешният документ на ред %d е отделен със знак за нов ред (а трябва да " 4877 #~ "е „%s“)" 4878 4879 #, c-format 4880 #~ msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" 4881 #~ msgstr "" 4882 #~ "пренасочване: инструкцията за пренасочване „%d“ е извън допустимия " 4883 #~ "диапазон" 4884 4885 #, c-format 4886 #~ msgid "" 4887 #~ "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line " 4888 #~ "truncated" 4889 #~ msgstr "" 4890 #~ "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) надвишава SIZE_MAX (%lu): редът е " 4891 #~ "отрязан" 4892 4893 #~ msgid "maximum here-document count exceeded" 4894 #~ msgstr "превишен е максималният брой възможни вътрешни документи" 4895 4896 #, c-format 4897 #~ msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" 4898 #~ msgstr "" 4899 #~ "неочакван знак за край на файл „EOF“, а се очакваше съответстващ знак „%c“" 4900 4901 #~ msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" 4902 #~ msgstr "неочакван знак за край на файл „EOF“, а се очакваше „]]“" 4903 4904 #, c-format 4905 #~ msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" 4906 #~ msgstr "синтактична грешка в условен израз: неочаквана лексема „%s“" 4907 4908 #~ msgid "syntax error in conditional expression" 4909 #~ msgstr "синтактична грешка в условен израз" 4910 4911 #, c-format 4912 #~ msgid "unexpected token `%s', expected `)'" 4913 #~ msgstr "неочаквана лексема „%s“, а се очакваше знакът „)“" 4914 4915 #~ msgid "expected `)'" 4916 #~ msgstr "очакваше се „)“" 4917 4918 #, c-format 4919 #~ msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" 4920 #~ msgstr "неочакван аргумент „%s“ за унарен условен оператор" 4921 4922 #~ msgid "unexpected argument to conditional unary operator" 4923 #~ msgstr "неочакван аргумент за унарен условен оператор" 4924 4925 #, c-format 4926 #~ msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" 4927 #~ msgstr "неочаквана лексема „%s“, очакваше се бинарен условен оператор" 4928 4929 #~ msgid "conditional binary operator expected" 4930 #~ msgstr "очакваше се бинарен условен оператор" 4931 4932 #, c-format 4933 #~ msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" 4934 #~ msgstr "неочакван аргумент „%s“ за бинарен условен оператор" 4935 4936 #~ msgid "unexpected argument to conditional binary operator" 4937 #~ msgstr "неочакван аргумент за бинарен условен оператор" 4938 4939 #, c-format 4940 #~ msgid "unexpected token `%c' in conditional command" 4941 #~ msgstr "неочаквана лексема „%c“ в условна команда" 4942 4943 #, c-format 4944 #~ msgid "unexpected token `%s' in conditional command" 4945 #~ msgstr "неочаквана лексема „%s“ в условна команда" 4946 4947 #, c-format 4948 #~ msgid "unexpected token %d in conditional command" 4949 #~ msgstr "неочаквана лексема %d в условна команда" 4950 4951 #, c-format 4952 #~ msgid "syntax error near `%s'" 4953 #~ msgstr "синтактична грешка в близост до „%s“" 4954 4955 #~ msgid "syntax error: unexpected end of file" 4956 #~ msgstr "синтактична грешка: неочакван край на файл" 4957 4958 #~ msgid "syntax error" 4959 #~ msgstr "синтактична грешка" 4960 4961 #, c-format 4962 #~ msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" 4963 #~ msgstr "Използвайте „%s“, за да излезете от обвивката.\n" 4964 4965 #~ msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" 4966 #~ msgstr "неочакван знак за край на файл „EOF“, очакваше се знакът „)“" 4967 4968 #, c-format 4969 #~ msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" 4970 #~ msgstr "programmable_completion: %s: възможно зацикляне на повторните опити" 4971 4972 #, c-format 4973 #~ msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" 4974 #~ msgstr "" 4975 #~ "вмъкване на завършване на команда: %s указване на команда, което е NULL" 4976 4977 #, c-format 4978 #~ msgid "print_command: bad connector `%d'" 4979 #~ msgstr "команда за печат: лош конектор „%d“" 4980 4981 #, c-format 4982 #~ msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" 4983 #~ msgstr "xtrace_set: %d: грешен файлов дескриптор" 4984 4985 #~ msgid "xtrace_set: NULL file pointer" 4986 #~ msgstr "xtrace_set: указател към файл – NULL" 4987 4988 #, c-format 4989 #~ msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" 4990 #~ msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" 4991 4992 #~ msgid "file descriptor out of range" 4993 #~ msgstr "файловият дескриптор е извън допустимия диапазон" 4994 4995 #, c-format 4996 #~ msgid "%s: ambiguous redirect" 4997 #~ msgstr "%s: двусмислено пренасочване" 4998 4999 #, c-format 5000 #~ msgid "%s: cannot overwrite existing file" 5001 #~ msgstr "%s: не може да се презапише съществуващ файл" 5002 5003 #, c-format 5004 #~ msgid "%s: restricted: cannot redirect output" 5005 #~ msgstr "%s: поради ограничение изходът не може да се пренасочи" 5006 5007 #, c-format 5008 #~ msgid "cannot create temp file for here-document: %s" 5009 #~ msgstr "не може да се създаде временен файл за вътрешен документ: %s" 5010 5011 #, c-format 5012 #~ msgid "%s: cannot assign fd to variable" 5013 #~ msgstr "%s: на променлива не може да се присвои файлов дескриптор" 5014 5015 #~ msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" 5016 #~ msgstr "" 5017 #~ "„/dev/(tcp|udp)/host/port“ не се поддържат, ако няма поддръжка на мрежа" 5018 5019 #~ msgid "redirection error: cannot duplicate fd" 5020 #~ msgstr "" 5021 #~ "грешка при пренасочване: файловият дескриптор не може да бъде дублиран" 5022 5023 #~ msgid "could not find /tmp, please create!" 5024 #~ msgstr "не е открита директорията „/tmp“. Създайте я!" 5025 5026 #~ msgid "/tmp must be a valid directory name" 5027 #~ msgstr "„/tmp“ трябва да е директория" 5028 5029 #~ msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells" 5030 #~ msgstr "режимът за красив изход се игнорира при интерактивна работа" 5031 5032 #, c-format 5033 #~ msgid "%c%c: invalid option" 5034 #~ msgstr "%c%c: неправилна опция" 5035 5036 #, c-format 5037 #~ msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" 5038 #~ msgstr "" 5039 #~ "идентификаторът на потребител на процеса не може да се зададе да е %d,\n" 5040 #~ "ефективният идентификатор на потребител на процеса е %d" 5041 5042 #, c-format 5043 #~ msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" 5044 #~ msgstr "" 5045 #~ "идентификаторът на група на процеса не може да се зададе да е %d,\n" 5046 #~ "ефективният идентификатор на група на процеса е %d" 5047 5048 #~ msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" 5049 #~ msgstr "режимът на изчистване на грешки е недостъпен, защото е изключен" 5050 5051 #, c-format 5052 #~ msgid "%s: Is a directory" 5053 #~ msgstr "%s: е директория" 5054 5055 #~ msgid "I have no name!" 5056 #~ msgstr "Не може да се получи името на текущия потребител!" 5057 5058 #, c-format 5059 #~ msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" 5060 #~ msgstr "GNU bash, версия %s-(%s)\n" 5061 5062 #, c-format 5063 #~ msgid "" 5064 #~ "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" 5065 #~ "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" 5066 #~ msgstr "" 5067 #~ "Употреба: %s [дълга опция на GNU] [опция]…\n" 5068 #~ " %s [дълга опция на GNU] [опция] файл-скрипт…\n" 5069 5070 #~ msgid "GNU long options:\n" 5071 #~ msgstr "Дълги опции на GNU:\n" 5072 5073 #~ msgid "Shell options:\n" 5074 #~ msgstr "Опции на обвивката:\n" 5075 5076 #~ msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" 5077 #~ msgstr "" 5078 #~ " -ilrsD или -c команда, или -O къса_опция (само при " 5079 #~ "стартиране)\n" 5080 5081 #, c-format 5082 #~ msgid "\t-%s or -o option\n" 5083 #~ msgstr " -%s или -o опция\n" 5084 5085 #, c-format 5086 #~ msgid "" 5087 #~ "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" 5088 #~ msgstr "" 5089 #~ "За повече информация за опциите на обвивката въведете „%s -c \"help set" 5090 #~ "\"“.\n" 5091 5092 #, c-format 5093 #~ msgid "" 5094 #~ "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" 5095 #~ msgstr "" 5096 #~ "За повече информация за вградените в обвивката команди въведете „%s -c " 5097 #~ "help“.\n" 5098 5099 #, c-format 5100 #~ msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" 5101 #~ msgstr "За да докладвате грешки, използвайте командата „bashbug“.\n" 5102 5103 #, c-format 5104 #~ msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n" 5105 #~ msgstr "Интернет страница на bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n" 5106 5107 #, c-format 5108 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 5109 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 5110 5111 #, c-format 5112 #~ msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" 5113 #~ msgstr "маска за обработката на сигнали: %d: грешна операция" 5114 5115 #~ msgid "Bogus signal" 5116 #~ msgstr "Фалшив сигнал" 5117 5118 #~ msgid "Hangup" 5119 #~ msgstr "Прекъсване на връзката" 5120 5121 #~ msgid "Interrupt" 5122 #~ msgstr "Прекъсване" 5123 5124 #~ msgid "Quit" 5125 #~ msgstr "Спиране" 5126 5127 #~ msgid "Illegal instruction" 5128 #~ msgstr "Неправилна инструкция" 5129 5130 #~ msgid "BPT trace/trap" 5131 #~ msgstr "Капан за авариен изход чрез BPT" 5132 5133 #~ msgid "ABORT instruction" 5134 #~ msgstr "Инструкция за прекратяване" 5135 5136 #~ msgid "EMT instruction" 5137 #~ msgstr "Капан с EMT" 5138 5139 #~ msgid "Killed" 5140 #~ msgstr "Убит" 5141 5142 #~ msgid "Bus error" 5143 #~ msgstr "Грешка в шината" 5144 5145 #~ msgid "Segmentation fault" 5146 #~ msgstr "Грешка в разделянето" 5147 5148 #~ msgid "Bad system call" 5149 #~ msgstr "Грешно системно извикване" 5150 5151 #~ msgid "Broken pipe" 5152 #~ msgstr "Прекъснат програмен канал" 5153 5154 #~ msgid "Alarm clock" 5155 #~ msgstr "Аларма" 5156 5157 #~ msgid "Terminated" 5158 #~ msgstr "Прекратен" 5159 5160 #~ msgid "Urgent IO condition" 5161 #~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние" 5162 5163 #~ msgid "Stopped (signal)" 5164 #~ msgstr "Спрян (сигнал)" 5165 5166 #~ msgid "Continue" 5167 #~ msgstr "Продължаване" 5168 5169 #~ msgid "Child death or stop" 5170 #~ msgstr "Смърт или спиране на дъщерен процес" 5171 5172 #~ msgid "Stopped (tty input)" 5173 #~ msgstr "Спиране (вход от tty)" 5174 5175 #~ msgid "Stopped (tty output)" 5176 #~ msgstr "Спиране (изход към tty)" 5177 5178 #~ msgid "I/O ready" 5179 #~ msgstr "Готовност за вх./изх." 5180 5181 #~ msgid "CPU limit" 5182 #~ msgstr "Ограничение на процесора" 5183 5184 #~ msgid "File limit" 5185 #~ msgstr "Ограничение на файловете" 5186 5187 #~ msgid "Alarm (virtual)" 5188 #~ msgstr "Аларма (виртуална)" 5189 5190 #~ msgid "Alarm (profile)" 5191 #~ msgstr "Аларма (по профил)" 5192 5193 #~ msgid "Window changed" 5194 #~ msgstr "Преоразмерен прозорец" 5195 5196 #~ msgid "Record lock" 5197 #~ msgstr "Заключен запис" 5198 5199 #~ msgid "User signal 1" 5200 #~ msgstr "Потребителски сигнал 1" 5201 5202 #~ msgid "User signal 2" 5203 #~ msgstr "Потребителски сигнал 2" 5204 5205 #~ msgid "HFT input data pending" 5206 #~ msgstr "Идват данни по конзола HFT" 5207 5208 #~ msgid "power failure imminent" 5209 #~ msgstr "Предстои спиране на захранването" 5210 5211 #~ msgid "system crash imminent" 5212 #~ msgstr "Предстои забиване на системата" 5213 5214 #~ msgid "migrate process to another CPU" 5215 #~ msgstr "Преместване на процеса на друг процесор" 5216 5217 #~ msgid "programming error" 5218 #~ msgstr "Програмна грешка" 5219 5220 #~ msgid "HFT monitor mode granted" 5221 #~ msgstr "Дадено право за управление чрез конзола HFT" 5222 5223 #~ msgid "HFT monitor mode retracted" 5224 #~ msgstr "Отнето право за управление чрез конзола HFT" 5225 5226 #~ msgid "HFT sound sequence has completed" 5227 #~ msgstr "Завършена звукова поредица през HFT" 5228 5229 #~ msgid "Information request" 5230 #~ msgstr "Заявка за информация" 5231 5232 #~ msgid "Unknown Signal #" 5233 #~ msgstr "Непознат сигнал #" 5234 5235 #, c-format 5236 #~ msgid "Unknown Signal #%d" 5237 #~ msgstr "Непознат сигнал #%d" 5238 5239 #, c-format 5240 #~ msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" 5241 #~ msgstr "лошо заместване: липсва затварящ знак „%s“ в %s" 5242 5243 #, c-format 5244 #~ msgid "%s: cannot assign list to array member" 5245 #~ msgstr "%s: на член от масив не може да се присвои списък" 5246 5247 #~ msgid "cannot make pipe for process substitution" 5248 #~ msgstr "не може да се създаде програмен канал за заместване на процеси" 5249 5250 #~ msgid "cannot make child for process substitution" 5251 #~ msgstr "не може да се създаде дъщерен процес за заместване на процеси" 5252 5253 #~ msgid "command substitution: ignored null byte in input" 5254 #~ msgstr "заместване на команди: знакът „null“ във входа е прескочен" 5255 5256 #~ msgid "cannot make pipe for command substitution" 5257 #~ msgstr "не може да се създаде програмен канал за заместване на команди" 5258 5259 #~ msgid "cannot make child for command substitution" 5260 #~ msgstr "не може да се създаде дъщерен процес за заместване на команди" 5261 5262 #~ msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" 5263 #~ msgstr "заместване на команди: каналът не може да се дублира като fd 1" 5264 5265 #, c-format 5266 #~ msgid "%s: invalid variable name for name reference" 5267 #~ msgstr "%s: неправилно име за променлива-указател" 5268 5269 #, c-format 5270 #~ msgid "%s: invalid indirect expansion" 5271 #~ msgstr "%s: грешно непряко заместване" 5272 5273 #, c-format 5274 #~ msgid "%s: parameter null or not set" 5275 #~ msgstr "%s: аргументът е „null“ или не е зададен" 5276 5277 #, c-format 5278 #~ msgid "%s: substring expression < 0" 5279 #~ msgstr "%s: изразът от подниза е < 0" 5280 5281 #, c-format 5282 #~ msgid "%s: bad substitution" 5283 #~ msgstr "%s: лошо заместване" 5284 5285 #, c-format 5286 #~ msgid "$%s: cannot assign in this way" 5287 #~ msgstr "$%s: не може да се задава по този начин" 5288 5289 #~ msgid "" 5290 #~ "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " 5291 #~ "substitution" 5292 #~ msgstr "" 5293 #~ "бъдещите версии на обвивката ще използват изчисляване като аритметично\n" 5294 #~ "заместване" 5295 5296 #, c-format 5297 #~ msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" 5298 #~ msgstr "лошо заместване: липсва затварящ знак „`“ в %s" 5299 5300 #, c-format 5301 #~ msgid "no match: %s" 5302 #~ msgstr "няма съвпадение: %s" 5303 5304 #~ msgid "argument expected" 5305 #~ msgstr "очаква се аргумент" 5306 5307 #, c-format 5308 #~ msgid "%s: integer expression expected" 5309 #~ msgstr "%s: очаква се целочислен израз" 5310 5311 #~ msgid "`)' expected" 5312 #~ msgstr "очаква се „)“" 5313 5314 #, c-format 5315 #~ msgid "`)' expected, found %s" 5316 #~ msgstr "очаква се „)“, а е получено %s" 5317 5318 #, c-format 5319 #~ msgid "%s: unary operator expected" 5320 #~ msgstr "%s: очаква се унарен оператор" 5321 5322 #, c-format 5323 #~ msgid "%s: binary operator expected" 5324 #~ msgstr "%s: очаква се бинарен оператор" 5325 5326 #~ msgid "missing `]'" 5327 #~ msgstr "липсва „]“" 5328 5329 #~ msgid "invalid signal number" 5330 #~ msgstr "неправилен номер на сигнал" 5331 5332 #, c-format 5333 #~ msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)" 5334 #~ msgstr "eval: превишено е максималното ниво на влагане на „eval“ (%d)" 5335 5336 #, c-format 5337 #~ msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" 5338 #~ msgstr "" 5339 #~ "стартиране на предстоящите прихващания: неправилна стойност в\n" 5340 #~ "trap_list[%d]: %p" 5341 5342 #, c-format 5343 #~ msgid "" 5344 #~ "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" 5345 #~ msgstr "" 5346 #~ "стартиране на предстоящите прихващания: обработката на сигнали е " 5347 #~ "SIG_DFL.\n" 5348 #~ "%d (%s) е преизпратен на текущата обвивка" 5349 5350 #, c-format 5351 #~ msgid "trap_handler: bad signal %d" 5352 #~ msgstr "обработка на прихващания: неправилен сигнал %d" 5353 5354 #, c-format 5355 #~ msgid "error importing function definition for `%s'" 5356 #~ msgstr "грешка при внасянето на дефиницията на функция за „%s“" 5357 5358 #, c-format 5359 #~ msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" 5360 #~ msgstr "нивото на обвивката (%d) е прекалено голямо. Задава се да е 1" 5361 5362 #~ msgid "make_local_variable: no function context at current scope" 5363 #~ msgstr "" 5364 #~ "създаване на локална променлива: липсва контекст на функция в текущата " 5365 #~ "област\n" 5366 #~ "на видимост" 5367 5368 #, c-format 5369 #~ msgid "%s: variable may not be assigned value" 5370 #~ msgstr "%s: на тази променлива не може да се присвои стойност" 5371 5372 #, c-format 5373 #~ msgid "%s: assigning integer to name reference" 5374 #~ msgstr "%s: присвояване на число на променлива-указател" 5375 5376 #~ msgid "all_local_variables: no function context at current scope" 5377 #~ msgstr "" 5378 #~ "всички локални променливи: липсва контекст на функция в текущата област " 5379 #~ "на\n" 5380 #~ "видимост" 5381 5382 #, c-format 5383 #~ msgid "%s has null exportstr" 5384 #~ msgstr "%s: аргументът за низа за изнасяне не трябва да е „null“" 5385 5386 #, c-format 5387 #~ msgid "invalid character %d in exportstr for %s" 5388 #~ msgstr "неправилен знак на позиция %d в низа за изнасяне за %s" 5389 5390 #, c-format 5391 #~ msgid "no `=' in exportstr for %s" 5392 #~ msgstr "липсва „=“ в низа за изнасяне за %s" 5393 5394 #~ msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" 5395 #~ msgstr "" 5396 #~ "изваждане на контекст на променливи: в началото на структурата за " 5397 #~ "променливи на\n" 5398 #~ "обвивката (shell_variables) е нещо, което не е контекст на функция" 5399 5400 #~ msgid "pop_var_context: no global_variables context" 5401 #~ msgstr "" 5402 #~ "изваждане на контекст на променливи: липсва контекст за глобални " 5403 #~ "променливи\n" 5404 #~ "(global_variables)" 5405 5406 #~ msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" 5407 #~ msgstr "" 5408 #~ "изваждане на област: в началото на структурата за променливи на " 5409 #~ "обвивката\n" 5410 #~ "(shell_variables) е нещо, което не е временна област в обкръжението" 5411 5412 #, c-format 5413 #~ msgid "%s: %s: cannot open as FILE" 5414 #~ msgstr "%s: %s не може да се отвори като ФАЙЛ" 5415 5416 #, c-format 5417 #~ msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" 5418 #~ msgstr "%s: %s: грешен файлов дескриптор за файла за трасиране" 5419 5420 #, c-format 5421 #~ msgid "%s: %s: compatibility value out of range" 5422 #~ msgstr "%s: %s: е извън допустимия диапазон" 5423 5424 #~ msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc." 5425 #~ msgstr "Авторски права © 2018 Free Software Foundation, Inc." 5426 5427 #~ msgid "" 5428 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 5429 #~ "html>\n" 5430 #~ msgstr "" 5431 #~ "Лиценз GPLv3+: ОПЛ на GNU, версия 3 или по-висока <http://gnu.org/" 5432 #~ "licenses/gpl.html>\n" 5433 5434 #, c-format 5435 #~ msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" 5436 #~ msgstr "GNU bash, версия %s (%s)\n" 5437 5438 #~ msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." 5439 #~ msgstr "Това е свободен софтуер. Можете да го променяте и разпространявате." 5440 5441 #~ msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." 5442 #~ msgstr "Няма НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона." 5443 5444 #, c-format 5445 #~ msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" 5446 #~ msgstr "%s: не могат да се заделят %lu байта (заделени са %lu байта)" 5447 5448 #, c-format 5449 #~ msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" 5450 #~ msgstr "%s: не могат да се заделят %lu байта" 5451 5452 #, c-format 5453 #~ msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" 5454 #~ msgstr "%s: %s:%d: не могат да се заделят %lu байта (заделени са %lu байта)" 5455 5456 #, c-format 5457 #~ msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" 5458 #~ msgstr "%s: %s:%d: не могат да се заделят %lu байта" 5459 5460 #~ msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" 5461 #~ msgstr "alias [-p] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…]" 5462 5463 #~ msgid "unalias [-a] name [name ...]" 5464 #~ msgstr "unalias [-a] ИМЕ [ИМЕ…]" 5465 5466 #~ msgid "" 5467 #~ "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r " 5468 #~ "keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-" 5469 #~ "command]" 5470 #~ msgstr "" 5471 #~ "bind [-lpsvPSVX] [-m ПОДРЕДБА_НА_КЛАВИАТУРАТА] [-f ИМЕ_НА_ФАЙЛ]\n" 5472 #~ " [-q ИМЕ] [-u ИМЕ] [-r ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ]\n" 5473 #~ " [-x ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА]\n" 5474 #~ " [ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА или " 5475 #~ "КОМАНДА_НА_READLINE]" 5476 5477 #~ msgid "break [n]" 5478 #~ msgstr "break [БРОЙ]" 5479 5480 #~ msgid "continue [n]" 5481 #~ msgstr "continue [БРОЙ]" 5482 5483 #~ msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" 5484 #~ msgstr "builtin [ВГРАДЕНА_КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]" 5485 5486 #~ msgid "caller [expr]" 5487 #~ msgstr "caller [ИЗРАЗ]" 5488 5489 #~ msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" 5490 #~ msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [ДИРЕКТОРИЯ]" 5491 5492 #~ msgid "pwd [-LP]" 5493 #~ msgstr "pwd [-LP]" 5494 5495 #~ msgid "command [-pVv] command [arg ...]" 5496 #~ msgstr "command [-pVv] команда [АРГУМЕНТ…]" 5497 5498 #~ msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" 5499 #~ msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…]" 5500 5501 #~ msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..." 5502 #~ msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…" 5503 5504 #~ msgid "local [option] name[=value] ..." 5505 #~ msgstr "local [ОПЦИЯ] ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…" 5506 5507 #~ msgid "echo [-neE] [arg ...]" 5508 #~ msgstr "echo [-neE] [АРГУМЕНТ…]" 5509 5510 #~ msgid "echo [-n] [arg ...]" 5511 #~ msgstr "echo [-n] [АРГУМЕНТ…]" 5512 5513 #~ msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" 5514 #~ msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f ФАЙЛ] [АРГУМЕНТ…]" 5515 5516 #~ msgid "eval [arg ...]" 5517 #~ msgstr "eval [АРГУМЕНТ…]" 5518 5519 #~ msgid "getopts optstring name [arg]" 5520 #~ msgstr "getopts НИЗ_С_ОПЦИИ ИМЕ [АРГУМЕНТ]" 5521 5522 #~ msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" 5523 #~ msgstr "exec [-cl] [-a ИМЕ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]] [ПРЕНАСОЧВАНЕ…]" 5524 5525 #~ msgid "exit [n]" 5526 #~ msgstr "exit [ЦИФРОВ_КОД]" 5527 5528 #~ msgid "logout [n]" 5529 #~ msgstr "logout [ЦИФРОВ_КОД]" 5530 5531 #~ msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" 5532 #~ msgstr "" 5533 #~ "fc [-e РЕДАКТОР] [-lnr] [ПЪРВИ] [ПОСЛЕДЕН] или fc -s [ШАБЛОН=ЗАМЕСТИТЕЛ…] " 5534 #~ "[КОМАНДА]" 5535 5536 #~ msgid "fg [job_spec]" 5537 #~ msgstr "fg [ЗАДАЧА]" 5538 5539 #~ msgid "bg [job_spec ...]" 5540 #~ msgstr "bg [ЗАДАЧА…]" 5541 5542 #~ msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" 5543 #~ msgstr "hash [-lr] [-p ПЪТ] [-dt] [ИМЕ…]" 5544 5545 #~ msgid "help [-dms] [pattern ...]" 5546 #~ msgstr "help [-dms] [ШАБЛОН…]" 5547 5548 #~ msgid "" 5549 #~ "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps " 5550 #~ "arg [arg...]" 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "history [-c] [-d ОТМЕСТВАНЕ] [БРОЙ] или \n" 5553 #~ "history -anrw [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] или\n" 5554 #~ "history -ps АРГ [АРГ…]" 5555 5556 #~ msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" 5557 #~ msgstr "jobs [-lnprs] [ИД_ЗАДАЧА…] или jobs -x КОМАНДА [АРГУМЕНТИ]" 5558 5559 #~ msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" 5560 #~ msgstr "disown [-h] [-ar] [ИД_ЗАДАЧА… | ИД_ПРОЦЕС…]" 5561 5562 #~ msgid "" 5563 #~ "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " 5564 #~ "[sigspec]" 5565 #~ msgstr "" 5566 #~ "kill [-s СИГНАЛ | -n НОМЕР_НА_СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПРОЦЕС | ИД_ЗАДАЧА…\n" 5567 #~ "или\n" 5568 #~ "kill -l [СИГНАЛ]" 5569 5570 #~ msgid "let arg [arg ...]" 5571 #~ msgstr "let АРГУМЕНТ [АРГУМЕНТ…]" 5572 5573 #~ msgid "" 5574 #~ "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " 5575 #~ "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" 5576 #~ msgstr "" 5577 #~ "read [-ers] [-a МАСИВ] [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-i ТЕКСТ] [-n БРОЙ_ЗНАЦИ]\n" 5578 #~ " [-N БРОЙ_ЗНАЦИ] [-p ПОДСКАЗКА] [-t БРОЙ_ЗНАЦИ] [-u " 5579 #~ "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР]\n" 5580 #~ " [ИМЕ…]" 5581 5582 #~ msgid "return [n]" 5583 #~ msgstr "return [ЦИФРОВ_КОД]" 5584 5585 #~ msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" 5586 #~ msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o ОПЦИЯ] [--] [АРГУМЕНТИ…]" 5587 5588 #~ msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" 5589 #~ msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [ИМЕ…]" 5590 5591 #~ msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" 5592 #~ msgstr "export [-fn] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или export -p" 5593 5594 #~ msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" 5595 #~ msgstr "readonly [-aAf] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или readonly -p" 5596 5597 #~ msgid "shift [n]" 5598 #~ msgstr "shift [БРОЙ]" 5599 5600 #~ msgid "source filename [arguments]" 5601 #~ msgstr "source ФАЙЛ [АРГУМЕНТИ]" 5602 5603 #~ msgid ". filename [arguments]" 5604 #~ msgstr ". ФАЙЛ [аргументи]" 5605 5606 #~ msgid "suspend [-f]" 5607 #~ msgstr "suspend [-f]" 5608 5609 #~ msgid "test [expr]" 5610 #~ msgstr "test [ИЗРАЗ]" 5611 5612 #~ msgid "[ arg... ]" 5613 #~ msgstr "[ АРГУМЕНТ…]" 5614 5615 #~ msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" 5616 #~ msgstr "trap [-lp] [[АРГУМЕНТ] СИГНАЛ…]" 5617 5618 #~ msgid "type [-afptP] name [name ...]" 5619 #~ msgstr "type [-afptP] ИМЕ [ИМЕ…]" 5620 5621 #~ msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" 5622 #~ msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [ОГРАНИЧЕНИЕ]" 5623 5624 #~ msgid "umask [-p] [-S] [mode]" 5625 #~ msgstr "umask [-p] [-S] [МАСКА]" 5626 5627 #~ msgid "wait [-fn] [id ...]" 5628 #~ msgstr "wait [-fn] [ИД…]" 5629 5630 #~ msgid "wait [pid ...]" 5631 #~ msgstr "wait [ИД_ПР…]" 5632 5633 #~ msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" 5634 #~ msgstr "for ИМЕ [in ДУМИ…] ; do КОМАНДИ; done" 5635 5636 #~ msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" 5637 #~ msgstr "for (( ИЗРАЗ_1; ИЗРАЗ_2; ИЗРАЗ_3 )); do КОМАНДИ; done" 5638 5639 #~ msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" 5640 #~ msgstr "select ИМЕ [in ДУМИ…;] do КОМАНДИ; done" 5641 5642 #~ msgid "time [-p] pipeline" 5643 #~ msgstr "time [-p] ПРОГРАМЕН_КАНАЛ" 5644 5645 #~ msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" 5646 #~ msgstr "case ДУМА in [ШАБЛОН [| ШАБЛОН]…) КОМАНДИ ;;]… esac" 5647 5648 #~ msgid "" 5649 #~ "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " 5650 #~ "COMMANDS; ] fi" 5651 #~ msgstr "" 5652 #~ "if КОМАНДИ; then КОМАНДИ; [ elif КОМАНДИ; then КОМАНДИ; ]… [ else " 5653 #~ "КОМАНДИ; ] fi" 5654 5655 #~ msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" 5656 #~ msgstr "while КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done" 5657 5658 #~ msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" 5659 #~ msgstr "until КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done" 5660 5661 #~ msgid "coproc [NAME] command [redirections]" 5662 #~ msgstr "coproc [ИМЕ] КОМАНДА [ПРЕНАСОЧВАНИЯ]" 5663 5664 #~ msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" 5665 #~ msgstr "function name { КОМАНДИ ; } или name () { КОМАНДИ ; }" 5666 5667 #~ msgid "{ COMMANDS ; }" 5668 #~ msgstr "{ КОМАНДИ ; }" 5669 5670 #~ msgid "job_spec [&]" 5671 #~ msgstr "%ЗАДАЧА [&]" 5672 5673 #~ msgid "(( expression ))" 5674 #~ msgstr "(( ИЗРАЗ ))" 5675 5676 #~ msgid "[[ expression ]]" 5677 #~ msgstr "[[ ИЗРАЗ ]]" 5678 5679 #~ msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" 5680 #~ msgstr "variables имена и значение на някои от променливите на обвивката" 5681 5682 #~ msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" 5683 #~ msgstr "pushd [-n] [+N | -N | ДИР]" 5684 5685 #~ msgid "popd [-n] [+N | -N]" 5686 #~ msgstr "popd [-n] [+N | -N]" 5687 5688 #~ msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" 5689 #~ msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" 5690 5691 #~ msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" 5692 #~ msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [ОПЦИЯ…]" 5693 5694 #~ msgid "printf [-v var] format [arguments]" 5695 #~ msgstr "printf [-v ПРОМЕНЛИВА] ФОРМАТ [АРГУМЕНТИ]" 5696 5697 #~ msgid "" 5698 #~ "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G " 5699 #~ "globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P " 5700 #~ "prefix] [-S suffix] [name ...]" 5701 #~ msgstr "" 5702 #~ "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o ОПЦИЯ] [-A ДЕЙСТВИЕ]\n" 5703 #~ " [-G ШАБЛОН] [-W ДУМИ] [-F ФУНКЦИЯ] [-C КОМАНДА] [-X ФИЛТЪР]\n" 5704 #~ " [-P ПРЕДСТАВКА] [-S НАСТАВКА] [ИМЕ…]" 5705 5706 #~ msgid "" 5707 #~ "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W " 5708 #~ "wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " 5709 #~ "suffix] [word]" 5710 #~ msgstr "" 5711 #~ "compgen [-abcdefgjksuv] [-o ОПЦИЯ] [-A ДЕЙСТВИЕ] [-G ШАБЛОН]\n" 5712 #~ " [-W ДУМИ] [-F ФУНКЦИЯ] [-C КОМАНДА] [-X ФИЛТЪР] [-P ПРЕДСТАВКА]\n" 5713 #~ " [-S НАСТАВКА] [ДУМА]" 5714 5715 #~ msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]" 5716 #~ msgstr "compopt [-o|+o ОПЦИЯ] [-DEI] [ИМЕ…]" 5717 5718 #~ msgid "" 5719 #~ "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C " 5720 #~ "callback] [-c quantum] [array]" 5721 #~ msgstr "" 5722 #~ "mapfile [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-n БРОЙ] [-O НАЧАЛО] [-s БРОЙ] [-t]\n" 5723 #~ " [-u ФАЙЛ_ДЕСКР] [-C ФУНКЦИЯ] [-c КВАНТ] [МАСИВ]" 5724 5725 #~ msgid "" 5726 #~ "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C " 5727 #~ "callback] [-c quantum] [array]" 5728 #~ msgstr "" 5729 #~ "readarray [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-n БРОЙ] [-O НАЧАЛО] [-s БРОЙ] [-t]\n" 5730 #~ " [-u ФАЙЛ_ДЕСКР] [-C ФУНКЦИЯ] [-c КВАНТ] [МАСИВ]" 5731 5732 #~ msgid "" 5733 #~ "Define or display aliases.\n" 5734 #~ " \n" 5735 #~ " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the " 5736 #~ "reusable\n" 5737 #~ " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" 5738 #~ " \n" 5739 #~ " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" 5740 #~ " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" 5741 #~ " alias substitution when the alias is expanded.\n" 5742 #~ " \n" 5743 #~ " Options:\n" 5744 #~ " -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n" 5745 #~ " \n" 5746 #~ " Exit Status:\n" 5747 #~ " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " 5748 #~ "been\n" 5749 #~ " defined." 5750 #~ msgstr "" 5751 #~ "Дефиниране или извеждане на синоними.\n" 5752 #~ " \n" 5753 #~ " „alias“ без аргументи или с опцията „-p“ отпечатва списъка със\n" 5754 #~ " синонимите във формат „ИМЕ=СТОЙНОСТ“ на стандартния изход.\n" 5755 #~ " \n" 5756 #~ " В противен случай за всяко ИМЕ, за което е зададена стойност, се\n" 5757 #~ " дефинира синоним. Интервал в края на СТОЙНОСТ-та предизвиква " 5758 #~ "синонимно\n" 5759 #~ " заместване на следващата дума при заместването на синонима.\n" 5760 #~ " \n" 5761 #~ " Опции:\n" 5762 #~ " -p Извежда всички синоними във формат за последващо използване\n" 5763 #~ " \n" 5764 #~ " Изходен код:\n" 5765 #~ " alias връща 0, освен в случаите, когато се зададе ИМЕ, за което\n" 5766 #~ " не е дефиниран синоним." 5767 5768 #~ msgid "" 5769 #~ "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" 5770 #~ " \n" 5771 #~ " Options:\n" 5772 #~ " -a\tremove all alias definitions\n" 5773 #~ " \n" 5774 #~ " Return success unless a NAME is not an existing alias." 5775 #~ msgstr "" 5776 #~ "Премахване на ИМЕната от списъка с дефинираните синоними.\n" 5777 #~ " \n" 5778 #~ " Опции:\n" 5779 #~ " -a премахване на всички синоними.\n" 5780 #~ " \n" 5781 #~ " Изходен код:\n" 5782 #~ " Връща 0, освен в случаите, когато се зададе ИМЕ, за което\n" 5783 #~ " не е дефиниран синоним." 5784 5785 #~ msgid "" 5786 #~ "Set Readline key bindings and variables.\n" 5787 #~ " \n" 5788 #~ " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" 5789 #~ " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" 5790 #~ " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" 5791 #~ " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" 5792 #~ " \n" 5793 #~ " Options:\n" 5794 #~ " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of " 5795 #~ "this\n" 5796 #~ " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" 5797 #~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" 5798 #~ "move,\n" 5799 #~ " vi-command, and vi-insert.\n" 5800 #~ " -l List names of functions.\n" 5801 #~ " -P List function names and bindings.\n" 5802 #~ " -p List functions and bindings in a form that can " 5803 #~ "be\n" 5804 #~ " reused as input.\n" 5805 #~ " -S List key sequences that invoke macros and their " 5806 #~ "values\n" 5807 #~ " -s List key sequences that invoke macros and their " 5808 #~ "values\n" 5809 #~ " in a form that can be reused as input.\n" 5810 #~ " -V List variable names and values\n" 5811 #~ " -v List variable names and values in a form that " 5812 #~ "can\n" 5813 #~ " be reused as input.\n" 5814 #~ " -q function-name Query about which keys invoke the named " 5815 #~ "function.\n" 5816 #~ " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " 5817 #~ "function.\n" 5818 #~ " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" 5819 #~ " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" 5820 #~ " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" 5821 #~ " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" 5822 #~ " -X List key sequences bound with -x and associated " 5823 #~ "commands\n" 5824 #~ " in a form that can be reused as input.\n" 5825 #~ " \n" 5826 #~ " Exit Status:\n" 5827 #~ " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error " 5828 #~ "occurs." 5829 #~ msgstr "" 5830 #~ "Задаване на клавишни комбинации и променливи на readline.\n" 5831 #~ " \n" 5832 #~ " Присвояване на последователност от клавиши на функция или макрос от\n" 5833 #~ " readline или задаване на променлива на readline. Синтаксисът с\n" 5834 #~ " аргументи без опции е еквивалентен на този във файла „~/.inputrc“, " 5835 #~ "но\n" 5836 #~ " трябва да се подаде като единствен аргумент. Напр:\n" 5837 #~ " bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" 5838 #~ " \n" 5839 #~ " Опции:\n" 5840 #~ " -m ПОДРЕДБА \n" 5841 #~ " Използване на ПОДРЕДБАта като подредба на функциите на " 5842 #~ "клавишите\n" 5843 #~ " докато командата се изпълнява. Валидни са следните имена:\n" 5844 #~ " „emacs“, „emacs-standard“, „emacs-meta“, „emacs-ctlx“, " 5845 #~ "„vi“,\n" 5846 #~ " „vi-move“, „vi-command“ и „vi-insert“.\n" 5847 #~ " -l Списък с имената на функциите.\n" 5848 #~ " -P Списък с имената на функциите и присвояванията.\n" 5849 #~ " -p Списък с имената на функциите и присвояванията във вид, " 5850 #~ "който може\n" 5851 #~ " да се използва за вход.\n" 5852 #~ " -S Списък с клавишните последователности, които извикват " 5853 #~ "макроси и\n" 5854 #~ " стойностите им.\n" 5855 #~ " -s Списък с клавишните последователности, които извикват " 5856 #~ "макроси и\n" 5857 #~ " стойностите им във вид, който може да се използва за вход.\n" 5858 #~ " -V Списък с имената на променливите и стойностите им.\n" 5859 #~ " -v Списък с имената на променливите и стойностите им във вид, " 5860 #~ "който\n" 5861 #~ " може да се използва за вход.\n" 5862 #~ " -q ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ\n" 5863 #~ " Проверка кои клавиши извикват функцията с това име.\n" 5864 #~ " -u ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ\n" 5865 #~ " Премахване на присвояванията към всички клавиши на " 5866 #~ "функцията с\n" 5867 #~ " това име.\n" 5868 #~ " -r КЛАВИШНА_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ\n" 5869 #~ " Премахване на присвоената функция от " 5870 #~ "КЛАВИШНАта_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ.\n" 5871 #~ " -f ФАЙЛ\n" 5872 #~ " Прочитане на присвояванията на клавиши от ФАЙЛа.\n" 5873 #~ " -x КЛАВИШНА_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА\n" 5874 #~ " Изпълнение на КОМАНДАта_НА_ОБВИВКАТА при въвеждането на\n" 5875 #~ " КЛАВИШНАта_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ.\n" 5876 #~ " -X Извеждане на клавишните комбинации зададени с „-x“ и свързаните " 5877 #~ "с тях\n" 5878 #~ " команди във форма, която може да се ползва и за вход\n" 5879 #~ " \n" 5880 #~ " Изходен код:\n" 5881 #~ " bind връща 0, освен когато е зададена непозната опция или възникне " 5882 #~ "грешка." 5883 5884 #~ msgid "" 5885 #~ "Exit for, while, or until loops.\n" 5886 #~ " \n" 5887 #~ " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N " 5888 #~ "enclosing\n" 5889 #~ " loops.\n" 5890 #~ " \n" 5891 #~ " Exit Status:\n" 5892 #~ " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." 5893 #~ msgstr "" 5894 #~ "Изход от цикли чрез „for“, „while“ или „until“.\n" 5895 #~ " \n" 5896 #~ " Изход от цикли организирани чрез „for“, „while“ или „until“. Ако е " 5897 #~ "зададен\n" 5898 #~ " БРОЙ се излиза от толкова на БРОЙ обхващащи цикли.\n" 5899 #~ " \n" 5900 #~ " Изходен код:\n" 5901 #~ " 0, освен ако е зададен БРОЙ, който е по-малък от 1." 5902 5903 #~ msgid "" 5904 #~ "Resume for, while, or until loops.\n" 5905 #~ " \n" 5906 #~ " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL " 5907 #~ "loop.\n" 5908 #~ " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" 5909 #~ " \n" 5910 #~ " Exit Status:\n" 5911 #~ " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." 5912 #~ msgstr "" 5913 #~ "Продължаване на цикъл чрез „for“, „while“ или „until“.\n" 5914 #~ " \n" 5915 #~ " Продължаване със следващата итерация от цикъл, организиран с „for“, " 5916 #~ "„while“\n" 5917 #~ " или „until“. Ако е зададен БРОЙ, се продължава със следващата " 5918 #~ "итерация\n" 5919 #~ " на обхващащия цикъл зададен с този БРОЙ.\n" 5920 #~ " \n" 5921 #~ " Изходен код:\n" 5922 #~ " 0, освен ако е зададен БРОЙ, който е по-малък от 1." 5923 5924 #~ msgid "" 5925 #~ "Execute shell builtins.\n" 5926 #~ " \n" 5927 #~ " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" 5928 #~ " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" 5929 #~ " as a shell function, but need to execute the builtin within the " 5930 #~ "function.\n" 5931 #~ " \n" 5932 #~ " Exit Status:\n" 5933 #~ " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN " 5934 #~ "is\n" 5935 #~ " not a shell builtin." 5936 #~ msgstr "" 5937 #~ "Изпълнение на вградени команди.\n" 5938 #~ " \n" 5939 #~ " Изпълнение на ВГРАДЕНАта_КОМАНДА с АРГУМЕНТи, без да се търси " 5940 #~ "нормална\n" 5941 #~ " команда. Това е полезно в случаите, когато искате да създадете " 5942 #~ "вградена\n" 5943 #~ " команда като функция на обвивката, но във функцията искате да " 5944 #~ "изпълните\n" 5945 #~ " вградената команда.\n" 5946 #~ " \n" 5947 #~ " Изходен код:\n" 5948 #~ " Връща изходния код на ВГРАДЕНАта_КОМАНДА или лъжа, ако извиканата \n" 5949 #~ " ВГРАДЕНА_КОМАНДА всъщност не е вградена команда." 5950 5951 #~ msgid "" 5952 #~ "Return the context of the current subroutine call.\n" 5953 #~ " \n" 5954 #~ " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" 5955 #~ " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used " 5956 #~ "to\n" 5957 #~ " provide a stack trace.\n" 5958 #~ " \n" 5959 #~ " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before " 5960 #~ "the\n" 5961 #~ " current one; the top frame is frame 0.\n" 5962 #~ " \n" 5963 #~ " Exit Status:\n" 5964 #~ " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" 5965 #~ " is invalid." 5966 #~ msgstr "" 5967 #~ "Връщане на контекста на текущото извикване на подпрограма.\n" 5968 #~ " \n" 5969 #~ " Без ИЗРАЗ връща „$line $filename“. С ИЗРАЗ връща\n" 5970 #~ " „$line $subroutine $filename“. Допълнителната информация може да се\n" 5971 #~ " използва за получаване на информация за състоянието на стека.\n" 5972 #~ " \n" 5973 #~ " Стойността на ИЗРАЗа показва за колко рамки спрямо текущата да се " 5974 #~ "изведе\n" 5975 #~ " информация. Най-горната рамка е 0.\n" 5976 #~ " \n" 5977 #~ " Изходен код:\n" 5978 #~ " Връща 0, освен ако обвивката изпълнява функция дефинирана в обвивката " 5979 #~ "или\n" 5980 #~ " ИЗРАЗът е грешен." 5981 5982 #~ msgid "" 5983 #~ "Change the shell working directory.\n" 5984 #~ " \n" 5985 #~ " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " 5986 #~ "the\n" 5987 #~ " HOME shell variable.\n" 5988 #~ " \n" 5989 #~ " The variable CDPATH defines the search path for the directory " 5990 #~ "containing\n" 5991 #~ " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " 5992 #~ "(:).\n" 5993 #~ " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " 5994 #~ "begins\n" 5995 #~ " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" 5996 #~ " \n" 5997 #~ " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " 5998 #~ "set,\n" 5999 #~ " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " 6000 #~ "value,\n" 6001 #~ " its value is used for DIR.\n" 6002 #~ " \n" 6003 #~ " Options:\n" 6004 #~ " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n" 6005 #~ " \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n" 6006 #~ " -P\tuse the physical directory structure without following\n" 6007 #~ " \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n" 6008 #~ " \t\tprocessing instances of `..'\n" 6009 #~ " -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n" 6010 #~ " \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n" 6011 #~ " \t\ta non-zero status\n" 6012 #~ " -@\ton systems that support it, present a file with extended\n" 6013 #~ " \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n" 6014 #~ " \n" 6015 #~ " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" 6016 #~ " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " 6017 #~ "component\n" 6018 #~ " back to a slash or the beginning of DIR.\n" 6019 #~ " \n" 6020 #~ " Exit Status:\n" 6021 #~ " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set " 6022 #~ "successfully when\n" 6023 #~ " -P is used; non-zero otherwise." 6024 #~ msgstr "" 6025 #~ "Смяна на работната директория на обвивката.\n" 6026 #~ " \n" 6027 #~ " Смяна на текущата директория да е ДИРЕКТОРИЯ. Променливата „HOME“ е\n" 6028 #~ " стандартната директория.\n" 6029 #~ " \n" 6030 #~ " Променливата „CDPATH“ определя пътя за търсене на директории, които " 6031 #~ "могат да\n" 6032 #~ " съдържат ДИРЕКТОРИЯта. Директориите в „CDPATH“ са разделени с „:“. \n" 6033 #~ " Липсващо име на директория означава текущата директория, т.е. „.“. " 6034 #~ "Ако името\n" 6035 #~ " на ДИРЕКТОРИЯта започва с наклонена черта „/“, „CDPATH“ не се " 6036 #~ "ползва.\n" 6037 #~ " \n" 6038 #~ " Ако директорията не е открита, но е зададена опцията на обвивката\n" 6039 #~ " „cdable_vars“, то думата се пробва като име на променлива. Ако " 6040 #~ "променливата\n" 6041 #~ " има стойност, то директорията се сменя към стойността на тази " 6042 #~ "променлива.\n" 6043 #~ " \n" 6044 #~ " Опции:\n" 6045 #~ " -L налага следването на символните връзки. Символните връзки в\n" 6046 #~ " ДИРЕКТОРИЯта се обработват след указателите към горна " 6047 #~ "директория „..“.\n" 6048 #~ " -P налага използването на фактическата подредба на директориите, " 6049 #~ "вместо\n" 6050 #~ " да се следват символните връзки. Символните връзки в " 6051 #~ "ДИРЕКТОРИЯта се\n" 6052 #~ " обработват след указателите към горна директория „..“.\n" 6053 #~ " -e ако е използвана опцията „-P“ и текущата директория не може да " 6054 #~ "бъде\n" 6055 #~ " определена, командата завършва с ненулев изход.\n" 6056 #~ " -@ на системите с поддръжка на разширени атрибути файлът се " 6057 #~ "представя\n" 6058 #~ " като директория, в която са атрибутите.\n" 6059 #~ " \n" 6060 #~ " Стандартно символните връзки се следват, все едно е зададена опцията " 6061 #~ "„-L“\n" 6062 #~ " \n" 6063 #~ " Изходен код:\n" 6064 #~ " Връща 0 при смяна на директорията. Когато е зададена опцията „-P“, 0 " 6065 #~ "се\n" 6066 #~ " връща при успешно задаване на променливата „PWD„. Във всички " 6067 #~ "останали\n" 6068 #~ " случаи изходът е ненулев." 6069 6070 #~ msgid "" 6071 #~ "Print the name of the current working directory.\n" 6072 #~ " \n" 6073 #~ " Options:\n" 6074 #~ " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" 6075 #~ " \t\tdirectory\n" 6076 #~ " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" 6077 #~ " \n" 6078 #~ " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" 6079 #~ " \n" 6080 #~ " Exit Status:\n" 6081 #~ " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" 6082 #~ " cannot be read." 6083 #~ msgstr "" 6084 #~ "Извеждане на името на текущата работна директория.\n" 6085 #~ " \n" 6086 #~ " Опции:\n" 6087 #~ " -L извежда стойността на променливата „PWD“, ако тя съответства " 6088 #~ "на\n" 6089 #~ " текущата директория\n" 6090 #~ " -P извежда физическата директория без символни връзки\n" 6091 #~ " \n" 6092 #~ " Стандартно поведението на „pwd“ без аргументи съответства на „-L“.\n" 6093 #~ " \n" 6094 #~ " Изходен код:\n" 6095 #~ " 0, освен ако е подадена неправилна опция или текущата директория не " 6096 #~ "може да\n" 6097 #~ " бъде прочетена." 6098 6099 #~ msgid "" 6100 #~ "Null command.\n" 6101 #~ " \n" 6102 #~ " No effect; the command does nothing.\n" 6103 #~ " \n" 6104 #~ " Exit Status:\n" 6105 #~ " Always succeeds." 6106 #~ msgstr "" 6107 #~ "Нулева команда.\n" 6108 #~ " \n" 6109 #~ " Без ефект — командата нищо не прави.\n" 6110 #~ " \n" 6111 #~ " Изходен код:\n" 6112 #~ " Винаги завършва успешно." 6113 6114 #~ msgid "" 6115 #~ "Return a successful result.\n" 6116 #~ " \n" 6117 #~ " Exit Status:\n" 6118 #~ " Always succeeds." 6119 #~ msgstr "" 6120 #~ "Връщане на успешен резултат.\n" 6121 #~ " \n" 6122 #~ " Изходен код:\n" 6123 #~ " Винаги завършва успешно." 6124 6125 #~ msgid "" 6126 #~ "Return an unsuccessful result.\n" 6127 #~ " \n" 6128 #~ " Exit Status:\n" 6129 #~ " Always fails." 6130 #~ msgstr "" 6131 #~ "Връщане на неуспешен резултат.\n" 6132 #~ " \n" 6133 #~ " Изходен код:\n" 6134 #~ " Винаги завършва неуспешно." 6135 6136 #~ msgid "" 6137 #~ "Execute a simple command or display information about commands.\n" 6138 #~ " \n" 6139 #~ " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or " 6140 #~ "display\n" 6141 #~ " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " 6142 #~ "commands\n" 6143 #~ " on disk when a function with the same name exists.\n" 6144 #~ " \n" 6145 #~ " Options:\n" 6146 #~ " -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all " 6147 #~ "of\n" 6148 #~ " the standard utilities\n" 6149 #~ " -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" 6150 #~ " -V print a more verbose description of each COMMAND\n" 6151 #~ " \n" 6152 #~ " Exit Status:\n" 6153 #~ " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." 6154 #~ msgstr "" 6155 #~ "Изпълнение на нормална команда или извеждане на информация за команди.\n" 6156 #~ " \n" 6157 #~ " Изпълнение на КОМАНДАта с АРГументи, без тя да се търси като функция " 6158 #~ "на\n" 6159 #~ " обвивката, или извеждане на информация за указаните КОМАНДи. Може да " 6160 #~ "се\n" 6161 #~ " използва за изпълнението на външни команди, дори когато съществува " 6162 #~ "функция\n" 6163 #~ " със същото име.\n" 6164 #~ " \n" 6165 #~ " Опции:\n" 6166 #~ " -p използване на стандартна стойност на PATH. Така могат да се " 6167 #~ "открият\n" 6168 #~ " всички стандартни инструменти\n" 6169 #~ " -v извежда описание на КОМАНДАта подобно на вградената команда " 6170 #~ "„type“\n" 6171 #~ " -V извежда по пълно описание на всяка КОМАНДА\n" 6172 #~ " \n" 6173 #~ " Изходен код:\n" 6174 #~ " Връща изходния код на КОМАНДАта или грешка, ако такава не е открита." 6175 6176 #~ msgid "" 6177 #~ "Set variable values and attributes.\n" 6178 #~ " \n" 6179 #~ " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" 6180 #~ " display the attributes and values of all variables.\n" 6181 #~ " \n" 6182 #~ " Options:\n" 6183 #~ " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" 6184 #~ " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" 6185 #~ " \t\tsource file when debugging)\n" 6186 #~ " -g\tcreate global variables when used in a shell function; " 6187 #~ "otherwise\n" 6188 #~ " \t\tignored\n" 6189 #~ " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" 6190 #~ " \n" 6191 #~ " Options which set attributes:\n" 6192 #~ " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" 6193 #~ " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" 6194 #~ " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" 6195 #~ " -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n" 6196 #~ " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" 6197 #~ " -r\tto make NAMEs readonly\n" 6198 #~ " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" 6199 #~ " -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n" 6200 #~ " -x\tto make NAMEs export\n" 6201 #~ " \n" 6202 #~ " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" 6203 #~ " \n" 6204 #~ " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" 6205 #~ " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" 6206 #~ " \n" 6207 #~ " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " 6208 #~ "`local'\n" 6209 #~ " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" 6210 #~ " \n" 6211 #~ " Exit Status:\n" 6212 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" 6213 #~ " assignment error occurs." 6214 #~ msgstr "" 6215 #~ "Задаване на стойности на променливите и атрибутите.\n" 6216 #~ " \n" 6217 #~ " Деклариране на променливи и задаване на атрибутите им. Ако не са " 6218 #~ "дадени\n" 6219 #~ " ИМЕна се изобразяват атрибутите и стойностите на всички променливи.\n" 6220 #~ " \n" 6221 #~ " Опции:\n" 6222 #~ " -f Ограничаване на действието или извеждането до имената и " 6223 #~ "дефинициите\n" 6224 #~ " на функциите\n" 6225 #~ " -F Ограничаване на извеждането само до имената на функциите, " 6226 #~ "заедно с\n" 6227 #~ " номерата на редовете и изходните файлове при изчистване на " 6228 #~ "грешките\n" 6229 #~ " -g Създаване на глобална променлива, когато опцията е употребена " 6230 #~ "във\n" 6231 #~ " функция. В противен случай се пренебрегва\n" 6232 #~ " -p Извеждане на атрибутите и стойността на всяко ИМЕ\n" 6233 #~ " \n" 6234 #~ " Опции за задаването на атрибути:\n" 6235 #~ " -a ИМЕната да са на индексирани масиви (ако се поддържат)\n" 6236 #~ " -A ИМЕната да са асоциативни масиви (ако се поддържат)\n" 6237 #~ " -i ИМЕната да са с атрибут „цяло число“\n" 6238 #~ " -l При присвояване на стойност тя да се преобразува в малки " 6239 #~ "букви\n" 6240 #~ " -n ИМЕто да е указател към променливата с име, което е дадено " 6241 #~ "от\n" 6242 #~ " стойността\n" 6243 #~ " -r ИМЕната да са само за четене\n" 6244 #~ " -t ИМЕната да са с атрибут за трасиране\n" 6245 #~ " -u При присвояване на стойност тя да се преобразува в главни " 6246 #~ "букви\n" 6247 #~ " -x ИМЕната да се изнасят към средата\n" 6248 #~ " \n" 6249 #~ " При използването на „+“ вместо „-“ атрибутът се изключва.\n" 6250 #~ " \n" 6251 #~ " При присвояването на стойност на променлива със зададен атрибут за " 6252 #~ "цяло\n" 6253 #~ " число се извършва аритметично изчисляване (вижте командата „let“).\n" 6254 #~ " the `let' command).\n" 6255 #~ " \n" 6256 #~ " Когато се използва във функция, командата „declare“ прави ИМЕната " 6257 #~ "локални,\n" 6258 #~ " все едно се изпълнява командата „local“. Опцията „-g“ предотвратява " 6259 #~ "това\n" 6260 #~ " поведение.\n" 6261 #~ " \n" 6262 #~ " Изходен код:\n" 6263 #~ " 0, освен ако е зададена неправилна опция или възникне грешка при " 6264 #~ "задаването\n" 6265 #~ " на стойност на променлива." 6266 6267 #~ msgid "" 6268 #~ "Set variable values and attributes.\n" 6269 #~ " \n" 6270 #~ " A synonym for `declare'. See `help declare'." 6271 #~ msgstr "" 6272 #~ "Задаване на стойност и атрибути на променливи.\n" 6273 #~ " \n" 6274 #~ " Синоним на „declare“. Виж „help declare“." 6275 6276 #~ msgid "" 6277 #~ "Define local variables.\n" 6278 #~ " \n" 6279 #~ " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" 6280 #~ " be any option accepted by `declare'.\n" 6281 #~ " \n" 6282 #~ " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" 6283 #~ " only to the function where they are defined and its children.\n" 6284 #~ " \n" 6285 #~ " Exit Status:\n" 6286 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" 6287 #~ " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." 6288 #~ msgstr "" 6289 #~ "Дефиниране на локални променливи.\n" 6290 #~ " \n" 6291 #~ " Създаване на локална променлива с това ИМЕ и зададената СТОЙНОСТ. " 6292 #~ "ОПЦИЯта\n" 6293 #~ " може да е всяка приемана от вградената команда „declare“.\n" 6294 #~ " \n" 6295 #~ " Локалните променливи могат да се използват само във функция. Те са " 6296 #~ "видими\n" 6297 #~ " само в нея и нейните наследници.\n" 6298 #~ " \n" 6299 #~ " Изходен код:\n" 6300 #~ " 0, освен ако е зададена неправилна ОПЦИЯ, възникне грешка при " 6301 #~ "задаването на\n" 6302 #~ " стойност на променлива, или в момента не се изпълнява функция." 6303 6304 #~ msgid "" 6305 #~ "Write arguments to the standard output.\n" 6306 #~ " \n" 6307 #~ " Display the ARGs, separated by a single space character and followed " 6308 #~ "by a\n" 6309 #~ " newline, on the standard output.\n" 6310 #~ " \n" 6311 #~ " Options:\n" 6312 #~ " -n\tdo not append a newline\n" 6313 #~ " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" 6314 #~ " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" 6315 #~ " \n" 6316 #~ " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" 6317 #~ " \\a\talert (bell)\n" 6318 #~ " \\b\tbackspace\n" 6319 #~ " \\c\tsuppress further output\n" 6320 #~ " \\e\tescape character\n" 6321 #~ " \\E\tescape character\n" 6322 #~ " \\f\tform feed\n" 6323 #~ " \\n\tnew line\n" 6324 #~ " \\r\tcarriage return\n" 6325 #~ " \\t\thorizontal tab\n" 6326 #~ " \\v\tvertical tab\n" 6327 #~ " \\\\\tbackslash\n" 6328 #~ " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" 6329 #~ " \t\t0 to 3 octal digits\n" 6330 #~ " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). " 6331 #~ "HH\n" 6332 #~ " \t\tcan be one or two hex digits\n" 6333 #~ " \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value " 6334 #~ "HHHH.\n" 6335 #~ " \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n" 6336 #~ " \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal " 6337 #~ "value\n" 6338 #~ " \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n" 6339 #~ " \n" 6340 #~ " Exit Status:\n" 6341 #~ " Returns success unless a write error occurs." 6342 #~ msgstr "" 6343 #~ "Извеждане на аргументите на стандартния изход.\n" 6344 #~ " \n" 6345 #~ " Извеждане на АРГУМЕНТите на стандартния изход разделени с интервали " 6346 #~ "и\n" 6347 #~ " последвани от нов ред.\n" 6348 #~ " \n" 6349 #~ " Опции:\n" 6350 #~ " -n не се извежда знак за нов ред.\n" 6351 #~ " -e включва се интерпретирането на знаците, изброени по-долу, " 6352 #~ "екранирани\n" 6353 #~ " с обратна наклонена черта — „\\“\n" 6354 #~ " -Е изрично се спира интерпретирането на долните знаци\n" 6355 #~ " \n" 6356 #~ " „echo“ поддържа следните екранирани знаци:\n" 6357 #~ " \\a системен звънец\n" 6358 #~ " \\b триене назад\n" 6359 #~ " \\c пропускане на знака за нов ред\n" 6360 #~ " \\e знак за екраниране\n" 6361 #~ " \\E знак за екраниране\n" 6362 #~ " \\f знак „Завършване на формуляра“ (form feed)\n" 6363 #~ " \\n знак за нов ред\n" 6364 #~ " \\r знак „Връщане на каретката“ (carriage return)\n" 6365 #~ " \\t хоризонтална табулация\n" 6366 #~ " \\v вертикална табулация\n" 6367 #~ " \\\\ обратно наклонена черта\n" 6368 #~ " \\0nnn\n" 6369 #~ " знакът с код в ASCII NNN (в осмична бройна система).\n" 6370 #~ " NNN може да се състои от 1 до 3 осмични цифри.\n" 6371 #~ " \\xHH\n" 6372 #~ " знакът с код в ASCII HH (в шестнайсетична бройна система).\n" 6373 #~ " HH може да се състои от 1 до 2 шестнайсетични цифри.\n" 6374 #~ " \\uHHHH\n" 6375 #~ " знакът с код в Unicode HHHH (в шестнайсетична бройна система).\n" 6376 #~ " HHHH може да се състои от 1 до 4 шестнайсетични цифри.\n" 6377 #~ " \\UHHHHHHHH\n" 6378 #~ " знакът с код в Unicode HHHHHHHH (в шестнайсетична бройна " 6379 #~ "система).\n" 6380 #~ " HHHHHHHH може да се състои от 1 до 8 шестнайсетични цифри.\n" 6381 #~ " \n" 6382 #~ " Изходен код:\n" 6383 #~ " Връща 0, освен ако не възникне грешка при извеждането." 6384 6385 #~ msgid "" 6386 #~ "Write arguments to the standard output.\n" 6387 #~ " \n" 6388 #~ " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" 6389 #~ " \n" 6390 #~ " Options:\n" 6391 #~ " -n\tdo not append a newline\n" 6392 #~ " \n" 6393 #~ " Exit Status:\n" 6394 #~ " Returns success unless a write error occurs." 6395 #~ msgstr "" 6396 #~ "Извеждане на аргументите на стандартния изход.\n" 6397 #~ " \n" 6398 #~ " Извеждане на АРГументите на стандартния изход последвани от знак за " 6399 #~ "нов ред.\n" 6400 #~ " \n" 6401 #~ " Опции:\n" 6402 #~ " -n без извеждане на знак за нов ред\n" 6403 #~ " \n" 6404 #~ " Изходен код:\n" 6405 #~ " Връща 0, освен ако възникне грешка при извеждането." 6406 6407 #~ msgid "" 6408 #~ "Enable and disable shell builtins.\n" 6409 #~ " \n" 6410 #~ " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you " 6411 #~ "to\n" 6412 #~ " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" 6413 #~ " without using a full pathname.\n" 6414 #~ " \n" 6415 #~ " Options:\n" 6416 #~ " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is " 6417 #~ "enabled\n" 6418 #~ " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" 6419 #~ " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" 6420 #~ " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" 6421 #~ " \n" 6422 #~ " Options controlling dynamic loading:\n" 6423 #~ " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" 6424 #~ " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" 6425 #~ " \n" 6426 #~ " Without options, each NAME is enabled.\n" 6427 #~ " \n" 6428 #~ " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" 6429 #~ " version, type `enable -n test'.\n" 6430 #~ " \n" 6431 #~ " Exit Status:\n" 6432 #~ " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." 6433 #~ msgstr "" 6434 #~ "Включване и изключване на вградените в обвивката команди.\n" 6435 #~ " \n" 6436 #~ " Включване и изключване на командите вградени в обвивката. " 6437 #~ "Изключването\n" 6438 #~ " позволява извикването на външна команда със същото име като вградена " 6439 #~ "без\n" 6440 #~ " използването на пълното име с пътя.\n" 6441 #~ " \n" 6442 #~ " Опции:\n" 6443 #~ " -a Извеждане на списъка с вградените команди заедно с това дали " 6444 #~ "са\n" 6445 #~ " включени или не\n" 6446 #~ " -n Изключване на вградените команди с посочените ИМЕна. Ако не " 6447 #~ "са\n" 6448 #~ " дадени ИМЕна, се извежда списъкът с изключените вътрешни " 6449 #~ "команди\n" 6450 #~ " -p Извеждане на списъка с вътрешни команди във формат, който " 6451 #~ "може да\n" 6452 #~ " се ползва като вход\n" 6453 #~ " -s Извеждане само на имената на специалните вградени команди " 6454 #~ "според\n" 6455 #~ " POSIX\n" 6456 #~ " \n" 6457 #~ " Опции за динамичното зареждане:\n" 6458 #~ " -f Зареждане на вградена команда с това ИМЕ от споделения обект " 6459 #~ "в\n" 6460 #~ " посочения ФАЙЛ\n" 6461 #~ " -d Премахване на вътрешна команда заредена с „-f“\n" 6462 #~ " \n" 6463 #~ " Ако не са зададени опции, всяка от вътрешните команди с такова ИМЕ " 6464 #~ "бива\n" 6465 #~ " включена.\n" 6466 #~ " \n" 6467 #~ " За да ползвате командата „test“, която се намира в пътя за изпълнение " 6468 #~ "$PATH,\n" 6469 #~ " вместо вградения в обвивката вариант изпълнете: „enable -n test“.\n" 6470 #~ " \n" 6471 #~ " Изходен код:\n" 6472 #~ " 0, освен ако ИМЕто не е на вградена команда или не възникне грешка." 6473 6474 #~ msgid "" 6475 #~ "Execute arguments as a shell command.\n" 6476 #~ " \n" 6477 #~ " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " 6478 #~ "shell,\n" 6479 #~ " and execute the resulting commands.\n" 6480 #~ " \n" 6481 #~ " Exit Status:\n" 6482 #~ " Returns exit status of command or success if command is null." 6483 #~ msgstr "" 6484 #~ "Изпълнение на аргументите като команда на обвивката.\n" 6485 #~ " \n" 6486 #~ " Комбинира АРГументите в общ низ, който се подава като вход на " 6487 #~ "обвивка,\n" 6488 #~ " която изпълнява получените команди.\n" 6489 #~ " \n" 6490 #~ " Изходен код:\n" 6491 #~ " Връща изходния код на командата или код за успех, ако командата е " 6492 #~ "нулева." 6493 6494 #~ msgid "" 6495 #~ "Parse option arguments.\n" 6496 #~ " \n" 6497 #~ " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" 6498 #~ " as options.\n" 6499 #~ " \n" 6500 #~ " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" 6501 #~ " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" 6502 #~ " which should be separated from it by white space.\n" 6503 #~ " \n" 6504 #~ " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" 6505 #~ " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" 6506 #~ " the index of the next argument to be processed into the shell\n" 6507 #~ " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" 6508 #~ " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" 6509 #~ " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" 6510 #~ " \n" 6511 #~ " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" 6512 #~ " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" 6513 #~ " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" 6514 #~ " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" 6515 #~ " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" 6516 #~ " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" 6517 #~ " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" 6518 #~ " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" 6519 #~ " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" 6520 #~ " printed.\n" 6521 #~ " \n" 6522 #~ " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" 6523 #~ " printing of error messages, even if the first character of\n" 6524 #~ " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" 6525 #~ " \n" 6526 #~ " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" 6527 #~ " more arguments are given, they are parsed instead.\n" 6528 #~ " \n" 6529 #~ " Exit Status:\n" 6530 #~ " Returns success if an option is found; fails if the end of options " 6531 #~ "is\n" 6532 #~ " encountered or an error occurs." 6533 #~ msgstr "" 6534 #~ "Анализиране на опциите и аргументите.\n" 6535 #~ " \n" 6536 #~ " getopts се използва от процедурите на обвивката за анализа на " 6537 #~ "позиционните\n" 6538 #~ " аргументи и опции.\n" 6539 #~ " \n" 6540 #~ " НИЗът_С_ОПЦИИ съдържа знаците, които трябва да се разпознават като " 6541 #~ "опции.\n" 6542 #~ " Ако буквата е следвана от двоеточие, очаква се опцията да получава " 6543 #~ "аргумент,\n" 6544 #~ " който да е разделен от нея с интервал(и).\n" 6545 #~ " \n" 6546 #~ " При всяко извикване „getopts“ поставя следващата опция в променливата " 6547 #~ "на\n" 6548 #~ " обвивката „name“, като я инициализира, ако тя не съществува, а " 6549 #~ "индексът на\n" 6550 #~ " следващия аргумент, който трябва да се обработи, в променливата на " 6551 #~ "обвивката\n" 6552 #~ " „OPTIND“. „OPTIND“ се инициализира да е 1 при всяко извикване на " 6553 #~ "обвивка\n" 6554 #~ " или скрипт. Когато опцията се нуждае от аргумент, той се поставя в\n" 6555 #~ " променливата на обвивката „OPTARG“.\n" 6556 #~ " \n" 6557 #~ " „getopts“ докладва грешки по един от два начина. Ако първият знак " 6558 #~ "на\n" 6559 #~ " „OPTSTRING“ е двоеточие, „getopts“ използва тихо докладване. В този " 6560 #~ "режим\n" 6561 #~ " не се извеждат никакви съобщения за грешка. Ако се срещне неправилна " 6562 #~ "опция,\n" 6563 #~ " „getopts“ слага срещнатия знак за опция в „OPTARG“. Ако липсва " 6564 #~ "задължителен\n" 6565 #~ " аргумент, „getopts“ слага „:“ в променливата „ИМЕ“, а в „OPTARG“ — " 6566 #~ "срещнатия\n" 6567 #~ " знак за опция. Когато „getopts“ не е в режим на тихо докладване и се " 6568 #~ "срещне\n" 6569 #~ " неправилна опция, в променливата „ИМЕ“ се слага „?“, а „OPTARG“ се " 6570 #~ "премахва,\n" 6571 #~ " а ако липсва задължителен аргумент, допълнително се изписва " 6572 #~ "диагностично\n" 6573 #~ " съобщение.\n" 6574 #~ " \n" 6575 #~ " Ако променливата на обвивката „OPTERR“ е със стойност 0, „getopts“ " 6576 #~ "изключва\n" 6577 #~ " извеждането на диагностични съобщения, дори първият знак в " 6578 #~ "„OPTSTRING“ да не\n" 6579 #~ " е двоеточие. По подразбиране „OPTERR“ е със стойност 1.\n" 6580 #~ " \n" 6581 #~ " „getopts“ по принцип анализира позиционните аргументи ($0 — $9), но " 6582 #~ "ако са\n" 6583 #~ " дадени повече аргументи, те биват анализирани вместо това.\n" 6584 #~ " \n" 6585 #~ " Изходен код:\n" 6586 #~ " Връща 0 при откриването на опция. Връща друга стойност при стигането " 6587 #~ "на\n" 6588 #~ " последната опция или при възникването на грешка." 6589 6590 #~ msgid "" 6591 #~ "Replace the shell with the given command.\n" 6592 #~ " \n" 6593 #~ " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" 6594 #~ " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " 6595 #~ "specified,\n" 6596 #~ " any redirections take effect in the current shell.\n" 6597 #~ " \n" 6598 #~ " Options:\n" 6599 #~ " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" 6600 #~ " -c\texecute COMMAND with an empty environment\n" 6601 #~ " -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" 6602 #~ " \n" 6603 #~ " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " 6604 #~ "unless\n" 6605 #~ " the shell option `execfail' is set.\n" 6606 #~ " \n" 6607 #~ " Exit Status:\n" 6608 #~ " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " 6609 #~ "occurs." 6610 #~ msgstr "" 6611 #~ "Заместване на обвивката с дадената команда.\n" 6612 #~ " \n" 6613 #~ " Изпълняване на КОМАНДАта, като тя замества текущата обвивка. " 6614 #~ "АРГУМЕНТите\n" 6615 #~ " се подават на КОМАНДАта. Ако не е дадена КОМАНДА, пренасочванията " 6616 #~ "се\n" 6617 #~ " извършват в текущата обвивка.\n" 6618 #~ " \n" 6619 #~ " Опции:\n" 6620 #~ " -a ИМЕ ИМЕ-то се подава като нулевия аргумент на КОМАНДАта\n" 6621 #~ " -c изпълняване на КОМАНДАта в празна среда\n" 6622 #~ " -l поставяне на тире в нулевия аргумент на КОМАНДАта\n" 6623 #~ " \n" 6624 #~ " Ако КОМАНДАта не може да бъде изпълнена, трябва да съществува " 6625 #~ "неинтерактивна\n" 6626 #~ " обвивка, освен ако не е зададена опцията на обвивката „execfail“.\n" 6627 #~ " \n" 6628 #~ " Изходен код:\n" 6629 #~ " 0, освен когато КОМАНДАта не е открита или възникне грешка при\n" 6630 #~ " пренасочването." 6631 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "Exit the shell.\n" 6634 #~ " \n" 6635 #~ " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit " 6636 #~ "status\n" 6637 #~ " is that of the last command executed." 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "Изход от обвивката.\n" 6640 #~ " \n" 6641 #~ " Изход от обвивката с този ЦИФРОВ_КОД. Ако той е изпуснат, то " 6642 #~ "изходният код\n" 6643 #~ " е този на последната изпълнена команда." 6644 6645 #~ msgid "" 6646 #~ "Exit a login shell.\n" 6647 #~ " \n" 6648 #~ " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " 6649 #~ "executed\n" 6650 #~ " in a login shell." 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "Изход от входната обвивка.\n" 6653 #~ " \n" 6654 #~ " Изход от входната обвивка с този ЦИФРОВ_КОД. Връща грешка, ако е " 6655 #~ "изпълнена\n" 6656 #~ " в обвивка, която не е входна." 6657 6658 #~ msgid "" 6659 #~ "Display or execute commands from the history list.\n" 6660 #~ " \n" 6661 #~ " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " 6662 #~ "list.\n" 6663 #~ " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be " 6664 #~ "a\n" 6665 #~ " string, which means the most recent command beginning with that\n" 6666 #~ " string.\n" 6667 #~ " \n" 6668 #~ " Options:\n" 6669 #~ " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " 6670 #~ "EDITOR,\n" 6671 #~ " \t\tthen vi\n" 6672 #~ " -l \tlist lines instead of editing\n" 6673 #~ " -n\tomit line numbers when listing\n" 6674 #~ " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" 6675 #~ " \n" 6676 #~ " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" 6677 #~ " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" 6678 #~ " \n" 6679 #~ " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" 6680 #~ " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" 6681 #~ " the last command.\n" 6682 #~ " \n" 6683 #~ " Exit Status:\n" 6684 #~ " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " 6685 #~ "occurs." 6686 #~ msgstr "" 6687 #~ "Извеждане и/или изпълнение на команди от историята.\n" 6688 #~ " \n" 6689 #~ " fc се използва за изброяването или редактирането и повторното " 6690 #~ "изпълнение на\n" 6691 #~ " команди от списъка на историята.\n" 6692 #~ " ПЪРВИ и ПОСЛЕДЕН са номера, които могат да указват допустимия " 6693 #~ "диапазон. Ако\n" 6694 #~ " е зададен само ПЪРВИят аргумент, той задава низ, който е началото на\n" 6695 #~ " команда.\n" 6696 #~ " \n" 6697 #~ " Опции:\n" 6698 #~ " -e РЕДАКТОР\n" 6699 #~ " избор на текстов редактор, който да се използва. Стандартно е\n" 6700 #~ " указаният в променливата „FCEDIT“, след това се проверява " 6701 #~ "„EDITOR“ и\n" 6702 #~ " в краен случай е „vi“.\n" 6703 #~ " -l редовете да се покажат вместо редактират.\n" 6704 #~ " -n номерата на редовете да не се отпечатват.\n" 6705 #~ " -r обратна подредба (отпред да е най-новият ред).\n" 6706 #~ " \n" 6707 #~ " При варианта „fc -s [ШАБЛОН=ЗАМЕСТИТЕЛ…] [КОМАНДА]“ командата се " 6708 #~ "изпълнява, като\n" 6709 #~ " всяка поява на ШАБЛона се заменя със ЗАМЕСТителя.\n" 6710 #~ " \n" 6711 #~ " Удобен за използване синоним е „r='fc -s'“. По такъв начин, ако " 6712 #~ "напишете\n" 6713 #~ " „r cc“, ще се изпълни последната команда, която започва с „cc“, а " 6714 #~ "когато\n" 6715 #~ " се въведе само „r“, ще се изпълни последната команда.\n" 6716 #~ " \n" 6717 #~ " Изходен код:\n" 6718 #~ " Връща 0 или изхода от последната команда, който не е 0 в случай на " 6719 #~ "грешка." 6720 6721 #~ msgid "" 6722 #~ "Move job to the foreground.\n" 6723 #~ " \n" 6724 #~ " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it " 6725 #~ "the\n" 6726 #~ " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" 6727 #~ " current job is used.\n" 6728 #~ " \n" 6729 #~ " Exit Status:\n" 6730 #~ " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." 6731 #~ msgstr "" 6732 #~ "Задаване на задача да е текуща.\n" 6733 #~ " \n" 6734 #~ " Изважда ЗАДАЧА от фонов режим и я прави текуща задача. Ако липсва\n" 6735 #~ " аргумент ЗАДАЧА, се използва текущата задача според обвивката.\n" 6736 #~ " \n" 6737 #~ " Изходен код:\n" 6738 #~ " Изходът от командата, която е зададена да е текуща или грешка, ако " 6739 #~ "при\n" 6740 #~ " поставянето на задачата от фонов към текущ режим възникне такава." 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "Move jobs to the background.\n" 6744 #~ " \n" 6745 #~ " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " 6746 #~ "they\n" 6747 #~ " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " 6748 #~ "notion\n" 6749 #~ " of the current job is used.\n" 6750 #~ " \n" 6751 #~ " Exit Status:\n" 6752 #~ " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." 6753 #~ msgstr "" 6754 #~ "Поставяне на задачи във фонов режим.\n" 6755 #~ " \n" 6756 #~ " Поставя всяка ЗАДАЧА във фонов режим, все едно е била стартирана с " 6757 #~ "„&“.\n" 6758 #~ " Ако липсва аргумент ЗАДАЧА, се използва текущата задача според " 6759 #~ "обвивката.\n" 6760 #~ " \n" 6761 #~ " Изходен код:\n" 6762 #~ " 0, освен ако управлението на задачи е изключено или възникне грешка." 6763 6764 #~ msgid "" 6765 #~ "Remember or display program locations.\n" 6766 #~ " \n" 6767 #~ " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" 6768 #~ " no arguments are given, information about remembered commands is " 6769 #~ "displayed.\n" 6770 #~ " \n" 6771 #~ " Options:\n" 6772 #~ " -d\tforget the remembered location of each NAME\n" 6773 #~ " -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n" 6774 #~ " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" 6775 #~ " -r\tforget all remembered locations\n" 6776 #~ " -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" 6777 #~ " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" 6778 #~ " \t\tNAMEs are given\n" 6779 #~ " Arguments:\n" 6780 #~ " NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" 6781 #~ " \t\tof remembered commands.\n" 6782 #~ " \n" 6783 #~ " Exit Status:\n" 6784 #~ " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is " 6785 #~ "given." 6786 #~ msgstr "" 6787 #~ "Запомняне или извеждане на местоположенията на програми.\n" 6788 #~ " \n" 6789 #~ " Определяне и запомняне на пълното име с пътя на всяко ИМЕ. Ако не са " 6790 #~ "дадени\n" 6791 #~ " аргументи, се извежда информация за всички запомнени команди.\n" 6792 #~ " \n" 6793 #~ " Опции:\n" 6794 #~ " -d Забравяне на запомненото местоположение на всички ИМЕна\n" 6795 #~ " -l Извеждане във формат за преизползване като вход\n" 6796 #~ " -p ПЪТ\n" 6797 #~ " Използване на посочения ПЪТ като пълен път за ИМЕто\n" 6798 #~ " -r Забравяне на всички запомнени местоположения\n" 6799 #~ " -t Извеждане на запомнените местоположения на всички ИМЕна. Ако " 6800 #~ "е\n" 6801 #~ " посочено повече от едно ИМЕ, всяко местоположение се " 6802 #~ "предшества от\n" 6803 #~ " ИМЕто\n" 6804 #~ " Аргументи:\n" 6805 #~ " ИМЕ Всяко име се търси в пътя за изпълнение „PATH“ и при " 6806 #~ "намирането му\n" 6807 #~ " се добавя в списъка със запомнени команди.\n" 6808 #~ " \n" 6809 #~ " Изходен код:\n" 6810 #~ " 0, освен ако ИМЕто не бъде открито или е дадена неправилна опция." 6811 6812 #~ msgid "" 6813 #~ "Display information about builtin commands.\n" 6814 #~ " \n" 6815 #~ " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" 6816 #~ " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" 6817 #~ " otherwise the list of help topics is printed.\n" 6818 #~ " \n" 6819 #~ " Options:\n" 6820 #~ " -d\toutput short description for each topic\n" 6821 #~ " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" 6822 #~ " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" 6823 #~ " \t\tPATTERN\n" 6824 #~ " \n" 6825 #~ " Arguments:\n" 6826 #~ " PATTERN\tPattern specifying a help topic\n" 6827 #~ " \n" 6828 #~ " Exit Status:\n" 6829 #~ " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " 6830 #~ "given." 6831 #~ msgstr "" 6832 #~ "Извеждане на информация за вградените команди.\n" 6833 #~ " \n" 6834 #~ " Извежда кратка информация за вградените команди. Ако е указан " 6835 #~ "ШАБЛОН, се\n" 6836 #~ " извежда информация за напасващите команди. В противен случай се " 6837 #~ "изважда\n" 6838 #~ " информация за всички команди.\n" 6839 #~ " \n" 6840 #~ " Опции:\n" 6841 #~ " -d Извеждане на кратко описание на всяка тема\n" 6842 #~ " -m Извеждане във формат наподобяващ страница от ръководствата\n" 6843 #~ " -s Извеждане само на кратко обобщение за използването на всяка " 6844 #~ "команда,\n" 6845 #~ " съвпадаща с ШАБЛОНа\n" 6846 #~ " \n" 6847 #~ " Аргументи:\n" 6848 #~ " ШАБЛОН Шаблон за имената на командите, за които да се изведе " 6849 #~ "информация\n" 6850 #~ " \n" 6851 #~ " Изходен код:\n" 6852 #~ " 0, освен ако никоя вградена команда не съвпада с шаблона или е " 6853 #~ "дадена\n" 6854 #~ " неправилна опция." 6855 6856 #~ msgid "" 6857 #~ "Display or manipulate the history list.\n" 6858 #~ " \n" 6859 #~ " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" 6860 #~ " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" 6861 #~ " \n" 6862 #~ " Options:\n" 6863 #~ " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" 6864 #~ " -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n" 6865 #~ " \t\toffsets count back from the end of the history list\n" 6866 #~ " \n" 6867 #~ " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" 6868 #~ " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" 6869 #~ " \t\tand append them to the history list\n" 6870 #~ " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" 6871 #~ " \t\tlist\n" 6872 #~ " -w\twrite the current history to the history file\n" 6873 #~ " \n" 6874 #~ " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" 6875 #~ " \t\twithout storing it in the history list\n" 6876 #~ " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" 6877 #~ " \n" 6878 #~ " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" 6879 #~ " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" 6880 #~ " \n" 6881 #~ " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is " 6882 #~ "used\n" 6883 #~ " as a format string for strftime(3) to print the time stamp " 6884 #~ "associated\n" 6885 #~ " with each displayed history entry. No time stamps are printed " 6886 #~ "otherwise.\n" 6887 #~ " \n" 6888 #~ " Exit Status:\n" 6889 #~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." 6890 #~ msgstr "" 6891 #~ "Извеждане и управление на списъка на историята.\n" 6892 #~ " \n" 6893 #~ " Отпечатване на списъка на историята с номера на ред. Редовете, които " 6894 #~ "са\n" 6895 #~ " отбелязани със знака „*“, са били променени. Аргументът N указва да " 6896 #~ "се\n" 6897 #~ " извеждат само N на брой реда.\n" 6898 #~ " \n" 6899 #~ " Опции:\n" 6900 #~ " -c изчистване на списъка, като се изтриват всички елементи от него.\n" 6901 #~ " -d ПОЗИЦИЯ\n" 6902 #~ " изтрива елемента в историята намиращ се посочената ПОЗИЦИЯ.\n" 6903 #~ " Отрицателните позиции се броят от края на историята\n" 6904 #~ " -a добавя историята от текущата сесия към файла с историята.\n" 6905 #~ " -n прочитане на непрочетените редове от файла с историята и добавяне " 6906 #~ "към\n" 6907 #~ " текущата история.\n" 6908 #~ " -r прочитане на файла с историята и добавяне на съдържанието към " 6909 #~ "текущата\n" 6910 #~ " история.\n" 6911 #~ " -w записване на текущата история във файла за историята.\n" 6912 #~ " -p извършване на историческо заместване за всеки АРГУМЕНТ, а " 6913 #~ "резултатът да\n" 6914 #~ " се изведе, без нищо да се записва в историята на командите.\n" 6915 #~ " -s аргументите, които не са опции, се добавят като един елемент към " 6916 #~ "файла с\n" 6917 #~ " историята.\n" 6918 #~ " \n" 6919 #~ " Ако аргументът ИМЕ_НА_ФАЙЛ е зададен, той се използва като файл за\n" 6920 #~ " историята. Ако той липсва, се използва файлът сочен в променливата " 6921 #~ "на\n" 6922 #~ " средата „HISTFILE“. В противен случай се ползва „~/.bash_history“.\n" 6923 #~ " \n" 6924 #~ " Ако променливата „HISTTIMEFORMAT“ е зададена и не е „null“, " 6925 #~ "стойността ѝ се\n" 6926 #~ " използва като форматиращия низ за функцията „strftime“, за да се " 6927 #~ "отбелязва\n" 6928 #~ " времето свързано с всеки елемент от историята. В противен случай " 6929 #~ "времето не\n" 6930 #~ " се записва.\n" 6931 #~ " \n" 6932 #~ " Изходен код:\n" 6933 #~ " 0. Ако възникне грешка или е подадена неправилна опция връща грешка." 6934 6935 #~ msgid "" 6936 #~ "Display status of jobs.\n" 6937 #~ " \n" 6938 #~ " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" 6939 #~ " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" 6940 #~ " \n" 6941 #~ " Options:\n" 6942 #~ " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" 6943 #~ " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" 6944 #~ " \t\tnotification\n" 6945 #~ " -p\tlists process IDs only\n" 6946 #~ " -r\trestrict output to running jobs\n" 6947 #~ " -s\trestrict output to stopped jobs\n" 6948 #~ " \n" 6949 #~ " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" 6950 #~ " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" 6951 #~ " process group leader.\n" 6952 #~ " \n" 6953 #~ " Exit Status:\n" 6954 #~ " Returns success unless an invalid option is given or an error " 6955 #~ "occurs.\n" 6956 #~ " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." 6957 #~ msgstr "" 6958 #~ "Извежда състоянието на задачите.\n" 6959 #~ " \n" 6960 #~ " Извежда списък с активните задачи. ЗАДАЧАта ограничава информацията " 6961 #~ "до\n" 6962 #~ " себе си. Без опции се отпечатва състоянието на всички активни " 6963 #~ "задачи.\n" 6964 #~ " \n" 6965 #~ " Опции:\n" 6966 #~ " -l включва и идентификатора на процесите заедно със стандартната\n" 6967 #~ " информация.\n" 6968 #~ " -n извеждат се само процесите с променено състояние от последното\n" 6969 #~ " извеждане на тази информация.\n" 6970 #~ " -p извежда само идентификаторите на процесите.\n" 6971 #~ " -r ограничаване на изхода само до изпълняваните задачи.\n" 6972 #~ " -s ограничаване на изхода само до спрените задачи.\n" 6973 #~ " \n" 6974 #~ " Ако е зададена опцията „-x“, КОМАНДАта се изпълнява, след като " 6975 #~ "всички\n" 6976 #~ " ЗАДАЧи, които се появяват като АРГУМЕНТи, се заменят с идентификатора " 6977 #~ "на\n" 6978 #~ " водача на групата процеси.\n" 6979 #~ " \n" 6980 #~ " Изходен код:\n" 6981 #~ " 0, освен ако не е дадена неправилна опция или възникни грешка. Ако " 6982 #~ "се\n" 6983 #~ " ползва „-x“, връща изходното състояние на КОМАНДАта." 6984 6985 #~ msgid "" 6986 #~ "Remove jobs from current shell.\n" 6987 #~ " \n" 6988 #~ " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. " 6989 #~ "Without\n" 6990 #~ " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" 6991 #~ " \n" 6992 #~ " Options:\n" 6993 #~ " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" 6994 #~ " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" 6995 #~ " \t\tshell receives a SIGHUP\n" 6996 #~ " -r\tremove only running jobs\n" 6997 #~ " \n" 6998 #~ " Exit Status:\n" 6999 #~ " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "Премахване на ЗАДАЧи от текущата обвивка.\n" 7002 #~ " \n" 7003 #~ " Премахва всеки аргумент-задача от таблицата на активните задачи. Ако " 7004 #~ "ЗАДАЧА\n" 7005 #~ " не е указана, се използва тази, която обвивката счита за текуща.\n" 7006 #~ " \n" 7007 #~ " Опции:\n" 7008 #~ " -a премахване на всички задачи, когато не е дадена ЗАДАЧА\n" 7009 #~ " -h предотвратяване на препращането на сигнал SIGHUP към " 7010 #~ "задачата,\n" 7011 #~ " когато тази обвивка получи същия този сигнал\n" 7012 #~ " -r премахване само на стартираните задачи.\n" 7013 #~ " \n" 7014 #~ " Изходен код:\n" 7015 #~ " 0, освен когато е дадена неправилна опция или несъществуваща ЗАДАЧА." 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "Send a signal to a job.\n" 7019 #~ " \n" 7020 #~ " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" 7021 #~ " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" 7022 #~ " SIGTERM is assumed.\n" 7023 #~ " \n" 7024 #~ " Options:\n" 7025 #~ " -s sig\tSIG is a signal name\n" 7026 #~ " -n sig\tSIG is a signal number\n" 7027 #~ " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" 7028 #~ " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" 7029 #~ " -L\tsynonym for -l\n" 7030 #~ " \n" 7031 #~ " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be " 7032 #~ "used\n" 7033 #~ " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the " 7034 #~ "limit\n" 7035 #~ " on processes that you can create is reached.\n" 7036 #~ " \n" 7037 #~ " Exit Status:\n" 7038 #~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." 7039 #~ msgstr "" 7040 #~ "Изпращане на сигнал към задача.\n" 7041 #~ " \n" 7042 #~ " Изпращане на СИГНАЛа на процеса с такъв ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОЦЕС (или\n" 7043 #~ " задачата с такъв ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ЗАДАЧА). Ако сигнал с такова име " 7044 #~ "или\n" 7045 #~ " номер не съществува, се използва SIGTERM.\n" 7046 #~ " \n" 7047 #~ " Опции:\n" 7048 #~ " -s СИГНАЛ\n" 7049 #~ " СИГНАЛ се интерпретира като име на сигнал\n" 7050 #~ " -n СИГНАЛ\n" 7051 #~ " СИГНАЛ се интерпретира като номер на сигнал\n" 7052 #~ " -l изброява имената на сигналите. Ако към командата са добавени\n" 7053 #~ " аргументи, те се интерпретират като номера на сигналите чиито " 7054 #~ "имена\n" 7055 #~ " да се изброят.\n" 7056 #~ " -L синоним на „-l“\n" 7057 #~ " \n" 7058 #~ " „kill“ е команда вградена в обвивката поради две причини: позволява " 7059 #~ "да се\n" 7060 #~ " използват и идентификатори на задачи освен идентификатори на процеси, " 7061 #~ "а и\n" 7062 #~ " ако сте пуснали максимално разрешения за вас брой процеси, няма да ви " 7063 #~ "се\n" 7064 #~ " налага да пуснете още един процес, за да убиете друг.\n" 7065 #~ " \n" 7066 #~ " Изходен код:\n" 7067 #~ " 0. Ако възникне грешка или е подадена неправилна опция, връща грешка." 7068 7069 #~ msgid "" 7070 #~ "Evaluate arithmetic expressions.\n" 7071 #~ " \n" 7072 #~ " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done " 7073 #~ "in\n" 7074 #~ " fixed-width integers with no check for overflow, though division by " 7075 #~ "0\n" 7076 #~ " is trapped and flagged as an error. The following list of operators " 7077 #~ "is\n" 7078 #~ " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " 7079 #~ "listed\n" 7080 #~ " in order of decreasing precedence.\n" 7081 #~ " \n" 7082 #~ " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" 7083 #~ " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" 7084 #~ " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" 7085 #~ " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" 7086 #~ " \t**\t\texponentiation\n" 7087 #~ " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" 7088 #~ " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" 7089 #~ " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" 7090 #~ " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" 7091 #~ " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" 7092 #~ " \t&\t\tbitwise AND\n" 7093 #~ " \t^\t\tbitwise XOR\n" 7094 #~ " \t|\t\tbitwise OR\n" 7095 #~ " \t&&\t\tlogical AND\n" 7096 #~ " \t||\t\tlogical OR\n" 7097 #~ " \texpr ? expr : expr\n" 7098 #~ " \t\t\tconditional operator\n" 7099 #~ " \t=, *=, /=, %=,\n" 7100 #~ " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" 7101 #~ " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" 7102 #~ " \n" 7103 #~ " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" 7104 #~ " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" 7105 #~ " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" 7106 #~ " turned on to be used in an expression.\n" 7107 #~ " \n" 7108 #~ " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" 7109 #~ " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" 7110 #~ " rules above.\n" 7111 #~ " \n" 7112 #~ " Exit Status:\n" 7113 #~ " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 " 7114 #~ "otherwise." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Изчисляване на аритметичен израз.\n" 7117 #~ " \n" 7118 #~ " Всеки АРГУМЕНТ е аритметичен израз, който се бъде изчислен. " 7119 #~ "Изчисленията\n" 7120 #~ " се извършват в аритметика с целочислени стойности с постоянна " 7121 #~ "широчина\n" 7122 #~ " без проверка за препълване. Делението на 0 се прихваща и се " 7123 #~ "отбелязва\n" 7124 #~ " грешка. Следващият списък с оператори е разделен на групи според\n" 7125 #~ " приоритета на операциите. Подредбата е с намаляващ приоритет.\n" 7126 #~ " \n" 7127 #~ " id++, id-- последващо увеличаване/намаляване на променлива\n" 7128 #~ " ++id, --id предварително увеличаване/намаляване на променлива\n" 7129 #~ " -, + унарни минус, плюс\n" 7130 #~ " !, ~ логическо и побитово отрицания\n" 7131 #~ " ** вдигане на степен\n" 7132 #~ " *, /, % умножение, деление, целочислен остатък\n" 7133 #~ " +, - събиране, изваждане\n" 7134 #~ " <<, >> побитово местене наляво и надясно\n" 7135 #~ " <=, >=, <, > сравнение\n" 7136 #~ " ==, != равно, различно\n" 7137 #~ " & побитово И\n" 7138 #~ " ^ побитово изключващо ИЛИ\n" 7139 #~ " | побитово ИЛИ\n" 7140 #~ " && логическо И\n" 7141 #~ " || логическо ИЛИ\n" 7142 #~ " ИЗРАЗ ? ИЗРАЗ : ИЗРАЗ\n" 7143 #~ " условен оператор\n" 7144 #~ " =, *=, /=, %=, +=, -=, <<=, >>=, &=, ^=, |=\n" 7145 #~ " присвояване\n" 7146 #~ " \n" 7147 #~ " Разрешено е ползването на променливи на обвивката като операнди. " 7148 #~ "Името на\n" 7149 #~ " променлива се замества с нейната стойност (която се преобразува до " 7150 #~ "цяло\n" 7151 #~ " число с постоянна широчина) в израза. Не е необходимо променливата " 7152 #~ "да е с\n" 7153 #~ " атрибут за целочисленост, за да се използва в израз.\n" 7154 #~ " \n" 7155 #~ " Операторите се изчисляват по приоритет. Подизразите в скоби се " 7156 #~ "изчисляват\n" 7157 #~ " първи и могат да променят приоритета.\n" 7158 #~ " \n" 7159 #~ " Изходен код:\n" 7160 #~ " Ако последният АРГУМЕНТ се изчислява като 0, „let“ връща 1. В " 7161 #~ "противен\n" 7162 #~ " случай — връща 0." 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" 7166 #~ " \n" 7167 #~ " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor " 7168 #~ "FD\n" 7169 #~ " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " 7170 #~ "word\n" 7171 #~ " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the " 7172 #~ "second\n" 7173 #~ " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned " 7174 #~ "to\n" 7175 #~ " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " 7176 #~ "word\n" 7177 #~ " delimiters.\n" 7178 #~ " \n" 7179 #~ " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " 7180 #~ "variable.\n" 7181 #~ " \n" 7182 #~ " Options:\n" 7183 #~ " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" 7184 #~ " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" 7185 #~ " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, " 7186 #~ "rather\n" 7187 #~ " \t\tthan newline\n" 7188 #~ " -e\tuse Readline to obtain the line\n" 7189 #~ " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" 7190 #~ " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than " 7191 #~ "waiting\n" 7192 #~ " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" 7193 #~ " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" 7194 #~ " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " 7195 #~ "unless\n" 7196 #~ " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" 7197 #~ " \t\tdelimiter\n" 7198 #~ " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline " 7199 #~ "before\n" 7200 #~ " \t\tattempting to read\n" 7201 #~ " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" 7202 #~ " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" 7203 #~ " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" 7204 #~ " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" 7205 #~ " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" 7206 #~ " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" 7207 #~ " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" 7208 #~ " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" 7209 #~ " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" 7210 #~ " \t\tif the timeout is exceeded\n" 7211 #~ " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" 7212 #~ " \n" 7213 #~ " Exit Status:\n" 7214 #~ " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read " 7215 #~ "times out\n" 7216 #~ " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " 7217 #~ "occurs,\n" 7218 #~ " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "Изчитане на ред от стандартния вход и разделянето му по полета.\n" 7221 #~ " \n" 7222 #~ " От стандартния вход или от файловия дескриптор ФД, ако е използвана " 7223 #~ "опцията\n" 7224 #~ " „-u“, се прочита един ред. Редът се разделя на полета — думи. " 7225 #~ "Първата дума\n" 7226 #~ " се присвоява на първото ИМЕ, втората дума на второто ИМЕ и т.н., а " 7227 #~ "на\n" 7228 #~ " последното ИМЕ се присвояват оставащите думи. Като разделители на " 7229 #~ "думи се\n" 7230 #~ " използват само знаците указани в променливата „IFS“.\n" 7231 #~ " \n" 7232 #~ " Ако не са дадени ИМЕна, прочетеният ред се запазва в променливата " 7233 #~ "„REPLY“.\n" 7234 #~ " \n" 7235 #~ " Опции:\n" 7236 #~ " -a прочетените думи се присвояват последователно на елементите на " 7237 #~ "МАСИВа,\n" 7238 #~ " като индексът му започва от 0.\n" 7239 #~ " -d РАЗДЕЛИТЕЛ\n" 7240 #~ " четенето продължава до прочитането на първия знак, който " 7241 #~ "присъства в\n" 7242 #~ " променливата „DELIM“, а не до минаването на нов ред.\n" 7243 #~ " -e за четене на реда се използва readline\n" 7244 #~ " -i ТЕКСТ\n" 7245 #~ " за първоначален текст в readline се ползва ТЕКСТ\n" 7246 #~ " -n БРОЙ_ЗНАЦИ\n" 7247 #~ " четенето завършва след прочитането на този БРОЙ_ЗНАЦИ, не се " 7248 #~ "чака за\n" 7249 #~ " нов ред. Разделител в рамките на този БРОЙ_ЗНАЦИ се зачита.\n" 7250 #~ " -N БРОЙ_ЗНАЦИ\n" 7251 #~ " четенето завършва с прочитането на точно този БРОЙ_ЗНАЦИ, освен " 7252 #~ "ако\n" 7253 #~ " не се появи EOF или времето за изчакване на въвеждане не " 7254 #~ "изтече.\n" 7255 #~ " Всички разделители се пренебрегват.\n" 7256 #~ " -p ПОДСКАЗКА\n" 7257 #~ " извежда низа ПОДСКАЗКА без минаване на нов ред, преди да " 7258 #~ "започне\n" 7259 #~ " четенето на знаци от входа.\n" 7260 #~ " -r заместването на екранираните с „\\“ знаци се изключва.\n" 7261 #~ " -s входът от терминал не се отпечатва на екрана.\n" 7262 #~ " -t БРОЙ_СЕКУНДИ\n" 7263 #~ " задава интервал от този БРОЙ_СЕКУНДИ, в който трябва да се " 7264 #~ "въведе цял\n" 7265 #~ " ред. В противен случай read завършва с грешка. Ако е " 7266 #~ "зададена,\n" 7267 #~ " стойността на променливата „TMOUT“ обозначава времето, за което " 7268 #~ "трябва\n" 7269 #~ " да се въведе редът. За БРОЙ_СЕКУНДИ може да се ползва и нецяло " 7270 #~ "число.\n" 7271 #~ " Ако БРОЙ_СЕКУНДИ e 0, read незабавно завършва работа, без да се " 7272 #~ "опитва\n" 7273 #~ " да чете данни и връща код 0, само ако от указания файлов " 7274 #~ "дескриптор\n" 7275 #~ " могат да се прочетат данни.\n" 7276 #~ " \n" 7277 #~ " Изходен код:\n" 7278 #~ " 0, освен ако не се срещне знак за край на файл EOF, изтече време " 7279 #~ "повече от\n" 7280 #~ " указаното в БРОЙ_СЕКУНДИ, при което кодът за изход е над 128, " 7281 #~ "възникне\n" 7282 #~ " грешка при задаване на стойност на променлива или е зададен " 7283 #~ "неправилен\n" 7284 #~ " файлов дескриптор като аргумент на -u." 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "Return from a shell function.\n" 7288 #~ " \n" 7289 #~ " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" 7290 #~ " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" 7291 #~ " last command executed within the function or script.\n" 7292 #~ " \n" 7293 #~ " Exit Status:\n" 7294 #~ " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or " 7295 #~ "script." 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Връщане от функция на обвивката.\n" 7298 #~ " \n" 7299 #~ " Кара изпълняваната функция или скрипт да завършат работа със " 7300 #~ "зададения\n" 7301 #~ " изходен ЦИФРОВ_КОД. Ако не е зададен ЦИФРОВ_КОД се използва изходния " 7302 #~ "код на\n" 7303 #~ " последно изпълнената команда във функцията или скрипта.\n" 7304 #~ " \n" 7305 #~ " Изходен код:\n" 7306 #~ " Връща ЦИФРОВия_КОД или грешка, ако обвивката в момента не изпълнява " 7307 #~ "функция\n" 7308 #~ " или скрипт." 7309 7310 #~ msgid "" 7311 #~ "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" 7312 #~ " \n" 7313 #~ " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" 7314 #~ " display the names and values of shell variables.\n" 7315 #~ " \n" 7316 #~ " Options:\n" 7317 #~ " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" 7318 #~ " -b Notify of job termination immediately.\n" 7319 #~ " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" 7320 #~ " -f Disable file name generation (globbing).\n" 7321 #~ " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" 7322 #~ " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" 7323 #~ " command, not just those that precede the command name.\n" 7324 #~ " -m Job control is enabled.\n" 7325 #~ " -n Read commands but do not execute them.\n" 7326 #~ " -o option-name\n" 7327 #~ " Set the variable corresponding to option-name:\n" 7328 #~ " allexport same as -a\n" 7329 #~ " braceexpand same as -B\n" 7330 #~ " emacs use an emacs-style line editing interface\n" 7331 #~ " errexit same as -e\n" 7332 #~ " errtrace same as -E\n" 7333 #~ " functrace same as -T\n" 7334 #~ " hashall same as -h\n" 7335 #~ " histexpand same as -H\n" 7336 #~ " history enable command history\n" 7337 #~ " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" 7338 #~ " interactive-comments\n" 7339 #~ " allow comments to appear in interactive " 7340 #~ "commands\n" 7341 #~ " keyword same as -k\n" 7342 #~ " monitor same as -m\n" 7343 #~ " noclobber same as -C\n" 7344 #~ " noexec same as -n\n" 7345 #~ " noglob same as -f\n" 7346 #~ " nolog currently accepted but ignored\n" 7347 #~ " notify same as -b\n" 7348 #~ " nounset same as -u\n" 7349 #~ " onecmd same as -t\n" 7350 #~ " physical same as -P\n" 7351 #~ " pipefail the return value of a pipeline is the status " 7352 #~ "of\n" 7353 #~ " the last command to exit with a non-zero " 7354 #~ "status,\n" 7355 #~ " or zero if no command exited with a non-zero " 7356 #~ "status\n" 7357 #~ " posix change the behavior of bash where the default\n" 7358 #~ " operation differs from the Posix standard to\n" 7359 #~ " match the standard\n" 7360 #~ " privileged same as -p\n" 7361 #~ " verbose same as -v\n" 7362 #~ " vi use a vi-style line editing interface\n" 7363 #~ " xtrace same as -x\n" 7364 #~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not " 7365 #~ "match.\n" 7366 #~ " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" 7367 #~ " functions. Turning this option off causes the effective uid " 7368 #~ "and\n" 7369 #~ " gid to be set to the real uid and gid.\n" 7370 #~ " -t Exit after reading and executing one command.\n" 7371 #~ " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" 7372 #~ " -v Print shell input lines as they are read.\n" 7373 #~ " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" 7374 #~ " -B the shell will perform brace expansion\n" 7375 #~ " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" 7376 #~ " by redirection of output.\n" 7377 #~ " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" 7378 #~ " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" 7379 #~ " by default when the shell is interactive.\n" 7380 #~ " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" 7381 #~ " such as cd which change the current directory.\n" 7382 #~ " -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell " 7383 #~ "functions.\n" 7384 #~ " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" 7385 #~ " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" 7386 #~ " are unset.\n" 7387 #~ " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" 7388 #~ " The -x and -v options are turned off.\n" 7389 #~ " \n" 7390 #~ " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" 7391 #~ " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" 7392 #~ " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are " 7393 #~ "positional\n" 7394 #~ " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" 7395 #~ " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" 7396 #~ " \n" 7397 #~ " Exit Status:\n" 7398 #~ " Returns success unless an invalid option is given." 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Задаване или изтриване на позиционни параметри и опции на обвивката.\n" 7401 #~ " \n" 7402 #~ " Промяна на стойностите на позиционните параметри и опции на " 7403 #~ "обвивката,\n" 7404 #~ " Извеждане на имената и стойностите на променливите на обвивката.\n" 7405 #~ " \n" 7406 #~ " Опции:\n" 7407 #~ " -a Отбелязване на променливите, които са създадени или променени, " 7408 #~ "да\n" 7409 #~ " бъдат изнесени.\n" 7410 #~ " -b Незабавно известяване на спиране на задача.\n" 7411 #~ " -e Незабавен изход, ако команда приключи команда с код, който не е " 7412 #~ "0.\n" 7413 #~ " -f Изключване на генерирането на имена на файлове (чрез „*“, „?“ и " 7414 #~ "т.н.).\n" 7415 #~ " -h Запомняне на местоположението на команди при търсенето им.\n" 7416 #~ " -k Всички аргументи за присвояване се поместват в средата на " 7417 #~ "команда, не\n" 7418 #~ " само тези, които предхождат името на команда.\n" 7419 #~ " -m Включване на управлението на задачи.\n" 7420 #~ " -n Прочитане на команди, без да се изпълняват.\n" 7421 #~ " -o ИМЕ_НА_ОПЦИЯ\n" 7422 #~ " Задаване на променливата, която отговаря на ИМЕто_НА_ОПЦИЯ:\n" 7423 #~ " allexport същото като „-a“\n" 7424 #~ " braceexpand същото като „-B“\n" 7425 #~ " emacs интерфейс за редактиране подобен на „emacs“\n" 7426 #~ " errexit същото като „-e“\n" 7427 #~ " errtrace същото като „-E“\n" 7428 #~ " functrace същото като „-T“\n" 7429 #~ " hashall същото като „-h“\n" 7430 #~ " histexpand същото като „-H“\n" 7431 #~ " history включване на историята на командите\n" 7432 #~ " ignoreeof обвивката няма да излезе при откриване на знак " 7433 #~ "за край\n" 7434 #~ " на файл „EOF“.\n" 7435 #~ " interactive-comments\n" 7436 #~ " позволяване на коментари в интерактивните " 7437 #~ "команди\n" 7438 #~ " keyword същото като „-k“\n" 7439 #~ " monitor същото като „-m“\n" 7440 #~ " noclobber същото като „-C“\n" 7441 #~ " noexec същото като „-n“\n" 7442 #~ " noglob същото като „-f“\n" 7443 #~ " nolog тази опция се приема в момента, но се игнорира\n" 7444 #~ " notify същото като „-b“\n" 7445 #~ " nounset същото като „-u“\n" 7446 #~ " onecmd същото като „-t“\n" 7447 #~ " physical същото като „-P“\n" 7448 #~ " pipefail изходният код на програмния канал е този на " 7449 #~ "последната\n" 7450 #~ " команда, която завършва с код различен от 0\n" 7451 #~ " posix промяна на поведението на „bash“ да отговаря по-" 7452 #~ "добре\n" 7453 #~ " на стандарта POSIX\n" 7454 #~ " privileged същото като „-p“\n" 7455 #~ " verbose същото като „-v“\n" 7456 #~ " vi използване на интерфейс за редактиране подобен " 7457 #~ "на „vi“\n" 7458 #~ " xtrace същото като „-x“\n" 7459 #~ " -p Опцията e включена, когато реалният и ефективният " 7460 #~ "идентификатори на\n" 7461 #~ " процеси не съвпадат. Изключва обработката на файла посочен в\n" 7462 #~ " променливата „ENV“ и внасянето на функции на обвивката. " 7463 #~ "Изключването\n" 7464 #~ " на тази опция води до това ефективните идентификатори за " 7465 #~ "потребител и\n" 7466 #~ " група да станат равни на реалните.\n" 7467 #~ " -t Изход след прочитането и изпълнението на една команда.\n" 7468 #~ " -u Незададените променливи да се третират като грешки при " 7469 #~ "заместването.\n" 7470 #~ " -v Отпечатване на входните редове към обвивката при прочитането " 7471 #~ "им.\n" 7472 #~ " -x Отпечатване на командите и аргументите им при изпълнението им.\n" 7473 #~ " -B Обвивката ще извършва заместване на изразите с фигурни скоби.\n" 7474 #~ " -C Предотвратяване на презаписването на съществуващите обикновени " 7475 #~ "файлове\n" 7476 #~ " чрез пренасочване на изхода.\n" 7477 #~ " -E Прихващането за „ERR“ да се наследява от функциите на " 7478 #~ "обвивката.\n" 7479 #~ " -H Включване на заместването чрез историята с „!“. Стандартно " 7480 #~ "тази опция\n" 7481 #~ " е налична само за интерактивните обвивки.\n" 7482 #~ " -P Да не се следват символните връзки при изпълнението на команди " 7483 #~ "като\n" 7484 #~ " „cd“, които променят текущата директория.\n" 7485 #~ " -T Прихващането за „DEBUG“ и „RETURN“ да се наследява от функциите " 7486 #~ "на\n" 7487 #~ " обвивката.\n" 7488 #~ " -- Оставащите аргументи да се тълкуват като позиционни. Ако няма " 7489 #~ "повече\n" 7490 #~ " аргументи, се изтриват съответните позиционни.\n" 7491 #~ " - Оставащите аргументи да се тълкуват като позиционни. Опциите „-" 7492 #~ "x“ и\n" 7493 #~ " „-v“ са изключени.\n" 7494 #~ " \n" 7495 #~ " Използването на „+“ вместо „-“ изключва опциите. Тези опции могат да " 7496 #~ "се\n" 7497 #~ " използват и при стартирането на обвивката. Текущото им състояние се " 7498 #~ "намира\n" 7499 #~ " в променливата „-“ (получава се с „$-“). Останалите АРГументи са " 7500 #~ "позиционни\n" 7501 #~ " и се присвояват съответно на променливите с имена „1“, „2“,… " 7502 #~ "„n“ (получават\n" 7503 #~ " се с „$1“, „$2“,… „${n}“). Ако не са зададени АРГументи, се " 7504 #~ "извеждат\n" 7505 #~ " всички променливи на средата.\n" 7506 #~ " \n" 7507 #~ " Изходен код:\n" 7508 #~ " 0, освен ако не е зададена неправилна опция." 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" 7512 #~ " \n" 7513 #~ " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" 7514 #~ " \n" 7515 #~ " Options:\n" 7516 #~ " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" 7517 #~ " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" 7518 #~ " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable " 7519 #~ "itself\n" 7520 #~ " \t\trather than the variable it references\n" 7521 #~ " \n" 7522 #~ " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " 7523 #~ "fails,\n" 7524 #~ " tries to unset a function.\n" 7525 #~ " \n" 7526 #~ " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" 7527 #~ " \n" 7528 #~ " Exit Status:\n" 7529 #~ " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-" 7530 #~ "only." 7531 #~ msgstr "" 7532 #~ "Изтриване на стойностите и атрибутите на променливите и функциите на " 7533 #~ "обвивката.\n" 7534 #~ " \n" 7535 #~ " За всяко ИМЕ изтрива съответната променлива или функция.\n" 7536 #~ " \n" 7537 #~ " Опции:\n" 7538 #~ " -f всяко ИМЕ се тълкува като функция на обвивката\n" 7539 #~ " -v всяко ИМЕ се тълкува като променлива на обвивката\n" 7540 #~ " -n всяко ИМЕ се тълкува като променлива-указател — трие се " 7541 #~ "самата\n" 7542 #~ " променлива, а не тази, към която тя сочи\n" 7543 #~ " \n" 7544 #~ " Ако не са подадени опции, командата unset първо се опитва да изтрие\n" 7545 #~ " променлива и след това функция с това ИМЕ.\n" 7546 #~ " \n" 7547 #~ " Някои променливи не могат да бъдат изтрити. Вижте вградената " 7548 #~ "команда\n" 7549 #~ " „readonly“ (само за четене).\n" 7550 #~ " \n" 7551 #~ " Изходен код:\n" 7552 #~ " 0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е само " 7553 #~ "за\n" 7554 #~ " четене." 7555 7556 #~ msgid "" 7557 #~ "Set export attribute for shell variables.\n" 7558 #~ " \n" 7559 #~ " Marks each NAME for automatic export to the environment of " 7560 #~ "subsequently\n" 7561 #~ " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " 7562 #~ "exporting.\n" 7563 #~ " \n" 7564 #~ " Options:\n" 7565 #~ " -f\trefer to shell functions\n" 7566 #~ " -n\tremove the export property from each NAME\n" 7567 #~ " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" 7568 #~ " \n" 7569 #~ " An argument of `--' disables further option processing.\n" 7570 #~ " \n" 7571 #~ " Exit Status:\n" 7572 #~ " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." 7573 #~ msgstr "" 7574 #~ "Задаване на атрибута за изнасяне на променливите на обвивката.\n" 7575 #~ " \n" 7576 #~ " Обозначава всяко едно от ИМЕната за изнасяне в средата на изпълнение " 7577 #~ "на\n" 7578 #~ " последващо изпълнените команди. Ако е дадена СТОЙНОСТ, тя се " 7579 #~ "присвоява на\n" 7580 #~ " ИМЕто преди изнасянето.\n" 7581 #~ " \n" 7582 #~ " Опции:\n" 7583 #~ " -f ИМЕто е на функция на обвивката\n" 7584 #~ " -n Премахване на атрибута за изнасяне от всяко от ИМЕната\n" 7585 #~ " -p Извеждане на списък с имената на всички променливи и функции " 7586 #~ "за\n" 7587 #~ " изнасяне\n" 7588 #~ " \n" 7589 #~ " Аргументът „--“ прекъсва по нататъшната обработка на опции.\n" 7590 #~ " \n" 7591 #~ " Изходен код:\n" 7592 #~ " 0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е " 7593 #~ "неправилно." 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "Mark shell variables as unchangeable.\n" 7597 #~ " \n" 7598 #~ " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" 7599 #~ " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign " 7600 #~ "VALUE\n" 7601 #~ " before marking as read-only.\n" 7602 #~ " \n" 7603 #~ " Options:\n" 7604 #~ " -a\trefer to indexed array variables\n" 7605 #~ " -A\trefer to associative array variables\n" 7606 #~ " -f\trefer to shell functions\n" 7607 #~ " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n" 7608 #~ " \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n" 7609 #~ " \n" 7610 #~ " An argument of `--' disables further option processing.\n" 7611 #~ " \n" 7612 #~ " Exit Status:\n" 7613 #~ " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "Задаване на променливи на обвивката като непроменливи константи.\n" 7616 #~ " \n" 7617 #~ " Отбелязване на всяко от ИМЕната само за четене. Тяхната стойност не " 7618 #~ "може да\n" 7619 #~ " бъде променяна чрез последващо присвояване. Ако е дадена СТОЙНОСТ, " 7620 #~ "тя се\n" 7621 #~ " задава на името преди задаването му като константно.\n" 7622 #~ " \n" 7623 #~ " Опции:\n" 7624 #~ " -a ИМЕната са на променливи-масиви\n" 7625 #~ " -A ИМЕната са на променливи-асоциативни масиви\n" 7626 #~ " -f ИМЕната са на функции на обвивката\n" 7627 #~ " -p Извеждане на имената на всички константни променливи или " 7628 #~ "функции, в\n" 7629 #~ " зависимост дали е зададена опцията „-f“\n" 7630 #~ " \n" 7631 #~ " Аргументът „--“ прекъсва по нататъшната обработка на опции.\n" 7632 #~ " \n" 7633 #~ " Изходен код:\n" 7634 #~ " 0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е " 7635 #~ "неправилно." 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "Shift positional parameters.\n" 7639 #~ " \n" 7640 #~ " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" 7641 #~ " not given, it is assumed to be 1.\n" 7642 #~ " \n" 7643 #~ " Exit Status:\n" 7644 #~ " Returns success unless N is negative or greater than $#." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Изместване на позиционните параметри.\n" 7647 #~ " \n" 7648 #~ " Преименуване на позиционните параметри „БРОЙ+1“, „БРОЙ+2“… на 1, 2…. " 7649 #~ "Така\n" 7650 #~ " те стават достъпни не като ${БРОЙ+1}…, като „$1“…. Ако не е " 7651 #~ "зададена\n" 7652 #~ " стойност БРОЙ, се използва 1.\n" 7653 #~ " \n" 7654 #~ " Изходен код:\n" 7655 #~ " 0, освен ако БРОят е отрицателно или по-голямо от стойността „$#“." 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "Execute commands from a file in the current shell.\n" 7659 #~ " \n" 7660 #~ " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" 7661 #~ " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" 7662 #~ " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" 7663 #~ " when FILENAME is executed.\n" 7664 #~ " \n" 7665 #~ " Exit Status:\n" 7666 #~ " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails " 7667 #~ "if\n" 7668 #~ " FILENAME cannot be read." 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Изпълняване на команди от файл в текущата обвивка\n" 7671 #~ " \n" 7672 #~ " Изчитане и изпълнение на командите от ФАЙЛа и изход. Директориите " 7673 #~ "описани в\n" 7674 #~ " променливата „PATH“ се използват за изпълнението на командите от " 7675 #~ "ФАЙЛа. Ако\n" 7676 #~ " са зададени АРГУМЕНТИ, те се превръщат в позиционни аргументи при\n" 7677 #~ " изпълнението на ФАЙЛа.\n" 7678 #~ " \n" 7679 #~ " Изходен код:\n" 7680 #~ " Връща състоянието на последно изпълнената команда във ФАЙЛа. Ако той " 7681 #~ "не\n" 7682 #~ " може да бъде открит, изходът е грешка." 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "Suspend shell execution.\n" 7686 #~ " \n" 7687 #~ " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT " 7688 #~ "signal.\n" 7689 #~ " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" 7690 #~ " \n" 7691 #~ " Options:\n" 7692 #~ " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" 7693 #~ " \n" 7694 #~ " Exit Status:\n" 7695 #~ " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "Временно спиране на изпълнението на обвивката.\n" 7698 #~ " \n" 7699 #~ " Спиране на работата на тази обвивка докато обвивката не получи " 7700 #~ "сигнал\n" 7701 #~ " SIGCONT. Освен ако изрично не се зададе опция, входните обвивки не " 7702 #~ "могат да\n" 7703 #~ " бъдат спрени по този начин.\n" 7704 #~ " \n" 7705 #~ " Опции:\n" 7706 #~ " -f Задължително спиране, дори и ако обвивката е входяща\n" 7707 #~ " \n" 7708 #~ " Изходен код:\n" 7709 #~ " 0, освен ако не възникне грешка или управлението на задачи е " 7710 #~ "изключено." 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "Evaluate conditional expression.\n" 7714 #~ " \n" 7715 #~ " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" 7716 #~ " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" 7717 #~ " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" 7718 #~ " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" 7719 #~ " \n" 7720 #~ " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" 7721 #~ " bash manual page for the complete specification.\n" 7722 #~ " \n" 7723 #~ " File operators:\n" 7724 #~ " \n" 7725 #~ " -a FILE True if file exists.\n" 7726 #~ " -b FILE True if file is block special.\n" 7727 #~ " -c FILE True if file is character special.\n" 7728 #~ " -d FILE True if file is a directory.\n" 7729 #~ " -e FILE True if file exists.\n" 7730 #~ " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" 7731 #~ " -g FILE True if file is set-group-id.\n" 7732 #~ " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" 7733 #~ " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" 7734 #~ " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" 7735 #~ " -p FILE True if file is a named pipe.\n" 7736 #~ " -r FILE True if file is readable by you.\n" 7737 #~ " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" 7738 #~ " -S FILE True if file is a socket.\n" 7739 #~ " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" 7740 #~ " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" 7741 #~ " -w FILE True if the file is writable by you.\n" 7742 #~ " -x FILE True if the file is executable by you.\n" 7743 #~ " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" 7744 #~ " -G FILE True if the file is effectively owned by your " 7745 #~ "group.\n" 7746 #~ " -N FILE True if the file has been modified since it was last " 7747 #~ "read.\n" 7748 #~ " \n" 7749 #~ " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" 7750 #~ " modification date).\n" 7751 #~ " \n" 7752 #~ " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" 7753 #~ " \n" 7754 #~ " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" 7755 #~ " \n" 7756 #~ " String operators:\n" 7757 #~ " \n" 7758 #~ " -z STRING True if string is empty.\n" 7759 #~ " \n" 7760 #~ " -n STRING\n" 7761 #~ " STRING True if string is not empty.\n" 7762 #~ " \n" 7763 #~ " STRING1 = STRING2\n" 7764 #~ " True if the strings are equal.\n" 7765 #~ " STRING1 != STRING2\n" 7766 #~ " True if the strings are not equal.\n" 7767 #~ " STRING1 < STRING2\n" 7768 #~ " True if STRING1 sorts before STRING2 " 7769 #~ "lexicographically.\n" 7770 #~ " STRING1 > STRING2\n" 7771 #~ " True if STRING1 sorts after STRING2 " 7772 #~ "lexicographically.\n" 7773 #~ " \n" 7774 #~ " Other operators:\n" 7775 #~ " \n" 7776 #~ " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" 7777 #~ " -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n" 7778 #~ " -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n" 7779 #~ " reference.\n" 7780 #~ " ! EXPR True if expr is false.\n" 7781 #~ " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" 7782 #~ " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" 7783 #~ " \n" 7784 #~ " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" 7785 #~ " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" 7786 #~ " \n" 7787 #~ " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" 7788 #~ " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-" 7789 #~ "equal\n" 7790 #~ " than ARG2.\n" 7791 #~ " \n" 7792 #~ " Exit Status:\n" 7793 #~ " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates " 7794 #~ "to\n" 7795 #~ " false or an invalid argument is given." 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "Изчисляване на условен израз.\n" 7798 #~ " \n" 7799 #~ " Изход с код 0 (истина) или 1 (лъжа) в зависимост от стойността на " 7800 #~ "ИЗРАЗа.\n" 7801 #~ " Изразите могат да бъдат унарни или бинарни. Унарните най-често се " 7802 #~ "използват\n" 7803 #~ " за проверка на състоянието на файл. Освен тях има и оператори за " 7804 #~ "числови\n" 7805 #~ " сравнения и низови оператори.\n" 7806 #~ " \n" 7807 #~ " Поведението на тестовете зависи от броя на аргументите. За цялостно\n" 7808 #~ " описание прочетете страниците от ръководството на bash.\n" 7809 #~ " \n" 7810 #~ " Файлови оператори:\n" 7811 #~ " \n" 7812 #~ " -a ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът съществува.\n" 7813 #~ " -b ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е блоково устройство.\n" 7814 #~ " -c ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е знаково устройство.\n" 7815 #~ " -d ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е директория.\n" 7816 #~ " -e ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът съществува.\n" 7817 #~ " -f ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът съществува и е обикновен файл.\n" 7818 #~ " -g ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е със зададен бит за смяна на група\n" 7819 #~ " при изпълнение.\n" 7820 #~ " -h ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е символна връзка.\n" 7821 #~ " -L ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е символна връзка.\n" 7822 #~ " -k ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е със зададен лепкав бит.\n" 7823 #~ " -p ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е именуван програмен канал.\n" 7824 #~ " -r ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът може да бъде прочетен от вас.\n" 7825 #~ " -s ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът може да бъде записван от вас.\n" 7826 #~ " -S ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е програмно гнездо.\n" 7827 #~ " -t ФДСК Истина, ако Файловият_ДеСКриптор е отворен на терминал.\n" 7828 #~ " -u ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е със зададен бит за смяна на " 7829 #~ "потребител\n" 7830 #~ " при изпълнение.\n" 7831 #~ " -w ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът може да бъде записван от вас.\n" 7832 #~ " -x ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът може да бъде изпълняван от вас.\n" 7833 #~ " -O ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът може да бъде ефективно притежаван от " 7834 #~ "вас.\n" 7835 #~ " -G ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът може да бъде ефективно притежаван от " 7836 #~ "вашата\n" 7837 #~ " група.\n" 7838 #~ " -N ФАЙЛ Истина, ако ФАЙЛът е бил променян от последното му " 7839 #~ "прочитане.\n" 7840 #~ " \n" 7841 #~ " ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2 Истина, ако ФАЙЛ_1 е по-нов от ФАЙЛ_2 (според\n" 7842 #~ " датата на промяна).\n" 7843 #~ " ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2 Истина, ако ФАЙЛ_1 е по-стар от ФАЙЛ_2 " 7844 #~ "(според\n" 7845 #~ " датата на промяна). \n" 7846 #~ " ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2 Истина, ако ФАЙЛ_1 е твърда връзка към " 7847 #~ "ФАЙЛ_2.\n" 7848 #~ " \n" 7849 #~ " Низови оператори:\n" 7850 #~ " \n" 7851 #~ " -z НИЗ Истина, ако НИЗът е празен.\n" 7852 #~ " -n НИЗ Истина, ако НИЗът не е празен.\n" 7853 #~ " НИЗ Истина, ако НИЗът не е празен.\n" 7854 #~ " \n" 7855 #~ " НИЗ_1 = НИЗ_2 Истина, ако низовете са равни.\n" 7856 #~ " НИЗ_1 != НИЗ_2 Истина, ако низовете не са равни.\n" 7857 #~ " НИЗ_1 < НИЗ_2 Истина, ако НИЗ_1 е лексикографски преди НИЗ_2.\n" 7858 #~ " НИЗ_1 > НИЗ_2 Истина, ако НИЗ_1 е лексикографски след НИЗ_2.\n" 7859 #~ " \n" 7860 #~ " Други оператори:\n" 7861 #~ " \n" 7862 #~ " -o ОПЦИЯ Истина, ако ОПЦИЯта на обвивката е зададена.\n" 7863 #~ " -v ПРОМЕНЛИВА Истина, ако ПРОМЕНЛИВАта на обвивката е " 7864 #~ "зададена.\n" 7865 #~ " -R ПРОМЕНЛИВА Истина, ако ПРОМЕНЛИВАта е зададена като " 7866 #~ "променлива-\n" 7867 #~ " указател.\n" 7868 #~ " ! ИЗРАЗ Истина, ако ИЗРАЗът е лъжа.\n" 7869 #~ " ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2 Истина, ако и двата ИЗРАЗа са истина.\n" 7870 #~ " ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2 Истина, ако поне един от ИЗРАЗите е истина.\n" 7871 #~ " АРГ_1 ОПЕР АРГ_2 Аритметични тестове. Те връщат истина, ако " 7872 #~ "се\n" 7873 #~ " изпълнява математическото условие на " 7874 #~ "ОПЕРатора,\n" 7875 #~ " който е един от следните (значението е в " 7876 #~ "скоби):\n" 7877 #~ " „-eq“ (=), „-ne“ (!=), „-lt“ (<), „-" 7878 #~ "le“ (<=),\n" 7879 #~ " „-gt“ (>) , „-ge“ (>=).\n" 7880 #~ " \n" 7881 #~ " Аритметичните изрази завършват истинно, ако АРГумент_1 е съответно " 7882 #~ "равен,\n" 7883 #~ " неравен, по-малък, по-малък или равен, по-голям, по-голям или равен " 7884 #~ "на\n" 7885 #~ " АРГумент_2.\n" 7886 #~ " \n" 7887 #~ " Изходен код:\n" 7888 #~ " 0, ако ИЗРАЗът е верен. Грешка, когато ИЗРАЗът е неверен или е " 7889 #~ "даден\n" 7890 #~ " неправилен аргумент." 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "Evaluate conditional expression.\n" 7894 #~ " \n" 7895 #~ " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument " 7896 #~ "must\n" 7897 #~ " be a literal `]', to match the opening `['." 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Изчисляване на условен израз.\n" 7900 #~ " \n" 7901 #~ " Това е синоним на вградената команда „test“, но последният аргумент " 7902 #~ "трябва\n" 7903 #~ " задължително да е знакът „]“, който да съответства на отварящата " 7904 #~ "квадратна\n" 7905 #~ " скоба „[“." 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "Display process times.\n" 7909 #~ " \n" 7910 #~ " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " 7911 #~ "its\n" 7912 #~ " child processes.\n" 7913 #~ " \n" 7914 #~ " Exit Status:\n" 7915 #~ " Always succeeds." 7916 #~ msgstr "" 7917 #~ "Извеждане на времето на работа на процесите.\n" 7918 #~ " \n" 7919 #~ " Отпечатва общото потребителско и системно време на работа на " 7920 #~ "обвивката и\n" 7921 #~ " всичките ѝ дъщерни процеси.\n" 7922 #~ " \n" 7923 #~ " Изходен код:\n" 7924 #~ " Винаги 0." 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "Trap signals and other events.\n" 7928 #~ " \n" 7929 #~ " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " 7930 #~ "signals\n" 7931 #~ " or other conditions.\n" 7932 #~ " \n" 7933 #~ " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" 7934 #~ " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" 7935 #~ " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" 7936 #~ " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" 7937 #~ " shell and by the commands it invokes.\n" 7938 #~ " \n" 7939 #~ " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " 7940 #~ "If\n" 7941 #~ " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " 7942 #~ "If\n" 7943 #~ " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function " 7944 #~ "or a\n" 7945 #~ " script run by the . or source builtins finishes executing. A " 7946 #~ "SIGNAL_SPEC\n" 7947 #~ " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " 7948 #~ "the\n" 7949 #~ " shell to exit when the -e option is enabled.\n" 7950 #~ " \n" 7951 #~ " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " 7952 #~ "associated\n" 7953 #~ " with each signal.\n" 7954 #~ " \n" 7955 #~ " Options:\n" 7956 #~ " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" 7957 #~ " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" 7958 #~ " \n" 7959 #~ " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " 7960 #~ "number.\n" 7961 #~ " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" 7962 #~ " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" 7963 #~ " \n" 7964 #~ " Exit Status:\n" 7965 #~ " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " 7966 #~ "given." 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "Прихващане на сигналите и другите събития.\n" 7969 #~ " \n" 7970 #~ " Дефинира и задейства функции за обработка, когато обвивката получи " 7971 #~ "сигнал\n" 7972 #~ " или възникне друго събитие.\n" 7973 #~ " \n" 7974 #~ " Командата АРГУМЕНТ ще бъде прочетена и изпълнена, когато обвивката " 7975 #~ "получи\n" 7976 #~ " УКАЗАНия_СИГНАЛ(и). Ако АРГУМЕНТът липсва (и се подава единичен\n" 7977 #~ " УКАЗАН_СИГНАЛ) или е „-“, то всеки УКАЗАН_СИГНАЛ се връща към " 7978 #~ "първоначалната\n" 7979 #~ " си стойност. Ако АРГУМЕНТът е нулевият низ, всеки УКАЗАН_СИГНАЛ се\n" 7980 #~ " пренебрегва от обвивката и командите, които се стартират през нея.\n" 7981 #~ " \n" 7982 #~ " Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „EXIT (0)“, то командата АРГУМЕНТ се изпълнява " 7983 #~ "от\n" 7984 #~ " обвивката при изход. Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „DEBUG“, АРГУМЕНТът се\n" 7985 #~ " изпълнява след всяка проста команда. Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е " 7986 #~ "„RETURN“,\n" 7987 #~ " АРГУМЕНТът се изпълнява след всяко изпълнение на функция както и " 7988 #~ "изпълнение\n" 7989 #~ " на скрипт чрез вградените команди „.“ и „source“. Ако " 7990 #~ "УКАЗАНият_СИГНАЛ е\n" 7991 #~ " „ERR“, АРГУМЕНТът се изпълнява след всяка грешка, която би " 7992 #~ "предизвикала\n" 7993 #~ " изход от обвивката при стартирането ѝ с опцията „-e“.\n" 7994 #~ " \n" 7995 #~ " Ако не са дадени аргументи, се отпечатват командите присвоени на " 7996 #~ "всички\n" 7997 #~ " прихващания.\n" 7998 #~ " \n" 7999 #~ " Опции:\n" 8000 #~ " -l отпечатва списъка с имената на сигналите и съответстващите им " 8001 #~ "номера.\n" 8002 #~ " -p извеждат се командите свързани с всеки УКАЗАН_СИГНАЛ.\n" 8003 #~ " \n" 8004 #~ " Всеки УКАЗАН_СИГНАЛ е или име на сигнал от файла „signal.h“ или номер " 8005 #~ "на\n" 8006 #~ " сигнал.\n" 8007 #~ " Няма разлика между главни и малки букви в имената на сигнали, а " 8008 #~ "представката\n" 8009 #~ " „SIG“ не е задължителна.\n" 8010 #~ " Сигнал може да бъде изпратен на обвивката с командата „kill -signal $" 8011 #~ "$“.\n" 8012 #~ " \n" 8013 #~ " Изходен код:\n" 8014 #~ " 0, освен ако е зададен неправилен сигнал или опция." 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "Display information about command type.\n" 8018 #~ " \n" 8019 #~ " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" 8020 #~ " command name.\n" 8021 #~ " \n" 8022 #~ " Options:\n" 8023 #~ " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" 8024 #~ " \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" 8025 #~ " \t\tthe `-p' option is not also used\n" 8026 #~ " -f\tsuppress shell function lookup\n" 8027 #~ " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" 8028 #~ " \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" 8029 #~ " \t\tthat would be executed\n" 8030 #~ " -p\treturns either the name of the disk file that would be " 8031 #~ "executed,\n" 8032 #~ " \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n" 8033 #~ " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" 8034 #~ " \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n" 8035 #~ " \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" 8036 #~ " \t\tor not found, respectively\n" 8037 #~ " \n" 8038 #~ " Arguments:\n" 8039 #~ " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" 8040 #~ " \n" 8041 #~ " Exit Status:\n" 8042 #~ " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " 8043 #~ "found." 8044 #~ msgstr "" 8045 #~ "Извеждане на информация за вида на командата подадена като аргумент.\n" 8046 #~ " \n" 8047 #~ " За всяко ИМЕ се извежда как ще се интерпретира, когато се използва " 8048 #~ "като\n" 8049 #~ " команда.\n" 8050 #~ " \n" 8051 #~ " Опции:\n" 8052 #~ " -a Извеждане на всички местоположения, които съдържат изпълним " 8053 #~ "файл с\n" 8054 #~ " това ИМЕ. Включва синонимите, вградените команди и функции " 8055 #~ "на\n" 8056 #~ " обвивката, само когато не е използвана опцията „-p“\n" 8057 #~ " -f Без търсене във функциите дефинирани в обвивката\n" 8058 #~ " -P Търсене в пътя за изпълнение указан в PATH, дори и ако " 8059 #~ "съществува\n" 8060 #~ " синоним, вградена команда или функция дефинирана в обвивката " 8061 #~ "с това\n" 8062 #~ " ИМЕ\n" 8063 #~ " -p Връща или името на файла, който ще бъде изпълнен или нищо в\n" 8064 #~ " случаите, когато командата „type -t ИМЕ“ не би върнала " 8065 #~ "„file“\n" 8066 #~ " -t Извеждане на една от думите „alias“ (синоним), „keyword“\n" 8067 #~ " (резервирана лексема в обвивката), „function“ (функция " 8068 #~ "дефинирана в\n" 8069 #~ " обвивката), „builtin“ (вградена команда), „file“ (изпълним " 8070 #~ "файл) или\n" 8071 #~ " „“, ако ИМЕто не е открито\n" 8072 #~ " \n" 8073 #~ " Аргументи:\n" 8074 #~ " ИМЕ Името, за което да се изведе информация.\n" 8075 #~ " \n" 8076 #~ " Изходен код:\n" 8077 #~ " 0, ако всички подадени ИМЕна са открити, неуспех, ако някое от тях " 8078 #~ "липсва." 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Modify shell resource limits.\n" 8082 #~ " \n" 8083 #~ " Provides control over the resources available to the shell and " 8084 #~ "processes\n" 8085 #~ " it creates, on systems that allow such control.\n" 8086 #~ " \n" 8087 #~ " Options:\n" 8088 #~ " -S\tuse the `soft' resource limit\n" 8089 #~ " -H\tuse the `hard' resource limit\n" 8090 #~ " -a\tall current limits are reported\n" 8091 #~ " -b\tthe socket buffer size\n" 8092 #~ " -c\tthe maximum size of core files created\n" 8093 #~ " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" 8094 #~ " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" 8095 #~ " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its " 8096 #~ "children\n" 8097 #~ " -i\tthe maximum number of pending signals\n" 8098 #~ " -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n" 8099 #~ " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" 8100 #~ " -m\tthe maximum resident set size\n" 8101 #~ " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" 8102 #~ " -p\tthe pipe buffer size\n" 8103 #~ " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" 8104 #~ " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" 8105 #~ " -s\tthe maximum stack size\n" 8106 #~ " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" 8107 #~ " -u\tthe maximum number of user processes\n" 8108 #~ " -v\tthe size of virtual memory\n" 8109 #~ " -x\tthe maximum number of file locks\n" 8110 #~ " -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n" 8111 #~ " -T\tthe maximum number of threads\n" 8112 #~ " \n" 8113 #~ " Not all options are available on all platforms.\n" 8114 #~ " \n" 8115 #~ " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; " 8116 #~ "the\n" 8117 #~ " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" 8118 #~ " current soft limit, the current hard limit, and no limit, " 8119 #~ "respectively.\n" 8120 #~ " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. " 8121 #~ "If\n" 8122 #~ " no option is given, then -f is assumed.\n" 8123 #~ " \n" 8124 #~ " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in " 8125 #~ "seconds,\n" 8126 #~ " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an " 8127 #~ "unscaled\n" 8128 #~ " number of processes.\n" 8129 #~ " \n" 8130 #~ " Exit Status:\n" 8131 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied or an error " 8132 #~ "occurs." 8133 #~ msgstr "" 8134 #~ "Промяна на ресурсите на обвивката.\n" 8135 #~ " \n" 8136 #~ " Командата осъществява контрол върху ресурсите, които са достъпни на\n" 8137 #~ " процесите стартирани през обвивката върху системите, които поддържат " 8138 #~ "такова\n" 8139 #~ " управление.\n" 8140 #~ " \n" 8141 #~ " Опции:\n" 8142 #~ " -S използване на „мекото“ ограничение на ресурс\n" 8143 #~ " -H използване на „твърдото“ ограничение на ресурс\n" 8144 #~ " -a извеждат се всички текущи ограничения\n" 8145 #~ " -b размер на буфера за програмните гнезда\n" 8146 #~ " -c максималният размер на създадените файлове със съдържание на\n" 8147 #~ " паметта (core)\n" 8148 #~ " -d максималният размер на сегмента на процес за данни\n" 8149 #~ " -e максималният приоритет (nice)\n" 8150 #~ " -f максималният размер на файловете създадени от обвивката и " 8151 #~ "дъщерните\n" 8152 #~ " ѝ процеси\n" 8153 #~ " -i максималният брой на изчакващите сигнали\n" 8154 #~ " -l максималният размер памет, която процес може да заключи\n" 8155 #~ " -m максималният постоянно зареден в паметта сегмент\n" 8156 #~ " -n максималният брой дескриптори на отворени файлове\n" 8157 #~ " -p размер на буфера за програмни канали\n" 8158 #~ " -q максималният брой байтове в опашките за съобщения по POSIX\n" 8159 #~ " -r максималният приоритет за реално време\n" 8160 #~ " -s максималният размер на стека\n" 8161 #~ " -t максималното процесорно време в секунди\n" 8162 #~ " -u максималният брой потребителски процеси\n" 8163 #~ " -v размерът на виртуалната памет\n" 8164 #~ " -x максималният брой заключвания на файлове\n" 8165 #~ " -P максималният брой псевдотерминали\n" 8166 #~ " -T максималният брой нишки\n" 8167 #~ " \n" 8168 #~ " Не всички ограничения са налични на всички платформи.\n" 8169 #~ " \n" 8170 #~ " Ако е зададено ОГРАНИЧЕНИЕ, то това е новата стойност на указания " 8171 #~ "ресурс.\n" 8172 #~ " Специалните стойности „soft“, „hard“ и „unlimited“ означават текущите " 8173 #~ "меко,\n" 8174 #~ " твърдо и никакво ограничение съответно. В противен случай се " 8175 #~ "извежда\n" 8176 #~ " текущата стойност на указания ресурс. Ако не е зададена опция, се " 8177 #~ "приема,\n" 8178 #~ " че е зададена „-f“.\n" 8179 #~ " \n" 8180 #~ " Стойностите са в блокове от по 1024 байта, с изключение на:\n" 8181 #~ " ⁃ опцията „-t“, при която стойността е в секунди;\n" 8182 #~ " ⁃ опцията „-p“, при която блоковете са от по 512 байта;\n" 8183 #~ " ⁃ опцията „-u“, при която стойността е точният брой процеси.<\n" 8184 #~ " \n" 8185 #~ " Изходен код:\n" 8186 #~ " 0, освен ако не възникни грешка или е дадена неправилна опция." 8187 8188 #~ msgid "" 8189 #~ "Display or set file mode mask.\n" 8190 #~ " \n" 8191 #~ " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, " 8192 #~ "prints\n" 8193 #~ " the current value of the mask.\n" 8194 #~ " \n" 8195 #~ " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" 8196 #~ " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by " 8197 #~ "chmod(1).\n" 8198 #~ " \n" 8199 #~ " Options:\n" 8200 #~ " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as " 8201 #~ "input\n" 8202 #~ " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" 8203 #~ " \n" 8204 #~ " Exit Status:\n" 8205 #~ " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." 8206 #~ msgstr "" 8207 #~ "Извеждане или промяна на маската за достъпа до новосъздадени файлове.\n" 8208 #~ " \n" 8209 #~ " Задава МАСКАта за правата за достъп до новосъздадени файлове. Ако не " 8210 #~ "е\n" 8211 #~ " зададена МАСКА, се извежда текущата ѝ стойност.\n" 8212 #~ " \n" 8213 #~ " Ако МАСКАта започва с цифра, тя се тълкува като осмично число. В " 8214 #~ "противен\n" 8215 #~ " случай трябва да е низ, който би бил приет от командата chmod(1).\n" 8216 #~ " \n" 8217 #~ " Опции:\n" 8218 #~ " -p ако не е зададена МАСКА, изведеният низ може да бъде ползван " 8219 #~ "за вход\n" 8220 #~ " -S изведената маска да е във вид на НИЗ. Без опцията изходът е " 8221 #~ "осмично\n" 8222 #~ " число\n" 8223 #~ " \n" 8224 #~ " Изходен код:\n" 8225 #~ " 0, освен ако МАСКАта или някоя от зададените опции са неправилни." 8226 8227 #~ msgid "" 8228 #~ "Wait for job completion and return exit status.\n" 8229 #~ " \n" 8230 #~ " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID " 8231 #~ "or a\n" 8232 #~ " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" 8233 #~ " given, waits for all currently active child processes, and the " 8234 #~ "return\n" 8235 #~ " status is zero. If ID is a job specification, waits for all " 8236 #~ "processes\n" 8237 #~ " in that job's pipeline.\n" 8238 #~ " \n" 8239 #~ " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate " 8240 #~ "and\n" 8241 #~ " returns its exit status.\n" 8242 #~ " \n" 8243 #~ " If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for " 8244 #~ "the\n" 8245 #~ " specified ID to terminate, instead of waiting for it to change " 8246 #~ "status.\n" 8247 #~ " \n" 8248 #~ " Exit Status:\n" 8249 #~ " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an " 8250 #~ "invalid\n" 8251 #~ " option is given." 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "Изчакване на завършването задача и връщане на изходния код.\n" 8254 #~ " \n" 8255 #~ " Изчакване на всички указани ИДентификатори, които могат да са номера " 8256 #~ "на\n" 8257 #~ " процеси или указатели на задачи, и докладване на изходния код. Ако " 8258 #~ "не е\n" 8259 #~ " зададен ИДентификатор, се изчакват всички активни дъщерни процеси, а\n" 8260 #~ " изходният код е 0. Ако ИДентификаторът е указател на задача, се " 8261 #~ "изчакват\n" 8262 #~ " всички процеси в конвейера на задачата.\n" 8263 #~ " \n" 8264 #~ " Ако е зададена опцията „-n“, се изчаква края на работата на " 8265 #~ "следващата\n" 8266 #~ " задача и се връща нейния код.\n" 8267 #~ " \n" 8268 #~ " Ако е зададена опцията „-n“ и управлението на задачите е включено, " 8269 #~ "се\n" 8270 #~ " изчаква завършването на процеса/задачата с указаните ИДентификатори " 8271 #~ "вместо\n" 8272 #~ " смяната на състоянието им.\n" 8273 #~ " \n" 8274 #~ " Изходен код:\n" 8275 #~ " Връща изходния код на последната задача или процес. Ако е зададена\n" 8276 #~ " неправилна опция, връща грешка." 8277 8278 #~ msgid "" 8279 #~ "Wait for process completion and return exit status.\n" 8280 #~ " \n" 8281 #~ " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " 8282 #~ "status.\n" 8283 #~ " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" 8284 #~ " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" 8285 #~ " \n" 8286 #~ " Exit Status:\n" 8287 #~ " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " 8288 #~ "invalid\n" 8289 #~ " option is given." 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "Изчакване на указания процес и докладване за изходния код.\n" 8292 #~ " \n" 8293 #~ " Изчакване на всички указани процеси и докладване за изходния код. " 8294 #~ "Ако не е\n" 8295 #~ " зададен ИДентификатор_ПРоцeс, всички текущо активни дъщерни процеси " 8296 #~ "се\n" 8297 #~ " изчакват и изходният код е 0. ИДентификатор_ПРоцeс трябва да " 8298 #~ "съответства на\n" 8299 #~ " някой процес.\n" 8300 #~ " \n" 8301 #~ " Изходен код:\n" 8302 #~ " Изходния код на процеса с последния идентификатор. Грешка, ако е " 8303 #~ "даден\n" 8304 #~ " неправилен идентификатор или е дадена неправилна опция." 8305 8306 #~ msgid "" 8307 #~ "Execute commands for each member in a list.\n" 8308 #~ " \n" 8309 #~ " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" 8310 #~ " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' " 8311 #~ "is\n" 8312 #~ " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, " 8313 #~ "and\n" 8314 #~ " the COMMANDS are executed.\n" 8315 #~ " \n" 8316 #~ " Exit Status:\n" 8317 #~ " Returns the status of the last command executed." 8318 #~ msgstr "" 8319 #~ "Изпълнение на команда за всеки член в списък от елементи\n" 8320 #~ " \n" 8321 #~ " Цикълът „for“ изпълнява последователност от команди за всеки член в " 8322 #~ "списък\n" 8323 #~ " от елементи. Ако блокът „в ДУМИ…“ не присъства, използва се „in \"$@" 8324 #~ "\"“.\n" 8325 #~ " За всеки елемент в ДУМИте, ИМЕто се задава да е елементът и се " 8326 #~ "изпълняват\n" 8327 #~ " КОМАНДИте.\n" 8328 #~ " \n" 8329 #~ " Изходен код:\n" 8330 #~ " Връща изходния код на последно изпълнената команда." 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "Arithmetic for loop.\n" 8334 #~ " \n" 8335 #~ " Equivalent to\n" 8336 #~ " \t(( EXP1 ))\n" 8337 #~ " \twhile (( EXP2 )); do\n" 8338 #~ " \t\tCOMMANDS\n" 8339 #~ " \t\t(( EXP3 ))\n" 8340 #~ " \tdone\n" 8341 #~ " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression " 8342 #~ "is\n" 8343 #~ " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" 8344 #~ " \n" 8345 #~ " Exit Status:\n" 8346 #~ " Returns the status of the last command executed." 8347 #~ msgstr "" 8348 #~ "Аритметичен цикъл чрез „for“\n" 8349 #~ " Еквивалентно на:\n" 8350 #~ " (( ИЗРАЗ_1 ))\n" 8351 #~ " while (( ИЗРАЗ_2 )); do\n" 8352 #~ " КОМАНДИ\n" 8353 #~ " (( EXP_3 ))\n" 8354 #~ " done\n" 8355 #~ " ИЗРАЗ_1, ИЗРАЗ_2, и ИЗРАЗ_3 са аритметични изрази. Всеки изпуснат " 8356 #~ "израз се\n" 8357 #~ " изчислява да е 1.\n" 8358 #~ " \n" 8359 #~ " Изходен код:\n" 8360 #~ " Връща изходния код на последно изпълнената команда." 8361 8362 #~ msgid "" 8363 #~ "Select words from a list and execute commands.\n" 8364 #~ " \n" 8365 #~ " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" 8366 #~ " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" 8367 #~ " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" 8368 #~ " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" 8369 #~ " from the standard input. If the line consists of the number\n" 8370 #~ " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" 8371 #~ " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" 8372 #~ " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" 8373 #~ " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" 8374 #~ " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" 8375 #~ " until a break command is executed.\n" 8376 #~ " \n" 8377 #~ " Exit Status:\n" 8378 #~ " Returns the status of the last command executed." 8379 #~ msgstr "" 8380 #~ "Избор на думи от списък и изпълнение на команди.\n" 8381 #~ " \n" 8382 #~ " ДУМИте биват замествани, което води до създаването на списък с думи.\n" 8383 #~ " Наборът от заместените думи бива отпечатан на изхода за стандартната\n" 8384 #~ " грешка, като всяка от тях се предшества от номер. Ако клаузата „in " 8385 #~ "ДУМИ“\n" 8386 #~ " липсва, използва се „in \"$@\"“. В такива случаи се отпечатва " 8387 #~ "подсказката\n" 8388 #~ " „PS3“ и от стандартния вход се прочита ред. Ако редът се състои от " 8389 #~ "номера,\n" 8390 #~ " който съответства на някоя от изведените думи, ИМЕто се задава да е " 8391 #~ "тази\n" 8392 #~ " дума. Ако редът е празен, отново се отпечатват ДУМИте и " 8393 #~ "подсказката. Ако\n" 8394 #~ " се прочете „EOF“, командата завършва. Всяка друга стойност присвоява " 8395 #~ "„null“\n" 8396 #~ " на ИМЕ. Прочетеният ред се запазва в променливата REPLY. КОМАНДИте " 8397 #~ "се\n" 8398 #~ " изпълняват след всеки избор до изпълняването на команда за " 8399 #~ "прекъсване\n" 8400 #~ " (break).\n" 8401 #~ " \n" 8402 #~ " Изходен код:\n" 8403 #~ " Връща изходния код на последно изпълнената команда." 8404 8405 #~ msgid "" 8406 #~ "Report time consumed by pipeline's execution.\n" 8407 #~ " \n" 8408 #~ " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU " 8409 #~ "time,\n" 8410 #~ " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" 8411 #~ " \n" 8412 #~ " Options:\n" 8413 #~ " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" 8414 #~ " \n" 8415 #~ " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" 8416 #~ " \n" 8417 #~ " Exit Status:\n" 8418 #~ " The return status is the return status of PIPELINE." 8419 #~ msgstr "" 8420 #~ "Отпечатване на времето за изпълнение на програмен канал.\n" 8421 #~ " \n" 8422 #~ " Изпълнение на ПРОГРАМНия_КАНАЛ и отпечатване на обобщение за " 8423 #~ "реалното,\n" 8424 #~ " потребителското и системно процесорни времена, които изпълнението на\n" 8425 #~ " ПРОГРАМНия_КАНАЛ отнема.\n" 8426 #~ " \n" 8427 #~ " Опции:\n" 8428 #~ " -p: извеждане на статистиката за времето във формат POSIX\n" 8429 #~ " \n" 8430 #~ " Стойността на променливата на средата „TIMEFORMAT“ определя изходния\n" 8431 #~ " формат.\n" 8432 #~ " \n" 8433 #~ " Изходен код:\n" 8434 #~ " Изходният код е този на ПРОГРАМНия_КАНАЛ." 8435 8436 #~ msgid "" 8437 #~ "Execute commands based on pattern matching.\n" 8438 #~ " \n" 8439 #~ " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" 8440 #~ " `|' is used to separate multiple patterns.\n" 8441 #~ " \n" 8442 #~ " Exit Status:\n" 8443 #~ " Returns the status of the last command executed." 8444 #~ msgstr "" 8445 #~ "Изпълнение на команди на базата на напасване по шаблон.\n" 8446 #~ " \n" 8447 #~ " Избирателно се изпълняват КОМАНДИ на база ДУМА, която напасва на " 8448 #~ "ШАБЛОН.\n" 8449 #~ " Шаблоните се разделят със знака „|“.\n" 8450 #~ " \n" 8451 #~ " Изходен код:\n" 8452 #~ " Изходният код е този на последно изпълнената команда." 8453 8454 #~ msgid "" 8455 #~ "Execute commands based on conditional.\n" 8456 #~ " \n" 8457 #~ " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " 8458 #~ "the\n" 8459 #~ " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' " 8460 #~ "list is\n" 8461 #~ " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" 8462 #~ " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " 8463 #~ "Otherwise,\n" 8464 #~ " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " 8465 #~ "the\n" 8466 #~ " entire construct is the exit status of the last command executed, or " 8467 #~ "zero\n" 8468 #~ " if no condition tested true.\n" 8469 #~ " \n" 8470 #~ " Exit Status:\n" 8471 #~ " Returns the status of the last command executed." 8472 #~ msgstr "" 8473 #~ "Изпълнение на команда на базата на условие.\n" 8474 #~ " \n" 8475 #~ " Първо се изпълняват командите в блока „if КОМАНДИ“. Ако изходният " 8476 #~ "код е 0,\n" 8477 #~ " то се изпълнява блокът „then КОМАНДИ“. В противен случай " 8478 #~ "последователно се\n" 8479 #~ " изпълнява всеки блок „elif КОМАНДИ“ — ако изходният код е 0, то се " 8480 #~ "изпълнява\n" 8481 #~ " съответния блок „then КОМАНДИ“, след което завършва изпълнението на " 8482 #~ "целия\n" 8483 #~ " блок „if“.\n" 8484 #~ " Ако изходният код на никой от блоковете „if“ и „elif“ не е бил 0,\n" 8485 #~ " изпълнява се блока „else КОМАНДИ“, стига такъв да присъства. " 8486 #~ "Изходният код\n" 8487 #~ " от цялата конструкция е този на последната изпълнена команда или е 0, " 8488 #~ "ако\n" 8489 #~ " никое тестово условие, не се е оценило като истина.<\n" 8490 #~ " \n" 8491 #~ " Изходен код:\n" 8492 #~ " Изходният код е този на последно изпълнената команда." 8493 8494 #~ msgid "" 8495 #~ "Execute commands as long as a test succeeds.\n" 8496 #~ " \n" 8497 #~ " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" 8498 #~ " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" 8499 #~ " \n" 8500 #~ " Exit Status:\n" 8501 #~ " Returns the status of the last command executed." 8502 #~ msgstr "" 8503 #~ "Изпълнение на команда докато определен тест е успешен.\n" 8504 #~ " \n" 8505 #~ " Заместване и изпълнение на КОМАНДИте докато последната команда в " 8506 #~ "блока\n" 8507 #~ " „while“ е с изходен код, който е 0.\n" 8508 #~ " \n" 8509 #~ " Изходен код:\n" 8510 #~ " Изходният код е този на последно изпълнената команда." 8511 8512 #~ msgid "" 8513 #~ "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" 8514 #~ " \n" 8515 #~ " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" 8516 #~ " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" 8517 #~ " \n" 8518 #~ " Exit Status:\n" 8519 #~ " Returns the status of the last command executed." 8520 #~ msgstr "" 8521 #~ "Изпълнение на команда докато определен тест е неуспешен.\n" 8522 #~ " \n" 8523 #~ " Заместване и изпълнение на КОМАНДИте докато последната команда в " 8524 #~ "блока\n" 8525 #~ " „until“ е с изходен код, който не е 0.\n" 8526 #~ " \n" 8527 #~ " Изходен код:\n" 8528 #~ " Изходният код е този на последно изпълнената команда." 8529 8530 #~ msgid "" 8531 #~ "Create a coprocess named NAME.\n" 8532 #~ " \n" 8533 #~ " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and " 8534 #~ "standard\n" 8535 #~ " input of the command connected via a pipe to file descriptors " 8536 #~ "assigned\n" 8537 #~ " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" 8538 #~ " The default NAME is \"COPROC\".\n" 8539 #~ " \n" 8540 #~ " Exit Status:\n" 8541 #~ " The coproc command returns an exit status of 0." 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "Създаване на копроцес с даденото ИМЕ.\n" 8544 #~ " \n" 8545 #~ " Асинхронно изпълнение на КОМАНДАта, като стандартните вход и изход " 8546 #~ "се\n" 8547 #~ " пренасочват от и към файловите дескриптори, които трябва да са с " 8548 #~ "индекси\n" 8549 #~ " съответно 0 и 1 в променливата-масив ИМЕ в изпълняваната обвивка. " 8550 #~ "Ако не е\n" 8551 #~ " дадено ИМЕ на променлива, стандартно се ползва „COPROC“.\n" 8552 #~ " \n" 8553 #~ " Изходен код:\n" 8554 #~ " Изходният код е 0." 8555 8556 #~ msgid "" 8557 #~ "Define shell function.\n" 8558 #~ " \n" 8559 #~ " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple " 8560 #~ "command,\n" 8561 #~ " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " 8562 #~ "invoked,\n" 8563 #~ " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the " 8564 #~ "function's\n" 8565 #~ " name is in $FUNCNAME.\n" 8566 #~ " \n" 8567 #~ " Exit Status:\n" 8568 #~ " Returns success unless NAME is readonly." 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "Дефиниране на функция на обвивката.\n" 8571 #~ " \n" 8572 #~ " Създаване на функция на обвивката със зададеното ИМЕ. Когато се " 8573 #~ "извика като\n" 8574 #~ " обикновена команда, КОМАНДИте се изпълняват в контекста на " 8575 #~ "извикващата\n" 8576 #~ " обвивка. При извикването на ИМЕто, аргументите подадени на функцията " 8577 #~ "са\n" 8578 #~ " достъпни като $1,… , $9, а името на функцията е достъпно като " 8579 #~ "$FUNCNAME.\n" 8580 #~ " \n" 8581 #~ " Изходен код:\n" 8582 #~ " 0, освен ако ИМЕто не е само за четене." 8583 8584 #~ msgid "" 8585 #~ "Group commands as a unit.\n" 8586 #~ " \n" 8587 #~ " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" 8588 #~ " entire set of commands.\n" 8589 #~ " \n" 8590 #~ " Exit Status:\n" 8591 #~ " Returns the status of the last command executed." 8592 #~ msgstr "" 8593 #~ "Изпълнение на група от команди.\n" 8594 #~ " \n" 8595 #~ " Изпълняване на цял набор от команди в група. Това е един от начините " 8596 #~ "да се\n" 8597 #~ " пренасочи цял набор от команди.\n" 8598 #~ " \n" 8599 #~ " Изходен код:\n" 8600 #~ " Изходният код е този на последно изпълнената команда." 8601 8602 #~ msgid "" 8603 #~ "Resume job in foreground.\n" 8604 #~ " \n" 8605 #~ " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" 8606 #~ " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" 8607 #~ " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" 8608 #~ " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" 8609 #~ " argument to `bg'.\n" 8610 #~ " \n" 8611 #~ " Exit Status:\n" 8612 #~ " Returns the status of the resumed job." 8613 #~ msgstr "" 8614 #~ "Възобновяване на заден фон на изпълнението на задача\n" 8615 #~ " \n" 8616 #~ " Еквивалентно на аргумента ЗАДАЧА на командата „fg“. Възобновява " 8617 #~ "спряна\n" 8618 #~ " задача или такава на заден фон. ЗАДАЧАта може да указва или име, " 8619 #~ "или\n" 8620 #~ " номер на задача. Ако след ЗАДАЧАта се въведе знакът „&“, задачата\n" 8621 #~ " се изпълнява във фонов режим, все едно е била подадена като аргумент\n" 8622 #~ " на командата „bg“.\n" 8623 #~ " \n" 8624 #~ " Изходен код:\n" 8625 #~ " Изходният код е този възобновената задача." 8626 8627 #~ msgid "" 8628 #~ "Evaluate arithmetic expression.\n" 8629 #~ " \n" 8630 #~ " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" 8631 #~ " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" 8632 #~ " \n" 8633 #~ " Exit Status:\n" 8634 #~ " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." 8635 #~ msgstr "" 8636 #~ "Изчисляване на аритметичен израз\n" 8637 #~ " \n" 8638 #~ " ИЗРАЗът се изчислява според правилата на аритметичното оценяване.\n" 8639 #~ " Еквивалентно на „let ИЗРАЗ“.\n" 8640 #~ " \n" 8641 #~ " Изходен код:\n" 8642 #~ " 1, ако резултатът на ИЗРАЗа е 0. В противен случай — 0." 8643 8644 #~ msgid "" 8645 #~ "Execute conditional command.\n" 8646 #~ " \n" 8647 #~ " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " 8648 #~ "conditional\n" 8649 #~ " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same " 8650 #~ "primaries used\n" 8651 #~ " by the `test' builtin, and may be combined using the following " 8652 #~ "operators:\n" 8653 #~ " \n" 8654 #~ " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" 8655 #~ " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" 8656 #~ " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" 8657 #~ " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" 8658 #~ " \n" 8659 #~ " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right " 8660 #~ "of\n" 8661 #~ " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" 8662 #~ " When the `=~' operator is used, the string to the right of the " 8663 #~ "operator\n" 8664 #~ " is matched as a regular expression.\n" 8665 #~ " \n" 8666 #~ " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient " 8667 #~ "to\n" 8668 #~ " determine the expression's value.\n" 8669 #~ " \n" 8670 #~ " Exit Status:\n" 8671 #~ " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." 8672 #~ msgstr "" 8673 #~ "Изпълнение на команда-условие\n" 8674 #~ " \n" 8675 #~ " Връща състояние 0 или 1 в зависимост от оценката на условния ИЗРАЗ.\n" 8676 #~ " Изразите са съставени от същите примитиви, както вградената команда " 8677 #~ "„test“\n" 8678 #~ " и могат да се съчетават чрез следните оператори:\n" 8679 #~ " \n" 8680 #~ " ( ИЗРАЗ ) Връща стойността на ИЗРАЗа\n" 8681 #~ " ! ИЗРАЗ Истина, ако ИЗРАЗ се оценя на лъжа, в останалите случаи " 8682 #~ "е лъжа\n" 8683 #~ " ИЗРАЗ_1 && ИЗРАЗ_2\n" 8684 #~ " Истина, ако едновременно ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 са истина, в\n" 8685 #~ " останалите случаи е лъжа.\n" 8686 #~ " ИЗРАЗ_1 || ИЗРАЗ_2\n" 8687 #~ " Истина, ако поне единият от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина, " 8688 #~ "в\n" 8689 #~ " останалите случаи е лъжа.\n" 8690 #~ " \n" 8691 #~ " Когато се използват операторите „==“ и „!=“, низът от дясната страна " 8692 #~ "на\n" 8693 #~ " оператора се използва като шаблон и се извършва напасване. Когато се " 8694 #~ "ползва\n" 8695 #~ " операторът „=~“, изразът от дясната му страна се тълкува като " 8696 #~ "регулярен\n" 8697 #~ " израз.\n" 8698 #~ " \n" 8699 #~ " Операторите „&&“ и „||“ не оценят ИЗРАЗ_2, ако ИЗРАЗ_1 е достатъчен " 8700 #~ "за\n" 8701 #~ " определяне на стойността на израза.\n" 8702 #~ " \n" 8703 #~ " Изходен код:\n" 8704 #~ " 0 или едно според стойността на ИЗРАЗа." 8705 8706 #~ msgid "" 8707 #~ "Common shell variable names and usage.\n" 8708 #~ " \n" 8709 #~ " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" 8710 #~ " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" 8711 #~ " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" 8712 #~ " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames " 8713 #~ "to\n" 8714 #~ " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" 8715 #~ " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" 8716 #~ " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" 8717 #~ " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" 8718 #~ " \t\tshell can access.\n" 8719 #~ " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" 8720 #~ " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" 8721 #~ " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" 8722 #~ " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" 8723 #~ " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" 8724 #~ " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" 8725 #~ " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" 8726 #~ " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" 8727 #~ " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" 8728 #~ " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" 8729 #~ " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" 8730 #~ " \t\tfor new mail.\n" 8731 #~ " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" 8732 #~ " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" 8733 #~ " \t\tlooking for commands.\n" 8734 #~ " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" 8735 #~ " \t\tprimary prompt.\n" 8736 #~ " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" 8737 #~ " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" 8738 #~ " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" 8739 #~ " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" 8740 #~ " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" 8741 #~ " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" 8742 #~ " \t\t`time' reserved word.\n" 8743 #~ " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" 8744 #~ " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" 8745 #~ " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" 8746 #~ " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" 8747 #~ " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" 8748 #~ " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" 8749 #~ " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" 8750 #~ " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" 8751 #~ " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" 8752 #~ " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" 8753 #~ " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" 8754 #~ " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" 8755 #~ " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" 8756 #~ " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" 8757 #~ " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" 8758 #~ msgstr "" 8759 #~ "Често използване промени на обвивката\n" 8760 #~ " \n" 8761 #~ " BASH_VERSION Информация за версията на bash\n" 8762 #~ " CDPATH Списък с директории разделени с двоеточие, които да " 8763 #~ "се\n" 8764 #~ " търсят като аргументи за командата „cd“\n" 8765 #~ " GLOBIGNORE Списък с шаблони на файлови имена, разделени с " 8766 #~ "двоеточие,\n" 8767 #~ " които да се игнорират от заместването на пътя\n" 8768 #~ " HISTFILE Името на файла, в който се съхранява историята на " 8769 #~ "командите\n" 8770 #~ " HISTFILESIZE Максималният брой редове, които горният файл може да " 8771 #~ "съдържа\n" 8772 #~ " HISTSIZE Максималният брой редове, които една работеща обвивка " 8773 #~ "може\n" 8774 #~ " да достъпи\n" 8775 #~ " HOME Пълният път до домашната ви директория\n" 8776 #~ " HOSTNAME Името на текущата машина\n" 8777 #~ " HOSTTYPE Видът на процесора, под който работи текущата " 8778 #~ "обвивка\n" 8779 #~ " IGNOREEOF Управлява действието на обвивката при срещането на " 8780 #~ "единичен\n" 8781 #~ " знак за край на файл „EOF“. Ако променливата е " 8782 #~ "зададена, тя\n" 8783 #~ " указва броя на знаците „EOF“, който могат да се " 8784 #~ "срещнат\n" 8785 #~ " самостоятелно на един ред, преди обвивката да завърши " 8786 #~ "работа\n" 8787 #~ " и излезе (стандартно е 10). Когато променливата не " 8788 #~ "е\n" 8789 #~ " зададена, един „EOF“ означава край на входящите " 8790 #~ "данни\n" 8791 #~ " MACHTYPE Низ, който описва текущата система, на която работи " 8792 #~ "bash\n" 8793 #~ " MAILCHECK Колко често bash да проверява за нови писма (в " 8794 #~ "секунди)\n" 8795 #~ " MAILPATH Списък с файлове, които bash проверява за нови писма\n" 8796 #~ " OSTYPE Версията на Юникс, на която работи bash\n" 8797 #~ " PATH Списък с директории, които да се претърсват за " 8798 #~ "команди\n" 8799 #~ " PROMPT_COMMAND Команда, която да се изпълнява преди отпечатването " 8800 #~ "на\n" 8801 #~ " основната подсказка на командния ред\n" 8802 #~ " PS1 Низ за основната подсказка\n" 8803 #~ " PS2 Низ за втората подсказка\n" 8804 #~ " PWD Пълният път и име на текущата директория\n" 8805 #~ " SHELLOPTS Списък с включените опции на обвивката, разделени с\n" 8806 #~ " двоеточие\n" 8807 #~ " TERM Името на текущия вид терминал\n" 8808 #~ " TIMEFORMAT Изходният формат за статистиката за времето за " 8809 #~ "изпълнение на\n" 8810 #~ " команда, който се използва от запазената дума „time“\n" 8811 #~ " auto_resume Стойност, която не е „null“, означава, че командна " 8812 #~ "дума,\n" 8813 #~ " която се появява самостоятелно на ред, първо се " 8814 #~ "проверява в\n" 8815 #~ " списъка с текущо спрените задачи. Ако бъде открита " 8816 #~ "там,\n" 8817 #~ " задачата се пуска и се слага на преден план. " 8818 #~ "Стойност\n" 8819 #~ " „exact“ (строго съвпадение) означава, че командната " 8820 #~ "дума,\n" 8821 #~ " трябва точно да съвпада с името на команда в списъка " 8822 #~ "със\n" 8823 #~ " спрени задачи. Стойност „substring“ (съвпадение на " 8824 #~ "подниз)\n" 8825 #~ " означава, че командната дума трябва да е подниз на " 8826 #~ "задачата.\n" 8827 #~ " Всяка друга стойност означава, че командата думата " 8828 #~ "трябва да\n" 8829 #~ " е началото на спряна задача\n" 8830 #~ " histchars Знаци, които определят бързото заместване и това по " 8831 #~ "история.\n" 8832 #~ " Първият знак е за заместването по история, обикновено " 8833 #~ "е „!“.\n" 8834 #~ " Вторият е за бързото заместване, обикновено е „^“. " 8835 #~ "Третият\n" 8836 #~ " е за коментарите в историята, обикновено е „#“\n" 8837 #~ " HISTIGNORE Списък с шаблони, разделени с двоеточие, които " 8838 #~ "указват кои\n" 8839 #~ " команди да не се запазват в историята\n" 8840 8841 #~ msgid "" 8842 #~ "Add directories to stack.\n" 8843 #~ " \n" 8844 #~ " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" 8845 #~ " the stack, making the new top of the stack the current working\n" 8846 #~ " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" 8847 #~ " \n" 8848 #~ " Options:\n" 8849 #~ " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" 8850 #~ " \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" 8851 #~ " \n" 8852 #~ " Arguments:\n" 8853 #~ " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" 8854 #~ " \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" 8855 #~ " \t\tzero) is at the top.\n" 8856 #~ " \n" 8857 #~ " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" 8858 #~ " \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" 8859 #~ " \t\tzero) is at the top.\n" 8860 #~ " \n" 8861 #~ " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" 8862 #~ " \t\tnew current working directory.\n" 8863 #~ " \n" 8864 #~ " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" 8865 #~ " \n" 8866 #~ " Exit Status:\n" 8867 #~ " Returns success unless an invalid argument is supplied or the " 8868 #~ "directory\n" 8869 #~ " change fails." 8870 #~ msgstr "" 8871 #~ "Добавяне на директории в стека.\n" 8872 #~ " \n" 8873 #~ " Добавя директория в стека на директориите или превърта стека\n" 8874 #~ " като най-горна директория става текущата директория. Без\n" 8875 #~ " аргументи сменя най-горните две директории.\n" 8876 #~ " \n" 8877 #~ " -n подтискане на нормалното преминаване към директория при " 8878 #~ "изваждането на\n" 8879 #~ " директория към стека, така че се променя само той.\n" 8880 #~ " \n" 8881 #~ " Аргументи:\n" 8882 #~ " +N Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от " 8883 #~ "лявата \n" 8884 #~ " страна на списъка, изведен от командата „dirs“ като се почва " 8885 #~ "от 0)\n" 8886 #~ " да е най-отгоре.\n" 8887 #~ " \n" 8888 #~ " -N Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от " 8889 #~ "дясната\n" 8890 #~ " страна на списъка, изведен от командата „dirs“ като се почва " 8891 #~ "от 0)\n" 8892 #~ " да е най-отгоре.\n" 8893 #~ " \n" 8894 #~ " \n" 8895 #~ " dir Добавя ДИРекторията най-отгоре в стека, като я прави новата " 8896 #~ "текуща\n" 8897 #~ " работна директория.\n" 8898 #~ " \n" 8899 #~ " Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“.\n" 8900 #~ " \n" 8901 #~ " Изходен код:\n" 8902 #~ " 0, освен ако е подаден неправилен аргумент или не може да се премине " 8903 #~ "към\n" 8904 #~ " съответната директория." 8905 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "Remove directories from stack.\n" 8908 #~ " \n" 8909 #~ " Removes entries from the directory stack. With no arguments, " 8910 #~ "removes\n" 8911 #~ " the top directory from the stack, and changes to the new top " 8912 #~ "directory.\n" 8913 #~ " \n" 8914 #~ " Options:\n" 8915 #~ " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" 8916 #~ " \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" 8917 #~ " \n" 8918 #~ " Arguments:\n" 8919 #~ " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" 8920 #~ " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" 8921 #~ " \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" 8922 #~ " \n" 8923 #~ " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" 8924 #~ " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" 8925 #~ " \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" 8926 #~ " \n" 8927 #~ " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" 8928 #~ " \n" 8929 #~ " Exit Status:\n" 8930 #~ " Returns success unless an invalid argument is supplied or the " 8931 #~ "directory\n" 8932 #~ " change fails." 8933 #~ msgstr "" 8934 #~ "Изваждане на директории от стека.\n" 8935 #~ " \n" 8936 #~ " Маха директории от стека с тях. Без аргументи премахва последната " 8937 #~ "директория\n" 8938 #~ " в стека и влиза в новата последна директория.\n" 8939 #~ " \n" 8940 #~ " Опции:\n" 8941 #~ " -n подтискане на нормалното преминаване към директория при " 8942 #~ "изваждането на\n" 8943 #~ " директория към стека, така че се променя само той.\n" 8944 #~ " \n" 8945 #~ " Аргументи:\n" 8946 #~ " \n" 8947 #~ " +N премахва N-тия елемент като се брои отляво в списъка изведен от\n" 8948 #~ " командата „dirs“, като се брои от 0. Напр.: „popd +0“ премахва\n" 8949 #~ " първата директория, „popd +1“ - втората.\n" 8950 #~ " \n" 8951 #~ " -N премахва N-тия елемент като се брои отдясно в списъка изведен от\n" 8952 #~ " командата „dirs“, като се брои от 0. Напр.: „popd -0“ премахва\n" 8953 #~ " последната директория, „popd -1“ - предпоследната.\n" 8954 #~ " \n" 8955 #~ " Стекът с директориите се визуализира с командата „dirs“.\n" 8956 #~ " \n" 8957 #~ " Изходен код:\n" 8958 #~ " 0, освен ако е подаден неправилен аргумент или не може да се премине " 8959 #~ "към\n" 8960 #~ " съответната директория." 8961 8962 #~ msgid "" 8963 #~ "Display directory stack.\n" 8964 #~ " \n" 8965 #~ " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" 8966 #~ " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" 8967 #~ " back up through the list with the `popd' command.\n" 8968 #~ " \n" 8969 #~ " Options:\n" 8970 #~ " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" 8971 #~ " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" 8972 #~ " \t\tto your home directory\n" 8973 #~ " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" 8974 #~ " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" 8975 #~ " \t\twith its position in the stack\n" 8976 #~ " \n" 8977 #~ " Arguments:\n" 8978 #~ " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n" 8979 #~ " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" 8980 #~ " \t\tzero.\n" 8981 #~ " \n" 8982 #~ " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n" 8983 #~ " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" 8984 #~ " \t\tzero.\n" 8985 #~ " \n" 8986 #~ " Exit Status:\n" 8987 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied or an error " 8988 #~ "occurs." 8989 #~ msgstr "" 8990 #~ "Извеждане на стека на директориите.\n" 8991 #~ " \n" 8992 #~ " Отпечатва списъка с текущо запомнените директории. Списъкът се " 8993 #~ "попълва чрез\n" 8994 #~ " командата „pushd“. Можете да вадите директории от стека с командата\n" 8995 #~ " „popd“.\n" 8996 #~ " \n" 8997 #~ " Опции:\n" 8998 #~ " -c изчистване на стека на директориите като изтрива всички " 8999 #~ "елементи\n" 9000 #~ " -l извеждане на пълните имена на директориите, а не съкратените " 9001 #~ "спрямо\n" 9002 #~ " домашната директория имена („/homes/pesho/bin“, а не „~/bin“)\n" 9003 #~ " -p поредово отпечатване без поредния номер в стека\n" 9004 #~ " -v поредово отпечатване заедно с поредния номер в стека\n" 9005 #~ " \n" 9006 #~ " Аргументи: \n" 9007 #~ " +N извежда N-тия елемент отляво в списъка отпечатан от командата " 9008 #~ "„dirs“,\n" 9009 #~ " когато е стартирана без опции. Брои се от 0.\n" 9010 #~ " -N извежда N-тия елемент отдясно в списъка отпечатан от командата " 9011 #~ "„dirs“,\n" 9012 #~ " когато е стартирана без опции. Брои се от 0.\n" 9013 #~ " \n" 9014 #~ " Изходен код:\n" 9015 #~ " 0, освен ако е дадена неправилна опция или възникне грешка." 9016 9017 #~ msgid "" 9018 #~ "Set and unset shell options.\n" 9019 #~ " \n" 9020 #~ " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" 9021 #~ " arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n" 9022 #~ " OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is " 9023 #~ "set.\n" 9024 #~ " \n" 9025 #~ " Options:\n" 9026 #~ " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" 9027 #~ " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" 9028 #~ " -q\tsuppress output\n" 9029 #~ " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" 9030 #~ " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" 9031 #~ " \n" 9032 #~ " Exit Status:\n" 9033 #~ " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" 9034 #~ " given or OPTNAME is disabled." 9035 #~ msgstr "" 9036 #~ "Включване и изключване на опции на обвивката.\n" 9037 #~ " \n" 9038 #~ " Превключване на състоянието на всяка от дадените ОПЦИи на обвивката. " 9039 #~ "Ако не\n" 9040 #~ " не са зададени аргументи, се извежда списък от с дадените ОПЦИи или " 9041 #~ "всички,\n" 9042 #~ " ако не са дадени такива, като се указва за всяка дали и включена или " 9043 #~ "не.\n" 9044 #~ " \n" 9045 #~ " Опции:\n" 9046 #~ " -o ограничаване на опциите до определените за използване със " 9047 #~ "„set -o“\n" 9048 #~ " -p извеждане на всяка опция с означение дали е включена или не\n" 9049 #~ " -q без извеждане на информация\n" 9050 #~ " -s включване на всяка от ОПЦИИте\n" 9051 #~ " -u изключване на всяка от ОПЦИИте\n" 9052 #~ " \n" 9053 #~ " Изходен код:\n" 9054 #~ " 0, ако ОПЦИЯта е включена, грешка, ако е зададена неправилна или " 9055 #~ "изключена\n" 9056 #~ " ОПЦИЯ." 9057 9058 #~ msgid "" 9059 #~ "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" 9060 #~ " \n" 9061 #~ " Options:\n" 9062 #~ " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" 9063 #~ " \t\tdisplay it on the standard output\n" 9064 #~ " \n" 9065 #~ " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " 9066 #~ "plain\n" 9067 #~ " characters, which are simply copied to standard output; character " 9068 #~ "escape\n" 9069 #~ " sequences, which are converted and copied to the standard output; " 9070 #~ "and\n" 9071 #~ " format specifications, each of which causes printing of the next " 9072 #~ "successive\n" 9073 #~ " argument.\n" 9074 #~ " \n" 9075 #~ " In addition to the standard format specifications described in " 9076 #~ "printf(1),\n" 9077 #~ " printf interprets:\n" 9078 #~ " \n" 9079 #~ " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding " 9080 #~ "argument\n" 9081 #~ " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" 9082 #~ " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a " 9083 #~ "format\n" 9084 #~ " \t string for strftime(3)\n" 9085 #~ " \n" 9086 #~ " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. " 9087 #~ "If\n" 9088 #~ " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" 9089 #~ " specifications behave as if a zero value or null string, as " 9090 #~ "appropriate,\n" 9091 #~ " had been supplied.\n" 9092 #~ " \n" 9093 #~ " Exit Status:\n" 9094 #~ " Returns success unless an invalid option is given or a write or " 9095 #~ "assignment\n" 9096 #~ " error occurs." 9097 #~ msgstr "" 9098 #~ "Форматиране и отпечатване на АРГУМЕНТИте според управлението на ФОРМАТа.\n" 9099 #~ " \n" 9100 #~ " Опции:\n" 9101 #~ " -v ПРОМЕНЛИВА изходът се поставя в ПРОМЕНЛИВАта на обвивката, " 9102 #~ "вместо да\n" 9103 #~ " се извежда на стандартния изход.\n" 9104 #~ " \n" 9105 #~ " ФОРМАТът е последователност от знаци, която съдържа три вида обекти:\n" 9106 #~ " ⁃ обикновени знаци, които биват отпечатани директно на стандартния " 9107 #~ "изход;\n" 9108 #~ " ⁃ екраниращи знакови последователности, които биват преобразувани и\n" 9109 #~ " отпечатани на стандартния изход;\n" 9110 #~ " ⁃ форматиращи знакови последователности, всяка от които предизвиква\n" 9111 #~ " отпечатването на следващ аргумент.\n" 9112 #~ " \n" 9113 #~ " Освен стандартните форматирания описани в ръководството на printf(1), " 9114 #~ "printf\n" 9115 #~ " приема и следните инструкции:\n" 9116 #~ " %b предизвиква заместването на екраниранията с обратно " 9117 #~ "наклонени\n" 9118 #~ " черти в съответния аргумент\n" 9119 #~ " %q предизвиква цитирането на аргумента, така че да може да " 9120 #~ "бъде\n" 9121 #~ " използван като вход за обвивката\n" 9122 #~ " %(fmt) отпечатване на низа при третиране на аргумента като дата и " 9123 #~ "време\n" 9124 #~ " според strftime(3)\n" 9125 #~ " \n" 9126 #~ " Форматът се преизползва до приемането на всички аргументи. Ако има " 9127 #~ "по-\n" 9128 #~ " малко аргументи от посочените във форма̀та, поведението на " 9129 #~ "допълнителните е\n" 9130 #~ " все едно за аргумент да са подадени нулева стойност или празен низ.\n" 9131 #~ " \n" 9132 #~ " Изходен код:\n" 9133 #~ " 0, освен ако не е дадена неправилна опция или възникне грешка при\n" 9134 #~ " извеждането на резултата или при присвояването на стойността." 9135 9136 #~ msgid "" 9137 #~ "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" 9138 #~ " \n" 9139 #~ " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " 9140 #~ "options\n" 9141 #~ " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " 9142 #~ "that\n" 9143 #~ " allows them to be reused as input.\n" 9144 #~ " \n" 9145 #~ " Options:\n" 9146 #~ " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" 9147 #~ " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" 9148 #~ " \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" 9149 #~ " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" 9150 #~ " \t\twithout any specific completion defined\n" 9151 #~ " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" 9152 #~ " \t\tcompletion attempted on a blank line\n" 9153 #~ " -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n" 9154 #~ " \t\tcommand) word\n" 9155 #~ " \n" 9156 #~ " When completion is attempted, the actions are applied in the order " 9157 #~ "the\n" 9158 #~ " uppercase-letter options are listed above. If multiple options are " 9159 #~ "supplied,\n" 9160 #~ " the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over " 9161 #~ "-I.\n" 9162 #~ " \n" 9163 #~ " Exit Status:\n" 9164 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied or an error " 9165 #~ "occurs." 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "Указване на начина на автоматичното дописване на аргументите от " 9168 #~ "Readline.\n" 9169 #~ " \n" 9170 #~ " За всяко ИМЕ се извежда начинът за дописване на аргументите. Ако не " 9171 #~ "са\n" 9172 #~ " дадени никакви опции, се извеждат текущите инструкции за автоматично\n" 9173 #~ " дописване във формат, който може да се използва за вход.\n" 9174 #~ " \n" 9175 #~ " Опции:\n" 9176 #~ " -p Извеждане на текущите инструкции за автоматично дописване във " 9177 #~ "формат,\n" 9178 #~ " който може да се използва за вход\n" 9179 #~ " -r Премахване на инструкциите за автоматично дописване на всяко " 9180 #~ "ИМЕ, а\n" 9181 #~ " когато такова не е указано — всички инструкции\n" 9182 #~ " -D Прилагане на дописванията и действията като стандартните за " 9183 #~ "командите,\n" 9184 #~ " без никакви специфични инструкции\n" 9185 #~ " -E Прилагане на дописванията и действията като тези на „празната“\n" 9186 #~ " команда — когато все още нищо не е написано на командния ред\n" 9187 #~ " -I Прилагане на дописванията и действията към първата дума " 9188 #~ "(обикновено\n" 9189 #~ " това е командата)\n" 9190 #~ " \n" 9191 #~ " При извършване на автоматично дописване, действията се прилагат в " 9192 #~ "реда на\n" 9193 #~ " опциите с главна буква дадени по-горе. Опцията „-D“ е с по-висок " 9194 #~ "приоритет\n" 9195 #~ " от „-E“, която има по-висок приоритет от „-I“.\n" 9196 #~ " \n" 9197 #~ " Изходен код:\n" 9198 #~ " 0, освен когато е дадена неправилна опция или възникне грешка." 9199 9200 #~ msgid "" 9201 #~ "Display possible completions depending on the options.\n" 9202 #~ " \n" 9203 #~ " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" 9204 #~ " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " 9205 #~ "against\n" 9206 #~ " WORD are generated.\n" 9207 #~ " \n" 9208 #~ " Exit Status:\n" 9209 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied or an error " 9210 #~ "occurs." 9211 #~ msgstr "" 9212 #~ "Извеждане на възможните дописвания.\n" 9213 #~ " \n" 9214 #~ " Целта е да се ползва в рамките функция на обвивката, която генерира\n" 9215 #~ " възможните дописвания. Ако е зададен незадължителният аргумент " 9216 #~ "ДУМА,\n" 9217 #~ " генерират се напасванията с него.\n" 9218 #~ " \n" 9219 #~ " Изходен код:\n" 9220 #~ " 0, освен ако е дадена неправилна опция или възникне грешка." 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "Modify or display completion options.\n" 9224 #~ " \n" 9225 #~ " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " 9226 #~ "supplied,\n" 9227 #~ " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " 9228 #~ "print\n" 9229 #~ " the completion options for each NAME or the current completion " 9230 #~ "specification.\n" 9231 #~ " \n" 9232 #~ " Options:\n" 9233 #~ " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" 9234 #~ " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" 9235 #~ " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" 9236 #~ " \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n" 9237 #~ " \n" 9238 #~ " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" 9239 #~ " \n" 9240 #~ " Arguments:\n" 9241 #~ " \n" 9242 #~ " Each NAME refers to a command for which a completion specification " 9243 #~ "must\n" 9244 #~ " have previously been defined using the `complete' builtin. If no " 9245 #~ "NAMEs\n" 9246 #~ " are supplied, compopt must be called by a function currently " 9247 #~ "generating\n" 9248 #~ " completions, and the options for that currently-executing completion\n" 9249 #~ " generator are modified.\n" 9250 #~ " \n" 9251 #~ " Exit Status:\n" 9252 #~ " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does " 9253 #~ "not\n" 9254 #~ " have a completion specification defined." 9255 #~ msgstr "" 9256 #~ "Променяне или извеждане на опциите за дописване.\n" 9257 #~ " \n" 9258 #~ " Променяне на опциите дописване за всяко ИМЕ, или когато не са " 9259 #~ "указани\n" 9260 #~ " ИМЕна — дописването, което се изпълнява в момента. Ако не са " 9261 #~ "зададени\n" 9262 #~ " ОПЦИи, извеждане на на опциите за дописване за всяко име или за " 9263 #~ "текущо\n" 9264 #~ " изпълняваното дописване.\n" 9265 #~ " \n" 9266 #~ " Опции:\n" 9267 #~ " -o ОПЦИЯ\n" 9268 #~ " Задаване ОПЦИЯта за дописване за всяко зададено ИМЕ\n" 9269 #~ " -D Задаване на опциите за „стандартното“ дописване на команда\n" 9270 #~ " -E Задаване на опциите за дописването на „празната“ команда\n" 9271 #~ " -I Задаване на опциите за дописването на първата дума\n" 9272 #~ " Използването на „+o“ вместо „-o“ изключва дадената опция.\n" 9273 #~ " \n" 9274 #~ " Аргументи:\n" 9275 #~ " \n" 9276 #~ " Всяко ИМЕ указва команда, за която трябва предварително да е " 9277 #~ "зададена\n" 9278 #~ " спецификация за дописване чрез вградената команда „complete“. Ако не " 9279 #~ "са\n" 9280 #~ " зададени ИМЕна, командата „compopt“ трябва да бъде изпълнена от " 9281 #~ "функция,\n" 9282 #~ " която генерира спецификациите за дописване. В този случай опциите за " 9283 #~ "текущо\n" 9284 #~ " изпълнявания генератор на дописвания се променят.\n" 9285 #~ " \n" 9286 #~ " Изходен код:\n" 9287 #~ " 0, освен когато е дадена неправилна опция или липсват инструкции към " 9288 #~ "ИМЕто\n" 9289 #~ " за автоматично дописване." 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" 9293 #~ " \n" 9294 #~ " Read lines from the standard input into the indexed array variable " 9295 #~ "ARRAY, or\n" 9296 #~ " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " 9297 #~ "MAPFILE\n" 9298 #~ " is the default ARRAY.\n" 9299 #~ " \n" 9300 #~ " Options:\n" 9301 #~ " -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n" 9302 #~ " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " 9303 #~ "copied\n" 9304 #~ " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " 9305 #~ "index is 0\n" 9306 #~ " -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n" 9307 #~ " -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n" 9308 #~ " -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " 9309 #~ "input\n" 9310 #~ " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n" 9311 #~ " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n" 9312 #~ " \t\t\tCALLBACK\n" 9313 #~ " \n" 9314 #~ " Arguments:\n" 9315 #~ " ARRAY\tArray variable name to use for file data\n" 9316 #~ " \n" 9317 #~ " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" 9318 #~ " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" 9319 #~ " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" 9320 #~ " as additional arguments.\n" 9321 #~ " \n" 9322 #~ " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " 9323 #~ "before\n" 9324 #~ " assigning to it.\n" 9325 #~ " \n" 9326 #~ " Exit Status:\n" 9327 #~ " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is " 9328 #~ "readonly or\n" 9329 #~ " not an indexed array." 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "Изчитане на редове от стандартния вход и запазване в променлива — " 9332 #~ "индексиран\n" 9333 #~ " низ.\n" 9334 #~ " \n" 9335 #~ " Прочитане на редове от стандартния вход, които след това се запазват " 9336 #~ "в\n" 9337 #~ " променливата МАСИВ. Когато е дадена опцията „-u“, се чете от\n" 9338 #~ " ФАЙЛов_ДЕСКРиптор. Стандартното име на променливата-масив е " 9339 #~ "MAPFILE.\n" 9340 #~ " \n" 9341 #~ " Опции:\n" 9342 #~ " -d РАЗДЕЛИТЕЛ РАЗДЕЛяне на редовете с този знак, а не с нов ред\n" 9343 #~ " -n МАКС_РЕДА Изчитане на не повече от МАКСимум РЕДа. Ако е 0, се\n" 9344 #~ " прочитат всички редове\n" 9345 #~ " -O НАЧАЛО Присвояването да започне при индекс НАЧАЛО в МАСИВа\n" 9346 #~ " Стандартната стойност е 0\n" 9347 #~ " -s БРОЙ_ПРОП Прескачане на първите БРОЙ за ПРОПускане прочетени " 9348 #~ "реда\n" 9349 #~ " -t Премахване на последващия знак-РАЗДЕЛител от всеки " 9350 #~ "ред\n" 9351 #~ " (стандартно е знакът за нов ред)\n" 9352 #~ " -u ФАЙЛов_ДЕСКРиптор\n" 9353 #~ " Изчитане на редовете от ФАЙЛов_ДЕСКРиптор, а не " 9354 #~ "стандартния\n" 9355 #~ " вход\n" 9356 #~ " -C ФУНКЦИЯ Функция, която се извиква при изчитането на всеки " 9357 #~ "БРОЙ_РЕДА\n" 9358 #~ " -c БРОЙ_РЕДА Редове, които да се изчетат преди да се извика " 9359 #~ "ФУНКЦИЯта\n" 9360 #~ " \n" 9361 #~ " Аргументи:\n" 9362 #~ " МАСИВ Име на променливата-масив\n" 9363 #~ " \n" 9364 #~ " Ако опцията „-C“ е зададена без „-c“, стандартния БРОЙ_РЕДА е 5000. " 9365 #~ "При\n" 9366 #~ " извикването на ФУНКЦИЯта за аргументи ѝ се подават индекса на " 9367 #~ "следващия\n" 9368 #~ " елемент от масива и реда, който се счита за стойност.\n" 9369 #~ " \n" 9370 #~ " Ако не е дадено изрично НАЧАЛО, командата „mapfile“ изчиства МАСИВа, " 9371 #~ "преди\n" 9372 #~ " да започне присвояването към него.\n" 9373 #~ " \n" 9374 #~ " Изходен код:\n" 9375 #~ " Връща 0, освен ако е дадена неправилна опция или ако МАСИВът е " 9376 #~ "променлива\n" 9377 #~ " само за четене или не е индексиран масив." 9378 9379 #~ msgid "" 9380 #~ "Read lines from a file into an array variable.\n" 9381 #~ " \n" 9382 #~ " A synonym for `mapfile'." 9383 #~ msgstr "" 9384 #~ "Прочитане на редове от файл и поставяне в променлива – масив.\n" 9385 #~ " \n" 9386 #~ " Синоним на „mapfile“." 9387 9388 #~ msgid "S/R conflicts (enabled by default)" 9389 #~ msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)" 9390 9391 #~ msgid "R/R conflicts (enabled by default)" 9392 #~ msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)" 9393 9394 #~ msgid "string aliases not attached to a symbol" 9395 #~ msgstr "низови литерали без връзка към символ" 9396 9397 #~ msgid "obsolete constructs" 9398 #~ msgstr "остарели конструкции" 9399 9400 #, c-format 9401 #~ msgid "empty rules without %empty" 9402 #~ msgstr "празни правила без декларация „%empty“" 9403 9404 #~ msgid "unset or unused midrule values" 9405 #~ msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила" 9406 9407 #~ msgid "useless precedence and associativity" 9408 #~ msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 9409 9410 #~ msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" 9411 #~ msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX" 9412 9413 #~ msgid "all other warnings (enabled by default)" 9414 #~ msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)" 9415 9416 #~ msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" 9417 #~ msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“" 9418 9419 #~ msgid "turn off warnings in CATEGORY" 9420 #~ msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта" 9421 9422 #~ msgid "turn off all the warnings" 9423 #~ msgstr "изключване на всички предупреждения" 9424 9425 #~ msgid "treat warnings as errors" 9426 #~ msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки" 9427 9428 #~ msgid "Warning categories include:" 9429 #~ msgstr "Категориите предупреждения включват:" 9430 9431 #~ msgid "warning" 9432 #~ msgstr "предупреждение" 9433 9434 #, c-format 9435 #~ msgid "deprecated directive: %s, use %s" 9436 #~ msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“" 9437 9438 #, c-format 9439 #~ msgid "duplicate directive" 9440 #~ msgstr "повторена директива" 9441 9442 #, c-format 9443 #~ msgid "duplicate directive: %s" 9444 #~ msgstr "повторена директива „%s“" 9445 9446 #, c-format 9447 #~ msgid "previous declaration" 9448 #~ msgstr "предишна декларация" 9449 9450 #, c-format 9451 #~ msgid "only one %s allowed per rule" 9452 #~ msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило" 9453 9454 #, c-format 9455 #~ msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 9456 #~ msgstr "" 9457 #~ "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване" 9458 9459 #, c-format 9460 #~ msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 9461 #~ msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане" 9462 9463 #, c-format 9464 #~ msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 9465 #~ msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка" 9466 9467 #, c-format 9468 #~ msgid "State %d " 9469 #~ msgstr "Състояние %d " 9470 9471 #, c-format 9472 #~ msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 9473 #~ msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n" 9474 9475 #, c-format 9476 #~ msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 9477 #~ msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n" 9478 9479 #, c-format 9480 #~ msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 9481 #~ msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n" 9482 9483 #, c-format 9484 #~ msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се " 9487 #~ "очакват %d" 9488 9489 #, c-format 9490 #~ msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 9491 #~ msgstr "" 9492 #~ "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват " 9493 #~ "%d" 9494 9495 #, c-format 9496 #~ msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 9497 #~ msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR" 9498 9499 #, c-format 9500 #~ msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" 9501 #~ msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" 9502 9503 #, c-format 9504 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" 9505 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 9506 #~ msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане" 9507 #~ msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане" 9508 9509 #, c-format 9510 #~ msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" 9511 #~ msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" 9512 9513 #, c-format 9514 #~ msgid "%d reduce/reduce conflict" 9515 #~ msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" 9516 #~ msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане" 9517 #~ msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане" 9518 9519 #, c-format 9520 #~ msgid "%s: cannot open" 9521 #~ msgstr "%s: не може да се отвори" 9522 9523 #, c-format 9524 #~ msgid "input/output error" 9525 #~ msgstr "вх./изх. грешка" 9526 9527 #, c-format 9528 #~ msgid "cannot close file" 9529 #~ msgstr "файл не може да се затвори" 9530 9531 #, c-format 9532 #~ msgid "refusing to overwrite the input file %s" 9533 #~ msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“" 9534 9535 #, c-format 9536 #~ msgid "conflicting outputs to file %s" 9537 #~ msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“" 9538 9539 #, c-format 9540 #~ msgid "%s: cannot backup" 9541 #~ msgstr "%s: неуспешно резервно копиране" 9542 9543 #~ msgid "colorize the output" 9544 #~ msgstr "оцветяване на изхода" 9545 9546 #~ msgid "don't colorize the output" 9547 #~ msgstr "без оцветяване на изхода" 9548 9549 #~ msgid "colorize if the output device is a tty" 9550 #~ msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал" 9551 9552 #~ msgid "WHEN can be one of the following:" 9553 #~ msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:" 9554 9555 #~ msgid "describe the states" 9556 #~ msgstr "описание на състоянията" 9557 9558 #~ msgid "complete the core item sets with their closure" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи" 9561 9562 #~ msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" 9563 #~ msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите" 9564 9565 #~ msgid "describe shift/reduce conflicts solving" 9566 #~ msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане" 9567 9568 #~ msgid "include all the above information" 9569 #~ msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)" 9570 9571 #~ msgid "disable the report" 9572 #~ msgstr "без извеждане на информация" 9573 9574 #~ msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" 9575 #~ msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 9576 9577 #~ msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" 9578 #~ msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 9579 9580 #~ msgid "show errors with carets" 9581 #~ msgstr "посочване на грешките с указател" 9582 9583 #~ msgid "show machine-readable fixes" 9584 #~ msgstr "корекции подходящи за четене от програми" 9585 9586 #~ msgid "do not generate any file" 9587 #~ msgstr "без генериране на файлове" 9588 9589 #~ msgid "all of the above" 9590 #~ msgstr "всичко по-горе" 9591 9592 #~ msgid "disable all of the above" 9593 #~ msgstr "нищо от това по-горе" 9594 9595 #~ msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" 9596 #~ msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 9597 9598 #, c-format 9599 #~ msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 9600 #~ msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" 9601 9602 #, c-format 9603 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 9604 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n" 9605 9606 #~ msgid "" 9607 #~ "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 9608 #~ "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" 9609 #~ "\n" 9610 #~ msgstr "" 9611 #~ "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n" 9612 #~ "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n" 9613 9614 #~ msgid "" 9615 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " 9618 #~ "късите\n" 9619 #~ "варианти.\n" 9620 9621 #~ msgid "The same is true for optional arguments.\n" 9622 #~ msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n" 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Operation Modes:\n" 9626 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 9627 #~ " -V, --version output version information and exit\n" 9628 #~ " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 9629 #~ "data\n" 9630 #~ " and exit\n" 9631 #~ " --print-datadir output directory containing skeletons and " 9632 #~ "XSLT\n" 9633 #~ " and exit\n" 9634 #~ " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " 9635 #~ "exit\n" 9636 #~ " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" 9637 #~ "\n" 9638 #~ msgstr "" 9639 #~ "Режим на работа:\n" 9640 #~ " -h, --help извеждане на помощта и изход\n" 9641 #~ " -V, --version извеждане на версията и изход\n" 9642 #~ " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи " 9643 #~ "от\n" 9644 #~ " локала и изход\n" 9645 #~ " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни " 9646 #~ "файлове и\n" 9647 #~ " XSLT и изход\n" 9648 #~ " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с " 9649 #~ "граматика\n" 9650 #~ " и изход\n" 9651 #~ " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n" 9652 #~ " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n" 9653 #~ "\n" 9654 9655 #~ msgid "" 9656 #~ "Diagnostics:\n" 9657 #~ " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 9658 #~ " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" 9659 #~ " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer " 9660 #~ "diagnostics\n" 9661 #~ "\n" 9662 #~ msgstr "" 9663 #~ "Диагностични съобщения:\n" 9664 #~ " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n" 9665 #~ " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n" 9666 #~ " да се оцветяват\n" 9667 #~ " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n" 9668 #~ " диагностичните съобщения\n" 9669 9670 #, c-format 9671 #~ msgid "" 9672 #~ "Tuning the Parser:\n" 9673 #~ " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming " 9674 #~ "language\n" 9675 #~ " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 9676 #~ " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" 9677 #~ " same as '-Dparse.trace'\n" 9678 #~ " --locations enable location support\n" 9679 #~ " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" 9680 #~ " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" 9681 #~ " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external " 9682 #~ "symbols\n" 9683 #~ " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" 9684 #~ " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 9685 #~ " -k, --token-table include a table of token names\n" 9686 #~ " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "Настройки на анализатора:\n" 9689 #~ " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n" 9690 #~ " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n" 9691 #~ " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n" 9692 #~ " същото като „-Dparse.trace“\n" 9693 #~ " --locations поддръжка на местоположения\n" 9694 #~ " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ" 9695 #~ "\"“\n" 9696 #~ " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n" 9697 #~ " същото, но с превес над\n" 9698 #~ " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" 9699 #~ " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните " 9700 #~ "имена,\n" 9701 #~ " остаряло и заменено от „-Dapi." 9702 #~ "prefix=ПРЕФИКС“\n" 9703 #~ " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n" 9704 #~ " -k, --token-table включване на таблица с имената на " 9705 #~ "лексемите\n" 9706 #~ " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n" 9707 9708 #~ msgid "" 9709 #~ "Output Files:\n" 9710 #~ " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 9711 #~ " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 9712 #~ "Yacc)\n" 9713 #~ " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 9714 #~ " --report-file=FILE write report to FILE\n" 9715 #~ " -v, --verbose same as '--report=state'\n" 9716 #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 9717 #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 9718 #~ " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 9719 #~ " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 9720 #~ msgstr "" 9721 #~ "ИЗХОД:\n" 9722 #~ " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n" 9723 #~ " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване " 9724 #~ "на име\n" 9725 #~ " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n" 9726 #~ " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n" 9727 #~ " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n" 9728 #~ " -v, --verbose същото като „--report=state“\n" 9729 #~ " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n" 9730 #~ " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n" 9731 #~ " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n" 9732 #~ " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във " 9733 #~ "формат\n" 9734 #~ " XML\n" 9735 9736 #, c-format 9737 #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" 9738 #~ msgstr "" 9739 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" 9740 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 9741 9742 #, c-format 9743 #~ msgid "%s home page: <%s>.\n" 9744 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" 9745 9746 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 9747 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 9748 9749 #~ msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 9750 #~ msgstr "" 9751 #~ "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject." 9752 #~ "org/team/bg.html>\n" 9753 9754 #~ msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 9755 #~ msgstr "" 9756 #~ "За пълната документация изпълнете:\n" 9757 #~ " info bison.\n" 9758 9759 #, c-format 9760 #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" 9761 #~ msgstr "bison (Bison от GNU) %s" 9762 9763 #~ msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 9764 #~ msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n" 9765 9766 #, c-format 9767 #~ msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 9768 #~ msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 9769 9770 #~ msgid "" 9771 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 9772 #~ "NO\n" 9773 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 9774 #~ "PURPOSE.\n" 9775 #~ msgstr "" 9776 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията " 9777 #~ "за\n" 9778 #~ "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените " 9779 #~ "за\n" 9780 #~ "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 9781 9782 #, c-format 9783 #~ msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 9784 #~ msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация" 9785 9786 #, c-format 9787 #~ msgid "%s: invalid language" 9788 #~ msgstr "%s: неправилен език" 9789 9790 #~ msgid "multiple language declarations are invalid" 9791 #~ msgstr "декларирането на множество езици е грешка" 9792 9793 #, c-format 9794 #~ msgid "deprecated option: %s, use %s" 9795 #~ msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“" 9796 9797 #, c-format 9798 #~ msgid "missing operand" 9799 #~ msgstr "липсващ операнд" 9800 9801 #, c-format 9802 #~ msgid "extra operand %s" 9803 #~ msgstr "излишен операнд: „%s“" 9804 9805 #~ msgid "Grammar" 9806 #~ msgstr "Граматика" 9807 9808 #, c-format 9809 #~ msgid "" 9810 #~ "// Generated by %s.\n" 9811 #~ "// Report bugs to <%s>.\n" 9812 #~ "// Home page: <%s>.\n" 9813 #~ "\n" 9814 #~ msgstr "" 9815 #~ "// Генерирано от %s.\n" 9816 #~ "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n" 9817 #~ "// Уеб страница: <%s>.\n" 9818 #~ "\n" 9819 9820 #, c-format 9821 #~ msgid "line number overflow" 9822 #~ msgstr "препълване на но̀мера на ред" 9823 9824 #, c-format 9825 #~ msgid "column number overflow" 9826 #~ msgstr "препълване на но̀мера на колона" 9827 9828 #, c-format 9829 #~ msgid "byte number overflow" 9830 #~ msgstr "препълване на но̀мера на байт" 9831 9832 #~ msgid "..." 9833 #~ msgstr "…" 9834 9835 #~ msgid "rule useless in parser due to conflicts" 9836 #~ msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти" 9837 9838 #, c-format 9839 #~ msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." 9840 #~ msgstr "" 9841 #~ "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--" 9842 #~ "update“." 9843 9844 #, c-format 9845 #~ msgid "%%define variable %s redefined" 9846 #~ msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s" 9847 9848 #, c-format 9849 #~ msgid "previous definition" 9850 #~ msgstr "предишна дефиниция" 9851 9852 #, c-format 9853 #~ msgid "%s: undefined %%define variable %s" 9854 #~ msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s" 9855 9856 #, c-format 9857 #~ msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" 9858 #~ msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“" 9859 9860 #, c-format 9861 #~ msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" 9862 #~ msgstr "" 9863 #~ "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи" 9864 9865 #, c-format 9866 #~ msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" 9867 #~ msgstr "" 9868 #~ "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“" 9869 9870 #, c-format 9871 #~ msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 9872 #~ msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s" 9873 9874 #, c-format 9875 #~ msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 9876 #~ msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s" 9877 9878 #, c-format 9879 #~ msgid "accepted value: %s" 9880 #~ msgstr "приета стойност: „%s“" 9881 9882 #, c-format 9883 #~ msgid "character literals cannot be nonterminals" 9884 #~ msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали" 9885 9886 #, c-format 9887 #~ msgid "character literals cannot be used together with %s" 9888 #~ msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“" 9889 9890 #, c-format 9891 #~ msgid "definition of %s" 9892 #~ msgstr "дефиниция на „%s“" 9893 9894 #, c-format 9895 #~ msgid "missing identifier in parameter declaration" 9896 #~ msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор" 9897 9898 #, c-format 9899 #~ msgid "invalid version requirement: %s" 9900 #~ msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“" 9901 9902 #, c-format 9903 #~ msgid "require bison %s, but have %s" 9904 #~ msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“" 9905 9906 #, c-format 9907 #~ msgid "State %d" 9908 #~ msgstr "Състояние %d" 9909 9910 #, c-format 9911 #~ msgid "shift, and go to state %d\n" 9912 #~ msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n" 9913 9914 #, c-format 9915 #~ msgid "go to state %d\n" 9916 #~ msgstr "преминаване към състояние %d\n" 9917 9918 #~ msgid "error (nonassociative)\n" 9919 #~ msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n" 9920 9921 #, c-format 9922 #~ msgid "reduce using rule %d (%s)" 9923 #~ msgstr "заместване чрез правило %d (%s)" 9924 9925 #, c-format 9926 #~ msgid "accept" 9927 #~ msgstr "приемане" 9928 9929 #~ msgid "$default" 9930 #~ msgstr "$стандартно" 9931 9932 #~ msgid "Terminals, with rules where they appear" 9933 #~ msgstr "Терминали и правилата, в които са" 9934 9935 #~ msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 9936 #~ msgstr "Нетерминали и правилата, в които са" 9937 9938 #~ msgid "on left:" 9939 #~ msgstr "отляво:" 9940 9941 #~ msgid "on right:" 9942 #~ msgstr "отдясно:" 9943 9944 #~ msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 9945 #~ msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти" 9946 9947 #, c-format 9948 #~ msgid "multiple %s declarations" 9949 #~ msgstr "множество декларации на „%s“" 9950 9951 #, c-format 9952 #~ msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 9953 #~ msgstr "" 9954 #~ "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" 9955 9956 #, c-format 9957 #~ msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 9958 #~ msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача" 9959 9960 #, c-format 9961 #~ msgid "rule given for %s, which is a token" 9962 #~ msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило" 9963 9964 #, c-format 9965 #~ msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 9966 #~ msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>" 9967 9968 #, c-format 9969 #~ msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 9970 #~ msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие" 9971 9972 #, c-format 9973 #~ msgid "unused value: $%d" 9974 #~ msgstr "неизползвана стойност: $%d" 9975 9976 #, c-format 9977 #~ msgid "unset value: $$" 9978 #~ msgstr "изчистване на стойността: $$" 9979 9980 #, c-format 9981 #~ msgid "%%empty on non-empty rule" 9982 #~ msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило" 9983 9984 #, c-format 9985 #~ msgid "empty rule without %%empty" 9986 #~ msgstr "празно правило без декларация „%%empty“" 9987 9988 #, c-format 9989 #~ msgid "token for %%prec is not defined: %s" 9990 #~ msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s" 9991 9992 #, c-format 9993 #~ msgid "only midrule actions can be typed: %s" 9994 #~ msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“" 9995 9996 #, c-format 9997 #~ msgid "%s affects only GLR parsers" 9998 #~ msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR" 9999 10000 #, c-format 10001 #~ msgid "%s must be followed by positive number" 10002 #~ msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число" 10003 10004 #, c-format 10005 #~ msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" 10006 #~ msgstr "" 10007 #~ "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила" 10008 10009 #, c-format 10010 #~ msgid "rule is too long" 10011 #~ msgstr "правилото е твърде дълго" 10012 10013 #, c-format 10014 #~ msgid "no rules in the input grammar" 10015 #~ msgstr "няма правила във входната граматика" 10016 10017 #~ msgid "rule useless in grammar" 10018 #~ msgstr "безполезно правило в граматика" 10019 10020 #, c-format 10021 #~ msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 10022 #~ msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“" 10023 10024 #~ msgid "Nonterminals useless in grammar" 10025 #~ msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката" 10026 10027 #~ msgid "Terminals unused in grammar" 10028 #~ msgstr "Неизползвани терминали в граматиката" 10029 10030 #~ msgid "Rules useless in grammar" 10031 #~ msgstr "Безполезни правила в граматиката" 10032 10033 #, c-format 10034 #~ msgid "%d nonterminal useless in grammar" 10035 #~ msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 10036 #~ msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката" 10037 #~ msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката" 10038 10039 #, c-format 10040 #~ msgid "%d rule useless in grammar" 10041 #~ msgid_plural "%d rules useless in grammar" 10042 #~ msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката" 10043 #~ msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката" 10044 10045 #, c-format 10046 #~ msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 10047 #~ msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение" 10048 10049 #, c-format 10050 #~ msgid "stray '%s'" 10051 #~ msgstr "излишна поява на „%s“" 10052 10053 #, c-format 10054 #~ msgid "refers to: %c%s at %s" 10055 #~ msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“" 10056 10057 #, c-format 10058 #~ msgid "possibly meant: %c" 10059 #~ msgstr "вероятно става дума за „%c“" 10060 10061 #, c-format 10062 #~ msgid ", hiding %c" 10063 #~ msgstr ", крие „%c“" 10064 10065 #, c-format 10066 #~ msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" 10067 #~ msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d" 10068 10069 #, c-format 10070 #~ msgid "integer out of range: %s" 10071 #~ msgstr "цяло число извън диапазона: %s" 10072 10073 #, c-format 10074 #~ msgid "invalid reference: %s" 10075 #~ msgstr "неправилна препратка: „%s“" 10076 10077 #, c-format 10078 #~ msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 10079 #~ msgstr "" 10080 #~ "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или " 10081 #~ "„$“" 10082 10083 #, c-format 10084 #~ msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 10085 #~ msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s" 10086 10087 #, c-format 10088 #~ msgid "symbol not found in production: %.*s" 10089 #~ msgstr "символът липсва в правилото: %.*s" 10090 10091 #, c-format 10092 #~ msgid "misleading reference: %s" 10093 #~ msgstr "заблуждаващ указател: „%s“" 10094 10095 #, c-format 10096 #~ msgid "ambiguous reference: %s" 10097 #~ msgstr "нееднозначен указател: „%s“" 10098 10099 #, c-format 10100 #~ msgid "explicit type given in untyped grammar" 10101 #~ msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове" 10102 10103 #, c-format 10104 #~ msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 10105 #~ msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип" 10106 10107 #, c-format 10108 #~ msgid "$$ of %s has no declared type" 10109 #~ msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип" 10110 10111 #, c-format 10112 #~ msgid "$%s of %s has no declared type" 10113 #~ msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти" 10114 10115 #, c-format 10116 #~ msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" 10117 #~ msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“" 10118 10119 #, c-format 10120 #~ msgid "stray ',' treated as white space" 10121 #~ msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак" 10122 10123 #, c-format 10124 #~ msgid "invalid directive: %s" 10125 #~ msgstr "неправилна директива: „%s“" 10126 10127 #, c-format 10128 #~ msgid "invalid identifier: %s" 10129 #~ msgstr "неправилен идентификатор: „%s“" 10130 10131 #, c-format 10132 #~ msgid "invalid null character" 10133 #~ msgstr "неправилен знак „null“" 10134 10135 #, c-format 10136 #~ msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 10137 #~ msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“" 10138 10139 #, c-format 10140 #~ msgid "an identifier expected" 10141 #~ msgstr "очаква се идентификатор" 10142 10143 #~ msgid "invalid character in bracketed name" 10144 #~ msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 10145 #~ msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби" 10146 #~ msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби" 10147 10148 #, c-format 10149 #~ msgid "POSIX Yacc does not support string literals" 10150 #~ msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали" 10151 10152 #, c-format 10153 #~ msgid "empty character literal" 10154 #~ msgstr "празен знаков литерал" 10155 10156 #, c-format 10157 #~ msgid "extra characters in character literal" 10158 #~ msgstr "излишни знаци в знаковия литерал" 10159 10160 #, c-format 10161 #~ msgid "invalid number after \\-escape: %s" 10162 #~ msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“" 10163 10164 #, c-format 10165 #~ msgid "invalid character after \\-escape: %s" 10166 #~ msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“" 10167 10168 #, c-format 10169 #~ msgid "missing %s at end of file" 10170 #~ msgstr "в края на файл липсва „%s“" 10171 10172 #, c-format 10173 #~ msgid "missing %s at end of line" 10174 #~ msgstr "в края на ред липсва „%s“" 10175 10176 #, c-format 10177 #~ msgid "unclosed %s directive in skeleton" 10178 #~ msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена" 10179 10180 #, c-format 10181 #~ msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 10182 #~ msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета" 10183 10184 #, c-format 10185 #~ msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 10186 #~ msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“" 10187 10188 #, c-format 10189 #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 10190 #~ msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)" 10191 10192 #, c-format 10193 #~ msgid "%s redeclaration for %s" 10194 #~ msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“" 10195 10196 #, c-format 10197 #~ msgid "%s redeclaration for <%s>" 10198 #~ msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“" 10199 10200 #, c-format 10201 #~ msgid "symbol %s redeclared as a token" 10202 #~ msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема" 10203 10204 #, c-format 10205 #~ msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" 10206 #~ msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал" 10207 10208 #, c-format 10209 #~ msgid "" 10210 #~ "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did " 10211 #~ "you mean %s?" 10212 #~ msgstr "" 10213 #~ "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани " 10214 #~ "правила. „%s“ ли искате да ползвате?" 10215 10216 #, c-format 10217 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 10218 #~ msgstr "" 10219 #~ "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани " 10220 #~ "правила" 10221 10222 #, c-format 10223 #~ msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" 10224 #~ msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали" 10225 10226 #, c-format 10227 #~ msgid "symbol %s redeclared" 10228 #~ msgstr "повторна декларация на символа „%s“" 10229 10230 #, c-format 10231 #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" 10232 #~ msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите" 10233 10234 #, c-format 10235 #~ msgid "redefining user token number of %s" 10236 #~ msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“" 10237 10238 #, c-format 10239 #~ msgid "user token number of %s too large" 10240 #~ msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям" 10241 10242 #, c-format 10243 #~ msgid "string literal %s not attached to a symbol" 10244 #~ msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ" 10245 10246 #, c-format 10247 #~ msgid "useless %s for type <%s>" 10248 #~ msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>" 10249 10250 #, c-format 10251 #~ msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" 10252 #~ msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ" 10253 10254 #, c-format 10255 #~ msgid "nonterminals cannot be given a string alias" 10256 #~ msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними" 10257 10258 #, c-format 10259 #~ msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 10260 #~ msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал" 10261 10262 #, c-format 10263 #~ msgid "symbol %s given more than one literal string" 10264 #~ msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал" 10265 10266 #, c-format 10267 #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" 10268 #~ msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“" 10269 10270 #, c-format 10271 #~ msgid "previous declaration for %s" 10272 #~ msgstr "предишна декларация на „%s“" 10273 10274 #, c-format 10275 #~ msgid "token number too large" 10276 #~ msgstr "номерът на лексема е прекалено голям" 10277 10278 #, c-format 10279 #~ msgid "the start symbol %s is undefined" 10280 #~ msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" 10281 10282 #, c-format 10283 #~ msgid "the start symbol %s is a token" 10284 #~ msgstr "началният символ „%s“ е лексема" 10285 10286 #, c-format 10287 #~ msgid "useless precedence and associativity for %s" 10288 #~ msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 10289 10290 #, c-format 10291 #~ msgid "useless precedence for %s" 10292 #~ msgstr "непотребен приоритет за „%s“" 10293 10294 #, c-format 10295 #~ msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" 10296 #~ msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“" 10297 10298 #~ msgid "syntax error: cannot back up" 10299 #~ msgstr "синтактична грешка: невъзможно връщане назад" 10300 10301 #~ msgid "syntax is ambiguous" 10302 #~ msgstr "нееднозначен синтаксис" 10303 10304 #, c-format 10305 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" 10306 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“" 10307 10308 #, c-format 10309 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" 10310 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“" 10311 10312 #, c-format 10313 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" 10314 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“ или „%s“" 10315 10316 #, c-format 10317 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" 10318 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“, „%s“ или „%s“" 10319 10320 #, c-format 10321 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" 10322 #~ msgstr "синтактична грешка: не се очаква „%s“, а „%s“, „%s“, „%s“ или „%s“" 10323 10324 #, c-format 10325 #~ msgid "memory exhausted" 10326 #~ msgstr "паметта е изчерпана" 10327 10328 #, c-format 10329 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" 10330 #~ msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" 10331 10332 #~ msgid "Valid arguments are:" 10333 #~ msgstr "Възможните аргументи са:" 10334 10335 #~ msgid "error closing file" 10336 #~ msgstr "грешка при затваряне на файл" 10337 10338 #, c-format 10339 #~ msgid "write error" 10340 #~ msgstr "грешка при запис" 10341 10342 #, c-format 10343 #~ msgid "preserving permissions for %s" 10344 #~ msgstr "запазване на правата за „%s“" 10345 10346 #~ msgid "Unknown system error" 10347 #~ msgstr "Неизвестна системна грешка" 10348 10349 #~ msgid "regular empty file" 10350 #~ msgstr "празен, обикновен файл" 10351 10352 #~ msgid "regular file" 10353 #~ msgstr "обикновен файл" 10354 10355 #~ msgid "directory" 10356 #~ msgstr "директория" 10357 10358 #~ msgid "symbolic link" 10359 #~ msgstr "символна връзка" 10360 10361 #~ msgid "message queue" 10362 #~ msgstr "опашка за съобщения" 10363 10364 #~ msgid "semaphore" 10365 #~ msgstr "семафор" 10366 10367 #~ msgid "shared memory object" 10368 #~ msgstr "споделен обект в паметта" 10369 10370 #~ msgid "typed memory object" 10371 #~ msgstr "типов обект в паметта" 10372 10373 #~ msgid "block special file" 10374 #~ msgstr "блоков специален файл" 10375 10376 #~ msgid "character special file" 10377 #~ msgstr "знаков специален сайт" 10378 10379 #~ msgid "contiguous data" 10380 #~ msgstr "последователни данни" 10381 10382 #~ msgid "fifo" 10383 #~ msgstr "програмен канал" 10384 10385 #~ msgid "door" 10386 #~ msgstr "порта" 10387 10388 #~ msgid "multiplexed block special file" 10389 #~ msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" 10390 10391 #~ msgid "multiplexed character special file" 10392 #~ msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" 10393 10394 #~ msgid "multiplexed file" 10395 #~ msgstr "мултиплексиран файл" 10396 10397 #~ msgid "named file" 10398 #~ msgstr "именован файл" 10399 10400 #~ msgid "network special file" 10401 #~ msgstr "мрежов специален файл" 10402 10403 #~ msgid "migrated file with data" 10404 #~ msgstr "мигриран файл с данни" 10405 10406 #~ msgid "migrated file without data" 10407 #~ msgstr "мигриран файл без данни" 10408 10409 #~ msgid "port" 10410 #~ msgstr "порт" 10411 10412 #~ msgid "socket" 10413 #~ msgstr "гнездо" 10414 10415 #~ msgid "whiteout" 10416 #~ msgstr "припокриващо изтриване" 10417 10418 #~ msgid "weird file" 10419 #~ msgstr "странен файл" 10420 10421 #~ msgid "Address family for hostname not supported" 10422 #~ msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" 10423 10424 #~ msgid "Temporary failure in name resolution" 10425 #~ msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" 10426 10427 #~ msgid "Bad value for ai_flags" 10428 #~ msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" 10429 10430 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 10431 #~ msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" 10432 10433 #~ msgid "Memory allocation failure" 10434 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет" 10435 10436 #~ msgid "No address associated with hostname" 10437 #~ msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" 10438 10439 #~ msgid "Name or service not known" 10440 #~ msgstr "Името или услугата са непознати" 10441 10442 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" 10443 #~ msgstr "" 10444 #~ "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" 10445 10446 #~ msgid "System error" 10447 #~ msgstr "Системна грешка" 10448 10449 #~ msgid "Argument buffer too small" 10450 #~ msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" 10451 10452 #~ msgid "Processing request in progress" 10453 #~ msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" 10454 10455 #~ msgid "Request canceled" 10456 #~ msgstr "Заявката е отменена" 10457 10458 #~ msgid "Request not canceled" 10459 #~ msgstr "Заявката не е отменена" 10460 10461 #~ msgid "All requests done" 10462 #~ msgstr "Изпълнени са всички заявки" 10463 10464 #~ msgid "Interrupted by a signal" 10465 #~ msgstr "Прекъснат със сигнал" 10466 10467 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" 10468 #~ msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" 10469 10470 #, c-format 10471 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 10472 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" 10473 10474 #, c-format 10475 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 10476 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" 10477 10478 #, c-format 10479 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 10480 #~ msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" 10481 10482 #, c-format 10483 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 10484 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" 10485 10486 #, c-format 10487 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 10488 #~ msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" 10489 10490 #, c-format 10491 #~ msgid "cannot stat %s" 10492 #~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" 10493 10494 #, c-format 10495 #~ msgid "cannot change permissions of %s" 10496 #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" 10497 10498 #, c-format 10499 #~ msgid "cannot create directory %s" 10500 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" 10501 10502 #, c-format 10503 #~ msgid "unable to record current working directory" 10504 #~ msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" 10505 10506 #, c-format 10507 #~ msgid "failed to return to initial working directory" 10508 #~ msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" 10509 10510 #~ msgid "`" 10511 #~ msgstr "„" 10512 10513 #~ msgid "'" 10514 #~ msgstr "“" 10515 10516 #, c-format 10517 #~ msgid "%s: end of file" 10518 #~ msgstr "%s: край на файла" 10519 10520 #, c-format 10521 #~ msgid "%s: read error" 10522 #~ msgstr "%s: грешка при четене" 10523 10524 #, c-format 10525 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" 10526 #~ msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" 10527 10528 #, c-format 10529 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" 10530 #~ msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" 10531 10532 #, c-format 10533 #~ msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" 10534 #~ msgstr "ползвайте „--no-preserve-root“, за да отмените тази предпазна мярка" 10535 10536 # #-#-#-#-# gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567) #-#-#-#-# 10537 # RECHECK 10538 #~ msgid "^[yY]" 10539 #~ msgstr "^[yYдДщЩ]" 10540 10541 # #-#-#-#-# gnulib-4.0.0.2567.bg.po (gnulib 4.0.0.2567) #-#-#-#-# 10542 # RECHECK 10543 #~ msgid "^[nN]" 10544 #~ msgstr "^[nNнНхХ]" 10545 10546 #, c-format 10547 #~ msgid "setting permissions for %s" 10548 #~ msgstr "задаване на права на „%s“" 10549 10550 #~ msgid "Trace/breakpoint trap" 10551 #~ msgstr "Прекъсване за трасиране" 10552 10553 #~ msgid "Aborted" 10554 #~ msgstr "Преустановяване" 10555 10556 #~ msgid "Urgent I/O condition" 10557 #~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние" 10558 10559 #~ msgid "Continued" 10560 #~ msgstr "Продължен" 10561 10562 #~ msgid "Child exited" 10563 #~ msgstr "Преустановен дъщерен процес" 10564 10565 #~ msgid "I/O possible" 10566 #~ msgstr "Възможен вх./изх." 10567 10568 #~ msgid "CPU time limit exceeded" 10569 #~ msgstr "Надвишаване на процесорното време" 10570 10571 #~ msgid "File size limit exceeded" 10572 #~ msgstr "Надвишаване на размера на файл" 10573 10574 #~ msgid "Virtual timer expired" 10575 #~ msgstr "Изтекъл виртуален таймер" 10576 10577 #~ msgid "Profiling timer expired" 10578 #~ msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" 10579 10580 #~ msgid "User defined signal 1" 10581 #~ msgstr "Потребителски сигнал 1" 10582 10583 #~ msgid "User defined signal 2" 10584 #~ msgstr "Потребителски сигнал 2" 10585 10586 #~ msgid "EMT trap" 10587 #~ msgstr "Емулирана инструкция" 10588 10589 #~ msgid "Stack fault" 10590 #~ msgstr "Грешка в разделянето" 10591 10592 #~ msgid "Power failure" 10593 #~ msgstr "Проблем в захранването" 10594 10595 #~ msgid "Resource lost" 10596 #~ msgstr "Загубен ресурс" 10597 10598 #, c-format 10599 #~ msgid "Real-time signal %d" 10600 #~ msgstr "Сигнал за реално време %d" 10601 10602 #, c-format 10603 #~ msgid "Unknown signal %d" 10604 #~ msgstr "Непознат сигнал %d" 10605 10606 #~ msgid "iconv function not usable" 10607 #~ msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" 10608 10609 #~ msgid "iconv function not available" 10610 #~ msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" 10611 10612 #~ msgid "character out of range" 10613 #~ msgstr "знак извън диапазона" 10614 10615 #, c-format 10616 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" 10617 #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" 10618 10619 #, c-format 10620 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" 10621 #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" 10622 10623 #~ msgid "invalid user" 10624 #~ msgstr "несъществуващ потребител" 10625 10626 #~ msgid "invalid group" 10627 #~ msgstr "несъществуваща група" 10628 10629 #~ msgid "invalid spec" 10630 #~ msgstr "неправилна спецификация" 10631 10632 #, c-format 10633 #~ msgid "unable to display error message" 10634 #~ msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" 10635 10636 #, c-format 10637 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" 10638 #~ msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" 10639 10640 #, c-format 10641 #~ msgid "Packaged by %s\n" 10642 #~ msgstr "Пакетирано от %s\n" 10643 10644 #~ msgid "(C)" 10645 #~ msgstr "©" 10646 10647 #, c-format 10648 #~ msgid "" 10649 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 10650 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 10651 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 10652 #~ msgstr "" 10653 #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " 10654 #~ "Фондацията\n" 10655 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " 10656 #~ "версия.\n" 10657 #~ "<%s>\n" 10658 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 10659 #~ "променяте.\n" 10660 #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от " 10661 #~ "закона.\n" 10662 10663 #, c-format 10664 #~ msgid "Written by %s.\n" 10665 #~ msgstr "Създадено от %s.\n" 10666 10667 #, c-format 10668 #~ msgid "Written by %s and %s.\n" 10669 #~ msgstr "Създадено от %s и %s.\n" 10670 10671 #, c-format 10672 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 10673 #~ msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" 10674 10675 #, c-format 10676 #~ msgid "" 10677 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10678 #~ "and %s.\n" 10679 #~ msgstr "" 10680 #~ "Създадено от %s, %s, %s\n" 10681 #~ "и %s.\n" 10682 10683 #, c-format 10684 #~ msgid "" 10685 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10686 #~ "%s, and %s.\n" 10687 #~ msgstr "" 10688 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" 10689 #~ "%s и %s.\n" 10690 10691 #, c-format 10692 #~ msgid "" 10693 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10694 #~ "%s, %s, and %s.\n" 10695 #~ msgstr "" 10696 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" 10697 #~ "%s, %s и %s.\n" 10698 10699 #, c-format 10700 #~ msgid "" 10701 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10702 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" 10703 #~ msgstr "" 10704 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" 10705 #~ "%s, %s, %s и %s.\n" 10706 10707 #, c-format 10708 #~ msgid "" 10709 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10710 #~ "%s, %s, %s, %s,\n" 10711 #~ "and %s.\n" 10712 #~ msgstr "" 10713 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" 10714 #~ "%s, %s, %s, %s\n" 10715 #~ "и %s.\n" 10716 10717 #, c-format 10718 #~ msgid "" 10719 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10720 #~ "%s, %s, %s, %s,\n" 10721 #~ "%s, and %s.\n" 10722 #~ msgstr "" 10723 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" 10724 #~ "%s, %s, %s, %s,\n" 10725 #~ "%s и %s.\n" 10726 10727 #, c-format 10728 #~ msgid "" 10729 #~ "Written by %s, %s, %s,\n" 10730 #~ "%s, %s, %s, %s,\n" 10731 #~ "%s, %s, and others.\n" 10732 #~ msgstr "" 10733 #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" 10734 #~ "%s, %s, %s, %s,\n" 10735 #~ "%s, %s и др.\n" 10736 10737 #, c-format 10738 #~ msgid "Report bugs to: %s\n" 10739 #~ msgstr "" 10740 #~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" 10741 #~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n" 10742 10743 #, c-format 10744 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" 10745 #~ msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" 10746 10747 #, c-format 10748 #~ msgid "%s home page: <%s>\n" 10749 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" 10750 10751 #, c-format 10752 #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 10753 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" 10754 10755 #, c-format 10756 #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" 10757 #~ msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" 10758 10759 #, c-format 10760 #~ msgid "string comparison failed" 10761 #~ msgstr "неуспешно сравнение на низове" 10762 10763 #, c-format 10764 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." 10765 #~ msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." 10766 10767 #, c-format 10768 #~ msgid "The strings compared were %s and %s." 10769 #~ msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." 10770 10771 #, c-format 10772 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" 10773 #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 10774 10775 #, c-format 10776 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 10777 #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 10778 10779 #, c-format 10780 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" 10781 #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 10782 10783 #~ msgid "David MacKenzie" 10784 #~ msgstr "David MacKenzie" 10785 10786 #, c-format 10787 #~ msgid "" 10788 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" 10789 #~ " or: %s OPTION... NAME...\n" 10790 #~ msgstr "" 10791 #~ "Употреба: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" 10792 #~ " или: %s ОПЦИЯ… ИМЕ…\n" 10793 10794 #~ msgid "" 10795 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n" 10796 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" 10797 #~ msgstr "" 10798 #~ "Отстраняване на началните директории от ИМЕто и отпечатване.\n" 10799 #~ "Ако е посочено, се изтрива и РАЗШИРЕНИЕто в края.\n" 10800 10801 #~ msgid "" 10802 #~ " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a " 10803 #~ "NAME\n" 10804 #~ " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" 10805 #~ " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" 10806 #~ msgstr "" 10807 #~ " -a, --multiple поддръжка на множество аргументи, които да са " 10808 #~ "ИМЕна\n" 10809 #~ " -s, --suffix=СУФИКС премахване на такъв краен СУФИКС, включва опцията " 10810 #~ "„-a“\n" 10811 #~ " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не знак за " 10812 #~ "нов ред\n" 10813 10814 #, c-format 10815 #~ msgid "" 10816 #~ "\n" 10817 #~ "Examples:\n" 10818 #~ " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" 10819 #~ " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" 10820 #~ " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" 10821 #~ " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" 10822 #~ msgstr "" 10823 #~ "\n" 10824 #~ "Примери:\n" 10825 #~ " %s /usr/bin/sort → „sort“\n" 10826 #~ " %s include/stdio.h .h → „stdio“\n" 10827 #~ " %s -s .h include/stdio.h → „stdio“\n" 10828 #~ " %s -a any/str1 any/str2 → „str1“, следвано от „str2“\n" 10829 10830 #~ msgid "Simon Josefsson" 10831 #~ msgstr "Simon Josefsson" 10832 10833 #~ msgid "Assaf Gordon" 10834 #~ msgstr "Assaf Gordon" 10835 10836 #, c-format 10837 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" 10838 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" 10839 10840 #~ msgid "" 10841 #~ "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" 10842 #~ msgstr "" 10843 #~ "Кодиране/декодиране на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния " 10844 #~ "изход\n" 10845 10846 #, c-format 10847 #~ msgid "" 10848 #~ "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" 10849 #~ msgstr "" 10850 #~ "Кодиране/декодиране при основа %d на входа от ФАЙЛ или стандартния вход " 10851 #~ "към стандартния изход\n" 10852 10853 #~ msgid "" 10854 #~ " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" 10855 #~ msgstr "" 10856 #~ " --base64 същото като програмата „base64“ (RFC4648, раздел " 10857 #~ "4)\n" 10858 10859 #~ msgid "" 10860 #~ " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" 10861 #~ msgstr "" 10862 #~ " --base64url вариант на base64 като за имена на файлове и URL-" 10863 #~ "и\n" 10864 #~ " (RFC4648, раздел 5)\n" 10865 10866 #~ msgid "" 10867 #~ " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" 10868 #~ msgstr "" 10869 #~ " --base32 същото като програмата „base32“ (RFC4648, раздел " 10870 #~ "6)\n" 10871 10872 #~ msgid "" 10873 #~ " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" 10874 #~ msgstr "" 10875 #~ " --base32hex base32 с разширена шестнадесетична азбука\n" 10876 #~ " (RFC4648, раздел 7)\n" 10877 10878 #~ msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" 10879 #~ msgstr "" 10880 #~ " --base16 шестнадесетично кодиране (RFC4648, раздел 8)\n" 10881 10882 #~ msgid "" 10883 #~ " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" 10884 #~ msgstr " --base2msbf побитов низ със старши бит отпред\n" 10885 10886 #~ msgid "" 10887 #~ " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) " 10888 #~ "first\n" 10889 #~ msgstr " --base2lsbf побитов низ със старши бит отзад\n" 10890 10891 #~ msgid "" 10892 #~ " -d, --decode decode data\n" 10893 #~ " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" 10894 #~ " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " 10895 #~ "76).\n" 10896 #~ " Use 0 to disable line wrapping\n" 10897 #~ "\n" 10898 #~ msgstr "" 10899 #~ " -d, --decode декодиране на данни\n" 10900 #~ " -i, --ignore-garbage прескачане на знаците извън 0-9, A-Z, a-z\n" 10901 #~ " -w, --wrap=ЗНАЦИ пренасяне на редовете на всеки толкова ЗНАЦИ " 10902 #~ "(стандартно\n" 10903 #~ " 76). С 0 пренасянето се изключва\n" 10904 #~ "\n" 10905 10906 #~ msgid "" 10907 #~ " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" 10908 #~ " when encoding, input length must be a multiple of " 10909 #~ "4;\n" 10910 #~ " when decoding, input length must be a multiple of " 10911 #~ "5\n" 10912 #~ msgstr "" 10913 #~ " --z85 кодиране, подобно на ascii85 (ZeroMQ спец.: 32/" 10914 #~ "Z85);\n" 10915 #~ " ⁃ при кодиране дължината на входа трябва да е\n" 10916 #~ " кратна на 4\n" 10917 #~ " ⁃ при декодиране дължината на входа трябва да " 10918 #~ "е\n" 10919 #~ " кратна на 5\n" 10920 10921 #~ msgid "" 10922 #~ "\n" 10923 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes " 10924 #~ "of\n" 10925 #~ "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" 10926 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" 10927 #~ msgstr "" 10928 #~ "\n" 10929 #~ "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката.\n" 10930 #~ "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" 10931 #~ "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" 10932 10933 #, c-format 10934 #~ msgid "" 10935 #~ "\n" 10936 #~ "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" 10937 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes " 10938 #~ "of\n" 10939 #~ "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" 10940 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" 10941 #~ msgstr "" 10942 #~ "\n" 10943 #~ "Данните се кодират с азбука „%s“, както това е описано в RFC 4648.\n" 10944 #~ "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката „%s“.\n" 10945 #~ "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" 10946 #~ "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" 10947 10948 #~ msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" 10949 #~ msgstr "грешни входни данни (дължината им трябва да е кратна на 4)" 10950 10951 #, c-format 10952 #~ msgid "read error" 10953 #~ msgstr "грешка при четене" 10954 10955 #~ msgid "invalid input" 10956 #~ msgstr "грешни входни данни" 10957 10958 #~ msgid "invalid wrap size" 10959 #~ msgstr "неправилен брой знаци, след които да се пренася" 10960 10961 #, c-format 10962 #~ msgid "missing encoding type" 10963 #~ msgstr "видът кодиране липсва" 10964 10965 #~ msgid "closing standard input" 10966 #~ msgstr "затваряне на стандартния вход" 10967 10968 #~ msgid "Torbjorn Granlund" 10969 #~ msgstr "Torbjorn Granlund" 10970 10971 #~ msgid "Richard M. Stallman" 10972 #~ msgstr "Richard M. Stallman" 10973 10974 #, c-format 10975 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 10976 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" 10977 10978 #~ msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" 10979 #~ msgstr "Последователно извеждане на ФАЙЛовете на стандартния изход\n" 10980 10981 #~ msgid "" 10982 #~ "\n" 10983 #~ " -A, --show-all equivalent to -vET\n" 10984 #~ " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" 10985 #~ " -e equivalent to -vE\n" 10986 #~ " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" 10987 #~ " -n, --number number all output lines\n" 10988 #~ " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" 10989 #~ msgstr "" 10990 #~ "\n" 10991 #~ " -A, --show-all еквивалентно на „-vET“\n" 10992 #~ " -b, --number-nonblank номериране на непразните редове на изхода, с\n" 10993 #~ " предимство пред „-n“\n" 10994 #~ " -e еквивалентно на „-vE“\n" 10995 #~ " -E, --show-ends извеждане на „$“ в края на всеки ред\n" 10996 #~ " -n, --number номериране на изведените редове\n" 10997 #~ " -s, --squeeze-blank съкращаване на всяка последователност от " 10998 #~ "множество\n" 10999 #~ " празни редове в един\n" 11000 11001 #~ msgid "" 11002 #~ " -t equivalent to -vT\n" 11003 #~ " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" 11004 #~ " -u (ignored)\n" 11005 #~ " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" 11006 #~ msgstr "" 11007 #~ " -t еквивалентно на „-vT“\n" 11008 #~ " -T, --show-tabs изобразяване на табулациите като „^I“\n" 11009 #~ " -u (пренебрегва се)\n" 11010 #~ " -v, --show-nonprinting вариант с „^“ и „M-“, освен за нов ред и " 11011 #~ "табулация\n" 11012 11013 #, c-format 11014 #~ msgid "" 11015 #~ "\n" 11016 #~ "Examples:\n" 11017 #~ " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" 11018 #~ " %s Copy standard input to standard output.\n" 11019 #~ msgstr "" 11020 #~ "\n" 11021 #~ "Примери:\n" 11022 #~ " %s f - g Извеждане на съдържанието на „f“, на полученото от " 11023 #~ "стандартния\n" 11024 #~ " изход и после на съдържанието на „g“\n" 11025 #~ " %s Копиране на стандартния вход на стандартния изход.\n" 11026 11027 #, c-format 11028 #~ msgid "cannot do ioctl on %s" 11029 #~ msgstr "не може да се изпълни „ioctl“ за „%s“" 11030 11031 #, c-format 11032 #~ msgid "%s: input file is output file" 11033 #~ msgstr "%s: входният файл е изходен файл" 11034 11035 #~ msgid "Russell Coker" 11036 #~ msgstr "Russell Coker" 11037 11038 #~ msgid "Jim Meyering" 11039 #~ msgstr "Jim Meyering" 11040 11041 #, c-format 11042 #~ msgid "failed to create security context: %s" 11043 #~ msgstr "контекстът за сигурност „%s“ не може да се създаде" 11044 11045 #, c-format 11046 #~ msgid "failed to set %s security context component to %s" 11047 #~ msgstr "контекстът за сигурност на „%s“ не може да се зададе на „%s“" 11048 11049 #, c-format 11050 #~ msgid "failed to get security context of %s" 11051 #~ msgstr "неуспешно получаване на контекста за сигурност на „%s“" 11052 11053 #, c-format 11054 #~ msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" 11055 #~ msgstr "на файла без етикети „%s“ не може да се приложи частичен контекст" 11056 11057 #, c-format 11058 #~ msgid "failed to change context of %s to %s" 11059 #~ msgstr "неуспешна смяна на контекста на „%s“ да е „%s“" 11060 11061 #, c-format 11062 #~ msgid "cannot access %s" 11063 #~ msgstr "няма достъп до „%s“" 11064 11065 #, c-format 11066 #~ msgid "cannot read directory %s" 11067 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се чете" 11068 11069 #, c-format 11070 #~ msgid "changing security context of %s\n" 11071 #~ msgstr "смяна на контекста за сигурност на „%s“\n" 11072 11073 #, c-format 11074 #~ msgid "fts_close failed" 11075 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_close“" 11076 11077 #, c-format 11078 #~ msgid "" 11079 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" 11080 #~ " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" 11081 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" 11082 #~ msgstr "" 11083 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" 11084 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ВИД] " 11085 #~ "ФАЙЛ…\n" 11086 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" 11087 11088 #~ msgid "" 11089 #~ "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" 11090 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of " 11091 #~ "RFILE.\n" 11092 #~ msgstr "" 11093 #~ "Задаване на този КОНТЕКСТ на SELinux за сигурност на всеки ФАЙЛ. С " 11094 #~ "опцията\n" 11095 #~ "„--reference“ се използва контекстът за сигурност от ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" 11096 11097 #~ msgid "" 11098 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " 11099 #~ "is\n" 11100 #~ " the default), rather than the symbolic link " 11101 #~ "itself\n" 11102 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " 11103 #~ "file\n" 11104 #~ msgstr "" 11105 #~ " --dereference работа с обекта, сочен от символната връзка, а " 11106 #~ "не\n" 11107 #~ " с нея (стандартно)\n" 11108 #~ " -h, --no-dereference работа със самата символна връзка, а не със " 11109 #~ "сочения\n" 11110 #~ " от нея обект\n" 11111 11112 #~ msgid "" 11113 #~ " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" 11114 #~ " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" 11115 #~ " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" 11116 #~ " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" 11117 #~ msgstr "" 11118 #~ " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ задаване на този ПОТРЕБИТЕЛ в целевия контекст\n" 11119 #~ " -r, --role=РОЛЯ задаване на тази РОЛЯ в целевия контекст\n" 11120 #~ " -t, --type=ВИД задаване на този ВИД в целевия контекст\n" 11121 #~ " -l, --range=ДИАПАЗОН задаване на този ДИАПАЗОН в целевия контекст\n" 11122 11123 #~ msgid "" 11124 #~ " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" 11125 #~ " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" 11126 #~ msgstr "" 11127 #~ " --no-preserve-root без специално третиране на „/“ (стандартно)\n" 11128 #~ " --preserve-root без рекурсивна работа в „/“\n" 11129 11130 #~ msgid "" 11131 #~ " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " 11132 #~ "specifying\n" 11133 #~ " a CONTEXT value\n" 11134 #~ msgstr "" 11135 #~ " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" 11136 #~ " използване на контекста от този ФАЙЛ_ЕТАЛОН " 11137 #~ "вместо\n" 11138 #~ " изрично задаване\n" 11139 11140 #~ msgid "" 11141 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" 11142 #~ msgstr " -R, --recursive рекурсивна работа с директориите\n" 11143 11144 #~ msgid "" 11145 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" 11146 #~ msgstr "" 11147 #~ " -v, --verbose извеждане на съобщение след всеки обработен " 11148 #~ "файл\n" 11149 11150 #~ msgid "" 11151 #~ "\n" 11152 #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" 11153 #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" 11154 #~ "one takes effect.\n" 11155 #~ "\n" 11156 #~ " -H if a command line argument is a symbolic link\n" 11157 #~ " to a directory, traverse it\n" 11158 #~ " -L traverse every symbolic link to a directory\n" 11159 #~ " encountered\n" 11160 #~ " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" 11161 #~ "\n" 11162 #~ msgstr "" 11163 #~ "\n" 11164 #~ "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" 11165 #~ "и опция „-R“. При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-" 11166 #~ "P“\n" 11167 #~ "се взема предвид последната.\n" 11168 #~ " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка " 11169 #~ "към\n" 11170 #~ " директория, да се обходи и тя\n" 11171 #~ " -L да се обхожда всяка директория, сочена от " 11172 #~ "срещната\n" 11173 #~ " символна връзка\n" 11174 #~ " -P без обхождане на символните връзки (стандартно)\n" 11175 11176 #~ msgid "-R --dereference requires either -H or -L" 11177 #~ msgstr "„-R --dereference“ изисква „-H“ или „-L“" 11178 11179 #~ msgid "-R -h requires -P" 11180 #~ msgstr "„-R -h“ изисква „-P“" 11181 11182 #, c-format 11183 #~ msgid "missing operand after %s" 11184 #~ msgstr "липсващ операнд след „%s“" 11185 11186 #, c-format 11187 #~ msgid "invalid context: %s" 11188 #~ msgstr "неправилен контекст: „%s“" 11189 11190 #, c-format 11191 #~ msgid "conflicting security context specifiers given" 11192 #~ msgstr "зададените контексти за сигурност са несъвместими" 11193 11194 #, c-format 11195 #~ msgid "failed to get attributes of %s" 11196 #~ msgstr "атрибутите на „%s“ не могат да се получат" 11197 11198 #, c-format 11199 #~ msgid "invalid group: %s" 11200 #~ msgstr "неправилна група: „%s“" 11201 11202 #, c-format 11203 #~ msgid "" 11204 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" 11205 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" 11206 #~ msgstr "" 11207 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ГРУПА ФАЙЛ…\n" 11208 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" 11209 11210 #~ msgid "" 11211 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" 11212 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" 11213 #~ "\n" 11214 #~ msgstr "" 11215 #~ "Задаване на тази ГРУПА на всеки от ФАЙЛовете.\n" 11216 #~ "При използване на опцията „--reference“ групата на всеки ФАЙЛ се привежда " 11217 #~ "към\n" 11218 #~ "същата както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" 11219 11220 #~ msgid "" 11221 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " 11222 #~ "made\n" 11223 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" 11224 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" 11225 #~ msgstr "" 11226 #~ " -c, --changes като „--verbose“, но само при промяна на " 11227 #~ "групата\n" 11228 #~ " -f, --silent, --quiet без повечето съобщения за грешка\n" 11229 #~ " -v, --verbose диагностично съобщение при всеки обработен файл\n" 11230 11231 #~ msgid "" 11232 #~ " (useful only on systems that can change the\n" 11233 #~ " ownership of a symlink)\n" 11234 #~ msgstr "" 11235 #~ " (само при системи, позволяващи промяна на\n" 11236 #~ " собствеността на символна връзка)\n" 11237 11238 #~ msgid "" 11239 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" 11240 #~ " GROUP value\n" 11241 #~ msgstr "" 11242 #~ " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" 11243 #~ " използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" 11244 #~ " изричното ѝ задаване\n" 11245 11246 #, c-format 11247 #~ msgid "" 11248 #~ "\n" 11249 #~ "Examples:\n" 11250 #~ " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" 11251 #~ " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" 11252 #~ msgstr "" 11253 #~ "\n" 11254 #~ "Примери:\n" 11255 #~ " %s staff /u задаване на групата на „/u“ да е „staff“.\n" 11256 #~ " %s -hR staff /u задаване на групата на „/u“ и файловете в нея да е " 11257 #~ "„staff“.\n" 11258 11259 #, c-format 11260 #~ msgid "getting new attributes of %s" 11261 #~ msgstr "получават се новите атрибути на „%s“" 11262 11263 #, c-format 11264 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" 11265 #~ msgstr "нито символната връзка „%s“, нито соченият файл бяха променени\n" 11266 11267 #, c-format 11268 #~ msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" 11269 #~ msgstr "режимът за достъп до „%s“ е променен от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" 11270 11271 #, c-format 11272 #~ msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" 11273 #~ msgstr "" 11274 #~ "неуспешна промяна на режима за достъп до „%s“ от %04lo (%s) на %04lo " 11275 #~ "(%s)\n" 11276 11277 #, c-format 11278 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" 11279 #~ msgstr "режимът за достъп до „%s“ е запазен да е %04lo (%s)\n" 11280 11281 #, c-format 11282 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s" 11283 #~ msgstr "неуспешна работа със символна връзка, която не сочи наникъде: „%s“" 11284 11285 #, c-format 11286 #~ msgid "changing permissions of %s" 11287 #~ msgstr "променят се правата за достъп до „%s“" 11288 11289 #, c-format 11290 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s" 11291 #~ msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" 11292 11293 #, c-format 11294 #~ msgid "" 11295 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" 11296 #~ " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" 11297 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" 11298 #~ msgstr "" 11299 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ…\n" 11300 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… ОСМИЧЕН_РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" 11301 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" 11302 11303 #~ msgid "" 11304 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" 11305 #~ "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" 11306 #~ "\n" 11307 #~ msgstr "" 11308 #~ "Задаване на този РЕЖИМ на достъп на всеки от ФАЙЛовете.\n" 11309 #~ "При използване на опцията „--reference“ режимът на всеки ФАЙЛ се привежда " 11310 #~ "към\n" 11311 #~ "същия както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" 11312 11313 #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" 11314 #~ msgstr "" 11315 #~ " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" 11316 #~ " използване на РЕЖИМа на достъп от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, " 11317 #~ "вместо\n" 11318 #~ " изричното му задаване\n" 11319 11320 #~ msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" 11321 #~ msgstr "" 11322 #~ "-R, --recursive рекурсивна смяна на режима на достъп на " 11323 #~ "файловете\n" 11324 #~ " и директориите\n" 11325 11326 #~ msgid "" 11327 #~ "\n" 11328 #~ "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" 11329 #~ msgstr "" 11330 #~ "\n" 11331 #~ "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" 11332 11333 #, c-format 11334 #~ msgid "cannot combine mode and --reference options" 11335 #~ msgstr "опциите за режим и опцията „--reference“ са несъвместими" 11336 11337 #, c-format 11338 #~ msgid "invalid mode: %s" 11339 #~ msgstr "неправилен режим за достъп %s" 11340 11341 #, c-format 11342 #~ msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" 11343 #~ msgstr "собственикът на „%s“ е сменен от „%s“ на „%s“\n" 11344 11345 #, c-format 11346 #~ msgid "changed group of %s from %s to %s\n" 11347 #~ msgstr "групата на „%s“ е сменена от „%s“ на „%s“\n" 11348 11349 #, c-format 11350 #~ msgid "no change to ownership of %s\n" 11351 #~ msgstr "без промяна на собственика на %s\n" 11352 11353 #, c-format 11354 #~ msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" 11355 #~ msgstr "неуспешна смяна на собственика на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" 11356 11357 #, c-format 11358 #~ msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" 11359 #~ msgstr "неуспешна смяна на групата на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" 11360 11361 # смяна или промяна 11362 #, c-format 11363 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n" 11364 #~ msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“\n" 11365 11366 #, c-format 11367 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" 11368 #~ msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“ на „%s“\n" 11369 11370 #, c-format 11371 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n" 11372 #~ msgstr "неуспешна промяна на групата на „%s“ на „%s“\n" 11373 11374 #, c-format 11375 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n" 11376 #~ msgstr "собственикът на „%s“ остана „%s“\n" 11377 11378 #, c-format 11379 #~ msgid "group of %s retained as %s\n" 11380 #~ msgstr "групата на „%s“ остана „%s“\n" 11381 11382 #, c-format 11383 #~ msgid "ownership of %s retained\n" 11384 #~ msgstr "собственикът на „%s“ остана непроменен\n" 11385 11386 #, c-format 11387 #~ msgid "cannot dereference %s" 11388 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде последвана" 11389 11390 #, c-format 11391 #~ msgid "changing ownership of %s" 11392 #~ msgstr "собственикът на „%s“ се променя" 11393 11394 #, c-format 11395 #~ msgid "changing group of %s" 11396 #~ msgstr "групата на „%s“ се променя" 11397 11398 #, c-format 11399 #~ msgid "" 11400 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" 11401 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" 11402 #~ msgstr "" 11403 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ…\n" 11404 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" 11405 11406 #~ msgid "" 11407 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" 11408 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " 11409 #~ "RFILE.\n" 11410 #~ "\n" 11411 #~ msgstr "" 11412 #~ "Задаване на този СОБСТВЕНИК (и евентуално ГРУПА) на всеки от ФАЙЛовете. " 11413 #~ "При\n" 11414 #~ "използване на опцията „--reference“ собственикът (и евентуално групата) " 11415 #~ "на\n" 11416 #~ "всеки ФАЙЛ се привежда към същите както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" 11417 #~ "\n" 11418 11419 #~ msgid "" 11420 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" 11421 #~ " change the owner and/or group of each file only " 11422 #~ "if\n" 11423 #~ " its current owner and/or group match those " 11424 #~ "specified\n" 11425 #~ " here. Either may be omitted, in which case a " 11426 #~ "match\n" 11427 #~ " is not required for the omitted attribute\n" 11428 #~ msgstr "" 11429 #~ " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" 11430 #~ " собственикът и/или групата на всеки файл се " 11431 #~ "променя,\n" 11432 #~ " само ако текущият му собственик и/или група " 11433 #~ "отговарят\n" 11434 #~ " на посочените. Всяко от двете може да се " 11435 #~ "изпусне, при\n" 11436 #~ " което съответствие с пропуснатия атрибут не е " 11437 #~ "нужно.\n" 11438 11439 #~ msgid "" 11440 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" 11441 #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" 11442 #~ msgstr "" 11443 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" 11444 #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" 11445 #~ " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" 11446 #~ " използване на СОБСТВЕНИКа:ГРУПАта от " 11447 #~ "ФАЙЛа_ЕТАЛОН,\n" 11448 #~ " вместо изричното им задаване\n" 11449 11450 #~ msgid "" 11451 #~ "\n" 11452 #~ "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but " 11453 #~ "changed\n" 11454 #~ "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" 11455 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" 11456 #~ msgstr "" 11457 #~ "\n" 11458 #~ "Ако СОБСТВЕНИК не е посочен, той остава непроменен. Ако ГРУПА не е " 11459 #~ "посочена,\n" 11460 #~ "тя остава непроменена, освен ако след СОБСТВЕНИКа има „:“ — тогава " 11461 #~ "групата се\n" 11462 #~ "задава на тази, с която новият собственик стандартно влиза в системата.\n" 11463 #~ "СОБСТВЕНИКът и ГРУПАта могат да бъдат указани както с номера, така и с " 11464 #~ "имена.\n" 11465 11466 #, c-format 11467 #~ msgid "" 11468 #~ "\n" 11469 #~ "Examples:\n" 11470 #~ " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" 11471 #~ " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" 11472 #~ " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" 11473 #~ msgstr "" 11474 #~ "\n" 11475 #~ "Примери:\n" 11476 #~ " %s root /u собственикът на „/u“ да е „root“.\n" 11477 #~ " %s root:staff /u подобно, но и групата да е „staff“.\n" 11478 #~ " %s -hR root /u собственикът на „/u“ и файловете в „/u“ да е „root“.\n" 11479 11480 #~ msgid "Roland McGrath" 11481 #~ msgstr "Roland McGrath" 11482 11483 #, c-format 11484 #~ msgid "invalid group %s" 11485 #~ msgstr "неправилна група „%s“" 11486 11487 #, c-format 11488 #~ msgid "invalid group list %s" 11489 #~ msgstr "неправилен списък с групи „%s“" 11490 11491 #, c-format 11492 #~ msgid "" 11493 #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" 11494 #~ " or: %s OPTION\n" 11495 #~ msgstr "" 11496 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]\n" 11497 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 11498 11499 #~ msgid "" 11500 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" 11501 #~ "\n" 11502 #~ msgstr "Изпълняване на КОМАНДАта с тази КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ.\n" 11503 11504 #~ msgid "" 11505 #~ " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" 11506 #~ msgstr "" 11507 #~ " --groups=ГРУПА_1[,…] задаване на допълнителни ГРУПА_1, ГРУПА_2 и т." 11508 #~ "н.\n" 11509 11510 #~ msgid "" 11511 #~ " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" 11512 #~ msgstr "" 11513 #~ " --userspec=ПОТРЕБИТЕЛ:ГРУПА\n" 11514 #~ " задаване на ПОТРЕБИТЕЛя и ГРУПАта, които да се " 11515 #~ "ползват\n" 11516 #~ " (чрез име или идентификатор)\n" 11517 11518 #, c-format 11519 #~ msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" 11520 #~ msgstr " --skip-chdir без смяна на директорията към „%s“\n" 11521 11522 #~ msgid "" 11523 #~ "\n" 11524 #~ "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" 11525 #~ msgstr "" 11526 #~ "\n" 11527 #~ "Ако не е посочена команда, се изпълнява „\"${SHELL}\" -i“ (стандартно: „/" 11528 #~ "bin/sh -i“)\n" 11529 11530 #, c-format 11531 #~ msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" 11532 #~ msgstr "" 11533 #~ "опцията „--skip-chdir“ е позволена, само ако новата КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ е " 11534 #~ "предишната директория „%s“" 11535 11536 #, c-format 11537 #~ msgid "cannot change root directory to %s" 11538 #~ msgstr "кореновата директория не може да се смени на „%s“" 11539 11540 #~ msgid "cannot chdir to root directory" 11541 #~ msgstr "с „chdir“ не може да се влиза в кореновата директория" 11542 11543 #, c-format 11544 #~ msgid "no group specified for unknown uid: %d" 11545 #~ msgstr "не е указана група за непознатия идентификатор на потребител: %d" 11546 11547 #~ msgid "failed to get supplemental groups" 11548 #~ msgstr "допълнителните групи не могат да бъдат получени" 11549 11550 #~ msgid "failed to set supplemental groups" 11551 #~ msgstr "допълнителните групи не могат да бъдат зададени" 11552 11553 #~ msgid "failed to set group-ID" 11554 #~ msgstr "идентификаторът на група не може да бъде зададен" 11555 11556 #~ msgid "failed to set user-ID" 11557 #~ msgstr "идентификаторът на потребител не може да бъде зададен" 11558 11559 #, c-format 11560 #~ msgid "failed to run command %s" 11561 #~ msgstr "командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 11562 11563 #~ msgid "Q. Frank Xia" 11564 #~ msgstr "Q. Frank Xia" 11565 11566 #, c-format 11567 #~ msgid "%s: file too long" 11568 #~ msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" 11569 11570 #, c-format 11571 #~ msgid "" 11572 #~ "Usage: %s [FILE]...\n" 11573 #~ " or: %s [OPTION]\n" 11574 #~ msgstr "" 11575 #~ "Употреба: %s [ФАЙЛ]…\n" 11576 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]\n" 11577 11578 #~ msgid "" 11579 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" 11580 #~ "\n" 11581 #~ msgstr "" 11582 #~ "Извеждане на контролната сума и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n" 11583 #~ "\n" 11584 11585 #, c-format 11586 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" 11587 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" 11588 11589 #~ msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" 11590 #~ msgstr "Поредово сравняване на подредените файлове ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2.\n" 11591 11592 #~ msgid "" 11593 #~ "\n" 11594 #~ "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" 11595 #~ msgstr "" 11596 #~ "\n" 11597 #~ "Ако за ФАЙЛ_1 или ФАЙЛ_2 (но не и двете) е използвано „-“, се чете от " 11598 #~ "стандартния вход.\n" 11599 11600 #~ msgid "" 11601 #~ "\n" 11602 #~ "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" 11603 #~ "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" 11604 #~ "and column three contains lines common to both files.\n" 11605 #~ msgstr "" 11606 #~ "\n" 11607 #~ "Без опции се извежда информация в триколонен формат. Първият стълб " 11608 #~ "съдържа\n" 11609 #~ "редовете, които са само във ФАЙЛ_1. Вторият стълб съдържа редовете, " 11610 #~ "които\n" 11611 #~ "са само във ФАЙЛ_2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата " 11612 #~ "файла.\n" 11613 11614 #~ msgid "" 11615 #~ "\n" 11616 #~ " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" 11617 #~ " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" 11618 #~ " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" 11619 #~ msgstr "" 11620 #~ "\n" 11621 #~ " -1 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_1\n" 11622 #~ " -2 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_2\n" 11623 #~ " -3 без извеждане на редовете, които се появяват и в двата " 11624 #~ "файла\n" 11625 11626 #~ msgid "" 11627 #~ "\n" 11628 #~ " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" 11629 #~ " if all input lines are pairable\n" 11630 #~ " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" 11631 #~ msgstr "" 11632 #~ "\n" 11633 #~ " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, " 11634 #~ "дори и\n" 11635 #~ " всички да са били успешно напаснати\n" 11636 #~ " --nocheck-order без проверка за правилна подредба на входните редове\n" 11637 11638 #~ msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" 11639 #~ msgstr " --output-delimiter=НИЗ разделяне на колоните с този НИЗ\n" 11640 11641 #~ msgid " --total output a summary\n" 11642 #~ msgstr " --total извеждане на обобщение\n" 11643 11644 #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" 11645 #~ msgstr "" 11646 #~ " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с " 11647 #~ "нов ред\n" 11648 11649 #~ msgid "" 11650 #~ "\n" 11651 #~ "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" 11652 #~ msgstr "" 11653 #~ "\n" 11654 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сравненията зачитат настройката на локала „LC_COLLATE“.\n" 11655 11656 #, c-format 11657 #~ msgid "" 11658 #~ "\n" 11659 #~ "Examples:\n" 11660 #~ " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" 11661 #~ " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" 11662 #~ msgstr "" 11663 #~ "\n" 11664 #~ "Примери:\n" 11665 #~ " %s -12 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на съответстващите редове в двата " 11666 #~ "файла\n" 11667 #~ " %s -3 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на редовете, които не си " 11668 #~ "съответстват\n" 11669 11670 #, c-format 11671 #~ msgid "file %d is not in sorted order" 11672 #~ msgstr "ФАЙЛ_%d не е подреден" 11673 11674 #~ msgid "total" 11675 #~ msgstr "общо" 11676 11677 #~ msgid "multiple output delimiters specified" 11678 #~ msgstr "указани са множество разделители на изхода" 11679 11680 #~ msgid "input is not in sorted order" 11681 #~ msgstr "входът не е подреден" 11682 11683 #, c-format 11684 #~ msgid "cannot lseek %s" 11685 #~ msgstr "не може да се препозиционира с „lseek“ в „%s“" 11686 11687 #, c-format 11688 #~ msgid "error deallocating %s" 11689 #~ msgstr "грешка при връщане на заделената памет за „%s“" 11690 11691 #, c-format 11692 #~ msgid "error reading %s" 11693 #~ msgstr "грешка при четене на „%s“" 11694 11695 #, c-format 11696 #~ msgid "error writing %s" 11697 #~ msgstr "грешка при записа на „%s“" 11698 11699 #, c-format 11700 #~ msgid "overflow reading %s" 11701 #~ msgstr "препълване при четене на „%s“" 11702 11703 #, c-format 11704 #~ msgid "%s: failed to get extents info" 11705 #~ msgstr "%s: неуспешно получаване на информацията за обхватите" 11706 11707 #, c-format 11708 #~ msgid "%s: write failed" 11709 #~ msgstr "%s: неуспешен запис" 11710 11711 #, c-format 11712 #~ msgid "failed to extend %s" 11713 #~ msgstr "неуспешно разширяване на „%s“" 11714 11715 #, c-format 11716 #~ msgid "clearing permissions for %s" 11717 #~ msgstr "задаване на правата за достъп до „%s“" 11718 11719 #, c-format 11720 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s" 11721 #~ msgstr "собствеността на „%s“ не можа да се запази" 11722 11723 #, c-format 11724 #~ msgid "failed to lookup file %s" 11725 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се търси" 11726 11727 #, c-format 11728 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s" 11729 #~ msgstr "авторството на „%s“ не можа да се запази" 11730 11731 #, c-format 11732 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s" 11733 #~ msgstr "" 11734 #~ "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла да е " 11735 #~ "„%s“" 11736 11737 #, c-format 11738 #~ msgid "failed to set default file creation context for %s" 11739 #~ msgstr "" 11740 #~ "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла „%s“" 11741 11742 #, c-format 11743 #~ msgid "failed to set the security context of %s" 11744 #~ msgstr "неуспешно задаване на контекста за сигурност на „%s“" 11745 11746 #, c-format 11747 #~ msgid "cannot fstat %s" 11748 #~ msgstr "не може да се получи информация с „fstat“ за „%s“" 11749 11750 #, c-format 11751 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" 11752 #~ msgstr "" 11753 #~ "файлът „%s“ се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" 11754 11755 #, c-format 11756 #~ msgid "cannot remove %s" 11757 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие" 11758 11759 #, c-format 11760 #~ msgid "removed %s\n" 11761 #~ msgstr "„%s“ е изтрит\n" 11762 11763 #, c-format 11764 #~ msgid "not writing through dangling symlink %s" 11765 #~ msgstr "" 11766 #~ "без опит за запис през символната връзка „%s“, защото не сочи наникъде" 11767 11768 #, c-format 11769 #~ msgid "cannot create regular file %s" 11770 #~ msgstr "не може да се създаде обикновен файл „%s“" 11771 11772 #, c-format 11773 #~ msgid "failed to clone %s from %s" 11774 #~ msgstr "„%s“ не може да се клонира от „%s“" 11775 11776 #, c-format 11777 #~ msgid "preserving times for %s" 11778 #~ msgstr "времената за „%s“ се запазват" 11779 11780 #, c-format 11781 #~ msgid "failed to close %s" 11782 #~ msgstr "неуспешно затваряне на „%s“" 11783 11784 #, c-format 11785 #~ msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " 11786 #~ msgstr "" 11787 #~ "%s: да се замести ли „%s“ (пренебрегване на правата за достъп: %04lo, " 11788 #~ "„%s“)?" 11789 11790 #, c-format 11791 #~ msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " 11792 #~ msgstr "" 11793 #~ "%s: не може да се пише в „%s“ (правата за достъп са: %04lo, „%s“). Да се " 11794 #~ "направи ли опит? " 11795 11796 #, c-format 11797 #~ msgid "%s: overwrite %s? " 11798 #~ msgstr "%s: да се замести ли „%s“? " 11799 11800 #, c-format 11801 #~ msgid " (backup: %s)" 11802 #~ msgstr " (резервно копие: „%s“)" 11803 11804 #~ msgid "failed to restore the default file creation context" 11805 #~ msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния контекст при създаване" 11806 11807 #, c-format 11808 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s" 11809 #~ msgstr "не може да се направи твърда връзка „%s“ към „%s“" 11810 11811 #, c-format 11812 #~ msgid "-r not specified; omitting directory %s" 11813 #~ msgstr "опцията „-r“ липсва, директорията „%s“ се прескача" 11814 11815 #, c-format 11816 #~ msgid "omitting directory %s" 11817 #~ msgstr "директорията „%s“ се прескача" 11818 11819 #, c-format 11820 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once" 11821 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходния файл „%s“ е посочен повече от един път" 11822 11823 #, c-format 11824 #~ msgid "%s and %s are the same file" 11825 #~ msgstr "„%s“ и „%s“ са един и същ файл" 11826 11827 #, c-format 11828 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" 11829 #~ msgstr "„%s“ не е директория и не може да се замести с директорията „%s“" 11830 11831 #, c-format 11832 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s" 11833 #~ msgstr "току що създаденият „%s“ няма да бъде заместен с „%s“" 11834 11835 #, c-format 11836 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" 11837 #~ msgstr "" 11838 #~ "директорията „%s“ не може да се замести с файл, който не е директория" 11839 11840 #, c-format 11841 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" 11842 #~ msgstr "" 11843 #~ "директория не може да се премести върху файл, който не е директория: „%s“ " 11844 #~ "→ „%s“" 11845 11846 #, c-format 11847 #~ msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" 11848 #~ msgstr "" 11849 #~ "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без преместване " 11850 #~ "на „%s“" 11851 11852 #, c-format 11853 #~ msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" 11854 #~ msgstr "" 11855 #~ "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без копиране на " 11856 #~ "„%s“" 11857 11858 #, c-format 11859 #~ msgid "cannot backup %s" 11860 #~ msgstr "не може да се направи резервно копие на „%s“" 11861 11862 #, c-format 11863 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" 11864 #~ msgstr "" 11865 #~ "„%s“ няма да се копира през току що създадената символна връзка „%s“" 11866 11867 #, c-format 11868 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" 11869 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се копира в себе си „%s“" 11870 11871 #, c-format 11872 #~ msgid "warning: source directory %s specified more than once" 11873 #~ msgstr "" 11874 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходната директория „%s“ е указана повече от веднъж" 11875 11876 #, c-format 11877 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s" 11878 #~ msgstr "няма да се направи твърда връзка „%s“ към директорията „%s“" 11879 11880 #, c-format 11881 #~ msgid "renamed " 11882 #~ msgstr "преименуван" 11883 11884 #, c-format 11885 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" 11886 #~ msgstr "„%s“ не може да се премести в поддиректорията си „%s“" 11887 11888 #, c-format 11889 #~ msgid "cannot move %s to %s" 11890 #~ msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" 11891 11892 #, c-format 11893 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" 11894 #~ msgstr "" 11895 #~ "преместването между устройства не успя (от „%s“ в „%s“). Целевият файл " 11896 #~ "не можа да се изтрие" 11897 11898 #, c-format 11899 #~ msgid "copied " 11900 #~ msgstr "копиран " 11901 11902 #, c-format 11903 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" 11904 #~ msgstr "цикличната символна връзка „%s“ не може да се копира" 11905 11906 #, c-format 11907 #~ msgid "created directory %s\n" 11908 #~ msgstr "създадена е директория „%s“\n" 11909 11910 #, c-format 11911 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" 11912 #~ msgstr "" 11913 #~ "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущата " 11914 #~ "директория" 11915 11916 #, c-format 11917 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s" 11918 #~ msgstr "символната връзка „%s“ към „%s“ не може да се създаде" 11919 11920 #, c-format 11921 #~ msgid "cannot create fifo %s" 11922 #~ msgstr "именуваният канал „%s“ не може да се създаде" 11923 11924 #, c-format 11925 #~ msgid "cannot create special file %s" 11926 #~ msgstr "специалният файл „%s“ не може да се създаде" 11927 11928 #, c-format 11929 #~ msgid "cannot read symbolic link %s" 11930 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете" 11931 11932 #, c-format 11933 #~ msgid "cannot create symbolic link %s" 11934 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се създаде" 11935 11936 #, c-format 11937 #~ msgid "cannot un-backup %s" 11938 #~ msgstr "не може да се възстанови от резервно копие „%s“" 11939 11940 #, c-format 11941 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n" 11942 #~ msgstr "„%s“ → „%s“ (от резервно копие)\n" 11943 11944 #~ msgid "Alex Deymo" 11945 #~ msgstr "Alex Deymo" 11946 11947 #, c-format 11948 #~ msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" 11949 #~ msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=ПРОГРАМА [ПАРАМЕТЪР]… \n" 11950 11951 #~ msgid "" 11952 #~ "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" 11953 #~ "\n" 11954 #~ msgstr "" 11955 #~ "Изпълнение на вградената ПРОГРАМА със зададените ПАРАМЕТри.\n" 11956 #~ "\n" 11957 11958 #, c-format 11959 #~ msgid "" 11960 #~ "\n" 11961 #~ "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program " 11962 #~ "help.\n" 11963 #~ msgstr "" 11964 #~ "\n" 11965 #~ "Употреба: „%s --coreutils-prog=ПРОГРАМА --help“ за помощта към " 11966 #~ "ПРОГРАМАта.\n" 11967 11968 #, c-format 11969 #~ msgid "" 11970 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" 11971 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" 11972 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" 11973 #~ msgstr "" 11974 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" 11975 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" 11976 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ИЗТОЧНИК…\n" 11977 11978 #~ msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" 11979 #~ msgstr "" 11980 #~ "Копиране на ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта или много ИЗТОЧНИ(ци) в ДИРЕКТОРИЯта.\n" 11981 11982 #~ msgid "" 11983 #~ " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" 11984 #~ " --attributes-only don't copy the file data, just the " 11985 #~ "attributes\n" 11986 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " 11987 #~ "file\n" 11988 #~ " -b like --backup but does not accept an " 11989 #~ "argument\n" 11990 #~ " --copy-contents copy contents of special files when " 11991 #~ "recursive\n" 11992 #~ " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" 11993 #~ msgstr "" 11994 #~ " -a, --archive същото като „-dR --preserve=all“\n" 11995 #~ " --attributes-only без копиране на данните, а само на " 11996 #~ "атрибутите\n" 11997 #~ " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващите целеви " 11998 #~ "файлове\n" 11999 #~ " -b като „--backup“, но не приема аргументи\n" 12000 #~ " --copy-contents копиране на съдържанието на специалните " 12001 #~ "файлове\n" 12002 #~ " при рекурсивна работа\n" 12003 #~ " -d същото като „--no-dereference --" 12004 #~ "preserve=link“\n" 12005 12006 #~ msgid "" 12007 #~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" 12008 #~ " opened, remove it and try again (this " 12009 #~ "option\n" 12010 #~ " is ignored when the -n option is also " 12011 #~ "used)\n" 12012 #~ " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a " 12013 #~ "previous -n\n" 12014 #~ " option)\n" 12015 #~ " -H follow command-line symbolic links in " 12016 #~ "SOURCE\n" 12017 #~ msgstr "" 12018 #~ " -f, --force съществуващите целеви файлове, които не " 12019 #~ "може да\n" 12020 #~ " се отворят, се изтриват и се опитва " 12021 #~ "наново.\n" 12022 #~ " Тази опция се прескача, ако е ползвана „-" 12023 #~ "n“\n" 12024 #~ " -i, --interactive питане преди заместване\n" 12025 #~ " -H следване на символните връзка от ИЗТОЧНИКа " 12026 #~ "на\n" 12027 #~ " командния ред\n" 12028 12029 #~ msgid "" 12030 #~ " -l, --link hard link files instead of copying\n" 12031 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" 12032 #~ msgstr "" 12033 #~ " -l, --link създаване на твърди връзки вместо " 12034 #~ "копиране\n" 12035 #~ " -L, --dereference символните връзки в ИЗТОЧНИКа да се " 12036 #~ "следват\n" 12037 12038 #~ msgid "" 12039 #~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file " 12040 #~ "(overrides\n" 12041 #~ " a previous -i option)\n" 12042 #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" 12043 #~ msgstr "" 12044 #~ " -n, --no-clobber без презаписване на съществуващ файл " 12045 #~ "(отменя\n" 12046 #~ " предшестваща опция „-i“)\n" 12047 #~ " -P, --no-dereference без следване на символните връзки в " 12048 #~ "ИЗТОЧНИКа\n" 12049 12050 #~ msgid "" 12051 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," 12052 #~ "timestamps\n" 12053 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " 12054 #~ "(default:\n" 12055 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" 12056 #~ " additional attributes: context, links, " 12057 #~ "xattr,\n" 12058 #~ " all\n" 12059 #~ msgstr "" 12060 #~ " -p като „--preserve=mode,ownership," 12061 #~ "timestamps“\n" 12062 #~ " --preserve[=АТРИБУТ[,…]] запазване на посочените АТРИБУТи " 12063 #~ "(стандартно:\n" 12064 #~ " „mode,ownership,timestamps“), а при " 12065 #~ "възможност и\n" 12066 #~ " следните допълнителни атрибути: " 12067 #~ "„Context“,\n" 12068 #~ " „Links“, „xattr“, „all“\n" 12069 12070 #~ msgid "" 12071 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" 12072 #~ " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" 12073 #~ msgstr "" 12074 #~ " --no-preserve=АТРИБУТ[,…]\n" 12075 #~ " без запазване на посочените АТРИБУТи\n" 12076 #~ " --parents използване на пълното име на файла под\n" 12077 #~ " ДИРЕКТОРИЯта\n" 12078 12079 #~ msgid "" 12080 #~ " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" 12081 #~ " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" 12082 #~ " --remove-destination remove each existing destination file " 12083 #~ "before\n" 12084 #~ " attempting to open it (contrast with --" 12085 #~ "force)\n" 12086 #~ msgstr "" 12087 #~ " -R, -r, --recursive рекурсивно копиране на директориите\n" 12088 #~ " --reflink[=КОГА] управление на клонирането/копирането при " 12089 #~ "запис.\n" 12090 #~ " Вж. по-долу\n" 12091 #~ " --remove-destination изтриване на всеки съществуващ целеви " 12092 #~ "файл, преди\n" 12093 #~ " да се опитва отваряне (сравнете с „--" 12094 #~ "force“)\n" 12095 12096 #~ msgid "" 12097 #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See " 12098 #~ "below\n" 12099 #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " 12100 #~ "SOURCE\n" 12101 #~ " argument\n" 12102 #~ msgstr "" 12103 #~ " --sparse=КОГА управление на създаването на рехави " 12104 #~ "файлове\n" 12105 #~ " --strip-trailing-slashes изчистване на крайните „/“ от всеки " 12106 #~ "ИЗТОЧНИК\n" 12107 12108 #~ msgid "" 12109 #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" 12110 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 12111 #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " 12112 #~ "DIRECTORY\n" 12113 #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" 12114 #~ msgstr "" 12115 #~ " -s, --symbolic-link символни връзки вместо копиране\n" 12116 #~ " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" 12117 #~ " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се копира\n" 12118 #~ " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" 12119 12120 #~ msgid "" 12121 #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" 12122 #~ " than the destination file or when the\n" 12123 #~ " destination file is missing\n" 12124 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 12125 #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" 12126 #~ msgstr "" 12127 #~ " -u, --update копиране, само ако ИЗТОЧНИКът е по-нов от\n" 12128 #~ " целевия файл или ако целевият файл липсва\n" 12129 #~ " -v, --verbose съобщаване какво се прави\n" 12130 #~ " -x, --one-file-system оставане в текущата файлова система\n" 12131 12132 #~ msgid "" 12133 #~ " -Z set SELinux security context of " 12134 #~ "destination\n" 12135 #~ " file to default type\n" 12136 #~ " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set " 12137 #~ "the\n" 12138 #~ " SELinux or SMACK security context to " 12139 #~ "CTX\n" 12140 #~ msgstr "" 12141 #~ " -Z задаване на стандартен контекст за " 12142 #~ "сигурност на\n" 12143 #~ " SELinux на целевия файл\n" 12144 #~ " --context[=КОНТЕКСТ] като „-Z“, а ако присъства КОНТЕКСТ, той " 12145 #~ "се\n" 12146 #~ " задава вместо стандартния за SELinux или " 12147 #~ "SMACK\n" 12148 12149 #~ msgid "" 12150 #~ "\n" 12151 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and " 12152 #~ "the\n" 12153 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" 12154 #~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse " 12155 #~ "DEST\n" 12156 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " 12157 #~ "bytes.\n" 12158 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" 12159 #~ msgstr "" 12160 #~ "\n" 12161 #~ "Стандартно с груба евристика се разпознават кои файлове-ИЗТОЧНИци са " 12162 #~ "рехави.\n" 12163 #~ "Тогава и целевите файлове също се правят такива — все едно е дадена " 12164 #~ "опцията\n" 12165 #~ "„-sparse=auto“. При „--sparse=always“ целевите файлове се създават " 12166 #~ "рехави,\n" 12167 #~ "винаги когато файловете-ИЗТОЧНИци съдържат достатъчно дълга " 12168 #~ "последователност\n" 12169 #~ "от нулеви байтове. Ползвайте „--sparse=never“, за да избегнете " 12170 #~ "създаването\n" 12171 #~ "на рехави файлове.\n" 12172 #~ "\n" 12173 12174 #~ msgid "" 12175 #~ "\n" 12176 #~ "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where " 12177 #~ "the\n" 12178 #~ "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " 12179 #~ "copy\n" 12180 #~ "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" 12181 #~ "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" 12182 #~ msgstr "" 12183 #~ "\n" 12184 #~ "Опцията „--reflink[=always]“ указва евтино копиране — блоковете се " 12185 #~ "копират,\n" 12186 #~ "само ако са променени. Ако това не е възможно, копирането е неуспешно.\n" 12187 #~ "При „--reflink=auto“ първо се опитва евтино копиране, а след това — " 12188 #~ "нормално.\n" 12189 #~ "При „--reflink=never“ винаги се извършва нормално копиране.\n" 12190 12191 #~ msgid "" 12192 #~ "\n" 12193 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" 12194 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" 12195 #~ "regular file.\n" 12196 #~ msgstr "" 12197 #~ "\n" 12198 #~ "По изключение — ако са зададени опции „--force“ и „--backup“, а " 12199 #~ "ИЗТОЧНИКът и\n" 12200 #~ "ЦЕЛта са едно и също име на съществуващ обикновен файл, ce прави резервно " 12201 #~ "копие\n" 12202 #~ "на ИЗТОЧНИКа.\n" 12203 12204 #, c-format 12205 #~ msgid "failed to preserve times for %s" 12206 #~ msgstr "времената на „%s“ не можаха да се запазят" 12207 12208 #, c-format 12209 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s" 12210 #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не можаха да се запазят" 12211 12212 #, c-format 12213 #~ msgid "cannot make directory %s" 12214 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" 12215 12216 #, c-format 12217 #~ msgid "%s exists but is not a directory" 12218 #~ msgstr "„%s“ съществува, но не е директория" 12219 12220 #, c-format 12221 #~ msgid "failed to access %s" 12222 #~ msgstr "неуспешен достъп до „%s“" 12223 12224 #, c-format 12225 #~ msgid "missing file operand" 12226 #~ msgstr "липсващ файлов операнд" 12227 12228 #, c-format 12229 #~ msgid "missing destination file operand after %s" 12230 #~ msgstr "липсващ операнд за целеви файл след „%s“" 12231 12232 #~ msgid "" 12233 #~ "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" 12234 #~ msgstr "" 12235 #~ "опциите „--target-directory“/„-t“ и „--no-target-directory“/„-T“ са " 12236 #~ "несъвместими" 12237 12238 #, c-format 12239 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory" 12240 #~ msgstr "опцията „--parents“ изисква целта да е директория" 12241 12242 #~ msgid "multiple target directories specified" 12243 #~ msgstr "посочени са много целеви директории" 12244 12245 #, c-format 12246 #~ msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" 12247 #~ msgstr "" 12248 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с " 12249 #~ "поддръжка на SELinux" 12250 12251 #, c-format 12252 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links" 12253 #~ msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" 12254 12255 #, c-format 12256 #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" 12257 #~ msgstr "опциите „--backup“ и „--no-clobber“ са несъвместими" 12258 12259 #, c-format 12260 #~ msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" 12261 #~ msgstr "опцията „--reflink“ изисква опцията „--sparse=auto“" 12262 12263 #~ msgid "backup type" 12264 #~ msgstr "вид на резервните копия" 12265 12266 #~ msgid "cannot set target context and preserve it" 12267 #~ msgstr "целевият контекст не може да бъде зададен и запазен" 12268 12269 #~ msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" 12270 #~ msgstr "" 12271 #~ "контекстът за сигурност не може да бъде запазен, защото изисква ядро с " 12272 #~ "поддръжка на SELinux" 12273 12274 #~ msgid "" 12275 #~ "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" 12276 #~ msgstr "" 12277 #~ "разширените атрибути не могат да бъдат запазени, защото командата „cp“ е " 12278 #~ "компилирана без поддръжката им" 12279 12280 #~ msgid "Stuart Kemp" 12281 #~ msgstr "Stuart Kemp" 12282 12283 #~ msgid "input disappeared" 12284 #~ msgstr "входът изчезна" 12285 12286 #, c-format 12287 #~ msgid "%s: %s: line number out of range" 12288 #~ msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" 12289 12290 #, c-format 12291 #~ msgid " on repetition %s\n" 12292 #~ msgstr " при повтаряне %s\n" 12293 12294 #, c-format 12295 #~ msgid "%s: %s: match not found" 12296 #~ msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" 12297 12298 #, c-format 12299 #~ msgid "error in regular expression search" 12300 #~ msgstr "грешка при търсене чрез регулярен израз" 12301 12302 #, c-format 12303 #~ msgid "write error for %s" 12304 #~ msgstr "грешка при запис за %s" 12305 12306 #, c-format 12307 #~ msgid "%s: integer expected after delimiter" 12308 #~ msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" 12309 12310 #, c-format 12311 #~ msgid "%s: '}' is required in repeat count" 12312 #~ msgstr "%s: „}“ е задължителен при указването на повторения" 12313 12314 #, c-format 12315 #~ msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" 12316 #~ msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" 12317 12318 #, c-format 12319 #~ msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" 12320 #~ msgstr "%s: липсва затварящ разделител „%c“" 12321 12322 #, c-format 12323 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s" 12324 #~ msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" 12325 12326 #, c-format 12327 #~ msgid "%s: invalid pattern" 12328 #~ msgstr "%s: неправилен образец" 12329 12330 #, c-format 12331 #~ msgid "%s: line number must be greater than zero" 12332 #~ msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен" 12333 12334 #, c-format 12335 #~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" 12336 #~ msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер: %s" 12337 12338 #, c-format 12339 #~ msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" 12340 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" 12341 12342 #~ msgid "missing conversion specifier in suffix" 12343 #~ msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" 12344 12345 #, c-format 12346 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" 12347 #~ msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" 12348 12349 #, c-format 12350 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" 12351 #~ msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" 12352 12353 #, c-format 12354 #~ msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" 12355 #~ msgstr "неправилни флагове в означител за преобразуване: %%%c%c" 12356 12357 #, c-format 12358 #~ msgid "too many %% conversion specifications in suffix" 12359 #~ msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" 12360 12361 #, c-format 12362 #~ msgid "missing %% conversion specification in suffix" 12363 #~ msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" 12364 12365 #, c-format 12366 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" 12367 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ ШАБЛОН…\n" 12368 12369 #~ msgid "" 12370 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', " 12371 #~ "'xx01', ...,\n" 12372 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" 12373 #~ msgstr "" 12374 #~ "Извеждане на частите на ФАЙЛ, разделени според ШАБЛОНите и запис във " 12375 #~ "файлове\n" 12376 #~ "„xx01“, „xx02“, …. Дължината им в байтове се извежда на стандартния " 12377 #~ "изход.\n" 12378 12379 #~ msgid "" 12380 #~ "\n" 12381 #~ "Read standard input if FILE is -\n" 12382 #~ msgstr "" 12383 #~ "\n" 12384 #~ "Ако ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход.\n" 12385 12386 #, c-format 12387 #~ msgid "" 12388 #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" 12389 #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" 12390 #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" 12391 #~ msgstr "" 12392 #~ " -b, --suffix-format=ФОРМАТ ползване на ФОРМАТ на „sprintf“ вместо %02d\n" 12393 #~ " -f, --prefix=ПРЕФИКС ползване на ПРЕФИКС вместо „xx“\n" 12394 #~ " -k, --keep-files без изтриване на създадените файлове при " 12395 #~ "грешка\n" 12396 12397 #~ msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" 12398 #~ msgstr "" 12399 #~ " --suppress-matched без извеждане на редовете, напасващи с " 12400 #~ "ШАБЛОНа\n" 12401 12402 #~ msgid "" 12403 #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" 12404 #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" 12405 #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" 12406 #~ msgstr "" 12407 #~ " -n, --digits=ЦИФРИ ползване на посочения брой цифри вместо 2\n" 12408 #~ " -s, --quiet, --silent без извеждане на размерите на генерираните " 12409 #~ "файлове\n" 12410 #~ " -z, --elide-empty-files изтриване на генерираните празни файлове\n" 12411 12412 #~ msgid "" 12413 #~ "\n" 12414 #~ "Each PATTERN may be:\n" 12415 #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" 12416 #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" 12417 #~ " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" 12418 #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " 12419 #~ "times\n" 12420 #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " 12421 #~ "possible\n" 12422 #~ "\n" 12423 #~ "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" 12424 #~ msgstr "" 12425 #~ "\n" 12426 #~ "Всеки от ШАБЛОНите може да е:\n" 12427 #~ " ЦЯЛО_ЧИСЛО копиране до посочения ред без включването му\n" 12428 #~ " /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" 12429 #~ " копиране до съответстващия ред без включването му\n" 12430 #~ " /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" 12431 #~ " пропускане до съответстващия ред без включването му\n" 12432 #~ " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаряне на предходния ШАБЛОН посочения брой пъти\n" 12433 #~ " {*} повтаряне на предходния ШАБЛОН максимален брой пъти\n" 12434 #~ "\n" 12435 #~ "ОТМЕСТВАНЕто е положително число, задължително предхождано от „+“ или " 12436 #~ "„-“.\n" 12437 12438 #~ msgid "David M. Ihnat" 12439 #~ msgstr "David M. Ihnat" 12440 12441 #, c-format 12442 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" 12443 #~ msgstr "Употреба: %s ОПЦИЯ… ФАЙЛ…\n" 12444 12445 #~ msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" 12446 #~ msgstr "" 12447 #~ "Извеждане на избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния " 12448 #~ "изход.\n" 12449 #~ "\n" 12450 12451 #~ msgid "" 12452 #~ " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" 12453 #~ " -c, --characters=LIST select only these characters\n" 12454 #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" 12455 #~ msgstr "" 12456 #~ " -b, --bytes=СПИСЪК извеждане само на тези байтове\n" 12457 #~ " -c, --characters=СПИСЪК извеждане само на тези знаци\n" 12458 #~ " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между " 12459 #~ "полетата\n" 12460 12461 #~ msgid "" 12462 #~ " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" 12463 #~ " that contains no delimiter character, unless\n" 12464 #~ " the -s option is specified\n" 12465 #~ " -n (ignored)\n" 12466 #~ msgstr "" 12467 #~ " -f, --fields=СПИСЪК извеждане само на полетата от СПИСЪКа. " 12468 #~ "Отпечатват се\n" 12469 #~ " и редовете, които не съдържат разделители, " 12470 #~ "освен ако\n" 12471 #~ " е зададена и опцията „-s“.\n" 12472 #~ " -n (пренебрегва се)\n" 12473 12474 #~ msgid "" 12475 #~ " --complement complement the set of selected bytes, " 12476 #~ "characters\n" 12477 #~ " or fields\n" 12478 #~ msgstr "" 12479 #~ " --complement извеждане на всичко освен указаните байтове,\n" 12480 #~ " знаци или полета.\n" 12481 12482 #~ msgid "" 12483 #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" 12484 #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" 12485 #~ " the default is to use the input delimiter\n" 12486 #~ msgstr "" 12487 #~ " -s, --only-delimited без извеждане на редове без разделители\n" 12488 #~ " --output-delimiter=НИЗ\n" 12489 #~ " използване на посочения НИЗ като разделител на " 12490 #~ "изхода,\n" 12491 #~ " стандартно се ползва входният разделител\n" 12492 12493 #~ msgid "" 12494 #~ "\n" 12495 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" 12496 #~ "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" 12497 #~ "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" 12498 #~ msgstr "" 12499 #~ "\n" 12500 #~ "Опциите „-b“, „-c“ и „-f“ са взаимно несъвместими. Всеки СПИСЪК се " 12501 #~ "състои\n" 12502 #~ "от един или повече диапазони, разделени със „,“. Указаната част от " 12503 #~ "входа\n" 12504 #~ "се извежда в реда на изчитането точно веднъж.\n" 12505 12506 #~ msgid "" 12507 #~ "Each range is one of:\n" 12508 #~ "\n" 12509 #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" 12510 #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" 12511 #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" 12512 #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" 12513 #~ msgstr "" 12514 #~ "Диапазоните могат да са:\n" 12515 #~ "\n" 12516 #~ " N N-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" 12517 #~ " N- от N-тия байт, знак или поле (включително) до края на реда\n" 12518 #~ " N-M от N-тия до M-тия байт, знак или поле (включително)\n" 12519 #~ " -N от началото на реда до N-тия байт, знак или поле (включително)\n" 12520 12521 #~ msgid "only one type of list may be specified" 12522 #~ msgstr "трябва да се посочи само един вид списък" 12523 12524 #~ msgid "the delimiter must be a single character" 12525 #~ msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" 12526 12527 #~ msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" 12528 #~ msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" 12529 12530 #~ msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" 12531 #~ msgstr "входен разделител може да се посочва, само ако се работи с полета" 12532 12533 #~ msgid "" 12534 #~ "suppressing non-delimited lines makes sense\n" 12535 #~ "\tonly when operating on fields" 12536 #~ msgstr "" 12537 #~ "неизвеждането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл,\n" 12538 #~ "само ако се работи с полета" 12539 12540 #, c-format 12541 #~ msgid "" 12542 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" 12543 #~ " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" 12544 #~ msgstr "" 12545 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [+ФОРМАТ]\n" 12546 #~ " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" 12547 12548 #~ msgid "" 12549 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" 12550 #~ msgstr "" 12551 #~ "Извеждане на текущата дата и време в дадения ФОРМАТ или задаване на " 12552 #~ "системните дата и време.\n" 12553 12554 #~ msgid "" 12555 #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" 12556 #~ msgstr "" 12557 #~ " -d, --date=НИЗ извеждане на посоченото с НИЗа време, а не " 12558 #~ "на\n" 12559 #~ " текущия момент\n" 12560 12561 #~ msgid "" 12562 #~ " --debug annotate the parsed date,\n" 12563 #~ " and warn about questionable usage to " 12564 #~ "stderr\n" 12565 #~ msgstr "" 12566 #~ " --debug обяснение на анализа на датата и " 12567 #~ "предупреждаване\n" 12568 #~ " за възможни проблеми на стандартния изход\n" 12569 12570 #~ msgid "" 12571 #~ " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" 12572 #~ msgstr "" 12573 #~ " -f, --file=ФАЙЛ_С_ДАТИ като „--date“, но се изпълнява по веднъж за " 12574 #~ "всеки\n" 12575 #~ " ред от ФАЙЛа_С_ДАТИ\n" 12576 12577 #~ msgid "" 12578 #~ " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" 12579 #~ " FMT='date' for date only (the default),\n" 12580 #~ " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" 12581 #~ " for date and time to the indicated " 12582 #~ "precision.\n" 12583 #~ " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" 12584 #~ msgstr "" 12585 #~ " -I[ТОЧНОСТ], --iso-8601[=ТОЧНОСТ]\n" 12586 #~ " извеждане на датата/времето във формат ISO " 12587 #~ "8601.\n" 12588 #~ " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" 12589 #~ " (стандартно), „hours“ (часове), „minutes“\n" 12590 #~ " (минути), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" 12591 #~ " (наносекунди) за извеждане на датата и " 12592 #~ "времето до\n" 12593 #~ " зададената точност.\n" 12594 #~ " Напр.: „2006-08-14T02:34:56-06:00“\n" 12595 12596 #~ msgid "" 12597 #~ " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" 12598 #~ " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" 12599 #~ msgstr "" 12600 #~ " -R, --rfc-email извеждане на датата и времето във формат RFC " 12601 #~ "5322.\n" 12602 #~ " Напр. „Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600“\n" 12603 12604 #~ msgid "" 12605 #~ " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" 12606 #~ " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" 12607 #~ " for date and time to the indicated " 12608 #~ "precision.\n" 12609 #~ " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" 12610 #~ msgstr "" 12611 #~ " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извеждане на датата/времето във формат RFC " 12612 #~ "3339.\n" 12613 #~ " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" 12614 #~ " (стандартно), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" 12615 #~ " (наносекунди) за извеждане на датата и " 12616 #~ "времето до\n" 12617 #~ " зададената точност.\n" 12618 #~ " Напр. „2006-08-14 02:34:56-06:00“\n" 12619 12620 #~ msgid "" 12621 #~ " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" 12622 #~ msgstr "" 12623 #~ " -r, --reference=ФАЙЛ извеждане на времето на промяна на ФАЙЛа\n" 12624 12625 #~ msgid "" 12626 #~ " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" 12627 #~ " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time " 12628 #~ "(UTC)\n" 12629 #~ msgstr "" 12630 #~ " -s, --set=НИЗ задаване на момента време описан в НИЗа\n" 12631 #~ " -u, --utc, --universal извеждане или задаване на време в UTC\n" 12632 12633 #~ msgid "" 12634 #~ "\n" 12635 #~ "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" 12636 #~ "\n" 12637 #~ " %% a literal %\n" 12638 #~ " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" 12639 #~ msgstr "" 12640 #~ "\n" 12641 #~ "ФОРМАТът управлява изхода. Разпознават се следните низове във ФОРМА̀Та:\n" 12642 #~ "\n" 12643 #~ " %% знакът „%“\n" 12644 #~ " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн, вт, " 12645 #~ "ср, …)\n" 12646 12647 #~ msgid "" 12648 #~ " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" 12649 #~ " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" 12650 #~ " %B locale's full month name (e.g., January)\n" 12651 #~ " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" 12652 #~ msgstr "" 12653 #~ " %A ден от седмицата според локала, променлива дължина (напр. " 12654 #~ "понеделник, …)\n" 12655 #~ " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар, …)\n" 12656 #~ " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари, …)\n" 12657 #~ " %c дата и час според локала (напр. „сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989“)\n" 12658 12659 #~ msgid "" 12660 #~ " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" 12661 #~ " %d day of month (e.g., 01)\n" 12662 #~ " %D date; same as %m/%d/%y\n" 12663 #~ " %e day of month, space padded; same as %_d\n" 12664 #~ msgstr "" 12665 #~ " %C век, т.е. като „%Y“, но без последните две цифри (напр. 21)\n" 12666 #~ " %d ден от месеца (напр. 01)\n" 12667 #~ " %D дата — същото като „%m/%d/%y“\n" 12668 #~ " %e ден от месеца, допълнен с интервал — същото като „%_d“ (напр. " 12669 #~ "„ 1“)\n" 12670 12671 #~ msgid "" 12672 #~ " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" 12673 #~ " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" 12674 #~ " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" 12675 #~ msgstr "" 12676 #~ " %F пълна дата — същото като „%+4Y-%m-%d“\n" 12677 #~ " %g последни две цифри на годината, съдържаща седмица с ISO № (вж. " 12678 #~ "„%G“)\n" 12679 #~ " %G година, съдържаща седмица с ISO № (вж. „%V“, обикновено се " 12680 #~ "комбинира)\n" 12681 12682 #~ msgid "" 12683 #~ " %h same as %b\n" 12684 #~ " %H hour (00..23)\n" 12685 #~ " %I hour (01..12)\n" 12686 #~ " %j day of year (001..366)\n" 12687 #~ msgstr "" 12688 #~ " %h същото като „%b“\n" 12689 #~ " %H час (00-23)\n" 12690 #~ " %I час (01-12)\n" 12691 #~ " %j поредeн ден в годината (001-366)\n" 12692 12693 #~ msgid "" 12694 #~ " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" 12695 #~ " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" 12696 #~ " %m month (01..12)\n" 12697 #~ " %M minute (00..59)\n" 12698 #~ msgstr "" 12699 #~ " %k час, допълнен с интервал (0-23) — същото като %_H (напр. „ 0“)\n" 12700 #~ " %l час, допълнен с интервал (1-12) — същото като %_I (напр. „ 1“)\n" 12701 #~ " %m месец (01-12)\n" 12702 #~ " %M минута (00-59)\n" 12703 12704 #~ msgid "" 12705 #~ " %n a newline\n" 12706 #~ " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" 12707 #~ " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" 12708 #~ " %P like %p, but lower case\n" 12709 #~ " %q quarter of year (1..4)\n" 12710 #~ " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" 12711 #~ " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" 12712 #~ " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" 12713 #~ msgstr "" 12714 #~ " %n нов ред\n" 12715 #~ " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" 12716 #~ " %p указател „AM“ или „PM“ с главни букви според локала\n" 12717 #~ " %P като „%p“, но с малки букви\n" 12718 #~ " %q тримесечие (1-4)\n" 12719 #~ " %r 12-часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" 12720 #~ " %R 24-часово време, същото като %H:%M\n" 12721 #~ " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 UTC\n" 12722 12723 #~ msgid "" 12724 #~ " %S second (00..60)\n" 12725 #~ " %t a tab\n" 12726 #~ " %T time; same as %H:%M:%S\n" 12727 #~ " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" 12728 #~ msgstr "" 12729 #~ " %S секунди (00-60); до 60, за да се обхване и коригираща секунда\n" 12730 #~ " %t хоризонтална табулация\n" 12731 #~ " %T 24-часово време, същото като „%H:%M:%S“\n" 12732 #~ " %u ден от седмицата (1-7), 1 е понеделник\n" 12733 12734 #~ msgid "" 12735 #~ " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" 12736 #~ " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" 12737 #~ " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" 12738 #~ " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" 12739 #~ msgstr "" 12740 #~ " %U номер на седмицата в годината, неделя е пръв ден от седмицата " 12741 #~ "(00-53)\n" 12742 #~ " %V номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата " 12743 #~ "(01-53)\n" 12744 #~ " %w ден от седмицата (0-6), 0 е неделя\n" 12745 #~ " %W номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата " 12746 #~ "(00-53)\n" 12747 12748 #~ msgid "" 12749 #~ " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" 12750 #~ " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" 12751 #~ " %y last two digits of year (00..99)\n" 12752 #~ " %Y year\n" 12753 #~ msgstr "" 12754 #~ " %x дата според локала (напр. 31.12.99)\n" 12755 #~ " %X време според локала (напр. 23,13,48)\n" 12756 #~ " %y последни две цифри от годината (00-99)\n" 12757 #~ " %Y година\n" 12758 12759 #~ msgid "" 12760 #~ " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" 12761 #~ " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" 12762 #~ " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" 12763 #~ " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " 12764 #~ "+05:30)\n" 12765 #~ " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" 12766 #~ "\n" 12767 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" 12768 #~ msgstr "" 12769 #~ " %z часови пояс като число (напр. -0400)\n" 12770 #~ " %:z часови пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" 12771 #~ " %::z часови пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" 12772 #~ " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, " 12773 #~ "+05:30)\n" 12774 #~ " %Z съкращение на часовия пояс (напр. „EEST“ за времето в България)\n" 12775 #~ "\n" 12776 #~ "Стандартно „date“ допълва числовите полета с „0“.\n" 12777 12778 #~ msgid "" 12779 #~ "The following optional flags may follow '%':\n" 12780 #~ "\n" 12781 #~ " - (hyphen) do not pad the field\n" 12782 #~ " _ (underscore) pad with spaces\n" 12783 #~ " 0 (zero) pad with zeros\n" 12784 #~ " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" 12785 #~ " ^ use upper case if possible\n" 12786 #~ " # use opposite case if possible\n" 12787 #~ msgstr "" 12788 #~ "Следните флагове може да следват „%“:\n" 12789 #~ "\n" 12790 #~ " ⁃ „-“ без допълване\n" 12791 #~ " ⁃ „_“ допълване с интервали\n" 12792 #~ " ⁃ „0“ допълване с нули\n" 12793 #~ " ⁃ „^“ главни букви при възможност\n" 12794 #~ " ⁃ „#“ малки букви при възможност\n" 12795 12796 #~ msgid "" 12797 #~ "\n" 12798 #~ "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" 12799 #~ "then an optional modifier, which is either\n" 12800 #~ "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" 12801 #~ "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" 12802 #~ msgstr "" 12803 #~ "\n" 12804 #~ "Всеки флаг може да се следва от десетично число, което указва широчината " 12805 #~ "на\n" 12806 #~ "полето, както и някой от следните модификатори:\n" 12807 #~ "\n" 12808 #~ " ⁃ „E“ за алтернативното представяне според локала, ако го има\n" 12809 #~ " ⁃ „O“ за алтернативните числови знаци според локала, ако ги има\n" 12810 12811 #~ msgid "" 12812 #~ "\n" 12813 #~ "Examples:\n" 12814 #~ "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" 12815 #~ " $ date --date='@2147483647'\n" 12816 #~ "\n" 12817 #~ "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" 12818 #~ " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" 12819 #~ "\n" 12820 #~ "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" 12821 #~ " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" 12822 #~ msgstr "" 12823 #~ "\n" 12824 #~ "Примери:\n" 12825 #~ "Преобразуване на секундите от епохата (1970-01-01 UTC) в дата\n" 12826 #~ " $ date --date='@2147483647'\n" 12827 #~ "\n" 12828 #~ "Извеждане на времето в България (може да откриете часовия пояс с\n" 12829 #~ "командата „tzselect“(1))\n" 12830 #~ " $ TZ='Europe/EET' gdate\n" 12831 #~ "\n" 12832 #~ "Извеждане на локалното време за 9ч. преди обед, следващия петък на\n" 12833 #~ "западното крайбрежие на САЩ:\n" 12834 #~ " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" 12835 12836 #~ msgid "standard input" 12837 #~ msgstr "стандартен вход" 12838 12839 #, c-format 12840 #~ msgid "invalid date %s" 12841 #~ msgstr "неправилна дата %s" 12842 12843 #~ msgid "multiple output formats specified" 12844 #~ msgstr "посочени са много формати за изхода" 12845 12846 #, c-format 12847 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" 12848 #~ msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" 12849 12850 #, c-format 12851 #~ msgid "the options to print and set the time may not be used together" 12852 #~ msgstr "" 12853 #~ "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на " 12854 #~ "времето" 12855 12856 #, c-format 12857 #~ msgid "" 12858 #~ "the argument %s lacks a leading '+';\n" 12859 #~ "when using an option to specify date(s), any non-option\n" 12860 #~ "argument must be a format string beginning with '+'" 12861 #~ msgstr "" 12862 #~ "липсва начален знак „+“ за аргумента „%s“.\n" 12863 #~ "При използване на опция за посочване на дата/дати всеки задължителен\n" 12864 #~ "аргумент трябва да бъде форматиращ низ, започващ с „+“." 12865 12866 #, c-format 12867 #~ msgid "cannot set date" 12868 #~ msgstr "датата не може да се настрои" 12869 12870 #~ msgid "Paul Rubin" 12871 #~ msgstr "Paul Rubin" 12872 12873 #, c-format 12874 #~ msgid "" 12875 #~ "Usage: %s [OPERAND]...\n" 12876 #~ " or: %s OPTION\n" 12877 #~ msgstr "" 12878 #~ "Употреба: %s [ОПЕРАНД]…\n" 12879 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 12880 12881 #~ msgid "" 12882 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" 12883 #~ "\n" 12884 #~ " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " 12885 #~ "512);\n" 12886 #~ " overrides ibs and obs\n" 12887 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" 12888 #~ " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol " 12889 #~ "list\n" 12890 #~ " count=N copy only N input blocks\n" 12891 #~ " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" 12892 #~ msgstr "" 12893 #~ "Копиране, преобразуване и форматиране на файл според посочените " 12894 #~ "операнди.\n" 12895 #~ "\n" 12896 #~ " bs=БАЙТОВЕ четене и запис на парчета от по максимум толкова " 12897 #~ "БАЙТОВЕ\n" 12898 #~ " (стандартно: 512)\n" 12899 #~ " cbs=БАЙТОВЕ преобразуване на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n" 12900 #~ " conv=КЛЮЧ_ДУМИ преобразуване на файла съгласно КЛЮЧовите_ДУМИ\n" 12901 #~ " count=БРОЙ копиране на този БРОЙ входни блока\n" 12902 #~ " ibs=БАЙТОВЕ четене на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" 12903 #~ " (стандартно: 512)\n" 12904 12905 #~ msgid "" 12906 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" 12907 #~ " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" 12908 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" 12909 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" 12910 #~ " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" 12911 #~ " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" 12912 #~ " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" 12913 #~ " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" 12914 #~ " 'none' suppresses everything but error messages,\n" 12915 #~ " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" 12916 #~ " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" 12917 #~ msgstr "" 12918 #~ " if=ФАЙЛ четене от този ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" 12919 #~ " iflag=ФЛАГ,… четене според посочените ФЛАГове\n" 12920 #~ " obs=БАЙТОВЕ запис на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n" 12921 #~ " of=ФАЙЛ запис в този ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" 12922 #~ " oflag=ФЛАГ,… запис според посочените ФЛАГове\n" 12923 #~ " seek=БРОЙ пропускане на този БРОЙ изходни блока, всеки с размер " 12924 #~ "obs\n" 12925 #~ " skip=БРОЙ пропускане на този БРОЙ входни блока, всеки с размер " 12926 #~ "ibs\n" 12927 #~ " status=НИВО НИВОто на информативност на изведената информация на\n" 12928 #~ " стандартната грешка:\n" 12929 #~ " ⁃ „none“: само грешки\n" 12930 #~ " ⁃ „noxfer“: без крайната статистика\n" 12931 #~ " ⁃ „progress“: периодична статистика на трансфера\n" 12932 12933 #~ msgid "" 12934 #~ "\n" 12935 #~ "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" 12936 #~ "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" 12937 #~ "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" 12938 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" 12939 #~ "\n" 12940 #~ "Each CONV symbol may be:\n" 12941 #~ "\n" 12942 #~ msgstr "" 12943 #~ "\n" 12944 #~ "Стойностите приемат следните суфикси-множители:\n" 12945 #~ "c≡1, w≡2, b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000*1000, M≡1024*1024, xM≡M\n" 12946 #~ "GB≡1000*1000*1000, G≡1024*1024*1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“.\n" 12947 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" 12948 #~ "\n" 12949 #~ "КЛЮЧовите_ДУМИ са някои от:\n" 12950 12951 #~ msgid "" 12952 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" 12953 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" 12954 #~ " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" 12955 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" 12956 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" 12957 #~ " lcase change upper case to lower case\n" 12958 #~ " ucase change lower case to upper case\n" 12959 #~ " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" 12960 #~ " swab swap every pair of input bytes\n" 12961 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" 12962 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" 12963 #~ msgstr "" 12964 #~ " ascii от EBCDIC към ASCII\n" 12965 #~ " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" 12966 #~ " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" 12967 #~ " block запълване на блоковете, завършващи с нов ред, с интервали\n" 12968 #~ " до размер cbs\n" 12969 #~ " unblock замяна на крайните интервали във всеки блок с размер cbs\n" 12970 #~ " с нови редове\n" 12971 #~ " lcase смяна на главните букви с малки\n" 12972 #~ " ucase смяна на малките букви с главни\n" 12973 #~ " sparse опит за препозициониране вместо извеждане на нулеви байтове\n" 12974 #~ " swab размяна на всяка двойка входни байтове\n" 12975 #~ " sync запълване на всеки входен блок с нулеви байтове до размера\n" 12976 #~ " на входния блок. В комбинация с „block“ или „unblock“ се\n" 12977 #~ " запълва с интервали\n" 12978 12979 #~ msgid "" 12980 #~ " excl fail if the output file already exists\n" 12981 #~ " nocreat do not create the output file\n" 12982 #~ " notrunc do not truncate the output file\n" 12983 #~ " noerror continue after read errors\n" 12984 #~ " fdatasync physically write output file data before finishing\n" 12985 #~ " fsync likewise, but also write metadata\n" 12986 #~ msgstr "" 12987 #~ " excl да не действа, ако изходният файл вече съществува\n" 12988 #~ " nocreat без създаване на изходния файл\n" 12989 #~ " notrunc без отсичане на изходния файл\n" 12990 #~ " noerror продължаване дори при възникване на грешка\n" 12991 #~ " fdatasync физически запис на изходните данни още преди пълното " 12992 #~ "приключване\n" 12993 #~ " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" 12994 12995 #~ msgid "" 12996 #~ "\n" 12997 #~ "Each FLAG symbol may be:\n" 12998 #~ "\n" 12999 #~ " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " 13000 #~ "suggested)\n" 13001 #~ msgstr "" 13002 #~ "\n" 13003 #~ "ФЛАГовете могат да са:\n" 13004 #~ "\n" 13005 #~ " append режим на добавяне (флаг само за изхода, препоръчва се заедно " 13006 #~ "с\n" 13007 #~ " „conv=notrunc“)\n" 13008 13009 #~ msgid " cio use concurrent I/O for data\n" 13010 #~ msgstr " cio паралелни вх./изх. операции за данните\n" 13011 13012 #~ msgid " direct use direct I/O for data\n" 13013 #~ msgstr " direct директни вх./изх. операции за данните\n" 13014 13015 #~ msgid " directory fail unless a directory\n" 13016 #~ msgstr " directory изискване на работа с директории\n" 13017 13018 #~ msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" 13019 #~ msgstr " dsync синхронизирани вх./изх. операции за данните\n" 13020 13021 #~ msgid " sync likewise, but also for metadata\n" 13022 #~ msgstr "" 13023 #~ " sync синхронизирани вх./изх. операции и за данните, и за " 13024 #~ "метаданните\n" 13025 13026 #~ msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" 13027 #~ msgstr "" 13028 #~ " fullblock натрупване на цели блокове на входа (флаг само за входа)\n" 13029 13030 #~ msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" 13031 #~ msgstr " nonblock вх./изх. операции без блокиране\n" 13032 13033 #~ msgid " noatime do not update access time\n" 13034 #~ msgstr " noatime без промяна на времето за достъп\n" 13035 13036 #~ msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" 13037 #~ msgstr " nocache опит за пропускане на кеша. Вж. и „oflag=sync“\n" 13038 13039 #~ msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" 13040 #~ msgstr " noctty без задаване на управляващ терминал от файл\n" 13041 13042 #~ msgid " nofollow do not follow symlinks\n" 13043 #~ msgstr " nofollow без следване на символните връзки\n" 13044 13045 #~ msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" 13046 #~ msgstr " nolinks отказ за работа при множество твърди връзки\n" 13047 13048 #~ msgid " binary use binary I/O for data\n" 13049 #~ msgstr " binary двоични вх./изх. операции за данните\n" 13050 13051 #~ msgid " text use text I/O for data\n" 13052 #~ msgstr " text текстови вх./изх. операции за данните\n" 13053 13054 #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" 13055 #~ msgstr "" 13056 #~ " count_bytes „count=N“ се третира като брой на байтовете (флаг само за " 13057 #~ "входа)\n" 13058 13059 #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" 13060 #~ msgstr "" 13061 #~ " skip_bytes „skip=N“ се третира като брой на байтовете (флаг само за " 13062 #~ "входа)\n" 13063 13064 #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" 13065 #~ msgstr "" 13066 #~ " seek_bytes „seek=N“ се третира като брой на байтовете (флаг само за " 13067 #~ "входа)\n" 13068 13069 #, c-format 13070 #~ msgid "" 13071 #~ "\n" 13072 #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" 13073 #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" 13074 #~ "\n" 13075 #~ "Options are:\n" 13076 #~ "\n" 13077 #~ msgstr "" 13078 #~ "\n" 13079 #~ "Изпращането на сигнал „%s“ към процес на „dd“ води до\n" 13080 #~ "извеждане на вх./изх. статистика на стандартната грешка,\n" 13081 #~ "след което копирането продължава.\n" 13082 #~ "\n" 13083 #~ "Възможните опции са::\n" 13084 #~ "\n" 13085 13086 #, c-format 13087 #~ msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" 13088 #~ msgstr "паметта е изчерпана от входен буфер с размер %<PRIuMAX> байта (%s)" 13089 13090 #, c-format 13091 #~ msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" 13092 #~ msgstr "" 13093 #~ "паметта е изчерпана от изходен буфер с размер %<PRIuMAX> байта (%s)<" 13094 13095 #~ msgid "Infinity" 13096 #~ msgstr "Безброй" 13097 13098 #, c-format 13099 #~ msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s" 13100 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s" 13101 #~ msgstr[0] "изкопиран е %<PRIuMAX> байт, %s, %s" 13102 #~ msgstr[1] "изкопирани са %<PRIuMAX> байта %s, %s" 13103 13104 #, c-format 13105 #~ msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s" 13106 #~ msgstr "изкопирани са %<PRIuMAX> байта (%s), %s, %s" 13107 13108 #, c-format 13109 #~ msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s" 13110 #~ msgstr "изкопирани са %<PRIuMAX> байта (%s, %s), %s, %s" 13111 13112 #, c-format 13113 #~ msgid "" 13114 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" 13115 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" 13116 #~ msgstr "" 13117 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> прочетени блока\n" 13118 #~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> записани блока\n" 13119 13120 #, c-format 13121 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" 13122 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" 13123 #~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> отсечен запис\n" 13124 #~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> отсечени записи\n" 13125 13126 #, c-format 13127 #~ msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" 13128 #~ msgstr "неуспешно изключване на „O_DIRECT“: %s" 13129 13130 #, c-format 13131 #~ msgid "writing to %s" 13132 #~ msgstr "запис в „%s“" 13133 13134 #, c-format 13135 #~ msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" 13136 #~ msgstr "" 13137 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е нулев суфикс-множител. Изрично ползвайте „%s“" 13138 13139 #, c-format 13140 #~ msgid "unrecognized operand %s" 13141 #~ msgstr "непознат операнд: %s" 13142 13143 #~ msgid "invalid conversion" 13144 #~ msgstr "неправилно преобразуване" 13145 13146 #~ msgid "invalid input flag" 13147 #~ msgstr "неправилен флаг за входа" 13148 13149 #~ msgid "invalid output flag" 13150 #~ msgstr "неправилен флаг за изхода" 13151 13152 #~ msgid "invalid status level" 13153 #~ msgstr "неправилно ниво за състояние" 13154 13155 #~ msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" 13156 #~ msgstr "опциите „ascii“, „ebcdic“, „ibm“ са несъвместими една с друга" 13157 13158 #~ msgid "cannot combine block and unblock" 13159 #~ msgstr "опциите „block“ и „unblock“ са несъвместими една с друга" 13160 13161 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase" 13162 #~ msgstr "опциите „lcase“ и „ucase“ са несъвместими една с друга" 13163 13164 #~ msgid "cannot combine excl and nocreat" 13165 #~ msgstr "опциите „excl“ и „nocreat“ са несъвместими една с друга" 13166 13167 #~ msgid "cannot combine direct and nocache" 13168 #~ msgstr "опциите „direct“ и „nocache“ са несъвместими една с друга" 13169 13170 #, c-format 13171 #~ msgid "" 13172 #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" 13173 #~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" 13174 #~ msgstr "" 13175 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заобикаляне на проблема в ядрото с позициониране за файла " 13176 #~ "„%s“,\n" 13177 #~ "който е от вид „mt_type=0x%0lx“. За списък с възможните видове " 13178 #~ "прегледайте\n" 13179 #~ "„<sys/mtio.h>“" 13180 13181 #, c-format 13182 #~ msgid "%s: cannot skip" 13183 #~ msgstr "%s: неуспешно прескачане" 13184 13185 #, c-format 13186 #~ msgid "%s: cannot seek" 13187 #~ msgstr "%s: неуспешно позициониране" 13188 13189 #, c-format 13190 #~ msgid "warning: invalid file offset after failed read" 13191 #~ msgstr "" 13192 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилно отместване във файла след неуспешно четене" 13193 13194 #, c-format 13195 #~ msgid "cannot work around kernel bug after all" 13196 #~ msgstr "грешката в ядрото, в крайна сметка, не може да се компенсира" 13197 13198 #, c-format 13199 #~ msgid "setting flags for %s" 13200 #~ msgstr "задаване на флагове за „%s“" 13201 13202 #, c-format 13203 #~ msgid "%s: cannot skip to specified offset" 13204 #~ msgstr "%s: неуспешно пропускане до зададеното отместване" 13205 13206 #, c-format 13207 #~ msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" 13208 #~ msgstr "неуспешно отсичане до %<PRIdMAX> байта в изходния файл „%s“" 13209 13210 #, c-format 13211 #~ msgid "fdatasync failed for %s" 13212 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fdatasync“ върху %s" 13213 13214 #, c-format 13215 #~ msgid "fsync failed for %s" 13216 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fsync“ върху „%s“" 13217 13218 #, c-format 13219 #~ msgid "" 13220 #~ "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-" 13221 #~ "byte) blocks" 13222 #~ msgstr "" 13223 #~ "твърде голямо отместване: не може да се отсече до дължината на seek=" 13224 #~ "%<PRIuMAX> (%lu-byte) блокове" 13225 13226 #, c-format 13227 #~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" 13228 #~ msgstr "неуспешно отсичане до %<PRIuMAX> байта в изходния файл %s" 13229 13230 #, c-format 13231 #~ msgid "failed to discard cache for: %s" 13232 #~ msgstr "неуспешно отхвърляне на кеша „%s“" 13233 13234 #~ msgid "Paul Eggert" 13235 #~ msgstr "Paul Eggert" 13236 13237 #~ msgid "Filesystem" 13238 #~ msgstr "Файлова с-ма" 13239 13240 #~ msgid "Type" 13241 #~ msgstr "Вид" 13242 13243 #~ msgid "blocks" 13244 #~ msgstr "блокове" 13245 13246 #~ msgid "Used" 13247 #~ msgstr "Заети" 13248 13249 #~ msgid "Available" 13250 #~ msgstr "Свободни" 13251 13252 #~ msgid "Use%" 13253 #~ msgstr "Изп%" 13254 13255 #~ msgid "Inodes" 13256 #~ msgstr "I-възли" 13257 13258 #~ msgid "IUsed" 13259 #~ msgstr "I-заети" 13260 13261 #~ msgid "IFree" 13262 #~ msgstr "I-свбдн" 13263 13264 #~ msgid "IUse%" 13265 #~ msgstr "Изп%" 13266 13267 #~ msgid "Mounted on" 13268 #~ msgstr "Монтирана на" 13269 13270 #~ msgid "File" 13271 #~ msgstr "Файл" 13272 13273 #, c-format 13274 #~ msgid "option --output: field %s unknown" 13275 #~ msgstr "опция „--output“: непознато поле „%s“" 13276 13277 #, c-format 13278 #~ msgid "option --output: field %s used more than once" 13279 #~ msgstr "опция „--output“: повтарящо се поле „%s“" 13280 13281 #~ msgid "Size" 13282 #~ msgstr "Размер" 13283 13284 #~ msgid "Avail" 13285 #~ msgstr "Свобод" 13286 13287 #~ msgid "Capacity" 13288 #~ msgstr "Обем" 13289 13290 #, c-format 13291 #~ msgid "%s-%s" 13292 #~ msgstr "%s-%s" 13293 13294 #, c-format 13295 #~ msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" 13296 #~ msgstr "" 13297 #~ "няма достъп до „%s“: върху директорията е монтирано друго устройство" 13298 13299 #~ msgid "" 13300 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" 13301 #~ "or all file systems by default.\n" 13302 #~ msgstr "" 13303 #~ "Извеждане на информация за файловата система, съдържаща всеки от " 13304 #~ "ФАЙЛовете\n" 13305 #~ "или за всички файлови системи (стандартно).\n" 13306 #~ "\n" 13307 13308 #~ msgid "" 13309 #~ " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " 13310 #~ "systems\n" 13311 #~ " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" 13312 #~ " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 " 13313 #~ "bytes;\n" 13314 #~ " see SIZE format below\n" 13315 #~ " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" 13316 #~ " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" 13317 #~ msgstr "" 13318 #~ " -a, --all извеждане и на псевдо-, повтарящи се и " 13319 #~ "недостъпни\n" 13320 #~ " файлови системи\n" 13321 #~ " -B, --block-size=РАЗМЕР\n" 13322 #~ " извеждане на единици с такъв РАЗМЕР, напр. с „-" 13323 #~ "BM“\n" 13324 #~ " единиците са по 1024×1024 байта. Вж. раздела за\n" 13325 #~ " РАЗМЕР по-долу\n" 13326 #~ " -h, --human-readable основи кратни на 1024 (напр.: 1023M)\n" 13327 #~ " -H, --si основи кратни на 1000 (напр.: 1.1G)\n" 13328 13329 #~ msgid "" 13330 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" 13331 #~ " -k like --block-size=1K\n" 13332 #~ " -l, --local limit listing to local file systems\n" 13333 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " 13334 #~ "(default)\n" 13335 #~ msgstr "" 13336 #~ " -i, --inodes информация за използваните i-възли, а не блокове\n" 13337 #~ " -k като „--block-size=1K“\n" 13338 #~ " -l, --local информация само за локалните файлови системи\n" 13339 #~ " --no-sync без „sync“ преди получаване на информацията " 13340 #~ "(стандартно)\n" 13341 13342 #~ msgid "" 13343 #~ " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by " 13344 #~ "FIELD_LIST,\n" 13345 #~ " or print all fields if FIELD_LIST is " 13346 #~ "omitted.\n" 13347 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" 13348 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" 13349 #~ msgstr "" 13350 #~ " --output[=СПИСЪК_С_ПОЛЕТА]\n" 13351 #~ " извеждане на информацията от този " 13352 #~ "СПИСЪК_С_ПОЛЕТА\n" 13353 #~ " или цялата информация, ако такъв не е даден\n" 13354 #~ " -P, --portability извеждане във формат POSIX\n" 13355 #~ " --sync изпълнение на командата „sync“ преди получаване\n" 13356 #~ " на информацията\n" 13357 13358 #~ msgid "" 13359 #~ " --total elide all entries insignificant to available " 13360 #~ "space,\n" 13361 #~ " and produce a grand total\n" 13362 #~ msgstr "" 13363 #~ " --total само информация за наличното пространство и " 13364 #~ "добавяне\n" 13365 #~ " на общ сбор\n" 13366 13367 #~ msgid "" 13368 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" 13369 #~ " -T, --print-type print file system type\n" 13370 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type " 13371 #~ "TYPE\n" 13372 #~ " -v (ignored)\n" 13373 #~ msgstr "" 13374 #~ " -t, --type=ВИД извеждане на информация само за този ВИД файлови " 13375 #~ "системи\n" 13376 #~ " -T, --print-type извеждане на вида на файловата система\n" 13377 #~ " -x, --exclude-type=ВИД\n" 13378 #~ " без извеждане на информация за този ВИД файлови " 13379 #~ "системи\n" 13380 #~ " -v (пренебрегва се)\n" 13381 13382 #~ msgid "" 13383 #~ "\n" 13384 #~ "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" 13385 #~ "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', " 13386 #~ "'ipcent',\n" 13387 #~ "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" 13388 #~ msgstr "" 13389 #~ "\n" 13390 #~ "СПИСЪКът_С_ПОЛЕТА задава колоните с информация за извеждане. Разделяйте\n" 13391 #~ "полетата със запетаи. Приемат се следните полета: „source“ (източник на\n" 13392 #~ "монтираната файлова система, обикновено е устройство), „fstype“ (вид " 13393 #~ "файлова\n" 13394 #~ "система), „itotal“ (общ брой на i-възлите), „iused“ (брой използвани i-" 13395 #~ "възли),\n" 13396 #~ "„iavail“ (брой налични i-възли), „ipcent“ (≡100*iused/itotal), " 13397 #~ "„size“ (общ брой\n" 13398 #~ "на блоковете), „used“ (брой използвани блокове), „avail“ (брой налични " 13399 #~ "блокове),\n" 13400 #~ "„pcent“ (≡100*used/size), „file“ (файлове) and „target“ (точката на " 13401 #~ "монтиране).\n" 13402 13403 #, c-format 13404 #~ msgid "options %s and %s are mutually exclusive" 13405 #~ msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" 13406 13407 #, c-format 13408 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded" 13409 #~ msgstr "файловите системи от вида „%s“ са хем избрани, хем изключени" 13410 13411 #~ msgid "Warning: " 13412 #~ msgstr "Предупреждение: " 13413 13414 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems" 13415 #~ msgstr "таблицата с монтираните файлови системи не може да бъде прочетена" 13416 13417 #~ msgid "no file systems processed" 13418 #~ msgstr "нито една файлова система не бе обработена" 13419 13420 #~ msgid "H. Peter Anvin" 13421 #~ msgstr "H. Peter Anvin" 13422 13423 #~ msgid "" 13424 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" 13425 #~ "\n" 13426 #~ "Determine format of output:\n" 13427 #~ " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" 13428 #~ " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" 13429 #~ " -p, --print-database output defaults\n" 13430 #~ msgstr "" 13431 #~ "Извеждане на команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" 13432 #~ "\n" 13433 #~ "Опции за форма̀та на изхода:\n" 13434 #~ " -b, --sh, --bourne-shell код за обвивка на Бурн\n" 13435 #~ " -c, --csh, --c-shell код за обвивка C\n" 13436 #~ " -p, --print-database стойности по подразбиране\n" 13437 13438 #~ msgid "" 13439 #~ "\n" 13440 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" 13441 #~ "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" 13442 #~ "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-" 13443 #~ "database'.\n" 13444 #~ msgstr "" 13445 #~ "\n" 13446 #~ "Ако е указан ФАЙЛ, той определя цветовете за различните файлови " 13447 #~ "разширения.\n" 13448 #~ "В противен случай се използва вградена база от данни.\n" 13449 #~ "За подробности относно форма̀та на ФАЙЛа, изпълнете „dircolors --print-" 13450 #~ "database“.\n" 13451 13452 #, c-format 13453 #~ msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" 13454 #~ msgstr "%s:%lu: неправилен ред — липсва втора лексема" 13455 13456 #, c-format 13457 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" 13458 #~ msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s" 13459 13460 #~ msgid "<internal>" 13461 #~ msgstr "<интервал>" 13462 13463 #, c-format 13464 #~ msgid "" 13465 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n" 13466 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive" 13467 #~ msgstr "" 13468 #~ "опциите за извеждане на вътрешната база от данни на\n" 13469 #~ "„dircolors“ и за избор на обвивка са несъвместими" 13470 13471 #~ msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" 13472 #~ msgstr "файлови операнди са несъвместими с „--print-database“ („-p“)." 13473 13474 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" 13475 #~ msgstr "променливата „SHELL“ е без стойност, а и липсва опция за обвивката" 13476 13477 #, c-format 13478 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" 13479 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ…\n" 13480 13481 #~ msgid "" 13482 #~ "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" 13483 #~ "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " 13484 #~ "directory).\n" 13485 #~ "\n" 13486 #~ msgstr "" 13487 #~ "Извеждане на всяко ИМЕ без последната му част, която не е „/“,\n" 13488 #~ "както и без последните знаци „/“. Ако ИМЕто не съдържа /, се\n" 13489 #~ "извежда „.“, което означава текущата директория.\n" 13490 #~ "\n" 13491 13492 #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" 13493 #~ msgstr "" 13494 #~ " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не със знак за " 13495 #~ "нов ред\n" 13496 13497 #, c-format 13498 #~ msgid "" 13499 #~ "\n" 13500 #~ "Examples:\n" 13501 #~ " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" 13502 #~ " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" 13503 #~ " %s stdio.h -> \".\"\n" 13504 #~ msgstr "" 13505 #~ "\n" 13506 #~ "Примери:\n" 13507 #~ " %s /usr/bin/ → „/usr“\n" 13508 #~ " %s dir1/str dir2/str → „dir1“, следвано от „dir2“\n" 13509 #~ " %s stdio.h → „.“\n" 13510 13511 #, c-format 13512 #~ msgid "" 13513 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 13514 #~ " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" 13515 #~ msgstr "" 13516 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" 13517 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… --files0-from==ФАЙЛ\n" 13518 13519 #~ msgid "" 13520 #~ "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" 13521 #~ msgstr "" 13522 #~ "Резюме на използваното дисково пространство за всеки от ФАЙЛовете и " 13523 #~ "рекурсивно\n" 13524 #~ "за директориите.\n" 13525 #~ "\n" 13526 13527 #~ msgid "" 13528 #~ " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" 13529 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" 13530 #~ " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " 13531 #~ "although\n" 13532 #~ " the apparent size is usually smaller, it may " 13533 #~ "be\n" 13534 #~ " larger due to holes in ('sparse') files, " 13535 #~ "internal\n" 13536 #~ " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" 13537 #~ msgstr "" 13538 #~ " -0, --null завършване на редовете с нулев байт вместо с нов " 13539 #~ "ред\n" 13540 #~ " -a, --all суми за всички файлове, не само за директориите\n" 13541 #~ " --apparent-size действителни размери, а не използваното дисково\n" 13542 #~ " пространство. Обикновено действителният размер " 13543 #~ "е\n" 13544 #~ " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие " 13545 #~ "на\n" 13546 #~ " дупки в рехави (sparse) файлове, вътрешна " 13547 #~ "фрагментация,\n" 13548 #~ " индиректни блокове и други подобни.\n" 13549 13550 #~ msgid "" 13551 #~ " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" 13552 #~ " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 " 13553 #~ "bytes;\n" 13554 #~ " see SIZE format below\n" 13555 #~ " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" 13556 #~ " -c, --total produce a grand total\n" 13557 #~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on " 13558 #~ "the\n" 13559 #~ " command line\n" 13560 #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" 13561 #~ "all)\n" 13562 #~ " only if it is N or fewer levels below the " 13563 #~ "command\n" 13564 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" 13565 #~ " --summarize\n" 13566 #~ msgstr "" 13567 #~ " -B, --block-size=РАЗМEР\n" 13568 #~ " да се ползват блокове с този РАЗМЕР байтове, " 13569 #~ "напр.:\n" 13570 #~ " с „-BM“ се извеждат размери по 1024×1024 байта.\n" 13571 #~ " Вж. раздела за РАЗМЕР по-долу\n" 13572 #~ " -b, --bytes същото като „--apparent-size --block-size=1“\n" 13573 #~ " -c, --total пресмятане и на общ сбор на използваното " 13574 #~ "пространство\n" 13575 #~ " -D, --dereference-args\n" 13576 #~ " работа със файловете, сочени от символните връзки " 13577 #~ "на\n" 13578 #~ " командния ред\n" 13579 #~ " -d, --max-depth=НИВА извеждане на общ сбор за директори (или файл при\n" 13580 #~ " ползването на „--all“) само ако те са максимум\n" 13581 #~ " толкова НИВА под аргументите на командния ред.\n" 13582 #~ " Логично: „--max-depth=0“≡„--summarize“\n" 13583 13584 #~ msgid "" 13585 #~ " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" 13586 #~ " NUL-terminated file names specified in file F;\n" 13587 #~ " if F is -, then read names from standard input\n" 13588 #~ " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" 13589 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " 13590 #~ "234M 2G)\n" 13591 #~ " --inodes list inode usage information instead of block " 13592 #~ "usage\n" 13593 #~ msgstr "" 13594 #~ " --files0-from=ФАЙЛ\n" 13595 #~ " резюмиране на използваното дисково пространство " 13596 #~ "от\n" 13597 #~ " файловете с имена, разделени с нулев байт, " 13598 #~ "указани във\n" 13599 #~ " ФАЙЛа\n" 13600 #~ " -H същото като „--dereference-args“/„-D“\n" 13601 #~ " -h, --human-readable по-четими размери (напр. 1K, 234M, 2G)\n" 13602 #~ " --inodes информация за използваните i-възли, а не за " 13603 #~ "блоковете\n" 13604 13605 #~ msgid "" 13606 #~ " -k like --block-size=1K\n" 13607 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" 13608 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" 13609 #~ " -m like --block-size=1M\n" 13610 #~ msgstr "" 13611 #~ " -k също като „--block-size=1K“\n" 13612 #~ " -L, --dereference следване на символните връзки\n" 13613 #~ " -l, --count-links многократно сумиране на размера при всяка твърда " 13614 #~ "връзка\n" 13615 #~ " -m също като „--block-size=1M“\n" 13616 13617 #~ msgid "" 13618 #~ " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " 13619 #~ "default)\n" 13620 #~ " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " 13621 #~ "subdirectories\n" 13622 #~ " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" 13623 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" 13624 #~ msgstr "" 13625 #~ " -P, --no-dereference без следване на символните връзки (стандартно)\n" 13626 #~ " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на поддиректориите\n" 13627 #~ " --si като „-h“, но се ползват степени на 1000, а не на " 13628 #~ "1024\n" 13629 #~ " -s, --summarize извеждане само на общия сбор за всеки аргумент\n" 13630 13631 #~ msgid "" 13632 #~ " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" 13633 #~ " or entries greater than SIZE if negative\n" 13634 #~ " --time show time of the last modification of any file in " 13635 #~ "the\n" 13636 #~ " directory, or any of its subdirectories\n" 13637 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" 13638 #~ " atime, access, use, ctime or status\n" 13639 #~ " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" 13640 #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" 13641 #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" 13642 #~ msgstr "" 13643 #~ " -t, --threshold=РАЗМЕР\n" 13644 #~ " без по-малките от този РАЗМЕР, ако той е " 13645 #~ "положителен,\n" 13646 #~ " или без по-малките РАЗМЕРа, ако той е " 13647 #~ "отрицателен\n" 13648 #~ "0 --time извеждане на времето на последна промяна на всеки " 13649 #~ "файл\n" 13650 #~ " от директорията или всяка от поддиректориите ѝ\n" 13651 #~ " --time=ВИД извеждане на този ВИД време:\n" 13652 #~ " ⁃ „access“/„atime“/: последен достъп\n" 13653 #~ " ⁃ „ctime“/„status“/„use“: промяна\n" 13654 #~ " --time-style=ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО\n" 13655 #~ " ползване на този ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО за времето. " 13656 #~ "Може да\n" 13657 #~ " е: „full-iso“, „long-iso“, „iso“ или +ФОРМАТ.\n" 13658 #~ " Последният вариант се интерпретира както от " 13659 #~ "„date“.\n" 13660 13661 #~ msgid "" 13662 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" 13663 #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" 13664 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" 13665 #~ msgstr "" 13666 #~ " -X, --exclude-from=ФАЙЛ без файлове, съвпадащи с някой от шаблоните " 13667 #~ "във ФАЙЛа\n" 13668 #~ " --exclude=ШАБЛОН без файлове, съвпадащи с ШАБЛОНа\n" 13669 #~ " -x, --one-file-system без директории от други файлови системи\n" 13670 13671 #, c-format 13672 #~ msgid "fts_read failed: %s" 13673 #~ msgstr "неуспешно прочитане с „fts_read“: %s" 13674 13675 #, c-format 13676 #~ msgid "invalid maximum depth %s" 13677 #~ msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" 13678 13679 #~ msgid "invalid --threshold argument '-0'" 13680 #~ msgstr "неправилен аргумент „-0“ за опцията „--threshold“" 13681 13682 #, c-format 13683 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries" 13684 #~ msgstr "" 13685 #~ "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" 13686 13687 #, c-format 13688 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" 13689 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е еквивалентно на „--max-depth=0“" 13690 13691 #, c-format 13692 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" 13693 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е несъвместимо с „--max-depth=%lu“" 13694 13695 #, c-format 13696 #~ msgid "" 13697 #~ "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" 13698 #~ msgstr "" 13699 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опциите „--apparent-size“ и „-b“ се пренебрегват при " 13700 #~ "ползването на опцията „--inodes“" 13701 13702 #~ msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" 13703 #~ msgstr "файловите операнди са несъвместими с „--files0-from“" 13704 13705 #, c-format 13706 #~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" 13707 #~ msgstr "" 13708 #~ "при четене на файлови имена от стандартния вход, никое файлово име не " 13709 #~ "може да бъде „%s“" 13710 13711 #~ msgid "invalid zero-length file name" 13712 #~ msgstr "неправилно файлово име с дължина 0" 13713 13714 #~ msgid "Brian Fox" 13715 #~ msgstr "Brian Fox" 13716 13717 #~ msgid "Chet Ramey" 13718 #~ msgstr "Chet Ramey" 13719 13720 #, c-format 13721 #~ msgid "" 13722 #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" 13723 #~ " or: %s LONG-OPTION\n" 13724 #~ msgstr "" 13725 #~ "Употреба: %s [КЪСА_ОПЦИЯ]… [НИЗ]…\n" 13726 #~ " или: %s ДЪЛГА_ОПЦИЯ\n" 13727 13728 #~ msgid "" 13729 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" 13730 #~ "\n" 13731 #~ " -n do not output the trailing newline\n" 13732 #~ msgstr "" 13733 #~ "Извеждане на НИЗовете на стандартния изход.\n" 13734 #~ "\n" 13735 #~ " -n без извеждане на знаци за нов ред след всеки от " 13736 #~ "НИЗовете\n" 13737 13738 #~ msgid "" 13739 #~ " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" 13740 #~ " -E disable interpretation of backslash escapes\n" 13741 #~ msgstr "" 13742 #~ " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" 13743 #~ " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" 13744 13745 #~ msgid "" 13746 #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" 13747 #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" 13748 #~ msgstr "" 13749 #~ " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" 13750 #~ " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" 13751 13752 #~ msgid "" 13753 #~ "\n" 13754 #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" 13755 #~ "\n" 13756 #~ msgstr "" 13757 #~ "\n" 13758 #~ "Ако опцията „-e“ е включена, се разпознават следните последователности:\n" 13759 #~ "\n" 13760 13761 #~ msgid "" 13762 #~ " \\\\ backslash\n" 13763 #~ " \\a alert (BEL)\n" 13764 #~ " \\b backspace\n" 13765 #~ " \\c produce no further output\n" 13766 #~ " \\e escape\n" 13767 #~ " \\f form feed\n" 13768 #~ " \\n new line\n" 13769 #~ " \\r carriage return\n" 13770 #~ " \\t horizontal tab\n" 13771 #~ " \\v vertical tab\n" 13772 #~ msgstr "" 13773 #~ " \\\\ обратно наклонена черта\n" 13774 #~ " \\a звънец\n" 13775 #~ " \\b обратно изтриване\n" 13776 #~ " \\c без повече изход\n" 13777 #~ " \\e екраниране\n" 13778 #~ " \\f нова страница\n" 13779 #~ " \\n нов ред\n" 13780 #~ " \\r връщане на каретката\n" 13781 #~ " \\t хоризонтална табулация\n" 13782 #~ " \\v вертикална табулация\n" 13783 13784 #~ msgid "" 13785 #~ " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" 13786 #~ " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" 13787 #~ msgstr "" 13788 #~ " \\0NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" 13789 #~ " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (1/2 цифри)\n" 13790 13791 #~ msgid "Richard Mlynarik" 13792 #~ msgstr "Richard Mlynarik" 13793 13794 #, c-format 13795 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" 13796 #~ msgstr "" 13797 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]… [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" 13798 13799 #~ msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" 13800 #~ msgstr "" 13801 #~ "Задаване на съответната СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА в среда, в която да " 13802 #~ "се изпълни КОМАНДАта.\n" 13803 13804 #~ msgid "" 13805 #~ " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" 13806 #~ " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" 13807 #~ " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" 13808 #~ msgstr "" 13809 #~ " -i, --ignore-environment\n" 13810 #~ " начало с празно обкръжение\n" 13811 #~ " -0, --null завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов " 13812 #~ "ред\n" 13813 #~ " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА\n" 13814 #~ " отстраняване на променлива от обкръжението\n" 13815 13816 #~ msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" 13817 #~ msgstr "" 13818 #~ " -C, --chdir=ДИРЕКТОРИЯ\n" 13819 #~ " ползване на тази ДИРЕКТОРИЯ като работна\n" 13820 13821 #~ msgid "" 13822 #~ " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" 13823 #~ " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" 13824 #~ msgstr "" 13825 #~ " -S, --split-string=НИЗ\n" 13826 #~ " разделяне на НИЗа на отделни аргументи, ползва се " 13827 #~ "за\n" 13828 #~ " подаването на много аргументи на редове, почващи " 13829 #~ "с „#!“\n" 13830 13831 #~ msgid "" 13832 #~ " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" 13833 #~ msgstr "" 13834 #~ " --block-signal[=СИГНАЛ] предотвратяване на доставянето на такъв " 13835 #~ "СИГНАЛ\n" 13836 #~ " до командата\n" 13837 13838 #~ msgid "" 13839 #~ " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " 13840 #~ "default\n" 13841 #~ msgstr "" 13842 #~ " --default-signal[=СИГНАЛ]\n" 13843 #~ " стандартно доставяне на такъв СИГНАЛ\n" 13844 13845 #~ msgid "" 13846 #~ " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do " 13847 #~ "nothing\n" 13848 #~ msgstr "" 13849 #~ " --ignore-signal[=СИГНАЛ]\n" 13850 #~ " пренебрегване на СИГНАЛа при получаването " 13851 #~ "му\n" 13852 13853 #~ msgid "" 13854 #~ " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" 13855 #~ msgstr "" 13856 #~ " --list-signal-handling извеждане на зададеното поведение, което не " 13857 #~ "е\n" 13858 #~ " по подразбиране, на стандартната грешка\n" 13859 13860 #~ msgid "" 13861 #~ " -v, --debug print verbose information for each processing " 13862 #~ "step\n" 13863 #~ msgstr "" 13864 #~ " -v, --debug подробна информация при всяка стъпка на " 13865 #~ "обработката\n" 13866 13867 #~ msgid "" 13868 #~ "\n" 13869 #~ "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" 13870 #~ msgstr "" 13871 #~ "\n" 13872 #~ "Самотно „-“ означава „-i“. Ако не е дадена КОМАНДА, полученото " 13873 #~ "обкръжение се отпечатва.\n" 13874 13875 #~ msgid "" 13876 #~ "\n" 13877 #~ "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" 13878 #~ "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" 13879 #~ "comma-separated.\n" 13880 #~ msgstr "" 13881 #~ "\n" 13882 #~ "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „PIPE“) или номер (напр. " 13883 #~ "„13“).\n" 13884 #~ "Ако не е указан никакъв, се извеждат известните на системата сигнали.\n" 13885 #~ "Може да изброите няколко сигнала, разделени с „,“.\n" 13886 13887 #, c-format 13888 #~ msgid "cannot unset %s" 13889 #~ msgstr "„%s“ не може да се премахне" 13890 13891 #~ msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" 13892 #~ msgstr "" 13893 #~ "„\\c“ не може да се поява в низ за опцията „-S“, който е цитиран с двойни " 13894 #~ "кавички" 13895 13896 #~ msgid "invalid backslash at end of string in -S" 13897 #~ msgstr "единична обратна наклонена черта в края на низа, подаден на „-S“" 13898 13899 #, c-format 13900 #~ msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" 13901 #~ msgstr "неправилна последователност „\\%c“ в низа към опцията „-S“" 13902 13903 #, c-format 13904 #~ msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" 13905 #~ msgstr "поддържа се замяна само на „${VARNAME}“. Грешката е при: „%s“" 13906 13907 #~ msgid "no terminating quote in -S string" 13908 #~ msgstr "завършващата кавичка в низа към опцията „-S“ липсва" 13909 13910 #, c-format 13911 #~ msgid "%s: invalid signal" 13912 #~ msgstr "%s: неправилен сигнал" 13913 13914 #, c-format 13915 #~ msgid "failed to get signal action for signal %d" 13916 #~ msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се открие" 13917 13918 #, c-format 13919 #~ msgid "failed to set signal action for signal %d" 13920 #~ msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се зададе" 13921 13922 #~ msgid "failed to get signal process mask" 13923 #~ msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се получи" 13924 13925 #~ msgid "failed to set signal process mask" 13926 #~ msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се зададе" 13927 13928 #, c-format 13929 #~ msgid "invalid option -- '%c'" 13930 #~ msgstr "неправилна опция „%c“" 13931 13932 #, c-format 13933 #~ msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" 13934 #~ msgstr "използвайте „-[v]S“, за да подавате опции към реда, почващ с „#!“" 13935 13936 #, c-format 13937 #~ msgid "cannot set %s" 13938 #~ msgstr "„%s“ не може да се зададе" 13939 13940 #, c-format 13941 #~ msgid "cannot specify --null (-0) with command" 13942 #~ msgstr "не може да зададете „--null“/„-0“ с командата" 13943 13944 #, c-format 13945 #~ msgid "must specify command with --chdir (-C)" 13946 #~ msgstr "трябва да укажете команда с „--chdir“/„-C“" 13947 13948 #, c-format 13949 #~ msgid "cannot change directory to %s" 13950 #~ msgstr "директорията не може да се смени към „%s“" 13951 13952 #~ msgid "tabs are too far apart" 13953 #~ msgstr "табулациите са твърде отдалечени" 13954 13955 #, c-format 13956 #~ msgid "'/' specifier only allowed with the last value" 13957 #~ msgstr "„/“ е позволен само с последната стойност" 13958 13959 #, c-format 13960 #~ msgid "'+' specifier only allowed with the last value" 13961 #~ msgstr "„+“ е позволен само с последната стойност" 13962 13963 #, c-format 13964 #~ msgid "'/' specifier not at start of number: %s" 13965 #~ msgstr "„/“ не е в началото на число: %s" 13966 13967 #, c-format 13968 #~ msgid "'+' specifier not at start of number: %s" 13969 #~ msgstr "„+“ не е в началото на число: %s" 13970 13971 #, c-format 13972 #~ msgid "tab stop is too large %s" 13973 #~ msgstr "табулацията е твърде дълга: %s" 13974 13975 #, c-format 13976 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s" 13977 #~ msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" 13978 13979 #~ msgid "tab size cannot be 0" 13980 #~ msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0" 13981 13982 #~ msgid "tab sizes must be ascending" 13983 #~ msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" 13984 13985 #~ msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" 13986 #~ msgstr "префиксът „/“ е несъвместим с „+“" 13987 13988 #~ msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" 13989 #~ msgstr "" 13990 #~ " -t, --tabs=СПИСЪК СПИСЪКът указва позициите на табулациите, разделени " 13991 #~ "с „,“\n" 13992 13993 #~ msgid "" 13994 #~ " The last specified position can be prefixed with " 13995 #~ "'/'\n" 13996 #~ " to specify a tab size to use after the last\n" 13997 #~ " explicitly specified tab stop. Also a prefix of " 13998 #~ "'+'\n" 13999 #~ " can be used to align remaining tab stops relative " 14000 #~ "to\n" 14001 #~ " the last specified tab stop instead of the first " 14002 #~ "column\n" 14003 #~ msgstr "" 14004 #~ " Последната указана позиция може да започва с „/“, за " 14005 #~ "да\n" 14006 #~ " укаже размера на всички след нея на реда. Друг " 14007 #~ "вариант е\n" 14008 #~ " позиция да започва „+“, което води до подравняване " 14009 #~ "на\n" 14010 #~ " табулациите спрямо предишната указана такава вместо\n" 14011 #~ " спрямо първата колона\n" 14012 14013 #~ msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" 14014 #~ msgstr "" 14015 #~ "Замяна на табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извеждане на " 14016 #~ "стандартния изход\n" 14017 14018 #~ msgid "" 14019 #~ " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" 14020 #~ " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" 14021 #~ msgstr "" 14022 #~ " -i, --initial без замяна на табулациите след знак, който не е " 14023 #~ "интервал\n" 14024 #~ " -t, --tabs=БРОЙ табулациите да са равни на този БРОЙ интервали " 14025 #~ "вместо 8\n" 14026 14027 #~ msgid "input line is too long" 14028 #~ msgstr "входният ред е твърде дълъг" 14029 14030 #~ msgid "Mike Parker" 14031 #~ msgstr "Mike Parker" 14032 14033 #~ msgid "James Youngman" 14034 #~ msgstr "James Youngman" 14035 14036 #, c-format 14037 #~ msgid "" 14038 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n" 14039 #~ " or: %s OPTION\n" 14040 #~ msgstr "" 14041 #~ "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" 14042 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 14043 14044 #~ msgid "" 14045 #~ "\n" 14046 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" 14047 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" 14048 #~ "\n" 14049 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" 14050 #~ "\n" 14051 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" 14052 #~ msgstr "" 14053 #~ "\n" 14054 #~ "Отпечатване на стойността на ИЗРАЗа на стандартния изход. По-долу празни " 14055 #~ "редове\n" 14056 #~ "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗът може да бъде:\n" 14057 #~ "\n" 14058 #~ " ⁃ АРГ_1 | АРГ_2 АРГумент_1, ако не е нулев или 0, а иначе " 14059 #~ "АРГумент_2\n" 14060 #~ "\n" 14061 #~ " ⁃ АРГ_1 & АРГ_2 АРГумент_1, ако аргументите не са нулеви или 0, а " 14062 #~ "иначе 0\n" 14063 14064 #~ msgid "" 14065 #~ "\n" 14066 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" 14067 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" 14068 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" 14069 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" 14070 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" 14071 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" 14072 #~ msgstr "" 14073 #~ "\n" 14074 #~ " ⁃ АРГ_1 < АРГ_2 АРГ_1 е по-малък от АРГ_2\n" 14075 #~ " ⁃ АРГ_1 <= АРГ_2 АРГ_1 е по-малък или равен на АРГ_2\n" 14076 #~ " ⁃ АРГ_1 = АРГ_2 АРГ_1 е равен на АРГ_2\n" 14077 #~ " ⁃ АРГ_1 != АРГ_2 АРГ_1 е различен от АРГ_2\n" 14078 #~ " ⁃ АРГ_1 >= АРГ_2 АРГ_1 е по-голям или равен на АРГ_2\n" 14079 #~ " ⁃ АРГ_1 > АРГ_2 АРГ_1 е по-голям от АРГ_2\n" 14080 14081 #~ msgid "" 14082 #~ "\n" 14083 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" 14084 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" 14085 #~ msgstr "" 14086 #~ "\n" 14087 #~ " ⁃ АРГ_1 + АРГ_2 аритметична сума на АРГ_1 и АРГ_2\n" 14088 #~ " ⁃ АРГ_1 - АРГ_2 аритметична разлика на АРГ_1 и АРГ_2\n" 14089 14090 #, no-c-format 14091 #~ msgid "" 14092 #~ "\n" 14093 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" 14094 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" 14095 #~ " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" 14096 #~ msgstr "" 14097 #~ "\n" 14098 #~ " ⁃ АРГ_1 * АРГ_2 аритметично произведение на АРГ_1 и АРГ_2\n" 14099 #~ " ⁃ АРГ_1 / АРГ_2 аритметично частно на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" 14100 #~ " ⁃ АРГ_1 % АРГ_2 аритметичен остатък на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" 14101 14102 #~ msgid "" 14103 #~ "\n" 14104 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" 14105 #~ "\n" 14106 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" 14107 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" 14108 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " 14109 #~ "0\n" 14110 #~ " length STRING length of STRING\n" 14111 #~ msgstr "" 14112 #~ "\n" 14113 #~ " ⁃ НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ стриктно (anchored) съпоставяне на\n" 14114 #~ " РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ в НИЗа\n" 14115 #~ "\n" 14116 #~ " ⁃ match НИЗ РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ същото като НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" 14117 #~ " ⁃ substr НИЗ ПОЗИЦИЯ ДЪЛЖИНА подниз на НИЗа, ПОЗИЦИЯта се брои от 1\n" 14118 #~ " ⁃ index НИЗ ЗНАЦИ място, където са някои от ЗНАЦИте в НИЗа, " 14119 #~ "или 0\n" 14120 #~ " ⁃ length НИЗ дължината на НИЗа\n" 14121 14122 #~ msgid "" 14123 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " 14124 #~ "a\n" 14125 #~ " keyword like 'match' or an operator like " 14126 #~ "'/'\n" 14127 #~ "\n" 14128 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" 14129 #~ msgstr "" 14130 #~ " ⁃ + ЛЕКСЕМА обработка на ЛЕКСЕМАта като низ, дори и " 14131 #~ "ако е\n" 14132 #~ " ключова дума като „match“ или оператор " 14133 #~ "като „/“\n" 14134 #~ "\n" 14135 #~ " ⁃ ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n" 14136 14137 #~ msgid "" 14138 #~ "\n" 14139 #~ "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" 14140 #~ "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else " 14141 #~ "lexicographical.\n" 14142 #~ "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; " 14143 #~ "if\n" 14144 #~ "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " 14145 #~ "0.\n" 14146 #~ msgstr "" 14147 #~ "\n" 14148 #~ "В командните обвивки често трябва да екранирате операторите с „'“, „\"“ " 14149 #~ "или „\\“.\n" 14150 #~ "Сравненията са аритметични, ако и двата АРГумента са числа, а иначе са\n" 14151 #~ "лексикографски. Съпоставянията с образец връщат низа, напаснал между " 14152 #~ "първите\n" 14153 #~ "„\\(“ и „\\)“ или празен низ. Ако не са използвани „\\(“ и „\\)“, се " 14154 #~ "връща броят\n" 14155 #~ "напаснали знаци или 0.\n" 14156 14157 #~ msgid "" 14158 #~ "\n" 14159 #~ "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " 14160 #~ "null\n" 14161 #~ "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error " 14162 #~ "occurred.\n" 14163 #~ msgstr "" 14164 #~ "\n" 14165 #~ "Кодът на завършване е:\n" 14166 #~ " ⁃ 0, ако ИЗРАЗът не е празен или 0;\n" 14167 #~ " ⁃ 1, ако ИЗРАЗът е празен или 0;\n" 14168 #~ " ⁃ 2, ако ИЗРАЗът е синтактично неправилен;\n" 14169 #~ " ⁃ 3, ако е станала грешка.\n" 14170 14171 #, c-format 14172 #~ msgid "syntax error: unexpected argument %s" 14173 #~ msgstr "синтактична грешка: неочакван аргумент — „%s“" 14174 14175 #, c-format 14176 #~ msgid "syntax error: missing argument after %s" 14177 #~ msgstr "синтактична грешка: след „%s“ липсва аргумент" 14178 14179 #~ msgid "error in regular expression matcher" 14180 #~ msgstr "грешка при пасването на регулярния израз" 14181 14182 #, c-format 14183 #~ msgid "syntax error: expecting ')' after %s" 14184 #~ msgstr "синтактична грешка: след „%s“ трябва да има „)“" 14185 14186 #, c-format 14187 #~ msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" 14188 #~ msgstr "синтактична грешка: очаква се „)“, а не „%s“" 14189 14190 #~ msgid "syntax error: unexpected ')'" 14191 #~ msgstr "синтактична грешка: неочаквана „)“" 14192 14193 #, c-format 14194 #~ msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" 14195 #~ msgstr "за да заобиколите този проблем, задайте „LC_ALL='C'“" 14196 14197 #, c-format 14198 #~ msgid "the strings compared were %s and %s" 14199 #~ msgstr "сравнените низове са „%s“ и „%s“." 14200 14201 #~ msgid "Niels Moller" 14202 #~ msgstr "Niels Moller" 14203 14204 #, c-format 14205 #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" 14206 #~ msgstr "" 14207 #~ "Неуспешна проверка за просто число по Лука̀. Това не трябва да се случва" 14208 14209 #~ msgid "squfof queue overflow" 14210 #~ msgstr "Препълване на опашката за разлагане по квадратната форма (squfof)" 14211 14212 #, c-format 14213 #~ msgid "%s is not a valid positive integer" 14214 #~ msgstr "%s не е правилно положително цяло число" 14215 14216 #, c-format 14217 #~ msgid "%s is too large" 14218 #~ msgstr "„%s“ е твърде дълго" 14219 14220 #, c-format 14221 #~ msgid "" 14222 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" 14223 #~ " or: %s OPTION\n" 14224 #~ msgstr "" 14225 #~ "Употреба: %s [ЧИСЛО]…\n" 14226 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 14227 14228 #~ msgid "" 14229 #~ "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" 14230 #~ "are specified on the command line, read them from standard input.\n" 14231 #~ "\n" 14232 #~ msgstr "" 14233 #~ "Извеждане на простите множители на всички посочени цели ЧИСЛА. При " 14234 #~ "липса\n" 14235 #~ "на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n" 14236 14237 #, c-format 14238 #~ msgid "cannot get current directory" 14239 #~ msgstr "текущата директория не може да се определи" 14240 14241 #, c-format 14242 #~ msgid "cannot change to directory %s" 14243 #~ msgstr "не може да се влезе в директорията %s" 14244 14245 #, c-format 14246 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)" 14247 #~ msgstr "" 14248 #~ "не може да се получи информация със „stat“ за текущата директория,\n" 14249 #~ "която в момента е %s" 14250 14251 #~ msgid "Ross Paterson" 14252 #~ msgstr "Ross Paterson" 14253 14254 #, c-format 14255 #~ msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" 14256 #~ msgstr "Употреба: %s [-РАЗМЕР] [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" 14257 14258 #~ msgid "" 14259 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" 14260 #~ "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" 14261 #~ msgstr "" 14262 #~ "Преформатиране на всеки абзац във ФАЙЛовете и извеждане на стандартния " 14263 #~ "изход.\n" 14264 #~ "Опцията с число „-ШИРОЧИНА“ е еквивалентна на „--width=ШИРОЧИНА“\n" 14265 #~ "\n" 14266 14267 #~ msgid "" 14268 #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" 14269 #~ " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" 14270 #~ " reattaching the prefix to reformatted " 14271 #~ "lines\n" 14272 #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" 14273 #~ msgstr "" 14274 #~ " -c, --crown-margin запазване на отстъпа на първите два реда\n" 14275 #~ " -p, --prefix=НИЗ преформатиране само на редовете, започващи с " 14276 #~ "НИЗа.\n" 14277 #~ " Той се маха, редовете се форматиран, след " 14278 #~ "което\n" 14279 #~ " НИЗът пак се добавя.\n" 14280 #~ " -s, --split-only дългите редове се разделят, но късите не се " 14281 #~ "попълват\n" 14282 14283 #, no-c-format 14284 #~ msgid "" 14285 #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from " 14286 #~ "second\n" 14287 #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" 14288 #~ " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" 14289 #~ " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" 14290 #~ msgstr "" 14291 #~ " -t, --tagged-paragraph отстъпът на първия ред да се отличава от " 14292 #~ "втория\n" 14293 #~ " -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между " 14294 #~ "изречения\n" 14295 #~ " -w, --width=ШИРОЧИНА максимална широчина на реда (стандартно 75 " 14296 #~ "знака)\n" 14297 #~ " -g, --goal=ШИРОЧИНА_ЦЕЛ широчина-цел на реда (стандартно 93% от " 14298 #~ "широчината)\n" 14299 14300 #, c-format 14301 #~ msgid "" 14302 #~ "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" 14303 #~ "option; use -w N instead" 14304 #~ msgstr "" 14305 #~ "неправилна опция: „%c“. „-ШИРОЧИНА“ се разпознава, само ако е първа " 14306 #~ "опция.\n" 14307 #~ "Ако това е невъзможно, ползвайте „-w ШИРОЧИНА“" 14308 14309 #~ msgid "invalid width" 14310 #~ msgstr "неправилна широчина" 14311 14312 #~ msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" 14313 #~ msgstr "" 14314 #~ "Пренасяне на входните редове от всеки ФАЙЛ наново при извеждането на " 14315 #~ "стандартния изход\n" 14316 14317 #~ msgid "" 14318 #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" 14319 #~ " -s, --spaces break at spaces\n" 14320 #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" 14321 #~ msgstr "" 14322 #~ " -b, --bytes броене на байтовете, вместо стълбовете\n" 14323 #~ " -s, --spaces прекъсване на работа при интервали\n" 14324 #~ " -w, --width=БРОЙ да се ползва този БРОЙ стълбове, вместо 80\n" 14325 14326 #~ msgid "invalid number of columns" 14327 #~ msgstr "неправилен брой знаци" 14328 14329 #~ msgid "Padraig Brady" 14330 #~ msgstr "Padraig Brady" 14331 14332 #, c-format 14333 #~ msgid "Usage: %s\n" 14334 #~ msgstr "Употреба: %s\n" 14335 14336 #~ msgid "" 14337 #~ "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" 14338 #~ "\n" 14339 #~ msgstr "" 14340 #~ "Извеждане на ограниченията на платформата във формат подходящ за " 14341 #~ "скриптове на обвивката.\n" 14342 #~ "\n" 14343 14344 #, c-format 14345 #~ msgid "failed to get groups for user %s" 14346 #~ msgstr "групите на потребителя „%s“ не могат да се получат" 14347 14348 #, c-format 14349 #~ msgid "failed to get groups for the current process" 14350 #~ msgstr "групите на текущия процес не могат да се получат" 14351 14352 #, c-format 14353 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu" 14354 #~ msgstr "не може да се намери името на група с номер %lu" 14355 14356 #, c-format 14357 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" 14358 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" 14359 14360 #~ msgid "" 14361 #~ "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is " 14362 #~ "specified, for\n" 14363 #~ "the current process (which may differ if the groups database has " 14364 #~ "changed).\n" 14365 #~ msgstr "" 14366 #~ "Извеждане на групите, в които всеки ПОТРЕБИТЕЛ членува, а ако той е " 14367 #~ "пропуснат,\n" 14368 #~ "се извеждат групите на текущия процес. Отговорът може да не е точен, " 14369 #~ "когато\n" 14370 #~ "базата от данни за групитe се е променила.\n" 14371 14372 #~ msgid "cannot get real UID" 14373 #~ msgstr "истинският идентификатор на потребител не може да бъде получен" 14374 14375 #~ msgid "cannot get effective GID" 14376 #~ msgstr "" 14377 #~ "действащият (effective) идентификатор на групата не може да бъде получен" 14378 14379 #~ msgid "cannot get real GID" 14380 #~ msgstr "истинският идентификатор на групата не може да бъде получен" 14381 14382 #, c-format 14383 #~ msgid "%s: no such user" 14384 #~ msgstr "„%s“: няма такъв потребител" 14385 14386 #, c-format 14387 #~ msgid "" 14388 #~ "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" 14389 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " 14390 #~ "name.\n" 14391 #~ msgstr "" 14392 #~ "Извеждане на първите %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" 14393 #~ "При повече от един ФАЙЛ се поставят заглавия с имената на файловете.\n" 14394 14395 #, c-format 14396 #~ msgid "" 14397 #~ " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" 14398 #~ " with the leading '-', print all but the " 14399 #~ "last\n" 14400 #~ " NUM bytes of each file\n" 14401 #~ " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " 14402 #~ "%d;\n" 14403 #~ " with the leading '-', print all but the " 14404 #~ "last\n" 14405 #~ " NUM lines of each file\n" 14406 #~ msgstr "" 14407 #~ " -c, --bytes=[-]N извеждане на първите N байта от всеки файл,\n" 14408 #~ " с отрицателно число се извеждат всички, освен\n" 14409 #~ " последните N байта от всеки файл\n" 14410 #~ " -n, --lines=[-]N извеждане на първите N реда от всеки файл " 14411 #~ "(вместо\n" 14412 #~ " първите %d), с отрицателно число се извеждат " 14413 #~ "всички,\n" 14414 #~ " освен последните N реда от всеки файл\n" 14415 14416 #~ msgid "" 14417 #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" 14418 #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" 14419 #~ msgstr "" 14420 #~ " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на " 14421 #~ "файловете\n" 14422 #~ " -v, --verbose винаги да се извеждат заглавия с имената на " 14423 #~ "файловете\n" 14424 14425 #~ msgid "" 14426 #~ "\n" 14427 #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" 14428 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" 14429 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" 14430 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" 14431 #~ msgstr "" 14432 #~ "\n" 14433 #~ "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n" 14434 #~ "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024,\n" 14435 #~ "GB≡1000×1000×1000, G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“.\n" 14436 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" 14437 14438 #, c-format 14439 #~ msgid "%s: file has shrunk too much" 14440 #~ msgstr "%s: файлът се е свил твърде много" 14441 14442 #, c-format 14443 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s" 14444 #~ msgstr "%s: не може да се отиде към отместване %s във файла" 14445 14446 #, c-format 14447 #~ msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" 14448 #~ msgstr "%s: не може да се отиде към относително отместване %s във файла" 14449 14450 #, c-format 14451 #~ msgid "%s: number of bytes is too large" 14452 #~ msgstr "%s: твърде голям брой байтове" 14453 14454 #~ msgid "invalid number of bytes" 14455 #~ msgstr "недопустимо количество байтове" 14456 14457 #, c-format 14458 #~ msgid "invalid trailing option -- %c" 14459 #~ msgstr "неправилна опция — „%c“" 14460 14461 #, c-format 14462 #~ msgid "" 14463 #~ "Usage: %s [OPTION]\n" 14464 #~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" 14465 #~ "\n" 14466 #~ msgstr "" 14467 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" 14468 #~ "Извеждане на шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n" 14469 #~ "\n" 14470 14471 #, c-format 14472 #~ msgid "" 14473 #~ "Usage: %s [NAME]\n" 14474 #~ " or: %s OPTION\n" 14475 #~ "Print or set the hostname of the current system.\n" 14476 #~ "\n" 14477 #~ msgstr "" 14478 #~ "Употреба: %s [ИМЕ]\n" 14479 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 14480 #~ "Извеждане или задаване на името на хоста на текущата система.\n" 14481 #~ "\n" 14482 14483 #, c-format 14484 #~ msgid "cannot set name to %s" 14485 #~ msgstr "името не може да се зададе да е „%s“" 14486 14487 #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" 14488 #~ msgstr "" 14489 #~ "не може да се задава хост-име, тази система не притежава такава възможност" 14490 14491 #~ msgid "cannot determine hostname" 14492 #~ msgstr "името на хоста не може да бъде определено" 14493 14494 #~ msgid "Arnold Robbins" 14495 #~ msgstr "Arnold Robbins" 14496 14497 #, c-format 14498 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" 14499 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" 14500 14501 #~ msgid "" 14502 #~ "Print user and group information for each specified USER,\n" 14503 #~ "or (when USER omitted) for the current user.\n" 14504 #~ "\n" 14505 #~ msgstr "" 14506 #~ "Извеждане на информация за потребителя и групата на всеки указан " 14507 #~ "ПОТРЕБИТЕЛ.\n" 14508 #~ "Когато такъв не е указан, се извежда информация за текущия.\n" 14509 14510 #~ msgid "" 14511 #~ " -a ignore, for compatibility with other versions\n" 14512 #~ " -Z, --context print only the security context of the process\n" 14513 #~ " -g, --group print only the effective group ID\n" 14514 #~ " -G, --groups print all group IDs\n" 14515 #~ " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" 14516 #~ " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -" 14517 #~ "ugG\n" 14518 #~ " -u, --user print only the effective user ID\n" 14519 #~ " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" 14520 #~ " not permitted in default format\n" 14521 #~ msgstr "" 14522 #~ " -a пренебрегва се — за съвместимост с предишни версии\n" 14523 #~ " -Z, --context само контекста за сигурност на процеса\n" 14524 #~ " -g, --group само номера на действащата (effective) група\n" 14525 #~ " -G, --groups номерата на всички групи\n" 14526 #~ " -n, --name име вместо номер за „-ugG“\n" 14527 #~ " -r, --real реалните (real) вместо действащите номера за „-ugG“\n" 14528 #~ " -u, --user само номера на действащия (effective) потребител\n" 14529 #~ " -z, --zero разделяне на записите с нулев байт вместо с нов ред,\n" 14530 #~ " това не е позволено в стандартния формат\n" 14531 14532 #~ msgid "" 14533 #~ "\n" 14534 #~ "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" 14535 #~ msgstr "" 14536 #~ "\n" 14537 #~ "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n" 14538 14539 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" 14540 #~ msgstr "" 14541 #~ "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux/SMACK" 14542 14543 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" 14544 #~ msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux" 14545 14546 #~ msgid "cannot print security context when user specified" 14547 #~ msgstr "контекстът за сигурност не може да се изведе при указан потребител" 14548 14549 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" 14550 #~ msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-gGuZ“" 14551 14552 #~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format" 14553 #~ msgstr "" 14554 #~ "не може да се извеждат само имена или номера във форма̀та по подразбиране" 14555 14556 #~ msgid "cannot get effective UID" 14557 #~ msgstr "" 14558 #~ "действащият (effective) идентификатор на потребител не може да бъде " 14559 #~ "получен" 14560 14561 #, c-format 14562 #~ msgid "cannot find name for user ID %s" 14563 #~ msgstr "никое име на потребител не съответства на идентификатор %s" 14564 14565 #, c-format 14566 #~ msgid "uid=%s" 14567 #~ msgstr "ид_п=%s" 14568 14569 #, c-format 14570 #~ msgid " gid=%s" 14571 #~ msgstr " ид_г=%s" 14572 14573 #, c-format 14574 #~ msgid " euid=%s" 14575 #~ msgstr " е_ид_п=%s" 14576 14577 #, c-format 14578 #~ msgid " egid=%s" 14579 #~ msgstr " е_ид_г=%s" 14580 14581 #~ msgid " groups=" 14582 #~ msgstr " групи=" 14583 14584 #, c-format 14585 #~ msgid " context=%s" 14586 #~ msgstr " контекст=%s" 14587 14588 #, c-format 14589 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s" 14590 #~ msgstr "" 14591 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се смени на " 14592 #~ "„%s“" 14593 14594 #, c-format 14595 #~ msgid "creating directory %s" 14596 #~ msgstr "директорията „%s“ се създава" 14597 14598 #, c-format 14599 #~ msgid "failed to set default creation context for %s" 14600 #~ msgstr "" 14601 #~ "стандартният контекст при създаване на файлове не може да се зададе на " 14602 #~ "„%s“" 14603 14604 #, c-format 14605 #~ msgid "failed to restore context for %s" 14606 #~ msgstr "контекстът на „%s“ не може да се възстанови" 14607 14608 #, c-format 14609 #~ msgid "cannot change ownership of %s" 14610 #~ msgstr "собствеността на „%s“ не може да се смени " 14611 14612 #, c-format 14613 #~ msgid "cannot set timestamps for %s" 14614 #~ msgstr "времевото клеймо на „%s“ не може да се зададе" 14615 14616 #, c-format 14617 #~ msgid "fork system call failed" 14618 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „fork“" 14619 14620 #, c-format 14621 #~ msgid "cannot run %s" 14622 #~ msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 14623 14624 #, c-format 14625 #~ msgid "waiting for strip" 14626 #~ msgstr "изчакване на изпълнението на „strip“" 14627 14628 #, c-format 14629 #~ msgid "strip process terminated abnormally" 14630 #~ msgstr "командата „strip“ спря неочаквано с грешка" 14631 14632 #, c-format 14633 #~ msgid "invalid user %s" 14634 #~ msgstr "неправилен потребител „%s“" 14635 14636 #, c-format 14637 #~ msgid "" 14638 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" 14639 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" 14640 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" 14641 #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" 14642 #~ msgstr "" 14643 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" 14644 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" 14645 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" 14646 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… -d ДИРЕКТОРИЯ…\n" 14647 14648 #~ msgid "" 14649 #~ "\n" 14650 #~ "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" 14651 #~ "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-" 14652 #~ "use\n" 14653 #~ "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " 14654 #~ "manager\n" 14655 #~ "like yum(1) or apt-get(1).\n" 14656 #~ "\n" 14657 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" 14658 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" 14659 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" 14660 #~ msgstr "" 14661 #~ "\n" 14662 #~ "Командата „install“ копира файлове (често — прясно компилирани) в целеви\n" 14663 #~ "местоположения. Ако искате да свалите и инсталирате готов пакет за GNU/" 14664 #~ "Linux,\n" 14665 #~ "по-добре е да ползвате пакетен мениджър като dnf(1) или apt-get(1).\n" 14666 #~ "\n" 14667 #~ "При първите три варианти ИЗТОЧНИКът се копира в ЦЕЛта или няколко " 14668 #~ "ИЗТОЧНИКа\n" 14669 #~ "се копират в съществуваща ДИРЕКТОРИЯ, като се задават режим на достъп и\n" 14670 #~ "собственик/група. При четвъртия формат се създават всички компоненти на\n" 14671 #~ "дадените ДИРЕКТОРИи.\n" 14672 14673 #~ msgid "" 14674 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " 14675 #~ "file\n" 14676 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" 14677 #~ " -c (ignored)\n" 14678 #~ " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " 14679 #~ "and\n" 14680 #~ " in some cases, do not modify the destination at " 14681 #~ "all\n" 14682 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" 14683 #~ " components of the specified directories\n" 14684 #~ msgstr "" 14685 #~ " --backup[=МЕТОД]\n" 14686 #~ " със резервно копие на съществуващите целеви " 14687 #~ "файлове\n" 14688 #~ " -b като „--backup“, но без аргумент\n" 14689 #~ " -c (пренебрегва се)\n" 14690 #~ " -C, --compare сравнение във всяка двойка файлове ИЗТОЧНИК-ЦЕЛ и в " 14691 #~ "някои\n" 14692 #~ " случаи целта не бива променяна\n" 14693 #~ " -d, --directory всичките аргументи са имена на директории и се " 14694 #~ "създават\n" 14695 #~ " всички компоненти на посочените директории\n" 14696 14697 #~ msgid "" 14698 #~ " -D create all leading components of DEST except the " 14699 #~ "last,\n" 14700 #~ " or all components of --target-directory,\n" 14701 #~ " then copy SOURCE to DEST\n" 14702 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " 14703 #~ "group\n" 14704 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" 14705 #~ "xr-x\n" 14706 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" 14707 #~ msgstr "" 14708 #~ " -D създаване на всички начални компоненти на ЦЕЛта " 14709 #~ "освен\n" 14710 #~ " последния, последвано от копиране на ИЗТОЧНИКа в " 14711 #~ "нея\n" 14712 #~ " -g, --group=ГРУПА задаване на посочената ГРУПА вместо текущата на " 14713 #~ "процеса\n" 14714 #~ " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на посочения РЕЖИМ за достъп (както при " 14715 #~ "„chmod“)\n" 14716 #~ " вместо „rwxr-xr-x“\n" 14717 #~ " -o, --owner=СОБСТВЕНИК\n" 14718 #~ " задаване на СОБСТВЕНИК (само от привилегирован " 14719 #~ "потребител)\n" 14720 14721 #~ msgid "" 14722 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " 14723 #~ "files\n" 14724 #~ " to corresponding destination files\n" 14725 #~ " -s, --strip strip symbol tables\n" 14726 #~ " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" 14727 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 14728 #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " 14729 #~ "DIRECTORY\n" 14730 #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" 14731 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" 14732 #~ msgstr "" 14733 #~ " -p, --preserve-timestamps\n" 14734 #~ " прилагане на времената за достъп/промяна на " 14735 #~ "файловете-\n" 14736 #~ " ИЗТОЧНИци за съответните целеви файлове\n" 14737 #~ " -s, --strip премахване на таблиците със символи\n" 14738 #~ " --strip-program=ПРОГРАМА\n" 14739 #~ " премахване на таблиците със символи с тази " 14740 #~ "ПРОГРАМА\n" 14741 #~ " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия, а не " 14742 #~ "обичайния\n" 14743 #~ " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" 14744 #~ " копиране на всички аргументи-ИЗТОЧНИци в " 14745 #~ "ДИРЕКТОРИЯта\n" 14746 #~ " -T, --no-target-directory\n" 14747 #~ " работа с ЦЕЛта като с обикновен файл\n" 14748 #~ " -v, --verbose извеждане на името на всяка директория при " 14749 #~ "създаването ѝ\n" 14750 14751 #~ msgid "" 14752 #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" 14753 #~ " -Z set SELinux security context of destination\n" 14754 #~ " file and each created directory to default " 14755 #~ "type\n" 14756 #~ " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" 14757 #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" 14758 #~ msgstr "" 14759 #~ " --preserve-context запазване на контекста за сигурност на SELinux\n" 14760 #~ " -Z задаване на стандартен за вида контекст на " 14761 #~ "сигурност\n" 14762 #~ " за SELinux или SMACK\n" 14763 #~ " --context[=КОНТЕКСТ]\n" 14764 #~ " като „-Z“, но при задаването се прилага този " 14765 #~ "КОНТЕКСТ\n" 14766 #~ " за SELinux или SMACK\n" 14767 14768 #, c-format 14769 #~ msgid "cannot unlink %s" 14770 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „unlink“ върху „%s“" 14771 14772 #, c-format 14773 #~ msgid "" 14774 #~ "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" 14775 #~ msgstr "" 14776 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--preserve-context“ се прескача, защото ядрото е " 14777 #~ "без поддръжка на SELinux" 14778 14779 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory" 14780 #~ msgstr "" 14781 #~ "опцията за махане на таблиците със символи не може да се използва при " 14782 #~ "инсталиране на директория" 14783 14784 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory" 14785 #~ msgstr "" 14786 #~ "инсталирането на директория е несъвместимо с посочването на целева " 14787 #~ "директория" 14788 14789 #, c-format 14790 #~ msgid "invalid mode %s" 14791 #~ msgstr "неправилен режим „%s“" 14792 14793 #, c-format 14794 #~ msgid "" 14795 #~ "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" 14796 #~ msgstr "" 14797 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--strip-program“ се прескача, защото опцията „-" 14798 #~ "s“ липсва" 14799 14800 #, c-format 14801 #~ msgid "" 14802 #~ "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" 14803 #~ msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--preserve-timestamps“ са несъвместими" 14804 14805 #, c-format 14806 #~ msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" 14807 #~ msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--strip“ са несъвместими" 14808 14809 #, c-format 14810 #~ msgid "" 14811 #~ "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" 14812 #~ "permission bits" 14813 #~ msgstr "" 14814 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--compare“/„-C“ се прескача, защото сте задали " 14815 #~ "режим с битове, които не са за разрешения" 14816 14817 #~ msgid "Mike Haertel" 14818 #~ msgstr "Mike Haertel" 14819 14820 #~ msgid "" 14821 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" 14822 #~ "standard output. The default join field is the first, delimited by " 14823 #~ "blanks.\n" 14824 #~ msgstr "" 14825 #~ "Извеждане на ред на стандартния изход за всяка двойка входни редове със\n" 14826 #~ "съвпадащи стойности в полетата за свързване. Стандартното поле за " 14827 #~ "свързване\n" 14828 #~ "е първото, а разделител са интервалите.\n" 14829 14830 #~ msgid "" 14831 #~ "\n" 14832 #~ " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" 14833 #~ " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" 14834 #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" 14835 #~ msgstr "" 14836 #~ "\n" 14837 #~ " -a НОМЕР извеждане на несъответстващите редове от файла с " 14838 #~ "този\n" 14839 #~ " НОМЕР, който е или 1, или 2\n" 14840 #~ " -e ЗАМЕСТИТЕЛ замяна на липсващите входни полета с този ЗАМЕСТИТЕЛ\n" 14841 14842 #~ msgid "" 14843 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" 14844 #~ " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" 14845 #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" 14846 #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" 14847 #~ msgstr "" 14848 #~ " -i, --ignore-case без разлика за големи/малки букви при сравняване на " 14849 #~ "полетата\n" 14850 #~ " -j ПОЛЕ същото като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n" 14851 #~ " -o ФОРМАТ следване на този ФОРМАТ при съставяне на изходните " 14852 #~ "редове\n" 14853 #~ " -t ЗНАК ползване на ЗНАКа за разделител на входните и изходни " 14854 #~ "полета\n" 14855 14856 # JOIN дали да бъде свързване, напасване, откриване на съответствие - съответства 14857 #~ msgid "" 14858 #~ " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" 14859 #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" 14860 #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" 14861 #~ " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" 14862 #~ " if all input lines are pairable\n" 14863 #~ " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" 14864 #~ " --header treat the first line in each file as field headers,\n" 14865 #~ " print them without trying to pair them\n" 14866 #~ msgstr "" 14867 #~ " -v НОМЕР като „-a НОМЕР“ без извеждане на свързаните редове на " 14868 #~ "изхода\n" 14869 #~ " -1 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_1\n" 14870 #~ " -2 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_2\n" 14871 #~ " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, " 14872 #~ "дори и\n" 14873 #~ " всички да са били успешно напаснати\n" 14874 #~ " --nocheck-order без проверка за правилна подредба на входните редове\n" 14875 #~ " --header първият ред от всеки файл да е заглавие и те да се " 14876 #~ "отпечатат\n" 14877 #~ " без опит за свързване\n" 14878 14879 #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" 14880 #~ msgstr "" 14881 #~ " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с " 14882 #~ "нов ред\n" 14883 14884 #~ msgid "" 14885 #~ "\n" 14886 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" 14887 #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" 14888 #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" 14889 #~ "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join " 14890 #~ "field,\n" 14891 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" 14892 #~ "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" 14893 #~ "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" 14894 #~ "\n" 14895 #~ "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" 14896 #~ "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" 14897 #~ "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" 14898 #~ "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" 14899 #~ "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" 14900 #~ "warning message will be given.\n" 14901 #~ msgstr "" 14902 #~ "\n" 14903 #~ "Ако опцията „-t ЗНАК“ е пропусната, бялото поле пред полетата е " 14904 #~ "разделител и\n" 14905 #~ "се прескача. Иначе ЗНАКът се счита, че разделя полетата. Всяко ПОЛЕ е " 14906 #~ "номер,\n" 14907 #~ "който се брои от 1. ФОРМАТите са една или повече спецификации, разделени " 14908 #~ "със\n" 14909 #~ "запетая или интервал, всяка от които е „НОМЕР_на_файл.ПОЛЕ“ или „0“.\n" 14910 #~ "Стандартният ФОРМАТ извежда свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ_1 " 14911 #~ "и\n" 14912 #~ "останалите полета от ФАЙЛ_2, като те се разделят с указания ЗНАК.\n" 14913 #~ "\n" 14914 #~ "ВНИМАНИЕ: ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 трябва да са подредени по свързващите полета!\n" 14915 #~ "Например: ако на „join“ не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n" 14916 #~ "ВНИМАНИЕ: подредбата трябва да е според правилата на „LC_COLLATE“ за " 14917 #~ "локала!\n" 14918 #~ "Ако входните данни не са подредени правилно и някои от редовете не могат " 14919 #~ "да\n" 14920 #~ "бъдат свързани, се извежда съобщение за предупреждение.\n" 14921 14922 #, c-format 14923 #~ msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" 14924 #~ msgstr "%s:%<PRIuMAX>: не е подреден: %.*s" 14925 14926 #, c-format 14927 #~ msgid "invalid field specifier: %s" 14928 #~ msgstr "неправилно указано поле: %s" 14929 14930 #, c-format 14931 #~ msgid "invalid file number in field spec: %s" 14932 #~ msgstr "неправилен номер на файл при указване на поле: %s" 14933 14934 #, c-format 14935 #~ msgid "incompatible join fields %lu, %lu" 14936 #~ msgstr "неправилни свързващи полета %lu, %lu" 14937 14938 #~ msgid "conflicting empty-field replacement strings" 14939 #~ msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле" 14940 14941 #, c-format 14942 #~ msgid "multi-character tab %s" 14943 #~ msgstr "табулация от множество знаци „%s“" 14944 14945 #~ msgid "incompatible tabs" 14946 #~ msgstr "несъвместими табулации" 14947 14948 #, c-format 14949 #~ msgid "" 14950 #~ "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" 14951 #~ " or: %s -l [SIGNAL]...\n" 14952 #~ " or: %s -t [SIGNAL]...\n" 14953 #~ msgstr "" 14954 #~ "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПР…\n" 14955 #~ " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" 14956 #~ " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" 14957 14958 #~ msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" 14959 #~ msgstr "Изпращане на сигнали към процеси или извеждане на самите сигнали.\n" 14960 14961 #~ msgid "" 14962 #~ " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" 14963 #~ " specify the name or number of the signal to be sent\n" 14964 #~ " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " 14965 #~ "numbers\n" 14966 #~ " -t, --table print a table of signal information\n" 14967 #~ msgstr "" 14968 #~ " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" 14969 #~ " указване на името или номера на сигнала за изпращане\n" 14970 #~ " -l, --list извеждане на имената на сигналите, преобразуване в/от " 14971 #~ "номера\n" 14972 #~ " -t, --table извеждане на таблица с информация за сигналите\n" 14973 14974 #~ msgid "" 14975 #~ "\n" 14976 #~ "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" 14977 #~ "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" 14978 #~ "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" 14979 #~ msgstr "" 14980 #~ "\n" 14981 #~ "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“), номер (напр. „1“)\n" 14982 #~ "или код-състояние на изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n" 14983 #~ "ИДентификаторът_на_ПРоцес е цяло число, ако е отрицателно — указва\n" 14984 #~ "група от процеси.\n" 14985 14986 #, c-format 14987 #~ msgid "%s: invalid process id" 14988 #~ msgstr "%s: неправилен номер на процес" 14989 14990 #, c-format 14991 #~ msgid "invalid option -- %c" 14992 #~ msgstr "неправилна опция — „%c“" 14993 14994 #, c-format 14995 #~ msgid "%s: multiple signals specified" 14996 #~ msgstr "%s: посочени са много сигнали" 14997 14998 #, c-format 14999 #~ msgid "multiple -l or -t options specified" 15000 #~ msgstr "посочени са много опции „-l“ или „-t“" 15001 15002 #, c-format 15003 #~ msgid "cannot combine signal with -l or -t" 15004 #~ msgstr "не може да се задават сигнали заедно с „-l“ или „-t“" 15005 15006 #, c-format 15007 #~ msgid "no process ID specified" 15008 #~ msgstr "не е посочен идентификатор на процес" 15009 15010 #, c-format 15011 #~ msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" 15012 #~ msgstr "неправилен режим на буфериране „%s“ за „%s“\n" 15013 15014 #, c-format 15015 #~ msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" 15016 #~ msgstr "" 15017 #~ "неуспешно заделяне на буфер за стандартния изход от %<PRIuMAX> байта\n" 15018 15019 #, c-format 15020 #~ msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" 15021 #~ msgstr "режимът на буферирането на „%s“ не може да се зададе да е „%s“\n" 15022 15023 #~ msgid "Michael Stone" 15024 #~ msgstr "Michael Stone" 15025 15026 #, c-format 15027 #~ msgid "" 15028 #~ "Usage: %s FILE1 FILE2\n" 15029 #~ " or: %s OPTION\n" 15030 #~ msgstr "" 15031 #~ "Употреба: %s ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" 15032 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 15033 15034 #~ msgid "" 15035 #~ "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing " 15036 #~ "FILE1.\n" 15037 #~ "\n" 15038 #~ msgstr "" 15039 #~ "Създаване на твърда връзка ФАЙЛ_2 към съществуващ ФАЙЛ_1.\n" 15040 #~ "\n" 15041 15042 #, c-format 15043 #~ msgid "cannot create link %s to %s" 15044 #~ msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“" 15045 15046 #, c-format 15047 #~ msgid "%s: hard link not allowed for directory" 15048 #~ msgstr "%s: твърди връзки към директории не са позволени" 15049 15050 #, c-format 15051 #~ msgid "%s: cannot overwrite directory" 15052 #~ msgstr "%s: директорията не може да се презапише" 15053 15054 #, c-format 15055 #~ msgid "%s: replace %s? " 15056 #~ msgstr "%s: да се замени ли „%s“? " 15057 15058 #, c-format 15059 #~ msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" 15060 #~ msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“ към „%s“" 15061 15062 #, c-format 15063 #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" 15064 #~ msgstr "неуспешно създаване на твърда връзка към „%.0s%s“" 15065 15066 #, c-format 15067 #~ msgid "failed to create hard link %s" 15068 #~ msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка „%s“" 15069 15070 #, c-format 15071 #~ msgid "failed to create hard link %s => %s" 15072 #~ msgstr "не може да се създаде твърда връзка „%s“ към „%s“" 15073 15074 #, c-format 15075 #~ msgid "" 15076 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" 15077 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET\n" 15078 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" 15079 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" 15080 #~ msgstr "" 15081 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ЦЕЛ ИМЕ_НА_ВРЪЗКА\n" 15082 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ\n" 15083 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ… ДИРЕКТОРИЯ\n" 15084 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" 15085 15086 #~ msgid "" 15087 #~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" 15088 #~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" 15089 #~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" 15090 #~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" 15091 #~ "By default, each destination (name of new link) should not already " 15092 #~ "exist.\n" 15093 #~ "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" 15094 #~ "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" 15095 #~ "interpreted in relation to its parent directory.\n" 15096 #~ msgstr "" 15097 #~ "В първия вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ с такова " 15098 #~ "ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n" 15099 #~ "Във втория вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ в текущата " 15100 #~ "директория.\n" 15101 #~ "В третия и четвъртия варианти в ДИРекторията се създават връзки към " 15102 #~ "ЦЕЛите.\n" 15103 #~ "Стандартно не трябва да има обекти с имена като на новосъздадените " 15104 #~ "връзки.\n" 15105 #~ "При правенето на твърди връзки всички ЦЕЛи трябва да съществуват. " 15106 #~ "Символните\n" 15107 #~ "връзки нямат такова ограничение и може да сочат към несъществуваща ЦЕЛ.\n" 15108 #~ "Относителна ЦЕЛ на символна връзка се определя спрямо родителската ѝ " 15109 #~ "директория.\n" 15110 15111 #~ msgid "" 15112 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " 15113 #~ "file\n" 15114 #~ " -b like --backup but does not accept an " 15115 #~ "argument\n" 15116 #~ " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard " 15117 #~ "link\n" 15118 #~ " directories (note: will probably fail due " 15119 #~ "to\n" 15120 #~ " system restrictions, even for the " 15121 #~ "superuser)\n" 15122 #~ " -f, --force remove existing destination files\n" 15123 #~ msgstr "" 15124 #~ " --backup[=МЕТОД] резервно копие на всеки съществуващ целеви " 15125 #~ "файл\n" 15126 #~ " -b като „--backup“, но не приема аргумент\n" 15127 #~ " -d, -F, --directory позволяване на системните потребители да се " 15128 #~ "опитат\n" 15129 #~ " да правят твърди връзки към директории. " 15130 #~ "Вероятно\n" 15131 #~ " ще получите грешка поради ограничения в " 15132 #~ "системата\n" 15133 #~ " -f, --force изтриване на съществуващите целеви файлове\n" 15134 15135 #~ msgid "" 15136 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" 15137 #~ " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic " 15138 #~ "links\n" 15139 #~ " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" 15140 #~ " it is a symbolic link to a directory\n" 15141 #~ " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" 15142 #~ " -r, --relative create symbolic links relative to link " 15143 #~ "location\n" 15144 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" 15145 #~ msgstr "" 15146 #~ " -i, --interactive питане дали целите да се трият\n" 15147 #~ " -L, --logical следване на ЦЕЛи, които са символни връзки\n" 15148 #~ " -n, --no-dereference обработване на ИМЕто_НА_ВРЪЗКА като " 15149 #~ "нормален файл,\n" 15150 #~ " ако сочи към директория\n" 15151 #~ " -P, --physical създаване на твърди връзки към символни " 15152 #~ "връзки\n" 15153 #~ " -r, --relative създаване на относителни символни връзки " 15154 #~ "спрямо\n" 15155 #~ " местоположението на връзката\n" 15156 #~ " -s, --symbolic създаване на символни, а не на твърди " 15157 #~ "връзки\n" 15158 15159 #~ msgid "" 15160 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 15161 #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " 15162 #~ "create\n" 15163 #~ " the links\n" 15164 #~ " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" 15165 #~ " -v, --verbose print name of each linked file\n" 15166 #~ msgstr "" 15167 #~ " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" 15168 #~ " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се правят връзките\n" 15169 #~ " -T, --no-target-directory работа с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като нормален файл\n" 15170 #~ " -v, --verbose извеждане на името на всеки файл при " 15171 #~ "създаване\n" 15172 #~ " на връзка\n" 15173 15174 #, c-format 15175 #~ msgid "" 15176 #~ "\n" 15177 #~ "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified " 15178 #~ "controls\n" 15179 #~ "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" 15180 #~ msgstr "" 15181 #~ "\n" 15182 #~ "При ползването на „-s“ опциите „-L“ и „-P“ се прескачат. Иначе " 15183 #~ "последната\n" 15184 #~ "опция определя поведението, когато ЦЕЛта е символна връзка — стандартно " 15185 #~ "то е\n" 15186 #~ "същото като „%s“.\n" 15187 15188 #~ msgid "cannot do --relative without --symbolic" 15189 #~ msgstr "опцията „--relative“ изисква „--symbolic“" 15190 15191 #~ msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" 15192 #~ msgstr "" 15193 #~ "опциите „--target-directory“ и „--no-target-directory“ са несъвместими" 15194 15195 #, c-format 15196 #~ msgid "target %s" 15197 #~ msgstr "цел „%s“" 15198 15199 #~ msgid "FIXME: unknown" 15200 #~ msgstr "FIXME: името на автора не се знае" 15201 15202 #, c-format 15203 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 15204 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" 15205 15206 #~ msgid "" 15207 #~ "Print the name of the current user.\n" 15208 #~ "\n" 15209 #~ msgstr "" 15210 #~ "Извеждане на името на текущия потребител.\n" 15211 #~ "\n" 15212 15213 #~ msgid "no login name" 15214 #~ msgstr "няма входящо име" 15215 15216 #~ msgid "%b %e %Y" 15217 #~ msgstr "%e %b %Y" 15218 15219 #~ msgid "%b %e %H:%M" 15220 #~ msgstr "%e %b %H:%M" 15221 15222 #, c-format 15223 #~ msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" 15224 #~ msgstr "" 15225 #~ "пренебрегване на неправилната широчина на реда от променливата на средата " 15226 #~ "„COLUMNS“: %s" 15227 15228 #, c-format 15229 #~ msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" 15230 #~ msgstr "" 15231 #~ "пренебрегване на неправилния размер на табулацията от променливата на " 15232 #~ "средата „TABSIZE“: %s" 15233 15234 #~ msgid "invalid line width" 15235 #~ msgstr "неправилна широчина на реда" 15236 15237 #~ msgid "invalid tab size" 15238 #~ msgstr "неправилен размер на табулатора" 15239 15240 #, c-format 15241 #~ msgid "invalid time style format %s" 15242 #~ msgstr "неправилен формат на време: %s" 15243 15244 #~ msgid "Valid arguments are:\n" 15245 #~ msgstr "Възможните аргументи са:\n" 15246 15247 #~ msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" 15248 #~ msgstr " ⁃ +ФОРМАТ (напр. „+%H:%M“) за форматиране като дата\n" 15249 15250 #, c-format 15251 #~ msgid "unrecognized prefix: %s" 15252 #~ msgstr "непознат префикс: %s" 15253 15254 #, c-format 15255 #~ msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" 15256 #~ msgstr "неразбираема стойност на променливата на средата „LS_COLORS“" 15257 15258 #, c-format 15259 #~ msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" 15260 #~ msgstr "" 15261 #~ "пренебрегване на неправилния начин на цитиране от променливата на средата " 15262 #~ "„QUOTING_STYLE“: %s" 15263 15264 #, c-format 15265 #~ msgid "cannot determine device and inode of %s" 15266 #~ msgstr "устройството и i-възелът на „%s“ не могат да се определят" 15267 15268 #, c-format 15269 #~ msgid "%s: not listing already-listed directory" 15270 #~ msgstr "%s: без извеждане на вече изведена директория" 15271 15272 #, c-format 15273 #~ msgid "error canonicalizing %s" 15274 #~ msgstr "грешка при определянето на каноничния вариант на „%s“" 15275 15276 #, c-format 15277 #~ msgid "reading directory %s" 15278 #~ msgstr "четене на директория „%s“" 15279 15280 #, c-format 15281 #~ msgid "closing directory %s" 15282 #~ msgstr "затваряне на директория „%s“" 15283 15284 #~ msgid "" 15285 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" 15286 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is " 15287 #~ "specified.\n" 15288 #~ msgstr "" 15289 #~ "Извеждане на информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущата " 15290 #~ "директория).\n" 15291 #~ "Спазване на азбучна подредба, освен ако има опция „-cftuvSUX“ или „--" 15292 #~ "sort“.\n" 15293 #~ "\n" 15294 15295 #~ msgid "" 15296 #~ " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" 15297 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" 15298 #~ " --author with -l, print the author of each file\n" 15299 #~ " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " 15300 #~ "characters\n" 15301 #~ msgstr "" 15302 #~ " -a, --all без обектите, които започват с „.“\n" 15303 #~ " -A, --almost-all без стандартните „.“ и „..“\n" 15304 #~ " --author с „-l“ извежда автора на всеки файл\n" 15305 #~ " -b, --escape осмично представяне на неграфичните знаци\n" 15306 15307 #~ msgid "" 15308 #~ " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " 15309 #~ "them;\n" 15310 #~ " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " 15311 #~ "below\n" 15312 #~ msgstr "" 15313 #~ " --block-size=РАЗМЕР заедно с „-l“: мащабиране на стойностите към " 15314 #~ "този\n" 15315 #~ " РАЗМЕР при извеждането им, напр. „--block-" 15316 #~ "size=M“.\n" 15317 #~ " Вж. по-долу за възможните стойности на " 15318 #~ "РАЗМЕРа\n" 15319 15320 #~ msgid "" 15321 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" 15322 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " 15323 #~ "last\n" 15324 #~ " modification of file status information);\n" 15325 #~ " with -l: show ctime and sort by name;\n" 15326 #~ " otherwise: sort by ctime, newest first\n" 15327 #~ msgstr "" 15328 #~ " -B, --ignore-backups без обектите с имена, завършващи с „~“\n" 15329 #~ " -c с „-lt“: показване и подредба според " 15330 #~ "„ctime“\n" 15331 #~ " (времето на последна промяна на информацията " 15332 #~ "за\n" 15333 #~ " файла);\n" 15334 #~ " с „-l“: показване на ctime, но подредба по " 15335 #~ "името;\n" 15336 #~ " иначе: подредба според ctime, най-новите — " 15337 #~ "отпред.\n" 15338 15339 #~ msgid "" 15340 #~ " -C list entries by columns\n" 15341 #~ " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " 15342 #~ "'always' (default\n" 15343 #~ " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " 15344 #~ "below\n" 15345 #~ " -d, --directory list directories themselves, not their " 15346 #~ "contents\n" 15347 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " 15348 #~ "mode\n" 15349 #~ msgstr "" 15350 #~ " -C извеждане на елементите в колони\n" 15351 #~ " --color[=КОГА] дали да се използват цветове за посочване " 15352 #~ "на\n" 15353 #~ " видовете файлове. КОГА може да бъде\n" 15354 #~ " „never“ (никога), „always“ (винаги) или\n" 15355 #~ " „auto“ (автоматично)\n" 15356 #~ " -d, --directory извеждане на директориите, вместо " 15357 #~ "съдържанието им\n" 15358 #~ " и символните връзки, вместо сочените " 15359 #~ "файлове\n" 15360 #~ " -D, --dired изход във формат за режима „dired“ на Емакс\n" 15361 15362 #~ msgid "" 15363 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --" 15364 #~ "color\n" 15365 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" 15366 #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" 15367 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" 15368 #~ "l,\n" 15369 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" 15370 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" 15371 #~ msgstr "" 15372 #~ " -f без подредба, включва „-aU“, изключва „-ls --" 15373 #~ "color“\n" 15374 #~ " -F, --classify добавяне на знак за вида на файловете (някой " 15375 #~ "от:\n" 15376 #~ " „*“, „/“, „=“, „>“, „@“, „|“)\n" 15377 #~ " --file-type същото без добавяне на знака „*“\n" 15378 #~ " --format=ДУМА „across“≡„horizontal“≡„-x“ (хоризонтална " 15379 #~ "подредба\n" 15380 #~ " по колони),\n" 15381 #~ " „vertical“≡„-C“ (вертикална подредба по " 15382 #~ "колони),\n" 15383 #~ " „commas“≡„-m“ (хоризонтално изброяване със " 15384 #~ "„,“),\n" 15385 #~ " „long“≡„verbose“≡„-l“ (подробен изход),\n" 15386 #~ " „single-column“≡„-1“ (по файл на ред).\n" 15387 #~ " --full-time същото като „-l --time-style=full-iso“\n" 15388 15389 #~ msgid " -g like -l, but do not list owner\n" 15390 #~ msgstr "" 15391 #~ " -g като „-l“, но без извеждане на собственика\n" 15392 15393 #~ msgid "" 15394 #~ " --group-directories-first\n" 15395 #~ " group directories before files;\n" 15396 #~ " can be augmented with a --sort option, but " 15397 #~ "any\n" 15398 #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" 15399 #~ msgstr "" 15400 #~ " --group-directories-first\n" 15401 #~ " групиране на директориите преди файловете, " 15402 #~ "може да\n" 15403 #~ " се комбинира с опция „--sort“, но „--" 15404 #~ "sort=none“ или\n" 15405 #~ " „-U“ изключват групирането\n" 15406 15407 #~ msgid "" 15408 #~ " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" 15409 #~ msgstr "" 15410 #~ " -G, --no-group без имена на групите при подробен изход\n" 15411 15412 #~ msgid "" 15413 #~ " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " 15414 #~ "etc.\n" 15415 #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" 15416 #~ msgstr "" 15417 #~ " -h, --human-readable с „-l“ и „-s“ извежда размери във формат 1K, " 15418 #~ "234M,\n" 15419 #~ " 2G и т.н.\n" 15420 #~ " --si същото, но се ползват степени на 10 (100), а " 15421 #~ "не на\n" 15422 #~ " 2 (1024)\n" 15423 15424 #~ msgid "" 15425 #~ " -H, --dereference-command-line\n" 15426 #~ " follow symbolic links listed on the command " 15427 #~ "line\n" 15428 #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" 15429 #~ " follow each command line symbolic link\n" 15430 #~ " that points to a directory\n" 15431 #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " 15432 #~ "PATTERN\n" 15433 #~ " (overridden by -a or -A)\n" 15434 #~ msgstr "" 15435 #~ " -H, --dereference-command-line\n" 15436 #~ " следване на символните връзки на командния " 15437 #~ "ред\n" 15438 #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" 15439 #~ " следване на символните връзки на командния " 15440 #~ "ред, \n" 15441 #~ " които сочат към директории\n" 15442 #~ " --hide=ОБРАЗЕЦ без извеждане на елементите, пасващи на " 15443 #~ "ОБРАЗЕЦ\n" 15444 #~ " (пренебрегва се, ако има „-a“ или „-A“)\n" 15445 15446 #~ msgid "" 15447 #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" 15448 #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" 15449 #~ msgstr "" 15450 #~ " --hyperlink[=КОГАТО] хипервръзки за имената на файлове, КОГАТО " 15451 #~ "може да\n" 15452 #~ " е „always“ (винаги — стандартно), „auto“\n" 15453 #~ " (автоматично) или „never“ (никога)\n" 15454 15455 #~ msgid "" 15456 #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " 15457 #~ "names:\n" 15458 #~ " none (default), slash (-p),\n" 15459 #~ " file-type (--file-type), classify (-F)\n" 15460 #~ " -i, --inode print the index number of each file\n" 15461 #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " 15462 #~ "PATTERN\n" 15463 #~ msgstr "" 15464 #~ " --indicator-style=СТИЛ добавяне на знак в СТИЛа към имената на " 15465 #~ "файловете:\n" 15466 #~ " „none“ (стандартно — без), „slash“ (-p),\n" 15467 #~ " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" 15468 #~ " -i, --inode извеждане на номера на i-възела на всеки " 15469 #~ "файл\n" 15470 #~ " -I, --ignore=ШАБЛОН без извеждане на обектите с имена по " 15471 #~ "ШАБЛОНа\n" 15472 15473 #~ msgid "" 15474 #~ " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" 15475 #~ " used only with -s and per directory " 15476 #~ "totals\n" 15477 #~ msgstr "" 15478 #~ " -k, --kibibytes да се ползват степени на 2 (блокове по 1024 " 15479 #~ "байта)\n" 15480 #~ " при извеждане на заетото дисково " 15481 #~ "пространство.\n" 15482 #~ " Важи само при „-s“ и обобщенията по " 15483 #~ "директории\n" 15484 15485 #~ msgid "" 15486 #~ " -l use a long listing format\n" 15487 #~ " -L, --dereference when showing file information for a " 15488 #~ "symbolic\n" 15489 #~ " link, show information for the file the " 15490 #~ "link\n" 15491 #~ " references rather than for the link " 15492 #~ "itself\n" 15493 #~ " -m fill width with a comma separated list of " 15494 #~ "entries\n" 15495 #~ msgstr "" 15496 #~ " -l формат с подробно изброяване\n" 15497 #~ " -L, --dereference при показване на информация за символна " 15498 #~ "връзка\n" 15499 #~ " да се показва информация за сочения файл " 15500 #~ "вместо за\n" 15501 #~ " самата символна връзка\n" 15502 #~ " -m извеждане на елементите по редове, " 15503 #~ "разделени\n" 15504 #~ " със запетая\n" 15505 15506 #~ msgid "" 15507 #~ " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group " 15508 #~ "IDs\n" 15509 #~ " -N, --literal print entry names without quoting\n" 15510 #~ " -o like -l, but do not list group information\n" 15511 #~ " -p, --indicator-style=slash\n" 15512 #~ " append / indicator to directories\n" 15513 #~ msgstr "" 15514 #~ " -n, --numeric-uid-gid като „-l“, но с номера за потребител и " 15515 #~ "група\n" 15516 #~ " -N, --literal извеждане на неекранирани, дословни имена\n" 15517 #~ " -o като „-l“, но без извеждане на групата\n" 15518 #~ " -p, --indicator-style=slash\n" 15519 #~ " добавяне на знак „/“ към имената на " 15520 #~ "директориите\n" 15521 15522 #~ msgid "" 15523 #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" 15524 #~ " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the " 15525 #~ "default,\n" 15526 #~ " unless program is 'ls' and output is a " 15527 #~ "terminal)\n" 15528 #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" 15529 #~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" 15530 #~ " literal, locale, shell, shell-always,\n" 15531 #~ " shell-escape, shell-escape-always, c, " 15532 #~ "escape\n" 15533 #~ " (overrides QUOTING_STYLE environment " 15534 #~ "variable)\n" 15535 #~ msgstr "" 15536 #~ " -q, --hide-control-chars заместване на неграфичните знаци с „?“\n" 15537 #~ " --show-control-chars извеждане на неграфичните знаци както са си\n" 15538 #~ " (стандартно, освен ако програмата е „ls“ и\n" 15539 #~ " изходът е терминал)\n" 15540 #~ " -Q, --quote-name заграждане на имената на елементите с „\"“\n" 15541 #~ " --quoting-style=СТИЛ СТИЛ на екраниране на имената на елементите " 15542 #~ "—\n" 15543 #~ " с превес пред указаното от променливата на\n" 15544 #~ " средата „QUOTING_STYLE“:\n" 15545 #~ " ⁃ „literal“ (дословно — без екраниране);\n" 15546 #~ " ⁃ „locale“ (цитиране с кавички от локала);\n" 15547 #~ " ⁃ „shell“ (цитиране при наличие на " 15548 #~ "специални\n" 15549 #~ " знаци на обвивката);\n" 15550 #~ " ⁃ „shell-always“ (цитиране дори и без " 15551 #~ "нужда);\n" 15552 #~ " ⁃ „c“ (цитиране като литерали на C и\n" 15553 #~ " обхващащи „\"“);\n" 15554 #~ " ⁃ „escape“ (като литерали на C без обхващащи " 15555 #~ "„\"“).\n" 15556 15557 #~ msgid "" 15558 #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" 15559 #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" 15560 #~ " -s, --size print the allocated size of each file, in " 15561 #~ "blocks\n" 15562 #~ msgstr "" 15563 #~ " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" 15564 #~ " -R, --recursive рекурсивно извеждане на поддиректориите\n" 15565 #~ " -s, --size извеждане на размера на всеки файл в " 15566 #~ "блокове\n" 15567 15568 #~ msgid "" 15569 #~ " -S sort by file size, largest first\n" 15570 #~ " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), " 15571 #~ "size (-S),\n" 15572 #~ " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" 15573 #~ " --time=WORD change the default of using modification " 15574 #~ "times;\n" 15575 #~ " access time (-u): atime, access, use;\n" 15576 #~ " change time (-c): ctime, status;\n" 15577 #~ " birth time: birth, creation;\n" 15578 #~ " with -l, WORD determines which time to " 15579 #~ "show;\n" 15580 #~ " with --sort=time, sort by WORD (newest " 15581 #~ "first)\n" 15582 #~ msgstr "" 15583 #~ " -S подредба според размера, най-големите " 15584 #~ "отпред\n" 15585 #~ " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта: „size“≡„-S“, " 15586 #~ "„time“≡„-t“\n" 15587 #~ " „none“≡„-U“, „version“≡„-v“, „extension“≡„-" 15588 #~ "X“\n" 15589 #~ " --time=ВИД_ВРЕМЕ ВИДът_ВРЕМЕ може да е:\n" 15590 #~ " ⁃ „atime“/„access“/„use“≡„-u“ (достъп) " 15591 #~ "или\n" 15592 #~ " ⁃ „ctime“/„status“≡„-c“ (създаване).\n" 15593 #~ " С „-l“ се показва този ВИД_ВРЕМЕ вместо " 15594 #~ "времето\n" 15595 #~ " на промяна, а с „--sort=time“ се подрежда " 15596 #~ "по\n" 15597 #~ " съответното време (най-новите — отпред)\n" 15598 15599 #~ msgid "" 15600 #~ " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " 15601 #~ "below\n" 15602 #~ msgstr "" 15603 #~ " --time-style=ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО\n" 15604 #~ " ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО за опцията „-l“, вж. по-" 15605 #~ "долу\n" 15606 15607 #~ msgid "" 15608 #~ " -t sort by time, newest first; see --time\n" 15609 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" 15610 #~ msgstr "" 15611 #~ " -t подредба по време, от нови към стари (вж. „--" 15612 #~ "time“)\n" 15613 #~ " -T, --tabsize=РАЗМЕР табулаторите са с този РАЗМЕР вместо 8 " 15614 #~ "интервала\n" 15615 15616 #~ msgid "" 15617 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" 15618 #~ " with -l: show access time and sort by " 15619 #~ "name;\n" 15620 #~ " otherwise: sort by access time, newest " 15621 #~ "first\n" 15622 #~ " -U do not sort; list entries in directory " 15623 #~ "order\n" 15624 #~ " -v natural sort of (version) numbers within " 15625 #~ "text\n" 15626 #~ msgstr "" 15627 #~ " -u с „-lt“: показване и подредба според времето " 15628 #~ "на\n" 15629 #~ " достъп;\n" 15630 #~ " с „-l“: показване на времето, но подредба по " 15631 #~ "името;\n" 15632 #~ " иначе: подредба според времето, най-новите — " 15633 #~ "отпред.\n" 15634 #~ " -U без подредба — както е в директорията\n" 15635 #~ " -v подредба с тълкуване на имената като версии\n" 15636 15637 #~ msgid "" 15638 #~ " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" 15639 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" 15640 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" 15641 #~ " -Z, --context print any security context of each file\n" 15642 #~ " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q " 15643 #~ "or -b\n" 15644 #~ msgstr "" 15645 #~ " -w, --width=КОЛОНИ извеждане на този брой КОЛОНИ. 0 — " 15646 #~ "означава, че\n" 15647 #~ " няма ограничения\n" 15648 #~ " -x извеждане на елементите по редове, а не в " 15649 #~ "стълбове\n" 15650 #~ " -X подредба в азбучен ред според разширението\n" 15651 #~ " -Z, --context извеждане на контекста на сигурността на " 15652 #~ "обектите\n" 15653 #~ " -1 извеждане по един файл на ред\n" 15654 15655 #~ msgid "" 15656 #~ "\n" 15657 #~ "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or " 15658 #~ "+FORMAT.\n" 15659 #~ "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " 15660 #~ "FORMAT1<newline>FORMAT2,\n" 15661 #~ "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" 15662 #~ "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " 15663 #~ "locale.\n" 15664 #~ "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" 15665 #~ msgstr "" 15666 #~ "\n" 15667 #~ "Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, " 15668 #~ "„locale“\n" 15669 #~ "или “+ФОРМАТ“. ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“. Ако " 15670 #~ "ФОРМАТът\n" 15671 #~ "съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася " 15672 #~ "за\n" 15673 #~ "скорошните файлове, а първият — за всички останали. Ако " 15674 #~ "ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n" 15675 #~ "започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX. " 15676 #~ "Променливата\n" 15677 #~ "на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n" 15678 15679 #~ msgid "" 15680 #~ "\n" 15681 #~ "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" 15682 #~ "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" 15683 #~ "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" 15684 #~ "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" 15685 #~ msgstr "" 15686 #~ "\n" 15687 #~ "Използването на цвят за разграничаване на файловете по вид стандартно е\n" 15688 #~ "изключено както и при задаването на опцията „--color=never“. При " 15689 #~ "задаване\n" 15690 #~ "на „--color=auto“ командата „ls“ извежда кодове за цвят, само когато " 15691 #~ "изходът\n" 15692 #~ "се извежда на терминал. Променливата на средата „LS_COLORS“ позволява\n" 15693 #~ "допълнителни настройки. Може да я зададете с командата „dircolors“.\n" 15694 15695 #~ msgid "" 15696 #~ "\n" 15697 #~ "Exit status:\n" 15698 #~ " 0 if OK,\n" 15699 #~ " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" 15700 #~ " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" 15701 #~ msgstr "" 15702 #~ "\n" 15703 #~ "Изходен код:\n" 15704 #~ " 0 — ако всичко е наред;\n" 15705 #~ " 1 — при леки проблеми (напр. няма достъп до поддиректория);\n" 15706 #~ " 2 — при сериозни проблеми (напр. няма достъп до аргумент на командния " 15707 #~ "ред).\n" 15708 15709 #~ msgid "Samuel Neves" 15710 #~ msgstr "Samuel Neves" 15711 15712 #~ msgid "Ulrich Drepper" 15713 #~ msgstr "Ulrich Drepper" 15714 15715 #~ msgid "Scott Miller" 15716 #~ msgstr "Scott Miller" 15717 15718 #~ msgid "David Madore" 15719 #~ msgstr "David Madore" 15720 15721 #, c-format 15722 #~ msgid "" 15723 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 15724 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" 15725 #~ msgstr "" 15726 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n" 15727 #~ "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n" 15728 15729 #~ msgid "" 15730 #~ "\n" 15731 #~ " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " 15732 #~ "stdin)\n" 15733 #~ msgstr "" 15734 #~ "\n" 15735 #~ "-b, --binary четене в двоичен режим (стандартно, освен при стандартен " 15736 #~ "вход\n" 15737 #~ " от терминал)\n" 15738 15739 #~ msgid "" 15740 #~ "\n" 15741 #~ " -b, --binary read in binary mode\n" 15742 #~ msgstr "" 15743 #~ "\n" 15744 #~ " -b, --binary четене в двоичен режим\n" 15745 15746 #, c-format 15747 #~ msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" 15748 #~ msgstr "" 15749 #~ " -c, --check изчитане на контролните суми „%s“ от ФАЙЛовете и\n" 15750 #~ " проверка\n" 15751 15752 #~ msgid "" 15753 #~ " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " 15754 #~ "for\n" 15755 #~ " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" 15756 #~ msgstr "" 15757 #~ " -l, --length дължина на контролната сума в битове — трябва да е " 15758 #~ "кратна\n" 15759 #~ " на 8 и да е по-малка от максимума за алгоритъма " 15760 #~ "„blake2“\n" 15761 15762 #~ msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" 15763 #~ msgstr " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD\n" 15764 15765 #~ msgid "" 15766 #~ " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" 15767 #~ msgstr "" 15768 #~ " -t, --text четене в текстов режим (при стандартен вход от " 15769 #~ "терминал)\n" 15770 15771 #~ msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" 15772 #~ msgstr " -t, --text четене в текстов режим (стандартно)\n" 15773 15774 #~ msgid "" 15775 #~ " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" 15776 #~ " and disable file name escaping\n" 15777 #~ msgstr "" 15778 #~ " -z, --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов " 15779 #~ "ред,\n" 15780 #~ " и без екраниране на знаците в имената\n" 15781 15782 #~ msgid "" 15783 #~ "\n" 15784 #~ "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" 15785 #~ " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" 15786 #~ " --quiet don't print OK for each successfully verified " 15787 #~ "file\n" 15788 #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" 15789 #~ " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " 15790 #~ "lines\n" 15791 #~ " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" 15792 #~ "\n" 15793 #~ msgstr "" 15794 #~ "\n" 15795 #~ "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n" 15796 #~ " --ignore-missing без съобщения за липсващи файлове\n" 15797 #~ " --quiet без съобщения за успешно проверен файл\n" 15798 #~ " --status без съобщения, успехът се определя според кода за " 15799 #~ "изход\n" 15800 #~ " --strict изход при неправилно форматирани редове със суми\n" 15801 #~ " -w, --warn съобщения при неправилно форматирани редове със " 15802 #~ "суми\n" 15803 15804 #, c-format 15805 #~ msgid "" 15806 #~ "\n" 15807 #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" 15808 #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print " 15809 #~ "a\n" 15810 #~ "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " 15811 #~ "binary,\n" 15812 #~ "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" 15813 #~ "\n" 15814 #~ "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " 15815 #~ "systems.\n" 15816 #~ msgstr "" 15817 #~ "\n" 15818 #~ "Сумите се изчисляват така, както е посочено в „%s“. При проверка входът\n" 15819 #~ "трябва да бъде предишен изход от тази програма. По подразбиране се " 15820 #~ "извежда ред\n" 15821 #~ "с контролна сума, знак посочващ типа („*“ за двоичен, „ “ за текстов или " 15822 #~ "когато\n" 15823 #~ "това няма значение) и името на всеки ФАЙЛ.\n" 15824 #~ "\n" 15825 #~ "На системи GNU няма разлика между текстов и двоичен режим.\n" 15826 15827 #, c-format 15828 #~ msgid "%s: too many checksum lines" 15829 #~ msgstr "%s: твърде много редове за контролни суми" 15830 15831 #, c-format 15832 #~ msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" 15833 #~ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: неправилно форматиран ред с контролна сума „%s“" 15834 15835 #~ msgid "FAILED open or read" 15836 #~ msgstr "НЕУСПЕШНО изпълнение на „open“ или „read“" 15837 15838 #~ msgid "FAILED" 15839 #~ msgstr "НЕУСПЕХ" 15840 15841 #~ msgid "OK" 15842 #~ msgstr "УСПЕХ" 15843 15844 #, c-format 15845 #~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" 15846 #~ msgstr "%s: не са открити правилно форматирани %s редове с контролни суми" 15847 15848 #, c-format 15849 #~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" 15850 #~ msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" 15851 #~ msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> ред е неправилно форматиран" 15852 #~ msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> реда са неправилно форматирани" 15853 15854 #, c-format 15855 #~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" 15856 #~ msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" 15857 #~ msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> изброен файл не може да бъде прочетен" 15858 #~ msgstr[1] "" 15859 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> изброени файла не могат да бъде прочетени" 15860 15861 #, c-format 15862 #~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" 15863 #~ msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" 15864 #~ msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> пресметната контролна сума НЕ пасва" 15865 #~ msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %<PRIuMAX> пресметнати контролни суми НЕ пасват" 15866 15867 #, c-format 15868 #~ msgid "%s: no file was verified" 15869 #~ msgstr "%s: файлът не е проверен" 15870 15871 #~ msgid "invalid length" 15872 #~ msgstr "неправилна дължина" 15873 15874 #, c-format 15875 #~ msgid "invalid length: %s" 15876 #~ msgstr "неправилна дължина: %s" 15877 15878 #~ msgid "length is not a multiple of 8" 15879 #~ msgstr "размерът не е кратен на 8" 15880 15881 #, c-format 15882 #~ msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits" 15883 #~ msgstr "максималната дължина на контролната сума за „%s“ е %<PRIuMAX> бита" 15884 15885 #, c-format 15886 #~ msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" 15887 #~ msgstr "опцията „--zero“ не се поддържа при проверката на контролни суми" 15888 15889 #, c-format 15890 #~ msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" 15891 #~ msgstr "опцията „--tag“ е безсмислена при проверка на контролни суми" 15892 15893 #, c-format 15894 #~ msgid "" 15895 #~ "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" 15896 #~ msgstr "" 15897 #~ "опциите „--binary“ и „--text“ са безсмислени при проверка на контролни " 15898 #~ "суми" 15899 15900 #, c-format 15901 #~ msgid "" 15902 #~ "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" 15903 #~ msgstr "" 15904 #~ "опцията „--ignore-missing“ е смислена само при проверка на контролни суми" 15905 15906 #, c-format 15907 #~ msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" 15908 #~ msgstr "опцията „--status“ е смислена само при проверка на контролни суми" 15909 15910 #, c-format 15911 #~ msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" 15912 #~ msgstr "опцията „--warn“ е смислена само при проверка на контролни суми" 15913 15914 #, c-format 15915 #~ msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" 15916 #~ msgstr "опцията „--quiet“ е смислена само при проверка на контролни суми" 15917 15918 #, c-format 15919 #~ msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" 15920 #~ msgstr "опцията „--strict“ е смислена само при проверка на контролни суми" 15921 15922 #, c-format 15923 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" 15924 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ДИРЕКТОРИЯ…\n" 15925 15926 #~ msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" 15927 #~ msgstr "" 15928 #~ "Създаване на ДИРЕКТОРИите, ако не са създадени вече.\n" 15929 #~ "\n" 15930 15931 #~ msgid "" 15932 #~ " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" 15933 #~ " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " 15934 #~ "needed\n" 15935 #~ " -v, --verbose print a message for each created directory\n" 15936 #~ msgstr "" 15937 #~ " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ за достъп (като „chmod“), а не „a=rwx“ — " 15938 #~ "„umask“\n" 15939 #~ " -p, --parents създаване на родителските директории, без грешка за\n" 15940 #~ " съществуващи\n" 15941 #~ " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка създадена директория\n" 15942 15943 #~ msgid "" 15944 #~ " -Z set SELinux security context of each created " 15945 #~ "directory\n" 15946 #~ " to the default type\n" 15947 #~ " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the " 15948 #~ "SELinux\n" 15949 #~ " or SMACK security context to CTX\n" 15950 #~ msgstr "" 15951 #~ " -Z задаване на стандартен за вида контекст на " 15952 #~ "сигурност за\n" 15953 #~ " SELinux или SMACK на всяка създадена директория\n" 15954 #~ " --context[=КОНТЕКСТ]\n" 15955 #~ " като „-Z“, но при задаването се прилага този " 15956 #~ "КОНТЕКСТ\n" 15957 #~ " за SELinux или SMACK\n" 15958 15959 #, c-format 15960 #~ msgid "created directory %s" 15961 #~ msgstr "създадена е директория „%s“" 15962 15963 #, c-format 15964 #~ msgid "" 15965 #~ "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" 15966 #~ msgstr "" 15967 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с " 15968 #~ "поддръжката на SELinux или SMACK" 15969 15970 #, c-format 15971 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" 15972 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ…\n" 15973 15974 #~ msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" 15975 #~ msgstr "Създаване на именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n" 15976 15977 #~ msgid "" 15978 #~ " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" 15979 #~ msgstr "" 15980 #~ " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на РЕЖИМ за достъп, в допълнение към „a=rw“\n" 15981 15982 #~ msgid "" 15983 #~ " -Z set the SELinux security context to default type\n" 15984 #~ " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the " 15985 #~ "SELinux\n" 15986 #~ " or SMACK security context to CTX\n" 15987 #~ msgstr "" 15988 #~ " -Z задаване на стандартен за вида контекст на " 15989 #~ "сигурност за\n" 15990 #~ " SELinux или SMACK\n" 15991 #~ " --context[=КОНТЕКСТ]\n" 15992 #~ " като „-Z“, но при задаването се прилага този " 15993 #~ "КОНТЕКСТ\n" 15994 #~ " за SELinux или SMACK\n" 15995 15996 #~ msgid "invalid mode" 15997 #~ msgstr "неправилен режим за достъп" 15998 15999 #~ msgid "mode must specify only file permission bits" 16000 #~ msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла" 16001 16002 #, c-format 16003 #~ msgid "cannot set permissions of %s" 16004 #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се зададат" 16005 16006 #, c-format 16007 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" 16008 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ ВИД [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n" 16009 16010 #~ msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" 16011 #~ msgstr "Създаване на специален файл с посоченото ИМЕ и дадения ВИД.\n" 16012 16013 #~ msgid "" 16014 #~ "\n" 16015 #~ "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" 16016 #~ "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" 16017 #~ "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as " 16018 #~ "octal;\n" 16019 #~ "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" 16020 #~ msgstr "" 16021 #~ "\n" 16022 #~ "Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, когато ВИДът е „b“, „c“ " 16023 #~ "или „u“,\n" 16024 #~ "и трябва да се пропуснат, когато той е „p“. Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва " 16025 #~ "с 0x\n" 16026 #~ "или 0X, номерът се интерпретира като шестнадесетичен, ако започва с 0 — " 16027 #~ "като\n" 16028 #~ "осмичен, а в останалите случаи — като десетичен. ВИДът може да е:\n" 16029 16030 #~ msgid "" 16031 #~ "\n" 16032 #~ " b create a block (buffered) special file\n" 16033 #~ " c, u create a character (unbuffered) special file\n" 16034 #~ " p create a FIFO\n" 16035 #~ msgstr "" 16036 #~ "\n" 16037 #~ " b блоков (буфериран) специален файл\n" 16038 #~ " c, u знаков (небуфериран) специален файл\n" 16039 #~ " p именуван канал\n" 16040 16041 #~ msgid "Special files require major and minor device numbers." 16042 #~ msgstr "" 16043 #~ "При създаване на специални файлове трябва да се посочат и голям, и малък " 16044 #~ "номер на устройство" 16045 16046 #~ msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." 16047 #~ msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство." 16048 16049 #~ msgid "block special files not supported" 16050 #~ msgstr "работа с блокови специални файлове не се поддържа " 16051 16052 #~ msgid "character special files not supported" 16053 #~ msgstr "работа със знакови специални файлове не се поддържа" 16054 16055 #, c-format 16056 #~ msgid "invalid major device number %s" 16057 #~ msgstr "грешен голям номер на устройство „%s“" 16058 16059 #, c-format 16060 #~ msgid "invalid minor device number %s" 16061 #~ msgstr "грешен малък номер на устройство „%s“" 16062 16063 #, c-format 16064 #~ msgid "invalid device %s %s" 16065 #~ msgstr "неправилно устройство „%s %s“" 16066 16067 #, c-format 16068 #~ msgid "invalid device type %s" 16069 #~ msgstr "неправилен вид на устройство „%s“" 16070 16071 #~ msgid "Eric Blake" 16072 #~ msgstr "Eric Blake" 16073 16074 #, c-format 16075 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" 16076 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ШАБЛОН]…\n" 16077 16078 #~ msgid "" 16079 #~ "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" 16080 #~ "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" 16081 #~ "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is " 16082 #~ "implied.\n" 16083 #~ msgstr "" 16084 #~ "Надеждно създаване на временен файл или директория и извеждане на името " 16085 #~ "им.\n" 16086 #~ "ШАБЛОНът трябва да съдържа поне 3 последователни знака „X“ в крайна " 16087 #~ "позиция.\n" 16088 #~ "За стандартен ШАБЛОН се ползва „tmp.XXXXXXXXXX“, ако такъв не е даден, и " 16089 #~ "се\n" 16090 #~ "приема, че е ползвана опцията „--tmpdir“.\n" 16091 16092 #~ msgid "" 16093 #~ "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" 16094 #~ msgstr "" 16095 #~ "Файловете са с права „u+rw“, а директориите с „u+rwx“, като естествено се " 16096 #~ "махат\n" 16097 #~ "правата указани с „umask“.\n" 16098 16099 #~ msgid "" 16100 #~ " -d, --directory create a directory, not a file\n" 16101 #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name " 16102 #~ "(unsafe)\n" 16103 #~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation " 16104 #~ "failure\n" 16105 #~ msgstr "" 16106 #~ " -d, --directory създаване на директория, а не файл\n" 16107 #~ " -u, --dry-run без създаване на обект, само отпечатване на име\n" 16108 #~ " (това не е безопасно!)\n" 16109 #~ " -q, --quiet без диагностичните съобщение при неуспешно " 16110 #~ "създаване на\n" 16111 #~ " файл/директория\n" 16112 16113 #~ msgid "" 16114 #~ " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " 16115 #~ "slash.\n" 16116 #~ " This option is implied if TEMPLATE does not end " 16117 #~ "in X\n" 16118 #~ msgstr "" 16119 #~ " --suffix=СУФИКС добавяне на СУФИКСа към ШАБЛОНа. СУФИКСЪТ трябва " 16120 #~ "да не\n" 16121 #~ " съдържа „-“. Тази опция се подразбира, ако " 16122 #~ "ШАБЛОНът\n" 16123 #~ " не завършва на „X“\n" 16124 16125 #~ msgid "" 16126 #~ " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is " 16127 #~ "not\n" 16128 #~ " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" 16129 #~ " this option, TEMPLATE must not be an absolute " 16130 #~ "name;\n" 16131 #~ " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, " 16132 #~ "but\n" 16133 #~ " mktemp creates only the final component\n" 16134 #~ msgstr "" 16135 #~ " -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]\n" 16136 #~ " ШАБЛОНЪТ се интерпретира спрямо тази ДИРектория. " 16137 #~ "Ако\n" 16138 #~ " тя не е зададена, се ползва съдържанието на " 16139 #~ "„TMPDIR“, а\n" 16140 #~ " ако и то липсва — „/tmp“. При задаването на тази " 16141 #~ "опция\n" 16142 #~ " ШАБЛОНЪТ не може да е абсолютно име за разлика " 16143 #~ "от\n" 16144 #~ " опцията „-t“. ШАБЛОНът може да съдържа „/“, но\n" 16145 #~ " командата „mktemp“ създава само последния " 16146 #~ "компонент\n" 16147 16148 #~ msgid "" 16149 #~ " -t interpret TEMPLATE as a single file name " 16150 #~ "component,\n" 16151 #~ " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else " 16152 #~ "the\n" 16153 #~ " directory specified via -p; else /tmp " 16154 #~ "[deprecated]\n" 16155 #~ msgstr "" 16156 #~ " -t ШАБЛОНът определя името на файла спрямо " 16157 #~ "директорията\n" 16158 #~ " която е зададена в „$TMPDIR“. Ако няма такава —\n" 16159 #~ " зададената с опцията „-p“, а ако и такава няма — „/" 16160 #~ "tmp“\n" 16161 #~ " (остарял вариант)\n" 16162 16163 #, c-format 16164 #~ msgid "too many templates" 16165 #~ msgstr "прекалено много шаблони" 16166 16167 #, c-format 16168 #~ msgid "with --suffix, template %s must end in X" 16169 #~ msgstr "с опцията „--suffix“ шаблонът „%s“ трябва да завършва с „X“" 16170 16171 #, c-format 16172 #~ msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" 16173 #~ msgstr "неправилен суфикс „%s“ — съдържа разделител на директории" 16174 16175 #, c-format 16176 #~ msgid "too few X's in template %s" 16177 #~ msgstr "недостатъчен брой знаци „X“ в шаблона „%s“" 16178 16179 #, c-format 16180 #~ msgid "invalid template, %s, contains directory separator" 16181 #~ msgstr "неправилен шаблон „%s“ — съдържа разделител на директории" 16182 16183 #, c-format 16184 #~ msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" 16185 #~ msgstr "" 16186 #~ "неправилен шаблон „%s“ — указва абсолютно име, а е зададена опцията „--" 16187 #~ "tmpdir“" 16188 16189 #, c-format 16190 #~ msgid "failed to create directory via template %s" 16191 #~ msgstr "неуспешно създаване на временна директория по шаблона „%s“" 16192 16193 #, c-format 16194 #~ msgid "failed to create file via template %s" 16195 #~ msgstr "неуспешно създаване на временен файл по шаблона „%s“" 16196 16197 #~ msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" 16198 #~ msgstr "" 16199 #~ "Преименуване на ИЗТОЧНИК като ЦЕЛ или преместване на ИЗТОЧНИците в " 16200 #~ "ДИРЕКТОРИЯта.\n" 16201 16202 #~ msgid "" 16203 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " 16204 #~ "file\n" 16205 #~ " -b like --backup but does not accept an " 16206 #~ "argument\n" 16207 #~ " -f, --force do not prompt before overwriting\n" 16208 #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 16209 #~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" 16210 #~ "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " 16211 #~ "effect.\n" 16212 #~ msgstr "" 16213 #~ " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващи целеви " 16214 #~ "файлове\n" 16215 #~ " -b като „--backup“, но без аргумент\n" 16216 #~ " -f, --force без питане преди заместване на файлове\n" 16217 #~ " -i, --interactive с питане преди заместване на файлове\n" 16218 #~ " -n, --no-clobber без презаписване на съществуващи файлове\n" 16219 #~ "При посочване на повече от една от опциите „-i“, „-f“, „-n“ се взема " 16220 #~ "предвид\n" 16221 #~ "последната.\n" 16222 16223 #~ msgid "" 16224 #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " 16225 #~ "SOURCE\n" 16226 #~ " argument\n" 16227 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 16228 #~ msgstr "" 16229 #~ " --strip-trailing-slashes отстраняване на крайните наклонени черти " 16230 #~ "от\n" 16231 #~ " всички ЦЕЛи\n" 16232 #~ " -S, --suffix=СУФИКС суфикс за резервните копия\n" 16233 16234 #~ msgid "" 16235 #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " 16236 #~ "DIRECTORY\n" 16237 #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" 16238 #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" 16239 #~ " than the destination file or when the\n" 16240 #~ " destination file is missing\n" 16241 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 16242 #~ " -Z, --context set SELinux security context of " 16243 #~ "destination\n" 16244 #~ " file to default type\n" 16245 #~ msgstr "" 16246 #~ " --target-directory=ДИР преместване на всички ИЗТОЧНИци в " 16247 #~ "ДИРекторията\n" 16248 #~ " -T, --no-target-directory обработка на ЦЕЛта като обикновен файл\n" 16249 #~ " -u, --update преместване, само ако ИЗТОЧНИКът е по-нов " 16250 #~ "от\n" 16251 #~ " целевия файл, или ако целевият файл " 16252 #~ "липсва\n" 16253 #~ " -v, --verbose извеждане на действията\n" 16254 #~ " -Z, --context задаване на стандартен контекст за " 16255 #~ "сигурност\n" 16256 #~ " на ЦЕЛта\n" 16257 16258 #, c-format 16259 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" 16260 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" 16261 16262 #, c-format 16263 #~ msgid "" 16264 #~ "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" 16265 #~ "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" 16266 #~ "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the " 16267 #~ "process).\n" 16268 #~ msgstr "" 16269 #~ "Изпълняване на КОМАНДАта със зададената стойност на „nice“, което " 16270 #~ "принципно влияе\n" 16271 #~ "на диспечера на задачите на операционната система. Без КОМАНДА извежда " 16272 #~ "текущата\n" 16273 #~ "стойност на „nice“. Диапазонът на „nice“ е от %d (най-голямо предимство " 16274 #~ "за\n" 16275 #~ "процеса) до %d (най-малко предимство).\n" 16276 16277 #~ msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" 16278 #~ msgstr "" 16279 #~ " -n, --adjustment=N добавяне на N към стойността на nice (по " 16280 #~ "подразбиране 10)\n" 16281 16282 #, c-format 16283 #~ msgid "invalid adjustment %s" 16284 #~ msgstr "неправилна настройка: %s" 16285 16286 #, c-format 16287 #~ msgid "a command must be given with an adjustment" 16288 #~ msgstr "трябва да зададете команда заедно с корекцията" 16289 16290 #~ msgid "cannot get niceness" 16291 #~ msgstr "неуспешно получаване на стойността на „nice“" 16292 16293 #, c-format 16294 #~ msgid "cannot set niceness" 16295 #~ msgstr "неуспешно задаване на стойността на „nice“" 16296 16297 #~ msgid "Scott Bartram" 16298 #~ msgstr "Scott Bartram" 16299 16300 #~ msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" 16301 #~ msgstr "" 16302 #~ "Извеждане на всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с номерирани " 16303 #~ "редове.\n" 16304 16305 #~ msgid "" 16306 #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" 16307 #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" 16308 #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" 16309 #~ msgstr "" 16310 #~ " -b, --body-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на редовете от " 16311 #~ "тялото\n" 16312 #~ " -d, --section-delimiter=ЗН разделяне на логическите страници с " 16313 #~ "тези\n" 16314 #~ " два ЗНака\n" 16315 #~ " -f, --footer-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на долния " 16316 #~ "колонтитул\n" 16317 16318 #~ msgid "" 16319 #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" 16320 #~ " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" 16321 #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " 16322 #~ "one\n" 16323 #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " 16324 #~ "FORMAT\n" 16325 #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " 16326 #~ "section\n" 16327 #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " 16328 #~ "number\n" 16329 #~ msgstr "" 16330 #~ " -h, --header-numbering=СТИЛ номериране на горния колонтитул с този " 16331 #~ "СТИЛ\n" 16332 #~ " -i, --page-increment=СТЪПКА СТЪПКА за нарастването на номера\n" 16333 #~ " -l, --join-blank-lines=БРОЙ номер само на последния ред при такъв " 16334 #~ "БРОЙ\n" 16335 #~ " последователни празни редове\n" 16336 #~ " -n, --number-format=ФОРМАТ номера на редовете според този ФОРМАТ\n" 16337 #~ " -p, --no-renumber без рестартиране на броенето при нова\n" 16338 #~ " логическа страница\n" 16339 #~ " -s, --number-separator=НИЗ добавяне на НИЗа след всеки номер на " 16340 #~ "ред\n" 16341 16342 #~ msgid "" 16343 #~ " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" 16344 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" 16345 #~ msgstr "" 16346 #~ " -v, --starting-line-number=НОМЕР\n" 16347 #~ " този начален НОМЕР за всеки раздел\n" 16348 #~ " -w, --number-width=БРОЙ такъв БРОЙ знаци за номерата на " 16349 #~ "редовете\n" 16350 16351 #~ msgid "" 16352 #~ "\n" 16353 #~ "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n" 16354 #~ "\n" 16355 #~ "CC are two delimiter characters used to construct logical page " 16356 #~ "delimiters;\n" 16357 #~ "a missing second character implies ':'.\n" 16358 #~ msgstr "" 16359 #~ "\n" 16360 #~ "Стандартните опции са: „-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -" 16361 #~ "w6“\n" 16362 #~ "\n" 16363 #~ "ЗН са двата ЗНака за разделяне на логическите страници. Ако е " 16364 #~ "пропуснат,\n" 16365 #~ "стандартно вторият е „:“.\n" 16366 16367 #~ msgid "" 16368 #~ "\n" 16369 #~ "STYLE is one of:\n" 16370 #~ "\n" 16371 #~ " a number all lines\n" 16372 #~ " t number only nonempty lines\n" 16373 #~ " n number no lines\n" 16374 #~ " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" 16375 #~ " expression, BRE\n" 16376 #~ msgstr "" 16377 #~ "\n" 16378 #~ "Стилът е измежду:\n" 16379 #~ "\n" 16380 #~ " ⁃ „a“ номериране на всички редове\n" 16381 #~ " ⁃ „t“ номериране само на непразните редове\n" 16382 #~ " ⁃ „n“ без никакво номериране\n" 16383 #~ " ⁃ „pРЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“\n" 16384 #~ " номериране само на редовете напасващи РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ\n" 16385 #~ "\n" 16386 16387 #~ msgid "" 16388 #~ "\n" 16389 #~ "FORMAT is one of:\n" 16390 #~ "\n" 16391 #~ " ln left justified, no leading zeros\n" 16392 #~ " rn right justified, no leading zeros\n" 16393 #~ " rz right justified, leading zeros\n" 16394 #~ "\n" 16395 #~ msgstr "" 16396 #~ "\n" 16397 #~ "ФОРМАТът е измежду:\n" 16398 #~ "\n" 16399 #~ " ⁃ „ln“ ляво подравняване, без предхождащи нули\n" 16400 #~ " ⁃ „rn“ дясно подравняване, без предхождащи нули\n" 16401 #~ " ⁃ „rz“ дясно подравняване, с предхождащи нули\n" 16402 #~ "\n" 16403 16404 #, c-format 16405 #~ msgid "invalid header numbering style: %s" 16406 #~ msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s" 16407 16408 #, c-format 16409 #~ msgid "invalid body numbering style: %s" 16410 #~ msgstr "неправилен формат за номериране: %s" 16411 16412 #, c-format 16413 #~ msgid "invalid footer numbering style: %s" 16414 #~ msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s" 16415 16416 #~ msgid "invalid starting line number" 16417 #~ msgstr "неправилно начално число" 16418 16419 #~ msgid "invalid line number increment" 16420 #~ msgstr "неправилна стъпка, с която да нарастват номерата на редовете" 16421 16422 #~ msgid "invalid line number of blank lines" 16423 #~ msgstr "неправилен брой празни редове" 16424 16425 #~ msgid "invalid line number field width" 16426 #~ msgstr "неправилна широчина на полето за номерата на редовете" 16427 16428 #, c-format 16429 #~ msgid "invalid line numbering format: %s" 16430 #~ msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s" 16431 16432 #, c-format 16433 #~ msgid "" 16434 #~ "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" 16435 #~ " or: %s OPTION\n" 16436 #~ msgstr "" 16437 #~ "Употреба: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" 16438 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 16439 16440 #~ msgid "" 16441 #~ "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" 16442 #~ "\n" 16443 #~ msgstr "" 16444 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта със заглушаване на сигналите за край на връзката " 16445 #~ "(SIGHUP).\n" 16446 #~ "\n" 16447 16448 #, c-format 16449 #~ msgid "" 16450 #~ "\n" 16451 #~ "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" 16452 #~ "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if " 16453 #~ "possible,\n" 16454 #~ "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" 16455 #~ "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" 16456 #~ "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" 16457 #~ msgstr "" 16458 #~ "\n" 16459 #~ "Ако стандартният вход е на терминал, той се пренасочва от нечетим файл.\n" 16460 #~ "Ако стандартният изход е на терминал, той се пренасочва и добавя по " 16461 #~ "възможност\n" 16462 #~ "към файла „nohup.out“. Ако това е невъзможно, се ползва „$HOME/nohup." 16463 #~ "out“.\n" 16464 #~ "Ако стандартната грешка е на терминал, той се пренасочва към стандартния " 16465 #~ "изход.\n" 16466 #~ "За запазване на изхода в определен ФАЙЛ ползвайте „%s КОМАНДА > ФАЙЛ“.\n" 16467 16468 #, c-format 16469 #~ msgid "failed to render standard input unusable" 16470 #~ msgstr "неуспешно задаване на стандартния изход като неизползваем" 16471 16472 #, c-format 16473 #~ msgid "ignoring input" 16474 #~ msgstr "входът се пренебрегва" 16475 16476 #, c-format 16477 #~ msgid "ignoring input and appending output to %s" 16478 #~ msgstr "входът се пренебрегва, а изходът се насочва към „%s“" 16479 16480 #, c-format 16481 #~ msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" 16482 #~ msgstr "" 16483 #~ "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към " 16484 #~ "стандартния изход" 16485 16486 #, c-format 16487 #~ msgid "redirecting stderr to stdout" 16488 #~ msgstr "пренасочване на стандартната грешка към стандартния изход" 16489 16490 #~ msgid "Giuseppe Scrivano" 16491 #~ msgstr "Giuseppe Scrivano" 16492 16493 #, c-format 16494 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" 16495 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n" 16496 16497 #~ msgid "" 16498 #~ "Print the number of processing units available to the current process,\n" 16499 #~ "which may be less than the number of online processors\n" 16500 #~ "\n" 16501 #~ msgstr "" 16502 #~ "Извеждане на броя процесорни ядра достъпни за текущия процес,\n" 16503 #~ "той може да е по-малък от общия брой работещи ядра.\n" 16504 #~ "\n" 16505 16506 #~ msgid "" 16507 #~ " --all print the number of installed processors\n" 16508 #~ " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" 16509 #~ msgstr "" 16510 #~ " --all извеждане на броя на наличните ядра\n" 16511 #~ " --ignore=БРОЙ\n" 16512 #~ " по възможност този БРОЙ ядра се пренебрегват\n" 16513 16514 #, c-format 16515 #~ msgid "value too large to be converted: %s" 16516 #~ msgstr "стойността е прекалено голяма за преобразуване: %s" 16517 16518 #, c-format 16519 #~ msgid "invalid number: %s" 16520 #~ msgstr "грешно число: %s" 16521 16522 #, c-format 16523 #~ msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" 16524 #~ msgstr "отхвърлен суфикс на входа „%s“ (пробвайте с опцията „--from“)" 16525 16526 #, c-format 16527 #~ msgid "invalid suffix in input: %s" 16528 #~ msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“" 16529 16530 #, c-format 16531 #~ msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" 16532 #~ msgstr "суфиксът „i“ липсва на входа „%s“ (напр. „Ki“/„Mi“/„Gi“/…)" 16533 16534 #, c-format 16535 #~ msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" 16536 #~ msgstr "стойността „%Lf“ не може да се подготви за печат" 16537 16538 #, c-format 16539 #~ msgid "invalid unit size: %s" 16540 #~ msgstr "неправилен размер на единица: „%s“" 16541 16542 #, c-format 16543 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" 16544 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ЧИСЛО]…\n" 16545 16546 #~ msgid "" 16547 #~ "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " 16548 #~ "specified.\n" 16549 #~ msgstr "" 16550 #~ "Наново форматиране на ЧИСЛата, а ако такива не са зададени, се четат от " 16551 #~ "стандартния вход.\n" 16552 16553 #~ msgid " --debug print warnings about invalid input\n" 16554 #~ msgstr "" 16555 #~ " --debug извеждане на предупреждения при грешни входни " 16556 #~ "данни\n" 16557 16558 #~ msgid "" 16559 #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" 16560 #~ msgstr "" 16561 #~ " -d, --delimiter=ЗНАК използване на този ЗНАК за разделител вместо " 16562 #~ "интервал\n" 16563 16564 #~ msgid "" 16565 #~ " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " 16566 #~ "(default=1)\n" 16567 #~ " see FIELDS below\n" 16568 #~ msgstr "" 16569 #~ " --field=ПОЛЀТА замяна на числата в тези полета на входа " 16570 #~ "(стандартно 1),\n" 16571 #~ " вж. ПОЛЀТА по-долу\n" 16572 16573 #~ msgid "" 16574 #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" 16575 #~ " see FORMAT below for details\n" 16576 #~ msgstr "" 16577 #~ " --format=ФОРМАТ използване на стил на „printf“ за ФОРМА̀ТА с " 16578 #~ "плаваща\n" 16579 #~ " запетая, вж. ФОРМАТ по-долу\n" 16580 16581 #~ msgid "" 16582 #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " 16583 #~ "'none';\n" 16584 #~ " see UNIT below\n" 16585 #~ msgstr "" 16586 #~ " --from=ЕДИНИЦА автоматично преобразуване на входната към тази " 16587 #~ "ЕДИНИЦА.\n" 16588 #~ " Стандартното е „none“ (без), вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" 16589 16590 #~ msgid "" 16591 #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the " 16592 #~ "default 1)\n" 16593 #~ msgstr "" 16594 #~ " --from-unit=РАЗМЕР\n" 16595 #~ " РАЗМЕР на входната единица (вместо стандартния 1)\n" 16596 16597 #~ msgid "" 16598 #~ " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " 16599 #~ "1,000,000\n" 16600 #~ " (which means it has no effect in the C/POSIX " 16601 #~ "locale)\n" 16602 #~ msgstr "" 16603 #~ " --grouping използване на знак за разделяне на групите цифри " 16604 #~ "според\n" 16605 #~ " локала. В българския локал такъв няма и както в " 16606 #~ "нулевия\n" 16607 #~ " локал (C/POSIX) опцията не прави нищо\n" 16608 16609 #~ msgid "" 16610 #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header " 16611 #~ "lines;\n" 16612 #~ " N defaults to 1 if not specified\n" 16613 #~ msgstr "" 16614 #~ " --header[=РЕДОВЕ]\n" 16615 #~ " извеждане без преобразуване на този брой първи " 16616 #~ "РЕДОВЕ\n" 16617 #~ " като заглавни. Стандартният брой е 1.\n" 16618 16619 #~ msgid "" 16620 #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" 16621 #~ " abort (default), fail, warn, ignore\n" 16622 #~ msgstr "" 16623 #~ " --invalid=РЕЖИМ РЕЖИМ за реакция при сгрешени числа. Може да е:\n" 16624 #~ " „abort“ (стандартно), „fail“, „warn“ или „ignore“\n" 16625 16626 #~ msgid "" 16627 #~ " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" 16628 #~ " right-align; negative N will left-align;\n" 16629 #~ " padding is ignored if the output is wider than " 16630 #~ "N;\n" 16631 #~ " the default is to automatically pad if a " 16632 #~ "whitespace\n" 16633 #~ " is found\n" 16634 #~ msgstr "" 16635 #~ " --padding=БРОЙ_ЗНАЦИ\n" 16636 #~ " допълване на изхода до този БРОЙ_ЗНАЦИ. " 16637 #~ "Положителна\n" 16638 #~ " стойност е за допълване отляво, а отрицателна — " 16639 #~ "отдясно.\n" 16640 #~ " Допълване не се извършва, ако изходът е по-широк " 16641 #~ "от\n" 16642 #~ " този БРОЙ_ЗНАЦИ. Стандартно автоматично се " 16643 #~ "прилага\n" 16644 #~ " допълване, ако в изхода присъства интервал.\n" 16645 16646 #~ msgid "" 16647 #~ " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can " 16648 #~ "be:\n" 16649 #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, " 16650 #~ "nearest\n" 16651 #~ msgstr "" 16652 #~ " --round=МЕТОД закръгляване по този МЕТОД при мащабирането:\n" 16653 #~ " ⁃ „up“: към по-голямото число;\n" 16654 #~ " ⁃ „down“: към по-малкото число;\n" 16655 #~ " ⁃ „from-zero“: към по-близкото до 0 " 16656 #~ "(стандартно);\n" 16657 #~ " ⁃ „towards-zero“: към по-далечното от 0;\n" 16658 #~ " ⁃ „nearest“: към най-близкото.\n" 16659 16660 #~ msgid "" 16661 #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" 16662 #~ " SUFFIX in input numbers\n" 16663 #~ msgstr "" 16664 #~ " --suffix=СУФИКС добавяне на този СУФИКС към изходните числа и " 16665 #~ "приемане\n" 16666 #~ " на този незадължителен СУФИКС при входните числа\n" 16667 16668 #~ msgid "" 16669 #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT " 16670 #~ "below\n" 16671 #~ msgstr "" 16672 #~ " --to=EДИНИЦА автоматично преобразуване на изходните числа към " 16673 #~ "тази\n" 16674 #~ " ЕДИНИЦА. Вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" 16675 16676 #~ msgid "" 16677 #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" 16678 #~ msgstr "" 16679 #~ " --to-unit=РАЗМЕР РАЗМЕР на изходната единица (вместо стандартната " 16680 #~ "1)\n" 16681 16682 #~ msgid "" 16683 #~ "\n" 16684 #~ "UNIT options:\n" 16685 #~ msgstr "" 16686 #~ "\n" 16687 #~ "Опции за ЕДИНИЦИ:\n" 16688 16689 #~ msgid "" 16690 #~ " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" 16691 #~ msgstr "" 16692 #~ " none без автоматично преобразуване. Наличието на суфикс да е " 16693 #~ "грешка\n" 16694 16695 #~ msgid "" 16696 #~ " auto accept optional single/two letter suffix:\n" 16697 #~ " 1K = 1000,\n" 16698 #~ " 1Ki = 1024,\n" 16699 #~ " 1M = 1000000,\n" 16700 #~ " 1Mi = 1048576,\n" 16701 #~ msgstr "" 16702 #~ " auto приемане на незадължителен суфикс от 1-2 знака:\n" 16703 #~ " ⁃ 1K ≡ 1000;\n" 16704 #~ " ⁃ 1Ki = 1024;\n" 16705 #~ " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" 16706 #~ " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" 16707 #~ " …\n" 16708 16709 #~ msgid "" 16710 #~ " si accept optional single letter suffix:\n" 16711 #~ " 1K = 1000,\n" 16712 #~ " 1M = 1000000,\n" 16713 #~ " ...\n" 16714 #~ msgstr "" 16715 #~ " si приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" 16716 #~ " ⁃ 1K ≡ 1000;\n" 16717 #~ " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" 16718 #~ " …\n" 16719 16720 #~ msgid "" 16721 #~ " iec accept optional single letter suffix:\n" 16722 #~ " 1K = 1024,\n" 16723 #~ " 1M = 1048576,\n" 16724 #~ " ...\n" 16725 #~ msgstr "" 16726 #~ " iec приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" 16727 #~ " ⁃ 1K ≡ 1024;\n" 16728 #~ " ⁃ 1M ≡ 1048576;\n" 16729 #~ " …\n" 16730 16731 #~ msgid "" 16732 #~ " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" 16733 #~ " 1Ki = 1024,\n" 16734 #~ " 1Mi = 1048576,\n" 16735 #~ " ...\n" 16736 #~ msgstr "" 16737 #~ " iec-i приемане на незадължителен суфикс от 2 знака:\n" 16738 #~ " ⁃ 1Ki = 1024;\n" 16739 #~ " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" 16740 #~ " …\n" 16741 16742 #~ msgid "" 16743 #~ "\n" 16744 #~ "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" 16745 #~ " N N'th field, counted from 1\n" 16746 #~ " N- from N'th field, to end of line\n" 16747 #~ " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" 16748 #~ " -M from first to M'th field (inclusive)\n" 16749 #~ " - all fields\n" 16750 #~ "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" 16751 #~ msgstr "" 16752 #~ "\n" 16753 #~ "ПОЛЕТАТА могат да бъдат указвани и в стила на „cut(1)“:\n" 16754 #~ " ⁃ „N“ N-тото поле, като се брои от 1;\n" 16755 #~ " ⁃ „N-“ от N-тото до последното, включително;\n" 16756 #~ " ⁃ „N-M“ от N-тото до М-тото, включително;\n" 16757 #~ " ⁃ „-M“ от 1-вото до М-тото, включително;\n" 16758 #~ " ⁃ „-“ всички полета.\n" 16759 #~ "Може да задавате множество полета и диапазони като ги разделяте със „,“.\n" 16760 16761 #, c-format 16762 #~ msgid "" 16763 #~ "\n" 16764 #~ "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" 16765 #~ "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " 16766 #~ "locale).\n" 16767 #~ "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" 16768 #~ "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left " 16769 #~ "align.\n" 16770 #~ "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" 16771 #~ msgstr "" 16772 #~ "\n" 16773 #~ "ФОРМАТът трябва да е подходящ за извеждането на един аргумент с плаваща\n" 16774 #~ "запетая — „%f“. Незадължителната единична кавичка („%'f“) включва " 16775 #~ "опцията\n" 16776 #~ "„--grouping“, ако се поддържа от текущия локал. Незадължителната " 16777 #~ "широчина\n" 16778 #~ "(„%10f“) допълва числото отляво до нея. Незадължителната широчина, " 16779 #~ "предшествана\n" 16780 #~ "от 0 („%010f“), допълва с 0 отляво. Незадължителна отрицателна широчина\n" 16781 #~ "(„%-10f“) води до допълване отдясно. Незадължителната точност („%.1f“) е " 16782 #~ "с\n" 16783 #~ "превес над точността, определена на базата на входа.\n" 16784 16785 #, c-format 16786 #~ msgid "" 16787 #~ "\n" 16788 #~ "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" 16789 #~ "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status " 16790 #~ "2.\n" 16791 #~ "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" 16792 #~ "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error " 16793 #~ "is\n" 16794 #~ "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" 16795 #~ "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" 16796 #~ msgstr "" 16797 #~ "\n" 16798 #~ "Изходният код е 0, ако всички числа на входа са преобразувани успешно.\n" 16799 #~ "Стандартно „%s“ спира при първата грешка, а кодът е 2 — това е същото " 16800 #~ "като\n" 16801 #~ "„--invalid=abort“. При „--invalid=fail“ обработката продължава, при\n" 16802 #~ "всяка грешка се извежда предупреждение, а изходният код е пак 2. При\n" 16803 #~ "„--invalid=warn“ отново се обработва всичко и се извеждат " 16804 #~ "предупреждения,\n" 16805 #~ "но изходният код е 0. При „--invalid=ignore“ предупреждения няма и\n" 16806 #~ "изходният код е пак 0.\n" 16807 16808 #, c-format 16809 #~ msgid "" 16810 #~ "\n" 16811 #~ "Examples:\n" 16812 #~ " $ %s --to=si 1000\n" 16813 #~ " -> \"1.0K\"\n" 16814 #~ " $ %s --to=iec 2048\n" 16815 #~ " -> \"2.0K\"\n" 16816 #~ " $ %s --to=iec-i 4096\n" 16817 #~ " -> \"4.0Ki\"\n" 16818 #~ " $ echo 1K | %s --from=si\n" 16819 #~ " -> \"1000\"\n" 16820 #~ " $ echo 1K | %s --from=iec\n" 16821 #~ " -> \"1024\"\n" 16822 #~ " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" 16823 #~ " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" 16824 #~ " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" 16825 #~ " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" 16826 #~ msgstr "" 16827 #~ "\n" 16828 #~ "Примери:\n" 16829 #~ " $ %s --to=si 1000\n" 16830 #~ " → „1,0K“\n" 16831 #~ " $ %s --to=iec 2048\n" 16832 #~ " → „2,0K“\n" 16833 #~ " $ %s --to=iec-i 4096\n" 16834 #~ " → „4,0Ki“\n" 16835 #~ " $ echo 1K | %s --from=si\n" 16836 #~ " → „1000“\n" 16837 #~ " $ echo 1K | %s --from=iec\n" 16838 #~ " → „1024“\n" 16839 #~ " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" 16840 #~ " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" 16841 #~ " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" 16842 #~ " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" 16843 16844 #, c-format 16845 #~ msgid "format %s has no %% directive" 16846 #~ msgstr "във форма̀та „%s“ липсва директива с „%%“" 16847 16848 #, c-format 16849 #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" 16850 #~ msgstr "неправилен формат „%s“ (препълване на широчината)" 16851 16852 #, c-format 16853 #~ msgid "--format padding overriding --padding" 16854 #~ msgstr "допълването в опцията „--format“ е с превес над това в „--padding“" 16855 16856 #, c-format 16857 #~ msgid "format %s ends in %%" 16858 #~ msgstr "форматът „%s“ завършва с „%%“" 16859 16860 #, c-format 16861 #~ msgid "invalid precision in format %s" 16862 #~ msgstr "неправилна точност във форма̀та „%s“" 16863 16864 #, c-format 16865 #~ msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" 16866 #~ msgstr "" 16867 #~ "неправилен формат „%s“, директивата трябва да е във вид: „%%[0]['][-][N]" 16868 #~ "[.][N]f“" 16869 16870 #, c-format 16871 #~ msgid "format %s has too many %% directives" 16872 #~ msgstr "форматът „%s“ съдържа прекалено много директиви с „%%“" 16873 16874 #, c-format 16875 #~ msgid "invalid suffix in input %s: %s" 16876 #~ msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“: %s" 16877 16878 #, c-format 16879 #~ msgid "" 16880 #~ "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using " 16881 #~ "--to)" 16882 #~ msgstr "" 16883 #~ "прекалено голяма стойност/точност за извеждане „%Lg/" 16884 #~ "%<PRIuMAX>“ (пробвайте да използвате опцията „--to“)<" 16885 16886 #, c-format 16887 #~ msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" 16888 #~ msgstr "" 16889 #~ "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (пробвайте да използвате " 16890 #~ "опцията „--to“)" 16891 16892 #, c-format 16893 #~ msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" 16894 #~ msgstr "" 16895 #~ "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (стойности > 999Y [йота] не " 16896 #~ "се поддържат)" 16897 16898 #, c-format 16899 #~ msgid "large input value %s: possible precision loss" 16900 #~ msgstr "прекалено голяма стойност на входа „%s“: възможна загуба на точност" 16901 16902 #, c-format 16903 #~ msgid "invalid padding value %s" 16904 #~ msgstr "неправилна стойност за допълването „%s“" 16905 16906 #~ msgid "multiple field specifications" 16907 #~ msgstr "множество указатели на полета" 16908 16909 #, c-format 16910 #~ msgid "invalid header value %s" 16911 #~ msgstr "неправилна стойност на заглавието „%s“" 16912 16913 #~ msgid "--grouping cannot be combined with --format" 16914 #~ msgstr "опциите „--grouping“ и „--format“ са несъвместими" 16915 16916 #, c-format 16917 #~ msgid "failed to set locale" 16918 #~ msgstr "неуспешно задаване на локала" 16919 16920 #, c-format 16921 #~ msgid "no conversion option specified" 16922 #~ msgstr "липсва опция за преобразуването" 16923 16924 #~ msgid "grouping cannot be combined with --to" 16925 #~ msgstr "групирането е несъвместимо с опцията „--to“" 16926 16927 #, c-format 16928 #~ msgid "grouping has no effect in this locale" 16929 #~ msgstr "в този локал няма групиране" 16930 16931 #, c-format 16932 #~ msgid "--header ignored with command-line input" 16933 #~ msgstr "опцията „--header“ се прескача при вход от командния ред" 16934 16935 #, c-format 16936 #~ msgid "error reading input" 16937 #~ msgstr "грешка при прочитане на входа" 16938 16939 #, c-format 16940 #~ msgid "failed to convert some of the input numbers" 16941 #~ msgstr "неуспешно преобразуване на някои от входните числа" 16942 16943 #, c-format 16944 #~ msgid "" 16945 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 16946 #~ " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" 16947 #~ " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" 16948 #~ "[b]]\n" 16949 #~ msgstr "" 16950 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" 16951 #~ " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n" 16952 #~ " или: %s --traditional [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b] [+]" 16953 #~ "[ЕТИКЕТ][.][b]]\n" 16954 16955 #~ msgid "" 16956 #~ "\n" 16957 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" 16958 #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" 16959 #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" 16960 #~ msgstr "" 16961 #~ "\n" 16962 #~ "Извеждане на еднозначно представяне (стандартно — осмични байтове) на " 16963 #~ "ФАЙЛа на\n" 16964 #~ "стандартния изход. Ако са посочени повече от един ФАЙЛ, те се прилепят " 16965 #~ "и\n" 16966 #~ "извеждат в посочения ред.\n" 16967 16968 #~ msgid "" 16969 #~ "\n" 16970 #~ "If first and second call formats both apply, the second format is " 16971 #~ "assumed\n" 16972 #~ "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" 16973 #~ "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" 16974 #~ "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" 16975 #~ "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" 16976 #~ "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" 16977 #~ msgstr "" 16978 #~ "\n" 16979 #~ "Ако и двата форма̀та са приложими, се приема вторият, ако последният " 16980 #~ "операнд\n" 16981 #~ "започва с „+“ или (ако има два операнда) число. Операнд ОТМЕСТВАНЕ " 16982 #~ "означава:\n" 16983 #~ "„-j ОТМЕСТВАНЕ“. ЕТИКЕТът е псевдоадресът на първия изведен байт и се\n" 16984 #~ "увеличава постепенно заедно с обработката. В ОТМЕСТВАНЕто и ЕТИКЕТа може " 16985 #~ "да се\n" 16986 #~ "ползват префикси: „0x“ или „0X“ за шестнадесетично число, и суфикси: „.“ " 16987 #~ "за\n" 16988 #~ "осмично число и „b“ за множител 512.\n" 16989 16990 #~ msgid "" 16991 #~ " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is " 16992 #~ "one\n" 16993 #~ " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or " 16994 #~ "None\n" 16995 #~ " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " 16996 #~ "order\n" 16997 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" 16998 #~ msgstr "" 16999 #~ " -A, --address-radix=ОСНОВА формат на отместването във файла. ОСНОВАта " 17000 #~ "може\n" 17001 #~ " да е „d“ (десетична), „o“ (осмична), „x“\n" 17002 #~ " (шестнадесетична) или „n“ (без " 17003 #~ "отмествания)\n" 17004 #~ " --endian={big|little} размяна на входните байтове според указания " 17005 #~ "ред\n" 17006 #~ " -j, --skip-bytes=БРОЙ пропускане на този БРОЙ байтове от входа\n" 17007 17008 #~ msgid "" 17009 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" 17010 #~ " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " 17011 #~ "chars;\n" 17012 #~ " 3 is implied when BYTES is not specified\n" 17013 #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" 17014 #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" 17015 #~ " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" 17016 #~ " 32 is implied when BYTES is not " 17017 #~ "specified\n" 17018 #~ " --traditional accept arguments in third form above\n" 17019 #~ msgstr "" 17020 #~ " -N, --read-bytes=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ входни " 17021 #~ "байтове\n" 17022 #~ " -S БРОЙ, --strings[=БРОЙ] извеждане на низове с поне този БРОЙ " 17023 #~ "графични\n" 17024 #~ " знаци. Ако не е указан, стандартният БРОЙ " 17025 #~ "е 3\n" 17026 #~ " -t, --format=ФОРМАТ указване на ФОРМА̀Та/тите за извеждане\n" 17027 #~ " -v, --output-duplicates без „*“ за отбелязване на еднакви редове\n" 17028 #~ " -w[БРОЙ], --width[=БРОЙ] извеждане по този БРОЙ входни байтове на " 17029 #~ "ред.\n" 17030 #~ " Ако не е указан, стандартният БРОЙ е 32.\n" 17031 #~ " --traditional да се приемат аргументи в традиционния " 17032 #~ "формат\n" 17033 17034 #~ msgid "" 17035 #~ "\n" 17036 #~ "\n" 17037 #~ "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" 17038 #~ " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" 17039 #~ " -b same as -t o1, select octal bytes\n" 17040 #~ " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" 17041 #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" 17042 #~ msgstr "" 17043 #~ "\n" 17044 #~ "Спецификациите в традиционен формат може да се комбинират:\n" 17045 #~ " -a ≡„-t a“ — извеждат се именувани знаци, старшият бит се " 17046 #~ "пренебрегва\n" 17047 #~ " -b ≡„-t o1“ — извеждат се осмични байтове\n" 17048 #~ " -c ≡„-t c“ — извеждат се печатими знаци или екранирания с „\\“\n" 17049 #~ " -d ≡„-t u2“ — извеждат се беззнакови двубайтови десетични числа\n" 17050 17051 #~ msgid "" 17052 #~ " -f same as -t fF, select floats\n" 17053 #~ " -i same as -t dI, select decimal ints\n" 17054 #~ " -l same as -t dL, select decimal longs\n" 17055 #~ " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" 17056 #~ " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" 17057 #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" 17058 #~ msgstr "" 17059 #~ " -f ≡„-t fF“ — извеждат се числа с плаваща запетая\n" 17060 #~ " -i ≡„-t dI“ — извеждат се десетични цели числа\n" 17061 #~ " -l ≡„-t dL“ — извеждат се десетични дълги числа\n" 17062 #~ " -o ≡„-t o2“ — извеждат се двубайтови осмични числа\n" 17063 #~ " -s ≡„-t d2“ — извеждат се двубайтови десетични числа\n" 17064 #~ " -x ≡„-t x2“ — извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n" 17065 17066 #~ msgid "" 17067 #~ "\n" 17068 #~ "\n" 17069 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" 17070 #~ " a named character, ignoring high-order bit\n" 17071 #~ " c printable character or backslash escape\n" 17072 #~ msgstr "" 17073 #~ "\n" 17074 #~ "\n" 17075 #~ "ВИДът може да съдържа една или повече от следните спецификации:\n" 17076 #~ " a именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" 17077 #~ " c печатими знаци или екранирания с „\\“\n" 17078 17079 #~ msgid "" 17080 #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" 17081 #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" 17082 #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" 17083 #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" 17084 #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" 17085 #~ msgstr "" 17086 #~ " d[РАЗМЕР] десетично число със знак с този РАЗМЕР в байтове\n" 17087 #~ " f[РАЗМЕР] число с плаваща запетая с този РАЗМЕР в байтове\n" 17088 #~ " o[РАЗМЕР] знаково осмично число с този РАЗМЕР в байтове\n" 17089 #~ " u[РАЗМЕР] беззнаково десетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" 17090 #~ " x[РАЗМЕР] шестнадесетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" 17091 17092 #~ msgid "" 17093 #~ "\n" 17094 #~ "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" 17095 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" 17096 #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" 17097 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" 17098 #~ msgstr "" 17099 #~ "\n" 17100 #~ "РАЗМЕРът е число. Ако ВИДът е измежду „doux“, РАЗМЕРът може да е и „C“ " 17101 #~ "за\n" 17102 #~ "„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за s„izeof(int)“ или „L“ за\n" 17103 #~ "„sizeof(long)“. Ако ВИДът е „f“, РАЗМЕРът може да е и „F“ за " 17104 #~ "„sizeof(float)“,\n" 17105 #~ "„D“ за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n" 17106 17107 #~ msgid "" 17108 #~ "\n" 17109 #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end " 17110 #~ "of\n" 17111 #~ "each output line.\n" 17112 #~ msgstr "" 17113 #~ "\n" 17114 #~ "\n" 17115 #~ "При добавянето на суфикс „z“ към вида печатимите знаци се извеждат в края " 17116 #~ "на\n" 17117 #~ "всеки ред.\n" 17118 17119 #~ msgid "" 17120 #~ "\n" 17121 #~ "\n" 17122 #~ "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" 17123 #~ " b 512\n" 17124 #~ " KB 1000\n" 17125 #~ " K 1024\n" 17126 #~ " MB 1000*1000\n" 17127 #~ " M 1024*1024\n" 17128 #~ "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" 17129 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" 17130 #~ msgstr "" 17131 #~ "\n" 17132 #~ "\n" 17133 #~ "РАЗМЕРът е шестнадесетично цяло число, когато е ползван префикс „0x“ или " 17134 #~ "„0X“.\n" 17135 #~ "Може да се ползва някой и суфикс-множител:\n" 17136 #~ "b≡512, KB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024 и т.н. за „G“, „T“, " 17137 #~ "„P“, „E“,\n" 17138 #~ "„Z“ и „Y“. Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" 17139 17140 #, c-format 17141 #~ msgid "invalid type string %s" 17142 #~ msgstr "неправилен низ за вида: %s" 17143 17144 #, c-format 17145 #~ msgid "" 17146 #~ "invalid type string %s;\n" 17147 #~ "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" 17148 #~ msgstr "" 17149 #~ "неправилен низ за вид %s.\n" 17150 #~ "Тази система не поддържа %lu-байтови целочислени числа" 17151 17152 #, c-format 17153 #~ msgid "" 17154 #~ "invalid type string %s;\n" 17155 #~ "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" 17156 #~ msgstr "" 17157 #~ "неправилен низ за вид %s.\n" 17158 #~ "Тази система не поддържа %lu-байтови числа с плаваща запетая" 17159 17160 #~ msgid "cannot skip past end of combined input" 17161 #~ msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход" 17162 17163 #, c-format 17164 #~ msgid "" 17165 #~ "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" 17166 #~ msgstr "" 17167 #~ "неправилна основа „%c“ за изхода, тя трябва да бъде знак измежду „doxn“" 17168 17169 #~ msgid "no type may be specified when dumping strings" 17170 #~ msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва вид" 17171 17172 #~ msgid "compatibility mode supports at most one file" 17173 #~ msgstr "в традиционната употреба се поддържа най-много един файл" 17174 17175 #~ msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" 17176 #~ msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много" 17177 17178 #, c-format 17179 #~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" 17180 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилна ширина %lu. Вместо нея се ползва %d" 17181 17182 #~ msgid "standard input is closed" 17183 #~ msgstr "стандартният вход е затворен" 17184 17185 #~ msgid "" 17186 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" 17187 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" 17188 #~ msgstr "" 17189 #~ "Извеждане на стандартния изход на редове, състоящи се от поредно\n" 17190 #~ "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n" 17191 17192 #~ msgid "" 17193 #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" 17194 #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " 17195 #~ "parallel\n" 17196 #~ msgstr "" 17197 #~ " -d, --delimiters=СПИСЪК разделяне със знаците от този СПИСък, а не с " 17198 #~ "табулации\n" 17199 #~ " -s, --serial последователно, а не паралелно, извеждане на " 17200 #~ "файловете\n" 17201 17202 #, c-format 17203 #~ msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" 17204 #~ msgstr "списъкът с разделители завършва с неекранирана „\\“: %s" 17205 17206 #~ msgid "" 17207 #~ "Diagnose invalid or unportable file names.\n" 17208 #~ "\n" 17209 #~ " -p check for most POSIX systems\n" 17210 #~ " -P check for empty names and leading \"-\"\n" 17211 #~ " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" 17212 #~ msgstr "" 17213 #~ "Определяне платформенозависимите конструкции.\n" 17214 #~ "\n" 17215 #~ " -p проверка за повечето POSIX-съвместими системи\n" 17216 #~ " -P проверка за празни имена и начални „-“\n" 17217 #~ " --portability проверка за всички POSIX-съвместими системи (като „-" 17218 #~ "p -P“)\n" 17219 17220 #, c-format 17221 #~ msgid "leading '-' in a component of file name %s" 17222 #~ msgstr "начален „-“ в компонент на името на файл „%s“" 17223 17224 #, c-format 17225 #~ msgid "nonportable character %s in file name %s" 17226 #~ msgstr "платформенозависим знак „%s“ в името на файл „%s“" 17227 17228 #, c-format 17229 #~ msgid "%s: unable to determine maximum file name length" 17230 #~ msgstr "%s: максималната дължина за име на файл не може да се определи" 17231 17232 #, c-format 17233 #~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" 17234 #~ msgstr "ограничението %lu е нарушено от дължината %lu на името на файл „%s“" 17235 17236 #, c-format 17237 #~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" 17238 #~ msgstr "" 17239 #~ "ограничението %lu е нарушено от дължината %lu на компонента на името на " 17240 #~ "файл „%s“" 17241 17242 #~ msgid "Joseph Arceneaux" 17243 #~ msgstr "Joseph Arceneaux" 17244 17245 #~ msgid "Kaveh Ghazi" 17246 #~ msgstr "Kaveh Ghazi" 17247 17248 #~ msgid " ???" 17249 #~ msgstr " ???" 17250 17251 #~ msgid "?????" 17252 #~ msgstr "?????" 17253 17254 #, c-format 17255 #~ msgid "Login name: " 17256 #~ msgstr "Входящо име: " 17257 17258 #, c-format 17259 #~ msgid "In real life: " 17260 #~ msgstr "В реалния живот: " 17261 17262 #~ msgid "???\n" 17263 #~ msgstr "???\n" 17264 17265 #, c-format 17266 #~ msgid "Directory: " 17267 #~ msgstr "Директория: " 17268 17269 #, c-format 17270 #~ msgid "Shell: " 17271 #~ msgstr "Обвивка: " 17272 17273 #, c-format 17274 #~ msgid "Project: " 17275 #~ msgstr "Проект: " 17276 17277 #, c-format 17278 #~ msgid "Plan:\n" 17279 #~ msgstr "План:\n" 17280 17281 #~ msgid "Login" 17282 #~ msgstr "Вход " 17283 17284 #~ msgid "Name" 17285 #~ msgstr "Име " 17286 17287 #~ msgid " TTY" 17288 #~ msgstr " TTY" 17289 17290 #~ msgid "Idle" 17291 #~ msgstr "Неактивен" 17292 17293 #~ msgid "When" 17294 #~ msgstr "Кога" 17295 17296 #~ msgid "Where" 17297 #~ msgstr "Къде" 17298 17299 #~ msgid "" 17300 #~ "\n" 17301 #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n" 17302 #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " 17303 #~ "format\n" 17304 #~ " -h omit the user's project file in long format\n" 17305 #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" 17306 #~ " -s do short format output, this is the default\n" 17307 #~ msgstr "" 17308 #~ "\n" 17309 #~ " -l извеждане на посочените ПОТРЕБИТЕЛи в подробен формат\n" 17310 #~ " -b без потребителската директория в подробния формат\n" 17311 #~ " -h без потребителския файл-проект в подробния формат\n" 17312 #~ " -p без потребителския файл-план в подробния формат\n" 17313 #~ " -s извеждане в кратък формат (стандартно)\n" 17314 17315 #~ msgid "" 17316 #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" 17317 #~ " -w omit the user's full name in short format\n" 17318 #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " 17319 #~ "format\n" 17320 #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" 17321 #~ " in short format\n" 17322 #~ msgstr "" 17323 #~ " -f без заглавие в съкратен формат\n" 17324 #~ " -w без пълните имена в съкратен формат\n" 17325 #~ " -i без пълните имена и отдалечените хостове в съкратен " 17326 #~ "формат\n" 17327 #~ " -q без пълните имена, отдалечените хостове и\n" 17328 #~ " време на неактивност в съкратен формат\n" 17329 17330 #, c-format 17331 #~ msgid "" 17332 #~ "\n" 17333 #~ "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" 17334 #~ "The utmp file will be %s.\n" 17335 #~ msgstr "" 17336 #~ "\n" 17337 #~ "Олекотена програма „finger“ — извеждане на информация за потребител.\n" 17338 #~ "Файлът „utmp“ ще бъде „%s“.\n" 17339 17340 #, c-format 17341 #~ msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" 17342 #~ msgstr "" 17343 #~ "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име" 17344 17345 #~ msgid "Pete TerMaat" 17346 #~ msgstr "Pete TerMaat" 17347 17348 #~ msgid "Roland Huebner" 17349 #~ msgstr "Roland Huebner" 17350 17351 #~ msgid "integer overflow" 17352 #~ msgstr "препълване на цяло число" 17353 17354 #~ msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" 17355 #~ msgstr "липсва аргумент към „--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]“" 17356 17357 #, c-format 17358 #~ msgid "invalid page range %s" 17359 #~ msgstr "неправилен диапазон страници: „%s“" 17360 17361 #~ msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" 17362 #~ msgstr "„-l РЕДОВЕ“: неправилен брой РЕДОВЕ на страница" 17363 17364 #~ msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" 17365 #~ msgstr "„-N НОМЕР“: неправилен начален НОМЕР на страница" 17366 17367 #~ msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" 17368 #~ msgstr "„-o ИНТЕРВАЛИ“: неправилен брой ИНТЕРВАЛИ за отместване на ред" 17369 17370 #~ msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" 17371 #~ msgstr "„-w ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" 17372 17373 #~ msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" 17374 #~ msgstr "„-W ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" 17375 17376 #~ msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" 17377 #~ msgstr "не може да указвате брой колони при паралелен печат" 17378 17379 #~ msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" 17380 #~ msgstr "не може да укажете едновременно успореден печат и печат напреки" 17381 17382 #, c-format 17383 #~ msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" 17384 #~ msgstr "„-%c“: излишни знаци или неправилно число в аргумента „%s“" 17385 17386 #~ msgid "page width too narrow" 17387 #~ msgstr "ширината на страницата е твърде малка" 17388 17389 #, c-format 17390 #~ msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" 17391 #~ msgstr "" 17392 #~ "началният номер на страница %<PRIuMAX> надминава броя страници %<PRIuMAX>" 17393 17394 #~ msgid "page number overflow" 17395 #~ msgstr "препълване на номера на страница" 17396 17397 #, c-format 17398 #~ msgid "Page %<PRIuMAX>" 17399 #~ msgstr "Стр. %<PRIuMAX>" 17400 17401 #~ msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" 17402 #~ msgstr "Форматиране на ФАЙЛовете за печат по страници и стълбове.\n" 17403 17404 #~ msgid "" 17405 #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" 17406 #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" 17407 #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" 17408 #~ " output COLUMN columns and print columns down,\n" 17409 #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" 17410 #~ " columns on each page\n" 17411 #~ msgstr "" 17412 #~ " +ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]/--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:" 17413 #~ "ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]\n" 17414 #~ " начало на печатането от ПЪРВАта_СТРАНИЦА и завършване " 17415 #~ "с\n" 17416 #~ " посочената ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА\n" 17417 #~ " -КОЛОНИ, --columns=КОЛОНИ\n" 17418 #~ " извеждане този брой КОЛОНИ и отпечатване надолу, " 17419 #~ "стига да\n" 17420 #~ " не е зададена опцията „-a“. Разликата в броя на " 17421 #~ "редовете в\n" 17422 #~ " колоните на всяка страница е възможно най-малка\n" 17423 17424 #~ msgid "" 17425 #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" 17426 #~ " with -COLUMN\n" 17427 #~ " -c, --show-control-chars\n" 17428 #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" 17429 #~ " -d, --double-space\n" 17430 #~ " double space the output\n" 17431 #~ msgstr "" 17432 #~ " -a, --across печатане на стълбовете напреки вместо надолу, " 17433 #~ "използва се\n" 17434 #~ " заедно с „-КОЛОНИ“\n" 17435 #~ " -c, --show-control-chars\n" 17436 #~ " запис със шапки (^G) и осмични числа с „\\“\n" 17437 #~ " -d, --double-space\n" 17438 #~ " разреждане на изхода с добавяне на празен ред след " 17439 #~ "всеки ред\n" 17440 17441 #~ msgid "" 17442 #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" 17443 #~ " use FORMAT for the header date\n" 17444 #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" 17445 #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" 17446 #~ " -F, -f, --form-feed\n" 17447 #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" 17448 #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" 17449 #~ " and trailer without -F)\n" 17450 #~ msgstr "" 17451 #~ " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" 17452 #~ " да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n" 17453 #~ " -e[ЗНАК[ШИРОЧИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРОЧИНА]]\n" 17454 #~ " повтаряне на всеки такъв входен ЗНАК толкова пъти, " 17455 #~ "за\n" 17456 #~ " имитиране на табулация с такава ШИРОЧИНА (стандартно " 17457 #~ "8)\n" 17458 #~ " -F, -f, --form-feed\n" 17459 #~ " разделяне на страниците с form feed вместо с нови " 17460 #~ "редове\n" 17461 #~ " (с „-F“ има 3-редов горен колонтитул, а без — 5-" 17462 #~ "редови\n" 17463 #~ " горен и долен колонтитули)\n" 17464 17465 #~ msgid "" 17466 #~ " -h, --header=HEADER\n" 17467 #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " 17468 #~ "header,\n" 17469 #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" 17470 #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" 17471 #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" 17472 #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " 17473 #~ "column\n" 17474 #~ " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" 17475 #~ msgstr "" 17476 #~ " -h ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, --header=ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ\n" 17477 #~ " ползване на този ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, центриран по " 17478 #~ "реда,\n" 17479 #~ " вместо името на файла. За празен ред ползвайте „-h " 17480 #~ "\"\"“,\n" 17481 #~ " а не „-h\"\"“\n" 17482 #~ " -i[БРОЙ[ШИРОЧИНА]], --output-tabs[=БРОЙ[ШИРОЧИНА]]\n" 17483 #~ " замяна на всеки такъв БРОЙ интервали с табулации с " 17484 #~ "тази\n" 17485 #~ " ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" 17486 #~ " -J, --join-lines сливане на пълните редове, отменя съкращаването на " 17487 #~ "редове с\n" 17488 #~ " „-W“, без подравняване на колоните, „--sep-" 17489 #~ "string[=НИЗ]“\n" 17490 #~ " указва разделителите\n" 17491 17492 #~ msgid "" 17493 #~ " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" 17494 #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" 17495 #~ " (default number of lines of text 56, and with -F " 17496 #~ "63).\n" 17497 #~ " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" 17498 #~ msgstr "" 17499 #~ " -l РЕДОВЕ, --length=РЕДОВЕ\n" 17500 #~ " задаване на дължината на страниците в РЕДОВЕ (66).\n" 17501 #~ " (стандартно броят редове на текста е 56, а с „-F“ е " 17502 #~ "63).\n" 17503 #~ " Включва „-t“, ако РЕДОВЕте ≤ 10\n" 17504 17505 #~ msgid "" 17506 #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" 17507 #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" 17508 #~ "J\n" 17509 #~ msgstr "" 17510 #~ " -m, --merge паралелно извеждане на всички файлове, по един в " 17511 #~ "колона.\n" 17512 #~ " Редовете стандартно се отсичат при необходимост, а с\n" 17513 #~ " опцията „-J“ пълните редове се сливат\n" 17514 17515 #~ msgid "" 17516 #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" 17517 #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" 17518 #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" 17519 #~ " -N, --first-line-number=NUMBER\n" 17520 #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" 17521 #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" 17522 #~ msgstr "" 17523 #~ " -n[РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]]\n" 17524 #~ " номериране на редовете, номерата са с широчина от " 17525 #~ "този\n" 17526 #~ " БРОЙ_ЦИФРИ (стандартно 5), следване с този " 17527 #~ "РАЗДЕЛИТЕЛ\n" 17528 #~ " (стандартно табулации). Номерацията стандартно почва " 17529 #~ "от 1\n" 17530 #~ " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" 17531 #~ " при номериране на редовете първият ред от първата " 17532 #~ "страница\n" 17533 #~ " е с този НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТРАНИЦА)\n" 17534 17535 #~ msgid "" 17536 #~ " -o, --indent=MARGIN\n" 17537 #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" 17538 #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" 17539 #~ " -r, --no-file-warnings\n" 17540 #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" 17541 #~ msgstr "" 17542 #~ " -o ИНТЕРВАЛИ, --indent=ИНТЕРВАЛИ\n" 17543 #~ " отместване на всеки ред с този брой ИНТЕРВАЛИ " 17544 #~ "(стандартно\n" 17545 #~ " 0). Не влияе на „-w“ и „-W“, ИНТЕРВАЛИте се добавят " 17546 #~ "към\n" 17547 #~ " ШИРОЧИНАта\n" 17548 #~ " -r, --no-file-warnings\n" 17549 #~ " без предупреждаване, ако файлът не може да бъде " 17550 #~ "отворен\n" 17551 17552 #~ msgid "" 17553 #~ " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" 17554 #~ " separate columns by a single character, default for " 17555 #~ "CHAR\n" 17556 #~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" 17557 #~ "w.\n" 17558 #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" 17559 #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" 17560 #~ msgstr "" 17561 #~ " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" 17562 #~ " разделяне на колоните с този знак — без „-w“ " 17563 #~ "стандартно e\n" 17564 #~ " табулация, а с „-w“ няма разделител. „-s“ отменя " 17565 #~ "отсичането\n" 17566 #~ " на редовете при всички опции за колоните — „-" 17567 #~ "СТЪЛБОВЕ“/\n" 17568 #~ " „-a -СТЪЛБОВЕ“/„-m“, освен ако е зададена и опцията „-" 17569 #~ "w“\n" 17570 17571 #~ msgid "" 17572 #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" 17573 #~ " separate columns by STRING,\n" 17574 #~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and " 17575 #~ "<space>\n" 17576 #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " 17577 #~ "options\n" 17578 #~ msgstr "" 17579 #~ " -S[НИЗ], --sep-string[=НИЗ]\n" 17580 #~ " разделяне на колоните с този НИЗ. Без „-S“ " 17581 #~ "стандартният\n" 17582 #~ " разделител е табулация, включва се и „-J“. Иначе е " 17583 #~ "интервал\n" 17584 #~ " (същото като „-S\" \"“), не влияе на опциите за " 17585 #~ "колоните\n" 17586 17587 #~ msgid "" 17588 #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" 17589 #~ " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" 17590 #~ msgstr "" 17591 #~ " -t, --omit-header без горни и долни колонтитули. Автоматично се\n" 17592 #~ " включва, когато РЕДОВЕте ≤ 10\n" 17593 17594 #~ msgid "" 17595 #~ " -T, --omit-pagination\n" 17596 #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " 17597 #~ "pagination\n" 17598 #~ " by form feeds set in input files\n" 17599 #~ " -v, --show-nonprinting\n" 17600 #~ " use octal backslash notation\n" 17601 #~ " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" 17602 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" 17603 #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " 17604 #~ "(72)\n" 17605 #~ msgstr "" 17606 #~ " -T, --omit-pagination\n" 17607 #~ " без горни, долни колонтитули и управляващи знаци за " 17608 #~ "нова\n" 17609 #~ " страница — form feed от входните файлове.\n" 17610 #~ " -v, --show-nonprinting\n" 17611 #~ " ползване на осмични числа с „\\“\n" 17612 #~ " -w ШИРОЧИНА, --width=ШИРОЧИНА\n" 17613 #~ " задаване на ШИРОЧИНА на страницата в знаци " 17614 #~ "(стандартно 72)\n" 17615 #~ " при многоколонен извод, „-s[знак]“ отменя ШИРОЧИНАта\n" 17616 17617 #~ msgid "" 17618 #~ " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" 17619 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" 17620 #~ " truncate lines, except -J option is set, no " 17621 #~ "interference\n" 17622 #~ " with -S or -s\n" 17623 #~ msgstr "" 17624 #~ " -W ШИРОЧИНА, --page-width=ШИРОЧИНА\n" 17625 #~ " налагане на ШИРОЧИНА на страницата в знаци " 17626 #~ "(стандартно 72),\n" 17627 #~ " отсичане на редовете (освен със „-J“), не се влияе " 17628 #~ "от\n" 17629 #~ " „-S“ и „-s“\n" 17630 17631 #, c-format 17632 #~ msgid "" 17633 #~ "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" 17634 #~ "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" 17635 #~ "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" 17636 #~ "\n" 17637 #~ msgstr "" 17638 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПРОМЕНЛИВА]…\n" 17639 #~ "Извеждане на стойностите на указаните ПРОМЕНЛИВи на средата\n" 17640 #~ "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, се извеждат имената\n" 17641 #~ "и стойностите на всички.\n" 17642 17643 #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" 17644 #~ msgstr "" 17645 #~ " -0, --null завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" 17646 17647 #, c-format 17648 #~ msgid "" 17649 #~ "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" 17650 #~ msgstr "" 17651 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: знаците, следващи знакова константа, са пренебрегнати" 17652 17653 #, c-format 17654 #~ msgid "" 17655 #~ "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" 17656 #~ " or: %s OPTION\n" 17657 #~ msgstr "" 17658 #~ "Употреба: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" 17659 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 17660 17661 #~ msgid "" 17662 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" 17663 #~ "\n" 17664 #~ msgstr "" 17665 #~ "Извеждане на АРГУМЕНТите според ФОРМА̀Та или според ОПЦИите:\n" 17666 #~ "\n" 17667 17668 #~ msgid "" 17669 #~ "\n" 17670 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" 17671 #~ "\n" 17672 #~ " \\\" double quote\n" 17673 #~ msgstr "" 17674 #~ "\n" 17675 #~ "ФОРМАТът управлява изхода както при командата printf на C. Разпознават " 17676 #~ "се:\n" 17677 #~ "\n" 17678 #~ " \\\" двойни прави кавички\n" 17679 17680 #~ msgid "" 17681 #~ " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" 17682 #~ " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" 17683 #~ " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 " 17684 #~ "digits)\n" 17685 #~ " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" 17686 #~ msgstr "" 17687 #~ " \\NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" 17688 #~ " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (от 1/2 цифри)\n" 17689 #~ " \\uHHHH знак от Unicode (ISO/IEC 10646) с 16-ичен код HHHH (4 цифри)\n" 17690 #~ " \\UHHHHHHHH\n" 17691 #~ " знак от Unicode със шестнадесетичен код HHHHHHHH (8 цифри)\n" 17692 17693 #~ msgid "" 17694 #~ " %% a single %\n" 17695 #~ " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" 17696 #~ " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" 17697 #~ " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " 17698 #~ "input,\n" 17699 #~ " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " 17700 #~ "syntax.\n" 17701 #~ "\n" 17702 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" 17703 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" 17704 #~ msgstr "" 17705 #~ " %% знак процент\n" 17706 #~ " %b АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти " 17707 #~ "„\\“,\n" 17708 #~ " но осмичните числа имат вида \\0 или \\0NNN\n" 17709 #~ " %q АРГУМЕНТът се извежда в предложения към POSIX формат — „$''“,\n" 17710 #~ " непечатимите знаци се екранират\n" 17711 #~ "\n" 17712 #~ "и всички форматни спецификации на C, завършващи с някой от знаците:\n" 17713 #~ "„diouxXfeEgGcs“. АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип. Поддържат " 17714 #~ "се\n" 17715 #~ "променливи ширини.\n" 17716 17717 #, c-format 17718 #~ msgid "%s: value not completely converted" 17719 #~ msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана" 17720 17721 #~ msgid "missing hexadecimal number in escape" 17722 #~ msgstr "липсва шестнадесетично число след „\\“" 17723 17724 #, c-format 17725 #~ msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" 17726 #~ msgstr "неправилно универсално име на знак: „\\%c%0*x“" 17727 17728 #, c-format 17729 #~ msgid "invalid field width: %s" 17730 #~ msgstr "неправилна ширина на поле: %s" 17731 17732 #, c-format 17733 #~ msgid "invalid precision: %s" 17734 #~ msgstr "неправилна точност: %s" 17735 17736 #, c-format 17737 #~ msgid "%.*s: invalid conversion specification" 17738 #~ msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразуване" 17739 17740 #, c-format 17741 #~ msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" 17742 #~ msgstr "" 17743 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: започвайки от „%s“ излишните аргументи се пренебрегват" 17744 17745 #~ msgid "F. Pinard" 17746 #~ msgstr "François Pinard" 17747 17748 #, c-format 17749 #~ msgid "%s (for regexp %s)" 17750 #~ msgstr "%s (за рег. израз „%s“)" 17751 17752 #, c-format 17753 #~ msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" 17754 #~ msgstr "грешка: регулярният израз напасва и с празен низ: „%s“" 17755 17756 #, c-format 17757 #~ msgid "" 17758 #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" 17759 #~ " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" 17760 #~ msgstr "" 17761 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД]… (без -G)\n" 17762 #~ " или: %s -G [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" 17763 17764 #~ msgid "" 17765 #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input " 17766 #~ "files.\n" 17767 #~ msgstr "" 17768 #~ "Извеждане на азбучен показалец на думите и контекста им във входните " 17769 #~ "файлове\n" 17770 #~ "\n" 17771 17772 #~ msgid "" 17773 #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " 17774 #~ "references\n" 17775 #~ " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" 17776 #~ msgstr "" 17777 #~ " -A, --auto-reference извеждане на автоматично генерираните " 17778 #~ "препратки\n" 17779 #~ " -G, --traditional работа като командата „ptx“ от System V\n" 17780 17781 #~ msgid "" 17782 #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " 17783 #~ "truncations.\n" 17784 #~ " The default is '/'\n" 17785 #~ msgstr "" 17786 #~ " -F, --flag-truncation=НИЗ отбелязване на съкращаването на ред с " 17787 #~ "този НИЗ.\n" 17788 #~ " Стандартно е „/“\n" 17789 17790 #~ msgid "" 17791 #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" 17792 #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" 17793 #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" 17794 #~ "w\n" 17795 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" 17796 #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" 17797 #~ msgstr "" 17798 #~ " -M, --macro-name=ИМЕ име на макрос вместо „xx“\n" 17799 #~ " -O, --format=roff изход с команди за „roff“\n" 17800 #~ " -R, --right-side-refs препратките да са отдясно, не се броят " 17801 #~ "при „-w“\n" 17802 #~ " -S, --sentence-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз за край на редовете или " 17803 #~ "край\n" 17804 #~ " на изреченията\n" 17805 #~ " -T, --format=tex изход с команди за „TeX“\n" 17806 17807 #~ msgid "" 17808 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" 17809 #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" 17810 #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " 17811 #~ "sorting\n" 17812 #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " 17813 #~ "fields\n" 17814 #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" 17815 #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" 17816 #~ msgstr "" 17817 #~ " -W, --word-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз, който определя какво е " 17818 #~ "дума\n" 17819 #~ " -b, --break-file=ФАЙЛ думите свършват при знак от този ФАЙЛа\n" 17820 #~ " -f, --ignore-case подредба без разлика главните и малките " 17821 #~ "букви\n" 17822 #~ " -g, --gap-size=РАЗМЕР РАЗМЕР на мястото между полетата в " 17823 #~ "изхода\n" 17824 #~ " -i, --ignore-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n" 17825 #~ " -o, --only-file=ФАЙЛ признават се само думи от този ФАЙЛ\n" 17826 17827 #~ msgid "" 17828 #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" 17829 #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" 17830 #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " 17831 #~ "excluded\n" 17832 #~ msgstr "" 17833 #~ " -r, --references първото поле на всеки ред е препратка\n" 17834 #~ " -t, --typeset-mode • опцията не е реализирана •\n" 17835 #~ " -w, --width=БРОЙ ширина на изхода, препратките не се " 17836 #~ "броят\n" 17837 17838 #, c-format 17839 #~ msgid "invalid gap width: %s" 17840 #~ msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s" 17841 17842 #, c-format 17843 #~ msgid "invalid line width: %s" 17844 #~ msgstr "неправилна дължина на реда: %s" 17845 17846 #~ msgid "" 17847 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" 17848 #~ "\n" 17849 #~ msgstr "" 17850 #~ "Извеждане на пълното файлово име на текущата работна директория.\n" 17851 #~ "\n" 17852 17853 #~ msgid "" 17854 #~ " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" 17855 #~ " -P, --physical avoid all symlinks\n" 17856 #~ msgstr "" 17857 #~ " -L, --logical използване на стойността на променливата на средата " 17858 #~ "„PWD“,\n" 17859 #~ " дори тя да съдържа символни връзки\n" 17860 #~ " -P, --physical избягване на всички символни връзки\n" 17861 17862 #~ msgid "" 17863 #~ "\n" 17864 #~ "If no option is specified, -P is assumed.\n" 17865 #~ msgstr "" 17866 #~ "\n" 17867 #~ "Ако не е зададена никоя опция, се подразбира „-P“.\n" 17868 17869 #, c-format 17870 #~ msgid "failed to chdir to %s" 17871 #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" 17872 17873 #, c-format 17874 #~ msgid "failed to stat %s" 17875 #~ msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху „%s“" 17876 17877 #, c-format 17878 #~ msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" 17879 #~ msgstr "" 17880 #~ "не може да се намери какво съответства на i-възел в директорията „%s“" 17881 17882 #~ msgid "Dmitry V. Levin" 17883 #~ msgstr "Dmitry V. Levin" 17884 17885 #, c-format 17886 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" 17887 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" 17888 17889 #~ msgid "" 17890 #~ "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" 17891 #~ "\n" 17892 #~ msgstr "" 17893 #~ "Извеждане на стойността на символна връзка или канонично име на файл\n" 17894 #~ "\n" 17895 17896 #~ msgid "" 17897 #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink " 17898 #~ "in\n" 17899 #~ " every component of the given name " 17900 #~ "recursively;\n" 17901 #~ " all but the last component must exist\n" 17902 #~ " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink " 17903 #~ "in\n" 17904 #~ " every component of the given name " 17905 #~ "recursively,\n" 17906 #~ " all components must exist\n" 17907 #~ msgstr "" 17908 #~ " -f, --canonicalize привеждане в канонична форма чрез " 17909 #~ "рекурсивно\n" 17910 #~ " проследяване на всяка символна връзка във " 17911 #~ "всеки\n" 17912 #~ " компонент на даденото име. Всички освен\n" 17913 #~ " последният компонент трябва да " 17914 #~ "съществуват\n" 17915 #~ " -e, --canonicalize-existing привеждане в канонична форма чрез " 17916 #~ "рекурсивно\n" 17917 #~ " проследяване на всяка символна връзка във " 17918 #~ "всеки\n" 17919 #~ " компонент на даденото име. Всички " 17920 #~ "компоненти\n" 17921 #~ " трябва да съществуват\n" 17922 17923 #~ msgid "" 17924 #~ " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink " 17925 #~ "in\n" 17926 #~ " every component of the given name " 17927 #~ "recursively,\n" 17928 #~ " without requirements on components " 17929 #~ "existence\n" 17930 #~ " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" 17931 #~ " -q, --quiet\n" 17932 #~ " -s, --silent suppress most error messages (on by " 17933 #~ "default)\n" 17934 #~ " -v, --verbose report error messages\n" 17935 #~ " -z, --zero end each output line with NUL, not " 17936 #~ "newline\n" 17937 #~ msgstr "" 17938 #~ " -e, --canonicalize-existing привеждане в канонична форма чрез " 17939 #~ "рекурсивно\n" 17940 #~ " -m, --canonicalize-missing проследяване на всяка символна връзка във " 17941 #~ "всеки\n" 17942 #~ " компонент на даденото име. Без изискване " 17943 #~ "за\n" 17944 #~ " съществуване на компонентите\n" 17945 #~ " -n, --no-newline без извеждане на крайните разделители\n" 17946 #~ " -q, --quiet без повечето съобщения за грешка\n" 17947 #~ " -s, --silent без повечето съобщения за грешка\n" 17948 #~ " -v, --verbose със съобщенията за грешки\n" 17949 #~ " -z, --zero разделяне на редовете с нулев байт, а не " 17950 #~ "нов ред\n" 17951 17952 #, c-format 17953 #~ msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" 17954 #~ msgstr "опцията „--no-newline“ с множество аргументи се прескача" 17955 17956 #~ msgid "" 17957 #~ "Print the resolved absolute file name;\n" 17958 #~ "all but the last component must exist\n" 17959 #~ "\n" 17960 #~ msgstr "" 17961 #~ "Извеждане на абсолютното име на файл, което е определено,\n" 17962 #~ "но последният компонент трябва да съществува\n" 17963 17964 #~ msgid "" 17965 #~ " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" 17966 #~ " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " 17967 #~ "directory\n" 17968 #~ " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" 17969 #~ " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" 17970 #~ " -q, --quiet suppress most error messages\n" 17971 #~ " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" 17972 #~ " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below " 17973 #~ "DIR\n" 17974 #~ " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" 17975 #~ " -z, --zero end each output line with NUL, not " 17976 #~ "newline\n" 17977 #~ "\n" 17978 #~ msgstr "" 17979 #~ " -e, --canonicalize-existing всички компоненти на пътя трябва да " 17980 #~ "съществуват\n" 17981 #~ " -m, --canonicalize-missing без проверка дали всички елементи на пътя " 17982 #~ "са\n" 17983 #~ " съществуващи директории\n" 17984 #~ " -L, --logical определяне на „..“ преди символните " 17985 #~ "връзки\n" 17986 #~ " -P, --physical определяне на символните връзки по ред на " 17987 #~ "поява\n" 17988 #~ " (стандартно)\n" 17989 #~ " -q, --quiet без повечето съобщения за грешки\n" 17990 #~ " --relative-to=ДИРЕКТОРИЯ извеждане на определения път като " 17991 #~ "относителен\n" 17992 #~ " спрямо тази ДИРЕКТОРИЯ\n" 17993 #~ " --relative-base=ДИРЕКТОРИЯ\n" 17994 #~ " извеждане на абсолютни пътища освен, ако " 17995 #~ "не са\n" 17996 #~ " в тази ДИРЕКТОРИЯ\n" 17997 #~ " -s, --strip, --no-symlinks без заместване на символните връзки\n" 17998 #~ " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не " 17999 #~ "нов ред\n" 18000 #~ "\n" 18001 18002 #~ msgid "generating relative path" 18003 #~ msgstr "генериране на относителен път" 18004 18005 #, c-format 18006 #~ msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " 18007 #~ msgstr "%s: да се влезе ли в директорията без права за запис „%s“? " 18008 18009 #, c-format 18010 #~ msgid "%s: descend into directory %s? " 18011 #~ msgstr "%s: да се влезе ли в директорията „%s“? " 18012 18013 #, c-format 18014 #~ msgid "%s: remove write-protected %s %s? " 18015 #~ msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис „%s“? " 18016 18017 #, c-format 18018 #~ msgid "%s: remove %s %s? " 18019 #~ msgstr "%s: да се изтрие ли %s „%s“? " 18020 18021 #, c-format 18022 #~ msgid "removed directory %s\n" 18023 #~ msgstr "директорията „%s“ бе изтрита\n" 18024 18025 #, c-format 18026 #~ msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" 18027 #~ msgstr "" 18028 #~ "отказ за изтриването на директория с име „%s“ или „%s“: „%s“ се пропуска" 18029 18030 #, c-format 18031 #~ msgid "failed to stat %s: skipping %s" 18032 #~ msgstr "" 18033 #~ "неуспешно получаване на информация със „stat“ за „%s“: „%s“ се пропуска" 18034 18035 #, c-format 18036 #~ msgid "skipping %s, since it's on a different device" 18037 #~ msgstr "„%s“ се пропуска, понеже е на друго устройство" 18038 18039 #, c-format 18040 #~ msgid "and --preserve-root=all is in effect" 18041 #~ msgstr "Също така е зададена и опцията „--preserve-root=all“" 18042 18043 #, c-format 18044 #~ msgid "traversal failed: %s" 18045 #~ msgstr "неуспешно обхождане: %s" 18046 18047 #, c-format 18048 #~ msgid "" 18049 #~ "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" 18050 #~ "please report to %s" 18051 #~ msgstr "" 18052 #~ "неочаквана грешка: „fts_info=%d: %s“\n" 18053 #~ "Молим да я докладвате на „%s“" 18054 18055 #, c-format 18056 #~ msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" 18057 #~ msgstr "Пробвайте с „%s ./%s“ да изтриете файла „%s“.\n" 18058 18059 #~ msgid "" 18060 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" 18061 #~ "\n" 18062 #~ " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " 18063 #~ "prompt\n" 18064 #~ " -i prompt before every removal\n" 18065 #~ msgstr "" 18066 #~ "Изтриване на ФАЙЛовете с „unlink“.\n" 18067 #~ "\n" 18068 #~ " -f, --force прескачане на несъществуващите файлове и без " 18069 #~ "питане\n" 18070 #~ " -i питане преди всяко триене\n" 18071 18072 #~ msgid "" 18073 #~ " -I prompt once before removing more than three " 18074 #~ "files, or\n" 18075 #~ " when removing recursively; less intrusive than -" 18076 #~ "i,\n" 18077 #~ " while still giving protection against most " 18078 #~ "mistakes\n" 18079 #~ " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), " 18080 #~ "or\n" 18081 #~ " always (-i); without WHEN, prompt always\n" 18082 #~ msgstr "" 18083 #~ " -I еднократно питане преди изтриването на повече от " 18084 #~ "3 файла\n" 18085 #~ " или при рекурсивно триене. По-малко досадно от „-" 18086 #~ "i“ и\n" 18087 #~ " все пак защитава срещу повечето грешки\n" 18088 #~ " --interactive[=КОГА]\n" 18089 #~ " КОГА да се пита при триене: „never“ (никога),\n" 18090 #~ " „once“≡„-I“ (веднъж) или „always“≡„-i“ (винаги).\n" 18091 #~ " Ако не е дадено КОГА, се пита винаги\n" 18092 18093 #~ msgid "" 18094 #~ " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" 18095 #~ " directory that is on a file system different " 18096 #~ "from\n" 18097 #~ " that of the corresponding command line " 18098 #~ "argument\n" 18099 #~ msgstr "" 18100 #~ " --one-file-system при рекурсивно изтриване на файлове се " 18101 #~ "прескачат\n" 18102 #~ " директориите, които са на файлова система, " 18103 #~ "различна от\n" 18104 #~ " тази на съответния аргумент на командния ред\n" 18105 18106 #~ msgid "" 18107 #~ " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" 18108 #~ " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" 18109 #~ " with 'all', reject any command line " 18110 #~ "argument\n" 18111 #~ " on a separate device from its parent\n" 18112 #~ msgstr "" 18113 #~ " --no-preserve-root\n" 18114 #~ " без специално третиране на „/“\n" 18115 #~ " --preserve-root[-all]\n" 18116 #~ " без рекурсивно триене от „/“ (стандартно)\n" 18117 #~ " -r, -R, --recursive рекурсивно изтриване на директориите и " 18118 #~ "съдържанието им\n" 18119 #~ " -v, --verbose съобщаване на действията\n" 18120 18121 #~ msgid "" 18122 #~ " -r, -R, --recursive remove directories and their contents " 18123 #~ "recursively\n" 18124 #~ " -d, --dir remove empty directories\n" 18125 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 18126 #~ msgstr "" 18127 #~ " -r, -R, --recursive рекурсивно изтриване на директориите и " 18128 #~ "съдържанието им\n" 18129 #~ " -d, --dir изтриване на празните директории\n" 18130 #~ " -v, --verbose съобщаване на действията\n" 18131 18132 #~ msgid "" 18133 #~ "\n" 18134 #~ "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -" 18135 #~ "R)\n" 18136 #~ "option to remove each listed directory, too, along with all of its " 18137 #~ "contents.\n" 18138 #~ msgstr "" 18139 #~ "\n" 18140 #~ "Стандартно „rm“ не трие директории. За целта ползвайте опцията „--" 18141 #~ "recursive“\n" 18142 #~ "или „-r“, или„-R“, при които всяка изброена директория се трие, заедно " 18143 #~ "със\n" 18144 #~ "съдържанието ѝ\n" 18145 18146 #, c-format 18147 #~ msgid "" 18148 #~ "\n" 18149 #~ "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" 18150 #~ "use one of these commands:\n" 18151 #~ " %s -- -foo\n" 18152 #~ "\n" 18153 #~ " %s ./-foo\n" 18154 #~ msgstr "" 18155 #~ "\n" 18156 #~ "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n" 18157 #~ "използвайте някой от вариантити:\n" 18158 #~ " %s -- -трънки\n" 18159 #~ "\n" 18160 #~ " %s ./-трънки\n" 18161 18162 #~ msgid "" 18163 #~ "\n" 18164 #~ "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to " 18165 #~ "recover\n" 18166 #~ "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For " 18167 #~ "greater\n" 18168 #~ "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " 18169 #~ "shred.\n" 18170 #~ msgstr "" 18171 #~ "\n" 18172 #~ "Дори да изтриете файл с „rm“, често е възможно съдържанието му да бъде\n" 18173 #~ "възстановено сравнително лесно. За да затрудните това, пробвайте " 18174 #~ "командата\n" 18175 #~ "„shred“.\n" 18176 18177 #~ msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" 18178 #~ msgstr "опцията „--no-preserve-root“ не може да се съкращава" 18179 18180 #, c-format 18181 #~ msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" 18182 #~ msgstr "непознат аргумент за опцията „--preserve-root“: %s" 18183 18184 #, c-format 18185 #~ msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " 18186 #~ msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " 18187 #~ msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %<PRIuMAX> аргумент рекурсивно?" 18188 #~ msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %<PRIuMAX> аргумента рекурсивно?" 18189 18190 #, c-format 18191 #~ msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " 18192 #~ msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " 18193 #~ msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %<PRIuMAX> аргумент?" 18194 #~ msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %<PRIuMAX> аргумента?" 18195 18196 #, c-format 18197 #~ msgid "removing directory, %s" 18198 #~ msgstr "изтриване на директорията „%s“" 18199 18200 #, c-format 18201 #~ msgid "failed to remove directory %s" 18202 #~ msgstr "неуспешно изтриване на директорията „%s“" 18203 18204 #~ msgid "" 18205 #~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" 18206 #~ "\n" 18207 #~ " --ignore-fail-on-non-empty\n" 18208 #~ " ignore each failure that is solely because a directory\n" 18209 #~ " is non-empty\n" 18210 #~ msgstr "" 18211 #~ "Изтриване на ДИРЕКТОРИите, ако са празни.\n" 18212 #~ "\n" 18213 #~ " --ignore-fail-on-non-empty\n" 18214 #~ " пренебрегване на проблеми поради непразни директории\n" 18215 18216 #~ msgid "" 18217 #~ " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/" 18218 #~ "c' is\n" 18219 #~ " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" 18220 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" 18221 #~ msgstr "" 18222 #~ " -p, --parents изтриване на ДИРЕКТОРИЯта, след което се прави опит за\n" 18223 #~ " изтриването на родителските ДИРЕКТОРИи. Напр.\n" 18224 #~ " „rmdir -p a/b/c“ е същото като „rmdir a/b/c a/b a“.\n" 18225 #~ " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка обработена директория\n" 18226 18227 #, c-format 18228 #~ msgid "failed to remove %s" 18229 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се изтрие" 18230 18231 #, c-format 18232 #~ msgid "" 18233 #~ "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" 18234 #~ " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" 18235 #~ msgstr "" 18236 #~ "Употреба: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" 18237 #~ " или: %s [ -c ] [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-t ВИД] [-l ДИАПАЗОН]\\\n" 18238 #~ " КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" 18239 18240 #~ msgid "" 18241 #~ "Run a program in a different SELinux security context.\n" 18242 #~ "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" 18243 #~ msgstr "" 18244 #~ "Изпълнение на програма в различен контекст на сигурност на SELinux.\n" 18245 #~ "Без нито КОНТЕКСТ, нито КОМАНДА се извежда текущият контекст на " 18246 #~ "сигурност.\n" 18247 18248 #~ msgid "" 18249 #~ " CONTEXT Complete security context\n" 18250 #~ " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" 18251 #~ " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" 18252 #~ " -u, --user=USER user identity\n" 18253 #~ " -r, --role=ROLE role\n" 18254 #~ " -l, --range=RANGE levelrange\n" 18255 #~ "\n" 18256 #~ msgstr "" 18257 #~ " КОНТЕКСТ Пълен контекст на сигурност\n" 18258 #~ " -c, --compute определяне на контекста на преход на\n" 18259 #~ " процеса преди промяна\n" 18260 #~ " -t, --type=ВИД вид (при същата роля както родителя)\n" 18261 #~ " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ потребителска самоличност\n" 18262 #~ " -r, --role=РОЛЯ роля\n" 18263 #~ " -l, --range=ДИАПАЗОН ДИАПАЗОН на нивата\n" 18264 #~ "\n" 18265 18266 #~ msgid "multiple roles" 18267 #~ msgstr "множество роли" 18268 18269 #~ msgid "multiple types" 18270 #~ msgstr "множество видове" 18271 18272 #~ msgid "multiple users" 18273 #~ msgstr "множество потребители" 18274 18275 #~ msgid "multiple levelranges" 18276 #~ msgstr "множество диапазони на нива" 18277 18278 #, c-format 18279 #~ msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" 18280 #~ msgstr "" 18281 #~ "трябва да укажете някое от „-c“, „-t“, „-u“, „-l“, „-r“ или КОНТЕКСТ" 18282 18283 #, c-format 18284 #~ msgid "no command specified" 18285 #~ msgstr "не е указана команда" 18286 18287 #, c-format 18288 #~ msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" 18289 #~ msgstr "„%s“ може да се използва само с ядра с поддръжка на SELinux" 18290 18291 #~ msgid "failed to compute a new context" 18292 #~ msgstr "неуспешно определяне на новия контекст" 18293 18294 #, c-format 18295 #~ msgid "failed to set new user: %s" 18296 #~ msgstr "неуспешно задаване на нов потребител „%s“" 18297 18298 #, c-format 18299 #~ msgid "failed to set new type: %s" 18300 #~ msgstr "неуспешно задаване на нов вид „%s“" 18301 18302 #, c-format 18303 #~ msgid "failed to set new range: %s" 18304 #~ msgstr "неуспешно задаване на нов диапазон „%s“" 18305 18306 #, c-format 18307 #~ msgid "failed to set new role: %s" 18308 #~ msgstr "неуспешно задаване на нова роля „%s“" 18309 18310 #, c-format 18311 #~ msgid "unable to set security context %s" 18312 #~ msgstr "неуспешно задаване на контекст за сигурност „%s“" 18313 18314 #, c-format 18315 #~ msgid "" 18316 #~ "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" 18317 #~ " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" 18318 #~ " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" 18319 #~ msgstr "" 18320 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КРАЙ\n" 18321 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО КРАЙ\n" 18322 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО СТЪПКА КРАЙ\n" 18323 18324 #~ msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" 18325 #~ msgstr "" 18326 #~ "Извеждане на числата от НАЧАЛОто (стандартно 1) до КРАя през тази СТЪПКА " 18327 #~ "(стандартно 1).\n" 18328 18329 #~ msgid "" 18330 #~ " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" 18331 #~ " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" 18332 #~ " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" 18333 #~ msgstr "" 18334 #~ " -f, --format=ФОРМАТ прилагане на ФОРМА̀Та на „printf“ за плаваща " 18335 #~ "запетая\n" 18336 #~ " -s, --separator=НИЗ разделяне на числата с този НИЗ (стандартно: " 18337 #~ "нов ред)\n" 18338 #~ " -w, --equal-width допълване с „0“ отпред за еднаква дължина на " 18339 #~ "числата\n" 18340 18341 #~ msgid "" 18342 #~ "\n" 18343 #~ "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" 18344 #~ "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" 18345 #~ "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" 18346 #~ "INCREMENT would become greater than LAST.\n" 18347 #~ "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" 18348 #~ "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" 18349 #~ "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" 18350 #~ "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" 18351 #~ msgstr "" 18352 #~ "\n" 18353 #~ "Ако НАЧАЛОто или СТЪПКАта са пропуснати, стандартно се ползва 1, т.е. " 18354 #~ "дори\n" 18355 #~ "и КРАят да е по-малък от НАЧАЛОто, когато СТЪПКАта е пропусната, тя е 1.\n" 18356 #~ "Извеждането на числа приключва, когато сумата от текущото число и " 18357 #~ "СТЪПКАта е\n" 18358 #~ "след КРАя.\n" 18359 #~ "НАЧАЛОто, СТЪПКАта и КРАят се интерпретират като числа с плаваща " 18360 #~ "запетая.\n" 18361 #~ "Обичайно СТЪПКАта е положителна, ако НАЧАЛОто е по-малко от КРАя и " 18362 #~ "отрицателна\n" 18363 #~ "иначе. СТЪПКАта не може да е 0. Никоя от трите стойности не може да е " 18364 #~ "NaN.\n" 18365 18366 #~ msgid "" 18367 #~ "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" 18368 #~ "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" 18369 #~ "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" 18370 #~ msgstr "" 18371 #~ "ФОРМАТът трябва да позволява извеждането на аргумент от вид „double“.\n" 18372 #~ "Стандартно е с точност %.PRECf, ако НАЧАЛОто, КРАят и СТЪПКАта са всички " 18373 #~ "с\n" 18374 #~ "десетична точност PREC, а в противен случай е %g.\n" 18375 18376 #, c-format 18377 #~ msgid "invalid floating point argument: %s" 18378 #~ msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s" 18379 18380 #, c-format 18381 #~ msgid "invalid %s argument: %s" 18382 #~ msgstr "неправилен аргумент за %s: „%s“" 18383 18384 #, c-format 18385 #~ msgid "format %s has unknown %%%c directive" 18386 #~ msgstr "във форматиращия низ „%s“ има непозната директива „%%%c“" 18387 18388 #, c-format 18389 #~ msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" 18390 #~ msgstr "" 18391 #~ "не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква " 18392 #~ "ширина" 18393 18394 #, c-format 18395 #~ msgid "invalid Zero increment value: %s" 18396 #~ msgstr "стъпката не трябва да е нула: %s" 18397 18398 #~ msgid "invalid field range" 18399 #~ msgstr "неправилен диапазон от полета" 18400 18401 #~ msgid "byte/character positions are numbered from 1" 18402 #~ msgstr "позициите на байтовете/знаците се броят от 1" 18403 18404 #~ msgid "fields are numbered from 1" 18405 #~ msgstr "полетата се броят от 1" 18406 18407 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -" 18408 #~ msgstr "неправилен диапазон без край: „-“" 18409 18410 #~ msgid "invalid decreasing range" 18411 #~ msgstr "неправилен намаляващ диапазон" 18412 18413 #, c-format 18414 #~ msgid "byte/character offset %s is too large" 18415 #~ msgstr "байтовото/знаковото отместване „%s“ е твърде голямо" 18416 18417 #, c-format 18418 #~ msgid "field number %s is too large" 18419 #~ msgstr "номерът на поле „%s“ е твърде голям" 18420 18421 #, c-format 18422 #~ msgid "invalid byte/character position %s" 18423 #~ msgstr "неправилна позиция на байт/знак: „%s“" 18424 18425 #, c-format 18426 #~ msgid "invalid field value %s" 18427 #~ msgstr "неправилна стойност на полето „%s“" 18428 18429 #~ msgid "missing list of byte/character positions" 18430 #~ msgstr "липсва списък позиции на байтове/знаци" 18431 18432 #~ msgid "missing list of fields" 18433 #~ msgstr "липсва списък полета" 18434 18435 #~ msgid "Colin Plumb" 18436 #~ msgstr "Colin Plumb" 18437 18438 #~ msgid "" 18439 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" 18440 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" 18441 #~ msgstr "" 18442 #~ "Многократно презаписване на съдържанието на посочените ФАЙЛове с цел да " 18443 #~ "се\n" 18444 #~ "затрудни значително възстановяването на данните от тях дори и с " 18445 #~ "използване\n" 18446 #~ "на специална апаратура.\n" 18447 18448 #~ msgid "" 18449 #~ "\n" 18450 #~ "If FILE is -, shred standard output.\n" 18451 #~ msgstr "" 18452 #~ "\n" 18453 #~ "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n" 18454 18455 #, c-format 18456 #~ msgid "" 18457 #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" 18458 #~ " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" 18459 #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" 18460 #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" 18461 #~ msgstr "" 18462 #~ " -f, --force режимът за достъп се променя при нужда да се позволи " 18463 #~ "запис\n" 18464 #~ " -n, --iterations=ПЪТИ\n" 18465 #~ " заличаване този брой ПЪТИ (стандартно: %d)\n" 18466 #~ " --random-source=ФАЙЛ\n" 18467 #~ " изчитане на случайните байтове от ФАЙЛа\n" 18468 #~ " -s, --size=БРОЙ\n" 18469 #~ " заличаване на този БРОЙ байта (може със суфикс като „K“, " 18470 #~ "„M“, …)\n" 18471 18472 #~ msgid "" 18473 #~ " -u deallocate and remove file after overwriting\n" 18474 #~ " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See " 18475 #~ "below\n" 18476 #~ " -v, --verbose show progress\n" 18477 #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" 18478 #~ " this is the default for non-regular files\n" 18479 #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" 18480 #~ msgstr "" 18481 #~ " -u освобождаване на заделеното пространство за файла и " 18482 #~ "изтриване\n" 18483 #~ " след заличаването му\n" 18484 #~ " --remove[=НАЧИН]\n" 18485 #~ " като „-u“, но със задаване на НАЧИНа за изтриване (вж. " 18486 #~ "по-долу)\n" 18487 #~ " -v, --verbose извеждане на информация за напредъка\n" 18488 #~ " -x, --exact без закръгляване на размерите на файловете до следващия " 18489 #~ "пълен\n" 18490 #~ " блок. Това е стандартно за специалните файлове и " 18491 #~ "директории\n" 18492 #~ " -z, --zero последното припокриване е с нулеви байтове, за да се " 18493 #~ "прикрие\n" 18494 #~ " използването на „shred“\n" 18495 18496 #~ msgid "" 18497 #~ "\n" 18498 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " 18499 #~ "remove\n" 18500 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" 18501 #~ "and those files usually should not be removed.\n" 18502 #~ "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" 18503 #~ "'unlink' => use a standard unlink call.\n" 18504 #~ "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" 18505 #~ "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" 18506 #~ "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" 18507 #~ "\n" 18508 #~ msgstr "" 18509 #~ "\n" 18510 #~ "Когато е посочена опция „--remove“/„-u“ ФАЙЛовете се изтриват. " 18511 #~ "Стандартно това\n" 18512 #~ "не се прави, защото е най-често „shred“ се използва за файлове, " 18513 #~ "представящи\n" 18514 #~ "устройства, като „/dev/hda“ и обикновено такива файлове не трябва да се\n" 18515 #~ "изтриват.\n" 18516 #~ "\n" 18517 #~ "Възможните НАЧИНи се отнасят за служебния запис за файла в директорията " 18518 #~ "му:\n" 18519 #~ " ⁃ „unlink“: използване на стандартно извикване на „unlink“;\n" 18520 #~ " ⁃ „wipe“: заличаване на името на файла\n" 18521 #~ " ⁃ „wipesync“: синхронно презаписване на всеки байт на диска\n" 18522 #~ "\n" 18523 #~ "Стандартно се ползва „wipesync“, но това е времеемко.\n" 18524 #~ "\n" 18525 #~ "\n" 18526 18527 #~ msgid "" 18528 #~ "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " 18529 #~ "place.\n" 18530 #~ "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, " 18531 #~ "backups\n" 18532 #~ "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" 18533 #~ "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" 18534 #~ msgstr "" 18535 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „shred“ разчита файловата система да заличава данните на\n" 18536 #~ "мястото им. Макар това обикновено да е така, дизайнът на много от " 18537 #~ "модерните\n" 18538 #~ "файлови системи не отговаря на предположението. Резервните копия и " 18539 #~ "отдалечените\n" 18540 #~ "огледала също могат да съдържат копия на файла, които не могат да бъдат " 18541 #~ "изтрити\n" 18542 #~ "и които ще позволят изтритият със „shred“ файл да бъде възстановен. За\n" 18543 #~ "подробности погледнете ръководството на GNU coreutils.\n" 18544 18545 #, c-format 18546 #~ msgid "%s: fdatasync failed" 18547 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fdatasync“" 18548 18549 #, c-format 18550 #~ msgid "%s: fsync failed" 18551 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fsync“" 18552 18553 #, c-format 18554 #~ msgid "%s: cannot rewind" 18555 #~ msgstr "%s: неуспешно връщане в началото на файла" 18556 18557 #, c-format 18558 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." 18559 #~ msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…" 18560 18561 #, c-format 18562 #~ msgid "%s: error writing at offset %s" 18563 #~ msgstr "%s: грешка при запис при отместване %s" 18564 18565 #, c-format 18566 #~ msgid "%s: file too large" 18567 #~ msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" 18568 18569 #, c-format 18570 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" 18571 #~ msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s" 18572 18573 #, c-format 18574 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" 18575 #~ msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" 18576 18577 #, c-format 18578 #~ msgid "%s: fstat failed" 18579 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fstat“" 18580 18581 #, c-format 18582 #~ msgid "%s: invalid file type" 18583 #~ msgstr "%s: неправилен вид файл" 18584 18585 #, c-format 18586 #~ msgid "%s: file has negative size" 18587 #~ msgstr "%s: файлът има отрицателен размер" 18588 18589 #, c-format 18590 #~ msgid "%s: error truncating" 18591 #~ msgstr "%s: неуспешно отсичане" 18592 18593 #, c-format 18594 #~ msgid "%s: fcntl failed" 18595 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fcntl“" 18596 18597 #, c-format 18598 #~ msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" 18599 #~ msgstr "%s: файл с режим на достъп само за добавяне не може да се заличи" 18600 18601 #, c-format 18602 #~ msgid "%s: removing" 18603 #~ msgstr "%s: изтриване" 18604 18605 #, c-format 18606 #~ msgid "%s: renamed to %s" 18607 #~ msgstr "%s: преименуван на „%s“" 18608 18609 #, c-format 18610 #~ msgid "%s: failed to remove" 18611 #~ msgstr "%s: не може да се изтрие" 18612 18613 #, c-format 18614 #~ msgid "%s: removed" 18615 #~ msgstr "%s: изтрит" 18616 18617 #, c-format 18618 #~ msgid "%s: failed to close" 18619 #~ msgstr "%s: не може да се затвори" 18620 18621 #, c-format 18622 #~ msgid "%s: failed to open for writing" 18623 #~ msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане" 18624 18625 #~ msgid "invalid number of passes" 18626 #~ msgstr "неправилен брой итерации" 18627 18628 #~ msgid "multiple random sources specified" 18629 #~ msgstr "указани са множество източници на случайност" 18630 18631 #~ msgid "invalid file size" 18632 #~ msgstr "неправилен размер на файл" 18633 18634 #, c-format 18635 #~ msgid "" 18636 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" 18637 #~ " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" 18638 #~ " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" 18639 #~ msgstr "" 18640 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" 18641 #~ " или: %s -e [ОПЦИЯ]… [АРГУМЕНТ]…\n" 18642 #~ " или: %s -i ОТ-ДО [ОПЦИЯ]…\n" 18643 18644 #~ msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" 18645 #~ msgstr "" 18646 #~ "Запис на случайна пермутация на входните редове на стандартния изход.\n" 18647 18648 #~ msgid "" 18649 #~ " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" 18650 #~ " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " 18651 #~ "line\n" 18652 #~ " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" 18653 #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " 18654 #~ "output\n" 18655 #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" 18656 #~ " -r, --repeat output lines can be repeated\n" 18657 #~ msgstr "" 18658 #~ " -e, --echo всеки АРГУМЕНТ се интерпретира като входен " 18659 #~ "ред\n" 18660 #~ " -i, --input-range=ОТ-ДО всяко число ОТ-ДО се интерпретира като входен " 18661 #~ "ред\n" 18662 #~ " -n, --head-lines=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ редове\n" 18663 #~ " -o, --output=ФАЙЛ извеждане във ФАЙЛа вместо на стандартния " 18664 #~ "изход\n" 18665 #~ " --random-source=ФАЙЛ случайни байтове от този ФАЙЛ, а не „/dev/" 18666 #~ "urandom“\n" 18667 #~ " -r, --repeat позволяване на повторения в изведените " 18668 #~ "редове\n" 18669 18670 #~ msgid "multiple -i options specified" 18671 #~ msgstr "указани са повече от една опции „-i“" 18672 18673 #~ msgid "invalid input range" 18674 #~ msgstr "неправилен входен диапазон" 18675 18676 #, c-format 18677 #~ msgid "invalid line count: %s" 18678 #~ msgstr "нeправилен брой редове: %s" 18679 18680 #~ msgid "multiple output files specified" 18681 #~ msgstr "указани са множество изходни файлове" 18682 18683 #, c-format 18684 #~ msgid "cannot combine -e and -i options" 18685 #~ msgstr "опциите „-e“ и „-i“ са несъвместими" 18686 18687 #~ msgid "no lines to repeat" 18688 #~ msgstr "няма редове за повтаряне" 18689 18690 #, c-format 18691 #~ msgid "" 18692 #~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" 18693 #~ " or: %s OPTION\n" 18694 #~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" 18695 #~ "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" 18696 #~ "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" 18697 #~ "specified by the sum of their values.\n" 18698 #~ "\n" 18699 #~ msgstr "" 18700 #~ "Употреба: %s БРОЙ[СУФИКС]…\n" 18701 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 18702 #~ "Изчакване на този БРОЙ периоди — стандартно са секунди. СУФИКСът може да " 18703 #~ "бъде\n" 18704 #~ "„s“ за секунди (стандартно), „m“ за минути, „h“ за часове или „d“ за " 18705 #~ "дни.\n" 18706 #~ "БРОят трябва да бъде произволно число с плаваща запетая. При повече от " 18707 #~ "един\n" 18708 #~ "аргументи се чака сумата от посочените времена.\n" 18709 #~ "\n" 18710 18711 #, c-format 18712 #~ msgid "invalid time interval %s" 18713 #~ msgstr "неправилен интервал за време „%s“" 18714 18715 #~ msgid "cannot read realtime clock" 18716 #~ msgstr "часовникът в реално време не може да се чете" 18717 18718 #~ msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" 18719 #~ msgstr "" 18720 #~ "Извеждане на подреденото обединено съдържание на всички ФАЙЛ(ове) на " 18721 #~ "стандартния изход\n" 18722 18723 #~ msgid "" 18724 #~ "Ordering options:\n" 18725 #~ "\n" 18726 #~ msgstr "" 18727 #~ "Опции за подредба:\n" 18728 #~ "\n" 18729 18730 #~ msgid "" 18731 #~ " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" 18732 #~ " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " 18733 #~ "characters\n" 18734 #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" 18735 #~ msgstr "" 18736 #~ " -b, --ignore-leading-blanks без отчитане на интервалите в началото\n" 18737 #~ " -d, --dictionary-order отчитане само на интервалите и буквено-" 18738 #~ "цифровите\n" 18739 #~ " знаци\n" 18740 #~ " -f, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" 18741 18742 #~ msgid "" 18743 #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " 18744 #~ "value\n" 18745 #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" 18746 #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" 18747 #~ msgstr "" 18748 #~ " -g, --general-numeric-sort подредба като числа\n" 18749 #~ " -i, --ignore-nonprinting подредба само по видимите знаци, а не " 18750 #~ "интервалите\n" 18751 #~ " -M, --month-sort подредба като месеци: (друго) < „ЯНУ“ < … < " 18752 #~ "“ДЕК“\n" 18753 18754 #~ msgid "" 18755 #~ " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K " 18756 #~ "1G)\n" 18757 #~ msgstr "" 18758 #~ " -h, --human-numeric-sort „човешка“ подредба (със зачитане на 2K, " 18759 #~ "1G…)\n" 18760 18761 #~ msgid "" 18762 #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " 18763 #~ "value\n" 18764 #~ " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " 18765 #~ "shuf(1)\n" 18766 #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" 18767 #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" 18768 #~ msgstr "" 18769 #~ " -n, --numeric-sort подредба според числовата стойност на " 18770 #~ "низовете\n" 18771 #~ " -R, --random-sort случайна подредба с групиране на еднаквите\n" 18772 #~ " ключове (вж. „shuf(1)“)\n" 18773 #~ " --random-source=ФАЙЛ четене на случайни байтове от ФАЙЛ (вместо\n" 18774 #~ " „/dev/urandom“)\n" 18775 #~ " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" 18776 18777 #~ msgid "" 18778 #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" 18779 #~ " general-numeric -g, human-numeric -h, " 18780 #~ "month -M,\n" 18781 #~ " numeric -n, random -R, version -V\n" 18782 #~ " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within " 18783 #~ "text\n" 18784 #~ "\n" 18785 #~ msgstr "" 18786 #~ " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта:\n" 18787 #~ " „general-numeric“≡„-g“, „human-numeric“≡„-" 18788 #~ "h“,\n" 18789 #~ " „month“≡„-M“, „numeric“≡„-n“, „random“≡„-" 18790 #~ "R“,\n" 18791 #~ " „version“≡„-V“\n" 18792 #~ " -V, --version-sort естествена подредба като числа-версии\n" 18793 #~ "\n" 18794 18795 #~ msgid "" 18796 #~ "Other options:\n" 18797 #~ "\n" 18798 #~ msgstr "" 18799 #~ "Други опции:\n" 18800 #~ "\n" 18801 18802 #~ msgid "" 18803 #~ " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" 18804 #~ " for more use temp files\n" 18805 #~ msgstr "" 18806 #~ " --batch-size=БРОЙ сливане на максимално такъв БРОЙ входа " 18807 #~ "наведнъж,\n" 18808 #~ " за повече да се ползват временни файлове\n" 18809 18810 #~ msgid "" 18811 #~ " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not " 18812 #~ "sort\n" 18813 #~ " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " 18814 #~ "line\n" 18815 #~ " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" 18816 #~ " decompress them with PROG -d\n" 18817 #~ msgstr "" 18818 #~ " -c, --check, --check=diagnose-first само се проверява дали входните " 18819 #~ "данни са\n" 18820 #~ " подредени, без подредба\n" 18821 #~ " -C, --check=quiet, --check=silent като „-c“, но без извеждане на " 18822 #~ "първия\n" 18823 #~ " сгрешен ред\n" 18824 #~ " --compress-program=ПРОГРАМА компресиране на временните " 18825 #~ "резултати с\n" 18826 #~ " тази ПРОГРАМА, декомпресиране с:\n" 18827 #~ " „ПРОГРАМАта -d“\n" 18828 18829 #~ msgid "" 18830 #~ " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" 18831 #~ " and warn about questionable usage to " 18832 #~ "stderr\n" 18833 #~ " --files0-from=F read input from the files specified by\n" 18834 #~ " NUL-terminated names in file F;\n" 18835 #~ " If F is - then read names from standard " 18836 #~ "input\n" 18837 #~ msgstr "" 18838 #~ " --debug анотиране на частта от реда, използвана за\n" 18839 #~ " подредбата и предупреждаване за неправилна " 18840 #~ "употреба\n" 18841 #~ " на стандартната грешка\n" 18842 #~ " --files0-from=ФАЙЛ за вход се ползват файловете изброени в този " 18843 #~ "ФАЙЛ,\n" 18844 #~ " разделени с нулев байт. Имената се изчитат " 18845 #~ "от\n" 18846 #~ " стандартния вход, ако ФАЙЛът е „-“\n" 18847 18848 #~ msgid "" 18849 #~ " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and " 18850 #~ "type\n" 18851 #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" 18852 #~ msgstr "" 18853 #~ " -k, --key=КЛЮЧ подредба според мястото и вида на дадения " 18854 #~ "КЛЮЧ\n" 18855 #~ " -m, --merge сливане на вече подредени файлове, не се " 18856 #~ "извършва\n" 18857 #~ " допълнително подреждане\n" 18858 18859 #~ msgid "" 18860 #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " 18861 #~ "output\n" 18862 #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " 18863 #~ "comparison\n" 18864 #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" 18865 #~ msgstr "" 18866 #~ " -o, --output=ФАЙЛ запазване на резултата във ФАЙЛа вместо на\n" 18867 #~ " стандартния изход\n" 18868 #~ " -s, --stable стабилна подредба, прескачане на последната/\n" 18869 #~ " резервната\n" 18870 #~ " -S, --buffer-size=РАЗМЕР използване на буфер в паметта с този РАЗМЕР\n" 18871 18872 #, c-format 18873 #~ msgid "" 18874 #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " 18875 #~ "transition\n" 18876 #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " 18877 #~ "%s;\n" 18878 #~ " multiple options specify multiple " 18879 #~ "directories\n" 18880 #~ " --parallel=N change the number of sorts run concurrently " 18881 #~ "to N\n" 18882 #~ " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" 18883 #~ " without -c, output only the first of an " 18884 #~ "equal run\n" 18885 #~ msgstr "" 18886 #~ " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" 18887 #~ " използване на този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо преход " 18888 #~ "от видим\n" 18889 #~ " знак към интервал\n" 18890 #~ " -T, --temporary-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" 18891 #~ " използване на тази ДИРЕКТОРИЯ директория за " 18892 #~ "временни\n" 18893 #~ " файлове вместо „$TMPDIR“ или „%s“. Задайте " 18894 #~ "няколко\n" 18895 #~ " такива опции за няколко директории\n" 18896 #~ " --parallel=БРОЙ ползване на този БРОЙ паралелни подредби\n" 18897 #~ " -u, --unique с „-c“ — проверка за строга наредба, иначе " 18898 #~ "се\n" 18899 #~ " извежда само първият от група еквивалентни " 18900 #~ "редове\n" 18901 18902 #~ msgid "" 18903 #~ "\n" 18904 #~ "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F " 18905 #~ "is a\n" 18906 #~ "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " 18907 #~ "and\n" 18908 #~ "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is " 18909 #~ "in\n" 18910 #~ "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " 18911 #~ "preceding\n" 18912 #~ "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " 18913 #~ "[bdfgiMhnRrV],\n" 18914 #~ "which override global ordering options for that key. If no key is given, " 18915 #~ "use\n" 18916 #~ "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key " 18917 #~ "usage.\n" 18918 #~ "\n" 18919 #~ "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" 18920 #~ msgstr "" 18921 #~ "\n" 18922 #~ "КЛЮЧът е ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ][,ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ]] за началната и крайната\n" 18923 #~ "позиции, където номерът на ПОЛЕто и мястото на ЗНАКа в полето се броят от " 18924 #~ "1.\n" 18925 #~ "Когато не е указан край се използва редът до края му, а ако не е зададен " 18926 #~ "КЛЮЧ,\n" 18927 #~ "се използва целият ред. Ако не е зададена някоя от опциите „-t“ и „-b“,\n" 18928 #~ "знаците в полето се броят от началото на предхождащото бяло поле. " 18929 #~ "ОПЦИИте са\n" 18930 #~ "подмножество на „bdfgiMhnRrV“ и задават подредбата с приоритет пред " 18931 #~ "глобалните\n" 18932 #~ "опции за наредба на това поле.\n" 18933 #~ "\n" 18934 #~ "РАЗМЕРът може да бъде следван от някой от следните множители:\n" 18935 18936 #~ msgid "" 18937 #~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, " 18938 #~ "Y.\n" 18939 #~ "\n" 18940 #~ "*** WARNING ***\n" 18941 #~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n" 18942 #~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" 18943 #~ "native byte values.\n" 18944 #~ msgstr "" 18945 #~ "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (стандартно) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y.\n" 18946 #~ "\n" 18947 #~ "••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ •••\n" 18948 #~ "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на подредбата!\n" 18949 #~ "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната, при която се сравнява " 18950 #~ "според\n" 18951 #~ "стойността на байтовете.\n" 18952 18953 #, c-format 18954 #~ msgid "waiting for %s [-d]" 18955 #~ msgstr "изчакване на „%s“ [-d]" 18956 18957 #, c-format 18958 #~ msgid "%s [-d] terminated abnormally" 18959 #~ msgstr "„%s“ [-d] бе прекратен неочаквано" 18960 18961 #, c-format 18962 #~ msgid "cannot create temporary file in %s" 18963 #~ msgstr "не може да се създаде временен файл в „%s“" 18964 18965 #~ msgid "open failed" 18966 #~ msgstr "неуспешно отваряне" 18967 18968 #~ msgid "fflush failed" 18969 #~ msgstr "неуспешно изчистване на буферите с „fflush“" 18970 18971 #~ msgid "couldn't create temporary file" 18972 #~ msgstr "неуспешно създаване на временен файл" 18973 18974 #, c-format 18975 #~ msgid "warning: cannot remove: %s" 18976 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ не може да се изтрие" 18977 18978 #, c-format 18979 #~ msgid "invalid --%s argument %s" 18980 #~ msgstr "неправилен аргумент „%2$s“ за опцията „--%1$s“" 18981 18982 #, c-format 18983 #~ msgid "minimum --%s argument is %s" 18984 #~ msgstr "минималният аргумент за опцията „--%s“ е „%s“" 18985 18986 #, c-format 18987 #~ msgid "--%s argument %s too large" 18988 #~ msgstr "аргументът „%2$s“ за опцията „--%1$s“ е прекалено голям" 18989 18990 #, c-format 18991 #~ msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" 18992 #~ msgstr "максималният аргумент, който опцията „--%s“ приема в момента, е: %s" 18993 18994 #~ msgid "number in parallel must be nonzero" 18995 #~ msgstr "паралелността не може да е 0" 18996 18997 #~ msgid "stat failed" 18998 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“" 18999 19000 #~ msgid "read failed" 19001 #~ msgstr "неуспешно прочитане" 19002 19003 #, c-format 19004 #~ msgid "string transformation failed" 19005 #~ msgstr "неуспешно преобразуване на низове" 19006 19007 #, c-format 19008 #~ msgid "the untransformed string was %s" 19009 #~ msgstr "непреобразуваният низ бе „%s“" 19010 19011 #, c-format 19012 #~ msgid "^ no match for key\n" 19013 #~ msgstr "↑ няма съвпадение по ключа\n" 19014 19015 #, c-format 19016 #~ msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" 19017 #~ msgstr "използваният ключ „%s“ е остарял, заменете го с „%s“" 19018 19019 #, c-format 19020 #~ msgid "key %lu has zero width and will be ignored" 19021 #~ msgstr "ключ №%lu е с нулева дължина и се прескача" 19022 19023 #, c-format 19024 #~ msgid "" 19025 #~ "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" 19026 #~ msgstr "" 19027 #~ "водещите интервали се значими за ключ №%lu. Може да укажете и опцията „b“" 19028 19029 #, c-format 19030 #~ msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" 19031 #~ msgstr "ключ №%lu е число и заема няколко полета" 19032 19033 #, c-format 19034 #~ msgid "option '-%s' is ignored" 19035 #~ msgid_plural "options '-%s' are ignored" 19036 #~ msgstr[0] "опцията „-%s“ се прескача" 19037 #~ msgstr[1] "опциите „-%s“ се прескачат" 19038 19039 #, c-format 19040 #~ msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" 19041 #~ msgstr "опцията „-r“ се отнася само за последната (резервна) подредба" 19042 19043 #~ msgid "write failed" 19044 #~ msgstr "неуспешен запис" 19045 19046 #, c-format 19047 #~ msgid "%s: %s:%s: disorder: " 19048 #~ msgstr "%s: %s:%s: разбърканост: " 19049 19050 #~ msgid "cannot read" 19051 #~ msgstr "не може да се прочете" 19052 19053 #, c-format 19054 #~ msgid "options '-%s' are incompatible" 19055 #~ msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими" 19056 19057 #, c-format 19058 #~ msgid "%s: invalid count at start of %s" 19059 #~ msgstr "%s: грешен номер на ред в началото на „%s“" 19060 19061 #~ msgid "invalid number after '-'" 19062 #~ msgstr "грешно число след „--“" 19063 19064 #~ msgid "invalid number after '.'" 19065 #~ msgstr "грешно число след „.“" 19066 19067 #~ msgid "stray character in field spec" 19068 #~ msgstr "излишен знак в указателя на поле" 19069 19070 #~ msgid "multiple compress programs specified" 19071 #~ msgstr "указани са множество програми за компресиране" 19072 19073 #~ msgid "invalid number at field start" 19074 #~ msgstr "неправилно число в началото на поле" 19075 19076 #~ msgid "field number is zero" 19077 #~ msgstr "номерът на поле е 0" 19078 19079 #~ msgid "character offset is zero" 19080 #~ msgstr "отместването по знак е 0" 19081 19082 #~ msgid "invalid number after ','" 19083 #~ msgstr "неправилно число след „.“" 19084 19085 #~ msgid "empty tab" 19086 #~ msgstr "празна табулация" 19087 19088 #, c-format 19089 #~ msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" 19090 #~ msgstr "„%s:%lu“: име с нулева дължина е неправилно за файл" 19091 19092 #, c-format 19093 #~ msgid "text ordering performed using %s sorting rules" 19094 #~ msgstr "подредба според правилата „%s“" 19095 19096 #~ msgid "text ordering performed using simple byte comparison" 19097 #~ msgstr "подредба чрез побайтово сравнение" 19098 19099 #, c-format 19100 #~ msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" 19101 #~ msgstr "дължината на суфикса трябва да е поне %<PRIuMAX>" 19102 19103 #, c-format 19104 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" 19105 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ[ПРЕФИКС]]\n" 19106 19107 #~ msgid "" 19108 #~ "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" 19109 #~ "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" 19110 #~ msgstr "" 19111 #~ "Разделяне на ВХОДа на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,… с фиксиран размер.\n" 19112 #~ "Стандартно ПРЕФИКСът е „x“, а размерът — 1000 реда.\n" 19113 19114 #, c-format 19115 #~ msgid "" 19116 #~ " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" 19117 #~ " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " 19118 #~ "names\n" 19119 #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" 19120 #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output " 19121 #~ "file\n" 19122 #~ " -d use numeric suffixes starting at 0, not " 19123 #~ "alphabetic\n" 19124 #~ " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " 19125 #~ "value\n" 19126 #~ " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" 19127 #~ " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start " 19128 #~ "value\n" 19129 #~ " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" 19130 #~ " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" 19131 #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" 19132 #~ " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " 19133 #~ "below\n" 19134 #~ " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " 19135 #~ "separator;\n" 19136 #~ " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" 19137 #~ " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n " 19138 #~ "r/...'\n" 19139 #~ msgstr "" 19140 #~ "-a, --suffix-length=ДЪЛЖИНА\n" 19141 #~ " суфиксите да са с тази ДЪЛЖИНА (стандартно — " 19142 #~ "%d)\n" 19143 #~ " --additional-suffix=СУФИКС\n" 19144 #~ " добавяне на този СУФИКС към имената на " 19145 #~ "файловете\n" 19146 #~ " -b, --bytes=БАЙТОВЕ изходните файлове да съдържат този брой " 19147 #~ "БАЙТОВЕ\n" 19148 #~ " -C, --line-bytes=РАЗМЕР включване на записи с максимално този " 19149 #~ "кумулативен\n" 19150 #~ " размер във всеки изходен файл\n" 19151 #~ " -d десетични суфикси, почващи от 0\n" 19152 #~ " --numeric-suffixes[=НАЧАЛО]\n" 19153 #~ " като „-d“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" 19154 #~ " -x шестнадесетични суфикси, почващи от 0\n" 19155 #~ " --hex-suffixes[=НАЧАЛО]\n" 19156 #~ " като „-x“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" 19157 #~ " -e, --elide-empty-files без генериране на празни изходни файлове при " 19158 #~ "ползване\n" 19159 #~ " на „-n“\n" 19160 #~ " --filter=КОМАНДА запис към тази КОМАНДА, името на файл е " 19161 #~ "„$FILE“\n" 19162 #~ " -l, --lines=БРОЙ извеждане на този БРОЙ редове/записи в изходен " 19163 #~ "файл\n" 19164 #~ " -n, --number=БРОЙ извеждане на този БРОЙ изходни файлове, вж. по-" 19165 #~ "долу\n" 19166 #~ " -t, --separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" 19167 #~ " разделяне на записите с този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо " 19168 #~ "нов ред,\n" 19169 #~ " за нулев байт използвайте „\\0“\n" 19170 #~ " -u, --unbuffered незабавно копиране на входа към изхода с „-n r/" 19171 #~ "…“\n" 19172 19173 #~ msgid "" 19174 #~ " --verbose print a diagnostic just before each\n" 19175 #~ " output file is opened\n" 19176 #~ msgstr "" 19177 #~ " --verbose извеждане на диагностично съобщение преди " 19178 #~ "отварянето\n" 19179 #~ " на всеки изходен файл\n" 19180 19181 #~ msgid "" 19182 #~ "\n" 19183 #~ "CHUNKS may be:\n" 19184 #~ " N split into N files based on size of input\n" 19185 #~ " K/N output Kth of N to stdout\n" 19186 #~ " l/N split into N files without splitting lines/records\n" 19187 #~ " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" 19188 #~ " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" 19189 #~ " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" 19190 #~ msgstr "" 19191 #~ "\n" 19192 #~ "ПАРЧЕТАта може да са:\n" 19193 #~ " N разделяне на такъв брой файлове на базата на размера на входа\n" 19194 #~ " K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файла на стандартния изход\n" 19195 #~ " l/N разделяне на N файла без разделяне на редове/записи\n" 19196 #~ " l/K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файл без разделяне на редове/" 19197 #~ "записи\n" 19198 #~ " на стандартния изход\n" 19199 #~ " r/N като „l“ но с последователно разпределение\n" 19200 #~ " r/K/N същото като „r/N“ и с извеждане на всеки K-ти от общо N на " 19201 #~ "стандартния\n" 19202 #~ " изход\n" 19203 19204 #~ msgid "output file suffixes exhausted" 19205 #~ msgstr "суфиксите за изходни файлове се изчерпаха" 19206 19207 #, c-format 19208 #~ msgid "creating file %s\n" 19209 #~ msgstr "създава се файл „%s“\n" 19210 19211 #, c-format 19212 #~ msgid "%s would overwrite input; aborting" 19213 #~ msgstr "„%s“ ще презапише изхода, отказ за изпълнение" 19214 19215 #~ msgid "failed to set FILE environment variable" 19216 #~ msgstr "променливата от обкръжението „FILE“ не може да се зададе" 19217 19218 #, c-format 19219 #~ msgid "executing with FILE=%s\n" 19220 #~ msgstr "изпълнение с „FILE=%s“\n" 19221 19222 #~ msgid "failed to create pipe" 19223 #~ msgstr "неуспешно създаване на програмен канал" 19224 19225 #~ msgid "closing prior pipe" 19226 #~ msgstr "предишният програмен канал се затваря" 19227 19228 #~ msgid "closing output pipe" 19229 #~ msgstr "затваряне на изходния програмен канал" 19230 19231 #~ msgid "moving input pipe" 19232 #~ msgstr "преместване на входния програмен канал" 19233 19234 #~ msgid "closing input pipe" 19235 #~ msgstr "затваряне на входния програмен канал" 19236 19237 #, c-format 19238 #~ msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" 19239 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s -c %s“" 19240 19241 #~ msgid "failed to close input pipe" 19242 #~ msgstr "неуспешна затваряне на входния програмен канал" 19243 19244 #~ msgid "waiting for child process" 19245 #~ msgstr "изчакване на дъщерния процес" 19246 19247 #, c-format 19248 #~ msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" 19249 #~ msgstr "при „FILE=%s“, сигнал %s от командата „%s“" 19250 19251 #, c-format 19252 #~ msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" 19253 #~ msgstr "при „FILE=%s“, код за изход %d от командата „%s“" 19254 19255 #, c-format 19256 #~ msgid "unknown status from command (0x%X)" 19257 #~ msgstr "непознат код за състояние от команда (0x%X)" 19258 19259 #, c-format 19260 #~ msgid "cannot split in more than one way" 19261 #~ msgstr "не може да се разделя по повече от един начин" 19262 19263 #~ msgid "invalid number of chunks" 19264 #~ msgstr "неправилен брой парчета" 19265 19266 #~ msgid "invalid chunk number" 19267 #~ msgstr "неправилен номер на парче" 19268 19269 #~ msgid "invalid suffix length" 19270 #~ msgstr "неправилна дължина на суфикс" 19271 19272 #~ msgid "empty record separator" 19273 #~ msgstr "празен разделител на записи" 19274 19275 #, c-format 19276 #~ msgid "multi-character separator %s" 19277 #~ msgstr "разделител от множество знаци „%s“" 19278 19279 #~ msgid "multiple separator characters specified" 19280 #~ msgstr "указани да множество знаци за разделители" 19281 19282 #, c-format 19283 #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" 19284 #~ msgstr "опцията за брой редове „-%s%c“… е твърде голямa" 19285 19286 #, c-format 19287 #~ msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" 19288 #~ msgstr "%s: неправилна начална стойност за числов суфикс" 19289 19290 #, c-format 19291 #~ msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" 19292 #~ msgstr "%s: неправилна начална стойност за шестнадесетичен суфикс" 19293 19294 #~ msgid "invalid IO block size" 19295 #~ msgstr "неправилен размер на входно/изходен блок: %s" 19296 19297 #, c-format 19298 #~ msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" 19299 #~ msgstr "" 19300 #~ "опцията „--filter“ не се прилага към парчета, изведени на стандартния вход" 19301 19302 #, c-format 19303 #~ msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" 19304 #~ msgstr "" 19305 #~ "началната стойност на числовия суфикс е прекалено голяма за дължината му" 19306 19307 #, c-format 19308 #~ msgid "%s: cannot determine file size" 19309 #~ msgstr "%s: размерът на файла не може да бъде определен" 19310 19311 #~ msgid "Michael Meskes" 19312 #~ msgstr "Michael Meskes" 19313 19314 #, c-format 19315 #~ msgid "failed to canonicalize %s" 19316 #~ msgstr "„%s“ не може да се приведе в канонична форма" 19317 19318 #, c-format 19319 #~ msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" 19320 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" 19321 19322 #, c-format 19323 #~ msgid "%s: invalid directive" 19324 #~ msgstr "%s: неправилна команда" 19325 19326 #, c-format 19327 #~ msgid "warning: backslash at end of format" 19328 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обратна наклонена черта в края на форматен низ" 19329 19330 #, c-format 19331 #~ msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" 19332 #~ msgstr "" 19333 #~ "„%s“ няма как да означава стандартния вход в режим на файлова система" 19334 19335 #, c-format 19336 #~ msgid "cannot read file system information for %s" 19337 #~ msgstr "информацията за „%s“ не може да се прочете от файловата система" 19338 19339 #, c-format 19340 #~ msgid "cannot stat standard input" 19341 #~ msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху стандартния вход" 19342 19343 #, c-format 19344 #~ msgid "cannot statx %s" 19345 #~ msgstr "не може да се получи информация със „statx“ за „%s“" 19346 19347 #~ msgid "" 19348 #~ " File: \"%n\"\n" 19349 #~ " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" 19350 #~ "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" 19351 #~ "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" 19352 #~ "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" 19353 #~ msgstr "" 19354 #~ " Файл: „%n“\n" 19355 #~ " Ид.: %-8i Дължина на име: %-7l Вид: %T\n" 19356 #~ "Размер блок: %-10s Фундаментален размер блок: %S\n" 19357 #~ "Блокове: Общо: %-10b Свободни: %-10f Налични: %a\n" 19358 #~ "I-възли: Общо: %-10c Свободни: %d\n" 19359 19360 #~ msgid "" 19361 #~ " File: %N\n" 19362 #~ " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" 19363 #~ msgstr "" 19364 #~ " Файл: „%N“\n" 19365 #~ "Размер: %-10s Блокове: %-10b Вх./изх. %-6o %F\n" 19366 19367 #~ msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" 19368 #~ msgstr "Устройство: %Dh/%dd I-възли: %-10i Връзки: %-5h Вид: %t,%T\n" 19369 19370 #~ msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" 19371 #~ msgstr "Устройство: %Dh/%dd I-възли: %-10i Връзки: %-5h\n" 19372 19373 #~ msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" 19374 #~ msgstr "Достъп: (%04a/%10.10A) Потр: (%5u/%8U) Гр: (%5g/%8G)\n" 19375 19376 #, c-format 19377 #~ msgid "Context: %C\n" 19378 #~ msgstr "Контекст: %C\n" 19379 19380 #~ msgid "" 19381 #~ "Access: %x\n" 19382 #~ "Modify: %y\n" 19383 #~ "Change: %z\n" 19384 #~ " Birth: %w\n" 19385 #~ msgstr "" 19386 #~ " Последен достъп: %x\n" 19387 #~ " Промяна на файла: %y\n" 19388 #~ "Смяна на метаданни: %z\n" 19389 #~ " Създаване: %w\n" 19390 19391 #~ msgid "Display file or file system status.\n" 19392 #~ msgstr "Извеждане на информация за файл или файлова система.\n" 19393 19394 #~ msgid "" 19395 #~ " -L, --dereference follow links\n" 19396 #~ " -f, --file-system display file system status instead of file " 19397 #~ "status\n" 19398 #~ msgstr "" 19399 #~ " -L, --dereference следване на символните връзки\n" 19400 #~ " -f, --file-system извеждане на състоянието на файловата система\n" 19401 #~ " вместо това на файла\n" 19402 19403 #~ msgid "" 19404 #~ " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" 19405 #~ " useful on remote file systems. See MODE below\n" 19406 #~ msgstr "" 19407 #~ " --cached=РЕЖИМ как да се ползват кешираните атрибути, което е " 19408 #~ "полезно\n" 19409 #~ " за отдалечените файлови системи. Вижте РЕЖИМ по-" 19410 #~ "долу\n" 19411 19412 #~ msgid "" 19413 #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" 19414 #~ " output a newline after each use of FORMAT\n" 19415 #~ " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" 19416 #~ " and do not output a mandatory trailing " 19417 #~ "newline;\n" 19418 #~ " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" 19419 #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" 19420 #~ msgstr "" 19421 #~ " -c --format=ФОРМАТ ползване на посочения ФОРМАТ, вместо " 19422 #~ "стандартния.\n" 19423 #~ " Извеждане на нов ред след всяко използване на " 19424 #~ "ФОРМА̀Та\n" 19425 #~ " --printf=ФОРМАТ като --format, но „\\“ се интерпретират, а " 19426 #~ "задължителният\n" 19427 #~ " завършващ нов ред не се извежда. Ако искате нов " 19428 #~ "ред,\n" 19429 #~ " вмъкнете „\\n“ във ФОРМА̀Та.\n" 19430 #~ " -t, --terse извеждане на информацията в сбита форма\n" 19431 19432 #~ msgid "" 19433 #~ "\n" 19434 #~ "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" 19435 #~ "`always` will use cached attributes if available, while\n" 19436 #~ "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" 19437 #~ "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" 19438 #~ msgstr "" 19439 #~ "\n" 19440 #~ "Аргументът РЕЖИМ към опцията „--cached“ може да е:\n" 19441 #~ " ⁃ „always“: винаги да се ползва кеширан атрибут, ако е наличен\n" 19442 #~ " ⁃ „never“: винаги да се ползва актуална стойност на атрибута\n" 19443 #~ " ⁃ „default“: решението се взима според ползваната файлова система\n" 19444 19445 #~ msgid "" 19446 #~ "\n" 19447 #~ "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" 19448 #~ "\n" 19449 #~ " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" 19450 #~ " %A permission bits and file type in human readable form\n" 19451 #~ " %b number of blocks allocated (see %B)\n" 19452 #~ " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" 19453 #~ " %C SELinux security context string\n" 19454 #~ msgstr "" 19455 #~ "\n" 19456 #~ "Допустими ФОРМАТи за файлове (без „--file-system“) са:\n" 19457 #~ "\n" 19458 #~ " ⁃ „%a“: режим за достъп като осмично число (вж. флагове „#“/„0“ на " 19459 #~ "„printf“)\n" 19460 #~ " ⁃ „%A“: режим за достъп във формат, удобен за четене от хора\n" 19461 #~ " ⁃ „%b“: брой заделени блокове (вж. %B)\n" 19462 #~ " ⁃ „%B“: размер в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n" 19463 #~ " ⁃ „%C“: контекст за сигурност на SELinux\n" 19464 19465 #~ msgid "" 19466 #~ " %d device number in decimal\n" 19467 #~ " %D device number in hex\n" 19468 #~ " %f raw mode in hex\n" 19469 #~ " %F file type\n" 19470 #~ " %g group ID of owner\n" 19471 #~ " %G group name of owner\n" 19472 #~ msgstr "" 19473 #~ " ⁃ „%d“: десетичен номер на устройство\n" 19474 #~ " ⁃ „%D“: шестнадесетичен номер на устройство\n" 19475 #~ " ⁃ „%f“: шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n" 19476 #~ " ⁃ „%F“: вид на файла\n" 19477 #~ " ⁃ „%g“: номер на групата на собственика\n" 19478 #~ " ⁃ „%G“: име на групата на собственика\n" 19479 19480 #~ msgid "" 19481 #~ " %h number of hard links\n" 19482 #~ " %i inode number\n" 19483 #~ " %m mount point\n" 19484 #~ " %n file name\n" 19485 #~ " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" 19486 #~ " %o optimal I/O transfer size hint\n" 19487 #~ " %s total size, in bytes\n" 19488 #~ " %t major device type in hex, for character/block device special " 19489 #~ "files\n" 19490 #~ " %T minor device type in hex, for character/block device special " 19491 #~ "files\n" 19492 #~ msgstr "" 19493 #~ " ⁃ „%h“: брой твърди връзки\n" 19494 #~ " ⁃ „%i“: номер на i-възел\n" 19495 #~ " ⁃ „%m“: точка на монтиране\n" 19496 #~ " ⁃ „%n“: име на файла\n" 19497 #~ " ⁃ „%N“: име на файла в кавички, сочен файл, ако е символна връзка\n" 19498 #~ " ⁃ „%o“: оптимален размер на входно-изходния блок за бърз трансфер\n" 19499 #~ " ⁃ „%s“: общ размер в байтове\n" 19500 #~ " ⁃ „%t“: голям шестнадесетичен номер на устройство при специални " 19501 #~ "файлове\n" 19502 #~ " ⁃ „%T“: малък шестнадесетичен номер на устройство при специални " 19503 #~ "файлове\n" 19504 19505 #~ msgid "" 19506 #~ " %u user ID of owner\n" 19507 #~ " %U user name of owner\n" 19508 #~ " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" 19509 #~ " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" 19510 #~ " %x time of last access, human-readable\n" 19511 #~ " %X time of last access, seconds since Epoch\n" 19512 #~ " %y time of last data modification, human-readable\n" 19513 #~ " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" 19514 #~ " %z time of last status change, human-readable\n" 19515 #~ " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" 19516 #~ "\n" 19517 #~ msgstr "" 19518 #~ " ⁃ „%u“: идентификатор на собственика\n" 19519 #~ " ⁃ „%U“: потребителско име на собственика\n" 19520 #~ " ⁃ „%w“: време на създаване, ако такова има. Ако няма: „-“\n" 19521 #~ " ⁃ „%W“: време на създаване в секунди от Епохата. Ако няма: „0“\n" 19522 #~ " ⁃ „%x“: време на последен достъп\n" 19523 #~ " ⁃ „%X“: време на последен достъп в секунди от Епохата\n" 19524 #~ " ⁃ „%y“: време на последна промяна на данните\n" 19525 #~ " ⁃ „%Y“: време на последна промяна на данните в секунди от Епохата\n" 19526 #~ " ⁃ „%z“: време на последна промяна на метаданните\n" 19527 #~ " ⁃ „%Z“: време на последна промяна на метаданните в секунди от Епохата\n" 19528 #~ "\n" 19529 19530 #~ msgid "" 19531 #~ "Valid format sequences for file systems:\n" 19532 #~ "\n" 19533 #~ " %a free blocks available to non-superuser\n" 19534 #~ " %b total data blocks in file system\n" 19535 #~ " %c total file nodes in file system\n" 19536 #~ " %d free file nodes in file system\n" 19537 #~ " %f free blocks in file system\n" 19538 #~ msgstr "" 19539 #~ "Поддържат се следните формати за файловите системи са:\n" 19540 #~ "\n" 19541 #~ " ⁃ „%a“: свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n" 19542 #~ " ⁃ „%b“: общ брой блокове за данни във файловата система\n" 19543 #~ " ⁃ „%c“: общ брой i-възли във файловата система\n" 19544 #~ " ⁃ „%d“: свободни i-възли във файловата система\n" 19545 #~ " ⁃ „%f“: свободни блокове във файловата система\n" 19546 19547 #~ msgid "" 19548 #~ " %i file system ID in hex\n" 19549 #~ " %l maximum length of filenames\n" 19550 #~ " %n file name\n" 19551 #~ " %s block size (for faster transfers)\n" 19552 #~ " %S fundamental block size (for block counts)\n" 19553 #~ " %t file system type in hex\n" 19554 #~ " %T file system type in human readable form\n" 19555 #~ msgstr "" 19556 #~ " ⁃ „%i“: шестнадесетичен идентификатор на файловата система\n" 19557 #~ " ⁃ „%l“: максимална дължина на файловите имена\n" 19558 #~ " ⁃ „%n“: име на файла\n" 19559 #~ " ⁃ „%s“: оптимален размер на блока за бърз трансфер\n" 19560 #~ " ⁃ „%S“: основен размер на блока (при броене на блоковете)\n" 19561 #~ " ⁃ „%t“: вид на файловата система като шестнадесетично число\n" 19562 #~ " ⁃ „%T“: човешко име на вида на файловата система\n" 19563 19564 #, c-format 19565 #~ msgid "" 19566 #~ "\n" 19567 #~ "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" 19568 #~ " %s" 19569 #~ msgstr "" 19570 #~ "\n" 19571 #~ "„--terse“ означава следния ФОРМАТ:\n" 19572 #~ " %s" 19573 19574 #, c-format 19575 #~ msgid "" 19576 #~ "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" 19577 #~ " %s" 19578 #~ msgstr "" 19579 #~ "„--terse --file-system“ означава следния ФОРМАТ:\n" 19580 #~ " %s" 19581 19582 #, c-format 19583 #~ msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" 19584 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА…\n" 19585 19586 #~ msgid "" 19587 #~ "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard " 19588 #~ "streams.\n" 19589 #~ msgstr "" 19590 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта с промяна на буферирането на стандартния вход, " 19591 #~ "изход и грешка.\n" 19592 19593 #~ msgid "" 19594 #~ " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" 19595 #~ " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" 19596 #~ " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" 19597 #~ msgstr "" 19598 #~ " -i, --input=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния вход\n" 19599 #~ " -o, --output=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния изход\n" 19600 #~ " -e, --error=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартната грешка\n" 19601 19602 #~ msgid "" 19603 #~ "\n" 19604 #~ "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" 19605 #~ "This option is invalid with standard input.\n" 19606 #~ msgstr "" 19607 #~ "\n" 19608 #~ "Ако РЕЖИМът е „L“, съответният поток ще се буферира поредово.\n" 19609 #~ "Този вариант не може да се приложи към стандартния вход.\n" 19610 19611 #~ msgid "" 19612 #~ "\n" 19613 #~ "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" 19614 #~ msgstr "" 19615 #~ "\n" 19616 #~ "Ако РЕЖИМът е „0“, съответният поток е небуфериран.\n" 19617 19618 #~ msgid "" 19619 #~ "\n" 19620 #~ "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the " 19621 #~ "following:\n" 19622 #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " 19623 #~ "Y.\n" 19624 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" 19625 #~ "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " 19626 #~ "buffer\n" 19627 #~ "size set to MODE bytes.\n" 19628 #~ msgstr "" 19629 #~ "\n" 19630 #~ "РЕЖИМът може да се състои от цяло число и незадължителен суфикс-" 19631 #~ "множител.\n" 19632 #~ "Напр. 10K≡10×1024\n" 19633 #~ "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“ са " 19634 #~ "за\n" 19635 #~ "последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" 19636 #~ "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на " 19637 #~ "1000.\n" 19638 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" 19639 #~ "В този случай РЕЖИМът указва размера на буфера, приложен към съответния " 19640 #~ "поток.\n" 19641 19642 #~ msgid "" 19643 #~ "\n" 19644 #~ "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' " 19645 #~ "does\n" 19646 #~ "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" 19647 #~ "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" 19648 #~ "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" 19649 #~ msgstr "" 19650 #~ "\n" 19651 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако КОМАНДАта сама указва буфурирането на стандартните " 19652 #~ "си\n" 19653 #~ "потоци, както прави „tee“, това има приоритет над указаното от „stdbuf“.\n" 19654 #~ "Някои филтри, като „dd“, „cat“ и др.) не използват потоци за входно/" 19655 #~ "изходни\n" 19656 #~ "операции и не се влияят от промяната на настройките чрез „stdbuf“.\n" 19657 19658 #, c-format 19659 #~ msgid "failed to find %s" 19660 #~ msgstr "командата „%s“ не е открита" 19661 19662 #, c-format 19663 #~ msgid "failed to update the environment with %s" 19664 #~ msgstr "неуспешна промяна на средата чрез „%s“" 19665 19666 #, c-format 19667 #~ msgid "line buffering stdin is meaningless" 19668 #~ msgstr "поредовото буфериране на стандартния вход е безсмислено" 19669 19670 #, c-format 19671 #~ msgid "you must specify a buffering mode option" 19672 #~ msgstr "трябва да укажете опция за режима на буфериране" 19673 19674 #, c-format 19675 #~ msgid "" 19676 #~ "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" 19677 #~ " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" 19678 #~ " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" 19679 #~ msgstr "" 19680 #~ "Употреба: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" 19681 #~ " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" 19682 #~ " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" 19683 19684 #~ msgid "Print or change terminal characteristics.\n" 19685 #~ msgstr "Извеждане или промяна на характеристиките на терминала.\n" 19686 19687 #~ msgid "" 19688 #~ " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" 19689 #~ " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" 19690 #~ " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" 19691 #~ msgstr "" 19692 #~ " -a, --all извеждане на всички настройки във формат, четим от " 19693 #~ "хора\n" 19694 #~ " -g, --save извеждане на всички настройки във формат, четим от " 19695 #~ "stty\n" 19696 #~ " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" 19697 #~ " отваряне и използване на посоченото УСТРОЙСТВО " 19698 #~ "вместо\n" 19699 #~ " стандартния вход\n" 19700 19701 #~ msgid "" 19702 #~ "\n" 19703 #~ "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" 19704 #~ "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" 19705 #~ msgstr "" 19706 #~ "\n" 19707 #~ "Незадължителен знак „-“ преди НАСТРОЙКА показва отрицание. Със знак „•“\n" 19708 #~ "са означени настройките, която не са от POSIX. Кои настройки са " 19709 #~ "допустими\n" 19710 #~ "зависи от използваната система.\n" 19711 19712 #~ msgid "" 19713 #~ "\n" 19714 #~ "Special characters:\n" 19715 #~ msgstr "" 19716 #~ "\n" 19717 #~ "Специални знаци:\n" 19718 19719 #~ msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" 19720 #~ msgstr " • discard ЗНАК ЗНАК, превключващ изхвърлянето на изхода\n" 19721 19722 #~ msgid "" 19723 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " 19724 #~ "flushed\n" 19725 #~ msgstr "" 19726 #~ " • dsusp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „terminal stop“ (спиране на\n" 19727 #~ " терминала), при изчистването на буферите на входа\n" 19728 19729 #~ msgid "" 19730 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" 19731 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" 19732 #~ msgstr "" 19733 #~ " eof ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n" 19734 #~ " eol ЗНАК ЗНАК, завършващ реда\n" 19735 19736 #~ msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" 19737 #~ msgstr " • eol2 ЗНАК алтернативен ЗНАК за край на ред\n" 19738 19739 #~ msgid "" 19740 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" 19741 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" 19742 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" 19743 #~ msgstr "" 19744 #~ " erase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последния въведен знак\n" 19745 #~ " intr ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекъсване\n" 19746 #~ " kill ЗНАК ЗНАК, изтриващ текущия ред\n" 19747 19748 #~ msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" 19749 #~ msgstr " • lnext ЗНАК ЗНАК, въвеждащ следващия знак цитиран\n" 19750 19751 #~ msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" 19752 #~ msgstr " • status CHAR ЗНАК, изпращащ сигнал за информация\n" 19753 19754 #~ msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" 19755 #~ msgstr " quit ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекратяване (quit)\n" 19756 19757 #~ msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" 19758 #~ msgstr " • rprnt ЗНАК ЗНАК, извеждащ целия текущ ред наново\n" 19759 19760 #~ msgid "" 19761 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" 19762 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" 19763 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" 19764 #~ msgstr "" 19765 #~ " start CHAR ЗНАК, подновяващ извеждането след спирането му\n" 19766 #~ " stop ЗНАК ЗНАК, спиращ извеждането\n" 19767 #~ " susp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „спиране на терминала“\n" 19768 19769 #~ msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" 19770 #~ msgstr "" 19771 #~ " • swtch ЗНАК ЗНАК, превключващ към друг слой на обвивката (остарял " 19772 #~ "начин\n" 19773 #~ " за управление на задачите под System V)\n" 19774 #~ "\n" 19775 19776 #~ msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" 19777 #~ msgstr " • werase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последната въведена дума\n" 19778 19779 #~ msgid "" 19780 #~ "\n" 19781 #~ "Special settings:\n" 19782 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" 19783 #~ msgstr "" 19784 #~ "\n" 19785 #~ "Специални настройки:\n" 19786 #~ " N задаване на скорост за входа и изхода от N бода\n" 19787 19788 #~ msgid "" 19789 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" 19790 #~ " * columns N same as cols N\n" 19791 #~ msgstr "" 19792 #~ " • cols N задаване, че терминалът има N стълба, към ядрото\n" 19793 #~ " • columns N същото като „cols N“\n" 19794 19795 #, c-format 19796 #~ msgid "" 19797 #~ " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " 19798 #~ "default)\n" 19799 #~ msgstr "" 19800 #~ " • [-]drain изчакване за предаване на данни, преди прилагането на\n" 19801 #~ " настройките (стандартно е „%s“)\n" 19802 19803 #~ msgid "on" 19804 #~ msgstr "вкл." 19805 19806 #~ msgid "off" 19807 #~ msgstr "изкл." 19808 19809 #~ msgid " ispeed N set the input speed to N\n" 19810 #~ msgstr " ispeed N скоростта на входа да е N\n" 19811 19812 #~ msgid " * line N use line discipline N\n" 19813 #~ msgstr " • line N дисциплината на реда да е N\n" 19814 19815 #~ msgid "" 19816 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " 19817 #~ "read\n" 19818 #~ " ospeed N set the output speed to N\n" 19819 #~ msgstr "" 19820 #~ " min N с „-icanon“ — задаване на поне N знака за завършено " 19821 #~ "четене\n" 19822 #~ " ospeed N задаване на скорост на изхода N бода\n" 19823 19824 #~ msgid "" 19825 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" 19826 #~ " * size print the number of rows and columns according to the " 19827 #~ "kernel\n" 19828 #~ msgstr "" 19829 #~ " • rows N задаване, че терминалът има N реда, към ядрото\n" 19830 #~ " • size извеждане на броя редове и стълбове според ядрото\n" 19831 19832 #~ msgid "" 19833 #~ " speed print the terminal speed\n" 19834 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" 19835 #~ msgstr "" 19836 #~ " speed извеждане на скоростта на терминала\n" 19837 #~ " time N с „-icanon“ — изтичане на времето за четене при " 19838 #~ "изминаване\n" 19839 #~ " на N десети от секундата\n" 19840 19841 #~ msgid "" 19842 #~ "\n" 19843 #~ "Control settings:\n" 19844 #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" 19845 #~ " [-]cread allow input to be received\n" 19846 #~ msgstr "" 19847 #~ "\n" 19848 #~ "Управляващи настройки:\n" 19849 #~ " [-]clocal забраняване на сигналите за управление на модем\n" 19850 #~ " [-]cread позволяване на получаването на входа\n" 19851 19852 #~ msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" 19853 #~ msgstr " • [-]crtscts включване на ръкостискане по „RTS/CTS“\n" 19854 19855 #~ msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" 19856 #~ msgstr " • [-]cdtrdsr включване на ръкостискане по „DTR/DSR“\n" 19857 19858 #~ msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" 19859 #~ msgstr "" 19860 #~ " csN задаване на размер на знака от N бита, N e 5/6/7/8\n" 19861 19862 #~ msgid "" 19863 #~ " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" 19864 #~ " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the " 19865 #~ "tty\n" 19866 #~ " [-]hupcl same as [-]hup\n" 19867 #~ " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " 19868 #~ "input\n" 19869 #~ " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" 19870 #~ msgstr "" 19871 #~ " [-]cstopb използване на два стоп-бита на знак (един с „-“)\n" 19872 #~ " [-]hup изпращане на сигнал „hangup“, когато и последният " 19873 #~ "процес\n" 19874 #~ " затвори това устройство-телетип (tty)\n" 19875 #~ " [-]hupcl същото като „[-]hup“\n" 19876 #~ " [-]parenb генериране на бит за четност на изхода и очакване на\n" 19877 #~ " такъв на входа\n" 19878 #~ " [-]parodd задаване на текова четност (четна с „-“)\n" 19879 19880 #~ msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" 19881 #~ msgstr "" 19882 #~ " • [-]cmspar псевдо проверка по четност (stick parity) — битът е " 19883 #~ "винаги\n" 19884 #~ " 1 (mark) или 0 (space)\n" 19885 19886 #~ msgid "" 19887 #~ "\n" 19888 #~ "Input settings:\n" 19889 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" 19890 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" 19891 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" 19892 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" 19893 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" 19894 #~ msgstr "" 19895 #~ "\n" 19896 #~ "Настройки на входа:\n" 19897 #~ " [-]brkint прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n" 19898 #~ " [-]icrnl заместване на знаците за връщане на курсора със\n" 19899 #~ " знаци за нов ред\n" 19900 #~ " [-]ignbrk пренебрегване на знаците за прекъсване\n" 19901 #~ " [-]igncr пренебрегване на знаците за връщане на каретката\n" 19902 #~ " [-]ignpar пренебрегване на знаците с грешка на четността\n" 19903 19904 #~ msgid "" 19905 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " 19906 #~ "character\n" 19907 #~ msgstr "" 19908 #~ " • [-]imaxbel звуков сигнал без изчистване на пълен входен буфер при " 19909 #~ "нов знак\n" 19910 19911 #~ msgid "" 19912 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" 19913 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" 19914 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" 19915 #~ msgstr "" 19916 #~ " [-]inlcr заместване на знаците за нов ред със\n" 19917 #~ " знаци за връщане на каретката\n" 19918 #~ " [-]inpck включване на проверка за четността на входа\n" 19919 #~ " [-]istrip изчистване на старшия (8-мия) бит от входните знаци\n" 19920 19921 #~ msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" 19922 #~ msgstr " • [-]iutf8 приемане, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n" 19923 19924 #~ msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" 19925 #~ msgstr " • [-]iuclc заместване на главните знаци с малки\n" 19926 19927 #~ msgid "" 19928 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " 19929 #~ "character\n" 19930 #~ msgstr "" 19931 #~ " • [-]ixany всеки знак да рестартира извеждането (не само знакът за " 19932 #~ "старт)\n" 19933 19934 #~ msgid "" 19935 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" 19936 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" 19937 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" 19938 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" 19939 #~ msgstr "" 19940 #~ " [-]ixoff позволяване на изпращането на знаци за старт/стоп\n" 19941 #~ " [-]ixon позволяване на управление на потока XON/XOFF\n" 19942 #~ " [-]parmrk маркиране на грешките по четност (с последователност " 19943 #~ "255-0)\n" 19944 #~ " [-]tandem същото като „[-]ixoff“\n" 19945 19946 #~ msgid "" 19947 #~ "\n" 19948 #~ "Output settings:\n" 19949 #~ msgstr "" 19950 #~ "\n" 19951 #~ "Настройки на изхода:\n" 19952 19953 #~ msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" 19954 #~ msgstr " • bsN забавяне на обратното триене, N е 0/1\n" 19955 19956 #~ msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" 19957 #~ msgstr " • crN забавяне на връщането на каретката, N е 0/1/2/3\n" 19958 19959 #~ msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" 19960 #~ msgstr " • ffN забавяне при подаването на формуляра, N е 0/1\n" 19961 19962 #~ msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" 19963 #~ msgstr " • nlN забавяне на новия ред, N е 0/1\n" 19964 19965 #~ msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" 19966 #~ msgstr " • [-]ocrnl заместване на връщането на каретката с нов ред\n" 19967 19968 #~ msgid "" 19969 #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " 19970 #~ "characters\n" 19971 #~ msgstr "" 19972 #~ " • [-]ofdel запълване с изтриващи знаци, а не с нулеви байтове\n" 19973 19974 #~ msgid "" 19975 #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " 19976 #~ "delays\n" 19977 #~ msgstr "" 19978 #~ " • [-]ofill забавяне чрез извеждане на запълващи знаци, а не с " 19979 #~ "таймери\n" 19980 19981 #~ msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" 19982 #~ msgstr " • [-]olcuc заместване на малките букви с главни\n" 19983 19984 #~ msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" 19985 #~ msgstr "" 19986 #~ " • [-]onlcr заместване на новите редове с комбинация от\n" 19987 #~ " връщане на каретката и нов ред\n" 19988 19989 #~ msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" 19990 #~ msgstr " • [-]onlret знакът за нов ред извежда връщане на каретката\n" 19991 19992 #~ msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" 19993 #~ msgstr "" 19994 #~ " • [-]onocr без извеждане на връщането на каретката в първата " 19995 #~ "колона\n" 19996 19997 #~ msgid " [-]opost postprocess output\n" 19998 #~ msgstr " [-]opost допълнителна, последваща обработка на изхода\n" 19999 20000 #~ msgid "" 20001 #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" 20002 #~ " * tabs same as tab0\n" 20003 #~ " * -tabs same as tab3\n" 20004 #~ msgstr "" 20005 #~ " • tabN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1/2/3\n" 20006 #~ " • tabs същото като „tab0“\n" 20007 #~ " • -tabs същото като „tab3“\n" 20008 20009 #~ msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" 20010 #~ msgstr " • vtN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1\n" 20011 20012 #~ msgid "" 20013 #~ "\n" 20014 #~ "Local settings:\n" 20015 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" 20016 #~ msgstr "" 20017 #~ "\n" 20018 #~ "Локални настройки:\n" 20019 #~ " [-]crterase локално извеждане на изтриващите знаци като\n" 20020 #~ " backspace-space-backspace\n" 20021 20022 #~ msgid "" 20023 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" 20024 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" 20025 #~ msgstr "" 20026 #~ " • crtkill заличаване на реда според настройките „echoprt“ и " 20027 #~ "„echoe“\n" 20028 #~ " • -crtkill заличаване на реда според настройките „echoctl“ и " 20029 #~ "„echok“\n" 20030 20031 #~ msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" 20032 #~ msgstr "" 20033 #~ " • [-]ctlecho локално извеждане на контролните знаци, екранирани с " 20034 #~ "„шапки“\n" 20035 #~ " (напр. „^c“)\n" 20036 20037 #~ msgid " [-]echo echo input characters\n" 20038 #~ msgstr " [-]echo локално извеждане на входните знаци\n" 20039 20040 #~ msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" 20041 #~ msgstr " • [-]echoctl същото като „[-]ctlecho“\n" 20042 20043 #~ msgid "" 20044 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" 20045 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" 20046 #~ msgstr "" 20047 #~ " [-]echoe същото като „[-]crterase“\n" 20048 #~ " [-]echok локално извеждане на нов ред след заличаващ знак\n" 20049 20050 #~ msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" 20051 #~ msgstr " • [-]echoke същото като „[-]crtkill“\n" 20052 20053 #~ msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" 20054 #~ msgstr "" 20055 #~ " [-]echonl локално извеждане на новите редове, дори когато другите " 20056 #~ "знаци\n" 20057 #~ " не се извеждат\n" 20058 20059 #~ msgid "" 20060 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" 20061 #~ msgstr "" 20062 #~ " • [-]echoprt локално извеждане между „\\“ и „/“ на изтритите знаци\n" 20063 20064 #~ msgid "" 20065 #~ " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" 20066 #~ msgstr "" 20067 #~ " • [-]extproc включване на поредов режим „LINEMODE“ — полезно при " 20068 #~ "връзки\n" 20069 #~ " с висока латентност\n" 20070 20071 #~ msgid " * [-]flusho discard output\n" 20072 #~ msgstr " • [-]flusho изхвърляне на изхода\n" 20073 20074 #, c-format 20075 #~ msgid "" 20076 #~ " [-]icanon enable special characters: %s\n" 20077 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" 20078 #~ msgstr "" 20079 #~ " [-]icanon включване на управляващите знаци: %s\n" 20080 #~ " [-]iexten включване на управляващите знаци извън POSIX\n" 20081 20082 #~ msgid "" 20083 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" 20084 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " 20085 #~ "characters\n" 20086 #~ msgstr "" 20087 #~ " [-]isig позволяване на управляващите знаци за\n" 20088 #~ " „interrupt“, „quit“ и „suspend“\n" 20089 #~ " [-]noflsh без изчистване на буферите след знаците за\n" 20090 #~ " „interrupt“ и „quit“\n" 20091 20092 #~ msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" 20093 #~ msgstr " • [-]prterase същото като „[-]echoprt“\n" 20094 20095 #~ msgid "" 20096 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" 20097 #~ msgstr "" 20098 #~ " • [-]tostop спиране на фоновите задачи, които извеждат информация\n" 20099 #~ " на терминала\n" 20100 20101 #~ msgid "" 20102 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" 20103 #~ msgstr "" 20104 #~ " • [-]xcase с „icanon“ — заместване на главните букви с екранирани\n" 20105 #~ " с „\\“ малки букви\n" 20106 20107 #~ msgid "" 20108 #~ "\n" 20109 #~ "Combination settings:\n" 20110 #~ msgstr "" 20111 #~ "\n" 20112 #~ "Комбинирани настройки:\n" 20113 20114 #~ msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" 20115 #~ msgstr " • [-]LCASE същото като „[-]lcase“\n" 20116 20117 #~ msgid "" 20118 #~ " cbreak same as -icanon\n" 20119 #~ " -cbreak same as icanon\n" 20120 #~ msgstr "" 20121 #~ " cbreak същото като „-icanon“\n" 20122 #~ " -cbreak същото като „icanon“\n" 20123 20124 #~ msgid "" 20125 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" 20126 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" 20127 #~ " -cooked same as raw\n" 20128 #~ msgstr "" 20129 #~ " cooked същото като „brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" 20130 #~ " icanon“. Управляващите знаци „eof“ и „eol“ са със\n" 20131 #~ " стандартното си значение\n" 20132 #~ " -cooked същото като „raw“\n" 20133 20134 #, c-format 20135 #~ msgid " crt same as %s\n" 20136 #~ msgstr " crt същото като „%s“\n" 20137 20138 #, c-format 20139 #~ msgid "" 20140 #~ " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" 20141 #~ " kill ^u\n" 20142 #~ msgstr "" 20143 #~ " dec същото като „%s intr ^c erase 0177\n" 20144 #~ " kill ^u“\n" 20145 20146 #~ msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" 20147 #~ msgstr " • [-]decctlq същото като „[-]ixany“\n" 20148 20149 #~ msgid "" 20150 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" 20151 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" 20152 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" 20153 #~ msgstr "" 20154 #~ " ek изчистване на всички знаци до стандартните им стойности\n" 20155 #~ " evenp същото като „parenb -parodd cs7“\n" 20156 #~ " -evenp същото като „-parenb cs8“\n" 20157 20158 #~ msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" 20159 #~ msgstr " • [-]lcase същото като „xcase iuclc olcuc“\n" 20160 20161 #~ msgid "" 20162 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" 20163 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" 20164 #~ msgstr "" 20165 #~ " litout същото като „-parenb -istrip -opost cs8“\n" 20166 #~ " -litout същото като „parenb istrip opost cs7“\n" 20167 20168 #, c-format 20169 #~ msgid "" 20170 #~ " nl same as %s\n" 20171 #~ " -nl same as %s\n" 20172 #~ msgstr "" 20173 #~ " nl същото като „%s“\n" 20174 #~ " -nl същото като „%s“\n" 20175 20176 #~ msgid "" 20177 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" 20178 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" 20179 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" 20180 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" 20181 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" 20182 #~ msgstr "" 20183 #~ " oddp същото като „parenb parodd cs7“\n" 20184 #~ " -oddp същото като „-parenb cs8“\n" 20185 #~ " [-]parity същото като „[-]evenp“\n" 20186 #~ " pass8 същото като „-parenb -istrip cs8“\n" 20187 #~ " -pass8 същото като „parenb istrip cs7“\n" 20188 20189 #, c-format 20190 #~ msgid "" 20191 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" 20192 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" 20193 #~ " -isig%s min 1 time 0\n" 20194 #~ " -raw same as cooked\n" 20195 #~ msgstr "" 20196 #~ " raw същото като „-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" 20197 #~ "istrip\n" 20198 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" 20199 #~ " -isig%s min 1 time 0“\n" 20200 #~ " -raw същото като „cooked“\n" 20201 20202 #, c-format 20203 #~ msgid "" 20204 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" 20205 #~ " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" 20206 #~ " %s\n" 20207 #~ " %s\n" 20208 #~ " %s,\n" 20209 #~ " all special characters to their default values\n" 20210 #~ msgstr "" 20211 #~ " sane същото като „cread -ignbrk brkint -icrnl -igncr icrnl\n" 20212 #~ " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" 20213 #~ " %s\n" 20214 #~ " %s\n" 20215 #~ " %s“\n" 20216 #~ " всички управляващи знаци запазват стандартната си " 20217 #~ "стойност\n" 20218 20219 #~ msgid "" 20220 #~ "\n" 20221 #~ "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" 20222 #~ "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" 20223 #~ "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" 20224 #~ "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" 20225 #~ msgstr "" 20226 #~ "\n" 20227 #~ "Управление на терминалната линия (tty) свързана на стандартния изход. " 20228 #~ "Без\n" 20229 #~ "аргументи извежда скоростта в бодове, дисциплината на линията и " 20230 #~ "различията от\n" 20231 #~ "„stty sane“. В настройките ЗНАците се задават дословно или екранирани — " 20232 #~ "„^c“,\n" 20233 #~ "„0x37“, „0177“ или „127“. Специалните стойности „^-“ и „undef“ се " 20234 #~ "използват,\n" 20235 #~ "за да сe изключат съответните управляващи знаци.\n" 20236 20237 #, c-format 20238 #~ msgid "missing argument to %s" 20239 #~ msgstr "липсва аргумент за %s" 20240 20241 #, c-format 20242 #~ msgid "%s: error setting %s" 20243 #~ msgstr "%s: грешка при задаване на %s" 20244 20245 #~ msgid "only one device may be specified" 20246 #~ msgstr "може да се посочва само едно устройство" 20247 20248 #~ msgid "" 20249 #~ "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" 20250 #~ "mutually exclusive" 20251 #~ msgstr "опциите за четим от хора и четим от stty стилове са несъвместими" 20252 20253 #~ msgid "when specifying an output style, modes may not be set" 20254 #~ msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими" 20255 20256 #, c-format 20257 #~ msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" 20258 #~ msgstr "%s: не може наново да се зададе режим без блокиране" 20259 20260 #, c-format 20261 #~ msgid "%s: unable to perform all requested operations" 20262 #~ msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции" 20263 20264 #, c-format 20265 #~ msgid "%s: no size information for this device" 20266 #~ msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство" 20267 20268 #~ msgid "Kayvan Aghaiepour" 20269 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour" 20270 20271 #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" 20272 #~ msgstr "Извеждане на контролната сума и броя блокове за всеки ФАЙЛ.\n" 20273 20274 #~ msgid "" 20275 #~ "\n" 20276 #~ " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" 20277 #~ " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" 20278 #~ msgstr "" 20279 #~ "\n" 20280 #~ " -r използване на алгоритъма от BSD, блоковете са по 1K\n" 20281 #~ " -s, --sysv използване на алгоритъма от System V, блоковете са по " 20282 #~ "512B\n" 20283 20284 #, c-format 20285 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 20286 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n" 20287 20288 #~ msgid "" 20289 #~ "Synchronize cached writes to persistent storage\n" 20290 #~ "\n" 20291 #~ "If one or more files are specified, sync only them,\n" 20292 #~ "or their containing file systems.\n" 20293 #~ "\n" 20294 #~ msgstr "" 20295 #~ "Синхронизиране на кешираните записи с устройствата за постоянно " 20296 #~ "съхранение\n" 20297 #~ "\n" 20298 #~ "Ако са указани файлове, се синхронизират само те или само файловите " 20299 #~ "системи, на\n" 20300 #~ "които принадлежат.\n" 20301 #~ "\n" 20302 20303 #~ msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" 20304 #~ msgstr "" 20305 #~ " -d, --data синхронизиране само на данните, а не и на " 20306 #~ "метаданните\n" 20307 20308 #~ msgid "" 20309 #~ " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" 20310 #~ msgstr "" 20311 #~ " -f, --file-system синхронизиране на файловите системи на " 20312 #~ "файловете\n" 20313 20314 #, c-format 20315 #~ msgid "error opening %s" 20316 #~ msgstr "грешка при отварянето на „%s“" 20317 20318 #, c-format 20319 #~ msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" 20320 #~ msgstr "режимът без блокиране не може да се зададе наново „%s“" 20321 20322 #, c-format 20323 #~ msgid "error syncing %s" 20324 #~ msgstr "грешка при синхронизирането на „%s“" 20325 20326 #~ msgid "cannot specify both --data and --file-system" 20327 #~ msgstr "опциите „--data“ и „--file-system“ са несъвместими" 20328 20329 #, c-format 20330 #~ msgid "" 20331 #~ "\n" 20332 #~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually " 20333 #~ "supersedes\n" 20334 #~ "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" 20335 #~ "for details about the options it supports.\n" 20336 #~ msgstr "" 20337 #~ "\n" 20338 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обвивката ви може да има своя собствена версия на „%s“.\n" 20339 #~ "Тя обикновено се предпочита пред версията, описана тук. Проверете\n" 20340 #~ "документацията на използваната от вас обвивка за поддържаните от нея " 20341 #~ "опции.\n" 20342 20343 #, c-format 20344 #~ msgid " --help display this help and exit\n" 20345 #~ msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 20346 20347 #, c-format 20348 #~ msgid " --version output version information and exit\n" 20349 #~ msgstr " --version извеждане на версията и изход\n" 20350 20351 #~ msgid "" 20352 #~ "\n" 20353 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" 20354 #~ msgstr "" 20355 #~ "\n" 20356 #~ "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n" 20357 20358 #~ msgid "" 20359 #~ "\n" 20360 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 20361 #~ msgstr "" 20362 #~ "\n" 20363 #~ "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " 20364 #~ "късите\n" 20365 #~ "варианти.\n" 20366 20367 #~ msgid "" 20368 #~ "\n" 20369 #~ "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " 20370 #~ "10*1024).\n" 20371 #~ "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " 20372 #~ "1000).\n" 20373 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" 20374 #~ msgstr "" 20375 #~ "\n" 20376 #~ "РАЗМЕРът може да бъде следван от цяло число и незадължителен суфикс-" 20377 #~ "множител.\n" 20378 #~ "Напр. 10K≡10×1024\n" 20379 #~ "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“ са " 20380 #~ "за\n" 20381 #~ "последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" 20382 #~ "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на " 20383 #~ "1000.\n" 20384 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" 20385 20386 #, c-format 20387 #~ msgid "" 20388 #~ "\n" 20389 #~ "Display values are in units of the first available SIZE from --block-" 20390 #~ "size,\n" 20391 #~ "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" 20392 #~ "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is " 20393 #~ "set).\n" 20394 #~ msgstr "" 20395 #~ "\n" 20396 #~ "Извеждане на стойностите в единици според първия зададен РАЗМЕР измежду\n" 20397 #~ "последователно:\n" 20398 #~ " ⁃ опцията „--block-size;\n" 20399 #~ " ⁃ стойността на „%s_BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" 20400 #~ " ⁃ стойността на „BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" 20401 #~ " ⁃ стойността на „BLOCKSIZE“ (променлива на средата).\n" 20402 #~ "Иначе се използват единици от по 1024 байта (или 512, ако е зададена\n" 20403 #~ "променливата „POSIXLY_CORRECT“).\n" 20404 20405 #~ msgid "" 20406 #~ "\n" 20407 #~ "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or " 20408 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 20409 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 20410 #~ "through\n" 20411 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 20412 #~ "\n" 20413 #~ msgstr "" 20414 #~ "\n" 20415 #~ "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при изрично задаване чрез „--" 20416 #~ "suffix“\n" 20417 #~ "или с променливата на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за " 20418 #~ "управление на\n" 20419 #~ "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата " 20420 #~ "„VERSION_CONTROL“.\n" 20421 #~ "Допустимите стойности са:\n" 20422 20423 #~ msgid "" 20424 #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 20425 #~ " numbered, t make numbered backups\n" 20426 #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 20427 #~ " simple, never always make simple backups\n" 20428 #~ msgstr "" 20429 #~ " ⁃ none, off без резервни копия (освен при --backup)\n" 20430 #~ " ⁃ numbered, t номерирани резервни копия\n" 20431 #~ " ⁃ existing, nil номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" 20432 #~ " ⁃ simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" 20433 20434 #, c-format 20435 #~ msgid "" 20436 #~ "\n" 20437 #~ "%s online help: <%s>\n" 20438 #~ msgstr "" 20439 #~ "\n" 20440 #~ "Помощ за „%s“: <%s>\n" 20441 20442 #~ msgid "" 20443 #~ "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n" 20444 #~ msgstr "" 20445 #~ "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject." 20446 #~ "org/team/bg.html>\n" 20447 20448 #, c-format 20449 #~ msgid "Full documentation <%s%s>\n" 20450 #~ msgstr "Пълна документация <%s%s>\n" 20451 20452 #, c-format 20453 #~ msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" 20454 #~ msgstr "" 20455 #~ "достъпна локално чрез командата:\n" 20456 #~ "\n" 20457 #~ " info '(coreutils) %s%s'\n" 20458 20459 #, c-format 20460 #~ msgid "" 20461 #~ "WARNING: Circular directory structure.\n" 20462 #~ "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" 20463 #~ "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" 20464 #~ "The following directory is part of the cycle:\n" 20465 #~ " %s\n" 20466 #~ msgstr "" 20467 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Цикъл в директориите.\n" 20468 #~ "Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n" 20469 #~ "ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n" 20470 #~ "Следната директория е част от цикъла:\n" 20471 #~ " „%s“\n" 20472 20473 #~ msgid "Jay Lepreau" 20474 #~ msgstr "Jay Lepreau" 20475 20476 #~ msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" 20477 #~ msgstr "" 20478 #~ "Извеждане в обратен ред на редовете от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" 20479 20480 #~ msgid "" 20481 #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" 20482 #~ " -r, --regex interpret the separator as a regular " 20483 #~ "expression\n" 20484 #~ " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of " 20485 #~ "newline\n" 20486 #~ msgstr "" 20487 #~ " -b, --before прикрепяне на разделителя преди, а не след\n" 20488 #~ " -r, --regex интерпретиране на разделителя като регулярен " 20489 #~ "израз\n" 20490 #~ " -s, --separator=НИЗ за разделител да се ползва НИЗът, а не знакът " 20491 #~ "за нов ред\n" 20492 20493 #, c-format 20494 #~ msgid "%s: seek failed" 20495 #~ msgstr "%s: неуспешно позициониране със „seek“ във файл" 20496 20497 #, c-format 20498 #~ msgid "failed to create temporary file in %s" 20499 #~ msgstr "неуспешно създаване на временен файл в „%s“" 20500 20501 #, c-format 20502 #~ msgid "failed to open %s for writing" 20503 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" 20504 20505 #, c-format 20506 #~ msgid "failed to rewind stream for %s" 20507 #~ msgstr "неуспешно пренавиване на потока за „%s“" 20508 20509 #, c-format 20510 #~ msgid "%s: write error" 20511 #~ msgstr "%s: грешка при запис" 20512 20513 #, c-format 20514 #~ msgid "failed to open %s for reading" 20515 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" 20516 20517 #~ msgid "separator cannot be empty" 20518 #~ msgstr "разделителят не може да бъде празен" 20519 20520 #~ msgid "Ian Lance Taylor" 20521 #~ msgstr "Ian Lance Taylor" 20522 20523 #, c-format 20524 #~ msgid "" 20525 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" 20526 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " 20527 #~ "name.\n" 20528 #~ msgstr "" 20529 #~ "Извеждане на последните %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" 20530 #~ "Когато има повече от един ФАЙЛ, пред всеки се поставя заглавие с името " 20531 #~ "му.\n" 20532 20533 #~ msgid "" 20534 #~ " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" 20535 #~ " output starting with byte NUM of each file\n" 20536 #~ msgstr "" 20537 #~ " -c, --bytes=[+]БАЙТ извеждане на този брой от последните БАЙТове.\n" 20538 #~ " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки " 20539 #~ "файл\n" 20540 #~ " след този БАЙТ\n" 20541 20542 #~ msgid "" 20543 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" 20544 #~ " output appended data as the file grows;\n" 20545 #~ " an absent option argument means " 20546 #~ "'descriptor'\n" 20547 #~ " -F same as --follow=name --retry\n" 20548 #~ msgstr "" 20549 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" 20550 #~ " извеждане на добавяните данни към файла. " 20551 #~ "Липсата\n" 20552 #~ " на аргумент е еднозначна с „--" 20553 #~ "follow=descriptor“\n" 20554 #~ " -F същото като „--follow=name --retry“\n" 20555 20556 #, c-format 20557 #~ msgid "" 20558 #~ " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " 20559 #~ "%d;\n" 20560 #~ " or use -n +NUM to output starting with line " 20561 #~ "NUM\n" 20562 #~ " --max-unchanged-stats=N\n" 20563 #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " 20564 #~ "not\n" 20565 #~ " changed size after N (default %d) " 20566 #~ "iterations\n" 20567 #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" 20568 #~ " (this is the usual case of rotated log " 20569 #~ "files);\n" 20570 #~ " with inotify, this option is rarely useful\n" 20571 #~ msgstr "" 20572 #~ " -n, --lines=[+]РЕД извеждане на този брой от последните РЕДове " 20573 #~ "вместо %d\n" 20574 #~ " „+“ води до извеждане на съдържанието на " 20575 #~ "всеки файл\n" 20576 #~ " след този РЕД\n" 20577 #~ " --max-unchanged-stats=N\n" 20578 #~ " при ползването на „--follow=name“ всеки ФАЙЛ, " 20579 #~ "който\n" 20580 #~ " не си е сменил размера след N (стандартно %d)\n" 20581 #~ " итерации, се отваря наново за да се провери, " 20582 #~ "дали не\n" 20583 #~ " е бил изтрит или преименуван (което е обичайно " 20584 #~ "при\n" 20585 #~ " подмяна на журналните файлове). При наличието " 20586 #~ "на\n" 20587 #~ " „inotify“ рядко се налага ползвате тази опция\n" 20588 20589 #~ msgid "" 20590 #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" 20591 #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" 20592 #~ " --retry keep trying to open a file if it is " 20593 #~ "inaccessible\n" 20594 #~ msgstr "" 20595 #~ " --pid=ИД_ПР заедно с „-f“ — „tail“ приключва след края на " 20596 #~ "командата\n" 20597 #~ " с този ИДентификатор_на_ПРОЦЕС\n" 20598 #~ " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на " 20599 #~ "файловете\n" 20600 #~ " --retry продължаване с опитите да се отворят и " 20601 #~ "недостъпните\n" 20602 #~ " файлове\n" 20603 20604 #~ msgid "" 20605 #~ " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" 20606 #~ " (default 1.0) between iterations;\n" 20607 #~ " with inotify and --pid=P, check process P " 20608 #~ "at\n" 20609 #~ " least once every N seconds\n" 20610 #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" 20611 #~ msgstr "" 20612 #~ " -s, --sleep-interval=N с „-f“ се изчаква приблизително N секунди " 20613 #~ "(стандартно\n" 20614 #~ " е 1.0) между итерациите. При ползване на " 20615 #~ "„inotify“ и\n" 20616 #~ " „--pid=ПРОЦЕС“ — ПРОЦЕСЪТ се проверява поне " 20617 #~ "веднъж на\n" 20618 #~ " всеки N секунди\n" 20619 #~ " -v, --verbose заглавията винаги да съдържат имената на " 20620 #~ "файловете\n" 20621 20622 #~ msgid "" 20623 #~ "\n" 20624 #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" 20625 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" 20626 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" 20627 #~ "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" 20628 #~ "\n" 20629 #~ msgstr "" 20630 #~ "\n" 20631 #~ "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n" 20632 #~ "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024,\n" 20633 #~ "GB≡1000×1000×1000, G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“.\n" 20634 #~ "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" 20635 20636 #~ msgid "" 20637 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " 20638 #~ "which\n" 20639 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " 20640 #~ "track\n" 20641 #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" 20642 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" 20643 #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " 20644 #~ "the\n" 20645 #~ "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" 20646 #~ msgstr "" 20647 #~ "При ползването на „--follow“ („-f“), „tail“ следва файловия дескриптор — " 20648 #~ "дори\n" 20649 #~ "файлът да бъде преименуван или преместен, командата ще го следи. " 20650 #~ "Стандартното\n" 20651 #~ "поведение не е подходящо, когато важното е името на файла, а не " 20652 #~ "дескриптора\n" 20653 #~ "(примерно при редовната подмяна на журналните файлове). В такива случаи\n" 20654 #~ "ползвайте „--follow=name“. Така се следи файлът с точно това име, без\n" 20655 #~ "преименуването, изтриването и създаването да пречат.\n" 20656 20657 #, c-format 20658 #~ msgid "closing %s (fd=%d)" 20659 #~ msgstr "Затваряне на „%s“ (файлов дескриптор=%d)" 20660 20661 #, c-format 20662 #~ msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" 20663 #~ msgstr "%s: не може да се отиде на отместване „%s“ спрямо края на файла" 20664 20665 #, c-format 20666 #~ msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" 20667 #~ msgstr "" 20668 #~ "местоположението на „%s“ не може да се определи, ще се ползва периодична " 20669 #~ "проверка" 20670 20671 #, c-format 20672 #~ msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" 20673 #~ msgstr "" 20674 #~ "„%s“ е заменен със символна връзка, с която командата „tail“ не може да " 20675 #~ "работи" 20676 20677 #, c-format 20678 #~ msgid "%s has become inaccessible" 20679 #~ msgstr "„%s“ е станал недостъпен" 20680 20681 #, c-format 20682 #~ msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" 20683 #~ msgstr "„%s“ е заменен с файл, с който командата „tail“ не може да работи%s" 20684 20685 #, c-format 20686 #~ msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" 20687 #~ msgstr "" 20688 #~ "„%s“ е заменен с отдалечен файл, с който командата „tail“ не може да " 20689 #~ "работи" 20690 20691 #, c-format 20692 #~ msgid "%s has become accessible" 20693 #~ msgstr "„%s“ е станал достъпен" 20694 20695 #, c-format 20696 #~ msgid "%s has appeared; following new file" 20697 #~ msgstr "„%s“ се е появил — следва се краят на новия файл" 20698 20699 #, c-format 20700 #~ msgid "%s has been replaced; following new file" 20701 #~ msgstr "„%s“ е заменен — следва се краят на новия файл" 20702 20703 #, c-format 20704 #~ msgid "%s: cannot change nonblocking mode" 20705 #~ msgstr "%s: не може да се смени режимът към такъв без блокиране" 20706 20707 #, c-format 20708 #~ msgid "%s: file truncated" 20709 #~ msgstr "%s: файлът бе отсечен" 20710 20711 #, c-format 20712 #~ msgid "no files remaining" 20713 #~ msgstr "няма повече файлове" 20714 20715 #, c-format 20716 #~ msgid "cannot watch parent directory of %s" 20717 #~ msgstr "" 20718 #~ "текущата родителска директория не може да се наблюдава (в момента е „%s“)" 20719 20720 #, c-format 20721 #~ msgid "inotify resources exhausted" 20722 #~ msgstr "ресурсите за „inotify“ са изчерпани" 20723 20724 #, c-format 20725 #~ msgid "cannot watch %s" 20726 #~ msgstr "„%s“ не може да се наблюдава" 20727 20728 #, c-format 20729 #~ msgid "%s was replaced" 20730 #~ msgstr "„%s“ бе заменен" 20731 20732 #~ msgid "error waiting for inotify and output events" 20733 #~ msgstr "грешка при изчакването на изходни събития и такива от „inotify“" 20734 20735 #~ msgid "error reading inotify event" 20736 #~ msgstr "грешка при четене на събития от „inotify“" 20737 20738 #, c-format 20739 #~ msgid "directory containing watched file was removed" 20740 #~ msgstr "директория с наблюдавани файлове е премахната" 20741 20742 #, c-format 20743 #~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" 20744 #~ msgstr "%s: краят на този вид файлове не може да се следва%s" 20745 20746 #~ msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" 20747 #~ msgstr "" 20748 #~ "неправилен максимален брой достъпвания без промяна на информацията за " 20749 #~ "достъп" 20750 20751 #~ msgid "invalid PID" 20752 #~ msgstr "неправилен номер на процес" 20753 20754 #, c-format 20755 #~ msgid "invalid number of seconds: %s" 20756 #~ msgstr "неправилен брой секунди: %s" 20757 20758 #, c-format 20759 #~ msgid "option used in invalid context -- %c" 20760 #~ msgstr "опцията е използвана в неправилен контекст — „%c“" 20761 20762 #, c-format 20763 #~ msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" 20764 #~ msgstr "" 20765 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ се пренебрегва — тя важи само при " 20766 #~ "следване" 20767 20768 #, c-format 20769 #~ msgid "warning: --retry only effective for the initial open" 20770 #~ msgstr "" 20771 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ важи само при първоначалното отваряне" 20772 20773 #, c-format 20774 #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" 20775 #~ msgstr "" 20776 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на процес се пренебрегва, опцията „--pid=PID“ " 20777 #~ "важи само при следване" 20778 20779 #, c-format 20780 #~ msgid "cannot follow %s by name" 20781 #~ msgstr "„%s“ не може да се следва според името" 20782 20783 #, c-format 20784 #~ msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" 20785 #~ msgstr "" 20786 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно" 20787 20788 #, c-format 20789 #~ msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" 20790 #~ msgstr "„inotify“ липсва, ще се ползва периодична проверка" 20791 20792 #~ msgid "" 20793 #~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" 20794 #~ "\n" 20795 #~ " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" 20796 #~ " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" 20797 #~ msgstr "" 20798 #~ "Копиране на стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на " 20799 #~ "стандартния изход.\n" 20800 #~ "\n" 20801 #~ " -a, --append добавяне (а не заместване) към посочените " 20802 #~ "ФАЙЛове\n" 20803 #~ " -i, --ignore-interrupts заглушаване на сигналите за прекъсване\n" 20804 20805 #~ msgid "" 20806 #~ " -p diagnose errors writing to non pipes\n" 20807 #~ " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE " 20808 #~ "below\n" 20809 #~ msgstr "" 20810 #~ " -p диагностициране на грешките при запис в " 20811 #~ "обект, който\n" 20812 #~ " не е програмен канал\n" 20813 #~ " --output-error[=РЕЖИМ]\n" 20814 #~ " поведение при грешка при запис. Вж. „РЕЖИМ“\n" 20815 20816 #~ msgid "" 20817 #~ "\n" 20818 #~ "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" 20819 #~ " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" 20820 #~ " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" 20821 #~ " 'exit' exit on error writing to any output\n" 20822 #~ " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" 20823 #~ "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" 20824 #~ "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" 20825 #~ "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" 20826 #~ "writing to non pipe outputs.\n" 20827 #~ msgstr "" 20828 #~ "\n" 20829 #~ "РЕЖИМът определя поведението при грешка при извеждане на изхода:\n" 20830 #~ " ⁃ warn извеждане на причината за грешката във всички ситуации\n" 20831 #~ " ⁃ warn-nopipe извеждане на причината за грешката, освен при писане в " 20832 #~ "канал\n" 20833 #~ " ⁃ exit изход при грешка във всички ситуации\n" 20834 #~ " ⁃ exit-nopipe изход при грешка, освен при писане в програмен канал\n" 20835 #~ "Стандартният РЕЖИМ при опция „-p“ е „warn-nopipe“.\n" 20836 #~ "Стандартното действие, когато не е зададена опцията „--output-error“, е\n" 20837 #~ "незабавен изход при писане към програмен канал, а иначе е да изведе\n" 20838 #~ "съобщение с обяснение за грешката.\n" 20839 20840 #, c-format 20841 #~ msgid "missing argument after %s" 20842 #~ msgstr "липсва аргумент след „%s“" 20843 20844 #, c-format 20845 #~ msgid "invalid integer %s" 20846 #~ msgstr "неправилно цяло число „%s“" 20847 20848 #, c-format 20849 #~ msgid "%s expected" 20850 #~ msgstr "очаква се „%s“" 20851 20852 #, c-format 20853 #~ msgid "%s expected, found %s" 20854 #~ msgstr "очаква се „%s“, а е получено „%s“" 20855 20856 #~ msgid "-nt does not accept -l" 20857 #~ msgstr "опцията „-nt“ е несъвместима с „-l“" 20858 20859 #~ msgid "-ef does not accept -l" 20860 #~ msgstr "опцията „-ef“ е несъвместима с „-l“" 20861 20862 #~ msgid "-ot does not accept -l" 20863 #~ msgstr "опцията „-ot“ е несъвместима с „-l“" 20864 20865 #, c-format 20866 #~ msgid "%s: unknown binary operator" 20867 #~ msgstr "%s: непознат бинарен оператор" 20868 20869 #~ msgid "" 20870 #~ "Usage: test EXPRESSION\n" 20871 #~ " or: test\n" 20872 #~ " or: [ EXPRESSION ]\n" 20873 #~ " or: [ ]\n" 20874 #~ " or: [ OPTION\n" 20875 #~ msgstr "" 20876 #~ "Употреба: test ИЗРАЗ\n" 20877 #~ " или: test\n" 20878 #~ " или: [ ИЗРАЗ ]\n" 20879 #~ " или: [ ]\n" 20880 #~ " или: [ ОПЦИЯ\n" 20881 20882 #~ msgid "" 20883 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" 20884 #~ "\n" 20885 #~ msgstr "" 20886 #~ "Изход с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n" 20887 #~ "\n" 20888 20889 #~ msgid "" 20890 #~ "\n" 20891 #~ "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" 20892 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" 20893 #~ msgstr "" 20894 #~ "\n" 20895 #~ "Ако ИЗРАЗът е изпуснат, се приема лъжа. Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и " 20896 #~ "определя\n" 20897 #~ "кода на завършване. Той може да бъде:\n" 20898 20899 #~ msgid "" 20900 #~ "\n" 20901 #~ " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" 20902 #~ " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" 20903 #~ " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" 20904 #~ " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" 20905 #~ msgstr "" 20906 #~ "\n" 20907 #~ " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗът е истина\n" 20908 #~ " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗът е лъжа\n" 20909 #~ " ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2 както ИЗРАЗ_1, така и ИЗРАЗ_2 са истина\n" 20910 #~ " ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2 поне един от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина\n" 20911 20912 #~ msgid "" 20913 #~ "\n" 20914 #~ " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" 20915 #~ " STRING equivalent to -n STRING\n" 20916 #~ " -z STRING the length of STRING is zero\n" 20917 #~ " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" 20918 #~ " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" 20919 #~ msgstr "" 20920 #~ "\n" 20921 #~ " [-n] НИЗ НИЗът е с ненулева дължина\n" 20922 #~ " НИЗ същото като „-n НИЗ“\n" 20923 #~ " -z НИЗ НИЗът е с дължина нула\n" 20924 #~ " НИЗ_1 = НИЗ_2 низовете са еднакви\n" 20925 #~ " НИЗ_1 != НИЗ_2 низовете не са еднакви\n" 20926 20927 #~ msgid "" 20928 #~ "\n" 20929 #~ " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" 20930 #~ " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" 20931 #~ " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" 20932 #~ " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" 20933 #~ " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" 20934 #~ " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" 20935 #~ msgstr "" 20936 #~ "\n" 20937 #~ " ЦЯЛО_1 -eq ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е равно на ЦЯЛО_2\n" 20938 #~ " ЦЯЛО_1 -ge ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО_2\n" 20939 #~ " ЦЯЛО_1 -gt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо от ЦЯЛО_2\n" 20940 #~ " ЦЯЛО_1 -le ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко или равно на ЦЯЛО_2\n" 20941 #~ " ЦЯЛО_1 -lt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко от ЦЯЛО_2\n" 20942 #~ " ЦЯЛО_1 -ne ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е различно от ЦЯЛО_2\n" 20943 20944 #~ msgid "" 20945 #~ "\n" 20946 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " 20947 #~ "numbers\n" 20948 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" 20949 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" 20950 #~ msgstr "" 20951 #~ "\n" 20952 #~ " ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 имат равни номера на устройство и i-" 20953 #~ "възел\n" 20954 #~ " ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-нов (според датата на изменение) от " 20955 #~ "ФАЙЛ_2\n" 20956 #~ " ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-стар (според датата на изменение) от " 20957 #~ "ФАЙЛ_2\n" 20958 20959 #~ msgid "" 20960 #~ "\n" 20961 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" 20962 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" 20963 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" 20964 #~ " -e FILE FILE exists\n" 20965 #~ msgstr "" 20966 #~ "\n" 20967 #~ " -b ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален блоков файл\n" 20968 #~ " -c ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален символен файл\n" 20969 #~ " -d ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е директория\n" 20970 #~ " -e ФАЙЛ ФАЙЛът съществува\n" 20971 20972 #~ msgid "" 20973 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" 20974 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" 20975 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" 20976 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" 20977 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" 20978 #~ msgstr "" 20979 #~ " -f ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е обикновен файл\n" 20980 #~ " -g ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава група\n" 20981 #~ " -h ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-L“)\n" 20982 #~ " -G ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащата група\n" 20983 #~ " -k ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с лепкав бит\n" 20984 20985 #~ msgid "" 20986 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" 20987 #~ " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" 20988 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" 20989 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" 20990 #~ " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" 20991 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" 20992 #~ msgstr "" 20993 #~ " -L ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-h“)\n" 20994 #~ " -N ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е променен след последното четене от " 20995 #~ "него\n" 20996 #~ " -O ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащия потребител\n" 20997 #~ " -p ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е именуван канал\n" 20998 #~ " -r ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за четене\n" 20999 #~ " -s ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и има ненулев размер\n" 21000 21001 #~ msgid "" 21002 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" 21003 #~ " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" 21004 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" 21005 #~ " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" 21006 #~ " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" 21007 #~ msgstr "" 21008 #~ " -S ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е гнездо\n" 21009 #~ " -t [FD] файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n" 21010 #~ " -u ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава потребител\n" 21011 #~ " -w ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за запис\n" 21012 #~ " -x ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е изпълним файл (при директория:\n" 21013 #~ " може да се търси)\n" 21014 21015 #~ msgid "" 21016 #~ "\n" 21017 #~ "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" 21018 #~ "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " 21019 #~ "shells.\n" 21020 #~ "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" 21021 #~ msgstr "" 21022 #~ "\n" 21023 #~ "Освен при „-h“ и -„L“ всички файлови проверки се правят към сочените от\n" 21024 #~ "символни връзки файлове. При повечето обвивки „(“, „)“ трябва да бъдат\n" 21025 #~ "екранирани (напр. с „\\“).\n" 21026 #~ "\n" 21027 #~ "Вместо ЦЯЛО число може да ползвате и „-l НИЗ“, което дава дължината на " 21028 #~ "НИЗа.\n" 21029 21030 #~ msgid "" 21031 #~ "\n" 21032 #~ "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && " 21033 #~ "test\n" 21034 #~ "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" 21035 #~ msgstr "" 21036 #~ "\n" 21037 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двоичните „-a“ и „-o“ не са еднозначни! Вместо тях " 21038 #~ "ползвайте:\n" 21039 #~ "„test ИЗРАЗ_1 && test ИЗРАЗ_2“ или „test ИЗРАЗ_1 || test ИЗРАЗ_2“.\n" 21040 21041 #~ msgid "" 21042 #~ "\n" 21043 #~ "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" 21044 #~ "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" 21045 #~ msgstr "" 21046 #~ "\n" 21047 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „[“ приема опциите „--help“ и „--version“, а „test“ — " 21048 #~ "не!\n" 21049 #~ "„test“ ги обработва по същия начин както произволен друг непразен НИЗ.\n" 21050 21051 #~ msgid "test and/or [" 21052 #~ msgstr "„test“ и/или „[“" 21053 21054 #~ msgid "Kevin Braunsdorf" 21055 #~ msgstr "Kevin Braunsdorf" 21056 21057 #~ msgid "Matthew Bradburn" 21058 #~ msgstr "Matthew Bradburn" 21059 21060 #, c-format 21061 #~ msgid "missing %s" 21062 #~ msgstr "липсва „%s“" 21063 21064 #, c-format 21065 #~ msgid "extra argument %s" 21066 #~ msgstr "излишен аргумент „%s“" 21067 21068 #, c-format 21069 #~ msgid "warning: timer_settime" 21070 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_settime“ върна грешка" 21071 21072 #, c-format 21073 #~ msgid "warning: timer_create" 21074 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_create“ върна грешка" 21075 21076 #, c-format 21077 #~ msgid "sending signal %s to command %s" 21078 #~ msgstr "изпращане на сигнал „%s“ на командата „%s“" 21079 21080 #, c-format 21081 #~ msgid "" 21082 #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" 21083 #~ " or: %s [OPTION]\n" 21084 #~ msgstr "" 21085 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ПЕРИОД КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" 21086 #~ " или: %s [ОПЦИЯ]\n" 21087 21088 #~ msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" 21089 #~ msgstr "" 21090 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта и последващо прекратяване, ако не е приключила " 21091 #~ "при изтичането на този ПЕРИОД.\n" 21092 21093 #~ msgid "" 21094 #~ " --preserve-status\n" 21095 #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" 21096 #~ " command times out\n" 21097 #~ " --foreground\n" 21098 #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" 21099 #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY " 21100 #~ "signals;\n" 21101 #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed " 21102 #~ "out\n" 21103 #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" 21104 #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" 21105 #~ " this long after the initial signal was sent\n" 21106 #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" 21107 #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" 21108 #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" 21109 #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" 21110 #~ msgstr "" 21111 #~ " --preserve-status\n" 21112 #~ " изход със същия код както КОМАНДАта, дори и ПЕРИОДът за\n" 21113 #~ " изпълнението ѝ да изтече\n" 21114 #~ " --foreground\n" 21115 #~ " да се позволява четенето от терминала и получаване на\n" 21116 #~ " терминалните сигнали дори и при изпълнение на " 21117 #~ "„timeout“,\n" 21118 #~ " което не е директно от командния ред. В този режим\n" 21119 #~ " дъщерните процеси на КОМАНДАта не се прекратяват при\n" 21120 #~ " изтичането на ПЕРИОДа\n" 21121 #~ " -k, --kill-after=ИЗЧАКВАНЕ\n" 21122 #~ " изпращане и на „KILL“, ако КОМАНДАта не е приключила\n" 21123 #~ " изпълнението си, дори и след това време за ИЗЧАКВАНЕ " 21124 #~ "след\n" 21125 #~ " изпращането на първоначалния сигнал\n" 21126 #~ " -s, --signal=СИГНАЛ\n" 21127 #~ " СИГНАЛът, който следва да се изпрати след изтичането на\n" 21128 #~ " ПЕРИОДА за изпълнение. Може да го укажете с име или " 21129 #~ "номер.\n" 21130 #~ " Пълният списък със сигнали може да получите като " 21131 #~ "изпълните\n" 21132 #~ " командата „kill -l“.\n" 21133 21134 #~ msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" 21135 #~ msgstr "" 21136 #~ " -v, --verbose извеждане на стандартната грешка на изпратените сигнали\n" 21137 #~ " при изтичането на периода\n" 21138 #~ " \n" 21139 21140 #~ msgid "" 21141 #~ "\n" 21142 #~ "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" 21143 #~ "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " 21144 #~ "days.\n" 21145 #~ "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" 21146 #~ msgstr "" 21147 #~ "\n" 21148 #~ "ПЕРИОДът е число с плаваща запетая и незадължителен суфикс:\n" 21149 #~ " ⁃ „s“ за секунди (стандартно при изпускане);\n" 21150 #~ " ⁃ „m“ за минути;\n" 21151 #~ " ⁃ „h“ за часове;\n" 21152 #~ " ⁃ „d“ за дни.\n" 21153 #~ "Продължителност „0“ маха ограничението при изпълнение.\n" 21154 21155 #~ msgid "" 21156 #~ "\n" 21157 #~ "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit " 21158 #~ "with\n" 21159 #~ "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" 21160 #~ "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" 21161 #~ "any process that does not block or catch that signal. It may be " 21162 #~ "necessary\n" 21163 #~ "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" 21164 #~ "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" 21165 #~ msgstr "" 21166 #~ "\n" 21167 #~ "Когато периодът мине и опцията „--preserve-status“ не е зададена, кодът " 21168 #~ "за\n" 21169 #~ "състояние при изход е 124. Ако опцията е зададена, се ползва кодът от\n" 21170 #~ "командата. Ако не е указан сигнал, при изтичане на времето се праща " 21171 #~ "„TERM“,\n" 21172 #~ "който убива процеси, които не го блокират или прихващат. Ако това се " 21173 #~ "случи,\n" 21174 #~ "се изпраща сигнал „KILL“ (9), защото той сработва винаги. В този случай " 21175 #~ "кодът\n" 21176 #~ "за състояние е 128+9 вместо 124.\n" 21177 21178 #, c-format 21179 #~ msgid "warning: sigprocmask" 21180 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изпълнение на „sigprocmask“" 21181 21182 #, c-format 21183 #~ msgid "warning: disabling core dumps failed" 21184 #~ msgstr "" 21185 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изключване на разтоварването на паметта във " 21186 #~ "файл „core“" 21187 21188 #, c-format 21189 #~ msgid "error waiting for command" 21190 #~ msgstr "грешка при изчакване на командата" 21191 21192 #, c-format 21193 #~ msgid "the monitored command dumped core" 21194 #~ msgstr "изпълняваната команда разтовари паметта си във файл „core“" 21195 21196 #, c-format 21197 #~ msgid "unknown status from command (%d)" 21198 #~ msgstr "непознат код за състояние от командата: %d" 21199 21200 #~ msgid "Jim Kingdon" 21201 #~ msgstr "Jim Kingdon" 21202 21203 #~ msgid "Randy Smith" 21204 #~ msgstr "Randy Smith" 21205 21206 #, c-format 21207 #~ msgid "invalid date format %s" 21208 #~ msgstr "неправилен формат за дата „%s“" 21209 21210 #, c-format 21211 #~ msgid "cannot touch %s" 21212 #~ msgstr "не може да се изпълни „touch“ върху „%s“" 21213 21214 #, c-format 21215 #~ msgid "setting times of %s" 21216 #~ msgstr "задава се време на „%s“" 21217 21218 #~ msgid "" 21219 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " 21220 #~ "time.\n" 21221 #~ "\n" 21222 #~ "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" 21223 #~ "is supplied.\n" 21224 #~ "\n" 21225 #~ "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" 21226 #~ "change the times of the file associated with standard output.\n" 21227 #~ msgstr "" 21228 #~ "Задаване на времето за достъп и промяна на всеки от ФАЙЛовете да е " 21229 #~ "текущото.\n" 21230 #~ "\n" 21231 #~ "Ако ФАЙЛът не съществува, той се създава като празен файл, освен ако е " 21232 #~ "зададена\n" 21233 #~ "някоя от опциите „-c“ или „-h“.\n" 21234 #~ "\n" 21235 #~ "Ако ФАЙЛът е „-“, той се обработва по специален начин — „touch“ променя\n" 21236 #~ "времената на файла, към който стандартният изход е пренасочен.\n" 21237 21238 #~ msgid "" 21239 #~ " -a change only the access time\n" 21240 #~ " -c, --no-create do not create any files\n" 21241 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" 21242 #~ " -f (ignored)\n" 21243 #~ msgstr "" 21244 #~ " -a задаване само на времето за достъп\n" 21245 #~ " -c, --no-create без създаване на файловете, ако не съществуват\n" 21246 #~ " -d, --date=НИЗ анализ на НИЗа като време и ползване вместо " 21247 #~ "текущото\n" 21248 #~ " -f (пренебрегва се)\n" 21249 21250 #~ msgid "" 21251 #~ " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " 21252 #~ "referenced\n" 21253 #~ " file (useful only on systems that can change " 21254 #~ "the\n" 21255 #~ " timestamps of a symlink)\n" 21256 #~ " -m change only the modification time\n" 21257 #~ msgstr "" 21258 #~ " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху " 21259 #~ "сочените\n" 21260 #~ " файлове (само при системи, позволяващи промяна " 21261 #~ "на\n" 21262 #~ " времевите клейма на символни връзки)\n" 21263 #~ " -m задаване само на времето на последна промяна\n" 21264 21265 #~ msgid "" 21266 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" 21267 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " 21268 #~ "time\n" 21269 #~ " --time=WORD change the specified time:\n" 21270 #~ " WORD is access, atime, or use: equivalent to -" 21271 #~ "a\n" 21272 #~ " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" 21273 #~ msgstr "" 21274 #~ " -r, --reference=ФАЙЛ използване на времето на този ФАЙЛ вместо " 21275 #~ "текущото\n" 21276 #~ " -t ВРЕМЕ ползване на [[ГГ]ГГ]ММДДччММ[.сс] вместо " 21277 #~ "текущото време\n" 21278 #~ " --time=ВИД задаване този ВИД време:\n" 21279 #~ " ⁃ „access“/„atime“/„use“≡„-а“: последен " 21280 #~ "достъп\n" 21281 #~ " ⁃ „modify“/„mtime“≡„-m“: промяна\n" 21282 21283 #~ msgid "" 21284 #~ "\n" 21285 #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" 21286 #~ msgstr "" 21287 #~ "\n" 21288 #~ "Опциите „-d“ и „-t“ приемат различни формати за време и дата!\n" 21289 21290 #, c-format 21291 #~ msgid "cannot specify times from more than one source" 21292 #~ msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник" 21293 21294 #, c-format 21295 #~ msgid "" 21296 #~ "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" 21297 #~ msgstr "" 21298 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „touch %s“ e остарял вариант! Ползвайте:\n" 21299 #~ "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" 21300 21301 #, c-format 21302 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" 21303 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МНОЖЕСТВО_1 [МНОЖЕСТВО_2]\n" 21304 21305 #~ msgid "" 21306 #~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" 21307 #~ "writing to standard output.\n" 21308 #~ "\n" 21309 #~ " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" 21310 #~ " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" 21311 #~ " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" 21312 #~ " that is listed in the last specified SET,\n" 21313 #~ " with a single occurrence of that character\n" 21314 #~ " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" 21315 #~ msgstr "" 21316 #~ "Заместване или отстраняване на знаци и/или повторения от стандартния вход " 21317 #~ "и\n" 21318 #~ "извеждане на стандартния изход.\n" 21319 #~ "\n" 21320 #~ " -c, -C, --complement използване на допълнението на МНОЖЕСТВО_1\n" 21321 #~ " -d, --delete отстраняване на знаците от МНОЖЕСТВО_1 без " 21322 #~ "заместване\n" 21323 #~ " -s, --squeeze-repeats замяна на всяка входяща последователност от " 21324 #~ "един и\n" 21325 #~ " същ, повтарящ се знак, член на съответното " 21326 #~ "МНОЖЕСТВО\n" 21327 #~ " (1 или 2), с единствен съответстващ знак\n" 21328 #~ " -t, --truncate-set1 първоначално МНОЖЕСТВО_1 се съкращава до " 21329 #~ "дължината\n" 21330 #~ " на МНОЖЕСТВО_2\n" 21331 21332 #~ msgid "" 21333 #~ "\n" 21334 #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" 21335 #~ "Interpreted sequences are:\n" 21336 #~ "\n" 21337 #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" 21338 #~ " \\\\ backslash\n" 21339 #~ " \\a audible BEL\n" 21340 #~ " \\b backspace\n" 21341 #~ " \\f form feed\n" 21342 #~ " \\n new line\n" 21343 #~ " \\r return\n" 21344 #~ " \\t horizontal tab\n" 21345 #~ msgstr "" 21346 #~ "\n" 21347 #~ "МНОЖЕСТВата се задават като низове от знаци. Повечето представят себе " 21348 #~ "си.\n" 21349 #~ "Поддържат се следните последователности:\n" 21350 #~ "\n" 21351 #~ " \\NNN знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n" 21352 #~ " \\\\ обратна наклонена черта\n" 21353 #~ " \\a звуков сигнал (BEL)\n" 21354 #~ " \\b обратно триене (backspace)\n" 21355 #~ " \\f край на страницата (form feed)\n" 21356 #~ " \\n нов ред (new line)\n" 21357 #~ " \\r връщане на курсора (return)\n" 21358 #~ " \\t хоризонтална табулация\n" 21359 21360 #~ msgid "" 21361 #~ " \\v vertical tab\n" 21362 #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" 21363 #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" 21364 #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" 21365 #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" 21366 #~ " [:alpha:] all letters\n" 21367 #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" 21368 #~ " [:cntrl:] all control characters\n" 21369 #~ " [:digit:] all digits\n" 21370 #~ msgstr "" 21371 #~ " \\v вертикална табулация\n" 21372 #~ " ЗНАК_1-ЗНАК_2 всички знаци от ЗНАК_1 до ЗНАК_2\n" 21373 #~ " [ЗНАК*] повтаряне на ЗНАКа в края на МНОЖЕСТВО_1 до достигане\n" 21374 #~ " на дължината на МНОЖЕСТВО_1\n" 21375 #~ " [ЗНАК*БРОЙ] повтаряне на ЗНАКа такъв БРОЙ пъти. БРОят е осмично " 21376 #~ "число,\n" 21377 #~ " когато започва с 0\n" 21378 #~ " [:alnum:] всички букви и цифри\n" 21379 #~ " [:alpha:] всички букви\n" 21380 #~ " [:blank:] всички празни знаци\n" 21381 #~ " [:cntrl:] всички управляващи знаци\n" 21382 #~ " [:digit:] всички цифри\n" 21383 21384 #~ msgid "" 21385 #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" 21386 #~ " [:lower:] all lower case letters\n" 21387 #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" 21388 #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" 21389 #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" 21390 #~ " [:upper:] all upper case letters\n" 21391 #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" 21392 #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" 21393 #~ msgstr "" 21394 #~ " [:graph:] всички видими знаци с изключение на интервали, " 21395 #~ "табулации и др.\n" 21396 #~ " [:lower:] всички малки букви\n" 21397 #~ " [:print:] всички видими знаци, включително интервали, табулации\n" 21398 #~ " [:punct:] всички препинателни знаци\n" 21399 #~ " [:space:] хоризонтално или вертикално бяло поле\n" 21400 #~ " [:upper:] всички главни букви\n" 21401 #~ " [:xdigit:] всички шестнадесетични цифри\n" 21402 #~ " [=ЗНАК=] всички знаци, еквивалентни на ЗНАКа\n" 21403 21404 #~ msgid "" 21405 #~ "\n" 21406 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" 21407 #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" 21408 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" 21409 #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" 21410 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" 21411 #~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" 21412 #~ "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" 21413 #~ msgstr "" 21414 #~ "\n" 21415 #~ "Замяна се извършва, само ако липсва опцията „-d“ и едновременно са " 21416 #~ "зададени\n" 21417 #~ "МНОЖЕСТВО_1 и МНОЖЕСТВО_2. Опцията „-t“ може да се ползва само при " 21418 #~ "замяна.\n" 21419 #~ "Ако е по-късо, МНОЖЕСТВО_2 се допълва до МНОЖЕСТВО_1 с повтаряне на " 21420 #~ "последния\n" 21421 #~ "знак от МНОЖЕСТВО_2. Излишните знаци от МНОЖЕСТВО_2 се пренебрегват.\n" 21422 #~ "Само „[:lower:]“ и „[:upper:]“ гарантирано се в ред на нарастване. Ако " 21423 #~ "някой\n" 21424 #~ "от тези класове се ползва в МНОЖЕСТВО_2, задължително трябва да " 21425 #~ "използвате\n" 21426 #~ "другия в МНОЖЕСТВО_1, за да се извърши смяна на регистъра. За опцията „-" 21427 #~ "s“ се\n" 21428 #~ "използва последно указаното МНОЖЕСТВО (1 или 2) и се прилага след " 21429 #~ "извършването\n" 21430 #~ "на замяната или триенето.\n" 21431 21432 #, c-format 21433 #~ msgid "" 21434 #~ "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" 21435 #~ "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" 21436 #~ msgstr "" 21437 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нееднозначната осмична последователност: „\\%c%c%c“\n" 21438 #~ " е интерпретирана като двубайтовата последователност: " 21439 #~ "„\\0%c%c, %c“" 21440 21441 #, c-format 21442 #~ msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" 21443 #~ msgstr "границите на интервала „%s-%s“ са в обратен ред" 21444 21445 #, c-format 21446 #~ msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" 21447 #~ msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция „[c*n]“" 21448 21449 #, c-format 21450 #~ msgid "missing character class name '[::]'" 21451 #~ msgstr "името на класа̀ знаци „[::]“ липсва" 21452 21453 #, c-format 21454 #~ msgid "missing equivalence class character '[==]'" 21455 #~ msgstr "знакът за клас на еквивалентност „[==]“ липсва" 21456 21457 #, c-format 21458 #~ msgid "invalid character class %s" 21459 #~ msgstr "неправилен клас от знаци „%s“" 21460 21461 #, c-format 21462 #~ msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" 21463 #~ msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак" 21464 21465 #~ msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" 21466 #~ msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция" 21467 21468 #~ msgid "too many characters in set" 21469 #~ msgstr "множество с твърде много знаци" 21470 21471 #~ msgid "" 21472 #~ "when translating with string1 longer than string2,\n" 21473 #~ "the latter string must not end with a character class" 21474 #~ msgstr "" 21475 #~ "при замяна, когато МНОЖЕСТВО_1 e по-дълго от МНОЖЕСТВО_2,\n" 21476 #~ "второто не трябва да завършва с клас от знаци" 21477 21478 #~ msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" 21479 #~ msgstr "конструкцията „[c*]“ не може да се появява в МНОЖЕСТВО_1" 21480 21481 #~ msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" 21482 #~ msgstr "" 21483 #~ "в МНОЖЕСТВО_2 може да се среща само конструкцията за повторение „[c*]“" 21484 21485 #~ msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" 21486 #~ msgstr "" 21487 #~ "при заместване не може да се срещат конструкции „[=c=]“ в МНОЖЕСТВО_2" 21488 21489 #~ msgid "" 21490 #~ "when translating, the only character classes that may appear in\n" 21491 #~ "string2 are 'upper' and 'lower'" 21492 #~ msgstr "" 21493 #~ "при заместване единствените класове знаци, които може да се срещат в\n" 21494 #~ "МНОЖЕСТВО_2 са „upper“ и „lower“" 21495 21496 #~ msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" 21497 #~ msgstr "когато МНОЖЕСТВО_1 не се съкращава, МНОЖЕСТВО_2 не може да е празно" 21498 21499 #~ msgid "" 21500 #~ "when translating with complemented character classes,\n" 21501 #~ "string2 must map all characters in the domain to one" 21502 #~ msgstr "" 21503 #~ "при заместване с допълващи (обратни) класове знаци, МНОЖЕСТВО_2 трябва\n" 21504 #~ "да покрива всички знаци от МНОЖЕСТВО_1" 21505 21506 #~ msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" 21507 #~ msgstr "" 21508 #~ "конструкцията „[c*]“ може да се среща в МНОЖЕСТВО_2 само при заместване" 21509 21510 #~ msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." 21511 #~ msgstr "" 21512 #~ "Трябва да сe посочат двe множества при едновременно изтриване на знаци и " 21513 #~ "отстраняване на повторения." 21514 21515 #~ msgid "Two strings must be given when translating." 21516 #~ msgstr "При замяна трябва да се посочат двe множества." 21517 21518 #~ msgid "" 21519 #~ "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." 21520 #~ msgstr "" 21521 #~ "Трябва да се посочи само един низ при изтриване без отстраняване на " 21522 #~ "повторенията." 21523 21524 #, c-format 21525 #~ msgid "" 21526 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" 21527 #~ " or: %s OPTION\n" 21528 #~ msgstr "" 21529 #~ "Употреба: %s [ПРЕНЕБРЕГНАТ_АРГУМЕНТ]…\n" 21530 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 21531 21532 #~ msgid "Exit with a status code indicating success." 21533 #~ msgstr "Завършване с код-състояние за успех." 21534 21535 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." 21536 #~ msgstr "Завършване с код-състояние за неуспех." 21537 21538 #, c-format 21539 #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" 21540 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" 21541 21542 #~ msgid "" 21543 #~ "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" 21544 #~ "\n" 21545 #~ "A FILE argument that does not exist is created.\n" 21546 #~ "\n" 21547 #~ "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" 21548 #~ "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" 21549 #~ "reads as zero bytes.\n" 21550 #~ msgstr "" 21551 #~ "Отсичане на размера на ФАЙЛа — намаляване или увеличаването до зададения " 21552 #~ "размер\n" 21553 #~ "\n" 21554 #~ "Ако ФАЙЛът не съществува, се създава.\n" 21555 #~ "\n" 21556 #~ "Ако ФАЙЛът е по-голям от зададения размер, при отсичането излишните данни " 21557 #~ "се\n" 21558 #~ "губят. Ако ФАЙЛът е по-малък, отсичането го увеличава, а рехавата, нова " 21559 #~ "част се\n" 21560 #~ "запълва с нулеви байтове.\n" 21561 21562 #~ msgid " -c, --no-create do not create any files\n" 21563 #~ msgstr " -c, --no-create без създаване на файлове\n" 21564 21565 #~ msgid "" 21566 #~ " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of " 21567 #~ "bytes\n" 21568 #~ msgstr "" 21569 #~ " -o, --io-blocks РАЗМЕРът указва броя на вх./изх. блокове, а не " 21570 #~ "байтове\n" 21571 21572 #~ msgid "" 21573 #~ " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" 21574 #~ " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" 21575 #~ msgstr "" 21576 #~ " -r, --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" 21577 #~ " размерът да е същият както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН\n" 21578 #~ " -s, --size=РАЗМЕР задаване или промяна на този РАЗМЕР байтове\n" 21579 21580 #~ msgid "" 21581 #~ "\n" 21582 #~ "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" 21583 #~ "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" 21584 #~ "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" 21585 #~ msgstr "" 21586 #~ "\n" 21587 #~ "РАЗМЕРът може да се предхожда от следните знаци:\n" 21588 #~ " ⁃ „+“: увеличаване с;\n" 21589 #~ " ⁃ „-“: намаляване с;\n" 21590 #~ " ⁃ „<“: най-много;\n" 21591 #~ " ⁃ „>“: поне;\n" 21592 #~ " ⁃ „/“: закръгляване надолу до кратно на;\n" 21593 #~ " ⁃ „%“: закръгляване нагоре до кратно на.\n" 21594 21595 #, c-format 21596 #~ msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s" 21597 #~ msgstr "препълване при %<PRIdMAX> блокове × %<PRIdPTR> байта за файла „%s“" 21598 21599 #, c-format 21600 #~ msgid "%s has unusable, apparently negative size" 21601 #~ msgstr "„%s“ е с неизползваем, отрицателен размер" 21602 21603 #, c-format 21604 #~ msgid "cannot get the size of %s" 21605 #~ msgstr "размерът на „%s“ не може да се отчете" 21606 21607 #, c-format 21608 #~ msgid "overflow extending size of file %s" 21609 #~ msgstr "препълване при увеличаване на размера на файла „%s“" 21610 21611 #, c-format 21612 #~ msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" 21613 #~ msgstr "неуспешно отсичане на „%s“ до %<PRIdMAX> байта" 21614 21615 #, c-format 21616 #~ msgid "multiple relative modifiers specified" 21617 #~ msgstr "указани са множество относителни модификатори" 21618 21619 #~ msgid "Invalid number" 21620 #~ msgstr "Неправилно число" 21621 21622 #, c-format 21623 #~ msgid "you must specify either %s or %s" 21624 #~ msgstr "трябва да укажете или %s, или %s" 21625 21626 #, c-format 21627 #~ msgid "you must specify a relative %s with %s" 21628 #~ msgstr "трябва да укажете относителен %s с %s" 21629 21630 #, c-format 21631 #~ msgid "%s was specified but %s was not" 21632 #~ msgstr "„%s е указан, а %s не е" 21633 21634 #~ msgid "Mark Kettenis" 21635 #~ msgstr "Mark Kettenis" 21636 21637 #, c-format 21638 #~ msgid "" 21639 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" 21640 #~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" 21641 #~ msgstr "" 21642 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" 21643 #~ "\n" 21644 #~ "Извеждане на напълно подреден списък, съвместим с частичната наредба във " 21645 #~ "ФАЙЛа.\n" 21646 21647 #, c-format 21648 #~ msgid "\n" 21649 #~ msgstr "\n" 21650 21651 #, c-format 21652 #~ msgid "%s: input contains an odd number of tokens" 21653 #~ msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми" 21654 21655 #, c-format 21656 #~ msgid "%s: input contains a loop:" 21657 #~ msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:" 21658 21659 #~ msgid "" 21660 #~ "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" 21661 #~ "\n" 21662 #~ " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" 21663 #~ msgstr "" 21664 #~ "Извеждане на името на файла на терминала, който е свързан със стандартния " 21665 #~ "вход.\n" 21666 #~ "\n" 21667 #~ " -s, --silent, --quiet без извеждане, връщане само на код-състояние\n" 21668 21669 #~ msgid "not a tty" 21670 #~ msgstr "не е „tty“" 21671 21672 #~ msgid "" 21673 #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" 21674 #~ "\n" 21675 #~ " -a, --all print all information, in the following " 21676 #~ "order,\n" 21677 #~ " except omit -p and -i if unknown:\n" 21678 #~ " -s, --kernel-name print the kernel name\n" 21679 #~ " -n, --nodename print the network node hostname\n" 21680 #~ " -r, --kernel-release print the kernel release\n" 21681 #~ msgstr "" 21682 #~ "Извеждане на информация да системата. Без никаква ОПЦИЯ е същото като с " 21683 #~ "„-s“.\n" 21684 #~ "\n" 21685 #~ " -a, --all извеждане на цялата информация в следния ред\n" 21686 #~ " („-p“ и „-i“ се пропускат, ако не са " 21687 #~ "известни):\n" 21688 #~ " -s, --kernel-name име на ядрото\n" 21689 #~ " -n, --nodename име на компютъра в мрежата\n" 21690 #~ " -r, --kernel-release подверсия на ядрото\n" 21691 21692 #~ msgid "" 21693 #~ " -v, --kernel-version print the kernel version\n" 21694 #~ " -m, --machine print the machine hardware name\n" 21695 #~ " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" 21696 #~ " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" 21697 #~ " -o, --operating-system print the operating system\n" 21698 #~ msgstr "" 21699 #~ " -v, --kernel-version версия на ядрото\n" 21700 #~ " -m, --machine хардуерно име на машината\n" 21701 #~ " -p, --processor вид на микропроцесора (не е преносимо)\n" 21702 #~ " -i, --hardware-platform хардуерна платформа (не е преносимо)\n" 21703 #~ " -o, --operating-system операционна система\n" 21704 21705 #~ msgid "" 21706 #~ "Print machine architecture.\n" 21707 #~ "\n" 21708 #~ msgstr "" 21709 #~ "Извеждане на архитектурата на машината.\n" 21710 #~ "\n" 21711 21712 #~ msgid "cannot get system name" 21713 #~ msgstr "името на системата не може да се получи" 21714 21715 #~ msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" 21716 #~ msgstr "" 21717 #~ "Замяна на интервалите във всеки ФАЙЛ и извеждане на стандартния изход\n" 21718 21719 #~ msgid "" 21720 #~ " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" 21721 #~ " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -" 21722 #~ "a)\n" 21723 #~ " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -" 21724 #~ "a)\n" 21725 #~ msgstr "" 21726 #~ " -a, --all преобразуване на всички празни знаци, а не само в " 21727 #~ "началото\n" 21728 #~ " на редовете\n" 21729 #~ " --first-only преобразуване на празните знаци само в началото на " 21730 #~ "редовете\n" 21731 #~ " (отменя „-a“)\n" 21732 #~ " -t, --tabs=N използване на табулации с размер N знака вместо през " 21733 #~ "8\n" 21734 #~ " (включва „-a“)\n" 21735 21736 #~ msgid "tab stop value is too large" 21737 #~ msgstr "табулацията е твърде дълга" 21738 21739 #, c-format 21740 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" 21741 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" 21742 21743 #~ msgid "" 21744 #~ "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" 21745 #~ "writing to OUTPUT (or standard output).\n" 21746 #~ "\n" 21747 #~ "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" 21748 #~ msgstr "" 21749 #~ "Съкращаване на последователно повтарящи се редове до един от " 21750 #~ "(стандартния) ВХОД и извеждане на (стандартния) ИЗХОДа.\n" 21751 #~ "\n" 21752 #~ "Без опции последователно повтарящите се редове се заменят с първия от " 21753 #~ "тях.\n" 21754 21755 #~ msgid "" 21756 #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" 21757 #~ " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" 21758 #~ msgstr "" 21759 #~ " -c, --count редовете да се предхождат от броя срещания\n" 21760 #~ " -d, --repeated извеждане само на повтарящите се редове, по\n" 21761 #~ " един от всяка група\n" 21762 21763 #~ msgid "" 21764 #~ " -D print all duplicate lines\n" 21765 #~ " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" 21766 #~ " with an empty line;\n" 21767 #~ " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" 21768 #~ msgstr "" 21769 #~ " -D извеждане на всички повтарящи се редове\n" 21770 #~ " --all-repeated[=РЕЖИМ]\n" 21771 #~ " като „-D“, но се позволява разделянето на групите " 21772 #~ "с\n" 21773 #~ " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, " 21774 #~ "стандартно),\n" 21775 #~ " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен " 21776 #~ "ред\n" 21777 #~ " само помежду)\n" 21778 21779 #~ msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" 21780 #~ msgstr "" 21781 #~ " -f, --skip-fields=БРОЙ\n" 21782 #~ " без сравнение на този БРОЙ от първите полета\n" 21783 21784 #~ msgid "" 21785 #~ " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " 21786 #~ "line;\n" 21787 #~ " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" 21788 #~ msgstr "" 21789 #~ " --group[=РЕЖИМ] извеждане на всички редове, като групите се " 21790 #~ "разделят с\n" 21791 #~ " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, " 21792 #~ "стандартно),\n" 21793 #~ " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен " 21794 #~ "ред\n" 21795 #~ " само помежду)\n" 21796 21797 #~ msgid "" 21798 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" 21799 #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" 21800 #~ " -u, --unique only print unique lines\n" 21801 #~ msgstr "" 21802 #~ " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви при " 21803 #~ "сравнение\n" 21804 #~ " -s, --skip-chars=БРОЙ прескачане на този БРОЙ от първите знаци при " 21805 #~ "сравнение\n" 21806 #~ " -u, --unique извеждане само на неповтарящите се редове\n" 21807 21808 #~ msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" 21809 #~ msgstr "" 21810 #~ " -w, --check-chars=БРОЙ\n" 21811 #~ " сравняване на максимум този БРОЙ знаци в " 21812 #~ "редовете\n" 21813 21814 #~ msgid "" 21815 #~ "\n" 21816 #~ "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" 21817 #~ "characters. Fields are skipped before chars.\n" 21818 #~ msgstr "" 21819 #~ "\n" 21820 #~ "Полето се състои от празни знаци (обикновено интервали и/или табулации),\n" 21821 #~ "следвани от непразни знаци. Полетата се прескачат преди знаците.\n" 21822 21823 #~ msgid "" 21824 #~ "\n" 21825 #~ "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" 21826 #~ "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" 21827 #~ msgstr "" 21828 #~ "\n" 21829 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „uniq“ не засича повтарящи се редове, които не са строго\n" 21830 #~ "последователни (не са един след друг). Възможно е да трябва първо да " 21831 #~ "подредите\n" 21832 #~ "редовете със „sort“ или даже да използвате „sort -u“ и да не ви трябва " 21833 #~ "„uniq“.\n" 21834 21835 #~ msgid "too many repeated lines" 21836 #~ msgstr "твърде много повторени редове" 21837 21838 #~ msgid "invalid number of fields to skip" 21839 #~ msgstr "неправилен брой полета за пропускане" 21840 21841 #~ msgid "invalid number of bytes to skip" 21842 #~ msgstr "неправилен брой байтове за пропускане" 21843 21844 #~ msgid "invalid number of bytes to compare" 21845 #~ msgstr "неправилен брой знаци за сравняване" 21846 21847 #, c-format 21848 #~ msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" 21849 #~ msgstr "опцията „--group“ е несъвместима с опциите „-c“/„-d“/„-D“/„-u“" 21850 21851 #, c-format 21852 #~ msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" 21853 #~ msgstr "групирането и извеждането на броя повторения е безсмислено" 21854 21855 #, c-format 21856 #~ msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" 21857 #~ msgstr "" 21858 #~ "извеждането на всички повтарящи се редове и броя повторения е безсмислено" 21859 21860 #, c-format 21861 #~ msgid "" 21862 #~ "Usage: %s FILE\n" 21863 #~ " or: %s OPTION\n" 21864 #~ msgstr "" 21865 #~ "Употреба: %s ФАЙЛ\n" 21866 #~ " или: %s ФАЙЛ\n" 21867 21868 #~ msgid "" 21869 #~ "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" 21870 #~ "\n" 21871 #~ msgstr "" 21872 #~ "Изтриване на посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n" 21873 #~ "\n" 21874 21875 #~ msgid "couldn't get boot time" 21876 #~ msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане" 21877 21878 #~ msgid " %H:%M:%S " 21879 #~ msgstr " %H:%M:%S " 21880 21881 #, c-format 21882 #~ msgid " ??:???? " 21883 #~ msgstr " ??:???? " 21884 21885 #, c-format 21886 #~ msgid "up ???? days ??:??, " 21887 #~ msgstr "???? дена ??:??, " 21888 21889 #, c-format 21890 #~ msgid "up %ld day %2d:%02d, " 21891 #~ msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " 21892 #~ msgstr[0] "%ld ден %2d:%02d, " 21893 #~ msgstr[1] "%ld дни %2d:%02d, " 21894 21895 #, c-format 21896 #~ msgid "up %2d:%02d, " 21897 #~ msgstr " %2d:%02d, " 21898 21899 #, c-format 21900 #~ msgid "%lu user" 21901 #~ msgid_plural "%lu users" 21902 #~ msgstr[0] "%lu потребител" 21903 #~ msgstr[1] "%lu потребители" 21904 21905 #, c-format 21906 #~ msgid ", load average: %.2f" 21907 #~ msgstr ", средно натоварване: %.2f" 21908 21909 #, c-format 21910 #~ msgid "" 21911 #~ "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" 21912 #~ "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" 21913 #~ "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." 21914 #~ msgstr "" 21915 #~ "Извеждане на текущото време, продължителността на времето, през което " 21916 #~ "системата е била\n" 21917 #~ "стартирана, броя потребители, използващи в момента системата, и средния " 21918 #~ "брой задачи\n" 21919 #~ "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути." 21920 21921 #, c-format 21922 #~ msgid "" 21923 #~ " Processes in\n" 21924 #~ "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" 21925 #~ msgstr "" 21926 #~ " Процесите, които спят,\n" 21927 #~ " но не могат да бъдат прекъснати, също се броят в средното натоварване.\n" 21928 21929 #, c-format 21930 #~ msgid "" 21931 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" 21932 #~ "\n" 21933 #~ msgstr "" 21934 #~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Най-често за ФАЙЛ се ползва " 21935 #~ "„%s“.\n" 21936 21937 #, c-format 21938 #~ msgid "" 21939 #~ "Output who is currently logged in according to FILE.\n" 21940 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" 21941 #~ "\n" 21942 #~ msgstr "" 21943 #~ "Извеждане кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n" 21944 #~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" 21945 #~ "\n" 21946 21947 #~ msgid "" 21948 #~ "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" 21949 #~ "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence " 21950 #~ "of\n" 21951 #~ "characters delimited by white space.\n" 21952 #~ msgstr "" 21953 #~ "Извеждане на броя на новите редове, думи и байтове във всеки ФАЙЛ, както " 21954 #~ "и\n" 21955 #~ "обща статистика, ако е посочен повече от един ФАЙЛ. За дума се счита " 21956 #~ "всяка\n" 21957 #~ "последователност от непразни знаци, разделени с празни като табулации,\n" 21958 #~ "интервали и др.\n" 21959 #~ " -c, --bytes извеждане на броя байтове\n" 21960 #~ " -m, --chars извеждане на броя букви\n" 21961 #~ " -l, --lines извеждане на броя редове\n" 21962 21963 #~ msgid "" 21964 #~ "\n" 21965 #~ "The options below may be used to select which counts are printed, always " 21966 #~ "in\n" 21967 #~ "the following order: newline, word, character, byte, maximum line " 21968 #~ "length.\n" 21969 #~ " -c, --bytes print the byte counts\n" 21970 #~ " -m, --chars print the character counts\n" 21971 #~ " -l, --lines print the newline counts\n" 21972 #~ msgstr "" 21973 #~ "\n" 21974 #~ "Опциите по-долу определят кои статистики от следните, точно в този ред, " 21975 #~ "се\n" 21976 #~ "извеждат: нови редове, думи, знаци, байтове, максимална дължина на ред.\n" 21977 #~ " -c, --bytes извеждане на броя на байтовете\n" 21978 #~ " -m, --chars извеждане на броя на знаците\n" 21979 #~ " -l, --lines извеждане на броя на новите редове\n" 21980 21981 #~ msgid "" 21982 #~ " --files0-from=F read input from the files specified by\n" 21983 #~ " NUL-terminated names in file F;\n" 21984 #~ " If F is - then read names from standard input\n" 21985 #~ " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" 21986 #~ " -w, --words print the word counts\n" 21987 #~ msgstr "" 21988 #~ " --files0-from=ФАЙЛ четене на файловете, чиито имена са изредени в " 21989 #~ "този\n" 21990 #~ " ФАЙЛ, като всяко име завършва с нулев байт. " 21991 #~ "Ако\n" 21992 #~ " ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход\n" 21993 #~ " -L, --max-line-length извеждане на дължината на най-дългия ред\n" 21994 #~ " -w, --words извеждане на броя думи\n" 21995 21996 #~ msgid " old " 21997 #~ msgstr " стар " 21998 21999 #~ msgid "system boot" 22000 #~ msgstr "стартиране на системата" 22001 22002 #~ msgid "id=" 22003 #~ msgstr "id=" 22004 22005 #~ msgid "term=" 22006 #~ msgstr "терм=" 22007 22008 #~ msgid "exit=" 22009 #~ msgstr "изход=" 22010 22011 #~ msgid "LOGIN" 22012 #~ msgstr "ВХОД" 22013 22014 #~ msgid "clock change" 22015 #~ msgstr "смяна на часа" 22016 22017 #~ msgid "run-level" 22018 #~ msgstr "старт-ниво" 22019 22020 #~ msgid "last=" 22021 #~ msgstr "посл=" 22022 22023 #, c-format 22024 #~ msgid "" 22025 #~ "\n" 22026 #~ "# users=%lu\n" 22027 #~ msgstr "" 22028 #~ "\n" 22029 #~ "брой потребители - %lu\n" 22030 22031 #~ msgid "NAME" 22032 #~ msgstr "ИМЕ" 22033 22034 #~ msgid "LINE" 22035 #~ msgstr "ЛИНИЯ" 22036 22037 #~ msgid "TIME" 22038 #~ msgstr "ВРЕМЕ" 22039 22040 #~ msgid "IDLE" 22041 #~ msgstr "АЙЛЯК" 22042 22043 #~ msgid "PID" 22044 #~ msgstr "PID" 22045 22046 #~ msgid "COMMENT" 22047 #~ msgstr "КОМЕНТАР" 22048 22049 #~ msgid "EXIT" 22050 #~ msgstr "ИЗХОД" 22051 22052 #, c-format 22053 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" 22054 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ ФАЙЛ | АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2 ]\n" 22055 22056 #~ msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" 22057 #~ msgstr "Извеждане на информация кой в момента е влязъл в системата.\n" 22058 22059 #~ msgid "" 22060 #~ "\n" 22061 #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" 22062 #~ " -b, --boot time of last system boot\n" 22063 #~ " -d, --dead print dead processes\n" 22064 #~ " -H, --heading print line of column headings\n" 22065 #~ msgstr "" 22066 #~ "\n" 22067 #~ " -a, --all същото като „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n" 22068 #~ " -b, --boot времето на последното начално зареждане\n" 22069 #~ " -d, --dead извеждане на броя умрели процеси\n" 22070 #~ " -H, --heading извеждане на заглавен ред\n" 22071 22072 #~ msgid " -l, --login print system login processes\n" 22073 #~ msgstr " -l, --login извеждане на процесите за влизане в системата\n" 22074 22075 #~ msgid "" 22076 #~ " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" 22077 #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" 22078 #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" 22079 #~ msgstr "" 22080 #~ " --lookup опит за извеждане на канонични мрежови имена на " 22081 #~ "компютрите\n" 22082 #~ " чрез DNS\n" 22083 #~ " -m само мрежовото име и потребителя, свързан на " 22084 #~ "стандартния\n" 22085 #~ " вход\n" 22086 #~ " -p, --process активни процеси, породени от „init“\n" 22087 22088 #~ msgid "" 22089 #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" 22090 #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" 22091 #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" 22092 #~ " -t, --time print last system clock change\n" 22093 #~ msgstr "" 22094 #~ " -q, --count извеждане на всички входни имена и броя на влезлите\n" 22095 #~ " потребители\n" 22096 #~ " -r, --runlevel извеждане на текущото ниво на стартиране\n" 22097 #~ " -s, --short извеждане само на името, линията и времето (по " 22098 #~ "подразбиране)\n" 22099 #~ " -t, --time извеждане на последната промяна на системния " 22100 #~ "часовник\n" 22101 22102 #~ msgid "" 22103 #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" 22104 #~ " -u, --users list users logged in\n" 22105 #~ " --message same as -T\n" 22106 #~ " --writable same as -T\n" 22107 #~ msgstr "" 22108 #~ " -T, -w, --mesg добавяне на състоянието на „mesg“ на потребителите\n" 22109 #~ " („+“, „-“ или „?“)\n" 22110 #~ " -u, --users извеждане на потребителите, влезли в системата\n" 22111 #~ " --message същото като „-T“\n" 22112 #~ " --writable същото като „-T“\n" 22113 22114 #, c-format 22115 #~ msgid "" 22116 #~ "\n" 22117 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" 22118 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" 22119 #~ msgstr "" 22120 #~ "\n" 22121 #~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" 22122 #~ "Ако са посочени АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2, се предполага „-m“:\n" 22123 #~ "обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n" 22124 22125 #~ msgid "" 22126 #~ "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" 22127 #~ "Same as id -un.\n" 22128 #~ "\n" 22129 #~ msgstr "" 22130 #~ "Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n" 22131 #~ "Същото като id -un.\n" 22132 #~ "\n" 22133 22134 #, c-format 22135 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu" 22136 #~ msgstr "не може да се намери името на потребител №%lu" 22137 22138 #, c-format 22139 #~ msgid "" 22140 #~ "Usage: %s [STRING]...\n" 22141 #~ " or: %s OPTION\n" 22142 #~ msgstr "" 22143 #~ "Употреба: %s [НИЗ]…\n" 22144 #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" 22145 22146 #~ msgid "" 22147 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" 22148 #~ "\n" 22149 #~ msgstr "" 22150 #~ "Непрекъснато извеждане на ред от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n" 22151 #~ "\n" 22152 22153 #~ msgid "stack overflow" 22154 #~ msgstr "препълване на стека" 22155 22156 #, c-format 22157 #~ msgid "stdin" 22158 #~ msgstr "стандартен вход" 22159 22160 #, c-format 22161 #~ msgid "stdout" 22162 #~ msgstr "стандартен изход" 22163 22164 #~ msgid "stderr" 22165 #~ msgstr "стандартна грешка" 22166 22167 #~ msgid "unknown stream" 22168 #~ msgstr "непознат поток" 22169 22170 #, c-format 22171 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" 22172 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" 22173 22174 #~ msgid "" 22175 #~ "\n" 22176 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." 22177 #~ "html>.\n" 22178 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 22179 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 22180 #~ "\n" 22181 #~ msgstr "" 22182 #~ "\n" 22183 #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " 22184 #~ "Фондацията\n" 22185 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " 22186 #~ "версия.\n" 22187 #~ "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 22188 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 22189 #~ "променяте.\n" 22190 #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от " 22191 #~ "закона.\n" 22192 22193 #, c-format 22194 #~ msgid "" 22195 #~ "\n" 22196 #~ "Report bugs to: %s\n" 22197 #~ msgstr "" 22198 #~ "\n" 22199 #~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" 22200 #~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n" 22201 22202 #, c-format 22203 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 22204 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 22205 22206 #~ msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 22207 #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 22208 22209 #, c-format 22210 #~ msgid "Files %s and %s differ\n" 22211 #~ msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n" 22212 22213 #, c-format 22214 #~ msgid "Binary files %s and %s differ\n" 22215 #~ msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n" 22216 22217 #, c-format 22218 #~ msgid "Try '%s --help' for more information." 22219 #~ msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация." 22220 22221 #, c-format 22222 #~ msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" 22223 #~ msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“" 22224 22225 #, c-format 22226 #~ msgid "options -l and -s are incompatible" 22227 #~ msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими" 22228 22229 #~ msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" 22230 #~ msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове" 22231 22232 #~ msgid "" 22233 #~ "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" 22234 #~ msgstr "" 22235 #~ "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n" 22236 #~ " ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n" 22237 #~ " входа" 22238 22239 #~ msgid "" 22240 #~ "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" 22241 #~ " first SKIP2 bytes of FILE2" 22242 #~ msgstr "" 22243 #~ "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n" 22244 #~ " прескачане на съответния брой байтове —\n" 22245 #~ " ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от " 22246 #~ "ФАЙЛ_2" 22247 22248 #~ msgid "" 22249 #~ "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" 22250 #~ msgstr "" 22251 #~ "-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на " 22252 #~ "различните\n" 22253 #~ " байтове" 22254 22255 #~ msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" 22256 #~ msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове" 22257 22258 #~ msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" 22259 #~ msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация" 22260 22261 #~ msgid " --help display this help and exit" 22262 #~ msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" 22263 22264 #~ msgid "-v, --version output version information and exit" 22265 #~ msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход" 22266 22267 #, c-format 22268 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" 22269 #~ msgstr "" 22270 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n" 22271 22272 #~ msgid "Compare two files byte by byte." 22273 #~ msgstr "Побайтово сравнение на два файла" 22274 22275 #~ msgid "" 22276 #~ "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" 22277 #~ "at the beginning of each file (zero by default)." 22278 #~ msgstr "" 22279 #~ "Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя " 22280 #~ "байтове,\n" 22281 #~ "които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)." 22282 22283 #~ msgid "" 22284 #~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" 22285 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" 22286 #~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." 22287 #~ msgstr "" 22288 #~ "Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой " 22289 #~ "байтове:\n" 22290 #~ "kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n" 22291 #~ "GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“." 22292 22293 #~ msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." 22294 #~ msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход." 22295 22296 #~ msgid "" 22297 #~ "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." 22298 #~ msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка." 22299 22300 #, c-format 22301 #~ msgid "invalid --bytes value '%s'" 22302 #~ msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“" 22303 22304 #, c-format 22305 #~ msgid "missing operand after '%s'" 22306 #~ msgstr "липсва операнд след „%s“" 22307 22308 #, c-format 22309 #~ msgid "extra operand '%s'" 22310 #~ msgstr "излишен операнд след „%s“" 22311 22312 #, c-format 22313 #~ msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" 22314 #~ msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s\n" 22315 22316 #, c-format 22317 #~ msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" 22318 #~ msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s е %3o %s %3o %s\n" 22319 22320 #, c-format 22321 #~ msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" 22322 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n" 22323 22324 #, c-format 22325 #~ msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" 22326 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n" 22327 22328 #, c-format 22329 #~ msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" 22330 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n" 22331 22332 #, c-format 22333 #~ msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" 22334 #~ msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n" 22335 22336 #~ msgid "David Hayes" 22337 #~ msgstr "David Hayes" 22338 22339 #~ msgid "Richard Stallman" 22340 #~ msgstr "Richard Stallman" 22341 22342 #~ msgid "Len Tower" 22343 #~ msgstr "Len Tower" 22344 22345 #, c-format 22346 #~ msgid "invalid context length '%s'" 22347 #~ msgstr "неправилен размер на контекста „%s“" 22348 22349 #, c-format 22350 #~ msgid "pagination not supported on this host" 22351 #~ msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър" 22352 22353 #, c-format 22354 #~ msgid "too many file label options" 22355 #~ msgstr "прекалено много операции за етикети на файл" 22356 22357 #, c-format 22358 #~ msgid "invalid width '%s'" 22359 #~ msgstr "неправилна широчина „%s“" 22360 22361 #~ msgid "conflicting width options" 22362 #~ msgstr "опциите за широчина са в конфликт" 22363 22364 #, c-format 22365 #~ msgid "invalid horizon length '%s'" 22366 #~ msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“" 22367 22368 #, c-format 22369 #~ msgid "invalid tabsize '%s'" 22370 #~ msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“" 22371 22372 #~ msgid "conflicting tabsize options" 22373 #~ msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията" 22374 22375 #~ msgid "--from-file and --to-file both specified" 22376 #~ msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“" 22377 22378 #~ msgid " --normal output a normal diff (the default)" 22379 #~ msgstr "" 22380 #~ " --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n" 22381 #~ " (стандартно)" 22382 22383 #~ msgid "-q, --brief report only when files differ" 22384 #~ msgstr "" 22385 #~ "-q, --brief извеждане на информация само при различни " 22386 #~ "файлове" 22387 22388 #~ msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" 22389 #~ msgstr "" 22390 #~ "-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове" 22391 22392 #~ msgid "" 22393 #~ "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied " 22394 #~ "context" 22395 #~ msgstr "" 22396 #~ "-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n" 22397 #~ " извеждане на този БРОЙ редове копиран " 22398 #~ "контекст\n" 22399 #~ " (стандартно е 3)" 22400 22401 #~ msgid "" 22402 #~ "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified " 22403 #~ "context" 22404 #~ msgstr "" 22405 #~ "-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n" 22406 #~ " извеждане на този БРОЙ редове обединен " 22407 #~ "контекст\n" 22408 #~ " (стандартно е 3)" 22409 22410 #~ msgid "-e, --ed output an ed script" 22411 #~ msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“" 22412 22413 #~ msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" 22414 #~ msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“" 22415 22416 #~ msgid "-y, --side-by-side output in two columns" 22417 #~ msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони" 22418 22419 #~ msgid "" 22420 #~ "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print " 22421 #~ "columns" 22422 #~ msgstr "" 22423 #~ "-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на " 22424 #~ "ред\n" 22425 #~ " (стандартно е 130)" 22426 22427 #~ msgid "" 22428 #~ " --left-column output only the left column of common lines" 22429 #~ msgstr "" 22430 #~ " --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви " 22431 #~ "редове" 22432 22433 #~ msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" 22434 #~ msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове" 22435 22436 #~ msgid "" 22437 #~ "-p, --show-c-function show which C function each change is in" 22438 #~ msgstr "" 22439 #~ "-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в " 22440 #~ "които\n" 22441 #~ " има промени" 22442 22443 #~ msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" 22444 #~ msgstr "" 22445 #~ "-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" 22446 #~ " указване на най-скорошния ред, напасващ на " 22447 #~ "този\n" 22448 #~ " РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" 22449 22450 #~ msgid "" 22451 #~ " --label LABEL use LABEL instead of file name and " 22452 #~ "timestamp\n" 22453 #~ " (can be repeated)" 22454 #~ msgstr "" 22455 #~ " --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл " 22456 #~ "и\n" 22457 #~ " момент във времето (може да го повторите)" 22458 22459 #~ msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" 22460 #~ msgstr "" 22461 #~ "-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в " 22462 #~ "изхода" 22463 22464 #~ msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" 22465 #~ msgstr "" 22466 #~ "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне " 22467 #~ "на\n" 22468 #~ " табулация отпред" 22469 22470 #~ msgid "" 22471 #~ " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print " 22472 #~ "columns" 22473 #~ msgstr "" 22474 #~ " --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно " 22475 #~ "на този\n" 22476 #~ " брой знаци на ред" 22477 22478 #~ msgid "" 22479 #~ " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output " 22480 #~ "lines" 22481 #~ msgstr "" 22482 #~ " --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация " 22483 #~ "пред\n" 22484 #~ " празни редове" 22485 22486 #~ msgid "" 22487 #~ "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" 22488 #~ msgstr "" 22489 #~ "-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за " 22490 #~ "странициране" 22491 22492 #~ msgid "" 22493 #~ "-r, --recursive recursively compare any subdirectories " 22494 #~ "found" 22495 #~ msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите" 22496 22497 #~ msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" 22498 #~ msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки" 22499 22500 #~ msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" 22501 #~ msgstr "" 22502 #~ "-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като " 22503 #~ "празни" 22504 22505 #~ msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" 22506 #~ msgstr "" 22507 #~ " --unidirectional-new-file \n" 22508 #~ " липсващите първи файлове да се обработват " 22509 #~ "като\n" 22510 #~ " празни" 22511 22512 #~ msgid "" 22513 #~ " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" 22514 #~ msgstr "" 22515 #~ " --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на " 22516 #~ "имена\n" 22517 #~ " на файлове" 22518 22519 #~ msgid "" 22520 #~ " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" 22521 #~ msgstr "" 22522 #~ " --no-ignore-file-name-case\n" 22523 #~ " със разлика главни/малки при сравнение на " 22524 #~ "имена\n" 22525 #~ " на файлове" 22526 22527 #~ msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" 22528 #~ msgstr "" 22529 #~ "-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи " 22530 #~ "този\n" 22531 #~ " ШАБЛОН" 22532 22533 #~ msgid "" 22534 #~ "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in " 22535 #~ "FILE" 22536 #~ msgstr "" 22537 #~ "-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи " 22538 #~ "на\n" 22539 #~ " някой от шаблоните в този ФАЙЛ" 22540 22541 #~ msgid "" 22542 #~ "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" 22543 #~ msgstr "" 22544 #~ "-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с " 22545 #~ "този\n" 22546 #~ " файл" 22547 22548 #~ msgid "" 22549 #~ " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" 22550 #~ " FILE1 can be a directory" 22551 #~ msgstr "" 22552 #~ " --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n" 22553 #~ " ФАЙЛ_1 може да е и директория" 22554 22555 #~ msgid "" 22556 #~ " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" 22557 #~ " FILE2 can be a directory" 22558 #~ msgstr "" 22559 #~ " --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n" 22560 #~ " ФАЙЛ_2 може да е и директория" 22561 22562 #~ msgid "" 22563 #~ "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" 22564 #~ msgstr "" 22565 #~ "-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието " 22566 #~ "на\n" 22567 #~ " файловете" 22568 22569 #~ msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" 22570 #~ msgstr "" 22571 #~ "-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n" 22572 #~ " интервали" 22573 22574 #~ msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" 22575 #~ msgstr "" 22576 #~ "-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n" 22577 #~ " редовете" 22578 22579 #~ msgid "" 22580 #~ "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white " 22581 #~ "space" 22582 #~ msgstr "" 22583 #~ "-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци" 22584 22585 #~ msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" 22586 #~ msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци" 22587 22588 #~ msgid "" 22589 #~ "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" 22590 #~ msgstr "" 22591 #~ "-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове" 22592 22593 #~ msgid "" 22594 #~ "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" 22595 #~ msgstr "" 22596 #~ "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" 22597 #~ " без значение на промяната в редовете " 22598 #~ "напасващи\n" 22599 #~ " този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" 22600 22601 #~ msgid "-a, --text treat all files as text" 22602 #~ msgstr "" 22603 #~ "-a, --text всички файлове да се обработят като текст" 22604 22605 #~ msgid "" 22606 #~ " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" 22607 #~ msgstr "" 22608 #~ " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на " 22609 #~ "входа" 22610 22611 #~ msgid " --binary read and write data in binary mode" 22612 #~ msgstr "" 22613 #~ " --binary четене и запис на данните в двоичен режим" 22614 22615 #~ msgid "" 22616 #~ "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' " 22617 #~ "diffs" 22618 #~ msgstr "" 22619 #~ "-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef " 22620 #~ "ИМЕ“" 22621 22622 #~ msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" 22623 #~ msgstr "" 22624 #~ " --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n" 22625 #~ " форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с " 22626 #~ "този\n" 22627 #~ " ФорМаТ_за_ГРупи" 22628 22629 #~ msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" 22630 #~ msgstr "" 22631 #~ " --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n" 22632 #~ " ФорМаТ_за_РеДове" 22633 22634 #~ msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" 22635 #~ msgstr "" 22636 #~ " --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n" 22637 #~ " форматиране на този ВИД_РеДове на входа с " 22638 #~ "този\n" 22639 #~ " ФорМаТ_за_РеДове" 22640 22641 #~ msgid "" 22642 #~ " These format options provide fine-grained control over the output\n" 22643 #~ " of diff, generalizing -D/--ifdef." 22644 #~ msgstr "" 22645 #~ " Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n" 22646 #~ " „-D/--ifdef“ на стероиди" 22647 22648 #~ msgid "" 22649 #~ " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." 22650 #~ msgstr "" 22651 #~ " ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n" 22652 #~ " ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или " 22653 #~ "„changed“\n" 22654 #~ " (променена)." 22655 22656 #~ msgid "" 22657 #~ " GFMT (only) may contain:\n" 22658 #~ " %< lines from FILE1\n" 22659 #~ " %> lines from FILE2\n" 22660 #~ " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" 22661 #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" 22662 #~ " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" 22663 #~ " F first line number\n" 22664 #~ " L last line number\n" 22665 #~ " N number of lines = L-F+1\n" 22666 #~ " E F-1\n" 22667 #~ " M L+1\n" 22668 #~ " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" 22669 #~ msgstr "" 22670 #~ " Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n" 22671 #~ " %< редове от ФАЙЛ_1\n" 22672 #~ " %> редове от ФАЙЛ_2\n" 22673 #~ " %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n" 22674 #~ " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от " 22675 #~ "ЗНАКа.\n" 22676 #~ " Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата " 22677 #~ "група:\n" 22678 #~ " F номер на първи ред\n" 22679 #~ " L номер на последен ред\n" 22680 #~ " N брой редове (= L-F+1)\n" 22681 #~ " E F-1\n" 22682 #~ " M L+1\n" 22683 #~ " %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E" 22684 22685 #~ msgid "" 22686 #~ " LFMT (only) may contain:\n" 22687 #~ " %L contents of line\n" 22688 #~ " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" 22689 #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" 22690 #~ msgstr "" 22691 #~ " Само ФМТ_РД може да съдържа:\n" 22692 #~ " %L съдържанието на реда\n" 22693 #~ " %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n" 22694 #~ " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата " 22695 #~ "на\n" 22696 #~ " входните редове" 22697 22698 #~ msgid "" 22699 #~ " Both GFMT and LFMT may contain:\n" 22700 #~ " %% %\n" 22701 #~ " %c'C' the single character C\n" 22702 #~ " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" 22703 #~ " C the character C (other characters represent themselves)" 22704 #~ msgstr "" 22705 #~ " Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n" 22706 #~ " %% %\n" 22707 #~ " %c'C' единичен знак „C“\n" 22708 #~ " %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n" 22709 #~ " C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)" 22710 22711 #~ msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" 22712 #~ msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики" 22713 22714 #~ msgid "" 22715 #~ " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" 22716 #~ msgstr "" 22717 #~ " --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове " 22718 #~ "в\n" 22719 #~ " началото и края на файловете в опит за " 22720 #~ "откриване\n" 22721 #~ " на по-малки разлики" 22722 22723 #~ msgid "" 22724 #~ " --speed-large-files assume large files and many scattered small " 22725 #~ "changes" 22726 #~ msgstr "" 22727 #~ " --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи " 22728 #~ "с\n" 22729 #~ " множество разпръснати, малки разлики" 22730 22731 #~ msgid "" 22732 #~ " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', " 22733 #~ "'always',\n" 22734 #~ " or 'auto' (the default)" 22735 #~ msgstr "" 22736 #~ " --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), " 22737 #~ "„always“\n" 22738 #~ " (винаги) или „auto“ (автоматично — " 22739 #~ "стандартно)" 22740 22741 #~ msgid "" 22742 #~ " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; " 22743 #~ "PALETTE is\n" 22744 #~ " a colon-separated list of terminfo capabilities" 22745 #~ msgstr "" 22746 #~ " --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n" 22747 #~ " ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n" 22748 #~ " възможностите на „terminfo“" 22749 22750 #~ msgid " --help display this help and exit" 22751 #~ msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" 22752 22753 #~ msgid "-v, --version output version information and exit" 22754 #~ msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход" 22755 22756 #~ msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." 22757 #~ msgstr "" 22758 #~ "ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ " 22759 #~ "ФАЙЛ“ или\n" 22760 #~ "„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“." 22761 22762 #~ msgid "" 22763 #~ "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on " 22764 #~ "FILE(s)." 22765 #~ msgstr "" 22766 #~ "Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма " 22767 #~ "ограничения\n" 22768 #~ "за ФАЙЛовете." 22769 22770 #~ msgid "If a FILE is '-', read standard input." 22771 #~ msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход." 22772 22773 #, c-format 22774 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" 22775 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" 22776 22777 #~ msgid "Compare FILES line by line." 22778 #~ msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете" 22779 22780 #, c-format 22781 #~ msgid "conflicting %s option value '%s'" 22782 #~ msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“" 22783 22784 #, c-format 22785 #~ msgid "conflicting output style options" 22786 #~ msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация" 22787 22788 #, c-format 22789 #~ msgid "invalid color '%s'" 22790 #~ msgstr "неправилен цвят „%s“" 22791 22792 #, c-format 22793 #~ msgid "Only in %s: %s\n" 22794 #~ msgstr "Само в „%s“: %s\n" 22795 22796 #~ msgid "cannot compare '-' to a directory" 22797 #~ msgstr "„-“ не може да се сравни с директория" 22798 22799 #~ msgid "-D option not supported with directories" 22800 #~ msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории" 22801 22802 #, c-format 22803 #~ msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" 22804 #~ msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n" 22805 22806 #, c-format 22807 #~ msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" 22808 #~ msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n" 22809 22810 #, c-format 22811 #~ msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" 22812 #~ msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n" 22813 22814 #, c-format 22815 #~ msgid "Files %s and %s are identical\n" 22816 #~ msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n" 22817 22818 #, c-format 22819 #~ msgid "incompatible options" 22820 #~ msgstr "несъвместими опции" 22821 22822 #~ msgid "'-' specified for more than one input file" 22823 #~ msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове" 22824 22825 #~ msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" 22826 #~ msgstr "" 22827 #~ "-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n" 22828 #~ " заграждат" 22829 22830 #~ msgid "" 22831 #~ "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" 22832 #~ " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" 22833 #~ msgstr "" 22834 #~ "-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва " 22835 #~ "промените\n" 22836 #~ " от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в " 22837 #~ "МОЯ_ФАЙЛ" 22838 22839 #~ msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" 22840 #~ msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат" 22841 22842 #~ msgid "" 22843 #~ "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " 22844 #~ "changes" 22845 #~ msgstr "" 22846 #~ "-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, " 22847 #~ "които не\n" 22848 #~ " се припокриват" 22849 22850 #~ msgid "" 22851 #~ "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping " 22852 #~ "changes" 22853 #~ msgstr "" 22854 #~ "-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, " 22855 #~ "които се\n" 22856 #~ " припокриват" 22857 22858 #~ msgid "-X like -x, but bracket conflicts" 22859 #~ msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат" 22860 22861 #~ msgid "" 22862 #~ "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" 22863 #~ msgstr "" 22864 #~ "-i добавяне на командите „w“ и „q“ към " 22865 #~ "скриптовете за\n" 22866 #~ " „ed“" 22867 22868 #~ msgid "" 22869 #~ "-m, --merge output actual merged file, according to\n" 22870 #~ " -A if no other options are given" 22871 #~ msgstr "" 22872 #~ "-m, --merge извеждане на самия слят файл както би " 22873 #~ "изглеждал при\n" 22874 #~ " опцията „-A“ (ако не са зададени други " 22875 #~ "опции)" 22876 22877 #~ msgid "-a, --text treat all files as text" 22878 #~ msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст" 22879 22880 #~ msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" 22881 #~ msgstr "" 22882 #~ " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа" 22883 22884 #~ msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" 22885 #~ msgstr "" 22886 #~ "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n" 22887 #~ " табулация отпред" 22888 22889 #~ msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" 22890 #~ msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА" 22891 22892 #~ msgid "" 22893 #~ "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" 22894 #~ " (can be repeated up to three times)" 22895 #~ msgstr "" 22896 #~ "-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n" 22897 #~ " (може да го повторите до три пъти)" 22898 22899 #~ msgid " --help display this help and exit" 22900 #~ msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" 22901 22902 #~ msgid "-v, --version output version information and exit" 22903 #~ msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход" 22904 22905 #, c-format 22906 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" 22907 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n" 22908 22909 #~ msgid "Compare three files line by line." 22910 #~ msgstr "Поредово сравняване на три файла" 22911 22912 #~ msgid "" 22913 #~ "\n" 22914 #~ "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" 22915 #~ "the changes.\n" 22916 #~ "\n" 22917 #~ "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" 22918 #~ "to be output instead of the default.\n" 22919 #~ "\n" 22920 #~ "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" 22921 #~ "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" 22922 #~ "robust than using ed.\n" 22923 #~ msgstr "" 22924 #~ "\n" 22925 #~ "Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n" 22926 #~ "\n" 22927 #~ "Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n" 22928 #~ "извеждане на скрипт на „ed“.\n" 22929 #~ "\n" 22930 #~ "Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n" 22931 #~ "се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n" 22932 #~ "дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n" 22933 22934 #~ msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." 22935 #~ msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка." 22936 22937 #~ msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" 22938 #~ msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите" 22939 22940 #, c-format 22941 #~ msgid "%s: diff failed: " 22942 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение: " 22943 22944 #~ msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" 22945 #~ msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“" 22946 22947 #~ msgid "invalid diff format; invalid change separator" 22948 #~ msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика" 22949 22950 #~ msgid "invalid diff format; incomplete last line" 22951 #~ msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен" 22952 22953 #, c-format 22954 #~ msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" 22955 #~ msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана" 22956 22957 #~ msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" 22958 #~ msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда" 22959 22960 #~ msgid "internal error: invalid diff type passed to output" 22961 #~ msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода" 22962 22963 #~ msgid "input file shrank" 22964 #~ msgstr "входен файл се смали" 22965 22966 #, c-format 22967 #~ msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" 22968 #~ msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят" 22969 22970 #, c-format 22971 #~ msgid "%s: recursive directory loop" 22972 #~ msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите" 22973 22974 #~ msgid "Thomas Lord" 22975 #~ msgstr "Thomas Lord" 22976 22977 #~ msgid "" 22978 #~ "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" 22979 #~ msgstr "" 22980 #~ "-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ" 22981 22982 #~ msgid "" 22983 #~ "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" 22984 #~ msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите" 22985 22986 #~ msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" 22987 #~ msgstr "" 22988 #~ "-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване " 22989 #~ "на\n" 22990 #~ " табулациите с интервали" 22991 22992 #~ msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" 22993 #~ msgstr "" 22994 #~ "-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на " 22995 #~ "реда" 22996 22997 #~ msgid "" 22998 #~ "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" 22999 #~ msgstr "" 23000 #~ "-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци" 23001 23002 #~ msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" 23003 #~ msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци" 23004 23005 #~ msgid "" 23006 #~ "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" 23007 #~ msgstr "" 23008 #~ "-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни " 23009 #~ "редове" 23010 23011 #~ msgid "" 23012 #~ "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" 23013 #~ msgstr "" 23014 #~ "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" 23015 #~ " пренебрегване на всички промени в редове, " 23016 #~ "които\n" 23017 #~ " напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" 23018 23019 #~ msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" 23020 #~ msgstr "" 23021 #~ " --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа" 23022 23023 #~ msgid "-a, --text treat all files as text" 23024 #~ msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст" 23025 23026 #~ msgid "" 23027 #~ "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print " 23028 #~ "columns" 23029 #~ msgstr "" 23030 #~ "-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от " 23031 #~ "всеки ред\n" 23032 #~ " (стандартно е 130)" 23033 23034 #~ msgid "" 23035 #~ "-l, --left-column output only the left column of common lines" 23036 #~ msgstr "" 23037 #~ "-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите " 23038 #~ "редове" 23039 23040 #~ msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" 23041 #~ msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове" 23042 23043 #~ msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" 23044 #~ msgstr "" 23045 #~ "-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на " 23046 #~ "изхода" 23047 23048 #~ msgid "" 23049 #~ " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print " 23050 #~ "columns" 23051 #~ msgstr "" 23052 #~ " --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този " 23053 #~ "БРОЙ знаци\n" 23054 #~ " (стандартно е 8)" 23055 23056 #~ msgid "" 23057 #~ "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" 23058 #~ msgstr "" 23059 #~ "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки" 23060 23061 #~ msgid "" 23062 #~ "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small " 23063 #~ "changes" 23064 #~ msgstr "" 23065 #~ "-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество " 23066 #~ "малки\n" 23067 #~ " промени" 23068 23069 #~ msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" 23070 #~ msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА" 23071 23072 #~ msgid " --help display this help and exit" 23073 #~ msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход" 23074 23075 #~ msgid "-v, --version output version information and exit" 23076 #~ msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход" 23077 23078 #~ msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." 23079 #~ msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2" 23080 23081 #~ msgid "cannot interactively merge standard input" 23082 #~ msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно" 23083 23084 #~ msgid "both files to be compared are directories" 23085 #~ msgstr "и двата подадени файла са директории" 23086 23087 #~ msgid "" 23088 #~ "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" 23089 #~ "eb:\tEdit then use both versions.\n" 23090 #~ "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" 23091 #~ "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" 23092 #~ "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" 23093 #~ "l or 1:\tUse the left version.\n" 23094 #~ "r or 2:\tUse the right version.\n" 23095 #~ "s:\tSilently include common lines.\n" 23096 #~ "v:\tVerbosely include common lines.\n" 23097 #~ "q:\tQuit.\n" 23098 #~ msgstr "" 23099 #~ "ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n" 23100 #~ "eb: Редактиране и ползване на двете версии\n" 23101 #~ "el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n" 23102 #~ "er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n" 23103 #~ "e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n" 23104 #~ "l или 1: Ползване на лявата версия\n" 23105 #~ "r или 2: Ползване на дясната версия\n" 23106 #~ "s: Мълчаливо включване на общите редове\n" 23107 #~ "v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n" 23108 #~ "q: Изход от програмата\n" 23109 23110 #, c-format 23111 #~ msgid "unparsable value for --palette" 23112 #~ msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“" 23113 23114 #, c-format 23115 #~ msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" 23116 #~ msgstr "" 23117 #~ "Неуспешно запазване на текущата директория, за да се изпълни команда " 23118 #~ "върху %s" 23119 23120 #, c-format 23121 #~ msgid "Cannot close standard input" 23122 #~ msgstr "Стандартният вход не може да се затвори" 23123 23124 #, c-format 23125 #~ msgid "Failed to change directory: %s" 23126 #~ msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория: %s" 23127 23128 #, c-format 23129 #~ msgid "cannot fork" 23130 #~ msgstr "не може да се създаде нов процес с fork" 23131 23132 # QUOTE 23133 #, c-format 23134 #~ msgid "%s terminated by signal %d" 23135 #~ msgstr "„%s“ бе прекратен със сигнал %d" 23136 23137 #, c-format 23138 #~ msgid "Failed to initialize shared-file hash table" 23139 #~ msgstr "Неуспешно инициализиране на речника за споделените файлове" 23140 23141 #, c-format 23142 #~ msgid "The atexit library function failed" 23143 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на библиотечната функция „atexit“" 23144 23145 #, c-format 23146 #~ msgid "cannot stat current directory" 23147 #~ msgstr "текущата директория не може да бъде открита" 23148 23149 #, c-format 23150 #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." 23151 #~ msgstr "Списъкът с монтираните устройства не може да бъде получен." 23152 23153 #, c-format 23154 #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." 23155 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе демонтирана скоро." 23156 23157 #, c-format 23158 #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." 23159 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе монтирана скоро." 23160 23161 #, c-format 23162 #~ msgid "" 23163 #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " 23164 #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" 23165 #~ msgstr "" 23166 #~ "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на " 23167 #~ "устройство %ld, нов номер на устройство %ld, видът на файловата система е " 23168 #~ "„%s“) [ред %ld]" 23169 23170 #, c-format 23171 #~ msgid "" 23172 #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new " 23173 #~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" 23174 #~ msgstr "" 23175 #~ "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на i-възел " 23176 #~ "%<PRIuMAX>, нов номер на i-възел %<PRIuMAX>, видът на файловата система е " 23177 #~ "„%s“) [ред %ld]" 23178 23179 #, c-format 23180 #~ msgid "failed to return to parent directory" 23181 #~ msgstr "неуспешно връщане към родителската директория" 23182 23183 #, c-format 23184 #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" 23185 #~ msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория с „%s“" 23186 23187 #, c-format 23188 #~ msgid "" 23189 #~ "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " 23190 #~ "already visited the directory to which it points." 23191 #~ msgstr "" 23192 #~ "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията директориите — " 23193 #~ "сочената директория вече е обработвана." 23194 23195 #, c-format 23196 #~ msgid "" 23197 #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " 23198 #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" 23199 #~ msgid_plural "" 23200 #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " 23201 #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" 23202 #~ msgstr[0] "" 23203 #~ "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на " 23204 #~ "устройство и i-възел като директория, която е %d ниво отгоре." 23205 #~ msgstr[1] "" 23206 #~ "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на " 23207 #~ "устройство и i-възел като директория, която е %d нива отгоре." 23208 23209 #, c-format 23210 #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" 23211 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: символната връзка „%s“ не се следва" 23212 23213 #, c-format 23214 #~ msgid "" 23215 #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> " 23216 #~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your " 23217 #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " 23218 #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " 23219 #~ "been searched." 23220 #~ msgstr "" 23221 #~ "ВНИМАНИЕ: Броят твърди връзки за %s е погрешен (прочетен е st_nlink=" 23222 #~ "%<PRIuMAX>, но вече има повече от %<PRIuMAX> поддиректории). Това може да " 23223 #~ "се дължи на програмен дефект в драйвера на използваната файлова система. " 23224 #~ "Автоматично се включва опцията „-noleaf“ на find. В предходните резултати " 23225 #~ "може и да са били пропуснати по погрешка някои директории." 23226 23227 #, c-format 23228 #~ msgid "Cannot read mounted file system list" 23229 #~ msgstr "Списъкът с монтирани файлови системи не може да бъде прочетен" 23230 23231 #, c-format 23232 #~ msgid "" 23233 #~ "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." 23234 #~ msgstr "" 23235 #~ "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ е част от същото зацикляне " 23236 #~ "като „%s“." 23237 23238 #, c-format 23239 #~ msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" 23240 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: файлът „%s“ е с права на достъп: 0000" 23241 23242 #, c-format 23243 #~ msgid "cannot search %s" 23244 #~ msgstr "в „%s“ не може да се търси" 23245 23246 #, c-format 23247 #~ msgid "failed to restore working directory after searching %s" 23248 #~ msgstr "" 23249 #~ "Неуспешно връщане към първоначалната директория след търсене на „%s“" 23250 23251 #, c-format 23252 #~ msgid "" 23253 #~ "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " 23254 #~ "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just " 23255 #~ "explicitly use the -depth option." 23256 #~ msgstr "" 23257 #~ "Действието „-delete“ (изтриване) автоматично включва „-" 23258 #~ "depth“ (дълбочина), а „-prune“ (окастряне) не прави нищо, когато е " 23259 #~ "използвана опцията „-depth“. Ако все пак искате да продължите, изрично " 23260 #~ "ползвайте опцията „-depth“." 23261 23262 #, c-format 23263 #~ msgid "" 23264 #~ "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " 23265 #~ "but options are not positional (%s affects tests specified before it as " 23266 #~ "well as those specified after it). Please specify options before other " 23267 #~ "arguments.\n" 23268 #~ msgstr "" 23269 #~ "ВНИМАНИЕ: задали сте опцията „%s“ след аргумента „%s“, макар че не е " 23270 #~ "позиционна (опцията „%s“ влияе както на тестовете, описани преди нея, " 23271 #~ "така и на тестовете след нея). Задавайте опциите преди всички други " 23272 #~ "аргументи.\n" 23273 23274 #, c-format 23275 #~ msgid "" 23276 #~ "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because " 23277 #~ "the latter is a POSIX-compliant feature." 23278 #~ msgstr "" 23279 #~ "ВНИМАНИЕ: опцията „-d“ е остаряла, вместо нея използвайте „-depth“ както " 23280 #~ "е според стандарта POSIX." 23281 23282 #, c-format 23283 #~ msgid "" 23284 #~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a " 23285 #~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" 23286 #~ msgstr "" 23287 #~ "„%s“ не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, " 23288 #~ "защото има неочакван суфикс „%s“" 23289 23290 #, c-format 23291 #~ msgid "%s is not the name of an existing group" 23292 #~ msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група" 23293 23294 #, c-format 23295 #~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" 23296 #~ msgstr "аргументът на „-group“ е празен, а трябва да бъде име на група" 23297 23298 #~ msgid "" 23299 #~ "\n" 23300 #~ "default path is the current directory; default expression is -print\n" 23301 #~ "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" 23302 #~ msgstr "" 23303 #~ "\n" 23304 #~ "стандартният път е текущата директория, стандартният израз е „-print“,\n" 23305 #~ "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n" 23306 23307 #~ msgid "" 23308 #~ "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " 23309 #~ "given):\n" 23310 #~ " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" 23311 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" 23312 #~ msgstr "" 23313 #~ "оператори (в намаляващ приоритет, при липса на оператор стандартният е „-" 23314 #~ "and“):\n" 23315 #~ " ( ИЗРАЗ ) ! ИЗРАЗ -not ИЗРАЗ ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -and " 23316 #~ "ИЗРАЗ2\n" 23317 #~ " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n" 23318 23319 #~ msgid "" 23320 #~ "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" 23321 #~ "\n" 23322 #~ "normal options (always true, specified before other expressions):\n" 23323 #~ " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" 23324 #~ " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" 23325 #~ msgstr "" 23326 #~ "позиционни опции (винаги са истина): -daystart -follow -regextype\n" 23327 #~ "\n" 23328 #~ "нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n" 23329 #~ " -depth --help -maxdepth НИВА -mindepth НИВА -mount -noleaf\n" 23330 #~ " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" 23331 23332 #~ msgid "" 23333 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" 23334 #~ " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group " 23335 #~ "NAME\n" 23336 #~ " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " 23337 #~ "PATTERN\n" 23338 #~ " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" 23339 #~ msgstr "" 23340 #~ "тестове (N може да бъде +N, -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -" 23341 #~ "cmin N\n" 23342 #~ " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ВИД -gid N -group ИМЕ\n" 23343 #~ " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex " 23344 #~ "ШАБЛОН\n" 23345 #~ " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ" 23346 23347 #~ msgid "" 23348 #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" 23349 #~ " -readable -writable -executable\n" 23350 #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" 23351 #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" 23352 #~ msgstr "" 23353 #~ " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" 23354 #~ " -readable -writable -executable\n" 23355 #~ " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" 23356 #~ " -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]" 23357 23358 #~ msgid " -context CONTEXT\n" 23359 #~ msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" 23360 23361 #~ msgid "" 23362 #~ "\n" 23363 #~ "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" 23364 #~ " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" 23365 #~ " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" 23366 #~ " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" 23367 #~ msgstr "" 23368 #~ "\n" 23369 #~ "действия: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ_ФОРМАТ -print \n" 23370 #~ " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" 23371 #~ " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" 23372 #~ " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" 23373 23374 #~ msgid "" 23375 #~ "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-" 23376 #~ "reporting\n" 23377 #~ "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by " 23378 #~ "sending\n" 23379 #~ "email to <bug-findutils@gnu.org>." 23380 #~ msgstr "" 23381 #~ "Докладвайте грешките и следете работата по тях чрез страницата\n" 23382 #~ "на findutils за дефекти в програмите на адрес „http://savannah.gnu." 23383 #~ "org/“.\n" 23384 #~ "Ако нямате достъп до уеб, пратете писмо на адрес <bug-findutils@gnu.org>." 23385 23386 #, c-format 23387 #~ msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." 23388 #~ msgstr "" 23389 #~ "проверката на библиотечната функция „fnmatch()“ за правилност пропадна. " 23390 23391 #, c-format 23392 #~ msgid "" 23393 #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " 23394 #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " 23395 #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " 23396 #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " 23397 #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." 23398 #~ msgstr "" 23399 #~ "ВНИМАНИЕ: Файловите имена на Unix обикновено не съдържат наклонени черти " 23400 #~ "(файловите пътища обикновено съдържат такива). Това означава, че при " 23401 #~ "вашата операционна система „%s %s“ по всяка вероятност винаги ще се " 23402 #~ "изчислява като лъжа. Тестът „-wholename“ би могъл да ви свърши работа " 23403 #~ "подобно на теста „-samefile“. Ако е инсталирана версията на grep на GNU, " 23404 #~ "може да използвате „find … -print0 | grep -FzZ %s“." 23405 23406 #, c-format 23407 #~ msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" 23408 #~ msgstr "" 23409 #~ "Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на „%s“, а не " 23410 #~ "„%s“" 23411 23412 #, c-format 23413 #~ msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." 23414 #~ msgstr "" 23415 #~ "Тази система не предоставя начин да се намери времето на създаване на " 23416 #~ "файл." 23417 23418 #, c-format 23419 #~ msgid "The %s test needs an argument" 23420 #~ msgstr "Тестът „%s“ изисква аргумент" 23421 23422 #, c-format 23423 #~ msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" 23424 #~ msgstr "Не е ясно как „%s“ може да се интерпретира като дата или време" 23425 23426 #, c-format 23427 #~ msgid "Cannot obtain birth time of file %s" 23428 #~ msgstr "Времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи" 23429 23430 #, c-format 23431 #~ msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." 23432 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: „-%s %s“ няма да напасне с нищо, защото завършва с „/“." 23433 23434 #, c-format 23435 #~ msgid "" 23436 #~ "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent " 23437 #~ "to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent " 23438 #~ "with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches " 23439 #~ "all files." 23440 #~ msgstr "" 23441 #~ "ВНИМАНИЕ: посочили сте образец за режим за достъп „%s“, който е " 23442 #~ "еквивалентен на „/000“. Смисълът на „-perm /000“ бе променен да отговаря " 23443 #~ "на „-perm -000“, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един " 23444 #~ "файл, в момента му пасват всички файлове." 23445 23446 #, c-format 23447 #~ msgid "invalid null argument to -size" 23448 #~ msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“" 23449 23450 #, c-format 23451 #~ msgid "invalid -size type `%c'" 23452 #~ msgstr "неправилен вид „%c“ на „-size“" 23453 23454 #, c-format 23455 #~ msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" 23456 #~ msgstr "неправилен аргумент „%s%s“ за „-size“" 23457 23458 #~ msgid "" 23459 #~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " 23460 #~ "'literal' or 'safe'" 23461 #~ msgstr "" 23462 #~ "Опцията „-show-control-chars“ приема единствен аргумент, който трябва да " 23463 #~ "бъде „literal“ или „safe“" 23464 23465 #, c-format 23466 #~ msgid "%s is not the name of a known user" 23467 #~ msgstr "няма потребител с име „%s“" 23468 23469 #, c-format 23470 #~ msgid "The argument to -user should not be empty" 23471 #~ msgstr "Аргументът на „-user“ не трябва да е празен" 23472 23473 #, c-format 23474 #~ msgid "Features enabled: " 23475 #~ msgstr "Разрешени свойства: " 23476 23477 #, c-format 23478 #~ msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." 23479 #~ msgstr "неправилен предикат „-context“ — SELinux е изключен." 23480 23481 #, c-format 23482 #~ msgid "Arguments to -type should contain only one letter" 23483 #~ msgstr "Аргументите на „-type“ трябва да съдържат поне една буква" 23484 23485 #, c-format 23486 #~ msgid "" 23487 #~ "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " 23488 #~ "platform find was compiled on." 23489 #~ msgstr "" 23490 #~ "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " 23491 #~ "компилирана, не поддържа символни връзки." 23492 23493 #, c-format 23494 #~ msgid "" 23495 #~ "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " 23496 #~ "find was compiled on." 23497 #~ msgstr "" 23498 #~ "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " 23499 #~ "компилирана, не поддържа програмни канали." 23500 23501 #, c-format 23502 #~ msgid "" 23503 #~ "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " 23504 #~ "platform find was compiled on." 23505 #~ msgstr "" 23506 #~ "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " 23507 #~ "компилирана, не поддържа гнезда." 23508 23509 #, c-format 23510 #~ msgid "" 23511 #~ "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " 23512 #~ "platform find was compiled on." 23513 #~ msgstr "" 23514 #~ "„-type %c“ не се поддържат, защото платформата, за която find е била " 23515 #~ "компилирана, не поддържа врати на Solaris." 23516 23517 #, c-format 23518 #~ msgid "" 23519 #~ "The current directory is included in the PATH environment variable, which " 23520 #~ "is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " 23521 #~ "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, " 23522 #~ "or leading or trailing colons)" 23523 #~ msgstr "" 23524 #~ "Текущата директория е включена в променливата от обкръжението PATH, което " 23525 #~ "е несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете текущата " 23526 #~ "директория от $PATH (т.е. премахнете „.“, „::“ или началните или крайни " 23527 #~ "„:“)" 23528 23529 #, c-format 23530 #~ msgid "" 23531 #~ "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which " 23532 #~ "is insecure in combination with the %s action of find. Please remove " 23533 #~ "that entry from $PATH" 23534 #~ msgstr "" 23535 #~ "Относителният път „%s“ е включен в променливата от обкръжението „PATH“, " 23536 #~ "което е несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете " 23537 #~ "този елемент от „$PATH“" 23538 23539 #, c-format 23540 #~ msgid "" 23541 #~ "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, " 23542 #~ "because this is a potential security problem." 23543 #~ msgstr "" 23544 #~ "Не може да използвате „{}“ при името на команда за „-execdir“ и „-okdir“, " 23545 #~ "тъй като това създава проблем със сигурността." 23546 23547 #, c-format 23548 #~ msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" 23549 #~ msgstr "С „-exec%s … +“ е позволено само едно използване на „{}“" 23550 23551 #, c-format 23552 #~ msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" 23553 #~ msgstr "" 23554 #~ "„%2$s“ трябва да се появява самостоятелно в „%1$s“, а е указано „%3$s“" 23555 23556 #, c-format 23557 #~ msgid "The environment is too large for exec()." 23558 #~ msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()." 23559 23560 #, c-format 23561 #~ msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" 23562 #~ msgstr "аритметично препълване при преобразуване на %s дни в брой секунди" 23563 23564 #, c-format 23565 #~ msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" 23566 #~ msgstr "" 23567 #~ "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днешния ден" 23568 23569 #, c-format 23570 #~ msgid "cannot delete %s" 23571 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие" 23572 23573 #, c-format 23574 #~ msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" 23575 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи" 23576 23577 #, c-format 23578 #~ msgid "< %s ... %s > ? " 23579 #~ msgstr "< %s … %s > ? " 23580 23581 #, c-format 23582 #~ msgid "Failed to write prompt for -ok" 23583 #~ msgstr "Неуспешно извеждане на подсказката за „-ok“" 23584 23585 #, c-format 23586 #~ msgid "getfilecon failed: %s" 23587 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „getfilecon“: %s" 23588 23589 #, c-format 23590 #~ msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" 23591 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: екраниращият знак „\\“ не е следван от друг знак" 23592 23593 #, c-format 23594 #~ msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" 23595 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" 23596 23597 #, c-format 23598 #~ msgid "error: %s at end of format string" 23599 #~ msgstr "ГРЕШКА: „%s“ в края на форматиращ низ" 23600 23601 #, c-format 23602 #~ msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" 23603 #~ msgstr "" 23604 #~ "ГРЕШКА: форматиращата директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба" 23605 23606 #, c-format 23607 #~ msgid "" 23608 #~ "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" 23609 #~ msgstr "" 23610 #~ "ВНИМАНИЕ: форматиращата директива „%%%c“ трябва да е следвана от още един " 23611 #~ "знак" 23612 23613 #, c-format 23614 #~ msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" 23615 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: непозната форматираща директива „%%%c“" 23616 23617 #, c-format 23618 #~ msgid "" 23619 #~ "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing " 23620 #~ "before it." 23621 #~ msgstr "" 23622 #~ "неправилен израз — използвали сте двуместният оператор „%s“, а преди него " 23623 #~ "няма нищо." 23624 23625 #, c-format 23626 #~ msgid "expected an expression between '%s' and ')'" 23627 #~ msgstr "между „%s“ и „)“ трябва да има израз" 23628 23629 #, c-format 23630 #~ msgid "expected an expression after '%s'" 23631 #~ msgstr "след „%s“ трябва да има израз" 23632 23633 #, c-format 23634 #~ msgid "invalid expression; you have too many ')'" 23635 #~ msgstr "неправилен израз — има твърде много „)“" 23636 23637 #, c-format 23638 #~ msgid "" 23639 #~ "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps " 23640 #~ "you need an extra predicate after '%s'" 23641 #~ msgstr "" 23642 #~ "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, " 23643 #~ "но такава не бе открита. Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен " 23644 #~ "предикат." 23645 23646 #, c-format 23647 #~ msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." 23648 #~ msgstr "неправилен израз — празни скоби не са позволени." 23649 23650 #, c-format 23651 #~ msgid "" 23652 #~ "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not " 23653 #~ "see one." 23654 #~ msgstr "" 23655 #~ "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, " 23656 #~ "но такава не бе открита." 23657 23658 #, c-format 23659 #~ msgid "oops -- invalid expression type!" 23660 #~ msgstr "Неправилен вид на израза!" 23661 23662 #, c-format 23663 #~ msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" 23664 #~ msgstr "Неправилен вид на израза (%d)!" 23665 23666 #, c-format 23667 #~ msgid "" 23668 #~ "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " 23669 #~ "predicate %s; please report this as a bug" 23670 #~ msgstr "" 23671 #~ "ВНИМАНИЕ: в таблицата за цената на предикатите липсва запис за предиката " 23672 #~ "„%s“. Това е грешка, молим да я докладвате" 23673 23674 #, c-format 23675 #~ msgid "paths must precede expression: %s" 23676 #~ msgstr "пътищата трябва да предхождат израза: %s" 23677 23678 #, c-format 23679 #~ msgid "unknown predicate `%s'" 23680 #~ msgstr "непознат предикат „%s“" 23681 23682 #, c-format 23683 #~ msgid "invalid predicate `%s'" 23684 #~ msgstr "неправилен предикат „%s“" 23685 23686 #, c-format 23687 #~ msgid "missing argument to `%s'" 23688 #~ msgstr "липсващ аргумент за „%s“" 23689 23690 #, c-format 23691 #~ msgid "you have too many ')'" 23692 #~ msgstr "има твърде много „)“" 23693 23694 #, c-format 23695 #~ msgid "unexpected extra predicate '%s'" 23696 #~ msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“" 23697 23698 #, c-format 23699 #~ msgid "unexpected extra predicate" 23700 #~ msgstr "неочакван допълнителен предикат" 23701 23702 #, c-format 23703 #~ msgid "oops -- invalid default insertion of and!" 23704 #~ msgstr "Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!" 23705 23706 #, c-format 23707 #~ msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " 23708 #~ msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-OНИВО] [-D ИЗЧИСТВАНЕ_НА_ГРЕШКИ]" 23709 23710 #, c-format 23711 #~ msgid "] [path...] [expression]\n" 23712 #~ msgstr " [ПЪТ…] [ИЗРАЗ]\n" 23713 23714 #, c-format 23715 #~ msgid "failed to save initial working directory: %s" 23716 #~ msgstr "Първоначалната работна директория не може да се запази: %s" 23717 23718 #, c-format 23719 #~ msgid "failed to restore initial working directory: %s" 23720 #~ msgstr "Първоначалната работна директория не може да се възстанови: %s" 23721 23722 #, c-format 23723 #~ msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" 23724 #~ msgstr "Непознатият флаг за изчистване на грешки „%s“ се пренебрегва" 23725 23726 #, c-format 23727 #~ msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" 23728 #~ msgstr "" 23729 #~ "Опцията „-O“ трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число." 23730 23731 #, c-format 23732 #~ msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" 23733 #~ msgstr "Задайте десетично цяло число непосредствено след „-O“" 23734 23735 #, c-format 23736 #~ msgid "Invalid optimisation level %s" 23737 #~ msgstr "Неправилно ниво за оптимизация %s" 23738 23739 #, c-format 23740 #~ msgid "" 23741 #~ "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very " 23742 #~ "quickly, consider using GNU locate." 23743 #~ msgstr "" 23744 #~ "Нивото за оптимизация %lu е твърде високо. Ако желаете да намирате " 23745 #~ "файлове още по-бързо, пробвайте програмата locate на GNU." 23746 23747 #, c-format 23748 #~ msgid "" 23749 #~ "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " 23750 #~ "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" 23751 #~ msgstr "" 23752 #~ "Променливата на средата „FIND_BLOCK_SIZE“ не се поддържа. Единственото " 23753 #~ "нещо, което влияе на размера на блока, е променливата „POSIXLY_CORRECT“" 23754 23755 #~ msgid "" 23756 #~ "\n" 23757 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 23758 #~ "html>.\n" 23759 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 23760 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 23761 #~ "\n" 23762 #~ msgstr "" 23763 #~ "\n" 23764 #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " 23765 #~ "Фондацията\n" 23766 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " 23767 #~ "версия.\n" 23768 #~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 23769 #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 23770 #~ "променяте.\n" 23771 #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от " 23772 #~ "закона.\n" 23773 23774 #, c-format 23775 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 23776 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 23777 23778 #, c-format 23779 #~ msgid "command too long" 23780 #~ msgstr "командата е прекалено дълга" 23781 23782 #, c-format 23783 #~ msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" 23784 #~ msgstr "" 23785 #~ "exec() не може да се изпълни поради ограничение на размера на аргументите" 23786 23787 #, c-format 23788 #~ msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" 23789 #~ msgstr "" 23790 #~ "един аргумент не може да се смести в ограничението на размера на списъка " 23791 #~ "с аргументи" 23792 23793 #, c-format 23794 #~ msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" 23795 #~ msgstr "" 23796 #~ "Стойността на променливата на средата „%s“ не e цяло десетично число" 23797 23798 #, c-format 23799 #~ msgid "" 23800 #~ "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " 23801 #~ "include a detailed description of the simplest way to reproduce this " 23802 #~ "problem." 23803 #~ msgstr "" 23804 #~ "Файловият дескриптор %d няма да бъде затворен — това е грешка и молим да " 23805 #~ "я докладвате. Включете и подробно описание на най-простия начин, който " 23806 #~ "сте открили, за появата на проблема." 23807 23808 #~ msgid "Eric B. Decker" 23809 #~ msgstr "Eric B. Decker" 23810 23811 #~ msgid "Kevin Dalley" 23812 #~ msgstr "Kevin Dalley" 23813 23814 #, c-format 23815 #~ msgid "Failed to write output (at stage %d)" 23816 #~ msgstr "Неуспешно извеждане към стандартния изход на етап %d" 23817 23818 #, c-format 23819 #~ msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." 23820 #~ msgstr "Непознат вид регулярен израз „%s“. Позволените видове са %s." 23821 23822 #, c-format 23823 #~ msgid "Unexpected suffix %s on %s" 23824 #~ msgstr "Непознат суфикс „%s“ при „%s“" 23825 23826 #, c-format 23827 #~ msgid "Expected an integer: %s" 23828 #~ msgstr "Очаква се цяло число: %s" 23829 23830 #, c-format 23831 #~ msgid "" 23832 #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" 23833 #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" 23834 #~ msgstr "" 23835 #~ "Употреба: %s [--version | --help]\n" 23836 #~ "или: %s НАЙ_ЧЕСТИ_БИГРАМИ < СПИСЪК_С_ФАЙЛОВЕ > " 23837 #~ "БАЗА_ОТ_ДАННИ_НА_LOCATE\n" 23838 23839 #~ msgid "" 23840 #~ "\n" 23841 #~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" 23842 #~ msgstr "" 23843 #~ "\n" 23844 #~ "Докладвайте грешки на <bug-findutils@gnu.org>.\n" 23845 23846 #, c-format 23847 #~ msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" 23848 #~ msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" 23849 23850 #, c-format 23851 #~ msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." 23852 #~ msgstr "Трябва да укажете нивото на сигурността като цяло десетично число." 23853 23854 #, c-format 23855 #~ msgid "Security level %s is outside the convertible range." 23856 #~ msgstr "" 23857 #~ "Ниво на сигурност „%s“ е извън диапазона, който може да бъде преобразуван." 23858 23859 #, c-format 23860 #~ msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." 23861 #~ msgstr "Нивото на сигурност „%s“ е с неочакван суфикс „%s“." 23862 23863 #, c-format 23864 #~ msgid "slocate security level %ld is unsupported." 23865 #~ msgstr "ниво на сигурност %ld на „slocate“ не се поддържа." 23866 23867 #, c-format 23868 #~ msgid "Failed to write to standard output" 23869 #~ msgstr "Неуспешно извеждане на стандартния изход" 23870 23871 #~ msgid "days" 23872 #~ msgstr "дена" 23873 23874 #, c-format 23875 #~ msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" 23876 #~ msgstr "Аргументът на опцията „--max-database-age“ не трябва да бъде празен" 23877 23878 #, c-format 23879 #~ msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" 23880 #~ msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--max-database-age“" 23881 23882 #, c-format 23883 #~ msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" 23884 #~ msgstr "" 23885 #~ "базата от данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с " 23886 #~ "което locate може да работи" 23887 23888 #, c-format 23889 #~ msgid "locate database %s is corrupt or invalid" 23890 #~ msgstr "базата от данни %s на locate е повредена или грешна" 23891 23892 #, c-format 23893 #~ msgid "Database was last modified at %s.%09ld" 23894 #~ msgstr "Базата от данни е променена последно на %s.%09ld" 23895 23896 #, c-format 23897 #~ msgid "Locate database size: %s byte\n" 23898 #~ msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" 23899 #~ msgstr[0] "Размер на базата от данни на locate: %s байт\n" 23900 #~ msgstr[1] "Размер на базата от данни на locate: %s байта\n" 23901 23902 #, c-format 23903 #~ msgid "Matching Filenames: %s\n" 23904 #~ msgstr "Напасващи файлови имена: %s\n" 23905 23906 #, c-format 23907 #~ msgid "All Filenames: %s\n" 23908 #~ msgstr "Всички файлови имена: %s\n" 23909 23910 #, c-format 23911 #~ msgid "" 23912 #~ "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" 23913 #~ "Of those file names,\n" 23914 #~ "\n" 23915 #~ "\t%s contain whitespace, \n" 23916 #~ "\t%s contain newline characters, \n" 23917 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" 23918 #~ msgstr "" 23919 #~ "Имената на файловете са с обща дължина от %s байта.\n" 23920 #~ "\n" 23921 #~ "От тези имена на файлове:\n" 23922 #~ " ⁃ %s съдържат интервали или други празни знаци;\n" 23923 #~ " ⁃ %s съдържат знаци за нов ред;\n" 23924 #~ " ⁃ %s съдържат знаци със зададен 8-и бит.\n" 23925 23926 #, c-format 23927 #~ msgid "" 23928 #~ "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " 23929 #~ "compression ratio.\n" 23930 #~ msgstr "" 23931 #~ "Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да " 23932 #~ "се пресметне степента на компресия.\n" 23933 23934 #, c-format 23935 #~ msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" 23936 #~ msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n" 23937 23938 #, c-format 23939 #~ msgid "Compression ratio is undefined\n" 23940 #~ msgstr "Степен на компресия: неопределена\n" 23941 23942 #, c-format 23943 #~ msgid "" 23944 #~ "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " 23945 #~ "security level %c, which GNU findutils does not currently support" 23946 #~ msgstr "" 23947 #~ "базата от данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на " 23948 #~ "сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils" 23949 23950 #, c-format 23951 #~ msgid "" 23952 #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " 23953 #~ "now." 23954 #~ msgstr "" 23955 #~ "%s е база от данни от тип slocate. Поддръжката за такъв тип е от скоро и " 23956 #~ "е възможно да има проблеми." 23957 23958 #, c-format 23959 #~ msgid "" 23960 #~ "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." 23961 #~ msgstr "" 23962 #~ "%s е база от данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d, " 23963 #~ "пропуска се." 23964 23965 #, c-format 23966 #~ msgid "" 23967 #~ "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" 23968 #~ "format databases with a non-zero security level. No results will be " 23969 #~ "generated for this database.\n" 23970 #~ msgstr "" 23971 #~ "Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база от данни " 23972 #~ "тип slocate с ненулево ниво на сигурност. Няма да бъдат генерирани " 23973 #~ "резултати от тази база от данни.\n" 23974 23975 #, c-format 23976 #~ msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." 23977 #~ msgstr "%s е база от данни тип slocate. Включва се опцията „-e“." 23978 23979 #, c-format 23980 #~ msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" 23981 #~ msgstr "" 23982 #~ "Старият формат на базата от данни %s на locate е твърде къс, за да бъде " 23983 #~ "валиден" 23984 23985 #, c-format 23986 #~ msgid "Database %s is in the %s format.\n" 23987 #~ msgstr "Форматът на базата от данни %s е %s.\n" 23988 23989 #~ msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" 23990 #~ msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи little-endian.\n" 23991 23992 #~ msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" 23993 #~ msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи big-endian.\n" 23994 23995 #, c-format 23996 #~ msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" 23997 #~ msgstr "Подредбата на машинните думи в базата от данни не е ясен.\n" 23998 23999 #, c-format 24000 #~ msgid "" 24001 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" 24002 #~ " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" 24003 #~ " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" 24004 #~ "count]\n" 24005 #~ " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --" 24006 #~ "stdio]\n" 24007 #~ " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" 24008 #~ " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" 24009 #~ " pattern...\n" 24010 #~ msgstr "" 24011 #~ "Употреба: %s [-d ПЪТ | --database=ПЪТ] [-e | -E | --[non-]existing]\n" 24012 #~ " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" 24013 #~ " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" 24014 #~ "count]\n" 24015 #~ " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" 24016 #~ "stdio ]\n" 24017 #~ " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ВИД]\n" 24018 #~ " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" 24019 #~ " ШАБЛОН…\n" 24020 24021 #~ msgid "failed to drop group privileges" 24022 #~ msgstr "не може да се анулират груповите привилегии" 24023 24024 #~ msgid "failed to drop setuid privileges" 24025 #~ msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (setuid)" 24026 24027 #~ msgid "Failed to fully drop privileges" 24028 #~ msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно" 24029 24030 #~ msgid "failed to drop setgid privileges" 24031 #~ msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)" 24032 24033 #, c-format 24034 #~ msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." 24035 #~ msgstr "" 24036 #~ "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate може да се чете от стандартния вход " 24037 #~ "само веднъж." 24038 24039 #, c-format 24040 #~ msgid "time system call failed" 24041 #~ msgstr "неуспешно извикване на функцията за време" 24042 24043 #, c-format 24044 #~ msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" 24045 #~ msgstr "" 24046 #~ "ВНИМАНИЕ: базата от данни %s е по-стара от %d %s (точната възраст е %.1f " 24047 #~ "%s)" 24048 24049 #, c-format 24050 #~ msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" 24051 #~ msgstr "" 24052 #~ "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate %s е изградена с друга подредба на " 24053 #~ "машинната дума" 24054 24055 #, c-format 24056 #~ msgid "unexpected EOF in %s" 24057 #~ msgstr "неочакван знак за край на файл в „%s“" 24058 24059 #, c-format 24060 #~ msgid "error reading a word from %s" 24061 #~ msgstr "грешка при изчитане на дума от „%s“" 24062 24063 #, c-format 24064 #~ msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." 24065 #~ msgstr "" 24066 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на " 24067 #~ "входния разделител." 24068 24069 #, c-format 24070 #~ msgid "" 24071 #~ "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " 24072 #~ "values must not exceed %lx." 24073 #~ msgstr "" 24074 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на " 24075 #~ "входния разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lx." 24076 24077 #, c-format 24078 #~ msgid "" 24079 #~ "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " 24080 #~ "values must not exceed %lo." 24081 #~ msgstr "" 24082 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на " 24083 #~ "входния разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lo." 24084 24085 #, c-format 24086 #~ msgid "" 24087 #~ "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " 24088 #~ "characters %s not recognised." 24089 #~ msgstr "" 24090 #~ "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на " 24091 #~ "входния разделител — крайните знаци %s не са познати." 24092 24093 #, c-format 24094 #~ msgid "" 24095 #~ "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " 24096 #~ "single character or an escape sequence starting with \\." 24097 #~ msgstr "" 24098 #~ "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде " 24099 #~ "или единичен знак, или екраниран знак с обратно наклонена черта „\\“." 24100 24101 #, c-format 24102 #~ msgid "environment is too large for exec" 24103 #~ msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“" 24104 24105 #, c-format 24106 #~ msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" 24107 #~ msgstr "" 24108 #~ "ВНИМАНИЕ: стойността %ld за опцията „-s“ е твърде голяма, вместо нея се " 24109 #~ "използва %ld" 24110 24111 #, c-format 24112 #~ msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" 24113 #~ msgstr "аргументът на опцията „--%s“ не може да съдържа „=“" 24114 24115 #, c-format 24116 #~ msgid "failed to unset environment variable %s" 24117 #~ msgstr "променливата на средата „%s“ не може да бъде изтрита" 24118 24119 #, c-format 24120 #~ msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" 24121 #~ msgstr "" 24122 #~ "ВНИМАНИЕ: опцията „-E“ не прави нищо, ако е ползвана опцията „-0“ или „-" 24123 #~ "d“.\n" 24124 24125 #, c-format 24126 #~ msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" 24127 #~ msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR1“" 24128 24129 #, c-format 24130 #~ msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" 24131 #~ msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR2“" 24132 24133 #, c-format 24134 #~ msgid "Cannot open input file %s" 24135 #~ msgstr "Не може да се отвори входният файл %s" 24136 24137 #, c-format 24138 #~ msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" 24139 #~ msgstr "Променливите на обкръжението заемат %<PRIuMAX> байта\n" 24140 24141 #, c-format 24142 #~ msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" 24143 #~ msgstr "" 24144 #~ "Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: " 24145 #~ "%<PRIuMAX>\n" 24146 24147 #, c-format 24148 #~ msgid "" 24149 #~ "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " 24150 #~ "%<PRIuMAX>\n" 24151 #~ msgstr "" 24152 #~ "Най-малка долна граница на дължината на аргументите при всички системи " 24153 #~ "според POSIX: %<PRIuMAX>\n" 24154 24155 #, c-format 24156 #~ msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" 24157 #~ msgstr "" 24158 #~ "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %<PRIuMAX>\n" 24159 24160 #, c-format 24161 #~ msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" 24162 #~ msgstr "" 24163 #~ "Размер на командния буфер, който действително се използва: %<PRIuMAX>\n" 24164 24165 #, c-format 24166 #~ msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" 24167 #~ msgstr "" 24168 #~ "Максимален паралелизъм („--max-procs“ трябва да е не повече от): " 24169 #~ "%<PRIuMAX>\n" 24170 24171 #, c-format 24172 #~ msgid "" 24173 #~ "\n" 24174 #~ "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input " 24175 #~ "and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type " 24176 #~ "the end-of-file keystroke.\n" 24177 #~ msgstr "" 24178 #~ "\n" 24179 #~ "Изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат " 24180 #~ "командите. Ако това не е каквото искате да се случи, въведете " 24181 #~ "управляващия код за край на файл (Control-D).\n" 24182 24183 #, c-format 24184 #~ msgid "" 24185 #~ "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to " 24186 #~ "happen, then press the interrupt keystroke.\n" 24187 #~ msgstr "" 24188 #~ "ВНИМАНИЕ: %s ще се изпълни поне веднъж. Ако не искате това да се случва, " 24189 #~ "натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n" 24190 24191 #, c-format 24192 #~ msgid "" 24193 #~ "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " 24194 #~ "the -0 option" 24195 #~ msgstr "" 24196 #~ "%s кавичка без еш. Стандартно кавичките са специални за xargs, освен ако " 24197 #~ "използвате опцията -0" 24198 24199 #~ msgid "double" 24200 #~ msgstr "Двойна" 24201 24202 #~ msgid "single" 24203 #~ msgstr "Единична" 24204 24205 #, c-format 24206 #~ msgid "" 24207 #~ "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed " 24208 #~ "through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" 24209 #~ msgstr "" 24210 #~ "ВНИМАНИЕ: от входа бе прочетен нулев знак (NUL). Той не може да бъде " 24211 #~ "предаден в списъка на аргументите. Може би ще искате да използвате " 24212 #~ "опцията „--null“." 24213 24214 #, c-format 24215 #~ msgid "argument line too long" 24216 #~ msgstr "редът с аргументи е твърде дълъг" 24217 24218 #, c-format 24219 #~ msgid "failed to open /dev/tty for reading" 24220 #~ msgstr "„/dev/tty“ не може да се отвори за четене" 24221 24222 #, c-format 24223 #~ msgid "Failed to read from stdin" 24224 #~ msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход" 24225 24226 #, c-format 24227 #~ msgid "failed to set environment variable %s" 24228 #~ msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе" 24229 24230 #, c-format 24231 #~ msgid "could not create pipe before fork" 24232 #~ msgstr "преди разклоняването на процеса не бе създаден програмен канал" 24233 24234 #, c-format 24235 #~ msgid "" 24236 #~ "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " 24237 #~ "please report it)" 24238 #~ msgstr "" 24239 #~ "неуспешно изпълнение на „safe_read“ за „errno-buffer“ в " 24240 #~ "„xargs_do_exec“ (най-вероятно това е грешка, молим да я докладвате)" 24241 24242 #, c-format 24243 #~ msgid "" 24244 #~ "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report " 24245 #~ "it" 24246 #~ msgstr "" 24247 #~ "„read“ върна неочакваната стойност %zu (най-вероятно това е грешка, молим " 24248 #~ "да я докладвате)" 24249 24250 #, c-format 24251 #~ msgid "error waiting for child process" 24252 #~ msgstr "грешка при изчакване на дъщерен процес" 24253 24254 #, c-format 24255 #~ msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" 24256 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %lu дъщерни процеси бяха загубени" 24257 24258 #, c-format 24259 #~ msgid "%s: exited with status 255; aborting" 24260 #~ msgstr "%s: завърши с код 255. Прекратяване на работата" 24261 24262 #, c-format 24263 #~ msgid "%s: stopped by signal %d" 24264 #~ msgstr "%s: спрян със сигнал %d" 24265 24266 #, c-format 24267 #~ msgid "%s: terminated by signal %d" 24268 #~ msgstr "%s: прекратен със сигнал %d" 24269 24270 #, c-format 24271 #~ msgid "%s: invalid number for -%c option\n" 24272 #~ msgstr "%s: неправилно число за опцията „-%c“\n" 24273 24274 #, c-format 24275 #~ msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" 24276 #~ msgstr "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-малка от %ld\n" 24277 24278 #, c-format 24279 #~ msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" 24280 #~ msgstr "" 24281 #~ "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-голяма от %ld\n" 24282 24283 #, c-format 24284 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" 24285 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА [ПЪРВОНАЧАЛЕН_АРГУМЕНТ]…\n" 24286 24287 #~ msgid "" 24288 #~ "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from " 24289 #~ "input.\n" 24290 #~ "\n" 24291 #~ msgstr "" 24292 #~ "Изпълнение на КОМАНДАта с тези ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи.\n" 24293 #~ "\n" 24294 24295 #~ msgid "" 24296 #~ "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" 24297 #~ "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" 24298 #~ msgstr "" 24299 #~ "Аргументите са еднакво задължителни или не\n" 24300 #~ "както за дългите, така и за късите опции.\n" 24301 24302 #~ msgid "" 24303 #~ " -0, --null items are separated by a null, not " 24304 #~ "whitespace;\n" 24305 #~ " disables quote and backslash processing " 24306 #~ "and\n" 24307 #~ " logical EOF processing\n" 24308 #~ msgstr "" 24309 #~ " -0, --null Записите са разделени с NULL, а не " 24310 #~ "интервал.\n" 24311 #~ " Това изключва обработката на кавички, " 24312 #~ "обратно\n" 24313 #~ " наклонени черти и логически край на файл " 24314 #~ "(EOF)\n" 24315 24316 #~ msgid "" 24317 #~ " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard " 24318 #~ "input\n" 24319 #~ msgstr "" 24320 #~ " -a, --arg-file=ФАЙЛ Изчитане на аргументите от ФАЙЛа, а не\n" 24321 #~ " от стандартния вход\n" 24322 24323 #~ msgid "" 24324 #~ " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " 24325 #~ "CHARACTER,\n" 24326 #~ " not by whitespace; disables quote and " 24327 #~ "backslash\n" 24328 #~ " processing and logical EOF processing\n" 24329 #~ msgstr "" 24330 #~ " -d, --delimiter=ЗНАК Записите във входния поток са разделени с " 24331 #~ "този\n" 24332 #~ " ЗНАК, а не интервал. Това изключва " 24333 #~ "обработката\n" 24334 #~ " на кавички, обратно наклонени черти и " 24335 #~ "логически\n" 24336 #~ " край на файл (EOF)\n" 24337 24338 #~ msgid "" 24339 #~ " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " 24340 #~ "line\n" 24341 #~ " of input, the rest of the input is " 24342 #~ "ignored\n" 24343 #~ " (ignored if -0 or -d was specified)\n" 24344 #~ msgstr "" 24345 #~ " -E НИЗ НИЗ за логически край на файл (EOF). Ако " 24346 #~ "НИЗът\n" 24347 #~ " се появи самостоятелно на ред, останалата " 24348 #~ "част\n" 24349 #~ " от входните данни се игнорират (тази опция " 24350 #~ "не се\n" 24351 #~ " взима предвид, ако е зададена някоя от " 24352 #~ "„-0“ или\n" 24353 #~ " „-d“)\n" 24354 24355 #~ msgid "" 24356 #~ " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" 24357 #~ " otherwise, there is no end-of-file " 24358 #~ "string\n" 24359 #~ msgstr "" 24360 #~ " -e, --eof[=НИЗ] Еквивалентно на -E НИЗ, ако е указан НИЗ.\n" 24361 #~ " Иначе няма низ за край на файл\n" 24362 24363 #~ msgid " -I R same as --replace=R\n" 24364 #~ msgstr " -I R същото като --replace=R\n" 24365 24366 #~ msgid "" 24367 #~ " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" 24368 #~ " from standard input; if R is " 24369 #~ "unspecified,\n" 24370 #~ " assume {}\n" 24371 #~ msgstr "" 24372 #~ " -i, --replace[=R] замяна на R в ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи с " 24373 #~ "имена от\n" 24374 #~ " стандартния вход. При неуказано R се " 24375 #~ "ползва {}\n" 24376 24377 #~ msgid "" 24378 #~ " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input " 24379 #~ "lines per\n" 24380 #~ " command line\n" 24381 #~ msgstr "" 24382 #~ " -L, --max-lines=БРОЙ_РЕДОВЕ ползване на максимално този БРОЙ_РЕДОВЕ,\n" 24383 #~ " които не са празни, за команден ред\n" 24384 24385 #~ msgid "" 24386 #~ " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " 24387 #~ "non-\n" 24388 #~ " blank input line if MAX-LINES is not " 24389 #~ "specified\n" 24390 #~ msgstr "" 24391 #~ " -l[БРОЙ_РЕДОВЕ] същото като -L, ако е указан БРОЙ_РЕДОВЕ, " 24392 #~ "в\n" 24393 #~ " противен случай означава максимално един\n" 24394 #~ " непразен ред\n" 24395 24396 #~ msgid "" 24397 #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " 24398 #~ "line\n" 24399 #~ msgstr "" 24400 #~ " -n, --max-args=БРОЙ_АРГ Използване на максимално такъв " 24401 #~ "БРОЙ_АРГументи\n" 24402 #~ " на команден ред\n" 24403 24404 #~ msgid "" 24405 #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" 24406 #~ msgstr "" 24407 #~ " -P, --max-procs=БРОЙ_ПРОЦ Стартиране на максимално такъв " 24408 #~ "БРОЙ_ПРОЦеси\n" 24409 #~ " наведнъж\n" 24410 24411 #~ msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" 24412 #~ msgstr "" 24413 #~ " -p, --interactive изчакване на потвърждение преди " 24414 #~ "изпълнение\n" 24415 #~ " на команди\n" 24416 24417 #~ msgid "" 24418 #~ " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " 24419 #~ "processes\n" 24420 #~ msgstr "" 24421 #~ " --process-slot-var=ПРОМ Задаване на ПРОМенливата на средата\n" 24422 #~ " за дъщерните процеси\n" 24423 24424 #~ msgid "" 24425 #~ " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " 24426 #~ "COMMAND;\n" 24427 #~ " if this option is not given, COMMAND " 24428 #~ "will be\n" 24429 #~ " run at least once\n" 24430 #~ msgstr "" 24431 #~ " -r, --no-run-if-empty ако няма аргументи, да не се изпълнява " 24432 #~ "КОМАНДАта.\n" 24433 #~ " Когато тази опция не е зададена, КОМАНДАта " 24434 #~ "се\n" 24435 #~ " изпълнява поне веднъж.\n" 24436 24437 #~ msgid "" 24438 #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" 24439 #~ msgstr "" 24440 #~ " -s, --max-chars=БРОЙ_ЗНАЦИ ограничаване на дължината на командния ред " 24441 #~ "до\n" 24442 #~ " този брой знаци\n" 24443 24444 #~ msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" 24445 #~ msgstr "" 24446 #~ " --show-limits извеждане на ограниченията на размера на\n" 24447 #~ " командния ред\n" 24448 24449 #~ msgid "" 24450 #~ " -t, --verbose print commands before executing them\n" 24451 #~ msgstr "" 24452 #~ " -t, --verbose извеждане на командите преди изпълнението " 24453 #~ "им\n" 24454 24455 #~ msgid "" 24456 #~ " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" 24457 #~ msgstr "" 24458 #~ " -x, --exit изход, ако размерът се надвиши (виж „-s“)\n" 24459 24460 #~ msgid " --help display this help and exit\n" 24461 #~ msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 24462 24463 #~ msgid " --version output version information and exit\n" 24464 #~ msgstr "" 24465 #~ " --version извеждане на информация за версията и " 24466 #~ "изход\n" 24467 #~ "\n" 24468 24469 #~ msgid "Allocation of buffer to print string failed" 24470 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за отпечатване на низ" 24471 24472 #~ msgid "Allocation of buffer for line directive failed" 24473 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за директива „#line“" 24474 24475 #~ msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" 24476 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за добавяне на дефиниция за „m4“" 24477 24478 #~ msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" 24479 #~ msgstr "Неуспешно заделяне на буфер за премахване на дефиниция за „m4“" 24480 24481 #, c-format 24482 #~ msgid "State #%d is non-accepting -\n" 24483 #~ msgstr "Състояние №%d е неприемащо —\n" 24484 24485 #~ msgid "dangerous trailing context" 24486 #~ msgstr "опасен последващ контекст" 24487 24488 #, c-format 24489 #~ msgid " associated rule line numbers:" 24490 #~ msgstr " номера на редове на съответното правило:" 24491 24492 #, c-format 24493 #~ msgid " out-transitions: " 24494 #~ msgstr " изходящи преходи: " 24495 24496 #, c-format 24497 #~ msgid "" 24498 #~ "\n" 24499 #~ " jam-transitions: EOF " 24500 #~ msgstr "" 24501 #~ "\n" 24502 #~ " обобщени преходи: край на файл" 24503 24504 #~ msgid "consistency check failed in epsclosure()" 24505 #~ msgstr "неуспешна проверка за консистентност в „epsclosure()“" 24506 24507 #~ msgid "" 24508 #~ "\n" 24509 #~ "\n" 24510 #~ "DFA Dump:\n" 24511 #~ "\n" 24512 #~ msgstr "" 24513 #~ "\n" 24514 #~ "\n" 24515 #~ "Извеждане на ДКА:\n" 24516 #~ "\n" 24517 24518 #~ msgid "could not create unique end-of-buffer state" 24519 #~ msgstr "уникалното състояние за край на буфер не може да се създаде" 24520 24521 #, c-format 24522 #~ msgid "state # %d:\n" 24523 #~ msgstr "състояние №%d:\n" 24524 24525 #~ msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" 24526 #~ msgstr "„yynxt_tbl[][]“ не може да се запише" 24527 24528 #~ msgid "bad transition character detected in sympartition()" 24529 #~ msgstr "в „sympartition()“ има неправилен знак за преход" 24530 24531 #~ msgid "" 24532 #~ "\n" 24533 #~ "\n" 24534 #~ "Equivalence Classes:\n" 24535 #~ "\n" 24536 #~ msgstr "" 24537 #~ "\n" 24538 #~ "\n" 24539 #~ "Класове на еквивалентност:\n" 24540 #~ "\n" 24541 24542 #, c-format 24543 #~ msgid "state # %d accepts: [%d]\n" 24544 #~ msgstr "състояние №%d приема: [%d]\n" 24545 24546 #, c-format 24547 #~ msgid "state # %d accepts: " 24548 #~ msgstr "състояние №%d приема: " 24549 24550 #~ msgid "Could not write yyacclist_tbl" 24551 #~ msgstr "„yyacclist_tbl“ не може да се запише" 24552 24553 #~ msgid "Could not write yyacc_tbl" 24554 #~ msgstr "„yyacc_tbl“ не може да се запише" 24555 24556 #~ msgid "Could not write ecstbl" 24557 #~ msgstr "„ecstbl“ не може да се запише" 24558 24559 #~ msgid "" 24560 #~ "\n" 24561 #~ "\n" 24562 #~ "Meta-Equivalence Classes:\n" 24563 #~ msgstr "" 24564 #~ "\n" 24565 #~ "\n" 24566 #~ "Класове за мета-еквивалентност:\n" 24567 24568 #~ msgid "Could not write yymeta_tbl" 24569 #~ msgstr "„yymeta_tbl“ не може да се запише" 24570 24571 #~ msgid "Could not write yybase_tbl" 24572 #~ msgstr "„yybase_tbl“ не може да се запише" 24573 24574 #~ msgid "Could not write yydef_tbl" 24575 #~ msgstr "„yydef_tbl“ не може да се запише" 24576 24577 #~ msgid "Could not write yynxt_tbl" 24578 #~ msgstr "„yynxt_tbl“ не може да се запише" 24579 24580 #~ msgid "Could not write yychk_tbl" 24581 #~ msgstr "„yychk_tbl“ не може да се запише" 24582 24583 #~ msgid "Could not write ftbl" 24584 #~ msgstr "„ftbl“ не може да се запише" 24585 24586 #~ msgid "Could not write ssltbl" 24587 #~ msgstr "„ssltbl“ не може да се запише" 24588 24589 #~ msgid "Could not write eoltbl" 24590 #~ msgstr "„eoltbl“ не може да се запише" 24591 24592 #~ msgid "Could not write yynultrans_tbl" 24593 #~ msgstr "„yynultrans_tbl“ не може да се запише" 24594 24595 #~ msgid "rule cannot be matched" 24596 #~ msgstr "правилото не напасва" 24597 24598 #~ msgid "-s option given but default rule can be matched" 24599 #~ msgstr "зададена е опцията „-s“, но стандартното правило напасва" 24600 24601 #~ msgid "Can't use -+ with -l option" 24602 #~ msgstr "опциите „-+“ и „-l“ са несъвместими" 24603 24604 #~ msgid "Can't use -f or -F with -l option" 24605 #~ msgstr "опциите „-f“/„-F“ и „-l“ са несъвместими" 24606 24607 #~ msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" 24608 #~ msgstr "опциите „--reentrant“/„--bison-bridge“ и „-l“ са несъвместими" 24609 24610 #~ msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" 24611 #~ msgstr "опциите „-Cf“/„-CF“ и „-Cm“ са несъвместими" 24612 24613 #~ msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" 24614 #~ msgstr "опциите „-Cf“/„-CF“ и „-I“ са несъвместими" 24615 24616 #~ msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" 24617 #~ msgstr "" 24618 #~ "опциите „-Cf“/„-CF“ са несъвместими с режима за съвместимост с „lex“" 24619 24620 #~ msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" 24621 #~ msgstr "опциите „-Cf“ и „-CF“ са несъвместими" 24622 24623 #~ msgid "Can't use -+ with -CF option" 24624 #~ msgstr "опциите „-+“ и „-CF“ са несъвместими" 24625 24626 #, c-format 24627 #~ msgid "%array incompatible with -+ option" 24628 #~ msgstr "опцията „-+“ e несъвместима с декларация „%array“" 24629 24630 #~ msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." 24631 #~ msgstr "Опциите „-+“ и „--reentrant“ са несъвместими." 24632 24633 #~ msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." 24634 #~ msgstr "" 24635 #~ "анализатори, които са на C++, не поддържат допълнителната поддръжка за " 24636 #~ "„bison“." 24637 24638 #~ msgid "could not write tables header" 24639 #~ msgstr "заглавният файл за таблиците не може за се запише" 24640 24641 #, c-format 24642 #~ msgid "can't open skeleton file %s" 24643 #~ msgstr "скелетният файл „%s“ не може да се отвори" 24644 24645 #~ msgid "allocation of macro definition failed" 24646 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет за дефиниция на макрос" 24647 24648 #, c-format 24649 #~ msgid "input error reading skeleton file %s" 24650 #~ msgstr "входна грешка при изчитане на скелетния файл „%s“" 24651 24652 #, c-format 24653 #~ msgid "error closing skeleton file %s" 24654 #~ msgstr "грешка при затваряне на скелетния файл „%s“" 24655 24656 #, c-format 24657 #~ msgid "error creating header file %s" 24658 #~ msgstr "грешка при създаването на заглавен файл „%s“" 24659 24660 #, c-format 24661 #~ msgid "error closing output file %s" 24662 #~ msgstr "грешка при затварянето на изходния файл „%s“" 24663 24664 #, c-format 24665 #~ msgid "error deleting output file %s" 24666 #~ msgstr "грешка при изтриването на изходния файл „%s“" 24667 24668 #, c-format 24669 #~ msgid "No backing up.\n" 24670 #~ msgstr "Без връщане назад.\n" 24671 24672 #, c-format 24673 #~ msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" 24674 #~ msgstr "%d състояния за връщане (неприемащи)\n" 24675 24676 #, c-format 24677 #~ msgid "Compressed tables always back up.\n" 24678 #~ msgstr "Компресираните таблици винаги водят до връщане назад.\n" 24679 24680 #, c-format 24681 #~ msgid "error writing backup file %s" 24682 #~ msgstr "грешка при записа на файла с връщанията назад „%s“" 24683 24684 #, c-format 24685 #~ msgid "error closing backup file %s" 24686 #~ msgstr "грешка при затварянето на файла с връщанията назад „%s“" 24687 24688 #, c-format 24689 #~ msgid "%s version %s usage statistics:\n" 24690 #~ msgstr "Статистика за употреба на %s, версия %s:\n" 24691 24692 #, c-format 24693 #~ msgid " scanner options: -" 24694 #~ msgstr " опции на лексическия анализатор: -" 24695 24696 #, c-format 24697 #~ msgid " %d/%d NFA states\n" 24698 #~ msgstr " %d/%d състояния на НКА\n" 24699 24700 #, c-format 24701 #~ msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" 24702 #~ msgstr " %d/%d състояния на ДКА (%d думи)\n" 24703 24704 #, c-format 24705 #~ msgid " No backing up\n" 24706 #~ msgstr " Без връщане назад\n" 24707 24708 #, c-format 24709 #~ msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" 24710 #~ msgstr " %d състояния за връщане (неприемащи)\n" 24711 24712 #, c-format 24713 #~ msgid " Compressed tables always back-up\n" 24714 #~ msgstr " Компресираните таблици винаги водят до връщане\n" 24715 24716 #, c-format 24717 #~ msgid " Beginning-of-line patterns used\n" 24718 #~ msgstr " Използвани са правила за начало на ред\n" 24719 24720 #, c-format 24721 #~ msgid " %d/%d start conditions\n" 24722 #~ msgstr " %d/%d начални състояния\n" 24723 24724 #, c-format 24725 #~ msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" 24726 #~ msgstr " %d ε-състояния, %d двойни ε-състояния\n" 24727 24728 #, c-format 24729 #~ msgid " no character classes\n" 24730 #~ msgstr " няма класове знаци\n" 24731 24732 #, c-format 24733 #~ msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" 24734 #~ msgstr "" 24735 #~ " %d/%d класове за знаци изискваха %d/%d думи за съхранение, " 24736 #~ "преизползвани са %d\n" 24737 24738 #, c-format 24739 #~ msgid " %d state/nextstate pairs created\n" 24740 #~ msgstr " %d двойки състояние/преход\n" 24741 24742 #, c-format 24743 #~ msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" 24744 #~ msgstr " %d/%d уникални/повтарящи се преходи\n" 24745 24746 #, c-format 24747 #~ msgid " %d table entries\n" 24748 #~ msgstr " %d таблични записи\n" 24749 24750 #, c-format 24751 #~ msgid " %d/%d base-def entries created\n" 24752 #~ msgstr " %d/%d записи за основни дефиниции\n" 24753 24754 #, c-format 24755 #~ msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" 24756 #~ msgstr " %d/%d (максимум %d) записи\n" 24757 24758 #, c-format 24759 #~ msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" 24760 #~ msgstr " %d/%d (максимум %d) шаблонни записи\n" 24761 24762 #, c-format 24763 #~ msgid " %d empty table entries\n" 24764 #~ msgstr " %d празни таблични записи\n" 24765 24766 #, c-format 24767 #~ msgid " %d protos created\n" 24768 #~ msgstr " %d създадени прототипи\n" 24769 24770 #, c-format 24771 #~ msgid " %d templates created, %d uses\n" 24772 #~ msgstr " %d създадени шаблони, %d употреби\n" 24773 24774 #, c-format 24775 #~ msgid " %d/%d equivalence classes created\n" 24776 #~ msgstr " създадени са %d/%d класове за еквивалентност\n" 24777 24778 #, c-format 24779 #~ msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" 24780 #~ msgstr " създадени са %d/%d класове за мета-еквивалентност\n" 24781 24782 #, c-format 24783 #~ msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" 24784 #~ msgstr " %d (%d запазени) конфликти по суми, %d ДКА са еднакви\n" 24785 24786 #, c-format 24787 #~ msgid " %d sets of reallocations needed\n" 24788 #~ msgstr " необходими са %d пъти заделяния на памет наново\n" 24789 24790 #, c-format 24791 #~ msgid " %d total table entries needed\n" 24792 #~ msgstr " необходими са общо %d записи в таблица\n" 24793 24794 #, c-format 24795 #~ msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" 24796 #~ msgstr "Вътрешна грешка. Неправилни опции за flex.\n" 24797 24798 #, c-format 24799 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 24800 #~ msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" 24801 24802 #, c-format 24803 #~ msgid "unknown -C option '%c'" 24804 #~ msgstr "непозната опция към „-C“: „%c“" 24805 24806 #, c-format 24807 #~ msgid "%s %s\n" 24808 #~ msgstr "%s %s\n" 24809 24810 #~ msgid "fatal parse error" 24811 #~ msgstr "фатална грешка на анализатора" 24812 24813 #, c-format 24814 #~ msgid "could not create backing-up info file %s" 24815 #~ msgstr "файлът с информация за връщане назад не може да се създаде: „%s“" 24816 24817 #, c-format 24818 #~ msgid "" 24819 #~ "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" 24820 #~ msgstr "" 24821 #~ "опцията за съвместимост с „lex“ на AT&T: „-l“, води до голяма загуба на " 24822 #~ "производителност\n" 24823 24824 #, c-format 24825 #~ msgid "" 24826 #~ " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" 24827 #~ msgstr " и може да доведе до допълнителни проблеми с производителността\n" 24828 24829 #, c-format 24830 #~ msgid "" 24831 #~ "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can " 24832 #~ "match newline characters\n" 24833 #~ msgstr "" 24834 #~ "директивата за „%%option“ — „yylineno“ води до загуба на " 24835 #~ "производителност, само за правилата, които напасват знак за нов ред\n" 24836 24837 #, c-format 24838 #~ msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" 24839 #~ msgstr "" 24840 #~ "„-I“ (интерактивният режим) води до малка загуба на производителност\n" 24841 24842 #, c-format 24843 #~ msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" 24844 #~ msgstr "„yymore()“ води до малка загуба на производителност\n" 24845 24846 #, c-format 24847 #~ msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" 24848 #~ msgstr "Отхвърлянето (REJECT) води до голяма загуба на производителност\n" 24849 24850 #, c-format 24851 #~ msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" 24852 #~ msgstr "" 24853 #~ "Правила с последващ контекст, който не е константен, водят до голяма " 24854 #~ "загуба на производителност\n" 24855 24856 #~ msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" 24857 #~ msgstr "Отхвърлянето (REJECT) е несъвместимо с „-f“ или „-F“" 24858 24859 #, c-format 24860 #~ msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" 24861 #~ msgstr "" 24862 #~ "директивата за „%option“ — „yylineno“ е несъвместима с отхвърляне (REJECT)" 24863 24864 #~ msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" 24865 #~ msgstr "" 24866 #~ "правила с последващ контекст, който не е константен, не може да се " 24867 #~ "ползват заедно с „-f“ или „-F“" 24868 24869 #, c-format 24870 #~ msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" 24871 #~ msgstr "" 24872 #~ "директивата за „%option“ — „yyclass“ важи само за анализаторите, които са " 24873 #~ "на C++" 24874 24875 #, c-format 24876 #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" 24877 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n" 24878 24879 #, c-format 24880 #~ msgid "" 24881 #~ "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" 24882 #~ "\n" 24883 #~ "Table Compression:\n" 24884 #~ " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" 24885 #~ " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" 24886 #~ " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" 24887 #~ " -CF do not compress tables; use -F representation\n" 24888 #~ " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" 24889 #~ " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" 24890 #~ " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" 24891 #~ " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" 24892 #~ " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" 24893 #~ "\n" 24894 #~ "Debugging:\n" 24895 #~ " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" 24896 #~ " -b, --backup write backing-up information to %s\n" 24897 #~ " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" 24898 #~ " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" 24899 #~ " -T, --trace %s should run in trace mode\n" 24900 #~ " -w, --nowarn do not generate warnings\n" 24901 #~ " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" 24902 #~ "\n" 24903 #~ "Files:\n" 24904 #~ " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" 24905 #~ " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" 24906 #~ " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" 24907 #~ " --yyclass=NAME name of C++ class\n" 24908 #~ " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " 24909 #~ "scanner\n" 24910 #~ " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" 24911 #~ "\n" 24912 #~ "Scanner behavior:\n" 24913 #~ " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" 24914 #~ " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" 24915 #~ " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" 24916 #~ " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" 24917 #~ " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" 24918 #~ " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" 24919 #~ " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" 24920 #~ " --yylineno track line count in yylineno\n" 24921 #~ "\n" 24922 #~ "Generated code:\n" 24923 #~ " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" 24924 #~ " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" 24925 #~ " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" 24926 #~ " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" 24927 #~ " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" 24928 #~ " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" 24929 #~ " --bison-locations include yylloc support.\n" 24930 #~ " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" 24931 #~ " --noansi-definitions old-style function definitions\n" 24932 #~ " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" 24933 #~ " --nounistd do not include <unistd.h>\n" 24934 #~ " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" 24935 #~ "\n" 24936 #~ "Miscellaneous:\n" 24937 #~ " -c do-nothing POSIX option\n" 24938 #~ " -n do-nothing POSIX option\n" 24939 #~ " -?\n" 24940 #~ " -h, --help produce this help message\n" 24941 #~ " -V, --version report %s version\n" 24942 #~ msgstr "" 24943 #~ "Генериране на програма за лексически анализ на текст.\n" 24944 #~ "\n" 24945 #~ "Компресиране на таблиците\n" 24946 #~ " -Ca, --align по-точно подравняване в паметта, но по-големи " 24947 #~ "таблици\n" 24948 #~ " -Ce, --ecs създаване на класовете за еквивалентност\n" 24949 #~ " -Cf без компресия на таблиците, представяне както " 24950 #~ "с „-f“\n" 24951 #~ " -CF без компресия на таблиците, представяне както " 24952 #~ "с „-F“\n" 24953 #~ " -Cm, --meta-ecs създаване на класовете за мета-еквивалентност\n" 24954 #~ " -Cr, --read четене чрез „read()“, а не от стандартния " 24955 #~ "вход\n" 24956 #~ " -f, --full генериране на голям, но бърз анализатор, (≡„-" 24957 #~ "Cfr“)\n" 24958 #~ " -F, --fast алтернативно представяне на таблиците (≡„-" 24959 #~ "CFr“)\n" 24960 #~ " -Cem стандартна компресия (≡„--ecs --meta-ecs“)\n" 24961 #~ "\n" 24962 #~ "Изчистване на грешки:\n" 24963 #~ " -d, --debug режим на изчистване на грешки в анализатора\n" 24964 #~ " -b, --backup запазване на информацията за връщане назад в " 24965 #~ "„%s“\n" 24966 #~ " -p, --perf-report доклад-производителността към стандартната " 24967 #~ "грешка\n" 24968 #~ " -s, --nodefault потискане на стандартното правило за извеждане " 24969 #~ "на\n" 24970 #~ " текста, който не напасва\n" 24971 #~ " -T, --trace „%s“ да се изпълнява в режим на трасиране\n" 24972 #~ " -w, --nowarn без предупреждения\n" 24973 #~ " -v, --verbose доклад-статистика за анализатора към " 24974 #~ "стандартния изход\n" 24975 #~ "\n" 24976 #~ "Файлове:\n" 24977 #~ " -o, --outfile=ФАЙЛ задаване на изходния ФАЙЛ\n" 24978 #~ " -S, --skel=ФАЙЛ задаване на скелетния ФАЙЛ\n" 24979 #~ " -t, --stdout извеждане на анализатора на стандартния изход, " 24980 #~ "а\n" 24981 #~ " не в „%s“\n" 24982 #~ " --yyclass=ИМЕ ИМЕ на клас за C++\n" 24983 #~ " --header-file=ФАЙЛ създаване и на заглавен файл на Cr\n" 24984 #~ " --tables-file[=ФАЙЛ] извеждане на таблиците във ФАЙЛа\n" 24985 #~ "\n" 24986 #~ "Поведение на анализатора:\n" 24987 #~ " -7, --7bit анализатор за 7-битов вход\n" 24988 #~ " -8, --8bit анализатор за 8-битов вход\n" 24989 #~ " -B, --batch пакетен анализатор (обратното на „-I“)\n" 24990 #~ " -i, --case-insensitive без разлика между главни и малки знаци\n" 24991 #~ " -l, --lex-compat максимална съвместимост с оригиналния „lex“\n" 24992 #~ " -X, --posix-compat максимална съвместимост с „lex“ по POSIX\n" 24993 #~ " -I, --interactive интерактивен анализатор (обратното на „-B“)\n" 24994 #~ " --yylineno следене на броя на редовете чрез „yylineno“\n" 24995 #~ "\n" 24996 #~ "Генериран код:\n" 24997 #~ " -+, --c++ генериране на анализатор като клас на C++\n" 24998 #~ " -DМАКРОС[=ДЕФИНИЦИЯ] „#define МАКРОС ДЕФИНИЦИЯ“ (стандартно\n" 24999 #~ " ДЕФИНИЦИЯта е „1“)\n" 25000 #~ " -L, --noline без директиви „#line“ в анализатора\n" 25001 #~ " -P, --prefix=НИЗ използване на този НИЗ за префикс вместо " 25002 #~ "обичайния „yy“\n" 25003 #~ " -R, --reentrant анализатор на C с възможност за повторно " 25004 #~ "извикване\n" 25005 #~ " --bison-bridge допълнителна поддръжка за „bison“\n" 25006 #~ " --bison-locations поддръжка на „yylloc“\n" 25007 #~ " --stdinit първоначалните стойности на „yyin“ и „yyout“ " 25008 #~ "да са\n" 25009 #~ " съответно стандартният вход и изход\n" 25010 #~ " --noansi-definitions\n" 25011 #~ " остаряло дефиниране на функциите на C (преди " 25012 #~ "ANSI)\n" 25013 #~ " --noansi-prototypes празен списък с параметри в прототипите\n" 25014 #~ " --nounistd без ползване на „<unistd.h>“\n" 25015 #~ " --noФУНКЦИЯ без създаването на определена ФУНКЦИЯ\n" 25016 #~ "\n" 25017 #~ "Други:\n" 25018 #~ " -c опция по POSIX, която не прави нищо\n" 25019 #~ " -n опция по POSIX, която не прави нищо\n" 25020 #~ " -?\n" 25021 #~ " -h, --help извеждане на това помощно съобщение\n" 25022 #~ " -V, --version извеждане на версията на „%s“\n" 25023 25024 #~ msgid "allocation of sko_stack failed" 25025 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет за „sko_stack“" 25026 25027 #, c-format 25028 #~ msgid "name \"%s\" ridiculously long" 25029 #~ msgstr "прекалено дълго име: „%s“" 25030 25031 #~ msgid "memory allocation failed in allocate_array()" 25032 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет в „allocate_array()“" 25033 25034 #, c-format 25035 #~ msgid "bad character '%s' detected in check_char()" 25036 #~ msgstr "„check_char()“ се натъкна на неправилен знак: „%s“" 25037 25038 #, c-format 25039 #~ msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" 25040 #~ msgstr "" 25041 #~ "опцията „-8“ е задължителна, за да ползвате знака „%s“ в анализатора" 25042 25043 #~ msgid "dynamic memory failure in copy_string()" 25044 #~ msgstr "проблем с динамичната памет в „copy_string()“" 25045 25046 #~ msgid "bad line in skeleton file" 25047 #~ msgstr "неправилен ред в скелетен файл" 25048 25049 #~ msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" 25050 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет в „yy_flex_xmalloc()“" 25051 25052 #, c-format 25053 #~ msgid "" 25054 #~ "\n" 25055 #~ "\n" 25056 #~ "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" 25057 #~ msgstr "" 25058 #~ "\n" 25059 #~ "\n" 25060 #~ "•••••••••• начало на извеждането на НКА с начално състояние %d\n" 25061 25062 #, c-format 25063 #~ msgid "state # %4d\t" 25064 #~ msgstr "състояние №%4d" 25065 25066 #, c-format 25067 #~ msgid "********** end of dump\n" 25068 #~ msgstr "•••••••••• край на извеждането\n" 25069 25070 #~ msgid "empty machine in dupmachine()" 25071 #~ msgstr "празна машина в „dupmachine()“" 25072 25073 #, c-format 25074 #~ msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" 25075 #~ msgstr "Правило с последващ контекст, който не е константен, на ред %d\n" 25076 25077 #~ msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" 25078 #~ msgstr "неправилен вид състояние в „mark_beginning_as_normal()“" 25079 25080 #, c-format 25081 #~ msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" 25082 #~ msgstr "входните правила са прекалено сложни (≥ %d състояния на НКА)" 25083 25084 #~ msgid "found too many transitions in mkxtion()" 25085 #~ msgstr "прекалено много преходи в „mkxtion()“" 25086 25087 #, c-format 25088 #~ msgid "too many rules (> %d)!" 25089 #~ msgstr "прекалено много правила (> %d)!" 25090 25091 #~ msgid "unknown error processing section 1" 25092 #~ msgstr "непозната грешка при обработка на 1ви раздел" 25093 25094 #~ msgid "bad start condition list" 25095 #~ msgstr "неправилен списък на началните състояния" 25096 25097 #~ msgid "unrecognized rule" 25098 #~ msgstr "непознато правило" 25099 25100 #~ msgid "trailing context used twice" 25101 #~ msgstr "двукратно ползване на последващ контекст" 25102 25103 #~ msgid "bad iteration values" 25104 #~ msgstr "неправилни стойности на итерация" 25105 25106 #~ msgid "iteration value must be positive" 25107 #~ msgstr "стойността на итерацията трябва да е положителна" 25108 25109 #, c-format 25110 #~ msgid "" 25111 #~ "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" 25112 #~ msgstr "" 25113 #~ "диапазонът знаци [%c-%c] не е еднозначен при лексичен анализатор, който " 25114 #~ "не прави разлика между главни и малки знаци" 25115 25116 #~ msgid "negative range in character class" 25117 #~ msgstr "изключващ диапазон в клас знаци" 25118 25119 #~ msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" 25120 #~ msgstr "" 25121 #~ "диапазонът знаци [:^lower:] не е еднозначен при лексичен анализатор, " 25122 #~ "който не прави разлика между главни и малки знаци" 25123 25124 #~ msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" 25125 #~ msgstr "" 25126 #~ "диапазонът знаци [:^upper:] не е еднозначен при лексичен анализатор, " 25127 #~ "който не прави разлика между главни и малки знаци" 25128 25129 #~ msgid "Input line too long\n" 25130 #~ msgstr "Входният ред е твърде дълъг\n" 25131 25132 #, c-format 25133 #~ msgid "malformed '%top' directive" 25134 #~ msgstr "неправилна директива „%top“" 25135 25136 #, no-c-format 25137 #~ msgid "unrecognized '%' directive" 25138 #~ msgstr "непозната директива, започваща с „%“" 25139 25140 #~ msgid "Definition name too long\n" 25141 #~ msgstr "Името на дефиницията е твърде дълго\n" 25142 25143 #~ msgid "Unmatched '{'" 25144 #~ msgstr "„{“ без еш" 25145 25146 #, c-format 25147 #~ msgid "Definition value for {%s} too long\n" 25148 #~ msgstr "Стойността на дефиницията „{%s}“ е твърде дълга\n" 25149 25150 #~ msgid "incomplete name definition" 25151 #~ msgstr "дефиниция с непълно име" 25152 25153 #~ msgid "Option line too long\n" 25154 #~ msgstr "Редът за опция е твърде дълъг\n" 25155 25156 #, c-format 25157 #~ msgid "unrecognized %%option: %s" 25158 #~ msgstr "непозната опция „%%option“: „%s“" 25159 25160 #~ msgid "bad character class" 25161 #~ msgstr "неправилен клас знаци" 25162 25163 #~ msgid "missing quote" 25164 #~ msgstr "липсваща кавичка" 25165 25166 #, c-format 25167 #~ msgid "bad character class expression: %s" 25168 #~ msgstr "неправилен израз за клас от знаци: „%s“" 25169 25170 #~ msgid "bad character inside {}'s" 25171 #~ msgstr "неправилен знак между „{“ и „}“" 25172 25173 #~ msgid "missing }" 25174 #~ msgstr "липсва „}“" 25175 25176 #~ msgid "EOF encountered inside an action" 25177 #~ msgstr "край на файл в действие" 25178 25179 #~ msgid "EOF encountered inside pattern" 25180 #~ msgstr "край на файл в шаблон" 25181 25182 #, c-format 25183 #~ msgid "bad character: %s" 25184 #~ msgstr "неправилен знак: %s" 25185 25186 #, c-format 25187 #~ msgid "can't open %s" 25188 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори" 25189 25190 #, c-format 25191 #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" 25192 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n" 25193 25194 #, c-format 25195 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" 25196 #~ msgstr "опцията „%s“ се използва без аргументи\n" 25197 25198 #, c-format 25199 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n" 25200 #~ msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент\n" 25201 25202 #, c-format 25203 #~ msgid "option `%s' is ambiguous\n" 25204 #~ msgstr "опцията „%s“ не е еднозначна\n" 25205 25206 #, c-format 25207 #~ msgid "Unrecognized option `%s'\n" 25208 #~ msgstr "непозната опция „%s“\n" 25209 25210 #, c-format 25211 #~ msgid "Unknown error=(%d)\n" 25212 #~ msgstr "Неизвестна грешка=(%d)\n" 25213 25214 #~ msgid "symbol table memory allocation failed" 25215 #~ msgstr "неуспешно заделяне на памет за таблицата със символите" 25216 25217 #~ msgid "name defined twice" 25218 #~ msgstr "името е дефинирано двукратно" 25219 25220 #, c-format 25221 #~ msgid "start condition %s declared twice" 25222 #~ msgstr "началното условие „%s“ е дефинирано двукратно" 25223 25224 #~ msgid "premature EOF" 25225 #~ msgstr "преждевременен край (EOF)" 25226 25227 #, c-format 25228 #~ msgid "End Marker\n" 25229 #~ msgstr "Маркер за край\n" 25230 25231 #, c-format 25232 #~ msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" 25233 #~ msgstr "•Нещо странно• — лекс.: %d ст-ст: %d\n" 25234 25235 #, c-format 25236 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 25237 #~ msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" 25238 25239 #, c-format 25240 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 25241 #~ msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" 25242 25243 #, c-format 25244 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 25245 #~ msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" 25246 25247 #, c-format 25248 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 25249 #~ msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" 25250 25251 #~ msgid "" 25252 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 25253 #~ "optional for any corresponding short options." 25254 #~ msgstr "" 25255 #~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " 25256 #~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." 25257 25258 #~ msgid "Usage:" 25259 #~ msgstr "Използване:" 25260 25261 #~ msgid " or: " 25262 #~ msgstr " или: " 25263 25264 #~ msgid " [OPTION...]" 25265 #~ msgstr " [ОПЦИЯ…]" 25266 25267 #, c-format 25268 #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 25269 #~ msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" 25270 25271 #, c-format 25272 #~ msgid "Report bugs to %s.\n" 25273 #~ msgstr "" 25274 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" 25275 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 25276 25277 #~ msgid "give this help list" 25278 #~ msgstr "извеждане на тази справка" 25279 25280 #~ msgid "give a short usage message" 25281 #~ msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" 25282 25283 #~ msgid "set the program name" 25284 #~ msgstr "задаване на името на програмата" 25285 25286 #~ msgid "SECS" 25287 #~ msgstr "СЕКУНДИ" 25288 25289 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 25290 #~ msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" 25291 25292 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 25293 #~ msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" 25294 25295 #, c-format 25296 #~ msgid "%s: Too many arguments\n" 25297 #~ msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" 25298 25299 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 25300 #~ msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" 25301 25302 #, c-format 25303 #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 25304 #~ msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" 25305 25306 #, c-format 25307 #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 25308 #~ msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" 25309 25310 #, c-format 25311 #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 25312 #~ msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" 25313 25314 #, c-format 25315 #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 25316 #~ msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" 25317 25318 #, c-format 25319 #~ msgid "%u bitset_lists\n" 25320 #~ msgstr "%u побитови извеждания\n" 25321 25322 #~ msgid "count log histogram\n" 25323 #~ msgstr "логаритмична хистограма по брой\n" 25324 25325 #~ msgid "size log histogram\n" 25326 #~ msgstr "логаритмична хистограма по размер\n" 25327 25328 #~ msgid "density histogram\n" 25329 #~ msgstr "хистограма по плътност\n" 25330 25331 #, c-format 25332 #~ msgid "" 25333 #~ "Bitset statistics:\n" 25334 #~ "\n" 25335 #~ msgstr "" 25336 #~ "Побитова статистика:\n" 25337 #~ "\n" 25338 25339 #, c-format 25340 #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" 25341 #~ msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n" 25342 25343 #~ msgid "cannot read stats file" 25344 #~ msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" 25345 25346 #, c-format 25347 #~ msgid "bad stats file size\n" 25348 #~ msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n" 25349 25350 #~ msgid "cannot write stats file" 25351 #~ msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" 25352 25353 #~ msgid "cannot open stats file for writing" 25354 #~ msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" 25355 25356 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 25357 #~ msgstr "" 25358 #~ "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата " 25359 #~ "„TMPDIR“" 25360 25361 #, c-format 25362 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 25363 #~ msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" 25364 25365 #, c-format 25366 #~ msgid "cannot remove temporary file %s" 25367 #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" 25368 25369 #, c-format 25370 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" 25371 #~ msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" 25372 25373 #, c-format 25374 #~ msgid "error while opening %s for reading" 25375 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" 25376 25377 #, c-format 25378 #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" 25379 #~ msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" 25380 25381 #, c-format 25382 #~ msgid "error after reading %s" 25383 #~ msgstr "грешка след четене на „%s“" 25384 25385 #~ msgid "fdopen() failed" 25386 #~ msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" 25387 25388 #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" 25389 #~ msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“" 25390 25391 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 25392 #~ msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“" 25393 25394 #, c-format 25395 #~ msgid "%s subprocess failed" 25396 #~ msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" 25397 25398 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 25399 #~ msgstr "" 25400 #~ "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата " 25401 #~ "„compile_java_class“" 25402 25403 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 25404 #~ msgstr "" 25405 #~ "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата " 25406 #~ "„compile_java_class“" 25407 25408 #, c-format 25409 #~ msgid "failed to create \"%s\"" 25410 #~ msgstr "„%s“ не може да се създаде" 25411 25412 #, c-format 25413 #~ msgid "error while writing \"%s\" file" 25414 #~ msgstr "грешка при записа на „%s“" 25415 25416 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 25417 #~ msgstr "" 25418 #~ "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с " 25419 #~ "променливата „JAVAC“" 25420 25421 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 25422 #~ msgstr "" 25423 #~ "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с " 25424 #~ "променливата „JAVA“" 25425 25426 #, c-format 25427 #~ msgid "%s subprocess I/O error" 25428 #~ msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" 25429 25430 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" 25431 #~ msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" 25432 25433 #~ msgid "creation of reading thread failed" 25434 #~ msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" 25435 25436 #, c-format 25437 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 25438 #~ msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" 25439 25440 #, c-format 25441 #~ msgid "communication with %s subprocess failed" 25442 #~ msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" 25443 25444 #, c-format 25445 #~ msgid "read from %s subprocess failed" 25446 #~ msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" 25447 25448 #, c-format 25449 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" 25450 #~ msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" 25451 25452 #~ msgid "creation of threads failed" 25453 #~ msgstr "неуспешно създаване н нишки" 25454 25455 #, c-format 25456 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 25457 #~ msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" 25458 25459 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" 25460 #~ msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" 25461 25462 #~ msgid "cannot create pipe" 25463 #~ msgstr "не може да се създаде програмен канал" 25464 25465 #~ msgid "Execution times (seconds)" 25466 #~ msgstr "Време за изпълнение [секунди]" 25467 25468 #~ msgid "CPU user" 25469 #~ msgstr "потребителско време" 25470 25471 #~ msgid "CPU system" 25472 #~ msgstr "системно време" 25473 25474 #~ msgid "wall clock" 25475 #~ msgstr "общо време" 25476 25477 #~ msgid "_open_osfhandle failed" 25478 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" 25479 25480 #, c-format 25481 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 25482 #~ msgstr "" 25483 #~ "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на " 25484 #~ "функцията „dup2“" 25485 25486 #, c-format 25487 #~ msgid "%s subprocess" 25488 #~ msgstr "дъщерен процес „%s“" 25489 25490 #, c-format 25491 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 25492 #~ msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" 25493 25494 #~ msgid "standard file descriptors" 25495 #~ msgstr "стандартни файлови дескриптори" 25496 25497 #~ msgid "(standard input)" 25498 #~ msgstr "(стандартен вход)" 25499 25500 #~ msgid "input is too large to count" 25501 #~ msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени" 25502 25503 #, c-format 25504 #~ msgid "Binary file %s matches\n" 25505 #~ msgstr "Двоичният файл „%s“ напасва\n" 25506 25507 #~ msgid "recursive directory loop" 25508 #~ msgstr "зацикляне при рекурсивна обработка на директориите" 25509 25510 #, c-format 25511 #~ msgid "input file %s is also the output" 25512 #~ msgstr "входният файл „%s“ е и изходен" 25513 25514 #, c-format 25515 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" 25516 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН… [ФАЙЛ]…\n" 25517 25518 #, c-format 25519 #~ msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" 25520 #~ msgstr "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНите във всеки зададен ФАЙЛ.\n" 25521 25522 #, c-format 25523 #~ msgid "" 25524 #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 25525 #~ "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" 25526 #~ "\n" 25527 #~ "Pattern selection and interpretation:\n" 25528 #~ msgstr "" 25529 #~ "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 25530 #~ "Може да използвате по един ШАБЛОН на ред.\n" 25531 #~ "\n" 25532 #~ "Избор на шаблона и интерпретация:\n" 25533 25534 #, c-format 25535 #~ msgid "" 25536 #~ " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" 25537 #~ " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" 25538 #~ " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" 25539 #~ " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" 25540 #~ msgstr "" 25541 #~ " -E, --extended-regexp ШАБЛОНите са разширени регулярни изрази\n" 25542 #~ " -F, --fixed-regexp ШАБЛОНите са дословни низове\n" 25543 #~ " -G, --basic-regexp ШАБЛОНите са основни регулярни изрази " 25544 #~ "(стандартно)\n" 25545 #~ " -P, --perl-regexp ШАБЛОНите са регулярни изрази на Perl\n" 25546 25547 #, c-format 25548 #~ msgid "" 25549 #~ " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" 25550 #~ " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" 25551 #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and " 25552 #~ "data\n" 25553 #~ " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" 25554 #~ " -w, --word-regexp match only whole words\n" 25555 #~ " -x, --line-regexp match only whole lines\n" 25556 #~ " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" 25557 #~ msgstr "" 25558 #~ " -e, --regexp=ШАБЛОН ШАБЛОН за регулярен израз\n" 25559 #~ " -f, --file=ФАЙЛ изчитане на ШАБЛОНите от ФАЙЛ\n" 25560 #~ " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" 25561 #~ " --no-ignore-case със разлика между главни и малки букви " 25562 #~ "(стандартно)\n" 25563 #~ " -w, --word-regexp съвпадане само с цели думи\n" 25564 #~ " -x, --line-regexp съвпадане само с цели редове\n" 25565 #~ " -z, --null-data редовете завършват с NULL, а не със знак за " 25566 #~ "нов ред\n" 25567 25568 #, c-format 25569 #~ msgid "" 25570 #~ "\n" 25571 #~ "Miscellaneous:\n" 25572 #~ " -s, --no-messages suppress error messages\n" 25573 #~ " -v, --invert-match select non-matching lines\n" 25574 #~ " -V, --version display version information and exit\n" 25575 #~ " --help display this help text and exit\n" 25576 #~ msgstr "" 25577 #~ "\n" 25578 #~ "Разни:\n" 25579 #~ " -s, --no-messages без съобщения за грешки\n" 25580 #~ " -v, --revert-match извеждане на несъвпадащите редове\n" 25581 #~ " -V, --version извеждане на информация за версията и изход\n" 25582 #~ " --help извеждане на помощна информация и изход\n" 25583 25584 #, c-format 25585 #~ msgid "" 25586 #~ "\n" 25587 #~ "Output control:\n" 25588 #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" 25589 #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" 25590 #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" 25591 #~ " --line-buffered flush output on every line\n" 25592 #~ " -H, --with-filename print file name with output lines\n" 25593 #~ " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" 25594 #~ " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " 25595 #~ "prefix\n" 25596 #~ msgstr "" 25597 #~ "\n" 25598 #~ "Управление на резултата:\n" 25599 #~ " -m, --max-count=БРОЙ спиране след този БРОЙ избрани редове\n" 25600 #~ " -b, --byte-offset извеждане на отместването в байтове за всеки " 25601 #~ "ред\n" 25602 #~ " -n, --line-number извеждане на номерата на редовете\n" 25603 #~ " --line-buffered буфериране по редове\n" 25604 #~ " -H, --with-filename извеждане на името на файла при всяко " 25605 #~ "съвпадение\n" 25606 #~ " -h, --no-filename без извеждане на името на файла за всяко " 25607 #~ "съвпадение\n" 25608 #~ " --label=ЕТИКЕТ използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния " 25609 #~ "вход\n" 25610 25611 #, c-format 25612 #~ msgid "" 25613 #~ " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" 25614 #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" 25615 #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" 25616 #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" 25617 #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" 25618 #~ msgstr "" 25619 #~ " -o, --only-matching извеждане само на съвпадението, а не целия " 25620 #~ "ред\n" 25621 #~ " -q, --quiet, --silent нищо не се извежда, само се задава изходен " 25622 #~ "код\n" 25623 #~ " --binary-files=ВИД двоичните файлове да се третират като такъв " 25624 #~ "ВИД\n" 25625 #~ " ВИДът може да „binary“ (двоичен), " 25626 #~ "„text“ (текстов),\n" 25627 #~ " или „without-match“ (без съвпадение).\n" 25628 #~ " -a, --text същото като „--binary-files=text“\n" 25629 25630 #, c-format 25631 #~ msgid "" 25632 #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" 25633 #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" 25634 #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" 25635 #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" 25636 #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" 25637 #~ " -r, --recursive like --directories=recurse\n" 25638 #~ " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" 25639 #~ msgstr "" 25640 #~ " -I същото като „--binary-files=without-match“\n" 25641 #~ " -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n" 25642 #~ " ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n" 25643 #~ " „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно " 25644 #~ "търсене)\n" 25645 #~ " или „skip“ (пропускане)\n" 25646 #~ " -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните " 25647 #~ "канали\n" 25648 #~ " и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) " 25649 #~ "или\n" 25650 #~ " „skip“ (пропускане)\n" 25651 #~ " -R, -r, --recursive същото като „--directories=recurse“\n" 25652 25653 #, c-format 25654 #~ msgid "" 25655 #~ " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file " 25656 #~ "pattern)\n" 25657 #~ " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" 25658 #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " 25659 #~ "FILE\n" 25660 #~ " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" 25661 #~ msgstr "" 25662 #~ " --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" 25663 #~ " търсене само във файлове с имена, напасващи\n" 25664 #~ " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" 25665 #~ " --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" 25666 #~ " пропускане на файлове с имена, напасващи\n" 25667 #~ " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" 25668 #~ " --exclude-from=ФАЙЛ пропускане на файлове с имена, напасващи на\n" 25669 #~ " шаблоните в този ФАЙЛ\n" 25670 #~ " --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" 25671 #~ " пропускане на директории с имена, напасващи\n" 25672 #~ " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" 25673 25674 #, c-format 25675 #~ msgid "" 25676 #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected " 25677 #~ "lines\n" 25678 #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected " 25679 #~ "lines\n" 25680 #~ " -c, --count print only a count of selected lines per " 25681 #~ "FILE\n" 25682 #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" 25683 #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" 25684 #~ msgstr "" 25685 #~ " -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без " 25686 #~ "съвпадения\n" 25687 #~ " -l, --files-with-matches извеждане само на имената на файлове със " 25688 #~ "съвпадения\n" 25689 #~ " -c, --count извеждане само на броя съвпадащи редове във " 25690 #~ "файл\n" 25691 #~ " -T, --initial-tab подравняване на табулациите при необходимост\n" 25692 #~ " -Z, --null извеждане на знак NULL след всяко име на " 25693 #~ "файл\n" 25694 25695 #, c-format 25696 #~ msgid "" 25697 #~ "\n" 25698 #~ "Context control:\n" 25699 #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" 25700 #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" 25701 #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" 25702 #~ msgstr "" 25703 #~ "\n" 25704 #~ "Контрол върху контекста:\n" 25705 #~ " -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n" 25706 #~ " -A, --after-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ следващи редове\n" 25707 #~ " -C, --context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи и " 25708 #~ "следващи\n" 25709 #~ " редове\n" 25710 25711 #, c-format 25712 #~ msgid "" 25713 #~ " -NUM same as --context=NUM\n" 25714 #~ " --color[=WHEN],\n" 25715 #~ " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching " 25716 #~ "strings;\n" 25717 #~ " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" 25718 #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" 25719 #~ "Windows)\n" 25720 #~ "\n" 25721 #~ msgstr "" 25722 #~ " -БРОЙ същото като --context=БРОЙ\n" 25723 #~ " --color[=КОГА]\n" 25724 #~ " --colour[=КОГА] оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е " 25725 #~ "„always“\n" 25726 #~ " (винаги), „never“ (никога) или " 25727 #~ "„auto“ (автоматично)\n" 25728 #~ " -U, --binary знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n" 25729 #~ " (DOS/Windows)\n" 25730 25731 #, c-format 25732 #~ msgid "" 25733 #~ "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" 25734 #~ "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" 25735 #~ "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" 25736 #~ "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" 25737 #~ msgstr "" 25738 #~ "Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход. Без ФАЙЛ се чете " 25739 #~ "текущата\n" 25740 #~ "директория „.“. Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-" 25741 #~ "h“.\n" 25742 #~ "Изходният код на grep е 0 при поне един напаснат ред (или файл, при " 25743 #~ "ползването\n" 25744 #~ "на опцията „-L“) и 1 във всички останали случаи. Ако не е зададена " 25745 #~ "опцията\n" 25746 #~ "„-q“ и възникне грешка, изходният код е 2.\n" 25747 25748 #~ msgid "conflicting matchers specified" 25749 #~ msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт" 25750 25751 #~ msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" 25752 #~ msgstr "" 25753 #~ "Липсва поддръжка на шаблони по Perl — текущата команда е компилирана с\n" 25754 #~ "опцията „--disable-perl-regexp“." 25755 25756 #, c-format 25757 #~ msgid "invalid matcher %s" 25758 #~ msgstr "неправилен израз „%s“" 25759 25760 #, c-format 25761 #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" 25762 #~ msgstr "" 25763 #~ "предупреждение: променливата „GREP_OPTIONS“ е остаряла. Ползвайте синоним " 25764 #~ "на\n" 25765 #~ "обвивката или скрипт" 25766 25767 #~ msgid "unknown devices method" 25768 #~ msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове" 25769 25770 #~ msgid "invalid max count" 25771 #~ msgstr "неправилен максимален брой" 25772 25773 #~ msgid "unknown binary-files type" 25774 #~ msgstr "непознат вид двоичен файл" 25775 25776 #~ msgid "" 25777 #~ "Written by Mike Haertel and others; see\n" 25778 #~ "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>." 25779 #~ msgstr "" 25780 #~ "Създадено от Mike Haertel и др., вижте\n" 25781 #~ "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>." 25782 25783 #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" 25784 #~ msgstr "" 25785 #~ "неуспешно заделяне на памет за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“" 25786 25787 #~ msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" 25788 #~ msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8" 25789 25790 #~ msgid "the -P option only supports a single pattern" 25791 #~ msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон" 25792 25793 #~ msgid "exceeded PCRE's line length limit" 25794 #~ msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен" 25795 25796 #~ msgid "exhausted PCRE JIT stack" 25797 #~ msgstr "паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши" 25798 25799 #~ msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" 25800 #~ msgstr "максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен" 25801 25802 #, c-format 25803 #~ msgid "internal PCRE error: %d" 25804 #~ msgstr "вътрешна грешка на „PCRE“: %d" 25805 25806 #, c-format 25807 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 25808 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" 25809 25810 #, c-format 25811 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 25812 #~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" 25813 25814 #, c-format 25815 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 25816 #~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" 25817 25818 #, c-format 25819 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 25820 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" 25821 25822 #, c-format 25823 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 25824 #~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" 25825 25826 #, c-format 25827 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 25828 #~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" 25829 25830 #, c-format 25831 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 25832 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" 25833 25834 #~ msgid "Unmatched [ or [^" 25835 #~ msgstr "„[“ или „[^“ без еш" 25836 25837 #, c-format 25838 #~ msgid "Warning: Too few arguments to built-in `%s'" 25839 #~ msgstr "" 25840 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“" 25841 25842 #, c-format 25843 #~ msgid "Warning: Excess arguments to built-in `%s' ignored" 25844 #~ msgstr "" 25845 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се " 25846 #~ "прескачат" 25847 25848 #, c-format 25849 #~ msgid "Non-numeric argument to built-in `%s'" 25850 #~ msgstr "Нечислов аргумент към вградената команда „%s“" 25851 25852 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" 25853 #~ msgstr "" 25854 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „define_macro ()“" 25855 25856 #, c-format 25857 #~ msgid "Undefined name %s" 25858 #~ msgstr "Недефинирано име „%s“" 25859 25860 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" 25861 #~ msgstr "" 25862 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата за вградените " 25863 #~ "команди!" 25864 25865 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" 25866 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „m4_dumpdef ()“" 25867 25868 #, c-format 25869 #~ msgid "Undefined name `%s'" 25870 #~ msgstr "Недефинирано име „%s“" 25871 25872 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" 25873 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид символ в „m4_defn ()“" 25874 25875 #, c-format 25876 #~ msgid "Cannot open pipe to command `%s'" 25877 #~ msgstr "Изходът не може да се пренасочи към командата „%s“" 25878 25879 #, c-format 25880 #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" 25881 #~ msgstr "Основата %d на числовата система е извън диапазона [2;36]" 25882 25883 #~ msgid "Negative width to eval" 25884 #~ msgstr "Изчисляване на отрицателна широчина" 25885 25886 #, c-format 25887 #~ msgid "Cannot undivert %s" 25888 #~ msgstr "Отвеждането на „%s“ не може да се прекрати" 25889 25890 #, c-format 25891 #~ msgid "Undefined syntax code %c" 25892 #~ msgstr "Недефиниран синтактичен код „%c“" 25893 25894 #, c-format 25895 #~ msgid "Cannot open %s" 25896 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори" 25897 25898 #, c-format 25899 #~ msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" 25900 #~ msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“" 25901 25902 #~ msgid "WARNING: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" 25903 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“" 25904 25905 #, c-format 25906 #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" 25907 #~ msgstr "Неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" 25908 25909 #, c-format 25910 #~ msgid "Error matching regular expression `%s'" 25911 #~ msgstr "Грешка при търсене чрез регулярен израз: „%s“" 25912 25913 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" 25914 #~ msgstr "" 25915 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата с вградените " 25916 #~ "команди в „trace_pre ()“!" 25917 25918 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" 25919 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „trace_pre ()“" 25920 25921 #, c-format 25922 #~ msgid "Bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" 25923 #~ msgstr "Неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s" 25924 25925 #, c-format 25926 #~ msgid "Bad expression in eval: %s" 25927 #~ msgstr "Неправилен израз в „eval“: „%s“" 25928 25929 #, c-format 25930 #~ msgid "Bad expression in eval (bad input): %s" 25931 #~ msgstr "Неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“" 25932 25933 #, c-format 25934 #~ msgid "Bad expression in eval (excess input): %s" 25935 #~ msgstr "Неправилен израз за „eval“, прекомерно дълъг вход: „%s“<" 25936 25937 #, c-format 25938 #~ msgid "Divide by zero in eval: %s" 25939 #~ msgstr "Деление на 0 за „eval“: „%s“" 25940 25941 #, c-format 25942 #~ msgid "Modulo by zero in eval: %s" 25943 #~ msgstr "Остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“" 25944 25945 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" 25946 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен код за грешка в „evaluate ()“" 25947 25948 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" 25949 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор за сравнение в „cmp_term ()“" 25950 25951 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" 25952 #~ msgstr "" 25953 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор за отместване в „shift_term ()“" 25954 25955 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" 25956 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор в „mult_term ()“" 25957 25958 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" 25959 #~ msgstr "" 25960 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата с вградените " 25961 #~ "команди!" 25962 25963 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" 25964 #~ msgstr "" 25965 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „freeze_one_symbol ()“" 25966 25967 #~ msgid "Expecting line feed in frozen file" 25968 #~ msgstr "Очаква се нов ред в замразен файл" 25969 25970 #, c-format 25971 #~ msgid "Expecting character `%c' in frozen file" 25972 #~ msgstr "Очаква се знак „%c“ в замразен файл" 25973 25974 #~ msgid "Ill-formated frozen file" 25975 #~ msgstr "Неправилен замразен файл" 25976 25977 #~ msgid "Premature end of frozen file" 25978 #~ msgstr "Ранен край на замразен файл" 25979 25980 #, c-format 25981 #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" 25982 #~ msgstr "„%s“ от замразения файл липсва в таблицата за вградените команди!" 25983 25984 #, c-format 25985 #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" 25986 #~ msgstr "Входът е върнат към „%s“, ред %d" 25987 25988 #, c-format 25989 #~ msgid "Input read from %s" 25990 #~ msgstr "Входът се чете от „%s“" 25991 25992 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" 25993 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: рекурсивен „push_string“!" 25994 25995 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" 25996 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилно извикване на „init_macro_token ()“" 25997 25998 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" 25999 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: грешка във входния стек в „next_char ()“" 26000 26001 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" 26002 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: грешка във входния стек в „peek_input ()“" 26003 26004 #~ msgid "NONE" 26005 #~ msgstr "НЯМА" 26006 26007 #~ msgid "ERROR: EOF in string" 26008 #~ msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ" 26009 26010 #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" 26011 #~ msgstr "ГРЕШКА: препълване на стека. (Дали не е безкрайна рекурсия?)" 26012 26013 #~ msgid "" 26014 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " 26015 #~ "optional\n" 26016 #~ "for short options too.\n" 26017 #~ "\n" 26018 #~ "Operation modes:\n" 26019 #~ " --help display this help and exit\n" 26020 #~ " --version output version information and exit\n" 26021 #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" 26022 #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" 26023 #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" 26024 #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" 26025 #~ msgstr "" 26026 #~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " 26027 #~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции.\n" 26028 #~ "\n" 26029 #~ "Режими на работа:\n" 26030 #~ " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 26031 #~ " --version извеждане на версията и изход\n" 26032 #~ " -e, --interactive без буфериране на изхода, пренебрегване\n" 26033 #~ " на прекъсванията\n" 26034 #~ " -E, --fatal-warnings спиране на изпълнението след първото " 26035 #~ "предупреждение\n" 26036 #~ " -Q, --quiet, --silent без някои от предупрежденията за вградените " 26037 #~ "команди\n" 26038 #~ " -P, --prefix-builtins добавяне на префикс `m4_' към всички вградени " 26039 #~ "команди\n" 26040 26041 #~ msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" 26042 #~ msgstr "" 26043 #~ " -W, --word-regexp=Р_ИЗР използване на този Регулярен_ИЗРаз за " 26044 #~ "синтаксиса на\n" 26045 #~ " името на макроса\n" 26046 26047 #~ msgid "" 26048 #~ "\n" 26049 #~ "Dynamic loading features:\n" 26050 #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search " 26051 #~ "path\n" 26052 #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" 26053 #~ msgstr "" 26054 #~ "\n" 26055 #~ "Динамично зареждане:\n" 26056 #~ " -m, --module-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" 26057 #~ " добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя за " 26058 #~ "търсене\n" 26059 #~ " на модули\n" 26060 #~ " -M, --load-module=МОДУЛ зареждане на този динамичен МОДУЛ от пътя от\n" 26061 #~ " „M4MODPATH“\n" 26062 26063 #~ msgid "" 26064 #~ "\n" 26065 #~ "Preprocessor features:\n" 26066 #~ " -I, --include=DIRECTORY search this directory second for includes\n" 26067 #~ " -D, --define=NAME[=VALUE] enter NAME has having VALUE, or empty\n" 26068 #~ " -U, --undefine=NAME delete builtin NAME\n" 26069 #~ " -s, --synclines generate `#line NO \"FILE\"' lines\n" 26070 #~ msgstr "" 26071 #~ "\n" 26072 #~ "Препроцесор:\n" 26073 #~ " -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n" 26074 #~ " търсене в тази ДИРЕКТОРИЯ на обекти за " 26075 #~ "вмъкване\n" 26076 #~ " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n" 26077 #~ " задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) " 26078 #~ "на\n" 26079 #~ " това ИМЕ\n" 26080 #~ " -U, --undefine=ИМЕ изтриване на вграденото ИМЕ\n" 26081 #~ " -s, --synclines генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n" 26082 26083 #~ msgid "" 26084 #~ "\n" 26085 #~ "Limits control:\n" 26086 #~ " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" 26087 #~ " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size\n" 26088 #~ " -L, --nesting-limit=NUMBER change artificial nesting limit\n" 26089 #~ msgstr "" 26090 #~ "\n" 26091 #~ "Ограничаване\n" 26092 #~ " -G, --traditional изключване на всички разширения на GNU\n" 26093 #~ " -H, --hashsize=РАЗМЕР РАЗМЕР на речника за символи, добре е да е " 26094 #~ "просто число\n" 26095 #~ " -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n" 26096 #~ " смяна на ограничението за влагане до това " 26097 #~ "ЧИСЛО пъти\n" 26098 26099 #~ msgid "" 26100 #~ "\n" 26101 #~ "Frozen state files:\n" 26102 #~ " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" 26103 #~ " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" 26104 #~ msgstr "" 26105 #~ "\n" 26106 #~ "Замразени файлове:\n" 26107 #~ " -F, --freeze-state=ФАЙЛ създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n" 26108 #~ " в края на работата\n" 26109 #~ " -R, --reload-state=ФАЙЛ изчитане на състоянието от замразен ФАЙЛ\n" 26110 #~ " в началото на работата\n" 26111 26112 #~ msgid "" 26113 #~ "\n" 26114 #~ "Debugging:\n" 26115 #~ " -d, --debug=[FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" 26116 #~ " -t, --trace=NAME trace NAME when it will be defined\n" 26117 #~ " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" 26118 #~ " -o, --error-output=FILE redirect debug and trace output\n" 26119 #~ msgstr "" 26120 #~ "\n" 26121 #~ "Изчистване на грешки:\n" 26122 #~ " -d, --debug=[ФЛАГОВЕ] ниво за изчистване на грешки, без флагове е " 26123 #~ "„aeq“\n" 26124 #~ " -t, --trace=ИМЕ трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n" 26125 #~ " -l, --arglength=РАЗМЕР ограничаване на размера за изчистване на " 26126 #~ "грешки\n" 26127 #~ " на макроси\n" 26128 #~ " -o, --error-output=ФАЙЛ ФАЙЛ, в който се извежда информацията за " 26129 #~ "изчистване\n" 26130 #~ " на грешки\n" 26131 26132 #~ msgid "" 26133 #~ "\n" 26134 #~ "FLAGS is any of:\n" 26135 #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" 26136 #~ " a show actual arguments\n" 26137 #~ " e show expansion\n" 26138 #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" 26139 #~ " c show before collect, after collect and after call\n" 26140 #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" 26141 #~ " f say current input file name\n" 26142 #~ " l say current input line number\n" 26143 #~ " p show results of path searches\n" 26144 #~ " i show changes in input files\n" 26145 #~ " V shorthand for all of the above flags\n" 26146 #~ msgstr "" 26147 #~ "\n" 26148 #~ "ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n" 26149 #~ " t трасиране на всички извиквания на макроси\n" 26150 #~ " a извеждане на аргументите\n" 26151 #~ " e извеждане на заместванията\n" 26152 #~ " q цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n" 26153 #~ " c извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n" 26154 #~ " x уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг " 26155 #~ "„c“\n" 26156 #~ " f извеждане на текущия входен файл\n" 26157 #~ " l извеждане на текущия номер на ред\n" 26158 #~ " p резултати от търсенията в пътя\n" 26159 #~ " i промените във входните файлове\n" 26160 #~ " V всичко по-горе\n" 26161 26162 #~ msgid "" 26163 #~ "\n" 26164 #~ "If no FILE or if FILE is `-', standard input is read.\n" 26165 #~ msgstr "" 26166 #~ "\n" 26167 #~ "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n" 26168 26169 #~ msgid "" 26170 #~ "\n" 26171 #~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n" 26172 #~ msgstr "" 26173 #~ "\n" 26174 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <bug-m4@gnu.org>.\n" 26175 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 26176 26177 #, c-format 26178 #~ msgid "Bad debug flags: `%s'" 26179 #~ msgstr "Неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“" 26180 26181 #, c-format 26182 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" 26183 #~ msgstr "ГРЕШКА: неуспешно добавяне на директорията за търсене „%s“: „%s“" 26184 26185 #~ msgid " (options:" 26186 #~ msgstr " (опции:" 26187 26188 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" 26189 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен код в отсрочените аргументи" 26190 26191 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" 26192 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид лексема в „expand_token ()“" 26193 26194 #~ msgid "ERROR: EOF in argument list" 26195 #~ msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи" 26196 26197 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" 26198 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид лексема в „expand_argument ()“" 26199 26200 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" 26201 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид символ в „call_macro ()“" 26202 26203 #, c-format 26204 #~ msgid "ERROR: Recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it" 26205 #~ msgstr "" 26206 #~ "ГРЕШКА: преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти. Може да го " 26207 #~ "промените с „-L<N>“" 26208 26209 #, c-format 26210 #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" 26211 #~ msgstr "ГРЕШКА: неуспешно инициализиране на модули: „%s“" 26212 26213 #, c-format 26214 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" 26215 #~ msgstr "ГРЕШКА: липсващ модул: „%s“" 26216 26217 #~ msgid "ERROR: cannot close modules" 26218 #~ msgstr "ГРЕШКА: модулите не може да се затворят" 26219 26220 #, c-format 26221 #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" 26222 #~ msgstr "ГРЕШКА: модулите не може да се затворят: „%s“" 26223 26224 #, c-format 26225 #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" 26226 #~ msgstr "ГРЕШКА: модул не може да се затвори: „%s“" 26227 26228 #, c-format 26229 #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" 26230 #~ msgstr "ГРЕШКА: модул не може да се затвори: „%s“: „%s“" 26231 26232 #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" 26233 #~ msgstr "ГРЕШКА: не може да се създаде временен файл за отвеждане" 26234 26235 #~ msgid "ERROR: Cannot flush diversion to temporary file" 26236 #~ msgstr "ГРЕШКА: отвеждането не може да се запише във временен файл" 26237 26238 #~ msgid "ERROR: Copying inserted file" 26239 #~ msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл" 26240 26241 #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" 26242 #~ msgstr "ГРЕШКА: четене на вмъкнат файл" 26243 26244 #~ msgid "Cannot stat diversion" 26245 #~ msgstr "Не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането" 26246 26247 #~ msgid "Diversion too large" 26248 #~ msgstr "Отвеждането е твърде дълго" 26249 26250 #, c-format 26251 #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" 26252 #~ msgstr "Търсенето по път за „%s“ върна „%s“" 26253 26254 #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" 26255 #~ msgstr "Дали не е надвишен размерът на виртуалната памет (VMEM)?\n" 26256 26257 #~ msgid "" 26258 #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" 26259 #~ "occurred, or there is a bug in " 26260 #~ msgstr "" 26261 #~ "Нарушаване на разделянето на паметта (SIGSEGV). Или стекът е препълнен,\n" 26262 #~ "или има грешка в " 26263 26264 #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" 26265 #~ msgstr ". Проверете за безкрайна рекурсия (евентуално).\n" 26266 26267 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" 26268 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен режим за „symbol_lookup ()“" 26269 26270 #, c-format 26271 #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" 26272 #~ msgstr "Непознато име: „%s“\n" 26273 26274 #, c-format 26275 #~ msgid "touch archive member is not available on VMS" 26276 #~ msgstr "" 26277 #~ "обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа " 26278 #~ "под VMS" 26279 26280 #, c-format 26281 #~ msgid "touch: Archive '%s' does not exist" 26282 #~ msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува" 26283 26284 #, c-format 26285 #~ msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" 26286 #~ msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“" 26287 26288 #, c-format 26289 #~ msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" 26290 #~ msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“" 26291 26292 #, c-format 26293 #~ msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" 26294 #~ msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d" 26295 26296 #, c-format 26297 #~ msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" 26298 #~ msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d" 26299 26300 #, c-format 26301 #~ msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" 26302 #~ msgstr "" 26303 #~ "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d" 26304 26305 #, c-format 26306 #~ msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" 26307 #~ msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n" 26308 26309 #~ msgid " (name might be truncated)" 26310 #~ msgstr " (името може да е отсечено)" 26311 26312 #, c-format 26313 #~ msgid " Date %s" 26314 #~ msgstr " Дата %s" 26315 26316 #, c-format 26317 #~ msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 26318 #~ msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n" 26319 26320 #, c-format 26321 #~ msgid "Recipe has too many lines (%ud)" 26322 #~ msgstr "Прекалено много редове в рецептата (%ud)" 26323 26324 #~ msgid "*** Break.\n" 26325 #~ msgstr "••• Прекъсване.\n" 26326 26327 #, c-format 26328 #~ msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" 26329 #~ msgstr "" 26330 #~ "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" 26331 26332 #, c-format 26333 #~ msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" 26334 #~ msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" 26335 26336 #, c-format 26337 #~ msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" 26338 #~ msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“" 26339 26340 #, c-format 26341 #~ msgid "*** Deleting file '%s'" 26342 #~ msgstr "••• Изтриване на файл „%s“" 26343 26344 #~ msgid "# recipe to execute" 26345 #~ msgstr "# рецепта за изпълнение" 26346 26347 #~ msgid " (built-in):" 26348 #~ msgstr " (вградено):" 26349 26350 #, c-format 26351 #~ msgid " (from '%s', line %lu):\n" 26352 #~ msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n" 26353 26354 #~ msgid "" 26355 #~ "\n" 26356 #~ "# Directories\n" 26357 #~ msgstr "" 26358 #~ "\n" 26359 #~ "# Директории\n" 26360 26361 #~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" 26362 #~ msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): не може да се отвори.\n" 26363 26364 #, c-format 26365 #~ msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" 26366 #~ msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n" 26367 26368 #, c-format 26369 #~ msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" 26370 #~ msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n" 26371 26372 #~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " 26373 #~ msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): " 26374 26375 #, c-format 26376 #~ msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " 26377 #~ msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): " 26378 26379 #, c-format 26380 #~ msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " 26381 #~ msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): " 26382 26383 #~ msgid "No" 26384 #~ msgstr "Няма" 26385 26386 #~ msgid " files, " 26387 #~ msgstr " файлове, " 26388 26389 #~ msgid "no" 26390 #~ msgstr "няма" 26391 26392 #~ msgid " impossibilities" 26393 #~ msgstr " пречки" 26394 26395 #~ msgid " so far." 26396 #~ msgstr " засега." 26397 26398 #, c-format 26399 #~ msgid " impossibilities in %lu directories.\n" 26400 #~ msgstr " пречки в %lu директории.\n" 26401 26402 #, c-format 26403 #~ msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" 26404 #~ msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)" 26405 26406 #, c-format 26407 #~ msgid "unterminated variable reference" 26408 #~ msgstr "незавършен указател към променлива" 26409 26410 #, c-format 26411 #~ msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," 26412 #~ msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu," 26413 26414 #, c-format 26415 #~ msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," 26416 #~ msgstr "" 26417 #~ "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила." 26418 26419 #, c-format 26420 #~ msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." 26421 #~ msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“." 26422 26423 #, c-format 26424 #~ msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." 26425 #~ msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“." 26426 26427 #, c-format 26428 #~ msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" 26429 #~ msgstr "" 26430 #~ "единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие " 26431 #~ "„%s“" 26432 26433 #, c-format 26434 #~ msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" 26435 #~ msgstr "" 26436 #~ "двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие " 26437 #~ "„%s“" 26438 26439 #, c-format 26440 #~ msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" 26441 #~ msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“" 26442 26443 #, c-format 26444 #~ msgid "Removing intermediate files...\n" 26445 #~ msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n" 26446 26447 #, c-format 26448 #~ msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" 26449 #~ msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“" 26450 26451 #~ msgid "# Not a target:" 26452 #~ msgstr "# Не е цел:" 26453 26454 #~ msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." 26455 #~ msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)." 26456 26457 #~ msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." 26458 #~ msgstr "# Фалшива цел (изискване на „.PHONY“)." 26459 26460 #~ msgid "# Command line target." 26461 #~ msgstr "# Цел на командния ред." 26462 26463 #~ msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." 26464 #~ msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile." 26465 26466 #~ msgid "# Builtin rule" 26467 #~ msgstr "# Вградено правило" 26468 26469 #~ msgid "# Implicit rule search has been done." 26470 #~ msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено." 26471 26472 #~ msgid "# Implicit rule search has not been done." 26473 #~ msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено." 26474 26475 #, c-format 26476 #~ msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" 26477 #~ msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n" 26478 26479 #~ msgid "# File is an intermediate prerequisite." 26480 #~ msgstr "# Файлът е междинно изискване." 26481 26482 #~ msgid "# Also makes:" 26483 #~ msgstr "# Също изгражда:" 26484 26485 #~ msgid "# Modification time never checked." 26486 #~ msgstr "# Времето на промяна не е проверено." 26487 26488 #~ msgid "# File does not exist." 26489 #~ msgstr "# Файлът не съществува." 26490 26491 #~ msgid "# File is very old." 26492 #~ msgstr "# Файлът е много стар." 26493 26494 #, c-format 26495 #~ msgid "# Last modified %s\n" 26496 #~ msgstr "# Последна промяна на „%s“\n" 26497 26498 #~ msgid "# File has been updated." 26499 #~ msgstr "# Файлът е обновен." 26500 26501 #~ msgid "# File has not been updated." 26502 #~ msgstr "# Файлът не е обновен." 26503 26504 #~ msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." 26505 #~ msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)." 26506 26507 #~ msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." 26508 #~ msgstr "" 26509 #~ "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)" 26510 26511 #~ msgid "# Successfully updated." 26512 #~ msgstr "# Успешно обновено." 26513 26514 #~ msgid "# Needs to be updated (-q is set)." 26515 #~ msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)." 26516 26517 #~ msgid "# Failed to be updated." 26518 #~ msgstr "# Неуспешно обновяване." 26519 26520 #~ msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" 26521 #~ msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!" 26522 26523 #~ msgid "" 26524 #~ "\n" 26525 #~ "# Files" 26526 #~ msgstr "" 26527 #~ "\n" 26528 #~ "# Файлове" 26529 26530 #~ msgid "" 26531 #~ "\n" 26532 #~ "# files hash-table stats:\n" 26533 #~ "# " 26534 #~ msgstr "" 26535 #~ "\n" 26536 #~ "# статистика за речника за файлове:\n" 26537 #~ "# " 26538 26539 #, c-format 26540 #~ msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" 26541 #~ msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s" 26542 26543 #~ msgid "non-numeric first argument to 'word' function" 26544 #~ msgstr "нечислов първи аргумент към функцията „word“" 26545 26546 #, c-format 26547 #~ msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" 26548 #~ msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число" 26549 26550 #~ msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" 26551 #~ msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „wordlist“" 26552 26553 #~ msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" 26554 #~ msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „wordlist“" 26555 26556 #, c-format 26557 #~ msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" 26558 #~ msgstr "" 26559 #~ "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=" 26560 #~ "%ld)\n" 26561 26562 #, c-format 26563 #~ msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" 26564 #~ msgstr "" 26565 #~ "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Out)“ (e=" 26566 #~ "%ld)\n" 26567 26568 #, c-format 26569 #~ msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" 26570 #~ msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%ld)\n" 26571 26572 #, c-format 26573 #~ msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" 26574 #~ msgstr "" 26575 #~ "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n" 26576 26577 #, c-format 26578 #~ msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" 26579 #~ msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" 26580 26581 #, c-format 26582 #~ msgid "open: %s: %s" 26583 #~ msgstr "отваряне: %s: %s" 26584 26585 #, c-format 26586 #~ msgid "write: %s: %s" 26587 #~ msgstr "запазване: %s: %s" 26588 26589 #, c-format 26590 #~ msgid "close: %s: %s" 26591 #~ msgstr "затваряне: %s: %s" 26592 26593 #, c-format 26594 #~ msgid "file: too many arguments" 26595 #~ msgstr "файл: прекалено много аргументи" 26596 26597 #, c-format 26598 #~ msgid "read: %s: %s" 26599 #~ msgstr "четене: %s: %s" 26600 26601 #, c-format 26602 #~ msgid "file: invalid file operation: %s" 26603 #~ msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s" 26604 26605 #, c-format 26606 #~ msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" 26607 #~ msgstr "недостатъчен брой аргументи (%d) към функцията „%s“" 26608 26609 #, c-format 26610 #~ msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" 26611 #~ msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“" 26612 26613 #, c-format 26614 #~ msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" 26615 #~ msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“" 26616 26617 #, c-format 26618 #~ msgid "Empty function name" 26619 #~ msgstr "Празно име на функция" 26620 26621 #, c-format 26622 #~ msgid "Invalid function name: %s" 26623 #~ msgstr "Грешно име на функция: „%s“" 26624 26625 #, c-format 26626 #~ msgid "Function name too long: %s" 26627 #~ msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“" 26628 26629 #, c-format 26630 #~ msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" 26631 #~ msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" 26632 26633 #, c-format 26634 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 26635 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" 26636 26637 #, c-format 26638 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" 26639 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" 26640 26641 #, c-format 26642 #~ msgid "guile: Expanding '%s'\n" 26643 #~ msgstr "guile: заместване на „%s“\n" 26644 26645 #, c-format 26646 #~ msgid "guile: Evaluating '%s'\n" 26647 #~ msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n" 26648 26649 #, c-format 26650 #~ msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" 26651 #~ msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана" 26652 26653 #, c-format 26654 #~ msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " 26655 #~ msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, " 26656 26657 #, c-format 26658 #~ msgid "Rehash=%u, " 26659 #~ msgstr "Преизграждане на речник=%u, " 26660 26661 #, c-format 26662 #~ msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" 26663 #~ msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%" 26664 26665 #, c-format 26666 #~ msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" 26667 #~ msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n" 26668 26669 #, c-format 26670 #~ msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" 26671 #~ msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n" 26672 26673 #, c-format 26674 #~ msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" 26675 #~ msgstr "Избягване на рекурсия във вградените правила.\n" 26676 26677 #, c-format 26678 #~ msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" 26679 #~ msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n" 26680 26681 #, c-format 26682 #~ msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" 26683 #~ msgstr "Опит за шаблонно правило с основа „%.*s“.\n" 26684 26685 #, c-format 26686 #~ msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" 26687 #~ msgstr "Отхвърляне на невъзможно изискване „%s“.\n" 26688 26689 #, c-format 26690 #~ msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" 26691 #~ msgstr "Отхвърляне на невъзможно вградено изискване „%s“.\n" 26692 26693 #, c-format 26694 #~ msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" 26695 #~ msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n" 26696 26697 #, c-format 26698 #~ msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" 26699 #~ msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n" 26700 26701 #, c-format 26702 #~ msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" 26703 #~ msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ като „%s“\n" 26704 26705 #, c-format 26706 #~ msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" 26707 #~ msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n" 26708 26709 #~ msgid "Cannot create a temporary file\n" 26710 #~ msgstr "Не може да се създаде временен файл\n" 26711 26712 #~ msgid " (ignored)" 26713 #~ msgstr " (прескачане)" 26714 26715 #~ msgid "<builtin>" 26716 #~ msgstr "<вградено>" 26717 26718 #, c-format 26719 #~ msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" 26720 #~ msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s" 26721 26722 #, c-format 26723 #~ msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." 26724 #~ msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…" 26725 26726 #, c-format 26727 #~ msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" 26728 #~ msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n" 26729 26730 #, c-format 26731 #~ msgid " (remote)" 26732 #~ msgstr " (отдалечено)" 26733 26734 #, c-format 26735 #~ msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" 26736 #~ msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n" 26737 26738 #, c-format 26739 #~ msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" 26740 #~ msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n" 26741 26742 #, c-format 26743 #~ msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" 26744 #~ msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" 26745 26746 #, c-format 26747 #~ msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" 26748 #~ msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n" 26749 26750 #, c-format 26751 #~ msgid "Released token for child %p (%s).\n" 26752 #~ msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n" 26753 26754 #, c-format 26755 #~ msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" 26756 #~ msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n" 26757 26758 #, c-format 26759 #~ msgid "" 26760 #~ "\n" 26761 #~ "Counted %d args in failed launch\n" 26762 #~ msgstr "" 26763 #~ "\n" 26764 #~ "При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n" 26765 26766 #, c-format 26767 #~ msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" 26768 #~ msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n" 26769 26770 #, c-format 26771 #~ msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" 26772 #~ msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n" 26773 26774 #, c-format 26775 #~ msgid "%s: target '%s' does not exist" 26776 #~ msgstr "%s: целта „%s“ не съществува" 26777 26778 #, c-format 26779 #~ msgid "%s: update target '%s' due to: %s" 26780 #~ msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s" 26781 26782 #, c-format 26783 #~ msgid "cannot enforce load limits on this operating system" 26784 #~ msgstr "" 26785 #~ "на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за " 26786 #~ "натоварването" 26787 26788 #~ msgid "cannot enforce load limit: " 26789 #~ msgstr "ограничението не може да бъде наложено: " 26790 26791 #, c-format 26792 #~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" 26793 #~ msgstr "" 26794 #~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният вход не може да " 26795 #~ "се дублира\n" 26796 26797 #, c-format 26798 #~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" 26799 #~ msgstr "" 26800 #~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният изход не може да " 26801 #~ "се дублира\n" 26802 26803 #, c-format 26804 #~ msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" 26805 #~ msgstr "" 26806 #~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартната грешка не може да " 26807 #~ "се дублира\n" 26808 26809 #, c-format 26810 #~ msgid "Could not restore stdout\n" 26811 #~ msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови\n" 26812 26813 #, c-format 26814 #~ msgid "Could not restore stderr\n" 26815 #~ msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови\n" 26816 26817 #, c-format 26818 #~ msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" 26819 #~ msgstr "" 26820 #~ "„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n" 26821 26822 #, c-format 26823 #~ msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" 26824 #~ msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано" 26825 26826 #, c-format 26827 #~ msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" 26828 #~ msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n" 26829 26830 #, c-format 26831 #~ msgid "Creating temporary batch file %s\n" 26832 #~ msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n" 26833 26834 #, c-format 26835 #~ msgid "" 26836 #~ "Batch file contents:\n" 26837 #~ "\t@echo off\n" 26838 #~ msgstr "" 26839 #~ "Съдържание на файл за пакетна обработка:\n" 26840 #~ "\t@echo off\n" 26841 26842 #, c-format 26843 #~ msgid "" 26844 #~ "Batch file contents:%s\n" 26845 #~ "\t%s\n" 26846 #~ msgstr "" 26847 #~ "Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n" 26848 #~ "\t%s\n" 26849 26850 #, c-format 26851 #~ msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 26852 #~ msgstr "" 26853 #~ "%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !" 26854 #~ "batch_mode_shell)\n" 26855 26856 #, c-format 26857 #~ msgid "Failed to open global symbol table: %s" 26858 #~ msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s" 26859 26860 #, c-format 26861 #~ msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" 26862 #~ msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)" 26863 26864 #, c-format 26865 #~ msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" 26866 #~ msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s" 26867 26868 #, c-format 26869 #~ msgid "Empty symbol name for load: %s" 26870 #~ msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“" 26871 26872 #, c-format 26873 #~ msgid "Loading symbol %s from %s\n" 26874 #~ msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n" 26875 26876 #~ msgid "Options:\n" 26877 #~ msgstr "Опции:\n" 26878 26879 #~ msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" 26880 #~ msgstr " -b, -m прескача се, за съвместимост\n" 26881 26882 #~ msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" 26883 #~ msgstr "" 26884 #~ " -B, --always-make безусловно изграждане на всички цели\n" 26885 26886 #~ msgid "" 26887 #~ " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" 26888 #~ " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" 26889 #~ msgstr "" 26890 #~ " -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" 26891 #~ " преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да " 26892 #~ "се\n" 26893 #~ " прави каквото и да е\n" 26894 26895 #~ msgid " -d Print lots of debugging information.\n" 26896 #~ msgstr " -d информация за изчистване на грешки\n" 26897 26898 #~ msgid "" 26899 #~ " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging " 26900 #~ "information.\n" 26901 #~ msgstr "" 26902 #~ " --debug[=ФЛАГОВЕ] вид информация за изчистване на грешки\n" 26903 26904 #~ msgid "" 26905 #~ " -e, --environment-overrides\n" 26906 #~ " Environment variables override makefiles.\n" 26907 #~ msgstr "" 26908 #~ " -e, --environment-overrides\n" 26909 #~ " променливите от средата да са с превес над\n" 26910 #~ " указаното във файловете управляващи " 26911 #~ "изграждането\n" 26912 #~ " (makefile)\n" 26913 26914 #~ msgid "" 26915 #~ " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" 26916 #~ msgstr "" 26917 #~ " --eval=НИЗ, --eval=НИЗ изчисляване на НИЗа като израз във " 26918 #~ "файловете\n" 26919 #~ " управляващи изграждането (makefile)\n" 26920 26921 #~ msgid "" 26922 #~ " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" 26923 #~ " Read FILE as a makefile.\n" 26924 #~ msgstr "" 26925 #~ " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" 26926 #~ " ползване на този ФАЙЛ да управлява " 26927 #~ "изграждането\n" 26928 #~ " (makefile)\n" 26929 26930 #~ msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" 26931 #~ msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" 26932 26933 #~ msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" 26934 #~ msgstr " -i, --ignore-errors незачитане на грешките от рецептите\n" 26935 26936 #~ msgid "" 26937 #~ " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" 26938 #~ " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" 26939 #~ msgstr "" 26940 #~ " -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n" 26941 #~ " търсене на вмъкнатите файлове в " 26942 #~ "ДИРЕКТОРИЯта\n" 26943 26944 #~ msgid "" 26945 #~ " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " 26946 #~ "arg.\n" 26947 #~ msgstr "" 26948 #~ " -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ] ограничаване на задачите до максимум този " 26949 #~ "БРОЙ,\n" 26950 #~ " без аргумент — без ограничения\n" 26951 26952 #~ msgid "" 26953 #~ " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be " 26954 #~ "made.\n" 26955 #~ msgstr "" 26956 #~ " -k, --keep-going продължаване дори и някои от целите не " 26957 #~ "могат\n" 26958 #~ " да се изградят\n" 26959 26960 #~ msgid "" 26961 #~ " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 26962 #~ " Don't start multiple jobs unless load is " 26963 #~ "below N.\n" 26964 #~ msgstr "" 26965 #~ " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 26966 #~ " множество задачи се стартират, само ако\n" 26967 #~ " натоварването е ≤N\n" 26968 26969 #~ msgid "" 26970 #~ " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " 26971 #~ "target.\n" 26972 #~ msgstr "" 26973 #~ " -L, --check-symlink-times използване на минималното време на промяна\n" 26974 #~ " измежду символна връзка и целта ѝ\n" 26975 26976 #~ msgid "" 26977 #~ " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 26978 #~ " Don't actually run any recipe; just print " 26979 #~ "them.\n" 26980 #~ msgstr "" 26981 #~ " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 26982 #~ " извеждане на целите без изпълнение\n" 26983 26984 #~ msgid "" 26985 #~ " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" 26986 #~ " Consider FILE to be very old and don't " 26987 #~ "remake it.\n" 26988 #~ msgstr "" 26989 #~ " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" 26990 #~ " без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n" 26991 #~ " счита за много стар\n" 26992 26993 #~ msgid "" 26994 #~ " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" 26995 #~ " Synchronize output of parallel jobs by " 26996 #~ "TYPE.\n" 26997 #~ msgstr "" 26998 #~ " -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n" 26999 #~ " ВИД синхронизация на изхода от паралелните " 27000 #~ "задачи\n" 27001 27002 #~ msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" 27003 #~ msgstr "" 27004 #~ " -p, --print-data-base извеждане на вътрешната база от данни на " 27005 #~ "„make“\n" 27006 27007 #~ msgid "" 27008 #~ " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " 27009 #~ "date.\n" 27010 #~ msgstr "" 27011 #~ " -q, --question без изпълнение на цели, само изходният код\n" 27012 #~ " да указва дали те са актуални\n" 27013 27014 #~ msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" 27015 #~ msgstr " -r, --no-builtin-rules изключване на вградените правила\n" 27016 27017 #~ msgid "" 27018 #~ " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" 27019 #~ msgstr "" 27020 #~ " -R, --no-builtin-variables изключване на вграденото задаване на " 27021 #~ "променливи\n" 27022 27023 #~ msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" 27024 #~ msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане на рецептите\n" 27025 27026 #~ msgid "" 27027 #~ " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" 27028 #~ msgstr "" 27029 #~ " --no-silent извеждане на рецептите (изключване на „--" 27030 #~ "silent“)\n" 27031 27032 #~ msgid "" 27033 #~ " -S, --no-keep-going, --stop\n" 27034 #~ " Turns off -k.\n" 27035 #~ msgstr "" 27036 #~ " -S, --no-keep-going, --stop\n" 27037 #~ " Изключване на „-k“\n" 27038 27039 #~ msgid "" 27040 #~ " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" 27041 #~ msgstr "" 27042 #~ " -t, --touch обновяване на информацията чрез „touch“ " 27043 #~ "вместо\n" 27044 #~ " ново изграждане\n" 27045 27046 #~ msgid " --trace Print tracing information.\n" 27047 #~ msgstr "" 27048 #~ " --trace извеждане на информация за изчистване на " 27049 #~ "грешки\n" 27050 27051 #~ msgid "" 27052 #~ " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" 27053 #~ msgstr " -v, --version извеждане на версията и изход\n" 27054 27055 #~ msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" 27056 #~ msgstr " -w, --print-directory извеждане на текущата директория\n" 27057 27058 #~ msgid "" 27059 #~ " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " 27060 #~ "implicitly.\n" 27061 #~ msgstr "" 27062 #~ " --no-print-directory изключване на „-w“, дори ако вградената\n" 27063 #~ " функционалност я е включила\n" 27064 27065 #~ msgid "" 27066 #~ " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" 27067 #~ " Consider FILE to be infinitely new.\n" 27068 #~ msgstr "" 27069 #~ " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" 27070 #~ " считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n" 27071 27072 #~ msgid "" 27073 #~ " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " 27074 #~ "referenced.\n" 27075 #~ msgstr "" 27076 #~ " --warn-undefined-variables предупреждаване при използването\n" 27077 #~ " на незададена променлива\n" 27078 27079 #, c-format 27080 #~ msgid "empty string invalid as file name" 27081 #~ msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка" 27082 27083 #, c-format 27084 #~ msgid "unknown debug level specification '%s'" 27085 #~ msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“" 27086 27087 #, c-format 27088 #~ msgid "unknown output-sync type '%s'" 27089 #~ msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“" 27090 27091 #, c-format 27092 #~ msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" 27093 #~ msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n" 27094 27095 #, c-format 27096 #~ msgid "" 27097 #~ "\n" 27098 #~ "Unhandled exception filter called from program %s\n" 27099 #~ "ExceptionCode = %lx\n" 27100 #~ "ExceptionFlags = %lx\n" 27101 #~ "ExceptionAddress = 0x%p\n" 27102 #~ msgstr "" 27103 #~ "\n" 27104 #~ "Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n" 27105 #~ "Код на изключение = %lx\n" 27106 #~ "Флагове на изключение = %lx\n" 27107 #~ "Адрес на изключение = 0x%p\n" 27108 27109 #, c-format 27110 #~ msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" 27111 #~ msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n" 27112 27113 #, c-format 27114 #~ msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" 27115 #~ msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n" 27116 27117 #, c-format 27118 #~ msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" 27119 #~ msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n" 27120 27121 #, c-format 27122 #~ msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" 27123 #~ msgstr "" 27124 #~ "„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n" 27125 27126 #, c-format 27127 #~ msgid "" 27128 #~ "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." 27129 #~ msgstr "" 27130 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“. " 27131 #~ "Добавете „+“ към родителското правило на „make“." 27132 27133 #, c-format 27134 #~ msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." 27135 #~ msgstr "" 27136 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за " 27137 #~ "задачи се изключва." 27138 27139 #, c-format 27140 #~ msgid "Makefile from standard input specified twice." 27141 #~ msgstr "" 27142 #~ "Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход." 27143 27144 #~ msgid "fopen (temporary file)" 27145 #~ msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл)" 27146 27147 #~ msgid "fwrite (temporary file)" 27148 #~ msgstr "запис („fwrite“ на временен файл)" 27149 27150 #, c-format 27151 #~ msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." 27152 #~ msgstr "" 27153 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за " 27154 #~ "задачи се изключва." 27155 27156 #, c-format 27157 #~ msgid "Resetting to single job (-j1) mode." 27158 #~ msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)." 27159 27160 #, c-format 27161 #~ msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." 27162 #~ msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва." 27163 27164 #, c-format 27165 #~ msgid "Updating makefiles....\n" 27166 #~ msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n" 27167 27168 #, c-format 27169 #~ msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" 27170 #~ msgstr "" 27171 #~ "Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се " 27172 #~ "пресъздава.\n" 27173 27174 #, c-format 27175 #~ msgid "Failed to remake makefile '%s'." 27176 #~ msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“" 27177 27178 #, c-format 27179 #~ msgid "Included makefile '%s' was not found." 27180 #~ msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва" 27181 27182 #, c-format 27183 #~ msgid "Makefile '%s' was not found" 27184 #~ msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва" 27185 27186 #, c-format 27187 #~ msgid "Couldn't change back to original directory." 27188 #~ msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория" 27189 27190 #, c-format 27191 #~ msgid "Re-executing[%u]:" 27192 #~ msgstr "Изпълнение наново[%u]:" 27193 27194 #~ msgid "unlink (temporary file): " 27195 #~ msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): " 27196 27197 #, c-format 27198 #~ msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" 27199 #~ msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел" 27200 27201 #, c-format 27202 #~ msgid "No targets" 27203 #~ msgstr "Няма цели" 27204 27205 #, c-format 27206 #~ msgid "No targets specified and no makefile found" 27207 #~ msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл" 27208 27209 #, c-format 27210 #~ msgid "Updating goal targets....\n" 27211 #~ msgstr "Обновяване на целите…\n" 27212 27213 #, c-format 27214 #~ msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." 27215 #~ msgstr "" 27216 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е " 27217 #~ "непълно." 27218 27219 #, c-format 27220 #~ msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" 27221 #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" 27222 27223 #, c-format 27224 #~ msgid "" 27225 #~ "\n" 27226 #~ "This program built for %s\n" 27227 #~ msgstr "" 27228 #~ "\n" 27229 #~ "Тази програма е изградена за %s\n" 27230 27231 #, c-format 27232 #~ msgid "" 27233 #~ "\n" 27234 #~ "This program built for %s (%s)\n" 27235 #~ msgstr "" 27236 #~ "\n" 27237 #~ "Тази програма е изградена за %s (%s)\n" 27238 27239 #, c-format 27240 #~ msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" 27241 #~ msgstr "" 27242 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n" 27243 #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 27244 27245 #, c-format 27246 #~ msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" 27247 #~ msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент" 27248 27249 #, c-format 27250 #~ msgid "%sBuilt for %s\n" 27251 #~ msgstr "%sИзградена за %s\n" 27252 27253 #, c-format 27254 #~ msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" 27255 #~ msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n" 27256 27257 #, c-format 27258 #~ msgid "" 27259 #~ "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 27260 #~ "html>\n" 27261 #~ "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 27262 #~ "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 27263 #~ msgstr "" 27264 #~ "%sЛиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " 27265 #~ "Фондацията\n" 27266 #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " 27267 #~ "версия.\n" 27268 #~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 27269 #~ "%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 27270 #~ "променяте.\n" 27271 #~ "%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от " 27272 #~ "закона.\n" 27273 27274 #, c-format 27275 #~ msgid "" 27276 #~ "\n" 27277 #~ "# Make data base, printed on %s" 27278 #~ msgstr "" 27279 #~ "\n" 27280 #~ "# Информация за „make“, отпечатана на %s" 27281 27282 #, c-format 27283 #~ msgid "" 27284 #~ "\n" 27285 #~ "# Finished Make data base on %s\n" 27286 #~ msgstr "" 27287 #~ "\n" 27288 #~ "# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n" 27289 27290 #, c-format 27291 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" 27292 #~ msgstr "%s: потр. %lu (реално %lu), група %lu (реално %lu)\n" 27293 27294 #~ msgid "Initialized access" 27295 #~ msgstr "Инициализиран достъп" 27296 27297 #~ msgid "User access" 27298 #~ msgstr "Потребителски достъп" 27299 27300 #~ msgid "Make access" 27301 #~ msgstr "Задаване на достъп" 27302 27303 #~ msgid "Child access" 27304 #~ msgstr "Дъщерен процес" 27305 27306 #, c-format 27307 #~ msgid "%s: Entering an unknown directory\n" 27308 #~ msgstr "%s: влизане в непозната директория\n" 27309 27310 #, c-format 27311 #~ msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" 27312 #~ msgstr "%s: излизане от непозната директория\n" 27313 27314 #, c-format 27315 #~ msgid "%s: Entering directory '%s'\n" 27316 #~ msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n" 27317 27318 #, c-format 27319 #~ msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" 27320 #~ msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n" 27321 27322 #, c-format 27323 #~ msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" 27324 #~ msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n" 27325 27326 #, c-format 27327 #~ msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" 27328 #~ msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n" 27329 27330 #, c-format 27331 #~ msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" 27332 #~ msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n" 27333 27334 #, c-format 27335 #~ msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" 27336 #~ msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n" 27337 27338 #, c-format 27339 #~ msgid "write error: stdout" 27340 #~ msgstr "грешка при запис: стандартна грешка" 27341 27342 #~ msgid ". Stop.\n" 27343 #~ msgstr ". Край.\n" 27344 27345 #, c-format 27346 #~ msgid "%s%s: %s" 27347 #~ msgstr "%s%s: %s" 27348 27349 #, c-format 27350 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." 27351 #~ msgstr "" 27352 #~ "опцията „-O[ВИД]“/„--output-sync[=ВИД]“ не е зададена за това изграждане" 27353 27354 #~ msgid "creating jobs pipe" 27355 #~ msgstr "създаване на програмен канал със задачи" 27356 27357 #~ msgid "duping jobs pipe" 27358 #~ msgstr "дублиране на програмен канал със задачи" 27359 27360 #~ msgid "init jobserver pipe" 27361 #~ msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи" 27362 27363 #, c-format 27364 #~ msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" 27365 #~ msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“" 27366 27367 #, c-format 27368 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" 27369 #~ msgstr "Клиент за сървър за задачи (fds %d,%d)\n" 27370 27371 #~ msgid "jobserver pipeline" 27372 #~ msgstr "програмен канал на сървър за задачи" 27373 27374 #~ msgid "write jobserver" 27375 #~ msgstr "запис на сървър за задачи" 27376 27377 #, c-format 27378 #~ msgid "job server shut down" 27379 #~ msgstr "спиране на сървъра за задачи" 27380 27381 #~ msgid "pselect jobs pipe" 27382 #~ msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи" 27383 27384 #~ msgid "read jobs pipe" 27385 #~ msgstr "грешка при четене в канала за задачи" 27386 27387 #, c-format 27388 #~ msgid "Reading makefiles...\n" 27389 #~ msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n" 27390 27391 #, c-format 27392 #~ msgid "Reading makefile '%s'" 27393 #~ msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“" 27394 27395 #, c-format 27396 #~ msgid " (no default goal)" 27397 #~ msgstr " (няма стандартна цел)" 27398 27399 #, c-format 27400 #~ msgid " (search path)" 27401 #~ msgstr " (търсене в път)" 27402 27403 #, c-format 27404 #~ msgid " (don't care)" 27405 #~ msgstr " (без значение)" 27406 27407 #, c-format 27408 #~ msgid " (no ~ expansion)" 27409 #~ msgstr " (без заместване на „~“)" 27410 27411 #, c-format 27412 #~ msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" 27413 #~ msgstr "" 27414 #~ "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла " 27415 #~ "„%s“\n" 27416 27417 #, c-format 27418 #~ msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" 27419 #~ msgstr "" 27420 #~ "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на " 27421 #~ "файла управляващ изграждането\n" 27422 27423 #, c-format 27424 #~ msgid "%s: failed to load" 27425 #~ msgstr "%s: не може да се зареди" 27426 27427 #, c-format 27428 #~ msgid "recipe commences before first target" 27429 #~ msgstr "рецепта почва преди първата цел" 27430 27431 #, c-format 27432 #~ msgid "missing rule before recipe" 27433 #~ msgstr "липсващо правило преди рецепта" 27434 27435 #, c-format 27436 #~ msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" 27437 #~ msgstr "" 27438 #~ "липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)" 27439 27440 #, c-format 27441 #~ msgid "missing separator" 27442 #~ msgstr "липсва разделител" 27443 27444 #, c-format 27445 #~ msgid "missing target pattern" 27446 #~ msgstr "липсва целеви шаблон" 27447 27448 #, c-format 27449 #~ msgid "multiple target patterns" 27450 #~ msgstr "множество целеви шаблони" 27451 27452 #, c-format 27453 #~ msgid "target pattern contains no '%%'" 27454 #~ msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“" 27455 27456 #, c-format 27457 #~ msgid "missing 'endif'" 27458 #~ msgstr "липсващ „endif“" 27459 27460 #, c-format 27461 #~ msgid "empty variable name" 27462 #~ msgstr "празно име на променлива" 27463 27464 #, c-format 27465 #~ msgid "extraneous text after 'define' directive" 27466 #~ msgstr "излишен текст след директива „define“" 27467 27468 #, c-format 27469 #~ msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" 27470 #~ msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена" 27471 27472 #, c-format 27473 #~ msgid "extraneous text after 'endef' directive" 27474 #~ msgstr "излишен текст след директива „endef“" 27475 27476 #, c-format 27477 #~ msgid "extraneous text after '%s' directive" 27478 #~ msgstr "излишен текст след директива „%s“" 27479 27480 #, c-format 27481 #~ msgid "extraneous '%s'" 27482 #~ msgstr "излишен „%s“" 27483 27484 #, c-format 27485 #~ msgid "only one 'else' per conditional" 27486 #~ msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз" 27487 27488 #, c-format 27489 #~ msgid "Malformed target-specific variable definition" 27490 #~ msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта" 27491 27492 #, c-format 27493 #~ msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" 27494 #~ msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите" 27495 27496 #, c-format 27497 #~ msgid "grouped targets must provide a recipe" 27498 #~ msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта" 27499 27500 #, c-format 27501 #~ msgid "mixed implicit and static pattern rules" 27502 #~ msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени" 27503 27504 #, c-format 27505 #~ msgid "mixed implicit and normal rules" 27506 #~ msgstr "вградените и изричните правила са смесени" 27507 27508 #, c-format 27509 #~ msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" 27510 #~ msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона" 27511 27512 #, c-format 27513 #~ msgid "target file '%s' has both : and :: entries" 27514 #~ msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“" 27515 27516 #, c-format 27517 #~ msgid "target '%s' given more than once in the same rule" 27518 #~ msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило" 27519 27520 #, c-format 27521 #~ msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" 27522 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“" 27523 27524 #, c-format 27525 #~ msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" 27526 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача" 27527 27528 #, c-format 27529 #~ msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" 27530 #~ msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис" 27531 27532 #, c-format 27533 #~ msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" 27534 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“" 27535 27536 #, c-format 27537 #~ msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" 27538 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача" 27539 27540 #, c-format 27541 #~ msgid "Nothing to be done for '%s'." 27542 #~ msgstr "Няма нищо за правене за „%s“." 27543 27544 #, c-format 27545 #~ msgid "'%s' is up to date." 27546 #~ msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява." 27547 27548 #, c-format 27549 #~ msgid "Pruning file '%s'.\n" 27550 #~ msgstr "Окастряне на файл „%s“\n" 27551 27552 #, c-format 27553 #~ msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" 27554 #~ msgstr "" 27555 #~ "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s" 27556 27557 #, c-format 27558 #~ msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" 27559 #~ msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s" 27560 27561 #, c-format 27562 #~ msgid "Considering target file '%s'.\n" 27563 #~ msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n" 27564 27565 #, c-format 27566 #~ msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" 27567 #~ msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n" 27568 27569 #, c-format 27570 #~ msgid "File '%s' was considered already.\n" 27571 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n" 27572 27573 #, c-format 27574 #~ msgid "Still updating file '%s'.\n" 27575 #~ msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n" 27576 27577 #, c-format 27578 #~ msgid "Finished updating file '%s'.\n" 27579 #~ msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n" 27580 27581 #, c-format 27582 #~ msgid "File '%s' does not exist.\n" 27583 #~ msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n" 27584 27585 #, c-format 27586 #~ msgid "" 27587 #~ "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time " 27588 #~ "stamp" 27589 #~ msgstr "" 27590 #~ " ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска " 27591 #~ "разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока " 27592 #~ "разделителна способност" 27593 27594 #, c-format 27595 #~ msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" 27596 #~ msgstr "Открито е вградено правило за „%s“.\n" 27597 27598 #, c-format 27599 #~ msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" 27600 #~ msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n" 27601 27602 #, c-format 27603 #~ msgid "Using default recipe for '%s'.\n" 27604 #~ msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n" 27605 27606 #, c-format 27607 #~ msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." 27608 #~ msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача." 27609 27610 #, c-format 27611 #~ msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" 27612 #~ msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n" 27613 27614 #, c-format 27615 #~ msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" 27616 #~ msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n" 27617 27618 #, c-format 27619 #~ msgid "Giving up on target file '%s'.\n" 27620 #~ msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n" 27621 27622 #, c-format 27623 #~ msgid "Target '%s' not remade because of errors." 27624 #~ msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки." 27625 27626 #, c-format 27627 #~ msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" 27628 #~ msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n" 27629 27630 #, c-format 27631 #~ msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" 27632 #~ msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n" 27633 27634 #, c-format 27635 #~ msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" 27636 #~ msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n" 27637 27638 #, c-format 27639 #~ msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" 27640 #~ msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n" 27641 27642 #, c-format 27643 #~ msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" 27644 #~ msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n" 27645 27646 #, c-format 27647 #~ msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" 27648 #~ msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n" 27649 27650 #, c-format 27651 #~ msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" 27652 #~ msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n" 27653 27654 #, c-format 27655 #~ msgid "No need to remake target '%s'" 27656 #~ msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“" 27657 27658 #, c-format 27659 #~ msgid "; using VPATH name '%s'" 27660 #~ msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“" 27661 27662 #, c-format 27663 #~ msgid "Must remake target '%s'.\n" 27664 #~ msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n" 27665 27666 #, c-format 27667 #~ msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" 27668 #~ msgstr " Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n" 27669 27670 #, c-format 27671 #~ msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" 27672 #~ msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n" 27673 27674 #, c-format 27675 #~ msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" 27676 #~ msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n" 27677 27678 #, c-format 27679 #~ msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" 27680 #~ msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n" 27681 27682 #, c-format 27683 #~ msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" 27684 #~ msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n" 27685 27686 #, c-format 27687 #~ msgid "Using default commands for '%s'.\n" 27688 #~ msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n" 27689 27690 #, c-format 27691 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" 27692 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето" 27693 27694 #, c-format 27695 #~ msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" 27696 #~ msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон" 27697 27698 #, c-format 27699 #~ msgid "Customs won't export: %s\n" 27700 #~ msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n" 27701 27702 #~ msgid "" 27703 #~ "\n" 27704 #~ "# Implicit Rules" 27705 #~ msgstr "" 27706 #~ "\n" 27707 #~ "# Вградени правила" 27708 27709 #~ msgid "" 27710 #~ "\n" 27711 #~ "# No implicit rules." 27712 #~ msgstr "" 27713 #~ "\n" 27714 #~ "# Няма вградени правила." 27715 27716 #, c-format 27717 #~ msgid "" 27718 #~ "\n" 27719 #~ "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." 27720 #~ msgstr "" 27721 #~ "\n" 27722 #~ "# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни." 27723 27724 #, c-format 27725 #~ msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" 27726 #~ msgstr "" 27727 #~ "ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат! %u != %u" 27728 27729 #~ msgid "unknown signal" 27730 #~ msgstr "непознат сигнал" 27731 27732 #~ msgid "Illegal Instruction" 27733 #~ msgstr "Неправилна инструкция" 27734 27735 #~ msgid "IOT trap" 27736 #~ msgstr "Преустановяване (IOT)" 27737 27738 #~ msgid "SIGWIND" 27739 #~ msgstr "Преоразмерен прозорец" 27740 27741 #~ msgid "SIGPHONE" 27742 #~ msgstr "Промяна на състоянието на линията" 27743 27744 #~ msgid "Danger signal" 27745 #~ msgstr "Сигнал за опасност" 27746 27747 #~ msgid "Floating point co-processor not available" 27748 #~ msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая" 27749 27750 #, c-format 27751 #~ msgid "" 27752 #~ "\n" 27753 #~ "%s No strcache buffers\n" 27754 #~ msgstr "" 27755 #~ "\n" 27756 #~ "%s Няма буфери за „strcache“\n" 27757 27758 #, c-format 27759 #~ msgid "" 27760 #~ "\n" 27761 #~ "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = " 27762 #~ "%lu B\n" 27763 #~ msgstr "" 27764 #~ "\n" 27765 #~ "%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu " 27766 #~ "B / средно = %lu B\n" 27767 27768 #, c-format 27769 #~ msgid "" 27770 #~ "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" 27771 #~ msgstr "" 27772 #~ "%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = " 27773 #~ "%u B\n" 27774 27775 #, c-format 27776 #~ msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" 27777 #~ msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n" 27778 27779 #, c-format 27780 #~ msgid "" 27781 #~ "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" 27782 #~ msgstr "" 27783 #~ "%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = " 27784 #~ "%hu B\n" 27785 27786 #, c-format 27787 #~ msgid "" 27788 #~ "\n" 27789 #~ "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" 27790 #~ msgstr "" 27791 #~ "\n" 27792 #~ "%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu" 27793 #~ "%%\n" 27794 27795 #~ msgid "" 27796 #~ "# hash-table stats:\n" 27797 #~ "# " 27798 #~ msgstr "" 27799 #~ "# статистика на речника:\n" 27800 #~ "# " 27801 27802 #~ msgid "automatic" 27803 #~ msgstr "автоматично" 27804 27805 #~ msgid "default" 27806 #~ msgstr "стандартно" 27807 27808 #~ msgid "environment" 27809 #~ msgstr "среда" 27810 27811 #~ msgid "makefile" 27812 #~ msgstr "файл управляващ изграждането" 27813 27814 #~ msgid "environment under -e" 27815 #~ msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“" 27816 27817 #~ msgid "'override' directive" 27818 #~ msgstr "директива „override“" 27819 27820 #, c-format 27821 #~ msgid " (from '%s', line %lu)" 27822 #~ msgstr " (от „%s“, ред %lu)" 27823 27824 #~ msgid "# variable set hash-table stats:\n" 27825 #~ msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n" 27826 27827 #~ msgid "" 27828 #~ "\n" 27829 #~ "# Pattern-specific Variable Values" 27830 #~ msgstr "" 27831 #~ "\n" 27832 #~ "# Стойности на променливи, зависещи от шаблона" 27833 27834 #~ msgid "" 27835 #~ "\n" 27836 #~ "# No pattern-specific variable values." 27837 #~ msgstr "" 27838 #~ "\n" 27839 #~ "# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона" 27840 27841 #, c-format 27842 #~ msgid "" 27843 #~ "\n" 27844 #~ "# %u pattern-specific variable values" 27845 #~ msgstr "" 27846 #~ "\n" 27847 #~ "# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона" 27848 27849 #, c-format 27850 #~ msgid "sys$search() failed with %d\n" 27851 #~ msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n" 27852 27853 #, c-format 27854 #~ msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" 27855 #~ msgstr "" 27856 #~ "- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-" 27857 #~ "Y от „DCL“.\n" 27858 27859 #, c-format 27860 #~ msgid "BUILTIN CD %s\n" 27861 #~ msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n" 27862 27863 #, c-format 27864 #~ msgid "DCL: %s\n" 27865 #~ msgstr "„DCL“: %s\n" 27866 27867 #, c-format 27868 #~ msgid "Append output to %s\n" 27869 #~ msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n" 27870 27871 #, c-format 27872 #~ msgid "Append %.*s and cleanup\n" 27873 #~ msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n" 27874 27875 #, c-format 27876 #~ msgid "Executing %s instead\n" 27877 #~ msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n" 27878 27879 #~ msgid "" 27880 #~ "\n" 27881 #~ "# VPATH Search Paths\n" 27882 #~ msgstr "" 27883 #~ "\n" 27884 #~ "# Пътища за търсене „VPATH“\n" 27885 27886 #~ msgid "# No 'vpath' search paths." 27887 #~ msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“" 27888 27889 #, c-format 27890 #~ msgid "" 27891 #~ "\n" 27892 #~ "# %u 'vpath' search paths.\n" 27893 #~ msgstr "" 27894 #~ "\n" 27895 #~ "# %u пътища за търсене във „VPATH“\n" 27896 27897 #~ msgid "" 27898 #~ "\n" 27899 #~ "# No general ('VPATH' variable) search path." 27900 #~ msgstr "" 27901 #~ "\n" 27902 #~ "# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене" 27903 27904 #~ msgid "" 27905 #~ "\n" 27906 #~ "# General ('VPATH' variable) search path:\n" 27907 #~ "# " 27908 #~ msgstr "" 27909 #~ "\n" 27910 #~ "# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n" 27911 #~ "# " 27912 27913 #, c-format 27914 #~ msgid "Jobserver slots limited to %d\n" 27915 #~ msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n" 27916 27917 #, c-format 27918 #~ msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" 27919 #~ msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)" 27920 27921 #, c-format 27922 #~ msgid "" 27923 #~ "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" 27924 #~ msgstr "" 27925 #~ "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори " 27926 #~ "„%s“: (грешка %ld: %s)" 27927 27928 #, c-format 27929 #~ msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" 27930 #~ msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n" 27931 27932 #, c-format 27933 #~ msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" 27934 #~ msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)" 27935 27936 #, c-format 27937 #~ msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" 27938 #~ msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)" 27939 27940 #~ msgid "multiple `!'s" 27941 #~ msgstr "множество „!“" 27942 27943 #~ msgid "unexpected `,'" 27944 #~ msgstr "неочаквана „,“" 27945 27946 #~ msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" 27947 #~ msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес" 27948 27949 #~ msgid "unmatched `{'" 27950 #~ msgstr "„{“ без еш" 27951 27952 #~ msgid "unexpected `}'" 27953 #~ msgstr "„}“ без еш" 27954 27955 #~ msgid "extra characters after command" 27956 #~ msgstr "излишни знаци след командата" 27957 27958 #~ msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" 27959 #~ msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“" 27960 27961 #~ msgid "`}' doesn't want any addresses" 27962 #~ msgstr "„}“ не приема адреси" 27963 27964 #~ msgid ": doesn't want any addresses" 27965 #~ msgstr "„:“ не приема адреси" 27966 27967 #~ msgid "comments don't accept any addresses" 27968 #~ msgstr "коментарите не приемат адреси" 27969 27970 #~ msgid "missing command" 27971 #~ msgstr "липсва команда" 27972 27973 #~ msgid "command only uses one address" 27974 #~ msgstr "командата приема само един адрес" 27975 27976 #~ msgid "unterminated `s' command" 27977 #~ msgstr "незавършена команда „s“" 27978 27979 #~ msgid "unterminated `y' command" 27980 #~ msgstr "незавършена команда „y“" 27981 27982 #~ msgid "unknown option to `s'" 27983 #~ msgstr "непозната опция за командата „s“" 27984 27985 #~ msgid "multiple `p' options to `s' command" 27986 #~ msgstr "множество опции „p“ за командата „s“" 27987 27988 #~ msgid "multiple `g' options to `s' command" 27989 #~ msgstr "множество опции „g“ за командата „s“" 27990 27991 #~ msgid "multiple number options to `s' command" 27992 #~ msgstr "множество числови опции за командата „s“" 27993 27994 #~ msgid "number option to `s' command may not be zero" 27995 #~ msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0" 27996 27997 #~ msgid "strings for `y' command are different lengths" 27998 #~ msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини" 27999 28000 #~ msgid "delimiter character is not a single-byte character" 28001 #~ msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов" 28002 28003 #, c-format 28004 #~ msgid "unknown command: `%c'" 28005 #~ msgstr "непозната команда: „%c“" 28006 28007 #~ msgid "incomplete command" 28008 #~ msgstr "непълна команда" 28009 28010 #~ msgid "\":\" lacks a label" 28011 #~ msgstr "„:“ без етикет" 28012 28013 #~ msgid "recursive escaping after \\c not allowed" 28014 #~ msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено" 28015 28016 #, c-format 28017 #~ msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" 28018 #~ msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n" 28019 28020 #, c-format 28021 #~ msgid "can't find label for jump to `%s'" 28022 #~ msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва" 28023 28024 #, c-format 28025 #~ msgid "case conversion produced an invalid character" 28026 #~ msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак" 28027 28028 #, c-format 28029 #~ msgid "%s: can't read %s: %s\n" 28030 #~ msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n" 28031 28032 #, c-format 28033 #~ msgid "couldn't edit %s: is a terminal" 28034 #~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал" 28035 28036 #, c-format 28037 #~ msgid "couldn't edit %s: not a regular file" 28038 #~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл" 28039 28040 #, c-format 28041 #~ msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" 28042 #~ msgstr "" 28043 #~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст " 28044 #~ "при създаване на файлове: %s" 28045 28046 #, c-format 28047 #~ msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" 28048 #~ msgstr "" 28049 #~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: " 28050 #~ "%s" 28051 28052 #, c-format 28053 #~ msgid "couldn't open temporary file %s: %s" 28054 #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s" 28055 28056 #~ msgid "error in subprocess" 28057 #~ msgstr "грешка в подпроцеса" 28058 28059 #~ msgid "no input files" 28060 #~ msgstr "не са зададени входни файлове" 28061 28062 #~ msgid "no previous regular expression" 28063 #~ msgstr "няма предишен регулярен израз" 28064 28065 #, c-format 28066 #~ msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" 28067 #~ msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“" 28068 28069 #~ msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" 28070 #~ msgstr "дължината на входния буфер за регулярния израз е повече от INT_MAX" 28071 28072 #~ msgid "Jay Fenlason" 28073 #~ msgstr "Jay Fenlason" 28074 28075 #~ msgid "Tom Lord" 28076 #~ msgstr "Tom Lord" 28077 28078 #~ msgid "Ken Pizzini" 28079 #~ msgstr "Ken Pizzini" 28080 28081 #~ msgid "Paolo Bonzini" 28082 #~ msgstr "Paolo Bonzini" 28083 28084 #, c-format 28085 #~ msgid "" 28086 #~ "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n" 28087 #~ "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 28088 #~ msgstr "" 28089 #~ "Уеб страница на GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n" 28090 #~ "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/" 28091 #~ "gethelp/>.\n" 28092 28093 #, c-format 28094 #~ msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" 28095 #~ msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" 28096 28097 #~ msgid "This sed program was built with SELinux support." 28098 #~ msgstr "" 28099 #~ "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран с поддръжка на SELinux." 28100 28101 #~ msgid "SELinux is disabled on this system." 28102 #~ msgstr "SELinux е изключен на тази система." 28103 28104 #~ msgid "This sed program was built without SELinux support." 28105 #~ msgstr "" 28106 #~ "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран без поддръжка на SELinux." 28107 28108 #, c-format 28109 #~ msgid "" 28110 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" 28111 #~ "\n" 28112 #~ msgstr "" 28113 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n" 28114 #~ "\n" 28115 28116 #, c-format 28117 #~ msgid "" 28118 #~ " -n, --quiet, --silent\n" 28119 #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" 28120 #~ msgstr "" 28121 #~ " -n, --quiet, --silent\n" 28122 #~ " без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на " 28123 #~ "шаблони\n" 28124 28125 #, c-format 28126 #~ msgid "" 28127 #~ " --debug\n" 28128 #~ " annotate program execution\n" 28129 #~ msgstr "" 28130 #~ " --debug\n" 28131 #~ " подробна информация за изпълнението\n" 28132 28133 #, c-format 28134 #~ msgid "" 28135 #~ " -e script, --expression=script\n" 28136 #~ " add the script to the commands to be executed\n" 28137 #~ msgstr "" 28138 #~ " -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n" 28139 #~ " добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n" 28140 28141 #, c-format 28142 #~ msgid "" 28143 #~ " -f script-file, --file=script-file\n" 28144 #~ " add the contents of script-file to the commands to be " 28145 #~ "executed\n" 28146 #~ msgstr "" 28147 #~ " -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n" 28148 #~ " добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към " 28149 #~ "командите\n" 28150 #~ " за изпълнение\n" 28151 28152 #, c-format 28153 #~ msgid "" 28154 #~ " --follow-symlinks\n" 28155 #~ " follow symlinks when processing in place\n" 28156 #~ msgstr "" 28157 #~ " --follow-symlinks\n" 28158 #~ " следване на символните връзки при обработката на място\n" 28159 28160 #, c-format 28161 #~ msgid "" 28162 #~ " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" 28163 #~ " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" 28164 #~ msgstr "" 28165 #~ " -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n" 28166 #~ " редактиране на файловете на място (като се прави " 28167 #~ "резервно копие\n" 28168 #~ " с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n" 28169 28170 #, c-format 28171 #~ msgid "" 28172 #~ " -b, --binary\n" 28173 #~ " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " 28174 #~ "specially)\n" 28175 #~ msgstr "" 28176 #~ " -b, --binary\n" 28177 #~ " отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма " 28178 #~ "специално\n" 28179 #~ " значение)\n" 28180 28181 #, c-format 28182 #~ msgid "" 28183 #~ " -l N, --line-length=N\n" 28184 #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' " 28185 #~ "command\n" 28186 #~ msgstr "" 28187 #~ " -l N, --line-length=N\n" 28188 #~ " желана дължина на реда, след която командата „l“ го " 28189 #~ "пренася\n" 28190 28191 #, c-format 28192 #~ msgid "" 28193 #~ " --posix\n" 28194 #~ " disable all GNU extensions.\n" 28195 #~ msgstr "" 28196 #~ " --posix\n" 28197 #~ " изключване на всички разширения на GNU\n" 28198 28199 #, c-format 28200 #~ msgid "" 28201 #~ " -E, -r, --regexp-extended\n" 28202 #~ " use extended regular expressions in the script\n" 28203 #~ " (for portability use POSIX -E).\n" 28204 #~ msgstr "" 28205 #~ " -E, -r, --regexp-extended\n" 28206 #~ " използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n" 28207 #~ " (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n" 28208 28209 #, c-format 28210 #~ msgid "" 28211 #~ " -s, --separate\n" 28212 #~ " consider files as separate rather than as a single,\n" 28213 #~ " continuous long stream.\n" 28214 #~ msgstr "" 28215 #~ " -s, --separate\n" 28216 #~ " обработка на файловете поотделно, а не като един " 28217 #~ "обединен поток\n" 28218 28219 #, c-format 28220 #~ msgid "" 28221 #~ " --sandbox\n" 28222 #~ " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" 28223 #~ msgstr "" 28224 #~ " --sandbox\n" 28225 #~ " безопасен режим (без командите „e“/„r“/„w“).\n" 28226 28227 #, c-format 28228 #~ msgid "" 28229 #~ " -u, --unbuffered\n" 28230 #~ " load minimal amounts of data from the input files and " 28231 #~ "flush\n" 28232 #~ " the output buffers more often\n" 28233 #~ msgstr "" 28234 #~ " -u, --unbuffered\n" 28235 #~ " зареждане на минимално количество входни данни и често\n" 28236 #~ " изчистване на буферите\n" 28237 28238 #, c-format 28239 #~ msgid "" 28240 #~ " -z, --null-data\n" 28241 #~ " separate lines by NUL characters\n" 28242 #~ msgstr "" 28243 #~ " -z, --null-data\n" 28244 #~ " отделяне на редовете със знака NUL\n" 28245 28246 #, c-format 28247 #~ msgid "" 28248 #~ "\n" 28249 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" 28250 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" 28251 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" 28252 #~ "specified, then the standard input is read.\n" 28253 #~ "\n" 28254 #~ msgstr "" 28255 #~ "\n" 28256 #~ "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е " 28257 #~ "зададена,\n" 28258 #~ "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. " 28259 #~ "Всички\n" 28260 #~ "останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n" 28261 #~ "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n" 28262 28263 #~ msgid "failed to set binary mode on STDIN" 28264 #~ msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход (STDIN)" 28265 28266 #~ msgid "failed to set binary mode on STDOUT" 28267 #~ msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход (STDOUT)" 28268 28269 #, c-format 28270 #~ msgid "cannot remove %s: %s" 28271 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s" 28272 28273 #, c-format 28274 #~ msgid "couldn't attach to %s: %s" 28275 #~ msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s" 28276 28277 #, c-format 28278 #~ msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" 28279 #~ msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" 28280 #~ msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s" 28281 #~ msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s" 28282 28283 #, c-format 28284 #~ msgid "read error on %s: %s" 28285 #~ msgstr "грешка при четене на „%s“: %s" 28286 28287 #, c-format 28288 #~ msgid "couldn't follow symlink %s: %s" 28289 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s" 28290 28291 #, c-format 28292 #~ msgid "cannot rename %s: %s" 28293 #~ msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s" 28294 28295 #, c-format 28296 #~ msgid "%s: Cannot %s" 28297 #~ msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" 28298 28299 #, c-format 28300 #~ msgid "%s: Warning: Cannot %s" 28301 #~ msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" 28302 28303 #, c-format 28304 #~ msgid "%s: Cannot change mode to %s" 28305 #~ msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s" 28306 28307 #, c-format 28308 #~ msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 28309 #~ msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %lu, група %lu" 28310 28311 #, c-format 28312 #~ msgid "%s: Cannot hard link to %s" 28313 #~ msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“" 28314 28315 #, c-format 28316 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 28317 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 28318 #~ msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" 28319 #~ msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" 28320 28321 #, c-format 28322 #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 28323 #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 28324 #~ msgstr[0] "" 28325 #~ "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" 28326 #~ msgstr[1] "" 28327 #~ "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" 28328 28329 #, c-format 28330 #~ msgid "%s: Cannot seek to %s" 28331 #~ msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %s във файла" 28332 28333 #, c-format 28334 #~ msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 28335 #~ msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %s във файла" 28336 28337 #, c-format 28338 #~ msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 28339 #~ msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s" 28340 28341 #, c-format 28342 #~ msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 28343 #~ msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 28344 #~ msgstr[0] "%s: записани са само %lu от %lu байт" 28345 #~ msgstr[1] "%s: записани са само %lu от %lu байта" 28346 28347 #, c-format 28348 #~ msgid "Removing leading `%s' from member names" 28349 #~ msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете" 28350 28351 #, c-format 28352 #~ msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 28353 #~ msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки" 28354 28355 #~ msgid "Substituting `.' for empty member name" 28356 #~ msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член" 28357 28358 #~ msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 28359 #~ msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка" 28360 28361 #, c-format 28362 #~ msgid "exec/tcp: Service not available" 28363 #~ msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна" 28364 28365 #, c-format 28366 #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 28367 #~ msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие" 28368 28369 #, c-format 28370 #~ msgid "Cannot redirect files for remote shell" 28371 #~ msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка" 28372 28373 #, c-format 28374 #~ msgid "Cannot execute remote shell" 28375 #~ msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка" 28376 28377 #~ msgid "Seek direction out of range" 28378 #~ msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон" 28379 28380 #~ msgid "Invalid seek direction" 28381 #~ msgstr "Неправилна посока за търсене" 28382 28383 #~ msgid "Invalid seek offset" 28384 #~ msgstr "Неправилно отместване при търсене" 28385 28386 #~ msgid "Seek offset out of range" 28387 #~ msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" 28388 28389 #~ msgid "Invalid byte count" 28390 #~ msgstr "Неправилен брой байтове" 28391 28392 #~ msgid "Byte count out of range" 28393 #~ msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон" 28394 28395 #~ msgid "Premature eof" 28396 #~ msgstr "Преждевременен край (EOF)" 28397 28398 #~ msgid "Invalid operation code" 28399 #~ msgstr "Неправилен код на действие" 28400 28401 #~ msgid "Operation not supported" 28402 #~ msgstr "Действието не се поддържа" 28403 28404 #~ msgid "Unexpected arguments" 28405 #~ msgstr "Неочаквани аргументи" 28406 28407 #~ msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 28408 #~ msgstr "" 28409 #~ "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от " 28410 #~ "отдалечен процес" 28411 28412 #~ msgid "NUMBER" 28413 #~ msgstr "N" 28414 28415 #~ msgid "set debug level" 28416 #~ msgstr "ниво за изчистване на грешки" 28417 28418 #~ msgid "FILE" 28419 #~ msgstr "ФАЙЛ" 28420 28421 #~ msgid "set debug output file name" 28422 #~ msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки" 28423 28424 #, c-format 28425 #~ msgid "cannot open %s" 28426 #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори" 28427 28428 #~ msgid "Garbage command" 28429 #~ msgstr "Непозната команда" 28430 28431 #~ msgid "This does not look like a tar archive" 28432 #~ msgstr "Това не прилича на архив на „tar“" 28433 28434 #~ msgid "Total bytes read" 28435 #~ msgstr "Общо прочетени байтове" 28436 28437 #~ msgid "Total bytes written" 28438 #~ msgstr "Общо записани байтове" 28439 28440 #~ msgid "Total bytes deleted" 28441 #~ msgstr "Общо изтрити байтове" 28442 28443 #~ msgid "(pipe)" 28444 #~ msgstr "(канал)" 28445 28446 #~ msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" 28447 #~ msgstr "" 28448 #~ "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте " 28449 #~ "пропуснали опцията „-f“?)" 28450 28451 #~ msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" 28452 #~ msgstr "" 28453 #~ "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте " 28454 #~ "пропуснали опцията „-f“?)" 28455 28456 #~ msgid "Invalid value for record_size" 28457 #~ msgstr "Неправилна стойност на „record_size“" 28458 28459 #~ msgid "No archive name given" 28460 #~ msgstr "Не е посочено име на архив" 28461 28462 #~ msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" 28463 #~ msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" 28464 28465 #, c-format 28466 #~ msgid "Archive is compressed. Use %s option" 28467 #~ msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" 28468 28469 #~ msgid "Cannot update compressed archives" 28470 #~ msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" 28471 28472 #~ msgid "At beginning of tape, quitting now" 28473 #~ msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението" 28474 28475 #~ msgid "Too many errors, quitting" 28476 #~ msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението" 28477 28478 #, c-format 28479 #~ msgid "Record size = %lu block" 28480 #~ msgid_plural "Record size = %lu blocks" 28481 #~ msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" 28482 #~ msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" 28483 28484 #, c-format 28485 #~ msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" 28486 #~ msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" 28487 #~ msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" 28488 #~ msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" 28489 28490 #~ msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" 28491 #~ msgstr "" 28492 #~ "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без " 28493 #~ "опция „-i“" 28494 28495 #~ msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" 28496 #~ msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис" 28497 28498 #, c-format 28499 #~ msgid "%s: contains invalid volume number" 28500 #~ msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" 28501 28502 #~ msgid "Volume number overflow" 28503 #~ msgstr "Препълване на номера на том" 28504 28505 #, c-format 28506 #~ msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " 28507 #~ msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: " 28508 28509 #~ msgid "EOF where user reply was expected" 28510 #~ msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя" 28511 28512 #~ msgid "WARNING: Archive is incomplete" 28513 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" 28514 28515 #, c-format 28516 #~ msgid "" 28517 #~ " n name Give a new file name for the next (and subsequent) " 28518 #~ "volume(s)\n" 28519 #~ " q Abort tar\n" 28520 #~ " y or newline Continue operation\n" 28521 #~ msgstr "" 28522 #~ " n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n" 28523 #~ " q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n" 28524 #~ " y/Return Продължаване на изпълнението\n" 28525 28526 #, c-format 28527 #~ msgid " ! Spawn a subshell\n" 28528 #~ msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n" 28529 28530 #, c-format 28531 #~ msgid " ? Print this list\n" 28532 #~ msgstr " ? Извеждане на този списък\n" 28533 28534 #~ msgid "No new volume; exiting.\n" 28535 #~ msgstr "Няма повече томове — изход.\n" 28536 28537 #~ msgid "File name not specified. Try again.\n" 28538 #~ msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" 28539 28540 #, c-format 28541 #~ msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" 28542 #~ msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n" 28543 28544 #, c-format 28545 #~ msgid "%s command failed" 28546 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“" 28547 28548 #, c-format 28549 #~ msgid "%s is not continued on this volume" 28550 #~ msgstr "„%s“ не продължава с този том" 28551 28552 #, c-format 28553 #~ msgid "" 28554 #~ "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" 28555 #~ msgstr "" 28556 #~ "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" 28557 28558 #, c-format 28559 #~ msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" 28560 #~ msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" 28561 28562 #, c-format 28563 #~ msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" 28564 #~ msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)" 28565 28566 #, c-format 28567 #~ msgid "Archive not labeled to match %s" 28568 #~ msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“" 28569 28570 #, c-format 28571 #~ msgid "Volume %s does not match %s" 28572 #~ msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“" 28573 28574 #, c-format 28575 #~ msgid "" 28576 #~ "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" 28577 #~ msgstr "" 28578 #~ "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на " 28579 #~ "многотомен архив на ГНУ и бе съкратено" 28580 28581 #~ msgid "write did not end on a block boundary" 28582 #~ msgstr "записът не завърши на границата на блок" 28583 28584 #, c-format 28585 #~ msgid "Could only read %lu of %lu byte" 28586 #~ msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" 28587 #~ msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен" 28588 #~ msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени" 28589 28590 #~ msgid "Contents differ" 28591 #~ msgstr "Различно съдържание" 28592 28593 #~ msgid "Unexpected EOF in archive" 28594 #~ msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" 28595 28596 #~ msgid "File type differs" 28597 #~ msgstr "Различни видове файлове" 28598 28599 #~ msgid "Mode differs" 28600 #~ msgstr "Различни режими на достъп" 28601 28602 #~ msgid "Uid differs" 28603 #~ msgstr "Различни идентификатори на собственици" 28604 28605 #~ msgid "Gid differs" 28606 #~ msgstr "Различни идентификатори на групи" 28607 28608 #~ msgid "Mod time differs" 28609 #~ msgstr "Различни времена на промяна" 28610 28611 #~ msgid "Size differs" 28612 #~ msgstr "Различни размери" 28613 28614 #, c-format 28615 #~ msgid "Not linked to %s" 28616 #~ msgstr "Не е свързан с „%s“" 28617 28618 #~ msgid "Symlink differs" 28619 #~ msgstr "Различни символни връзки" 28620 28621 #~ msgid "Device number differs" 28622 #~ msgstr "Различни номера на устройства" 28623 28624 #, c-format 28625 #~ msgid "Verify " 28626 #~ msgstr "Проверка" 28627 28628 #, c-format 28629 #~ msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" 28630 #~ msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл" 28631 28632 #~ msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." 28633 #~ msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси." 28634 28635 #~ msgid "Archive contains transformed file names." 28636 #~ msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове." 28637 28638 #~ msgid "Verification may fail to locate original files." 28639 #~ msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." 28640 28641 #, c-format 28642 #~ msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" 28643 #~ msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" 28644 #~ msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис" 28645 #~ msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" 28646 28647 #, c-format 28648 #~ msgid "A lone zero block at %s" 28649 #~ msgstr "Изолиран блок от нули при %s" 28650 28651 #, c-format 28652 #~ msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" 28653 #~ msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s" 28654 28655 #, c-format 28656 #~ msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" 28657 #~ msgstr "" 28658 #~ "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“" 28659 28660 #, c-format 28661 #~ msgid "value %s out of %s range %s..%s" 28662 #~ msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]" 28663 28664 #~ msgid "Generating negative octal headers" 28665 #~ msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" 28666 28667 #, c-format 28668 #~ msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" 28669 #~ msgstr "" 28670 #~ "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира" 28671 28672 #, c-format 28673 #~ msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" 28674 #~ msgstr "" 28675 #~ "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не " 28676 #~ "се архивира" 28677 28678 #, c-format 28679 #~ msgid "%s: link name is too long; not dumped" 28680 #~ msgstr "" 28681 #~ "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира" 28682 28683 #, c-format 28684 #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" 28685 #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" 28686 #~ msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула" 28687 #~ msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули" 28688 28689 #, c-format 28690 #~ msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" 28691 #~ msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира" 28692 28693 #~ msgid "contents not dumped" 28694 #~ msgstr "съдържанието не се архивира" 28695 28696 #, c-format 28697 #~ msgid "%s: Unknown file type; file ignored" 28698 #~ msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача" 28699 28700 #, c-format 28701 #~ msgid "Missing links to %s." 28702 #~ msgstr "Липсват връзки към „%s“." 28703 28704 #, c-format 28705 #~ msgid "%s: file is unchanged; not dumped" 28706 #~ msgstr "%s: файлът не е променен, затова той не се архивира" 28707 28708 #, c-format 28709 #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" 28710 #~ msgstr "%s: файлът е архив, затова той не се архивира" 28711 28712 #~ msgid "directory not dumped" 28713 #~ msgstr "директорията не се архивира" 28714 28715 #, c-format 28716 #~ msgid "%s: file changed as we read it" 28717 #~ msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" 28718 28719 #, c-format 28720 #~ msgid "%s: socket ignored" 28721 #~ msgstr "%s: гнездото се прескача" 28722 28723 #, c-format 28724 #~ msgid "%s: door ignored" 28725 #~ msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача" 28726 28727 #~ msgid "Skipping to next header" 28728 #~ msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис" 28729 28730 #~ msgid "Deleting non-header from archive" 28731 #~ msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива" 28732 28733 #, c-format 28734 #~ msgid "%s: implausibly old time stamp %s" 28735 #~ msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" 28736 28737 #, c-format 28738 #~ msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" 28739 #~ msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" 28740 28741 #, c-format 28742 #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" 28743 #~ msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория" 28744 28745 #, c-format 28746 #~ msgid "%s: skipping existing file" 28747 #~ msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл" 28748 28749 #, c-format 28750 #~ msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" 28751 #~ msgstr "" 28752 #~ "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието " 28753 #~ "ѝ" 28754 28755 #~ msgid "Extracting contiguous files as regular files" 28756 #~ msgstr "" 28757 #~ "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове" 28758 28759 #~ msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" 28760 #~ msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди" 28761 28762 #, c-format 28763 #~ msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" 28764 #~ msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том" 28765 28766 #~ msgid "Unexpected long name header" 28767 #~ msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" 28768 28769 #, c-format 28770 #~ msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" 28771 #~ msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл" 28772 28773 #, c-format 28774 #~ msgid "Current %s is newer or same age" 28775 #~ msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст" 28776 28777 #, c-format 28778 #~ msgid "%s: Member name contains '..'" 28779 #~ msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“" 28780 28781 #, c-format 28782 #~ msgid "%s: Was unable to backup this file" 28783 #~ msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл" 28784 28785 #, c-format 28786 #~ msgid "Cannot rename %s to %s" 28787 #~ msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“" 28788 28789 #, c-format 28790 #~ msgid "%s: Directory has been renamed from %s" 28791 #~ msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“" 28792 28793 #, c-format 28794 #~ msgid "%s: Directory is new" 28795 #~ msgstr "%s: директорията е нова" 28796 28797 #, c-format 28798 #~ msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" 28799 #~ msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира" 28800 28801 #, c-format 28802 #~ msgid "%s: Directory has been renamed" 28803 #~ msgstr "%s: директорията бе преименувана" 28804 28805 #~ msgid "Invalid time stamp" 28806 #~ msgstr "Записано е неправилно време" 28807 28808 #~ msgid "Invalid modification time" 28809 #~ msgstr "Неправилно време на промяна" 28810 28811 #~ msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" 28812 #~ msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" 28813 28814 #~ msgid "Invalid device number" 28815 #~ msgstr "Неправилен номер на устройство" 28816 28817 #~ msgid "Invalid inode number" 28818 #~ msgstr "Неправилен номер на i-възел" 28819 28820 #, c-format 28821 #~ msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" 28822 #~ msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина" 28823 28824 #~ msgid "Unexpected EOF in snapshot file" 28825 #~ msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)" 28826 28827 #, c-format 28828 #~ msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" 28829 #~ msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x" 28830 28831 #, c-format 28832 #~ msgid "" 28833 #~ "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" 28834 #~ "\t%s %s" 28835 #~ msgstr "" 28836 #~ "%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n" 28837 #~ " %s %s" 28838 28839 #, c-format 28840 #~ msgid "%s: byte %s: %s %s" 28841 #~ msgstr "%s: байт %s: %s %s" 28842 28843 #, c-format 28844 #~ msgid "%s: byte %s: %s" 28845 #~ msgstr "%s: байт %s: %s" 28846 28847 #~ msgid "Missing record terminator" 28848 #~ msgstr "Липсва завършител на записа" 28849 28850 #~ msgid "Bad incremental file format" 28851 #~ msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" 28852 28853 #, c-format 28854 #~ msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" 28855 #~ msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>" 28856 28857 #, c-format 28858 #~ msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" 28859 #~ msgstr "" 28860 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо " 28861 #~ "това бе получен %#3o" 28862 28863 #~ msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" 28864 #~ msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря" 28865 28866 #~ msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" 28867 #~ msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“" 28868 28869 #~ msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" 28870 #~ msgstr "" 28871 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“" 28872 28873 #~ msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" 28874 #~ msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“" 28875 28876 #, c-format 28877 #~ msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" 28878 #~ msgstr "" 28879 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това " 28880 #~ "данните свършват" 28881 28882 #~ msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" 28883 #~ msgstr "" 28884 #~ "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва" 28885 28886 #, c-format 28887 #~ msgid "Cannot create temporary directory using template %s" 28888 #~ msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s" 28889 28890 #, c-format 28891 #~ msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" 28892 #~ msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея" 28893 28894 #, c-format 28895 #~ msgid "%s: directory is on a different device: not purging" 28896 #~ msgstr "" 28897 #~ "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство" 28898 28899 #, c-format 28900 #~ msgid "%s: Deleting %s\n" 28901 #~ msgstr "%s: изтрива се %s\n" 28902 28903 #, c-format 28904 #~ msgid "%s: Cannot remove" 28905 #~ msgstr "%s: не може да се изтрие" 28906 28907 #, c-format 28908 #~ msgid "%s: Omitting" 28909 #~ msgstr "%s: пропуска се" 28910 28911 #, c-format 28912 #~ msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" 28913 #~ msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n" 28914 28915 #, c-format 28916 #~ msgid "block %s: ** End of File **\n" 28917 #~ msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n" 28918 28919 #, c-format 28920 #~ msgid "block %s: " 28921 #~ msgstr "блок %s: " 28922 28923 #, c-format 28924 #~ msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" 28925 #~ msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s" 28926 28927 #, c-format 28928 #~ msgid "" 28929 #~ "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" 28930 #~ msgstr "" 28931 #~ "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че " 28932 #~ "е допълнение до две" 28933 28934 #, c-format 28935 #~ msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" 28936 #~ msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" 28937 28938 #~ msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" 28939 #~ msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)" 28940 28941 #, c-format 28942 #~ msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" 28943 #~ msgstr "" 28944 #~ "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън " 28945 #~ "диапазона за %s" 28946 28947 #, c-format 28948 #~ msgid "Archive base-256 value is out of %s range" 28949 #~ msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s" 28950 28951 #, c-format 28952 #~ msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" 28953 #~ msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s" 28954 28955 #, c-format 28956 #~ msgid " link to %s\n" 28957 #~ msgstr " връзка към „%s“\n" 28958 28959 #, c-format 28960 #~ msgid "--Long Link--\n" 28961 #~ msgstr "——Дълга връзка——\n" 28962 28963 #, c-format 28964 #~ msgid "--Long Name--\n" 28965 #~ msgstr "——Дълго име——\n" 28966 28967 #, c-format 28968 #~ msgid "--Volume Header--\n" 28969 #~ msgstr "——Заглавен запис на тома——\n" 28970 28971 #, c-format 28972 #~ msgid "--Continued at byte %s--\n" 28973 #~ msgstr "——Продължава при байт %s——\n" 28974 28975 #~ msgid "Creating directory:" 28976 #~ msgstr "Създава се директория:" 28977 28978 #, c-format 28979 #~ msgid "Renaming %s to %s\n" 28980 #~ msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n" 28981 28982 #, c-format 28983 #~ msgid "%s: Cannot rename to %s" 28984 #~ msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“" 28985 28986 #, c-format 28987 #~ msgid "Renaming %s back to %s\n" 28988 #~ msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n" 28989 28990 #, c-format 28991 #~ msgid "%s: File removed before we read it" 28992 #~ msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен" 28993 28994 #~ msgid "child process" 28995 #~ msgstr "породен процес" 28996 28997 #~ msgid "interprocess channel" 28998 #~ msgstr "междупроцесен канал" 28999 29000 #~ msgid "Local file name selection:" 29001 #~ msgstr "Избор на локален файл:" 29002 29003 #~ msgid "" 29004 #~ "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" 29005 #~ msgstr "" 29006 #~ "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с " 29007 #~ "„-“)" 29008 29009 #~ msgid "DIR" 29010 #~ msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" 29011 29012 #~ msgid "change to directory DIR" 29013 #~ msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта" 29014 29015 #~ msgid "get names to extract or create from FILE" 29016 #~ msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" 29017 29018 #~ msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" 29019 #~ msgstr "" 29020 #~ "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства " 29021 #~ "опцията „--verbatim-files-from“" 29022 29023 #~ msgid "disable the effect of the previous --null option" 29024 #~ msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“" 29025 29026 #~ msgid "unquote input file or member names (default)" 29027 #~ msgstr "" 29028 #~ "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)" 29029 29030 #~ msgid "do not unquote input file or member names" 29031 #~ msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете" 29032 29033 #~ msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" 29034 #~ msgstr "" 29035 #~ "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други " 29036 #~ "обработки" 29037 29038 #~ msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" 29039 #~ msgstr "" 29040 #~ "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)" 29041 29042 #~ msgid "PATTERN" 29043 #~ msgstr "ШАБЛОН" 29044 29045 #~ msgid "exclude files, given as a PATTERN" 29046 #~ msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа" 29047 29048 #~ msgid "exclude patterns listed in FILE" 29049 #~ msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа" 29050 29051 #~ msgid "" 29052 #~ "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the " 29053 #~ "tag file itself" 29054 #~ msgstr "" 29055 #~ "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR." 29056 #~ "TAG“), с изключение на самия него" 29057 29058 #~ msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" 29059 #~ msgstr "" 29060 #~ "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория " 29061 #~ "(„CACHEDIR.TAG“)" 29062 29063 #~ msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" 29064 #~ msgstr "" 29065 #~ "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR." 29066 #~ "TAG“)" 29067 29068 #~ msgid "" 29069 #~ "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" 29070 #~ msgstr "" 29071 #~ "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ" 29072 29073 #~ msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" 29074 #~ msgstr "" 29075 #~ "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения " 29076 #~ "ФАЙЛ, ако той съществува" 29077 29078 #~ msgid "" 29079 #~ "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from " 29080 #~ "FILE, if it exists" 29081 #~ msgstr "" 29082 #~ "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите " 29083 #~ "ѝ от зададения ФАЙЛ, ако той съществува" 29084 29085 #~ msgid "exclude everything under directories containing FILE" 29086 #~ msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ" 29087 29088 #~ msgid "exclude directories containing FILE" 29089 #~ msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ" 29090 29091 #~ msgid "exclude version control system directories" 29092 #~ msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите" 29093 29094 #~ msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" 29095 #~ msgstr "" 29096 #~ "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от " 29097 #~ "системата за следене на версиите" 29098 29099 #~ msgid "exclude backup and lock files" 29100 #~ msgstr "без заключващи файлове и резервни копия" 29101 29102 #~ msgid "recurse into directories (default)" 29103 #~ msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)" 29104 29105 #~ msgid "avoid descending automatically in directories" 29106 #~ msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите" 29107 29108 #~ msgid "" 29109 #~ "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" 29110 #~ msgstr "" 29111 #~ "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи " 29112 #~ "шаблони):" 29113 29114 #~ msgid "patterns match file name start" 29115 #~ msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име" 29116 29117 #~ msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" 29118 #~ msgstr "" 29119 #~ "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)" 29120 29121 #~ msgid "ignore case" 29122 #~ msgstr "без разлика между главни и малки букви" 29123 29124 #~ msgid "case sensitive matching (default)" 29125 #~ msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)" 29126 29127 #~ msgid "use wildcards (default for exclusion)" 29128 #~ msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)" 29129 29130 #~ msgid "verbatim string matching" 29131 #~ msgstr "дословно сравнение на низове" 29132 29133 #~ msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" 29134 #~ msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)" 29135 29136 #~ msgid "wildcards do not match '/'" 29137 #~ msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“" 29138 29139 #~ msgid "" 29140 #~ "The following options were used after any non-optional arguments in " 29141 #~ "archive create or update mode. These options are positional and affect " 29142 #~ "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." 29143 #~ msgstr "" 29144 #~ "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент в режим на " 29145 #~ "създаване или промяна на архив, но те са позиционни и се отнасят само за " 29146 #~ "аргументите, които ги следват. Преподредете ги." 29147 29148 #, c-format 29149 #~ msgid "-C %s has no effect" 29150 #~ msgstr "„-C %s“ няма ефект" 29151 29152 #, c-format 29153 #~ msgid "--%s %s has no effect" 29154 #~ msgstr "„--%s %s“ няма ефект" 29155 29156 #, c-format 29157 #~ msgid "--%s has no effect" 29158 #~ msgstr "„--%s“ няма ефект" 29159 29160 #, c-format 29161 #~ msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" 29162 #~ msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“" 29163 29164 #, c-format 29165 #~ msgid "cannot split string '%s': %s" 29166 #~ msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s" 29167 29168 #, c-format 29169 #~ msgid "%s: file name read contains nul character" 29170 #~ msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт" 29171 29172 #~ msgid "Pattern matching characters used in file names" 29173 #~ msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)" 29174 29175 #~ msgid "" 29176 #~ "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " 29177 #~ "this warning" 29178 #~ msgstr "" 29179 #~ "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на " 29180 #~ "това предупреждение — „--no--wildcards“" 29181 29182 #, c-format 29183 #~ msgid "%s: Not found in archive" 29184 #~ msgstr "%s: не е открит в архива" 29185 29186 #, c-format 29187 #~ msgid "%s: Required occurrence not found in archive" 29188 #~ msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива" 29189 29190 #, c-format 29191 #~ msgid "Archive label mismatch" 29192 #~ msgstr "Разлика в етикет на архива" 29193 29194 #~ msgid "" 29195 #~ "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" 29196 #~ msgstr "" 29197 #~ "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-" 29198 #~ "incremental“" 29199 29200 #~ msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" 29201 #~ msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“" 29202 29203 #, c-format 29204 #~ msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" 29205 #~ msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход" 29206 29207 #, c-format 29208 #~ msgid "%s: Invalid archive format" 29209 #~ msgstr "%s: Неправилен формат на архива" 29210 29211 #~ msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" 29212 #~ msgstr "" 29213 #~ "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен " 29214 #~ "формат" 29215 29216 #, c-format 29217 #~ msgid "" 29218 #~ "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." 29219 #~ msgstr "" 29220 #~ "Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-" 29221 #~ "style=help“, за да получите списък." 29222 29223 #~ msgid "" 29224 #~ "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " 29225 #~ "and can restore individual files from the archive.\n" 29226 #~ "\n" 29227 #~ "Examples:\n" 29228 #~ " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " 29229 #~ "bar.\n" 29230 #~ " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar " 29231 #~ "verbosely.\n" 29232 #~ " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" 29233 #~ msgstr "" 29234 #~ "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов " 29235 #~ "или дисков\n" 29236 #~ "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n" 29237 #~ "\n" 29238 #~ "Примери:\n" 29239 #~ " tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и " 29240 #~ "„мрън“\n" 29241 #~ " tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив." 29242 #~ "tar\n" 29243 #~ " tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив." 29244 #~ "tar\n" 29245 29246 #~ msgid "" 29247 #~ "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or " 29248 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 29249 #~ "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " 29250 #~ "are:\n" 29251 #~ "\n" 29252 #~ " none, off never make backups\n" 29253 #~ " t, numbered make numbered backups\n" 29254 #~ " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 29255 #~ " never, simple always make simple backups\n" 29256 #~ msgstr "" 29257 #~ "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n" 29258 #~ "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n" 29259 #~ "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата " 29260 #~ "„VERSION_CONTROL“.\n" 29261 #~ "Допустими стойности са:\n" 29262 #~ "\n" 29263 #~ " none, off никога да не се правят резервни копия\n" 29264 #~ " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" 29265 #~ " nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" 29266 #~ " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" 29267 29268 #~ msgid "Main operation mode:" 29269 #~ msgstr "Основно действие:" 29270 29271 #~ msgid "list the contents of an archive" 29272 #~ msgstr "извеждане на съдържанието на архив" 29273 29274 #~ msgid "extract files from an archive" 29275 #~ msgstr "извличане на файлове от архива" 29276 29277 #~ msgid "create a new archive" 29278 #~ msgstr "създаване на нов архив" 29279 29280 #~ msgid "find differences between archive and file system" 29281 #~ msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система" 29282 29283 #~ msgid "append files to the end of an archive" 29284 #~ msgstr "добавяне на файлове в края на архив" 29285 29286 #~ msgid "only append files newer than copy in archive" 29287 #~ msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива" 29288 29289 #~ msgid "append tar files to an archive" 29290 #~ msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива" 29291 29292 #~ msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" 29293 #~ msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)" 29294 29295 #~ msgid "test the archive volume label and exit" 29296 #~ msgstr "проверка на етикета на тома и изход" 29297 29298 #~ msgid "Operation modifiers:" 29299 #~ msgstr "Модификатори:" 29300 29301 #~ msgid "handle sparse files efficiently" 29302 #~ msgstr "ефективна работа с рехави файлове" 29303 29304 #~ msgid "TYPE" 29305 #~ msgstr "ВИД" 29306 29307 #~ msgid "technique to detect holes" 29308 #~ msgstr "начин за откриване на дупки" 29309 29310 #~ msgid "MAJOR[.MINOR]" 29311 #~ msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" 29312 29313 #~ msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" 29314 #~ msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)" 29315 29316 #~ msgid "handle old GNU-format incremental backup" 29317 #~ msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране" 29318 29319 #~ msgid "handle new GNU-format incremental backup" 29320 #~ msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране" 29321 29322 #~ msgid "dump level for created listed-incremental archive" 29323 #~ msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив" 29324 29325 #~ msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" 29326 #~ msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове" 29327 29328 #~ msgid "" 29329 #~ "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " 29330 #~ "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, " 29331 #~ "--diff, --extract or --list and when a list of files is given either on " 29332 #~ "the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" 29333 #~ msgstr "" 29334 #~ "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи " 29335 #~ "само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ " 29336 #~ "или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, " 29337 #~ "или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1." 29338 29339 #~ msgid "archive is seekable" 29340 #~ msgstr "архивът е с произволен достъп" 29341 29342 #~ msgid "archive is not seekable" 29343 #~ msgstr "архивът не е с произволен достъп" 29344 29345 #~ msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" 29346 #~ msgstr "" 29347 #~ "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални " 29348 #~ "архиви" 29349 29350 #~ msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" 29351 #~ msgstr "" 29352 #~ "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални " 29353 #~ "архиви (стандартно)" 29354 29355 #~ msgid "Overwrite control:" 29356 #~ msgstr "Управление на заместването на файлове:" 29357 29358 #~ msgid "attempt to verify the archive after writing it" 29359 #~ msgstr "проверка на архива след записа" 29360 29361 #~ msgid "remove files after adding them to the archive" 29362 #~ msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива" 29363 29364 #~ msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" 29365 #~ msgstr "" 29366 #~ "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита " 29367 #~ "за грешка" 29368 29369 #~ msgid "" 29370 #~ "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" 29371 #~ msgstr "" 29372 #~ "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се " 29373 #~ "прескачат без съобщаване" 29374 29375 #~ msgid "" 29376 #~ "don't replace existing files that are newer than their archive copies" 29377 #~ msgstr "" 29378 #~ "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови" 29379 29380 #~ msgid "overwrite existing files when extracting" 29381 #~ msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане" 29382 29383 #~ msgid "remove each file prior to extracting over it" 29384 #~ msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него" 29385 29386 #~ msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" 29387 #~ msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията" 29388 29389 #~ msgid "preserve metadata of existing directories" 29390 #~ msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории" 29391 29392 #~ msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" 29393 #~ msgstr "" 29394 #~ "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане " 29395 #~ "(стандартно)" 29396 29397 #~ msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" 29398 #~ msgstr "" 29399 #~ "запазване на съществуващите символни връзки към директории при " 29400 #~ "извличането на файлове" 29401 29402 #~ msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" 29403 #~ msgstr "" 29404 #~ "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в " 29405 #~ "началната" 29406 29407 #~ msgid "Select output stream:" 29408 #~ msgstr "Избор на изходен поток:" 29409 29410 #~ msgid "extract files to standard output" 29411 #~ msgstr "извличане на файловете на стандартния изход" 29412 29413 #~ msgid "COMMAND" 29414 #~ msgstr "КОМАНДА" 29415 29416 #~ msgid "pipe extracted files to another program" 29417 #~ msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал" 29418 29419 #~ msgid "ignore exit codes of children" 29420 #~ msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси" 29421 29422 #~ msgid "treat non-zero exit codes of children as error" 29423 #~ msgstr "" 29424 #~ "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка" 29425 29426 #~ msgid "Handling of file attributes:" 29427 #~ msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" 29428 29429 #~ msgid "force NAME as owner for added files" 29430 #~ msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове" 29431 29432 #~ msgid "force NAME as group for added files" 29433 #~ msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове" 29434 29435 #~ msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" 29436 #~ msgstr "" 29437 #~ "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) " 29438 #~ "и име на потребител" 29439 29440 #~ msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" 29441 #~ msgstr "" 29442 #~ "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) " 29443 #~ "и име на група" 29444 29445 #~ msgid "DATE-OR-FILE" 29446 #~ msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" 29447 29448 #~ msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" 29449 #~ msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" 29450 29451 #~ msgid "" 29452 #~ "only set time when the file is more recent than what was given with --" 29453 #~ "mtime" 29454 #~ msgstr "" 29455 #~ "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с " 29456 #~ "опцията „--mtime“" 29457 29458 #~ msgid "CHANGES" 29459 #~ msgstr "ПРОМЕНИ" 29460 29461 #~ msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" 29462 #~ msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове" 29463 29464 #~ msgid "METHOD" 29465 #~ msgstr "МЕТОД" 29466 29467 #~ msgid "" 29468 #~ "preserve access times on dumped files, either by restoring the times " 29469 #~ "after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in " 29470 #~ "the first place (METHOD='system')" 29471 #~ msgstr "" 29472 #~ "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез " 29473 #~ "възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — " 29474 #~ "стандартно), или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)" 29475 29476 #~ msgid "don't extract file modified time" 29477 #~ msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете" 29478 29479 #~ msgid "" 29480 #~ "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " 29481 #~ "(default for superuser)" 29482 #~ msgstr "" 29483 #~ "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива " 29484 #~ "(стандартно за суперпотребителите)" 29485 29486 #~ msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" 29487 #~ msgstr "" 29488 #~ "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за " 29489 #~ "обикновените потребители)" 29490 29491 #~ msgid "always use numbers for user/group names" 29492 #~ msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група" 29493 29494 #~ msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" 29495 #~ msgstr "" 29496 #~ "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на " 29497 #~ "„umask“ (стандартно при привилегирован потребител)" 29498 29499 #~ msgid "" 29500 #~ "apply the user's umask when extracting permissions from the archive " 29501 #~ "(default for ordinary users)" 29502 #~ msgstr "" 29503 #~ "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно " 29504 #~ "при обикновен потребител)" 29505 29506 #~ msgid "" 29507 #~ "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" 29508 #~ msgstr "" 29509 #~ "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива" 29510 29511 #~ msgid "" 29512 #~ "delay setting modification times and permissions of extracted directories " 29513 #~ "until the end of extraction" 29514 #~ msgstr "" 29515 #~ "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените " 29516 #~ "директории да се извърши след завършването на извличането" 29517 29518 #~ msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" 29519 #~ msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“" 29520 29521 #~ msgid "ORDER" 29522 #~ msgstr "ПОДРЕДБА" 29523 29524 #~ msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" 29525 #~ msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел" 29526 29527 #~ msgid "directory sorting order: none (default) or name" 29528 #~ msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име" 29529 29530 #~ msgid "Handling of extended file attributes:" 29531 #~ msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:" 29532 29533 #~ msgid "Enable extended attributes support" 29534 #~ msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути" 29535 29536 #~ msgid "Disable extended attributes support" 29537 #~ msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути" 29538 29539 #~ msgid "MASK" 29540 #~ msgstr "МАСКА" 29541 29542 #~ msgid "specify the include pattern for xattr keys" 29543 #~ msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути" 29544 29545 #~ msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" 29546 #~ msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути" 29547 29548 #~ msgid "Enable the SELinux context support" 29549 #~ msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux" 29550 29551 #~ msgid "Disable the SELinux context support" 29552 #~ msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux" 29553 29554 #~ msgid "Enable the POSIX ACLs support" 29555 #~ msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" 29556 29557 #~ msgid "Disable the POSIX ACLs support" 29558 #~ msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" 29559 29560 #~ msgid "Device selection and switching:" 29561 #~ msgstr "Избор на устройство и смяна:" 29562 29563 #~ msgid "ARCHIVE" 29564 #~ msgstr "АРХИВ" 29565 29566 #~ msgid "use archive file or device ARCHIVE" 29567 #~ msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство" 29568 29569 #~ msgid "archive file is local even if it has a colon" 29570 #~ msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“" 29571 29572 #~ msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" 29573 #~ msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“" 29574 29575 #~ msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 29576 #~ msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" 29577 29578 #~ msgid "specify drive and density" 29579 #~ msgstr "указване на устройство и гъстота" 29580 29581 #~ msgid "create/list/extract multi-volume archive" 29582 #~ msgstr "работа с многотомен архив" 29583 29584 #~ msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" 29585 #~ msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта" 29586 29587 #~ msgid "run script at end of each tape (implies -M)" 29588 #~ msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)" 29589 29590 #~ msgid "use/update the volume number in FILE" 29591 #~ msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ" 29592 29593 #~ msgid "Device blocking:" 29594 #~ msgstr "Блокове на устройството:" 29595 29596 #~ msgid "BLOCKS" 29597 #~ msgstr "БЛОКОВЕ" 29598 29599 #~ msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" 29600 #~ msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда" 29601 29602 #~ msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" 29603 #~ msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512" 29604 29605 #~ msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" 29606 #~ msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)" 29607 29608 #~ msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" 29609 #~ msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)" 29610 29611 #~ msgid "Archive format selection:" 29612 #~ msgstr "Формат на архива:" 29613 29614 #~ msgid "FORMAT" 29615 #~ msgstr "ФОРМАТ" 29616 29617 #~ msgid "create archive of the given format" 29618 #~ msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ" 29619 29620 #~ msgid "FORMAT is one of the following:" 29621 #~ msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" 29622 29623 #~ msgid "old V7 tar format" 29624 #~ msgstr "стар формат „tar“, V7" 29625 29626 #~ msgid "GNU format as per tar <= 1.12" 29627 #~ msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12" 29628 29629 #~ msgid "GNU tar 1.13.x format" 29630 #~ msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ" 29631 29632 #~ msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" 29633 #~ msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)" 29634 29635 #~ msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" 29636 #~ msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)" 29637 29638 #~ msgid "same as pax" 29639 #~ msgstr "същото като „pax“" 29640 29641 #~ msgid "same as --format=v7" 29642 #~ msgstr "същото като „--format=v7“" 29643 29644 #~ msgid "same as --format=posix" 29645 #~ msgstr "същото като „--format=posix“" 29646 29647 #~ msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." 29648 #~ msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…" 29649 29650 #~ msgid "control pax keywords" 29651 #~ msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“" 29652 29653 #~ msgid "TEXT" 29654 #~ msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН" 29655 29656 #~ msgid "" 29657 #~ "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " 29658 #~ "globbing pattern for volume name" 29659 #~ msgstr "" 29660 #~ "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на " 29661 #~ "тома се сравнява с този ШАБЛОН" 29662 29663 #~ msgid "Compression options:" 29664 #~ msgstr "Опции за компресиране:" 29665 29666 #~ msgid "use archive suffix to determine the compression program" 29667 #~ msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" 29668 29669 #~ msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" 29670 #~ msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" 29671 29672 #~ msgid "PROG" 29673 #~ msgstr "ПРОГРАМА" 29674 29675 #~ msgid "filter through PROG (must accept -d)" 29676 #~ msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)" 29677 29678 #~ msgid "Local file selection:" 29679 #~ msgstr "Избор на локален файл:" 29680 29681 #~ msgid "stay in local file system when creating archive" 29682 #~ msgstr "работа в рамките на локалната файлова система" 29683 29684 #~ msgid "don't strip leading '/'s from file names" 29685 #~ msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове" 29686 29687 #~ msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" 29688 #~ msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове" 29689 29690 #~ msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" 29691 #~ msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове" 29692 29693 #~ msgid "MEMBER-NAME" 29694 #~ msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН" 29695 29696 #~ msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" 29697 #~ msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива" 29698 29699 #~ msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" 29700 #~ msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" 29701 29702 #~ msgid "DATE" 29703 #~ msgstr "ДАТА" 29704 29705 #~ msgid "compare date and time when data changed only" 29706 #~ msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени" 29707 29708 #~ msgid "CONTROL" 29709 #~ msgstr "НОМЕРИРАНЕ" 29710 29711 #~ msgid "backup before removal, choose version CONTROL" 29712 #~ msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване" 29713 29714 #~ msgid "STRING" 29715 #~ msgstr "НИЗ" 29716 29717 #~ msgid "" 29718 #~ "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " 29719 #~ "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 29720 #~ msgstr "" 29721 #~ "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния " 29722 #~ "суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението " 29723 #~ "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)" 29724 29725 #~ msgid "File name transformations:" 29726 #~ msgstr "Промѐни на файловите имена:" 29727 29728 #~ msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" 29729 #~ msgstr "" 29730 #~ "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане" 29731 29732 #~ msgid "EXPRESSION" 29733 #~ msgstr "ИЗРАЗ" 29734 29735 #~ msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" 29736 #~ msgstr "" 29737 #~ "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“" 29738 29739 #~ msgid "Informative output:" 29740 #~ msgstr "Извеждане на информация:" 29741 29742 #~ msgid "verbosely list files processed" 29743 #~ msgstr "подробно изреждане на обработените файлове" 29744 29745 #~ msgid "KEYWORD" 29746 #~ msgstr "КЛЮЧ" 29747 29748 #~ msgid "warning control" 29749 #~ msgstr "управление на предупрежденията" 29750 29751 #~ msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" 29752 #~ msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)" 29753 29754 #~ msgid "ACTION" 29755 #~ msgstr "ДЕЙСТВИЕ" 29756 29757 #~ msgid "execute ACTION on each checkpoint" 29758 #~ msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка" 29759 29760 #~ msgid "print a message if not all links are dumped" 29761 #~ msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива" 29762 29763 #~ msgid "SIGNAL" 29764 #~ msgstr "СИГНАЛ" 29765 29766 #~ msgid "" 29767 #~ "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " 29768 #~ "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " 29769 #~ "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are " 29770 #~ "also accepted" 29771 #~ msgstr "" 29772 #~ "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има " 29773 #~ "аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на " 29774 #~ "информацията става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, " 29775 #~ "„SIGQUIT“, „SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са " 29776 #~ "позволени" 29777 29778 #~ msgid "print file modification times in UTC" 29779 #~ msgstr "извеждане на времената в UTC" 29780 29781 #~ msgid "print file time to its full resolution" 29782 #~ msgstr "извеждане на времената с пълна точност" 29783 29784 #~ msgid "send verbose output to FILE" 29785 #~ msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ" 29786 29787 #~ msgid "show block number within archive with each message" 29788 #~ msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение" 29789 29790 #~ msgid "ask for confirmation for every action" 29791 #~ msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие" 29792 29793 #~ msgid "show tar defaults" 29794 #~ msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“" 29795 29796 #~ msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" 29797 #~ msgstr "" 29798 #~ "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)" 29799 29800 #~ msgid "" 29801 #~ "when listing or extracting, list each directory that does not match " 29802 #~ "search criteria" 29803 #~ msgstr "" 29804 #~ "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при " 29805 #~ "извеждане или извличане" 29806 29807 #~ msgid "show file or archive names after transformation" 29808 #~ msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива" 29809 29810 #~ msgid "STYLE" 29811 #~ msgstr "НАЧИН" 29812 29813 #~ msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" 29814 #~ msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу" 29815 29816 #~ msgid "additionally quote characters from STRING" 29817 #~ msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални" 29818 29819 #~ msgid "disable quoting for characters from STRING" 29820 #~ msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени" 29821 29822 #~ msgid "Compatibility options:" 29823 #~ msgstr "Опции за съвместимост:" 29824 29825 #~ msgid "" 29826 #~ "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" 29827 #~ "owner" 29828 #~ msgstr "" 29829 #~ "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото " 29830 #~ "като „--no-same-owner“" 29831 29832 #~ msgid "Other options:" 29833 #~ msgstr "Други опции:" 29834 29835 #~ msgid "disable use of some potentially harmful options" 29836 #~ msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции" 29837 29838 #, c-format 29839 #~ msgid "'%s' cannot be used with '%s'" 29840 #~ msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" 29841 29842 #~ msgid "" 29843 #~ "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-" 29844 #~ "label' option" 29845 #~ msgstr "" 29846 #~ "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--" 29847 #~ "test-label“" 29848 29849 #~ msgid "Conflicting compression options" 29850 #~ msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" 29851 29852 #, c-format 29853 #~ msgid "Unknown signal name: %s" 29854 #~ msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“" 29855 29856 #~ msgid "Date sample file not found" 29857 #~ msgstr "Не е открит еталонният файл за дата" 29858 29859 #, c-format 29860 #~ msgid "Substituting %s for unknown date format %s" 29861 #~ msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“" 29862 29863 #, c-format 29864 #~ msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" 29865 #~ msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“" 29866 29867 #, c-format 29868 #~ msgid "filter the archive through %s" 29869 #~ msgstr "прекарване на архива през „%s“" 29870 29871 #~ msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" 29872 #~ msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:" 29873 29874 #~ msgid "" 29875 #~ "\n" 29876 #~ "*This* tar defaults to:\n" 29877 #~ msgstr "" 29878 #~ "\n" 29879 #~ "•Този• tar подразбира следното:\n" 29880 29881 #~ msgid "Invalid owner or group ID" 29882 #~ msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група" 29883 29884 #~ msgid "Invalid blocking factor" 29885 #~ msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис" 29886 29887 #~ msgid "Invalid tape length" 29888 #~ msgstr "Неправилна дължина на лента" 29889 29890 #~ msgid "Invalid incremental level value" 29891 #~ msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив" 29892 29893 #~ msgid "More than one threshold date" 29894 #~ msgstr "Повече от една ограничителна дата" 29895 29896 #~ msgid "Invalid sparse version value" 29897 #~ msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове" 29898 29899 #~ msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" 29900 #~ msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа" 29901 29902 #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" 29903 #~ msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число" 29904 29905 #~ msgid "Invalid mode given on option" 29906 #~ msgstr "На опция е подаден неправилен режим" 29907 29908 #~ msgid "Invalid record size" 29909 #~ msgstr "Неправилен размер на запис" 29910 29911 #, c-format 29912 #~ msgid "Record size must be a multiple of %d." 29913 #~ msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." 29914 29915 #~ msgid "Invalid number of elements" 29916 #~ msgstr "Неправилен брой елементи" 29917 29918 #~ msgid "Only one --to-command option allowed" 29919 #~ msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“" 29920 29921 #, c-format 29922 #~ msgid "Malformed density argument: %s" 29923 #~ msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s" 29924 29925 #, c-format 29926 #~ msgid "Unknown density: '%c'" 29927 #~ msgstr "Непозната гъстота: „%c“" 29928 29929 #, c-format 29930 #~ msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" 29931 #~ msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar" 29932 29933 #, c-format 29934 #~ msgid "%s:%lu: location of the error" 29935 #~ msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката" 29936 29937 #, c-format 29938 #~ msgid "error parsing %s" 29939 #~ msgstr "грешка при анализа на „%s“" 29940 29941 #~ msgid "[FILE]..." 29942 #~ msgstr "[ФАЙЛ]…" 29943 29944 #, c-format 29945 #~ msgid "non-option arguments in %s" 29946 #~ msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“" 29947 29948 #, c-format 29949 #~ msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" 29950 #~ msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s" 29951 29952 #, c-format 29953 #~ msgid "Old option '%c' requires an argument." 29954 #~ msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." 29955 29956 #~ msgid "--occurrence is meaningless without a file list" 29957 #~ msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове" 29958 29959 #~ msgid "Multiple archive files require '-M' option" 29960 #~ msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" 29961 29962 #~ msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" 29963 #~ msgstr "" 29964 #~ "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“" 29965 29966 #, c-format 29967 #~ msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" 29968 #~ msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" 29969 #~ msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" 29970 #~ msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" 29971 29972 #~ msgid "Cannot verify multi-volume archives" 29973 #~ msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" 29974 29975 #~ msgid "Cannot verify compressed archives" 29976 #~ msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" 29977 29978 #~ msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" 29979 #~ msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" 29980 29981 #~ msgid "Cannot concatenate compressed archives" 29982 #~ msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" 29983 29984 #~ msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" 29985 #~ msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“" 29986 29987 #~ msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" 29988 #~ msgstr "" 29989 #~ "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат " 29990 #~ "POSIX" 29991 29992 #~ msgid "--acls can be used only on POSIX archives" 29993 #~ msgstr "" 29994 #~ "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" 29995 29996 #~ msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" 29997 #~ msgstr "" 29998 #~ "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" 29999 30000 #~ msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" 30001 #~ msgstr "" 30002 #~ "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" 30003 30004 #~ msgid "" 30005 #~ "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --" 30006 #~ "one-top-level=DIR" 30007 #~ msgstr "" 30008 #~ "Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го " 30009 #~ "изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“" 30010 30011 #~ msgid "Volume length cannot be less than record size" 30012 #~ msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа" 30013 30014 #~ msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" 30015 #~ msgstr "Отказ да се създаде празен архив" 30016 30017 #~ msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" 30018 #~ msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" 30019 30020 #~ msgid "" 30021 #~ "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " 30022 #~ "options" 30023 #~ msgstr "" 30024 #~ "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--" 30025 #~ "test-label“" 30026 30027 #, c-format 30028 #~ msgid "Exiting with failure status due to previous errors" 30029 #~ msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми" 30030 30031 #, c-format 30032 #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" 30033 #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" 30034 #~ msgstr[0] "%s: файлът намаля с %s байт" 30035 #~ msgstr[1] "%s: файлът намаля с %s байта" 30036 30037 #, c-format 30038 #~ msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" 30039 #~ msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" 30040 30041 #~ msgid "Time stamp is out of allowed range" 30042 #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" 30043 30044 #, c-format 30045 #~ msgid "Malformed pax option: %s" 30046 #~ msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“" 30047 30048 #, c-format 30049 #~ msgid "Pattern %s cannot be used" 30050 #~ msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва" 30051 30052 #, c-format 30053 #~ msgid "Keyword %s cannot be overridden" 30054 #~ msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" 30055 30056 #~ msgid "can't update global extended header record" 30057 #~ msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен" 30058 30059 #~ msgid "Malformed extended header: missing length" 30060 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина" 30061 30062 #, c-format 30063 #~ msgid "Extended header length %*s is out of range" 30064 #~ msgstr "" 30065 #~ "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" 30066 30067 #~ msgid "Malformed extended header: missing blank after length" 30068 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" 30069 30070 #~ msgid "Malformed extended header: missing equal sign" 30071 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" 30072 30073 #~ msgid "Malformed extended header: missing newline" 30074 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" 30075 30076 #, c-format 30077 #~ msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" 30078 #~ msgstr "" 30079 #~ "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва" 30080 30081 #, c-format 30082 #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" 30083 #~ msgstr "" 30084 #~ "Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)" 30085 30086 #, c-format 30087 #~ msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" 30088 #~ msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]" 30089 30090 #, c-format 30091 #~ msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" 30092 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“" 30093 30094 #, c-format 30095 #~ msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" 30096 #~ msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“" 30097 30098 #, c-format 30099 #~ msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" 30100 #~ msgstr "" 30101 #~ "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван " 30102 #~ "разделител „%c“" 30103 30104 #, c-format 30105 #~ msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" 30106 #~ msgstr "" 30107 #~ "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой " 30108 #~ "стойности" 30109 30110 #, c-format 30111 #~ msgid "%s: not a valid timeout" 30112 #~ msgstr "%s: неправилен краен срок" 30113 30114 #, c-format 30115 #~ msgid "%s: unknown checkpoint action" 30116 #~ msgstr "%s: непознато действие при контролна точка" 30117 30118 #~ msgid "write" 30119 #~ msgstr "запис" 30120 30121 #~ msgid "read" 30122 #~ msgstr "четене" 30123 30124 #, c-format 30125 #~ msgid "Write checkpoint %u" 30126 #~ msgstr "Контролна точка при запис %u" 30127 30128 #~ msgid "" 30129 #~ "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 30130 #~ "OPTIONS are:\n" 30131 #~ msgstr "" 30132 #~ "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" 30133 #~ "ОПЦИите са:\n" 30134 30135 #~ msgid "File creation options:" 30136 #~ msgstr "Опции за създаването на файл:" 30137 30138 #~ msgid "SIZE" 30139 #~ msgstr "РАЗМЕР" 30140 30141 #~ msgid "Create file of the given SIZE" 30142 #~ msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР" 30143 30144 #~ msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 30145 #~ msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход" 30146 30147 #~ msgid "Read file names from FILE" 30148 #~ msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ" 30149 30150 #~ msgid "-T reads null-terminated names" 30151 #~ msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт" 30152 30153 #~ msgid "" 30154 #~ "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 30155 #~ msgstr "" 30156 #~ "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или " 30157 #~ "„zeros“ (нули)" 30158 30159 #~ msgid "Size of a block for sparse file" 30160 #~ msgstr "Размер на блок за рехав файл" 30161 30162 #~ msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 30163 #~ msgstr "" 30164 #~ "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на " 30165 #~ "файла." 30166 30167 #~ msgid "OFFSET" 30168 #~ msgstr "ОТМЕСТВАНЕ" 30169 30170 #~ msgid "Seek to the given offset before writing data" 30171 #~ msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни" 30172 30173 #~ msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" 30174 #~ msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения" 30175 30176 #~ msgid "File statistics options:" 30177 #~ msgstr "Опции за файлови статистики:" 30178 30179 #~ msgid "" 30180 #~ "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 30181 #~ msgstr "" 30182 #~ "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По " 30183 #~ "подразбиране ФОРМАТът е: " 30184 30185 #~ msgid "Synchronous execution options:" 30186 #~ msgstr "Опции за синхронно изпълнение:" 30187 30188 #~ msgid "N" 30189 #~ msgstr "БРОЙ" 30190 30191 #~ msgid "" 30192 #~ "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful " 30193 #~ "with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" 30194 #~ msgstr "" 30195 #~ "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след " 30196 #~ "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ " 30197 #~ "и някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" 30198 30199 #~ msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 30200 #~ msgstr "" 30201 #~ "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на " 30202 #~ "контролна точка N" 30203 30204 #~ msgid "Set date for next --touch option" 30205 #~ msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“" 30206 30207 #~ msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 30208 #~ msgstr "" 30209 #~ "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" 30210 30211 #~ msgid "" 30212 #~ "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 30213 #~ "given by --checkpoint option is reached." 30214 #~ msgstr "" 30215 #~ "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне " 30216 #~ "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“." 30217 30218 #~ msgid "" 30219 #~ "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if " 30220 #~ "it is not given)" 30221 #~ msgstr "" 30222 #~ "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--" 30223 #~ "length“ (стандартно е 0)" 30224 30225 #~ msgid "" 30226 #~ "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 30227 #~ msgstr "" 30228 #~ "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от " 30229 #~ "предходна опция „--length“." 30230 30231 #~ msgid "Update the access and modification times of FILE" 30232 #~ msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа" 30233 30234 #~ msgid "Execute COMMAND" 30235 #~ msgstr "Изпълняване на КОМАНДА" 30236 30237 #~ msgid "Delete FILE" 30238 #~ msgstr "Изтриване на ФАЙЛ" 30239 30240 #, c-format 30241 #~ msgid "Invalid size: %s" 30242 #~ msgstr "Неправилен размер: %s" 30243 30244 #, c-format 30245 #~ msgid "Number out of allowed range: %s" 30246 #~ msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" 30247 30248 #, c-format 30249 #~ msgid "Negative size: %s" 30250 #~ msgstr "Отрицателен размер: %s" 30251 30252 #, c-format 30253 #~ msgid "stat(%s) failed" 30254 #~ msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)" 30255 30256 #, c-format 30257 #~ msgid "requested file length %lu, actual %lu" 30258 #~ msgstr "заявената дължина на файл е %lu, а действителната е %lu" 30259 30260 #, c-format 30261 #~ msgid "created file is not sparse" 30262 #~ msgstr "създаденият файл не е рехав" 30263 30264 #, c-format 30265 #~ msgid "Error parsing number near `%s'" 30266 #~ msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" 30267 30268 #, c-format 30269 #~ msgid "Unknown date format" 30270 #~ msgstr "Непознат формат за дата" 30271 30272 #~ msgid "[ARGS...]" 30273 #~ msgstr "[АРГУМЕНТ…]" 30274 30275 #~ msgid "cannot seek" 30276 #~ msgstr "не може да се търси" 30277 30278 #, c-format 30279 #~ msgid "file name contains null character" 30280 #~ msgstr "името на файла съдържа нулев байт" 30281 30282 #, c-format 30283 #~ msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 30284 #~ msgstr "" 30285 #~ "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте " 30286 #~ "опцията „--file“" 30287 30288 #, c-format 30289 #~ msgid "incorrect mask (near `%s')" 30290 #~ msgstr "неправилна маска (до „%s“)" 30291 30292 #, c-format 30293 #~ msgid "Unknown field `%s'" 30294 #~ msgstr "Непознато поле „%s“" 30295 30296 #, c-format 30297 #~ msgid "cannot truncate `%s'" 30298 #~ msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“" 30299 30300 #, c-format 30301 #~ msgid "command failed: %s" 30302 #~ msgstr "командата „%s“ не успя" 30303 30304 #, c-format 30305 #~ msgid "cannot stat `%s'" 30306 #~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" 30307 30308 #, c-format 30309 #~ msgid "cannot unlink `%s'" 30310 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие" 30311 30312 #, c-format 30313 #~ msgid "Command exited successfully\n" 30314 #~ msgstr "Командата завърши успешно\n" 30315 30316 #, c-format 30317 #~ msgid "Command failed with status %d\n" 30318 #~ msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n" 30319 30320 #, c-format 30321 #~ msgid "Command terminated on signal %d\n" 30322 #~ msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" 30323 30324 #, c-format 30325 #~ msgid "Command stopped on signal %d\n" 30326 #~ msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" 30327 30328 #, c-format 30329 #~ msgid "Command dumped core\n" 30330 #~ msgstr "Командата генерира „core“\n" 30331 30332 #, c-format 30333 #~ msgid "Command terminated\n" 30334 #~ msgstr "Командата бе прекратена\n" 30335 30336 #, c-format 30337 #~ msgid "--stat requires file names" 30338 #~ msgstr "„--stat“ изисква файлови имена" 30339 30340 #~ msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" 30341 #~ msgstr "регулярният израз „%s“ не може да се компилира: %s" 30342 30343 #~ msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." 30344 #~ msgstr "В списъка с аргументи на „%2$s“ се повтаря вида на файл „%1$c“." 30345 30346 #~ msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" 30347 #~ msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да се разделят със запетаи" 30348 30349 #~ msgid "" 30350 #~ "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending " 30351 #~ "on: ','" 30352 #~ msgstr "" 30353 #~ "Последният вид файлове в списъка с аргументи на „%s“ липсва, т.е. " 30354 #~ "списъкът завършва с „,“, а не трябва" 30355 30356 #~ msgid "" 30357 #~ "\n" 30358 #~ "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" 30359 #~ "\n" 30360 #~ msgstr "" 30361 #~ "\n" 30362 #~ "За описание на опциите използвайте „-D help“ или вижте „find(1)“\n" 30363 #~ "\n" 30364 30365 #~ msgid "no argument expected." 30366 #~ msgstr "не трябва да има аргумент." 30367 30368 #~ msgid "The input file should end with the delimiter" 30369 #~ msgstr "Входният файл трябва да завършва с разделител" 30370 30371 #~ msgid "pattern argument expected" 30372 #~ msgstr "очаква се аргумент-шаблон" 3588 msgstr "основният контекст не може да бъде изваден" 3589
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)