Changeset 3708
- Timestamp:
- Mar 5, 2023, 12:07:58 AM (3 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.main.bg.po (modified) (83 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.main.bg.po
r3613 r3708 2 2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.4 # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. 5 5 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 6 6 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. 8 8 # 9 9 msgid "" … … 11 11 "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" 13 "POT-Creation-Date: 202 2-09-20 09:42+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 202 2-10-02 18:34+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 17:40+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2023-03-05 00:05+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 27 27 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 28 msgid "Activate favorite app lication1"28 msgid "Activate favorite app 1" 29 29 msgstr "Стартиране на любима програма 1" 30 30 31 31 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 32 msgid "Activate favorite app lication2"32 msgid "Activate favorite app 2" 33 33 msgstr "Стартиране на любима програма 2" 34 34 35 35 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 36 msgid "Activate favorite app lication3"36 msgid "Activate favorite app 3" 37 37 msgstr "Стартиране на любима програма 3" 38 38 39 39 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 40 msgid "Activate favorite app lication4"40 msgid "Activate favorite app 4" 41 41 msgstr "Стартиране на любима програма 4" 42 42 43 43 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 44 msgid "Activate favorite app lication5"44 msgid "Activate favorite app 5" 45 45 msgstr "Стартиране на любима програма 5" 46 46 47 47 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 48 msgid "Activate favorite app lication6"48 msgid "Activate favorite app 6" 49 49 msgstr "Стартиране на любима програма 6" 50 50 51 51 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 52 msgid "Activate favorite app lication7"52 msgid "Activate favorite app 7" 53 53 msgstr "Стартиране на любима програма 7" 54 54 55 55 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 56 msgid "Activate favorite app lication8"56 msgid "Activate favorite app 8" 57 57 msgstr "Стартиране на любима програма 8" 58 58 59 59 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 60 msgid "Activate favorite app lication9"60 msgid "Activate favorite app 9" 61 61 msgstr "Стартиране на любима програма 9" 62 62 63 63 #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. 64 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:207 964 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 65 65 msgid "Screenshots" 66 66 msgstr "Снимки на екрана" 67 67 68 68 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 69 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:23 469 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 70 70 msgid "Take a screenshot interactively" 71 71 msgstr "Интерактивно снимане на екрана" 72 72 73 73 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 74 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 4674 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 75 75 msgid "Take a screenshot" 76 76 msgstr "Снимка на екрана" 77 77 78 78 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 79 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:24 279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 80 80 msgid "Take a screenshot of a window" 81 81 msgstr "Снимка на прозорец" 82 82 83 83 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 84 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 3884 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 85 85 msgid "Record a screencast interactively" 86 86 msgstr "Интерактивен запис на екрана" … … 103 103 104 104 #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 105 msgid "Show all app lications"105 msgid "Show all apps" 106 106 msgstr "Показване на всички програми" 107 107 108 108 #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 109 msgid "Open the app licationmenu"109 msgid "Open the app menu" 110 110 msgstr "Отваряне на менюто с програми" 111 111 … … 293 293 "страницата" 294 294 295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 48295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 296 296 msgid "Keybinding to open the application menu" 297 297 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 298 298 299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 49299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 300 300 msgid "Keybinding to open the application menu." 301 301 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 302 302 303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:15 5304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 2303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 305 305 msgid "Keybinding to shift between overview states" 306 306 msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" 307 307 308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 56308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 309 309 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" 310 310 msgstr "" … … 312 312 "към решетката на програмите" 313 313 314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 3314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 315 315 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" 316 316 msgstr "" … … 318 318 "управлението на прозорци и към сесия" 319 319 320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 69320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 321 321 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 322 322 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 323 323 324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 0324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 325 325 msgid "" 326 326 "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." … … 329 329 "прегледа на дейностите." 330 330 331 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 77331 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 332 332 msgid "Keybinding to open the overview" 333 333 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 334 334 335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 78335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 336 336 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 337 337 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." 338 338 339 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:18 4339 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 340 340 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 341 341 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 342 342 343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:18 5343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 344 344 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 345 345 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 346 346 347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:19 1347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 348 348 msgid "Keybinding to focus the active notification" 349 349 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 350 350 351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:19 2351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 352 352 msgid "Keybinding to focus the active notification." 353 353 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 354 354 355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 198355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 356 356 msgid "Switch to application 1" 357 357 msgstr "Към програма 1" 358 358 359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:20 2359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 360 360 msgid "Switch to application 2" 361 361 msgstr "Към програма 2" 362 362 363 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 06363 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 364 364 msgid "Switch to application 3" 365 365 msgstr "Към програма 3" 366 366 367 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:21 0367 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 368 368 msgid "Switch to application 4" 369 369 msgstr "Към програма 4" 370 370 371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:21 4371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 372 372 msgid "Switch to application 5" 373 373 msgstr "Към програма 5" 374 374 375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 18375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 376 376 msgid "Switch to application 6" 377 377 msgstr "Към програма 6" 378 378 379 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:22 2379 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 380 380 msgid "Switch to application 7" 381 381 msgstr "Към програма 7" 382 382 383 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 26383 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 384 384 msgid "Switch to application 8" 385 385 msgstr "Към програма 8" 386 386 387 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:23 0387 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 388 388 msgid "Switch to application 9" 389 389 msgstr "Към програма 9" 390 390 391 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:25 5392 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:28 2391 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 392 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 393 393 msgid "Limit switcher to current workspace." 394 394 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 395 395 396 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 56396 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 397 397 msgid "" 398 398 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " … … 402 402 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 403 403 404 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 3404 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 405 405 msgid "The application icon mode." 406 406 msgstr "Режим на иконите." 407 407 408 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 4408 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 409 409 msgid "" 410 410 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " … … 416 416 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 417 417 418 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:28 3418 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 419 419 msgid "" 420 420 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " … … 424 424 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 425 425 426 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:29 3426 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 427 427 msgid "Locations" 428 428 msgstr "Местоположения" 429 429 430 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:29 4430 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 431 431 msgid "The locations to show in world clocks" 432 432 msgstr "Местоположенията за световния часовник" 433 433 434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:30 4434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 435 435 msgid "Automatic location" 436 436 msgstr "Автоматично местоположение" 437 437 438 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:30 5438 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 439 439 msgid "Whether to fetch the current location or not" 440 440 msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" 441 441 442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:31 2442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 443 443 msgid "Location" 444 444 msgstr "Местоположение" 445 445 446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:31 3446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 447 447 msgid "The location for which to show a forecast" 448 448 msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" 449 450 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325451 msgid "Attach modal dialog to the parent window"452 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"453 454 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326455 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335456 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343457 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351458 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359459 msgid ""460 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."461 msgstr ""462 "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "463 "GNOME Shell."464 465 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334466 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"467 msgstr ""468 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "469 "екрана"470 471 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342472 msgid "Workspaces are managed dynamically"473 msgstr "Работните плотове се управляват динамично"474 475 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350476 msgid "Workspaces only on primary monitor"477 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"478 479 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358480 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"481 msgstr ""482 "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "483 "се движи."484 449 485 450 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 … … 515 480 #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 516 481 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 517 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:2 23518 #: js/ui/shellMountOperation.js:3 77 js/ui/shellMountOperation.js:387482 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241 483 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 519 484 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 520 485 msgid "Cancel" 521 486 msgstr "Отказване" 522 487 523 #: js/gdm/authPrompt.js:3 07js/ui/components/networkAgent.js:209488 #: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209 524 489 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 525 490 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 526 491 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 527 #: js/ui/shellMountOperation.js:3 27492 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 528 493 msgid "Password" 529 494 msgstr "Парола" 530 495 531 #: js/gdm/loginDialog.js:31 7496 #: js/gdm/loginDialog.js:318 532 497 msgid "Choose Session" 533 498 msgstr "Избор на сесия" 534 499 535 #: js/gdm/loginDialog.js:46 2500 #: js/gdm/loginDialog.js:463 536 501 msgid "Not listed?" 537 502 msgstr "Липсва в списъка?" … … 539 504 #. Translators: this message is shown below the username entry field 540 505 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 541 #: js/gdm/loginDialog.js:93 0506 #: js/gdm/loginDialog.js:931 542 507 #, javascript-format 543 508 msgid "(e.g., user or %s)" 544 509 msgstr "(напр. потребител или %s)" 545 510 546 #: js/gdm/loginDialog.js:93 5js/ui/components/networkAgent.js:253511 #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 547 512 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 548 513 msgid "Username" 549 514 msgstr "Потребител" 550 515 551 #: js/gdm/loginDialog.js:125 8516 #: js/gdm/loginDialog.js:1259 552 517 msgid "Login Window" 553 518 msgstr "Екран за идентификация" 554 519 555 #: js/gdm/util.js:4 31520 #: js/gdm/util.js:442 556 521 msgid "Authentication error" 557 522 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 559 524 #. Translators: this message is shown below the password entry field 560 525 #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader 561 #: js/gdm/util.js:6 03526 #: js/gdm/util.js:624 562 527 msgid "(or swipe finger across reader)" 563 528 msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" … … 565 530 #. Translators: this message is shown below the password entry field 566 531 #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead 567 #: js/gdm/util.js:6 08532 #: js/gdm/util.js:629 568 533 msgid "(or place finger on reader)" 569 534 msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" … … 577 542 #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons 578 543 #: js/misc/systemActions.js:87 579 msgid "power off; shutdown;halt;stop"580 msgstr " power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"544 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" 545 msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;" 581 546 582 547 #. Translators: The name of the restart action in search … … 815 780 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 816 781 #. let modal = options['modal'] || true; 817 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/ status/location.js:350818 msgid "Deny Access"819 msgstr " Отказване на достъп"820 821 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/ status/location.js:355822 msgid " Grant Access"823 msgstr "Позволяване на достъп"824 825 #: js/ui/appDisplay.js:17 28782 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 783 msgid "Deny" 784 msgstr "Забраняване" 785 786 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 787 msgid "Allow" 788 msgstr "Позволяване" 789 790 #: js/ui/appDisplay.js:1767 826 791 msgid "Unnamed Folder" 827 792 msgstr "Папка без име" … … 847 812 848 813 #: js/ui/appMenu.js:81 849 msgid " ShowDetails"850 msgstr "По казване на подробности"814 msgid "App Details" 815 msgstr "Подробности за програмата" 851 816 852 817 #: js/ui/appMenu.js:97 … … 874 839 msgstr "Избор на устройство за аудио" 875 840 876 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js: 63841 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79 877 842 msgid "Sound Settings" 878 843 msgstr "Настройки на звука" … … 886 851 msgstr "Малки слушалки" 887 852 888 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:3 19853 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348 889 854 msgid "Microphone" 890 855 msgstr "Микрофон" … … 1016 981 #: js/ui/closeDialog.js:41 1017 982 msgid "" 1018 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "1019 " application toquit entirely."983 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " 984 "quit entirely." 1020 985 msgstr "" 1021 986 "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " … … 1058 1023 msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра." 1059 1024 1060 #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 1025 #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221 1026 #: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451 1061 1027 msgid "Connect" 1062 1028 msgstr "Свързване" … … 1123 1089 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 1124 1090 1125 #: js/ui/components/networkAgent.js:736 1091 #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996 1126 1092 msgid "Network Manager" 1127 1093 msgstr "Управление на мрежата" … … 1147 1113 #. * because of an authentication error (like invalid password), 1148 1114 #. * for instance. 1149 #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:4 031115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 1150 1116 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." 1151 1117 msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." … … 1156 1122 msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" 1157 1123 1158 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:4 171124 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 1159 1125 msgid "Windows" 1160 1126 msgstr "Прозорци" 1161 1127 1162 1128 #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 1163 msgid "Show App lications"1129 msgid "Show Apps" 1164 1130 msgstr "Показване на програмите" 1165 1131 1166 1132 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1167 1133 #. the left of the overview 1168 #: js/ui/dash.js:39 81134 #: js/ui/dash.js:399 1169 1135 msgid "Dash" 1170 1136 msgstr "Любими" … … 1226 1192 msgstr "Няма събития" 1227 1193 1228 #: js/ui/dateMenu.js:39 61194 #: js/ui/dateMenu.js:395 1229 1195 msgid "Add world clocks…" 1230 1196 msgstr "Добавяне на световен часовник…" 1231 1197 1232 #: js/ui/dateMenu.js:39 71198 #: js/ui/dateMenu.js:396 1233 1199 msgid "World Clocks" 1234 1200 msgstr "Световен часовник" 1235 1201 1236 #: js/ui/dateMenu.js:68 11202 #: js/ui/dateMenu.js:680 1237 1203 msgid "Loading…" 1238 1204 msgstr "Зареждане…" 1239 1205 1240 #: js/ui/dateMenu.js:69 11206 #: js/ui/dateMenu.js:690 1241 1207 msgid "Go online for weather information" 1242 1208 msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." 1243 1209 1244 #: js/ui/dateMenu.js:69 31210 #: js/ui/dateMenu.js:692 1245 1211 msgid "Weather information is currently unavailable" 1246 1212 msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." 1247 1213 1248 #: js/ui/dateMenu.js:70 31214 #: js/ui/dateMenu.js:702 1249 1215 msgid "Weather" 1250 1216 msgstr "Прогноза за времето" 1251 1217 1252 #: js/ui/dateMenu.js:70 51218 #: js/ui/dateMenu.js:704 1253 1219 msgid "Select weather location…" 1254 1220 msgstr "Избор на местоположения…" … … 1286 1252 msgstr "Изход" 1287 1253 1288 #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:16 71254 #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 1289 1255 msgctxt "title" 1290 1256 msgid "Power Off" … … 1416 1382 msgstr "%s (конзола)" 1417 1383 1418 #: js/ui/extensionDownloader.js:2 271384 #: js/ui/extensionDownloader.js:245 1419 1385 msgid "Install" 1420 1386 msgstr "Инсталиране" 1421 1387 1422 #: js/ui/extensionDownloader.js:2 331388 #: js/ui/extensionDownloader.js:251 1423 1389 msgid "Install Extension" 1424 1390 msgstr "Инсталиране на разширение" 1425 1391 1426 #: js/ui/extensionDownloader.js:2 341392 #: js/ui/extensionDownloader.js:252 1427 1393 #, javascript-format 1428 1394 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 1429 1395 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1430 1396 1431 #: js/ui/extensionSystem.js:2 701397 #: js/ui/extensionSystem.js:282 1432 1398 msgid "Extension Updates Available" 1433 1399 msgstr "Има обновления на разширенията" 1434 1400 1435 #: js/ui/extensionSystem.js:2 711401 #: js/ui/extensionSystem.js:283 1436 1402 msgid "Extension updates are ready to be installed." 1437 1403 msgstr "Обновленията са готови за инсталиране." 1438 1404 1439 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:7 91405 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 1440 1406 msgid "Allow inhibiting shortcuts" 1441 1407 msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" 1442 1408 1443 1409 #. Translators: %s is an application name like "Settings" 1444 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 821445 #, javascript-format 1446 msgid "The app lication%s wants to inhibit shortcuts"1410 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 1411 #, javascript-format 1412 msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" 1447 1413 msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" 1448 1414 1449 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 831450 msgid "An app licationwants to inhibit shortcuts"1415 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 1416 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" 1451 1417 msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" 1452 1418 1453 1419 #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" 1454 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 901420 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 1455 1421 #, javascript-format 1456 1422 msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." 1457 1423 msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." 1458 1459 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:1011460 msgid "Deny"1461 msgstr "Забраняване"1462 1463 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:1101464 msgid "Allow"1465 msgstr "Позволяване"1466 1424 1467 1425 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 … … 1515 1473 msgstr "Включване" 1516 1474 1517 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:4 471475 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 1518 1476 msgid "Turn Off" 1519 1477 msgstr "Изключване" … … 1523 1481 msgstr "Оставяне изключено" 1524 1482 1525 #: js/ui/keyboard.js:219 1526 msgid " Region & LanguageSettings"1527 msgstr " Район и език"1483 #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 1484 msgid "Keyboard Settings" 1485 msgstr "Настройки на клавиатурата" 1528 1486 1529 1487 #: js/ui/lookingGlass.js:713 … … 1541 1499 msgstr "Скриване на грешките" 1542 1500 1543 #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:8 571501 #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 1544 1502 msgid "Show Errors" 1545 1503 msgstr "Показване на грешките" … … 1551 1509 #. translators: 1552 1510 #. * The device has been disabled 1553 #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:190 01511 #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 1554 1512 msgid "Disabled" 1555 1513 msgstr "Изключено" … … 1567 1525 msgstr "Изтегляне" 1568 1526 1569 #: js/ui/lookingGlass.js:835 1527 #: js/ui/lookingGlass.js:804 1528 msgid "Disabling" 1529 msgstr "Изключване" 1530 1531 #: js/ui/lookingGlass.js:806 1532 msgid "Enabling" 1533 msgstr "Включване" 1534 1535 #: js/ui/lookingGlass.js:839 1570 1536 msgid "View Source" 1571 1537 msgstr "Преглед на изходния код" 1572 1538 1573 #: js/ui/lookingGlass.js:8 461539 #: js/ui/lookingGlass.js:850 1574 1540 msgid "Web Page" 1575 1541 msgstr "Домашна страница" … … 1580 1546 1581 1547 #: js/ui/main.js:287 1582 msgid "App lications now have unrestricted access"1548 msgid "Apps now have unrestricted access" 1583 1549 msgstr "Програмите работят с неограничен достъп" 1584 1550 … … 1587 1553 msgstr "Отмяна" 1588 1554 1589 #: js/ui/main.js:3 341555 #: js/ui/main.js:344 1590 1556 msgid "Logged in as a privileged user" 1591 1557 msgstr "Влезли сте като администратор" 1592 1558 1593 #: js/ui/main.js:3 351559 #: js/ui/main.js:345 1594 1560 msgid "" 1595 1561 "Running a session as a privileged user should be avoided for security " … … 1599 1565 "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." 1600 1566 1601 #: js/ui/main.js:3 841567 #: js/ui/main.js:393 1602 1568 msgid "Screen Lock disabled" 1603 1569 msgstr "Заключването на екрана е изключено" 1604 1570 1605 #: js/ui/main.js:3 851571 #: js/ui/main.js:394 1606 1572 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." 1607 1573 msgstr "" … … 1625 1591 #. active; it should not exceed ~30 1626 1592 #. characters. 1627 #: js/ui/overviewControls.js:3 271593 #: js/ui/overviewControls.js:330 1628 1594 msgid "Type to search" 1629 1595 msgstr "Текст за търсене" 1630 1596 1631 #: js/ui/overviewControls.js:40 51632 msgid "App lications"1597 #: js/ui/overviewControls.js:408 1598 msgid "Apps" 1633 1599 msgstr "Програми" 1634 1600 … … 1643 1609 msgstr "Нова комбинация…" 1644 1610 1611 #: js/ui/padOsd.js:153 1612 msgid "App defined" 1613 msgstr "Налични програми" 1614 1645 1615 #: js/ui/padOsd.js:154 1646 msgid "Application defined"1647 msgstr "Налични програми"1648 1649 #: js/ui/padOsd.js:1551650 1616 msgid "Show on-screen help" 1651 1617 msgstr "Извеждане на помощта" 1652 1618 1653 #: js/ui/padOsd.js:15 61619 #: js/ui/padOsd.js:155 1654 1620 msgid "Switch monitor" 1655 1621 msgstr "Смяна на екран" 1656 1622 1657 #: js/ui/padOsd.js:15 71623 #: js/ui/padOsd.js:156 1658 1624 msgid "Assign keystroke" 1659 1625 msgstr "Задаване на клавишна комбинация" 1660 1626 1661 #: js/ui/padOsd.js:22 61627 #: js/ui/padOsd.js:225 1662 1628 msgid "Done" 1663 1629 msgstr "Готово" 1664 1630 1665 #: js/ui/padOsd.js:74 31631 #: js/ui/padOsd.js:742 1666 1632 msgid "Edit…" 1667 1633 msgstr "Редактиране…" 1668 1634 1669 #: js/ui/padOsd.js:78 5 js/ui/padOsd.js:9021635 #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 1670 1636 msgid "None" 1671 1637 msgstr "Няма" 1672 1638 1673 #: js/ui/padOsd.js:85 61639 #: js/ui/padOsd.js:855 1674 1640 msgid "Press a button to configure" 1675 1641 msgstr "Натиснете клавиш за настройване" 1676 1642 1677 #: js/ui/padOsd.js:85 71643 #: js/ui/padOsd.js:856 1678 1644 msgid "Press Esc to exit" 1679 1645 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1680 1646 1681 #: js/ui/padOsd.js:8 601647 #: js/ui/padOsd.js:859 1682 1648 msgid "Press any key to exit" 1683 1649 msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" … … 1692 1658 msgstr "Системни" 1693 1659 1694 #: js/ui/panel.js:4 571660 #: js/ui/panel.js:460 1695 1661 msgid "Top Bar" 1696 1662 msgstr "Горна лента" 1663 1664 #: js/ui/quickSettings.js:176 1665 msgid "Open menu" 1666 msgstr "Отваряне на меню" 1697 1667 1698 1668 #: js/ui/runDialog.js:58 … … 1712 1682 msgstr "Рестартиране…" 1713 1683 1714 #: js/ui/screenShield.js:23 51684 #: js/ui/screenShield.js:231 1715 1685 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1716 1686 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" 1717 1687 1718 #. We could not become modal, so we can't activate the 1719 #. screenshield. The user is probably very upset at this 1720 #. point, but any application using global grabs is broken 1721 #. Just tell them to stop using this app 1722 #. 1723 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1724 #. screen, where we're not affected by grabs 1725 #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 1688 #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 1726 1689 msgid "Unable to lock" 1727 1690 msgstr "Неуспешно заключване" 1728 1691 1729 #: js/ui/screenShield.js:27 6 js/ui/screenShield.js:6531730 msgid "Lock was blocked by an app lication"1692 #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 1693 msgid "Lock was blocked by an app" 1731 1694 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1732 1695 1733 #: js/ui/screenshot.js:11 471696 #: js/ui/screenshot.js:1161 1734 1697 msgid "Selection" 1735 1698 msgstr "Избор" 1736 1699 1737 #: js/ui/screenshot.js:11 571700 #: js/ui/screenshot.js:1171 1738 1701 msgid "Area Selection" 1739 1702 msgstr "Избор на област" 1740 1703 1741 #: js/ui/screenshot.js:11 621704 #: js/ui/screenshot.js:1176 1742 1705 msgid "Screen" 1743 1706 msgstr "Екран" 1744 1707 1745 #: js/ui/screenshot.js:11 721708 #: js/ui/screenshot.js:1186 1746 1709 msgid "Screen Selection" 1747 1710 msgstr "Избор на част от екрана" 1748 1711 1749 #: js/ui/screenshot.js:11 771712 #: js/ui/screenshot.js:1191 1750 1713 msgid "Window" 1751 1714 msgstr "Прозорeц" 1752 1715 1753 #: js/ui/screenshot.js:1 1871716 #: js/ui/screenshot.js:1201 1754 1717 msgid "Window Selection" 1755 1718 msgstr "Избор на прозорец" 1756 1719 1757 #: js/ui/screenshot.js:12 251720 #: js/ui/screenshot.js:1239 1758 1721 msgid "Screenshot / Screencast" 1759 1722 msgstr "Снимка/запис на екрана" 1760 1723 1761 #: js/ui/screenshot.js:12 611724 #: js/ui/screenshot.js:1275 1762 1725 msgid "Show Pointer" 1763 1726 msgstr "Включване на показалеца" … … 1765 1728 #. Translators: this is the folder where recorded 1766 1729 #. screencasts are stored. 1767 #: js/ui/screenshot.js:18 491730 #: js/ui/screenshot.js:1866 1768 1731 msgid "Screencasts" 1769 1732 msgstr "Записи на екрана" … … 1772 1735 #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. 1773 1736 #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" 1774 #: js/ui/screenshot.js:18 541737 #: js/ui/screenshot.js:1871 1775 1738 #, no-c-format 1776 1739 msgid "Screencast from %d %t.webm" … … 1778 1741 1779 1742 #. Translators: notification source name. 1780 #: js/ui/screenshot.js:19 20 js/ui/screenshot.js:21321743 #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 1781 1744 msgid "Screenshot" 1782 1745 msgstr "Снимка на екрана" 1783 1746 1784 1747 #. Translators: notification title. 1785 #: js/ui/screenshot.js:19 261748 #: js/ui/screenshot.js:1919 1786 1749 msgid "Screencast recorded" 1787 1750 msgstr "Екранът е записан" 1788 1751 1789 1752 #. Translators: notification body when a screencast was recorded. 1790 #: js/ui/screenshot.js:192 81753 #: js/ui/screenshot.js:1921 1791 1754 msgid "Click here to view the video." 1792 1755 msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото." … … 1794 1757 #. Translators: button on the screencast notification. 1795 1758 #. Translators: button on the screenshot notification. 1796 #: js/ui/screenshot.js:19 31 js/ui/screenshot.js:21461759 #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 1797 1760 msgid "Show in Files" 1798 1761 msgstr "Показване във „Файлове“" … … 1800 1763 #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is 1801 1764 #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". 1802 #: js/ui/screenshot.js:20 921765 #: js/ui/screenshot.js:2085 1803 1766 #, javascript-format 1804 1767 msgid "Screenshot from %s" … … 1806 1769 1807 1770 #. Translators: notification title. 1808 #: js/ui/screenshot.js:213 81771 #: js/ui/screenshot.js:2131 1809 1772 msgid "Screenshot captured" 1810 1773 msgstr "Екранът е заснет" 1811 1774 1812 1775 #. Translators: notification body when a screenshot was captured. 1813 #: js/ui/screenshot.js:21 401776 #: js/ui/screenshot.js:2133 1814 1777 msgid "You can paste the image from the clipboard." 1815 1778 msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите." 1816 1779 1817 #: js/ui/screenshot.js:21 93 js/ui/screenshot.js:23581780 #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 1818 1781 msgid "Screenshot taken" 1819 1782 msgstr "Екранът е заснет" 1820 1783 1821 #: js/ui/search.js:80 41784 #: js/ui/search.js:807 1822 1785 msgid "Searching…" 1823 1786 msgstr "Търсене…" 1824 1787 1825 #: js/ui/search.js:80 61788 #: js/ui/search.js:809 1826 1789 msgid "No results." 1827 1790 msgstr "Няма съвпадения." 1828 1791 1829 #: js/ui/search.js:9 371792 #: js/ui/search.js:940 1830 1793 #, javascript-format 1831 1794 msgid "%d more" … … 1834 1797 msgstr[1] "още %d" 1835 1798 1836 #: js/ui/searchController.js:8 71799 #: js/ui/searchController.js:88 1837 1800 msgid "Search" 1838 1801 msgstr "Търсене" … … 1871 1834 1872 1835 #. Translators: %s is the Disks application 1873 #: js/ui/shellMountOperation.js: 2991836 #: js/ui/shellMountOperation.js:300 1874 1837 #, javascript-format 1875 1838 msgid "" … … 1878 1841 "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>." 1879 1842 1880 #: js/ui/shellMountOperation.js:307 1843 #: js/ui/shellMountOperation.js:304 1844 msgid "" 1845 "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses " 1846 "keyfiles." 1847 msgstr "" 1848 "Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите " 1849 "заключен том." 1850 1851 #: js/ui/shellMountOperation.js:312 1881 1852 msgid "PIM Number" 1882 1853 msgstr "Итерации (PIM)" 1883 1854 1884 #: js/ui/shellMountOperation.js:3 661855 #: js/ui/shellMountOperation.js:371 1885 1856 msgid "Remember Password" 1886 1857 msgstr "Запомняне на паролата" 1887 1858 1888 #: js/ui/shellMountOperation.js:38 11859 #: js/ui/shellMountOperation.js:386 1889 1860 msgid "Unlock" 1890 1861 msgstr "Отключване" 1891 1862 1892 1863 #. Translators: %s is the Disks application 1893 #: js/ui/shellMountOperation.js: 3921864 #: js/ui/shellMountOperation.js:400 1894 1865 #, javascript-format 1895 1866 msgid "Open %s" 1896 1867 msgstr "Отваряне на „%s“" 1897 1868 1898 #: js/ui/shellMountOperation.js:4 241869 #: js/ui/shellMountOperation.js:436 1899 1870 msgid "The PIM must be a number or empty." 1900 1871 msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно." 1901 1902 #. Translators: %s is the Disks application1903 #: js/ui/shellMountOperation.js:4661904 #, javascript-format1905 msgid "Unable to start %s"1906 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"1907 1908 #. Translators: %s is the Disks application1909 #: js/ui/shellMountOperation.js:4681910 #, javascript-format1911 msgid "Couldn’t find the %s application"1912 msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"1913 1872 1914 1873 #: js/ui/status/accessibility.js:34 … … 1952 1911 msgstr "Клавиши за мишка" 1953 1912 1954 #: js/ui/status/accessibility.js:131 1913 #: js/ui/status/accessibility.js:78 1914 msgid "Accessibility Settings" 1915 msgstr "Настройки на достъпността" 1916 1917 #: js/ui/status/accessibility.js:135 1955 1918 msgid "Large Text" 1956 1919 msgstr "Едър текст" … … 1960 1923 msgstr "Автоматично завъртане" 1961 1924 1962 #: js/ui/status/bluetooth.js:151 1925 #: js/ui/status/backgroundApps.js:135 1926 msgctxt "title" 1927 msgid "Background Apps" 1928 msgstr "Програми на фонов режим" 1929 1930 #: js/ui/status/backgroundApps.js:153 1931 msgid "App Settings" 1932 msgstr "Настройки на програмата" 1933 1934 #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 1935 msgid "No Background Apps" 1936 msgstr "Няма програми на фонов режим" 1937 1938 #: js/ui/status/backgroundApps.js:183 1939 #, javascript-format 1940 msgid "%d Background App" 1941 msgid_plural "%d Background Apps" 1942 msgstr[0] "%d програма на фонов режим" 1943 msgstr[1] "%d програми на фонов режим" 1944 1945 #: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369 1946 msgid "Disconnect" 1947 msgstr "Прекъсване на връзката" 1948 1949 #: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240 1963 1950 msgid "Bluetooth" 1964 1951 msgstr "Bluetooth" 1952 1953 #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863 1954 msgid "Bluetooth Settings" 1955 msgstr "Настройки на Bluetooth" 1956 1957 #: js/ui/status/bluetooth.js:310 1958 msgid "No available or connected devices" 1959 msgstr "Няма налични или свързани устройства" 1960 1961 #: js/ui/status/bluetooth.js:311 1962 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" 1963 msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства" 1964 1965 #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices 1966 #: js/ui/status/bluetooth.js:365 1967 #, javascript-format 1968 msgid "%d Connected" 1969 msgid_plural "%d Connected" 1970 msgstr[0] "%d свързано" 1971 msgstr[1] "%d свързани" 1965 1972 1966 1973 #: js/ui/status/brightness.js:34 … … 1969 1976 1970 1977 #: js/ui/status/darkMode.js:11 1971 msgid "Dark Mode"1978 msgid "Dark Style" 1972 1979 msgstr "Тъмен режим" 1973 1980 … … 1992 1999 msgstr "Натискане чрез задържане" 1993 2000 1994 #: js/ui/status/keyboard.js:8 302001 #: js/ui/status/keyboard.js:842 1995 2002 msgid "Keyboard" 1996 2003 msgstr "Клавиатура" 1997 2004 1998 #: js/ui/status/keyboard.js:8 472005 #: js/ui/status/keyboard.js:859 1999 2006 msgid "Show Keyboard Layout" 2000 2007 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" … … 2016 2023 "лични данни." 2017 2024 2025 #: js/ui/status/location.js:350 2026 msgid "Deny Access" 2027 msgstr "Отказване на достъп" 2028 2029 #: js/ui/status/location.js:355 2030 msgid "Grant Access" 2031 msgstr "Позволяване на достъп" 2032 2018 2033 #: js/ui/status/network.js:53 2019 2034 msgid "<unknown>" … … 2021 2036 2022 2037 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2023 #: js/ui/status/network.js:3 562038 #: js/ui/status/network.js:363 2024 2039 #, javascript-format 2025 2040 msgid "Disconnect %s" … … 2027 2042 2028 2043 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2029 #: js/ui/status/network.js:3 582044 #: js/ui/status/network.js:365 2030 2045 #, javascript-format 2031 2046 msgid "Connect to %s" … … 2033 2048 2034 2049 #. Translators: %s is a network identifier 2035 #: js/ui/status/network.js:11 072050 #: js/ui/status/network.js:1128 2036 2051 #, javascript-format 2037 2052 msgid "%s Hotspot" 2038 2053 msgstr "Безжична точка за достъп „%s“" 2054 2055 #: js/ui/status/network.js:1393 2056 #, javascript-format 2057 msgid "%d connected" 2058 msgid_plural "%d connected" 2059 msgstr[0] "%d свързано" 2060 msgstr[1] "%d свързани" 2061 2062 #: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507 2063 msgid "VPN" 2064 msgstr "ВЧМ" 2065 2066 #: js/ui/status/network.js:1492 2067 msgid "VPN Settings" 2068 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 2069 2070 #: js/ui/status/network.js:1741 2071 msgid "Wi–Fi" 2072 msgstr "Wi–Fi" 2073 2074 #: js/ui/status/network.js:1743 2075 msgid "All Networks" 2076 msgstr "Всички мрежи" 2077 2078 #: js/ui/status/network.js:1840 2079 msgid "Wired Connections" 2080 msgstr "Жични връзки" 2081 2082 #: js/ui/status/network.js:1841 2083 msgid "Wired Settings" 2084 msgstr "Настройки на жична връзка" 2085 2086 #: js/ui/status/network.js:1862 2087 msgid "Bluetooth Tethers" 2088 msgstr "Връзка по Bluetooth" 2089 2090 #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" 2091 #: js/ui/status/network.js:1869 2092 msgid "Tether" 2093 msgstr "Bluetooth" 2094 2095 #: js/ui/status/network.js:1882 2096 msgid "Mobile Connections" 2097 msgstr "Мобилни връзки" 2098 2099 #: js/ui/status/network.js:1884 2100 msgid "Mobile Broadband Settings" 2101 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 2102 2103 #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" 2104 #: js/ui/status/network.js:1893 2105 msgid "Mobile" 2106 msgstr "Мобилна" 2107 2108 #: js/ui/status/network.js:2001 2109 msgid "Connection failed" 2110 msgstr "Връзката е неуспешна" 2111 2112 #: js/ui/status/network.js:2002 2113 msgid "Activation of network connection failed" 2114 msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" 2039 2115 2040 2116 #: js/ui/status/nightLight.js:20 … … 2057 2133 msgstr "Енергоспестяване" 2058 2134 2059 #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 2135 #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 2136 msgid "Power Mode" 2137 msgstr "Профил за захранване" 2138 2139 #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 2060 2140 msgid "Power Profiles" 2061 2141 msgstr "Профили за захранване" 2062 2142 2063 #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 2143 #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 2144 msgid "Power Settings" 2145 msgstr "Настройки на захранването" 2146 2147 #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 2064 2148 msgid "Stop Screencast" 2065 2149 msgstr "Край на записа на екрана" 2066 2150 2067 #: js/ui/status/remoteAccess.js:14 42151 #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 2068 2152 msgid "Stop Screen Sharing" 2069 2153 msgstr "Край на споделянето на екрана" … … 2083 2167 msgstr "Снимка на екрана" 2084 2168 2085 #: js/ui/status/system.js:16 12169 #: js/ui/status/system.js:162 2086 2170 msgid "Power Off Menu" 2087 2171 msgstr "Меню за изключване" 2088 2172 2089 #: js/ui/status/system.js:1 692173 #: js/ui/status/system.js:170 2090 2174 msgid "Suspend" 2091 2175 msgstr "Приспиване" 2092 2176 2093 #: js/ui/status/system.js:17 42177 #: js/ui/status/system.js:175 2094 2178 msgid "Restart…" 2095 2179 msgstr "Рестартиране…" 2096 2180 2097 #: js/ui/status/system.js:1 792181 #: js/ui/status/system.js:180 2098 2182 msgid "Power Off…" 2099 2183 msgstr "Изключване" 2100 2184 2101 #: js/ui/status/system.js:18 62185 #: js/ui/status/system.js:187 2102 2186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 2103 2187 msgid "Log Out…" 2104 2188 msgstr "Изход…" 2105 2189 2106 #: js/ui/status/system.js:19 12190 #: js/ui/status/system.js:192 2107 2191 msgid "Switch User…" 2108 2192 msgstr "Смяна на потребител…" 2109 2193 2110 #: js/ui/status/system.js:23 52194 #: js/ui/status/system.js:236 2111 2195 msgctxt "action" 2112 2196 msgid "Lock Screen" … … 2148 2232 msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" 2149 2233 2150 #: js/ui/status/volume.js: 1912234 #: js/ui/status/volume.js:210 2151 2235 msgid "Volume changed" 2152 2236 msgstr "Променена сила на звука" 2153 2237 2154 #: js/ui/status/volume.js:253 2238 #: js/ui/status/volume.js:223 2239 msgid "Unmute" 2240 msgstr "Със звук" 2241 2242 #: js/ui/status/volume.js:223 2243 msgid "Mute" 2244 msgstr "Заглушаване" 2245 2246 #: js/ui/status/volume.js:278 2155 2247 msgid "Volume" 2156 2248 msgstr "Сила на звука" 2157 2249 2158 #: js/ui/status/volume.js:2 692250 #: js/ui/status/volume.js:294 2159 2251 msgid "Sound Output" 2160 2252 msgstr "Аудио изход" 2161 2253 2162 #: js/ui/status/volume.js:3 372254 #: js/ui/status/volume.js:366 2163 2255 msgid "Sound Input" 2164 2256 msgstr "Аудио вход" … … 2194 2286 #. Translators: This is a time format for a date in 2195 2287 #. long format 2196 #: js/ui/unlockDialog.js:36 42288 #: js/ui/unlockDialog.js:363 2197 2289 msgid "%A %B %-d" 2198 2290 msgstr "%A, %-d %B" 2199 2291 2200 #: js/ui/unlockDialog.js:3 702292 #: js/ui/unlockDialog.js:369 2201 2293 msgid "Swipe up to unlock" 2202 2294 msgstr "За отключване прокарайте пръст" 2203 2295 2204 #: js/ui/unlockDialog.js:37 12296 #: js/ui/unlockDialog.js:370 2205 2297 msgid "Click or press a key to unlock" 2206 2298 msgstr "За отключване натиснете клавиш" 2207 2299 2208 #: js/ui/unlockDialog.js:55 42300 #: js/ui/unlockDialog.js:553 2209 2301 msgid "Unlock Window" 2210 2302 msgstr "Отключване на прозореца" 2211 2303 2212 #: js/ui/unlockDialog.js:56 32304 #: js/ui/unlockDialog.js:562 2213 2305 msgid "Log in as another user" 2214 2306 msgstr "Влизане като друг потребител" … … 2237 2329 2238 2330 #. Translators: This string should be shorter than 30 characters 2239 #: js/ui/windowManager.js:6 22331 #: js/ui/windowManager.js:63 2240 2332 msgid "Keep these display settings?" 2241 2333 msgstr "Запазване на настройките?" 2242 2334 2243 #: js/ui/windowManager.js:7 22335 #: js/ui/windowManager.js:73 2244 2336 msgid "Revert Settings" 2245 2337 msgstr "Връщане на предишните" 2246 2338 2247 #: js/ui/windowManager.js:7 72339 #: js/ui/windowManager.js:78 2248 2340 msgid "Keep Changes" 2249 2341 msgstr "Запазване на промените" 2250 2342 2251 #: js/ui/windowManager.js:9 72343 #: js/ui/windowManager.js:98 2252 2344 #, javascript-format 2253 2345 msgid "Settings changes will revert in %d second" … … 2279 2371 msgstr "Преместване" 2280 2372 2281 #: js/ui/windowMenu.js: 652373 #: js/ui/windowMenu.js:78 2282 2374 msgid "Resize" 2283 2375 msgstr "Оразмеряване" 2284 2376 2285 #: js/ui/windowMenu.js: 722377 #: js/ui/windowMenu.js:98 2286 2378 msgid "Move Titlebar Onscreen" 2287 2379 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" 2288 2380 2289 #: js/ui/windowMenu.js: 772381 #: js/ui/windowMenu.js:103 2290 2382 msgid "Always on Top" 2291 2383 msgstr "Винаги отгоре" 2292 2384 2293 #: js/ui/windowMenu.js: 962385 #: js/ui/windowMenu.js:122 2294 2386 msgid "Always on Visible Workspace" 2295 2387 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 2296 2388 2297 #: js/ui/windowMenu.js:1 102389 #: js/ui/windowMenu.js:136 2298 2390 msgid "Move to Workspace Left" 2299 2391 msgstr "Преместване на левия работен плот" 2300 2392 2301 #: js/ui/windowMenu.js:1 162393 #: js/ui/windowMenu.js:142 2302 2394 msgid "Move to Workspace Right" 2303 2395 msgstr "Преместване на десния работен плот" 2304 2396 2305 #: js/ui/windowMenu.js:1 222397 #: js/ui/windowMenu.js:148 2306 2398 msgid "Move to Workspace Up" 2307 2399 msgstr "Преместване на горния работен плот" 2308 2400 2309 #: js/ui/windowMenu.js:1 282401 #: js/ui/windowMenu.js:154 2310 2402 msgid "Move to Workspace Down" 2311 2403 msgstr "Преместване на долния работен плот" 2312 2404 2313 #: js/ui/windowMenu.js:1 462405 #: js/ui/windowMenu.js:172 2314 2406 msgid "Move to Monitor Up" 2315 2407 msgstr "Преместване на горния монитор" 2316 2408 2317 #: js/ui/windowMenu.js:1 552409 #: js/ui/windowMenu.js:181 2318 2410 msgid "Move to Monitor Down" 2319 2411 msgstr "Преместване на долния монитор" 2320 2412 2321 #: js/ui/windowMenu.js:1 642413 #: js/ui/windowMenu.js:190 2322 2414 msgid "Move to Monitor Left" 2323 2415 msgstr "Преместване на левия монитор" 2324 2416 2325 #: js/ui/windowMenu.js:1 732417 #: js/ui/windowMenu.js:199 2326 2418 msgid "Move to Monitor Right" 2327 2419 msgstr "Преместване на десния монитор" 2328 2420 2329 #: js/ui/windowMenu.js: 1812421 #: js/ui/windowMenu.js:207 2330 2422 msgid "Close" 2331 2423 msgstr "Затваряне" 2332 2424 2333 #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 2334 msgid "Evolution Calendar" 2335 msgstr "Календар на Evolution" 2336 2337 #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 2425 #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 2338 2426 msgid "Print version" 2339 2427 msgstr "Показване на версията" 2340 2428 2341 #: src/main.c: 4412429 #: src/main.c:519 2342 2430 msgid "Mode used by GDM for login screen" 2343 2431 msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" 2344 2432 2345 #: src/main.c: 4472433 #: src/main.c:525 2346 2434 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" 2347 2435 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 2348 2436 2349 #: src/main.c: 4532437 #: src/main.c:531 2350 2438 msgid "List possible modes" 2351 2439 msgstr "Списък на достъпните режими" 2440 2441 #: src/main.c:537 2442 msgid "Force animations to be enabled" 2443 msgstr "Анимациите да са включени" 2352 2444 2353 2445 #: src/shell-app.c:305 … … 2372 2464 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 2373 2465 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 2466 2467 #: src/st/st-icon-theme.c:1882 2468 #, c-format 2469 msgid "Icon '%s' not present in theme %s" 2470 msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" 2471 2472 #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 2473 msgid "Failed to load icon" 2474 msgstr "Неуспешно зареждане на икона" 2374 2475 2375 2476 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 … … 2490 2591 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 2491 2592 msgid "" 2492 "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome. org"2493 " \">extensions.gnome.org</a>."2593 "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." 2594 "org\">extensions.gnome.org</a>." 2494 2595 msgstr "" 2495 2596 "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions." … … 2532 2633 2533 2634 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 2534 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:2 382635 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 2535 2636 msgid "Name" 2536 2637 msgstr "Име" … … 2546 2647 2547 2648 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 2548 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:24 12649 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 2549 2650 msgid "Description" 2550 2651 msgstr "Описание" … … 2612 2713 msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" 2613 2714 2614 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 2615 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 2616 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 2617 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 2618 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 2619 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" 2620 msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" 2621 2622 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 2623 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 2715 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 2716 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 2624 2717 #, c-format 2625 2718 msgid "Extension “%s” does not exist\n" 2626 2719 msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" 2627 2720 2628 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c: 1012721 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 2629 2722 msgid "Disable an extension" 2630 2723 msgstr "Изключване на разширение" 2631 2724 2632 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:11 92633 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:11 92725 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 2726 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 2634 2727 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 2635 2728 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 … … 2639 2732 msgstr "Не е зададен идентификатор" 2640 2733 2641 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:12 42642 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:12 42734 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 2735 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 2643 2736 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 2644 2737 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 … … 2648 2741 msgstr "Зададен е повече от един идентификатор" 2649 2742 2650 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c: 1012743 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 2651 2744 msgid "Enable an extension" 2652 2745 msgstr "Включване на разширение" 2653 2746 2747 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 2748 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 2749 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 2750 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" 2751 msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" 2752 2654 2753 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 2655 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:15 52754 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 2656 2755 #, c-format 2657 2756 msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" … … 2662 2761 msgstr "Извеждане на информация за разширение" 2663 2762 2664 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:1 732763 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 2665 2764 msgid "Overwrite an existing extension" 2666 2765 msgstr "Презаписване на съществуващо разширение" 2667 2766 2668 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:1 752767 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 2669 2768 msgid "EXTENSION_BUNDLE" 2670 2769 msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ" 2671 2770 2672 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c: 1842771 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 2673 2772 msgid "Install an extension bundle" 2674 2773 msgstr "Инсталиране на комплект разширения" 2675 2774 2676 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:2 022775 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 2677 2776 msgid "No extension bundle specified" 2678 2777 msgstr "Не е указан комплект разширения" 2679 2778 2680 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:2 082779 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 2681 2780 msgid "More than one extension bundle specified" 2682 2781 msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" … … 2798 2897 msgstr "Деинсталиране на разширение" 2799 2898 2800 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:7 22899 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 2801 2900 msgid "Do not print error messages" 2802 2901 msgstr "Без извеждане на грешки" 2803 2902 2804 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:24 42903 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 2805 2904 msgid "Path" 2806 2905 msgstr "Път" 2807 2906 2808 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:2 472907 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 2809 2908 msgid "URL" 2810 2909 msgstr "Адрес" 2811 2910 2812 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:25 02911 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 2813 2912 msgid "Original author" 2814 2913 msgstr "Първоначален автор" 2815 2914 2816 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:25 32915 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 2817 2916 msgid "Version" 2818 2917 msgstr "Версия" 2819 2918 2820 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:2 562919 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 2821 2920 msgid "State" 2822 2921 msgstr "Състояние" 2823 2922 2824 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:29 42923 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 2825 2924 msgid "“version” takes no arguments" 2826 2925 msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" 2827 2926 2828 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c: 2962829 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 162927 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 2928 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 2830 2929 msgid "Usage:" 2831 2930 msgstr "Употреба:" 2832 2931 2833 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c: 2992932 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 2834 2933 msgid "Print version information and exit." 2835 2934 msgstr "Извеждане на версията и изход." 2836 2935 2837 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:31 42838 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 172936 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 2937 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 2839 2938 msgid "COMMAND" 2840 2939 msgstr "КОМАНДА" 2841 2940 2842 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 172941 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 2843 2942 msgid "[ARGS…]" 2844 2943 msgstr "[АРГУМЕНТ…]" 2845 2944 2846 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 192945 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 2847 2946 msgid "Commands:" 2848 2947 msgstr "Команди:" 2849 2948 2850 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:32 02949 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 2851 2950 msgid "Print help" 2852 2951 msgstr "Извеждане на помощта" 2853 2952 2854 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:32 22953 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 2855 2954 msgid "Enable extension" 2856 2955 msgstr "Включване на разширение" 2857 2956 2858 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:32 32957 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 2859 2958 msgid "Disable extension" 2860 2959 msgstr "Изключване на разширение" 2861 2960 2862 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:32 42961 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 2863 2962 msgid "Reset extension" 2864 2963 msgstr "Нулиране на разширение" 2865 2964 2866 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:32 52965 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 2867 2966 msgid "Uninstall extension" 2868 2967 msgstr "Деинсталиране на разширение" 2869 2968 2870 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 262969 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 2871 2970 msgid "List extensions" 2872 2971 msgstr "Списък на разширенията" 2873 2972 2874 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 272875 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 282973 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 2974 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 2876 2975 msgid "Show extension info" 2877 2976 msgstr "Информация за разширение" 2878 2977 2879 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 292978 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 2880 2979 msgid "Open extension preferences" 2881 2980 msgstr "Настройки на разширение" 2882 2981 2883 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:33 02982 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 2884 2983 msgid "Create extension" 2885 2984 msgstr "Създаване на разширение" 2886 2985 2887 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:33 12986 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 2888 2987 msgid "Package extension" 2889 2988 msgstr "Пакетиране на разширение" 2890 2989 2891 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:33 22990 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 2892 2991 msgid "Install extension bundle" 2893 2992 msgstr "Инсталиране на комплект разширения" 2894 2993 2895 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:33 42994 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 2896 2995 #, c-format 2897 2996 msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" … … 2916 3015 #. translators: 2917 3016 #. * The number of sound outputs on a particular device 2918 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:19 073017 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 2919 3018 #, c-format 2920 3019 msgid "%u Output" … … 2925 3024 #. translators: 2926 3025 #. * The number of sound inputs on a particular device 2927 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:19 173026 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 2928 3027 #, c-format 2929 3028 msgid "%u Input" … … 2932 3031 msgstr[1] "%u входа" 2933 3032 2934 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:28 673033 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 2935 3034 msgid "System Sounds" 2936 3035 msgstr "Системни звуци" 3036 3037 #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" 3038 #~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 3039 3040 #~ msgid "" 3041 #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." 3042 #~ msgstr "" 3043 #~ "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " 3044 #~ "GNOME Shell." 3045 3046 #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 3047 #~ msgstr "" 3048 #~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 3049 #~ "екрана" 3050 3051 #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" 3052 #~ msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 3053 3054 #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" 3055 #~ msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 3056 3057 #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 3058 #~ msgstr "" 3059 #~ "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре " 3060 #~ "да се движи." 3061 3062 #~ msgid "Region & Language Settings" 3063 #~ msgstr "Район и език" 3064 3065 #~ msgid "Applications" 3066 #~ msgstr "Програми" 3067 3068 #, javascript-format 3069 #~ msgid "Unable to start %s" 3070 #~ msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" 3071 3072 #, javascript-format 3073 #~ msgid "Couldn’t find the %s application" 3074 #~ msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие" 3075 3076 #~ msgid "Evolution Calendar" 3077 #~ msgstr "Календар на Evolution" 2937 3078 2938 3079 #~ msgid "" … … 2982 3123 #~ msgstr "„%s“: неуспешна връзка" 2983 3124 2984 #~ msgid "Wired Settings"2985 #~ msgstr "Настройки на жична връзка"2986 2987 #~ msgid "Mobile Broadband Settings"2988 #~ msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"2989 2990 3125 #, javascript-format 2991 3126 #~ msgid "%s Hardware Disabled" … … 2995 3130 #~ msgid "%s Disabled" 2996 3131 #~ msgstr "„%s“: изключено" 2997 2998 #~ msgid "Bluetooth Settings"2999 #~ msgstr "Настройки на Bluetooth"3000 3132 3001 3133 #~ msgid "Connect to Internet" … … 3027 3159 #~ msgstr "Избор на мрежата" 3028 3160 3029 #~ msgid "No Networks"3030 #~ msgstr "Липсват мрежи"3031 3032 3161 #~ msgid "Use hardware switch to turn off" 3033 3162 #~ msgstr "Изключване чрез физически бутон" … … 3064 3193 #~ msgstr "връзката е неуспешна" 3065 3194 3066 #~ msgid "VPN Settings"3067 #~ msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"3068 3069 #~ msgid "VPN"3070 #~ msgstr "ВЧМ"3071 3072 3195 #~ msgid "VPN Off" 3073 3196 #~ msgstr "Без ВЧМ" 3074 3075 #~ msgid "Network Settings"3076 #~ msgstr "Настройки на мрежата"3077 3078 #, javascript-format3079 #~ msgid "%s Wired Connection"3080 #~ msgid_plural "%s Wired Connections"3081 #~ msgstr[0] "%s жична връзка"3082 #~ msgstr[1] "%s жични връзки"3083 3197 3084 3198 #, javascript-format … … 3088 3202 #~ msgstr[1] "%s безжични връзки" 3089 3203 3090 #, javascript-format3091 #~ msgid "%s Modem Connection"3092 #~ msgid_plural "%s Modem Connections"3093 #~ msgstr[0] "%s връзка по модем"3094 #~ msgstr[1] "%s връзки по модем"3095 3096 #~ msgid "Connection failed"3097 #~ msgstr "Връзката е неуспешна"3098 3099 #~ msgid "Activation of network connection failed"3100 #~ msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"3101 3102 #~ msgid "Power Settings"3103 #~ msgstr "Настройки на захранването"3104 3105 3204 #~ msgid "Lock" 3106 3205 #~ msgstr "Заключване" … … 3112 3211 #~ msgstr "Изход" 3113 3212 3114 #, javascript-format3115 #~ msgid "%d Connected"3116 #~ msgid_plural "%d Connected"3117 #~ msgstr[0] "%d свързано"3118 #~ msgstr[1] "%d свързани"3119 3120 3213 #~ msgid "Bluetooth On" 3121 3214 #~ msgstr "Bluetooth включен" … … 3124 3217 #~ msgstr "Bluetooth изключен" 3125 3218 3126 #~ msgid "Location Enabled"3127 #~ msgstr "Местоположението е включено"3128 3129 #~ msgid "Disable"3130 #~ msgstr "Изключване"3131 3132 3219 #~ msgid "Privacy Settings" 3133 3220 #~ msgstr "Настройки за поверителност" … … 3139 3226 #~ msgstr "Местоположението е изключено" 3140 3227 3141 #~ msgid "Enable"3142 #~ msgstr "Включване"3143 3144 3228 #~ msgid "Night Light Disabled" 3145 3229 #~ msgstr "Нощният режим е изключен"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)