Changeset 3728
- Timestamp:
- Mar 7, 2023, 12:07:45 PM (3 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-characters.main.bg.po (modified) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-characters.main.bg.po
r3577 r3728 1 # Bulgarian translation of gnome-characters po-file. 2 # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-characters package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022. 1 # Bulgarian translation of gnome-calendar po-file. 2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: gnome-characters main\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/" 9 "issues\n" 10 "POT-Creation-Date: 2022-09-11 15:10+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2022-09-12 13:56+0200\n" 8 "Project-Id-Version: gnome-calendar main\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" 10 "POT-Creation-Date: 2023-03-06 20:45+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2023-03-07 10:42+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 19 20 #: data/character_dialog.ui:70 21 msgid "_Copy Character" 22 msgstr "_Копиране на знак" 23 24 #: data/character_dialog.ui:91 25 msgid "Unicode" 26 msgstr "Уникод" 27 28 #: data/character_dialog.ui:105 29 msgid "_See Also" 30 msgstr "_Виж още" 31 32 #: data/sidebar.ui:12 33 msgid "Recently Used" 34 msgstr "Скоро ползвани" 35 36 #: data/sidebar.ui:21 37 msgid "Emojis" 38 msgstr "Емоджи" 39 40 #: data/sidebar.ui:35 41 msgid "Smileys & Emotion" 42 msgstr "Емотикони и усмивки" 43 44 #: data/sidebar.ui:43 45 msgid "People & Body" 46 msgstr "Хора и тяло" 47 48 #: data/sidebar.ui:51 49 msgid "Animals & Nature" 50 msgstr "Животни и природа" 51 52 #: data/sidebar.ui:59 53 msgid "Food & Drink" 54 msgstr "Храни и напитки" 55 56 #: data/sidebar.ui:67 57 msgid "Travel & Places" 58 msgstr "Пътешествия и места" 59 60 #: data/sidebar.ui:75 61 msgid "Activities" 62 msgstr "Дейности" 63 64 #: data/sidebar.ui:83 65 msgid "Objects" 66 msgstr "Обекти" 67 68 #: data/sidebar.ui:91 69 msgid "Symbols" 70 msgstr "Символи" 71 72 #: data/sidebar.ui:99 73 msgid "Flags" 74 msgstr "Знамена" 75 76 #: data/sidebar.ui:108 77 msgid "Letters & Symbols" 78 msgstr "Букви и знаци" 79 80 #: data/sidebar.ui:122 81 msgid "Punctuation" 82 msgstr "Пунктуация" 83 84 #: data/sidebar.ui:130 85 msgid "Arrows" 86 msgstr "Стрелки" 87 88 #: data/sidebar.ui:138 89 msgid "Bullets" 90 msgstr "Водачи на редове" 91 92 #: data/sidebar.ui:146 93 msgid "Pictures" 94 msgstr "Картинки" 95 96 #: data/sidebar.ui:154 97 msgid "Currencies" 98 msgstr "Валути" 99 100 #: data/sidebar.ui:162 101 msgid "Math" 102 msgstr "Математика" 103 104 #: data/sidebar.ui:170 105 msgid "Letters" 106 msgstr "Букви" 107 108 #: data/shortcuts.ui:11 109 msgctxt "shortcut window" 110 msgid "General" 111 msgstr "Общи" 112 113 #: data/shortcuts.ui:15 114 msgctxt "shortcut window" 115 msgid "Open menu" 116 msgstr "Отваряне на меню" 117 118 #: data/shortcuts.ui:21 119 msgctxt "shortcut window" 120 msgid "Search" 121 msgstr "Търсене" 122 123 #: data/shortcuts.ui:27 124 msgctxt "shortcut window" 125 msgid "Keyboard shortcuts" 126 msgstr "Клавишни комбинации" 127 128 #: data/shortcuts.ui:33 129 msgctxt "shortcut window" 130 msgid "Quit" 131 msgstr "Спиране на програмата" 132 133 #: data/window.ui:6 134 msgid "_Keyboard Shortcuts" 135 msgstr "_Клавишни комбинации" 136 137 #: data/window.ui:10 138 msgid "_About Characters" 139 msgstr "_Относно „Знаци“" 140 141 #: data/window.ui:32 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 142 #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:173 143 msgid "Characters" 144 msgstr "Знаци" 145 146 #: data/window.ui:138 147 msgid "No Recent Characters" 148 msgstr "Няма скоро ползвани знаци" 149 150 #: data/window.ui:139 151 msgid "Characters will appear here if you use them." 152 msgstr "При употреба знаците ще се появяват тук." 153 154 #: data/window.ui:166 155 msgid "No Results" 156 msgstr "Няма резултати" 157 158 #: data/window.ui:167 159 msgid "Try a different search." 160 msgstr "Пробвайте различно търсене." 161 162 #: data/window.ui:188 163 msgid "Loading…" 164 msgstr "Зареждане…" 165 166 #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5 167 msgid "Character map application" 168 msgstr "Програма с таблици на знаците" 169 170 #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9 20 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 21 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 22 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 23 #: src/gui/gcal-window.ui:4 24 msgid "Calendar" 25 msgstr "Календар" 26 27 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 28 msgid "Calendar for GNOME" 29 msgstr "Календар за GNOME" 30 31 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 171 32 msgid "" 172 " Characters is a simple utility application to find and insert unusual"173 " characters. It allows you to quickly find the character you are looking for"174 " by searching for keywords."33 "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " 34 "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " 35 "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." 175 36 msgstr "" 176 "„Знаци“ е лесна за ползване програма за намирането и вмъкването на по-редки " 177 "знаци. Тя дава възможност бързо да намерите знак като го търсите с ключови " 178 "думи." 179 180 #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12 37 "Календарите на GNOME са красива и лесна за употреба програма, която се " 38 "вписва чудесно в работната среда. Календарите използват същите графичните " 39 "компоненти като средата GNOME и се интегрират правилно с екосистемата на " 40 "работната среда." 41 42 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 181 43 msgid "" 182 "You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, " 183 "etc." 44 "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" 45 "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " 46 "Calendar, like you’ve been using it for ages!" 184 47 msgstr "" 185 "Може да разглеждате знаците и по категории като пунктуация, картинки и др." 186 187 #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5 188 msgid "Utility application to find and insert unusual characters" 189 msgstr "Помощна програма за намирането и вмъкването на специални знаци" 48 "Целта е перфектният баланс от лекота на употреба и наличие на необходимата " 49 "функционалност. Няма излишни неща, но и нищо не липсва. Ще се чувствате на " 50 "правилното място с Календарите." 51 52 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 53 msgid "Week view" 54 msgstr "Седмичен изглед" 55 56 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 57 msgid "Month view" 58 msgstr "Месечен изглед" 59 60 #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 61 msgid "Event editor" 62 msgstr "Редактор на събития" 63 64 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 65 msgid "Access and manage your calendars" 66 msgstr "Достъп и управление на календари" 190 67 191 68 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 192 #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13 193 msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;" 69 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 70 msgid "Calendar;Event;Reminder;" 71 msgstr "calendar;event;reminder;календар;събития;напомняне;разписание;" 72 73 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 74 msgid "Window maximized" 75 msgstr "Максимизиран прозорец" 76 77 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 78 msgid "Window maximized state" 79 msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" 80 81 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 82 msgid "Window size" 83 msgstr "Размер на прозореца" 84 85 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 86 msgid "Window size (width and height)." 87 msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." 88 89 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 90 msgid "Window position" 91 msgstr "Местоположение на прозореца" 92 93 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 94 msgid "Window position (x and y)." 95 msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)." 96 97 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 98 msgid "Type of the active view" 99 msgstr "Вид на активния изглед" 100 101 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 102 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" 103 msgstr "Вид на изгледа на активния прозорец. Стандартно е месечен" 104 105 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 106 msgid "Weather Service Configuration" 107 msgstr "_Настройки за прогнозата за времето" 108 109 #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 110 msgid "" 111 "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " 112 "location-name" 194 113 msgstr "" 195 "знаци;уникод;юникод;пунктуация;математика;букви;емоджи;емотикони;усмивки;" 196 "смайли;символи;characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;" 197 "symbols;" 198 199 #: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8 200 msgid "Maximum recent characters" 201 msgstr "Максимум на последно ползваните знаци" 202 203 #: src/characterDialog.js:102 src/searchProvider.js:86 204 msgid "Unknown character name" 205 msgstr "Знак без име" 206 207 #. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font 208 #: src/characterDialog.js:127 209 #, javascript-format 210 msgid "%s is not included in %s" 211 msgstr "„%s“ липсва в „%s“" 212 213 #: src/characterDialog.js:166 214 msgid "Character copied to clipboard" 215 msgstr "Знакът е копиран в буфера за обмен" 216 217 #: src/charactersView.js:156 218 msgid "Unassigned" 219 msgstr "Не е зададен" 220 221 #: src/searchProvider.js:95 222 #, javascript-format 223 msgid "U+%s" 224 msgstr "U+%s" 225 226 #: src/searchProvider.js:112 227 msgid "Character copied" 228 msgstr "Знакът е копиран" 229 230 #: src/searchProvider.js:113 231 msgid "Character was copied successfully" 232 msgstr "Знакът е копиран успешно" 233 234 #: src/sidebarRow.js:72 235 #, javascript-format 236 msgid "%s Sidebar Row" 237 msgstr "Странична лента на „%s“" 238 239 #: src/window.js:152 240 msgid "Search Result" 241 msgstr "Резултати от търсенето" 242 243 #: src/window.js:175 114 "Дали прогнозата за времето да се показва. Местоположението се определя " 115 "автоматично, но може и изрично да го зададете по име" 116 117 #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. 118 #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 119 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 120 #, c-format 121 msgid "%1$s — %2$s" 122 msgstr "%1$s — %2$s" 123 124 #. 125 #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, 126 #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. 127 #. 128 #: src/core/gcal-event.c:1914 129 #, c-format 130 msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" 131 msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" 132 133 #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour 134 #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour 135 #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 136 #, c-format 137 msgid "%1$s, %2$s – %3$s" 138 msgstr "%1$s, %2$s — %3$s" 139 140 #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 141 msgid "Calendar Settings" 142 msgstr "Настройки на календара" 143 144 #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 145 msgid "Manage Calendars" 146 msgstr "Управление на календари" 147 148 #. Update notification label 149 #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 150 #, c-format 151 msgid "Calendar <b>%s</b> removed" 152 msgstr "Календарът „<b>%s</b>“ е изтрит" 153 154 #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 155 msgid "Undo" 156 msgstr "Отмяна" 157 158 #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 159 msgid "Add Calendar…" 160 msgstr "Добавяне на календар…" 161 162 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 163 msgid "Account" 164 msgstr "Регистрация" 165 166 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 167 msgid "Settings" 168 msgstr "Настройки" 169 170 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 171 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 172 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 173 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 174 msgid "Location" 175 msgstr "Местоположение" 176 177 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 178 msgid "Calendar name" 179 msgstr "Име на календар" 180 181 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 182 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 183 msgid "Color" 184 msgstr "Цвят" 185 186 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 187 msgid "Display calendar" 188 msgstr "Показване на календар" 189 190 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 191 msgid "Add new events to this calendar by default" 192 msgstr "Стандартно новите събития да се добавят в този календар" 193 194 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 195 msgid "Remove Calendar" 196 msgstr "Премахване на календар" 197 198 #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 199 msgid "Select a file" 200 msgstr "Избор на файл" 201 202 #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 203 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:188 204 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:290 205 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 206 msgid "Cancel" 207 msgstr "Отказ" 208 209 #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 210 msgid "Open" 211 msgstr "Отваряне" 212 213 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:517 214 msgid "New Calendar" 215 msgstr "Нов календар" 216 217 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:695 218 msgid "Calendar files" 219 msgstr "Файлове с календари" 220 221 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 222 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 223 msgid "Calendar Name" 224 msgstr "Име на календар" 225 226 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 227 msgid "Import a Calendar" 228 msgstr "Внасяне на календар" 229 230 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 231 msgid "" 232 "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " 233 "import, or open a supported calendar file." 234 msgstr "" 235 "Може да посочите уеб адреса на календара, който искате да внесете, или да " 236 "отворите файл с календар от поддържан вид." 237 238 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 239 msgid "Open a File" 240 msgstr "Отваряне на файл" 241 242 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 243 msgid "Calendars" 244 msgstr "Календари" 245 246 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 247 msgid "" 248 "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " 249 "through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>." 250 msgstr "" 251 "Ако календарът принадлежи към някоя от регистрациите ви в Интернет, може да " 252 "го добавите през <a href='GOA'>настройките на Регистрациите в Интернет</a>." 253 254 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:175 255 msgid "Credentials" 256 msgstr "Идентификация" 257 258 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196 259 msgid "Connect" 260 msgstr "Свързване" 261 262 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:225 263 msgid "User" 264 msgstr "Потребител" 265 266 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 267 msgid "Password" 268 msgstr "Парола" 269 270 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:294 271 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 272 msgid "Add" 273 msgstr "Добавяне" 274 275 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 276 #, c-format 277 msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" 278 msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" 279 msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минута преди" 280 msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минути преди" 281 282 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 283 #, c-format 284 msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" 285 msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" 286 msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минута преди" 287 msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минути преди" 288 289 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 290 #, c-format 291 msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" 292 msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" 293 msgstr[0] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минута преди" 294 msgstr[1] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минути преди" 295 296 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 297 #, c-format 298 msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" 299 msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" 300 msgstr[0] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минута преди" 301 msgstr[1] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минути преди" 302 303 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 304 #, c-format 305 msgid "%1$u day and %2$u hour before" 306 msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" 307 msgstr[0] "%1$u ден и %2$u час преди" 308 msgstr[1] "%1$u ден и %2$u часа преди" 309 310 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 311 #, c-format 312 msgid "%1$u days and %2$u hour before" 313 msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" 314 msgstr[0] "%1$u дни и %2$u час преди" 315 msgstr[1] "%1$u дни и %2$u часа преди" 316 317 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 318 #, c-format 319 msgid "%1$u day and %2$u minute before" 320 msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" 321 msgstr[0] "%1$u ден и %2$u минута преди" 322 msgstr[1] "%1$u ден и %2$u минути преди" 323 324 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 325 #, c-format 326 msgid "%1$u days and %2$u minute before" 327 msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" 328 msgstr[0] "%1$u дни и %2$u минута преди" 329 msgstr[1] "%1$u дни и %2$u минути преди" 330 331 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 332 #, c-format 333 msgid "%1$u day before" 334 msgid_plural "%1$u days before" 335 msgstr[0] "%1$u ден преди" 336 msgstr[1] "%1$u дни преди" 337 338 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 339 #, c-format 340 msgid "%1$u hour and %2$u minute before" 341 msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" 342 msgstr[0] "%1$u час и %2$u минута преди" 343 msgstr[1] "%1$u час и %2$u минути преди" 344 345 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 346 #, c-format 347 msgid "%1$u hours and %2$u minute before" 348 msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" 349 msgstr[0] "%1$u часа и %2$u минута преди" 350 msgstr[1] "%1$u часа и %2$u минути преди" 351 352 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 353 #, c-format 354 msgid "%1$u hour before" 355 msgid_plural "%1$u hours before" 356 msgstr[0] "%1$u час преди" 357 msgstr[1] "%1$u часа преди" 358 359 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 360 #, c-format 361 msgid "%1$u minute before" 362 msgid_plural "%1$u minutes before" 363 msgstr[0] "%1$u минута преди" 364 msgstr[1] "%1$u минути преди" 365 366 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 367 msgid "Event start time" 368 msgstr "Начално време на събитие" 369 370 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 371 msgid "Toggles the sound of the alarm" 372 msgstr "Превключване на аларма" 373 374 #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 375 msgid "Remove the alarm" 376 msgstr "Премахване на аларма" 377 378 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 379 msgid "Save" 380 msgstr "Запазване" 381 382 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 383 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 384 msgid "Done" 385 msgstr "Готово" 386 387 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 388 msgid "Click to select the calendar" 389 msgstr "Натиснете, за да изберете календара" 390 391 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 392 msgid "Schedule" 393 msgstr "Насрочване" 394 395 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 396 msgid "Reminders" 397 msgstr "Напомняния" 398 399 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 400 msgid "Notes" 401 msgstr "Бележки" 402 403 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 404 msgid "Delete Event" 405 msgstr "Изтриване на събитие" 406 407 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 408 msgid "Add a Reminder…" 409 msgstr "Добавяне на напомняне…" 410 411 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 412 msgid "5 minutes" 413 msgstr "5 минути" 414 415 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 416 msgid "10 minutes" 417 msgstr "10 минути" 418 419 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 420 msgid "15 minutes" 421 msgstr "15 минути" 422 423 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 424 msgid "30 minutes" 425 msgstr "30 минути" 426 427 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 428 msgid "1 hour" 429 msgstr "1 час" 430 431 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 432 msgid "1 day" 433 msgstr "1 ден" 434 435 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 436 msgid "2 days" 437 msgstr "2 дена" 438 439 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 440 msgid "3 days" 441 msgstr "3 дена" 442 443 #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 444 msgid "1 week" 445 msgstr "1 седмица" 446 447 #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) 448 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 449 #, c-format 450 msgid "Last %A" 451 msgstr "Последния/ата %A" 452 453 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 454 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 455 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 456 msgid "Yesterday" 457 msgstr "Вчера" 458 459 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 460 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 461 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 462 msgid "Today" 463 msgstr "Днес" 464 465 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 466 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 467 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 468 msgid "Tomorrow" 469 msgstr "Утре" 470 471 #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) 472 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 473 #, c-format 474 msgid "This %A" 475 msgstr "Този/ази %A" 476 477 #. 478 #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the 479 #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) 480 #. 481 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 482 #, c-format 483 msgid "%1$s, %2$s" 484 msgstr "%1$s: %2$s" 485 486 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 487 msgid "All Day" 488 msgstr "Целият ден" 489 490 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 491 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 492 msgid "Starts" 493 msgstr "Начало" 494 495 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 496 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 497 msgid "Ends" 498 msgstr "Край" 499 500 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 501 msgid "Repeat" 502 msgstr "Повтаряне" 503 504 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 505 msgid "No Repeat" 506 msgstr "Еднократно" 507 508 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 509 msgid "Daily" 510 msgstr "Ежедневно" 511 512 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 513 msgid "Monday – Friday" 514 msgstr "Понеделник — петък" 515 516 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 517 msgid "Weekly" 518 msgstr "Ежеседмично" 519 520 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 521 msgid "Monthly" 522 msgstr "Ежемесечно" 523 524 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 525 msgid "Yearly" 526 msgstr "Ежегодно" 527 528 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 529 msgid "End Repeat" 530 msgstr "Последно повтаряне" 531 532 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 533 msgid "Forever" 534 msgstr "Завинаги" 535 536 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 537 msgid "No. of occurrences" 538 msgstr "Брой пъти" 539 540 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 541 msgid "Until Date" 542 msgstr "Крайна дата" 543 544 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 545 msgid "Number of Occurrences" 546 msgstr "Брой пъти" 547 548 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 549 msgid "End Repeat Date" 550 msgstr "Крайна дата на повтаряне" 551 552 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 553 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 554 msgid "Unnamed event" 555 msgstr "Събитие без име" 556 557 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 558 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 559 msgid "Title" 560 msgstr "Заглавие" 561 562 #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 563 msgid ":" 564 msgstr ":" 565 566 #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 567 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 568 msgid "AM" 569 msgstr "пр.об." 570 571 #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 572 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 573 msgid "PM" 574 msgstr "сл.об." 575 576 #: src/gui/gcal-application.c:58 577 msgid "Quit GNOME Calendar" 578 msgstr "Спиране на „Календари на GNOME“" 579 580 #: src/gui/gcal-application.c:63 581 msgid "Display version number" 582 msgstr "Извеждане на версията" 583 584 #: src/gui/gcal-application.c:68 585 msgid "Enable debug messages" 586 msgstr "Включване на съобщенията за изчистване на грешки" 587 588 #: src/gui/gcal-application.c:73 589 msgid "Open calendar on the passed date" 590 msgstr "Отваряне на календара при минала дата" 591 592 #: src/gui/gcal-application.c:78 593 msgid "Open calendar showing the passed event" 594 msgstr "Отваряне на календара, съдържащ миналото събитие" 595 596 #: src/gui/gcal-application.c:144 597 #, c-format 598 msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" 599 msgstr "Авторски права © 2012—%d Сътрудниците на „Календари“ в GNOME" 600 601 #: src/gui/gcal-application.c:180 244 602 msgid "The GNOME Project" 245 603 msgstr "Проектът GNOME" 246 604 247 #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line. 248 #: src/window.js:185 605 #: src/gui/gcal-application.c:189 249 606 msgid "translator-credits" 250 607 msgstr "" … … 258 615 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 259 616 "newticket'>съответния раздел</a>." 617 618 #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:283 619 msgid "Weather" 620 msgstr "Прогноза за времето" 621 622 #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 623 msgid "Manage your calendars" 624 msgstr "Управление на календарите" 625 626 #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 627 msgid "_Calendars" 628 msgstr "_Календари" 629 630 #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:42 631 msgctxt "tooltip" 632 msgid "Synchronizing remote calendars…" 633 msgstr "Синхронизиране с отдалечените календари…" 634 635 #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:72 636 msgid "_Synchronize Calendars" 637 msgstr "_Синхронизиране на календарите" 638 639 #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:76 640 msgid "Manage Calendars…" 641 msgstr "Управление на календарите…" 642 643 #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 644 msgid "January" 645 msgstr "януари" 646 647 #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 648 msgid "February" 649 msgstr "февруари" 650 651 #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 652 msgid "March" 653 msgstr "март" 654 655 #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 656 msgid "April" 657 msgstr "април" 658 659 #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 660 msgid "May" 661 msgstr "май" 662 663 #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 664 msgid "June" 665 msgstr "юни" 666 667 #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 668 msgid "July" 669 msgstr "юли" 670 671 #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 672 msgid "August" 673 msgstr "август" 674 675 #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 676 msgid "September" 677 msgstr "септември" 678 679 #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 680 msgid "October" 681 msgstr "октомври" 682 683 #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 684 msgid "November" 685 msgstr "ноември" 686 687 #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 688 msgid "December" 689 msgstr "декември" 690 691 #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 692 #, c-format 693 msgid "Today %s" 694 msgstr "Днес, %s" 695 696 #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 697 #, c-format 698 msgid "Tomorrow %s" 699 msgstr "Утре, %s" 700 701 #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 702 #, c-format 703 msgid "Yesterday %s" 704 msgstr "Вчера, %s" 705 706 #. 707 #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day 708 #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates 709 #. * like "November 21, 22:00". 710 #. 711 #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 712 #, c-format 713 msgid "%1$s %2$d, %3$s" 714 msgstr "%2$d %1$s, %3$s" 715 716 #. 717 #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day 718 #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string 719 #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". 720 #. 721 #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 722 #, c-format 723 msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" 724 msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s" 725 726 #. 727 #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is 728 #. * the day of month. This format string results in dates like 729 #. * "November 21". 730 #. 731 #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 732 #, c-format 733 msgid "%1$s %2$d" 734 msgstr "%2$d %1$s" 735 736 #. 737 #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day 738 #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates 739 #. * like "November 21, 2020". 740 #. 741 #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 742 #, c-format 743 msgid "%1$s %2$d, %3$d" 744 msgstr "%2$d %1$s, %3$d" 745 746 #. 747 #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for 748 #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" 749 #. 750 #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 751 #, c-format 752 msgid "Today, %1$s — %2$s" 753 msgstr "Днес, %1$s — %2$s" 754 755 #. 756 #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for 757 #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" 758 #. 759 #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 760 #, c-format 761 msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" 762 msgstr "Утре, %1$s – %2$s" 763 764 #. 765 #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for 766 #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" 767 #. 768 #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 769 #, c-format 770 msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" 771 msgstr "Вчера, %1$s – %2$s" 772 773 #. 774 #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day 775 #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This 776 #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". 777 #. 778 #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 779 #, c-format 780 msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" 781 msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" 782 783 #. 784 #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day 785 #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the 786 #. * end hour. This format string results in dates like: 787 #. * 788 #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". 789 #. 790 #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 791 #, c-format 792 msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" 793 msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s" 794 795 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 796 msgid "No event information" 797 msgstr "Няма информация за събитието" 798 799 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 800 msgid "Edit…" 801 msgstr "Редактиране…" 802 803 #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") 804 #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 805 #, c-format 806 msgid "At %s" 807 msgstr "При %s" 808 809 #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 810 msgid "Google Meet" 811 msgstr "Google Meet" 812 813 #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 814 msgid "Jitsi" 815 msgstr "Jitsi" 816 817 #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 818 msgid "Whereby" 819 msgstr "Whereby" 820 821 #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 822 msgid "Zoom" 823 msgstr "Zoom" 824 825 #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 826 msgid "Microsoft Teams" 827 msgstr "Microsoft Teams" 828 829 #: src/gui/gcal-meeting-row.c:79 830 msgid "Unknown Service" 831 msgstr "Непозната услуга" 832 833 #. Translators: "Join" as in "Join meeting" 834 #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 835 msgid "Join" 836 msgstr "Влизане" 837 838 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 839 #, c-format 840 msgid "%s (this calendar is read-only)" 841 msgstr "%s (календарът е само за четене)" 842 843 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 844 msgid "from next Monday" 845 msgstr "от следващия понеделник" 846 847 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 848 msgid "from next Tuesday" 849 msgstr "от следващия вторник" 850 851 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 852 msgid "from next Wednesday" 853 msgstr "от следващата сряда" 854 855 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 856 msgid "from next Thursday" 857 msgstr "от следващия четвъртък" 858 859 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 860 msgid "from next Friday" 861 msgstr "от следващия петък" 862 863 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 864 msgid "from next Saturday" 865 msgstr "от следващата събота" 866 867 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 868 msgid "from next Sunday" 869 msgstr "от следващата неделя" 870 871 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 872 msgid "to next Monday" 873 msgstr "до следващия понеделник" 874 875 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 876 msgid "to next Tuesday" 877 msgstr "до следващия вторник" 878 879 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 880 msgid "to next Wednesday" 881 msgstr "до следващата сряда" 882 883 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 884 msgid "to next Thursday" 885 msgstr "до следващия четвъртък" 886 887 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 888 msgid "to next Friday" 889 msgstr "до следващия петък" 890 891 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 892 msgid "to next Saturday" 893 msgstr "до следващата събота" 894 895 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 896 msgid "to next Sunday" 897 msgstr "до следващата неделя" 898 899 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 900 #, c-format 901 msgid "from Today" 902 msgstr "от днес" 903 904 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 905 #, c-format 906 msgid "from Tomorrow" 907 msgstr "от утре" 908 909 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 910 #, c-format 911 msgid "from Yesterday" 912 msgstr "от вчера" 913 914 #. Translators: 915 #. * this is the format string for representing a date consisting of a month 916 #. * name and a date of month. 917 #. 918 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 919 #, c-format 920 msgid "from %1$s %2$s" 921 msgstr "от %2$s %1$s" 922 923 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 924 #, c-format 925 msgid "to Today" 926 msgstr "до днес" 927 928 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 929 #, c-format 930 msgid "to Tomorrow" 931 msgstr "до утре" 932 933 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 934 #, c-format 935 msgid "to Yesterday" 936 msgstr "до вчера" 937 938 #. Translators: 939 #. * this is the format string for representing a date consisting of a month 940 #. * name and a date of month. 941 #. 942 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 943 #, c-format 944 msgid "to %1$s %2$s" 945 msgstr "до %2$s %1$s" 946 947 #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") 948 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 949 #, c-format 950 msgid "New Event %1$s %2$s" 951 msgstr "Ново събитие %1$s: %2$s" 952 953 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 954 #, c-format 955 msgid "New Event Today" 956 msgstr "Ново събитие днес" 957 958 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 959 #, c-format 960 msgid "New Event Tomorrow" 961 msgstr "Ново събитие утре" 962 963 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 964 #, c-format 965 msgid "New Event Yesterday" 966 msgstr "Ново събитие вчера" 967 968 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 969 msgid "New Event next Monday" 970 msgstr "Ново събитие следващия понеделник" 971 972 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 973 msgid "New Event next Tuesday" 974 msgstr "Ново събитие следващия вторник" 975 976 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 977 msgid "New Event next Wednesday" 978 msgstr "Ново събитие следващата сряда" 979 980 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 981 msgid "New Event next Thursday" 982 msgstr "Ново събитие следващия четвъртък" 983 984 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 985 msgid "New Event next Friday" 986 msgstr "Ново събитие следващия петък" 987 988 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 989 msgid "New Event next Saturday" 990 msgstr "Ново събитие следващата събота" 991 992 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 993 msgid "New Event next Sunday" 994 msgstr "Ново събитие следващата неделя" 995 996 #. Translators: %d is the numeric day of month 997 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 998 #, c-format 999 msgid "New Event on January %d" 1000 msgstr "Ново събитие на %d януари" 1001 1002 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 1003 #, c-format 1004 msgid "New Event on February %d" 1005 msgstr "Ново събитие на %d февруари" 1006 1007 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 1008 #, c-format 1009 msgid "New Event on March %d" 1010 msgstr "Ново събитие на %d март" 1011 1012 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 1013 #, c-format 1014 msgid "New Event on April %d" 1015 msgstr "Ново събитие на %d април" 1016 1017 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 1018 #, c-format 1019 msgid "New Event on May %d" 1020 msgstr "Ново събитие на %d май" 1021 1022 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 1023 #, c-format 1024 msgid "New Event on June %d" 1025 msgstr "Ново събитие на %d юни" 1026 1027 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 1028 #, c-format 1029 msgid "New Event on July %d" 1030 msgstr "Ново събитие на %d юли" 1031 1032 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 1033 #, c-format 1034 msgid "New Event on August %d" 1035 msgstr "Ново събитие на %d август" 1036 1037 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 1038 #, c-format 1039 msgid "New Event on September %d" 1040 msgstr "Ново събитие на %d септември" 1041 1042 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 1043 #, c-format 1044 msgid "New Event on October %d" 1045 msgstr "Ново събитие на %d октомври" 1046 1047 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 1048 #, c-format 1049 msgid "New Event on November %d" 1050 msgstr "Ново събитие на %d ноември" 1051 1052 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 1053 #, c-format 1054 msgid "New Event on December %d" 1055 msgstr "Ново събитие на %d декември" 1056 1057 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 1058 msgid "Edit Details…" 1059 msgstr "Редактиране…" 1060 1061 #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 1062 msgctxt "tooltip" 1063 msgid "Search for events" 1064 msgstr "Търсене на събития" 1065 1066 #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21 1067 msgctxt "tooltip" 1068 msgid "Add a new event" 1069 msgstr "Добавяне на ново събитие" 1070 1071 #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 1072 msgid "Show Weather" 1073 msgstr "Прогноза на времето" 1074 1075 #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 1076 msgid "Automatic Location" 1077 msgstr "Автоматично местоположение" 1078 1079 #: src/gui/gcal-window.c:714 1080 msgid "Another event deleted" 1081 msgstr "Друго събитие е изтрито" 1082 1083 #: src/gui/gcal-window.c:714 1084 msgid "Event deleted" 1085 msgstr "Събитието е изтрито" 1086 1087 #: src/gui/gcal-window.c:716 1088 msgid "_Undo" 1089 msgstr "_Отмяна" 1090 1091 #: src/gui/gcal-window.ui:117 1092 msgid "Main Menu" 1093 msgstr "Основно меню" 1094 1095 #: src/gui/gcal-window.ui:156 src/gui/gcal-window.ui:189 1096 msgid "_Today" 1097 msgstr "_Днес" 1098 1099 #: src/gui/gcal-window.ui:223 1100 msgid "_Week" 1101 msgstr "_Седмица" 1102 1103 #: src/gui/gcal-window.ui:238 1104 msgid "_Month" 1105 msgstr "_Месец" 1106 1107 #: src/gui/gcal-window.ui:279 1108 msgid "_Online Accounts…" 1109 msgstr "Регистрации в Интернет…" 1110 1111 #: src/gui/gcal-window.ui:291 1112 msgid "_Keyboard Shortcuts" 1113 msgstr "_Клавишни комбинации" 1114 1115 #: src/gui/gcal-window.ui:295 1116 msgid "_About Calendar" 1117 msgstr "_Относно „Календари“" 1118 1119 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 1120 msgctxt "shortcut window" 1121 msgid "General" 1122 msgstr "Общи" 1123 1124 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 1125 msgctxt "shortcut window" 1126 msgid "New event" 1127 msgstr "Ново събитие" 1128 1129 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 1130 msgctxt "shortcut window" 1131 msgid "Close window" 1132 msgstr "Затваряне на прозорец" 1133 1134 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 1135 msgctxt "shortcut window" 1136 msgid "Search" 1137 msgstr "Търсене" 1138 1139 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 1140 msgctxt "shortcut window" 1141 msgid "Show help" 1142 msgstr "Извеждане на помощта" 1143 1144 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 1145 msgctxt "shortcut window" 1146 msgid "Shortcuts" 1147 msgstr "Клавишни комбинации" 1148 1149 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 1150 msgctxt "shortcut window" 1151 msgid "Navigation" 1152 msgstr "Придвижване" 1153 1154 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 1155 msgctxt "shortcut window" 1156 msgid "Go back" 1157 msgstr "Назад" 1158 1159 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 1160 msgctxt "shortcut window" 1161 msgid "Go forward" 1162 msgstr "Напред" 1163 1164 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 1165 msgctxt "shortcut window" 1166 msgid "Show today" 1167 msgstr "Изглед за деня" 1168 1169 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 1170 msgctxt "shortcut window" 1171 msgid "Next view" 1172 msgstr "Следващ изглед" 1173 1174 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 1175 msgctxt "shortcut window" 1176 msgid "Previous view" 1177 msgstr "Предишен изглед" 1178 1179 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 1180 msgctxt "shortcut window" 1181 msgid "View" 1182 msgstr "Изглед" 1183 1184 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 1185 msgctxt "shortcut window" 1186 msgid "Week view" 1187 msgstr "Седмичен изглед" 1188 1189 #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 1190 msgctxt "shortcut window" 1191 msgid "Month view" 1192 msgstr "Месечен изглед" 1193 1194 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 1195 #, c-format 1196 msgid "Import %d event" 1197 msgid_plural "Import %d events" 1198 msgstr[0] "Внасяне на %d събитие" 1199 msgstr[1] "Внасяне на %d събития" 1200 1201 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 1202 msgid "Import Files…" 1203 msgstr "_Внасяне на файлове…" 1204 1205 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1320 1206 msgid "_Cancel" 1207 msgstr "_Отказ" 1208 1209 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 1210 msgid "_Import" 1211 msgstr "_Внасяне" 1212 1213 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 1214 msgid "C_alendar" 1215 msgstr "_Календар" 1216 1217 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 1218 msgid "No error" 1219 msgstr "Няма грешка" 1220 1221 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 1222 msgid "Bad argument to function" 1223 msgstr "Грешен аргумент на функция" 1224 1225 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 1226 msgid "Failed to allocate a new object in memory" 1227 msgstr "Неуспешно заделяне на памет за нов обект" 1228 1229 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 1230 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" 1231 msgstr "Файлът е неправилен или повреден" 1232 1233 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 1234 msgid "Failed to parse the calendar contents" 1235 msgstr "Съдържанието на календара не може да се анализира" 1236 1237 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 1238 msgid "Failed to read file" 1239 msgstr "Файлът не може да се прочете" 1240 1241 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 1242 msgid "Internal error" 1243 msgstr "Вътрешна грешка" 1244 1245 #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 1246 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" 1247 msgstr "Файлът не е във формат iCalendar (ics)" 1248 1249 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 1250 msgid "Description" 1251 msgstr "Описание" 1252 1253 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 1254 msgid "On-going" 1255 msgstr "Продължава" 1256 1257 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:19 1258 msgid "No events" 1259 msgstr "Няма събития" 1260 1261 #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 1262 msgid "New Event…" 1263 msgstr "Ново събитие…" 1264 1265 #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 1266 msgid "00 AM" 1267 msgstr "00 пр.об." 1268 1269 #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 1270 msgid "00:00" 1271 msgstr "00:00" 1272 1273 #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 1274 #, c-format 1275 msgid "Other event" 1276 msgid_plural "Other %d events" 1277 msgstr[0] "Друго събитие" 1278 msgstr[1] "%d други събития" 1279 1280 #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1000 1281 #, c-format 1282 msgid "week %d" 1283 msgstr "%d-а седмица" 1284 1285 #: src/utils/gcal-utils.c:1317 1286 msgid "" 1287 "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " 1288 "selected should be applied to:" 1289 msgstr "" 1290 "Събитието, което редактирате, се повтаря. Промените да се приложат към:" 1291 1292 #: src/utils/gcal-utils.c:1322 1293 msgid "_Only This Event" 1294 msgstr "Само _това събитие" 1295 1296 #: src/utils/gcal-utils.c:1329 1297 msgid "_Subsequent events" 1298 msgstr "_Следващите събития" 1299 1300 #: src/utils/gcal-utils.c:1332 1301 msgid "_All events" 1302 msgstr "_Всички събития"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)