Changeset 4155
- Timestamp:
- Feb 25, 2025, 12:11:41 PM (11 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/main/gnome-text-editor.main.bg.po (modified) (27 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/gnome-text-editor.main.bg.po
r3949 r4155 1 1 # Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file. 2 # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov .3 # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.2 # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. 3 # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024. 6 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024 .6 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025. 7 7 # 8 8 msgid "" … … 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" 12 12 "issues\n" 13 "POT-Creation-Date: 202 4-08-04 18:00+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 202 4-08-31 11:54+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:31+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 24 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 25 #: src/editor-application-actions.c:201 26 msgid "The GNOME Project" 27 msgstr "Проектът GNOME" 28 29 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 22 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 23 24 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 25 msgid "write;notepad;" 26 msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;" 27 30 28 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 31 29 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11 32 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317 30 #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:10 31 #: src/editor-application-actions.c:198 src/editor-window.c:1279 33 32 msgid "Text Editor" 34 33 msgstr "Текстов редактор" 35 34 36 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 35 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12 36 msgid "View and edit text files" 37 msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове" 38 39 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:24 40 msgid "New Window" 41 msgstr "Нов прозорец" 42 43 #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 37 44 msgid "Edit text files" 38 45 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 39 46 40 #: data/org.gnome.TextEditor. appdata.xml.in.in:1647 #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14 41 48 msgid "" 42 49 "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " … … 45 52 "Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на " 46 53 "потребителите." 47 48 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:449 msgid "write;notepad;"50 msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"51 52 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:1253 msgid "View and edit text files"54 msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"55 56 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:2257 msgid "New Window"58 msgstr "Нов прозорец"59 54 60 55 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 … … 81 76 82 77 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 83 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." 78 msgid "" 79 "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." 84 80 msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации." 85 81 … … 114 110 115 111 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 116 msgid " Ifline numbers should be displayed next to each line."112 msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." 117 113 msgstr "Дали номерата на редовете да се показват." 118 114 … … 122 118 123 119 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 124 msgid " Ifa margin line should be displayed on the right of the editor."120 msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." 125 121 msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора." 126 122 … … 161 157 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 162 158 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." 163 msgstr "Дали текущият ред да е оцветен "159 msgstr "Дали текущият ред да е оцветен." 164 160 165 161 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 … … 168 164 169 165 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 170 msgid " Iftext should be wrapped."166 msgid "Whether text should be wrapped." 171 167 msgstr "Дали редовете да се пренасят." 172 168 … … 176 172 177 173 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 178 msgid " Ifthe default system monospace font should be used."174 msgid "Whether the default system monospace font should be used." 179 175 msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт." 180 176 … … 205 201 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 206 202 msgid "" 207 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "203 "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " 208 204 "modelines, editorconfig, or per-language defaults." 209 205 msgstr "" … … 225 221 226 222 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 227 msgid "When Text Editor is run , restore the previous session."223 msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." 228 224 msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия." 229 225 … … 242 238 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 243 239 msgid "The keybindings to use within Text Editor." 244 msgstr "Клавиш и комбинации за „Редактора“"240 msgstr "Клавишни комбинации за „Редактора“." 245 241 246 242 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 … … 250 246 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 251 247 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." 252 msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване "248 msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване." 253 249 254 250 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 … … 286 282 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 287 283 msgid "Highlight matching brackets and braces." 288 msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби "284 msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби." 289 285 290 286 #: src/editor-animation.c:1038 … … 298 294 msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s" 299 295 300 #: src/editor-application-actions.c:214 296 #: src/editor-application-actions.c:200 297 msgid "The GNOME Project" 298 msgstr "Проектът GNOME" 299 300 #: src/editor-application-actions.c:213 301 301 msgid "translator-credits" 302 302 msgstr "" 303 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</a>>\n" 304 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 303 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 304 "a>>\n" 305 "Twlvnn Kraftwerk <<a " 306 "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 305 307 "\n" 306 308 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 307 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</a> ни.\n" 308 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket'>съответния раздел</a>." 309 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 310 "a> ни.\n" 311 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 312 "newticket'>съответния раздел</a>." 313 314 #: src/editor-application-actions.c:347 315 msgid "Clear File History?" 316 msgstr "Изчистване на историята на файловете?" 317 318 #: src/editor-application-actions.c:348 319 msgid "This action cannot be undone" 320 msgstr "Това действие не може да бъде върнато" 321 322 #: src/editor-application-actions.c:350 src/editor-save-changes-dialog.c:260 323 #: src/editor-window-actions.c:115 src/editor-window-actions.c:219 324 msgid "_Cancel" 325 msgstr "_Отказ" 326 327 #: src/editor-application-actions.c:351 328 msgid "_Clear All" 329 msgstr "_Изчистване на всички" 309 330 310 331 #: src/editor-application.c:525 … … 342 363 msgstr "Извеждане на версията и изход" 343 364 344 #: src/editor-document.c:2 123365 #: src/editor-document.c:2245 345 366 msgid "[Read-Only]" 346 367 msgstr "[Само за четене]" 347 368 348 #: src/editor-document.c:24 21 src/editor-page.c:1071349 #: src/editor-sidebar-item.c:51 1369 #: src/editor-document.c:2470 src/editor-page.c:1129 370 #: src/editor-sidebar-item.c:510 350 371 msgid "New Document" 351 372 msgstr "Нов документ" 373 374 #: src/editor-encoding-dialog.ui:5 375 msgid "Change Encoding" 376 msgstr "Смяна на кодирането" 377 378 #: src/editor-encoding-dialog.ui:22 379 msgid "Search encodings" 380 msgstr "Търсене на кодиране" 381 382 #: src/editor-encoding-dialog.ui:58 src/editor-language-dialog.ui:75 383 msgid "No Results Found" 384 msgstr "Няма резултати" 385 386 #: src/editor-encoding-dialog.ui:59 src/editor-language-dialog.ui:76 387 msgid "Try a different search" 388 msgstr "Друго търсене" 352 389 353 390 #: src/editor-file-manager.c:99 … … 368 405 msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL." 369 406 370 #: src/editor-info-bar.c:76 407 #: src/editor-indent-model.c:173 408 msgid "Space" 409 msgstr "Интервал" 410 411 #: src/editor-indent-model.c:178 412 msgid "Tab" 413 msgstr "Табулация" 414 415 #: src/editor-info-bar.c:108 371 416 msgid "_Discard Changes and Reload" 372 417 msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане" 373 418 374 #: src/editor-info-bar.c: 79419 #: src/editor-info-bar.c:111 375 420 msgid "File Has Changed on Disk" 376 421 msgstr "Файлът е променен на диска" 377 422 378 #: src/editor-info-bar.c: 80423 #: src/editor-info-bar.c:112 379 424 msgid "The file has been changed by another program." 380 425 msgstr "Файлът е променен от друга програма." 381 426 382 #: src/editor-info-bar.c: 89 src/editor-window.ui:217427 #: src/editor-info-bar.c:121 src/editor-window.ui:323 383 428 msgid "Save _As…" 384 429 msgstr "Запазване _като…" 385 430 386 #: src/editor-info-bar.c: 91 src/editor-info-bar.ui:63431 #: src/editor-info-bar.c:123 src/editor-info-bar.ui:73 387 432 msgid "Document Restored" 388 433 msgstr "Документът е възстановен" 389 434 390 #: src/editor-info-bar.c: 92 src/editor-info-bar.ui:73435 #: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:84 391 436 msgid "Unsaved document has been restored." 392 437 msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно." 393 438 394 #: src/editor-info-bar.c: 98 src/editor-info-bar.ui:87439 #: src/editor-info-bar.c:130 src/editor-info-bar.ui:99 395 440 msgid "_Save…" 396 441 msgstr "Запазване…" 397 442 398 #: src/editor-info-bar.c:1 00 src/editor-info-bar.ui:81443 #: src/editor-info-bar.c:132 src/editor-info-bar.ui:93 399 444 msgid "_Discard…" 400 msgstr "_Отхвърляне "401 402 #: src/editor-info-bar.c:1 02445 msgstr "_Отхвърляне…" 446 447 #: src/editor-info-bar.c:134 403 448 msgid "Draft Changes Restored" 404 449 msgstr "Незапазените промени са възстановени" 405 450 406 #: src/editor-info-bar.c:1 03451 #: src/editor-info-bar.c:135 407 452 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." 408 453 msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно." … … 412 457 msgstr "Файлът не може да се отвори" 413 458 414 #: src/editor-info-bar.ui:29 415 msgid "You do not have permission to open the file." 416 msgstr "Нямате права да отворите файла." 417 418 #: src/editor-info-bar.ui:37 459 #: src/editor-info-bar.ui:38 419 460 msgid "_Retry" 420 461 msgstr "_Повторен опит" 421 462 422 #: src/editor-info-bar.ui: 44463 #: src/editor-info-bar.ui:51 423 464 msgid "Open As _Administrator" 424 465 msgstr "Отваряне като _администратор" 425 466 426 #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 467 #: src/editor-info-bar.ui:116 468 msgid "Invalid Characters Detected" 469 msgstr "Открити са неправилни знаци" 470 471 #: src/editor-info-bar.ui:127 472 msgid "" 473 "There was an encoding conversion error so a fallback character was used." 474 msgstr "" 475 "Възникна грешка при преобразуването на кодировката, затова е използван " 476 "резервен знак." 477 478 #: src/editor-info-bar.ui:136 479 msgid "Change _Encoding…" 480 msgstr "Смяна на _кодирането…" 481 482 #: src/editor-language-dialog.c:248 483 msgid "Other Document Types" 484 msgstr "Други видове документи" 485 486 #: src/editor-language-dialog.ui:6 427 487 msgid "Document Type" 428 488 msgstr "Вид на документа" 429 489 430 #: src/editor-language-dialog.ui:28 431 msgid "Search document types" 432 msgstr "Търсене на типове документи" 433 434 #: src/editor-language-dialog.ui:51 435 msgid "No Matches" 436 msgstr "Няма открити" 490 #: src/editor-language-dialog.ui:25 src/editor-search-entry.c:201 491 #: src/editor-search-entry.ui:13 492 msgid "Search" 493 msgstr "Търсене" 437 494 438 495 #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 496 #: src/editor-properties.c:573 439 497 msgid "Plain Text" 440 498 msgstr "Обикновен текст" 499 500 #: src/editor-newline-model.c:180 501 msgid "Unix/Linux (LF)" 502 msgstr "Unix/Linux (LF)" 503 504 #: src/editor-newline-model.c:181 505 msgid "Windows (CR+LF)" 506 msgstr "Windows (CR+LF)" 507 508 #: src/editor-newline-model.c:182 509 msgid "Mac OS Classic (CR)" 510 msgstr "Класически Mac OS (CR)" 441 511 442 512 #: src/editor-open-popover.ui:25 … … 452 522 msgstr "Няма скоро отваряни документи" 453 523 454 #: src/editor-open-popover.ui:104 455 msgid "No Results Found" 456 msgstr "Няма резултати" 457 458 #: src/editor-page.c:1097 src/editor-properties-dialog.c:107 459 #: src/editor-sidebar-item.c:105 524 #: src/editor-page.c:1155 src/editor-properties.c:606 525 #: src/editor-sidebar-item.c:104 460 526 msgid "Draft" 461 527 msgstr "Чернова" 462 528 463 529 #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem 464 #: src/editor-page.c:11 09530 #: src/editor-page.c:1167 465 531 #, c-format 466 532 msgid "%s (Administrator)" 467 533 msgstr "%s (администратор)" 468 534 469 #: src/editor-page.c:1119 src/editor-sidebar-item.c:113 470 msgid "Document Portal" 471 msgstr "Портал с документи" 472 473 #: src/editor-page.c:1165 535 #: src/editor-page.c:1223 474 536 msgid "Failed to save document" 475 537 msgstr "Неуспешно запазване на документа" 476 538 477 #: src/editor-page.c:1 166 src/editor-window.ui:358539 #: src/editor-page.c:1224 src/editor-window.ui:402 478 540 msgid "_Close" 479 541 msgstr "_Затваряне" 480 542 481 #: src/editor-page.c:1252 482 msgid "Save As" 483 msgstr "Запазване като" 484 485 #: src/editor-page.c:1255 486 msgid "Save" 487 msgstr "Запазване" 488 489 #: src/editor-page.c:1256 src/editor-window-actions.c:353 490 msgid "Cancel" 491 msgstr "Отказ" 492 493 #: src/editor-page.c:1417 543 #: src/editor-page.c:1493 494 544 #, c-format 495 545 msgid "Ln %u, Col %u" 496 546 msgstr "Ред %u, Кол. %u" 497 547 498 #: src/editor-page.ui:9 5548 #: src/editor-page.ui:94 499 549 msgid "Go to Line" 500 550 msgstr "Към ред" 501 551 502 #: src/editor-page.ui:11 3552 #: src/editor-page.ui:111 503 553 msgid "Go" 504 554 msgstr "Отиване" 505 555 506 #: src/editor-page.ui:150 507 msgid "Indentation" 508 msgstr "Отстъп" 509 510 #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 511 msgid "_Automatic Indentation" 512 msgstr "_Автоматичен отстъп" 513 514 #. Translators: this is a tab character, not a browser tab 515 #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 516 msgid "_Tabs" 517 msgstr "_Подпрозорци" 518 519 #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 520 msgid "_Spaces" 521 msgstr "_Интервали" 522 523 #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 524 msgid "Spaces _Per Tab" 525 msgstr "Интервали в _табулация" 526 527 #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 528 msgid "2" 529 msgstr "2" 530 531 #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 532 msgid "4" 533 msgstr "4" 534 535 #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 536 msgid "6" 537 msgstr "6" 538 539 #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 540 msgid "8" 541 msgstr "8" 542 543 #: src/editor-page.ui:194 544 msgid "Spaces Per Indent" 545 msgstr "Размер на отстъпа" 546 547 #: src/editor-page.ui:196 548 msgid "Use Tab Size" 549 msgstr "Същият като табулатора" 556 #: src/editor-path.c:128 557 msgid "Document Portal" 558 msgstr "Портал с документи" 550 559 551 560 #. translators: Ln is short for "Line Number" … … 555 564 556 565 #. translators: Col is short for "Column" 557 #: src/editor-position-label.ui:3 5566 #: src/editor-position-label.ui:32 558 567 msgid "Col" 559 568 msgstr "Кол" 560 569 561 #: src/editor-preferences-dialog.ui:1 9570 #: src/editor-preferences-dialog.ui:15 562 571 msgid "Appearance" 563 572 msgstr "Външен вид" 564 573 565 #: src/editor-preferences-dialog.ui:5 9574 #: src/editor-preferences-dialog.ui:55 566 575 msgid "Custom _Font" 567 576 msgstr "Друг _шрифт" 568 577 569 #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 570 msgid "Display _Grid Pattern" 571 msgstr "Показване на _решетката" 572 573 #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 578 #: src/editor-preferences-dialog.ui:78 579 msgid "Show Grid Pattern" 580 msgstr "Показване на решетката" 581 582 #: src/editor-preferences-dialog.ui:85 583 msgid "Display _Line Numbers" 584 msgstr "_Номера на редовете" 585 586 #: src/editor-preferences-dialog.ui:92 574 587 msgid "_Highlight Current Line" 575 588 msgstr "_Оцветяване на текущия ред" 576 589 577 #: src/editor-preferences-dialog.ui:9 6590 #: src/editor-preferences-dialog.ui:99 578 591 msgid "Display _Overview Map" 579 592 msgstr "Показване на _обзора" 580 593 581 #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 582 msgid "Right Margin" 583 msgstr "Дясно поле" 584 585 #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 594 #: src/editor-preferences-dialog.ui:110 595 msgid "Check _Spelling" 596 msgstr "Проверка на _правописа" 597 598 #: src/editor-preferences-dialog.ui:119 599 msgid "Line Wrap" 600 msgstr "Пренос на ред" 601 602 #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 603 msgid "Show _Right Margin" 604 msgstr "_Дясна граница" 605 606 #: src/editor-preferences-dialog.ui:129 586 607 msgid "_Margin Position" 587 608 msgstr "Позиция на дясната _граница" 588 609 589 #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 610 #: src/editor-preferences-dialog.ui:136 611 msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)" 612 msgstr "_Автоматично пренасяне на редовете (Alt+W)" 613 614 #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 590 615 msgid "Behavior" 591 616 msgstr "Поведение" 592 617 593 #: src/editor-preferences-dialog.ui:1 20618 #: src/editor-preferences-dialog.ui:148 594 619 msgid "_Discover Document Settings" 595 620 msgstr "_Откриване на настройките на документите" 596 621 597 #: src/editor-preferences-dialog.ui:1 22622 #: src/editor-preferences-dialog.ui:150 598 623 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" 599 624 msgstr "" … … 601 626 "или стандартното за езика" 602 627 603 #: src/editor-preferences-dialog.ui:1 28628 #: src/editor-preferences-dialog.ui:156 604 629 msgid "_Restore Session" 605 630 msgstr "_Възстановяване на сесията" 606 631 607 #: src/editor-preferences-dialog.ui:1 30632 #: src/editor-preferences-dialog.ui:158 608 633 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" 609 634 msgstr "" 610 635 "Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“" 611 636 612 #: src/editor-preferences-dialog.ui:1 45637 #: src/editor-preferences-dialog.ui:170 613 638 msgid "_Clear History" 614 639 msgstr "Изчистване на _историята" 615 640 616 #: src/editor-print-operation.c:18 1641 #: src/editor-print-operation.c:182 617 642 #, c-format 618 643 msgid "Draft: %s" 619 644 msgstr "Чернова: %s" 620 645 621 #: src/editor-print-operation.c:18 3646 #: src/editor-print-operation.c:184 622 647 #, c-format 623 648 msgid "File: %s" … … 627 652 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) 628 653 #. 629 #: src/editor-print-operation.c:19 4654 #: src/editor-print-operation.c:196 630 655 msgid "Page %N of %Q" 631 656 msgstr "Страница %N от %Q" 632 657 633 #: src/editor-properties-dialog.ui:6 634 msgid "Properties" 635 msgstr "Свойства" 636 637 #: src/editor-properties-dialog.ui:27 638 msgid "File" 639 msgstr "Файл" 640 641 #: src/editor-properties-dialog.ui:30 642 msgid "Name" 643 msgstr "Име" 644 645 #: src/editor-properties-dialog.ui:46 658 #: src/editor-properties-panel.ui:10 659 msgid "File Name" 660 msgstr "Име на файл" 661 662 #: src/editor-properties-panel.ui:26 646 663 msgid "Location" 647 664 msgstr "Местоположение" 648 665 649 #: src/editor-properties- dialog.ui:75666 #: src/editor-properties-panel.ui:27 650 667 msgid "Open in File Manager" 651 668 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 652 669 653 #: src/editor-properties-dialog.ui:85 670 #: src/editor-properties-panel.ui:53 671 msgid "_Document Type" 672 msgstr "_Вид на документите" 673 674 #: src/editor-properties-panel.ui:54 675 msgid "Change Document Type" 676 msgstr "Смяна на вида на документа" 677 678 #: src/editor-properties-panel.ui:76 679 msgid "_Encoding" 680 msgstr "_Кодиране" 681 682 #: src/editor-properties-panel.ui:90 683 msgid "_Line Feed" 684 msgstr "_Пренасяне на нов ред" 685 686 #: src/editor-properties-panel.ui:106 687 msgid "A_uto Indentation" 688 msgstr "_Автоматичен отстъп" 689 690 #: src/editor-properties-panel.ui:113 691 msgid "_Character" 692 msgstr "_Знак" 693 694 #: src/editor-properties-panel.ui:124 695 msgid "Spaces Per _Tab" 696 msgstr "Интервали в _табулация" 697 698 #: src/editor-properties-panel.ui:136 699 msgid "Spaces Per _Indent" 700 msgstr "Размер на _отстъпа" 701 702 #: src/editor-properties-panel.ui:150 654 703 msgid "Statistics" 655 704 msgstr "Статистики" 656 705 657 #: src/editor-properties- dialog.ui:88706 #: src/editor-properties-panel.ui:153 658 707 msgid "Lines" 659 708 msgstr "Редове" 660 709 661 #: src/editor-properties- dialog.ui:96710 #: src/editor-properties-panel.ui:166 662 711 msgid "Words" 663 712 msgstr "Думи" 664 713 665 #: src/editor-properties- dialog.ui:104714 #: src/editor-properties-panel.ui:179 666 715 msgid "Characters, No Spaces" 667 716 msgstr "Знаци (без интервали)" 668 717 669 #: src/editor-properties- dialog.ui:112718 #: src/editor-properties-panel.ui:192 670 719 msgid "All Characters" 671 720 msgstr "Всички знаци" 672 721 673 #: src/editor-save-changes-dialog.c:25 5 src/editor-window-actions.c:242722 #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220 674 723 msgid "_Discard" 675 724 msgstr "_Отхвърляне" 676 725 677 #: src/editor-save-changes-dialog.c:25 5726 #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 678 727 msgid "_Discard All" 679 728 msgstr "_Отхвърляне на всички" 680 729 681 #: src/editor-save-changes-dialog.c:25 8730 #: src/editor-save-changes-dialog.c:256 682 731 msgid "Save Changes?" 683 732 msgstr "Запазване на промените?" 684 733 685 #: src/editor-save-changes-dialog.c:25 9734 #: src/editor-save-changes-dialog.c:257 686 735 msgid "" 687 736 "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " … … 691 740 "ще бъдат загубени безвъзвратно." 692 741 693 #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 694 #: src/editor-window-actions.c:241 695 msgid "_Cancel" 696 msgstr "_Отказ" 697 698 #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 699 #: src/editor-window.ui:211 742 #: src/editor-save-changes-dialog.c:262 src/editor-window-actions.c:116 743 #: src/editor-window.ui:317 700 744 msgid "_Save" 701 745 msgstr "_Запазване" 702 746 703 #: src/editor-save-changes-dialog.c:29 9747 #: src/editor-save-changes-dialog.c:294 704 748 msgid "Untitled Document" 705 749 msgstr "Документ без име" 706 750 707 751 #. translators: %s is replaced with the title of the file 708 #: src/editor-save-changes-dialog.c: 302752 #: src/editor-save-changes-dialog.c:297 709 753 #, c-format 710 754 msgid "%s (new)" 711 755 msgstr "%s (нов)" 712 756 713 #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 714 msgid "Save changes for this document" 715 msgstr "Да се запазят ли промените в документа?" 716 717 #: src/editor-search-bar.ui:33 757 #: src/editor-search-bar.ui:36 src/editor-search-bar.ui:38 718 758 msgid "Replace" 719 759 msgstr "Замяна" 720 760 721 #: src/editor-search-bar.ui:5 1761 #: src/editor-search-bar.ui:57 722 762 msgid "Previous Match" 723 763 msgstr "Предишна поява" 724 764 725 #: src/editor-search-bar.ui: 59765 #: src/editor-search-bar.ui:70 726 766 msgid "Next Match" 727 767 msgstr "Следваща появa" 728 768 729 #: src/editor-search-bar.ui: 71769 #: src/editor-search-bar.ui:86 730 770 msgid "Search & Replace" 731 771 msgstr "Търсене и замяна" 732 772 733 #: src/editor-search-bar.ui: 81773 #: src/editor-search-bar.ui:101 734 774 msgid "Search Options" 735 775 msgstr "Настройки на търсенето" 736 776 737 #: src/editor-search-bar.ui: 95777 #: src/editor-search-bar.ui:119 738 778 msgid "Close Search" 739 779 msgstr "Затваряне на търсенето" 740 780 741 #: src/editor-search-bar.ui:1 12781 #: src/editor-search-bar.ui:137 742 782 msgid "_Replace" 743 783 msgstr "_Замяна" 744 784 745 #: src/editor-search-bar.ui:1 24785 #: src/editor-search-bar.ui:151 746 786 msgid "Replace _All" 747 787 msgstr "Замяна на _всички" 748 788 749 #: src/editor-search-bar.ui:1 40750 msgid "Re_gular expressions"789 #: src/editor-search-bar.ui:170 790 msgid "Re_gular Expressions" 751 791 msgstr "_Регулярни изрази" 752 792 753 #: src/editor-search-bar.ui:1 46754 msgid "_Case sensitive"793 #: src/editor-search-bar.ui:174 794 msgid "_Case Sensitive" 755 795 msgstr "_Разлика малки/главни" 756 796 757 #: src/editor-search-bar.ui:1 52758 msgid "Match whole _word only"797 #: src/editor-search-bar.ui:178 798 msgid "Match Whole _Word Only" 759 799 msgstr "Търсене по _цели думи" 760 800 761 801 #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results 762 #: src/editor-search-entry.c: 197802 #: src/editor-search-entry.c:228 763 803 #, c-format 764 804 msgid "%u of %u" 765 805 msgstr "%u от %u" 766 806 807 #: src/editor-search-entry.ui:32 808 msgid "Clear Entry" 809 msgstr "Изчистване на записа" 810 767 811 #: src/editor-sidebar-row.ui:85 768 812 msgid "Remove" 769 813 msgstr "Премахване" 770 814 771 #: src/editor-spell-menu.c:248772 msgid "Add to Dictionary"773 msgstr "Добавяне в речника"774 775 #: src/editor-spell-menu.c:249776 msgid "Ignore"777 msgstr "Игнориране"778 779 #: src/editor-spell-menu.c:250780 msgid "Check Spelling"781 msgstr "Проверка на правописа"782 783 #: src/editor-spell-menu.c:259784 msgid "Languages"785 msgstr "Езици"786 787 815 #: src/editor-theme-selector.ui:23 788 816 msgid "Follow System Style" … … 809 837 msgstr "Тъмен стил" 810 838 811 #: src/editor-utils.c:3 48839 #: src/editor-utils.c:355 812 840 msgid "Just now" 813 841 msgstr "Сега" 814 842 815 #: src/editor-utils.c:35 0843 #: src/editor-utils.c:357 816 844 msgid "An hour ago" 817 845 msgstr "Преди около час" 818 846 819 #: src/editor-utils.c:35 2847 #: src/editor-utils.c:359 820 848 msgid "Yesterday" 821 849 msgstr "Вчера" 822 850 823 #: src/editor-utils.c:3 58851 #: src/editor-utils.c:365 824 852 msgid "About a year ago" 825 853 msgstr "Преди около година" 826 854 827 #: src/editor-utils.c:36 2855 #: src/editor-utils.c:369 828 856 #, c-format 829 857 msgid "About %u year ago" … … 832 860 msgstr[1] "Преди около %u години" 833 861 834 #: src/editor-utils.c:370 835 msgid "Unix/Linux (LF)" 836 msgstr "Unix/Linux (LF)" 837 838 #: src/editor-utils.c:371 839 msgid "Mac OS Classic (CR)" 840 msgstr "Класически Mac OS (CR)" 841 842 #: src/editor-utils.c:372 843 msgid "Windows (CR+LF)" 844 msgstr "Windows (CR+LF)" 845 846 #: src/editor-utils.c:402 847 msgid "Automatically Detected" 848 msgstr "Автоматично открито" 849 850 #: src/editor-utils.c:418 851 msgid "Character Encoding:" 852 msgstr "Кодиране на знаците:" 853 854 #: src/editor-utils.c:453 855 msgid "Line Ending:" 856 msgstr "Край на ред:" 857 858 #: src/editor-window-actions.c:110 862 #: src/editor-window-actions.c:109 859 863 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." 860 864 msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи." 861 865 862 866 #. translators: %s is replaced with the document title 863 #: src/editor-window-actions.c:11 3867 #: src/editor-window-actions.c:112 864 868 #, c-format 865 869 msgid "Save Changes to “%s”?" 866 870 msgstr "Запазване на промените в „%s“?" 867 871 868 #: src/editor-window-actions.c:2 35872 #: src/editor-window-actions.c:213 869 873 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." 870 874 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги." 871 875 872 876 #. translators: %s is replaced with the document title 873 #: src/editor-window-actions.c:2 38877 #: src/editor-window-actions.c:216 874 878 #, c-format 875 879 msgid "Discard Changes to “%s”?" 876 880 msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?" 877 881 878 #: src/editor-window-actions.c:349 879 msgid "Open File" 880 msgstr "Отваряне на файл" 881 882 #: src/editor-window-actions.c:352 883 msgid "Open" 884 msgstr "Отваряне" 885 886 #: src/editor-window-actions.c:377 882 #: src/editor-window-actions.c:380 887 883 msgid "All Files" 888 884 msgstr "Всички файлове" 889 885 890 #: src/editor-window-actions.c:38 2886 #: src/editor-window-actions.c:385 891 887 msgid "Text Files" 892 888 msgstr "Текстови файлове" 893 889 894 #: src/editor-window.c:203 895 #, c-format 896 msgid "Document Type: %s" 897 msgstr "Вид файл: %s" 898 899 #: src/editor-window.c:505 890 #: src/editor-window.c:398 900 891 msgid "Zoom In" 901 892 msgstr "Увеличаване" 902 893 903 #: src/editor-window.c: 508894 #: src/editor-window.c:401 904 895 msgid "Zoom in" 905 896 msgstr "Увеличаване" 906 897 907 #: src/editor-window.c: 518898 #: src/editor-window.c:411 908 899 msgid "Zoom Out" 909 900 msgstr "Намаляване" 910 901 911 #: src/editor-window.c: 521902 #: src/editor-window.c:414 912 903 msgid "Zoom out" 913 904 msgstr "Намаляване" 914 905 906 #: src/editor-window.c:419 907 msgid "Reset Zoom" 908 msgstr "Нормален мащаб" 909 915 910 #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle 916 #: src/editor-window.c: 760911 #: src/editor-window.c:657 917 912 #, c-format 918 913 msgid "%s (%s) - Text Editor" 919 914 msgstr "%s (%s) — текстов редактор" 920 915 921 #: src/editor-window.c:1 202916 #: src/editor-window.c:1158 922 917 msgid "There are unsaved documents" 923 918 msgstr "Има незапазени документи" 924 919 925 #: src/editor-window.ui:83 920 #: src/editor-window.ui:105 921 msgid "Recently Used Documents" 922 msgstr "Скорошни документи" 923 924 #: src/editor-window.ui:122 926 925 msgid "_Open" 927 926 msgstr "_Отваряне" 928 927 929 #: src/editor-window.ui:85 930 msgid "Recently Used Documents" 931 msgstr "Скорошни документи" 932 933 #: src/editor-window.ui:97 928 #: src/editor-window.ui:155 934 929 msgid "New Tab" 935 930 msgstr "Нов подпрозорец" 936 931 937 #: src/editor-window.ui:99 938 msgid "New tab" 939 msgstr "Нов подпрозорец" 940 941 #: src/editor-window.ui:125 942 msgid "View Options" 943 msgstr "Настройки на изгледа" 944 945 #: src/editor-window.ui:129 946 msgid "View" 947 msgstr "Изглед" 948 949 #: src/editor-window.ui:135 932 #: src/editor-window.ui:160 src/editor-window.ui:354 933 msgid "Leave Fullscreen" 934 msgstr "Изход от цял екран" 935 936 #: src/editor-window.ui:168 950 937 msgid "Main Menu" 951 938 msgstr "Основно меню" 952 939 953 #: src/editor-window.ui:139 954 msgid "Main menu" 955 msgstr "Основно меню" 956 957 #: src/editor-window.ui:166 958 msgid "Start or Open a Document" 959 msgstr "Създаване или отваряне на документ" 960 961 #: src/editor-window.ui:169 962 msgid "" 963 "• Press the Open button\n" 964 "• Press the New tab button\n" 965 "• Press Ctrl+N to start a new document\n" 966 "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" 967 "\n" 968 "Or, press Ctrl+W to close the window." 969 msgstr "" 970 "• Натиснете бутона „Отваряне“;\n" 971 "• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n" 972 "• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n" 973 "• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n" 974 "\n" 975 "Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца." 976 977 #: src/editor-window.ui:203 940 #: src/editor-window.ui:175 941 msgid "Document Properties" 942 msgstr "Свойства на документа" 943 944 #: src/editor-window.ui:221 945 msgid "Open a Document" 946 msgstr "Отваряне на документ" 947 948 #: src/editor-window.ui:222 949 msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)" 950 msgstr "" 951 "Създаване на нов документ (Ctrl+N) или отваряне на съществуващ (Ctrl+O)" 952 953 #: src/editor-window.ui:233 954 msgid "_New Empty File" 955 msgstr "_Нов празен файл" 956 957 #: src/editor-window.ui:309 978 958 msgid "_New Window" 979 959 msgstr "_Нов прозорец" 980 960 981 #: src/editor-window.ui: 223982 msgid "_Discard Changes "983 msgstr "_Отхвърляне на промените "984 985 #: src/editor-window.ui: 229961 #: src/editor-window.ui:329 962 msgid "_Discard Changes…" 963 msgstr "_Отхвърляне на промените…" 964 965 #: src/editor-window.ui:335 986 966 msgid "_Find/Replace…" 987 967 msgstr "_Търсене и замяна…" 988 968 989 #: src/editor-window.ui: 235969 #: src/editor-window.ui:341 990 970 msgid "_Print…" 991 971 msgstr "_Печат…" 992 972 993 #: src/editor-window.ui: 241994 msgid " Documen_t Properties"995 msgstr " С_войства на документа"996 997 #: src/editor-window.ui: 247973 #: src/editor-window.ui:348 974 msgid "Fullscreen" 975 msgstr "Цял екран" 976 977 #: src/editor-window.ui:362 998 978 msgid "P_references" 999 979 msgstr "_Настройки" 1000 980 1001 #: src/editor-window.ui: 252981 #: src/editor-window.ui:367 1002 982 msgid "_Keyboard Shortcuts" 1003 983 msgstr "_Клавишни комбинации" 1004 984 1005 #: src/editor-window.ui:256 1006 msgid "_Help" 1007 msgstr "Помо_щ" 1008 1009 #: src/editor-window.ui:260 985 #: src/editor-window.ui:371 1010 986 msgid "A_bout Text Editor" 1011 987 msgstr "_Относно „Текстов редактор“" 1012 988 1013 #: src/editor-window.ui:268 1014 msgid "Show _Line Numbers" 1015 msgstr "_Номера на редовете" 1016 1017 #: src/editor-window.ui:272 1018 msgid "Show _Right Margin" 1019 msgstr "_Дясна граница" 1020 1021 #: src/editor-window.ui:295 1022 msgid "_2" 1023 msgstr "_2" 1024 1025 #: src/editor-window.ui:300 1026 msgid "_4" 1027 msgstr "_4" 1028 1029 #: src/editor-window.ui:305 1030 msgid "_6" 1031 msgstr "_6" 1032 1033 #: src/editor-window.ui:310 1034 msgid "_8" 1035 msgstr "_8" 1036 1037 #: src/editor-window.ui:319 1038 msgid "T_ext Wrapping" 1039 msgstr "_Режим с пренасяне" 1040 1041 #: src/editor-window.ui:323 1042 msgid "Chec_k Spelling" 1043 msgstr "_Проверка на правописа" 1044 1045 #: src/editor-window.ui:327 1046 msgid "_Document Type…" 1047 msgstr "_Вид на документа…" 1048 1049 #: src/editor-window.ui:335 989 #: src/editor-window.ui:379 1050 990 msgid "Move _Left" 1051 991 msgstr "Преместване на_ляво" 1052 992 1053 #: src/editor-window.ui:3 40993 #: src/editor-window.ui:384 1054 994 msgid "Move _Right" 1055 995 msgstr "Преместване на_дясно" 1056 996 1057 #: src/editor-window.ui:3 47997 #: src/editor-window.ui:391 1058 998 msgid "_Move to New Window" 1059 999 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1060 1000 1061 #: src/editor-window.ui:3 541001 #: src/editor-window.ui:398 1062 1002 msgid "Close _Other Tabs" 1063 1003 msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" 1064 1004 1065 #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:1231066 msgid "Enchant 2"1067 msgstr "Enchant 2"1068 1069 1005 #: src/help-overlay.ui:12 1070 1006 msgctxt "shortcut window" … … 1167 1103 msgstr "Затваряне на документа" 1168 1104 1169 #: src/help-overlay.ui:129 1105 #: src/help-overlay.ui:127 1106 msgctxt "shortcut window" 1107 msgid "Open document properties" 1108 msgstr "Отваряне на свойствата на документа" 1109 1110 #: src/help-overlay.ui:135 1170 1111 msgctxt "shortcut window" 1171 1112 msgid "Copy and Paste" 1172 1113 msgstr "Копиране и поставяне" 1173 1114 1174 #: src/help-overlay.ui:13 31115 #: src/help-overlay.ui:139 1175 1116 msgctxt "shortcut window" 1176 1117 msgid "Copy selected text to clipboard" 1177 1118 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1178 1119 1179 #: src/help-overlay.ui:1 391120 #: src/help-overlay.ui:145 1180 1121 msgctxt "shortcut window" 1181 1122 msgid "Cut selected text to clipboard" 1182 1123 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 1183 1124 1184 #: src/help-overlay.ui:1 451125 #: src/help-overlay.ui:151 1185 1126 msgctxt "shortcut window" 1186 1127 msgid "Paste text from clipboard" 1187 1128 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 1188 1129 1189 #: src/help-overlay.ui:15 01130 #: src/help-overlay.ui:156 1190 1131 msgctxt "shortcut window" 1191 1132 msgid "Copy all to clipboard" 1192 1133 msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен" 1193 1134 1194 #: src/help-overlay.ui:1 561135 #: src/help-overlay.ui:162 1195 1136 msgctxt "shortcut window" 1196 1137 msgid "Copy current line down" 1197 1138 msgstr "Копирания на текущия ред надолу" 1198 1139 1199 #: src/help-overlay.ui:1 641140 #: src/help-overlay.ui:170 1200 1141 msgctxt "shortcut window" 1201 1142 msgid "Undo and Redo" 1202 1143 msgstr "Отмяна и повтаряне" 1203 1144 1204 #: src/help-overlay.ui:1 681145 #: src/help-overlay.ui:174 1205 1146 msgctxt "shortcut window" 1206 1147 msgid "Undo previous command" 1207 1148 msgstr "Отмяна на предишната команда" 1208 1149 1209 #: src/help-overlay.ui:1 741150 #: src/help-overlay.ui:180 1210 1151 msgctxt "shortcut window" 1211 1152 msgid "Redo previous command" 1212 1153 msgstr "Повтаряне на предишната команда" 1213 1154 1214 #: src/help-overlay.ui:18 11155 #: src/help-overlay.ui:187 1215 1156 msgctxt "shortcut window" 1216 1157 msgid "Editing" 1217 1158 msgstr "Редактиране" 1218 1159 1219 #: src/help-overlay.ui:1 851160 #: src/help-overlay.ui:191 1220 1161 msgctxt "shortcut window" 1221 1162 msgid "Insert emoji into document" 1222 1163 msgstr "Вмъкване на емоджи в документа" 1223 1164 1224 #: src/help-overlay.ui:19 11165 #: src/help-overlay.ui:197 1225 1166 msgctxt "shortcut window" 1226 1167 msgid "Search within the document" 1227 1168 msgstr "Търсене в документа" 1228 1169 1229 #: src/help-overlay.ui: 1971170 #: src/help-overlay.ui:203 1230 1171 msgctxt "shortcut window" 1231 1172 msgid "Search and replace within the document" 1232 1173 msgstr "Търсене и замяна в документа" 1233 1174 1234 #: src/help-overlay.ui:20 31175 #: src/help-overlay.ui:209 1235 1176 msgctxt "shortcut window" 1236 1177 msgid "Increment number at cursor" 1237 1178 msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 1238 1179 1239 #: src/help-overlay.ui:2 091180 #: src/help-overlay.ui:215 1240 1181 msgctxt "shortcut window" 1241 1182 msgid "Decrement number at cursor" 1242 1183 msgstr "Намаляване на числото на фокус" 1243 1184 1244 #: src/help-overlay.ui:2 151185 #: src/help-overlay.ui:221 1245 1186 msgctxt "shortcut window" 1246 1187 msgid "Toggle overwrite" 1247 1188 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" 1248 1189 1249 #: src/help-overlay.ui:22 11190 #: src/help-overlay.ui:227 1250 1191 msgctxt "shortcut window" 1251 1192 msgid "Toggle visibility of insertion caret" 1252 1193 msgstr "Видимост на курсора за вмъкване" 1253 1194 1254 #: src/help-overlay.ui:2 281195 #: src/help-overlay.ui:234 1255 1196 msgctxt "shortcut window" 1256 1197 msgid "Selections" 1257 1198 msgstr "Избиране" 1258 1199 1259 #: src/help-overlay.ui:23 21200 #: src/help-overlay.ui:238 1260 1201 msgctxt "shortcut window" 1261 1202 msgid "Select all" 1262 1203 msgstr "Избор на всичко" 1263 1204 1264 #: src/help-overlay.ui:2 381205 #: src/help-overlay.ui:244 1265 1206 msgctxt "shortcut window" 1266 1207 msgid "Unselect all" 1267 1208 msgstr "Махане на избора" 1268 1209 1269 #: src/help-overlay.ui:2 441210 #: src/help-overlay.ui:250 1270 1211 msgctxt "shortcut window" 1271 1212 msgid "Select current line" 1272 1213 msgstr "Избиране на текущия ред" 1273 1214 1274 #: src/help-overlay.ui:25 11215 #: src/help-overlay.ui:257 1275 1216 msgctxt "shortcut window" 1276 1217 msgid "Movements" 1277 1218 msgstr "Преместване" 1278 1219 1279 #: src/help-overlay.ui:2 551220 #: src/help-overlay.ui:261 1280 1221 msgctxt "shortcut window" 1281 1222 msgid "Move to beginning of document" 1282 1223 msgstr "Преместване в началото на документа" 1283 1224 1284 #: src/help-overlay.ui:26 11225 #: src/help-overlay.ui:267 1285 1226 msgctxt "shortcut window" 1286 1227 msgid "Move to end of document" 1287 1228 msgstr "Преместване в края на документа" 1288 1229 1289 #: src/help-overlay.ui:2 671230 #: src/help-overlay.ui:273 1290 1231 msgctxt "shortcut window" 1291 1232 msgid "Move to start of previous paragraph" 1292 1233 msgstr "Преместване в началото на предишния абзац" 1293 1234 1294 #: src/help-overlay.ui:27 31235 #: src/help-overlay.ui:279 1295 1236 msgctxt "shortcut window" 1296 1237 msgid "Move to end of next paragraph" 1297 1238 msgstr "Преместване в края на следващия абзац" 1298 1239 1299 #: src/help-overlay.ui:2 791240 #: src/help-overlay.ui:285 1300 1241 msgctxt "shortcut window" 1301 1242 msgid "Move current or selected lines up" 1302 1243 msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре" 1303 1244 1304 #: src/help-overlay.ui:2 851245 #: src/help-overlay.ui:291 1305 1246 msgctxt "shortcut window" 1306 1247 msgid "Move current or selected lines down" 1307 1248 msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу" 1308 1249 1309 #: src/help-overlay.ui:29 11250 #: src/help-overlay.ui:297 1310 1251 msgctxt "shortcut window" 1311 1252 msgid "Go to line" 1312 1253 msgstr "Отиване на ред" 1313 1254 1314 #: src/help-overlay.ui: 2981255 #: src/help-overlay.ui:304 1315 1256 msgctxt "shortcut window" 1316 1257 msgid "Deletion" 1317 1258 msgstr "Изтриване" 1318 1259 1319 #: src/help-overlay.ui:30 21260 #: src/help-overlay.ui:308 1320 1261 msgctxt "shortcut window" 1321 1262 msgid "Delete from cursor to word start" 1322 1263 msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата" 1323 1264 1324 #: src/help-overlay.ui:3 081265 #: src/help-overlay.ui:314 1325 1266 msgctxt "shortcut window" 1326 1267 msgid "Delete from cursor to word end" 1327 1268 msgstr "Изтриване от курсора до края на думата" 1328 1269 1329 #: src/help-overlay.ui:3 141270 #: src/help-overlay.ui:320 1330 1271 msgctxt "shortcut window" 1331 1272 msgid "Delete from cursor to paragraph start" 1332 1273 msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца" 1333 1274 1334 #: src/help-overlay.ui:32 01275 #: src/help-overlay.ui:326 1335 1276 msgctxt "shortcut window" 1336 1277 msgid "Delete from cursor to paragraph end" 1337 1278 msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца" 1338 1279 1339 #: src/help-overlay.ui:3 261280 #: src/help-overlay.ui:332 1340 1281 msgctxt "shortcut window" 1341 1282 msgid "Delete the current line" 1342 1283 msgstr "Изтриване на текущия ред" 1343 1284 1344 #: src/help-overlay.ui:33 31285 #: src/help-overlay.ui:339 1345 1286 msgctxt "shortcut window" 1346 1287 msgid "General" 1347 1288 msgstr "Общи" 1348 1289 1349 #: src/help-overlay.ui:3 371290 #: src/help-overlay.ui:343 1350 1291 msgctxt "shortcut window" 1351 1292 msgid "Show preferences" 1352 1293 msgstr "Показване на настройките" 1353 1294 1354 #: src/help-overlay.ui:34 31295 #: src/help-overlay.ui:349 1355 1296 msgctxt "shortcut window" 1356 1297 msgid "Show keyboard shortcuts" 1357 1298 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 1358 1299 1359 #: src/help-overlay.ui:3 491300 #: src/help-overlay.ui:355 1360 1301 msgctxt "shortcut window" 1361 1302 msgid "Show help" 1362 1303 msgstr "Показване на помощта" 1363 1304 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of " 1366 #~ "tabs." 1367 #~ msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации." 1368 1369 #~ msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." 1370 #~ msgstr "Дали номерата на редовете да се показват." 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." 1374 #~ msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора." 1375 1376 #~ msgid "Whether text should be wrapped." 1377 #~ msgstr "Дали редовете да се пренасят." 1378 1379 #~ msgid "Whether the default system monospace font should be used." 1380 #~ msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт." 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " 1384 #~ "modelines, editorconfig, or per-language defaults." 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за " 1387 #~ "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика." 1388 1389 #~ msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." 1390 #~ msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия." 1391 1392 #~ msgid "Try a different search" 1393 #~ msgstr "Друго търсене" 1394 1395 #~ msgid "Find" 1396 #~ msgstr "Търсене" 1397 1398 #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" 1399 #~ msgstr "Отваряне на нов документ (Ctrl+O)" 1400 1401 #~ msgid "Display Grid Pattern" 1402 #~ msgstr "Показване на решетката" 1403 1404 #~ msgid "Highlight Current Line" 1405 #~ msgstr "Оцветяване на текущия ред" 1406 1407 #~ msgid "Display Overview Map" 1408 #~ msgstr "Показване на обзора" 1409 1410 #~ msgid "Margin Position" 1411 #~ msgstr "Позиция на дясната граница" 1412 1413 #~ msgid "Discover Document Settings" 1414 #~ msgstr "Откриване на настройките на файловете" 1415 1416 #~ msgid "Restore Session" 1417 #~ msgstr "Възстановяване на сесията" 1418 1419 #~ msgid "Select Font" 1420 #~ msgstr "Избор на шрифт" 1421 1422 #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" 1423 #~ msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)" 1424 1425 #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" 1426 #~ msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)" 1427 1428 #~ msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" 1429 #~ msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)" 1430 1431 #~ msgid "Toggle search options" 1432 #~ msgstr "Превключване на настройките на търсенето" 1433 1434 #~ msgid "Close search" 1435 #~ msgstr "Затваряне на търсенето" 1436 1437 #~ msgid "_Document Type" 1438 #~ msgstr "_Вид на документите" 1305 #: src/help-overlay.ui:361 1306 msgctxt "shortcut window" 1307 msgid "Toggle text wrapping" 1308 msgstr "Превключване на режима с пренасяне"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)