Changeset 4184
- Timestamp:
- Mar 7, 2025, 7:43:07 PM (10 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/extras/gedit.master.bg.po (modified) (73 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/gedit.master.bg.po
r3772 r4184 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 5 # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.6 5 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 7 6 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. … … 9 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 10 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. 11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021 12 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016. 13 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 14 12 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. … … 17 15 msgstr "" 18 16 "Project-Id-Version: gedit master\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues \n"20 "POT-Creation-Date: 202 2-02-28 17:49+0000\n"21 "PO-Revision-Date: 202 2-03-01 13:03+0100\n"17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" 18 "POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:11+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:40+0100\n" 22 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 23 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 27 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 28 29 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 31 30 msgid "gedit" 32 31 msgstr "gedit" 33 32 34 #: data/org.gnome.gedit. appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:433 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 35 34 msgid "Edit text files" 36 35 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 37 36 38 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 39 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." 40 msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME" 41 42 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 43 msgid "" 44 "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " 45 "default. More advanced features are available by enabling plugins." 46 msgstr "" 47 "Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. " 48 "Допълнителните възможности се предоставят от приставки." 49 50 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731 51 msgid "Text Editor" 52 msgstr "Текстов редактор" 53 54 #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! 55 #. The list MUST also end with a semicolon! 56 #. Search terms to find this application. 57 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 58 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;notepad;" 59 msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;notepad;текст;редактор;" 60 61 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 37 #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also 38 #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. 39 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 40 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" 41 msgstr "текст;редактор;обикновен;текст;text;editor;plaintext;write;gedit;" 42 43 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 62 44 msgid "New Window" 63 45 msgstr "Нов прозорец" 64 46 65 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:2 647 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 66 48 msgid "New Document" 67 49 msgstr "Нов документ" 68 50 69 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:3 651 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 70 52 msgid "Use Default Font" 71 53 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 72 54 73 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:3 755 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38 74 56 msgid "" 75 57 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " … … 79 61 msgstr "" 80 62 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " 81 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван"82 " шрифтътуказан в опцията „Шрифт на редактора“."63 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще се използва шрифтът " 64 "указан в опцията „Шрифт на редактора“." 83 65 84 66 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 85 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:4 167 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 86 68 msgid "'Monospace 12'" 87 69 msgstr "'Monospace 12'" 88 70 89 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:4 271 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 90 72 msgid "Editor Font" 91 73 msgstr "Шрифт на редактора" 92 74 93 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:4 375 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44 94 76 msgid "" 95 77 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " 96 78 "effect if the “Use Default Font” option is turned off." 97 79 msgstr "" 98 "Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на " 99 "стандартния шрифт“." 100 101 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 102 msgid "Style Scheme" 103 msgstr "Стилови схеми" 80 "Шрифт избран от потребителя, който ще се използва за текстовата област. Важи " 81 "само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 104 82 105 83 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 106 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 107 msgstr "" 108 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " 109 "оцветяване на текста." 110 111 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 84 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" 85 msgstr "Стилова схема за варианта на светлата тема" 86 87 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 88 msgid "" 89 "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " 90 "area when the application has a light theme applied." 91 msgstr "" 92 "Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва " 93 "за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена " 94 "светла тема." 95 96 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 97 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" 98 msgstr "Стилова схема за варианта на тъмната тема" 99 100 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 101 msgid "" 102 "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " 103 "area when the application has a dark theme applied." 104 msgstr "" 105 "Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва " 106 "за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена " 107 "тъмна тема." 108 109 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 112 110 msgid "Create Backup Copies" 113 111 msgstr "Създаване на резервни копия" 114 112 115 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:5 3113 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 116 114 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." 117 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при зап азване."118 119 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 57115 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис." 116 117 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 120 118 msgid "Autosave" 121 119 msgstr "Автоматично запазване" 122 120 123 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 58121 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 124 122 msgid "" 125 123 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 126 124 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." 127 125 msgstr "" 128 "Дали gedit да зап азва променените файлове след определен интервал време. "126 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " 129 127 "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 130 128 131 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:6 2129 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 132 130 msgid "Autosave Interval" 133 131 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 134 132 135 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 63133 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70 136 134 msgid "" 137 135 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " 138 136 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." 139 137 msgstr "" 140 "Брой минути, след които gedit ще зап азиавтоматично променените файлове. "138 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " 141 139 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 142 140 143 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 67141 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 144 142 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 145 143 msgstr "Максимален брой връщания назад" 146 144 147 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 68145 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 148 146 msgid "" 149 147 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " 150 148 "for unlimited number of actions." 151 149 msgstr "" 152 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "153 "отново. Използвайте „-1“ за без краенброй действия."154 155 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 77150 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или извърши " 151 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 152 153 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 156 154 msgid "Line Wrapping Mode" 157 155 msgstr "Режим с пренасяне" 158 156 159 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 78157 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85 160 158 msgid "" 161 159 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " … … 166 164 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 167 165 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " 168 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, " 169 "уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук." 170 171 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 166 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " 167 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " 168 "както ги виждате тук." 169 170 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 172 171 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" 173 172 msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" 174 173 175 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 87174 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 176 175 msgid "" 177 176 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " … … 185 184 "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." 186 185 187 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:9 1186 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 188 187 msgid "Tab Size" 189 188 msgstr "Размер на табулатора" 190 189 191 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 92190 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100 192 191 msgid "" 193 192 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 195 194 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 196 195 197 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 96196 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 198 197 msgid "Insert spaces" 199 198 msgstr "Вмъкване на интервали" 200 199 201 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 97200 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 202 201 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 203 202 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 204 203 205 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:10 1204 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 206 205 msgid "Automatic indent" 207 206 msgstr "Автоматичен отстъп" 208 207 209 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 02208 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 210 209 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 211 210 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 212 211 213 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 06212 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 214 213 msgid "Display Line Numbers" 215 msgstr "Показване на номера на редовете"216 217 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 07214 msgstr "Показване на номера̀ на редовете" 215 216 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 218 217 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 219 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."220 221 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:11 1218 msgstr "Дали gedit да изобразява номера̀ на редове в областта за редактиране." 219 220 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 222 221 msgid "Highlight Current Line" 223 222 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 224 223 225 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 12224 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 226 225 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 227 226 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 228 227 229 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 16228 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 230 229 msgid "Highlight Matching Brackets" 231 230 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" 232 231 233 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 17232 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 234 233 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 235 234 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 236 235 237 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:12 1236 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 238 237 msgid "Display Right Margin" 239 238 msgstr "Показване на дясна граница" 240 239 241 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 22240 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 242 241 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 243 242 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 244 243 245 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 26244 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 246 245 msgid "Right Margin Position" 247 246 msgstr "Позиция на дясната граница" 248 247 249 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 27248 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 250 249 msgid "Specifies the position of the right margin." 251 250 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 252 251 253 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 254 msgid "Display Overview Map" 255 msgstr "Показване на обзора" 256 257 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 258 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." 259 msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ." 260 261 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 262 msgid "Document background pattern type" 263 msgstr "Вид на фона на документа" 264 265 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 266 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." 267 msgstr "Дали документът ще има специален фон." 268 269 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 252 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 270 253 msgid "Smart Home End" 271 254 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 272 255 273 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:14 8256 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146 274 257 msgid "" 275 258 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 282 265 msgstr "" 283 266 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " 284 "„ disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"285 "края на реда, „ after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "286 "отиването в началото/края на реда, „ before“ (преди) да се отива в началото/"287 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ always“ (винаги) "267 "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" 268 "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " 269 "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" 270 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " 288 271 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 289 272 290 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:15 2273 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 291 274 msgid "Restore Previous Cursor Position" 292 275 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 293 276 294 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:15 3277 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151 295 278 msgid "" 296 279 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 300 283 "файл." 301 284 302 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:15 7285 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 303 286 msgid "Enable Syntax Highlighting" 304 287 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 305 288 306 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:15 8289 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 307 290 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 308 291 msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." 309 292 310 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:16 2293 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 311 294 msgid "Enable Search Highlighting" 312 msgstr "Включване на о ткрояванепри търсене"313 314 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:16 3295 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 296 297 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 315 298 msgid "" 316 299 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 317 msgstr "Дали gedit да от кроявавсички съвпадения на търсения текст."318 319 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:16 7300 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 301 302 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 320 303 msgid "Ensure Trailing Newline" 321 304 msgstr "Нов ред в края" 322 305 323 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:16 8306 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 324 307 msgid "" 325 308 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 326 309 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." 327 310 328 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:17 4311 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 329 312 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 330 313 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 331 314 332 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:17 5315 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173 333 316 msgid "" 334 317 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " … … 339 322 "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " 340 323 "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " 341 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът"342 " на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я"343 " виждате тук."344 345 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:17 9324 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " 325 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 326 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 327 328 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 346 329 msgid "Status Bar is Visible" 347 330 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 348 331 349 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:1 80332 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178 350 333 msgid "" 351 334 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 354 337 "видима." 355 338 356 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:18 4339 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 357 340 msgid "Side panel is Visible" 358 msgstr " Видим страничен панел"359 360 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:18 5341 msgstr "Страничният панел е видим" 342 343 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 361 344 msgid "" 362 345 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." 363 346 msgstr "" 364 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 365 366 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 347 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да е видим." 348 349 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 350 msgid "Which theme variant to use" 351 msgstr "Вариантът на темата, който да се използва" 352 353 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 367 354 msgid "Print Syntax Highlighting" 368 355 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 369 356 370 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:19 5357 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 371 358 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 372 359 msgstr "" 373 360 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 374 361 375 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in: 199362 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 376 363 msgid "Print Header" 377 364 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 378 365 379 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:20 0366 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202 380 367 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 381 368 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 382 369 383 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:2 09370 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 384 371 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 385 372 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 386 373 387 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:21 0374 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 388 375 msgid "" 389 376 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " … … 394 381 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " 395 382 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " 396 "при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е"397 " изписана точно, както явиждате тук."398 399 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:21 4383 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 384 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 385 386 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 400 387 msgid "Print Line Numbers" 401 msgstr "Печатане на номера на редове"402 403 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:21 5388 msgstr "Печатане на номера̀ на редове" 389 390 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 404 391 msgid "" 405 392 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 407 394 "lines." 408 395 msgstr "" 409 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани"410 "н омера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда."396 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да се разпечатват номера̀ " 397 "на редове. Иначе gedit ще печата номера̀ през всеки толкова реда." 411 398 412 399 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 413 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:2 19400 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 414 401 msgid "'Monospace 9'" 415 402 msgstr "'Monospace 9'" 416 403 417 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:22 0404 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 418 405 msgid "Body Font for Printing" 419 406 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 420 407 421 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:22 1408 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 422 409 msgid "" 423 410 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." … … 426 413 427 414 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 428 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:22 5415 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 429 416 msgid "'Sans 11'" 430 417 msgstr "'Sans 11'" 431 418 432 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:22 6419 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 433 420 msgid "Header Font for Printing" 434 421 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 435 422 436 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:22 7423 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 437 424 msgid "" 438 425 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 440 427 msgstr "" 441 428 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 442 "при включена опция „Печатане на колонтитули“."429 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 443 430 444 431 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 445 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:23 1432 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 446 433 msgid "'Sans 8'" 447 434 msgstr "'Sans 8'" 448 435 449 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:23 2436 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 450 437 msgid "Line Number Font for Printing" 451 msgstr "Шрифт на номера на редпри печат"452 453 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:23 3438 msgstr "Шрифт за номера̀ на редове при печат" 439 440 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 454 441 msgid "" 455 442 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 457 444 msgstr "" 458 445 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 459 "Важи , само когато опцията „Печатане номерана редове“ е различна от нула."460 461 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:23 7446 "Важи само когато опцията „Печатане номера̀ на редове“ е различна от нула." 447 448 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 462 449 msgid "Margin Left" 463 450 msgstr "Ляво бяло поле" 464 451 465 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:2 38452 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 466 453 msgid "The left margin, in millimeters." 467 msgstr "Ляво бяло поле в милиметри "468 469 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:24 2454 msgstr "Ляво бяло поле в милиметри." 455 456 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 470 457 msgid "Margin Top" 471 458 msgstr "Горно бяло поле" 472 459 473 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:24 3460 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 474 461 msgid "The top margin, in millimeters." 475 msgstr "Горно бяло поле в милиметри "476 477 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:24 7462 msgstr "Горно бяло поле в милиметри." 463 464 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 478 465 msgid "Margin Right" 479 466 msgstr "Дясно бяло поле" 480 467 481 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:2 48468 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 482 469 msgid "The right margin, in millimeters." 483 msgstr "Дясно бяло поле в милиметри "484 485 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:25 2470 msgstr "Дясно бяло поле в милиметри." 471 472 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 486 473 msgid "Margin Bottom" 487 474 msgstr "Долно бяло поле" 488 475 489 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:25 3476 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 490 477 msgid "The bottom margin, in millimeters." 491 msgstr "Долно бяло поле в милиметри "492 493 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:2 59478 msgstr "Долно бяло поле в милиметри." 479 480 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261 494 481 msgid "Candidate Encodings" 495 482 msgstr "Подходящи кодирания" 496 483 497 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:26 0484 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 498 485 msgid "" 499 486 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" … … 508 495 "територията." 509 496 510 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309 497 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275 498 msgid "Maximized" 499 msgstr "Максимизиран" 500 501 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276 502 msgid "Whether the main window should start maximized." 503 msgstr "Дали основният прозорец да стартира максимизиран." 504 505 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280 506 msgid "Width" 507 msgstr "Широчина" 508 509 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281 510 msgid "The width of the main window." 511 msgstr "Широчината на основния прозорец." 512 513 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285 514 msgid "Height" 515 msgstr "Височина" 516 517 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286 518 msgid "The height of the main window." 519 msgstr "Височината на основния прозорец." 520 521 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320 511 522 msgid "Active plugins" 512 523 msgstr "Включени приставки" 513 524 514 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:3 10525 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 515 526 msgid "List of active plugins." 516 msgstr "Включени приставки." 517 518 #: gedit/gedit-app.c:94 527 msgstr "Списък от включени приставки." 528 529 #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 530 msgid "Text editor" 531 msgstr "Текстов редактор" 532 533 #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 534 msgid "" 535 "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " 536 "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " 537 "integration with that desktop environment." 538 msgstr "" 539 "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор. Разработката му " 540 "започва през 1998 г., в началото на проекта GNOME, с добра интеграция с тази " 541 "работна среда." 542 543 #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 544 msgid "" 545 "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " 546 "advanced features that are useful for software development." 547 msgstr "" 548 "Може да го използвате за писане на обикновени бележки и документи или да " 549 "включите функции за напреднали, които са полезни при разработването на " 550 "софтуер." 551 552 #: gedit/gedit-app.c:92 519 553 msgid "Show the application’s version" 520 msgstr "Извеждане на версията на програмата"521 522 #: gedit/gedit-app.c: 100554 msgstr "Извеждане на версията приложението" 555 556 #: gedit/gedit-app.c:98 523 557 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 524 558 msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането" 525 559 526 #: gedit/gedit-app.c:10 7560 #: gedit/gedit-app.c:105 527 561 msgid "" 528 562 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 529 563 "command line" 530 564 msgstr "" 531 "Кодиране на знаците, което да бъде използванопри отварянето на файлове чрез "565 "Кодиране на знаците, което да се използва при отварянето на файлове чрез " 532 566 "командния ред" 533 567 534 #: gedit/gedit-app.c:10 8568 #: gedit/gedit-app.c:106 535 569 msgid "ENCODING" 536 570 msgstr "КОДИРАНЕ" 537 571 538 #: gedit/gedit-app.c:11 4572 #: gedit/gedit-app.c:112 539 573 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 540 574 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 541 575 542 #: gedit/gedit-app.c:1 21576 #: gedit/gedit-app.c:119 543 577 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 544 578 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 545 579 546 #: gedit/gedit-app.c:12 8580 #: gedit/gedit-app.c:126 547 581 msgid "Open files and block process until files are closed" 548 582 msgstr "" … … 550 584 "затворят" 551 585 552 #: gedit/gedit-app.c:13 5586 #: gedit/gedit-app.c:133 553 587 msgid "Run gedit in standalone mode" 554 588 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 555 589 556 #: gedit/gedit-app.c:14 2590 #: gedit/gedit-app.c:140 557 591 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" 558 592 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 559 593 560 #: gedit/gedit-app.c:2 36594 #: gedit/gedit-app.c:223 561 595 msgid "There was an error displaying the help." 562 596 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 563 597 564 #: gedit/gedit-app.c:862 598 #: gedit/gedit-app.c:686 599 #, c-format 600 msgid "Untitled Document %d" 601 msgstr "Незапазен документ %d" 602 603 #: gedit/gedit-app.c:880 565 604 #, c-format 566 605 msgid "%s: invalid encoding." 567 606 msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." 607 608 #: gedit/gedit-bottom-panel.c:74 609 msgid "Hide panel" 610 msgstr "Скриване на панел" 568 611 569 612 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 … … 571 614 msgstr "_Без запазване" 572 615 573 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529 574 #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829 575 #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 576 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 577 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 578 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 579 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 616 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485 617 #: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785 618 #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 619 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 620 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:468 580 621 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 581 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45582 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789583 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874584 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912585 622 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 586 623 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 … … 588 625 msgstr "_Отказ" 589 626 590 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37591 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 627 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 628 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 592 629 msgid "_Save As…" 593 630 msgstr "_Запазване като…" 594 631 595 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828 596 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 597 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103 598 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 599 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 632 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784 633 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 600 634 msgid "_Save" 601 635 msgstr "_Запазване" … … 609 643 "lost." 610 644 msgstr[0] "" 611 "Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени"612 " безвъзвратно."645 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще се " 646 "загубят безвъзвратно." 613 647 msgstr[1] "" 614 "Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени"615 " безвъзвратно."648 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще се " 649 "загубят безвъзвратно." 616 650 617 651 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 … … 619 653 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." 620 654 msgstr "" 621 "Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени"655 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще се загубят " 622 656 "безвъзвратно." 623 657 … … 631 665 "permanently lost." 632 666 msgstr[0] "" 633 "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат"634 " загубенибезвъзвратно."667 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 668 "се загубят безвъзвратно." 635 669 msgstr[1] "" 636 "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат"637 " загубенибезвъзвратно."670 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 671 "се загубят безвъзвратно." 638 672 639 673 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 … … 645 679 "lost." 646 680 msgstr[0] "" 647 "Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени"648 " безвъзвратно."681 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще се " 682 "загубят безвъзвратно." 649 683 msgstr[1] "" 650 "Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени"651 " безвъзвратно."684 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще се " 685 "загубят безвъзвратно." 652 686 653 687 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 654 688 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." 655 689 msgstr "" 656 "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 690 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят " 691 "безвъзвратно." 657 692 658 693 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 … … 665 700 "permanently lost." 666 701 msgstr[0] "" 667 "Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени"668 " безвъзвратно."702 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще се " 703 "загубят безвъзвратно." 669 704 msgstr[1] "" 670 "Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени"671 " безвъзвратно."705 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще се " 706 "загубят безвъзвратно." 672 707 673 708 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 … … 678 713 "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 679 714 msgstr[0] "" 680 "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 715 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят " 716 "безвъзвратно." 681 717 msgstr[1] "" 682 "Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени"718 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще се загубят " 683 719 "безвъзвратно." 684 720 685 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 400721 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 686 722 #, c-format 687 723 msgid "Save changes to document “%s” before closing?" 688 724 msgstr "" 689 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ ,преди да бъде затворен?"690 691 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 70725 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" 726 727 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 692 728 #, c-format 693 729 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 695 731 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 696 732 msgstr[0] "" 697 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазенпреди затварянето?"733 "Има %d документ с незапазени промени. Да се запази ли преди затварянето?" 698 734 msgstr[1] "" 699 "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 700 "затварянето?" 701 702 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 735 "Има %d документа с незапазени промени. Да се запазят ли преди затварянето?" 736 737 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 703 738 msgid "S_elect the documents you want to save:" 704 739 msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" 705 740 706 741 #. Secondary label 707 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:50 9742 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 708 743 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." 709 msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 710 711 #: gedit/gedit-commands-file.c:254 744 msgstr "" 745 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще се загубят безвъзвратно." 746 747 #: gedit/gedit-commands-file.c:251 712 748 #, c-format 713 749 msgid "Loading file “%s”…" 714 750 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 715 751 716 #: gedit/gedit-commands-file.c:2 63752 #: gedit/gedit-commands-file.c:259 717 753 #, c-format 718 754 msgid "Loading %d file…" 719 755 msgid_plural "Loading %d files…" 720 msgstr[0] " %d файл се зарежда…"721 msgstr[1] " %d файла се зареждат…"722 723 #: gedit/gedit-commands-file.c: 520756 msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" 757 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" 758 759 #: gedit/gedit-commands-file.c:476 724 760 #, c-format 725 761 msgid "The file “%s” is read-only." 726 762 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 727 763 728 #: gedit/gedit-commands-file.c: 525764 #: gedit/gedit-commands-file.c:481 729 765 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 730 766 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 731 767 732 #: gedit/gedit-commands-file.c: 530768 #: gedit/gedit-commands-file.c:486 733 769 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 734 770 msgid "_Replace" 735 771 msgstr "_Замяна" 736 772 737 #: gedit/gedit-commands-file.c:5 70773 #: gedit/gedit-commands-file.c:526 738 774 msgid "Save the file using compression?" 739 775 msgstr "Запазване с компресия?" 740 776 741 #: gedit/gedit-commands-file.c:5 74777 #: gedit/gedit-commands-file.c:530 742 778 msgid "Save the file as plain text?" 743 779 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 744 780 745 #: gedit/gedit-commands-file.c:5 87781 #: gedit/gedit-commands-file.c:543 746 782 #, c-format 747 783 msgid "" … … 749 785 "compression." 750 786 msgstr "" 751 "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " 752 "компресия." 753 754 #: gedit/gedit-commands-file.c:591 787 "Файлът „%s“ е запазен като обикновен текст, но сега ще се запази с компресия." 788 789 #: gedit/gedit-commands-file.c:547 755 790 msgid "_Save Using Compression" 756 791 msgstr "_С компресия" 757 792 758 #: gedit/gedit-commands-file.c:5 96793 #: gedit/gedit-commands-file.c:552 759 794 #, c-format 760 795 msgid "" … … 762 797 "as plain text." 763 798 msgstr "" 764 "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " 765 "текст." 766 767 #: gedit/gedit-commands-file.c:599 799 "Файлът „%s“ е запазен с компресия, а сега ще се запази като обикновен текст." 800 801 #: gedit/gedit-commands-file.c:555 768 802 msgid "_Save As Plain Text" 769 803 msgstr "_Обикновен текст" 770 804 771 #: gedit/gedit-commands-file.c: 714 gedit/gedit-commands-file.c:1002805 #: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960 772 806 #, c-format 773 807 msgid "Saving file “%s”…" … … 775 809 776 810 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. 777 #: gedit/gedit-commands-file.c: 825811 #: gedit/gedit-commands-file.c:782 778 812 msgctxt "window title" 779 813 msgid "Save As" 780 814 msgstr "Запазване като" 781 815 782 #: gedit/gedit-commands-file.c:1 412816 #: gedit/gedit-commands-file.c:1371 783 817 #, c-format 784 818 msgid "Reverting the document “%s”…" 785 819 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 786 820 787 #: gedit/gedit-commands-file.c:14 59821 #: gedit/gedit-commands-file.c:1418 788 822 #, c-format 789 823 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" 790 msgstr " Отмянана незапазените промени на документа „%s“?"791 792 #: gedit/gedit-commands-file.c:14 68824 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 825 826 #: gedit/gedit-commands-file.c:1427 793 827 #, c-format 794 828 msgid "" … … 798 832 "lost." 799 833 msgstr[0] "" 800 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени"834 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще се загубят " 801 835 "безвъзвратно." 802 836 msgstr[1] "" 803 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени"837 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще се загубят " 804 838 "безвъзвратно." 805 839 806 #: gedit/gedit-commands-file.c:14 77840 #: gedit/gedit-commands-file.c:1436 807 841 msgid "" 808 842 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 809 843 msgstr "" 810 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени"844 "Промените направени по документа в последната минута ще се загубят " 811 845 "безвъзвратно." 812 846 813 #: gedit/gedit-commands-file.c:14 83847 #: gedit/gedit-commands-file.c:1442 814 848 #, c-format 815 849 msgid "" … … 820 854 "permanently lost." 821 855 msgstr[0] "" 822 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат"823 "загуб енибезвъзвратно."856 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще се " 857 "загубят безвъзвратно." 824 858 msgstr[1] "" 825 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат"826 "загуб енибезвъзвратно."827 828 #: gedit/gedit-commands-file.c:14 93859 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще се " 860 "загубят безвъзвратно." 861 862 #: gedit/gedit-commands-file.c:1452 829 863 #, c-format 830 864 msgid "" … … 834 868 "lost." 835 869 msgstr[0] "" 836 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени"870 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще се загубят " 837 871 "безвъзвратно." 838 872 msgstr[1] "" 839 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени"873 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще се загубят " 840 874 "безвъзвратно." 841 875 842 #: gedit/gedit-commands-file.c:1 508876 #: gedit/gedit-commands-file.c:1467 843 877 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 844 878 msgstr "" 845 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 846 "безвъзвратно." 847 848 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 879 "Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно." 880 881 #: gedit/gedit-commands-file.c:1473 849 882 #, c-format 850 883 msgid "" … … 855 888 "permanently lost." 856 889 msgstr[0] "" 857 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "858 " загубенибезвъзвратно."890 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще се загубят " 891 "безвъзвратно." 859 892 msgstr[1] "" 860 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "861 " загубенибезвъзвратно."862 863 #: gedit/gedit-commands-file.c:1 529893 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще се загубят " 894 "безвъзвратно." 895 896 #: gedit/gedit-commands-file.c:1488 864 897 #, c-format 865 898 msgid "" … … 868 901 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 869 902 msgstr[0] "" 870 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 903 "Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно." 904 msgstr[1] "" 905 "Промените направени по документа в последните %d часа ще се загубят " 871 906 "безвъзвратно." 872 msgstr[1] "" 873 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 874 "безвъзвратно." 875 876 #: gedit/gedit-commands-file.c:1552 907 908 #: gedit/gedit-commands-file.c:1511 877 909 msgid "_Revert" 878 910 msgstr "_Възстановяване" 879 911 880 #: gedit/gedit-commands-help.c:110 881 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" 882 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 883 884 #: gedit/gedit-commands-help.c:115 912 #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by 913 #. * relative contribution (number of commits at the time of 914 #. * writing). 915 #. 916 #: gedit/gedit-commands-help.c:44 917 msgid "Main authors:" 918 msgstr "Основни автори:" 919 920 #: gedit/gedit-commands-help.c:51 921 msgid "Many thanks also to:" 922 msgstr "Благодарим и на:" 923 924 #: gedit/gedit-commands-help.c:61 925 msgid "and many other contributors." 926 msgstr "и много други сътрудници." 927 928 #: gedit/gedit-commands-help.c:76 929 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" 930 msgstr "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор" 931 932 #: gedit/gedit-commands-help.c:81 885 933 msgid "translator-credits" 886 934 msgstr "" 887 "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."888 " com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"935 "Владимир „Kaladan“ Петков <<a " 936 "href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>>\n" 889 937 "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-" 890 938 "space.org</a>>\n" … … 893 941 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 894 942 "a>>\n" 895 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv." 896 "bg</a>>\n" 897 "Валентин Ласков <laskov@festa.bg> <<a href='mailto:laskov@festa." 898 "bg'>laskov@festa.bg</a>>\n" 943 "Красимир Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</a>>\n" 944 "Валентин Ласков <<a href='mailto:laskov@festa.bg'>laskov@festa.bg</" 945 "a>>\n" 946 "Twlvnn Kraftwerk <<a " 947 "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 899 948 "\n" 900 949 "\n" 901 950 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 902 "Научете повече за нас на <a href='http s://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"903 " a> ни.\n"904 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"905 " newticket'>съответния раздел</a>."906 907 #: gedit/gedit-commands-search.c:10 5951 "Научете повече за нас на <a href='http://gnome.cult.bg'>http://" 952 "gnome.cult.bg</a>\n" 953 "Докладвайте за грешки на <a href='http://gnome.cult.bg/bugs'>http://" 954 "gnome.cult.bg/bugs</a>" 955 956 #: gedit/gedit-commands-search.c:106 908 957 #, c-format 909 958 msgid "Found and replaced %d occurrence" 910 959 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" 911 msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение ."912 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения ."960 msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение" 961 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения" 913 962 914 963 #: gedit/gedit-commands-search.c:114 915 964 msgid "Found and replaced one occurrence" 916 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." 917 918 #. Translators: %s is replaced by the text 919 #. entered by the user in the search box 920 #: gedit/gedit-commands-search.c:140 965 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение" 966 967 #. Translators: %s is replaced by the text entered 968 #. * by the user in the search box. 969 #. 970 #: gedit/gedit-commands-search.c:141 921 971 #, c-format 922 972 msgid "“%s” not found" 923 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 924 925 #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084 926 #, c-format 927 msgid "Untitled Document %d" 928 msgstr "Незапазен документ %d" 973 msgstr "„%s“ липсва" 929 974 930 975 #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 … … 933 978 msgstr "%i-а група подпрозорци" 934 979 935 #: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151 936 #: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165 980 #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 937 981 msgid "Read-Only" 938 982 msgstr "(само за четене)" 939 983 940 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 984 #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 985 #, c-format 986 msgid "Current Locale (%s)" 987 msgstr "Текущ локал (%s)" 988 989 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 941 990 msgid "Automatically Detected" 942 991 msgstr "Автоматично открито" 943 992 944 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:32 6993 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 945 994 msgid "Add or Remove…" 946 995 msgstr "Добавяне или премахване…" 947 996 948 #: gedit/gedit-encoding-items.c:92949 #, c-format950 msgid "Current Locale (%s)"951 msgstr "Текущ локал (%s)"952 953 997 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 954 998 #, c-format … … 958 1002 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 959 1003 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" 960 msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"1004 msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?" 961 1005 962 1006 #. Reset button … … 981 1025 msgstr "Намаляване на приоритета" 982 1026 983 #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:8291027 #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 984 1028 msgid "All Files" 985 1029 msgstr "Всички файлове" … … 989 1033 msgstr "Всички текстови файлове" 990 1034 991 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:2 911035 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 992 1036 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 993 1037 msgid "C_haracter Encoding:" 994 1038 msgstr "Кодиране на з_наците:" 995 1039 996 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:3 501040 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 997 1041 msgid "L_ine Ending:" 998 1042 msgstr "Край на _ред:" … … 1003 1047 msgctxt "window title" 1004 1048 msgid "Open Files" 1005 msgstr "Отваряне на файлове" 1006 1007 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 1008 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 1009 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 1010 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 1049 msgstr "Отваряне на файл" 1050 1051 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 1052 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 1053 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 1011 1054 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 1012 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:461013 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:7901014 1055 msgid "_Open" 1015 1056 msgstr "_Отваряне" 1016 1057 1017 #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235 1018 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 1019 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 1020 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 1021 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 1022 msgid "Plain Text" 1023 msgstr "Обикновен текст" 1024 1025 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 1058 #: gedit/gedit-header-bar.c:55 1059 msgid "Open a file" 1060 msgstr "Отваряне на файл" 1061 1062 #: gedit/gedit-header-bar.c:93 1063 msgid "Open a recently used file" 1064 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 1065 1066 #: gedit/gedit-header-bar.c:139 1067 msgid "Create a new document" 1068 msgstr "Създаване на нов документ" 1069 1070 #: gedit/gedit-header-bar.c:152 1071 msgid "Leave Fullscreen" 1072 msgstr "Изход от цял екран" 1073 1074 #: gedit/gedit-header-bar.c:188 1075 msgid "Save the current file" 1076 msgstr "Запазване на текущия файл" 1077 1078 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 1026 1079 msgid "_Retry" 1027 1080 msgstr "_Опитване отново" 1028 1081 1029 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 1030 #, c-format 1031 msgid "Could not find the file “%s”." 1032 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1033 1034 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 1035 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 1036 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1037 msgstr "" 1038 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1039 1082 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 1083 msgid "File not found." 1084 msgstr "Файлът липсва." 1085 1086 #. How to reproduce this case: from the command line, 1087 #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file 1088 #. 1040 1089 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1041 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 1042 #, c-format 1043 msgid "Unable to handle “%s:” locations." 1044 msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват." 1045 1046 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 1047 msgid "Unable to handle this location." 1048 msgstr "Не може да се използва това местоположение." 1049 1050 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 1090 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 1091 #, c-format 1092 msgid "“%s:” locations are not supported." 1093 msgstr "Местоположенията „%s:“ не се поддържат." 1094 1095 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 1051 1096 msgid "The location of the file cannot be accessed." 1052 1097 msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." 1053 1098 1054 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 1055 #, c-format 1056 msgid "“%s” is a directory." 1057 msgstr "„%s“ е папка." 1058 1059 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 1099 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 1060 1100 #, c-format 1061 1101 msgid "“%s” is not a valid location." 1062 1102 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1063 1103 1064 #. Translators: %s is a host name 1065 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 1066 #, c-format 1067 msgid "" 1068 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " 1069 "correct and try again." 1070 msgstr "" 1071 "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1072 "опитайте отново." 1073 1074 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 1075 #, c-format 1076 msgid "" 1077 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " 1078 "try again." 1079 msgstr "" 1080 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 1081 "опитайте отново." 1082 1083 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 1084 #, c-format 1085 msgid "“%s” is not a regular file." 1086 msgstr "„%s“ не е обикновен файл." 1087 1088 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 1089 msgid "Connection timed out. Please try again." 1090 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1091 1092 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 1093 #, c-format 1094 msgid "Unexpected error: %s" 1095 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1096 1097 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 1098 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." 1099 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1100 1101 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 1104 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 1105 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1106 msgstr "" 1107 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1108 1109 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 1110 #, c-format 1111 msgid "Hostname “%s” not known." 1112 msgstr "Името на хоста „%s“ не е известно." 1113 1114 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 1115 msgid "The problem could come from the proxy settings." 1116 msgstr "Проблемът може да се дължи на настройките на посредника." 1117 1118 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 1119 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." 1120 msgstr "Файлът липсва. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1121 1122 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 1102 1123 #, c-format 1103 1124 msgid "Could not revert the file “%s”." 1104 1125 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1105 1126 1106 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 3791127 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 1107 1128 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1108 1129 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1109 1130 1110 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451 1111 msgid "_Continue loading" 1112 msgstr "_Продължаване на зареждането" 1113 1114 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1115 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1116 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745 1117 msgid "Edit Any_way" 1131 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 1132 msgid "_Edit Anyway" 1118 1133 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1119 1134 1120 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5531135 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 1121 1136 msgid "" 1122 1137 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1126 1141 "файлът не бе открит." 1127 1142 1128 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5571143 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 1129 1144 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1130 msgstr "Нямате нужните права , за да отворите този файл."1131 1132 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5631145 msgstr "Нямате нужните права̀, за да отворите този файл." 1146 1147 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 1133 1148 msgid "Unable to detect the character encoding." 1134 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."1135 1136 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:5881149 msgstr "Кодирането на знаците не може да се определи." 1150 1151 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 1137 1152 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1138 1153 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1139 1154 1140 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5651155 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 1141 1156 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1142 1157 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1143 1158 1144 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5711159 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 1145 1160 #, c-format 1146 1161 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 1147 1162 msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." 1148 1163 1149 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5731164 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 1150 1165 msgid "" 1151 1166 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1155 1170 "редактирате, може да го повредите." 1156 1171 1157 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5761172 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 1158 1173 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1159 1174 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1160 1175 1161 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5851176 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 1162 1177 #, c-format 1163 1178 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." 1164 1179 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." 1165 1180 1166 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6791181 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 1167 1182 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1168 1183 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1169 1184 1170 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 1171 #, c-format 1172 msgid "The file “%s” is very big." 1173 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям." 1174 1175 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 1176 msgid "" 1177 "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading " 1178 "this file at your own risk" 1179 msgstr "" 1180 "Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря " 1181 "на команди. Отваряте този файл на собствен риск" 1182 1183 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 1185 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 1184 1186 #, c-format 1185 1187 msgid "Could not open the file “%s”." 1186 1188 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." 1187 1189 1188 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6741190 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 1189 1191 #, c-format 1190 1192 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." … … 1192 1194 "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." 1193 1195 1194 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6771196 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 1195 1197 msgid "" 1196 1198 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1197 1199 "the specified character encoding." 1198 1200 msgstr "" 1199 "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани " 1200 "чрез определеното кодиране на знаците." 1201 1202 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1203 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750 1205 msgid "D_on’t Edit" 1206 msgstr "Без _редактиране" 1207 1208 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760 1209 #, c-format 1210 msgid "This file “%s” is already open in another window." 1211 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." 1212 1213 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774 1214 msgid "Do you want to edit it anyway?" 1215 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" 1216 1217 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920 1218 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210 1219 msgid "S_ave Anyway" 1220 msgstr "_Запазване въпреки това" 1221 1222 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923 1223 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213 1224 msgid "D_on’t Save" 1225 msgstr "Без _запазване" 1226 1227 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 1228 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1229 #. * not accurate (since last load/save) 1230 #. 1231 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847 1232 #, c-format 1233 msgid "The file “%s” has been modified since reading it." 1234 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." 1235 1236 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862 1237 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1238 msgstr "" 1239 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да " 1240 "се запази ли въпреки това?" 1241 1242 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 1243 #, c-format 1244 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" 1245 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" 1246 1247 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 1248 #, c-format 1249 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" 1250 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." 1251 1252 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964 1253 msgid "" 1254 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " 1255 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 1256 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1257 msgstr "" 1258 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1259 "запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите " 1260 "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите " 1261 "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1201 "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да се запишат чрез " 1202 "определеното кодиране на знаците." 1262 1203 1263 1204 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1264 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10241205 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 1265 1206 #, c-format 1266 1207 msgid "" … … 1271 1212 "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1272 1213 1273 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10321214 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 1274 1215 msgid "" 1275 1216 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " … … 1279 1220 "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1280 1221 1281 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10411222 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 1282 1223 #, c-format 1283 1224 msgid "" … … 1285 1226 "correctly and try again." 1286 1227 msgstr "" 1287 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилнои "1288 " опитайте отново."1289 1290 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10481228 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели " 1229 "местоположението правилно и опитайте отново." 1230 1231 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 1291 1232 msgid "" 1292 1233 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 1293 1234 "that you typed the location correctly and try again." 1294 1235 msgstr "" 1295 "Нямате нужните права , за да запазите файла. Проверете дали сте написали "1236 "Нямате нужните права̀, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1296 1237 "правилно местоположението и опитайте отново." 1297 1238 1298 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10541239 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 1299 1240 msgid "" 1300 1241 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1304 1245 "опитайте отново." 1305 1246 1306 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10591247 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 1307 1248 msgid "" 1308 1249 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1312 1253 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1313 1254 1314 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10651255 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 1315 1256 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1316 1257 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1317 1258 1318 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10701259 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 1319 1260 msgid "" 1320 1261 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1321 1262 "the file names. Please use a shorter name." 1322 1263 msgstr "" 1323 "Дискът, на който записвате ,има ограничение за размера на имената на "1264 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1324 1265 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1325 1266 1326 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 1327 msgid "" 1328 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " 1329 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " 1330 "have this limitation." 1331 msgstr "" 1332 "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " 1333 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1334 1335 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 1267 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 1336 1268 #, c-format 1337 1269 msgid "Could not save the file “%s”." 1338 1270 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1339 1271 1340 #: gedit/gedit- io-error-info-bar.c:11381341 #, c-format 1342 msg id "The file “%s” changed on disk."1343 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." 1344 1345 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 1346 msg id "Drop Changes and _Reload"1347 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" 1348 1349 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 1350 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 1351 msgid "_Reload" 1352 msgstr "П_резареждане" 1353 1354 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223 1355 #, c-format 1356 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" 1357 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1358 1359 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 1360 msg id ""1361 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" 1362 msgstr "" 1363 "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " 1364 "Искате ли да продължите?"1365 1366 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451 1367 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1368 msg str "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"1369 1370 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457 1371 # , c-format1372 msgid " _Use the system fixed width font (%s)"1373 msgstr " _Използване на системния равноширок шрифт (%s)"1374 1375 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c: 5971376 #, c-format 1377 msg id "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"1378 msgstr "" 1379 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1380 "g_mkdir_with_parents(): %s"1381 1382 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794 1383 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1384 msg str "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."1385 1386 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817 1387 msgid "Add Scheme" 1388 msg str "Добавяне на схема"1389 1390 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 1391 msgid "A_dd Scheme" 1392 msg str "_Добавяне на схема"1393 1394 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 1395 msgid "Color Scheme Files" 1396 msg str "Файлове на цветова схема"1397 1398 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856 1399 # , c-format1400 msgid " Could not remove color scheme “%s”."1401 msgstr " Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."1402 1403 #: gedit/gedit-print-job.c:22 81272 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:117 1273 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 1274 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 1275 1276 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:121 1277 msgid "Automatic _indentation" 1278 msgstr "Автоматичен _отстъп" 1279 1280 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:123 1281 msgid "Tab Stops" 1282 msgstr "Табулатори" 1283 1284 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:275 1285 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 1286 msgid "Enable text _wrapping" 1287 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 1288 1289 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:277 1290 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 1291 msgid "Do not _split words over two lines" 1292 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 1293 1294 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:322 1295 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 1296 msgid "Text Wrapping" 1297 msgstr "Режим с пренасяне" 1298 1299 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:419 1300 msgid "View" 1301 msgstr "Изглед" 1302 1303 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 1304 msgid "Editor" 1305 msgstr "Редактор" 1306 1307 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:427 1308 msgid "Font & Colors" 1309 msgstr "Шрифт и цветове" 1310 1311 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:431 1312 msgid "Plugins" 1313 msgstr "Приставки" 1314 1315 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:462 1316 msgid "Do you really want to reset all preferences?" 1317 msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?" 1318 1319 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:465 1320 msgid "Note that plugins will not be affected." 1321 msgstr "Имайте предвид, че приставките няма да бъдат засегнати." 1322 1323 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:472 1324 msgid "_Reset All" 1325 msgstr "_Връщане на всички" 1326 1327 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:493 1328 msgid "_Reset All…" 1329 msgstr "_Връщане на всички…" 1330 1331 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:494 1332 msgid "Reset all preferences" 1333 msgstr "Връщане на всички настройки" 1334 1335 #: gedit/gedit-print-job.c:223 1404 1336 msgid "Preparing…" 1405 msgstr "Подгот овка…"1406 1407 #: gedit/gedit-print-job.c:5 401337 msgstr "Подготвяне…" 1338 1339 #: gedit/gedit-print-job.c:535 1408 1340 #, c-format 1409 1341 msgid "File: %s" … … 1413 1345 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) 1414 1346 #. 1415 #: gedit/gedit-print-job.c:54 91347 #: gedit/gedit-print-job.c:544 1416 1348 msgid "Page %N of %Q" 1417 1349 msgstr "Страница %N от %Q" 1418 1350 1419 #: gedit/gedit-print-job.c:62 71351 #: gedit/gedit-print-job.c:622 1420 1352 #, c-format 1421 1353 msgid "Rendering page %d of %d…" 1422 msgstr "Извеждане на страница %d от %d…" 1354 msgstr "Страница %d от %d…" 1355 1356 #: gedit/gedit-print-job.c:726 1357 msgid "Text Editor" 1358 msgstr "Текстов редактор" 1423 1359 1424 1360 #: gedit/gedit-print-preview.c:651 … … 1427 1363 msgstr "Страница %d от %d" 1428 1364 1429 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 1430 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 1431 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 1365 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 1432 1366 msgid "Nothing" 1433 1367 msgstr "Нищо" 1434 1368 1435 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:77 71369 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 1436 1370 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 1437 1371 msgid "Find and Replace" 1438 1372 msgstr "Търсене и замяна" 1439 1373 1440 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1441 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 1442 msgid "OVR" 1443 msgstr "ЗАМ" 1444 1445 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 1446 msgid "INS" 1447 msgstr "ВМК" 1448 1449 #: gedit/gedit-statusbar.c:242 1450 #, c-format 1451 msgid "There is a tab with errors" 1452 msgid_plural "There are %d tabs with errors" 1453 msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." 1454 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1374 #. Translators: the %s is a path to a file. 1375 #: gedit/gedit-tab.c:765 1376 #, c-format 1377 msgid "Reverting %s" 1378 msgstr "Възстановяване на %s" 1379 1380 #. Translators: the %s is a path to a file. 1381 #: gedit/gedit-tab.c:771 1382 #, c-format 1383 msgid "Loading %s" 1384 msgstr "Зареждане на %s" 1455 1385 1456 1386 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1457 1387 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1458 #: gedit/gedit-tab.c:834 1459 #, c-format 1460 msgid "Reverting %s from %s" 1461 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1462 1463 #: gedit/gedit-tab.c:841 1464 #, c-format 1465 msgid "Reverting %s" 1466 msgstr "Възстановяване на %s" 1467 1468 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1469 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1470 #: gedit/gedit-tab.c:854 1471 #, c-format 1472 msgid "Loading %s from %s" 1473 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1474 1475 #: gedit/gedit-tab.c:861 1476 #, c-format 1477 msgid "Loading %s" 1478 msgstr "Зареждане на %s" 1479 1480 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1481 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1482 #: gedit/gedit-tab.c:941 1388 #: gedit/gedit-tab.c:850 1483 1389 #, c-format 1484 1390 msgid "Saving %s to %s" 1485 1391 msgstr "Запазване на %s в %s" 1486 1392 1487 #: gedit/gedit-tab.c: 9461393 #: gedit/gedit-tab.c:855 1488 1394 #, c-format 1489 1395 msgid "Saving %s" 1490 1396 msgstr "Запазване на %s" 1491 1397 1492 #: gedit/gedit-tab.c:1 4941398 #: gedit/gedit-tab.c:1375 1493 1399 #, c-format 1494 1400 msgid "Error opening file %s" 1495 1401 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1496 1402 1497 #: gedit/gedit-tab.c:1 4991403 #: gedit/gedit-tab.c:1379 1498 1404 #, c-format 1499 1405 msgid "Error reverting file %s" 1500 1406 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1501 1407 1502 #: gedit/gedit-tab.c:1 5041408 #: gedit/gedit-tab.c:1383 1503 1409 #, c-format 1504 1410 msgid "Error saving file %s" 1505 1411 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1506 1412 1507 #: gedit/gedit-tab.c:1 5351413 #: gedit/gedit-tab.c:1414 1508 1414 msgid "Name:" 1509 1415 msgstr "Име:" 1510 1416 1511 #: gedit/gedit-tab.c:1 5361417 #: gedit/gedit-tab.c:1415 1512 1418 msgid "MIME Type:" 1513 1419 msgstr "Вид MIME:" 1514 1420 1515 #: gedit/gedit-tab.c:1 5371421 #: gedit/gedit-tab.c:1416 1516 1422 msgid "Encoding:" 1517 1423 msgstr "Кодиране на знаците:" 1518 1424 1425 #: gedit/gedit-tab-label.c:302 1426 msgid "Close Document" 1427 msgstr "Затваряне на документ" 1428 1519 1429 #. Translators: '/ on <remote-share>' 1520 #: gedit/gedit-utils.c: 5471430 #: gedit/gedit-utils.c:361 1521 1431 #, c-format 1522 1432 msgid "/ on %s" 1523 1433 msgstr "/ на „%s“" 1524 1434 1525 #: gedit/gedit-utils.c: 8511435 #: gedit/gedit-utils.c:506 1526 1436 msgid "Unix/Linux" 1527 1437 msgstr "Unix/Linux" 1528 1438 1529 #: gedit/gedit-utils.c: 8531439 #: gedit/gedit-utils.c:508 1530 1440 msgid "Mac OS Classic" 1531 1441 msgstr "Класически Mac OS" 1532 1442 1533 #: gedit/gedit-utils.c: 8551443 #: gedit/gedit-utils.c:510 1534 1444 msgid "Windows" 1535 1445 msgstr "Windows" … … 1539 1449 #. * occurrences. 1540 1450 #. 1541 #: gedit/gedit-view-frame.c:6 741451 #: gedit/gedit-view-frame.c:658 1542 1452 #, c-format 1543 1453 msgid "%d of %d" … … 1545 1455 1546 1456 #. create "Wrap Around" menu item. 1547 #: gedit/gedit-view-frame.c:7 661457 #: gedit/gedit-view-frame.c:750 1548 1458 msgid "_Wrap Around" 1549 1459 msgstr "_След края — от началото" 1550 1460 1551 1461 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 1552 #: gedit/gedit-view-frame.c:7 761462 #: gedit/gedit-view-frame.c:760 1553 1463 msgid "Match as _Regular Expression" 1554 1464 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 1555 1465 1556 1466 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 1557 #: gedit/gedit-view-frame.c:7 901467 #: gedit/gedit-view-frame.c:774 1558 1468 msgid "Match _Entire Word Only" 1559 1469 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 1560 1470 1561 1471 #. create "Match Case" menu item. 1562 #: gedit/gedit-view-frame.c: 8041472 #: gedit/gedit-view-frame.c:788 1563 1473 msgid "_Match Case" 1564 1474 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 1565 1475 1566 #: gedit/gedit-view-frame.c:10 291476 #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 1567 1477 msgid "String you want to search for" 1568 msgstr "Низ , който да бъде търсен"1569 1570 #: gedit/gedit-view-frame.c:10 411478 msgstr "Низ за търсене" 1479 1480 #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 1571 1481 msgid "Line you want to move the cursor to" 1572 1482 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 1573 1483 1574 #: gedit/gedit-window.c:988 1575 msgid "Bracket match is out of range" 1576 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 1577 1578 #: gedit/gedit-window.c:993 1579 msgid "Bracket match not found" 1580 msgstr "Няма съответстваща скоба" 1581 1582 #: gedit/gedit-window.c:998 1583 #, c-format 1584 msgid "Bracket match found on line: %d" 1585 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 1586 1587 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1588 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1589 #: gedit/gedit-window.c:1033 1590 #, c-format 1591 msgid " Ln %d, Col %d" 1592 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1593 1594 #: gedit/gedit-window.c:1217 1484 #: gedit/gedit-window.c:926 1595 1485 #, c-format 1596 1486 msgid "Tab Width: %u" 1597 1487 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 1598 1488 1599 #: gedit/gedit-window.c:1562 1489 #: gedit/gedit-window.c:944 1490 msgid "Plain Text" 1491 msgstr "Обикновен текст" 1492 1493 #: gedit/gedit-window.c:1163 1600 1494 msgid "There are unsaved documents" 1601 1495 msgstr "Някои документи не са записани" 1602 1496 1603 #: gedit/gedit-window.c:2408 1604 msgid "Change side panel page" 1605 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" 1606 1607 #: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 1497 #: gedit/gedit-window.c:1963 1608 1498 msgid "Documents" 1609 1499 msgstr "Документи" 1500 1501 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 1502 msgctxt "shortcut window" 1503 msgid "Documents" 1504 msgstr "Документи" 1505 1506 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 1507 msgctxt "shortcut window" 1508 msgid "Create a new document in a tab" 1509 msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" 1510 1511 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 1512 msgctxt "shortcut window" 1513 msgid "Open a document" 1514 msgstr "Отваряне на документ" 1515 1516 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 1517 msgctxt "shortcut window" 1518 msgid "Save the document" 1519 msgstr "Запазване на документа" 1520 1521 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 1522 msgctxt "shortcut window" 1523 msgid "Save the document with a new filename" 1524 msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" 1525 1526 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 1527 msgctxt "shortcut window" 1528 msgid "Save all the documents" 1529 msgstr "Запазване на всички документи" 1530 1531 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 1532 msgctxt "shortcut window" 1533 msgid "Close the document" 1534 msgstr "Затваряне на документа" 1535 1536 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 1537 msgctxt "shortcut window" 1538 msgid "Close all the documents" 1539 msgstr "Затваряне на всички документи" 1540 1541 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 1542 msgctxt "shortcut window" 1543 msgid "Reopen the most recently closed document" 1544 msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" 1545 1546 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 1547 msgctxt "shortcut window" 1548 msgid "Switch to the next document" 1549 msgstr "Превключване към следващия документ" 1550 1551 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 1552 msgctxt "shortcut window" 1553 msgid "Switch to the previous document" 1554 msgstr "Превключване към предишния документ" 1555 1556 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 1557 msgctxt "shortcut window" 1558 msgid "Switch to the first — ninth document" 1559 msgstr "Превключване от първия към последния документ" 1560 1561 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 1562 msgctxt "shortcut window" 1563 msgid "Windows and Panels" 1564 msgstr "Прозорци и панели" 1565 1566 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 1567 msgctxt "shortcut window" 1568 msgid "Create a new document in a window" 1569 msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" 1570 1571 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 1572 msgctxt "shortcut window" 1573 msgid "Create a new tab group" 1574 msgstr "Създаване на нова група подпрозори" 1575 1576 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 1577 msgctxt "shortcut window" 1578 msgid "Show side panel" 1579 msgstr "Показване на страничния панел" 1580 1581 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 1582 msgctxt "shortcut window" 1583 msgid "Show bottom panel" 1584 msgstr "Показване на долния панел" 1585 1586 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 1587 msgctxt "shortcut window" 1588 msgid "Fullscreen on / off" 1589 msgstr "Превключване на цял екран" 1590 1591 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 1592 msgctxt "shortcut window" 1593 msgid "Quit the application" 1594 msgstr "Спиране на програмата" 1595 1596 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 1597 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 1598 msgctxt "shortcut window" 1599 msgid "Find and Replace" 1600 msgstr "Търсене и замяна" 1601 1602 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 1603 msgctxt "shortcut window" 1604 msgid "Find" 1605 msgstr "Търсене" 1606 1607 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 1608 msgctxt "shortcut window" 1609 msgid "Find the next match" 1610 msgstr "Показване на следващото съвпадение" 1611 1612 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 1613 msgctxt "shortcut window" 1614 msgid "Find the previous match" 1615 msgstr "Показване на предишното съвпадение" 1616 1617 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 1618 msgctxt "shortcut window" 1619 msgid "Clear highlight" 1620 msgstr "Изчистване на оцветяването" 1621 1622 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 1623 msgctxt "shortcut window" 1624 msgid "Undo and Redo" 1625 msgstr "Отмяна и повтаряне" 1626 1627 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 1628 msgctxt "shortcut window" 1629 msgid "Undo previous command" 1630 msgstr "Отмяна на предишната команда" 1631 1632 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 1633 msgctxt "shortcut window" 1634 msgid "Redo previous command" 1635 msgstr "Повтаряне на предишната команда" 1636 1637 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 1638 msgctxt "shortcut window" 1639 msgid "Selection" 1640 msgstr "Избрано" 1641 1642 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 1643 msgctxt "shortcut window" 1644 msgid "Select all text" 1645 msgstr "Избор на _всичко" 1646 1647 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 1648 msgctxt "shortcut window" 1649 msgid "Unselect all text" 1650 msgstr "Премахване на избора на целия текст" 1651 1652 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 1653 msgctxt "shortcut window" 1654 msgid "Copy and Paste" 1655 msgstr "Копиране и поставяне" 1656 1657 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 1658 msgctxt "shortcut window" 1659 msgid "Copy selected text to clipboard" 1660 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1661 1662 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 1663 msgctxt "shortcut window" 1664 msgid "Cut selected text to clipboard" 1665 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 1666 1667 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 1668 msgctxt "shortcut window" 1669 msgid "Paste text from clipboard" 1670 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 1671 1672 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 1673 msgctxt "shortcut window" 1674 msgid "Navigation" 1675 msgstr "Навигация" 1676 1677 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 1678 msgctxt "shortcut window" 1679 msgid "Go to line" 1680 msgstr "Към ред" 1681 1682 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 1683 msgctxt "shortcut window" 1684 msgid "Move to the beginning of the current line" 1685 msgstr "Преместване в началото на текущия ред" 1686 1687 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 1688 msgctxt "shortcut window" 1689 msgid "Move to the end of the current line" 1690 msgstr "Преместване в края на текущия ред" 1691 1692 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 1693 msgctxt "shortcut window" 1694 msgid "Move to the beginning of the document" 1695 msgstr "Преместване в началото на документа" 1696 1697 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 1698 msgctxt "shortcut window" 1699 msgid "Move to the end of the document" 1700 msgstr "Преместване в края на документа" 1701 1702 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 1703 msgctxt "shortcut window" 1704 msgid "Move viewport up within the file" 1705 msgstr "Преместване на изгледа нагоре във файла" 1706 1707 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 1708 msgctxt "shortcut window" 1709 msgid "Move viewport down within the file" 1710 msgstr "Преместване на изгледа надолу във файла" 1711 1712 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 1713 msgctxt "shortcut window" 1714 msgid "Move viewport to end of file" 1715 msgstr "Преместване на изгледа в края на файла" 1716 1717 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 1718 msgctxt "shortcut window" 1719 msgid "Move viewport to beginning of file" 1720 msgstr "Преместване на изгледа в началото на файла" 1721 1722 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 1723 msgctxt "shortcut window" 1724 msgid "Move to matching bracket" 1725 msgstr "Преместване към съответстващата скоба" 1726 1727 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 1728 msgctxt "shortcut window" 1729 msgid "Go to previous tab group" 1730 msgstr "Към предишната група подпрозорци" 1731 1732 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 1733 msgctxt "shortcut window" 1734 msgid "Go to next tab group" 1735 msgstr "Към следващата група подпрозорци" 1736 1737 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 1738 msgctxt "shortcut window" 1739 msgid "Editing" 1740 msgstr "Редактиране" 1741 1742 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 1743 msgctxt "shortcut window" 1744 msgid "Toggle insert / overwrite" 1745 msgstr "Превключване на вмъкване/заместване" 1746 1747 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 1748 msgctxt "shortcut window" 1749 msgid "Toggle cursor visibility" 1750 msgstr "Превключване на видимостта на показалеца" 1751 1752 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 1753 msgctxt "shortcut window" 1754 msgid "Delete current line" 1755 msgstr "Изтриване на текущия ред" 1756 1757 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 1758 msgctxt "shortcut window" 1759 msgid "Move current line up" 1760 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" 1761 1762 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 1763 msgctxt "shortcut window" 1764 msgid "Move current line down" 1765 msgstr "Преместване на текущия ред надолу" 1766 1767 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 1768 msgctxt "shortcut window" 1769 msgid "Move current word left" 1770 msgstr "Преместване на текущата дума вляво" 1771 1772 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 1773 msgctxt "shortcut window" 1774 msgid "Move current word right" 1775 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" 1776 1777 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 1778 msgctxt "shortcut window" 1779 msgid "Convert to uppercase" 1780 msgstr "Да е с главни" 1781 1782 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 1783 msgctxt "shortcut window" 1784 msgid "Convert to lowercase" 1785 msgstr "Да е с малки" 1786 1787 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 1788 msgctxt "shortcut window" 1789 msgid "Invert case" 1790 msgstr "Игнориране на главни/малки" 1791 1792 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 1793 msgctxt "shortcut window" 1794 msgid "Increment number at cursor" 1795 msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 1796 1797 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 1798 msgctxt "shortcut window" 1799 msgid "Decrement number at cursor" 1800 msgstr "Намаляване на числото на фокус" 1801 1802 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 1803 msgctxt "shortcut window" 1804 msgid "Tools" 1805 msgstr "Инструменти" 1806 1807 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 1808 msgctxt "shortcut window" 1809 msgid "Check spelling" 1810 msgstr "Проверка на правописа" 1811 1812 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 1813 msgctxt "shortcut window" 1814 msgid "Print the document" 1815 msgstr "Отпечатване на текущия документ" 1816 1817 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 1818 msgctxt "shortcut window" 1819 msgid "Show completion window" 1820 msgstr "Показване на прозореца с дописванията" 1821 1822 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 1823 msgctxt "shortcut window" 1824 msgid "General" 1825 msgstr "Общи" 1826 1827 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 1828 msgctxt "shortcut window" 1829 msgid "Show help" 1830 msgstr "Извеждане на помощта" 1831 1832 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 1833 msgctxt "shortcut window" 1834 msgid "Keyboard shortcuts" 1835 msgstr "Клавишни комбинации" 1836 1837 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 1838 msgctxt "shortcut window" 1839 msgid "Open menu" 1840 msgstr "Отваряне на менюто" 1841 1842 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 1843 msgctxt "shortcut window" 1844 msgid "Show preferences" 1845 msgstr "Показване на настройките" 1610 1846 1611 1847 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 … … 1626 1862 1627 1863 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 1628 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 631864 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 1629 1865 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 1630 1866 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 1631 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:251632 1867 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 1633 1868 msgid "_Close" 1634 1869 msgstr "Зат_варяне" 1635 1870 1636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 1637 msgid "Automatic Indentation" 1638 msgstr "Автоматичен отстъп" 1639 1640 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 1871 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 1641 1872 msgid "Use Spaces" 1642 1873 msgstr "Използване на интервали" 1643 1874 1644 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 1645 msgid "Display line numbers" 1646 msgstr "Показване на номера̀ на редовете" 1647 1648 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 1649 msgid "Display right margin" 1650 msgstr "Показване на дясна граница" 1651 1652 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 1653 msgid "Highlight current line" 1654 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 1655 1656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 1657 msgid "Text wrapping" 1658 msgstr "Режим с пренасяне" 1659 1660 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 1875 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 1661 1876 msgid "_File" 1662 1877 msgstr "_Файл" 1663 1878 1664 1879 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. 1665 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 921880 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 1666 1881 msgid "_New" 1667 1882 msgstr "_Нов" 1668 1883 1669 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 1111884 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 1670 1885 msgid "Open _Recent" 1671 1886 msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" 1672 1887 1673 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 1141888 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 1674 1889 msgid "Reopen Closed _Tab" 1675 1890 msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" 1676 1891 1677 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 321892 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 1678 1893 msgid "Save _As…" 1679 1894 msgstr "_Запазване като…" 1680 1895 1681 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 40gedit/resources/gtk/menus.ui:271896 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 1682 1897 msgid "_New Window" 1683 1898 msgstr "_Нов прозорец" 1684 1899 1685 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 1686 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 1900 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 1901 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 1902 msgid "_Reload" 1903 msgstr "П_резареждане" 1904 1905 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 1906 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 1687 1907 msgid "_Print…" 1688 1908 msgstr "_Печат…" 1689 1909 1690 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 681910 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 1691 1911 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 1692 1912 msgid "_Quit" 1693 1913 msgstr "_Спиране на програмата" 1694 1914 1695 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 761915 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 1696 1916 msgid "_Edit" 1697 1917 msgstr "_Редактиране" 1698 1918 1699 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 801919 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 1700 1920 msgid "_Undo" 1701 1921 msgstr "_Отмяна" 1702 1922 1703 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 851923 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 1704 1924 msgid "_Redo" 1705 msgstr "_Повт аряне"1706 1707 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 921925 msgstr "_Повторение" 1926 1927 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 1708 1928 msgid "C_ut" 1709 1929 msgstr "_Отрязване" 1710 1930 1711 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:1 971931 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 1712 1932 msgid "_Copy" 1713 1933 msgstr "_Копиране" 1714 1934 1715 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 2021935 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 1716 1936 msgid "_Paste" 1717 1937 msgstr "_Поставяне" 1718 1938 1719 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 2071720 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 871721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:92 21939 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 1940 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 1941 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929 1722 1942 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 1723 1943 msgid "_Delete" 1724 1944 msgstr "_Изтриване" 1725 1945 1726 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 2151946 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 1727 1947 msgid "Overwrite _Mode" 1728 1948 msgstr "Режим на за_местване" 1729 1949 1730 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 2231950 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 1731 1951 msgid "Select _All" 1732 1952 msgstr "Избор на _всичко" 1733 1953 1734 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 30 gedit/resources/gtk/menus.ui:1121954 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 1735 1955 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 1956 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 1736 1957 msgid "_Preferences" 1737 1958 msgstr "_Настройки" 1738 1959 1739 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 37 gedit/resources/gtk/menus.ui:721740 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 1960 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 1961 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 1741 1962 msgid "_View" 1742 1963 msgstr "_Изглед" 1743 1964 1744 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 41 gedit/resources/gtk/menus.ui:761745 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 1965 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 1966 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 1746 1967 msgid "Side _Panel" 1747 1968 msgstr "Страничен _панел" 1748 1969 1749 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 46 gedit/resources/gtk/menus.ui:801750 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 1970 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 1971 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 1751 1972 msgid "_Bottom Panel" 1752 1973 msgstr "_Долен панел" 1753 1974 1754 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 55 gedit/resources/gtk/menus.ui:191755 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 1975 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 1976 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 1756 1977 msgid "_Fullscreen" 1757 1978 msgstr "На _цял екран" 1758 1979 1759 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 63 gedit/resources/gtk/menus.ui:911760 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 1980 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 1981 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 1761 1982 msgid "_Highlight Mode…" 1762 1983 msgstr "_Режим на оцветяване…" 1763 1984 1764 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 691985 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 1765 1986 msgid "_Search" 1766 1987 msgstr "_Търсене" 1767 1988 1768 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 73 gedit/resources/gtk/menus.ui:541769 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 1989 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 1990 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 1770 1991 msgid "_Find…" 1771 1992 msgstr "_Търсене…" 1772 1993 1773 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 781994 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 1774 1995 msgid "Find Ne_xt" 1775 1996 msgstr "_Следваща поява" 1776 1997 1777 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 831998 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 1778 1999 msgid "Find Pre_vious" 1779 2000 msgstr "_Предишна поява" 1780 2001 1781 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 912002 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 1782 2003 msgid "Find and _Replace…" 1783 2004 msgstr "Търсене и _замяна…" 1784 2005 1785 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:2 99 gedit/resources/gtk/menus.ui:621786 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 2006 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 2007 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 1787 2008 msgid "_Clear Highlight" 1788 2009 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 1789 2010 1790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 3072011 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 1791 2012 msgid "Go to _Line…" 1792 2013 msgstr "Отиване на _ред…" 1793 2014 1794 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui: 314 gedit/resources/gtk/menus.ui:971795 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 2015 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 2016 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 1796 2017 msgid "_Tools" 1797 2018 msgstr "_Инструменти" 1798 2019 1799 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 292020 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 1800 2021 msgid "_Documents" 1801 2022 msgstr "_Документи" 1802 2023 1803 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 332024 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 1804 2025 msgid "_Save All" 1805 2026 msgstr "Запазване на _всички" 1806 2027 1807 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 382028 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 1808 2029 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 1809 2030 msgid "_Close All" 1810 2031 msgstr "Зат_варяне на всички" 1811 2032 1812 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 462033 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 1813 2034 msgid "_New Tab Group" 1814 2035 msgstr "_Нова група подпрозорци" 1815 2036 1816 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 512037 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 1817 2038 msgid "P_revious Tab Group" 1818 2039 msgstr "П_редишна група подпрозорци" 1819 2040 1820 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 562041 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 1821 2042 msgid "Nex_t Tab Group" 1822 2043 msgstr "С_ледваща група подпрозорци" 1823 2044 1824 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 642045 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 1825 2046 msgid "_Previous Document" 1826 2047 msgstr "_Предишен документ" 1827 2048 1828 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 692049 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 1829 2050 msgid "N_ext Document" 1830 2051 msgstr "_Следващ документ" 1831 2052 1832 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 772053 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 1833 2054 msgid "_Move To New Window" 1834 2055 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1835 2056 1836 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 831837 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 87 gedit/resources/gtk/menus.ui:1232057 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 2058 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 1838 2059 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 1839 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 2060 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 2061 #: plugins/spell/gedit-spell-window-activatable.c:180 1840 2062 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 1841 2063 msgid "_Help" 1842 2064 msgstr "Помо_щ" 1843 2065 1844 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:3 94 gedit/resources/gtk/menus.ui:1272066 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 1845 2067 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 1846 msgid "_About Text Editor" 1847 msgstr "Относно „Текстов редактор“" 1848 1849 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 2068 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 2069 msgid "_About gedit" 2070 msgstr "_Относно „gedit“" 2071 2072 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 1850 2073 msgid "Save _All" 1851 2074 msgstr "Запазване на _всички" 1852 2075 1853 #: gedit/resources/gtk/menus .ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:542076 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 1854 2077 msgid "_Find and Replace…" 1855 2078 msgstr "_Търсене и замяна…" 1856 2079 1857 #: gedit/resources/gtk/menus .ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:622080 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 1858 2081 msgid "_Go to Line…" 1859 2082 msgstr "Отиване на _ред…" 1860 2083 2084 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 1861 2085 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 1862 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:1151863 2086 msgid "_Keyboard Shortcuts" 1864 2087 msgstr "_Клавишни комбинации" … … 1868 2091 msgstr "Кодиране на знаците" 1869 2092 2093 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 2094 msgid "_Cancel Changes" 2095 msgstr "_Отказване на промените" 2096 1870 2097 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 1871 msgid "_ Apply"1872 msgstr "_ Прилагане"2098 msgid "_Save Settings" 2099 msgstr "_Запазване на настройките" 1873 2100 1874 2101 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 1875 msgid " A_vailable Encodings"1876 msgstr " На_лични кодирания"2102 msgid "_Other Available Encodings" 2103 msgstr "_Други налични кодирания" 1877 2104 1878 2105 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 1879 msgid " Cho_sen Encodings"1880 msgstr "_ Избрани кодирания"2106 msgid "_Favorites" 2107 msgstr "_Любими" 1881 2108 1882 2109 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 1883 2110 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 1884 msgid " _Description"1885 msgstr "_ Описание"2111 msgid "Ca_tegory" 2112 msgstr "_Категория" 1886 2113 1887 2114 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 … … 1890 2117 msgstr "_Кодиране" 1891 2118 1892 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:111893 msgid "Highlight Mode"1894 msgstr "Режим на оцветяване"1895 1896 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:471897 msgid "_Select"1898 msgstr "_Избор"1899 1900 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:311901 msgid "Search highlight mode…"1902 msgstr "Търсене на режим на открояване…"1903 1904 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:531905 msgid "No results"1906 msgstr "Няма резултати"1907 1908 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:971909 msgid "Other _Documents…"1910 msgstr "_Други документи…"1911 1912 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:1011913 msgid "Open another file"1914 msgstr "Отваряне на друг файл"1915 1916 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:81917 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:151918 msgid "Preferences"1919 msgstr "Настройки"1920 1921 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:411922 msgid "_Display line numbers"1923 msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"1924 1925 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561926 msgid "Display right _margin at column:"1927 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"1928 1929 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:951930 msgid "Display _statusbar"1931 msgstr "Лента на _състоянието"1932 1933 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:1101934 msgid "Display _overview map"1935 msgstr "Показване на _обзора"1936 1937 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:1251938 msgid "Display _grid pattern"1939 msgstr "Показване на _шаблон-решетка"1940 1941 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:1541942 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:1971943 msgid "Text Wrapping"1944 msgstr "Режим с пренасяне"1945 1946 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:1721947 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:2171948 msgid "Enable text _wrapping"1949 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"1950 1951 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:1861952 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:2371953 msgid "Do not _split words over two lines"1954 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"1955 1956 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:2201957 msgid "Highlighting"1958 msgstr "Оцветяване"1959 1960 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:2381961 msgid "Highlight current _line"1962 msgstr "Оцветяване на _текущия ред"1963 1964 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:2521965 msgid "Highlight matching _brackets"1966 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"1967 1968 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:2851969 msgid "View"1970 msgstr "Изглед"1971 1972 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:3071973 msgid "Tab Stops"1974 msgstr "Табулатори"1975 1976 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:3301977 msgid "_Tab width:"1978 msgstr "_Широчина на табулатора:"1979 1980 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:3591981 msgid "Insert _spaces instead of tabs"1982 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"1983 1984 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:3741985 msgid "_Enable automatic indentation"1986 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"1987 1988 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:4091989 msgid "File Saving"1990 msgstr "Запазване на файлове"1991 1992 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:4281993 msgid "Create a _backup copy of files before saving"1994 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"1995 1996 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:4431997 msgid "_Autosave files every"1998 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"1999 2000 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:4592001 msgid "_minutes"2002 msgstr "_минути"2003 2004 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:5062005 msgid "Editor"2006 msgstr "Редактор"2007 2008 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:5292009 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:142010 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:242011 msgid "Font"2012 msgstr "Шрифт"2013 2014 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:5732015 msgid "Editor _font: "2016 msgstr "_Шрифт на редактора:"2017 2018 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:5902019 msgid "Pick the editor font"2020 msgstr "Избор на шрифт за редактора"2021 2022 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6312023 msgid "Color Scheme"2024 msgstr "Цветова схема"2025 2026 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6782027 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6792028 msgid "Install scheme"2029 msgstr "Инсталиране на схема"2030 2031 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6802032 msgid "Install Scheme"2033 msgstr "Инсталиране на схема"2034 2035 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6942036 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6952037 msgid "Uninstall scheme"2038 msgstr "Деинсталиране на схема"2039 2040 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:6962041 msgid "Uninstall Scheme"2042 msgstr "Деинсталиране на схема"2043 2044 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:7362045 msgid "Font & Colors"2046 msgstr "Шрифт и цветове"2047 2048 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:7612049 msgid "Plugins"2050 msgstr "Приставки"2051 2052 2119 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 2053 2120 msgid "Syntax Highlighting" … … 2074 2141 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 2075 2142 msgid "lines" 2076 msgstr "ре ̀да"2143 msgstr "реда" 2077 2144 2078 2145 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 … … 2181 2248 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 2182 2249 msgid "Replace _with " 2183 msgstr "_Замяна с :"2250 msgstr "_Замяна с " 2184 2251 2185 2252 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 2186 2253 msgid "_Match case" 2187 msgstr "Зачитане на главни /_малки"2254 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 2188 2255 2189 2256 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 … … 2203 2270 msgstr "_След края — от началото" 2204 2271 2205 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 2206 msgctxt "shortcut window" 2207 msgid "Documents" 2208 msgstr "Документи" 2209 2210 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 2211 msgctxt "shortcut window" 2212 msgid "Create a new document in a tab" 2213 msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" 2214 2215 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 2216 msgctxt "shortcut window" 2217 msgid "Open a document" 2218 msgstr "Отваряне на документ" 2219 2220 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 2221 msgctxt "shortcut window" 2222 msgid "Save the document" 2223 msgstr "Запазване на документа" 2224 2225 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 2226 msgctxt "shortcut window" 2227 msgid "Save the document with a new filename" 2228 msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" 2229 2230 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 2231 msgctxt "shortcut window" 2232 msgid "Save all the documents" 2233 msgstr "Запазване на всички документи" 2234 2235 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 2236 msgctxt "shortcut window" 2237 msgid "Close the document" 2238 msgstr "Затваряне на документа" 2239 2240 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 2241 msgctxt "shortcut window" 2242 msgid "Close all the documents" 2243 msgstr "Затваряне на всички документи" 2244 2245 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 2246 msgctxt "shortcut window" 2247 msgid "Reopen the most recently closed document" 2248 msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" 2249 2250 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 2251 msgctxt "shortcut window" 2252 msgid "Switch to the next document" 2253 msgstr "Превключване към следващия документ" 2254 2255 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 2256 msgctxt "shortcut window" 2257 msgid "Switch to the previous document" 2258 msgstr "Превключване към предишния документ" 2259 2260 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 2261 msgctxt "shortcut window" 2262 msgid "Switch to the first — ninth document" 2263 msgstr "Превключване между първия и последния документ" 2264 2265 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 2266 msgctxt "shortcut window" 2267 msgid "Windows and Panels" 2268 msgstr "Прозорци и панели" 2269 2270 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 2271 msgctxt "shortcut window" 2272 msgid "Create a new document in a window" 2273 msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" 2274 2275 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 2276 msgctxt "shortcut window" 2277 msgid "Create a new tab group" 2278 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2279 2280 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 2281 msgctxt "shortcut window" 2282 msgid "Show side panel" 2283 msgstr "Показване на страничния панел" 2284 2285 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 2286 msgctxt "shortcut window" 2287 msgid "Show bottom panel" 2288 msgstr "Показване на долния панел" 2289 2290 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 2291 msgctxt "shortcut window" 2292 msgid "Fullscreen on / off" 2293 msgstr "Превключване на цял екран" 2294 2295 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 2296 msgctxt "shortcut window" 2297 msgid "Quit the application" 2298 msgstr "Спиране на програмата" 2299 2300 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 2301 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 2302 msgctxt "shortcut window" 2303 msgid "Find and Replace" 2304 msgstr "Търсене и замяна" 2305 2306 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 2307 msgctxt "shortcut window" 2308 msgid "Find" 2309 msgstr "Търсене" 2310 2311 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 2312 msgctxt "shortcut window" 2313 msgid "Find the next match" 2314 msgstr "Показване на следващото съвпадение" 2315 2316 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 2317 msgctxt "shortcut window" 2318 msgid "Find the previous match" 2319 msgstr "Показване на предишното съвпадение" 2320 2321 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 2322 msgctxt "shortcut window" 2323 msgid "Clear highlight" 2324 msgstr "Изчистване на оцветяването" 2325 2326 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 2327 msgctxt "shortcut window" 2328 msgid "Undo and Redo" 2329 msgstr "Отмяна и повтаряне" 2330 2331 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 2332 msgctxt "shortcut window" 2333 msgid "Undo previous command" 2334 msgstr "Отмяна на предишната команда" 2335 2336 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 2337 msgctxt "shortcut window" 2338 msgid "Redo previous command" 2339 msgstr "Повтаряне на предишната команда" 2340 2341 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 2342 msgctxt "shortcut window" 2343 msgid "Selection" 2344 msgstr "Избрано" 2345 2346 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 2347 msgctxt "shortcut window" 2348 msgid "Select all text" 2349 msgstr "Избор на _всичко" 2350 2351 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 2352 msgctxt "shortcut window" 2353 msgid "Unselect all text" 2354 msgstr "Нищо да не е избрано" 2355 2356 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 2357 msgctxt "shortcut window" 2358 msgid "Copy and Paste" 2359 msgstr "Копиране и поставяне" 2360 2361 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 2362 msgctxt "shortcut window" 2363 msgid "Copy selected text to clipboard" 2364 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 2365 2366 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 2367 msgctxt "shortcut window" 2368 msgid "Cut selected text to clipboard" 2369 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 2370 2371 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 2372 msgctxt "shortcut window" 2373 msgid "Paste text from clipboard" 2374 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 2375 2376 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 2377 msgctxt "shortcut window" 2378 msgid "Navigation" 2379 msgstr "Навигация" 2380 2381 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 2382 msgctxt "shortcut window" 2383 msgid "Go to line" 2384 msgstr "Отиване на ред" 2385 2386 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 2387 msgctxt "shortcut window" 2388 msgid "Move to the beginning of the current line" 2389 msgstr "Отиване в началото на текущия ред" 2390 2391 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 2392 msgctxt "shortcut window" 2393 msgid "Move to the end of the current line" 2394 msgstr "Отиване в кроя на текущия ред" 2395 2396 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 2397 msgctxt "shortcut window" 2398 msgid "Move to the beginning of the document" 2399 msgstr "Отиване в началото на документа" 2400 2401 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 2402 msgctxt "shortcut window" 2403 msgid "Move to the end of the document" 2404 msgstr "Отиване в края на документа" 2405 2406 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 2407 msgctxt "shortcut window" 2408 msgid "Move viewport up within the file" 2409 msgstr "Придвижване в посока началото на документа" 2410 2411 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 2412 msgctxt "shortcut window" 2413 msgid "Move viewport down within the file" 2414 msgstr "Придвижване в посока края на документа" 2415 2416 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 2417 msgctxt "shortcut window" 2418 msgid "Move viewport to end of file" 2419 msgstr "Към края на файла" 2420 2421 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 2422 msgctxt "shortcut window" 2423 msgid "Move viewport to beginning of file" 2424 msgstr "Към началото на файла" 2425 2426 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 2427 msgctxt "shortcut window" 2428 msgid "Move to matching bracket" 2429 msgstr "Към съответстващата скоба" 2430 2431 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 2432 msgctxt "shortcut window" 2433 msgid "Go to previous tab group" 2434 msgstr "Предишна група подпрозорци" 2435 2436 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 2437 msgctxt "shortcut window" 2438 msgid "Go to next tab group" 2439 msgstr "Следваща група подпрозорци" 2440 2441 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 2442 msgctxt "shortcut window" 2443 msgid "Editing" 2444 msgstr "Редактиране" 2445 2446 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 2447 msgctxt "shortcut window" 2448 msgid "Toggle insert / overwrite" 2449 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" 2450 2451 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 2452 msgctxt "shortcut window" 2453 msgid "Toggle cursor visibility" 2454 msgstr "Превключване на курсора" 2455 2456 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 2457 msgctxt "shortcut window" 2458 msgid "Delete current line" 2459 msgstr "Изтриване на текущия ред" 2460 2461 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 2462 msgctxt "shortcut window" 2463 msgid "Move current line up" 2464 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" 2465 2466 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 2467 msgctxt "shortcut window" 2468 msgid "Move current line down" 2469 msgstr "Преместване на текущия ред надолу" 2470 2471 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 2472 msgctxt "shortcut window" 2473 msgid "Move current word left" 2474 msgstr "Преместване на текущата дума вляво" 2475 2476 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 2477 msgctxt "shortcut window" 2478 msgid "Move current word right" 2479 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" 2480 2481 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 2482 msgctxt "shortcut window" 2483 msgid "Convert to uppercase" 2484 msgstr "Да е с главни" 2485 2486 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 2487 msgctxt "shortcut window" 2488 msgid "Convert to lowercase" 2489 msgstr "Да и с малки" 2490 2491 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 2492 msgctxt "shortcut window" 2493 msgid "Invert case" 2494 msgstr "Игнориране на главни / малки" 2495 2496 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 2497 msgctxt "shortcut window" 2498 msgid "Increment number at cursor" 2499 msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 2500 2501 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 2502 msgctxt "shortcut window" 2503 msgid "Decrement number at cursor" 2504 msgstr "Намаляване на числото на фокус" 2505 2506 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 2507 msgctxt "shortcut window" 2508 msgid "Tools" 2509 msgstr "Инструменти" 2510 2511 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 2512 msgctxt "shortcut window" 2513 msgid "Check spelling" 2514 msgstr "Проверка на правописа" 2515 2516 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 2517 msgctxt "shortcut window" 2518 msgid "Print the document" 2519 msgstr "Отпечатване на текущия документ" 2520 2521 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 2522 msgctxt "shortcut window" 2523 msgid "Show completion window" 2524 msgstr "Показване на прозореца с дописванията" 2525 2526 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 2527 msgctxt "shortcut window" 2528 msgid "General" 2529 msgstr "Общи" 2530 2531 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 2532 msgctxt "shortcut window" 2533 msgid "Show help" 2534 msgstr "Извеждане на помощта" 2535 2536 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 2537 msgctxt "shortcut window" 2538 msgid "Open menu" 2539 msgstr "Отваряне на менюто" 2540 2541 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 2542 msgctxt "shortcut window" 2543 msgid "Keyboard shortcuts" 2544 msgstr "Клавишни комбинации" 2545 2546 #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 2547 msgid "Close Document" 2548 msgstr "Затваряне на документ" 2549 2550 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 2551 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398 2552 msgid "Open a file" 2553 msgstr "Отваряне на файл" 2554 2555 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383 2556 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397 2557 msgid "Open" 2558 msgstr "Отваряне" 2559 2560 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 2561 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412 2562 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418 2563 msgid "Create a new document" 2564 msgstr "Създаване на нов документ" 2565 2566 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417 2567 msgid "New" 2568 msgstr "Нов" 2569 2570 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106 2571 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111 2572 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453 2573 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458 2574 msgid "Save the current file" 2575 msgstr "Запазване на текущия файл" 2576 2577 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110 2578 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451 2579 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 2580 msgid "Save" 2581 msgstr "Запазване" 2582 2583 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253 2584 msgid "Hide panel" 2585 msgstr "Скриване на панел" 2586 2587 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 2588 msgid "Open a file dialog" 2589 msgstr "Отваряне на прозорец за файл" 2590 2591 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426 2592 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 2593 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432 2594 msgid "Leave Fullscreen" 2595 msgstr "Изход от цял екран" 2272 #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 2273 msgid "Previous Result" 2274 msgstr "Предишен резултат" 2275 2276 #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 2277 msgid "Next Result" 2278 msgstr "Следващ резултат" 2596 2279 2597 2280 #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 … … 2637 2320 msgstr "Байтове" 2638 2321 2639 #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:32640 msgid "Build"2641 msgstr "Компилиране"2642 2643 #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:42644 msgid "Run “make” in the document directory"2645 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"2646 2647 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:32648 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:32649 msgid "Open terminal here"2650 msgstr "Отваряне на терминал тук"2651 2652 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:42653 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:42654 msgid "Open a terminal in the document location"2655 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"2656 2657 #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:32658 msgid "Remove trailing spaces"2659 msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"2660 2661 #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:42662 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"2663 msgstr ""2664 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"2665 2666 #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:32667 msgid "Run command"2668 msgstr "Стартиране на команда"2669 2670 #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:42671 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"2672 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"2673 2674 #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:32675 msgid "Send to fpaste"2676 msgstr "Изпращане към „fpaste“"2677 2678 #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:42679 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"2680 msgstr ""2681 "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"2682 2683 #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:62684 msgid "External Tools"2685 msgstr "Външни инструменти"2686 2687 #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:72688 msgid "Execute external commands and shell scripts."2689 msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."2690 2691 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:52692 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:152693 msgid "Whether to use the system font"2694 msgstr "Използване на системния шрифт"2695 2696 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:62697 msgid ""2698 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "2699 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."2700 msgstr ""2701 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "2702 "ако е равноширок, или подобен."2703 2704 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:152705 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:252706 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."2707 msgstr ""2708 "Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."2709 2710 #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:1332711 msgid "Manage _External Tools…"2712 msgstr "Управление на _външните инструменти…"2713 2714 #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:1382715 msgid "External _Tools"2716 msgstr "_Външни инструменти"2717 2718 #: plugins/externaltools/tools/capture.py:1062719 #, python-format2720 msgid "Could not execute command: %s"2721 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"2722 2723 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:1912724 msgid "You must be inside a word to run this command"2725 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"2726 2727 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:3092728 msgid "Running tool:"2729 msgstr "Стартиран инструмент:"2730 2731 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:3402732 msgid "Done."2733 msgstr "Готово."2734 2735 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:3422736 msgid "Exited"2737 msgstr "Завърши работа."2738 2739 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:1132740 msgid "All languages"2741 msgstr "Всички езици"2742 2743 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:4292744 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:4332745 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:7742746 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:4732747 msgid "All Languages"2748 msgstr "Всички езици"2749 2750 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:5462751 msgid "New tool"2752 msgstr "Нов инструмент"2753 2754 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:6832755 #, python-format2756 msgid "This accelerator is already bound to %s"2757 msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."2758 2759 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:7292760 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"2761 msgstr ""2762 "Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"2763 2764 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:7312765 msgid "Type a new accelerator"2766 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"2767 2768 #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:1292769 msgid "Stopped."2770 msgstr "Спрян."2771 2772 #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:372773 msgid "Stop Tool"2774 msgstr "Спиране на инструмент"2775 2776 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:152777 msgid "Always available"2778 msgstr "Винаги налично"2779 2780 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:192781 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:1292782 msgid "All documents"2783 msgstr "Всички документи"2784 2785 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:232786 msgid "All documents except untitled ones"2787 msgstr "Всички документи освен тези без име"2788 2789 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:272790 msgid "Local files only"2791 msgstr "Само локални файлове"2792 2793 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:312794 msgid "Remote files only"2795 msgstr "Само отдалечени файлове"2796 2797 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:352798 msgid "Untitled documents only"2799 msgstr "Само документи без име"2800 2801 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:532802 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:1252803 msgid "Current document"2804 msgstr "Текущия документ"2805 2806 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572807 msgid "Current selection"2808 msgstr "Текущо избраната част"2809 2810 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:612811 msgid "Current selection (default to document)"2812 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"2813 2814 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:652815 msgid "Current line"2816 msgstr "Текущия ред"2817 2818 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:692819 msgid "Current word"2820 msgstr "Текущата дума"2821 2822 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:872823 msgid "Display in bottom pane"2824 msgstr "Показване в долния панел"2825 2826 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:912827 msgid "Create new document"2828 msgstr "Създаване на нов документ"2829 2830 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:952831 msgid "Append to current document"2832 msgstr "Добавяне към текущия документ"2833 2834 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:992835 msgid "Replace current document"2836 msgstr "Замяна на целия документ"2837 2838 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:1032839 msgid "Replace current selection"2840 msgstr "Замяна на избраната част"2841 2842 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:1072843 msgid "Insert at cursor position"2844 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"2845 2846 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:1362847 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:1462848 msgid "Manage External Tools"2849 msgstr "Управление на външните инструменти"2850 2851 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2042852 msgid "Add a new tool"2853 msgstr "Добавяне на нов инструмент"2854 2855 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2052856 msgid "Add Tool"2857 msgstr "Добавяне на инструмент"2858 2859 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2192860 msgid "Remove selected tool"2861 msgstr "Премахване на избрания инструмент"2862 2863 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2202864 msgid "Remove Tool"2865 msgstr "Премахване на инструмент"2866 2867 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2342868 msgid "Revert tool"2869 msgstr "Възстановяване на инструмент"2870 2871 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2352872 msgid "Revert Tool"2873 msgstr "Възстановяване на инструмент"2874 2875 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:2872876 msgid "Shortcut _key:"2877 msgstr "_Клавишна комбинация:"2878 2879 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:3212880 msgid "_Save:"2881 msgstr "_Запазване:"2882 2883 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:3562884 msgid "_Input:"2885 msgstr "_Вход:"2886 2887 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:3912888 msgid "_Output:"2889 msgstr "_Изход:"2890 2891 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:4262892 msgid "_Applicability:"2893 msgstr "Прило_жимост:"2894 2895 #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1262896 msgid "Tool Output"2897 msgstr "Изведена информация от инструмент"2898 2899 2322 #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 2900 2323 msgid "File Browser Panel" … … 2903 2326 #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 2904 2327 msgid "Easy file access from the side panel." 2905 msgstr "Лесен достъп до файлове чрезстраничния панел."2906 2907 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:20 02328 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел." 2329 2330 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 2908 2331 msgid "Home" 2909 2332 msgstr "Начало" 2910 2333 2911 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:23 32334 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 2912 2335 msgid "File System" 2913 2336 msgstr "Файлова система" 2914 2337 2915 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 4972338 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 2916 2339 msgid "File Browser" 2917 2340 msgstr "Файлов браузър" 2918 2341 2919 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 272342 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 2920 2343 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2921 2344 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2922 2345 2923 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:63 02346 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 2924 2347 msgid "An error occurred while creating a new file" 2925 2348 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2926 2349 2927 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 332350 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 2928 2351 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2929 2352 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2930 2353 2931 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 362354 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 2932 2355 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2933 2356 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2934 2357 2935 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 392358 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 2936 2359 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2937 2360 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2938 2361 2939 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:64 22362 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 2940 2363 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2941 2364 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2942 2365 2943 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 452366 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 2944 2367 msgid "An error occurred while loading a directory" 2945 2368 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2946 2369 2947 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 482370 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655 2948 2371 msgid "An error occurred" 2949 2372 msgstr "Възникна грешка" 2950 2373 2951 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:87 02374 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 2952 2375 msgid "" 2953 2376 "Cannot move file to trash, do you\n" 2954 2377 "want to delete permanently?" 2955 2378 msgstr "" 2956 "Файлът не може да бъде преместенв кошчето,\n"2379 "Файлът не може да се премести в кошчето,\n" 2957 2380 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2958 2381 2959 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 752382 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 2960 2383 #, c-format 2961 2384 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." 2962 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместенв кошчето."2963 2964 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:88 02385 msgstr "Файлът „%s“ не може да се премести в кошчето." 2386 2387 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 2965 2388 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2966 msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместенив кошчето."2967 2968 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 082389 msgstr "Избраните файлове не може да се преместят в кошчето." 2390 2391 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 2969 2392 #, c-format 2970 2393 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" 2971 2394 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2972 2395 2973 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 132396 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 2974 2397 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2975 2398 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2976 2399 2977 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 162400 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 2978 2401 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2979 2402 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2980 2403 2981 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:169 32404 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1698 2982 2405 msgid "(Empty)" 2983 2406 msgstr "(Празен)" 2984 2407 2985 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:33 172408 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3330 2986 2409 msgid "" 2987 2410 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2992 2415 2993 2416 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2994 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 732417 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581 2995 2418 msgid "Untitled File" 2996 2419 msgstr "Файл без име" 2997 2420 2998 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:360 12421 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609 2999 2422 msgid "" 3000 2423 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3005 2428 3006 2429 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 3007 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:363 02430 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638 3008 2431 msgid "Untitled Folder" 3009 2432 msgstr "Папка без име" 3010 2433 3011 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:36 532434 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661 3012 2435 msgid "" 3013 2436 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3036 2459 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3037 2460 3038 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:25 792461 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 3039 2462 #, c-format 3040 2463 msgid "Error when loading “%s”: No such directory" 3041 msgstr " Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"2464 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" 3042 2465 3043 2466 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 … … 3099 2522 "with Nautilus, etc.)" 3100 2523 msgstr "" 3101 "Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ,"3102 " стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при"3103 " отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и"3104 " т.н.)"2524 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " 2525 "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " 2526 "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " 2527 "Nautilus, и т.н.)" 3105 2528 3106 2529 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 … … 3185 2608 3186 2609 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 2610 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 3187 2611 msgid "Match Filename" 3188 2612 msgstr "Напасване на имената на файлове" … … 3198 2622 #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 3199 2623 msgid "Modelines" 3200 msgstr " Редовеза режима"2624 msgstr "Линии за режима" 3201 2625 3202 2626 #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 3203 2627 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 3204 msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim." 3205 3206 #: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182 3207 msgid "Open Link" 3208 msgstr "Отваряне на връзка" 3209 3210 #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5 3211 msgid "Open Links" 3212 msgstr "Отваряне на връзки" 3213 3214 #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6 3215 msgid "Easy open URI links." 3216 msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки." 3217 3218 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 3219 msgid "Command Color Text" 3220 msgstr "Цвят на командите" 3221 3222 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 3223 msgid "The command color text" 3224 msgstr "Цвят на командата" 3225 3226 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 3227 msgid "Error Color Text" 3228 msgstr "Цвят на грешките" 3229 3230 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 3231 msgid "The error color text" 3232 msgstr "Цвят на грешките" 3233 3234 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 3235 msgid "" 3236 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " 3237 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 3238 msgstr "" 3239 "Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е " 3240 "равноширок, или подобен." 3241 3242 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 3243 msgid "C_ommand color:" 3244 msgstr "Цвят на _командите:" 3245 3246 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 3247 msgid "_Error color:" 3248 msgstr "Цвят на _грешките:" 3249 3250 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 3251 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 3252 msgid "Python Console" 3253 msgstr "Конзола на Python" 3254 3255 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 3256 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." 3257 msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел." 2628 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 3258 2629 3259 2630 #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 3260 2631 msgid "Quick Highlight" 3261 msgstr "Бързо о ткрояване"2632 msgstr "Бързо оцветяване" 3262 2633 3263 2634 #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 3264 2635 msgid "Highlights every occurrences of selected text." 3265 msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст." 3266 3267 #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 3268 msgid "Quick Open…" 3269 msgstr "Бързо отваряне…" 3270 3271 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 3272 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 3273 msgid "Quick Open" 3274 msgstr "Бързо отваряне" 3275 3276 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 3277 msgid "Quickly open files." 3278 msgstr "Бързо отваряне на файлове." 3279 3280 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 3281 msgid "Type to search…" 3282 msgstr "Търсене на написаното…" 3283 3284 #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 3285 msgid "Manage _Snippets…" 3286 msgstr "_Управление на изрезки" 3287 3288 #. Do the fancy completion dialog 3289 #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 3290 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 3291 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 3292 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 3293 msgid "Snippets" 3294 msgstr "Изрезки" 3295 3296 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 3297 #, python-format 3298 msgid "The archive “%s” could not be created" 3299 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3300 3301 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 3302 #, python-format 3303 msgid "Target directory “%s” does not exist" 3304 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3305 3306 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 3307 #, python-format 3308 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" 3309 msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка" 3310 3311 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 3312 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 3313 #, python-format 3314 msgid "File “%s” does not exist" 3315 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3316 3317 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 3318 #, python-format 3319 msgid "File “%s” is not a valid snippets file" 3320 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3321 3322 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 3323 #, python-format 3324 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" 3325 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3326 3327 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 3328 #, python-format 3329 msgid "The archive “%s” could not be extracted" 3330 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3331 3332 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 3333 #, python-format 3334 msgid "The following files could not be imported: %s" 3335 msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s" 3336 3337 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 3338 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 3339 #, python-format 3340 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" 3341 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3342 3343 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 3344 msgid "Snippets archive" 3345 msgstr "Архив с изрезки" 3346 3347 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 3348 msgid "Add a new snippet…" 3349 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3350 3351 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 3352 msgid "Global" 3353 msgstr "Глобално" 3354 3355 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 3356 msgid "Revert selected snippet" 3357 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3358 3359 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 3360 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 3361 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 3362 msgid "Delete selected snippet" 3363 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3364 3365 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3366 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 3367 msgid "" 3368 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " 3369 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " 3370 "[, etc." 3371 msgstr "" 3372 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, " 3373 "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — " 3374 "напр. „{“, „[“ и т.н." 3375 3376 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3377 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 3378 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 3379 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3380 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3381 3382 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 3383 #, python-format 3384 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3385 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3386 3387 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 3388 msgid "Import successfully completed" 3389 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3390 3391 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 3392 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 3393 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 3394 msgid "Import snippets" 3395 msgstr "Внасяне на изрезки" 3396 3397 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 3398 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 3399 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 3400 msgid "All supported archives" 3401 msgstr "Всички поддържани архиви" 3402 3403 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 3404 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 3405 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 3406 msgid "Gzip compressed archive" 3407 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3408 3409 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 3410 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 3411 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 3412 msgid "Bzip2 compressed archive" 3413 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3414 3415 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 3416 msgid "Single snippets file" 3417 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3418 3419 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 3420 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 3421 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 3422 msgid "All files" 3423 msgstr "Всички файлове" 3424 3425 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 3426 #, python-format 3427 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3428 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3429 3430 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 3431 msgid "Export successfully completed" 3432 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3433 3434 #. Ask if system snippets should also be exported 3435 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 3436 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 3437 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3438 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3439 3440 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 3441 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 3442 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3443 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3444 3445 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 3446 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 3447 msgid "Export snippets" 3448 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3449 3450 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 3451 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3452 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3453 3454 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 3455 msgid "Type a new shortcut" 3456 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3457 3458 #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 3459 #, python-format 3460 msgid "" 3461 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " 3462 "aborted." 3463 msgstr "" 3464 "Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено " 3465 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3466 3467 #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 3468 #, python-format 3469 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" 3470 msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s" 3471 3472 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 3473 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." 3474 msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст." 3475 3476 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 3477 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 3478 msgid "Manage Snippets" 3479 msgstr "Управление на изрезки" 3480 3481 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 3482 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 3483 msgid "Create new snippet" 3484 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3485 3486 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 3487 msgid "Add Snippet" 3488 msgstr "Добавяне на изрезка" 3489 3490 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 3491 msgid "Remove Snippet" 3492 msgstr "Изтриване на изрезка" 3493 3494 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 3495 msgid "Import Snippets" 3496 msgstr "Внасяне на изрезки" 3497 3498 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 3499 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 3500 msgid "Export selected snippets" 3501 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3502 3503 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 3504 msgid "Export Snippets" 3505 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3506 3507 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 3508 msgid "Activation" 3509 msgstr "Задействане" 3510 3511 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3512 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 3513 msgid "_Tab trigger:" 3514 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3515 3516 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 3517 msgid "S_hortcut key:" 3518 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3519 3520 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 3521 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3522 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3523 3524 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 3525 msgid "_Drop targets:" 3526 msgstr "_Цели на влачене:" 3527 3528 #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 2636 msgstr "Оцветява всички появи на избрания текст." 2637 2638 #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:228 3529 2639 msgid "S_ort…" 3530 2640 msgstr "Подре_ждане…" … … 3537 2647 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 3538 2648 msgid "_Reverse order" 3539 msgstr "Обрат на под_редба"2649 msgstr "Обратен _ред" 3540 2650 3541 2651 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 … … 3559 2669 msgstr "Подреждане на документ или избран текст." 3560 2670 3561 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1 432671 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:133 3562 2672 msgid "_Check Spelling…" 3563 2673 msgstr "_Проверка на правописа…" 3564 2674 3565 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1 472675 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:137 3566 2676 msgid "Set _Language…" 3567 2677 msgstr "Избор на _език…" 3568 2678 3569 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1 512679 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:141 3570 2680 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3571 2681 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3572 2682 2683 #. Translators: For a natural language. 2684 #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:67 2685 msgid "_Language:" 2686 msgstr "_Език:" 2687 2688 #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:85 2689 msgid "_Highlight misspelled words" 2690 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 2691 2692 #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:105 2693 msgid "Default Settings" 2694 msgstr "Стандартни настройки" 2695 3573 2696 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 3574 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 3575 msgid "Highlight misspelled words" 2697 msgid "Highlight Misspelled Words" 3576 2698 msgstr "Оцветяване на сгрешените думи" 3577 2699 3578 2700 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 3579 msgid "Default setting for highlight misspelled words." 3580 msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи" 3581 3582 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 3583 msgid "Configure spell plugin" 3584 msgstr "Настройка на приставката за правопис" 3585 3586 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 3587 msgid "Defaults for new documents" 3588 msgstr "Настройки за нов документ" 2701 msgid "Whether misspelled words are highlighted by default." 2702 msgstr "Дали сгрешените думи да се оцветяват по подразбиране." 2703 2704 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:10 2705 msgid "Spell-Checking Language" 2706 msgstr "Език за проверка на правописа" 2707 2708 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:11 2709 msgid "" 2710 "The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to " 2711 "take the best language available based on the environment." 2712 msgstr "" 2713 "Стандартният език, използван за проверката на правописа. Задайте празен низ, " 2714 "за да използвате най-добрия наличен език според средата." 3589 2715 3590 2716 #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 … … 3596 2722 msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." 3597 2723 3598 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 2724 #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153 2725 msgid "_Normal size" 2726 msgstr "_Нормален размер" 2727 2728 #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157 2729 msgid "S_maller Text" 2730 msgstr "_Малък текст" 2731 2732 #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161 2733 msgid "_Larger Text" 2734 msgstr "_Едър текст" 2735 2736 #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5 2737 msgid "Text Size" 2738 msgstr "Размер на текста" 2739 2740 #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6 2741 msgid "Easily increase and decrease the text size." 2742 msgstr "Лесно увеличавайте и намалявайте размера на текста." 2743 2744 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 3599 2745 msgid "In_sert Date and Time…" 3600 msgstr "_Вмъкване на дата /време…"3601 3602 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c: 4892746 msgstr "_Вмъкване на дата/време…" 2747 2748 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 3603 2749 msgid "Available formats" 3604 2750 msgstr "Налични формати" … … 3634 2780 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 3635 2781 msgid "Insert Date and Time" 3636 msgstr "Вмъкване на дата /време"2782 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3637 2783 3638 2784 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 … … 3664 2810 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 3665 2811 msgid "Configure date/time plugin" 3666 msgstr "Настройка на приставката дата /време"2812 msgstr "Настройка на приставката дата/време" 3667 2813 3668 2814 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 3669 2815 msgid "When inserting date/time…" 3670 msgstr "При вмъкване на дата /време…"2816 msgstr "При вмъкване на дата/време…" 3671 2817 3672 2818 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)