Changeset 4264
- Timestamp:
- Jul 28, 2025, 8:08:04 PM (6 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/circle/deja-dup.main.bg.po (modified) (57 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/circle/deja-dup.main.bg.po
r4207 r4264 10 10 "Project-Id-Version: deja-dup\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-0 3-15 00:48+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2025-0 3-15 09:59+0100\n"12 "POT-Creation-Date: 2025-07-28 07:07+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-07-28 18:48+0200\n" 14 14 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1) \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 21 "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" 22 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 23 24 #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161 25 msgid "Co_ntinue" 26 msgstr "Про_дължаване" 27 28 #: app/Assistant.vala:293 29 msgctxt "verb" 30 msgid "_Test" 31 msgstr "_Тест" 32 33 #: app/Assistant.vala:329 34 msgid "_Pause" 35 msgstr "_Пауза" 36 37 #: app/Assistant.vala:332 38 msgid "_Back" 39 msgstr "_Назад" 40 41 #: app/Assistant.vala:334 42 msgid "_Close" 43 msgstr "_Затваряне" 44 45 #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26 46 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:33 47 msgid "_Cancel" 48 msgstr "_Отказване" 49 50 #: app/Assistant.vala:350 51 msgid "_Forward" 52 msgstr "_Напред" 53 54 #: app/AssistantBackup.vala:21 55 msgctxt "back up is verb" 56 msgid "Back Up" 57 msgstr "Резервно копиране" 58 59 #: app/AssistantBackup.vala:28 60 msgctxt "back up is verb" 61 msgid "_Back Up" 62 msgstr "_Резервно копиране" 63 64 #: app/AssistantBackup.vala:67 65 msgid "" 66 "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " 67 "access to them:" 68 msgstr "" 69 "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни " 70 "копия“ няма достъп до тях:" 71 72 #: app/AssistantBackup.vala:83 73 msgid "Creating the first backup. This may take a while." 74 msgstr "" 75 "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." 76 77 #: app/AssistantBackup.vala:84 78 msgid "" 79 "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " 80 "take longer than normal." 81 msgstr "" 82 "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това " 83 "ще отнеме повече от нормалното." 84 85 #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase 86 #. "Backing up '%s'". %s is a filename. 87 #: app/AssistantBackup.vala:99 88 msgid "Backing up:" 89 msgstr "Резервно копиране:" 90 91 #: app/AssistantBackup.vala:108 92 msgid "Backup Failed" 93 msgstr "Неуспешно резервно копиране" 94 95 #: app/AssistantBackup.vala:111 96 msgid "Backup Finished" 97 msgstr "Резервното копиране завърши" 98 99 #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. 100 #: app/AssistantBackup.vala:115 101 msgid "Your files were successfully backed up and tested." 102 msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани." 103 104 #: app/AssistantBackup.vala:122 105 msgid "Backing Up…" 106 msgstr "Резервно копиране…" 107 108 #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never 109 #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be 110 #. configured for first time. 111 #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:945 112 msgid "Backups needs your input to continue" 113 msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи" 114 115 #: app/AssistantBackup.vala:149 116 msgid "Backup in progress" 117 msgstr "В момента се прави резервно копие" 118 119 #: app/AssistantLocation.vala:15 120 msgid "Restore From Where?" 121 msgstr "Откъде да се възстанови?" 122 123 #: app/AssistantLocation.vala:23 124 msgid "_Search" 125 msgstr "_Търсене" 126 127 #: app/AssistantOperation.vala:173 128 msgid "Scanning:" 129 msgstr "Сканиране:" 130 131 #: app/AssistantOperation.vala:174 132 msgid "Scanning…" 133 msgstr "Сканиране…" 134 135 #: app/AssistantOperation.vala:278 136 msgid "_Details" 137 msgstr "_Подробности" 138 139 #: app/AssistantOperation.vala:325 app/Browser.vala:320 140 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" 141 msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:" 142 143 #: app/AssistantOperation.vala:357 144 msgid "Wrong encryption password. Try again." 145 msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново." 146 147 #. always default to encrypted 148 #: app/AssistantOperation.vala:368 149 msgid "" 150 "You will need your password to restore your files. You might want to write " 151 "it down." 152 msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!" 153 154 #: app/AssistantOperation.vala:369 155 msgid "_Password-protect your backup" 156 msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" 157 158 #: app/AssistantOperation.vala:376 app/AssistantOperation.vala:419 159 #: app/Browser.vala:193 160 msgid "E_ncryption password" 161 msgstr "Парола за _шифриране" 162 163 #: app/AssistantOperation.vala:385 164 msgid "Confir_m password" 165 msgstr "_Потвърждение на паролата" 166 167 #: app/AssistantOperation.vala:407 168 msgid "" 169 "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " 170 "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " 171 "brief restore test." 172 msgstr "" 173 "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, " 174 "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест." 175 176 #: app/AssistantOperation.vala:426 177 msgid "Test every two _months" 178 msgstr "Тестване на всеки два _месеца" 179 180 #: app/AssistantOperation.vala:453 181 msgid "_Grant Access" 182 msgstr "_Позволяване на достъп" 183 184 #: app/AssistantOperation.vala:555 185 msgid "Install Packages" 186 msgstr "Инсталиране на пакети" 187 188 #: app/AssistantOperation.vala:570 189 msgid "Summary" 190 msgstr "Обобщение" 191 192 #: app/AssistantOperation.vala:592 193 msgid "Restore Test" 194 msgstr "Тест с възстановяване" 195 196 #: app/AssistantOperation.vala:600 197 msgid "Grant Access" 198 msgstr "Позволяване на достъп" 199 200 #: app/AssistantOperation.vala:607 app/AssistantOperation.vala:859 201 msgid "Encryption Password Needed" 202 msgstr "За шифрирането е необходима парола" 203 204 #: app/AssistantOperation.vala:857 205 msgid "Require Password?" 206 msgstr "Изискване на парола?" 207 208 #: app/AssistantOperation.vala:896 209 msgid "Backups needs your encryption password to continue" 210 msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи" 211 212 #: app/AssistantOperation.vala:987 data/ui/Browser.ui:277 213 msgctxt "verb" 214 msgid "_Install" 215 msgstr "_Инсталиране" 216 217 #: app/AssistantOperation.vala:992 app/Browser.vala:322 218 msgid "Backups needs to install packages to continue" 219 msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи" 220 221 #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 222 msgid "Restore" 223 msgstr "Възстановяване" 224 225 #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43 226 msgid "_Restore" 227 msgstr "_Възстановяване" 228 229 #: app/AssistantRestore.vala:152 230 msgid "Restore files to _original locations" 231 msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения" 232 233 #: app/AssistantRestore.vala:166 234 msgid "Restore to _specific folder" 235 msgstr "Възстановяване в _определена папка" 236 237 #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 238 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 239 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115 240 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:168 241 msgid "_Folder" 242 msgstr "П_апка" 243 244 #: app/AssistantRestore.vala:201 245 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" 246 msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:" 247 248 #: app/AssistantRestore.vala:264 249 msgid "Backup location" 250 msgstr "Местоположение на резервните копия" 251 252 #. Translators: label for the date from which we are restoring 253 #: app/AssistantRestore.vala:279 254 msgid "Restore date" 255 msgstr "Дата на възстановяване" 256 257 #. Translators: label for the folder into which we putting restored files 258 #: app/AssistantRestore.vala:288 259 msgid "Restore folder" 260 msgstr "Папка за възстановяване" 261 262 #: app/AssistantRestore.vala:312 263 msgid "Checking for Backups…" 264 msgstr "Проверка за резервни копия…" 265 266 #: app/AssistantRestore.vala:320 267 msgid "Restore From When?" 268 msgstr "Възстановяване откога?" 269 270 #: app/AssistantRestore.vala:331 271 msgid "Restore to Where?" 272 msgstr "Къде да се възстанови?" 273 274 #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase 275 #. "Restoring '%s'". %s is a filename. 276 #: app/AssistantRestore.vala:364 277 msgid "Restoring:" 278 msgstr "Възстановяване:" 279 280 #: app/AssistantRestore.vala:376 281 msgid "No backups to restore" 282 msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" 283 284 #: app/AssistantRestore.vala:454 285 msgid "Original location" 286 msgstr "Първоначално местоположение" 287 288 #: app/AssistantRestore.vala:468 289 msgid "File to restore" 290 msgid_plural "Files to restore" 291 msgstr[0] "Файл за възстановяване" 292 msgstr[1] "Файлове за възстановяване" 293 294 #: app/AssistantRestore.vala:493 295 msgid "Restore Failed" 296 msgstr "Неуспешно възстановяване" 297 298 #: app/AssistantRestore.vala:495 299 msgid "Restore Finished" 300 msgstr "Възстановяването завърши" 301 302 #. if it *is* visible, a header will be set already 303 #: app/AssistantRestore.vala:498 304 msgid "Your files were successfully restored." 305 msgstr "Файловете са възстановени успешно." 306 307 #: app/AssistantRestore.vala:501 308 msgid "Your file was successfully restored." 309 msgid_plural "Your files were successfully restored." 310 msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно." 311 msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно." 312 313 #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 314 msgid "Restoring…" 315 msgstr "Възстановяване…" 316 317 #: app/AssistantRestore.vala:578 318 msgid "Restore in progress" 319 msgstr "Тече възстановяване" 22 "X-Generator: Poedit 3.6\n" 320 23 321 24 #: app/Background.vala:79 … … 323 26 msgstr "Резервното копиране не е автоматично" 324 27 325 #: app/Browser.vala:250 326 msgid "Authentication needed" 327 msgstr "Нужно е удостоверяване" 328 329 #: app/Browser.vala:430 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 330 msgid "No backup files found" 331 msgstr "Не са открити резервни копия" 332 333 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 28 #: app/BrowserPage.vala:130 29 msgctxt "noun" 30 msgid "Search" 31 msgstr "Търсене" 32 33 #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 34 msgid "Files" 35 msgstr "Файлове" 36 37 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 334 38 msgid "Back Up _Automatically" 335 39 msgstr "_Автоматично резервно копиране" 336 40 337 41 #. Translators: this is used when automatic updates are enabled 338 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37339 msgid "Next backup is today."340 msgstr "Следващото резервно копиране е днес."341 342 #. Translators: this is used when automatic updates are disabled343 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39344 msgid "Next backup would be today."345 msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес."346 347 #. Translators: this is used when automatic updates are enabled348 42 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 349 msgid "Next backup is to morrow."350 msgstr "Следващото резервно копиране е утре."43 msgid "Next backup is today" 44 msgstr "Следващото резервно копиране е днес" 351 45 352 46 #. Translators: this is used when automatic updates are disabled 353 47 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 354 msgid "Next backup would be to morrow."355 msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре."48 msgid "Next backup would be today" 49 msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес" 356 50 357 51 #. Translators: this is used when automatic updates are enabled 358 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 359 #, c-format 360 msgid "Next backup is %d day from now." 361 msgid_plural "Next backup is %d days from now." 362 msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден." 363 msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни." 52 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 53 msgid "Next backup is tomorrow" 54 msgstr "Следващото резервно копиране е утре" 364 55 365 56 #. Translators: this is used when automatic updates are disabled 366 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 367 #, c-format 368 msgid "Next backup would be %d day from now." 369 msgid_plural "Next backup would be %d days from now." 370 msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден." 371 msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни." 57 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 58 msgid "Next backup would be tomorrow" 59 msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре" 60 61 #. Translators: this is used when automatic updates are enabled 62 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 63 #, c-format 64 msgid "Next backup is %d day from now" 65 msgid_plural "Next backup is %d days from now" 66 msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден" 67 msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни" 68 69 #. Translators: this is used when automatic updates are disabled 70 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 71 #, c-format 72 msgid "Next backup would be %d day from now" 73 msgid_plural "Next backup would be %d days from now" 74 msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден" 75 msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена" 372 76 373 77 #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 … … 394 98 msgstr[1] "Поне %d дни" 395 99 396 #: app/ConfigFolderPage.vala:2 3100 #: app/ConfigFolderPage.vala:21 397 101 msgid "Reset All Folders?" 398 102 msgstr "Връщане на всички папки?" 399 103 400 #: app/ConfigFolderPage.vala:2 4104 #: app/ConfigFolderPage.vala:22 401 105 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." 402 106 msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени." 403 107 404 #: app/ConfigFolderPage.vala:27 108 #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 109 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 110 msgid "_Cancel" 111 msgstr "_Отказване" 112 113 #: app/ConfigFolderPage.vala:25 405 114 msgid "Rese_t" 406 115 msgstr "_Връщане" … … 475 184 #: app/ConfigResticRow.vala:12 476 185 msgid "Use _Restic for new backups" 477 msgstr "Използване на _Restic за новите резе врни копия"478 479 #: app/FileStore.vala:19 6186 msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия" 187 188 #: app/FileStore.vala:193 480 189 msgid "File" 481 190 msgstr "Файл" 482 191 483 #: app/FileStore.vala:19 8192 #: app/FileStore.vala:195 484 193 msgid "Link" 485 194 msgstr "Връзка" 486 195 487 #: app/FileStore.vala: 200196 #: app/FileStore.vala:197 488 197 msgid "Folder" 489 198 msgstr "Папка" … … 493 202 msgstr "Избор на папка" 494 203 495 #: app/MountOperationAssistant.vala:68496 msgid "Location not available"497 msgstr "Местоположението не е налично"498 499 204 #: app/Notifications.vala:24 500 205 msgid "Starting scheduled backup" … … 505 210 msgstr "Резервното копиране по график е отложено" 506 211 507 #: app/Notifications.vala:36 508 msgid "Backup completed" 509 msgstr "Резервното копиране завърши" 510 511 #: app/Notifications.vala:41 512 msgid "Backup finished" 513 msgstr "Резервното копие завърши" 514 515 #: app/Notifications.vala:42 516 msgid "But not all files were successfully backed up." 517 msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие." 518 519 #: app/Notifications.vala:46 data/ui/SnapBanner.ui:12 520 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." 521 msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления." 522 523 #: app/Notifications.vala:58 524 msgid "Backup failed" 525 msgstr "Неуспешно резервно копиране" 526 527 #: app/Notifications.vala:70 528 msgid "Restore failed" 529 msgstr "Неуспешно възстановяване" 530 531 #: app/Notifications.vala:96 212 #: app/Notifications.vala:60 532 213 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" 533 214 msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия" 534 215 535 #: app/Notifications.vala: 97216 #: app/Notifications.vala:61 536 217 msgid "" 537 218 "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " … … 543 224 "резервно копие." 544 225 545 #: app/Notifications.vala: 102226 #: app/Notifications.vala:66 546 227 msgid "Don’t Show Again" 547 228 msgstr "Да не се показва отново" 548 229 549 #: app/Notifications.vala: 103230 #: app/Notifications.vala:67 550 231 msgid "Open Backups" 551 232 msgstr "Отваряне на „Резервни копия“" 552 233 553 #: app/PreferencesDialog.vala:28 554 msgid "" 555 "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " 556 "Duplicity." 557 msgstr "" 558 "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо " 559 "Duplicity." 560 561 #: app/PreferencesDialog.vala:29 562 msgid "" 563 "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." 564 msgstr "" 565 "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови " 566 "функции в бъдеще." 567 568 #: app/PreferencesDialog.vala:31 569 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." 570 msgstr "" 571 "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време." 572 573 #: app/PreferencesDialog.vala:32 574 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." 575 msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате." 576 577 #. Translators: the %s formatting is a link start and end. 578 #: app/PreferencesDialog.vala:35 579 #, c-format 580 msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." 581 msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано." 234 #: app/OperationLauncher.vala:60 235 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" 236 msgstr "" 237 "Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва " 238 "друга операция" 239 240 #: app/OperationLauncher.vala:82 241 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" 242 msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция" 243 244 #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 245 msgid "There's already an ongoing operation" 246 msgstr "Вече се извършва друга операция" 247 248 #: app/OperationLauncher.vala:212 249 msgid "Failed to Open URL" 250 msgstr "Адресът не може да се отвори" 251 252 #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 253 msgid "Backup completed" 254 msgstr "Резервното копиране завърши" 255 256 #: app/OperationLauncher.vala:263 257 msgid "But not all files were successfully backed up" 258 msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие" 259 260 #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 261 msgid "Restore completed" 262 msgstr "Възстановяването завърши" 263 264 #: app/OperationLauncher.vala:268 265 msgid "But not all files were successfully restored" 266 msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие" 267 268 #: app/OperationLauncher.vala:284 269 msgid "Backup in progress" 270 msgstr "В момента се прави резервно копие" 271 272 #: app/OperationLauncher.vala:295 273 msgid "Restore in progress" 274 msgstr "Тече възстановяване" 275 276 #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher 277 #: app/OperationWrapper.vala:172 278 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" 279 msgstr "" 280 "Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени" 281 282 #: app/OperationWrapper.vala:174 283 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" 284 msgstr "" 285 "Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени" 286 287 #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 288 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 289 msgid "_Details" 290 msgstr "_Подробности" 291 292 #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 293 msgid "_Close" 294 msgstr "_Затваряне" 295 296 #: app/OperationWrapper.vala:214 297 msgid "_Pause" 298 msgstr "_Пауза" 299 300 #: app/OperationWrapper.vala:216 301 msgid "_Stop" 302 msgstr "_Спиране" 303 304 #: app/OperationWrapper.vala:238 305 msgid "Failed to back up" 306 msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" 307 308 #: app/OperationWrapper.vala:243 309 msgid "Failed to list files" 310 msgstr "Файловете не може да се изброят" 311 312 #: app/OperationWrapper.vala:245 313 msgid "Failed to restore" 314 msgstr "Неуспешно възстановяване" 315 316 #: app/OperationWrapper.vala:265 317 msgid "E_ncryption password" 318 msgstr "Парола за _шифриране" 319 320 #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 321 msgid "_Enter Password…" 322 msgstr "_Въвеждане на парола…" 323 324 #: app/OperationWrapper.vala:288 325 msgid "Wrong encryption password, try again" 326 msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново" 327 328 #: app/OperationWrapper.vala:289 329 msgid "Wrong Encryption Password" 330 msgstr "Паролата за шифриране е неправилна" 331 332 #: app/OperationWrapper.vala:290 333 msgid "Try again." 334 msgstr "Опитайте отново." 335 336 #: app/OperationWrapper.vala:293 337 msgid "Encryption setup needed" 338 msgstr "Необходимо е настройване на шифриране" 339 340 #: app/OperationWrapper.vala:295 341 msgid "Require Password?" 342 msgstr "Изискване на парола?" 343 344 #: app/OperationWrapper.vala:296 345 msgid "" 346 "You will need your password to restore your files. You might want to write " 347 "it down." 348 msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!" 349 350 #: app/OperationWrapper.vala:299 351 msgid "Encryption password needed" 352 msgstr "Необходима е парола за шифриране" 353 354 #: app/OperationWrapper.vala:300 355 msgid "Encryption Password Needed" 356 msgstr "За шифрирането е необходима парола" 357 358 #: app/OperationWrapper.vala:305 359 msgid "" 360 "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " 361 "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " 362 "brief restore test." 363 msgstr "" 364 "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, " 365 "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест." 366 367 #: app/OperationWrapper.vala:319 368 msgid "Enter Password" 369 msgstr "Въвеждане на парола" 370 371 #: app/OperationWrapper.vala:355 372 msgid "Authentication needed" 373 msgstr "Нужно е удостоверяване" 374 375 #: app/OperationWrapper.vala:356 376 msgid "_Connect…" 377 msgstr "_Свързване…" 378 379 #: app/OperationWrapper.vala:382 380 msgid "Co_ntinue" 381 msgstr "Про_дължаване" 382 383 #: app/OverviewPage.vala:106 384 msgid "Automatic backups disabled" 385 msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено" 386 387 #: app/OverviewPage.vala:128 388 msgid "None" 389 msgstr "Без" 582 390 583 391 #. Check for some really simple/common friendly names 584 #: app/RecentBackupRow.vala: 39392 #: app/RecentBackupRow.vala:53 585 393 msgid "Today" 586 394 msgstr "Днес" 587 395 588 #: app/RecentBackupRow.vala: 41396 #: app/RecentBackupRow.vala:55 589 397 msgid "Yesterday" 590 398 msgstr "Вчера" 591 399 592 400 #. Translators: sentence case 593 #: app/RecentBackupRow.vala: 50401 #: app/RecentBackupRow.vala:64 594 402 #, c-format 595 403 msgid "%d day ago" … … 599 407 600 408 #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" 601 #: app/RecentBackupRow.vala: 62409 #: app/RecentBackupRow.vala:82 602 410 msgctxt "backups" 603 411 msgid "None" 604 412 msgstr "Без" 605 413 606 #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20607 msgid "Back"608 msgstr "Назад"609 610 #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27611 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22612 msgid "Search"613 msgstr "Търсене"614 615 414 #: app/SavePasswordRow.vala:14 616 415 msgid "_Remember password" … … 625 424 msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли." 626 425 627 #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. 628 #. This will be in a list with other strings that just have %x (the 629 #. current date). So make sure if you change this, it still makes 630 #. sense in that context. 631 #: app/TimeCombo.vala:94 632 #, c-format 633 msgid "%x %X" 634 msgstr "%x %X" 635 636 #: app/WidgetUtils.vala:15 426 #: app/SnapshotsPage.vala:125 427 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." 428 msgstr "" 429 "Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и " 430 "опитайте отново." 431 432 #: app/SnapshotsPage.vala:129 433 msgid "Failed to Open Backup" 434 msgstr "Резервното копие не може да се отвори" 435 436 #: app/WidgetUtils.vala:14 637 437 msgid "_OK" 638 438 msgstr "_Добре" 639 439 640 #: app/WidgetUtils.vala:22 641 msgid "" 642 "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " 643 "session does not support saving credentials.)" 644 msgstr "" 645 "(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като " 646 "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)" 647 648 #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 440 #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 649 441 msgid "Show version" 650 442 msgstr "Показване на версията" 651 443 652 #: app/main.vala:23 653 msgid "Restore given files" 654 msgstr "Възстановяване на дадените файлове" 655 656 #: app/main.vala:24 444 #: app/main.vala:16 657 445 msgid "Immediately start a backup" 658 446 msgstr "Незабавно започване на резервно копиране" 659 447 660 #: app/main.vala:90 661 msgid "Please list files to restore" 662 msgstr "Показване на файлове за възстановяване" 663 664 #: app/main.vala:95 app/main.vala:107 665 msgid "An operation is already in progress" 666 msgstr "Вече се изпълнява операция" 667 668 #: app/main.vala:377 448 #: app/main.vala:293 669 449 msgid "translator-credits" 670 450 msgstr "" … … 691 471 #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the 692 472 #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. 693 #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 473 #: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 474 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 694 475 msgid "Déjà Dup Backups" 695 476 msgstr "Déjà Dup" 696 477 697 #: data/app.desktop.in: 6 data/ui/MainWindow.ui:9478 #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 698 479 msgid "Backups" 699 480 msgstr "Резервни копия" 700 481 701 #: data/app.desktop.in: 7data/app.metainfo.xml.in:12482 #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 702 483 msgid "Protect yourself from data loss" 703 484 msgstr "Защитете се от загуба на данни" … … 705 486 #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. 706 487 #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. 707 #: data/app.desktop.in:2 9488 #: data/app.desktop.in:26 708 489 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" 709 490 msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;" 710 491 711 #: data/app.desktop.in:3 7492 #: data/app.desktop.in:34 712 493 msgid "Back Up" 713 494 msgstr "Резервно копиране" … … 808 589 809 590 #: data/app.gschema.xml.in:60 591 msgid "When automatic backups were enabled" 592 msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено" 593 594 #: data/app.gschema.xml.in:61 595 msgid "This time should be in ISO 8601 format." 596 msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601." 597 598 #: data/app.gschema.xml.in:65 810 599 msgid "" 811 600 "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" … … 814 603 "архивиране" 815 604 816 #: data/app.gschema.xml.in:6 1605 #: data/app.gschema.xml.in:66 817 606 msgid "" 818 607 "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " … … 827 616 "формат." 828 617 829 #: data/app.gschema.xml.in: 65618 #: data/app.gschema.xml.in:70 830 619 msgid "" 831 620 "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" … … 833 622 "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола" 834 623 835 #: data/app.gschema.xml.in: 66624 #: data/app.gschema.xml.in:71 836 625 msgid "" 837 626 "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " … … 842 631 "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат." 843 632 844 #: data/app.gschema.xml.in:7 0633 #: data/app.gschema.xml.in:75 845 634 msgid "How long to keep backup files" 846 635 msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" 847 636 848 #: data/app.gschema.xml.in:7 1637 #: data/app.gschema.xml.in:76 849 638 msgid "" 850 639 "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " … … 856 645 "по-дълго." 857 646 858 #: data/app.gschema.xml.in: 75647 #: data/app.gschema.xml.in:80 859 648 msgid "How long to wait between full backups" 860 msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания ."861 862 #: data/app.gschema.xml.in: 76649 msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания" 650 651 #: data/app.gschema.xml.in:81 863 652 msgid "" 864 653 "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " … … 868 657 "броят дни изчакване между два цялостни архива." 869 658 870 #: data/app.gschema.xml.in:8 0659 #: data/app.gschema.xml.in:85 871 660 msgid "Whether to use metered networks" 872 661 msgstr "Ползване на таксувани мрежи" 873 662 874 #: data/app.gschema.xml.in:8 1663 #: data/app.gschema.xml.in:86 875 664 msgid "" 876 665 "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " … … 880 669 "през таксувани мрежови връзки (например 4G)." 881 670 882 #: data/app.gschema.xml.in: 85671 #: data/app.gschema.xml.in:90 883 672 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" 884 673 msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим" 885 674 886 #: data/app.gschema.xml.in: 86675 #: data/app.gschema.xml.in:91 887 676 msgid "" 888 677 "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " … … 892 681 "в режим на енергоспестяване." 893 682 894 #: data/app.gschema.xml.in:9 0683 #: data/app.gschema.xml.in:95 895 684 msgid "Command to run before the backup tool" 896 685 msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране" 897 686 898 #: data/app.gschema.xml.in:9 1687 #: data/app.gschema.xml.in:96 899 688 msgid "" 900 689 "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " … … 904 693 "неуспешна, резервното копиране няма да започне." 905 694 906 #: data/app.gschema.xml.in: 95695 #: data/app.gschema.xml.in:100 907 696 msgid "Command to run after the backup tool" 908 697 msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране" 909 698 910 #: data/app.gschema.xml.in: 96699 #: data/app.gschema.xml.in:101 911 700 msgid "" 912 701 "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " … … 916 705 "Неуспехите се игнорират." 917 706 918 #: data/app.gschema.xml.in:10 0707 #: data/app.gschema.xml.in:105 919 708 msgid "Command to run around the backup tool" 920 709 msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране" 921 710 922 #: data/app.gschema.xml.in:10 1711 #: data/app.gschema.xml.in:106 923 712 msgid "" 924 713 "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " … … 930 719 "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup." 931 720 932 #: data/app.gschema.xml.in:14 1721 #: data/app.gschema.xml.in:146 933 722 msgid "Type of location to store backup" 934 723 msgstr "Вид на хранилището за резервните копия" 935 724 936 #: data/app.gschema.xml.in:14 2725 #: data/app.gschema.xml.in:147 937 726 msgid "" 938 727 "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " … … 942 731 "стандартното, което е налично." 943 732 944 #: data/app.gschema.xml.in:1 55 data/app.gschema.xml.in:178945 #: data/app.gschema.xml.in:19 1 data/app.gschema.xml.in:199946 #: data/app.gschema.xml.in:2 06 data/app.gschema.xml.in:218733 #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 734 #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204 735 #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 947 736 msgid "The folder where backups are stored" 948 737 msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия" 949 738 950 #: data/app.gschema.xml.in:1 56739 #: data/app.gschema.xml.in:161 951 740 msgid "" 952 741 "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " … … 956 745 "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка." 957 746 958 #: data/app.gschema.xml.in:16 3747 #: data/app.gschema.xml.in:168 959 748 msgid "UUID" 960 749 msgstr "UUID" 961 750 962 #: data/app.gschema.xml.in:16 4751 #: data/app.gschema.xml.in:169 963 752 msgid "" 964 753 "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " … … 968 757 "разпознаване на диска, когато е включен." 969 758 970 #: data/app.gschema.xml.in:1 68 data/ui/Browser.ui:350759 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 971 760 msgid "Name" 972 761 msgstr "Име" 973 762 974 #: data/app.gschema.xml.in:1 69763 #: data/app.gschema.xml.in:174 975 764 msgid "The name of the external drive." 976 765 msgstr "Името на външния диск." 977 766 978 #: data/app.gschema.xml.in:17 3767 #: data/app.gschema.xml.in:178 979 768 msgid "Icon" 980 769 msgstr "Иконка" 981 770 982 #: data/app.gschema.xml.in:17 4771 #: data/app.gschema.xml.in:179 983 772 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." 984 773 msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon." 985 774 986 #: data/app.gschema.xml.in:1 79775 #: data/app.gschema.xml.in:184 987 776 msgid "" 988 777 "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " … … 992 781 "относителни спрямо диска." 993 782 994 #: data/app.gschema.xml.in:1 86783 #: data/app.gschema.xml.in:191 995 784 msgid "The server address" 996 785 msgstr "Адрес на сървъра" 997 786 998 #: data/app.gschema.xml.in:1 87787 #: data/app.gschema.xml.in:192 999 788 msgid "The URI of the remote server location." 1000 789 msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър." 1001 790 1002 #: data/app.gschema.xml.in:19 2 data/app.gschema.xml.in:219791 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 1003 792 msgid "" 1004 793 "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " … … 1008 797 "абсолютни или относителни за хоста." 1009 798 1010 #: data/app.gschema.xml.in:21 3799 #: data/app.gschema.xml.in:218 1011 800 msgid "The Rclone remote" 1012 801 msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone" 1013 802 1014 #: data/app.gschema.xml.in:21 4803 #: data/app.gschema.xml.in:219 1015 804 msgid "" 1016 805 "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " … … 1023 812 msgid "" 1024 813 "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " 1025 "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic & Duplicity"1026 " behind thescenes."814 "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " 815 "scenes." 1027 816 msgstr "" 1028 817 "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на " 1029 818 "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и " 1030 "редовно) и използва Restic и Duplicityкато заден слой."819 "редовно) и използва Restic като заден слой." 1031 820 1032 821 #: data/app.metainfo.xml.in:16 … … 1071 860 1072 861 #: data/app.metainfo.xml.in:100 1073 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" 1074 msgstr "" 1075 "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да " 1076 "възстановите" 862 msgid "" 863 "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " 864 "file manager" 865 msgstr "" 866 "Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте " 867 "файловете с помощта на файловия си мениджър" 1077 868 1078 869 #: data/app.metainfo.xml.in:104 … … 1090 881 #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off 1091 882 #. backups at scheduled times. 1092 #: data/monitor.desktop.in: 6monitor/monitor.vala:132883 #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 1093 884 msgid "Backup Monitor" 1094 885 msgstr "Следене на резервното копиране" 1095 886 1096 #: data/monitor.desktop.in: 7887 #: data/monitor.desktop.in:6 1097 888 msgid "Schedules backups at regular intervals" 1098 889 msgstr "Резервно копиране през редовни интервали" 1099 890 1100 #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:343 1101 msgid "Files" 1102 msgstr "Файлове" 1103 1104 #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders 1105 #: data/ui/Browser.ui:72 1106 msgid "Scanning backup files…" 1107 msgstr "Сканиране на резервните файлове…" 1108 1109 #: data/ui/Browser.ui:89 891 #: data/ui/Browser.blp:40 1110 892 msgid "Folder is Empty" 1111 893 msgstr "Папката е празна" 1112 894 1113 #: data/ui/Browser. ui:100895 #: data/ui/Browser.blp:49 1114 896 msgid "No Results Found" 1115 897 msgstr "Няма намерени резултати" 1116 898 1117 #: data/ui/Browser. ui:101899 #: data/ui/Browser.blp:50 1118 900 msgid "Try a different search" 1119 901 msgstr "Oпитайте различно търсене" 1120 902 1121 #: data/ui/Browser.ui:128 1122 msgid "_Retry" 1123 msgstr "_Нов опит" 1124 1125 #: data/ui/Browser.ui:165 1126 msgid "_Connect" 1127 msgstr "_Свързване" 1128 1129 #: data/ui/Browser.ui:190 1130 msgid "Encryption password needed" 1131 msgstr "Необходима е парола за шифриране" 1132 1133 #: data/ui/Browser.ui:204 data/ui/Browser.ui:241 1134 msgid "_Enter Password" 1135 msgstr "_Въвеждане на парола" 1136 1137 #: data/ui/Browser.ui:314 1138 msgid "Installing packages…" 1139 msgstr "Инсталиране на пакети…" 1140 1141 #: data/ui/Browser.ui:429 903 #: data/ui/Browser.blp:128 1142 904 msgid "Location" 1143 905 msgstr "Местоположение" 1144 906 1145 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 907 #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 908 msgid "Add I_gnored Folder…" 909 msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…" 910 911 #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 912 msgid "Folders to Ignore" 913 msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" 914 915 #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 916 msgid "These folders are always ignored:" 917 msgstr "Тези папки винаги се прескачат:" 918 919 #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 1146 920 msgid "Folders" 1147 921 msgstr "Папки" 1148 922 1149 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 923 #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 924 msgid "Re_set All Folders…" 925 msgstr "_Връщане на всички папки…" 926 927 #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35 928 msgid "Remove" 929 msgstr "Премахване" 930 931 #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 1150 932 msgid "Add Backed _Up Folder…" 1151 933 msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…" 1152 934 1153 #: data/ui/Config FolderPage.ui:16935 #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 1154 936 msgid "Folders to Back Up" 1155 937 msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия" 1156 938 1157 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21 1158 msgid "Add I_gnored Folder…" 1159 msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…" 1160 1161 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23 1162 msgid "Folders to Ignore" 1163 msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" 1164 1165 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28 1166 msgid "These folders are always ignored:" 1167 msgstr "Тези папки винаги се прескачат:" 1168 1169 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73 1170 msgid "Re_set All Folders…" 1171 msgstr "_Връщане на всички папки…" 1172 1173 #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 1174 msgid "Remove" 1175 msgstr "Премахване" 1176 1177 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 939 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 940 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 941 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 942 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 943 msgid "_Folder" 944 msgstr "П_апка" 945 946 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 947 msgid "_Reset Account Access" 948 msgstr "_Връщане на достъпа до профила" 949 950 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 951 msgid "Ser_ver Address" 952 msgstr "А_дрес на сървъра" 953 954 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 955 msgid "_Remote" 956 msgstr "_Отдалечено хранилище" 957 958 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 959 msgid "" 960 "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/" 961 "\">its documentation</a> for how to configure a remote." 962 msgstr "" 963 "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://" 964 "rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище." 965 966 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 967 msgid "_Reset Config Encryption Password" 968 msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките" 969 970 #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 971 msgid "_Location" 972 msgstr "_Местоположение" 973 974 #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 975 msgctxt "back up is verb" 976 msgid "_Back Up" 977 msgstr "_Резервно копиране" 978 979 #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 980 msgid "New Backup" 981 msgstr "Ново резервно копие" 982 983 #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 1178 984 msgid "Storage" 1179 985 msgstr "Хранилище" 1180 986 1181 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 1182 msgid "_Reset Account Access" 1183 msgstr "_Връщане на достъпа до профила" 1184 1185 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 1186 msgid "Ser_ver Address" 1187 msgstr "А_дрес на сървъра" 1188 1189 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:147 1190 msgid "_Remote" 1191 msgstr "_Отдалечено хранилище" 1192 1193 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:158 1194 msgid "" 1195 "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/" 1196 "\">its documentation</a> for how to configure a remote." 1197 msgstr "" 1198 "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://" 1199 "rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище." 1200 1201 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:180 1202 msgid "_Reset Config Encryption Password" 1203 msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките" 1204 1205 #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 1206 msgid "_Location" 1207 msgstr "_Местоположение" 1208 1209 #: data/ui/HelpButton.ui:28 987 #: data/ui/HelpButton.blp:26 1210 988 msgid "Help" 1211 989 msgstr "Помощ" 1212 990 1213 #: data/ui/MainWindow.ui:27 1214 msgid "Overview" 1215 msgstr "Общ преглед" 1216 1217 #: data/ui/OverviewPage.ui:37 1218 msgid "Storage Location" 1219 msgstr "Местоположение за съхранение" 1220 1221 #: data/ui/OverviewPage.ui:64 1222 msgid "_Back Up Now" 1223 msgstr "_Резервно копиране" 1224 1225 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:34 1226 msgid "Con_tinue" 1227 msgstr "_Продължаване" 1228 1229 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12 1230 msgid "General" 1231 msgstr "Общи" 1232 1233 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18 991 #: data/ui/MainWindow.blp:33 1234 992 msgid "Schedule" 1235 993 msgstr "График" 1236 994 1237 #: data/ui/ PreferencesDialog.ui:24995 #: data/ui/MainWindow.blp:39 1238 996 msgid "Automatic Backup _Frequency" 1239 997 msgstr "_Период на автоматично резервно копиране" 1240 998 1241 #: data/ui/ PreferencesDialog.ui:30999 #: data/ui/MainWindow.blp:44 1242 1000 msgid "_Keep Backups" 1243 1001 msgstr "_Съхраняване на резервните копия" 1244 1002 1245 #: data/ui/ PreferencesDialog.ui:371003 #: data/ui/MainWindow.blp:52 1246 1004 msgid "" 1247 1005 "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " … … 1252 1010 "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия." 1253 1011 1254 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:60 1255 msgid "Labs" 1256 msgstr "Лаборатории" 1257 1258 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:64 1259 msgid "Restic" 1260 msgstr "Restic" 1261 1262 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 1012 #: data/ui/OverviewPage.blp:20 1013 msgid "_Schedule" 1014 msgstr "_График" 1015 1016 #: data/ui/OverviewPage.blp:39 1017 msgid "_Folders" 1018 msgstr "П_апки" 1019 1020 #: data/ui/OverviewPage.blp:55 1021 msgid "Storage _Location" 1022 msgstr "_Местоположение за съхранение" 1023 1024 #: data/ui/OverviewPage.blp:84 1025 msgid "Bro_wse Backups" 1026 msgstr "_Преглеждане на резервите" 1027 1028 #: data/ui/OverviewPage.blp:93 1029 msgid "_Back Up Now" 1030 msgstr "_Резервно копиране" 1031 1032 #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 1033 msgid "_Password-protect your backup" 1034 msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" 1035 1036 #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 1037 msgid "Confir_m password" 1038 msgstr "_Потвърждение на паролата" 1039 1040 #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 1041 msgid "Test every two _months" 1042 msgstr "Тестване на всеки два _месеца" 1043 1044 #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 1045 msgid "Con_tinue" 1046 msgstr "_Продължаване" 1047 1048 #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 1263 1049 msgid "Main Menu" 1264 1050 msgstr "Основно меню" 1265 1051 1266 #: data/ui/PrimaryMenuButton. ui:221052 #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 1267 1053 msgid "_Select All" 1268 1054 msgstr "_Избиране на всичко" 1269 1055 1270 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 1271 msgid "_Preferences" 1272 msgstr "_Настройки" 1273 1274 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 1056 #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 1275 1057 msgid "_Keyboard Shortcuts" 1276 1058 msgstr "_Клавишни комбинации" 1277 1059 1278 #: data/ui/PrimaryMenuButton. ui:371060 #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 1279 1061 msgid "_Help" 1280 1062 msgstr "_Помощ" 1281 1063 1282 #: data/ui/PrimaryMenuButton. ui:411283 msgid "_About Backups"1064 #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 1065 msgid "_About Déjà Dup Backups" 1284 1066 msgstr "_Относно „Резервни копия“" 1285 1067 1286 #: data/ui/RecentBackupRow. ui:101068 #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 1287 1069 msgid "Most Recent Backup" 1288 1070 msgstr "Най-скорошно резервно копие" 1289 1071 1290 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 1072 #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 1073 msgctxt "verb" 1074 msgid "_Search" 1075 msgstr "_Търсене" 1076 1077 #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 1078 msgid "Restore From Where?" 1079 msgstr "Откъде да се възстанови?" 1080 1081 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 1082 msgid "_Restore" 1083 msgstr "_Възстановяване" 1084 1085 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 1086 msgid "Restore to Where?" 1087 msgstr "Къде да се възстанови?" 1088 1089 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 1090 msgid "Restore files to their _original locations" 1091 msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения" 1092 1093 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 1094 msgid "Restore files to a _specific folder" 1095 msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка" 1096 1097 #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 1098 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" 1099 msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:" 1100 1101 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 1102 msgid "Up" 1103 msgstr "Нагоре" 1104 1105 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 1106 msgid "_Restore…" 1107 msgstr "_Възстановяване…" 1108 1109 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 1110 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 1111 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 1112 msgid "Search" 1113 msgstr "Търсене" 1114 1115 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 1291 1116 msgid "Server Addresses" 1292 1117 msgstr "Адреси на сървъри" 1293 1118 1294 #. Translators: T his is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])1295 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:271119 #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) 1120 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 1296 1121 msgid "" 1297 1122 "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " … … 1301 1126 "път в зависимост от протокола. Примери:" 1302 1127 1303 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:531128 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 1304 1129 msgid "Available Protocols" 1305 1130 msgstr "Налични протоколи" 1306 1131 1307 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:661132 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 1308 1133 msgid "AppleTalk" 1309 1134 msgstr "AppleTalk" 1310 1135 1311 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:761136 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 1312 1137 msgid "File Transfer Protocol" 1313 1138 msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)" 1314 1139 1315 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:861140 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 1316 1141 msgid "Network File System" 1317 1142 msgstr "Мрежова файлова система (NFS)" 1318 1143 1319 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:961144 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 1320 1145 msgid "Samba" 1321 1146 msgstr "Samba (SMB)" 1322 1147 1323 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1061148 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 1324 1149 msgid "SSH File Transfer Protocol" 1325 1150 msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)" 1326 1151 1327 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1161152 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 1328 1153 msgid "WebDAV" 1329 1154 msgstr "WebDAV" 1330 1155 1331 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1261156 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 1332 1157 msgid "Prefix" 1333 1158 msgstr "Префикс" 1334 1159 1335 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://1336 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1491160 #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// 1161 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 1337 1162 msgid "ftp:// or ftps://" 1338 1163 msgstr "ftp:// или ftps://" 1339 1164 1340 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1691165 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 1341 1166 msgid "smb://" 1342 1167 msgstr "smb://" 1343 1168 1344 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://1345 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1791169 #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// 1170 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 1346 1171 msgid "sftp:// or ssh://" 1347 1172 msgstr "sftp:// или ssh://" 1348 1173 1349 #. Translators: do not translate dav:// and davs://1350 #: data/ui/ServerAddressHelp. ui:1891174 #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// 1175 #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 1351 1176 msgid "dav:// or davs://" 1352 1177 msgstr "dav:// или davs://" 1353 1178 1354 #: data/ui/SnapBanner.ui:11 1355 msgid "_Learn More" 1356 msgstr "_Научете повече" 1357 1358 #: data/ui/TimeCombo.ui:15 1359 msgid "_Date" 1360 msgstr "_Дата" 1361 1362 #: data/ui/WelcomePage.ui:17 1363 msgid "Welcome to Backups" 1364 msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“" 1365 1366 #: data/ui/WelcomePage.ui:40 1367 msgid "Create Your First _Backup" 1368 msgstr "Създайте първото _резервно копие" 1369 1370 #: data/ui/WelcomePage.ui:61 1371 msgid "_Restore From a Previous Backup" 1372 msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие" 1373 1374 #: data/ui/help-overlay.ui:16 1179 #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 1180 msgid "No Backups Found" 1181 msgstr "Не са открити резервни копия" 1182 1183 #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 1184 msgid "This storage location is empty" 1185 msgstr "Това местоположение за съхранение е празно" 1186 1187 #: data/ui/WelcomePage.blp:40 1188 msgid "Create Your First _Backup…" 1189 msgstr "Създайте първото си _резервно копие…" 1190 1191 #: data/ui/WelcomePage.blp:63 1192 msgid "_Restore From a Previous Backup…" 1193 msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…" 1194 1195 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 1375 1196 msgctxt "shortcut window" 1376 1197 msgid "General" 1377 1198 msgstr "Общи" 1378 1199 1379 #: data/ui/ help-overlay.ui:201200 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 1380 1201 msgctxt "shortcut window" 1381 1202 msgid "Show help" 1382 1203 msgstr "Показване на помощта" 1383 1204 1384 #: data/ui/ help-overlay.ui:261205 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 1385 1206 msgctxt "shortcut window" 1386 1207 msgid "Open menu" 1387 1208 msgstr "Отваряне на менюто" 1388 1209 1389 #: data/ui/ help-overlay.ui:321210 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 1390 1211 msgctxt "shortcut window" 1391 1212 msgid "Quit" 1392 1213 msgstr "Спиране на програмата" 1393 1214 1394 #: data/ui/help-overlay.ui:38 1395 msgctxt "shortcut window" 1396 msgid "Preferences" 1397 msgstr "Настройки" 1398 1399 #: data/ui/help-overlay.ui:44 1215 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 1400 1216 msgctxt "shortcut window" 1401 1217 msgid "Keyboard shortcuts" 1402 1218 msgstr "Клавишни комбинации" 1403 1219 1404 #: data/ui/ help-overlay.ui:511220 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 1405 1221 msgctxt "shortcut window" 1406 1222 msgid "Browsing Backed Up Files" 1407 1223 msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия" 1408 1224 1409 #: data/ui/ help-overlay.ui:551225 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 1410 1226 msgctxt "shortcut window" 1411 1227 msgid "Search" 1412 1228 msgstr "Търсене" 1413 1229 1414 #: data/ui/ help-overlay.ui:611230 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 1415 1231 msgctxt "shortcut window" 1416 msgid "Go back"1417 msgstr "На зад"1418 1419 #: data/ui/ help-overlay.ui:671232 msgid "Go up" 1233 msgstr "Нагоре" 1234 1235 #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 1420 1236 msgctxt "shortcut window" 1421 1237 msgid "Select all" … … 1424 1240 #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder 1425 1241 #. on that removable drive. 1426 #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:495 1242 #. translators: this is "folder-name on server-host" 1243 #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 1427 1244 #, c-format 1428 1245 msgid "%1$s on %2$s" … … 1434 1251 msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“." 1435 1252 1436 #: libdeja/BackendDrive.vala:25 0libdeja/BackendRemote.vala:1641253 #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 1437 1254 msgid "Storage location not available" 1438 1255 msgstr "Местоположението за съхранение липсва" 1439 1256 1440 #: libdeja/BackendDrive.vala:25 01257 #: libdeja/BackendDrive.vala:251 1441 1258 #, c-format 1442 1259 msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" … … 1469 1286 1470 1287 #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. 1471 #: libdeja/BackendMicrosoft.vala: 951288 #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 1472 1289 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." 1473 msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive "1290 msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive." 1474 1291 1475 1292 #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google … … 1491 1308 #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 1492 1309 #, c-format 1493 msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." 1494 msgstr "" 1495 "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s." 1310 msgid "Access to your %s account is required" 1311 msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s" 1312 1313 #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft 1314 #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 1315 #, c-format 1316 msgid "Grant Access to %s" 1317 msgstr "Позволяване на достъп до %s" 1496 1318 1497 1319 #. Translators: %s is a folder. … … 1501 1323 msgstr "„%s“ с Rclone" 1502 1324 1503 #: libdeja/BackendRclone.vala: 771325 #: libdeja/BackendRclone.vala:84 1504 1326 msgid "An Rclone remote needs to be set." 1505 msgstr "Тр абва да зададете отдалечено хранилище на Rclone"1506 1507 #: libdeja/BackendRclone.vala:1 451327 msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone." 1328 1329 #: libdeja/BackendRclone.vala:195 1508 1330 msgid "Rclone config encryption password" 1509 1331 msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone" 1510 1332 1511 #: libdeja/BackendRclone.vala: 1761333 #: libdeja/BackendRclone.vala:227 1512 1334 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." 1513 1335 msgstr "" 1514 1336 "Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране." 1515 1337 1516 #: libdeja/BackendRclone.vala: 1771338 #: libdeja/BackendRclone.vala:228 1517 1339 msgid "Rclone Config Encryption _Password" 1518 1340 msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone" 1519 1341 1520 #: libdeja/BackendRclone.vala: 1781342 #: libdeja/BackendRclone.vala:229 1521 1343 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." 1522 1344 msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново." 1345 1346 #: libdeja/BackendRclone.vala:237 1347 #, c-format 1348 msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." 1349 msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone." 1523 1350 1524 1351 #: libdeja/BackendRemote.vala:94 … … 1587 1414 1588 1415 #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username 1589 #: libdeja/CommonUtils.vala: 5511416 #: libdeja/CommonUtils.vala:611 1590 1417 #, c-format 1591 1418 msgid "Home (%s)" … … 1593 1420 1594 1421 #. Translators: this is the home folder 1595 #: libdeja/CommonUtils.vala: 5561422 #: libdeja/CommonUtils.vala:616 1596 1423 msgid "Home" 1597 1424 msgstr "Домашна папка" 1598 1425 1599 1426 #. Translators: this is the trash folder 1600 #: libdeja/CommonUtils.vala: 5611427 #: libdeja/CommonUtils.vala:621 1601 1428 msgid "Trash" 1602 1429 msgstr "Кошче" 1603 1430 1604 #: libdeja/CommonUtils.vala:6 231431 #: libdeja/CommonUtils.vala:685 1605 1432 msgid "Backup encryption password" 1606 1433 msgstr "Парола за шифриране на резервното копие" 1607 1434 1608 #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:1 111435 #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:102 1609 1436 msgid "" 1610 1437 "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " … … 1615 1442 1616 1443 #. no portal support :( 1617 #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:1 761444 #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:167 1618 1445 msgid "" 1619 1446 "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." … … 1622 1449 "приложения Flatpak." 1623 1450 1624 #: libdeja/Operation.vala:47 1451 #: libdeja/MountManager.vala:39 1452 msgid "" 1453 "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." 1454 msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE." 1455 1456 #: libdeja/Operation.vala:61 1625 1457 msgid "Backing up…" 1626 1458 msgstr "Резервно копиране…" 1627 1459 1628 #: libdeja/Operation.vala:51 1460 #: libdeja/Operation.vala:63 1461 msgid "Restoring…" 1462 msgstr "Възстановяване…" 1463 1464 #: libdeja/Operation.vala:65 1629 1465 msgid "Checking for backups…" 1630 1466 msgstr "Проверка за резервни копия…" 1631 1467 1632 #: libdeja/Operation.vala: 531468 #: libdeja/Operation.vala:67 1633 1469 msgid "Listing files…" 1634 1470 msgstr "Изброяване на файловете…" 1635 1471 1636 #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:86 1637 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:313 1638 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:324 1639 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:360 1472 #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 1473 msgid "Verifying backup…" 1474 msgstr "Проверка на архива…" 1475 1476 #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303 1477 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 1478 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350 1640 1479 msgid "Preparing…" 1641 1480 msgstr "Подготовка…" 1642 1481 1643 #: libdeja/Operation.vala:1 061482 #: libdeja/Operation.vala:141 1644 1483 msgid "Custom tool setup failed." 1645 1484 msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно." 1646 1485 1647 #: libdeja/OperationBackup.vala:27 1486 #: libdeja/Operation.vala:269 1487 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" 1488 msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично" 1489 1490 #: libdeja/Operation.vala:272 1491 msgid "" 1492 "Note that you will have to grant access every time because your desktop " 1493 "session does not support saving credentials" 1494 msgstr "" 1495 "Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като " 1496 "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация" 1497 1498 #: libdeja/Operation.vala:277 1499 msgid "_Grant Access…" 1500 msgstr "_Позволяване на достъп…" 1501 1502 #: libdeja/Operation.vala:613 1503 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" 1504 msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:" 1505 1506 #: libdeja/Operation.vala:617 1507 msgid "Required packages need to be installed." 1508 msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират." 1509 1510 #: libdeja/Operation.vala:618 1511 msgid "Required Packages" 1512 msgstr "Необходими пакети" 1513 1514 #: libdeja/Operation.vala:618 1515 msgctxt "verb" 1516 msgid "_Install" 1517 msgstr "_Инсталиране" 1518 1519 #: libdeja/Operation.vala:640 1520 msgid "Installing packages…" 1521 msgstr "Инсталиране на пакети…" 1522 1523 #: libdeja/OperationBackup.vala:29 1648 1524 msgid "" 1649 1525 "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " … … 1652 1528 "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте." 1653 1529 1654 #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39 1655 msgid "Verifying backup…" 1656 msgstr "Проверка на архива…" 1530 #: libdeja/OperationBackup.vala:70 1531 msgid "" 1532 "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " 1533 "access to them:" 1534 msgstr "" 1535 "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни " 1536 "копия“ няма достъп до тях:" 1657 1537 1658 1538 #: libdeja/OperationRestore.vala:35 … … 1678 1558 1679 1559 #. Error case (unrecognized files) 1680 #: libdeja/ToolSupport.vala:127 1681 msgid "Unrecognized files in storage location. Choose an empty folder instead." 1682 msgstr "Непознати файлове в местоназначението. Пробвайте с празна папка." 1683 1684 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 1685 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:136 1560 #: libdeja/ToolSupport.vala:125 1561 #, c-format 1562 msgid "" 1563 "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." 1564 msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка." 1565 1566 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77 1567 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 1686 1568 msgid "Paused (no network)" 1687 1569 msgstr "На пауза (няма мрежа)" … … 1691 1573 #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. 1692 1574 #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. 1693 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:4 85 libdeja/restic/ResticJob.vala:3291575 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 1694 1576 msgid "Backup location is too small." 1695 1577 msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко." 1696 1578 1697 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:4 86 libdeja/restic/ResticJob.vala:3301579 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 1698 1580 #, c-format 1699 1581 msgid "Try using a location with at least %s." 1700 1582 msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s." 1701 1583 1702 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:4 871584 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 1703 1585 msgid "(Space for two full backups is required.)" 1704 1586 msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)" 1705 1587 1706 1588 #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. 1707 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala: 5081589 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498 1708 1590 #, c-format 1709 1591 msgid "" … … 1713 1595 "Освободете поне %s." 1714 1596 1715 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:5 101597 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500 1716 1598 #, c-format 1717 1599 msgid "" … … 1722 1604 "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство." 1723 1605 1724 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:5 301725 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:5 441606 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520 1607 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534 1726 1608 msgid "Cleaning up…" 1727 1609 msgstr "Изчистване…" … … 1734 1616 #. a second time, we'll show the unknown error message. 1735 1617 #. Should emit some sort of error... 1736 #. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should. 1737 #. So we insert an error message here. And sometimes we caught a stray 1738 #. "Fatal:" message being printed to the console (--json didn't kick in). 1739 #. A stray fatal can happen, for example, when calling "snapshots" on a 1740 #. non-existent folder. 1741 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:636 1742 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 1743 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:145 1618 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626 1619 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 1620 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 1744 1621 msgid "Failed with an unknown error." 1745 1622 msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." 1746 1623 1747 1624 #. notify upper layers, if they want to do anything 1748 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:8 461625 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:835 1749 1626 msgid "Bad encryption password." 1750 1627 msgstr "Грешна парола за шифриране." 1628 1629 #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity 1630 #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the 1631 #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. 1632 #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it 1633 #. (bad configuration files or something). 1634 #. We also check the English string in case there's a language misconfig 1635 #. and gpg isn't giving us the translated strings. 1636 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:848 1637 msgid "No secret key" 1638 msgstr "Няма шифриран ключ" 1639 1640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 1641 msgid "Bad session key" 1642 msgstr "Грешен ключ за сесията" 1751 1643 1752 1644 #. make text a little nicer than duplicity gives 1753 1645 #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, 1754 1646 #. no files restored". 1755 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:8 951647 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886 1756 1648 #, c-format 1757 1649 msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" 1758 1650 msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия" 1759 1651 1760 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala: 9061652 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897 1761 1653 #, c-format 1762 1654 msgid "" … … 1769 1661 "друго местоположение." 1770 1662 1771 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:909 1772 msgid "Computer name changed" 1663 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 1664 msgid "Unexpected computer name encountered" 1665 msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър" 1666 1667 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 1668 msgid "Computer Name Changed" 1773 1669 msgstr "Името на компютъра е променено" 1774 1670 1775 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:9 441671 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939 1776 1672 #, c-format 1777 1673 msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." … … 1779 1675 1780 1676 #. assume error is on backend side 1781 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:94 81782 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:9 521677 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943 1678 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 1783 1679 #, c-format 1784 1680 msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." 1785 1681 msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“." 1786 1682 1787 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:95 61683 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951 1788 1684 #, c-format 1789 1685 msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." 1790 1686 msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“." 1791 1687 1792 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:9 631688 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 1793 1689 #, c-format 1794 1690 msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." 1795 1691 msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува." 1796 1692 1797 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:96 91798 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala: 10021693 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 1694 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997 1799 1695 msgid "No space left." 1800 1696 msgstr "Няма достатъчно свободно пространство." 1801 1697 1802 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:9 911698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 1803 1699 #, c-format 1804 1700 msgid "Error reading file ‘%s’." 1805 1701 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“." 1806 1702 1807 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:9 931703 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 1808 1704 #, c-format 1809 1705 msgid "Error writing file ‘%s’." 1810 1706 msgstr "Грешка при запис на файл „%s“." 1811 1707 1812 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala: 10041708 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 1813 1709 #, c-format 1814 1710 msgid "No space left in ‘%s’." 1815 1711 msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“." 1816 1712 1817 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 1713 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 1714 msgid "No backup files found" 1715 msgstr "Не са открити резервни копия" 1716 1717 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 1818 1718 msgid "Uploading…" 1819 1719 msgstr "Качване…" 1820 1720 1821 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:15 231721 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518 1822 1722 msgid "could not restore test file" 1823 1723 msgstr "тестовият файл не може да се възстанови" … … 1834 1734 "version %d.%d.%.2d" 1835 1735 msgstr "" 1836 "„ Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d."1837 "% .2d"1736 "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита " 1737 "%d.%d.%.2d" 1838 1738 1839 1739 #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 … … 1841 1741 msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." 1842 1742 1843 #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:10 71743 #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 1844 1744 msgid "" 1845 1745 "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " … … 1850 1750 "възстановите файловете си." 1851 1751 1852 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:1 241752 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 1853 1753 #, c-format 1854 1754 msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." 1855 1755 msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“." 1856 1756 1857 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:1 261757 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 1858 1758 msgid "The backup might be corrupted." 1859 1759 msgstr "Резервното копие може да е повредено." 1860 1760 1861 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:1 281761 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 1862 1762 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." 1863 1763 msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие." 1864 1764 1865 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:17 71765 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:179 1866 1766 #, c-format 1867 1767 msgid "Could not find storage location ‘%s’." 1868 1768 msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие." 1869 1769 1770 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 1771 msgid "The storage location is out of space but busy." 1772 msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето." 1773 1774 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 1775 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." 1776 msgstr "" 1777 "Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и пробвайте " 1778 "отново." 1779 1870 1780 #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make 1871 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:5 831781 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 1872 1782 msgctxt "non-Deja-Dup backup" 1873 1783 msgid "external" … … 1885 1795 "%d.%d.%d" 1886 1796 msgstr "" 1887 "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d" 1797 "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d." 1798 "%d" 1888 1799 1889 1800 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 … … 1891 1802 msgstr "Версията на restic не може да се определи." 1892 1803 1893 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:1 221804 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 1894 1805 msgid "This storage location is not yet supported." 1895 1806 msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа." … … 1907 1818 "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без " 1908 1819 "таксуване." 1820 1821 #, c-format 1822 #~ msgid "%x %X" 1823 #~ msgstr "%x %X" 1824 1825 #~ msgid "_Date" 1826 #~ msgstr "_Дата" 1827 1828 #~ msgctxt "verb" 1829 #~ msgid "_Test" 1830 #~ msgstr "_Тест" 1831 1832 #~ msgid "_Back" 1833 #~ msgstr "_Назад" 1834 1835 #~ msgid "_Forward" 1836 #~ msgstr "_Напред" 1837 1838 #~ msgctxt "back up is verb" 1839 #~ msgid "Back Up" 1840 #~ msgstr "Резервно копиране" 1841 1842 #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." 1845 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " 1848 #~ "take longer than normal." 1849 #~ msgstr "" 1850 #~ "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. " 1851 #~ "Това ще отнеме повече от нормалното." 1852 1853 #~ msgid "Backing up:" 1854 #~ msgstr "Резервно копиране:" 1855 1856 #~ msgid "Backup Failed" 1857 #~ msgstr "Неуспешно резервно копиране" 1858 1859 #~ msgid "Backup Finished" 1860 #~ msgstr "Резервното копиране завърши" 1861 1862 #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." 1863 #~ msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани." 1864 1865 #~ msgid "Backing Up…" 1866 #~ msgstr "Резервно копиране…" 1867 1868 #~ msgid "Backups needs your input to continue" 1869 #~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи" 1870 1871 #~ msgid "Scanning:" 1872 #~ msgstr "Сканиране:" 1873 1874 #~ msgid "Scanning…" 1875 #~ msgstr "Сканиране…" 1876 1877 #~ msgid "Install Packages" 1878 #~ msgstr "Инсталиране на пакети" 1879 1880 #~ msgid "Summary" 1881 #~ msgstr "Обобщение" 1882 1883 #~ msgid "Restore Test" 1884 #~ msgstr "Тест с възстановяване" 1885 1886 #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" 1887 #~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи" 1888 1889 #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" 1890 #~ msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи" 1891 1892 #~ msgid "Restore" 1893 #~ msgstr "Възстановяване" 1894 1895 #~ msgid "Backup location" 1896 #~ msgstr "Местоположение на резервните копия" 1897 1898 #~ msgid "Restore date" 1899 #~ msgstr "Дата на възстановяване" 1900 1901 #~ msgid "Checking for Backups…" 1902 #~ msgstr "Проверка за резервни копия…" 1903 1904 #~ msgid "Restore From When?" 1905 #~ msgstr "Възстановяване откога?" 1906 1907 #~ msgid "Restoring:" 1908 #~ msgstr "Възстановяване:" 1909 1910 #~ msgid "No backups to restore" 1911 #~ msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" 1912 1913 #~ msgid "Original location" 1914 #~ msgstr "Първоначално местоположение" 1915 1916 #~ msgid "Restore Failed" 1917 #~ msgstr "Неуспешно възстановяване" 1918 1919 #~ msgid "Restore Finished" 1920 #~ msgstr "Възстановяването завърши" 1921 1922 #~ msgid "Your file was successfully restored." 1923 #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." 1924 #~ msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно." 1925 #~ msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно." 1926 1927 #~ msgid "Location not available" 1928 #~ msgstr "Местоположението не е налично" 1929 1930 #~ msgid "Backup finished" 1931 #~ msgstr "Резервното копие завърши" 1932 1933 #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." 1934 #~ msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления." 1935 1936 #~ msgid "Backup failed" 1937 #~ msgstr "Неуспешно резервно копиране" 1938 1939 #~ msgid "Restore failed" 1940 #~ msgstr "Неуспешно възстановяване" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " 1944 #~ "of Duplicity." 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва " 1947 #~ "вместо Duplicity." 1948 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " 1951 #~ "future." 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови " 1954 #~ "функции в бъдеще." 1955 1956 #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време." 1959 1960 #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." 1961 #~ msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате." 1962 1963 #, c-format 1964 #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." 1965 #~ msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано." 1966 1967 #~ msgid "Back" 1968 #~ msgstr "Назад" 1969 1970 #~ msgid "Restore given files" 1971 #~ msgstr "Възстановяване на дадените файлове" 1972 1973 #~ msgid "Please list files to restore" 1974 #~ msgstr "Показване на файлове за възстановяване" 1975 1976 #~ msgid "An operation is already in progress" 1977 #~ msgstr "Вече се изпълнява операция" 1978 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да " 1983 #~ "възстановите" 1984 1985 #~ msgid "Scanning backup files…" 1986 #~ msgstr "Сканиране на резервните файлове…" 1987 1988 #~ msgid "_Retry" 1989 #~ msgstr "_Нов опит" 1990 1991 #~ msgid "Overview" 1992 #~ msgstr "Общ преглед" 1993 1994 #~ msgid "General" 1995 #~ msgstr "Общи" 1996 1997 #~ msgid "Labs" 1998 #~ msgstr "Лаборатории" 1999 2000 #~ msgid "Restic" 2001 #~ msgstr "Restic" 2002 2003 #~ msgid "_Preferences" 2004 #~ msgstr "_Настройки" 2005 2006 #~ msgid "_About Backups" 2007 #~ msgstr "_Относно „Резервни копия“" 2008 2009 #~ msgid "_Learn More" 2010 #~ msgstr "_Научете повече" 2011 2012 #~ msgid "Welcome to Backups" 2013 #~ msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“" 2014 2015 #~ msgctxt "shortcut window" 2016 #~ msgid "Preferences" 2017 #~ msgstr "Настройки" 2018 2019 #~ msgctxt "shortcut window" 2020 #~ msgid "Go back" 2021 #~ msgstr "Назад" 2022 2023 #, c-format 2024 #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в " 2027 #~ "%s."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)