Changeset 4264


Ignore:
Timestamp:
Jul 28, 2025, 8:08:04 PM (6 months ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

deja-dup: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/circle/deja-dup.main.bg.po

    r4207 r4264  
    1010"Project-Id-Version: deja-dup\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
    12 "POT-Creation-Date: 2025-03-15 00:48+0000\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 09:59+0100\n"
     12"POT-Creation-Date: 2025-07-28 07:07+0000\n"
     13"PO-Revision-Date: 2025-07-28 18:48+0200\n"
    1414"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2121"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
    22 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
    23 
    24 #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161
    25 msgid "Co_ntinue"
    26 msgstr "Про_дължаване"
    27 
    28 #: app/Assistant.vala:293
    29 msgctxt "verb"
    30 msgid "_Test"
    31 msgstr "_Тест"
    32 
    33 #: app/Assistant.vala:329
    34 msgid "_Pause"
    35 msgstr "_Пауза"
    36 
    37 #: app/Assistant.vala:332
    38 msgid "_Back"
    39 msgstr "_Назад"
    40 
    41 #: app/Assistant.vala:334
    42 msgid "_Close"
    43 msgstr "_Затваряне"
    44 
    45 #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26
    46 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:33
    47 msgid "_Cancel"
    48 msgstr "_Отказване"
    49 
    50 #: app/Assistant.vala:350
    51 msgid "_Forward"
    52 msgstr "_Напред"
    53 
    54 #: app/AssistantBackup.vala:21
    55 msgctxt "back up is verb"
    56 msgid "Back Up"
    57 msgstr "Резервно копиране"
    58 
    59 #: app/AssistantBackup.vala:28
    60 msgctxt "back up is verb"
    61 msgid "_Back Up"
    62 msgstr "_Резервно копиране"
    63 
    64 #: app/AssistantBackup.vala:67
    65 msgid ""
    66 "The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
    67 "access to them:"
    68 msgstr ""
    69 "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
    70 "копия“ няма достъп до тях:"
    71 
    72 #: app/AssistantBackup.vala:83
    73 msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
    74 msgstr ""
    75 "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
    76 
    77 #: app/AssistantBackup.vala:84
    78 msgid ""
    79 "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
    80 "take longer than normal."
    81 msgstr ""
    82 "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това "
    83 "ще отнеме повече от нормалното."
    84 
    85 #. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
    86 #. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
    87 #: app/AssistantBackup.vala:99
    88 msgid "Backing up:"
    89 msgstr "Резервно копиране:"
    90 
    91 #: app/AssistantBackup.vala:108
    92 msgid "Backup Failed"
    93 msgstr "Неуспешно резервно копиране"
    94 
    95 #: app/AssistantBackup.vala:111
    96 msgid "Backup Finished"
    97 msgstr "Резервното копиране завърши"
    98 
    99 #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
    100 #: app/AssistantBackup.vala:115
    101 msgid "Your files were successfully backed up and tested."
    102 msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
    103 
    104 #: app/AssistantBackup.vala:122
    105 msgid "Backing Up…"
    106 msgstr "Резервно копиране…"
    107 
    108 #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
    109 #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
    110 #. configured for first time.
    111 #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:945
    112 msgid "Backups needs your input to continue"
    113 msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
    114 
    115 #: app/AssistantBackup.vala:149
    116 msgid "Backup in progress"
    117 msgstr "В момента се прави резервно копие"
    118 
    119 #: app/AssistantLocation.vala:15
    120 msgid "Restore From Where?"
    121 msgstr "Откъде да се възстанови?"
    122 
    123 #: app/AssistantLocation.vala:23
    124 msgid "_Search"
    125 msgstr "_Търсене"
    126 
    127 #: app/AssistantOperation.vala:173
    128 msgid "Scanning:"
    129 msgstr "Сканиране:"
    130 
    131 #: app/AssistantOperation.vala:174
    132 msgid "Scanning…"
    133 msgstr "Сканиране…"
    134 
    135 #: app/AssistantOperation.vala:278
    136 msgid "_Details"
    137 msgstr "_Подробности"
    138 
    139 #: app/AssistantOperation.vala:325 app/Browser.vala:320
    140 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
    141 msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
    142 
    143 #: app/AssistantOperation.vala:357
    144 msgid "Wrong encryption password. Try again."
    145 msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново."
    146 
    147 #. always default to encrypted
    148 #: app/AssistantOperation.vala:368
    149 msgid ""
    150 "You will need your password to restore your files. You might want to write "
    151 "it down."
    152 msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
    153 
    154 #: app/AssistantOperation.vala:369
    155 msgid "_Password-protect your backup"
    156 msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
    157 
    158 #: app/AssistantOperation.vala:376 app/AssistantOperation.vala:419
    159 #: app/Browser.vala:193
    160 msgid "E_ncryption password"
    161 msgstr "Парола за _шифриране"
    162 
    163 #: app/AssistantOperation.vala:385
    164 msgid "Confir_m password"
    165 msgstr "_Потвърждение на паролата"
    166 
    167 #: app/AssistantOperation.vala:407
    168 msgid ""
    169 "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
    170 "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
    171 "brief restore test."
    172 msgstr ""
    173 "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
    174 "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
    175 
    176 #: app/AssistantOperation.vala:426
    177 msgid "Test every two _months"
    178 msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
    179 
    180 #: app/AssistantOperation.vala:453
    181 msgid "_Grant Access"
    182 msgstr "_Позволяване на достъп"
    183 
    184 #: app/AssistantOperation.vala:555
    185 msgid "Install Packages"
    186 msgstr "Инсталиране на пакети"
    187 
    188 #: app/AssistantOperation.vala:570
    189 msgid "Summary"
    190 msgstr "Обобщение"
    191 
    192 #: app/AssistantOperation.vala:592
    193 msgid "Restore Test"
    194 msgstr "Тест с възстановяване"
    195 
    196 #: app/AssistantOperation.vala:600
    197 msgid "Grant Access"
    198 msgstr "Позволяване на достъп"
    199 
    200 #: app/AssistantOperation.vala:607 app/AssistantOperation.vala:859
    201 msgid "Encryption Password Needed"
    202 msgstr "За шифрирането е необходима парола"
    203 
    204 #: app/AssistantOperation.vala:857
    205 msgid "Require Password?"
    206 msgstr "Изискване на парола?"
    207 
    208 #: app/AssistantOperation.vala:896
    209 msgid "Backups needs your encryption password to continue"
    210 msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
    211 
    212 #: app/AssistantOperation.vala:987 data/ui/Browser.ui:277
    213 msgctxt "verb"
    214 msgid "_Install"
    215 msgstr "_Инсталиране"
    216 
    217 #: app/AssistantOperation.vala:992 app/Browser.vala:322
    218 msgid "Backups needs to install packages to continue"
    219 msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
    220 
    221 #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38
    222 msgid "Restore"
    223 msgstr "Възстановяване"
    224 
    225 #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43
    226 msgid "_Restore"
    227 msgstr "_Възстановяване"
    228 
    229 #: app/AssistantRestore.vala:152
    230 msgid "Restore files to _original locations"
    231 msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
    232 
    233 #: app/AssistantRestore.vala:166
    234 msgid "Restore to _specific folder"
    235 msgstr "Възстановяване в _определена папка"
    236 
    237 #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
    238 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97
    239 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115
    240 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:168
    241 msgid "_Folder"
    242 msgstr "П_апка"
    243 
    244 #: app/AssistantRestore.vala:201
    245 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
    246 msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
    247 
    248 #: app/AssistantRestore.vala:264
    249 msgid "Backup location"
    250 msgstr "Местоположение на резервните копия"
    251 
    252 #. Translators: label for the date from which we are restoring
    253 #: app/AssistantRestore.vala:279
    254 msgid "Restore date"
    255 msgstr "Дата на възстановяване"
    256 
    257 #. Translators: label for the folder into which we putting restored files
    258 #: app/AssistantRestore.vala:288
    259 msgid "Restore folder"
    260 msgstr "Папка за възстановяване"
    261 
    262 #: app/AssistantRestore.vala:312
    263 msgid "Checking for Backups…"
    264 msgstr "Проверка за резервни копия…"
    265 
    266 #: app/AssistantRestore.vala:320
    267 msgid "Restore From When?"
    268 msgstr "Възстановяване откога?"
    269 
    270 #: app/AssistantRestore.vala:331
    271 msgid "Restore to Where?"
    272 msgstr "Къде да се възстанови?"
    273 
    274 #. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
    275 #. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
    276 #: app/AssistantRestore.vala:364
    277 msgid "Restoring:"
    278 msgstr "Възстановяване:"
    279 
    280 #: app/AssistantRestore.vala:376
    281 msgid "No backups to restore"
    282 msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
    283 
    284 #: app/AssistantRestore.vala:454
    285 msgid "Original location"
    286 msgstr "Първоначално местоположение"
    287 
    288 #: app/AssistantRestore.vala:468
    289 msgid "File to restore"
    290 msgid_plural "Files to restore"
    291 msgstr[0] "Файл за възстановяване"
    292 msgstr[1] "Файлове за възстановяване"
    293 
    294 #: app/AssistantRestore.vala:493
    295 msgid "Restore Failed"
    296 msgstr "Неуспешно възстановяване"
    297 
    298 #: app/AssistantRestore.vala:495
    299 msgid "Restore Finished"
    300 msgstr "Възстановяването завърши"
    301 
    302 #. if it *is* visible, a header will be set already
    303 #: app/AssistantRestore.vala:498
    304 msgid "Your files were successfully restored."
    305 msgstr "Файловете са възстановени успешно."
    306 
    307 #: app/AssistantRestore.vala:501
    308 msgid "Your file was successfully restored."
    309 msgid_plural "Your files were successfully restored."
    310 msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
    311 msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
    312 
    313 #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
    314 msgid "Restoring…"
    315 msgstr "Възстановяване…"
    316 
    317 #: app/AssistantRestore.vala:578
    318 msgid "Restore in progress"
    319 msgstr "Тече възстановяване"
     22"X-Generator: Poedit 3.6\n"
    32023
    32124#: app/Background.vala:79
     
    32326msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
    32427
    325 #: app/Browser.vala:250
    326 msgid "Authentication needed"
    327 msgstr "Нужно е удостоверяване"
    328 
    329 #: app/Browser.vala:430 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
    330 msgid "No backup files found"
    331 msgstr "Не са открити резервни копия"
    332 
    333 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
     28#: app/BrowserPage.vala:130
     29msgctxt "noun"
     30msgid "Search"
     31msgstr "Търсене"
     32
     33#: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69
     34msgid "Files"
     35msgstr "Файлове"
     36
     37#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
    33438msgid "Back Up _Automatically"
    33539msgstr "_Автоматично резервно копиране"
    33640
    33741#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
    338 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
    339 msgid "Next backup is today."
    340 msgstr "Следващото резервно копиране е днес."
    341 
    342 #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
    343 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
    344 msgid "Next backup would be today."
    345 msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес."
    346 
    347 #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
    34842#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
    349 msgid "Next backup is tomorrow."
    350 msgstr "Следващото резервно копиране е утре."
     43msgid "Next backup is today"
     44msgstr "Следващото резервно копиране е днес"
    35145
    35246#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
    35347#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
    354 msgid "Next backup would be tomorrow."
    355 msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре."
     48msgid "Next backup would be today"
     49msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес"
    35650
    35751#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
    358 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
    359 #, c-format
    360 msgid "Next backup is %d day from now."
    361 msgid_plural "Next backup is %d days from now."
    362 msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден."
    363 msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни."
     52#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
     53msgid "Next backup is tomorrow"
     54msgstr "Следващото резервно копиране е утре"
    36455
    36556#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
    366 #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
    367 #, c-format
    368 msgid "Next backup would be %d day from now."
    369 msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
    370 msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден."
    371 msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни."
     57#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
     58msgid "Next backup would be tomorrow"
     59msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре"
     60
     61#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
     62#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
     63#, c-format
     64msgid "Next backup is %d day from now"
     65msgid_plural "Next backup is %d days from now"
     66msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден"
     67msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни"
     68
     69#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
     70#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
     71#, c-format
     72msgid "Next backup would be %d day from now"
     73msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
     74msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден"
     75msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена"
    37276
    37377#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
     
    39498msgstr[1] "Поне %d дни"
    39599
    396 #: app/ConfigFolderPage.vala:23
     100#: app/ConfigFolderPage.vala:21
    397101msgid "Reset All Folders?"
    398102msgstr "Връщане на всички папки?"
    399103
    400 #: app/ConfigFolderPage.vala:24
     104#: app/ConfigFolderPage.vala:22
    401105msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
    402106msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
    403107
    404 #: app/ConfigFolderPage.vala:27
     108#: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381
     109#: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53
     110msgid "_Cancel"
     111msgstr "_Отказване"
     112
     113#: app/ConfigFolderPage.vala:25
    405114msgid "Rese_t"
    406115msgstr "_Връщане"
     
    475184#: app/ConfigResticRow.vala:12
    476185msgid "Use _Restic for new backups"
    477 msgstr "Използване на _Restic за новите резеврни копия"
    478 
    479 #: app/FileStore.vala:196
     186msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия"
     187
     188#: app/FileStore.vala:193
    480189msgid "File"
    481190msgstr "Файл"
    482191
    483 #: app/FileStore.vala:198
     192#: app/FileStore.vala:195
    484193msgid "Link"
    485194msgstr "Връзка"
    486195
    487 #: app/FileStore.vala:200
     196#: app/FileStore.vala:197
    488197msgid "Folder"
    489198msgstr "Папка"
     
    493202msgstr "Избор на папка"
    494203
    495 #: app/MountOperationAssistant.vala:68
    496 msgid "Location not available"
    497 msgstr "Местоположението не е налично"
    498 
    499204#: app/Notifications.vala:24
    500205msgid "Starting scheduled backup"
     
    505210msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
    506211
    507 #: app/Notifications.vala:36
    508 msgid "Backup completed"
    509 msgstr "Резервното копиране завърши"
    510 
    511 #: app/Notifications.vala:41
    512 msgid "Backup finished"
    513 msgstr "Резервното копие завърши"
    514 
    515 #: app/Notifications.vala:42
    516 msgid "But not all files were successfully backed up."
    517 msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие."
    518 
    519 #: app/Notifications.vala:46 data/ui/SnapBanner.ui:12
    520 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
    521 msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
    522 
    523 #: app/Notifications.vala:58
    524 msgid "Backup failed"
    525 msgstr "Неуспешно резервно копиране"
    526 
    527 #: app/Notifications.vala:70
    528 msgid "Restore failed"
    529 msgstr "Неуспешно възстановяване"
    530 
    531 #: app/Notifications.vala:96
     212#: app/Notifications.vala:60
    532213msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
    533214msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
    534215
    535 #: app/Notifications.vala:97
     216#: app/Notifications.vala:61
    536217msgid ""
    537218"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
     
    543224"резервно копие."
    544225
    545 #: app/Notifications.vala:102
     226#: app/Notifications.vala:66
    546227msgid "Don’t Show Again"
    547228msgstr "Да не се показва отново"
    548229
    549 #: app/Notifications.vala:103
     230#: app/Notifications.vala:67
    550231msgid "Open Backups"
    551232msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
    552233
    553 #: app/PreferencesDialog.vala:28
    554 msgid ""
    555 "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
    556 "Duplicity."
    557 msgstr ""
    558 "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо "
    559 "Duplicity."
    560 
    561 #: app/PreferencesDialog.vala:29
    562 msgid ""
    563 "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
    564 msgstr ""
    565 "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
    566 "функции в бъдеще."
    567 
    568 #: app/PreferencesDialog.vala:31
    569 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
    570 msgstr ""
    571 "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
    572 
    573 #: app/PreferencesDialog.vala:32
    574 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
    575 msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
    576 
    577 #. Translators: the %s formatting is a link start and end.
    578 #: app/PreferencesDialog.vala:35
    579 #, c-format
    580 msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
    581 msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
     234#: app/OperationLauncher.vala:60
     235msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
     236msgstr ""
     237"Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва "
     238"друга операция"
     239
     240#: app/OperationLauncher.vala:82
     241msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
     242msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция"
     243
     244#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
     245msgid "There's already an ongoing operation"
     246msgstr "Вече се извършва друга операция"
     247
     248#: app/OperationLauncher.vala:212
     249msgid "Failed to Open URL"
     250msgstr "Адресът не може да се отвори"
     251
     252#: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189
     253msgid "Backup completed"
     254msgstr "Резервното копиране завърши"
     255
     256#: app/OperationLauncher.vala:263
     257msgid "But not all files were successfully backed up"
     258msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"
     259
     260#: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191
     261msgid "Restore completed"
     262msgstr "Възстановяването завърши"
     263
     264#: app/OperationLauncher.vala:268
     265msgid "But not all files were successfully restored"
     266msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"
     267
     268#: app/OperationLauncher.vala:284
     269msgid "Backup in progress"
     270msgstr "В момента се прави резервно копие"
     271
     272#: app/OperationLauncher.vala:295
     273msgid "Restore in progress"
     274msgstr "Тече възстановяване"
     275
     276#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
     277#: app/OperationWrapper.vala:172
     278msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
     279msgstr ""
     280"Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени"
     281
     282#: app/OperationWrapper.vala:174
     283msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
     284msgstr ""
     285"Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени"
     286
     287#: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247
     288#: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377
     289msgid "_Details"
     290msgstr "_Подробности"
     291
     292#: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252
     293msgid "_Close"
     294msgstr "_Затваряне"
     295
     296#: app/OperationWrapper.vala:214
     297msgid "_Pause"
     298msgstr "_Пауза"
     299
     300#: app/OperationWrapper.vala:216
     301msgid "_Stop"
     302msgstr "_Спиране"
     303
     304#: app/OperationWrapper.vala:238
     305msgid "Failed to back up"
     306msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие"
     307
     308#: app/OperationWrapper.vala:243
     309msgid "Failed to list files"
     310msgstr "Файловете не може да се изброят"
     311
     312#: app/OperationWrapper.vala:245
     313msgid "Failed to restore"
     314msgstr "Неуспешно възстановяване"
     315
     316#: app/OperationWrapper.vala:265
     317msgid "E_ncryption password"
     318msgstr "Парола за _шифриране"
     319
     320#: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339
     321msgid "_Enter Password…"
     322msgstr "_Въвеждане на парола…"
     323
     324#: app/OperationWrapper.vala:288
     325msgid "Wrong encryption password, try again"
     326msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново"
     327
     328#: app/OperationWrapper.vala:289
     329msgid "Wrong Encryption Password"
     330msgstr "Паролата за шифриране е неправилна"
     331
     332#: app/OperationWrapper.vala:290
     333msgid "Try again."
     334msgstr "Опитайте отново."
     335
     336#: app/OperationWrapper.vala:293
     337msgid "Encryption setup needed"
     338msgstr "Необходимо е настройване на шифриране"
     339
     340#: app/OperationWrapper.vala:295
     341msgid "Require Password?"
     342msgstr "Изискване на парола?"
     343
     344#: app/OperationWrapper.vala:296
     345msgid ""
     346"You will need your password to restore your files. You might want to write "
     347"it down."
     348msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
     349
     350#: app/OperationWrapper.vala:299
     351msgid "Encryption password needed"
     352msgstr "Необходима е парола за шифриране"
     353
     354#: app/OperationWrapper.vala:300
     355msgid "Encryption Password Needed"
     356msgstr "За шифрирането е необходима парола"
     357
     358#: app/OperationWrapper.vala:305
     359msgid ""
     360"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
     361"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
     362"brief restore test."
     363msgstr ""
     364"За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
     365"въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
     366
     367#: app/OperationWrapper.vala:319
     368msgid "Enter Password"
     369msgstr "Въвеждане на парола"
     370
     371#: app/OperationWrapper.vala:355
     372msgid "Authentication needed"
     373msgstr "Нужно е удостоверяване"
     374
     375#: app/OperationWrapper.vala:356
     376msgid "_Connect…"
     377msgstr "_Свързване…"
     378
     379#: app/OperationWrapper.vala:382
     380msgid "Co_ntinue"
     381msgstr "Про_дължаване"
     382
     383#: app/OverviewPage.vala:106
     384msgid "Automatic backups disabled"
     385msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено"
     386
     387#: app/OverviewPage.vala:128
     388msgid "None"
     389msgstr "Без"
    582390
    583391#. Check for some really simple/common friendly names
    584 #: app/RecentBackupRow.vala:39
     392#: app/RecentBackupRow.vala:53
    585393msgid "Today"
    586394msgstr "Днес"
    587395
    588 #: app/RecentBackupRow.vala:41
     396#: app/RecentBackupRow.vala:55
    589397msgid "Yesterday"
    590398msgstr "Вчера"
    591399
    592400#. Translators: sentence case
    593 #: app/RecentBackupRow.vala:50
     401#: app/RecentBackupRow.vala:64
    594402#, c-format
    595403msgid "%d day ago"
     
    599407
    600408#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
    601 #: app/RecentBackupRow.vala:62
     409#: app/RecentBackupRow.vala:82
    602410msgctxt "backups"
    603411msgid "None"
    604412msgstr "Без"
    605413
    606 #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20
    607 msgid "Back"
    608 msgstr "Назад"
    609 
    610 #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27
    611 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22
    612 msgid "Search"
    613 msgstr "Търсене"
    614 
    615414#: app/SavePasswordRow.vala:14
    616415msgid "_Remember password"
     
    625424msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
    626425
    627 #. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
    628 #. This will be in a list with other strings that just have %x (the
    629 #. current date).  So make sure if you change this, it still makes
    630 #. sense in that context.
    631 #: app/TimeCombo.vala:94
    632 #, c-format
    633 msgid "%x %X"
    634 msgstr "%x %X"
    635 
    636 #: app/WidgetUtils.vala:15
     426#: app/SnapshotsPage.vala:125
     427msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
     428msgstr ""
     429"Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и "
     430"опитайте отново."
     431
     432#: app/SnapshotsPage.vala:129
     433msgid "Failed to Open Backup"
     434msgstr "Резервното копие не може да се отвори"
     435
     436#: app/WidgetUtils.vala:14
    637437msgid "_OK"
    638438msgstr "_Добре"
    639439
    640 #: app/WidgetUtils.vala:22
    641 msgid ""
    642 "(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
    643 "session does not support saving credentials.)"
    644 msgstr ""
    645 "(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
    646 "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)"
    647 
    648 #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19
     440#: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19
    649441msgid "Show version"
    650442msgstr "Показване на версията"
    651443
    652 #: app/main.vala:23
    653 msgid "Restore given files"
    654 msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
    655 
    656 #: app/main.vala:24
     444#: app/main.vala:16
    657445msgid "Immediately start a backup"
    658446msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
    659447
    660 #: app/main.vala:90
    661 msgid "Please list files to restore"
    662 msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
    663 
    664 #: app/main.vala:95 app/main.vala:107
    665 msgid "An operation is already in progress"
    666 msgstr "Вече се изпълнява операция"
    667 
    668 #: app/main.vala:377
     448#: app/main.vala:293
    669449msgid "translator-credits"
    670450msgstr ""
     
    691471#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
    692472#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
    693 #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11
     473#: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
     474#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
    694475msgid "Déjà Dup Backups"
    695476msgstr "Déjà Dup"
    696477
    697 #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9
     478#: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11
    698479msgid "Backups"
    699480msgstr "Резервни копия"
    700481
    701 #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
     482#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
    702483msgid "Protect yourself from data loss"
    703484msgstr "Защитете се от загуба на данни"
     
    705486#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
    706487#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
    707 #: data/app.desktop.in:29
     488#: data/app.desktop.in:26
    708489msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
    709490msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
    710491
    711 #: data/app.desktop.in:37
     492#: data/app.desktop.in:34
    712493msgid "Back Up"
    713494msgstr "Резервно копиране"
     
    808589
    809590#: data/app.gschema.xml.in:60
     591msgid "When automatic backups were enabled"
     592msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено"
     593
     594#: data/app.gschema.xml.in:61
     595msgid "This time should be in ISO 8601 format."
     596msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601."
     597
     598#: data/app.gschema.xml.in:65
    810599msgid ""
    811600"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
     
    814603"архивиране"
    815604
    816 #: data/app.gschema.xml.in:61
     605#: data/app.gschema.xml.in:66
    817606msgid ""
    818607"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
     
    827616"формат."
    828617
    829 #: data/app.gschema.xml.in:65
     618#: data/app.gschema.xml.in:70
    830619msgid ""
    831620"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
     
    833622"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
    834623
    835 #: data/app.gschema.xml.in:66
     624#: data/app.gschema.xml.in:71
    836625msgid ""
    837626"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
     
    842631"Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
    843632
    844 #: data/app.gschema.xml.in:70
     633#: data/app.gschema.xml.in:75
    845634msgid "How long to keep backup files"
    846635msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
    847636
    848 #: data/app.gschema.xml.in:71
     637#: data/app.gschema.xml.in:76
    849638msgid ""
    850639"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
     
    856645"по-дълго."
    857646
    858 #: data/app.gschema.xml.in:75
     647#: data/app.gschema.xml.in:80
    859648msgid "How long to wait between full backups"
    860 msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания."
    861 
    862 #: data/app.gschema.xml.in:76
     649msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания"
     650
     651#: data/app.gschema.xml.in:81
    863652msgid ""
    864653"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
     
    868657"броят дни изчакване между два цялостни архива."
    869658
    870 #: data/app.gschema.xml.in:80
     659#: data/app.gschema.xml.in:85
    871660msgid "Whether to use metered networks"
    872661msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
    873662
    874 #: data/app.gschema.xml.in:81
     663#: data/app.gschema.xml.in:86
    875664msgid ""
    876665"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
     
    880669"през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
    881670
    882 #: data/app.gschema.xml.in:85
     671#: data/app.gschema.xml.in:90
    883672msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
    884673msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим"
    885674
    886 #: data/app.gschema.xml.in:86
     675#: data/app.gschema.xml.in:91
    887676msgid ""
    888677"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
     
    892681"в режим на енергоспестяване."
    893682
    894 #: data/app.gschema.xml.in:90
     683#: data/app.gschema.xml.in:95
    895684msgid "Command to run before the backup tool"
    896685msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
    897686
    898 #: data/app.gschema.xml.in:91
     687#: data/app.gschema.xml.in:96
    899688msgid ""
    900689"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
     
    904693"неуспешна, резервното копиране няма да започне."
    905694
    906 #: data/app.gschema.xml.in:95
     695#: data/app.gschema.xml.in:100
    907696msgid "Command to run after the backup tool"
    908697msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
    909698
    910 #: data/app.gschema.xml.in:96
     699#: data/app.gschema.xml.in:101
    911700msgid ""
    912701"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
     
    916705"Неуспехите се игнорират."
    917706
    918 #: data/app.gschema.xml.in:100
     707#: data/app.gschema.xml.in:105
    919708msgid "Command to run around the backup tool"
    920709msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
    921710
    922 #: data/app.gschema.xml.in:101
     711#: data/app.gschema.xml.in:106
    923712msgid ""
    924713"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
     
    930719"което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
    931720
    932 #: data/app.gschema.xml.in:141
     721#: data/app.gschema.xml.in:146
    933722msgid "Type of location to store backup"
    934723msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
    935724
    936 #: data/app.gschema.xml.in:142
     725#: data/app.gschema.xml.in:147
    937726msgid ""
    938727"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
     
    942731"стандартното, което е налично."
    943732
    944 #: data/app.gschema.xml.in:155 data/app.gschema.xml.in:178
    945 #: data/app.gschema.xml.in:191 data/app.gschema.xml.in:199
    946 #: data/app.gschema.xml.in:206 data/app.gschema.xml.in:218
     733#: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183
     734#: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204
     735#: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223
    947736msgid "The folder where backups are stored"
    948737msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
    949738
    950 #: data/app.gschema.xml.in:156
     739#: data/app.gschema.xml.in:161
    951740msgid ""
    952741"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
     
    956745"да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
    957746
    958 #: data/app.gschema.xml.in:163
     747#: data/app.gschema.xml.in:168
    959748msgid "UUID"
    960749msgstr "UUID"
    961750
    962 #: data/app.gschema.xml.in:164
     751#: data/app.gschema.xml.in:169
    963752msgid ""
    964753"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
     
    968757"разпознаване на диска, когато е включен."
    969758
    970 #: data/app.gschema.xml.in:168 data/ui/Browser.ui:350
     759#: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77
    971760msgid "Name"
    972761msgstr "Име"
    973762
    974 #: data/app.gschema.xml.in:169
     763#: data/app.gschema.xml.in:174
    975764msgid "The name of the external drive."
    976765msgstr "Името на външния диск."
    977766
    978 #: data/app.gschema.xml.in:173
     767#: data/app.gschema.xml.in:178
    979768msgid "Icon"
    980769msgstr "Иконка"
    981770
    982 #: data/app.gschema.xml.in:174
     771#: data/app.gschema.xml.in:179
    983772msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
    984773msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
    985774
    986 #: data/app.gschema.xml.in:179
     775#: data/app.gschema.xml.in:184
    987776msgid ""
    988777"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
     
    992781"относителни спрямо диска."
    993782
    994 #: data/app.gschema.xml.in:186
     783#: data/app.gschema.xml.in:191
    995784msgid "The server address"
    996785msgstr "Адрес на сървъра"
    997786
    998 #: data/app.gschema.xml.in:187
     787#: data/app.gschema.xml.in:192
    999788msgid "The URI of the remote server location."
    1000789msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
    1001790
    1002 #: data/app.gschema.xml.in:192 data/app.gschema.xml.in:219
     791#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224
    1003792msgid ""
    1004793"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
     
    1008797"абсолютни или относителни за хоста."
    1009798
    1010 #: data/app.gschema.xml.in:213
     799#: data/app.gschema.xml.in:218
    1011800msgid "The Rclone remote"
    1012801msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone"
    1013802
    1014 #: data/app.gschema.xml.in:214
     803#: data/app.gschema.xml.in:219
    1015804msgid ""
    1016805"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
     
    1023812msgid ""
    1024813"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
    1025 "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic &amp; Duplicity "
    1026 "behind the scenes."
     814"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
     815"scenes."
    1027816msgstr ""
    1028817"„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
    1029818"създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
    1030 "редовно) и използва Restic и Duplicity като заден слой."
     819"редовно) и използва Restic като заден слой."
    1031820
    1032821#: data/app.metainfo.xml.in:16
     
    1071860
    1072861#: data/app.metainfo.xml.in:100
    1073 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
    1074 msgstr ""
    1075 "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
    1076 "възстановите"
     862msgid ""
     863"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
     864"file manager"
     865msgstr ""
     866"Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте "
     867"файловете с помощта на файловия си мениджър"
    1077868
    1078869#: data/app.metainfo.xml.in:104
     
    1090881#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
    1091882#. backups at scheduled times.
    1092 #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
     883#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
    1093884msgid "Backup Monitor"
    1094885msgstr "Следене на резервното копиране"
    1095886
    1096 #: data/monitor.desktop.in:7
     887#: data/monitor.desktop.in:6
    1097888msgid "Schedules backups at regular intervals"
    1098889msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
    1099890
    1100 #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:343
    1101 msgid "Files"
    1102 msgstr "Файлове"
    1103 
    1104 #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
    1105 #: data/ui/Browser.ui:72
    1106 msgid "Scanning backup files…"
    1107 msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
    1108 
    1109 #: data/ui/Browser.ui:89
     891#: data/ui/Browser.blp:40
    1110892msgid "Folder is Empty"
    1111893msgstr "Папката е празна"
    1112894
    1113 #: data/ui/Browser.ui:100
     895#: data/ui/Browser.blp:49
    1114896msgid "No Results Found"
    1115897msgstr "Няма намерени резултати"
    1116898
    1117 #: data/ui/Browser.ui:101
     899#: data/ui/Browser.blp:50
    1118900msgid "Try a different search"
    1119901msgstr "Oпитайте различно търсене"
    1120902
    1121 #: data/ui/Browser.ui:128
    1122 msgid "_Retry"
    1123 msgstr "_Нов опит"
    1124 
    1125 #: data/ui/Browser.ui:165
    1126 msgid "_Connect"
    1127 msgstr "_Свързване"
    1128 
    1129 #: data/ui/Browser.ui:190
    1130 msgid "Encryption password needed"
    1131 msgstr "Необходима е парола за шифриране"
    1132 
    1133 #: data/ui/Browser.ui:204 data/ui/Browser.ui:241
    1134 msgid "_Enter Password"
    1135 msgstr "_Въвеждане на парола"
    1136 
    1137 #: data/ui/Browser.ui:314
    1138 msgid "Installing packages…"
    1139 msgstr "Инсталиране на пакети…"
    1140 
    1141 #: data/ui/Browser.ui:429
     903#: data/ui/Browser.blp:128
    1142904msgid "Location"
    1143905msgstr "Местоположение"
    1144906
    1145 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
     907#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
     908msgid "Add I_gnored Folder…"
     909msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
     910
     911#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
     912msgid "Folders to Ignore"
     913msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
     914
     915#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
     916msgid "These folders are always ignored:"
     917msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
     918
     919#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11
    1146920msgid "Folders"
    1147921msgstr "Папки"
    1148922
    1149 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
     923#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
     924msgid "Re_set All Folders…"
     925msgstr "_Връщане на всички папки…"
     926
     927#: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35
     928msgid "Remove"
     929msgstr "Премахване"
     930
     931#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
    1150932msgid "Add Backed _Up Folder…"
    1151933msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
    1152934
    1153 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
     935#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
    1154936msgid "Folders to Back Up"
    1155937msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
    1156938
    1157 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
    1158 msgid "Add I_gnored Folder…"
    1159 msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
    1160 
    1161 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
    1162 msgid "Folders to Ignore"
    1163 msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
    1164 
    1165 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
    1166 msgid "These folders are always ignored:"
    1167 msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
    1168 
    1169 #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73
    1170 msgid "Re_set All Folders…"
    1171 msgstr "_Връщане на всички папки…"
    1172 
    1173 #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37
    1174 msgid "Remove"
    1175 msgstr "Премахване"
    1176 
    1177 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9
     939#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42
     940#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88
     941#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146
     942#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57
     943msgid "_Folder"
     944msgstr "П_апка"
     945
     946#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
     947msgid "_Reset Account Access"
     948msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
     949
     950#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
     951msgid "Ser_ver Address"
     952msgstr "А_дрес на сървъра"
     953
     954#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126
     955msgid "_Remote"
     956msgstr "_Отдалечено хранилище"
     957
     958#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
     959msgid ""
     960"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
     961"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
     962msgstr ""
     963"Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://"
     964"rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."
     965
     966#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
     967msgid "_Reset Config Encryption Password"
     968msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките"
     969
     970#: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32
     971msgid "_Location"
     972msgstr "_Местоположение"
     973
     974#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
     975msgctxt "back up is verb"
     976msgid "_Back Up"
     977msgstr "_Резервно копиране"
     978
     979#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
     980msgid "New Backup"
     981msgstr "Ново резервно копие"
     982
     983#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68
    1178984msgid "Storage"
    1179985msgstr "Хранилище"
    1180986
    1181 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
    1182 msgid "_Reset Account Access"
    1183 msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
    1184 
    1185 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
    1186 msgid "Ser_ver Address"
    1187 msgstr "А_дрес на сървъра"
    1188 
    1189 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:147
    1190 msgid "_Remote"
    1191 msgstr "_Отдалечено хранилище"
    1192 
    1193 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:158
    1194 msgid ""
    1195 "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
    1196 "\">its documentation</a> for how to configure a remote."
    1197 msgstr ""
    1198 "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://"
    1199 "rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."
    1200 
    1201 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:180
    1202 msgid "_Reset Config Encryption Password"
    1203 msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките"
    1204 
    1205 #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48
    1206 msgid "_Location"
    1207 msgstr "_Местоположение"
    1208 
    1209 #: data/ui/HelpButton.ui:28
     987#: data/ui/HelpButton.blp:26
    1210988msgid "Help"
    1211989msgstr "Помощ"
    1212990
    1213 #: data/ui/MainWindow.ui:27
    1214 msgid "Overview"
    1215 msgstr "Общ преглед"
    1216 
    1217 #: data/ui/OverviewPage.ui:37
    1218 msgid "Storage Location"
    1219 msgstr "Местоположение за съхранение"
    1220 
    1221 #: data/ui/OverviewPage.ui:64
    1222 msgid "_Back Up Now"
    1223 msgstr "_Резервно копиране"
    1224 
    1225 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:34
    1226 msgid "Con_tinue"
    1227 msgstr "_Продължаване"
    1228 
    1229 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
    1230 msgid "General"
    1231 msgstr "Общи"
    1232 
    1233 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18
     991#: data/ui/MainWindow.blp:33
    1234992msgid "Schedule"
    1235993msgstr "График"
    1236994
    1237 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:24
     995#: data/ui/MainWindow.blp:39
    1238996msgid "Automatic Backup _Frequency"
    1239997msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
    1240998
    1241 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:30
     999#: data/ui/MainWindow.blp:44
    12421000msgid "_Keep Backups"
    12431001msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
    12441002
    1245 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:37
     1003#: data/ui/MainWindow.blp:52
    12461004msgid ""
    12471005"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
     
    12521010"три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
    12531011
    1254 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:60
    1255 msgid "Labs"
    1256 msgstr "Лаборатории"
    1257 
    1258 #: data/ui/PreferencesDialog.ui:64
    1259 msgid "Restic"
    1260 msgstr "Restic"
    1261 
    1262 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15
     1012#: data/ui/OverviewPage.blp:20
     1013msgid "_Schedule"
     1014msgstr "_График"
     1015
     1016#: data/ui/OverviewPage.blp:39
     1017msgid "_Folders"
     1018msgstr "П_апки"
     1019
     1020#: data/ui/OverviewPage.blp:55
     1021msgid "Storage _Location"
     1022msgstr "_Местоположение за съхранение"
     1023
     1024#: data/ui/OverviewPage.blp:84
     1025msgid "Bro_wse Backups"
     1026msgstr "_Преглеждане на резервите"
     1027
     1028#: data/ui/OverviewPage.blp:93
     1029msgid "_Back Up Now"
     1030msgstr "_Резервно копиране"
     1031
     1032#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
     1033msgid "_Password-protect your backup"
     1034msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
     1035
     1036#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
     1037msgid "Confir_m password"
     1038msgstr "_Потвърждение на паролата"
     1039
     1040#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
     1041msgid "Test every two _months"
     1042msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
     1043
     1044#: data/ui/PassphraseDialog.blp:54
     1045msgid "Con_tinue"
     1046msgstr "_Продължаване"
     1047
     1048#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16
    12631049msgid "Main Menu"
    12641050msgstr "Основно меню"
    12651051
    1266 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22
     1052#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23
    12671053msgid "_Select All"
    12681054msgstr "_Избиране на всичко"
    12691055
    1270 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29
    1271 msgid "_Preferences"
    1272 msgstr "_Настройки"
    1273 
    1274 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33
     1056#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31
    12751057msgid "_Keyboard Shortcuts"
    12761058msgstr "_Клавишни комбинации"
    12771059
    1278 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37
     1060#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36
    12791061msgid "_Help"
    12801062msgstr "_Помощ"
    12811063
    1282 #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
    1283 msgid "_About Backups"
     1064#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
     1065msgid "_About Déjà Dup Backups"
    12841066msgstr "_Относно „Резервни копия“"
    12851067
    1286 #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
     1068#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
    12871069msgid "Most Recent Backup"
    12881070msgstr "Най-скорошно резервно копие"
    12891071
    1290 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15
     1072#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
     1073msgctxt "verb"
     1074msgid "_Search"
     1075msgstr "_Търсене"
     1076
     1077#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
     1078msgid "Restore From Where?"
     1079msgstr "Откъде да се възстанови?"
     1080
     1081#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11
     1082msgid "_Restore"
     1083msgstr "_Възстановяване"
     1084
     1085#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
     1086msgid "Restore to Where?"
     1087msgstr "Къде да се възстанови?"
     1088
     1089#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
     1090msgid "Restore files to their _original locations"
     1091msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
     1092
     1093#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
     1094msgid "Restore files to a _specific folder"
     1095msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка"
     1096
     1097#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
     1098msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
     1099msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
     1100
     1101#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25
     1102msgid "Up"
     1103msgstr "Нагоре"
     1104
     1105#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81
     1106msgid "_Restore…"
     1107msgstr "_Възстановяване…"
     1108
     1109#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51
     1110#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96
     1111#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98
     1112msgid "Search"
     1113msgstr "Търсене"
     1114
     1115#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15
    12911116msgid "Server Addresses"
    12921117msgstr "Адреси на сървъри"
    12931118
    1294 #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
    1295 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
     1119#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
     1120#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
    12961121msgid ""
    12971122"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
     
    13011126"път в зависимост от протокола. Примери:"
    13021127
    1303 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53
     1128#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50
    13041129msgid "Available Protocols"
    13051130msgstr "Налични протоколи"
    13061131
    1307 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66
     1132#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60
    13081133msgid "AppleTalk"
    13091134msgstr "AppleTalk"
    13101135
    1311 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76
     1136#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70
    13121137msgid "File Transfer Protocol"
    13131138msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
    13141139
    1315 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86
     1140#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80
    13161141msgid "Network File System"
    13171142msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
    13181143
    1319 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96
     1144#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90
    13201145msgid "Samba"
    13211146msgstr "Samba (SMB)"
    13221147
    1323 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106
     1148#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100
    13241149msgid "SSH File Transfer Protocol"
    13251150msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
    13261151
    1327 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116
     1152#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110
    13281153msgid "WebDAV"
    13291154msgstr "WebDAV"
    13301155
    1331 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126
     1156#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120
    13321157msgid "Prefix"
    13331158msgstr "Префикс"
    13341159
    1335 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
    1336 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149
     1160#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
     1161#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141
    13371162msgid "ftp:// or ftps://"
    13381163msgstr "ftp:// или ftps://"
    13391164
    1340 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
     1165#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
    13411166msgid "smb://"
    13421167msgstr "smb://"
    13431168
    1344 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
    1345 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179
     1169#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
     1170#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172
    13461171msgid "sftp:// or ssh://"
    13471172msgstr "sftp:// или ssh://"
    13481173
    1349 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
    1350 #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189
     1174#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
     1175#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183
    13511176msgid "dav:// or davs://"
    13521177msgstr "dav:// или davs://"
    13531178
    1354 #: data/ui/SnapBanner.ui:11
    1355 msgid "_Learn More"
    1356 msgstr "_Научете повече"
    1357 
    1358 #: data/ui/TimeCombo.ui:15
    1359 msgid "_Date"
    1360 msgstr "_Дата"
    1361 
    1362 #: data/ui/WelcomePage.ui:17
    1363 msgid "Welcome to Backups"
    1364 msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
    1365 
    1366 #: data/ui/WelcomePage.ui:40
    1367 msgid "Create Your First _Backup"
    1368 msgstr "Създайте първото _резервно копие"
    1369 
    1370 #: data/ui/WelcomePage.ui:61
    1371 msgid "_Restore From a Previous Backup"
    1372 msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие"
    1373 
    1374 #: data/ui/help-overlay.ui:16
     1179#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
     1180msgid "No Backups Found"
     1181msgstr "Не са открити резервни копия"
     1182
     1183#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
     1184msgid "This storage location is empty"
     1185msgstr "Това местоположение за съхранение е празно"
     1186
     1187#: data/ui/WelcomePage.blp:40
     1188msgid "Create Your First _Backup…"
     1189msgstr "Създайте първото си _резервно копие…"
     1190
     1191#: data/ui/WelcomePage.blp:63
     1192msgid "_Restore From a Previous Backup…"
     1193msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…"
     1194
     1195#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12
    13751196msgctxt "shortcut window"
    13761197msgid "General"
    13771198msgstr "Общи"
    13781199
    1379 #: data/ui/help-overlay.ui:20
     1200#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
    13801201msgctxt "shortcut window"
    13811202msgid "Show help"
    13821203msgstr "Показване на помощта"
    13831204
    1384 #: data/ui/help-overlay.ui:26
     1205#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
    13851206msgctxt "shortcut window"
    13861207msgid "Open menu"
    13871208msgstr "Отваряне на менюто"
    13881209
    1389 #: data/ui/help-overlay.ui:32
     1210#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26
    13901211msgctxt "shortcut window"
    13911212msgid "Quit"
    13921213msgstr "Спиране на програмата"
    13931214
    1394 #: data/ui/help-overlay.ui:38
    1395 msgctxt "shortcut window"
    1396 msgid "Preferences"
    1397 msgstr "Настройки"
    1398 
    1399 #: data/ui/help-overlay.ui:44
     1215#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31
    14001216msgctxt "shortcut window"
    14011217msgid "Keyboard shortcuts"
    14021218msgstr "Клавишни комбинации"
    14031219
    1404 #: data/ui/help-overlay.ui:51
     1220#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
    14051221msgctxt "shortcut window"
    14061222msgid "Browsing Backed Up Files"
    14071223msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
    14081224
    1409 #: data/ui/help-overlay.ui:55
     1225#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40
    14101226msgctxt "shortcut window"
    14111227msgid "Search"
    14121228msgstr "Търсене"
    14131229
    1414 #: data/ui/help-overlay.ui:61
     1230#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
    14151231msgctxt "shortcut window"
    1416 msgid "Go back"
    1417 msgstr "Назад"
    1418 
    1419 #: data/ui/help-overlay.ui:67
     1232msgid "Go up"
     1233msgstr "Нагоре"
     1234
     1235#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
    14201236msgctxt "shortcut window"
    14211237msgid "Select all"
     
    14241240#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
    14251241#. on that removable drive.
    1426 #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:495
     1242#. translators: this is "folder-name on server-host"
     1243#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555
    14271244#, c-format
    14281245msgid "%1$s on %2$s"
     
    14341251msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
    14351252
    1436 #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
     1253#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164
    14371254msgid "Storage location not available"
    14381255msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
    14391256
    1440 #: libdeja/BackendDrive.vala:250
     1257#: libdeja/BackendDrive.vala:251
    14411258#, c-format
    14421259msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
     
    14691286
    14701287#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
    1471 #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:95
     1288#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100
    14721289msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
    1473 msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive"
     1290msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive."
    14741291
    14751292#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
     
    14911308#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
    14921309#, c-format
    1493 msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
    1494 msgstr ""
    1495 "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s."
     1310msgid "Access to your %s account is required"
     1311msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s"
     1312
     1313#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
     1314#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
     1315#, c-format
     1316msgid "Grant Access to %s"
     1317msgstr "Позволяване на достъп до %s"
    14961318
    14971319#. Translators: %s is a folder.
     
    15011323msgstr "„%s“ с Rclone"
    15021324
    1503 #: libdeja/BackendRclone.vala:77
     1325#: libdeja/BackendRclone.vala:84
    15041326msgid "An Rclone remote needs to be set."
    1505 msgstr "Трабва да зададете отдалечено хранилище на Rclone"
    1506 
    1507 #: libdeja/BackendRclone.vala:145
     1327msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone."
     1328
     1329#: libdeja/BackendRclone.vala:195
    15081330msgid "Rclone config encryption password"
    15091331msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone"
    15101332
    1511 #: libdeja/BackendRclone.vala:176
     1333#: libdeja/BackendRclone.vala:227
    15121334msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
    15131335msgstr ""
    15141336"Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране."
    15151337
    1516 #: libdeja/BackendRclone.vala:177
     1338#: libdeja/BackendRclone.vala:228
    15171339msgid "Rclone Config Encryption _Password"
    15181340msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone"
    15191341
    1520 #: libdeja/BackendRclone.vala:178
     1342#: libdeja/BackendRclone.vala:229
    15211343msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
    15221344msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново."
     1345
     1346#: libdeja/BackendRclone.vala:237
     1347#, c-format
     1348msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
     1349msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone."
    15231350
    15241351#: libdeja/BackendRemote.vala:94
     
    15871414
    15881415#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
    1589 #: libdeja/CommonUtils.vala:551
     1416#: libdeja/CommonUtils.vala:611
    15901417#, c-format
    15911418msgid "Home (%s)"
     
    15931420
    15941421#. Translators: this is the home folder
    1595 #: libdeja/CommonUtils.vala:556
     1422#: libdeja/CommonUtils.vala:616
    15961423msgid "Home"
    15971424msgstr "Домашна папка"
    15981425
    15991426#. Translators: this is the trash folder
    1600 #: libdeja/CommonUtils.vala:561
     1427#: libdeja/CommonUtils.vala:621
    16011428msgid "Trash"
    16021429msgstr "Кошче"
    16031430
    1604 #: libdeja/CommonUtils.vala:623
     1431#: libdeja/CommonUtils.vala:685
    16051432msgid "Backup encryption password"
    16061433msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
    16071434
    1608 #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
     1435#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:102
    16091436msgid ""
    16101437"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
     
    16151442
    16161443#. no portal support :(
    1617 #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
     1444#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:167
    16181445msgid ""
    16191446"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
     
    16221449"приложения Flatpak."
    16231450
    1624 #: libdeja/Operation.vala:47
     1451#: libdeja/MountManager.vala:39
     1452msgid ""
     1453"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
     1454msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE."
     1455
     1456#: libdeja/Operation.vala:61
    16251457msgid "Backing up…"
    16261458msgstr "Резервно копиране…"
    16271459
    1628 #: libdeja/Operation.vala:51
     1460#: libdeja/Operation.vala:63
     1461msgid "Restoring…"
     1462msgstr "Възстановяване…"
     1463
     1464#: libdeja/Operation.vala:65
    16291465msgid "Checking for backups…"
    16301466msgstr "Проверка за резервни копия…"
    16311467
    1632 #: libdeja/Operation.vala:53
     1468#: libdeja/Operation.vala:67
    16331469msgid "Listing files…"
    16341470msgstr "Изброяване на файловете…"
    16351471
    1636 #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:86
    1637 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:313
    1638 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:324
    1639 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:360
     1472#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
     1473msgid "Verifying backup…"
     1474msgstr "Проверка на архива…"
     1475
     1476#: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303
     1477#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314
     1478#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350
    16401479msgid "Preparing…"
    16411480msgstr "Подготовка…"
    16421481
    1643 #: libdeja/Operation.vala:106
     1482#: libdeja/Operation.vala:141
    16441483msgid "Custom tool setup failed."
    16451484msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
    16461485
    1647 #: libdeja/OperationBackup.vala:27
     1486#: libdeja/Operation.vala:269
     1487msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
     1488msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично"
     1489
     1490#: libdeja/Operation.vala:272
     1491msgid ""
     1492"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
     1493"session does not support saving credentials"
     1494msgstr ""
     1495"Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
     1496"сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация"
     1497
     1498#: libdeja/Operation.vala:277
     1499msgid "_Grant Access…"
     1500msgstr "_Позволяване на достъп…"
     1501
     1502#: libdeja/Operation.vala:613
     1503msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
     1504msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
     1505
     1506#: libdeja/Operation.vala:617
     1507msgid "Required packages need to be installed."
     1508msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират."
     1509
     1510#: libdeja/Operation.vala:618
     1511msgid "Required Packages"
     1512msgstr "Необходими пакети"
     1513
     1514#: libdeja/Operation.vala:618
     1515msgctxt "verb"
     1516msgid "_Install"
     1517msgstr "_Инсталиране"
     1518
     1519#: libdeja/Operation.vala:640
     1520msgid "Installing packages…"
     1521msgstr "Инсталиране на пакети…"
     1522
     1523#: libdeja/OperationBackup.vala:29
    16481524msgid ""
    16491525"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
     
    16521528"Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
    16531529
    1654 #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
    1655 msgid "Verifying backup…"
    1656 msgstr "Проверка на архива…"
     1530#: libdeja/OperationBackup.vala:70
     1531msgid ""
     1532"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
     1533"access to them:"
     1534msgstr ""
     1535"Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
     1536"копия“ няма достъп до тях:"
    16571537
    16581538#: libdeja/OperationRestore.vala:35
     
    16781558
    16791559#. Error case (unrecognized files)
    1680 #: libdeja/ToolSupport.vala:127
    1681 msgid "Unrecognized files in storage location. Choose an empty folder instead."
    1682 msgstr "Непознати файлове в местоназначението. Пробвайте с празна папка."
    1683 
    1684 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
    1685 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:136
     1560#: libdeja/ToolSupport.vala:125
     1561#, c-format
     1562msgid ""
     1563"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
     1564msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка."
     1565
     1566#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77
     1567#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138
    16861568msgid "Paused (no network)"
    16871569msgstr "На пауза (няма мрежа)"
     
    16911573#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
    16921574#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
    1693 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:329
     1575#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312
    16941576msgid "Backup location is too small."
    16951577msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
    16961578
    1697 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 libdeja/restic/ResticJob.vala:330
     1579#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313
    16981580#, c-format
    16991581msgid "Try using a location with at least %s."
    17001582msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
    17011583
    1702 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:487
     1584#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477
    17031585msgid "(Space for two full backups is required.)"
    17041586msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
    17051587
    17061588#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
    1707 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
     1589#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498
    17081590#, c-format
    17091591msgid ""
     
    17131595"Освободете поне %s."
    17141596
    1715 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:510
     1597#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500
    17161598#, c-format
    17171599msgid ""
     
    17221604"Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
    17231605
    1724 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:530
    1725 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:544
     1606#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520
     1607#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534
    17261608msgid "Cleaning up…"
    17271609msgstr "Изчистване…"
     
    17341616#. a second time, we'll show the unknown error message.
    17351617#. Should emit some sort of error...
    1736 #. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should.
    1737 #. So we insert an error message here. And sometimes we caught a stray
    1738 #. "Fatal:" message being printed to the console (--json didn't kick in).
    1739 #. A stray fatal can happen, for example, when calling "snapshots" on a
    1740 #. non-existent folder.
    1741 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:636
    1742 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
    1743 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:145
     1618#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626
     1619#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
     1620#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
    17441621msgid "Failed with an unknown error."
    17451622msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
    17461623
    17471624#. notify upper layers, if they want to do anything
    1748 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:846
     1625#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:835
    17491626msgid "Bad encryption password."
    17501627msgstr "Грешна парола за шифриране."
     1628
     1629#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
     1630#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
     1631#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
     1632#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
     1633#. (bad configuration files or something).
     1634#. We also check the English string in case there's a language misconfig
     1635#. and gpg isn't giving us the translated strings.
     1636#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:848
     1637msgid "No secret key"
     1638msgstr "Няма шифриран ключ"
     1639
     1640#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
     1641msgid "Bad session key"
     1642msgstr "Грешен ключ за сесията"
    17511643
    17521644#. make text a little nicer than duplicity gives
    17531645#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
    17541646#. no files restored".
    1755 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:895
     1647#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886
    17561648#, c-format
    17571649msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
    17581650msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
    17591651
    1760 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906
     1652#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897
    17611653#, c-format
    17621654msgid ""
     
    17691661"друго местоположение."
    17701662
    1771 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:909
    1772 msgid "Computer name changed"
     1663#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
     1664msgid "Unexpected computer name encountered"
     1665msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър"
     1666
     1667#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
     1668msgid "Computer Name Changed"
    17731669msgstr "Името на компютъра е променено"
    17741670
    1775 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944
     1671#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939
    17761672#, c-format
    17771673msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
     
    17791675
    17801676#. assume error is on backend side
    1781 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948
    1782 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952
     1677#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943
     1678#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947
    17831679#, c-format
    17841680msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
    17851681msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
    17861682
    1787 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956
     1683#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951
    17881684#, c-format
    17891685msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
    17901686msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
    17911687
    1792 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963
     1688#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
    17931689#, c-format
    17941690msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
    17951691msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
    17961692
    1797 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969
    1798 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002
     1693#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964
     1694#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997
    17991695msgid "No space left."
    18001696msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
    18011697
    1802 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991
     1698#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986
    18031699#, c-format
    18041700msgid "Error reading file ‘%s’."
    18051701msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
    18061702
    1807 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993
     1703#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988
    18081704#, c-format
    18091705msgid "Error writing file ‘%s’."
    18101706msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
    18111707
    1812 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004
     1708#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
    18131709#, c-format
    18141710msgid "No space left in ‘%s’."
    18151711msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
    18161712
    1817 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062
     1713#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
     1714msgid "No backup files found"
     1715msgstr "Не са открити резервни копия"
     1716
     1717#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
    18181718msgid "Uploading…"
    18191719msgstr "Качване…"
    18201720
    1821 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523
     1721#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518
    18221722msgid "could not restore test file"
    18231723msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
     
    18341734"version %d.%d.%.2d"
    18351735msgstr ""
    1836 "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d."
    1837 "%.2d"
     1736"„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита "
     1737"%d.%d.%.2d"
    18381738
    18391739#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
     
    18411741msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
    18421742
    1843 #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:107
     1743#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100
    18441744msgid ""
    18451745"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
     
    18501750"възстановите файловете си."
    18511751
    1852 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:124
     1752#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
    18531753#, c-format
    18541754msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
    18551755msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
    18561756
    1857 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:126
     1757#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
    18581758msgid "The backup might be corrupted."
    18591759msgstr "Резервното копие може да е повредено."
    18601760
    1861 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:128
     1761#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
    18621762msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
    18631763msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
    18641764
    1865 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
     1765#: libdeja/restic/ResticJob.vala:179
    18661766#, c-format
    18671767msgid "Could not find storage location ‘%s’."
    18681768msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
    18691769
     1770#: libdeja/restic/ResticJob.vala:519
     1771msgid "The storage location is out of space but busy."
     1772msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето."
     1773
     1774#: libdeja/restic/ResticJob.vala:520
     1775msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
     1776msgstr ""
     1777"Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и пробвайте "
     1778"отново."
     1779
    18701780#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
    1871 #: libdeja/restic/ResticJob.vala:583
     1781#: libdeja/restic/ResticJob.vala:599
    18721782msgctxt "non-Deja-Dup backup"
    18731783msgid "external"
     
    18851795"%d.%d.%d"
    18861796msgstr ""
    1887 "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d"
     1797"„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d."
     1798"%d"
    18881799
    18891800#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
     
    18911802msgstr "Версията на restic не може да се определи."
    18921803
    1893 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:122
     1804#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115
    18941805msgid "This storage location is not yet supported."
    18951806msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
     
    19071818"Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
    19081819"таксуване."
     1820
     1821#, c-format
     1822#~ msgid "%x %X"
     1823#~ msgstr "%x %X"
     1824
     1825#~ msgid "_Date"
     1826#~ msgstr "_Дата"
     1827
     1828#~ msgctxt "verb"
     1829#~ msgid "_Test"
     1830#~ msgstr "_Тест"
     1831
     1832#~ msgid "_Back"
     1833#~ msgstr "_Назад"
     1834
     1835#~ msgid "_Forward"
     1836#~ msgstr "_Напред"
     1837
     1838#~ msgctxt "back up is verb"
     1839#~ msgid "Back Up"
     1840#~ msgstr "Резервно копиране"
     1841
     1842#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
     1843#~ msgstr ""
     1844#~ "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
     1845
     1846#~ msgid ""
     1847#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
     1848#~ "take longer than normal."
     1849#~ msgstr ""
     1850#~ "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. "
     1851#~ "Това ще отнеме повече от нормалното."
     1852
     1853#~ msgid "Backing up:"
     1854#~ msgstr "Резервно копиране:"
     1855
     1856#~ msgid "Backup Failed"
     1857#~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"
     1858
     1859#~ msgid "Backup Finished"
     1860#~ msgstr "Резервното копиране завърши"
     1861
     1862#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
     1863#~ msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
     1864
     1865#~ msgid "Backing Up…"
     1866#~ msgstr "Резервно копиране…"
     1867
     1868#~ msgid "Backups needs your input to continue"
     1869#~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
     1870
     1871#~ msgid "Scanning:"
     1872#~ msgstr "Сканиране:"
     1873
     1874#~ msgid "Scanning…"
     1875#~ msgstr "Сканиране…"
     1876
     1877#~ msgid "Install Packages"
     1878#~ msgstr "Инсталиране на пакети"
     1879
     1880#~ msgid "Summary"
     1881#~ msgstr "Обобщение"
     1882
     1883#~ msgid "Restore Test"
     1884#~ msgstr "Тест с възстановяване"
     1885
     1886#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
     1887#~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
     1888
     1889#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
     1890#~ msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
     1891
     1892#~ msgid "Restore"
     1893#~ msgstr "Възстановяване"
     1894
     1895#~ msgid "Backup location"
     1896#~ msgstr "Местоположение на резервните копия"
     1897
     1898#~ msgid "Restore date"
     1899#~ msgstr "Дата на възстановяване"
     1900
     1901#~ msgid "Checking for Backups…"
     1902#~ msgstr "Проверка за резервни копия…"
     1903
     1904#~ msgid "Restore From When?"
     1905#~ msgstr "Възстановяване откога?"
     1906
     1907#~ msgid "Restoring:"
     1908#~ msgstr "Възстановяване:"
     1909
     1910#~ msgid "No backups to restore"
     1911#~ msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
     1912
     1913#~ msgid "Original location"
     1914#~ msgstr "Първоначално местоположение"
     1915
     1916#~ msgid "Restore Failed"
     1917#~ msgstr "Неуспешно възстановяване"
     1918
     1919#~ msgid "Restore Finished"
     1920#~ msgstr "Възстановяването завърши"
     1921
     1922#~ msgid "Your file was successfully restored."
     1923#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
     1924#~ msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
     1925#~ msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
     1926
     1927#~ msgid "Location not available"
     1928#~ msgstr "Местоположението не е налично"
     1929
     1930#~ msgid "Backup finished"
     1931#~ msgstr "Резервното копие завърши"
     1932
     1933#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
     1934#~ msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
     1935
     1936#~ msgid "Backup failed"
     1937#~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"
     1938
     1939#~ msgid "Restore failed"
     1940#~ msgstr "Неуспешно възстановяване"
     1941
     1942#~ msgid ""
     1943#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
     1944#~ "of Duplicity."
     1945#~ msgstr ""
     1946#~ "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва "
     1947#~ "вместо Duplicity."
     1948
     1949#~ msgid ""
     1950#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
     1951#~ "future."
     1952#~ msgstr ""
     1953#~ "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
     1954#~ "функции в бъдеще."
     1955
     1956#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
     1957#~ msgstr ""
     1958#~ "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
     1959
     1960#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
     1961#~ msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
     1962
     1963#, c-format
     1964#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
     1965#~ msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
     1966
     1967#~ msgid "Back"
     1968#~ msgstr "Назад"
     1969
     1970#~ msgid "Restore given files"
     1971#~ msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
     1972
     1973#~ msgid "Please list files to restore"
     1974#~ msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
     1975
     1976#~ msgid "An operation is already in progress"
     1977#~ msgstr "Вече се изпълнява операция"
     1978
     1979#~ msgid ""
     1980#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
     1981#~ msgstr ""
     1982#~ "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
     1983#~ "възстановите"
     1984
     1985#~ msgid "Scanning backup files…"
     1986#~ msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
     1987
     1988#~ msgid "_Retry"
     1989#~ msgstr "_Нов опит"
     1990
     1991#~ msgid "Overview"
     1992#~ msgstr "Общ преглед"
     1993
     1994#~ msgid "General"
     1995#~ msgstr "Общи"
     1996
     1997#~ msgid "Labs"
     1998#~ msgstr "Лаборатории"
     1999
     2000#~ msgid "Restic"
     2001#~ msgstr "Restic"
     2002
     2003#~ msgid "_Preferences"
     2004#~ msgstr "_Настройки"
     2005
     2006#~ msgid "_About Backups"
     2007#~ msgstr "_Относно „Резервни копия“"
     2008
     2009#~ msgid "_Learn More"
     2010#~ msgstr "_Научете повече"
     2011
     2012#~ msgid "Welcome to Backups"
     2013#~ msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
     2014
     2015#~ msgctxt "shortcut window"
     2016#~ msgid "Preferences"
     2017#~ msgstr "Настройки"
     2018
     2019#~ msgctxt "shortcut window"
     2020#~ msgid "Go back"
     2021#~ msgstr "Назад"
     2022
     2023#, c-format
     2024#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
     2025#~ msgstr ""
     2026#~ "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в "
     2027#~ "%s."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.