- Timestamp:
- Feb 6, 2006, 12:03:30 PM (20 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 5 edited
-
epiphany.HEAD.bg.po (modified) (26 diffs)
-
evolution.HEAD.bg.po (modified) (42 diffs)
-
gnome-system-tools.HEAD.bg.po (modified) (22 diffs)
-
libwnck.HEAD.bg.po (modified) (4 diffs)
-
nautilus.HEAD.bg.po (modified) (25 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r518 r526 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. … … 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 4 05:40+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 4 09:33+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:33+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:33+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 … … 843 843 msgstr[1] "%d изтегляния" 844 844 845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.847 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598848 msgid "download status|Unknown"849 msgstr "Неизвестно"850 851 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on852 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.853 #: ../embed/downloader-view.c:590854 msgid "download status|Failed"855 msgstr "Неуспешно"856 857 845 #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 858 846 msgid "File" … … 869 857 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 870 858 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 871 msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен." 859 msgstr "" 860 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 861 "бъде намерен." 872 862 873 863 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 … … 1271 1261 msgstr "Запазване" 1272 1262 1273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2991276 msgid "File Type:|Unknown"1277 msgstr "Неизвестен"1278 1279 1263 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 1280 1264 msgid "Download this potentially unsafe file?" … … 1416 1400 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" 1417 1401 msgstr "" 1418 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1402 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез " 1403 "инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > " 1404 "Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> " 1405 "номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1419 1406 1420 1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 … … 1424 1411 "li></ul>" 1425 1412 msgstr "" 1426 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е грешен.</li></ul>" 1413 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е " 1414 "грешен.</li></ul>" 1427 1415 1428 1416 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 … … 1431 1419 "</li></ul>" 1432 1420 msgstr "" 1433 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</li></ul>" 1421 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</" 1422 "li></ul>" 1434 1423 1435 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 … … 1600 1589 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " 1601 1590 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." 1602 1603 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1604 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6591606 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"1607 msgstr "във временните файлове на Google"1608 1609 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1610 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6671612 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"1613 msgstr "в Интернет архив"1614 1591 1615 1592 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 … … 2068 2045 " %s" 2069 2046 2070 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:8 282047 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 2071 2048 #, c-format 2072 2049 msgid "Hide “%s”" 2073 2050 msgstr "Скриване на „%s“" 2074 2051 2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2642052 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 2076 2053 msgid "_Move on Toolbar" 2077 2054 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2078 2055 2079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2652056 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 2080 2057 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2081 2058 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2082 2059 2083 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2662060 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 2084 2061 msgid "_Remove from Toolbar" 2085 2062 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2086 2063 2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2672064 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 2088 2065 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2089 2066 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2090 2067 2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2682068 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 2092 2069 msgid "_Remove Toolbar" 2093 2070 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2094 2071 2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2692072 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 2096 2073 msgid "Remove the selected toolbar" 2097 2074 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 2410 2387 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2411 2388 #. * are similar to each other 2412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:9 22413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5632389 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 2390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 2414 2391 #, c-format 2415 2392 msgid "%d _Similar" 2416 msgstr "" 2417 2418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 2393 msgid_plural "%d _Similar" 2394 msgstr[0] "%d _подобна" 2395 msgstr[1] "%d _подобни" 2396 2397 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 2419 2398 #, c-format 2420 2399 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" 2421 msgstr "" 2422 2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 2424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 2400 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" 2401 msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка" 2402 msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки" 2403 2404 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 2405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 2425 2406 #, c-format 2426 2407 msgid "Show “%s”" 2427 2408 msgstr "Показване на „%s“" 2428 2409 2429 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 3792410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 2430 2411 #, c-format 2431 2412 msgid "“%s” Properties" 2432 2413 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 2433 2414 2434 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 032415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 2435 2416 msgid "_Title:" 2436 2417 msgstr "_Заглавие:" 2437 2418 2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 182419 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 2439 2420 msgid "A_ddress:" 2440 2421 msgstr "А_дрес:" 2441 2422 2442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 282423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 2443 2424 msgid "T_opics:" 2444 2425 msgstr "Те_ми:" … … 2836 2817 msgstr "Актуализиране на отметката?" 2837 2818 2838 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2839 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2840 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 2842 msgid "bookmarks|All" 2843 msgstr "Всички" 2844 2845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2847 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 2849 msgid "bookmarks|Most Visited" 2850 msgstr "Най-използвани" 2851 2852 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2853 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2854 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 2856 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2857 msgstr "Неразпределени" 2858 2859 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2860 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2861 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2862 #. * autodiscovered with zeroconf. 2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 2864 msgid "bookmarks|Local Sites" 2865 msgstr "Местни сайтове" 2866 2867 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318 2868 2820 msgid "Quick Bookmark" 2869 2821 msgstr "Бърза отметка" … … 2886 2838 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" 2887 2839 2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5232889 #, c-format2890 msgid "You already have a topic named “%s”"2891 msgstr "Вече съществува тема с име „%s“."2892 2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5272894 msgid "Please use a different topic name."2895 msgstr "Използвайте друго име за темата."2896 2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5672898 #, c-format2899 msgid "New topic for “%s”"2900 msgstr "Нова тема за „%s“"2901 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5772903 msgid "New topic"2904 msgstr "Нова тема"2905 2906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5822907 msgid "Enter a unique name for the topic."2908 msgstr "Въведете уникално име за темата"2909 2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:6142911 msgid "Create"2912 msgstr "Създаване"2913 2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:6172915 msgid "New Topic"2916 msgstr "Нова тема"2917 2918 2840 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 2919 2841 msgid "Open in New _Tabs" … … 2924 2846 msgstr "Свързан" 2925 2847 2926 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:31 62848 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317 2927 2849 msgid "Quick Topic" 2928 2850 msgstr "Бърза тема" … … 3120 3042 "%s" 3121 3043 3122 #: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:7 523044 #: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:760 3123 3045 msgid "GNOME Web Browser" 3124 3046 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 3135 3057 #, c-format 3136 3058 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." 3137 msgstr "" 3059 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." 3060 msgstr[0] "" 3061 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3062 "след %d секунда." 3063 msgstr[1] "" 3064 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3065 "след %d секунди." 3138 3066 3139 3067 #: ../src/ephy-session.c:274 … … 3146 3074 "lost." 3147 3075 msgstr "" 3148 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата те ще бъдат отказани и загубени." 3076 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " 3077 "те ще бъдат отказани и загубени." 3149 3078 3150 3079 #: ../src/ephy-session.c:282 … … 3785 3714 msgstr "Затваряне на _документа" 3786 3715 3787 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:2 793716 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 3788 3717 msgid "Open" 3789 3718 msgstr "Отваряне" 3790 3719 3791 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:30 53720 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 3792 3721 msgid "Save As" 3793 3722 msgstr "Запазване като" … … 3992 3921 msgstr "По подразбиране" 3993 3922 3994 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on3995 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.3996 #. * Translators: the first %s is the language name, and the3997 #. * second %s is the locale name. Example:3998 #. * "French (France)"3999 #.4000 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on4001 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.4002 #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:10014003 #, c-format4004 msgid "language|%s (%s)"4005 msgstr "%s (%s)"4006 4007 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on4008 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.4009 #. * Translators: this refers to a user-define language code4010 #. * (one which isn't in our built-in list).4011 #.4012 #: ../src/prefs-dialog.c:10124013 #, c-format4014 msgid "language|User defined (%s)"4015 msgstr "Зададен от потребителя (%s)"4016 4017 3923 #: ../src/prefs-dialog.c:1034 4018 3924 #, c-format … … 4026 3932 msgstr "Избор на папка" 4027 3933 4028 #: ../src/window-commands.c:71 0 ../src/window-commands.c:7273934 #: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 4029 3935 msgid "Contact us at:" 4030 3936 msgstr "Свържете се с нас на:" 4031 3937 4032 #: ../src/window-commands.c:71 33938 #: ../src/window-commands.c:714 4033 3939 msgid "Contributors:" 4034 3940 msgstr "Допринесли:" 4035 3941 4036 #: ../src/window-commands.c:71 83942 #: ../src/window-commands.c:719 4037 3943 msgid "Past developers:" 4038 3944 msgstr "Предишни разработчици:" 4039 3945 4040 #: ../src/window-commands.c:72 83946 #: ../src/window-commands.c:729 4041 3947 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4042 3948 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4043 3949 4044 #: ../src/window-commands.c:73 33950 #: ../src/window-commands.c:734 4045 3951 msgid "" 4046 3952 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4054 3960 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4055 3961 4056 #: ../src/window-commands.c:73 73962 #: ../src/window-commands.c:738 4057 3963 msgid "" 4058 3964 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4066 3972 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4067 3973 4068 #: ../src/window-commands.c:74 13974 #: ../src/window-commands.c:742 4069 3975 msgid "" 4070 3976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4077 3983 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" 4078 3984 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3985 3986 #: ../src/window-commands.c:754 3987 #, c-format 3988 msgid "Using “%s” backend" 3989 msgstr "Използва се ядрото „%s“" 4079 3990 4080 3991 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 4086 3997 #. * line seperated by newlines (\n). 4087 3998 #. 4088 #: ../src/window-commands.c:7 663999 #: ../src/window-commands.c:775 4089 4000 msgid "translator-credits" 4090 4001 msgstr "" … … 4095 4006 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4096 4007 4097 #: ../src/window-commands.c:7 694008 #: ../src/window-commands.c:778 4098 4009 msgid "GNOME Web Browser Website" 4099 4010 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4100 4101 #~ msgid "Autowrap for find in page"4102 #~ msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"4103 4104 #~ msgid ""4105 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "4106 #~ "the end of the page."4107 #~ msgstr ""4108 #~ "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на "4109 #~ "края на страницата."4110 4111 #~ msgid "Match case for find in page"4112 #~ msgstr ""4113 #~ "Големината на буквите има\n"4114 #~ "значение при търсене в стр."4115 4116 #~ msgid "Subtopics"4117 #~ msgstr "Под-теми"4118 4119 #~ msgid "Bookmark exists"4120 #~ msgstr "Отметката съществува"4121 4122 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."4123 #~ msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница."4124 4125 #~ msgid "_Create New"4126 #~ msgstr "_Създаване на нова тема"4127 4128 #~ msgid "_View Properties"4129 #~ msgstr "_Преглед на настройките"4130 4131 #~ msgid "Bookmark Exists"4132 #~ msgstr "Отметката съществува"4133 4134 #~ msgid "No topics"4135 #~ msgstr "Няма теми"4136 4137 #~ msgid "Selection"4138 #~ msgstr "Избор"4139 4140 #~ msgid "No selected topics"4141 #~ msgstr "Няма избрани теми"4142 4143 #~ msgid "No more subtopics"4144 #~ msgstr "Няма други под-теми"4145 4146 #~ msgid "Other"4147 #~ msgstr "Други"4148 4149 #~ msgid "No other topics"4150 #~ msgstr "Няма други теми"4151 4152 #~ msgid "Start a private instance"4153 #~ msgstr "Стартиране на отделен процес"4154 4155 #~ msgid "T_oolbars"4156 #~ msgstr "Ленти с _инструменти"4157 4158 #~ msgid "Zoom _In"4159 #~ msgstr "_Увеличаване"4160 4161 #~ msgid "Zoom _Out"4162 #~ msgstr "Нама_ляване" -
desktop/evolution.HEAD.bg.po
r519 r526 1 1 # Bulgarian translation of Evolution po-file. 2 # Copyright (C) 1999, 2000,2001,2002Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg> 4 # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>5 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com> 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2006 7 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 8 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.9 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.10 7 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 11 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. … … 13 10 msgid "" 14 11 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: evolution 2.2\n"12 "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" 16 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 4 05:46+0100\n"18 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 4 09:51+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:48+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:47+0200\n" 19 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 20 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 22 26 23 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 … … 556 553 557 554 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 558 msgid "Evolution Address book"555 msgid "Evolution Address Book" 559 556 msgstr "Адресник на Evolution" 560 557 561 558 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 562 msgid "Evolution Address book address pop-up"559 msgid "Evolution Address Book address pop-up" 563 560 msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution" 564 561 565 562 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 566 msgid "Evolution Address book address viewer"567 msgstr " Интерфейс за търсенето по имена в адресникана Evolution"563 msgid "Evolution Address Book address viewer" 564 msgstr "Адресник на Evolution" 568 565 569 566 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 570 msgid "Evolution Address book card viewer"571 msgstr " Интерфейс за търсенето по имена в адресникана Evolution"567 msgid "Evolution Address Book card viewer" 568 msgstr "Разглеждане на визитни картички на Evolution" 572 569 573 570 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 574 msgid "Evolution Address book component"571 msgid "Evolution Address Book component" 575 572 msgstr "Компонент за адресника на Evolution" 576 573 … … 653 650 654 651 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:382 655 msgid "Failed upgrading Address book settings or folders."656 msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките и папките на адресника."652 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." 653 msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките или папките на адресника." 657 654 658 655 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 … … 668 665 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 669 666 msgid "Copy book content locally for offline operation" 670 msgstr "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" 667 msgstr "" 668 "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" 671 669 672 670 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 … … 682 680 683 681 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 682 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563 684 683 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 685 msgid "Address book"684 msgid "Address Book" 686 685 msgstr "Адресник" 687 686 … … 1047 1046 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 1048 1047 msgid "" 1049 "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "1048 "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " 1050 1049 "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " 1051 1050 "root of the directory tree." 1052 1051 msgstr "" 1053 1052 "Основата за търсене е отличителното име (DN) на записа, откъдето ще започне " 1054 "търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена на дървото"1055 " с директории."1053 "търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена на " 1054 "директорното дърво." 1056 1055 1057 1056 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 … … 2863 2862 msgstr "Тип" 2864 2863 2865 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:5632866 msgid "Address Book"2867 msgstr "Адресник"2868 2869 2864 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834 2870 2865 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2068 … … 3520 3515 "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" 3521 3516 "Do you really want to display this contact?" 3517 msgid_plural "" 3522 3518 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" 3523 3519 "Do you really want to display all of these contacts?" 3524 msgstr ""3520 msgstr[0] "" 3525 3521 "Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n" 3526 3522 "Наистина ли искате показването на този контакт?" 3523 msgstr[1] "" 3527 3524 "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" 3528 3525 "Наистина ли искате показването на всички тези контакти?" … … 4320 4317 4321 4318 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 4322 #, fuzzy4323 4319 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." 4324 4320 msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." 4325 4321 4326 4322 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 4327 #, fuzzy4328 4323 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." 4329 4324 msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." 4330 4325 4331 4326 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 4332 #, fuzzy4333 4327 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." 4334 msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили."4328 msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." 4335 4329 4336 4330 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 4337 4331 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." 4338 msgstr "Календарите Ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." 4332 msgstr "" 4333 "Календарите Ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." 4339 4334 4340 4335 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 … … 4436 4431 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 4437 4432 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" 4438 msgstr "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution" 4433 msgstr "" 4434 "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution" 4439 4435 4440 4436 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 … … 4771 4767 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 4772 4768 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." 4773 msgstr "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в минути." 4769 msgstr "" 4770 "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " 4771 "минути." 4774 4772 4775 4773 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 … … 5542 5540 5543 5541 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 5544 #, fuzzy5545 5542 msgid "Select the calendars for alarm notification" 5546 msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията"5543 msgstr "Избор на календари за проверка за аларми" 5547 5544 5548 5545 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 … … 5787 5784 #, c-format 5788 5785 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" 5789 msgstr "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" 5786 msgstr "" 5787 "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" 5790 5788 5791 5789 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 … … 6164 6162 6165 6163 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 6164 msgid "1 day before appointment" 6165 msgstr "1 ден преди среща" 6166 6167 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 6166 6168 msgid "1 hour before appointment" 6167 6169 msgstr "1 час преди среща" 6168 6170 6169 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h: 26171 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 6170 6172 msgid "15 minutes before appointment" 6171 6173 msgstr "15 минути преди среща" 6172 6173 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:36174 msgid "1day before appointment"6175 msgstr "1 ден преди среща"6176 6174 6177 6175 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 … … 10713 10711 #: ../filter/filter-rule.c:889 10714 10712 msgid "No reply or parent" 10715 msgstr " "10713 msgstr "Няма отговор или първо писмо" 10716 10714 10717 10715 #: ../filter/filter-rule.c:891 … … 11775 11773 #. Cant i put in the number of attachments here ? 11776 11774 #: ../mail/em-format-html-display.c:1984 11777 #, fuzzy,c-format11775 #, c-format 11778 11776 msgid "%d attachme_nt" 11779 11777 msgid_plural "%d attachme_nts" 11780 msgstr[0] "%d прикрепен файл"11781 msgstr[1] "%d прикрепени файла"11778 msgstr[0] "%d _прикрепен файл" 11779 msgstr[1] "%d _прикрепени файла" 11782 11780 11783 11781 #: ../mail/em-format-html-display.c:1991 ../mail/em-format-html-display.c:2067 … … 14686 14684 #. Enable Gaim Checkbox 14687 14685 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:485 14688 #, fuzzy14689 14686 msgid "" 14690 14687 "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" 14691 14688 msgstr "" 14692 "Периодично синхронизиране на контактите и \n"14693 " изображенията с програмата за _бързи съобщения"14689 "Периодично синхронизиране на контактите и изображенията с програмата за " 14690 "бързи съобщения Gaim" 14694 14691 14695 14692 #. Synchronize now button. … … 15248 15245 15249 15246 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 15250 msgid "Address book..."15247 msgid "Address Book..." 15251 15248 msgstr "Адресник..." 15252 15249 … … 17191 17188 17192 17189 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 17193 #, fuzzy17194 17190 msgid "" 17195 17191 "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " 17196 17192 "(for example \"2.6.0\")." 17197 17193 msgstr "" 17198 " Версия на конфигурацията на Evolution с максимално/минимално/конфигурационно"17199 " ниво"17194 "Подробна версия на настроките на Evolution - номер на версия/подверсия/" 17195 "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." 17200 17196 17201 17197 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 … … 17212 17208 17213 17209 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 17214 #, fuzzy17215 17210 msgid "" 17216 17211 "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" 17217 17212 "configuration level (for example \"2.6.0\")." 17218 17213 msgstr "" 17219 "По следната обновена версия на конфигурацията на Evolution, с максимално/"17220 " минимално/конфигурационно ниво"17214 "Подробна версия на последните настроки на Evolution - номер на версия/" 17215 "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." 17221 17216 17222 17217 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 … … 17665 17660 #: ../shell/shell.error.xml.h:20 17666 17661 msgid "" 17667 "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "17662 "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " 17668 17663 "you only have {1} available.\n" 17669 17664 "\n" … … 17671 17666 "can continue." 17672 17667 msgstr "" 17673 "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} , но има налични"17674 " само {1}.\n"17668 "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространсто на " 17669 "диска, но има налични само {1}.\n" 17675 17670 "\n" 17676 17671 "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите." … … 18758 18753 18759 18754 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 18760 #, fuzzy18761 18755 msgid "_Recurrence" 18762 msgstr " Повторение"18756 msgstr "_Повторение" 18763 18757 18764 18758 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 … … 18863 18857 msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" 18864 18858 18865 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1218859 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 18866 18860 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" 18867 18861 msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" 18868 18862 18869 18863 #. Alphabetical by name, yo 18870 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2318864 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 18871 18865 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" 18872 18866 msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" … … 18902 18896 18903 18897 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 18904 msgid "Mar_k Messages as Read"18905 msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени"18906 18907 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6718898 msgid "Mar_k All Messages as Read" 18899 msgstr "_Отбелязване на всички писма като прочетени" 18900 18901 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 18908 18902 msgid "Paste message(s) from the clipboard" 18909 18903 msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" … … 19007 19001 msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" 19008 19002 19009 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 319003 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 19010 19004 msgid "Copy selected messages to another folder" 19011 19005 msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" 19006 19007 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 19008 msgid "Copy selected messages to the clipboard" 19009 msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" 19012 19010 19013 19011 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 … … 19047 19045 msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" 19048 19046 19047 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 19048 msgid "Cut selected messages to the clipboard" 19049 msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" 19050 19049 19051 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 19050 19052 msgid "Decrease the text size" … … 19060 19062 19061 19063 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 19064 msgid "Display the next thread" 19065 msgstr "Показване на следващата нишка" 19066 19067 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 19062 19068 msgid "Display the next unread message" 19063 19069 msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" 19064 19065 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2919066 msgid "Display the next unread thread"19067 msgstr "Показване на следващата непрочетена нишка"19068 19070 19069 19071 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 … … 19104 19106 19105 19107 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 19106 msgid "Flag selected message (s)for follow-up"19107 msgstr "Отбелязване на избраното писмо като част от разговор"19108 msgid "Flag selected messages for follow-up" 19109 msgstr "Отбелязване на избраното писмо за отговор" 19108 19110 19109 19111 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 … … 19140 19142 19141 19143 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 19142 msgid "Mark the selected message (s)as having been read"19144 msgid "Mark the selected messages as having been read" 19143 19145 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" 19144 19146 19145 19147 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 19146 msgid "Mark the selected message (s)as important"19148 msgid "Mark the selected messages as important" 19147 19149 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" 19148 19150 19149 19151 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 19150 msgid "Mark the selected message (s)as junk"19152 msgid "Mark the selected messages as junk" 19151 19153 msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" 19152 19154 19153 19155 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 19154 msgid "Mark the selected message (s)as not being junk"19156 msgid "Mark the selected messages as not being junk" 19155 19157 msgstr "Премахване на отбелязването на избраното писмо/а като спам" 19156 19158 19157 19159 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 19158 msgid "Mark the selected message (s)as not having been read"19160 msgid "Mark the selected messages as not having been read" 19159 19161 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" 19160 19162 19161 19163 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 19162 msgid "Mark the selected message (s)as unimportant"19164 msgid "Mark the selected messages as unimportant" 19163 19165 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" 19164 19166 … … 19168 19170 19169 19171 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 19170 msgid "Move selected message (s)to another folder"19172 msgid "Move selected messages to another folder" 19171 19173 msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" 19172 19174 … … 19192 19194 19193 19195 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 19194 msgid "Open the selected message in a new window"19196 msgid "Open the selected messages in a new window" 19195 19197 msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" 19196 19198 19197 19199 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 19198 msgid "Open the selected message in the composer for editing"19200 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" 19199 19201 msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" 19200 19202 … … 19203 19205 msgstr "П_редишно непрочетено писмо" 19204 19206 19207 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 19208 msgid "Paste messages from the clipboard" 19209 msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" 19210 19205 19211 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 19206 19212 msgid "Pos_t New Message to Folder" … … 19244 19250 19245 19251 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 19246 msgid "Save the messageas a text file"19252 msgid "Save the selected messages as a text file" 19247 19253 msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл" 19248 19254 … … 19284 19290 19285 19291 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 19286 msgid "Show message in the normal style"19292 msgid "Show messages in the normal style" 19287 19293 msgstr "Показване на писмо в нормален стил" 19288 19294 19289 19295 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 19290 msgid "Show message with all email headers"19296 msgid "Show messages with all email headers" 19291 19297 msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" 19292 19298 … … 19296 19302 19297 19303 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 19298 msgid "Un -delete the selected messages"19304 msgid "Undelete the selected messages" 19299 19305 msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" 19300 19306 … … 19694 19700 19695 19701 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 19696 #, fuzzy19697 19702 msgid "_Send Options" 19698 msgstr " Настройки за изпращане"19703 msgstr "_Настройки за изпращане" 19699 19704 19700 19705 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 … … 19703 19708 19704 19709 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 19705 msgid "Copy selected task "19706 msgstr "Копиране на избран ата задача"19710 msgid "Copy selected tasks" 19711 msgstr "Копиране на избраните задачи" 19707 19712 19708 19713 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 19709 msgid "Cut selected task "19710 msgstr "Отрязване на избран ата задача"19714 msgid "Cut selected tasks" 19715 msgstr "Отрязване на избраните задачи" 19711 19716 19712 19717 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 … … 19727 19732 19728 19733 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 19729 msgid "Paste task from the clipboard"19730 msgstr "Поставяне на задач аот буфера за обмен"19734 msgid "Paste tasks from the clipboard" 19735 msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" 19731 19736 19732 19737 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 … … 21197 21202 msgid "Handle Popup" 21198 21203 msgstr "Управление на изскачащи прозорци" 21199 21200 #~ msgid "Advanced..."21201 #~ msgstr "Допълнителни..."21202 21203 #~ msgid "_Advanced..."21204 #~ msgstr "_Допълнителни..."21205 21206 #~ msgid "Select target addressbook."21207 #~ msgstr "Избор на целеви адресник."21208 21209 #~ msgid "(none)"21210 #~ msgstr "(няма)"21211 21212 #~ msgid "Primary Email"21213 #~ msgstr "Основна е-поща"21214 21215 #~ msgid "Select an Action"21216 #~ msgstr "Избор на действие"21217 21218 #~ msgid "Create a new contact \"%s\""21219 #~ msgstr "Създаване на нов контакт „%s“"21220 21221 #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""21222 #~ msgstr "Добавяне на адрес към съществуващия контакт „%s“"21223 21224 #~ msgid "Merge E-Mail Address"21225 #~ msgstr "Сливане на адреса на е-поща"21226 21227 #~ msgid ""21228 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"21229 #~ "%s %s"21230 #~ msgstr ""21231 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"21232 #~ "%s %s"21233 21234 #~ msgid "<b>Calendars</b>"21235 #~ msgstr "<b>Календари</b>"21236 21237 #~ msgid "Preferences"21238 #~ msgstr "Настройки"21239 21240 #~ msgid "_Configure Alarms"21241 #~ msgstr "_Настройки на алармите"21242 21243 #~ msgid "<b>Publishing</b>"21244 #~ msgstr "<b>Публикуване</b>"21245 21246 #~ msgid "Publishing Table"21247 #~ msgstr "Таблица за публикуването"21248 21249 #~ msgid "_Add URL"21250 #~ msgstr "Д_обавяне на URL"21251 21252 #~ msgid "Or_ganizer"21253 #~ msgstr "О_рганизатор"21254 21255 #~ msgid "_Description:"21256 #~ msgstr "_Описание:"21257 21258 #~ msgid "_Set alarm\t"21259 #~ msgstr "_Задаване на алармата\t"21260 21261 #~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"21262 #~ msgstr "<b>_Делегати</b>"21263 21264 #~ msgid "<b>From:</b>"21265 #~ msgstr "<b>От:</b>"21266 21267 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"21268 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>"21269 21270 #~ msgid "Classi_fication:"21271 #~ msgstr "Класи_фикация:"21272 21273 #~ msgid "_Group"21274 #~ msgstr "_Група"21275 21276 #~ msgid "T_erminal Font:"21277 #~ msgstr "_Терминален шрифт:"21278 21279 #~ msgid "dialog1"21280 #~ msgstr "прозорец1"21281 21282 #~ msgid "Id"21283 #~ msgstr "Id"21284 21285 #~ msgid "Path"21286 #~ msgstr "Път"21287 21288 #~ msgid "_Select All"21289 #~ msgstr "_Избиране на всичко"21290 21291 #~ msgid "Show Time _Zone"21292 #~ msgstr "Показване на часови _пояс:"21293 21294 #~ msgid "Available Fields"21295 #~ msgstr "Налични полета:" -
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r525 r526 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 5 15:21+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 5 17:26+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 12:04+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 12:04+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 … … 49 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 50 50 msgid "The last GST version that this computer has run" 51 msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 51 msgstr "" 52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 52 53 53 54 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 … … 68 69 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 69 70 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 70 msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители и групи" 71 msgstr "" 72 "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 73 "и групи" 71 74 72 75 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 … … 184 187 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 185 188 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" 186 msgstr "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна система" 189 msgstr "" 190 "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна " 191 "система" 187 192 188 193 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 … … 258 263 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 259 264 msgstr "" 260 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>" 265 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</" 266 "span>" 261 267 262 268 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 … … 296 302 #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 297 303 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" 298 msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 304 msgstr "" 305 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 299 306 300 307 #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 … … 303 310 "modify your system configuration." 304 311 msgstr "" 305 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент. Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 312 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент. " 313 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 306 314 307 315 #: ../interfaces/common.glade.in.h:10 … … 1072 1080 #: ../src/boot/callbacks.c:414 1073 1081 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." 1074 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира." 1082 msgstr "" 1083 "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " 1084 "стартира." 1075 1085 1076 1086 #: ../src/boot/callbacks.c:433 … … 1167 1177 #: ../src/common/gst-auth.c:134 1168 1178 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." 1169 msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1179 msgstr "" 1180 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1170 1181 1171 1182 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 … … 1244 1255 "is correctly connected to it." 1245 1256 msgstr "" 1246 "Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е свързан правилно към нея." 1257 "Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е " 1258 "свързан правилно към нея." 1247 1259 1248 1260 #: ../src/network/callbacks.c:237 … … 1306 1318 "system." 1307 1319 msgstr "" 1308 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата система." 1320 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата " 1321 "система." 1309 1322 1310 1323 #: ../src/network/main.c:157 … … 1404 1417 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1405 1418 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1406 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1419 msgstr "" 1420 "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1407 1421 1408 1422 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 … … 1492 1506 #: ../src/services/service.c:42 1493 1507 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 1494 msgstr "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1508 msgstr "" 1509 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1495 1510 1496 1511 #: ../src/services/service.c:43 … … 1589 1604 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1590 1605 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1591 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1606 msgstr "" 1607 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1592 1608 1593 1609 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 … … 1661 1677 #: ../src/users/group-settings.c:168 1662 1678 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1663 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1679 msgstr "" 1680 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1664 1681 1665 1682 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218 … … 1693 1710 msgstr[0] "" 1694 1711 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символ." 1712 msgstr[1] "" 1695 1713 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа." 1696 1714 … … 1730 1748 #: ../src/users/group-settings.c:304 1731 1749 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1732 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във файловата система." 1750 msgstr "" 1751 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1752 "файловата система." 1733 1753 1734 1754 #: ../src/users/group-settings.c:364 … … 1796 1816 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1797 1817 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1798 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите потребители" 1818 msgstr "" 1819 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1820 "потребители" 1799 1821 1800 1822 #: ../src/users/profile-settings.c:218 … … 1805 1827 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1806 1828 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1807 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1829 msgstr "" 1830 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1808 1831 1809 1832 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show … … 1873 1896 msgstr[0] "" 1874 1897 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символ." 1898 msgstr[1] "" 1875 1899 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1876 1900 … … 2013 2037 msgid "Add or remove users and groups" 2014 2038 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 2015 2016 #~ msgid "/dev/hda"2017 #~ msgstr "/dev/hda"2018 2019 #~ msgid "/dev/hdb"2020 #~ msgstr "/dev/hdb"2021 2022 #~ msgid "/dev/hdc"2023 #~ msgstr "/dev/hdc"2024 2025 #~ msgid "/dev/hdd"2026 #~ msgstr "/dev/hdd"2027 2028 #~ msgid ""2029 #~ "/dev/modem\n"2030 #~ "/dev/ttyS0\n"2031 #~ "/dev/ttyS1\n"2032 #~ "/dev/ttyS2\n"2033 #~ "/dev/ttyS3"2034 #~ msgstr ""2035 #~ "/dev/modem\n"2036 #~ "/dev/ttyS0\n"2037 #~ "/dev/ttyS1\n"2038 #~ "/dev/ttyS2\n"2039 #~ "/dev/ttyS3"2040 2041 #~ msgid ":"2042 #~ msgstr ":"2043 2044 #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"2045 #~ msgstr ""2046 #~ "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" -
desktop/libwnck.HEAD.bg.po
r520 r526 1 1 # Bulgarian translation for libwnck. 2 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002; 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002; 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 .6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: libwnck 2.10\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 4 07:24+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 4 09:57+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:51+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:51+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../libwnck/application.c:26 … … 135 135 #: ../libwnck/window-action-menu.c:639 136 136 msgid "Move to Workspace _Up" 137 msgstr "Преместване в_горния работен плот"137 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 138 138 139 139 #: ../libwnck/window-action-menu.c:651 … … 153 153 msgid "untitled window" 154 154 msgstr "неозаглавен прозорец" 155 156 #~ msgid "_Unroll"157 #~ msgstr "_Развиване"158 159 #~ msgid "Roll _Up"160 #~ msgstr "_Свиване" -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r524 r526 1 1 # Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian 2 # Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.83 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.2 # Bulgarian translation of Nautilus 3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.8 7 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 5 07:40+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 5 12:22+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/browser.xml.h:1 … … 835 835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 836 836 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 837 msgstr "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." 837 msgstr "" 838 "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." 838 839 839 840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 … … 879 880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 880 881 msgid "What to do with executable text files when activated" 881 msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 882 msgstr "" 883 "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 882 884 883 885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 … … 1439 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 1440 1442 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 1441 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито." 1443 msgstr "" 1444 "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито." 1442 1445 1443 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 … … 1701 1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 1702 1705 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." 1703 msgstr "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." 1706 msgstr "" 1707 "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." 1704 1708 1705 1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 … … 2625 2629 #, c-format 2626 2630 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2631 msgid_plural "" 2627 2632 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2628 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2633 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2634 msgstr[1] "" 2629 2635 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" 2630 2636 … … 2777 2783 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2778 2784 "trash?" 2785 msgid_plural "" 2779 2786 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2780 2787 "trash?" 2781 msgstr ""2788 msgstr[0] "" 2782 2789 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " 2783 2790 "кошчето?" 2791 msgstr[1] "" 2784 2792 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от " 2785 2793 "кошчето?" … … 2861 2869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 2862 2870 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 2863 msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." 2871 msgstr "" 2872 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." 2864 2873 2865 2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 … … 2926 2935 #, c-format 2927 2936 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 2937 msgid_plural "" 2928 2938 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 2929 msgstr ""2939 msgstr[0] "" 2930 2940 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 2931 2941 "файлове" 2942 msgstr[1] "" 2932 2943 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 2933 2944 "на файлове" … … 2936 2947 #, c-format 2937 2948 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 2949 msgid_plural "" 2938 2950 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 2939 msgstr ""2951 msgstr[0] "" 2940 2952 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 2941 2953 "файлове" 2954 msgstr[1] "" 2942 2955 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 2943 2956 "файлове" … … 3069 3082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 3070 3083 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3071 msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове" 3084 msgstr "" 3085 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " 3086 "файлове" 3072 3087 3073 3088 #. name, stock id … … 3075 3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 3076 3091 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3077 msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове" 3092 msgstr "" 3093 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " 3094 "файлове" 3078 3095 3079 3096 #. name, stock id … … 3081 3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 3082 3099 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3083 msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове" 3100 msgstr "" 3101 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " 3102 "отрязване или копиране на файлове" 3084 3103 3085 3104 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock … … 3272 3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 3273 3292 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3274 msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 3293 msgstr "" 3294 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 3275 3295 3276 3296 #. name, stock id … … 3278 3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 3279 3299 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3280 msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3300 msgstr "" 3301 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3281 3302 3282 3303 #. label, accelerator … … 3371 3392 #, c-format 3372 3393 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3373 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3394 msgstr "" 3395 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3374 3396 3375 3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 … … 3516 3538 #, c-format 3517 3539 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3518 msgstr "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене" 3540 msgstr "" 3541 "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за " 3542 "четене" 3519 3543 3520 3544 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 … … 3530 3554 #, c-format 3531 3555 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3532 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за четене" 3556 msgstr "" 3557 "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за " 3558 "четене" 3533 3559 3534 3560 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 … … 4243 4269 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 4244 4270 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." 4245 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 4271 msgstr "" 4272 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 4246 4273 4247 4274 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 … … 4888 4915 #, c-format 4889 4916 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" 4890 msgstr "nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n" 4917 msgstr "" 4918 "nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n" 4891 4919 4892 4920 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only … … 4907 4935 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 4908 4936 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." 4909 msgstr "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно." 4937 msgstr "" 4938 "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно." 4910 4939 4911 4940 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 … … 4964 4993 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 4965 4994 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 4966 msgstr "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" 4995 msgstr "" 4996 "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" 4967 4997 4968 4998 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 … … 5427 5457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 5428 5458 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5429 msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5459 msgstr "" 5460 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5430 5461 5431 5462 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 … … 5765 5796 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" 5766 5797 msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" 5767
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)