Changeset 718


Ignore:
Timestamp:
Jul 7, 2006, 1:46:45 PM (15 years ago)
Author:
zbrox
Message:

epiphany (head) i'm afraid of americans edition

  • обновен превод
  • 5 низа са оставени. съдържат думичката "token".
File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r665 r718  
    1010msgstr ""
    1111"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
    12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:28+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:25+0300\n"
     12"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:26+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:45+0300\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    21 
    22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
    23 msgid ""
    24 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
    25 "disable_unsafe_protocols is enabled."
    26 msgstr ""
    27 "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
    28 "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
    29 
    30 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
    31 msgid "Additional safe protocols"
    32 msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
    33 
    34 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
    35 msgid "Disable JavaScript chrome control"
    36 msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
    37 
    38 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
    39 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
    40 msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
    41 
    42 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
    43 msgid ""
    44 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
    45 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
    46 msgstr ""
    47 "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
    48 "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
    49 "скрива най-често използваните отметки."
    50 
    51 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
    52 msgid "Disable arbitrary URLs"
    53 msgstr "Спиране на произволните адреси"
    54 
    55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
    56 msgid "Disable bookmark editing"
    57 msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
    58 
    59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
    60 msgid "Disable history"
    61 msgstr "Спиране на историята"
    62 
    63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
    64 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
    65 msgstr ""
    66 "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
    67 
    68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
    69 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
    70 msgstr ""
    71 "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
    72 
    73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
    74 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
    75 msgstr ""
    76 "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
    77 
    78 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
    79 msgid "Disable toolbar editing"
    80 msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
    81 
    82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
    83 msgid "Disable unsafe protocols"
    84 msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
    85 
    86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
    87 msgid ""
    88 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
    89 "and https."
    90 msgstr ""
    91 "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
    92 "Безопасните са http и https."
    93 
    94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
    95 msgid "Epiphany cannot quit"
    96 msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
    97 
    98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
    99 msgid "Hide menubar by default"
    100 msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
    101 
    102 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
    103 msgid ""
    104 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
    105 msgstr ""
    106 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
    107 "достигнато чрез натискане на клавиша F10."
    108 
    109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
    110 msgid "Lock in fullscreen mode"
    111 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
    112 
    113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
    114 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
    115 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
    116 
    117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
    118 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
    119 msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    12021
    12122#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
     
    14445msgid "Web Browser"
    14546msgstr "Интернет браузър"
     47
     48#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
     49msgid ""
     50"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
     51"disable_unsafe_protocols is enabled."
     52msgstr ""
     53"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
     54"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
     55
     56#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
     57msgid "Additional safe protocols"
     58msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
     59
     60#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
     61msgid "Disable JavaScript chrome control"
     62msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
     63
     64#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
     65msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
     66msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
     67
     68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
     69msgid ""
     70"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
     71"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
     72msgstr ""
     73"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
     74"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
     75"скрива най-често използваните отметки."
     76
     77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
     78msgid "Disable arbitrary URLs"
     79msgstr "Спиране на произволните адреси"
     80
     81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
     82msgid "Disable bookmark editing"
     83msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
     84
     85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
     86msgid "Disable history"
     87msgstr "Спиране на историята"
     88
     89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
     90msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
     91msgstr ""
     92"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
     93
     94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
     95msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
     96msgstr ""
     97"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
     98
     99#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
     100msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
     101msgstr ""
     102"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
     103
     104#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
     105msgid "Disable toolbar editing"
     106msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
     107
     108#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
     109msgid "Disable unsafe protocols"
     110msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
     111
     112#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
     113msgid ""
     114"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
     115"and https."
     116msgstr ""
     117"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
     118"Безопасните са http и https."
     119
     120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
     121msgid "Epiphany cannot quit"
     122msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
     123
     124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
     125msgid "Hide menubar by default"
     126msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
     127
     128#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
     129msgid ""
     130"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
     131msgstr ""
     132"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
     133"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
     134
     135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
     136msgid "Lock in fullscreen mode"
     137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
     138
     139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
     140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
     141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
     142
     143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
     144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
     145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
    146146
    147147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
     
    544544
    545545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
    546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
     546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
    547547msgid "Organization:"
    548548msgstr "Организация:"
     
    678678msgstr "За _език:"
    679679
    680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
     680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
    681681msgid "Language"
    682682msgstr "Език"
     
    868868msgstr "Остават"
    869869
    870 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
     870#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
    871871msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
    872872msgstr ""
     
    12691269msgstr "Локални файлове"
    12701270
    1271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
    1272 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
     1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
     1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
    12731273msgid "Save"
    12741274msgstr "Запазване"
     
    12761276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    12771277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
     1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
    12791279msgid "File Type:|Unknown"
    12801280msgstr "Непознат"
    12811281
    1282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
     1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
    12831283msgid "Download this potentially unsafe file?"
    12841284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
     
    12861286#. translators: First %s is the file type description,
    12871287#. Second %s is the file name
    1288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
     1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
    12891289#, c-format
    12901290msgid ""
     
    12991299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
    13001300
    1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
     1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
    13021302msgid "Open this file?"
    13031303msgstr "Отваряне на този файл?"
     
    13061306#. Second %s is the file name,
    13071307#. Third %s is the application used to open the file
    1308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
     1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
    13091309#, c-format
    13101310msgid ""
     
    13171317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
    13181318
    1319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
     1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
    13201320msgid "Download this file?"
    13211321msgstr "Изтегляне на този файл?"
     
    13231323#. translators: First %s is the file type description,
    13241324#. Second %s is the file name
    1325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
     1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
    13261326#, c-format
    13271327msgid ""
     
    13351335"го изтеглите."
    13361336
    1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
     1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
    13381338msgid "_Save As..."
    13391339msgstr "Запазване _като..."
    13401340
    13411341#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
    1342 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
     1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
    13431343#, c-format
    13441344msgid "“%s” Protocol is not Supported"
     
    13461346
    13471347#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
    1348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
     1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
    13491349#, c-format
    13501350msgid "“%s” protocol is not supported."
     
    13521352
    13531353#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
    1354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
     1354#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
    13551355msgid ""
    13561356"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
     
    13591359
    13601360#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
    1361 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
     1361#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
    13621362#, c-format
    13631363msgid "File “%s” not Found"
     
    13651365
    13661366#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
    1367 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
     1367#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
    13681368#, c-format
    13691369msgid "File “%s” not found."
    13701370msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
    13711371
    1372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
     1372#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
    13731373msgid "Check the location of the file and try again."
    13741374msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
    13751375
    13761376#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
    1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
     1377#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
    13781378#, c-format
    13791379msgid "“%s” Could not be Found"
     
    13811381
    13821382#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
    1383 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
     1383#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
    13841384#, c-format
    13851385msgid "“%s” could not be found."
    13861386msgstr "„%s” не може да бъде намерен."
    13871387
    1388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
     1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
    13891389msgid ""
    13901390"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
     
    13931393"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
    13941394
    1395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
     1395#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
    13961396msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
    13971397msgstr ""
    13981398"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
    13991399
    1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
     1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
    14011401#, c-format
    14021402msgid "“%s” Refused the Connection"
    14031403msgstr "„%s” отказа свързване"
    14041404
    1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
     1405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
    14061406#, c-format
    14071407msgid "“%s” refused the connection."
    14081408msgstr "„%s” отказа свързване."
    14091409
    1410 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
     1410#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
    14111411msgid "Likely causes of the problem are"
    14121412msgstr "Вероятни причини за проблема са"
    14131413
    1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
     1414#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
    14151415#, c-format
    14161416msgid ""
     
    14241424"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
    14251425
    1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
     1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
    14271427#, c-format
    14281428msgid ""
     
    14331433"грешен.</li></ul>"
    14341434
    1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
     1435#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
    14361436msgid ""
    14371437"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
     
    14411441"li></ul>"
    14421442
    1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
    1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
    1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
    1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
    1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
     1443#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
     1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
     1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
     1446#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
     1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
    14481448msgid ""
    14491449"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
     
    14531453"отново по-късно."
    14541454
    1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
    1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
    1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
    1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
    1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
    1460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
     1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
     1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
     1457#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
     1458#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
     1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
     1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
    14611461msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
    14621462msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
    14631463
    1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
     1464#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
    14651465#, c-format
    14661466msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    14671467msgstr "„%s” прекъсна връзката."
    14681468
    1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
     1469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
    14701470#, c-format
    14711471msgid "“%s” interrupted the connection."
    14721472msgstr "„%s” прекъсна връзката."
    14731473
    1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
     1474#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
    14751475#, c-format
    14761476msgid "“%s” is not Responding"
    14771477msgstr "„%s” не отговаря."
    14781478
    1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
     1479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
    14801480#, c-format
    14811481msgid "“%s” is not responding."
    14821482msgstr "„%s” не отговаря."
    14831483
    1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
     1484#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
    14851485msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
    14861486msgstr ""
     
    14881488"отговора."
    14891489
    1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
     1490#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
    14911491msgid "Invalid Address"
    14921492msgstr "Адресът не е точен"
    14931493
    1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
     1494#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
    14951495msgid "Invalid address."
    14961496msgstr "Неточен адрес."
    14971497
    1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
     1498#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
    14991499msgid "The address you entered is not valid."
    15001500msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
    15011501
    1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
     1502#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
    15031503#, c-format
    15041504msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    15051505msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
    15061506
    1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
     1507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
    15081508#, c-format
    15091509msgid "“%s” redirected too many times."
    15101510msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
    15111511
    1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
     1512#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
    15131513msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
    15141514msgstr ""
    15151515"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
    15161516
    1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
     1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
    15181518#, c-format
    15191519msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    15201520msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
    15211521
    1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
     1522#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
    15231523#, c-format
    15241524msgid "“%s” requires an encrypted connection."
    15251525msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
    15261526
    1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
     1527#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
    15281528msgid ""
    15291529"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
     
    15321532"инсталирана."
    15331533
    1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
     1534#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
    15351535#, c-format
    15361536msgid "“%s” Dropped the Connection"
    15371537msgstr "„%s” преустанови връзката"
    15381538
    1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
     1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
    15401540#, c-format
    15411541msgid "“%s” dropped the connection."
    15421542msgstr "„%s” преустанови връзката."
    15431543
    1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
    1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
     1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
     1545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
    15461546msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
    15471547msgstr ""
    15481548"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
    15491549
    1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
     1550#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
    15511551msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
    15521552msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    15531553
    1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
     1554#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
    15551555msgid "Cannot load document whilst working offline."
    15561556msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    15571557
    1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
     1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
    15591559msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
    15601560msgstr ""
    15611561"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
    15621562
    1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
     1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
    15641564#, c-format
    15651565msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
    15661566msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
    15671567
    1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
     1568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
    15691569#, c-format
    15701570msgid "“%s” denied access to port “%d”."
    15711571msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
    15721572
    1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
     1573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
    15741574msgid "Could not Connect to Proxy Server"
    15751575msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
    15761576
    1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
     1577#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
    15781578msgid "Could not connect to proxy server."
    15791579msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
    15801580
    1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
     1581#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
    15821582msgid ""
    15831583"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
     
    15881588"вашата мрежа."
    15891589
    1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
     1590#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
    15911591msgid "Could not Display Content"
    15921592msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
    15931593
    1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
     1594#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
    15951595msgid "Could not display content."
    15961596msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
    15971597
    1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
     1598#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
    15991599msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
    16001600msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
    16011601
    1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
     1602#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
    16031603#, c-format
    16041604msgid ""
     
    16111611#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    16121612#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
     1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
    16141614msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
    16151615msgstr "в кеша на Google"
     
    16171617#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    16181618#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
     1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
    16201620msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
    16211621msgstr "в архива на Интернет"
    16221622
    1623 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
    1624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
    1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
     1623#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
     1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
     1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
    16261626msgid "Untitled"
    16271627msgstr "Без заглавие"
    16281628
    1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
     1629#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
    16301630msgid "_Abort Script"
    16311631msgstr "Отк_азване на скрипт"
    16321632
    1633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
     1633#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
    16341634msgid "Don't Save"
    16351635msgstr "Без запазване"
    16361636
    1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
     1637#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
     1638#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
    16381639msgid "_Username:"
    16391640msgstr "_Потребител:"
    16401641
    1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
    1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
    1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
    1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
     1642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
     1643#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
     1644#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
    16451645msgid "_Password:"
    16461646msgstr "_Парола:"
    16471647
    1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
     1648#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
    16491649#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
    16501650msgid "All files"
    16511651msgstr "Всички файлове"
    16521652
    1653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
     1653#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
    16541654msgid "Web pages"
    16551655msgstr "Интернет страници"
    16561656
    1657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
     1657#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
    16581658msgid "Text files"
    16591659msgstr "Текстови файлове"
    16601660
    1661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
     1661#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
    16621662msgid "Images"
    16631663msgstr "Изображения"
    16641664
    1665 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
     1665#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
    16661666msgid "XML files"
    16671667msgstr "XML файлове"
    16681668
    1669 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
     1669#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
    16701670msgid "XUL files"
    16711671msgstr "XUL файлове"
    16721672
    1673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
     1673#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
     1674msgid "Print this page?"
     1675msgstr "Печат на текущата страница?"
     1676
     1677#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
     1678#, c-format
     1679msgid "Page %d of %d"
     1680msgstr "Страница %d от %d"
     1681
     1682#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
     1683msgid "Cancelling print"
     1684msgstr "Отказване на печатането"
     1685
     1686#. FIXME text!
     1687#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
     1688msgid "Spooling..."
     1689msgstr ""
     1690
     1691#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
     1692msgid "Print error"
     1693msgstr "Грешка при печат"
     1694
     1695#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
     1696#, c-format
     1697msgid "Printing “%s”"
     1698msgstr "Разпечатване на „%s“"
     1699
     1700#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
    16741701msgid "_Select Certificate"
    16751702msgstr "_Избиране на сертификат"
    16761703
    1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
     1704#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
    16781705#, c-format
    16791706msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
     
    16821709"s“."
    16831710
    1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
     1711#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
    16851712msgid "Select a certificate to identify yourself."
    16861713msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
    16871714
    1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
     1715#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
    16891716msgid "Certificate _Details"
    16901717msgstr "Детайли за сертификата"
    16911718
    16921719#. Add the buttons
    1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
    1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
     1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
     1721#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
    16951722msgid "_View Certificate"
    16961723msgstr "_Преглед на сертификат"
    16971724
    1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
     1725#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
    16991726msgid "_Accept"
    17001727msgstr "_Приемане"
    17011728
    1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
     1729#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
    17031730#, c-format
    17041731msgid ""
     
    17101737"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
    17111738
    1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
     1739#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
    17131740#, c-format
    17141741msgid ""
     
    17181745"„%s“ и „%s“."
    17191746
    1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
     1747#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
    17211748msgid "Accept incorrect security information?"
    17221749msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
    17231750
    1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
     1751#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
    17251752#, c-format
    17261753msgid ""
     
    17311758"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
    17321759
    1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
     1760#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
    17341761#, c-format
    17351762msgid ""
     
    17401767"s“."
    17411768
    1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
     1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
    17431770msgid "Connect to untrusted site?"
    17441771msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
    17451772
    1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
     1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
    17471774msgid "_Trust this security information from now on"
    17481775msgstr "_Доверяване от сега нататък"
    17491776
    1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
     1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
    17511778msgid "Co_nnect"
    17521779msgstr "Св_ързване"
    17531780
    1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
     1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
    17551782msgid "Accept expired security information?"
    17561783msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
    17571784
    17581785#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
     1786#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
    17601787#, c-format
    17611788msgid "The security information for “%s” expired on %s."
    17621789msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
    17631790
    1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
     1791#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
    17651792msgid "Accept not yet valid security information?"
    17661793msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
    17671794
    17681795#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
     1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
    17701797#, c-format
    17711798msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
     
    17751802#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
    17761803#. * strftime(3)
    1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
     1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
    17781805msgid "%a %d %b %Y"
    17791806msgstr "%a %d %b %Y"
    17801807
    1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
     1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
    17821809msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
    17831810msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
    17841811
    1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
    1786 #, c-format
    1787 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
     1812#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
     1813#, c-format
     1814msgid "Cannot establish connection to “%s”"
    17881815msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
    17891816
    1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
    1791 #, c-format
    1792 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
    1793 msgstr ""
    1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
    1795 
    1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
    1797 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
    1798 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
    1799 
    1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
     1817#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
     1818#, c-format
     1819msgid ""
     1820"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
     1821"\n"
     1822"Please ask your system administrator for assistance."
     1823msgstr ""
     1824"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
     1825"\n"
     1826"Помолете системния си администратор за съдействие."
     1827
     1828#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
    18011829msgid "Trust new Certificate Authority?"
    18021830msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
    18031831
    1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
     1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
    18051833msgid "_Trust CA"
    18061834msgstr "_Доверяване на CA"
    18071835
    1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
     1836#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
    18091837#, c-format
    18101838msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    18111839msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
    18121840
    1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
     1841#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
    18141842msgid ""
    18151843"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
     
    18191847"истинността на техния сертификат."
    18201848
    1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
     1849#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
    18221850msgid "Certificate already exists."
    18231851msgstr "Сертификатът вече съществува."
    18241852
    1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
     1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
    18261854msgid "The certificate has already been imported."
    18271855msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
    18281856
    1829 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
    1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
    1831 msgid "_Back Up Certificate"
    1832 msgstr "_Резервно копие на сертификат"
    1833 
    1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
    1835 msgid "Select password."
    1836 msgstr "Избиране на парола."
    1837 
    1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
    1839 msgid "Select a password to protect this certificate."
    1840 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
    1841 
    1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
    1843 msgid "Con_firm password:"
    1844 msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
    1845 
    1846 #. TODO: We need a better password quality meter
    1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
    1848 msgid "Password quality:"
    1849 msgstr "Качество на паролата:"
    1850 
    1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
    1852 msgid "I_mport Certificate"
    1853 msgstr "В_насяне на сертификат"
    1854 
    1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
    1856 msgid "Password required."
    1857 msgstr "Изисква се парола."
    1858 
    1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
    1860 msgid "Enter the password for this certificate."
     1857#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
     1858msgid "Select Password"
     1859msgstr "Избор на парола."
     1860
     1861#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
     1862#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
     1863#.
     1864#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
     1865msgid "Select a password to protect this certificate"
     1866msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
     1867
     1868#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
     1869#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
     1870msgid "Enter the password for this certificate"
    18611871msgstr "Въведете парола за този сертификат."
    18621872
    1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
     1873#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
    18641874msgid "Certificate Revocation List Imported"
    18651875msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
    18661876
    1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
     1877#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
    18681878msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
    18691879msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
    18701880
    1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
     1881#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
    18721882msgid "Unit:"
    18731883msgstr "Единица:"
    18741884
    1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
     1885#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
    18761886msgid "Next Update:"
    18771887msgstr "Следващо осъвременяване:"
    18781888
    1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
     1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
    18801890msgid "Not part of certificate"
    18811891msgstr "Не е част от сертификат"
    18821892
    1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
     1893#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
    18841894msgid "Certificate Properties"
    18851895msgstr "Настройки на сертификат"
    18861896
    1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
     1897#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
    18881898msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
    18891899msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
    18901900
    1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
     1901#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
    18921902msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
    18931903msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
    18941904
    1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
     1905#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
    18961906msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
    18971907msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
    18981908
    1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
     1909#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
    19001910msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
    19011911msgstr ""
    19021912"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
    19031913
    1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
     1914#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
    19051915msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
    19061916msgstr ""
     
    19081918"доверие."
    19091919
    1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
     1920#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
    19111921msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
    19121922msgstr ""
    19131923"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
    19141924
    1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
     1925#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
    19161926msgid ""
    19171927"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
     
    19191929"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
    19201930
    1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
     1931#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
    19221932msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
    19231933msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
    19241934
    1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
     1935#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
     1936msgid "Change Token Password"
     1937msgstr ""
     1938
     1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
     1940#, c-format
     1941msgid "Change the password for the “%s” token"
     1942msgstr ""
     1943
     1944#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
     1945msgid "Get Token Password"
     1946msgstr ""
     1947
     1948#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
     1949#, c-format
     1950msgid "Please enter the password for the “%s” token"
     1951msgstr ""
     1952
     1953#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
    19261954msgid "Generating Private Key."
    19271955msgstr "Генериране на частен ключ"
    19281956
    1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
     1957#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
    19301958msgid ""
    19311959"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
     
    19351963"няколко минути."
    19361964
    1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
     1965#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
    19381966msgid "Security Notice"
    19391967msgstr "Предупреждение за сигурността"
    19401968
    1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
     1969#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
    19421970msgid "This page is loaded over a secure connection"
    19431971msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
    19441972
    1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
     1973#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
    19461974msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
    19471975msgstr ""
     
    19491977"страница е сигурна."
    19501978
    1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
    1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
    1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
    1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
     1979#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
     1980#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
     1981#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
     1982#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
    19551983msgid "Security Warning"
    19561984msgstr "Предупреждение за сигурността"
    19571985
    1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
     1986#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
    19591987msgid "This page is loaded over a low security connection"
    19601988msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
    19611989
    1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
     1990#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
    19631991msgid ""
    19641992"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
     
    19681996"проследена от трети лица."
    19691997
    1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
     1998#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
    19711999msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
    19722000msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
    19732001
    1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
     2002#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
    19752003msgid ""
    19762004"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
     
    19802008"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    19812009
    1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
    1983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
     2010#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
     2011#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
    19842012msgid "Send this information over an insecure connection?"
    19852013msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
    19862014
    1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
     2015#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
    19882016msgid ""
    19892017"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
     
    19932021"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    19942022
    1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
    1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
     2023#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
     2024#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
    19972025msgid "_Send"
    19982026msgstr "_Изпращане"
    19992027
    2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
     2028#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
    20012029msgid ""
    20022030"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
     
    20082036"бъде прочетена/проследена от трети лица."
    20092037
    2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
     2038#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
    20112039msgid "Files"
    20122040msgstr "Файлове"
     
    20222050#. * the 'q=' part needs to come last.
    20232051#.
    2024 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
     2052#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
    20252053msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
    20262054msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
    2027 
    2028 #: ../embed/print-dialog.c:258
    2029 msgid "Generating PDF is not supported"
    2030 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
    2031 
    2032 #: ../embed/print-dialog.c:265
    2033 msgid "Printing is not supported on this printer"
    2034 msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
    2035 
    2036 #: ../embed/print-dialog.c:268
    2037 #, c-format
    2038 msgid ""
    2039 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
    2040 "requires a PostScript printer driver."
    2041 msgstr ""
    2042 "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
    2043 "изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
    2044 
    2045 #: ../embed/print-dialog.c:364
    2046 msgid "_From:"
    2047 msgstr "_От:"
    2048 
    2049 #: ../embed/print-dialog.c:377
    2050 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
    2051 msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
    2052 
    2053 #: ../embed/print-dialog.c:379
    2054 msgid "_To:"
    2055 msgstr "_До:"
    2056 
    2057 #: ../embed/print-dialog.c:392
    2058 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
    2059 msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
    2060 
    2061 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
    2062 msgid "Print"
    2063 msgstr "Печат"
    2064 
    2065 #: ../embed/print-dialog.c:415
    2066 msgid "Pages"
    2067 msgstr "Страници"
    20682055
    20692056#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
     
    20832070#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
    20842071#. * please remove.
    2085 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
     2072#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
    20862073#, c-format
    20872074msgid "Show “_%s”"
    20882075msgstr "Показване на „%s“"
    20892076
    2090 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
     2077#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
    20912078msgid "_Move on Toolbar"
    20922079msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
    20932080
    2094 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
     2081#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
    20952082msgid "Move the selected item on the toolbar"
    20962083msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
    20972084
    2098 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
     2085#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
    20992086msgid "_Remove from Toolbar"
    21002087msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
    21012088
    2102 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
     2089#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
    21032090msgid "Remove the selected item from the toolbar"
    21042091msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
    21052092
    2106 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
     2093#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
    21072094msgid "_Delete Toolbar"
    21082095msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
    21092096
    2110 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
     2097#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
    21112098msgid "Remove the selected toolbar"
    21122099msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
     
    21352122msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
    21362123
    2137 #: ../lib/ephy-gui.c:328
     2124#: ../lib/ephy-gui.c:291
    21382125#, c-format
    21392126msgid "Directory “%s” is not writable"
    21402127msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
    21412128
    2142 #: ../lib/ephy-gui.c:332
     2129#: ../lib/ephy-gui.c:295
    21432130msgid "You do not have permission to create files in this directory."
    21442131msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
    21452132
    2146 #: ../lib/ephy-gui.c:335
     2133#: ../lib/ephy-gui.c:298
    21472134msgid "Directory not Writable"
    21482135msgstr "В папката не може да се пише"
    21492136
    2150 #: ../lib/ephy-gui.c:365
     2137#: ../lib/ephy-gui.c:328
    21512138#, c-format
    21522139msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    21532140msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
    21542141
    2155 #: ../lib/ephy-gui.c:369
     2142#: ../lib/ephy-gui.c:332
    21562143msgid ""
    21572144"A file with this name already exists and you don't have permission to "
     
    21592146msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
    21602147
    2161 #: ../lib/ephy-gui.c:372
     2148#: ../lib/ephy-gui.c:335
    21622149msgid "Cannot Overwrite File"
    21632150msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
    21642151
    2165 #: ../lib/ephy-gui.c:411
     2152#: ../lib/ephy-gui.c:374
    21662153#, c-format
    21672154msgid "Could not display help: %s"
     
    22602247#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22612248#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2262 #: ../lib/ephy-langs.c:86
     2249#: ../lib/ephy-langs.c:85
    22632250msgid "select fonts for|Armenian"
    22642251msgstr "Арменски"
     
    22662253#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22672254#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2268 #: ../lib/ephy-langs.c:89
     2255#: ../lib/ephy-langs.c:88
    22692256msgid "select fonts for|Bengali"
    22702257msgstr "Бенгали"
     
    22722259#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22732260#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2274 #: ../lib/ephy-langs.c:92
     2261#: ../lib/ephy-langs.c:91
    22752262msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
    22762263msgstr "Ескимоски (Канада)"
     
    22782265#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22792266#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2280 #: ../lib/ephy-langs.c:95
     2267#: ../lib/ephy-langs.c:94
    22812268msgid "select fonts for|Ethiopic"
    22822269msgstr "Етиопски"
     
    22842271#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22852272#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2286 #: ../lib/ephy-langs.c:98
     2273#: ../lib/ephy-langs.c:97
    22872274msgid "select fonts for|Georgian"
    22882275msgstr "Грузински"
     
    22902277#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22912278#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2292 #: ../lib/ephy-langs.c:101
     2279#: ../lib/ephy-langs.c:100
    22932280msgid "select fonts for|Gujarati"
    22942281msgstr "Гужарати"
     
    22962283#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    22972284#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2298 #: ../lib/ephy-langs.c:104
     2285#: ../lib/ephy-langs.c:103
    22992286msgid "select fonts for|Gurmukhi"
    23002287msgstr "Гурмуки"
     
    23022289#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    23032290#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2304 #: ../lib/ephy-langs.c:107
     2291#: ../lib/ephy-langs.c:106
    23052292msgid "select fonts for|Khmer"
    23062293msgstr "Кхмерски"
     
    23082295#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    23092296#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2310 #: ../lib/ephy-langs.c:110
     2297#: ../lib/ephy-langs.c:109
    23112298msgid "select fonts for|Malayalam"
    23122299msgstr "Малайлам"
     
    23142301#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    23152302#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2316 #: ../lib/ephy-langs.c:114
     2303#: ../lib/ephy-langs.c:112
    23172304msgid "select fonts for|Western"
    23182305msgstr "Западни"
     
    23202307#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    23212308#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2322 #: ../lib/ephy-langs.c:117
     2309#: ../lib/ephy-langs.c:115
    23232310msgid "select fonts for|Other Scripts"
    23242311msgstr "Други скриптове"
     2312
     2313#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
     2314msgid "_Domain:"
     2315msgstr "_Домейн:"
     2316
     2317#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
     2318msgid "_New password:"
     2319msgstr "_Нова парола:"
     2320
     2321#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
     2322msgid "Con_firm password:"
     2323msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
     2324
     2325#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
     2326msgid "Password quality:"
     2327msgstr "Качество на паролата:"
     2328
     2329#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
     2330msgid "Do not remember this password"
     2331msgstr "Без запомняне на тази парола"
     2332
     2333#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
     2334msgid "_Remember password for this session"
     2335msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
     2336
     2337#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
     2338msgid "Save password in _keyring"
     2339msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
    23252340
    23262341#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
     
    24232438msgstr "%s:"
    24242439
     2440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
     2441msgid "Quick Bookmark"
     2442msgstr "Бърза отметка"
     2443
    24252444#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
    24262445#. * are similar to each other
     
    24662485msgid "Sho_w all topics"
    24672486msgstr "Показване на _всички теми"
     2487
     2488#. Translators you should change these links to respect your locale.
     2489#. * For instance in .nl these should be
     2490#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
     2491#.
     2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
     2493msgid "Search the web"
     2494msgstr "Търсене в Интернет"
     2495
     2496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
     2497#, c-format
     2498msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
     2499msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
     2500
     2501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
     2502msgid "Entertainment"
     2503msgstr "Забавление"
     2504
     2505#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
     2506msgid "News"
     2507msgstr "Новини"
     2508
     2509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
     2510msgid "Shopping"
     2511msgstr "Пазаруване"
     2512
     2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
     2514msgid "Sports"
     2515msgstr "Спортове"
     2516
     2517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
     2518msgid "Travel"
     2519msgstr "Пътуване"
     2520
     2521#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
     2522msgid "Work"
     2523msgstr "Работа"
     2524
     2525#. translators: the %s is the title of the bookmark
     2526#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
     2527#, c-format
     2528msgid "Update bookmark “%s”?"
     2529msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
     2530
     2531#. translators: the %s is a URL
     2532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
     2533#, c-format
     2534msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
     2535msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
     2536
     2537#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
     2538msgid "_Don't Update"
     2539msgstr "_Да не се актуализира"
     2540
     2541#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
     2542msgid "_Update"
     2543msgstr "_Актуализиране"
     2544
     2545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
     2546msgid "Update Bookmark?"
     2547msgstr "Актуализиране на отметката?"
     2548
     2549#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     2550#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
     2551#. Translators: this topic contains all bookmarks
     2552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
     2553msgid "bookmarks|All"
     2554msgstr "Всички"
     2555
     2556#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     2557#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
     2558#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
     2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
     2560msgid "bookmarks|Most Visited"
     2561msgstr "Най-посещавани"
     2562
     2563#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     2564#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
     2565#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
     2566#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
     2567msgid "bookmarks|Not Categorized"
     2568msgstr "Без категория"
     2569
     2570#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     2571#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
     2572#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
     2573#. * autodiscovered with zeroconf.
     2574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
     2575msgid "bookmarks|Local Sites"
     2576msgstr "Локални сайтове"
    24682577
    24692578#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
     
    28102919msgstr "Адреси"
    28112920
    2812 #. Translators you should change these links to respect your locale.
    2813 #. * For instance in .nl these should be
    2814 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
    2815 #.
    2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
    2817 msgid "Search the web"
    2818 msgstr "Търсене в Интернет"
    2819 
    2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
    2821 #, c-format
    2822 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    2823 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    2824 
    2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
    2826 msgid "Entertainment"
    2827 msgstr "Забавление"
    2828 
    2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
    2830 msgid "News"
    2831 msgstr "Новини"
    2832 
    2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
    2834 msgid "Shopping"
    2835 msgstr "Пазаруване"
    2836 
    2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
    2838 msgid "Sports"
    2839 msgstr "Спортове"
    2840 
    2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
    2842 msgid "Travel"
    2843 msgstr "Пътуване"
    2844 
    2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
    2846 msgid "Work"
    2847 msgstr "Работа"
    2848 
    2849 #. translators: the %s is the title of the bookmark
    2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
    2851 #, c-format
    2852 msgid "Update bookmark “%s”?"
    2853 msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
    2854 
    2855 #. translators: the %s is a URL
    2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
    2857 #, c-format
    2858 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
    2859 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
    2860 
    2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
    2862 msgid "_Don't Update"
    2863 msgstr "_Да не се актуализира"
    2864 
    2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
    2866 msgid "_Update"
    2867 msgstr "_Актуализиране"
    2868 
    2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
    2870 msgid "Update Bookmark?"
    2871 msgstr "Актуализиране на отметката?"
    2872 
    2873 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    2874 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2875 #. Translators: this topic contains all bookmarks
    2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
    2877 msgid "bookmarks|All"
    2878 msgstr "Всички"
    2879 
    2880 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    2881 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2882 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
    2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
    2884 msgid "bookmarks|Most Visited"
    2885 msgstr "Най-посещавани"
    2886 
    2887 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    2888 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2889 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
    2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
    2891 msgid "bookmarks|Not Categorized"
    2892 msgstr "Без категория"
    2893 
    2894 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    2895 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2896 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
    2897 #. * autodiscovered with zeroconf.
    2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
    2899 msgid "bookmarks|Local Sites"
    2900 msgstr "Локални сайтове"
    2901 
    2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
    2903 msgid "Quick Bookmark"
    2904 msgstr "Бърза отметка"
    2905 
    29062921#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
    29072922msgid "Show properties for this bookmark"
     
    29702985msgstr "Търсене:"
    29712986
    2972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
     2987#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
    29732988msgid "Find Previous"
    29742989msgstr "Предишно търсене"
    29752990
    2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
     2991#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
    29772992msgid "Find previous occurrence of the search string"
    29782993msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
    29792994
    2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
     2995#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
    29812996msgid "Find Next"
    29822997msgstr "Следващо търсене"
    29832998
    2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
     2999#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
    29853000msgid "Find next occurrence of the search string"
    29863001msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
     
    31413156"%s"
    31423157
    3143 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
     3158#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
    31443159msgid "GNOME Web Browser"
    31453160msgstr "Интернет браузър на GNOME"
     
    31603175"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
    31613176"след %d секунда."
    3162 msgstr[1] ""
    31633177"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
    31643178"след %d секунди."
     
    32083222msgstr "Възстановяване след срив"
    32093223
    3210 #: ../src/ephy-shell.c:201
     3224#: ../src/ephy-shell.c:199
    32113225msgid "Sidebar extension required"
    32123226msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
    32133227
    3214 #: ../src/ephy-shell.c:203
     3228#: ../src/ephy-shell.c:201
    32153229msgid "Sidebar Extension Required"
    32163230msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
    32173231
    3218 #: ../src/ephy-shell.c:207
     3232#: ../src/ephy-shell.c:205
    32193233msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
    32203234msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
     
    32673281msgstr "Превключване към този подпрозорец"
    32683282
    3269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    3270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    3271 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
    3272 msgid "toolbar style|Default"
    3273 msgstr "Стандартни"
    3274 
    3275 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
    3276 msgid "Toolbar Editor"
    3277 msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
    3278 
    3279 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
    3280 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
    3281 msgid "Toolbar _button labels:"
    3282 msgstr "Надписи на бутоните:"
    3283 
    3284 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
    3285 msgid "_Add a New Toolbar"
    3286 msgstr "_Нова лента с инструменти"
    3287 
    32883283#: ../src/ephy-toolbar.c:251
    32893284msgid "_Back"
     
    33553350msgstr "Отиване в домашната страница"
    33563351
     3352#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     3353#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
     3354#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
     3355msgid "toolbar style|Default"
     3356msgstr "Стандартни"
     3357
     3358#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
     3359msgid "Toolbar Editor"
     3360msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
     3361
     3362#. translators: translate the same as in gnome-control-center
     3363#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
     3364msgid "Toolbar _button labels:"
     3365msgstr "Надписи на бутоните:"
     3366
     3367#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
     3368msgid "_Add a New Toolbar"
     3369msgstr "_Нова лента с инструменти"
     3370
    33573371#: ../src/ephy-window.c:118
    33583372msgid "_Bookmarks"
     
    38053819msgstr "Затваряне на _документа"
    38063820
    3807 #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
     3821#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
    38083822msgid "Open"
    38093823msgstr "Отваряне"
    38103824
    3811 #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
     3825#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
    38123826msgid "Save As"
    38133827msgstr "Запазване като"
     3828
     3829#: ../src/ephy-window.c:1284
     3830msgid "Print"
     3831msgstr "Печат"
    38143832
    38153833#: ../src/ephy-window.c:1286
     
    38393857msgstr "Развален"
    38403858
    3841 #: ../src/ephy-window.c:1485
     3859#: ../src/ephy-window.c:1484
    38423860msgid "Low"
    38433861msgstr "Нисък"
    38443862
    3845 #: ../src/ephy-window.c:1492
     3863#: ../src/ephy-window.c:1491
    38463864msgid "High"
    38473865msgstr "Висок"
    38483866
    3849 #: ../src/ephy-window.c:1502
     3867#: ../src/ephy-window.c:1501
    38503868#, c-format
    38513869msgid "Security level: %s"
    38523870msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    38533871
    3854 #: ../src/ephy-window.c:1542
     3872#: ../src/ephy-window.c:1541
    38553873#, c-format
    38563874msgid "%d hidden popup window"
     
    38593877msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
    38603878
    3861 #: ../src/ephy-window.c:1837
     3879#: ../src/ephy-window.c:1836
    38623880#, c-format
    38633881msgid "Open image “%s”"
    38643882msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    38653883
    3866 #: ../src/ephy-window.c:1842
     3884#: ../src/ephy-window.c:1841
    38673885#, c-format
    38683886msgid "Use as desktop background “%s”"
    38693887msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    38703888
    3871 #: ../src/ephy-window.c:1847
     3889#: ../src/ephy-window.c:1846
    38723890#, c-format
    38733891msgid "Save image “%s”"
    38743892msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    38753893
    3876 #: ../src/ephy-window.c:1852
     3894#: ../src/ephy-window.c:1851
    38773895#, c-format
    38783896msgid "Copy image address “%s”"
    38793897msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
    38803898
    3881 #: ../src/ephy-window.c:1865
     3899#: ../src/ephy-window.c:1864
    38823900#, c-format
    38833901msgid "Send email to address “%s”"
    38843902msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    38853903
    3886 #: ../src/ephy-window.c:1871
     3904#: ../src/ephy-window.c:1870
    38873905#, c-format
    38883906msgid "Copy email address “%s”"
    38893907msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
    38903908
    3891 #: ../src/ephy-window.c:1883
     3909#: ../src/ephy-window.c:1882
    38923910#, c-format
    38933911msgid "Save link “%s”"
    38943912msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    38953913
    3896 #: ../src/ephy-window.c:1889
     3914#: ../src/ephy-window.c:1888
    38973915#, c-format
    38983916msgid "Bookmark link “%s”"
    38993917msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    39003918
    3901 #: ../src/ephy-window.c:1895
     3919#: ../src/ephy-window.c:1894
    39023920#, c-format
    39033921msgid "Copy link's address “%s”"
     
    39403958msgstr "Домейн"
    39413959
    3942 #: ../src/pdm-dialog.c:600
     3960#: ../src/pdm-dialog.c:601
    39433961msgid "Name"
    39443962msgstr "Име"
    39453963
    3946 #: ../src/pdm-dialog.c:998
     3964#: ../src/pdm-dialog.c:1000
    39473965msgid "Host"
    39483966msgstr "Хост"
    39493967
    3950 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
     3968#: ../src/pdm-dialog.c:1012
    39513969msgid "User Name"
    39523970msgstr "Потребителско име"
    39533971
    3954 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
     3972#: ../src/pdm-dialog.c:1024
    39553973msgid "User Password"
    39563974msgstr "Паролa"
     
    40084026msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
    40094027
    4010 #: ../src/prefs-dialog.c:418
     4028#: ../src/prefs-dialog.c:414
    40114029msgid "Default"
    40124030msgstr "По подразбиране"
     
    40204038#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    40214039#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    4022 #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
     4040#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
    40234041#, c-format
    40244042msgid "language|%s (%s)"
     
    40304048#. * (one which isn't in our built-in list).
    40314049#.
    4032 #: ../src/prefs-dialog.c:1022
     4050#: ../src/prefs-dialog.c:1014
    40334051#, c-format
    40344052msgid "language|User defined (%s)"
    40354053msgstr "Потребителски (%s)"
    40364054
    4037 #: ../src/prefs-dialog.c:1044
     4055#: ../src/prefs-dialog.c:1036
    40384056#, c-format
    40394057msgid "System language (%s)"
     
    40424060msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    40434061
    4044 #: ../src/prefs-dialog.c:1436
     4062#: ../src/prefs-dialog.c:1428
    40454063msgid "Select a Directory"
    40464064msgstr "Избор на папка"
    40474065
    4048 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
     4066#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
    40494067msgid "Contact us at:"
    40504068msgstr "Свържете се с нас на:"
    40514069
    4052 #: ../src/window-commands.c:717
     4070#: ../src/window-commands.c:732
    40534071msgid "Contributors:"
    40544072msgstr "Допринесли:"
    40554073
    4056 #: ../src/window-commands.c:722
     4074#: ../src/window-commands.c:737
    40574075msgid "Past developers:"
    40584076msgstr "Предишни разработчици:"
    40594077
    4060 #: ../src/window-commands.c:733
     4078#: ../src/window-commands.c:748
    40614079msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
    40624080msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
    40634081
    4064 #: ../src/window-commands.c:738
     4082#: ../src/window-commands.c:753
    40654083msgid ""
    40664084"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
     
    40744092"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
    40754093
    4076 #: ../src/window-commands.c:742
     4094#: ../src/window-commands.c:757
    40774095msgid ""
    40784096"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    40864104"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
    40874105
    4088 #: ../src/window-commands.c:746
     4106#: ../src/window-commands.c:761
    40894107msgid ""
    40904108"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    40984116"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    40994117
    4100 #: ../src/window-commands.c:758
     4118#: ../src/window-commands.c:773
    41014119#, c-format
    41024120msgid ""
     
    41154133#. * line seperated by newlines (\n).
    41164134#.
    4117 #: ../src/window-commands.c:783
     4135#: ../src/window-commands.c:798
    41184136msgid "translator-credits"
    41194137msgstr ""
     
    41244142"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    41254143
    4126 #: ../src/window-commands.c:786
     4144#: ../src/window-commands.c:801
    41274145msgid "GNOME Web Browser Website"
    41284146msgstr "Интернет браузър към GNOME"
     4147
     4148#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
     4149#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
     4150
     4151#~ msgid "_Back Up Certificate"
     4152#~ msgstr "_Резервно копие на сертификат"
     4153
     4154#~ msgid "I_mport Certificate"
     4155#~ msgstr "В_насяне на сертификат"
     4156
     4157#~ msgid "Password required."
     4158#~ msgstr "Изисква се парола."
     4159
     4160#~ msgid "Generating PDF is not supported"
     4161#~ msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
     4162
     4163#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
     4164#~ msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
     4165
     4166#~ msgid ""
     4167#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
     4168#~ "requires a PostScript printer driver."
     4169#~ msgstr ""
     4170#~ "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази "
     4171#~ "програма изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
     4172
     4173#~ msgid "_From:"
     4174#~ msgstr "_От:"
     4175
     4176#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
     4177#~ msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
     4178
     4179#~ msgid "_To:"
     4180#~ msgstr "_До:"
     4181
     4182#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
     4183#~ msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
     4184
     4185#~ msgid "Pages"
     4186#~ msgstr "Страници"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.