Changeset 718
- Timestamp:
- Jul 7, 2006, 1:46:45 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po (modified) (81 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r665 r718 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 2006-0 5-03 10:28+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 5-03 10:25+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:26+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:45+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 23 msgid "" 24 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " 25 "disable_unsafe_protocols is enabled." 26 msgstr "" 27 "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " 28 "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." 29 30 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 31 msgid "Additional safe protocols" 32 msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" 33 34 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 35 msgid "Disable JavaScript chrome control" 36 msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" 37 38 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 39 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." 40 msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" 41 42 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 43 msgid "" 44 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " 45 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." 46 msgstr "" 47 "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " 48 "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " 49 "скрива най-често използваните отметки." 50 51 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 52 msgid "Disable arbitrary URLs" 53 msgstr "Спиране на произволните адреси" 54 55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 56 msgid "Disable bookmark editing" 57 msgstr "Спиране на редактирането на отметките" 58 59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 60 msgid "Disable history" 61 msgstr "Спиране на историята" 62 63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 64 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." 65 msgstr "" 66 "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." 67 68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 69 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." 70 msgstr "" 71 "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." 72 73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 74 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." 75 msgstr "" 76 "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." 77 78 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 79 msgid "Disable toolbar editing" 80 msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" 81 82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 83 msgid "Disable unsafe protocols" 84 msgstr "Спиране на несигурните протоколи" 85 86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 87 msgid "" 88 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " 89 "and https." 90 msgstr "" 91 "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " 92 "Безопасните са http и https." 93 94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 95 msgid "Epiphany cannot quit" 96 msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" 97 98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 99 msgid "Hide menubar by default" 100 msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" 101 102 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 103 msgid "" 104 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." 105 msgstr "" 106 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " 107 "достигнато чрез натискане на клавиша F10." 108 109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 110 msgid "Lock in fullscreen mode" 111 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" 112 113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 114 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." 115 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." 116 117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 118 msgid "User is not allowed to close Epiphany" 119 msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 120 21 121 22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 … … 144 45 msgid "Web Browser" 145 46 msgstr "Интернет браузър" 47 48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 49 msgid "" 50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " 51 "disable_unsafe_protocols is enabled." 52 msgstr "" 53 "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " 54 "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." 55 56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 57 msgid "Additional safe protocols" 58 msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" 59 60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 61 msgid "Disable JavaScript chrome control" 62 msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" 63 64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." 66 msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" 67 68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 69 msgid "" 70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " 71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." 72 msgstr "" 73 "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " 74 "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " 75 "скрива най-често използваните отметки." 76 77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 78 msgid "Disable arbitrary URLs" 79 msgstr "Спиране на произволните адреси" 80 81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 82 msgid "Disable bookmark editing" 83 msgstr "Спиране на редактирането на отметките" 84 85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 86 msgid "Disable history" 87 msgstr "Спиране на историята" 88 89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 90 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." 91 msgstr "" 92 "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." 93 94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 95 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." 96 msgstr "" 97 "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." 98 99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 100 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." 101 msgstr "" 102 "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." 103 104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 105 msgid "Disable toolbar editing" 106 msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" 107 108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 109 msgid "Disable unsafe protocols" 110 msgstr "Спиране на несигурните протоколи" 111 112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 113 msgid "" 114 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " 115 "and https." 116 msgstr "" 117 "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " 118 "Безопасните са http и https." 119 120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 121 msgid "Epiphany cannot quit" 122 msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" 123 124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 125 msgid "Hide menubar by default" 126 msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" 127 128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 129 msgid "" 130 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." 131 msgstr "" 132 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " 133 "достигнато чрез натискане на клавиша F10." 134 135 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 136 msgid "Lock in fullscreen mode" 137 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" 138 139 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 140 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." 141 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." 142 143 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 144 msgid "User is not allowed to close Epiphany" 145 msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" 146 146 147 147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 … … 544 544 545 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 1040546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 547 547 msgid "Organization:" 548 548 msgstr "Организация:" … … 678 678 msgstr "За _език:" 679 679 680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:13 15680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 681 681 msgid "Language" 682 682 msgstr "Език" … … 868 868 msgstr "Остават" 869 869 870 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 46870 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 871 871 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 872 872 msgstr "" … … 1269 1269 msgstr "Локални файлове" 1270 1270 1271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1 781272 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:40 81271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 1272 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 1273 1273 msgid "Save" 1274 1274 msgstr "Запазване" … … 1276 1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1277 1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 991278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 1279 1279 msgid "File Type:|Unknown" 1280 1280 msgstr "Непознат" 1281 1281 1282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 3341282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 1283 1283 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1284 1284 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1286 1286 #. translators: First %s is the file type description, 1287 1287 #. Second %s is the file name 1288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 3401288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 1289 1289 #, c-format 1290 1290 msgid "" … … 1299 1299 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1300 1300 1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 3501301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 1302 1302 msgid "Open this file?" 1303 1303 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1306 1306 #. Second %s is the file name, 1307 1307 #. Third %s is the application used to open the file 1308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 3571308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 1309 1309 #, c-format 1310 1310 msgid "" … … 1317 1317 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1318 1318 1319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 651319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 1320 1320 msgid "Download this file?" 1321 1321 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1323 1323 #. translators: First %s is the file type description, 1324 1324 #. Second %s is the file name 1325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 711325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 1326 1326 #, c-format 1327 1327 msgid "" … … 1335 1335 "го изтеглите." 1336 1336 1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 761337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 1338 1338 msgid "_Save As..." 1339 1339 msgstr "Запазване _като..." 1340 1340 1341 1341 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1342 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 071342 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 1343 1343 #, c-format 1344 1344 msgid "“%s” Protocol is not Supported" … … 1346 1346 1347 1347 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 091348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 1349 1349 #, c-format 1350 1350 msgid "“%s” protocol is not supported." … … 1352 1352 1353 1353 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko 1354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:21 11354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 1355 1355 msgid "" 1356 1356 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." … … 1359 1359 1360 1360 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1361 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:22 01361 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 1362 1362 #, c-format 1363 1363 msgid "File “%s” not Found" … … 1365 1365 1366 1366 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1367 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:22 21367 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 1368 1368 #, c-format 1369 1369 msgid "File “%s” not found." 1370 1370 msgstr "Файлът “%s” не е намерен." 1371 1371 1372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:22 31372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 1373 1373 msgid "Check the location of the file and try again." 1374 1374 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 1375 1375 1376 1376 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:23 11377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 1378 1378 #, c-format 1379 1379 msgid "“%s” Could not be Found" … … 1381 1381 1382 1382 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1383 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 341383 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 1384 1384 #, c-format 1385 1385 msgid "“%s” could not be found." 1386 1386 msgstr "„%s” не може да бъде намерен." 1387 1387 1388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 361388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 1389 1389 msgid "" 1390 1390 "Check that you are connected to the internet, and that the address is " … … 1393 1393 "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." 1394 1394 1395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 381395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 1396 1396 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1397 1397 msgstr "" 1398 1398 "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" 1399 1399 1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 471400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1401 1401 #, c-format 1402 1402 msgid "“%s” Refused the Connection" 1403 1403 msgstr "„%s” отказа свързване" 1404 1404 1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:25 11405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 1406 1406 #, c-format 1407 1407 msgid "“%s” refused the connection." 1408 1408 msgstr "„%s” отказа свързване." 1409 1409 1410 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:26 01410 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 1411 1411 msgid "Likely causes of the problem are" 1412 1412 msgstr "Вероятни причини за проблема са" 1413 1413 1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:27 01414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 1415 1415 #, c-format 1416 1416 msgid "" … … 1424 1424 "номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1425 1425 1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:28 11426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 1427 1427 #, c-format 1428 1428 msgid "" … … 1433 1433 "грешен.</li></ul>" 1434 1434 1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:29 01435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 1436 1436 msgid "" 1437 1437 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." … … 1441 1441 "li></ul>" 1442 1442 1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2981444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 161445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 351446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:39 21447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:42 31443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 1448 1448 msgid "" 1449 1449 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1453 1453 "отново по-късно." 1454 1454 1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:30 01456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 181457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 371458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 591459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3941460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 251455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 1460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 1461 1461 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1462 1462 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" 1463 1463 1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:31 01464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 1465 1465 #, c-format 1466 1466 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1467 1467 msgstr "„%s” прекъсна връзката." 1468 1468 1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 141469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 1470 1470 #, c-format 1471 1471 msgid "“%s” interrupted the connection." 1472 1472 msgstr "„%s” прекъсна връзката." 1473 1473 1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 271474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 1475 1475 #, c-format 1476 1476 msgid "“%s” is not Responding" 1477 1477 msgstr "„%s” не отговаря." 1478 1478 1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:33 11479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 1480 1480 #, c-format 1481 1481 msgid "“%s” is not responding." 1482 1482 msgstr "„%s” не отговаря." 1483 1483 1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:33 31484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 1485 1485 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1486 1486 msgstr "" … … 1488 1488 "отговора." 1489 1489 1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:34 11490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 1491 1491 msgid "Invalid Address" 1492 1492 msgstr "Адресът не е точен" 1493 1493 1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:34 21494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 1495 1495 msgid "Invalid address." 1496 1496 msgstr "Неточен адрес." 1497 1497 1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:34 31498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 1499 1499 msgid "The address you entered is not valid." 1500 1500 msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 1501 1501 1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:35 21502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 1503 1503 #, c-format 1504 1504 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1505 1505 msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти" 1506 1506 1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 561507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 1508 1508 #, c-format 1509 1509 msgid "“%s” redirected too many times." 1510 1510 msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти." 1511 1511 1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 581512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 1513 1513 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1514 1514 msgstr "" 1515 1515 "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1516 1516 1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 681517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 1518 1518 #, c-format 1519 1519 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1520 1520 msgstr "„%s” изисква криптирана връзка" 1521 1521 1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:37 21522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 1523 1523 #, c-format 1524 1524 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1525 1525 msgstr "„%s” изисква криптирана връзка." 1526 1526 1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 741527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 1528 1528 msgid "" 1529 1529 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." … … 1532 1532 "инсталирана." 1533 1533 1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 841534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 1535 1535 #, c-format 1536 1536 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1537 1537 msgstr "„%s” преустанови връзката" 1538 1538 1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 881539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 1540 1540 #, c-format 1541 1541 msgid "“%s” dropped the connection." 1542 1542 msgstr "„%s” преустанови връзката." 1543 1543 1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:39 01545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:42 11544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 1546 1546 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1547 1547 msgstr "" 1548 1548 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1549 1549 1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:40 11550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 1551 1551 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1552 1552 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1553 1553 1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:40 21554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 1555 1555 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1556 1556 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1557 1557 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:40 31558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 1559 1559 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1560 1560 msgstr "" 1561 1561 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 1562 1562 1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 151563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 1564 1564 #, c-format 1565 1565 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1566 1566 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”" 1567 1567 1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 191568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 1569 1569 #, c-format 1570 1570 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1571 1571 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”." 1572 1572 1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 01573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 1574 1574 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1575 1575 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1576 1576 1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 11577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 1578 1578 msgid "Could not connect to proxy server." 1579 1579 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1580 1580 1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 21581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 1582 1582 msgid "" 1583 1583 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1588 1588 "вашата мрежа." 1589 1589 1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 01590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 1591 1591 msgid "Could not Display Content" 1592 1592 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1593 1593 1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 11594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 1595 1595 msgid "Could not display content." 1596 1596 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1597 1597 1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 21598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 1599 1599 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1600 1600 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1601 1601 1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:53 21602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 1603 1603 #, c-format 1604 1604 msgid "" … … 1611 1611 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1612 1612 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6 591613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 1614 1614 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1615 1615 msgstr "в кеша на Google" … … 1617 1617 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1618 1618 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6 671619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 1620 1620 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1621 1621 msgstr "в архива на Интернет" 1622 1622 1623 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:36 41624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks -import.c:2611625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks .c:1264 ../src/ephy-session.c:13121623 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 1624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 1626 1626 msgid "Untitled" 1627 1627 msgstr "Без заглавие" 1628 1628 1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:1 941629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 1630 1630 msgid "_Abort Script" 1631 1631 msgstr "Отк_азване на скрипт" 1632 1632 1633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:2 621633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 1634 1634 msgid "Don't Save" 1635 1635 msgstr "Без запазване" 1636 1636 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 1638 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1638 1639 msgid "_Username:" 1639 1640 msgstr "_Потребител:" 1640 1641 1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 1643 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 1644 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 1645 1645 msgid "_Password:" 1646 1646 msgstr "_Парола:" 1647 1647 1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 3 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4511648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 1649 1649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1650 1650 msgid "All files" 1651 1651 msgstr "Всички файлове" 1652 1652 1653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 8../lib/ephy-file-chooser.c:3551653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 1654 1654 msgid "Web pages" 1655 1655 msgstr "Интернет страници" 1656 1656 1657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:16 61657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 1658 1658 msgid "Text files" 1659 1659 msgstr "Текстови файлове" 1660 1660 1661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 71../lib/ephy-file-chooser.c:3631661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 1662 1662 msgid "Images" 1663 1663 msgstr "Изображения" 1664 1664 1665 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 91665 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 1666 1666 msgid "XML files" 1667 1667 msgstr "XML файлове" 1668 1668 1669 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:18 41669 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 1670 1670 msgid "XUL files" 1671 1671 msgstr "XUL файлове" 1672 1672 1673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 1673 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 1674 msgid "Print this page?" 1675 msgstr "Печат на текущата страница?" 1676 1677 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 1678 #, c-format 1679 msgid "Page %d of %d" 1680 msgstr "Страница %d от %d" 1681 1682 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 1683 msgid "Cancelling print" 1684 msgstr "Отказване на печатането" 1685 1686 #. FIXME text! 1687 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 1688 msgid "Spooling..." 1689 msgstr "" 1690 1691 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 1692 msgid "Print error" 1693 msgstr "Грешка при печат" 1694 1695 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 1696 #, c-format 1697 msgid "Printing “%s”" 1698 msgstr "Разпечатване на „%s“" 1699 1700 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 1674 1701 msgid "_Select Certificate" 1675 1702 msgstr "_Избиране на сертификат" 1676 1703 1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:20 81704 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 1678 1705 #, c-format 1679 1706 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." … … 1682 1709 "s“." 1683 1710 1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2 111711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 1685 1712 msgid "Select a certificate to identify yourself." 1686 1713 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" 1687 1714 1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2 481715 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 1689 1716 msgid "Certificate _Details" 1690 1717 msgstr "Детайли за сертификата" 1691 1718 1692 1719 #. Add the buttons 1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2 451694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 5621720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 1721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 1695 1722 msgid "_View Certificate" 1696 1723 msgstr "_Преглед на сертификат" 1697 1724 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2 531725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 1699 1726 msgid "_Accept" 1700 1727 msgstr "_Приемане" 1701 1728 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3201729 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 1703 1730 #, c-format 1704 1731 msgid "" … … 1710 1737 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1711 1738 1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3261739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 1713 1740 #, c-format 1714 1741 msgid "" … … 1718 1745 "„%s“ и „%s“." 1719 1746 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3311747 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 1721 1748 msgid "Accept incorrect security information?" 1722 1749 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1723 1750 1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3621751 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 1725 1752 #, c-format 1726 1753 msgid "" … … 1731 1758 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1732 1759 1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3681760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 1734 1761 #, c-format 1735 1762 msgid "" … … 1740 1767 "s“." 1741 1768 1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3731769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 1743 1770 msgid "Connect to untrusted site?" 1744 1771 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1745 1772 1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3771773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 1747 1774 msgid "_Trust this security information from now on" 1748 1775 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1749 1776 1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 3781777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 1751 1778 msgid "Co_nnect" 1752 1779 msgstr "Св_ързване" 1753 1780 1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4371781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 1755 1782 msgid "Accept expired security information?" 1756 1783 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1757 1784 1758 1785 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4391786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 1760 1787 #, c-format 1761 1788 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1762 1789 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1763 1790 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4451791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 1765 1792 msgid "Accept not yet valid security information?" 1766 1793 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1767 1794 1768 1795 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4471796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 1770 1797 #, c-format 1771 1798 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1775 1802 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1776 1803 #. * strftime(3) 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4631804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 1778 1805 msgid "%a %d %b %Y" 1779 1806 msgstr "%a %d %b %Y" 1780 1807 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4711808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 1782 1809 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1783 1810 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1784 1811 1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 171786 #, c-format 1787 msgid "Cannot establish connection to “%s” ."1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 1813 #, c-format 1814 msgid "Cannot establish connection to “%s”" 1788 1815 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1789 1816 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1791 #, c-format 1792 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1793 msgstr "" 1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1795 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 1797 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1798 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 1818 #, c-format 1819 msgid "" 1820 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" 1821 "\n" 1822 "Please ask your system administrator for assistance." 1823 msgstr "" 1824 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n" 1825 "\n" 1826 "Помолете системния си администратор за съдействие." 1827 1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 1801 1829 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1802 1830 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1803 1831 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 5651832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 1805 1833 msgid "_Trust CA" 1806 1834 msgstr "_Доверяване на CA" 1807 1835 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 5871836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 1809 1837 #, c-format 1810 1838 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1811 1839 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1812 1840 1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 5921841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 1814 1842 msgid "" 1815 1843 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1819 1847 "истинността на техния сертификат." 1820 1848 1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 6631849 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 1822 1850 msgid "Certificate already exists." 1823 1851 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1824 1852 1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 6641853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 1826 1854 msgid "The certificate has already been imported." 1827 1855 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1828 1856 1829 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file 1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 1831 msgid "_Back Up Certificate" 1832 msgstr "_Резервно копие на сертификат" 1833 1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 1835 msgid "Select password." 1836 msgstr "Избиране на парола." 1837 1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 1839 msgid "Select a password to protect this certificate." 1840 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1841 1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 1843 msgid "Con_firm password:" 1844 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1845 1846 #. TODO: We need a better password quality meter 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 1848 msgid "Password quality:" 1849 msgstr "Качество на паролата:" 1850 1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 1852 msgid "I_mport Certificate" 1853 msgstr "В_насяне на сертификат" 1854 1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 1856 msgid "Password required." 1857 msgstr "Изисква се парола." 1858 1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 1860 msgid "Enter the password for this certificate." 1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 1858 msgid "Select Password" 1859 msgstr "Избор на парола." 1860 1861 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? 1862 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! 1863 #. 1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 1865 msgid "Select a password to protect this certificate" 1866 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 1867 1868 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! 1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 1870 msgid "Enter the password for this certificate" 1861 1871 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1862 1872 1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10091873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 1864 1874 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1865 1875 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1866 1876 1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10191877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 1868 1878 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1869 1879 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1870 1880 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10441881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 1872 1882 msgid "Unit:" 1873 1883 msgstr "Единица:" 1874 1884 1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10481885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 1876 1886 msgid "Next Update:" 1877 1887 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1878 1888 1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10751889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 1880 1890 msgid "Not part of certificate" 1881 1891 msgstr "Не е част от сертификат" 1882 1892 1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3691893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 1884 1894 msgid "Certificate Properties" 1885 1895 msgstr "Настройки на сертификат" 1886 1896 1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3911897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 1888 1898 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1889 1899 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1890 1900 1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3941901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 1892 1902 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1893 1903 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1894 1904 1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3971905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 1896 1906 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1897 1907 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1898 1908 1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 4001909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 1900 1910 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1901 1911 msgstr "" 1902 1912 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1903 1913 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 4031914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 1905 1915 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1906 1916 msgstr "" … … 1908 1918 "доверие." 1909 1919 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 4061920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 1911 1921 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1912 1922 msgstr "" 1913 1923 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1914 1924 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 4091925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 1916 1926 msgid "" 1917 1927 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1919 1929 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1920 1930 1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 4141931 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 1922 1932 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1923 1933 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 1924 1934 1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 1936 msgid "Change Token Password" 1937 msgstr "" 1938 1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 1940 #, c-format 1941 msgid "Change the password for the “%s” token" 1942 msgstr "" 1943 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 1945 msgid "Get Token Password" 1946 msgstr "" 1947 1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 1949 #, c-format 1950 msgid "Please enter the password for the “%s” token" 1951 msgstr "" 1952 1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 1926 1954 msgid "Generating Private Key." 1927 1955 msgstr "Генериране на частен ключ" 1928 1956 1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp: 2361957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 1930 1958 msgid "" 1931 1959 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " … … 1935 1963 "няколко минути." 1936 1964 1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 11965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 1938 1966 msgid "Security Notice" 1939 1967 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1940 1968 1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 21969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1942 1970 msgid "This page is loaded over a secure connection" 1943 1971 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 1944 1972 1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 31973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 1946 1974 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1947 1975 msgstr "" … … 1949 1977 "страница е сигурна." 1950 1978 1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 091952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:13 71953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 61954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 61979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 1955 1983 msgid "Security Warning" 1956 1984 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1957 1985 1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 01986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 1959 1987 msgid "This page is loaded over a low security connection" 1960 1988 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 1961 1989 1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 11990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 1963 1991 msgid "" 1964 1992 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " … … 1968 1996 "проследена от трети лица." 1969 1997 1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 381998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 1971 1999 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 1972 2000 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 1973 2001 1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 392002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 1975 2003 msgid "" 1976 2004 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " … … 1980 2008 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1981 2009 1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 71983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 72010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 1984 2012 msgid "Send this information over an insecure connection?" 1985 2013 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 1986 2014 1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 582015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 1988 2016 msgid "" 1989 2017 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 1993 2021 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1994 2022 1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 11996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 22023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 1997 2025 msgid "_Send" 1998 2026 msgstr "_Изпращане" 1999 2027 2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 782028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 2001 2029 msgid "" 2002 2030 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 2008 2036 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2009 2037 2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp: 7612038 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 2011 2039 msgid "Files" 2012 2040 msgstr "Файлове" … … 2022 2050 #. * the 'q=' part needs to come last. 2023 2051 #. 2024 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:2 872052 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 2025 2053 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 2026 2054 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 2027 2028 #: ../embed/print-dialog.c:2582029 msgid "Generating PDF is not supported"2030 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"2031 2032 #: ../embed/print-dialog.c:2652033 msgid "Printing is not supported on this printer"2034 msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"2035 2036 #: ../embed/print-dialog.c:2682037 #, c-format2038 msgid ""2039 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "2040 "requires a PostScript printer driver."2041 msgstr ""2042 "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "2043 "изисква драйвер за принтер от вида PostScript."2044 2045 #: ../embed/print-dialog.c:3642046 msgid "_From:"2047 msgstr "_От:"2048 2049 #: ../embed/print-dialog.c:3772050 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"2051 msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"2052 2053 #: ../embed/print-dialog.c:3792054 msgid "_To:"2055 msgstr "_До:"2056 2057 #: ../embed/print-dialog.c:3922058 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"2059 msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"2060 2061 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:12842062 msgid "Print"2063 msgstr "Печат"2064 2065 #: ../embed/print-dialog.c:4152066 msgid "Pages"2067 msgstr "Страници"2068 2055 2069 2056 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 … … 2083 2070 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 2084 2071 #. * please remove. 2085 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:90 22072 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 2086 2073 #, c-format 2087 2074 msgid "Show “_%s”" 2088 2075 msgstr "Показване на „%s“" 2089 2076 2090 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 22077 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 2091 2078 msgid "_Move on Toolbar" 2092 2079 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2093 2080 2094 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 32081 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 2095 2082 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2096 2083 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2097 2084 2098 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 42085 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 2099 2086 msgid "_Remove from Toolbar" 2100 2087 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2101 2088 2102 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 52089 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 2103 2090 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2104 2091 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2105 2092 2106 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 62093 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 2107 2094 msgid "_Delete Toolbar" 2108 2095 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2109 2096 2110 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 672097 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 2111 2098 msgid "Remove the selected toolbar" 2112 2099 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 2135 2122 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 2136 2123 2137 #: ../lib/ephy-gui.c: 3282124 #: ../lib/ephy-gui.c:291 2138 2125 #, c-format 2139 2126 msgid "Directory “%s” is not writable" 2140 2127 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 2141 2128 2142 #: ../lib/ephy-gui.c: 3322129 #: ../lib/ephy-gui.c:295 2143 2130 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 2144 2131 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." 2145 2132 2146 #: ../lib/ephy-gui.c: 3352133 #: ../lib/ephy-gui.c:298 2147 2134 msgid "Directory not Writable" 2148 2135 msgstr "В папката не може да се пише" 2149 2136 2150 #: ../lib/ephy-gui.c:3 652137 #: ../lib/ephy-gui.c:328 2151 2138 #, c-format 2152 2139 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2153 2140 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно" 2154 2141 2155 #: ../lib/ephy-gui.c:3 692142 #: ../lib/ephy-gui.c:332 2156 2143 msgid "" 2157 2144 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 2159 2146 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2160 2147 2161 #: ../lib/ephy-gui.c:3 722148 #: ../lib/ephy-gui.c:335 2162 2149 msgid "Cannot Overwrite File" 2163 2150 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2164 2151 2165 #: ../lib/ephy-gui.c: 4112152 #: ../lib/ephy-gui.c:374 2166 2153 #, c-format 2167 2154 msgid "Could not display help: %s" … … 2260 2247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2261 2248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2262 #: ../lib/ephy-langs.c:8 62249 #: ../lib/ephy-langs.c:85 2263 2250 msgid "select fonts for|Armenian" 2264 2251 msgstr "Арменски" … … 2266 2253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2267 2254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2268 #: ../lib/ephy-langs.c:8 92255 #: ../lib/ephy-langs.c:88 2269 2256 msgid "select fonts for|Bengali" 2270 2257 msgstr "Бенгали" … … 2272 2259 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2273 2260 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2274 #: ../lib/ephy-langs.c:9 22261 #: ../lib/ephy-langs.c:91 2275 2262 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" 2276 2263 msgstr "Ескимоски (Канада)" … … 2278 2265 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2279 2266 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2280 #: ../lib/ephy-langs.c:9 52267 #: ../lib/ephy-langs.c:94 2281 2268 msgid "select fonts for|Ethiopic" 2282 2269 msgstr "Етиопски" … … 2284 2271 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2285 2272 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2286 #: ../lib/ephy-langs.c:9 82273 #: ../lib/ephy-langs.c:97 2287 2274 msgid "select fonts for|Georgian" 2288 2275 msgstr "Грузински" … … 2290 2277 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2291 2278 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2292 #: ../lib/ephy-langs.c:10 12279 #: ../lib/ephy-langs.c:100 2293 2280 msgid "select fonts for|Gujarati" 2294 2281 msgstr "Гужарати" … … 2296 2283 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2297 2284 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2298 #: ../lib/ephy-langs.c:10 42285 #: ../lib/ephy-langs.c:103 2299 2286 msgid "select fonts for|Gurmukhi" 2300 2287 msgstr "Гурмуки" … … 2302 2289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2303 2290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2304 #: ../lib/ephy-langs.c:10 72291 #: ../lib/ephy-langs.c:106 2305 2292 msgid "select fonts for|Khmer" 2306 2293 msgstr "Кхмерски" … … 2308 2295 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2309 2296 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2310 #: ../lib/ephy-langs.c:1 102297 #: ../lib/ephy-langs.c:109 2311 2298 msgid "select fonts for|Malayalam" 2312 2299 msgstr "Малайлам" … … 2314 2301 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2315 2302 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2316 #: ../lib/ephy-langs.c:11 42303 #: ../lib/ephy-langs.c:112 2317 2304 msgid "select fonts for|Western" 2318 2305 msgstr "Западни" … … 2320 2307 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2321 2308 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2322 #: ../lib/ephy-langs.c:11 72309 #: ../lib/ephy-langs.c:115 2323 2310 msgid "select fonts for|Other Scripts" 2324 2311 msgstr "Други скриптове" 2312 2313 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 2314 msgid "_Domain:" 2315 msgstr "_Домейн:" 2316 2317 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 2318 msgid "_New password:" 2319 msgstr "_Нова парола:" 2320 2321 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 2322 msgid "Con_firm password:" 2323 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 2324 2325 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 2326 msgid "Password quality:" 2327 msgstr "Качество на паролата:" 2328 2329 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 2330 msgid "Do not remember this password" 2331 msgstr "Без запомняне на тази парола" 2332 2333 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 2334 msgid "_Remember password for this session" 2335 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 2336 2337 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 2338 msgid "Save password in _keyring" 2339 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" 2325 2340 2326 2341 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 … … 2423 2438 msgstr "%s:" 2424 2439 2440 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 2441 msgid "Quick Bookmark" 2442 msgstr "Бърза отметка" 2443 2425 2444 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2426 2445 #. * are similar to each other … … 2466 2485 msgid "Sho_w all topics" 2467 2486 msgstr "Показване на _всички теми" 2487 2488 #. Translators you should change these links to respect your locale. 2489 #. * For instance in .nl these should be 2490 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 2491 #. 2492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 2493 msgid "Search the web" 2494 msgstr "Търсене в Интернет" 2495 2496 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 2497 #, c-format 2498 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2499 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2500 2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 2502 msgid "Entertainment" 2503 msgstr "Забавление" 2504 2505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 2506 msgid "News" 2507 msgstr "Новини" 2508 2509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 2510 msgid "Shopping" 2511 msgstr "Пазаруване" 2512 2513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 2514 msgid "Sports" 2515 msgstr "Спортове" 2516 2517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 2518 msgid "Travel" 2519 msgstr "Пътуване" 2520 2521 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 2522 msgid "Work" 2523 msgstr "Работа" 2524 2525 #. translators: the %s is the title of the bookmark 2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 2527 #, c-format 2528 msgid "Update bookmark “%s”?" 2529 msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" 2530 2531 #. translators: the %s is a URL 2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 2533 #, c-format 2534 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 2535 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 2536 2537 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 2538 msgid "_Don't Update" 2539 msgstr "_Да не се актуализира" 2540 2541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 2542 msgid "_Update" 2543 msgstr "_Актуализиране" 2544 2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 2546 msgid "Update Bookmark?" 2547 msgstr "Актуализиране на отметката?" 2548 2549 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2550 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2551 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 2553 msgid "bookmarks|All" 2554 msgstr "Всички" 2555 2556 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2557 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2558 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 2560 msgid "bookmarks|Most Visited" 2561 msgstr "Най-посещавани" 2562 2563 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2564 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2565 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 2567 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2568 msgstr "Без категория" 2569 2570 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2571 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2572 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2573 #. * autodiscovered with zeroconf. 2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 2575 msgid "bookmarks|Local Sites" 2576 msgstr "Локални сайтове" 2468 2577 2469 2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 … … 2810 2919 msgstr "Адреси" 2811 2920 2812 #. Translators you should change these links to respect your locale.2813 #. * For instance in .nl these should be2814 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"2815 #.2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:952817 msgid "Search the web"2818 msgstr "Търсене в Интернет"2819 2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:952821 #, c-format2822 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"2823 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"2824 2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1002826 msgid "Entertainment"2827 msgstr "Забавление"2828 2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1012830 msgid "News"2831 msgstr "Новини"2832 2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1022834 msgid "Shopping"2835 msgstr "Пазаруване"2836 2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1032838 msgid "Sports"2839 msgstr "Спортове"2840 2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1042842 msgid "Travel"2843 msgstr "Пътуване"2844 2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1052846 msgid "Work"2847 msgstr "Работа"2848 2849 #. translators: the %s is the title of the bookmark2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4762851 #, c-format2852 msgid "Update bookmark “%s”?"2853 msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"2854 2855 #. translators: the %s is a URL2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4812857 #, c-format2858 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."2859 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."2860 2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4852862 msgid "_Don't Update"2863 msgstr "_Да не се актуализира"2864 2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4872866 msgid "_Update"2867 msgstr "_Актуализиране"2868 2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4902870 msgid "Update Bookmark?"2871 msgstr "Актуализиране на отметката?"2872 2873 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on2874 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.2875 #. Translators: this topic contains all bookmarks2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10232877 msgid "bookmarks|All"2878 msgstr "Всички"2879 2880 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on2881 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.2882 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10592884 msgid "bookmarks|Most Visited"2885 msgstr "Най-посещавани"2886 2887 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on2888 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.2889 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10782891 msgid "bookmarks|Not Categorized"2892 msgstr "Без категория"2893 2894 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on2895 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.2896 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks2897 #. * autodiscovered with zeroconf.2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11032899 msgid "bookmarks|Local Sites"2900 msgstr "Локални сайтове"2901 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:3232903 msgid "Quick Bookmark"2904 msgstr "Бърза отметка"2905 2906 2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 2907 2922 msgid "Show properties for this bookmark" … … 2970 2985 msgstr "Търсене:" 2971 2986 2972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:37 82987 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 2973 2988 msgid "Find Previous" 2974 2989 msgstr "Предишно търсене" 2975 2990 2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:3 812991 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 2977 2992 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2978 2993 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2979 2994 2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:38 82995 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 2981 2996 msgid "Find Next" 2982 2997 msgstr "Следващо търсене" 2983 2998 2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:3 912999 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 2985 3000 msgid "Find next occurrence of the search string" 2986 3001 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" … … 3141 3156 "%s" 3142 3157 3143 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:7 683158 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 3144 3159 msgid "GNOME Web Browser" 3145 3160 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 3160 3175 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3161 3176 "след %d секунда." 3162 msgstr[1] ""3163 3177 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3164 3178 "след %d секунди." … … 3208 3222 msgstr "Възстановяване след срив" 3209 3223 3210 #: ../src/ephy-shell.c: 2013224 #: ../src/ephy-shell.c:199 3211 3225 msgid "Sidebar extension required" 3212 3226 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3213 3227 3214 #: ../src/ephy-shell.c:20 33228 #: ../src/ephy-shell.c:201 3215 3229 msgid "Sidebar Extension Required" 3216 3230 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3217 3231 3218 #: ../src/ephy-shell.c:20 73232 #: ../src/ephy-shell.c:205 3219 3233 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 3220 3234 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." … … 3267 3281 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3268 3282 3269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on3270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.3271 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:823272 msgid "toolbar style|Default"3273 msgstr "Стандартни"3274 3275 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2013276 msgid "Toolbar Editor"3277 msgstr "Редактор на лентата с инструментите"3278 3279 #. translators: translate the same as in gnome-control-center3280 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2203281 msgid "Toolbar _button labels:"3282 msgstr "Надписи на бутоните:"3283 3284 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2883285 msgid "_Add a New Toolbar"3286 msgstr "_Нова лента с инструменти"3287 3288 3283 #: ../src/ephy-toolbar.c:251 3289 3284 msgid "_Back" … … 3355 3350 msgstr "Отиване в домашната страница" 3356 3351 3352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3354 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 3355 msgid "toolbar style|Default" 3356 msgstr "Стандартни" 3357 3358 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 3359 msgid "Toolbar Editor" 3360 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 3361 3362 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3363 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 3364 msgid "Toolbar _button labels:" 3365 msgstr "Надписи на бутоните:" 3366 3367 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 3368 msgid "_Add a New Toolbar" 3369 msgstr "_Нова лента с инструменти" 3370 3357 3371 #: ../src/ephy-window.c:118 3358 3372 msgid "_Bookmarks" … … 3805 3819 msgstr "Затваряне на _документа" 3806 3820 3807 #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:2 803821 #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 3808 3822 msgid "Open" 3809 3823 msgstr "Отваряне" 3810 3824 3811 #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:3 063825 #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 3812 3826 msgid "Save As" 3813 3827 msgstr "Запазване като" 3828 3829 #: ../src/ephy-window.c:1284 3830 msgid "Print" 3831 msgstr "Печат" 3814 3832 3815 3833 #: ../src/ephy-window.c:1286 … … 3839 3857 msgstr "Развален" 3840 3858 3841 #: ../src/ephy-window.c:148 53859 #: ../src/ephy-window.c:1484 3842 3860 msgid "Low" 3843 3861 msgstr "Нисък" 3844 3862 3845 #: ../src/ephy-window.c:149 23863 #: ../src/ephy-window.c:1491 3846 3864 msgid "High" 3847 3865 msgstr "Висок" 3848 3866 3849 #: ../src/ephy-window.c:150 23867 #: ../src/ephy-window.c:1501 3850 3868 #, c-format 3851 3869 msgid "Security level: %s" 3852 3870 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3853 3871 3854 #: ../src/ephy-window.c:154 23872 #: ../src/ephy-window.c:1541 3855 3873 #, c-format 3856 3874 msgid "%d hidden popup window" … … 3859 3877 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3860 3878 3861 #: ../src/ephy-window.c:183 73879 #: ../src/ephy-window.c:1836 3862 3880 #, c-format 3863 3881 msgid "Open image “%s”" 3864 3882 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3865 3883 3866 #: ../src/ephy-window.c:184 23884 #: ../src/ephy-window.c:1841 3867 3885 #, c-format 3868 3886 msgid "Use as desktop background “%s”" 3869 3887 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3870 3888 3871 #: ../src/ephy-window.c:184 73889 #: ../src/ephy-window.c:1846 3872 3890 #, c-format 3873 3891 msgid "Save image “%s”" 3874 3892 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3875 3893 3876 #: ../src/ephy-window.c:185 23894 #: ../src/ephy-window.c:1851 3877 3895 #, c-format 3878 3896 msgid "Copy image address “%s”" 3879 3897 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3880 3898 3881 #: ../src/ephy-window.c:186 53899 #: ../src/ephy-window.c:1864 3882 3900 #, c-format 3883 3901 msgid "Send email to address “%s”" 3884 3902 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3885 3903 3886 #: ../src/ephy-window.c:187 13904 #: ../src/ephy-window.c:1870 3887 3905 #, c-format 3888 3906 msgid "Copy email address “%s”" 3889 3907 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3890 3908 3891 #: ../src/ephy-window.c:188 33909 #: ../src/ephy-window.c:1882 3892 3910 #, c-format 3893 3911 msgid "Save link “%s”" 3894 3912 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3895 3913 3896 #: ../src/ephy-window.c:188 93914 #: ../src/ephy-window.c:1888 3897 3915 #, c-format 3898 3916 msgid "Bookmark link “%s”" 3899 3917 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3900 3918 3901 #: ../src/ephy-window.c:189 53919 #: ../src/ephy-window.c:1894 3902 3920 #, c-format 3903 3921 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3940 3958 msgstr "Домейн" 3941 3959 3942 #: ../src/pdm-dialog.c:60 03960 #: ../src/pdm-dialog.c:601 3943 3961 msgid "Name" 3944 3962 msgstr "Име" 3945 3963 3946 #: ../src/pdm-dialog.c: 9983964 #: ../src/pdm-dialog.c:1000 3947 3965 msgid "Host" 3948 3966 msgstr "Хост" 3949 3967 3950 #: ../src/pdm-dialog.c:101 03968 #: ../src/pdm-dialog.c:1012 3951 3969 msgid "User Name" 3952 3970 msgstr "Потребителско име" 3953 3971 3954 #: ../src/pdm-dialog.c:102 23972 #: ../src/pdm-dialog.c:1024 3955 3973 msgid "User Password" 3956 3974 msgstr "Паролa" … … 4008 4026 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4009 4027 4010 #: ../src/prefs-dialog.c:41 84028 #: ../src/prefs-dialog.c:414 4011 4029 msgid "Default" 4012 4030 msgstr "По подразбиране" … … 4020 4038 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4021 4039 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4022 #: ../src/prefs-dialog.c: 1003 ../src/prefs-dialog.c:10114040 #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 4023 4041 #, c-format 4024 4042 msgid "language|%s (%s)" … … 4030 4048 #. * (one which isn't in our built-in list). 4031 4049 #. 4032 #: ../src/prefs-dialog.c:10 224050 #: ../src/prefs-dialog.c:1014 4033 4051 #, c-format 4034 4052 msgid "language|User defined (%s)" 4035 4053 msgstr "Потребителски (%s)" 4036 4054 4037 #: ../src/prefs-dialog.c:10 444055 #: ../src/prefs-dialog.c:1036 4038 4056 #, c-format 4039 4057 msgid "System language (%s)" … … 4042 4060 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4043 4061 4044 #: ../src/prefs-dialog.c:14 364062 #: ../src/prefs-dialog.c:1428 4045 4063 msgid "Select a Directory" 4046 4064 msgstr "Избор на папка" 4047 4065 4048 #: ../src/window-commands.c:7 14 ../src/window-commands.c:7324066 #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 4049 4067 msgid "Contact us at:" 4050 4068 msgstr "Свържете се с нас на:" 4051 4069 4052 #: ../src/window-commands.c:7 174070 #: ../src/window-commands.c:732 4053 4071 msgid "Contributors:" 4054 4072 msgstr "Допринесли:" 4055 4073 4056 #: ../src/window-commands.c:7 224074 #: ../src/window-commands.c:737 4057 4075 msgid "Past developers:" 4058 4076 msgstr "Предишни разработчици:" 4059 4077 4060 #: ../src/window-commands.c:7 334078 #: ../src/window-commands.c:748 4061 4079 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4062 4080 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4063 4081 4064 #: ../src/window-commands.c:7 384082 #: ../src/window-commands.c:753 4065 4083 msgid "" 4066 4084 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4074 4092 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4075 4093 4076 #: ../src/window-commands.c:7 424094 #: ../src/window-commands.c:757 4077 4095 msgid "" 4078 4096 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4086 4104 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4087 4105 4088 #: ../src/window-commands.c:7 464106 #: ../src/window-commands.c:761 4089 4107 msgid "" 4090 4108 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4098 4116 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4099 4117 4100 #: ../src/window-commands.c:7 584118 #: ../src/window-commands.c:773 4101 4119 #, c-format 4102 4120 msgid "" … … 4115 4133 #. * line seperated by newlines (\n). 4116 4134 #. 4117 #: ../src/window-commands.c:7 834135 #: ../src/window-commands.c:798 4118 4136 msgid "translator-credits" 4119 4137 msgstr "" … … 4124 4142 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4125 4143 4126 #: ../src/window-commands.c: 7864144 #: ../src/window-commands.c:801 4127 4145 msgid "GNOME Web Browser Website" 4128 4146 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4147 4148 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." 4149 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 4150 4151 #~ msgid "_Back Up Certificate" 4152 #~ msgstr "_Резервно копие на сертификат" 4153 4154 #~ msgid "I_mport Certificate" 4155 #~ msgstr "В_насяне на сертификат" 4156 4157 #~ msgid "Password required." 4158 #~ msgstr "Изисква се парола." 4159 4160 #~ msgid "Generating PDF is not supported" 4161 #~ msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" 4162 4163 #~ msgid "Printing is not supported on this printer" 4164 #~ msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" 4165 4166 #~ msgid "" 4167 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " 4168 #~ "requires a PostScript printer driver." 4169 #~ msgstr "" 4170 #~ "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази " 4171 #~ "програма изисква драйвер за принтер от вида PostScript." 4172 4173 #~ msgid "_From:" 4174 #~ msgstr "_От:" 4175 4176 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" 4177 #~ msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" 4178 4179 #~ msgid "_To:" 4180 #~ msgstr "_До:" 4181 4182 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" 4183 #~ msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" 4184 4185 #~ msgid "Pages" 4186 #~ msgstr "Страници"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)