Changeset 731
- Timestamp:
- Jul 21, 2006, 2:04:17 PM (19 years ago)
- Files:
-
- 2 edited
-
desktop/bug-buddy.HEAD.bg.po (modified) (6 diffs)
-
developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po (modified) (15 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/bug-buddy.HEAD.bg.po
r457 r731 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: bug-buddy \n"11 "Project-Id-Version: bug-buddy HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-09 20:38+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-09 19:40+0200\n"15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-21 14:01+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 14:02+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../src/bug-buddy.c:58 23 msgid "Submit bug report" 24 msgstr "Подаване на доклад за грешка" 25 26 #: ../src/bug-buddy.c:59 27 msgid "Only send report to yourself" 28 msgstr "Изпращане на доклада само до мен" 29 30 #: ../src/bug-buddy.c:60 31 msgid "Save report to file" 32 msgstr "Запазване на доклада във файл" 33 34 #: ../src/bug-buddy.c:65 35 msgid "crashed application" 36 msgstr "забила програма" 37 38 #: ../src/bug-buddy.c:66 39 msgid "core file" 40 msgstr "файл core" 41 42 #: ../src/bug-buddy.c:67 43 msgid "nothing" 44 msgstr "нищо" 45 46 #: ../src/bug-buddy.c:78 22 #: ../src/bug-buddy.c:73 47 23 msgid "Name of contact" 48 24 msgstr "Име за контакт" 49 25 50 #: ../src/bug-buddy.c:7 826 #: ../src/bug-buddy.c:73 51 27 msgid "NAME" 52 28 msgstr "ИМЕ" 53 29 54 #: ../src/bug-buddy.c:7 930 #: ../src/bug-buddy.c:74 55 31 msgid "Email address of contact" 56 32 msgstr "Адрес на е-поща за контакт" 57 33 58 #: ../src/bug-buddy.c:7 934 #: ../src/bug-buddy.c:74 59 35 msgid "EMAIL" 60 36 msgstr "Е-ПОЩА" 61 37 62 #: ../src/bug-buddy.c: 8038 #: ../src/bug-buddy.c:75 63 39 msgid "Package containing the program" 64 40 msgstr "Пакет, съдържащ програмата" 65 41 66 #: ../src/bug-buddy.c: 8042 #: ../src/bug-buddy.c:75 67 43 msgid "PACKAGE" 68 44 msgstr "ПАКЕТ" 69 45 70 #: ../src/bug-buddy.c: 8146 #: ../src/bug-buddy.c:76 71 47 msgid "Version of the package" 72 48 msgstr "Версия на пакета" 73 49 74 #: ../src/bug-buddy.c: 8150 #: ../src/bug-buddy.c:76 75 51 msgid "VERSION" 76 52 msgstr "ВЕРСИЯ" 77 53 78 #: ../src/bug-buddy.c: 8254 #: ../src/bug-buddy.c:77 79 55 msgid "File name of crashed program" 80 56 msgstr "Име на файл от забилата програма" 81 57 82 #: ../src/bug-buddy.c: 82 ../src/bug-buddy.c:84 ../src/bug-buddy.c:8558 #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80 83 59 msgid "FILE" 84 60 msgstr "ФАЙЛ" 85 61 86 #: ../src/bug-buddy.c: 8362 #: ../src/bug-buddy.c:78 87 63 msgid "PID of crashed program" 88 64 msgstr "PID на забилата програма" 89 65 90 #: ../src/bug-buddy.c: 8366 #: ../src/bug-buddy.c:78 91 67 msgid "PID" 92 68 msgstr "PID" 93 69 94 #: ../src/bug-buddy.c: 8470 #: ../src/bug-buddy.c:79 95 71 msgid "Core file from program" 96 72 msgstr "Core файл от програмата" 97 73 98 #: ../src/bug-buddy.c:8 574 #: ../src/bug-buddy.c:80 99 75 msgid "Text file to include in the report" 100 76 msgstr "Текстов файл за включване в доклада" 101 77 102 #: ../src/bug-buddy.c:8 678 #: ../src/bug-buddy.c:81 103 79 msgid "PID of the program to kill after the report" 104 80 msgstr "PID на програмата за убиване след доклада" 105 81 106 #: ../src/bug-buddy.c:8 682 #: ../src/bug-buddy.c:81 107 83 msgid "KILL" 108 84 msgstr "УБИВАНЕ" 109 85 110 #: ../src/bug-buddy.c:122 111 #, c-format 112 msgid "Could not find widget named %s at %s" 113 msgstr "Не може да се намери графичен обект с име %s в %s" 114 115 #: ../src/bug-buddy.c:234 116 msgid "" 117 "gdb has not finished getting the debugging information.\n" 118 "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" 119 msgstr "" 120 "gdb не е завършил получаването на информация.\n" 121 "Убиване на процеса gdb (трасирането на стека няма да бъде пълно)?" 122 123 #: ../src/bug-buddy.c:245 ../src/gdb-buddy.c:115 86 #: ../src/bug-buddy.c:203 87 #, c-format 88 msgid "Bug-buddy was unable to view the link \"%s\"\n" 89 msgstr "Bug Buddy не може да отвори връзката „%s“\n" 90 91 #: ../src/bug-buddy.c:233 ../src/bug-buddy.c:484 92 msgid "Done" 93 msgstr "Готово" 94 95 #: ../src/bug-buddy.c:253 96 msgid "" 97 "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " 98 "information will allow the developers to understand the cause of the crash " 99 "and prepare a solution for it.\n" 100 "\n" 101 "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " 102 "the crash.\n" 103 "\n" 104 "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" 105 msgstr "" 106 "Докладът за грешка за това забиване на програма вече е изпратена към проекта " 107 "GNOME. Това ще позволи на разработчиците да разберат причините за него и да " 108 "намерят решение.\n" 109 "\n" 110 "Ако е необходима допълнителна информация, е възможно разработчик на GNOME да " 111 "се свърже с Вас.\n" 112 "\n" 113 "Можете да проследите своя доклад за грешка и работата по него на следния " 114 "адрес:\n" 115 116 #: ../src/bug-buddy.c:264 117 msgid "" 118 "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " 119 "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" 120 "\n" 121 msgstr "" 122 "Bug Buddy получи грешка при подаването на доклада Ви към сървъра Bugzilla. " 123 "Подробностите за това са дадени по-долу.\n" 124 "\n" 125 126 #: ../src/bug-buddy.c:270 127 #, c-format 128 msgid "" 129 "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " 130 "reported to bugmaster@gnome.org\n" 131 "\n" 132 "%s" 133 msgstr "" 134 "Сървърът подаде сигнал за лошо състояние. Това най-вероятно е проблем, който " 135 "трябва да докладвате на bugmaster@gnome.org\n" 136 "\n" 137 "%s" 138 139 #: ../src/bug-buddy.c:275 140 #, c-format 141 msgid "" 142 "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" 143 "\n" 144 "%s" 145 msgstr "" 146 "Неуспех при анализирането на отговора от xml-rpc. Отговорът е даден отдолу:\n" 147 "\n" 148 "%s" 149 150 #: ../src/bug-buddy.c:284 151 msgid "" 152 "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " 153 "unable to parse the response." 154 msgstr "" 155 "Bugzilla докладва за грешка при опита си да обработи Вашата заявка, но " 156 "отговорът не може да се анализира." 157 158 #: ../src/bug-buddy.c:294 159 msgid "The email address you provided is not valid." 160 msgstr "Дали сте невалиден адрес за е-поща." 161 162 #: ../src/bug-buddy.c:296 163 msgid "" 164 "The account associated with the email address provided, has been disabled." 165 msgstr "Регистрацията свързана с въведения адрес на е-поща е деактивиран." 166 167 #: ../src/bug-buddy.c:299 168 msgid "" 169 "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " 170 "the latest version." 171 msgstr "" 172 "Указаният продукт или не съществува, или е преименуван. Обновете до " 173 "последната версия." 174 175 #: ../src/bug-buddy.c:302 176 msgid "" 177 "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " 178 "to the latest version." 179 msgstr "" 180 "Указаният компонент или не съществува, или е преименуван. Обновете до " 181 "последната версия.<" 182 183 #: ../src/bug-buddy.c:305 184 msgid "" 185 "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " 186 "latest bug buddy." 187 msgstr "" 188 "Необходимо е кратко описание за доклада за грешка. С последните версии на " 189 "Bug Buddy този проблем не би трябвало да възниква." 190 191 #: ../src/bug-buddy.c:308 192 msgid "" 193 "The description is required in your bug report. This should not happen with " 194 "the latest bug buddy." 195 msgstr "" 196 "Необходимо е дълго описание за доклада за грешка. С последните версии на Bug " 197 "Buddy този проблем не би трябвало да възниква." 198 199 #: ../src/bug-buddy.c:311 200 #, c-format 201 msgid "" 202 "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " 203 "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" 204 "\n" 205 "%s" 206 msgstr "" 207 "Кодът за грешка върнат от Bugzilla е непознат. Молим лично да докладвате " 208 "следната информация на сайта http://bugzilla.gnome.org:\n" 209 "\n" 210 "%s" 211 212 #: ../src/bug-buddy.c:318 213 msgid "" 214 "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " 215 "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" 216 "\n" 217 msgstr "" 218 "Възникна непозната грешка. Най-вероятно това се дължи на проблем с Bug " 219 "Buddy. Молим лично да докладвате следната информация на сайта http://" 220 "bugzilla.gnome.org:\n" 221 "\n" 222 223 #: ../src/bug-buddy.c:450 224 #, c-format 225 msgid "Unable to create the bug report: %s\n" 226 msgstr "Докладът за грешка не може да бъде създаден: %s\n" 227 228 #: ../src/bug-buddy.c:452 229 msgid "There was an error creating the bug report\n" 230 msgstr "Имаше грешка при създаването на доклада за грешка:\n" 231 232 #: ../src/bug-buddy.c:541 233 msgid "Sending..." 234 msgstr "Изпращане..." 235 236 #: ../src/bug-buddy.c:674 237 msgid "" 238 "The information about the crash has been successfully collected. Please " 239 "provide some background about what you were doing when the application " 240 "crashed.\n" 241 "\n" 242 "A valid email address is required. This will allow developers to contact " 243 "you for more information if necessary.\n" 244 "\n" 245 "Sensitive data may be present in the debug information, so please review " 246 "details below if you are concerned about transmitting passwords or other " 247 "sensitive data.\n" 248 msgstr "" 249 "Информацията за забиването е успешно събрана. Молим да ни осведомите какво " 250 "правехте, когато приложението заби.\n" 251 "\n" 252 "Необходим е валиден адрес на е-поща. Това ще позволи на разработчиците да се " 253 "свържат с Вас в случай на нужда от повече информация.\n" 254 "\n" 255 "Възможно е в информацията за изчистване на грешки да присъства и лична или " 256 "конфиденциална информация, затова разгледайте подробностите отдолу, ако се " 257 "страхувате, че е възможно да изпратите парола или друга тайна.\n" 258 259 #: ../src/bug-buddy.c:728 260 msgid "-bugreport.txt" 261 msgstr "-доклад_за_грешка.txt" 262 263 #: ../src/bug-buddy.c:771 264 msgid "Save" 265 msgstr "Запазване" 266 267 #: ../src/bug-buddy.c:781 268 msgid "" 269 "The information about the crash has been successfully collected.\n" 270 "\n" 271 "The application that crashed is not known to bug-buddy, therefore the bug " 272 "report can not be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text " 273 "file and report it to the appropriate bug tracker for this application." 274 msgstr "" 275 "Информацията за забиването на приложението е събрана успешно.\n" 276 "\n" 277 "Програмата, която заби, е непозната за Bug Buddy и затова информацията не " 278 "може да бъде изпратена към сървъра Bugzilla на проекта GNOME. Молим да " 279 "запазите доклада за грешка в текстов файл и да го изпратите в системата за " 280 "проследяване на грешки на това приложение." 281 282 #: ../src/bug-buddy.c:944 283 msgid "" 284 "\n" 285 "\n" 286 "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" 287 "information to the GNOME bugzilla when a program crashes." 288 msgstr "" 289 "\n" 290 "\n" 291 "Bug Buddy е инструмент, който помага за докладването на\n" 292 "информация за изчистване на грешки към сървъра Bugzilla\n" 293 "на проекта GNOME при забиването на програма." 294 295 #: ../src/bug-buddy.c:972 296 #, c-format 297 msgid "" 298 "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n" 299 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." 300 msgstr "" 301 "Bug Buddy не може да зареди интерфейсния си файл (%s).\n" 302 "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран." 303 304 #: ../src/bug-buddy.c:988 305 msgid "Collecting info from your system..." 306 msgstr "Събиране на информация за Вашата система..." 307 308 #: ../src/bug-buddy.c:993 309 msgid "The --appname argument is required.\n" 310 msgstr "Аргументът „--appname“ е задължителен.\n" 311 312 #: ../src/bug-buddy.c:999 313 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n" 314 msgstr "" 315 "Трябва да подадете поне един от двата аргумента „--pid“ и „--include“.\n" 316 317 #: ../src/bug-buddy.c:1007 318 msgid "" 319 "Bug Buddy was unable to retreive information regarding the version of GNOME " 320 "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" 321 "desktop.\n" 322 msgstr "" 323 "Bug Buddy не успя да получи информация за версията на GNOME, която ползвате. " 324 "Това се дължи най-вече на липсата на пакета „gnome-desktop“.\n" 325 326 #: ../src/bug-buddy.c:1023 327 #, c-format 328 msgid "" 329 "The application %s has crashed.\n" 330 "We are collecting information about the crash to send it to the\n" 331 "developers in order to fix the problem." 332 msgstr "" 333 "Програмата %s заби.\n" 334 "Събира се информация за забиването. Тя ще бъде пратена на\n" 335 "разработчиците, за да им помогне при решаването на проблема." 336 337 #: ../src/bug-buddy.c:1038 338 msgid "Collecting info from the crash..." 339 msgstr "Събиране на информация от забиването..." 340 341 #: ../src/bug-buddy.c:1057 342 #, c-format 343 msgid "" 344 "Bug buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " 345 "information: %s\n" 346 msgstr "" 347 "Bug Buddy се натъкна на следния проблем при събирането на информация за " 348 "изчистване на грешки: %s\n" 349 350 #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 351 msgid "Bug Report Tool" 352 msgstr "Докладване за грешки" 353 354 #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 355 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" 356 msgstr "Докладване за грешки в програми към GNOME" 357 358 #: ../src/bug-buddy.glade.h:1 359 msgid "<b>What were you doing when the app crashed?:</b>" 360 msgstr "<b>Какво точно правехте чрез приложението, когато то заби?:</b>" 361 362 #: ../src/bug-buddy.glade.h:2 363 msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Reporting tool</span>" 364 msgstr "<span size=\"xx-large\">Инструмент за докладване на грешки</span>" 365 366 #: ../src/bug-buddy.glade.h:3 367 msgid "Bug Buddy" 368 msgstr "Bug Buddy" 369 370 #: ../src/bug-buddy.glade.h:4 371 msgid "Show details" 372 msgstr "Подробности" 373 374 #: ../src/bug-buddy.glade.h:5 375 msgid "Your email address: " 376 msgstr "Адресът на Вашата е-поща" 377 378 #: ../src/bugzilla.c:124 379 #, c-format 380 msgid "Couldn't load icon for %s" 381 msgstr "Неуспех при зареждане на иконата за %s" 382 383 #: ../src/bugzilla.c:421 384 #, c-format 385 msgid "HTTP Response returned bad status code %d" 386 msgstr "Отговорът по HTTP върна лош код за състояние %d" 387 388 #: ../src/bugzilla.c:428 389 msgid "Unable to parse XML-RPC Response" 390 msgstr "Отговорът по XML-RPC не може да се анализира" 391 392 #: ../src/bugzilla.c:493 393 #, c-format 394 msgid "" 395 "Unable to parse XML-RPC Response\n" 396 "\n" 397 "%d\n" 398 "\n" 399 "%s" 400 msgstr "" 401 "Отговорът по XML-RPC не може да се анализира\n" 402 "\n" 403 "%d\n" 404 "\n" 405 "%s" 406 407 #: ../src/bugzilla.c:522 408 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." 409 msgstr "" 410 "Грешките в това приложение не се проследяват чрез сървъра Bugzilla на " 411 "проекта GNOME." 412 413 #: ../src/bugzilla.c:528 414 msgid "Product or component not specified." 415 msgstr "Не е указан продукт или компонент." 416 417 #: ../src/bugzilla.c:535 418 msgid "Unable to create XML-RPC message." 419 msgstr "Не може да се създаде съобщение по XML-RPC." 420 421 #: ../src/gdb-buddy.c:53 124 422 msgid "gdb has already exited" 125 423 msgstr "gdb вече спря работа" 126 424 127 #: ../src/bug-buddy.c:274 128 msgid "Save Backtrace" 129 msgstr "Запазване на „backtrace“" 130 131 #: ../src/bug-buddy.c:290 132 msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." 133 msgstr "Изчакайте докато Bug Buddy запази трасирането на стека..." 134 135 #: ../src/bug-buddy.c:294 136 #, c-format 137 msgid "" 138 "The stack trace was not saved in %s:\n" 139 "\n" 140 "%s\n" 141 "\n" 142 "Please try again, maybe with a different file name." 143 msgstr "" 144 "Трасирането на стека не е запазено в %s:\n" 145 "\n" 146 "%s\n" 147 "\n" 148 "Пробвайте отново, например с ново име" 149 150 #: ../src/bug-buddy.c:380 151 msgid "_Start Mailer" 152 msgstr "_Стартиране на пощенската програма" 153 154 #: ../src/bug-buddy.c:384 155 msgid "_Send Report" 156 msgstr "_Изпращане на доклад" 157 158 #: ../src/bug-buddy.c:412 159 msgid "Hide Debugging Options" 160 msgstr "Скриване на опциите за изчистване на грешки" 161 162 #: ../src/bug-buddy.c:413 163 msgid "Show Debugging Options" 164 msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки" 165 166 #: ../src/bug-buddy.c:527 167 msgid "" 168 "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" 169 "Please use the --appname command line argument instead." 170 msgstr "" 171 "$GNOME_CRASHED_APPNAME вече не се поддържа.\n" 172 "Вместо това използвайте опцията на командния ред --appname." 173 174 #: ../src/bug-buddy.c:541 175 msgid "" 176 "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" 177 "Please use the --pid command line argument instead." 178 msgstr "" 179 "$GNOME_CRASHED_PID вече не се поддържа.\n" 180 "Вместо това използвайте опцията на командния ред --pid." 181 182 #: ../src/bug-buddy.c:551 183 msgid "" 184 "To debug a process, the application name is also required.\n" 185 "Please also supply an --appname command line argument." 186 msgstr "" 187 "За да изчиствате грешки, програмата трябва да има име.\n" 188 "Добавете аргумент на командния ред с опцията --appname." 189 190 #: ../src/bug-buddy.c:697 191 #, c-format 192 msgid "" 193 "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n" 194 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." 195 msgstr "" 196 "Bug Buddy не може да зареди интерфейсния си файл (%s).\n" 197 "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран." 198 199 #: ../src/bug-buddy.c:721 200 msgid "" 201 "Bug Buddy could not update its bug information.\n" 202 "The old one will be used." 203 msgstr "" 204 "Bug Buddy не успя да обнови информацията за грешките.\n" 205 "Ще се използва старата." 206 207 #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:1 208 msgid "Bug Report Tool" 209 msgstr "Докладване за грешки" 210 211 #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:2 212 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" 213 msgstr "Докладване за грешки в програми към GNOME" 214 215 #: ../src/bug-buddy.glade.h:1 216 msgid "<b>Description</b>" 217 msgstr "<b>Описание</b>" 218 219 #: ../src/bug-buddy.glade.h:2 220 msgid "<b>Sendmail Settings</b>" 221 msgstr "<b>Настройки на Sendmail</b>" 222 223 #: ../src/bug-buddy.glade.h:3 224 msgid "<b>Summary</b>" 225 msgstr "<b>Обобщение</b>" 226 227 #: ../src/bug-buddy.glade.h:4 228 msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>" 229 msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>" 230 231 #: ../src/bug-buddy.glade.h:5 232 msgid "" 233 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n" 234 "\n" 235 "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " 236 "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " 237 "reporting to use old data." 238 msgstr "" 239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy обновява информацията</" 240 "span>\n" 241 "\n" 242 "Информацията за грешки, която се намира на системата Ви е остаряла. " 243 "Натискането на бутона „Актуализиране“ ще оправи това. Ако изберете „Без " 244 "актуализиране“, ще използвате старите данни." 245 246 #: ../src/bug-buddy.glade.h:8 247 msgid "Advanced" 248 msgstr "Допълнителни" 249 250 #: ../src/bug-buddy.glade.h:9 251 msgid "Assbarn Phenomenon" 252 msgstr "Дрън-дрън ярина" 253 254 #: ../src/bug-buddy.glade.h:10 255 msgid "Binary file:" 256 msgstr "Двоичен файл:" 257 258 #: ../src/bug-buddy.glade.h:11 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:249 259 msgid "Bug Buddy" 260 msgstr "Bug Buddy" 261 262 #: ../src/bug-buddy.glade.h:12 263 msgid "" 264 "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" 265 "The correct options should have been selected for you automatically." 266 msgstr "" 267 "Bug Buddy може да изпрати информацията за изчистване на грешки с Вашия " 268 "доклад за грешка.\n" 269 "Правилните опции трябва да са били избрани автоматично." 270 271 #: ../src/bug-buddy.glade.h:14 272 msgid "" 273 "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " 274 "tracking system. This is an automated process, and may take a few minutes. " 275 "When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see the " 276 "information or press 'Forward' to move to the next step in the process." 277 msgstr "" 278 "Bug Buddy сега събира информация за забиването, за да я прати към система за " 279 "следене на грешките. Това е автоматичен процес и може да отнеме няколко " 280 "минути. Когато свърши, може да натиснете „Показване на подробна информация " 281 "за грешки“ за да видите информацията или да натиснете „Напред“, за да се " 282 "придвижите към следващата стъпка в процеса." 283 284 #: ../src/bug-buddy.glade.h:15 285 msgid "" 286 "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" 287 "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." 288 msgstr "" 289 "Bug Buddy използва е-поща за изпращане на доклад за грешка.\n" 290 "Изберете как желаете Bug Buddy да изпраща поща." 291 292 #: ../src/bug-buddy.glade.h:17 293 msgid "Cc:" 294 msgstr "Копие до:" 295 296 #: ../src/bug-buddy.glade.h:18 297 msgid "Core file:" 298 msgstr "Файл от забиване - core:" 299 300 #: ../src/bug-buddy.glade.h:19 301 msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" 302 msgstr "" 303 "_Изчистване на грешки на забила или работеща програма (само за експерти)" 304 305 #: ../src/bug-buddy.glade.h:20 306 msgid "Debug:" 307 msgstr "Изч. гр.:" 308 309 #: ../src/bug-buddy.glade.h:21 310 msgid "Downloading Files" 311 msgstr "Файловете се изтеглят" 312 313 #: ../src/bug-buddy.glade.h:22 314 msgid "Email:" 315 msgstr "Е-поща:" 316 317 #: ../src/bug-buddy.glade.h:23 318 msgid "Include a text file:" 319 msgstr "Прикрепяне на текстов файл" 320 321 #: ../src/bug-buddy.glade.h:24 322 msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" 323 msgstr "Запазване във _файл, така че докладът да може да се изпрати ръчно" 324 325 #: ../src/bug-buddy.glade.h:25 326 msgid "Name:" 327 msgstr "Име:" 328 329 #: ../src/bug-buddy.glade.h:26 330 msgid "Path of sendmail:" 331 msgstr "Път до sendmail:" 332 333 #: ../src/bug-buddy.glade.h:27 334 msgid "Please choose a component, version, and severity level." 335 msgstr "Изберете компонент, версия и ниво на тежест" 336 337 #: ../src/bug-buddy.glade.h:28 338 msgid "" 339 "Please make any final corrections to the bug report.\n" 340 "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" 341 "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" 342 "some information about how the application crashed. If the\n" 343 "document you were working on contained sensitive information,\n" 344 "you may not want to submit this bug report" 345 msgstr "" 346 "Направете последни корекции по доклада си за грешка.\n" 347 "Забележете, че той ще бъде показан на http://bugzilla.gnome.org\n" 348 "Ще включва Вашето име, адрес на е-поща и може би информация\n" 349 "за това как програмата е забила. Ако документа, върху който\n" 350 "сте работили съдържа поверителна информация, може би\n" 351 "не бихте искали да пускате този доклад" 352 353 #: ../src/bug-buddy.glade.h:34 354 msgid "Please make your bug report in English, if possible." 355 msgstr "Съставете доклада за грешки на английски, ако е възможно" 356 357 #: ../src/bug-buddy.glade.h:35 358 msgid "" 359 "Please select the product or application for the bug you wish to report." 360 msgstr "Изберете продукт или програма, чийто грешка искате да докладвате." 361 362 #: ../src/bug-buddy.glade.h:36 363 msgid "" 364 "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " 365 "reported bugs.\n" 366 "If the bug is already reported, please do not report it again." 367 msgstr "" 368 "Проверете дали грешката не е от най-често изпращаните.\n" 369 "Не я докладвайте повторно." 370 371 #: ../src/bug-buddy.glade.h:38 372 msgid "" 373 "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" 374 "of products for the bug tracking systems." 375 msgstr "" 376 "Изчакайте докато Bug Buddy обнови списъка от\n" 377 "продукти в системата за изчистване на грешки." 378 379 #: ../src/bug-buddy.glade.h:40 380 msgid "Process ID:" 381 msgstr "Идентификатор на процеса:" 382 383 #: ../src/bug-buddy.glade.h:41 384 msgid "Save in:" 385 msgstr "Запазване в:" 386 387 #: ../src/bug-buddy.glade.h:42 388 msgid "Save the report to..." 389 msgstr "Запазване на доклада в..." 390 391 #: ../src/bug-buddy.glade.h:43 392 msgid "Saving: " 393 msgstr "Запис на:" 394 395 #: ../src/bug-buddy.glade.h:44 396 msgid "Severity:" 397 msgstr "Сериозност:" 398 399 #: ../src/bug-buddy.glade.h:45 400 msgid "Show _Applications" 401 msgstr "Показване на _програмите" 402 403 #: ../src/bug-buddy.glade.h:46 404 msgid "Show _Debugging Details" 405 msgstr "Показване на по_дробности за изчистване на грешки" 406 407 #: ../src/bug-buddy.glade.h:47 408 msgid "Show _Products" 409 msgstr "Показване на п_родуктите" 410 411 #: ../src/bug-buddy.glade.h:48 412 msgid "Show most frequent bugs in:" 413 msgstr "Показване на най-честите грешки в:" 414 415 #: ../src/bug-buddy.glade.h:49 416 msgid "Simple" 417 msgstr "Обикновен" 418 419 #: ../src/bug-buddy.glade.h:50 420 msgid "Start" 421 msgstr "Започване" 422 423 #: ../src/bug-buddy.glade.h:51 424 msgid "Stop" 425 msgstr "Спиране" 426 427 #: ../src/bug-buddy.glade.h:52 428 msgid "Submit another bug" 429 msgstr "Изпращане на друг доклад" 430 431 #: ../src/bug-buddy.glade.h:53 432 msgid "The _application does not function correctly" 433 msgstr "Програмата не _функционира правилно" 434 435 #: ../src/bug-buddy.glade.h:54 436 msgid "The _documentation is wrong" 437 msgstr "_Документацията е погрешна" 438 439 #: ../src/bug-buddy.glade.h:55 440 msgid "The _translation is wrong" 441 msgstr "_Преводът е грешен" 442 443 #: ../src/bug-buddy.glade.h:56 444 msgid "To:" 445 msgstr "До:" 446 447 #: ../src/bug-buddy.glade.h:57 448 msgid "Use _sendmail directly" 449 msgstr "Директно използване на sendmail" 450 451 #: ../src/bug-buddy.glade.h:58 452 msgid "Version:" 453 msgstr "Версия:" 454 455 #: ../src/bug-buddy.glade.h:59 456 msgid "" 457 "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " 458 "through the process of submitting a bug report.\n" 459 "\n" 460 "Please select the kind of problem you want to report, and press the \"Forward" 461 "\" button:" 462 msgstr "" 463 "Добре дошли в Bug Buddy, инструмент за докладване на грешки в GNOME. Той ще " 464 "Ви води през стъпките за изпращане на доклад за грешка.\n" 465 "\n" 466 "Изберете вида на проблема, който искате да докладвате, и натиснете бутона " 467 "„Напред“:" 468 469 #: ../src/bug-buddy.glade.h:62 470 msgid "_Don't update" 471 msgstr "_Без актуализиране" 472 473 #: ../src/bug-buddy.glade.h:63 474 msgid "_Request a missing feature" 475 msgstr "_Искане за липсваща възможност" 476 477 #: ../src/bug-buddy.glade.h:64 478 msgid "_Update" 479 msgstr "_Актуализиране" 480 481 #: ../src/bug-buddy.glade.h:65 482 msgid "component" 483 msgstr "компонент" 484 485 #: ../src/bug-buddy.glade.h:66 486 msgid "desc" 487 msgstr "опис." 488 489 #: ../src/bug-buddy.glade.h:67 490 msgid "email info" 491 msgstr "инф. за е-поща" 492 493 #: ../src/bug-buddy.glade.h:68 494 msgid "finished" 495 msgstr "завършено" 496 497 #: ../src/bug-buddy.glade.h:69 498 msgid "gdb" 499 msgstr "gdb" 500 501 #: ../src/bug-buddy.glade.h:70 502 msgid "intro" 503 msgstr "въвед." 504 505 #: ../src/bug-buddy.glade.h:71 506 msgid "mail config" 507 msgstr "настройки на пощата" 508 509 #: ../src/bug-buddy.glade.h:72 510 msgid "mostfreq" 511 msgstr "най-чести" 512 513 #: ../src/bug-buddy.glade.h:73 514 msgid "product" 515 msgstr "продукт" 516 517 #: ../src/bugzilla.c:280 518 #, c-format 519 msgid "%d of %d" 520 msgstr "%d от %d" 521 522 #: ../src/bugzilla.c:794 523 msgid "ID" 524 msgstr "Идентификатор" 525 526 #: ../src/bugzilla.c:808 ../src/bugzilla.c:914 ../src/bugzilla.c:1532 527 msgid "Product" 528 msgstr "Продукт" 529 530 #: ../src/bugzilla.c:813 ../src/bugzilla.c:957 531 msgid "Component" 532 msgstr "Компонент" 533 534 #: ../src/bugzilla.c:818 ../src/bugzilla.c:932 ../src/bugzilla.c:963 535 msgid "Description" 536 msgstr "Описание" 537 538 #: ../src/bugzilla.c:1008 539 #, c-format 540 msgid "" 541 "Bug Buddy could not open '%s'.\n" 542 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" 543 "\n" 544 "Bug Buddy will now quit." 545 msgstr "" 546 "Bug Buddy не успя да отвори „%s“.\n" 547 "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран.\n" 548 "\n" 549 "Bug Buddy сега ще приключи работа." 550 551 #: ../src/bugzilla.c:1046 552 msgid "" 553 "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" 554 "\n" 555 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" 556 "\n" 557 "Bug Buddy will now quit." 558 msgstr "" 559 "Bug Buddy не успя да намери информация къде да изпрати доклада за грешка.\n" 560 "\n" 561 "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран.\n" 562 "\n" 563 "Bug Buddy сега ще приключи работа." 564 565 #: ../src/bugzilla.c:1130 566 #, c-format 567 msgid "Couldn't load icon for %s" 568 msgstr "Неуспех при зареждане на иконата за %s" 569 570 #: ../src/bugzilla.c:1225 571 #, c-format 572 msgid "%s (Panel Applet)" 573 msgstr "%s (аплет за панела)" 574 575 #: ../src/bugzilla.c:1536 576 msgid "Application" 577 msgstr "Програма" 578 579 #: ../src/cell-renderer-uri.c:151 580 msgid "URI" 581 msgstr "УРИ" 582 583 #: ../src/cell-renderer-uri.c:152 584 msgid "URI to show when clicked." 585 msgstr "УРИ за показване при натискане." 586 587 #: ../src/cell-renderer-uri.c:159 588 msgid "Visited" 589 msgstr "Посетени" 590 591 #: ../src/cell-renderer-uri.c:160 592 msgid "If the URI has been visited before." 593 msgstr "Ако УРИ е бил посещаван досега." 594 595 #: ../src/gdb-buddy.c:86 596 #, c-format 597 msgid "Obtaining stack trace... (%d)" 598 msgstr "Получава се трасировката на стека... (%d)" 599 600 #: ../src/gdb-buddy.c:162 601 #, c-format 602 msgid "" 603 "Unable to process core file with gdb:\n" 604 "'%s'" 605 msgstr "" 606 "Файлът от забиване не може да се обработи с gdb:\n" 607 "„%s“" 608 609 #: ../src/gdb-buddy.c:187 610 #, c-format 611 msgid "" 612 "GDB was unable to determine which binary created\n" 613 "'%s'" 614 msgstr "" 615 "GDB не успя да определи кой изпълним файл е създал\n" 616 "„%s“" 617 618 #: ../src/gdb-buddy.c:217 425 #: ../src/gdb-buddy.c:94 619 426 msgid "Error on read... aborting" 620 427 msgstr "Грешка при четене... прекъсване" 621 428 622 #: ../src/gdb-buddy.c:265 623 msgid "Both a binary file and PID are required to debug." 624 msgstr "" 625 "За изчистването на грешки са необходими както PID, така и двоичен файл." 626 627 #: ../src/gdb-buddy.c:286 429 #: ../src/gdb-buddy.c:227 628 430 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." 629 431 msgstr "" … … 631 433 "пътя." 632 434 633 #: ../src/gdb-buddy.c:2 96634 msgid "" 635 "GDB could not be found on your system. \n"636 " Debugging information will not beobtained."637 msgstr "" 638 " Не е открит GDB във Вашата система.\n"639 " Информацията за изчистване на грешки не можеда бъде получена."640 641 #: ../src/gdb-buddy.c: 304435 #: ../src/gdb-buddy.c:238 436 msgid "" 437 "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " 438 "obtained." 439 msgstr "" 440 "GDB не е открит във Вашата система. Информацията за изчистване на грешки " 441 "няма да бъде получена." 442 443 #: ../src/gdb-buddy.c:247 642 444 msgid "" 643 445 "Could not find the gdb-cmd file.\n" … … 647 449 "Пробвайте да преинсталирате Bug Buddy." 648 450 649 #: ../src/gdb-buddy.c: 312451 #: ../src/gdb-buddy.c:262 650 452 #, c-format 651 453 msgid "" … … 657 459 "\n" 658 460 "%s" 659 660 #: ../src/save-buddy.c:83661 #, c-format662 msgid "Could not read symbolic link information for %s"663 msgstr "Неуспех при прочитане на информацията за символната връзка %s"664 665 #: ../src/save-buddy.c:125666 msgid "The file has too many symbolic links."667 msgstr "Файлът има прекалено много символни връзки"668 669 #: ../src/save-buddy.c:268670 msgid "Main loop isn't running!"671 msgstr "Основният цикъл не се изпълнява!"672 673 #: ../src/save-buddy.c:284674 #, c-format675 msgid "Error setting up sigchld handler: %s"676 msgstr "Грешка при определяне кой ще обработва sigchld: %s"677 678 #: ../src/save-buddy.c:387679 msgid "Invalid filename."680 msgstr "Невалидно име на файла."681 682 #: ../src/save-buddy.c:412683 #, c-format684 msgid ""685 "There already exists a file name '%s'.\n"686 "\n"687 "Do you wish to overwrite this file?"688 msgstr ""689 "Вече съществува файл с име „%s“.\n"690 "\n"691 "Да бъде ли презаписан?"692 693 #: ../src/save-buddy.c:417694 msgid "_Overwrite"695 msgstr "_Презаписване"696 697 #: ../src/save-buddy.c:516698 msgid "Could not create a backup file."699 msgstr "Не може да се създаде резервно копие."700 701 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:53702 msgid "Welcome to Bug Buddy"703 msgstr "Добре дошли в Bug Buddy"704 705 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:54706 msgid "Collecting debug info"707 msgstr "Събиране на информация за грешката"708 709 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:55710 msgid "Select a Product or Application"711 msgstr "Избор на продукт или програма"712 713 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:56714 msgid "Select a Component"715 msgstr "Избор на компонент"716 717 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:57718 msgid "Frequently Reported Bugs"719 msgstr "Често докладвани грешки"720 721 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:58722 msgid "Bug Description"723 msgstr "Описание на грешката"724 725 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59726 msgid "Mail Configuration"727 msgstr "Настройки на пощата"728 729 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:60730 msgid "Confirmation"731 msgstr "Потвърждение"732 733 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:61734 msgid "Finished!"735 msgstr "Завършено!"736 737 #. Translators should localize the following string738 #. * which will give them credit in the About box.739 #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"740 #.741 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:240742 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"743 msgstr ""744 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"745 "Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"746 "\n"747 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"748 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"749 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"750 751 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:251752 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."753 msgstr "Графичен инструмент за докладване на грешки в GNOME."754 755 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:404756 msgid "Please enter your name."757 msgstr "Въведете Вашето име."758 759 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:413760 msgid "Please enter a valid email address."761 msgstr "Въведете валиден адрес на е-поща."762 763 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:422764 #, c-format765 msgid ""766 "'%s' doesn't seem to exist.\n"767 "\n"768 "Please check the path to sendmail again."769 msgstr ""770 "„%s“ не съществува.\n"771 "\n"772 "Проверете отново пътя до sendmail."773 774 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:446775 msgid "Please enter a valid email command."776 msgstr "Въведете валидна команда за е-поща."777 778 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:522779 msgid "The specified file does not exist."780 msgstr "Указаният файл не съществува."781 782 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:528783 #, c-format784 msgid "File is of type: %s"785 msgstr "Файлът е от тип: %s"786 787 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:532788 #, c-format789 msgid ""790 "'%s' is a %s file.\n"791 "\n"792 "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."793 msgstr ""794 "„%s“ е файл %s.\n"795 "\n"796 "Bug Buddy може да изпаща само файлове с обикновен текст (text/*)."797 798 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:545799 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."800 msgstr "Трябва да включите понятна тема на доклада за грешка."801 802 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:554803 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."804 msgstr "Трябва да включите понятно описание в доклада за грешка."805 806 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:601807 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."808 msgstr "Почакайте докато Bug Buddy запазва доклада за грешка..."809 810 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:605811 #, c-format812 msgid ""813 "The bug report was not saved in %s:\n"814 "\n"815 "%s\n"816 "\n"817 "Please try again, maybe with a different file name."818 msgstr ""819 "Докладът за грешка не е запазен в %s:\n"820 "\n"821 "%s\n"822 "\n"823 "Пробвайте отново, например с ново име"824 825 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:613826 #, c-format827 msgid "Your bug report was saved in %s"828 msgstr "Докладът Ви е запазен в %s"829 830 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:621831 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."832 msgstr "Почакайте докато Bug Buddy подава доклада за грешка..."833 834 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:625835 #, c-format836 msgid ""837 "There was an error submitting the bug report:\n"838 "\n"839 "%s"840 msgstr ""841 "Имаше грешка при подаването на доклада за грешка:\n"842 "\n"843 "%s"844 845 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:632846 #, c-format847 msgid ""848 "Your bug report has been submitted to:\n"849 "\n"850 " <%s>\n"851 "\n"852 "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "853 "helping."854 msgstr ""855 "Вашият доклад за грешка е подаден към:\n"856 "\n"857 " <%s>\n"858 "\n"859 "Докладването на грешки е важна част от създаването на свободен софтуер. "860 "Благодарим Ви за помощта."861 862 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:870863 msgid "Please, select the core file or running application to debug."864 msgstr ""865 "Изберете, в коя работеща програма или в кой файл core да изчиствате грешки."866 867 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:880868 #, c-format869 msgid ""870 "%s\n"871 "\n"872 "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"873 "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"874 msgstr ""875 "%s\n"876 "\n"877 "Забележете, че софтуерът, който ползвате (%s) е по-стар от 6 месеца.\n"878 "Би било добре да се снабдите по-нова версия на системата %s"879 880 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:950881 msgid "Please choose a product for your bug report."882 msgstr "Трябва да зададете продукт във Вашия доклад."883 884 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:954885 #, c-format886 msgid "Please choose a component, version, and severity level for product %s"887 msgstr "Изберете компонент, версия за продукта %s и сериозност на проблема"888 889 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:963890 msgid "Please choose an application for your bug report."891 msgstr "Избор на програма за докладване."892 893 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:967894 #, c-format895 msgid ""896 "Please choose a component, version, and severity level for application %s"897 msgstr "Изберете компонент, версия за програмата %s и сериозност на проблема"898 899 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:981900 msgid ""901 "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about it. "902 "Please choose another application."903 msgstr ""904 "Програмата има информация за грешки, но Bug Buddy не знае за нея. Изберете "905 "друга програма."906 907 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:1022908 msgid "You must specify a component for your bug report."909 msgstr "Трябва да укажете компонент във Вашия доклад."910 461 911 462 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 … … 940 491 941 492 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 942 msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"943 msgstr "Последният път, когато Bug Buddy провери за обновявания"944 945 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:7946 msgid "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."947 msgstr ""948 "Път в локалната файлова система, където е sendmail или негов еквивалент."949 950 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:8951 msgid "Path to sendmail like mailer program"952 msgstr "Път до програмата sendmail"953 954 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:9955 493 msgid "Real name of user reporting the bug." 956 494 msgstr "Истинско име на потребителя докладващ грешката." 957 958 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:10959 msgid ""960 "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates of "961 "Bugzilla information."962 msgstr ""963 "Това е последният път (в единици време на UNIX), когато Bug Buddy провери за "964 "обновявания на информацията в Bugzilla."965 966 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:11967 msgid ""968 "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, this "969 "is the only supported method."970 msgstr ""971 "За подаване на доклади за грешки към Bugzilla на GNOME да се ползва "972 "sendmail. В момента това е единствения поддържан метод."973 974 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:12975 msgid "Use sendmail to send bug reports"976 msgstr "Изпращане на доклади чрез sendmail" -
developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po
r689 r731 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-vfs \n"12 "Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-0 5-21 10:03+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-0 5-21 10:02+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-07-21 10:07+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 11:21+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../daemon/gnome-vfs-daemon.c:59624 msgid "Could not initialize Bonobo"25 msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"26 27 #: ../daemon/gnome-vfs-daemon.c:60328 msgid "Could not initialize gnome vfs"29 msgstr "Не може да бъде инициализиран gnome vfs"30 31 23 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 32 24 msgid "ISO 9660 Volume" … … 69 61 msgstr "%s:%d анализирането е преустановено." 70 62 71 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:3 763 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 72 64 msgid "AFFS Volume" 73 65 msgstr "Дял AFFS" 74 66 75 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 3867 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 76 68 msgid "AFS Network Volume" 77 69 msgstr "Мрежови диск AFS" 78 70 79 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 3971 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 80 72 msgid "Auto-detected Volume" 81 73 msgstr "Автоматично засичан диск" 82 74 83 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4084 75 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 85 77 msgid "CD-ROM Drive" 86 78 msgstr "Устройство CD-ROM" 87 79 88 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4 180 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 89 81 msgid "CD Digital Audio" 90 82 msgstr "Аудио CD" 91 83 92 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4 384 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 93 85 msgid "Hardware Device Volume" 94 86 msgstr "Дял на хардуерно устройство" 95 87 96 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 97 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 88 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 89 msgid "EncFS Volume" 90 msgstr "Дял EncFS" 91 92 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 93 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 98 94 msgid "Ext2 Linux Volume" 99 95 msgstr "Дял Ext2 на Linux" 100 96 101 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4 697 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 102 98 msgid "Ext3 Linux Volume" 103 99 msgstr "Дял Ext3 на Linux" 104 100 105 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 47106 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 57107 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 58101 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 102 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 108 104 msgid "MSDOS Volume" 109 105 msgstr "Дял MSDOS" 110 106 111 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 112 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 107 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 109 msgid "BSD Volume" 110 msgstr "Дял BSD" 111 112 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 113 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 113 114 msgid "MacOS Volume" 114 115 msgstr "Дял MacOS" 115 116 116 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 0117 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 117 118 msgid "CDROM Volume" 118 119 msgstr "Компакт диск" 119 120 120 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 1121 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 121 122 msgid "Hsfs CDROM Volume" 122 123 msgstr "Компакт диск Hsfs" 123 124 124 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 2125 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 125 126 msgid "JFS Volume" 126 127 msgstr "Дял JFS" 127 128 128 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 3129 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:6 0129 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 130 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 130 131 msgid "Windows NT Volume" 131 132 msgstr "Дял Windows NT" 132 133 133 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 134 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 135 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 134 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 135 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 136 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 137 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 138 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 136 139 msgid "System Volume" 137 140 msgstr "Системен дял" 138 141 139 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 55142 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 140 143 msgid "Memory Volume" 141 144 msgstr "Дял в паметта" 142 145 143 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 56146 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 144 147 msgid "Minix Volume" 145 148 msgstr "Дял Minix" 146 149 147 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 59150 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 148 151 msgid "NFS Network Volume" 149 152 msgstr "Мрежови диск NFS" 150 153 151 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:6 1154 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 152 155 msgid "Netware Volume" 153 156 msgstr "Дял на Netware" 154 157 155 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 64158 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 156 159 msgid "Reiser4 Linux Volume" 157 160 msgstr "Дял Reiser4 на Linux" 158 161 159 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 65162 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 160 163 msgid "ReiserFS Linux Volume" 161 164 msgstr "Дял ReiserFS на Linux" 162 165 163 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 66166 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 164 167 msgid "Windows Shared Volume" 165 168 msgstr "Споделен диск на Windows" 166 169 167 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 67170 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 168 171 msgid "SuperMount Volume" 169 172 msgstr "Диск за SuperMount" 170 173 171 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 68174 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 172 175 msgid "DVD Volume" 173 176 msgstr "Диск за DVD" 174 177 175 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 69178 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 176 179 msgid "Solaris/BSD Volume" 177 180 msgstr "Дял Solaris/BSD" 178 181 179 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 0182 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 180 183 msgid "Udfs Solaris Volume" 181 184 msgstr "Дял Udfs на Solaris" 182 185 183 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 1186 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 184 187 msgid "Pcfs Solaris Volume" 185 188 msgstr "Дял Pcfs на Solaris" 186 189 187 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 2190 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 188 191 msgid "Sun SAM-QFS Volume" 189 192 msgstr "Дял SAM-QFS на Sun" 190 193 191 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 194 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 195 msgid "Temporary Volume" 196 msgstr "Временен дял" 197 198 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 192 199 msgid "Enhanced DOS Volume" 193 200 msgstr "Дял Enhanced DOS" 194 201 195 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 74202 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 196 203 msgid "Windows VFAT Volume" 197 204 msgstr "Дял VFAT на Windows" 198 205 199 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 75206 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 200 207 msgid "Xenix Volume" 201 208 msgstr "Дял Xenix" 202 209 203 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 76210 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 204 211 msgid "XFS Linux Volume" 205 212 msgstr "Дял XFS на Linux" 206 213 207 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 77214 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 208 215 msgid "XIAFS Volume" 209 216 msgstr "Дял XIAFS" 210 217 211 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 78218 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 212 219 msgid "CIFS Volume" 213 220 msgstr "Мрежови диск CIFS" 214 221 215 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:1 06222 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:114 216 223 msgid "Unknown" 217 224 msgstr "Неизвестен" … … 327 334 #, c-format 328 335 msgid "%s %s Digital Camera" 329 msgstr "Цифров фотоапарат/камер %s %s"336 msgstr "Цифров фотоапарат/камера %s %s" 330 337 331 338 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:465 … … 415 422 msgstr "Дял" 416 423 417 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:73 3424 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734 418 425 #, c-format 419 426 msgid "Unknown operation type %u" 420 427 msgstr "Неизвестен тип операция %u" 421 428 422 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:102 4 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175429 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176 423 430 #, c-format 424 431 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" 425 432 msgstr "Не може да се създаде програмен канал за отваряне на GIOChannel: %s" 426 433 427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:169 1434 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692 428 435 #, c-format 429 436 msgid "Unknown job kind %u" 430 437 msgstr "Неизвестен вид задача %u" 431 438 432 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:172 4439 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725 433 440 msgid "Operation stopped" 434 441 msgstr "Операцията е спряна" 435 442 436 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:108 437 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:268 438 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:319 439 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:615 440 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:636 441 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:656 442 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:677 443 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:698 444 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:848 445 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:872 446 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:893 447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:914 448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:971 449 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:990 450 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1009 451 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1029 452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1049 453 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:624 443 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:102 444 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:230 445 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:281 446 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:364 447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:385 448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:405 449 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:426 450 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:447 451 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:540 452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:564 453 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:585 454 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:606 455 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:627 456 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:646 457 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:665 458 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:685 459 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:705 454 460 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 455 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:63 9461 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 456 462 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 457 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:65 4458 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:6 71463 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 464 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 459 465 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 460 466 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 461 467 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 462 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c: 700468 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 463 469 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 470 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 464 471 msgid "" 465 472 "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " … … 728 735 msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва" 729 736 730 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:214 737 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME 738 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 739 msgid "Invalid filename" 740 msgstr "Грешно име на файл" 741 742 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK 743 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 744 msgid "Not a symbolic link" 745 msgstr "Не е символна връзка" 746 747 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:217 731 748 msgid "Unknown error" 732 749 msgstr "Неизвестна грешка" … … 866 883 867 884 #. Handle floppy case 868 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:18 1885 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 869 886 msgid "" 870 887 "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." … … 874 891 875 892 #. All others 876 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:18 5893 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 877 894 msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." 878 895 msgstr "Дялът не може да бъде монтиран. Вероятно няма носител в устройството." 879 896 880 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:19 1897 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 881 898 msgid "" 882 899 "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " … … 887 904 888 905 #. Probably a wrong password 889 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:19 5906 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 890 907 msgid "" 891 908 "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " … … 895 912 "парола или ключ." 896 913 897 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c: 198914 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 898 915 msgid "" 899 916 "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " … … 903 920 "монтиран." 904 921 905 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:20 3922 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 906 923 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." 907 924 msgstr "Избраното флопи-дисково устройство не може да бъде монтирано." 908 925 909 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:20 5926 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 910 927 msgid "Unable to mount the selected volume." 911 928 msgstr "Избраният дял не може да бъде монтиран." 912 929 913 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:2 18930 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 914 931 msgid "" 915 932 "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " … … 919 936 "програми." 920 937 921 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:22 1938 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 922 939 msgid "Unable to unmount the selected volume." 923 940 msgstr "Избраният дял не може да бъде демонтиран." 924 941 925 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:3 87942 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 926 943 #, c-format 927 944 msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" 928 945 msgstr "Неуспех при прочитането на данни от дъщерния процес %d (%s)" 929 946 930 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:4 31947 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 931 948 msgid "Couldn't run mount process in a pty" 932 949 msgstr "Неуспех при монтиране/демонтиране в терминално устройство" 933 950 934 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:4 76951 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 935 952 #, c-format 936 953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 939 956 "дъщерен процес (%s)" 940 957 941 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:5 30958 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 942 959 msgid "Couldn't send password to mount process." 943 960 msgstr "Неуспех при пращане на парола към командата за монтиране" 944 961 945 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:5 69962 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 946 963 #, c-format 947 964 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 948 965 msgstr "Неочаквана грешка при waitpid() (%s)" 949 966 950 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:6 79951 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:7 65967 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 968 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 952 969 msgid "Failed to start command" 953 970 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 954 971 955 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:7 52972 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 956 973 msgid "Unable to eject media" 957 974 msgstr "Носителят не може да бъде изваден." 958 975 959 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c: 1006976 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983 960 977 msgid "Unable to unmount connected server" 961 978 msgstr "Свързаният сървър не може да бъде демонтиран." 962 979 963 #: ../modules/computer-method.c:54 2980 #: ../modules/computer-method.c:543 964 981 msgid "Network" 965 982 msgstr "Мрежа" 966 983 967 #: ../modules/computer-method.c:56 0984 #: ../modules/computer-method.c:561 968 985 msgid "Home" 969 986 msgstr "У дома" 970 987 971 #: ../modules/computer-method.c:57 8988 #: ../modules/computer-method.c:579 972 989 msgid "Filesystem" 973 990 msgstr "Файлова система" 974 991 975 #: ../modules/file-method.c:4 83992 #: ../modules/file-method.c:491 976 993 #, c-format 977 994 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" … … 1022 1039 "местоположение.\n" 1023 1040 1024 #: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1 1025 msgid "Standard Moniker factory" 1026 msgstr "Фабрика за стандартни псевдоними (moniker)" 1027 1028 #: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2 1029 msgid "file MonikerExtender" 1030 msgstr "файл MonikerExtender" 1031 1032 #: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3 1033 msgid "generic Gnome VFS moniker" 1034 msgstr "стандартен псевдоним (moniker) на Gnome VFS" 1035 1036 #: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4 1037 msgid "generic file moniker" 1038 msgstr "стандартен псевдоним (moniker) на файл" 1039 1040 #: ../programs/authentication.c:94 1041 #: ../programs/authentication.c:106 1041 1042 #, c-format 1042 1043 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 1043 1044 msgstr "Сървърът-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 1044 1045 1045 #: ../programs/authentication.c: 951046 #: ../programs/authentication.c:107 1046 1047 #, c-format 1047 1048 msgid "" … … 1052 1053 "%s" 1053 1054 1054 #: ../programs/authentication.c: 981055 #: ../programs/authentication.c:110 1055 1056 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 1056 1057 msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена некриптирана." 1057 1058 1058 #: ../programs/authentication.c: 991059 #: ../programs/authentication.c:111 1059 1060 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 1060 1061 msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена криптирана." 1061 1062 1062 #: ../programs/authentication.c:1 441063 #: ../programs/authentication.c:156 1063 1064 #, c-format 1064 1065 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 1065 1066 msgstr "За да достъпите %s, домейн %s, трябва да се идентифицирате.\n" 1066 1067 1067 #: ../programs/authentication.c:1 461068 #: ../programs/authentication.c:158 1068 1069 #, c-format 1069 1070 msgid "You must log in to access %s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)