Changeset 747
- Timestamp:
- Aug 3, 2006, 10:02:41 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r722 r747 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 2006-0 7-08 21:39+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 7-08 21:39+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-08-03 14:41+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:01+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 … … 298 298 299 299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 300 msgid "Remember passwords" 301 msgstr "Запомняне на пароли" 302 303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 300 304 msgid "Show bookmarks bar by default" 301 305 msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" 302 306 303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 8307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 304 308 msgid "Show statusbar by default" 305 309 msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" 306 310 307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 308 312 msgid "" 309 313 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 313 317 "„last_three_days“, „today“." 314 318 315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 316 320 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 317 321 msgstr "" … … 319 323 "подпрозорец." 320 324 321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 322 326 msgid "Show toolbars by default" 323 327 msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" 324 328 325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 326 330 msgid "Size of disk cache" 327 331 msgstr "Големина на временните файлове" 328 332 329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 330 334 msgid "Size of disk cache, in MB." 331 335 msgstr "Големина на временните файлове в МБ." 332 336 333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 334 338 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 335 339 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 336 340 337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 338 342 msgid "" 339 343 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 343 347 "са „address“ и „title“." 344 348 345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 6349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 346 350 msgid "The currently selected fonts language" 347 351 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 348 352 349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7353 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 350 354 msgid "" 351 355 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 366 370 "devanagari“ (индийски)." 367 371 368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 369 373 msgid "The downloads folder" 370 374 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 371 375 372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39376 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 373 377 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 374 378 msgstr "" … … 376 380 "автоматичното засичане е изключено." 377 381 378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0382 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 379 383 msgid "" 380 384 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " … … 398 402 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 399 403 400 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 401 405 msgid "The page information shown in the history view" 402 406 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 403 407 404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 405 409 msgid "" 406 410 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 410 414 "са „address“, „title“." 411 415 412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 413 417 msgid "" 414 418 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 419 423 "работния плот задайте „Desktop“." 420 424 421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 422 426 msgid "Toolbar style" 423 427 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 424 428 425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 426 430 msgid "" 427 431 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 433 437 "„text“" 434 438 435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 436 440 msgid "Use own colors" 437 441 msgstr "Използване на собствени цветове" 438 442 439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 440 444 msgid "Use own fonts" 441 445 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 442 446 443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 8447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 444 448 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 445 449 msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 446 450 447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 448 452 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 449 453 msgstr "" 450 454 "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 451 455 452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 453 457 msgid "" 454 458 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 458 462 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 459 463 460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 461 465 msgid "" 462 466 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 466 470 "site“ и „nowhere“." 467 471 468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 473 msgid "Whether to print the background color" 474 msgstr "Дали да се разпечата фона на страницата" 475 476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 477 msgid "Whether to print the background images" 478 msgstr "Дали фоновете изображения да се разпечатат" 479 480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 469 481 msgid "Whether to print the date in the footer" 470 482 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" 471 483 472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 473 485 msgid "Whether to print the page address in the header" 474 486 msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" 475 487 476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 477 489 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 478 490 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" 479 491 480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 481 493 msgid "Whether to print the page title in the header" 482 494 msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" 483 495 484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 497 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 498 msgstr "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в Интернет страниците." 499 500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 485 501 msgid "x-western" 486 502 msgstr "x-западен" … … 515 531 516 532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 517 msgid "DYNAMIC"518 msgstr "ДИНАМИЧНИ"519 520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9521 533 msgid "Details" 522 534 msgstr "Подробности" 523 535 524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h: 10536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 525 537 msgid "Expires On:" 526 538 msgstr "Изтича на:" 527 539 528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 1540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 529 541 msgid "Field _Value" 530 542 msgstr "_Стойност на полето" 531 543 532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 2533 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 0544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 545 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 534 546 msgid "General" 535 547 msgstr "Основни" 536 548 537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 3549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 538 550 msgid "Issued On:" 539 551 msgstr "Издаден на:" 540 552 541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 4553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 542 554 msgid "MD5 Fingerprint:" 543 555 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" 544 556 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 5546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 6557 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 558 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 547 559 msgid "Organization:" 548 560 msgstr "Организация:" 549 561 550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 6562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 551 563 msgid "Organizational Unit:" 552 564 msgstr "Организационна единица:" 553 565 554 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 7566 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 555 567 msgid "SHA1 Fingerprint:" 556 568 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:" 557 569 558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 8570 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 559 571 msgid "Serial Number:" 560 572 msgstr "Сериен номер:" … … 597 609 msgstr "Показване на _паролата" 598 610 611 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 612 msgid "Sign Text" 613 msgstr "Подписване на текста" 614 615 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 616 msgid "" 617 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " 618 "sign the text with and enter its password below." 619 msgstr "" 620 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 621 622 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 623 msgid "_Certificate:" 624 msgstr "Серти_фикати:" 625 626 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 627 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 628 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 629 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 630 msgid "_Password:" 631 msgstr "_Парола:" 632 633 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 634 msgid "_View Certificate..." 635 msgstr "_Преглед на сертификат..." 636 599 637 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 600 638 msgid "<b>Cookies</b>" … … 618 656 619 657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 658 msgid "<b>Passwords</b>" 659 msgstr "<b>Пароли</b>" 660 661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 620 662 msgid "<b>Temporary Files</b>" 621 663 msgstr "<b>Временни файлове</b>" 622 664 623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 7665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 624 666 msgid "<b>Web Content</b>" 625 667 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 626 668 627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 8669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 628 670 msgid "A_utomatically download and open files" 629 671 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 630 672 631 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 9673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 632 674 msgid "Add Language" 633 675 msgstr "Добавяне на език" 634 676 635 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 0677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 636 678 msgid "Allow popup _windows" 637 679 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 638 680 639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 1681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 640 682 msgid "Au_todetect:" 641 683 msgstr "_Автоматично засичане:" 642 684 643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 2685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 644 686 msgid "Choose a l_anguage:" 645 687 msgstr "Избор на _език:" … … 649 691 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 650 692 #. 651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 3652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 586../src/ephy-history-window.c:261693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 694 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 653 695 msgid "Cl_ear" 654 696 msgstr "Из_чистване" 655 697 656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 4698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 657 699 msgid "De_fault:" 658 700 msgstr "По _подразбиране:" 659 701 660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 5702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 661 703 msgid "Enable Java_Script" 662 704 msgstr "Включване на Java_Script" 663 705 664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 6706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 665 707 msgid "Enable _Java" 666 708 msgstr "Включване на _Java" 667 709 668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 7710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 669 711 msgid "Fonts" 670 712 msgstr "Шрифтове" 671 713 672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 8714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 673 715 msgid "Fonts & Style" 674 716 msgstr "Шрифтове и стилове" 675 717 676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 19718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 677 719 msgid "For l_anguage:" 678 720 msgstr "За _език:" 679 721 680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 1 ../src/prefs-dialog.c:1307722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 681 723 msgid "Language" 682 724 msgstr "Език" 683 725 684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 2726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 685 727 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 686 728 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 687 729 688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 689 731 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 690 732 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 691 733 692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 4734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 693 735 msgid "MB" 694 736 msgstr "МБ" 695 737 696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 697 739 msgid "Only _from sites you visit" 698 740 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 699 741 700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 701 743 msgid "Preferences" 702 744 msgstr "Настройки" 703 745 704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 705 747 msgid "Privacy" 706 748 msgstr "Защита на личните данни" 707 749 708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 8750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 709 751 msgid "Set to Current _Page" 710 752 msgstr "Като текущата _страница" 711 753 712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 29754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 713 755 msgid "Set to _Blank Page" 714 756 msgstr "_Празна страница" 715 757 716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 0758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 717 759 msgid "Use custom _stylesheet" 718 760 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 719 761 720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 1762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 721 763 msgid "_Address:" 722 764 msgstr "_Адрес:" 723 765 724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 725 767 msgid "_Always accept" 726 768 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 727 769 728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 729 771 msgid "_Detailed Font Settings..." 730 772 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." 731 773 732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 733 775 msgid "_Disk space:" 734 776 msgstr "Заемано пространство:" 735 777 736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 737 779 msgid "_Download folder:" 738 780 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 739 781 740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 741 783 msgid "_Edit Stylesheet..." 742 784 msgstr "_Редактиране на набор от стилове" 743 785 744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 7786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 745 787 msgid "_Fixed width:" 746 788 msgstr "_Фиксирана широчина:" 747 789 748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 8790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 749 791 msgid "_Minimum size:" 750 792 msgstr "Мини_мален размер:" 751 793 752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 39794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 753 795 msgid "_Never accept" 754 796 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 755 797 756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 799 msgid "_Remember passwords" 800 msgstr "_Запомняне на пароли" 801 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 757 803 msgid "_Variable width:" 758 804 msgstr "_Променлива широчина:" 759 805 760 806 #: ../data/glade/print.glade.h:1 761 msgid "<b> Colors</b>"762 msgstr "<b> Цветове</b>"807 msgid "<b>Background</b>" 808 msgstr "<b>Фон</b>" 763 809 764 810 #: ../data/glade/print.glade.h:2 … … 767 813 768 814 #: ../data/glade/print.glade.h:3 815 msgid "<b>Frames</b>" 816 msgstr "<b>Рамки</b>" 817 818 #: ../data/glade/print.glade.h:4 769 819 msgid "<b>Headers</b>" 770 820 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" 771 821 772 #: ../data/glade/print.glade.h:4773 msgid "C_olor"774 msgstr "_Цвят"775 776 822 #: ../data/glade/print.glade.h:5 823 msgid "As laid out on the _screen" 824 msgstr "" 825 826 #: ../data/glade/print.glade.h:6 827 msgid "O_nly the selected frame" 828 msgstr "Само избра_ната рамка" 829 830 #: ../data/glade/print.glade.h:7 777 831 msgid "P_age title" 778 832 msgstr "Заг_лавие на страницата" 779 833 780 #: ../data/glade/print.glade.h: 6834 #: ../data/glade/print.glade.h:8 781 835 msgid "Page _numbers" 782 836 msgstr "Номера на _страниците" 783 837 784 #: ../data/glade/print.glade.h:7 785 msgid "Print Setup" 786 msgstr "Настройки на печата" 787 788 #: ../data/glade/print.glade.h:8 838 #: ../data/glade/print.glade.h:9 839 msgid "Print background c_olors" 840 msgstr "Разпечатване на фоновите цветове" 841 842 #: ../data/glade/print.glade.h:10 843 msgid "Print background i_mages" 844 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" 845 846 #: ../data/glade/print.glade.h:11 789 847 msgid "_Date" 790 848 msgstr "_Дата" 791 849 792 #: ../data/glade/print.glade.h: 9793 msgid "_ Grayscale"794 msgstr " _Черно-бял"795 796 #: ../data/glade/print.glade.h:1 0850 #: ../data/glade/print.glade.h:12 851 msgid "_Each frame separately" 852 msgstr "Всяка рамка отд_елно" 853 854 #: ../data/glade/print.glade.h:13 797 855 msgid "_Page address" 798 856 msgstr "Адрес на с_траницата" … … 832 890 833 891 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 834 #: ../src/ephy-window.c:14 64892 #: ../src/ephy-window.c:1495 835 893 msgid "Unknown" 836 894 msgstr "Неизвестно" … … 856 914 857 915 #: ../embed/downloader-view.c:661 858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 3916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 859 917 msgid "File" 860 918 msgstr "Файл" … … 1627 1685 msgstr "Без заглавие" 1628 1686 1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:18 21687 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 1630 1688 msgid "_Abort Script" 1631 1689 msgstr "Отк_азване на скрипт" 1632 1690 1633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:25 01691 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 1634 1692 msgid "Don't Save" 1635 1693 msgstr "Без запазване" 1636 1694 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:80 51638 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:39 61695 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 1696 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 1639 1697 msgid "_Username:" 1640 1698 msgstr "_Потребител:" 1641 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8061643 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8331644 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:4401645 msgid "_Password:"1646 msgstr "_Парола:"1647 1699 1648 1700 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 … … 1671 1723 msgstr "XUL файлове" 1672 1724 1673 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 1725 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 1726 #, c-format 1727 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 1728 msgstr "Интернет страницата \"%s\" изисква да подпишете следния текст:" 1729 1730 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 1731 msgid "_Sign text" 1732 msgstr "Подпи_сване на текста" 1733 1734 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 1735 msgid "Options" 1736 msgstr "Опции" 1737 1738 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 1674 1739 msgid "Print this page?" 1675 1740 msgstr "Печат на текущата страница?" 1741 1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 1743 msgid "Preparing to print" 1744 msgstr "Подготовка за печат" 1676 1745 1677 1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 … … 1718 1787 1719 1788 #. Add the buttons 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:26 31721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 51789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 1722 1791 msgid "_View Certificate" 1723 1792 msgstr "_Преглед на сертификат" 1724 1793 1725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:27 11794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 1726 1795 msgid "_Accept" 1727 1796 msgstr "_Приемане" 1728 1797 1729 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:40 41798 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 1730 1799 #, c-format 1731 1800 msgid "" … … 1737 1806 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1738 1807 1739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 101808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 1740 1809 #, c-format 1741 1810 msgid "" … … 1745 1814 "„%s“ и „%s“." 1746 1815 1747 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:41 51816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 1748 1817 msgid "Accept incorrect security information?" 1749 1818 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1750 1819 1751 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 41820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 1752 1821 #, c-format 1753 1822 msgid "" … … 1758 1827 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1759 1828 1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 501829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 1761 1830 #, c-format 1762 1831 msgid "" … … 1767 1836 "s“." 1768 1837 1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 51838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 1770 1839 msgid "Connect to untrusted site?" 1771 1840 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1772 1841 1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 91842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 1774 1843 msgid "_Trust this security information from now on" 1775 1844 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1776 1845 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 601846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 1778 1847 msgid "Co_nnect" 1779 1848 msgstr "Св_ързване" 1780 1849 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 91850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 1782 1851 msgid "Accept expired security information?" 1783 1852 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1784 1853 1785 1854 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 11855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1787 1856 #, c-format 1788 1857 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1789 1858 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1790 1859 1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 71860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 1792 1861 msgid "Accept not yet valid security information?" 1793 1862 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1794 1863 1795 1864 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 91865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 1797 1866 #, c-format 1798 1867 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1802 1871 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1803 1872 #. * strftime(3) 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:54 31873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 1805 1874 msgid "%a %d %b %Y" 1806 1875 msgstr "%a %d %b %Y" 1807 1876 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:55 21877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 1809 1878 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1810 1879 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1811 1880 1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:58 61881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 1813 1882 #, c-format 1814 1883 msgid "Cannot establish connection to “%s”" 1815 1884 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1816 1885 1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:59 11886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 1818 1887 #, c-format 1819 1888 msgid "" … … 1826 1895 "Помолете системния си администратор за съдействие." 1827 1896 1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 31897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 1829 1898 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1830 1899 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1831 1900 1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 81901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 1833 1902 msgid "_Trust CA" 1834 1903 msgstr "_Доверяване на CA" 1835 1904 1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:64 81905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 1837 1906 #, c-format 1838 1907 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1839 1908 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1840 1909 1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:65 31910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 1842 1911 msgid "" 1843 1912 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1847 1916 "истинността на техния сертификат." 1848 1917 1849 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:72 41918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 1850 1919 msgid "Certificate already exists." 1851 1920 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1852 1921 1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:72 51922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 1854 1923 msgid "The certificate has already been imported." 1855 1924 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1856 1925 1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:75 71926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 1858 1927 msgid "Select Password" 1859 1928 msgstr "Избор на парола." … … 1862 1931 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! 1863 1932 #. 1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:76 71933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 1865 1934 msgid "Select a password to protect this certificate" 1866 1935 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 1867 1936 1868 1937 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! 1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:81 61938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 1870 1939 msgid "Enter the password for this certificate" 1871 1940 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1872 1941 1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:88 71942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 1874 1943 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1875 1944 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1876 1945 1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:89 71946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 1878 1947 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1879 1948 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1880 1949 1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 81950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 1882 1951 msgid "Unit:" 1883 1952 msgstr "Единица:" 1884 1953 1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 201954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 1886 1955 msgid "Next Update:" 1887 1956 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1888 1957 1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:94 71958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 1890 1959 msgid "Not part of certificate" 1891 1960 msgstr "Не е част от сертификат" 1892 1961 1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:123 51962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 1894 1963 msgid "Certificate Properties" 1895 1964 msgstr "Настройки на сертификат" 1896 1965 1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:125 71966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 1898 1967 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1899 1968 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1900 1969 1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 601970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 1902 1971 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1903 1972 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1904 1973 1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 31974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 1906 1975 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1907 1976 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1908 1977 1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 61978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 1910 1979 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1911 1980 msgstr "" 1912 1981 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1913 1982 1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 91983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 1915 1984 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1916 1985 msgstr "" … … 1918 1987 "доверие." 1919 1988 1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 21989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 1921 1990 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1922 1991 msgstr "" 1923 1992 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1924 1993 1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 51994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 1926 1995 msgid "" 1927 1996 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1929 1998 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1930 1999 1931 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 802000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 1932 2001 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1933 2002 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 1934 2003 1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:141 92004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 1936 2005 msgid "Change Token Password" 1937 2006 msgstr "Промяна на паролата за жетон" 1938 2007 1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 2009 #, c-format 2010 msgid "Choose a password for the “%s” token" 2011 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" 2012 2013 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 1940 2014 #, c-format 1941 2015 msgid "Change the password for the “%s” token" 1942 2016 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 1943 2017 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15 052018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 1945 2019 msgid "Get Token Password" 1946 2020 msgstr "Получаване на паролата за жетона" 1947 2021 1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15 092022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 1949 2023 #, c-format 1950 2024 msgid "Please enter the password for the “%s” token" 1951 2025 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 2026 2027 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 2028 msgid "Please select a token:" 2029 msgstr "Изберете жетон:" 2030 2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 2032 msgid "_Select" 2033 msgstr "_Избор" 2034 2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 2036 msgid "Escrow the secret key?" 2037 msgstr "" 2038 2039 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 2040 #, c-format 2041 msgid "" 2042 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " 2043 "generated secret key.\n" 2044 "\n" 2045 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " 2046 "with this key without your knowledge or consent.\n" 2047 "\n" 2048 "It is strongly recommended not to allow it." 2049 msgstr "" 2050 2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 2052 msgid "_Reject" 2053 msgstr "_Отказване" 2054 2055 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 2056 msgid "_Allow" 2057 msgstr "Позволяв_ане" 1952 2058 1953 2059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 … … 2122 2228 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 2123 2229 2124 #: ../lib/ephy-gui.c:29 12230 #: ../lib/ephy-gui.c:292 2125 2231 #, c-format 2126 2232 msgid "Directory “%s” is not writable" 2127 2233 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 2128 2234 2129 #: ../lib/ephy-gui.c:29 52235 #: ../lib/ephy-gui.c:296 2130 2236 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 2131 2237 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." 2132 2238 2133 #: ../lib/ephy-gui.c:29 82239 #: ../lib/ephy-gui.c:299 2134 2240 msgid "Directory not Writable" 2135 2241 msgstr "В папката не може да се пише" 2136 2242 2137 #: ../lib/ephy-gui.c:32 82243 #: ../lib/ephy-gui.c:329 2138 2244 #, c-format 2139 2245 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2140 2246 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно" 2141 2247 2142 #: ../lib/ephy-gui.c:33 22248 #: ../lib/ephy-gui.c:333 2143 2249 msgid "" 2144 2250 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 2146 2252 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2147 2253 2148 #: ../lib/ephy-gui.c:33 52254 #: ../lib/ephy-gui.c:336 2149 2255 msgid "Cannot Overwrite File" 2150 2256 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2151 2257 2152 #: ../lib/ephy-gui.c:37 42258 #: ../lib/ephy-gui.c:375 2153 2259 #, c-format 2154 2260 msgid "Could not display help: %s" … … 2311 2417 msgstr "Други скриптове" 2312 2418 2313 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:41 02419 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 2314 2420 msgid "_Domain:" 2315 2421 msgstr "_Домейн:" 2316 2422 2317 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 392423 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 2318 2424 msgid "_New password:" 2319 2425 msgstr "_Нова парола:" 2320 2426 2321 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 492427 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 2322 2428 msgid "Con_firm password:" 2323 2429 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 2324 2430 2325 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 652431 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 2326 2432 msgid "Password quality:" 2327 2433 msgstr "Качество на паролата:" 2328 2434 2329 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 812435 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 2330 2436 msgid "Do not remember this password" 2331 2437 msgstr "Без запомняне на тази парола" 2332 2438 2333 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 852439 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 2334 2440 msgid "_Remember password for this session" 2335 2441 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 2336 2442 2337 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 4892443 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 2338 2444 msgid "Save password in _keyring" 2339 2445 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" 2340 2446 2341 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 62447 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 2342 2448 msgid "Popup Windows" 2343 2449 msgstr "Изскачащи прозорци" 2344 2450 2345 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 7../src/ephy-history-window.c:11832451 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 2346 2452 msgid "History" 2347 2453 msgstr "История" 2348 2454 2349 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 8../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9172350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 12351 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1 2902455 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 2457 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317 2352 2458 msgid "Bookmarks" 2353 2459 msgstr "Отметки" 2354 2460 2355 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 59../src/ephy-toolbar.c:3122461 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 2356 2462 msgid "Address Entry" 2357 2463 msgstr "Запис на адрес" 2358 2464 2359 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:6 02465 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 2360 2466 msgid "_Download" 2361 2467 msgstr "_Изтегляне" … … 2397 2503 msgstr "400%" 2398 2504 2399 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 242505 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 2400 2506 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2401 2507 msgstr "" … … 2621 2727 #. File Menu 2622 2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 72729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 2624 2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 2625 2731 #: ../src/ephy-history-window.c:700 … … 2635 2741 #. FIXME ngettext 2636 2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 02743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 2638 2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 2639 2745 #: ../src/ephy-history-window.c:703 … … 2711 2817 2712 2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 02819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 2714 2820 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 2715 2821 #: ../src/ephy-window.c:168 … … 2744 2850 #. Help menu 2745 2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2746 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:26 22852 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 2747 2853 msgid "_Contents" 2748 2854 msgstr "_Ръководство" … … 2753 2859 2754 2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2755 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:26 52861 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 2756 2862 msgid "_About" 2757 2863 msgstr "_Относно" 2758 2864 2759 2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 2760 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:26 62866 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 2761 2867 msgid "Display credits for the web browser creators" 2762 2868 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2880 2986 #. Make a format selection combo & label 2881 2987 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 2882 msgid "File f ormat:"2883 msgstr "Ф ормат на файла:"2884 2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 32988 msgid "File f_ormat:" 2989 msgstr "Ф_ормат на файла:" 2990 2991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 2886 2992 msgid "Import Bookmarks" 2887 2993 msgstr "Внасяне на отметки" 2888 2994 2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 692995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 2890 2996 msgid "I_mport" 2891 2997 msgstr "В_насяне" 2892 2998 2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 32999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 2894 3000 msgid "Import bookmarks from:" 2895 3001 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2896 3002 2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 63003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 2898 3004 #: ../src/ephy-history-window.c:709 2899 3005 msgid "_Copy Address" 2900 3006 msgstr "_Копиране на адреса" 2901 3007 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 73008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 2903 3009 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 2904 3010 msgid "_Search:" 2905 3011 msgstr "_Търсене:" 2906 3012 2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 53013 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 2908 3014 msgid "Topics" 2909 3015 msgstr "Теми" 2910 3016 2911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 53017 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 2912 3018 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 2913 3019 msgid "Title" 2914 3020 msgstr "Заглавие" 2915 3021 2916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 13022 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 2917 3023 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 2918 3024 msgid "Address" … … 3156 3262 "%s" 3157 3263 3158 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:7 833264 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795 3159 3265 msgid "GNOME Web Browser" 3160 3266 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 3175 3281 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3176 3282 "след %d секунда." 3177 msgstr[1] ""3178 3283 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3179 3284 "след %d секунди." … … 3238 3343 #. * or even an abbreviation. 3239 3344 #. 3240 #: ../src/ephy-statusbar.c:1 143345 #: ../src/ephy-statusbar.c:132 3241 3346 msgid "Caret" 3242 3347 msgstr "Курсор" … … 3245 3350 #. * in the statusbar. 3246 3351 #. 3247 #: ../src/ephy-statusbar.c:1 223352 #: ../src/ephy-statusbar.c:140 3248 3353 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 3249 3354 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." … … 3597 3702 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3598 3703 3704 #: ../src/ephy-window.c:226 3705 msgid "Page _Security Information..." 3706 msgstr "Информация за _сигурността на страницата..." 3707 3708 #: ../src/ephy-window.c:227 3709 msgid "Display security information for the web page" 3710 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3711 3599 3712 #. Bookmarks menu 3600 #: ../src/ephy-window.c:2 293713 #: ../src/ephy-window.c:232 3601 3714 msgid "_Add Bookmark..." 3602 3715 msgstr "_Добавяне на отметка..." 3603 3716 3604 #: ../src/ephy-window.c:23 0 ../src/ephy-window.c:3013717 #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 3605 3718 msgid "Add a bookmark for the current page" 3606 3719 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3607 3720 3608 #: ../src/ephy-window.c:23 23721 #: ../src/ephy-window.c:235 3609 3722 msgid "_Edit Bookmarks" 3610 3723 msgstr "_Редакция на отметки" 3611 3724 3612 #: ../src/ephy-window.c:23 33725 #: ../src/ephy-window.c:236 3613 3726 msgid "Open the bookmarks window" 3614 3727 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3615 3728 3616 3729 #. Go menu 3617 #: ../src/ephy-window.c:2 383730 #: ../src/ephy-window.c:241 3618 3731 msgid "_Location..." 3619 3732 msgstr "_Местоположение..." 3620 3733 3621 #: ../src/ephy-window.c:2 393734 #: ../src/ephy-window.c:242 3622 3735 msgid "Go to a specified location" 3623 3736 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3624 3737 3625 #: ../src/ephy-window.c:24 13738 #: ../src/ephy-window.c:244 3626 3739 msgid "H_istory" 3627 3740 msgstr "_История" 3628 3741 3629 #: ../src/ephy-window.c:24 23742 #: ../src/ephy-window.c:245 3630 3743 msgid "Open the history window" 3631 3744 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3632 3745 3633 3746 #. Tabs menu 3634 #: ../src/ephy-window.c:2 473747 #: ../src/ephy-window.c:250 3635 3748 msgid "_Previous Tab" 3636 3749 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3637 3750 3638 #: ../src/ephy-window.c:2 483751 #: ../src/ephy-window.c:251 3639 3752 msgid "Activate previous tab" 3640 3753 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3641 3754 3642 #: ../src/ephy-window.c:25 03755 #: ../src/ephy-window.c:253 3643 3756 msgid "_Next Tab" 3644 3757 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3645 3758 3646 #: ../src/ephy-window.c:25 13759 #: ../src/ephy-window.c:254 3647 3760 msgid "Activate next tab" 3648 3761 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3649 3762 3650 #: ../src/ephy-window.c:25 33763 #: ../src/ephy-window.c:256 3651 3764 msgid "Move Tab _Left" 3652 3765 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3653 3766 3654 #: ../src/ephy-window.c:25 43767 #: ../src/ephy-window.c:257 3655 3768 msgid "Move current tab to left" 3656 3769 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3657 3770 3658 #: ../src/ephy-window.c:25 63771 #: ../src/ephy-window.c:259 3659 3772 msgid "Move Tab _Right" 3660 3773 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3661 3774 3662 #: ../src/ephy-window.c:2 573775 #: ../src/ephy-window.c:260 3663 3776 msgid "Move current tab to right" 3664 3777 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3665 3778 3666 #: ../src/ephy-window.c:26 33779 #: ../src/ephy-window.c:266 3667 3780 msgid "Display web browser help" 3668 3781 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3669 3782 3670 3783 #. File Menu 3671 #: ../src/ephy-window.c:27 43784 #: ../src/ephy-window.c:277 3672 3785 msgid "_Work Offline" 3673 3786 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3674 3787 3675 #: ../src/ephy-window.c:27 53788 #: ../src/ephy-window.c:278 3676 3789 msgid "Switch to offline mode" 3677 3790 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3678 3791 3679 3792 #. View Menu 3680 #: ../src/ephy-window.c:28 03793 #: ../src/ephy-window.c:283 3681 3794 msgid "_Hide Toolbars" 3682 3795 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3683 3796 3684 #: ../src/ephy-window.c:28 13797 #: ../src/ephy-window.c:284 3685 3798 msgid "Show or hide toolbar" 3686 3799 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3687 3800 3688 #: ../src/ephy-window.c:28 33801 #: ../src/ephy-window.c:286 3689 3802 msgid "St_atusbar" 3690 3803 msgstr "Лента за _състоянието" 3691 3804 3692 #: ../src/ephy-window.c:28 43805 #: ../src/ephy-window.c:287 3693 3806 msgid "Show or hide statusbar" 3694 3807 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3695 3808 3696 #: ../src/ephy-window.c:28 63809 #: ../src/ephy-window.c:289 3697 3810 msgid "_Fullscreen" 3698 3811 msgstr "На _цял екран" 3699 3812 3700 #: ../src/ephy-window.c:2 873813 #: ../src/ephy-window.c:290 3701 3814 msgid "Browse at full screen" 3702 3815 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3703 3816 3704 #: ../src/ephy-window.c:2 893817 #: ../src/ephy-window.c:292 3705 3818 msgid "Popup _Windows" 3706 3819 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3707 3820 3708 #: ../src/ephy-window.c:29 03821 #: ../src/ephy-window.c:293 3709 3822 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3710 3823 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3711 3824 3712 #: ../src/ephy-window.c:29 23825 #: ../src/ephy-window.c:295 3713 3826 msgid "Selection Caret" 3714 3827 msgstr "Избор на курсор" 3715 3828 3716 3829 #. Document 3717 #: ../src/ephy-window.c:30 03830 #: ../src/ephy-window.c:303 3718 3831 msgid "Add Boo_kmark..." 3719 3832 msgstr "Добавяне на от_метка..." 3720 3833 3721 3834 #. Framed document 3722 #: ../src/ephy-window.c:30 63835 #: ../src/ephy-window.c:309 3723 3836 msgid "Show Only _This Frame" 3724 3837 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3725 3838 3726 #: ../src/ephy-window.c:3 073839 #: ../src/ephy-window.c:310 3727 3840 msgid "Show only this frame in this window" 3728 3841 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3729 3842 3730 3843 #. Links 3731 #: ../src/ephy-window.c:31 23844 #: ../src/ephy-window.c:315 3732 3845 msgid "_Open Link" 3733 3846 msgstr "_Отваряне на връзка" 3734 3847 3735 #: ../src/ephy-window.c:31 33848 #: ../src/ephy-window.c:316 3736 3849 msgid "Open link in this window" 3737 3850 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3738 3851 3739 #: ../src/ephy-window.c:31 53852 #: ../src/ephy-window.c:318 3740 3853 msgid "Open Link in New _Window" 3741 3854 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3742 3855 3743 #: ../src/ephy-window.c:31 63856 #: ../src/ephy-window.c:319 3744 3857 msgid "Open link in a new window" 3745 3858 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3746 3859 3747 #: ../src/ephy-window.c:3 183860 #: ../src/ephy-window.c:321 3748 3861 msgid "Open Link in New _Tab" 3749 3862 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3750 3863 3751 #: ../src/ephy-window.c:3 193864 #: ../src/ephy-window.c:322 3752 3865 msgid "Open link in a new tab" 3753 3866 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3754 3867 3755 #: ../src/ephy-window.c:32 13868 #: ../src/ephy-window.c:324 3756 3869 msgid "_Download Link" 3757 3870 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3758 3871 3759 #: ../src/ephy-window.c:32 33872 #: ../src/ephy-window.c:326 3760 3873 msgid "_Save Link As..." 3761 3874 msgstr "Запазване на връзката _като..." 3762 3875 3763 #: ../src/ephy-window.c:32 43876 #: ../src/ephy-window.c:327 3764 3877 msgid "Save link with a different name" 3765 3878 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3766 3879 3767 #: ../src/ephy-window.c:32 63880 #: ../src/ephy-window.c:329 3768 3881 msgid "_Bookmark Link..." 3769 3882 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 3770 3883 3771 #: ../src/ephy-window.c:3 283884 #: ../src/ephy-window.c:331 3772 3885 msgid "_Copy Link Address" 3773 3886 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3775 3888 #. Email links 3776 3889 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3777 #: ../src/ephy-window.c:33 43890 #: ../src/ephy-window.c:337 3778 3891 msgid "_Send Email..." 3779 3892 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3780 3893 3781 #: ../src/ephy-window.c:33 63894 #: ../src/ephy-window.c:339 3782 3895 msgid "_Copy Email Address" 3783 3896 msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" 3784 3897 3785 3898 #. Images 3786 #: ../src/ephy-window.c:34 13899 #: ../src/ephy-window.c:344 3787 3900 msgid "Open _Image" 3788 3901 msgstr "Отваряне на _изображението" 3789 3902 3790 #: ../src/ephy-window.c:34 33903 #: ../src/ephy-window.c:346 3791 3904 msgid "_Save Image As..." 3792 3905 msgstr "_Запазване на изображение като..." 3793 3906 3794 #: ../src/ephy-window.c:34 53907 #: ../src/ephy-window.c:348 3795 3908 msgid "_Use Image As Background" 3796 3909 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3797 3910 3798 #: ../src/ephy-window.c:3 473911 #: ../src/ephy-window.c:350 3799 3912 msgid "Copy I_mage Address" 3800 3913 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3801 3914 3802 #: ../src/ephy-window.c:3 493915 #: ../src/ephy-window.c:352 3803 3916 msgid "St_art Animation" 3804 3917 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3805 3918 3806 #: ../src/ephy-window.c:35 13919 #: ../src/ephy-window.c:354 3807 3920 msgid "St_op Animation" 3808 3921 msgstr "Спира_не на анимацията" 3809 3922 3810 #: ../src/ephy-window.c:7 043923 #: ../src/ephy-window.c:726 3811 3924 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3812 3925 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3813 3926 3814 #: ../src/ephy-window.c:7 083927 #: ../src/ephy-window.c:730 3815 3928 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3816 3929 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3817 3930 3818 #: ../src/ephy-window.c:7 123931 #: ../src/ephy-window.c:734 3819 3932 msgid "Close _Document" 3820 3933 msgstr "Затваряне на _документа" 3821 3934 3822 #: ../src/ephy-window.c:1 280../src/window-commands.c:2953935 #: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295 3823 3936 msgid "Open" 3824 3937 msgstr "Отваряне" 3825 3938 3826 #: ../src/ephy-window.c:1 282../src/window-commands.c:3213939 #: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321 3827 3940 msgid "Save As" 3828 3941 msgstr "Запазване като" 3829 3942 3830 #: ../src/ephy-window.c:1 2843943 #: ../src/ephy-window.c:1311 3831 3944 msgid "Print" 3832 3945 msgstr "Печат" 3833 3946 3834 #: ../src/ephy-window.c:1 2863947 #: ../src/ephy-window.c:1313 3835 3948 msgid "Bookmark" 3836 3949 msgstr "Отметка" 3837 3950 3838 #: ../src/ephy-window.c:1 2883951 #: ../src/ephy-window.c:1315 3839 3952 msgid "Find" 3840 3953 msgstr "Търсене" 3841 3954 3842 3955 #. Translators: This refers to text size 3843 #: ../src/ephy-window.c:13 013956 #: ../src/ephy-window.c:1328 3844 3957 msgid "Larger" 3845 3958 msgstr "По-голям" 3846 3959 3847 3960 #. Translators: This refers to text size 3848 #: ../src/ephy-window.c:13 043961 #: ../src/ephy-window.c:1331 3849 3962 msgid "Smaller" 3850 3963 msgstr "По-малък" 3851 3964 3852 #: ../src/ephy-window.c:14 673965 #: ../src/ephy-window.c:1498 3853 3966 msgid "Insecure" 3854 3967 msgstr "Несигурно" 3855 3968 3856 #: ../src/ephy-window.c:1 4723969 #: ../src/ephy-window.c:1503 3857 3970 msgid "Broken" 3858 3971 msgstr "Развален" 3859 3972 3860 #: ../src/ephy-window.c:1 4843973 #: ../src/ephy-window.c:1515 3861 3974 msgid "Low" 3862 3975 msgstr "Нисък" 3863 3976 3864 #: ../src/ephy-window.c:1 4913977 #: ../src/ephy-window.c:1522 3865 3978 msgid "High" 3866 3979 msgstr "Висок" 3867 3980 3868 #: ../src/ephy-window.c:15 013981 #: ../src/ephy-window.c:1532 3869 3982 #, c-format 3870 3983 msgid "Security level: %s" 3871 3984 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3872 3985 3873 #: ../src/ephy-window.c:15 413986 #: ../src/ephy-window.c:1575 3874 3987 #, c-format 3875 3988 msgid "%d hidden popup window" … … 3878 3991 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3879 3992 3880 #: ../src/ephy-window.c:18 363993 #: ../src/ephy-window.c:1870 3881 3994 #, c-format 3882 3995 msgid "Open image “%s”" 3883 3996 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3884 3997 3885 #: ../src/ephy-window.c:18 413998 #: ../src/ephy-window.c:1875 3886 3999 #, c-format 3887 4000 msgid "Use as desktop background “%s”" 3888 4001 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3889 4002 3890 #: ../src/ephy-window.c:18 464003 #: ../src/ephy-window.c:1880 3891 4004 #, c-format 3892 4005 msgid "Save image “%s”" 3893 4006 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3894 4007 3895 #: ../src/ephy-window.c:18 514008 #: ../src/ephy-window.c:1885 3896 4009 #, c-format 3897 4010 msgid "Copy image address “%s”" 3898 4011 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3899 4012 3900 #: ../src/ephy-window.c:18 644013 #: ../src/ephy-window.c:1898 3901 4014 #, c-format 3902 4015 msgid "Send email to address “%s”" 3903 4016 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3904 4017 3905 #: ../src/ephy-window.c:1 8704018 #: ../src/ephy-window.c:1904 3906 4019 #, c-format 3907 4020 msgid "Copy email address “%s”" 3908 4021 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3909 4022 3910 #: ../src/ephy-window.c:1 8824023 #: ../src/ephy-window.c:1916 3911 4024 #, c-format 3912 4025 msgid "Save link “%s”" 3913 4026 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3914 4027 3915 #: ../src/ephy-window.c:1 8884028 #: ../src/ephy-window.c:1922 3916 4029 #, c-format 3917 4030 msgid "Bookmark link “%s”" 3918 4031 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3919 4032 3920 #: ../src/ephy-window.c:1 8944033 #: ../src/ephy-window.c:1928 3921 4034 #, c-format 3922 4035 msgid "Copy link's address “%s”" … … 4027 4140 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4028 4141 4029 #: ../src/prefs-dialog.c:41 44142 #: ../src/prefs-dialog.c:416 4030 4143 msgid "Default" 4031 4144 msgstr "По подразбиране" … … 4039 4152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4040 4153 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4041 #: ../src/prefs-dialog.c:99 5 ../src/prefs-dialog.c:10034154 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 4042 4155 #, c-format 4043 4156 msgid "language|%s (%s)" … … 4049 4162 #. * (one which isn't in our built-in list). 4050 4163 #. 4051 #: ../src/prefs-dialog.c:101 44164 #: ../src/prefs-dialog.c:1016 4052 4165 #, c-format 4053 4166 msgid "language|User defined (%s)" 4054 4167 msgstr "Потребителски (%s)" 4055 4168 4056 #: ../src/prefs-dialog.c:103 64169 #: ../src/prefs-dialog.c:1038 4057 4170 #, c-format 4058 4171 msgid "System language (%s)" … … 4061 4174 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4062 4175 4063 #: ../src/prefs-dialog.c:14 284176 #: ../src/prefs-dialog.c:1430 4064 4177 msgid "Select a Directory" 4065 4178 msgstr "Избор на папка" 4066 4179 4067 #: ../src/window-commands.c:7 29 ../src/window-commands.c:7474180 #: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759 4068 4181 msgid "Contact us at:" 4069 4182 msgstr "Свържете се с нас на:" 4070 4183 4071 #: ../src/window-commands.c:7 324184 #: ../src/window-commands.c:742 4072 4185 msgid "Contributors:" 4073 4186 msgstr "Допринесли:" 4074 4187 4075 #: ../src/window-commands.c:7 374188 #: ../src/window-commands.c:747 4076 4189 msgid "Past developers:" 4077 4190 msgstr "Предишни разработчици:" 4078 4191 4079 #: ../src/window-commands.c:7 484192 #: ../src/window-commands.c:760 4080 4193 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4081 4194 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4082 4195 4083 #: ../src/window-commands.c:7 534196 #: ../src/window-commands.c:765 4084 4197 msgid "" 4085 4198 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4093 4206 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4094 4207 4095 #: ../src/window-commands.c:7 574208 #: ../src/window-commands.c:769 4096 4209 msgid "" 4097 4210 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4105 4218 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4106 4219 4107 #: ../src/window-commands.c:7 614220 #: ../src/window-commands.c:773 4108 4221 msgid "" 4109 4222 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4117 4230 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4118 4231 4119 #: ../src/window-commands.c:7 734232 #: ../src/window-commands.c:785 4120 4233 #, c-format 4121 4234 msgid "" … … 4134 4247 #. * line seperated by newlines (\n). 4135 4248 #. 4136 #: ../src/window-commands.c: 7984249 #: ../src/window-commands.c:810 4137 4250 msgid "translator-credits" 4138 4251 msgstr "" … … 4143 4256 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4144 4257 4145 #: ../src/window-commands.c:8 014258 #: ../src/window-commands.c:813 4146 4259 msgid "GNOME Web Browser Website" 4147 4260 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4261 4262 #~ msgid "DYNAMIC" 4263 #~ msgstr "ДИНАМИЧНИ" 4264 4265 #~ msgid "<b>Colors</b>" 4266 #~ msgstr "<b>Цветове</b>" 4267 4268 #~ msgid "C_olor" 4269 #~ msgstr "_Цвят" 4270 4271 #~ msgid "Print Setup" 4272 #~ msgstr "Настройки на печата" 4273 4274 #~ msgid "_Grayscale" 4275 #~ msgstr "_Черно-бял"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.