Changeset 750
- Timestamp:
- Aug 5, 2006, 12:06:06 PM (15 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po
r563 r750 10 10 "Project-Id-Version: gnome-panel\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-01 06:56+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-01 06:57+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 11:22+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-08-05 11:19+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 49 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 50 50 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:745 51 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:32 2../gnome-panel/panel-menu-bar.c:40451 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:329 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404 52 52 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 53 53 msgid "_Help" … … 62 62 63 63 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 64 #: ../applets/clock/clock.c:27 3764 #: ../applets/clock/clock.c:2742 65 65 msgid "Clock" 66 66 msgstr "Часовник" … … 86 86 msgstr "%l:%M %p" 87 87 88 #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:17 7888 #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:1792 89 89 msgid "%H:%M:%S" 90 90 msgstr "%H:%M:%S" 91 91 92 92 #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:634 93 #: ../applets/clock/clock.c:17 8093 #: ../applets/clock/clock.c:1794 94 94 msgid "%H:%M" 95 95 msgstr "%H:%M" … … 157 157 msgstr "Уговорени срещи" 158 158 159 #: ../applets/clock/clock.c:14 07159 #: ../applets/clock/clock.c:1421 160 160 msgid "Calendar" 161 161 msgstr "Календар" 162 162 163 #: ../applets/clock/clock.c:1 696163 #: ../applets/clock/clock.c:1710 164 164 msgid "Computer Clock" 165 165 msgstr "Компютърен часовник" 166 166 167 #: ../applets/clock/clock.c:17 73167 #: ../applets/clock/clock.c:1787 168 168 msgid "%I:%M:%S %p" 169 169 msgstr "%I:%M:%S %p" 170 170 171 #: ../applets/clock/clock.c:17 75171 #: ../applets/clock/clock.c:1789 172 172 msgid "%I:%M %p" 173 173 msgstr "%I:%M %p" 174 174 175 #: ../applets/clock/clock.c:18 17175 #: ../applets/clock/clock.c:1831 176 176 msgid "%A, %B %d %Y" 177 177 msgstr "%A, %B %d %Y" 178 178 179 #: ../applets/clock/clock.c:18 74179 #: ../applets/clock/clock.c:1888 180 180 #, c-format 181 181 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 182 182 msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран" 183 183 184 #: ../applets/clock/clock.c:19 10184 #: ../applets/clock/clock.c:1925 185 185 msgid "" 186 186 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " … … 190 190 "инсталирана?" 191 191 192 #: ../applets/clock/clock.c:2 388192 #: ../applets/clock/clock.c:2403 193 193 msgid "Custom format" 194 194 msgstr "Личен формат" 195 195 196 #: ../applets/clock/clock.c:25 12 ../applets/clock/clock.c:2696196 #: ../applets/clock/clock.c:2527 ../applets/clock/clock.c:2701 197 197 #: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82 198 #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:12 4198 #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:128 199 199 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238 200 200 #, c-format … … 202 202 msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s" 203 203 204 #: ../applets/clock/clock.c:25 47204 #: ../applets/clock/clock.c:2562 205 205 msgid "Clock Preferences" 206 206 msgstr "Настройки на часовника" 207 207 208 #: ../applets/clock/clock.c:25 71208 #: ../applets/clock/clock.c:2586 209 209 msgid "Clock _type:" 210 210 msgstr "_Вид часовник:" 211 211 212 #: ../applets/clock/clock.c:25 82212 #: ../applets/clock/clock.c:2597 213 213 msgid "12 hour" 214 214 msgstr "12-часов" 215 215 216 #: ../applets/clock/clock.c:25 83216 #: ../applets/clock/clock.c:2598 217 217 msgid "24 hour" 218 218 msgstr "24-часов" 219 219 220 #: ../applets/clock/clock.c:25 84220 #: ../applets/clock/clock.c:2599 221 221 msgid "UNIX time" 222 msgstr " UNIX време"223 224 #: ../applets/clock/clock.c:2 585222 msgstr "Време във формат UNIX" 223 224 #: ../applets/clock/clock.c:2600 225 225 msgid "Internet time" 226 msgstr " Интернет време"227 228 #: ../applets/clock/clock.c:2 593226 msgstr "Време във формат Интернет" 227 228 #: ../applets/clock/clock.c:2608 229 229 msgid "Custom _format:" 230 230 msgstr "Личен формат:" 231 231 232 #: ../applets/clock/clock.c:26 12232 #: ../applets/clock/clock.c:2627 233 233 msgid "Show _seconds" 234 234 msgstr "Показване на _секундите" 235 235 236 #: ../applets/clock/clock.c:26 21236 #: ../applets/clock/clock.c:2636 237 237 msgid "Show _date" 238 238 msgstr "Показване на _датата" 239 239 240 #: ../applets/clock/clock.c:26 30240 #: ../applets/clock/clock.c:2645 241 241 msgid "Use _UTC" 242 242 msgstr "Използване на _Гринуич" 243 243 244 #: ../applets/clock/clock.c:274 0244 #: ../applets/clock/clock.c:2745 245 245 msgid "The Clock displays the current time and date" 246 246 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 247 247 248 248 #. Translator credits 249 #: ../applets/clock/clock.c:274 3../applets/fish/fish.c:583249 #: ../applets/clock/clock.c:2748 ../applets/fish/fish.c:583 250 250 #: ../applets/notification_area/main.c:133 251 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c: 497../applets/wncklet/window-list.c:784251 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 ../applets/wncklet/window-list.c:784 252 252 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 253 253 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555 254 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:13 0254 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 255 255 msgid "translator-credits" 256 256 msgstr "" … … 414 414 msgstr "Изображения" 415 415 416 #: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:6 05417 #: ../applets/fish/fish.c:72 0416 #: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:610 417 #: ../applets/fish/fish.c:725 418 418 #, no-c-format 419 419 msgid "%s the Fish" … … 436 436 msgstr "(с малко помощ от George)" 437 437 438 #: ../applets/fish/fish.c:6 06438 #: ../applets/fish/fish.c:611 439 439 #, c-format 440 440 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 441 441 msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" 442 442 443 #: ../applets/fish/fish.c:6 76443 #: ../applets/fish/fish.c:681 444 444 msgid "Unable to locate the command to execute" 445 msgstr " Не успях да намеря командата, която да изпълня"446 447 #: ../applets/fish/fish.c:7 25445 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 446 447 #: ../applets/fish/fish.c:730 448 448 #, no-c-format 449 449 msgid "%s the Fish Says:" 450 450 msgstr "Рибата %s казва:" 451 451 452 #: ../applets/fish/fish.c:79 4452 #: ../applets/fish/fish.c:799 453 453 #, c-format 454 454 msgid "" … … 461 461 "Подробности: %s" 462 462 463 #: ../applets/fish/fish.c:8 59463 #: ../applets/fish/fish.c:864 464 464 msgid "_Speak again" 465 465 msgstr "_Повтаряне" 466 466 467 #: ../applets/fish/fish.c:94 0467 #: ../applets/fish/fish.c:945 468 468 #, c-format 469 469 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 470 470 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 471 471 472 #: ../applets/fish/fish.c:96 3472 #: ../applets/fish/fish.c:968 473 473 #, c-format 474 474 msgid "" … … 481 481 "Подробности: %s" 482 482 483 #: ../applets/fish/fish.c:9 79483 #: ../applets/fish/fish.c:984 484 484 #, c-format 485 485 msgid "" … … 492 492 "Подробности: %s" 493 493 494 #: ../applets/fish/fish.c:1 597494 #: ../applets/fish/fish.c:1602 495 495 msgid "" 496 496 "The water needs changing!\n" … … 500 500 "(Вижте коя дата сме)" 501 501 502 #: ../applets/fish/fish.c:169 1502 #: ../applets/fish/fish.c:1696 503 503 #, c-format 504 504 msgid "%s the Fish, the fortune teller" … … 637 637 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" 638 638 639 #: ../applets/notification_area/ eggtraymanager.c:146639 #: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:148 640 640 msgid "Orientation" 641 641 msgstr "Ориентация" 642 642 643 #: ../applets/notification_area/ eggtraymanager.c:147643 #: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:149 644 644 msgid "The orientation of the tray." 645 645 msgstr "Ориентация на панела" 646 646 647 #: ../applets/notification_area/main.c:3 06647 #: ../applets/notification_area/main.c:310 648 648 msgid "Panel Notification Area" 649 649 msgstr "Област за уведомяване" … … 710 710 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 711 711 712 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:4 18 ../applets/wncklet/showdesktop.c:500712 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:430 ../applets/wncklet/showdesktop.c:512 713 713 msgid "Show Desktop Button" 714 714 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 715 715 716 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:5 02716 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:514 717 717 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." 718 718 msgstr "" 719 719 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." 720 720 721 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:5 32721 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544 722 722 msgid "" 723 723 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " … … 1025 1025 msgstr "_Добавяне към шкаф..." 1026 1026 1027 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:9 461027 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:951 1028 1028 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136 1029 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:2 471029 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:254 1030 1030 msgid "_Properties" 1031 1031 msgstr "_Настройки" 1032 1032 1033 #. Translators: %s is a URI 1034 #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:346 1035 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:392 ../gnome-panel/panel-recent.c:202 1036 #, c-format 1037 msgid "Open '%s'" 1038 msgstr "Отваряне на „%s“" 1039 1040 #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:446 1041 msgid "Empty" 1042 msgstr "Празно" 1043 1044 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 1033 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24 1045 1034 msgid "Create new file in the given directory" 1046 msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория"1035 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1047 1036 1048 1037 #. class … … 1051 1040 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска" 1052 1041 1053 #: ../gnome-panel/launcher.c:17 51042 #: ../gnome-panel/launcher.c:176 1054 1043 msgid "Could not show this URL" 1055 1044 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1056 1045 1057 #: ../gnome-panel/launcher.c:17 61046 #: ../gnome-panel/launcher.c:177 1058 1047 msgid "No URL was specified." 1059 1048 msgstr "Няма зададен адрес." 1060 1049 1061 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 881050 #: ../gnome-panel/launcher.c:191 1062 1051 #, c-format 1063 1052 msgid "Could not show '%s'" 1064 1053 msgstr "„%s“ не може да бъде показан" 1065 1054 1066 #: ../gnome-panel/launcher.c:2 251055 #: ../gnome-panel/launcher.c:230 1067 1056 msgid "Could not launch application" 1068 1057 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1069 1058 1070 #: ../gnome-panel/launcher.c:28 31059 #: ../gnome-panel/launcher.c:288 1071 1060 msgid "Could not use dropped item" 1072 1061 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1073 1062 1074 #: ../gnome-panel/launcher.c:4 791063 #: ../gnome-panel/launcher.c:484 1075 1064 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1076 msgstr "Не е даден URIза файл на средата за панелен стартер\n"1077 1078 #: ../gnome-panel/launcher.c:51 01065 msgstr "Не е даден адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1066 1067 #: ../gnome-panel/launcher.c:515 1079 1068 #, c-format 1080 1069 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1082 1071 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n" 1083 1072 1084 #: ../gnome-panel/launcher.c:8 28../gnome-panel/menu-ditem.c:1811073 #: ../gnome-panel/launcher.c:833 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181 1085 1074 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264 1086 1075 msgid "Launcher Properties" 1087 1076 msgstr "Настройки на стартера" 1088 1077 1089 #: ../gnome-panel/launcher.c:94 01078 #: ../gnome-panel/launcher.c:945 1090 1079 msgid "_Launch" 1091 1080 msgstr "_Стартиране" 1092 1081 1093 #: ../gnome-panel/launcher.c:9 791082 #: ../gnome-panel/launcher.c:984 1094 1083 #, c-format 1095 1084 msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" 1096 1085 msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1097 1086 1098 #: ../gnome-panel/launcher.c:103 4 ../gnome-panel/launcher.c:10531087 #: ../gnome-panel/launcher.c:1039 ../gnome-panel/launcher.c:1058 1099 1088 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486 1100 1089 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542 … … 1102 1091 msgstr "Стартерът не може да бъде създаден" 1103 1092 1104 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 35../gnome-panel/menu-ditem.c:4701093 #: ../gnome-panel/launcher.c:1040 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470 1105 1094 msgid "You have to specify a name." 1106 1095 msgstr "Трябва да укажете име." 1107 1096 1108 #: ../gnome-panel/launcher.c:105 4../gnome-panel/menu-ditem.c:4871097 #: ../gnome-panel/launcher.c:1059 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487 1109 1098 msgid "You have to specify a valid URL or command." 1110 msgstr "Трябва да укажете валиден URLили команда"1111 1112 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 098../gnome-panel/menu-ditem.c:5501099 msgstr "Трябва да укажете валиден адрес или команда" 1100 1101 #: ../gnome-panel/launcher.c:1103 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550 1113 1102 msgid "Create Launcher" 1114 1103 msgstr "Създаване на стартер" … … 1156 1145 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:210 1157 1146 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:223 1158 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:47 1 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:10071147 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1017 1159 1148 #: ../gnome-panel/panel-util.c:747 1160 1149 #, c-format … … 1301 1290 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1302 1291 1303 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:83 31292 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:834 1304 1293 #, c-format 1305 1294 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" 1306 1295 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" 1307 1296 1308 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:95 21297 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 1309 1298 #, c-format 1310 1299 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1311 1300 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1312 1301 1313 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:95 41302 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958 1314 1303 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1315 1304 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1316 1305 1317 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:96 11306 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:965 1318 1307 msgid "" 1319 1308 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " 1320 1309 "panel." 1321 1310 msgstr "" 1322 "Ако пре -заредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."1323 1324 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 671311 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1312 1313 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971 1325 1314 msgid "_Don't Reload" 1326 1315 msgstr "Да _не се презарежда" 1327 1316 1328 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 681317 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:972 1329 1318 msgid "_Reload" 1330 1319 msgstr "_Презареждане" 1331 1320 1332 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:101 41321 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1018 1333 1322 #, c-format 1334 1323 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1335 1324 msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“." 1336 1325 1337 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:103 11326 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1035 1338 1327 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1339 1328 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?" 1340 1329 1341 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:113 01330 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1134 1342 1331 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" 1343 msgstr " Не успях да получа интерфейса AppletShellот контрола\n"1344 1345 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:1 681332 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" 1333 1334 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153 1346 1335 #, c-format 1347 1336 msgid "Error watching gconf key '%s': %s" 1348 msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s"1349 1350 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:1 861337 msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s" 1338 1339 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171 1351 1340 #, c-format 1352 1341 msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" 1353 msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията„%s“: %s"1354 1355 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c: 2001342 msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s" 1343 1344 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185 1356 1345 #, c-format 1357 1346 msgid "Error getting value for '%s': %s" … … 1362 1351 msgstr "И много, много други..." 1363 1352 1364 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:12 31353 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126 1365 1354 msgid "The GNOME Panel" 1366 1355 msgstr "Панелът на GNOME" 1367 1356 1368 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:12 61357 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129 1369 1358 msgid "" 1370 1359 "This program is responsible for launching other applications and embedding " … … 1374 1363 "на малки аплети в себе си." 1375 1364 1376 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:1 661365 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:173 1377 1366 msgid "Cannot delete this panel" 1378 1367 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" 1379 1368 1380 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:1 671369 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:174 1381 1370 msgid "You must always have at least one panel." 1382 1371 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." 1383 1372 1384 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:2 151373 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222 1385 1374 msgid "_Delete This Panel..." 1386 1375 msgstr "_Премахване на този панел..." 1387 1376 1388 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:2 181389 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:26 01377 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225 1378 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:267 1390 1379 msgid "_Delete This Panel" 1391 1380 msgstr "_Премахване на този панел" 1392 1381 1393 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:23 21382 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:239 1394 1383 msgid "_Add to Panel..." 1395 1384 msgstr "_Добавяне към панела..." 1396 1385 1397 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:2 771386 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:284 1398 1387 msgid "_New Panel" 1399 1388 msgstr "_Нов панел" 1400 1389 1401 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:3 331390 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:340 1402 1391 msgid "A_bout Panels" 1403 1392 msgstr "_Относно панелите" … … 1630 1619 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1631 1620 1632 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 231621 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:236 1633 1622 #, c-format 1634 1623 msgid "You will be automatically logged out in %d second." … … 1637 1626 msgstr[1] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунди." 1638 1627 1639 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 301628 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:243 1640 1629 #, c-format 1641 1630 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." … … 1644 1633 msgstr[1] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." 1645 1634 1646 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 021635 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:315 1647 1636 msgid "Log out of this system now?" 1648 msgstr "Излизане от тази система?"1649 1650 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 081637 msgstr "Излизане от системата?" 1638 1639 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:321 1651 1640 msgid "_Switch User" 1652 1641 msgstr "_Превключване на потребител" 1653 1642 1654 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 141643 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:327 1655 1644 msgid "_Log Out" 1656 1645 msgstr "_Изход" 1657 1646 1658 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 191647 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:332 1659 1648 msgid "Shut down this system now?" 1660 1649 msgstr "Спиране на компютъра?" 1661 1650 1662 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:329 1663 msgid "_Suspend" 1664 msgstr "_Приспиване на компютъра" 1665 1666 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 1651 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:337 1652 msgid "S_uspend" 1653 msgstr "_Приспиване" 1654 1655 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:342 1656 msgid "_Hibernate" 1657 msgstr "_Дълбоко приспиване" 1658 1659 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:347 1667 1660 msgid "_Restart" 1668 1661 msgstr "_Рестартиране" 1669 1662 1670 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 401663 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:353 1671 1664 msgid "_Shut Down" 1672 1665 msgstr "_Спиране на компютъра" … … 1689 1682 msgstr "Програми" 1690 1683 1691 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:41 1 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:6881684 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:690 1692 1685 msgid "_Edit Menus" 1693 1686 msgstr "_Редактиране на менютата" … … 1701 1694 msgid "Bookmarks" 1702 1695 msgstr "Отметки" 1696 1697 #. Translators: %s is a URI 1698 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:392 1699 #, c-format 1700 msgid "Open '%s'" 1701 msgstr "Отваряне на „%s“" 1703 1702 1704 1703 #. Translators: the first string is a … … 1706 1705 #. * hostname. nautilus contains the same 1707 1706 #. * string to translate. 1708 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 271707 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:433 1709 1708 #, c-format 1710 1709 msgid "%1$s on %2$s" 1711 1710 msgstr "%1$s на %2$s" 1712 1711 1713 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 231712 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506 1714 1713 msgid "Network Places" 1715 1714 msgstr "Мрежови места" 1716 1715 1717 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 261716 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:509 1718 1717 msgid "Removable Media" 1719 1718 msgstr "Преносими носители" … … 1723 1722 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" 1724 1723 #. * in the translation 1725 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 971724 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580 1726 1725 msgid "Desktop Folder|Desktop" 1727 1726 msgstr "Работен плот" 1728 1727 1729 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 981728 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581 1730 1729 msgid "Open the desktop as a folder" 1731 1730 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 1732 1731 1733 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 531732 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940 1734 1733 msgid "Places" 1735 1734 msgstr "Места" … … 1738 1737 #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in 1739 1738 #. * the translation. 1740 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 911739 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:978 1741 1740 msgid "Desktop Environment|Desktop" 1742 1741 msgstr "Работна среда" … … 1746 1745 #. * language (where %s is a username). 1747 1746 #. 1748 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 831747 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070 1749 1748 msgid "panel:showusername|1" 1750 1749 msgstr "1" … … 1754 1753 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 1755 1754 #. * "panel:showusername|1" to "1" 1756 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 951755 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1082 1757 1756 #, c-format 1758 1757 msgid "Log Out %s..." … … 1761 1760 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 1762 1761 #. * "panel:showusername|1" to "1" 1763 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 991762 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086 1764 1763 #, c-format 1765 1764 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 1766 1765 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 1767 1766 1768 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:11 451767 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1132 1769 1768 msgid "Could not launch menu item" 1770 1769 msgstr "Неуспех при стартирането" 1771 1770 1772 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:11 571771 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1144 1773 1772 msgid "Could not load menu item" 1774 1773 msgstr "Неуспех при зареждането" … … 2113 2112 msgstr "За_главие" 2114 2113 2115 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:5 42114 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:50 2116 2115 msgid "Could not find a suitable application." 2117 2116 msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма" 2118 2117 2119 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:9 4 ../gnome-panel/panel-recent.c:1022118 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:98 ../gnome-panel/panel-recent.c:106 2120 2119 #, c-format 2121 2120 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2122 2121 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2123 2122 2124 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:10 32123 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:107 2125 2124 #, c-format 2126 2125 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"" 2127 2126 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2128 2127 2129 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:1 552128 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:160 2130 2129 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2131 2130 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?" 2132 2131 2133 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:1 572132 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:162 2134 2133 msgid "" 2135 2134 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" … … 2144 2143 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2145 2144 2146 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:2 252145 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:201 2147 2146 msgid "Recent Documents" 2148 2147 msgstr "Скоро отваряни документи" 2149 2148 2150 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:2 692149 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:239 2151 2150 msgid "Clear Recent Documents" 2152 2151 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2153 2152 2154 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:2 732153 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:243 2155 2154 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2156 2155 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?" … … 2184 2183 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2185 2184 msgstr "" 2186 "Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "2185 "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " 2187 2186 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2188 2187 … … 2482 2481 "location of the panel." 2483 2482 msgstr "" 2484 "Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х"2485 " - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмеряваще остане в тази позиция - т."2486 "е. панел а ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката хзадава "2483 "Ако е истина, настройката за x се игнорира и панелът се поставя в центъра на " 2484 "оста x на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция - т." 2485 "е. панелът ще расте и от двете страни. Ако не е истина, настройката x задава " 2487 2486 "местоположението на панела." 2488 2487 … … 2494 2493 "location of the panel." 2495 2494 msgstr "" 2496 "Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра "2497 " на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция"2498 " - т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина.настройката y "2495 "Ако е истина, настройката за y се игнорира и панелът се поставя в центъра на " 2496 "оста y на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция - т." 2497 "е. панелът ще расте и от двете страни. Ако не е истина - настройката y " 2499 2498 "задава местоположението на панела." 2500 2499 … … 2534 2533 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 2535 2534 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." 2536 msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат"2535 msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." 2537 2536 2538 2537 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 … … 2543 2542 msgstr "" 2544 2543 "Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако " 2545 "изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото"2546 " изображениена работното място."2544 "изображението съдържа алфа-канал то ще се постави върху фоновото изображение " 2545 "на работното място." 2547 2546 2548 2547 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 … … 2670 2669 "specified by the image key will be used as background." 2671 2670 msgstr "" 2672 " Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са"2673 " „gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката"2674 " за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено"2675 " настройката заизображение ще се използва за фон."2671 "Кой тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ " 2672 "- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - " 2673 "настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за " 2674 "изображение ще се използва за фон." 2676 2675 2677 2676 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 … … 2716 2715 #, c-format 2717 2716 msgid "Open URL: %s" 2718 msgstr "Отваряне на URL: %s"2717 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 2719 2718 2720 2719 #: ../gnome-panel/panel.c:1272 … … 2775 2774 #, c-format 2776 2775 msgid "Failed to get pixmap %s" 2777 msgstr " Не успях да открия изображението %s"2776 msgstr "Изображението %s не може да бъде открито" 2778 2777 2779 2778 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1072 … … 2868 2867 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 2869 2868 msgid "_Prefs Dir:" 2870 msgstr " Директорияс предпочитания:"2869 msgstr "Папка с предпочитания:" -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r742 r750 11 11 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 7-27 06:56+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 7-27 06:56+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:01+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-08-05 11:52+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 309 309 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 310 310 "са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " 311 "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mim е_type“."311 "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“." 312 312 313 313 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 … … 1125 1125 msgstr "Мрежови сървъри" 1126 1126 1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 411127 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 1128 1128 msgid "_Move Here" 1129 1129 msgstr "_Преместване тук" 1130 1130 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 461131 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 1132 1132 msgid "_Copy Here" 1133 1133 msgstr "_Копиране тук" 1134 1134 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 511135 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 1136 1136 msgid "_Link Here" 1137 1137 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1138 1138 1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 561139 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 1140 1140 msgid "Set as _Background" 1141 1141 msgstr "Задаване като _фон" 1142 1142 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 631144 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 7161143 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 1145 1145 msgid "Cancel" 1146 1146 msgstr "Отказване" 1147 1147 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 7041148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 1149 1149 msgid "Set as background for _all folders" 1150 1150 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1151 1151 1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 7091152 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 1153 1153 msgid "Set as background for _this folder" 1154 1154 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" … … 1774 1774 msgstr "Грешка при създаването на нов документ." 1775 1775 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 651776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 1777 1777 msgid "new file" 1778 1778 msgstr "нов файл" 1779 1779 1780 1780 #. localizers: progress dialog title 1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 311781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 1782 1782 msgid "Deleting files" 1783 1783 msgstr "Изтриване на файлове" 1784 1784 1785 1785 #. localizers: label prepended to the progress count 1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 331787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 681786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 1788 1788 msgid "Files deleted:" 1789 1789 msgstr "Изтрити файлове:" 1790 1790 1791 1791 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 351793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 701792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 1794 1794 msgid "Deleting" 1795 1795 msgstr "Изтриване на" 1796 1796 1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 361797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750 1798 1798 msgid "Preparing to Delete files..." 1799 1799 msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." 1800 1800 1801 1801 #. localizers: progress dialog title 1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 661802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 1803 1803 msgid "Emptying the Trash" 1804 1804 msgstr "Изчистване на кошчето" 1805 1805 1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 711806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 1807 1807 msgid "Preparing to Empty the Trash..." 1808 1808 msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" 1809 1809 1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 071810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 1811 1811 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1812 1812 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1813 1813 1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 101814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 1815 1815 msgid "" 1816 1816 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 1817 1817 "Please note that you can also delete them separately." 1818 1818 msgstr "" 1819 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно."1820 " Забележете, че можете да ги триете поотделно."1821 1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 321819 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 1820 "искате, можете да ги триете и поотделно." 1821 1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 1823 1823 msgid "_Empty Trash" 1824 1824 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 1832 1832 msgstr "Търсене" 1833 1833 1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 441834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 1835 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 1836 1836 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 … … 1838 1838 msgstr "Този компютър" 1839 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 461840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 1841 1841 msgid "Network" 1842 1842 msgstr "Локална мрежа" 1843 1843 1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 481844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 1845 1845 msgid "Fonts" 1846 1846 msgstr "Шрифтове" 1847 1847 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 501848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 1849 1849 msgid "Themes" 1850 1850 msgstr "Теми" 1851 1851 1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 521852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 1853 1853 msgid "CD/DVD Creator" 1854 1854 msgstr "Записване на CD/DVD" 1855 1855 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 541856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 1857 1857 msgid "Windows Network" 1858 1858 msgstr "Мрежа тип Windows" 1859 1859 1860 1860 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location 1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 571861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 1862 1862 msgid "Services in" 1863 1863 msgstr "Услуги в" … … 2623 2623 2624 2624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 2625 #: ../src/nautilus-location-bar.c:15 82625 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 2626 2626 #, c-format 2627 2627 msgid "This will open %d separate window." … … 2633 2633 #, c-format 2634 2634 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2635 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно„%s“?"2635 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2636 2636 2637 2637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007 … … 2640 2640 msgid_plural "" 2641 2641 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2642 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно%d избран обект?"2642 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" 2643 2643 msgstr[1] "" 2644 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно%d избрани обекта?"2644 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" 2645 2645 2646 2646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018 2647 2647 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2648 msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."2648 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.." 2649 2649 2650 2650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 … … 2792 2792 #, c-format 2793 2793 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" 2794 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно„%s“ от кошчето?"2794 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" 2795 2795 2796 2796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 … … 2803 2803 "trash?" 2804 2804 msgstr[0] "" 2805 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " 2806 "кошчето?" 2805 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" 2807 2806 msgstr[1] "" 2808 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно%d избрани обекта от "2807 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " 2809 2808 "кошчето?" 2810 2809 2811 2810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862 2812 2811 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2813 msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."2812 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2814 2813 2815 2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450 … … 2934 2933 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n" 2935 2934 "\n" 2936 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец"2935 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец" 2937 2936 2938 2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 … … 3230 3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 3231 3230 msgid "Make a permanent connection to this server" 3232 msgstr " Направана постоянна връзка към този сървър"3231 msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър" 3233 3232 3234 3233 #. name, stock id … … 3395 3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 3396 3395 msgid "Delete the open folder permanently" 3397 msgstr " Изтриване на отворената папка завинаги"3396 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 3398 3397 3399 3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 … … 3415 3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 3416 3415 msgid "Delete all selected items permanently" 3417 msgstr " Изтрива всички избрани елемент за постоянно"3416 msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи" 3418 3417 3419 3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 … … 3805 3804 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3806 3805 3807 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:37 23806 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 3808 3807 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 3809 3808 msgid "(Empty)" 3810 3809 msgstr "(Празно)" 3811 3810 3812 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:37 43811 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 3813 3812 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 3814 3813 msgid "Loading..." … … 3968 3967 3969 3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 3970 #: ../src/nautilus-location-bar.c: 603969 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 3971 3970 msgid "Location:" 3972 3971 msgstr "Адрес:" … … 4976 4975 msgstr "_Записване на файловете върху CD" 4977 4976 4978 #: ../src/nautilus-location-bar.c:6 14977 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 4979 4978 msgid "Go To:" 4980 4979 msgstr "Отиване:" 4981 4980 4982 #: ../src/nautilus-location-bar.c:15 44981 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 4983 4982 #, c-format 4984 4983 msgid "Do you want to view %d location?" … … 5061 5060 5062 5061 #. Set initial window title 5063 #: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:42 55062 #: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 5064 5063 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 5065 5064 msgid "Nautilus" … … 5102 5101 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." 5103 5102 msgstr "" 5104 "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно." 5103 "Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно " 5104 "изтрити." 5105 5105 5106 5106 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 … … 5148 5148 #. name, stock id, label 5149 5149 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 5150 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 35150 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 5151 5151 msgid "Specify a location to open" 5152 5152 msgstr "Определяне на местоположение за отваряне" … … 5163 5163 5164 5164 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 5165 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:87 15165 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 5166 5166 msgid "_Add Bookmark" 5167 5167 msgstr "_Добавяне на отметка" … … 5169 5169 #. name, stock id, label 5170 5170 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 5171 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:87 25171 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 5172 5172 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5173 5173 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5174 5174 5175 5175 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 5176 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:87 45176 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 5177 5177 msgid "_Edit Bookmarks" 5178 5178 msgstr "_Редактиране на отметки" … … 5180 5180 #. name, stock id, label 5181 5181 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 5182 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:87 55182 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 5183 5183 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5184 5184 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5185 5185 5186 5186 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 5187 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:87 75187 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 5188 5188 msgid "_Search" 5189 5189 msgstr "_Търсене" … … 5191 5191 #. name, stock id, label 5192 5192 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 5193 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:87 85193 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 5194 5194 msgid "Search for files" 5195 5195 msgstr "Търсене за файлове" … … 5583 5583 msgstr "Затваряне на страничния панел" 5584 5584 5585 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 15585 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 5586 5586 msgid "_Places" 5587 5587 msgstr "_Места" 5588 5588 5589 5589 #. name, stock id, label 5590 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 25590 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 5591 5591 msgid "Open _Location..." 5592 5592 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 5593 5593 5594 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 55594 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 5595 5595 msgid "Close P_arent Folders" 5596 5596 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 5597 5597 5598 5598 #. name, stock id, label 5599 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 65599 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 5600 5600 msgid "Close this folder's parents" 5601 5601 msgstr "Затваряне на родителските папки" 5602 5602 5603 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 85603 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 5604 5604 msgid "Clos_e All Folders" 5605 5605 msgstr "Затваряне на _всички папки" 5606 5606 5607 5607 #. name, stock id, label 5608 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:86 95608 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 5609 5609 msgid "Close all folder windows" 5610 5610 msgstr "Затваряне на всички прозорци"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.