Changeset 758 for desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Aug 20, 2006, 6:07:41 PM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po (modified) (42 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r722 r758 12 12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-0 7-08 22:52+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-0 7-08 22:51+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:57+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:56+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 28 28 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 29 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 429 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 30 30 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 31 31 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 … … 44 44 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 45 45 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 46 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 646 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 47 47 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 48 48 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 … … 91 91 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548 92 92 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 93 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 07../gweather/gweather-about.c:5693 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56 94 94 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 95 #: ../mixer/applet.c:1 298../modemlights/modem-applet.c:104996 #: ../multiload/main.c:6 4../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:39295 #: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049 96 #: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 97 97 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 98 98 msgid "translator-credits" … … 128 128 #: ../accessx-status/applet.c:1003 129 129 msgid "XKB Extension is not enabled" 130 msgstr "Не е включено XKB разширението"130 msgstr "Не е включено разширението XKB" 131 131 132 132 #: ../accessx-status/applet.c:1008 … … 398 398 #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 399 399 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60 400 #: ../gweather/gweather-pref.c:71 1../mini-commander/src/preferences.c:370400 #: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370 401 401 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 402 402 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 … … 418 418 #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 419 419 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 420 msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."420 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." 421 421 422 422 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 … … 839 839 msgstr "Грешка" 840 840 841 #: ../drivemount/drive-button.c: 908841 #: ../drivemount/drive-button.c:897 842 842 msgid "_Play DVD" 843 843 msgstr "_Гледане на DVD" 844 844 845 #: ../drivemount/drive-button.c:9 13845 #: ../drivemount/drive-button.c:902 846 846 msgid "_Play CD" 847 847 msgstr "_Слушане на CD" 848 848 849 #: ../drivemount/drive-button.c:9 18849 #: ../drivemount/drive-button.c:907 850 850 #, c-format 851 851 msgid "_Open %s" 852 852 msgstr "_Отваряне на %s" 853 853 854 #: ../drivemount/drive-button.c:9 29854 #: ../drivemount/drive-button.c:918 855 855 #, c-format 856 856 msgid "_Mount %s" 857 857 msgstr "_Монтиране на %s" 858 858 859 #: ../drivemount/drive-button.c:9 36859 #: ../drivemount/drive-button.c:925 860 860 #, c-format 861 861 msgid "Un_mount %s" 862 862 msgstr "_Демонтиране на %s" 863 863 864 #: ../drivemount/drive-button.c:9 48864 #: ../drivemount/drive-button.c:937 865 865 #, c-format 866 866 msgid "_Eject %s" … … 1545 1545 1546 1546 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 1547 msgid "Pl_ugins"1548 msgstr "Мо_дули"1549 1550 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:31551 1547 msgid "Show Current _Layout" 1552 1548 msgstr "Показване на _текущата подредба" 1553 1549 1554 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 51550 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 1555 1551 msgid "_Groups" 1556 1552 msgstr "_Групи" 1557 1553 1558 1554 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 101555 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 1560 1556 msgid "Keyboard Indicator" 1561 1557 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1569 1565 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1570 1566 1571 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:2 581567 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296 1572 1568 #, c-format 1573 1569 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1574 1570 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1575 1571 1576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 151572 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436 1577 1573 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1578 1574 msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" 1579 1575 1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 181576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439 1581 1577 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1582 1578 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1583 1579 1584 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 1585 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561 1581 #, c-format 1582 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1583 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1584 1585 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 1586 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118 1586 1587 msgid "No description." 1587 1588 msgstr "Няма описание." 1588 1589 1589 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.c:3381590 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336 1590 1591 #, c-format 1591 1592 msgid "Failed to init GConf: %s\n" 1592 1593 msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n" 1593 1594 1594 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11595 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 1595 1596 msgid "Activate more plugins" 1596 1597 msgstr "Активиране не още модули" 1597 1598 1598 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:21599 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 1599 1600 msgid "Active _plugins:" 1600 1601 msgstr "Активни _модули:" 1601 1602 1602 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:31603 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 1603 1604 msgid "Add Plugin" 1604 1605 msgstr "Добавяне на модул" 1605 1606 1606 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:41607 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 1607 1608 msgid "Close the dialog" 1608 1609 msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" 1609 1610 1610 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:51611 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 1611 1612 msgid "Configure the selected plugin" 1612 1613 msgstr "Настройване на избрания модул" 1613 1614 1614 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:61615 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 1615 1616 msgid "Deactivate selected plugin" 1616 1617 msgstr "Деактивиране на избрания модул" 1617 1618 1618 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:71619 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 1619 1620 msgid "Decrease the plugin priority" 1620 1621 msgstr "Намаляване приоритета на модула" 1621 1622 1622 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:81623 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 1623 1624 msgid "Increase the plugin priority" 1624 1625 msgstr "Увеличаване приоритета на модула" 1625 1626 1626 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:91627 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 1627 1628 msgid "Keyboard Indicator Plugins" 1628 1629 msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата" 1629 1630 1630 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:101631 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 1631 1632 msgid "The list of active plugins" 1632 1633 msgstr "Списъкът на активните модули" 1633 1634 1634 #: ../ gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:111635 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 1635 1636 msgid "_Available plugins:" 1636 1637 msgstr "_Налични модули:" 1638 1639 #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63 1640 #, c-format 1641 msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" 1642 msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)" 1643 1644 #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73 1645 msgid "Indicator:" 1646 msgstr "Индикатор: " 1647 1648 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155 1649 #, c-format 1650 msgid "layout \"%s\"" 1651 msgid_plural "layouts \"%s\"" 1652 msgstr[0] "подредба „%s“" 1653 msgstr[1] "подредби „%s“" 1654 1655 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174 1656 #, c-format 1657 msgid "option \"%s\"" 1658 msgid_plural "options \"%s\"" 1659 msgstr[0] "настройка \"%s\"" 1660 msgstr[1] "настройки \"%s\"" 1661 1662 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182 1663 #, c-format 1664 msgid "model \"%s\", %s and %s" 1665 msgstr "модел „%s“, %s и %s" 1666 1667 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183 1668 msgid "no layout" 1669 msgstr "без подредба" 1670 1671 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184 1672 msgid "no options" 1673 msgstr "няма настройки" 1674 1675 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1 1676 msgid "Enable/disable installed plugins" 1677 msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки" 1678 1679 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2 1680 msgid "Keyboard Indicator plugins" 1681 msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата" 1637 1682 1638 1683 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 … … 1694 1739 msgstr "Прогноза на времето" 1695 1740 1696 #: ../gweather/gweather-applet.c:44 01741 #: ../gweather/gweather-applet.c:443 1697 1742 msgid "Weather Forecast" 1698 1743 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1699 1744 1700 #: ../gweather/gweather-applet.c:45 11745 #: ../gweather/gweather-applet.c:454 1701 1746 #, c-format 1702 1747 msgid "" … … 1709 1754 "Температура: %s" 1710 1755 1711 #: ../gweather/gweather-applet.c:50 41756 #: ../gweather/gweather-applet.c:507 1712 1757 msgid "Updating..." 1713 1758 msgstr "Актуализиране..." … … 1816 1861 #: ../gweather/gweather-pref.c:175 1817 1862 msgid "Update spin button" 1818 msgstr "Осъвременяване на спин бутона"1863 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" 1819 1864 1820 1865 #: ../gweather/gweather-pref.c:175 … … 1828 1873 #: ../gweather/gweather-pref.c:176 1829 1874 msgid "Enter the URL" 1830 msgstr "Въведете URL"1875 msgstr "Въведете адрес" 1831 1876 1832 1877 #: ../gweather/gweather-pref.c:297 … … 1837 1882 "докладвайте за тази грешка." 1838 1883 1839 #: ../gweather/gweather-pref.c:77 11884 #: ../gweather/gweather-pref.c:776 1840 1885 msgid "Weather Preferences" 1841 1886 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1842 1887 1843 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 3 ../gweather/gweather-pref.c:9881888 #: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993 1844 1889 msgid "_Automatically update every:" 1845 1890 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1849 1894 #. 1850 1895 #. Temperature Unit 1851 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 161896 #: ../gweather/gweather-pref.c:821 1852 1897 msgid "_Temperature unit:" 1853 1898 msgstr "Единица за _температурата:" 1854 1899 1855 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 25 ../gweather/gweather-pref.c:8451856 #: ../gweather/gweather-pref.c:87 1 ../gweather/gweather-pref.c:8991900 #: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850 1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904 1857 1902 msgid "Default" 1858 1903 msgstr "Стандартна" 1859 1904 1860 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 261905 #: ../gweather/gweather-pref.c:831 1861 1906 msgid "Kelvin" 1862 1907 msgstr "Келвин" 1863 1908 1864 1909 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1865 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 281910 #: ../gweather/gweather-pref.c:833 1866 1911 msgid "Celsius" 1867 1912 msgstr "Целзий" 1868 1913 1869 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 291914 #: ../gweather/gweather-pref.c:834 1870 1915 msgid "Fahrenheit" 1871 1916 msgstr "Фаренхайт" 1872 1917 1873 1918 #. Speed Unit 1874 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 361919 #: ../gweather/gweather-pref.c:841 1875 1920 msgid "_Wind speed unit:" 1876 1921 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1877 1922 1878 1923 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1879 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 471924 #: ../gweather/gweather-pref.c:852 1880 1925 msgid "m/s" 1881 1926 msgstr "метри в секунда" 1882 1927 1883 1928 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 491929 #: ../gweather/gweather-pref.c:854 1885 1930 msgid "km/h" 1886 1931 msgstr "километра в час" 1887 1932 1888 1933 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1889 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 11934 #: ../gweather/gweather-pref.c:856 1890 1935 msgid "mph" 1891 1936 msgstr "мили в секунда" 1892 1937 1893 1938 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1894 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 31939 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 1895 1940 msgid "knots" 1896 1941 msgstr "възли" 1897 1942 1898 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 551943 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1899 1944 msgid "Beaufort scale" 1900 1945 msgstr "Скала на Beaufort" 1901 1946 1902 1947 #. Pressure Unit 1903 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 21948 #: ../gweather/gweather-pref.c:867 1904 1949 msgid "_Pressure unit:" 1905 1950 msgstr "Единица за _налягането:" 1906 1951 1907 1952 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1908 #: ../gweather/gweather-pref.c:87 31953 #: ../gweather/gweather-pref.c:878 1909 1954 msgid "kPa" 1910 1955 msgstr "kPa" 1911 1956 1912 1957 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 751958 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 1914 1959 msgid "hPa" 1915 1960 msgstr "hPa" 1916 1961 1917 1962 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1918 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 771963 #: ../gweather/gweather-pref.c:882 1919 1964 msgid "mb" 1920 1965 msgstr "mbar" 1921 1966 1922 1967 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1923 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 791968 #: ../gweather/gweather-pref.c:884 1924 1969 msgid "mmHg" 1925 1970 msgstr "mmHg" 1926 1971 1927 1972 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1928 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 11973 #: ../gweather/gweather-pref.c:886 1929 1974 msgid "inHg" 1930 1975 msgstr "inHg" 1931 1976 1932 1977 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1933 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 31978 #: ../gweather/gweather-pref.c:888 1934 1979 msgid "atm" 1935 1980 msgstr "атм" 1936 1981 1937 1982 #. Distance Unit 1938 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 01983 #: ../gweather/gweather-pref.c:895 1939 1984 msgid "_Visibility unit:" 1940 1985 msgstr "Единица за _видимостта:" 1941 1986 1942 1987 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1943 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 11988 #: ../gweather/gweather-pref.c:906 1944 1989 msgid "meters" 1945 1990 msgstr "метри" 1946 1991 1947 1992 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1948 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 31993 #: ../gweather/gweather-pref.c:908 1949 1994 msgid "km" 1950 1995 msgstr "км" 1951 1996 1952 1997 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1953 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 051998 #: ../gweather/gweather-pref.c:910 1954 1999 msgid "miles" 1955 2000 msgstr "мили" 1956 2001 1957 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 392002 #: ../gweather/gweather-pref.c:944 1958 2003 msgid "Enable _radar map" 1959 2004 msgstr "Включване на _радарната карта" 1960 2005 1961 #: ../gweather/gweather-pref.c:95 32006 #: ../gweather/gweather-pref.c:958 1962 2007 msgid "Use _custom address for radar map" 1963 2008 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1964 2009 1965 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 02010 #: ../gweather/gweather-pref.c:975 1966 2011 msgid "A_ddress:" 1967 2012 msgstr "_Адрес:" 1968 2013 1969 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 42014 #: ../gweather/gweather-pref.c:989 1970 2015 msgid "Update" 1971 2016 msgstr "Актуализиране" 1972 2017 1973 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 082018 #: ../gweather/gweather-pref.c:1013 1974 2019 msgid "minutes" 1975 2020 msgstr "минути" 1976 2021 1977 #: ../gweather/gweather-pref.c:102 42022 #: ../gweather/gweather-pref.c:1029 1978 2023 msgid "Display" 1979 2024 msgstr "Външен вид" 1980 2025 1981 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 392026 #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 1982 2027 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 1983 2028 msgid "General" 1984 2029 msgstr "Общи" 1985 2030 1986 #: ../gweather/gweather-pref.c:105 22031 #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 1987 2032 msgid "_Select a location:" 1988 2033 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1989 2034 1990 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 792035 #: ../gweather/gweather-pref.c:1084 1991 2036 msgid "_Find:" 1992 2037 msgstr "_Търсене:" 1993 2038 1994 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 862039 #: ../gweather/gweather-pref.c:1091 1995 2040 msgid "Find _Next" 1996 2041 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1997 2042 1998 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 072043 #: ../gweather/gweather-pref.c:1112 1999 2044 msgid "Location" 2000 2045 msgstr "Местоположение" … … 2162 2207 msgstr "Показване на графиките на Yahoo!" 2163 2208 2209 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2 2210 msgid "Invest Chart" 2211 msgstr "Диаграми на инвестиции" 2212 2164 2213 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 2165 2214 msgid "<b>Stocks</b>" … … 2199 2248 msgstr "Прочита се част от графиката" 2200 2249 2201 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:4 22250 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 2202 2251 msgid "Invest Applet" 2203 2252 msgstr "Аплет за инвестиции" … … 2218 2267 msgid "Commission" 2219 2268 msgstr "Комисионна" 2220 2221 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:762222 msgid "Waiting..."2223 msgstr "Изчакване..."2224 2269 2225 2270 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, … … 2235 2280 #. 2236 2281 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 2237 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 32282 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 2238 2283 msgid "DEFAULT_LOCATION" 2239 2284 msgstr "София" … … 2251 2296 #. 2252 2297 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 2253 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 12298 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 2254 2299 msgid "DEFAULT_CODE" 2255 2300 msgstr "LBSF" … … 2267 2312 #. 2268 2313 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 2269 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 52314 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 2270 2315 msgid "DEFAULT_ZONE" 2271 2316 msgstr " " … … 2284 2329 #. 2285 2330 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 2286 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 42331 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 2287 2332 msgid "DEFAULT_RADAR" 2288 2333 msgstr " " … … 2301 2346 #. 2302 2347 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 2303 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 22348 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 2304 2349 msgid "DEFAULT_COORDINATES" 2305 2350 msgstr "42-39N 023-23E" … … 2891 2936 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 2892 2937 msgid "Failed to get METAR data.\n" 2893 msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" 2894 2895 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 2938 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n" 2939 2940 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 2941 msgid "" 2942 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " 2943 "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" 2944 "Locations.xml.in" 2945 msgstr "" 2946 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете " 2947 "Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-" 2948 "applets/gweather/Locations.xml.in" 2949 2950 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 2951 msgid "" 2952 "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" 2953 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2954 msgstr "" 2955 "Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/" 2956 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2957 2958 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 2896 2959 msgid "" 2897 2960 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " … … 2901 2964 "не." 2902 2965 2903 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 72966 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 2904 2967 msgid "Display radar map" 2905 2968 msgstr "Включване на _радарната карта" 2906 2969 2907 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 82970 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 2908 2971 msgid "Distance unit" 2909 2972 msgstr "Единици за разстояние" 2910 2973 2911 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 92974 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 2912 2975 msgid "Fetch a radar map on each update." 2913 2976 msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване." 2914 2977 2915 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 02978 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 2916 2979 msgid "" 2917 2980 "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" … … 2921 2984 "определено от настройката „radar“." 2922 2985 2923 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 2986 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 2987 msgid "" 2988 "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" 2989 "[EW]." 2990 msgstr "" 2991 "Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС " 2992 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]" 2993 2994 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 2995 msgid "Location coordinates" 2996 msgstr "Координати на местоположението" 2997 2998 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 2999 msgid "Nearby city" 3000 msgstr "Близък град" 3001 3002 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 3003 msgid "" 3004 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." 3005 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 3006 msgstr "" 3007 "Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome." 3008 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 3009 3010 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 2924 3011 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 2925 3012 msgid "Not used anymore" 2926 3013 msgstr "Не се използва вече" 2927 3014 2928 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 23015 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 2929 3016 msgid "Pressure unit" 2930 3017 msgstr "Единици за налягане" 2931 3018 2932 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 3019 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 3020 msgid "Radar location" 3021 msgstr "Местоположение на радара" 3022 3023 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 2933 3024 msgid "Speed unit" 2934 3025 msgstr "Единици за скорост" 2935 3026 2936 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 143027 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 2937 3028 msgid "Temperature unit" 2938 3029 msgstr "Единици за температура" 2939 3030 2940 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 3031 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 3032 msgid "The city that gweather displays information for." 3033 msgstr "Градът, за който gweather показва информация." 3034 3035 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 2941 3036 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." 2942 3037 msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта." 2943 3038 2944 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 163039 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 2945 3040 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." 2946 3041 msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване." 2947 3042 2948 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 173043 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 2949 3044 msgid "The unit to use for pressure." 2950 3045 msgstr "Единицата за налягане в употреба." 2951 3046 2952 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 183047 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 2953 3048 msgid "The unit to use for temperature." 2954 3049 msgstr "Единицата за температура в употреба." 2955 3050 2956 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 193051 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 2957 3052 msgid "The unit to use for visibility." 2958 3053 msgstr "Единицата за видимост в употреба." 2959 3054 2960 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 03055 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 2961 3056 msgid "The unit to use for wind speed." 2962 3057 msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба." 2963 3058 2964 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 13059 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 2965 3060 msgid "Update interval" 2966 3061 msgstr "Интервал на обновяване" 2967 3062 2968 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 223063 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 2969 3064 msgid "Update the data automatically" 2970 3065 msgstr "Автоматично обновяване на данните" 2971 3066 2972 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 233067 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 2973 3068 msgid "Url for the radar map" 2974 3069 msgstr "Интернет адрес за радарната карта" 2975 3070 2976 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 243071 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 2977 3072 msgid "Use custom url for the radar map" 2978 3073 msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта" 2979 3074 2980 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 253075 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 2981 3076 msgid "Use metric units" 2982 3077 msgstr "Използване на метричната система" 2983 3078 2984 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h: 263079 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 2985 3080 msgid "Use metric units instead of english units." 2986 3081 msgstr "Използване на метричната система" 2987 3082 2988 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 2989 msgid "" 2990 "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" 2991 "[EW]" 2992 msgstr "" 2993 "географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-" 2994 "СС [източна дължина]" 2995 2996 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 2997 msgid "location coordinates" 2998 msgstr "координати на местоположението" 2999 3000 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 3001 msgid "weather location information." 3083 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 3084 msgid "Weather for a city" 3085 msgstr "Прогноза на времето за град" 3086 3087 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 3088 msgid "Weather location information" 3002 3089 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" 3090 3091 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 3092 msgid "Weather location information." 3093 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение." 3094 3095 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 3096 msgid "Zone location" 3097 msgstr "Местоположение на зоната" 3003 3098 3004 3099 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 … … 3351 3446 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 3352 3447 3353 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 3448 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225 3449 #: ../mixer/applet.c:246 3354 3450 msgid "Volume Control" 3355 3451 msgstr "Сила на звука" … … 3363 3459 msgstr "_Програма за силата на звука" 3364 3460 3365 #: ../mixer/applet.c:52 23461 #: ../mixer/applet.c:527 3366 3462 msgid "" 3367 3463 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3373 3469 "звукова карта или че тя не е конфигурирана." 3374 3470 3375 #: ../mixer/applet.c:5 263471 #: ../mixer/applet.c:531 3376 3472 msgid "" 3377 3473 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3381 3477 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3382 3478 3383 #: ../mixer/applet.c:7 093479 #: ../mixer/applet.c:714 3384 3480 #, c-format 3385 3481 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3386 3482 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3387 3483 3388 #: ../mixer/applet.c:110 43484 #: ../mixer/applet.c:1109 3389 3485 #, c-format 3390 3486 msgid "%s: muted" … … 3395 3491 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3396 3492 #. * most likely want to keep this as-is. 3397 #: ../mixer/applet.c:111 03493 #: ../mixer/applet.c:1115 3398 3494 #, c-format 3399 3495 msgid "%s: %d%%" 3400 3496 msgstr "%s: %d%%" 3401 3497 3402 #: ../mixer/applet.c:127 13498 #: ../mixer/applet.c:1276 3403 3499 #, c-format 3404 3500 msgid "Failed to display help: %s" 3405 3501 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3406 3502 3407 #: ../mixer/applet.c:128 43503 #: ../mixer/applet.c:1289 3408 3504 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3409 3505 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3410 3506 3411 #: ../mixer/applet.c:12 863507 #: ../mixer/applet.c:1291 3412 3508 msgid "Using GStreamer 0.10." 3413 3509 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3414 3510 3415 #: ../mixer/applet.c:12 883511 #: ../mixer/applet.c:1293 3416 3512 msgid "Using GStreamer 0.8." 3417 3513 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3418 3514 3419 #: ../mixer/applet.c:129 33515 #: ../mixer/applet.c:1298 3420 3516 msgid "Volume Applet" 3421 3517 msgstr "Аплет за силата на звука" … … 3555 3651 #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 3556 3652 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3557 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."3653 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." 3558 3654 3559 3655 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 … … 3584 3680 3585 3681 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 3586 #: ../multiload/main.c:5 53682 #: ../multiload/main.c:56 3587 3683 msgid "System Monitor" 3588 3684 msgstr "Наблюдение на системата" … … 3592 3688 msgstr "_Отваряне на системен датчик" 3593 3689 3594 #: ../multiload/main.c: 593690 #: ../multiload/main.c:60 3595 3691 msgid "" 3596 3692 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " … … 3598 3694 msgstr "" 3599 3695 "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на " 3600 "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на"3601 " мрежовата свързаност."3602 3603 #: ../multiload/main.c:12 23696 "графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и " 3697 "натовареността на мрежовата свързаност." 3698 3699 #: ../multiload/main.c:123 3604 3700 #, c-format 3605 3701 msgid "There was an error executing '%s': %s" 3606 3702 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 3607 3703 3608 #: ../multiload/main.c: 326../multiload/properties.c:6073704 #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607 3609 3705 msgid "Processor" 3610 3706 msgstr "Процесор" 3611 3707 3612 #: ../multiload/main.c: 328../multiload/properties.c:6153708 #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615 3613 3709 msgid "Memory" 3614 3710 msgstr "Памет" 3615 3711 3616 #: ../multiload/main.c: 330../multiload/properties.c:6233712 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623 3617 3713 msgid "Network" 3618 3714 msgstr "Мрежа" 3619 3715 3620 #: ../multiload/main.c: 332../multiload/properties.c:6313716 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631 3621 3717 msgid "Swap Space" 3622 3718 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3623 3719 3624 #: ../multiload/main.c: 334 ../multiload/main.c:4053720 #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364 3625 3721 msgid "Load Average" 3626 3722 msgstr "Средна натовареност" 3627 3723 3628 #: ../multiload/main.c: 3363724 #: ../multiload/main.c:295 3629 3725 msgid "Disk" 3630 3726 msgstr "Диск" … … 3633 3729 #. please assume that they always are. 3634 3730 #. 3635 #: ../multiload/main.c:3 553731 #: ../multiload/main.c:314 3636 3732 #, c-format 3637 3733 msgid "" … … 3644 3740 "%u%% се използват за кеш" 3645 3741 3646 #: ../multiload/main.c:3 633742 #: ../multiload/main.c:322 3647 3743 #, c-format 3648 3744 msgid "The system load average is %0.02f" 3649 3745 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 3650 3746 3651 #: ../multiload/main.c:3 763747 #: ../multiload/main.c:335 3652 3748 #, c-format 3653 3749 msgid "" … … 3664 3760 "%u%% се използват" 3665 3761 3666 #: ../multiload/main.c: 4013762 #: ../multiload/main.c:360 3667 3763 msgid "CPU Load" 3668 3764 msgstr "Натоварване на процесора" 3669 3765 3670 #: ../multiload/main.c: 4023766 #: ../multiload/main.c:361 3671 3767 msgid "Memory Load" 3672 3768 msgstr "Натовареност на паметта" 3673 3769 3674 #: ../multiload/main.c: 4033770 #: ../multiload/main.c:362 3675 3771 msgid "Net Load" 3676 3772 msgstr "Натовареност на мрежата" 3677 3773 3678 #: ../multiload/main.c: 4043774 #: ../multiload/main.c:363 3679 3775 msgid "Swap Load" 3680 msgstr "Натовареност на с уапа"3681 3682 #: ../multiload/main.c: 4063776 msgstr "Натовареност на страницирането" 3777 3778 #: ../multiload/main.c:365 3683 3779 msgid "Disk Load" 3684 3780 msgstr "Натовареност на диск" … … 3870 3966 #: ../multiload/properties.c:610 3871 3967 msgid "S_ystem" 3872 msgstr "_Систем a"3968 msgstr "_Система" 3873 3969 3874 3970 #: ../multiload/properties.c:611 … … 4036 4132 msgstr "Нова бележка" 4037 4133 4038 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 604134 #: ../stickynotes/stickynotes.c:591 4039 4135 msgid "This note is locked." 4040 4136 msgstr "Тази бележка е заключена." 4041 4137 4042 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 644138 #: ../stickynotes/stickynotes.c:595 4043 4139 msgid "This note is unlocked." 4044 4140 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 4489 4585 msgid "Emptying the Trash" 4490 4586 msgstr "Изчистване на кошчето" 4491 4492 #~ msgid "_Layout View"4493 #~ msgstr "_Изглед на подредбата"4494 4495 #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"4496 #~ msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"4497 4498 #~ msgid "XKB initialization error"4499 #~ msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"4500 4501 #~ msgid "Error loading XKB configuration registry"4502 #~ msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"4503 4504 #~ msgid "There was an error loading an image: %s"4505 #~ msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"4506 4507 #~ msgid "layout \"%s\""4508 #~ msgid_plural "layouts \"%s\""4509 #~ msgstr[0] "подредба „%s“"4510 #~ msgstr[1] "подредби „%s“"4511 4512 #~ msgid "option \"%s\""4513 #~ msgid_plural "options \"%s\""4514 #~ msgstr[0] "настройка \"%s\""4515 #~ msgstr[1] "настройки \"%s\""4516 4517 #~ msgid "model \"%s\", %s and %s"4518 #~ msgstr "модел „%s“, %s и %s"4519 4520 #~ msgid "no layout"4521 #~ msgstr "без подредба"4522 4523 #~ msgid "no options"4524 #~ msgstr "няма настройки"4525 4526 #~ msgid "Total"4527 #~ msgstr "Общо"4528 4529 #~ msgid "Get continuously updated stock quotes"4530 #~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"4531 4532 #~ msgid "Gtik Applet Factory"4533 #~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"4534 4535 #~ msgid "Stock Ticker"4536 #~ msgstr "Котировки"4537 4538 #~ msgid "Could not retrieve the stock data."4539 #~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."4540 4541 #~ msgid "No stock list"4542 #~ msgstr "Няма списък с котировки"4543 4544 #~ msgid ""4545 #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "4546 #~ "quotes.\n"4547 #~ "\n"4548 #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "4549 #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"4550 #~ "\n"4551 #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "4552 #~ "for informational purposes only."4553 #~ msgstr ""4554 #~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "4555 #~ "на ценни книжа.\n"4556 #~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "4557 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"4558 #~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "4559 #~ "информационно предназначение."4560 4561 #~ msgid "Current _stocks:"4562 #~ msgstr "Текущи у_словия:"4563 4564 #~ msgid "Stock Ticker Preferences"4565 #~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"4566 4567 #~ msgid "Behavior"4568 #~ msgstr "Поведение"4569 4570 #~ msgid "Stock update fre_quency:"4571 #~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"4572 4573 #~ msgid "_Scroll speed:"4574 #~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"4575 4576 #~ msgid "Slow"4577 #~ msgstr "Бавно"4578 4579 #~ msgid "Medium"4580 #~ msgstr "Средно"4581 4582 #~ msgid "Fast"4583 #~ msgstr "Бързо"4584 4585 #~ msgid "_Enable scroll buttons"4586 #~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"4587 4588 #~ msgid "Scroll _left to right"4589 #~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"4590 4591 #~ msgid "Appearance"4592 #~ msgstr "Външен вид"4593 4594 #~ msgid "Displa_y only symbols and price"4595 #~ msgstr "Показване _само символите и цените"4596 4597 #~ msgid "Font and Colors"4598 #~ msgstr "Шрифтове и цветове"4599 4600 #~ msgid "Use _default theme font and colors"4601 #~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"4602 4603 #~ msgid "_Font:"4604 #~ msgstr "_Шрифт:"4605 4606 #~ msgid "Stock _raised:"4607 #~ msgstr "Котировката се е покачила:"4608 4609 #~ msgid "Stock _lowered:"4610 #~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"4611 4612 #~ msgid "Stock _unchanged:"4613 #~ msgstr "Котировката е непроменена:"4614 4615 #~ msgid "_Background:"4616 #~ msgstr "_Фон:"4617 4618 #~ msgid "Skip forward"4619 #~ msgstr "Прескачане напред"4620 4621 #~ msgid "Skip backward"4622 #~ msgstr "Връщане назад"4623 4624 #~ msgid ""4625 #~ "Stock Ticker\n"4626 #~ "Get continuously updated stock quotes"4627 #~ msgstr ""4628 #~ "Аплет за котировки\n"4629 #~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"4630 4631 #~ msgid "+%s (%s)"4632 #~ msgstr "+%s (%s)"4633 4634 #~ msgid "%s (%s)"4635 #~ msgstr "%s (%s)"4636 4637 #~ msgid "(No Change)"4638 #~ msgstr "(Без промяна)"4639 4640 #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."4641 #~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."4642 4643 #~ msgid "Background color"4644 #~ msgstr "Фонов цвят"4645 4646 #~ msgid ""4647 #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "4648 #~ "in value."4649 #~ msgstr ""4650 #~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "4651 #~ "изобразяват промени в стойностите."4652 4653 #~ msgid "Display only symbols and price"4654 #~ msgstr "Показване само на символите и цените"4655 4656 #~ msgid "Font"4657 #~ msgstr "Шрифт"4658 4659 #~ msgid ""4660 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "4661 #~ "separated by \"+\""4662 #~ msgstr ""4663 #~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "4664 #~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"4665 4666 #~ msgid "Lowered color"4667 #~ msgstr "Цвят за намаление"4668 4669 #~ msgid "Raised color"4670 #~ msgstr "Цвят за увеличение"4671 4672 #~ msgid "Right to left scrolling"4673 #~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"4674 4675 #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."4676 #~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."4677 4678 #~ msgid "Show arrow buttons"4679 #~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"4680 4681 #~ msgid ""4682 #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "4683 #~ "forward or backward."4684 #~ msgstr ""4685 #~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "4686 #~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."4687 4688 #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"4689 #~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"4690 4691 #~ msgid ""4692 #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "4693 #~ "chooses to use the default theme fonts and colors."4694 #~ msgstr ""4695 #~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "4696 #~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."4697 4698 #~ msgid ""4699 #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "4700 #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."4701 #~ msgstr ""4702 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "4703 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "4704 #~ "подразбиращата се тема."4705 4706 #~ msgid ""4707 #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "4708 #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."4709 #~ msgstr ""4710 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "4711 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "4712 #~ "подразбиране от темата."4713 4714 #~ msgid ""4715 #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "4716 #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."4717 #~ msgstr ""4718 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "4719 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "4720 #~ "подразбиране от темата."4721 4722 #~ msgid ""4723 #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "4724 #~ "the default theme fonts and colors."4725 #~ msgstr ""4726 #~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "4727 #~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."4728 4729 #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."4730 #~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."4731 4732 #~ msgid "The width in pixels of the applet."4733 #~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."4734 4735 #~ msgid "Time in milliseconds for display update"4736 #~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"4737 4738 #~ msgid "Unchanged color"4739 #~ msgstr "Непроменен цвят"4740 4741 #~ msgid "Use default theme fonts and colors"4742 #~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"4743 4744 #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"4745 #~ msgstr ""4746 #~ "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "4747 #~ "потребителя."4748 4749 #~ msgid "font 2 - No Longer used"4750 #~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)