Changeset 770
- Timestamp:
- Aug 31, 2006, 12:16:48 AM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r632 r770 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 .4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 5 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.7 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 8 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. 9 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-07 11:12+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-07 11:12+0200\n"16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 00:16+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:08+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 24 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 25 msgid "A graphical tool to analyze disk usage" 26 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 27 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9 29 msgid "Disk Usage Analyzer" 30 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 31 32 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 33 msgid "<b>File Size</b>" 34 msgstr "<b>Размер на файла</b>" 35 36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 37 msgid "<b>Modification Date</b>" 38 msgstr "<b>Дата на промяна</b>" 39 40 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 41 msgid "<b>Search Options</b>" 42 msgstr "<b>Опции за търсене</b>" 43 44 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 45 msgid "A_dvanced Options" 46 msgstr "_Допълнителни настройки" 47 48 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 49 msgid "A_ny" 50 msgstr "_Всяка" 51 52 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 53 msgid "Allocated _space" 54 msgstr "Заделено _пространство" 55 56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 57 msgid "An_y" 58 msgstr "В_секи" 59 60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 61 msgid "Directory Tree" 62 msgstr "Дърво на папките" 63 64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 65 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 66 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 67 68 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 69 msgid "Exact _match" 70 msgstr "_Точно съвпадение" 71 72 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 73 msgid "File Search" 74 msgstr "Търсене на файл" 75 76 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 77 msgid "Filesystem" 78 msgstr "Файлова система" 79 80 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 81 msgid "Folder" 82 msgstr "Папка" 83 84 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 85 msgid "Last m_onth" 86 msgstr "Последния _месец" 87 88 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 89 msgid "Last wee_k" 90 msgstr "Последната _седмица" 91 92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 93 msgid "Medi_um (< 1 MB)" 94 msgstr "_Среден (< 1 MB)" 95 96 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 97 msgid "Scan Selected F_older..." 98 msgstr "Търсене в избраната _папка..." 99 100 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 101 msgid "Scan _Filesystem" 102 msgstr "Търсене във _файловата система" 103 104 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 105 msgid "Scan _Remote Folder..." 106 msgstr "Търсене в _отдалечена папка..." 107 108 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 109 msgid "Scan a remote folder" 110 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 111 112 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 113 msgid "Scan a selected folder" 114 msgstr "Търсене в избрана папка" 115 116 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 117 msgid "Scan the whole filesystem" 118 msgstr "Търсене в цели файлови системи." 119 120 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 121 msgid "Se_arch in selected folder:" 122 msgstr "Търсене в _избраната папка:" 123 124 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 125 msgid "Search" 126 msgstr "Търсене" 127 128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 129 msgid "Search for File" 130 msgstr "Търсене на файл" 131 132 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 133 msgid "Search for a file" 134 msgstr "Търсене на файл" 135 136 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 137 msgid "Search the _whole filesystem" 138 msgstr "Търсене в _цялата файлова система" 139 140 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 141 msgid "Select _devices to be included during system scan:" 142 msgstr "" 143 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;" 144 145 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 146 msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" 147 msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер" 148 149 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 150 msgid "Sma_ll (< 100 kB)" 151 msgstr "_Малък (< 100 kB)" 152 153 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 154 msgid "Sort" 155 msgstr "Подреждане" 156 157 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 158 msgid "Sort by name" 159 msgstr "Подреждане по име" 160 161 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 162 msgid "Sort by size" 163 msgstr "Подреждане по размер" 164 165 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 166 msgid "Stop" 167 msgstr "Спиране" 168 169 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 170 msgid "Stop scanning" 171 msgstr "Спиране на търсенето" 172 173 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 174 msgid "Take a snapshot" 175 msgstr "Снимка на екрана" 176 177 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:39 178 #, no-c-format 179 msgid "Zoom 100%" 180 msgstr "Мащабиране до 100%" 181 182 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:40 183 msgid "Zoom in" 184 msgstr "Увеличаване" 185 186 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:41 187 msgid "Zoom out" 188 msgstr "Намаляване" 189 190 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:42 191 msgid "_Analyzer" 192 msgstr "_Анализатор" 193 194 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:43 195 msgid "_Browse..." 196 msgstr "_Избиране..." 197 198 #. Help menu 199 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:44 200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114 201 msgid "_Contents" 202 msgstr "_Ръководство" 203 204 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:45 205 msgid "_Date" 206 msgstr "_Дата" 207 208 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:46 209 msgid "_Depth level:" 210 msgstr "_Дълбочина:" 211 212 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966 213 #: ../logview/logview.c:86 214 msgid "_Edit" 215 msgstr "_Редактиране" 216 217 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:48 218 msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" 219 msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка" 220 221 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:49 222 msgid "_Extended search" 223 msgstr "_Разширено търсене" 224 225 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:50 226 msgid "_Find..." 227 msgstr "_Търсене..." 228 229 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:51 230 msgid "_Graphical Usage Map" 231 msgstr "_Графична карта на използването" 232 233 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:52 234 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 235 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88 236 msgid "_Help" 237 msgstr "_Помощ" 238 239 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:53 240 msgid "_Name" 241 msgstr "_Име" 242 243 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:54 244 msgid "_Search for file:" 245 msgstr "_Търсене на файл:" 246 247 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:55 248 msgid "_Size" 249 msgstr "_Размер" 250 251 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:56 252 msgid "_Sort By" 253 msgstr "_Подреждане по" 254 255 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122 256 msgid "_Statusbar" 257 msgstr "Лента за _състоянието" 258 259 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:58 260 msgid "_Toolbar" 261 msgstr "Лента с _инструменти" 262 263 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:59 264 msgid "_Total folders:" 265 msgstr "_Общо папки:" 266 267 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:60 268 msgid "_Type" 269 msgstr "_Вид" 270 271 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 272 #: ../logview/logview.c:87 273 msgid "_View" 274 msgstr "_Изглед" 275 276 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 277 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." 278 msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене." 279 280 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 281 msgid "Enable monitoring of home directory" 282 msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" 283 284 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 285 msgid "Exluded partitions" 286 msgstr "Прескачани дялове" 287 288 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 289 msgid "Status Bar is Visible" 290 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 291 292 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 293 msgid "Toolbar is Visible" 294 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 295 296 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 297 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 298 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 299 300 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 301 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 302 msgstr "" 303 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 304 "програмата да е видима" 305 306 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 307 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 308 msgstr "" 309 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 310 311 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 312 #: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263 313 #: ../baobab/src/callbacks.c:444 314 msgid "Calculating percentage bars..." 315 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..." 316 317 #: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218 318 #: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271 319 #: ../baobab/src/callbacks.c:448 320 msgid "Ready" 321 msgstr "Готово" 322 323 #: ../baobab/src/baobab.c:249 324 msgid "Unknown" 325 msgstr "Непознат" 326 327 #: ../baobab/src/baobab.c:273 328 msgid "Full path:" 329 msgstr "Пълен път:" 330 331 #: ../baobab/src/baobab.c:274 332 msgid "Last Modification:" 333 msgstr "Последна промяна:" 334 335 #: ../baobab/src/baobab.c:275 336 msgid "Owner:" 337 msgstr "Собственик:" 338 339 #: ../baobab/src/baobab.c:276 340 msgid "Allocated bytes:" 341 msgstr "Заделени байтове:" 342 343 #: ../baobab/src/baobab.c:447 344 msgid "scanning..." 345 msgstr "търсене..." 346 347 #: ../baobab/src/baobab.c:478 348 msgid "<i>Total filesystem usage:</i>" 349 msgstr "<i>Общо използване на файловата система:</i>" 350 351 #: ../baobab/src/baobab.c:531 352 msgid "contains hardlinks for:" 353 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 354 355 #: ../baobab/src/baobab.c:540 356 #, c-format 357 msgid "% 5d object" 358 msgid_plural "% 5d objects" 359 msgstr[0] "%5d обект" 360 msgstr[1] "%5d обекта" 361 362 #: ../baobab/src/baobab.c:602 363 msgid "Invalid UTF-8 characters" 364 msgstr "Невалидни знаци в UTF-8" 365 366 #: ../baobab/src/baobab.c:791 367 msgid "" 368 "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n" 369 "Some real-time auto-detect function will not be available!" 370 msgstr "" 371 "Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n" 372 "Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156 375 msgid "Cannot create pixbuf image!" 376 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162 379 msgid "Save the screenshot" 380 msgstr "Запазване на снимката на екрана" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 383 msgid "Image type:" 384 msgstr "Вид на изображението:" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314 387 msgid "Unlimited" 388 msgstr "Неограничена" 389 390 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276 391 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" 392 msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!" 393 394 #. Main treemap window 395 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304 396 msgid "Graphical map for folder:" 397 msgstr "Графична карта на папката:" 398 399 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146 400 msgid "Scan" 401 msgstr "Търсене" 402 403 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153 404 msgid "Device" 405 msgstr "Устройство" 406 407 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161 408 msgid "Mount point" 409 msgstr "Точка на монтиране" 410 411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125 412 #, c-format 413 msgid "\"%s\" is not a valid location." 414 msgstr "„%s“ не е валиден адрес." 415 416 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134 417 msgid "Please check the spelling and try again." 418 msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново." 419 420 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 421 msgid "You must enter a name for the server." 422 msgstr "Трябва да въведете има на сървъра." 423 424 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163 425 msgid "Please enter a name and try again." 426 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 427 428 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301 429 #, c-format 430 msgid "%s on %s" 431 msgstr "„%s“ на %s" 432 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400 434 msgid "_Location (URI):" 435 msgstr "_Адрес:" 436 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 438 msgid "_Server:" 439 msgstr "_Сървър" 440 441 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 442 msgid "Optional information:" 443 msgstr "Допълнителна информация:" 444 445 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478 446 msgid "_Share:" 447 msgstr "_Споделено устройство:" 448 449 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499 450 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 451 msgid "_Port:" 452 msgstr "_Порт:" 453 454 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 455 msgid "_Folder:" 456 msgstr "_Папка" 457 458 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539 459 msgid "_User Name:" 460 msgstr "_Име на потребител:" 461 462 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 463 msgid "_Domain Name:" 464 msgstr "Име на _домейн:" 465 466 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620 467 msgid "Connect to a Remote Folder" 468 msgstr "Свързване към отдалечена папка" 469 470 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637 471 msgid "Service _type:" 472 msgstr "Вид _услуга:" 473 474 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 475 msgid "SSH" 476 msgstr "SSH" 477 478 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648 479 msgid "Public FTP" 480 msgstr "Публично FTP" 481 482 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650 483 msgid "FTP (with login)" 484 msgstr "FTP (с идентификация)" 485 486 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652 487 msgid "Windows share" 488 msgstr "Споделено устройство на Windows" 489 490 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654 491 msgid "WebDAV (HTTP)" 492 msgstr "WebDAV по HTTP" 493 494 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656 495 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 496 msgstr "Сигурно WebDAV по HTTPS" 497 498 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658 499 msgid "Custom Location" 500 msgstr "Друг адрес" 501 502 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714 503 msgid "C_onnect" 504 msgstr "_Свързване" 505 506 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66 507 msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." 508 msgstr "" 509 "Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в " 510 "лентата с инструменти." 511 512 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:101 513 msgid "Select a Folder" 514 msgstr "Избор на папка" 515 516 #. add extra widget 517 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:113 518 msgid "Show hidden folders" 519 msgstr "Показване на скритите папки" 520 521 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:160 522 #, c-format 523 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 524 msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит" 525 526 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:236 527 msgid "Scanning..." 528 msgstr "Търсене..." 529 530 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401 531 #, c-format 532 msgid "%s is not a valid folder" 533 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 534 535 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485 536 msgid "Remove from Trash" 537 msgstr "_Изтриване от кошчето" 538 539 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488 540 msgid "Move to Trash" 541 msgstr "Преместване в кошчето" 542 543 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 544 msgid "Folder graphical map" 545 msgstr "Графична карта на папките" 546 547 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:437 548 msgid "List all files in folder" 549 msgstr "Списък на всички файлове в папка" 550 551 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:491 552 msgid "Scan Folder" 553 msgstr "Търсене в папка" 554 555 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 556 msgid "Please provide a file name to search for!" 557 msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!" 558 559 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743 560 msgid "Total filesystem capacity:" 561 msgstr "Общ обем на фалйовата система:" 562 563 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743 564 msgid "used:" 565 msgstr "използвани:" 566 567 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:744 568 msgid "available:" 569 msgstr "налични:" 570 571 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:782 572 msgid "Found:" 573 msgstr "Открити:" 574 575 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783 576 msgid "file" 577 msgstr "файл" 578 579 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783 580 msgid "files" 581 msgstr "файла" 582 583 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:784 584 msgid "for total:" 585 msgstr "от общо:" 586 587 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 588 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 589 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 590 591 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:876 592 msgid "Cannot find the Trash on this system!" 593 msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!" 594 595 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276 596 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 597 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819 598 msgid "The document does not exist." 599 msgstr "Документът не съществува." 600 601 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:895 602 #, c-format 603 msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s." 604 msgstr "Преместването на <b>%s</b> в кошчето е неуспешно: %s" 605 606 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:909 607 #, c-format 608 msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?" 609 msgstr "Искате ли окончателно да изтриете <b>%s</b>?" 610 611 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:921 612 #, c-format 613 msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s." 614 msgstr "Изтриването на <b>%s</b> е неуспешно: %s" 615 616 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:950 617 msgid "" 618 "The content of your home directory has changed.\n" 619 "Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?" 620 msgstr "" 621 "Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n" 622 "Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се " 623 "обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?" 624 625 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773 626 msgid "There was an error displaying help." 627 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 628 629 #: ../baobab/src/callbacks.c:75 630 msgid "Baobab" 631 msgstr "Baobab" 632 633 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 634 msgid "A graphical tool to analyse disk usage." 635 msgstr "Графичен инструмент за анализа на използваното дисково пространство" 636 637 #. Translator credits 638 #: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 639 #: ../logview/about.c:47 640 msgid "translator-credits" 641 msgstr "" 642 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 643 "Борислав Александров\n" 644 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 645 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 646 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 647 "\n" 648 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 649 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 650 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 651 652 #: ../baobab/src/callbacks.c:527 653 msgid "The folder does not exist." 654 msgstr "Папката не съществува." 655 23 656 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 24 657 msgid "Floppy Formatter" … … 26 659 27 660 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 28 msgid "Format Floppy Disks"661 msgid "Format floppy disks" 29 662 msgstr "Форматиране на дискети" 30 663 … … 34 667 "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." 35 668 msgstr "" 36 " 0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско"37 "ни во) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши"38 " блокове)."669 "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от " 670 "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за " 671 "лоши блокове)." 39 672 40 673 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 … … 55 688 "mtools as the preferred FAT formatting backend." 56 689 msgstr "" 57 "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " 58 "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " 59 "форматирането." 690 "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на " 691 "FAT или FALSE за mtools." 60 692 61 693 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 … … 81 713 #, c-format 82 714 msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" 83 msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" 715 msgstr "" 716 "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n" 84 717 85 718 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 … … 93 726 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 94 727 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." 95 msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."728 msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно." 96 729 97 730 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 … … 232 865 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 233 866 msgid "Abnormal child process termination." 234 msgstr " Необикновено прекратяване на процес."867 msgstr "Извънредно прекратяване на процес." 235 868 236 869 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 … … 251 884 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 252 885 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." 253 msgstr " Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."886 msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks." 254 887 255 888 #. make the filesystem … … 308 941 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 309 942 msgid "File system _type:" 310 msgstr " Т_ипна файлова система:"943 msgstr "В_ид на файлова система:" 311 944 312 945 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 … … 374 1007 msgstr "" 375 1008 "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " 376 "форматирате флопи диск без нитоедна от тях."1009 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." 377 1010 378 1011 #: ../gfloppy/src/main.c:280 … … 388 1021 "Please attach device to continue." 389 1022 msgstr "" 390 "Устройството %sе разкачено.\n"391 " Моля, закачете устройството за да продължите."1023 "Устройството „%s“ е разкачено.\n" 1024 "За да продължите, го закачете." 392 1025 393 1026 #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 … … 398 1031 "Contact your system administrator about getting write permissions." 399 1032 msgstr "" 400 "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"1033 "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n" 401 1034 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." 402 1035 … … 426 1059 msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." 427 1060 428 #: ../gfloppy/src/main.c:57 61061 #: ../gfloppy/src/main.c:573 429 1062 msgid "The device to format" 430 1063 msgstr "Устройството за форматиране" 431 1064 432 #: ../gfloppy/src/main.c:57 71065 #: ../gfloppy/src/main.c:573 433 1066 msgid "DEVICE" 434 1067 msgstr "УСТРОЙСТВО" 1068 1069 #: ../gfloppy/src/main.c:583 1070 msgid "- Floppy Formatter" 1071 msgstr "- Форматиране на дискети" 435 1072 436 1073 #: ../gfloppy/src/progress.c:126 … … 478 1115 479 1116 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 480 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 839 ../logview/logview.c:1161117 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116 481 1118 msgid "_About" 482 1119 msgstr "_Относно" 483 484 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3485 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:799 ../logview/logview.c:88486 msgid "_Help"487 msgstr "_Помощ"488 1120 489 1121 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 … … 492 1124 493 1125 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8231126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 495 1127 msgid "_Preferences" 496 1128 msgstr "_Настройки" … … 504 1136 msgstr "_Запазване" 505 1137 506 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 507 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98 508 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:468 509 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207 1138 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 1139 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 1140 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 1141 1142 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406 1145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451 1146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1581 510 1147 msgid "Dictionary" 511 1148 msgstr "Речник" 512 513 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2514 msgid "Look up words in an online dictionary"515 msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"516 1149 517 1150 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 … … 530 1163 msgstr "" 531 1164 "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " 532 "това дали речниковия съ вър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "1165 "това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " 533 1166 "(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва." 534 1167 … … 547 1180 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 548 1181 msgid "The default width of the application window" 549 msgstr "Стандартната шир ина на главния прозорец"1182 msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" 550 1183 551 1184 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 … … 575 1208 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 576 1209 "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " 577 "съдържащи се в източник на речни к, трябва да бъдат прегледани."1210 "съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани." 578 1211 579 1212 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 … … 587 1220 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 588 1221 msgid "The name of the dictionary source used" 589 msgstr "Името на използвания тизточник за речник"1222 msgstr "Името на използвания източник за речник" 590 1223 591 1224 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 … … 594 1227 msgstr "" 595 1228 "Името на източника на речник, който да се използва за получаване на " 596 " дефинициитена думи"1229 "определенията на думи" 597 1230 598 1231 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 1232 msgid "The page of the sidebar to show" 1233 msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва" 1234 1235 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 599 1236 msgid "" 600 1237 "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " … … 604 1241 "ключ е остарял и вече не се използва." 605 1242 606 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 1243 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 1244 msgid "The width of the sidebar" 1245 msgstr "Широчината на страничната лента" 1246 1247 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 1248 msgid "" 1249 "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " 1250 "setting across sessions." 1251 msgstr "" 1252 "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " 1253 "предаването й между сесиите." 1254 1255 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 607 1256 msgid "" 608 1257 "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " … … 614 1263 "задайте го да е „-1“." 615 1264 616 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h: 171265 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 617 1266 msgid "" 618 1267 "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " … … 624 1273 "задайте го да е „-1“." 625 1274 626 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 1275 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 1276 msgid "" 1277 "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " 1278 "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " 1279 "make the sidebar always be displayed." 1280 msgstr "" 1281 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " 1282 "видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва " 1283 "винаги - задайте го да е истина." 1284 1285 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 1286 msgid "" 1287 "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " 1288 "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " 1289 "make the statusbar always be displayed." 1290 msgstr "" 1291 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е " 1292 "видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва " 1293 "винаги - задайте го да е истина." 1294 1295 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 627 1296 msgid "" 628 1297 "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " … … 634 1303 "речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина." 635 1304 636 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 1305 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 1306 msgid "" 1307 "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " 1308 "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " 1309 "\"databases\"." 1310 msgstr "" 1311 "Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната " 1312 "лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е " 1313 "„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)." 1314 1315 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 637 1316 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" 638 1317 msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" 639 1318 640 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 01319 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 641 1320 msgid "Whether the application window should be maximized" 642 1321 msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" 1322 1323 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 1324 msgid "Whether the sidebar should be visible" 1325 msgstr "Дали страничната лента да е видима" 1326 1327 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 1328 msgid "Whether the statusbar should be visible" 1329 msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" 643 1330 644 1331 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 … … 647 1334 648 1335 #. Transport methods 649 #. Translators: this is the same string used in the file650 #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo651 #. * widget items.652 #.653 1336 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 654 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146655 1337 msgid "Dictionary Server" 656 1338 msgstr "Речников сървър" … … 661 1343 662 1344 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 663 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:2 31664 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 5951345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202 1346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 665 1347 msgid "Print" 666 1348 msgstr "Печат" … … 682 1364 msgstr "_Описание:" 683 1365 684 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10685 msgid "_Port:"686 msgstr "_Порт:"687 688 1366 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 689 1367 msgid "_Print font:" … … 702 1380 msgstr "_Транспорт:" 703 1381 704 #: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1705 msgid "French Dictionaries from Wikipedia"706 msgstr "Френски речници от Wikipedia"707 708 1382 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 709 1383 msgid "Spanish Dictionaries" 710 1384 msgstr "Испански речници" 711 1385 712 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:2 701386 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266 713 1387 msgid "Client Name" 714 1388 msgstr "Име на клиент" 715 1389 716 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:2 711390 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267 717 1391 msgid "The name of the client of the context object" 718 1392 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 719 1393 720 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:28 41394 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280 721 1395 msgid "Hostname" 722 1396 msgstr "Име на хост" 723 1397 724 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:28 51398 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 725 1399 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 726 1400 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 727 1401 728 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:29 81402 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294 729 1403 msgid "Port" 730 1404 msgstr "Порт" 731 1405 732 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:29 91406 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 733 1407 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 734 1408 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 735 1409 736 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:31 41410 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 737 1411 msgid "Status" 738 1412 msgstr "Състояние" 739 1413 740 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:31 51414 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 741 1415 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 742 1416 msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър" 743 1417 744 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:7 631418 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759 745 1419 #, c-format 746 1420 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 747 1421 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 748 1422 749 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:102 51423 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021 750 1424 #, c-format 751 1425 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 752 1426 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 753 1427 754 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:105 51428 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 755 1429 #, c-format 756 1430 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 757 1431 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 758 1432 759 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:108 81433 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 760 1434 #, c-format 761 1435 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 762 1436 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 763 1437 764 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:11 401438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 765 1439 #, c-format 766 1440 msgid "" … … 771 1445 "отговор с код %d - сървърът е изключен." 772 1446 773 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:115 91447 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 774 1448 #, c-format 775 1449 msgid "" … … 780 1454 ": „%s“" 781 1455 782 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:118 81456 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 783 1457 #, c-format 784 1458 msgid "No definitions found for '%s'" 785 1459 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 786 1460 787 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:120 31461 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 788 1462 #, c-format 789 1463 msgid "Invalid database '%s'" 790 1464 msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" 791 1465 792 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:121 81466 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 793 1467 #, c-format 794 1468 msgid "Invalid strategy '%s'" 795 1469 msgstr "Невалидна стратегия „%s“" 796 1470 797 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:123 31471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 798 1472 #, c-format 799 1473 msgid "Bad command '%s'" 800 1474 msgstr "Неправилна команда „%s“" 801 1475 802 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:124 81476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 803 1477 #, c-format 804 1478 msgid "Bad parameters for command '%s'" 805 1479 msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." 806 1480 807 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:126 31481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 808 1482 #, c-format 809 1483 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 810 1484 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 811 1485 812 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:127 81486 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 813 1487 #, c-format 814 1488 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 815 1489 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 816 1490 817 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 6791491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707 818 1492 #, c-format 819 1493 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 820 1494 msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна." 821 1495 822 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:17 181496 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746 823 1497 #, c-format 824 1498 msgid "" … … 829 1503 "%s" 830 1504 831 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 7911505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819 832 1506 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 833 1507 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 834 1508 835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:18 27836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:18 421509 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855 1510 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 837 1511 msgid "Unable to create socket" 838 1512 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 839 1513 840 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:18 681514 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896 841 1515 #, c-format 842 1516 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 843 1517 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 844 1518 845 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 8831519 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911 846 1520 #, c-format 847 1521 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 848 1522 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 849 1523 850 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:19 61524 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199 851 1525 msgid "Local Only" 852 1526 msgstr "Само локални" 853 1527 854 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c: 1971528 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200 855 1529 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 856 1530 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 857 1531 858 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441 860 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337 1533 msgid "Reload the list of available databases" 1534 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 1535 1536 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350 1537 msgid "Clear the list of available databases" 1538 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 1539 1540 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647 1541 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265 1542 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 1543 msgid "Another search is in progress" 1544 msgstr "В момента тече друго търсене." 1545 1546 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648 1547 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 1548 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 1549 msgid "Please wait until the current search ends." 1550 msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене." 1551 1552 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681 1553 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 1554 msgid "Error while matching" 1555 msgstr "Грешка при напасване" 1556 1557 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353 1558 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442 1559 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470 861 1560 msgid "Not found" 862 1561 msgstr "Не са намерени съвпадения" 863 1562 864 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:50 01563 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 865 1564 msgid "F_ind:" 866 1565 msgstr "_Търсене:" 867 1566 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:51 31567 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 869 1568 msgid "_Previous" 870 1569 msgstr "_Предишно" 871 1570 872 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:52 11571 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523 873 1572 msgid "_Next" 874 1573 msgstr "_Следващо" 875 1574 876 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694 877 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104 878 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 1575 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223 1576 msgid "Error while looking up definition" 1577 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1578 1579 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 1580 msgid "Error while retrieving the definition" 1581 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 1582 1583 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 1584 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 1585 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 879 1586 msgid "Context" 880 1587 msgstr "Контекст" 881 1588 882 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695 883 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 884 msgstr "" 885 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на дефиницията на дума" 886 887 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709 888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119 889 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 1589 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 1590 msgid "The GdictContext object bound to this entry" 1591 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис" 1592 1593 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 1594 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 1595 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 890 1596 msgid "Database" 891 1597 msgstr "База от данни" 892 1598 893 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710 1599 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 1600 msgid "The database to be used to generate the completion list" 1601 msgstr "" 1602 "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" 1603 1604 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 1605 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 1606 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 1607 msgid "Strategy" 1608 msgstr "Стратегия" 1609 1610 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 1611 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" 1612 msgstr "" 1613 "Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения" 1614 1615 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 1616 msgid "Filename" 1617 msgstr "Име на файл" 1618 1619 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220 1620 msgid "The filename used by this dictionary source" 1621 msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник" 1622 1623 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 1624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 1625 msgid "Name" 1626 msgstr "Име" 1627 1628 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234 1629 msgid "The display name of this dictonary source" 1630 msgstr "Показваното име на този източник за речник" 1631 1632 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 1633 msgid "Description" 1634 msgstr "Описание" 1635 1636 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248 1637 msgid "The description of this dictionary source" 1638 msgstr "Описанието на този източник на речник" 1639 1640 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262 1641 msgid "The default database of this dictonary source" 1642 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник" 1643 1644 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276 1645 msgid "The default strategy of this dictonary source" 1646 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник" 1647 1648 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 1649 msgid "Transport" 1650 msgstr "Транспорт" 1651 1652 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290 1653 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 1654 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва" 1655 1656 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305 1657 msgid "The GdictContext bound to this source" 1658 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 1659 1660 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 1661 #, c-format 1662 msgid "Invalid transport type '%d'" 1663 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 1664 1665 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428 1666 #, c-format 1667 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 1668 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 1669 1670 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444 1671 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468 1672 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492 1673 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517 1674 #, c-format 1675 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 1676 msgstr "" 1677 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s" 1678 1679 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542 1680 #, c-format 1681 msgid "" 1682 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 1683 msgstr "" 1684 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 1685 "речници: %s" 1686 1687 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728 1688 msgid "Dictionary source does not have name" 1689 msgstr "Източникът на речник няма име." 1690 1691 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737 1692 #, c-format 1693 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1694 msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1695 1696 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 1697 msgid "Paths" 1698 msgstr "Пътища" 1699 1700 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 1701 msgid "Search paths used by this object" 1702 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1703 1704 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 1705 msgid "Sources" 1706 msgstr "Източници" 1707 1708 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 1709 msgid "Dictionary sources found" 1710 msgstr "Открити източници за речника" 1711 1712 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351 1713 msgid "Clear the list of similar words" 1714 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1715 1716 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 1717 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1718 msgstr "" 1719 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 1720 "дума" 1721 1722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 894 1723 msgid "The database used to query the GdictContext" 895 1724 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 896 1725 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724 898 msgid "Font Name" 899 msgstr "Име на шрифт" 900 901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725 902 msgid "The font to be used by the defbox" 903 msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията" 904 905 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731 906 msgid "Emphasys Color" 907 msgstr "Цвят на ударението" 908 909 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732 910 msgid "Color of emphasised text" 911 msgstr "Цвят на изтъкнатия текст" 912 913 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737 914 msgid "Link Color" 915 msgstr "Цвят на връзката" 916 917 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738 918 msgid "Color of hyperlinks" 919 msgstr "Цвят на връзките" 920 921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743 922 msgid "Word Color" 923 msgstr "Цвят на думата" 924 925 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744 926 msgid "Color of the dictionary word" 927 msgstr "Цвят на думата в речник" 928 929 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749 930 msgid "Source Color" 931 msgstr "Цвят на източника" 932 933 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750 934 msgid "Color of the dictionary source" 935 msgstr "Цвят на източника на речник" 936 937 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041 938 msgid "Progress" 939 msgstr "Прогрес" 940 941 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078 942 #, c-format 943 msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" 944 msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)" 945 946 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280 947 msgid "Error while looking up definition" 948 msgstr "Грешка при търсене на определение" 949 950 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 951 #, c-format 952 msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." 953 msgstr "" 954 "Опит за намирането на „%s“, но не е дефиниран обект GdictContext. Опитът се " 955 "спира." 956 957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 958 msgid "Another search is in progress" 959 msgstr "В момента тече друго търсене." 960 961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333 962 msgid "Please wait until the current search ends." 963 msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене." 964 965 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364 966 msgid "Error while retrieving the definition" 967 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 968 969 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 970 msgid "The GdictContext object bound to this entry" 971 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис" 972 973 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 974 msgid "The database to be used to generate the completion list" 975 msgstr "" 976 "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" 977 978 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 979 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 980 msgid "Strategy" 981 msgstr "Стратегия" 982 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 984 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" 985 msgstr "" 986 "Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения" 987 988 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218 989 msgid "Filename" 990 msgstr "Име на файл" 991 992 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 993 msgid "The filename used by this dictionary source" 994 msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник" 995 996 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 997 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2474 998 msgid "Name" 999 msgstr "Име" 1000 1001 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 1002 msgid "The display name of this dictonary source" 1003 msgstr "Показваното име на този източник за речник" 1004 1005 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 1006 msgid "Description" 1007 msgstr "Описание" 1008 1009 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 1010 msgid "The description of this dictionary source" 1011 msgstr "Описанието на този източник на речник" 1012 1013 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 1014 msgid "The default database of this dictonary source" 1015 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник" 1016 1017 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 1018 msgid "The default strategy of this dictonary source" 1019 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник" 1020 1021 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 1022 msgid "Transport" 1023 msgstr "Транспорт" 1024 1025 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 1026 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 1027 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва" 1028 1029 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 1030 msgid "The GdictContext bound to this source" 1031 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 1032 1033 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399 1034 #, c-format 1035 msgid "Invalid transport type '%d'" 1036 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 1037 1038 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 1039 #, c-format 1040 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 1041 msgstr "В дефиницията от речника не е открита групата „%s“" 1042 1043 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443 1044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491 1046 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516 1047 #, c-format 1048 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 1049 msgstr "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията от речника: %s" 1050 1051 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541 1052 #, c-format 1053 msgid "" 1054 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 1055 msgstr "" 1056 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 1057 "речници: %s" 1058 1059 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727 1060 msgid "Dictionary source does not have name" 1061 msgstr "Източникът на речник няма име." 1062 1063 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 1064 #, c-format 1065 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1066 msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1067 1068 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 1069 msgid "Paths" 1070 msgstr "Пътища" 1071 1072 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 1073 msgid "Search paths used by this object" 1074 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1075 1076 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 1077 msgid "Sources" 1078 msgstr "Източници" 1079 1080 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 1081 msgid "Dictionary sources found" 1082 msgstr "Открити източници за речника" 1083 1084 #. Translator credits 1085 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47 1086 msgid "translator-credits" 1087 msgstr "" 1088 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1089 "Борислав Александров\n" 1090 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 1091 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 1092 "\n" 1093 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1094 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1095 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1096 1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61 1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610 1726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 1727 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1728 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1729 1730 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611 1099 1732 msgid "Look up words in dictionaries" 1100 1733 msgstr "Търсене за думи в речници" 1101 1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:871103 #, c-format1104 msgid "Unable to open the application icon: %s"1105 msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"1106 1734 1107 1735 #. Translators: the first is the word found, the second is the 1108 1736 #. * database name and the last is the definition's text; please 1109 1737 #. * keep the new lines. 1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 131738 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238 1111 1739 #, c-format 1112 1740 msgid "" … … 1121 1749 "%s\n" 1122 1750 1123 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 271751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252 1124 1752 #, c-format 1125 1753 msgid "Error: %s\n" 1126 1754 msgstr "Грешка: %s\n" 1127 1755 1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 531756 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278 1129 1757 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1130 1758 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" 1131 1759 1132 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 661760 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291 1133 1761 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 1134 1762 msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник" 1135 1763 1136 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 001764 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325 1137 1765 #, c-format 1138 1766 msgid "" … … 1140 1768 "%s" 1141 1769 msgstr "" 1142 "Грешка при търсенето на дефинициятана „%s“:\n"1770 "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" 1143 1771 "%s" 1144 1772 1145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 1146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1421 1773 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 1774 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 1775 msgid "Words to look up" 1776 msgstr "Думи за търсене" 1777 1778 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 1779 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 1780 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 1781 msgid "word" 1782 msgstr "дума" 1783 1784 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 1785 msgid "Words to match" 1786 msgstr "Думи за напасване" 1787 1788 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 1789 msgid "Dictionary source to use" 1790 msgstr "Източник на речник, който да се използва" 1791 1792 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 1793 msgid "source" 1794 msgstr "източник" 1795 1796 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365 1797 msgid "Show available dictionary sources" 1798 msgstr "Показване на наличните източници за дневници" 1799 1800 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 1801 msgid "Print result to the console" 1802 msgstr "Изписване на резултат в конзолата" 1803 1804 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 1805 msgid "Database to use" 1806 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1807 1808 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 1809 msgid "db" 1810 msgstr "бд" 1811 1812 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 1813 msgid "Strategy to use" 1814 msgstr "Стратегия за ползване" 1815 1816 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 1817 msgid "strat" 1818 msgstr "страт." 1819 1820 #. create the new option context 1821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 1822 msgid " - Look up words in dictionaries" 1823 msgstr " - Търсене на думи в речници" 1824 1825 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393 1826 msgid "Dictionary and spelling tool" 1827 msgstr "Речник и проверка на правописа" 1828 1829 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394 1830 msgid "Show Dictionary options" 1831 msgstr "Показване на опциите на речника" 1832 1833 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 1834 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653 1835 msgid "Save a Copy" 1836 msgstr "Запазване на копие" 1837 1838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226 1839 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663 1840 msgid "Untitled document" 1841 msgstr "Неозаглавен документ" 1842 1843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247 1844 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684 1845 #, c-format 1846 msgid "Error while writing to '%s'" 1847 msgstr "Грешка при запис към %s." 1848 1849 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 1850 msgid "Clear the definitions found" 1851 msgstr "Изчистване на откритите определения" 1852 1853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378 1854 msgid "Clear definition" 1855 msgstr "Изчистване на определението" 1856 1857 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379 1858 msgid "Clear the text of the definition" 1859 msgstr "Изчистване на текста на определението" 1860 1861 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389 1862 msgid "Print the definitions found" 1863 msgstr "Печат на откритите определения" 1864 1865 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392 1866 msgid "Print definition" 1867 msgstr "Печат на определението" 1868 1869 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393 1870 msgid "Print the text of the definition" 1871 msgstr "Печат на текста на определението" 1872 1873 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403 1874 msgid "Save the definitions found" 1875 msgstr "Запазване на откритите определения" 1876 1877 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406 1878 msgid "Save definition" 1879 msgstr "Запазване на определение" 1880 1881 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407 1882 msgid "Save the text of the definition to a file" 1883 msgstr "Запазване на текста от определението във файл" 1884 1885 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551 1886 msgid "Toggle dictionary window" 1887 msgstr "Показване/скриване на речника" 1888 1889 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552 1890 msgid "Show or hide the definition window" 1891 msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" 1892 1893 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555 1894 msgid "Click to view the dictionary window" 1895 msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" 1896 1897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610 1898 msgid "Dictionary entry" 1899 msgstr "Дума в речника" 1900 1901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614 1902 msgid "Type the word you want to look up" 1903 msgstr "Напишете думата, която търсите" 1904 1905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748 1906 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808 1907 msgid "Dictionary Preferences" 1908 msgstr "Настройки на речника" 1909 1910 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776 1911 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 1912 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438 1913 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931 1914 msgid "There was an error while displaying help" 1915 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1916 1917 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 1918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360 1919 #, c-format 1920 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1921 msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“" 1922 1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932 1924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364 1925 msgid "Unable to find dictionary source" 1926 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник" 1927 1928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948 1929 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380 1930 #, c-format 1931 msgid "No context available for source '%s'" 1932 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1933 1934 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952 1935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384 1936 msgid "Unable to create a context" 1937 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1938 1939 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 1940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1707 1941 msgid "Unable to connect to GConf" 1942 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1943 1944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233 1945 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1720 1946 msgid "Unable to get notification for preferences" 1947 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1948 1949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247 1950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1733 1951 msgid "Unable to get notification for the document font" 1952 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" 1953 1954 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 1147 1955 #, c-format 1148 1956 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" 1149 1957 msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" 1150 1958 1151 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 1152 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392 1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1445 1154 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1468 1959 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 1960 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 1155 1961 #, c-format 1156 1962 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" 1157 1963 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1158 1964 1159 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427 1160 msgid "Words to look up" 1161 msgstr "Думи за търсене" 1162 1163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427 1164 msgid "word" 1165 msgstr "дума" 1166 1167 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429 1168 msgid "Dictionary source to use" 1169 msgstr "Източник на речник, който да се използва" 1170 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429 1172 msgid "source" 1173 msgstr "източник" 1174 1175 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:431 1176 msgid "Show available dictionary sources" 1177 msgstr "Показване на наличните източници за дневници" 1178 1179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:433 1180 msgid "Print result to the console" 1181 msgstr "Изписване на резултат в конзолата" 1182 1183 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:435 1184 msgid "Database to use" 1185 msgstr "Базата данни, която да се използва" 1186 1187 #. create the new option context 1188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:451 1189 msgid " - Look up words in dictionaries" 1190 msgstr " - Търсене на думи в речници" 1191 1192 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:455 1193 msgid "Dictionary and spelling tool" 1194 msgstr "Речник и проверка на правописа" 1195 1196 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:456 1197 msgid "Show Dictionary options" 1198 msgstr "Показване на опциите на речника" 1199 1200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245 1201 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1202 msgid "Save a Copy" 1203 msgstr "Запазване на копие" 1204 1205 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:255 1206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:550 1207 msgid "Untitled document" 1208 msgstr "Неозаглавен документ" 1209 1210 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:276 1211 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:571 1212 #, c-format 1213 msgid "Error while writing to '%s'" 1214 msgstr "Грешка при запис към %s." 1215 1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 1217 msgid "Clear the definitions found" 1218 msgstr "Изчистване на откритите определения" 1219 1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:387 1221 msgid "Clear definition" 1222 msgstr "Изчистване на определението" 1223 1224 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:388 1225 msgid "Clear the text of the definition" 1226 msgstr "Изчистване на текста на определението" 1227 1228 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:398 1229 msgid "Print the definitions found" 1230 msgstr "Печат на откритите определения" 1231 1232 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:401 1233 msgid "Print definition" 1234 msgstr "Печат на определението" 1235 1236 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:402 1237 msgid "Print the text of the definition" 1238 msgstr "Печат на текста на определението" 1239 1240 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:412 1241 msgid "Save the definitions found" 1242 msgstr "Запазване на откритите определения" 1243 1244 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:415 1245 msgid "Save definition" 1246 msgstr "Запазване на определение" 1247 1248 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:416 1249 msgid "Save the text of the definition to a file" 1250 msgstr "Запазване на текста от дефиницията във файл" 1251 1252 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:550 1253 msgid "Toggle dictionary window" 1254 msgstr "Показване/скриване на речника" 1255 1256 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551 1257 msgid "Show or hide the definition window" 1258 msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция" 1259 1260 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554 1261 msgid "Click to view the dictionary window" 1262 msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" 1263 1264 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:609 1265 msgid "Dictionary entry" 1266 msgstr "Дума в речника" 1267 1268 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613 1269 msgid "Type the word you want to look up" 1270 msgstr "Напишете думата, която търсите" 1271 1272 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:747 1273 msgid "Preferences" 1274 msgstr "Настройки" 1275 1276 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:779 1277 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471 1278 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324 1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:761 1280 msgid "There was an error while displaying help" 1281 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1282 1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:938 1284 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:270 1285 #, c-format 1286 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1287 msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“" 1288 1289 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:942 1290 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:274 1291 msgid "Unable to find dictionary source" 1292 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник" 1293 1294 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:958 1295 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:290 1296 #, c-format 1297 msgid "No context available for source '%s'" 1298 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1299 1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:962 1301 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:294 1302 msgid "Unable to create a context" 1303 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1304 1305 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1243 1306 msgid "Unable to load the applet icon" 1307 msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета." 1308 1309 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1272 1310 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1311 msgid "Unable to connect to GConf" 1312 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1313 1314 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1287 1315 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1332 1316 msgid "Unable to get notification for preferences" 1317 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1318 1319 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1302 1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1348 1321 msgid "Unable to get notification for the document font" 1322 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" 1323 1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272 1965 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248 1966 msgid "Edit Dictionary Source" 1967 msgstr "Редактиране на източника на речника" 1968 1969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312 1325 1970 msgid "Add Dictionary Source" 1326 msgstr "Добавяне на източник за речника"1327 1328 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:3 181971 msgstr "Добавяне на източник на речника" 1972 1973 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 1329 1974 #, c-format 1330 1975 msgid "Remove \"%s\"?" 1331 1976 msgstr "Премахване на „%s“?" 1332 1977 1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:3 201978 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 1334 1979 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1335 1980 msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка." 1336 1981 1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:3 501982 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390 1338 1983 #, c-format 1339 1984 msgid "Unable to remove source '%s'" 1340 1985 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1341 1986 1342 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 381987 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677 1343 1988 msgid "Add a new dictionary source" 1344 1989 msgstr "Добавяне на нов източник за речника" 1345 1990 1346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 461991 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 1347 1992 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1348 1993 msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника" 1349 1994 1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c: 6611995 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700 1351 1996 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1352 1997 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" … … 1361 2006 msgstr "Преглед преди печат" 1362 2007 1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276 2008 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303 2009 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391 1364 2010 msgid "Unable to create a source file" 1365 2011 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1366 2012 1367 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295 2013 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321 2014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409 1368 2015 msgid "Unable to save source file" 1369 2016 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1370 2017 1371 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 1752018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221 1372 2019 #, c-format 1373 2020 msgid "Searching for '%s'..." 1374 2021 msgstr "Търсене за %s..." 1375 2022 1376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 1991377 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 212023 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251 2024 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283 1378 2025 msgid "No definitions found" 1379 2026 msgstr "Не са намерени определения" 1380 2027 1381 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 012028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253 1382 2029 #, c-format 1383 2030 msgid "A definition found" … … 1386 2033 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1387 2034 1388 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 3622035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449 1389 2036 #, c-format 1390 2037 msgid "%s - Dictionary" 1391 2038 msgstr "%s - Речник" 1392 2039 1393 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:680 1394 msgid "Dictionary Preferences" 1395 msgstr "Настройки на речника" 1396 1397 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 2040 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85 1398 2041 msgid "_File" 1399 2042 msgstr "_Файл" 1400 2043 1401 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797 ../logview/logview.c:86 1402 msgid "_Edit" 1403 msgstr "_Редактиране" 1404 1405 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968 1406 2045 msgid "_Go" 1407 2046 msgstr "_Отиване" 1408 2047 1409 2048 #. File menu 1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8022049 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 1411 2050 msgid "_New" 1412 2051 msgstr "_Нов" 1413 2052 1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8032053 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973 1415 2054 msgid "New look up" 1416 2055 msgstr "Ново търсене" 1417 2056 1418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8042057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974 1419 2058 msgid "_Save a Copy..." 1420 2059 msgstr "_Запазване на копие..." 1421 2060 1422 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8062061 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976 1423 2062 msgid "_Print..." 1424 2063 msgstr "_Печат..." 1425 2064 1426 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8072065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977 1427 2066 msgid "Print this document" 1428 2067 msgstr "Разпечатване на този документ" 1429 2068 1430 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 814 ../logview/logview.c:992069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99 1431 2070 msgid "Select _All" 1432 2071 msgstr "Избор на _всички" 1433 2072 1434 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8172073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987 1435 2074 msgid "Find a word or phrase in the document" 1436 2075 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1437 2076 1438 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8192077 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989 1439 2078 msgid "Find Ne_xt" 1440 2079 msgstr "_Следващо търсене" 1441 2080 1442 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8212081 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991 1443 2082 msgid "Find Pre_vious" 1444 2083 msgstr "Намиране на _предишно" 1445 2084 2085 #. View menu 2086 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997 2087 msgid "_Sidebar" 2088 msgstr "_Странична лента" 2089 2090 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999 2091 msgid "S_tatusbar" 2092 msgstr "Лента за _състоянието" 2093 2094 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 2095 msgid "Similar _Words" 2096 msgstr "_Подобни думи" 2097 2098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 2099 msgid "Available _Databases" 2100 msgstr "Налични бази от данни" 2101 1446 2102 #. Go menu 1447 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8272103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007 1448 2104 msgid "_Previous Definition" 1449 2105 msgstr "П_редишно определение" 1450 2106 1451 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8282107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008 1452 2108 msgid "Go to the previous definition" 1453 2109 msgstr "Предишно определение" 1454 2110 1455 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8292111 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009 1456 2112 msgid "_Next Definition" 1457 2113 msgstr "_Следващо определение" 1458 2114 1459 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8302115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010 1460 2116 msgid "Go to the next definition" 1461 2117 msgstr "Следващо определение" 1462 2118 1463 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8312119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011 1464 2120 msgid "_First Definition" 1465 2121 msgstr "_Първо определение" 1466 2122 1467 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8322123 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012 1468 2124 msgid "Go to the first definition" 1469 2125 msgstr "Първото определение" 1470 2126 1471 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8332127 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013 1472 2128 msgid "_Last Definition" 1473 2129 msgstr "_Последно определение" 1474 2130 1475 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8342131 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014 1476 2132 msgid "Go to the last definition" 1477 2133 msgstr "Последното определение" 1478 2134 1479 #. Help menu 1480 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 ../logview/logview.c:114 1481 msgid "_Contents" 1482 msgstr "_Ръководство" 1483 1484 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1129 2135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140 2136 #, c-format 2137 msgid "Database `%s' selected" 2138 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 2139 2140 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160 2141 #, c-format 2142 msgid "Word `%s' selected" 2143 msgstr "Избрана е думата „%s“" 2144 2145 #. speller 2146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178 2147 msgid "Double-click on the word to look up" 2148 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 2149 2150 #. db-chooser 2151 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 2152 msgid "Double-click on the database to use" 2153 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 2154 2155 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1422 1485 2156 msgid "Look _up:" 1486 2157 msgstr "_Търсене:" 1487 2158 1488 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1372 1489 msgid "Unable to load the application icon" 1490 msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата" 2159 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1487 2160 msgid "Similar words" 2161 msgstr "Подобни думи" 2162 2163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 2164 msgid "Available dictionaries" 2165 msgstr "Налични речници" 1491 2166 1492 2167 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 … … 1527 2202 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1528 2203 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 1529 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:16 42204 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165 1530 2205 msgid "Screenshot.png" 1531 2206 msgstr "Снимка.png" … … 1589 2264 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 1590 2265 msgid "<b>Options</b>" 1591 msgstr "<b> Опции</b>"2266 msgstr "<b>Настройки</b>" 1592 2267 1593 2268 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 … … 1601 2276 1602 2277 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 2278 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 2279 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 2280 2281 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1603 2282 msgid "Take Screenshot" 1604 2283 msgstr "Снимка на екрана" 1605 1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:21607 msgid "Take a screenshot of your desktop"1608 msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"1609 2284 1610 2285 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 … … 1625 2300 "\"none\", and \"black-line\"." 1626 2301 msgstr "" 1627 "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“,"1628 "„ none“, и „black-line“."2302 "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са " 2303 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „black-line“ (черна линия)." 1629 2304 1630 2305 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 … … 1644 2319 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1645 2320 1646 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c: 1972321 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203 1647 2322 msgid "" 1648 2323 "Glade file for the screenshot program is missing.\n" … … 1652 2327 "Проверете инсталацията на gnome-utils" 1653 2328 1654 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2 161655 msgid "Select a directory"2329 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222 2330 msgid "Select a folder" 1656 2331 msgstr "Избор на папка" 1657 2332 1658 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:4 11659 #, c-format 1660 msgid "" 1661 "Unable to clear the temporary directory:\n"2333 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42 2334 #, c-format 2335 msgid "" 2336 "Unable to clear the temporary folder:\n" 1662 2337 "%s" 1663 2338 msgstr "" … … 1665 2340 "%s" 1666 2341 1667 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 792342 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80 1668 2343 msgid "" 1669 2344 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " … … 1673 2348 "бъде записана на диска." 1674 2349 1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:19 12350 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192 1676 2351 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1677 2352 msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" 1678 2353 1679 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:61 02354 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614 1680 2355 msgid "Untitled Window" 1681 2356 msgstr "Прозорец без име" 1682 2357 1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:10 32358 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 1684 2359 msgid "Preparing to copy" 1685 2360 msgstr "Подготвяне за копиране" 1686 2361 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:18 12362 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 1688 2363 msgid "File already exists" 1689 2364 msgstr "Файлът вече е съществува" 1690 2365 1691 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:18 42366 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185 1692 2367 #, c-format 1693 2368 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 1694 2369 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1695 2370 1696 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:19 01697 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:14 122371 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191 2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427 1698 2373 msgid "_Replace" 1699 2374 msgstr "_Замяна" 1700 2375 1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:23 02376 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231 1702 2377 #, c-format 1703 2378 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" … … 1705 2380 1706 2381 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 1707 msgid " Find files, folders, and documents on your computer"1708 msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"2382 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 2383 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1709 2384 1710 2385 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 … … 1722 2397 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 1723 2398 msgid "Default Window Width" 1724 msgstr "Стандартна шир ина на прозореца"2399 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 1725 2400 1726 2401 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 … … 1754 2429 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 1755 2430 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1756 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е п о-малка от“"2431 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е преди“" 1757 2432 1758 2433 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 1760 2435 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 1761 2436 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1762 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"2437 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е след“" 1763 2438 1764 2439 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 1946 2621 "is selected when the search tool is started." 1947 2622 msgstr "" 1948 "Този ключ определя дали опцията за търсене „ Името съвпада с чести изрази“ е"1949 "и збрана при стартирането на инструмента за търсене."2623 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на " 2624 "името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1950 2625 1951 2626 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 … … 2040 2715 2041 2716 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 2042 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:51 42717 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 2043 2718 #, c-format 2044 2719 msgid "This will open %d separate window." … … 2061 2736 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2062 2737 2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470 2064 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 2065 msgid "The document does not exist." 2066 msgstr "Документът не съществува." 2067 2068 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485 2069 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2070 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2071 2072 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509 2738 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 2073 2739 #, c-format 2074 2740 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2077 2743 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2078 2744 2079 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 372745 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 2080 2746 #, c-format 2081 2747 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2082 2748 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." 2083 2749 2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 682750 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 2085 2751 #, c-format 2086 2752 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2087 2753 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2088 2754 2089 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:67 12755 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 2090 2756 #, c-format 2091 2757 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2092 2758 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2093 2759 2094 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:71 02760 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 2095 2761 #, c-format 2096 2762 msgid "Could not delete \"%s\"." 2097 2763 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2098 2764 2099 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 322765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840 2100 2766 #, c-format 2101 2767 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 2102 2768 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2103 2769 2104 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 662770 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874 2105 2771 #, c-format 2106 2772 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2107 2773 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2108 2774 2109 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 2972775 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312 2110 2776 msgid "Save Search Results As..." 2111 2777 msgstr "Запазване на резултата като..." 2112 2778 2113 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 282779 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343 2114 2780 msgid "Could not save document." 2115 2781 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2116 2782 2117 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 292783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344 2118 2784 msgid "You did not select a document name." 2119 2785 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2120 2786 2121 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 592787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374 2122 2788 #, c-format 2123 2789 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2124 2790 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2125 2791 2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 3932792 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408 2127 2793 #, c-format 2128 2794 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2129 2795 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2130 2796 2131 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 3972797 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 2132 2798 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2133 2799 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2134 2800 2135 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:14 622801 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477 2136 2802 msgid "The document name you selected is a folder." 2137 2803 msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." 2138 2804 2139 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:15 112805 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526 2140 2806 msgid "You may not have write permissions to the document." 2141 2807 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." … … 2157 2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 2158 2824 msgid "today at %-I:%M %p" 2159 msgstr "днес в %- I:%M %p"2825 msgstr "днес в %-H:%M" 2160 2826 2161 2827 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 2162 2828 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2163 msgstr "вчера в %- I:%M %p"2829 msgstr "вчера в %-H:%M" 2164 2830 2165 2831 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 2166 2832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 2167 2833 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2168 msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"2834 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2169 2835 2170 2836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 … … 2271 2937 2272 2938 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 2273 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:31 502939 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 2274 2940 msgid "Search for Files" 2275 2941 msgstr "Търсене за файлове" … … 2402 3068 msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." 2403 3069 2404 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:214 93070 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 2405 3071 #, c-format 2406 3072 msgid "Remove \"%s\"" 2407 3073 msgstr "Премахване на „%s“" 2408 3074 2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 503075 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 2410 3076 #, c-format 2411 3077 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2412 3078 msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." 2413 3079 2414 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:224 33080 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 2415 3081 msgid "A_vailable options:" 2416 3082 msgstr "Възмо_жни опции:" 2417 3083 2418 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:227 23084 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 2419 3085 msgid "Available options" 2420 3086 msgstr "Налични опции" 2421 3087 2422 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:227 33088 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 2423 3089 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2424 3090 msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." 2425 3091 2426 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:228 53092 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 2427 3093 msgid "Add search option" 2428 3094 msgstr "Добавяне на опция за търсене" 2429 3095 2430 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:228 63096 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 2431 3097 msgid "Click to add the selected available search option." 2432 3098 msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." 2433 3099 2434 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:237 53100 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 2435 3101 msgid "S_earch results:" 2436 3102 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2437 3103 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:241 43104 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 2439 3105 msgid "List View" 2440 3106 msgstr "Списъчен изглед" 2441 3107 2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2498 2443 msgid "Folder" 2444 msgstr "Папка" 2445 2446 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2510 3108 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 2447 3109 msgid "Size" 2448 3110 msgstr "Размер" 2449 3111 2450 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:252 13112 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 2451 3113 msgid "Type" 2452 3114 msgstr "Тип" 2453 3115 2454 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:253 23116 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 2455 3117 msgid "Date Modified" 2456 3118 msgstr "Дата на промяна" 2457 3119 2458 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:293 43120 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933 2459 3121 msgid "_Name contains:" 2460 3122 msgstr "_Името съдържа:" 2461 3123 2462 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:294 8 ../gsearchtool/gsearchtool.c:29493124 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 2463 3125 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2464 3126 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." 2465 3127 2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:294 93128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 2467 3129 msgid "Name contains" 2468 3130 msgstr "Името съдържа" 2469 3131 2470 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:295 53132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954 2471 3133 msgid "_Look in folder:" 2472 3134 msgstr "_Търсене в папка:" 2473 3135 2474 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:296 13136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960 2475 3137 msgid "Browse" 2476 3138 msgstr "Разглеждане" 2477 3139 2478 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:296 63140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 2479 3141 msgid "Look in folder" 2480 3142 msgstr "Търсене в папка" 2481 3143 2482 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:296 63144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 2483 3145 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2484 3146 msgstr "" 2485 3147 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2486 3148 2487 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:297 73149 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 2488 3150 msgid "Select more _options" 2489 3151 msgstr "Избор на още _опции" 2490 3152 2491 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:298 63153 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 2492 3154 msgid "Select more options" 2493 3155 msgstr "Избор на още опции" 2494 3156 2495 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:298 63157 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 2496 3158 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2497 3159 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." 2498 3160 2499 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:30 103161 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009 2500 3162 msgid "Click to display the help manual." 2501 3163 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2502 3164 2503 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:301 83165 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017 2504 3166 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2505 3167 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2506 3168 2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:304 43169 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 2508 3170 msgid "Click to perform a search." 2509 3171 msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." 2510 3172 2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:304 53173 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044 2512 3174 msgid "Click to stop a search." 2513 3175 msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." … … 2521 3183 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 2522 3184 2523 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in. h:13185 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 2524 3186 msgid "System Log" 2525 3187 msgstr "Системен дневник" 2526 3188 2527 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in. h:22528 msgid "View the system log file"2529 msgstr "Преглед на файла със системния дневник"2530 2531 #: ../logview/log_repaint.c:1 793189 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3190 msgid "View or monitor system log files" 3191 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 3192 3193 #: ../logview/log_repaint.c:187 2532 3194 #, c-format 2533 3195 msgid "last update : %s" 2534 msgstr " Последно актуализиране: %s"2535 2536 #: ../logview/log_repaint.c:18 13196 msgstr "последно актуализиране: %s" 3197 3198 #: ../logview/log_repaint.c:189 2537 3199 #, c-format 2538 3200 msgid "%d lines (%s) - %s" 2539 3201 msgstr "%d реда (%s) - %s" 2540 3202 2541 #: ../logview/log_repaint.c:2 193203 #: ../logview/log_repaint.c:227 2542 3204 msgid "Current" 2543 3205 msgstr "Текущ" … … 2588 3250 msgstr "_Изчистване" 2589 3251 2590 #: ../logview/logview.c:852591 msgid "_Log"2592 msgstr "_Дневник"2593 2594 #: ../logview/logview.c:872595 msgid "_View"2596 msgstr "_Изглед"2597 2598 3252 #: ../logview/logview.c:90 2599 3253 msgid "_Open..." … … 2671 3325 2672 3326 #: ../logview/logview.c:122 2673 msgid "_Statusbar"2674 msgstr "Лента за _състоянието"2675 2676 #: ../logview/logview.c:1222677 3327 msgid "Show Status Bar" 2678 3328 msgstr "Показване на лентата за състоянието" … … 2702 3352 msgstr "Показване на дневника на календара" 2703 3353 2704 #: ../logview/logview.c:30 83354 #: ../logview/logview.c:307 2705 3355 #, c-format 2706 3356 msgid "%s (monitored) - %s" 2707 3357 msgstr "%s (наблюдава се) - %s" 2708 3358 2709 #: ../logview/logview.c:51 93359 #: ../logview/logview.c:518 2710 3360 msgid "Open Log" 2711 3361 msgstr "_Отваряне на дневник" 2712 3362 2713 #: ../logview/logview.c:774 2714 msgid "There was an error displaying help." 2715 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 2716 2717 #: ../logview/logview.c:907 3363 #: ../logview/logview.c:906 2718 3364 msgid "Version: " 2719 3365 msgstr "Версия: " 2720 3366 2721 #: ../logview/logview.c:97 63367 #: ../logview/logview.c:975 2722 3368 msgid "Days" 2723 3369 msgstr "Дни" 2724 3370 2725 #: ../logview/logview.c:97 73371 #: ../logview/logview.c:976 2726 3372 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." 2727 3373 msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." … … 2775 3421 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2776 3422 msgstr "" 2777 "Определя шир ината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед"2778 " на дневници."3423 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " 3424 "преглед на дневници." 2779 3425 2780 3426 #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 2781 3427 msgid "Width of the main window in pixels" 2782 msgstr "Шир ината на основния прозорец в пиксели"3428 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 2783 3429 2784 3430 #: ../logview/main.c:49 … … 2802 3448 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 2803 3449 2804 #: ../logview/misc.c:4 03450 #: ../logview/misc.c:42 2805 3451 msgid "January" 2806 3452 msgstr "Януари" 2807 3453 2808 #: ../logview/misc.c:4 03454 #: ../logview/misc.c:42 2809 3455 msgid "February" 2810 3456 msgstr "Февруари" 2811 3457 2812 #: ../logview/misc.c:4 03458 #: ../logview/misc.c:42 2813 3459 msgid "March" 2814 3460 msgstr "Март" 2815 3461 2816 #: ../logview/misc.c:4 03462 #: ../logview/misc.c:42 2817 3463 msgid "April" 2818 3464 msgstr "Април" 2819 3465 2820 #: ../logview/misc.c:4 03466 #: ../logview/misc.c:42 2821 3467 msgid "May" 2822 3468 msgstr "Май" 2823 3469 2824 #: ../logview/misc.c:4 13470 #: ../logview/misc.c:43 2825 3471 msgid "June" 2826 3472 msgstr "Юни" 2827 3473 2828 #: ../logview/misc.c:4 13474 #: ../logview/misc.c:43 2829 3475 msgid "July" 2830 3476 msgstr "Юли" 2831 3477 2832 #: ../logview/misc.c:4 13478 #: ../logview/misc.c:43 2833 3479 msgid "August" 2834 3480 msgstr "Август" 2835 3481 2836 #: ../logview/misc.c:4 13482 #: ../logview/misc.c:43 2837 3483 msgid "September" 2838 3484 msgstr "Септември" 2839 3485 2840 #: ../logview/misc.c:4 13486 #: ../logview/misc.c:43 2841 3487 msgid "October" 2842 3488 msgstr "Октомври" 2843 3489 2844 #: ../logview/misc.c:4 23490 #: ../logview/misc.c:44 2845 3491 msgid "November" 2846 3492 msgstr "Ноември" 2847 3493 2848 #: ../logview/misc.c:4 23494 #: ../logview/misc.c:44 2849 3495 msgid "December" 2850 3496 msgstr "Декември" 2851 3497 2852 #: ../logview/misc.c:16 23498 #: ../logview/misc.c:164 2853 3499 msgid "Invalid date" 2854 3500 msgstr "Датата е невалидна" 2855 3501 2856 3502 #. Translators: Only date format, time will be bogus 2857 #: ../logview/misc.c:16 73503 #: ../logview/misc.c:169 2858 3504 #, c-format 2859 3505 msgid "%x"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.