Changeset 770


Ignore:
Timestamp:
Aug 31, 2006, 12:16:48 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-utils: обновени до 100%

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po

    r632 r770  
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
     4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    55# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    76# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
    87# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
     8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
    99#
    10 msgid ""
    11 msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
     10#
     11msgid ""
     12msgstr ""
     13"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:12+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:12+0200\n"
    16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2006-08-31 00:16+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:08+0300\n"
     17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1718"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2122"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2223
     24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
     25msgid "A graphical tool to analyze disk usage"
     26msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
     27
     28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9
     29msgid "Disk Usage Analyzer"
     30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
     31
     32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
     33msgid "<b>File Size</b>"
     34msgstr "<b>Размер на файла</b>"
     35
     36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
     37msgid "<b>Modification Date</b>"
     38msgstr "<b>Дата на промяна</b>"
     39
     40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
     41msgid "<b>Search Options</b>"
     42msgstr "<b>Опции за търсене</b>"
     43
     44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
     45msgid "A_dvanced Options"
     46msgstr "_Допълнителни настройки"
     47
     48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
     49msgid "A_ny"
     50msgstr "_Всяка"
     51
     52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
     53msgid "Allocated _space"
     54msgstr "Заделено _пространство"
     55
     56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
     57msgid "An_y"
     58msgstr "В_секи"
     59
     60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
     61msgid "Directory Tree"
     62msgstr "Дърво на папките"
     63
     64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
     65msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
     66msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
     67
     68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
     69msgid "Exact _match"
     70msgstr "_Точно съвпадение"
     71
     72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
     73msgid "File Search"
     74msgstr "Търсене на файл"
     75
     76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
     77msgid "Filesystem"
     78msgstr "Файлова система"
     79
     80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
     81msgid "Folder"
     82msgstr "Папка"
     83
     84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
     85msgid "Last m_onth"
     86msgstr "Последния _месец"
     87
     88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
     89msgid "Last wee_k"
     90msgstr "Последната _седмица"
     91
     92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
     93msgid "Medi_um (< 1 MB)"
     94msgstr "_Среден (< 1 MB)"
     95
     96#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
     97msgid "Scan Selected F_older..."
     98msgstr "Търсене в избраната _папка..."
     99
     100#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
     101msgid "Scan _Filesystem"
     102msgstr "Търсене във _файловата система"
     103
     104#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
     105msgid "Scan _Remote Folder..."
     106msgstr "Търсене в _отдалечена папка..."
     107
     108#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
     109msgid "Scan a remote folder"
     110msgstr "Търсене в отдалечена папка"
     111
     112#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
     113msgid "Scan a selected folder"
     114msgstr "Търсене в избрана папка"
     115
     116#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
     117msgid "Scan the whole filesystem"
     118msgstr "Търсене в цели файлови системи."
     119
     120#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
     121msgid "Se_arch in selected folder:"
     122msgstr "Търсене в _избраната папка:"
     123
     124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
     125msgid "Search"
     126msgstr "Търсене"
     127
     128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
     129msgid "Search for File"
     130msgstr "Търсене на файл"
     131
     132#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
     133msgid "Search for a file"
     134msgstr "Търсене на файл"
     135
     136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
     137msgid "Search the _whole filesystem"
     138msgstr "Търсене в _цялата файлова система"
     139
     140#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
     141msgid "Select _devices to be included during system scan:"
     142msgstr ""
     143"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;"
     144
     145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
     146msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
     147msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер"
     148
     149#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
     150msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
     151msgstr "_Малък (< 100 kB)"
     152
     153#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32
     154msgid "Sort"
     155msgstr "Подреждане"
     156
     157#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
     158msgid "Sort by name"
     159msgstr "Подреждане по име"
     160
     161#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
     162msgid "Sort by size"
     163msgstr "Подреждане по размер"
     164
     165#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
     166msgid "Stop"
     167msgstr "Спиране"
     168
     169#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
     170msgid "Stop scanning"
     171msgstr "Спиране на търсенето"
     172
     173#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
     174msgid "Take a snapshot"
     175msgstr "Снимка на екрана"
     176
     177#: ../baobab/data/baobab.glade.h:39
     178#, no-c-format
     179msgid "Zoom 100%"
     180msgstr "Мащабиране до 100%"
     181
     182#: ../baobab/data/baobab.glade.h:40
     183msgid "Zoom in"
     184msgstr "Увеличаване"
     185
     186#: ../baobab/data/baobab.glade.h:41
     187msgid "Zoom out"
     188msgstr "Намаляване"
     189
     190#: ../baobab/data/baobab.glade.h:42
     191msgid "_Analyzer"
     192msgstr "_Анализатор"
     193
     194#: ../baobab/data/baobab.glade.h:43
     195msgid "_Browse..."
     196msgstr "_Избиране..."
     197
     198#. Help menu
     199#: ../baobab/data/baobab.glade.h:44
     200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114
     201msgid "_Contents"
     202msgstr "_Ръководство"
     203
     204#: ../baobab/data/baobab.glade.h:45
     205msgid "_Date"
     206msgstr "_Дата"
     207
     208#: ../baobab/data/baobab.glade.h:46
     209msgid "_Depth level:"
     210msgstr "_Дълбочина:"
     211
     212#: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966
     213#: ../logview/logview.c:86
     214msgid "_Edit"
     215msgstr "_Редактиране"
     216
     217#: ../baobab/data/baobab.glade.h:48
     218msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
     219msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка"
     220
     221#: ../baobab/data/baobab.glade.h:49
     222msgid "_Extended search"
     223msgstr "_Разширено търсене"
     224
     225#: ../baobab/data/baobab.glade.h:50
     226msgid "_Find..."
     227msgstr "_Търсене..."
     228
     229#: ../baobab/data/baobab.glade.h:51
     230msgid "_Graphical Usage Map"
     231msgstr "_Графична карта на използването"
     232
     233#: ../baobab/data/baobab.glade.h:52
     234#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
     235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88
     236msgid "_Help"
     237msgstr "_Помощ"
     238
     239#: ../baobab/data/baobab.glade.h:53
     240msgid "_Name"
     241msgstr "_Име"
     242
     243#: ../baobab/data/baobab.glade.h:54
     244msgid "_Search for file:"
     245msgstr "_Търсене на файл:"
     246
     247#: ../baobab/data/baobab.glade.h:55
     248msgid "_Size"
     249msgstr "_Размер"
     250
     251#: ../baobab/data/baobab.glade.h:56
     252msgid "_Sort By"
     253msgstr "_Подреждане по"
     254
     255#: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122
     256msgid "_Statusbar"
     257msgstr "Лента за _състоянието"
     258
     259#: ../baobab/data/baobab.glade.h:58
     260msgid "_Toolbar"
     261msgstr "Лента с _инструменти"
     262
     263#: ../baobab/data/baobab.glade.h:59
     264msgid "_Total folders:"
     265msgstr "_Общо папки:"
     266
     267#: ../baobab/data/baobab.glade.h:60
     268msgid "_Type"
     269msgstr "_Вид"
     270
     271#: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
     272#: ../logview/logview.c:87
     273msgid "_View"
     274msgstr "_Изглед"
     275
     276#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
     277msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
     278msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
     279
     280#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
     281msgid "Enable monitoring of home directory"
     282msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
     283
     284#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
     285msgid "Exluded partitions"
     286msgstr "Прескачани дялове"
     287
     288#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
     289msgid "Status Bar is Visible"
     290msgstr "Лентата за състоянието е видима"
     291
     292#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
     293msgid "Toolbar is Visible"
     294msgstr "Лентата за инструменти е видима"
     295
     296#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
     297msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
     298msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
     299
     300#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
     301msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
     302msgstr ""
     303"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
     304"програмата да е видима"
     305
     306#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
     307msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
     308msgstr ""
     309"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
     310
     311#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
     312#: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263
     313#: ../baobab/src/callbacks.c:444
     314msgid "Calculating percentage bars..."
     315msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
     316
     317#: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218
     318#: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271
     319#: ../baobab/src/callbacks.c:448
     320msgid "Ready"
     321msgstr "Готово"
     322
     323#: ../baobab/src/baobab.c:249
     324msgid "Unknown"
     325msgstr "Непознат"
     326
     327#: ../baobab/src/baobab.c:273
     328msgid "Full path:"
     329msgstr "Пълен път:"
     330
     331#: ../baobab/src/baobab.c:274
     332msgid "Last Modification:"
     333msgstr "Последна промяна:"
     334
     335#: ../baobab/src/baobab.c:275
     336msgid "Owner:"
     337msgstr "Собственик:"
     338
     339#: ../baobab/src/baobab.c:276
     340msgid "Allocated bytes:"
     341msgstr "Заделени байтове:"
     342
     343#: ../baobab/src/baobab.c:447
     344msgid "scanning..."
     345msgstr "търсене..."
     346
     347#: ../baobab/src/baobab.c:478
     348msgid "<i>Total filesystem usage:</i>"
     349msgstr "<i>Общо използване на файловата система:</i>"
     350
     351#: ../baobab/src/baobab.c:531
     352msgid "contains hardlinks for:"
     353msgstr "съдържа твърди връзки към:"
     354
     355#: ../baobab/src/baobab.c:540
     356#, c-format
     357msgid "% 5d object"
     358msgid_plural "% 5d objects"
     359msgstr[0] "%5d обект"
     360msgstr[1] "%5d обекта"
     361
     362#: ../baobab/src/baobab.c:602
     363msgid "Invalid UTF-8 characters"
     364msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
     365
     366#: ../baobab/src/baobab.c:791
     367msgid ""
     368"Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
     369"Some real-time auto-detect function will not be available!"
     370msgstr ""
     371"Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n"
     372"Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!"
     373
     374#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156
     375msgid "Cannot create pixbuf image!"
     376msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
     377
     378#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162
     379msgid "Save the screenshot"
     380msgstr "Запазване на снимката на екрана"
     381
     382#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
     383msgid "Image type:"
     384msgstr "Вид на изображението:"
     385
     386#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314
     387msgid "Unlimited"
     388msgstr "Неограничена"
     389
     390#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276
     391msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
     392msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
     393
     394#. Main treemap window
     395#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304
     396msgid "Graphical map for folder:"
     397msgstr "Графична карта на папката:"
     398
     399#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146
     400msgid "Scan"
     401msgstr "Търсене"
     402
     403#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153
     404msgid "Device"
     405msgstr "Устройство"
     406
     407#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161
     408msgid "Mount point"
     409msgstr "Точка на монтиране"
     410
     411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125
     412#, c-format
     413msgid "\"%s\" is not a valid location."
     414msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
     415
     416#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134
     417msgid "Please check the spelling and try again."
     418msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
     419
     420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
     421msgid "You must enter a name for the server."
     422msgstr "Трябва да въведете има на сървъра."
     423
     424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163
     425msgid "Please enter a name and try again."
     426msgstr "Въведете име и опитайте отново"
     427
     428#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301
     429#, c-format
     430msgid "%s on %s"
     431msgstr "„%s“ на %s"
     432
     433#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400
     434msgid "_Location (URI):"
     435msgstr "_Адрес:"
     436
     437#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
     438msgid "_Server:"
     439msgstr "_Сървър"
     440
     441#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
     442msgid "Optional information:"
     443msgstr "Допълнителна информация:"
     444
     445#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478
     446msgid "_Share:"
     447msgstr "_Споделено устройство:"
     448
     449#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499
     450#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
     451msgid "_Port:"
     452msgstr "_Порт:"
     453
     454#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
     455msgid "_Folder:"
     456msgstr "_Папка"
     457
     458#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539
     459msgid "_User Name:"
     460msgstr "_Име на потребител:"
     461
     462#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
     463msgid "_Domain Name:"
     464msgstr "Име на _домейн:"
     465
     466#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620
     467msgid "Connect to a Remote Folder"
     468msgstr "Свързване към отдалечена папка"
     469
     470#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637
     471msgid "Service _type:"
     472msgstr "Вид _услуга:"
     473
     474#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
     475msgid "SSH"
     476msgstr "SSH"
     477
     478#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648
     479msgid "Public FTP"
     480msgstr "Публично FTP"
     481
     482#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650
     483msgid "FTP (with login)"
     484msgstr "FTP (с идентификация)"
     485
     486#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652
     487msgid "Windows share"
     488msgstr "Споделено устройство на Windows"
     489
     490#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654
     491msgid "WebDAV (HTTP)"
     492msgstr "WebDAV по HTTP"
     493
     494#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656
     495msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
     496msgstr "Сигурно WebDAV по HTTPS"
     497
     498#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658
     499msgid "Custom Location"
     500msgstr "Друг адрес"
     501
     502#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714
     503msgid "C_onnect"
     504msgstr "_Свързване"
     505
     506#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66
     507msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
     508msgstr ""
     509"Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в "
     510"лентата с инструменти."
     511
     512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:101
     513msgid "Select a Folder"
     514msgstr "Избор на папка"
     515
     516#. add extra widget
     517#: ../baobab/src/baobab-utils.c:113
     518msgid "Show hidden folders"
     519msgstr "Показване на скритите папки"
     520
     521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:160
     522#, c-format
     523msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
     524msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит"
     525
     526#: ../baobab/src/baobab-utils.c:236
     527msgid "Scanning..."
     528msgstr "Търсене..."
     529
     530#: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401
     531#, c-format
     532msgid "%s is not a valid folder"
     533msgstr "„%s“ не е валидна папка"
     534
     535#: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485
     536msgid "Remove from Trash"
     537msgstr "_Изтриване от кошчето"
     538
     539#: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488
     540msgid "Move to Trash"
     541msgstr "Преместване в кошчето"
     542
     543#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
     544msgid "Folder graphical map"
     545msgstr "Графична карта на папките"
     546
     547#: ../baobab/src/baobab-utils.c:437
     548msgid "List all files in folder"
     549msgstr "Списък на всички файлове в папка"
     550
     551#: ../baobab/src/baobab-utils.c:491
     552msgid "Scan Folder"
     553msgstr "Търсене в папка"
     554
     555#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
     556msgid "Please provide a file name to search for!"
     557msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!"
     558
     559#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
     560msgid "Total filesystem capacity:"
     561msgstr "Общ обем на фалйовата система:"
     562
     563#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
     564msgid "used:"
     565msgstr "използвани:"
     566
     567#: ../baobab/src/baobab-utils.c:744
     568msgid "available:"
     569msgstr "налични:"
     570
     571#: ../baobab/src/baobab-utils.c:782
     572msgid "Found:"
     573msgstr "Открити:"
     574
     575#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
     576msgid "file"
     577msgstr "файл"
     578
     579#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
     580msgid "files"
     581msgstr "файла"
     582
     583#: ../baobab/src/baobab-utils.c:784
     584msgid "for total:"
     585msgstr "от общо:"
     586
     587#: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
     588msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
     589msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
     590
     591#: ../baobab/src/baobab-utils.c:876
     592msgid "Cannot find the Trash on this system!"
     593msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
     594
     595#: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276
     596#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
     597#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819
     598msgid "The document does not exist."
     599msgstr "Документът не съществува."
     600
     601#: ../baobab/src/baobab-utils.c:895
     602#, c-format
     603msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
     604msgstr "Преместването на <b>%s</b> в кошчето е неуспешно: %s"
     605
     606#: ../baobab/src/baobab-utils.c:909
     607#, c-format
     608msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
     609msgstr "Искате ли окончателно да изтриете <b>%s</b>?"
     610
     611#: ../baobab/src/baobab-utils.c:921
     612#, c-format
     613msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
     614msgstr "Изтриването на <b>%s</b> е неуспешно: %s"
     615
     616#: ../baobab/src/baobab-utils.c:950
     617msgid ""
     618"The content of your home directory has changed.\n"
     619"Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?"
     620msgstr ""
     621"Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n"
     622"Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се "
     623"обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?"
     624
     625#: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773
     626msgid "There was an error displaying help."
     627msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
     628
     629#: ../baobab/src/callbacks.c:75
     630msgid "Baobab"
     631msgstr "Baobab"
     632
     633#: ../baobab/src/callbacks.c:76
     634msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
     635msgstr "Графичен инструмент за анализа на използваното дисково пространство"
     636
     637#. Translator credits
     638#: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
     639#: ../logview/about.c:47
     640msgid "translator-credits"
     641msgstr ""
     642"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     643"Борислав Александров\n"
     644"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
     645"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
     646"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     647"\n"
     648"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     649"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     650"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
     651
     652#: ../baobab/src/callbacks.c:527
     653msgid "The folder does not exist."
     654msgstr "Папката не съществува."
     655
    23656#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
    24657msgid "Floppy Formatter"
     
    26659
    27660#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
    28 msgid "Format Floppy Disks"
     661msgid "Format floppy disks"
    29662msgstr "Форматиране на дискети"
    30663
     
    34667"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
    35668msgstr ""
    36 "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
    37 "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
    38 "блокове)."
     669"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
     670"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
     671"лоши блокове)."
    39672
    40673#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
     
    55688"mtools as the preferred FAT formatting backend."
    56689msgstr ""
    57 "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
    58 "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
    59 "форматирането."
     690"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на "
     691"FAT или FALSE за mtools."
    60692
    61693#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
     
    81713#, c-format
    82714msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
    83 msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
     715msgstr ""
     716"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
    84717
    85718#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
     
    93726#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
    94727msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
    95 msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
     728msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
    96729
    97730#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
     
    232865#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
    233866msgid "Abnormal child process termination."
    234 msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
     867msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
    235868
    236869#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
     
    251884#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
    252885msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
    253 msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
     886msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
    254887
    255888#. make the filesystem
     
    308941#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
    309942msgid "File system _type:"
    310 msgstr "Т_ип на файлова система:"
     943msgstr "В_ид на файлова система:"
    311944
    312945#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
     
    3741007msgstr ""
    3751008"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
    376 "форматирате флопи диск без нито една от тях."
     1009"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
    3771010
    3781011#: ../gfloppy/src/main.c:280
     
    3881021"Please attach device to continue."
    3891022msgstr ""
    390 "Устройството %s е разкачено.\n"
    391 "Моля, закачете устройството за да продължите."
     1023"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
     1024"За да продължите, го закачете."
    3921025
    3931026#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
     
    3981031"Contact your system administrator about getting write permissions."
    3991032msgstr ""
    400 "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
     1033"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
    4011034"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
    4021035
     
    4261059msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
    4271060
    428 #: ../gfloppy/src/main.c:576
     1061#: ../gfloppy/src/main.c:573
    4291062msgid "The device to format"
    4301063msgstr "Устройството за форматиране"
    4311064
    432 #: ../gfloppy/src/main.c:577
     1065#: ../gfloppy/src/main.c:573
    4331066msgid "DEVICE"
    4341067msgstr "УСТРОЙСТВО"
     1068
     1069#: ../gfloppy/src/main.c:583
     1070msgid "- Floppy Formatter"
     1071msgstr "- Форматиране на дискети"
    4351072
    4361073#: ../gfloppy/src/progress.c:126
     
    4781115
    4791116#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
    480 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 ../logview/logview.c:116
     1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116
    4811118msgid "_About"
    4821119msgstr "_Относно"
    483 
    484 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
    485 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:799 ../logview/logview.c:88
    486 msgid "_Help"
    487 msgstr "_Помощ"
    4881120
    4891121#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
     
    4921124
    4931125#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
    494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:823
     1126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
    4951127msgid "_Preferences"
    4961128msgstr "_Настройки"
     
    5041136msgstr "_Запазване"
    5051137
    506 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
    507 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
    508 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:468
    509 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207
     1138#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
     1139msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
     1140msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
     1141
     1142#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
     1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76
     1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
     1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451
     1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1581
    5101147msgid "Dictionary"
    5111148msgstr "Речник"
    512 
    513 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
    514 msgid "Look up words in an online dictionary"
    515 msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
    5161149
    5171150#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
     
    5301163msgstr ""
    5311164"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
    532 "това дали речниковия съвър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
     1165"това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
    5331166"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
    5341167
     
    5471180#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
    5481181msgid "The default width of the application window"
    549 msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
     1182msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
    5501183
    5511184#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
     
    5751208"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
    5761209"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
    577 "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
     1210"съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани."
    5781211
    5791212#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
     
    5871220#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
    5881221msgid "The name of the dictionary source used"
    589 msgstr "Името на използваният източник за речник"
     1222msgstr "Името на използвания източник за речник"
    5901223
    5911224#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
     
    5941227msgstr ""
    5951228"Името на източника на речник, който да се използва за получаване на "
    596 "дефинициите на думи"
     1229"определенията на думи"
    5971230
    5981231#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
     1232msgid "The page of the sidebar to show"
     1233msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
     1234
     1235#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
    5991236msgid ""
    6001237"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
     
    6041241"ключ е остарял и вече не се използва."
    6051242
    606 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
     1243#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
     1244msgid "The width of the sidebar"
     1245msgstr "Широчината на страничната лента"
     1246
     1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
     1248msgid ""
     1249"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
     1250"setting across sessions."
     1251msgstr ""
     1252"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
     1253"предаването й между сесиите."
     1254
     1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
    6071256msgid ""
    6081257"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
     
    6141263"задайте го да е „-1“."
    6151264
    616 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
     1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
    6171266msgid ""
    6181267"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
     
    6241273"задайте го да е „-1“."
    6251274
    626 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
     1275#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
     1276msgid ""
     1277"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
     1278"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
     1279"make the sidebar always be displayed."
     1280msgstr ""
     1281"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
     1282"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
     1283"винаги - задайте го да е истина."
     1284
     1285#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
     1286msgid ""
     1287"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
     1288"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
     1289"make the statusbar always be displayed."
     1290msgstr ""
     1291"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
     1292"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
     1293"винаги - задайте го да е истина."
     1294
     1295#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
    6271296msgid ""
    6281297"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
     
    6341303"речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина."
    6351304
    636 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
     1305#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
     1306msgid ""
     1307"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
     1308"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
     1309"\"databases\"."
     1310msgstr ""
     1311"Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната "
     1312"лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е "
     1313"„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
     1314
     1315#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
    6371316msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
    6381317msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
    6391318
    640 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
     1319#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
    6411320msgid "Whether the application window should be maximized"
    6421321msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
     1322
     1323#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
     1324msgid "Whether the sidebar should be visible"
     1325msgstr "Дали страничната лента да е видима"
     1326
     1327#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
     1328msgid "Whether the statusbar should be visible"
     1329msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
    6431330
    6441331#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
     
    6471334
    6481335#. Transport methods
    649 #. Translators: this is the same string used in the file
    650 #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
    651 #. * widget items.
    652 #.
    6531336#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
    654 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
    6551337msgid "Dictionary Server"
    6561338msgstr "Речников сървър"
     
    6611343
    6621344#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
    663 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:231
    664 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:595
     1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
     1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707
    6651347msgid "Print"
    6661348msgstr "Печат"
     
    6821364msgstr "_Описание:"
    6831365
    684 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
    685 msgid "_Port:"
    686 msgstr "_Порт:"
    687 
    6881366#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
    6891367msgid "_Print font:"
     
    7021380msgstr "_Транспорт:"
    7031381
    704 #: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
    705 msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
    706 msgstr "Френски речници от Wikipedia"
    707 
    7081382#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
    7091383msgid "Spanish Dictionaries"
    7101384msgstr "Испански речници"
    7111385
    712 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
     1386#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266
    7131387msgid "Client Name"
    7141388msgstr "Име на клиент"
    7151389
    716 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
     1390#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267
    7171391msgid "The name of the client of the context object"
    7181392msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
    7191393
    720 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
     1394#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280
    7211395msgid "Hostname"
    7221396msgstr "Име на хост"
    7231397
    724 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
     1398#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
    7251399msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
    7261400msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
    7271401
    728 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
     1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294
    7291403msgid "Port"
    7301404msgstr "Порт"
    7311405
    732 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
     1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
    7331407msgid "The port of the dictionary server to connect to"
    7341408msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
    7351409
    736 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
     1410#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
    7371411msgid "Status"
    7381412msgstr "Състояние"
    7391413
    740 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
     1414#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
    7411415msgid "The status code as returned by the dictionary server"
    7421416msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
    7431417
    744 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
     1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759
    7451419#, c-format
    7461420msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
    7471421msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
    7481422
    749 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
     1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021
    7501424#, c-format
    7511425msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
    7521426msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
    7531427
    754 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
     1428#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
    7551429#, c-format
    7561430msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
    7571431msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
    7581432
    759 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
     1433#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
    7601434#, c-format
    7611435msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
    7621436msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
    7631437
    764 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
     1438#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
    7651439#, c-format
    7661440msgid ""
     
    7711445"отговор с код %d - сървърът е изключен."
    7721446
    773 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
     1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
    7741448#, c-format
    7751449msgid ""
     
    7801454": „%s“"
    7811455
    782 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
     1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
    7831457#, c-format
    7841458msgid "No definitions found for '%s'"
    7851459msgstr "Няма открити определения за „%s“."
    7861460
    787 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
     1461#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
    7881462#, c-format
    7891463msgid "Invalid database '%s'"
    7901464msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
    7911465
    792 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
     1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
    7931467#, c-format
    7941468msgid "Invalid strategy '%s'"
    7951469msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
    7961470
    797 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
     1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
    7981472#, c-format
    7991473msgid "Bad command '%s'"
    8001474msgstr "Неправилна команда „%s“"
    8011475
    802 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
     1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
    8031477#, c-format
    8041478msgid "Bad parameters for command '%s'"
    8051479msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
    8061480
    807 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
     1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
    8081482#, c-format
    8091483msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
    8101484msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
    8111485
    812 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
     1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
    8131487#, c-format
    8141488msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
    8151489msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
    8161490
    817 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679
     1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707
    8181492#, c-format
    8191493msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
    8201494msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
    8211495
    822 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
     1496#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746
    8231497#, c-format
    8241498msgid ""
     
    8291503"%s"
    8301504
    831 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791
     1505#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819
    8321506msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    8331507msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
    8341508
    835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827
    836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842
     1509#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855
     1510#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
    8371511msgid "Unable to create socket"
    8381512msgstr "Не може да се създаде гнездо"
    8391513
    840 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868
     1514#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896
    8411515#, c-format
    8421516msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
    8431517msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
    8441518
    845 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883
     1519#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911
    8461520#, c-format
    8471521msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
    8481522msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
    8491523
    850 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
     1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
    8511525msgid "Local Only"
    8521526msgstr "Само локални"
    8531527
    854 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
     1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
    8551529msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
    8561530msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
    8571531
    858 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
    859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
    860 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
     1532#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337
     1533msgid "Reload the list of available databases"
     1534msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
     1535
     1536#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
     1537msgid "Clear the list of available databases"
     1538msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
     1539
     1540#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647
     1541#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265
     1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
     1543msgid "Another search is in progress"
     1544msgstr "В момента тече друго търсене."
     1545
     1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648
     1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
     1548#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
     1549msgid "Please wait until the current search ends."
     1550msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
     1551
     1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681
     1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
     1554msgid "Error while matching"
     1555msgstr "Грешка при напасване"
     1556
     1557#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353
     1558#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442
     1559#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470
    8611560msgid "Not found"
    8621561msgstr "Не са намерени съвпадения"
    8631562
    864 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
     1563#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
    8651564msgid "F_ind:"
    8661565msgstr "_Търсене:"
    8671566
    868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
     1567#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
    8691568msgid "_Previous"
    8701569msgstr "_Предишно"
    8711570
    872 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
     1571#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523
    8731572msgid "_Next"
    8741573msgstr "_Следващо"
    8751574
    876 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
    877 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
    878 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
     1575#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223
     1576msgid "Error while looking up definition"
     1577msgstr "Грешка при търсене на определение"
     1578
     1579#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
     1580msgid "Error while retrieving the definition"
     1581msgstr "Грешка при извличане на информацията"
     1582
     1583#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
     1584#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
     1585#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
    8791586msgid "Context"
    8801587msgstr "Контекст"
    8811588
    882 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
    883 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
    884 msgstr ""
    885 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на дефиницията на дума"
    886 
    887 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
    888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
    889 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
     1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
     1590msgid "The GdictContext object bound to this entry"
     1591msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
     1592
     1593#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
     1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
     1595#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
    8901596msgid "Database"
    8911597msgstr "База от данни"
    8921598
    893 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
     1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
     1600msgid "The database to be used to generate the completion list"
     1601msgstr ""
     1602"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
     1603
     1604#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
     1605#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
     1606#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
     1607msgid "Strategy"
     1608msgstr "Стратегия"
     1609
     1610#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
     1611msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
     1612msgstr ""
     1613"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
     1614
     1615#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
     1616msgid "Filename"
     1617msgstr "Име на файл"
     1618
     1619#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
     1620msgid "The filename used by this dictionary source"
     1621msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
     1622
     1623#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
     1624#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
     1625msgid "Name"
     1626msgstr "Име"
     1627
     1628#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
     1629msgid "The display name of this dictonary source"
     1630msgstr "Показваното име на този източник за речник"
     1631
     1632#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
     1633msgid "Description"
     1634msgstr "Описание"
     1635
     1636#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
     1637msgid "The description of this dictionary source"
     1638msgstr "Описанието на този източник на речник"
     1639
     1640#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
     1641msgid "The default database of this dictonary source"
     1642msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
     1643
     1644#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
     1645msgid "The default strategy of this dictonary source"
     1646msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
     1647
     1648#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
     1649msgid "Transport"
     1650msgstr "Транспорт"
     1651
     1652#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
     1653msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
     1654msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
     1655
     1656#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
     1657msgid "The GdictContext bound to this source"
     1658msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
     1659
     1660#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
     1661#, c-format
     1662msgid "Invalid transport type '%d'"
     1663msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
     1664
     1665#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
     1666#, c-format
     1667msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
     1668msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
     1669
     1670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
     1671#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
     1672#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
     1673#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
     1674#, c-format
     1675msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
     1676msgstr ""
     1677"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s"
     1678
     1679#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
     1680#, c-format
     1681msgid ""
     1682"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
     1683msgstr ""
     1684"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
     1685"речници: %s"
     1686
     1687#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
     1688msgid "Dictionary source does not have name"
     1689msgstr "Източникът на речник няма име."
     1690
     1691#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
     1692#, c-format
     1693msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
     1694msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
     1695
     1696#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
     1697msgid "Paths"
     1698msgstr "Пътища"
     1699
     1700#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
     1701msgid "Search paths used by this object"
     1702msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
     1703
     1704#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
     1705msgid "Sources"
     1706msgstr "Източници"
     1707
     1708#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
     1709msgid "Dictionary sources found"
     1710msgstr "Открити източници за речника"
     1711
     1712#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
     1713msgid "Clear the list of similar words"
     1714msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
     1715
     1716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
     1717msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
     1718msgstr ""
     1719"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
     1720"дума"
     1721
     1722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
    8941723msgid "The database used to query the GdictContext"
    8951724msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
    8961725
    897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
    898 msgid "Font Name"
    899 msgstr "Име на шрифт"
    900 
    901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
    902 msgid "The font to be used by the defbox"
    903 msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
    904 
    905 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
    906 msgid "Emphasys Color"
    907 msgstr "Цвят на ударението"
    908 
    909 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
    910 msgid "Color of emphasised text"
    911 msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
    912 
    913 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
    914 msgid "Link Color"
    915 msgstr "Цвят на връзката"
    916 
    917 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
    918 msgid "Color of hyperlinks"
    919 msgstr "Цвят на връзките"
    920 
    921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
    922 msgid "Word Color"
    923 msgstr "Цвят на думата"
    924 
    925 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
    926 msgid "Color of the dictionary word"
    927 msgstr "Цвят на думата в речник"
    928 
    929 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
    930 msgid "Source Color"
    931 msgstr "Цвят на източника"
    932 
    933 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
    934 msgid "Color of the dictionary source"
    935 msgstr "Цвят на източника на речник"
    936 
    937 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
    938 msgid "Progress"
    939 msgstr "Прогрес"
    940 
    941 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
    942 #, c-format
    943 msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
    944 msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
    945 
    946 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
    947 msgid "Error while looking up definition"
    948 msgstr "Грешка при търсене на определение"
    949 
    950 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
    951 #, c-format
    952 msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
    953 msgstr ""
    954 "Опит за намирането на „%s“, но не е дефиниран обект GdictContext. Опитът се "
    955 "спира."
    956 
    957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
    958 msgid "Another search is in progress"
    959 msgstr "В момента тече друго търсене."
    960 
    961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
    962 msgid "Please wait until the current search ends."
    963 msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
    964 
    965 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
    966 msgid "Error while retrieving the definition"
    967 msgstr "Грешка при извличане на информацията"
    968 
    969 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
    970 msgid "The GdictContext object bound to this entry"
    971 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
    972 
    973 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
    974 msgid "The database to be used to generate the completion list"
    975 msgstr ""
    976 "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
    977 
    978 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
    979 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
    980 msgid "Strategy"
    981 msgstr "Стратегия"
    982 
    983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
    984 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
    985 msgstr ""
    986 "Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
    987 
    988 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
    989 msgid "Filename"
    990 msgstr "Име на файл"
    991 
    992 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
    993 msgid "The filename used by this dictionary source"
    994 msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
    995 
    996 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
    997 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2474
    998 msgid "Name"
    999 msgstr "Име"
    1000 
    1001 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
    1002 msgid "The display name of this dictonary source"
    1003 msgstr "Показваното име на този източник за речник"
    1004 
    1005 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    1006 msgid "Description"
    1007 msgstr "Описание"
    1008 
    1009 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
    1010 msgid "The description of this dictionary source"
    1011 msgstr "Описанието на този източник на речник"
    1012 
    1013 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
    1014 msgid "The default database of this dictonary source"
    1015 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
    1016 
    1017 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
    1018 msgid "The default strategy of this dictonary source"
    1019 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
    1020 
    1021 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
    1022 msgid "Transport"
    1023 msgstr "Транспорт"
    1024 
    1025 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
    1026 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
    1027 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
    1028 
    1029 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
    1030 msgid "The GdictContext bound to this source"
    1031 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
    1032 
    1033 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
    1034 #, c-format
    1035 msgid "Invalid transport type '%d'"
    1036 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
    1037 
    1038 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
    1039 #, c-format
    1040 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
    1041 msgstr "В дефиницията от речника не е открита групата „%s“"
    1042 
    1043 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
    1044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
    1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
    1046 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
    1047 #, c-format
    1048 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
    1049 msgstr "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията от речника: %s"
    1050 
    1051 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
    1052 #, c-format
    1053 msgid ""
    1054 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
    1055 msgstr ""
    1056 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
    1057 "речници: %s"
    1058 
    1059 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
    1060 msgid "Dictionary source does not have name"
    1061 msgstr "Източникът на речник няма име."
    1062 
    1063 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
    1064 #, c-format
    1065 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
    1066 msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
    1067 
    1068 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
    1069 msgid "Paths"
    1070 msgstr "Пътища"
    1071 
    1072 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
    1073 msgid "Search paths used by this object"
    1074 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
    1075 
    1076 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
    1077 msgid "Sources"
    1078 msgstr "Източници"
    1079 
    1080 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
    1081 msgid "Dictionary sources found"
    1082 msgstr "Открити източници за речника"
    1083 
    1084 #. Translator credits
    1085 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
    1086 msgid "translator-credits"
    1087 msgstr ""
    1088 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    1089 "Борислав Александров\n"
    1090 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    1091 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
    1092 "\n"
    1093 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    1094 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    1095 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    1096 
    1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
    1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
     1726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
     1727msgid "The strategy used to query the GdictContext"
     1728msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
     1729
     1730#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
     1731#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611
    10991732msgid "Look up words in dictionaries"
    11001733msgstr "Търсене за думи в речници"
    1101 
    1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
    1103 #, c-format
    1104 msgid "Unable to open the application icon: %s"
    1105 msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
    11061734
    11071735#. Translators: the first is the word found, the second is the
    11081736#. * database name and the last is the definition's text; please
    11091737#. * keep the new lines.
    1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:213
     1738#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
    11111739#, c-format
    11121740msgid ""
     
    11211749"%s\n"
    11221750
    1123 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:227
     1751#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
    11241752#, c-format
    11251753msgid "Error: %s\n"
    11261754msgstr "Грешка: %s\n"
    11271755
    1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:253
     1756#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
    11291757msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
    11301758msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
    11311759
    1132 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:266
     1760#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
    11331761msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
    11341762msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
    11351763
    1136 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:300
     1764#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
    11371765#, c-format
    11381766msgid ""
     
    11401768"%s"
    11411769msgstr ""
    1142 "Грешка при търсенето на дефиницията на „%s“:\n"
     1770"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
    11431771"%s"
    11441772
    1145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
    1146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1421
     1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
     1774#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
     1775msgid "Words to look up"
     1776msgstr "Думи за търсене"
     1777
     1778#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
     1779#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
     1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
     1781msgid "word"
     1782msgstr "дума"
     1783
     1784#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
     1785msgid "Words to match"
     1786msgstr "Думи за напасване"
     1787
     1788#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
     1789msgid "Dictionary source to use"
     1790msgstr "Източник на речник, който да се използва"
     1791
     1792#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
     1793msgid "source"
     1794msgstr "източник"
     1795
     1796#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
     1797msgid "Show available dictionary sources"
     1798msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
     1799
     1800#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
     1801msgid "Print result to the console"
     1802msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
     1803
     1804#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
     1805msgid "Database to use"
     1806msgstr "Базата от данни, която да се използва"
     1807
     1808#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
     1809msgid "db"
     1810msgstr "бд"
     1811
     1812#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
     1813msgid "Strategy to use"
     1814msgstr "Стратегия за ползване"
     1815
     1816#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
     1817msgid "strat"
     1818msgstr "страт."
     1819
     1820#. create the new option context
     1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
     1822msgid " - Look up words in dictionaries"
     1823msgstr " - Търсене на думи в речници"
     1824
     1825#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
     1826msgid "Dictionary and spelling tool"
     1827msgstr "Речник и проверка на правописа"
     1828
     1829#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
     1830msgid "Show Dictionary options"
     1831msgstr "Показване на опциите на речника"
     1832
     1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
     1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653
     1835msgid "Save a Copy"
     1836msgstr "Запазване на копие"
     1837
     1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
     1839#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663
     1840msgid "Untitled document"
     1841msgstr "Неозаглавен документ"
     1842
     1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
     1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684
     1845#, c-format
     1846msgid "Error while writing to '%s'"
     1847msgstr "Грешка при запис към %s."
     1848
     1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
     1850msgid "Clear the definitions found"
     1851msgstr "Изчистване на откритите определения"
     1852
     1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
     1854msgid "Clear definition"
     1855msgstr "Изчистване на определението"
     1856
     1857#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
     1858msgid "Clear the text of the definition"
     1859msgstr "Изчистване на текста на определението"
     1860
     1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
     1862msgid "Print the definitions found"
     1863msgstr "Печат на откритите определения"
     1864
     1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
     1866msgid "Print definition"
     1867msgstr "Печат на определението"
     1868
     1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
     1870msgid "Print the text of the definition"
     1871msgstr "Печат на текста на определението"
     1872
     1873#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
     1874msgid "Save the definitions found"
     1875msgstr "Запазване на откритите определения"
     1876
     1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
     1878msgid "Save definition"
     1879msgstr "Запазване на определение"
     1880
     1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
     1882msgid "Save the text of the definition to a file"
     1883msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
     1884
     1885#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
     1886msgid "Toggle dictionary window"
     1887msgstr "Показване/скриване на речника"
     1888
     1889#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552
     1890msgid "Show or hide the definition window"
     1891msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
     1892
     1893#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555
     1894msgid "Click to view the dictionary window"
     1895msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
     1896
     1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
     1898msgid "Dictionary entry"
     1899msgstr "Дума в речника"
     1900
     1901#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614
     1902msgid "Type the word you want to look up"
     1903msgstr "Напишете думата, която търсите"
     1904
     1905#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
     1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
     1907msgid "Dictionary Preferences"
     1908msgstr "Настройки на речника"
     1909
     1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776
     1911#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
     1912#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438
     1913#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931
     1914msgid "There was an error while displaying help"
     1915msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
     1916
     1917#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
     1918#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360
     1919#, c-format
     1920msgid "No dictionary source available with name '%s'"
     1921msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
     1922
     1923#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932
     1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364
     1925msgid "Unable to find dictionary source"
     1926msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
     1927
     1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948
     1929#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380
     1930#, c-format
     1931msgid "No context available for source '%s'"
     1932msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
     1933
     1934#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952
     1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384
     1936msgid "Unable to create a context"
     1937msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
     1938
     1939#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
     1940#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1707
     1941msgid "Unable to connect to GConf"
     1942msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
     1943
     1944#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233
     1945#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1720
     1946msgid "Unable to get notification for preferences"
     1947msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
     1948
     1949#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247
     1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1733
     1951msgid "Unable to get notification for the document font"
     1952msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
     1953
     1954#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
    11471955#, c-format
    11481956msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
    11491957msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
    11501958
    1151 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
    1152 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
    1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1445
    1154 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1468
     1959#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
     1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
    11551961#, c-format
    11561962msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
    11571963msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
    11581964
    1159 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427
    1160 msgid "Words to look up"
    1161 msgstr "Думи за търсене"
    1162 
    1163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427
    1164 msgid "word"
    1165 msgstr "дума"
    1166 
    1167 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429
    1168 msgid "Dictionary source to use"
    1169 msgstr "Източник на речник, който да се използва"
    1170 
    1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429
    1172 msgid "source"
    1173 msgstr "източник"
    1174 
    1175 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:431
    1176 msgid "Show available dictionary sources"
    1177 msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
    1178 
    1179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:433
    1180 msgid "Print result to the console"
    1181 msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
    1182 
    1183 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:435
    1184 msgid "Database to use"
    1185 msgstr "Базата данни, която да се използва"
    1186 
    1187 #. create the new option context
    1188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:451
    1189 msgid " - Look up words in dictionaries"
    1190 msgstr " - Търсене на думи в речници"
    1191 
    1192 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:455
    1193 msgid "Dictionary and spelling tool"
    1194 msgstr "Речник и проверка на правописа"
    1195 
    1196 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:456
    1197 msgid "Show Dictionary options"
    1198 msgstr "Показване на опциите на речника"
    1199 
    1200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245
    1201 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
    1202 msgid "Save a Copy"
    1203 msgstr "Запазване на копие"
    1204 
    1205 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:255
    1206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:550
    1207 msgid "Untitled document"
    1208 msgstr "Неозаглавен документ"
    1209 
    1210 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:276
    1211 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:571
    1212 #, c-format
    1213 msgid "Error while writing to '%s'"
    1214 msgstr "Грешка при запис към %s."
    1215 
    1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
    1217 msgid "Clear the definitions found"
    1218 msgstr "Изчистване на откритите определения"
    1219 
    1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:387
    1221 msgid "Clear definition"
    1222 msgstr "Изчистване на определението"
    1223 
    1224 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:388
    1225 msgid "Clear the text of the definition"
    1226 msgstr "Изчистване на текста на определението"
    1227 
    1228 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:398
    1229 msgid "Print the definitions found"
    1230 msgstr "Печат на откритите определения"
    1231 
    1232 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:401
    1233 msgid "Print definition"
    1234 msgstr "Печат на определението"
    1235 
    1236 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:402
    1237 msgid "Print the text of the definition"
    1238 msgstr "Печат на текста на определението"
    1239 
    1240 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:412
    1241 msgid "Save the definitions found"
    1242 msgstr "Запазване на откритите определения"
    1243 
    1244 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:415
    1245 msgid "Save definition"
    1246 msgstr "Запазване на определение"
    1247 
    1248 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:416
    1249 msgid "Save the text of the definition to a file"
    1250 msgstr "Запазване на текста от дефиницията във файл"
    1251 
    1252 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:550
    1253 msgid "Toggle dictionary window"
    1254 msgstr "Показване/скриване на речника"
    1255 
    1256 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
    1257 msgid "Show or hide the definition window"
    1258 msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
    1259 
    1260 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554
    1261 msgid "Click to view the dictionary window"
    1262 msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
    1263 
    1264 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:609
    1265 msgid "Dictionary entry"
    1266 msgstr "Дума в речника"
    1267 
    1268 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613
    1269 msgid "Type the word you want to look up"
    1270 msgstr "Напишете думата, която търсите"
    1271 
    1272 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:747
    1273 msgid "Preferences"
    1274 msgstr "Настройки"
    1275 
    1276 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:779
    1277 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
    1278 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
    1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:761
    1280 msgid "There was an error while displaying help"
    1281 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    1282 
    1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:938
    1284 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:270
    1285 #, c-format
    1286 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
    1287 msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
    1288 
    1289 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:942
    1290 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:274
    1291 msgid "Unable to find dictionary source"
    1292 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
    1293 
    1294 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:958
    1295 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:290
    1296 #, c-format
    1297 msgid "No context available for source '%s'"
    1298 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
    1299 
    1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:962
    1301 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:294
    1302 msgid "Unable to create a context"
    1303 msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    1304 
    1305 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1243
    1306 msgid "Unable to load the applet icon"
    1307 msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
    1308 
    1309 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1272
    1310 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
    1311 msgid "Unable to connect to GConf"
    1312 msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
    1313 
    1314 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1287
    1315 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1332
    1316 msgid "Unable to get notification for preferences"
    1317 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
    1318 
    1319 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1302
    1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1348
    1321 msgid "Unable to get notification for the document font"
    1322 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
    1323 
    1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
     1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
     1966msgid "Edit Dictionary Source"
     1967msgstr "Редактиране на източника на речника"
     1968
     1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
    13251970msgid "Add Dictionary Source"
    1326 msgstr "Добавяне на източник за речника"
    1327 
    1328 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
     1971msgstr "Добавяне на източник на речника"
     1972
     1973#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
    13291974#, c-format
    13301975msgid "Remove \"%s\"?"
    13311976msgstr "Премахване на „%s“?"
    13321977
    1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
     1978#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
    13341979msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
    13351980msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
    13361981
    1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
     1982#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
    13381983#, c-format
    13391984msgid "Unable to remove source '%s'"
    13401985msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
    13411986
    1342 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
     1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
    13431988msgid "Add a new dictionary source"
    13441989msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
    13451990
    1346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
     1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
    13471992msgid "Remove the currently selected dictionary source"
    13481993msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
    13491994
    1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
     1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
    13511996msgid "Set the font used for printing the definitions"
    13521997msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
     
    13612006msgstr "Преглед преди печат"
    13622007
    1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
     2008#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303
     2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391
    13642010msgid "Unable to create a source file"
    13652011msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    13662012
    1367 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
     2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321
     2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409
    13682015msgid "Unable to save source file"
    13692016msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    13702017
    1371 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
     2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
    13722019#, c-format
    13732020msgid "Searching for '%s'..."
    13742021msgstr "Търсене за %s..."
    13752022
    1376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
    1377 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
     2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251
     2024#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
    13782025msgid "No definitions found"
    13792026msgstr "Не са намерени определения"
    13802027
    1381 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
     2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253
    13822029#, c-format
    13832030msgid "A definition found"
     
    13862033msgstr[1] "Открити са %d определения"
    13872034
    1388 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:362
     2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449
    13892036#, c-format
    13902037msgid "%s - Dictionary"
    13912038msgstr "%s - Речник"
    13922039
    1393 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:680
    1394 msgid "Dictionary Preferences"
    1395 msgstr "Настройки на речника"
    1396 
    1397 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
     2040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85
    13982041msgid "_File"
    13992042msgstr "_Файл"
    14002043
    1401 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797 ../logview/logview.c:86
    1402 msgid "_Edit"
    1403 msgstr "_Редактиране"
    1404 
    1405 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798
     2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968
    14062045msgid "_Go"
    14072046msgstr "_Отиване"
    14082047
    14092048#. File menu
    1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
     2049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
    14112050msgid "_New"
    14122051msgstr "_Нов"
    14132052
    1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
     2053#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973
    14152054msgid "New look up"
    14162055msgstr "Ново търсене"
    14172056
    1418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804
     2057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974
    14192058msgid "_Save a Copy..."
    14202059msgstr "_Запазване на копие..."
    14212060
    1422 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
     2061#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976
    14232062msgid "_Print..."
    14242063msgstr "_Печат..."
    14252064
    1426 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
     2065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977
    14272066msgid "Print this document"
    14282067msgstr "Разпечатване на този документ"
    14292068
    1430 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814 ../logview/logview.c:99
     2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99
    14312070msgid "Select _All"
    14322071msgstr "Избор на _всички"
    14332072
    1434 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817
     2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987
    14352074msgid "Find a word or phrase in the document"
    14362075msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    14372076
    1438 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819
     2077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989
    14392078msgid "Find Ne_xt"
    14402079msgstr "_Следващо търсене"
    14412080
    1442 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821
     2081#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991
    14432082msgid "Find Pre_vious"
    14442083msgstr "Намиране на _предишно"
    14452084
     2085#. View menu
     2086#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
     2087msgid "_Sidebar"
     2088msgstr "_Странична лента"
     2089
     2090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999
     2091msgid "S_tatusbar"
     2092msgstr "Лента за _състоянието"
     2093
     2094#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
     2095msgid "Similar _Words"
     2096msgstr "_Подобни думи"
     2097
     2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
     2099msgid "Available _Databases"
     2100msgstr "Налични бази от данни"
     2101
    14462102#. Go menu
    1447 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
     2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007
    14482104msgid "_Previous Definition"
    14492105msgstr "П_редишно определение"
    14502106
    1451 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
     2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008
    14522108msgid "Go to the previous definition"
    14532109msgstr "Предишно определение"
    14542110
    1455 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
     2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009
    14562112msgid "_Next Definition"
    14572113msgstr "_Следващо определение"
    14582114
    1459 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
     2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010
    14602116msgid "Go to the next definition"
    14612117msgstr "Следващо определение"
    14622118
    1463 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
     2119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011
    14642120msgid "_First Definition"
    14652121msgstr "_Първо определение"
    14662122
    1467 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
     2123#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012
    14682124msgid "Go to the first definition"
    14692125msgstr "Първото определение"
    14702126
    1471 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
     2127#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013
    14722128msgid "_Last Definition"
    14732129msgstr "_Последно определение"
    14742130
    1475 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
     2131#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014
    14762132msgid "Go to the last definition"
    14772133msgstr "Последното определение"
    14782134
    1479 #. Help menu
    1480 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 ../logview/logview.c:114
    1481 msgid "_Contents"
    1482 msgstr "_Ръководство"
    1483 
    1484 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1129
     2135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
     2136#, c-format
     2137msgid "Database `%s' selected"
     2138msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
     2139
     2140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160
     2141#, c-format
     2142msgid "Word `%s' selected"
     2143msgstr "Избрана е думата „%s“"
     2144
     2145#. speller
     2146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
     2147msgid "Double-click on the word to look up"
     2148msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
     2149
     2150#. db-chooser
     2151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
     2152msgid "Double-click on the database to use"
     2153msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
     2154
     2155#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1422
    14852156msgid "Look _up:"
    14862157msgstr "_Търсене:"
    14872158
    1488 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1372
    1489 msgid "Unable to load the application icon"
    1490 msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
     2159#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1487
     2160msgid "Similar words"
     2161msgstr "Подобни думи"
     2162
     2163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
     2164msgid "Available dictionaries"
     2165msgstr "Налични речници"
    14912166
    14922167#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
     
    15272202#. * with the screenshot if the entire screen is taken
    15282203#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
    1529 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
     2204#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165
    15302205msgid "Screenshot.png"
    15312206msgstr "Снимка.png"
     
    15892264#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
    15902265msgid "<b>Options</b>"
    1591 msgstr "<b>Опции</b>"
     2266msgstr "<b>Настройки</b>"
    15922267
    15932268#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
     
    16012276
    16022277#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
     2278msgid "Save images of your desktop or individual windows"
     2279msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
     2280
     2281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    16032282msgid "Take Screenshot"
    16042283msgstr "Снимка на екрана"
    1605 
    1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    1607 msgid "Take a screenshot of your desktop"
    1608 msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
    16092284
    16102285#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
     
    16252300"\"none\", and \"black-line\"."
    16262301msgstr ""
    1627 "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
    1628 "„none“, и „black-line“."
     2302"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са "
     2303"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „black-line“ (черна линия)."
    16292304
    16302305#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
     
    16442319msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    16452320
    1646 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:197
     2321#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203
    16472322msgid ""
    16482323"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
     
    16522327"Проверете инсталацията на gnome-utils"
    16532328
    1654 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:216
    1655 msgid "Select a directory"
     2329#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222
     2330msgid "Select a folder"
    16562331msgstr "Избор на папка"
    16572332
    1658 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
    1659 #, c-format
    1660 msgid ""
    1661 "Unable to clear the temporary directory:\n"
     2333#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42
     2334#, c-format
     2335msgid ""
     2336"Unable to clear the temporary folder:\n"
    16622337"%s"
    16632338msgstr ""
     
    16652340"%s"
    16662341
    1667 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
     2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80
    16682343msgid ""
    16692344"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
     
    16732348"бъде записана на диска."
    16742349
    1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
     2350#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192
    16762351msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
    16772352msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
    16782353
    1679 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
     2354#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614
    16802355msgid "Untitled Window"
    16812356msgstr "Прозорец без име"
    16822357
    1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
     2358#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
    16842359msgid "Preparing to copy"
    16852360msgstr "Подготвяне за копиране"
    16862361
    1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
     2362#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
    16882363msgid "File already exists"
    16892364msgstr "Файлът вече е съществува"
    16902365
    1691 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
     2366#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
    16922367#, c-format
    16932368msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    16942369msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    16952370
    1696 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
    1697 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
     2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
     2372#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427
    16982373msgid "_Replace"
    16992374msgstr "_Замяна"
    17002375
    1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
     2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
    17022377#, c-format
    17032378msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
     
    17052380
    17062381#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
    1707 msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
    1708 msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
     2382msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
     2383msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
    17092384
    17102385#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
     
    17222397#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
    17232398msgid "Default Window Width"
    1724 msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
     2399msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
    17252400
    17262401#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
     
    17542429#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
    17552430msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
    1756 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
     2431msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е преди“"
    17572432
    17582433#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    17602435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
    17612436msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
    1762 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
     2437msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е след“"
    17632438
    17642439#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    19462621"is selected when the search tool is started."
    19472622msgstr ""
    1948 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
    1949 збрана при стартирането на инструмента за търсене."
     2623"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на "
     2624мето“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    19502625
    19512626#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
     
    20402715
    20412716#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
    2042 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
     2717#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
    20432718#, c-format
    20442719msgid "This will open %d separate window."
     
    20612736msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    20622737
    2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
    2064 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
    2065 msgid "The document does not exist."
    2066 msgstr "Документът не съществува."
    2067 
    2068 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
    2069 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    2070 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    2071 
    2072 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
     2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
    20732739#, c-format
    20742740msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
     
    20772743msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    20782744
    2079 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
     2745#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
    20802746#, c-format
    20812747msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    20822748msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
    20832749
    2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
     2750#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
    20852751#, c-format
    20862752msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    20872753msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    20882754
    2089 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
     2755#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
    20902756#, c-format
    20912757msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    20922758msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    20932759
    2094 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
     2760#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
    20952761#, c-format
    20962762msgid "Could not delete \"%s\"."
    20972763msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    20982764
    2099 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
     2765#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840
    21002766#, c-format
    21012767msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
    21022768msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
    21032769
    2104 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
     2770#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874
    21052771#, c-format
    21062772msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    21072773msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    21082774
    2109 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
     2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312
    21102776msgid "Save Search Results As..."
    21112777msgstr "Запазване на резултата като..."
    21122778
    2113 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
     2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343
    21142780msgid "Could not save document."
    21152781msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    21162782
    2117 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
     2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344
    21182784msgid "You did not select a document name."
    21192785msgstr "Не сте избрали име на документа."
    21202786
    2121 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
     2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374
    21222788#, c-format
    21232789msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    21242790msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    21252791
    2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
     2792#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408
    21272793#, c-format
    21282794msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    21292795msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
    21302796
    2131 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
     2797#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
    21322798msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    21332799msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    21342800
    2135 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
     2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477
    21362802msgid "The document name you selected is a folder."
    21372803msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
    21382804
    2139 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
     2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526
    21402806msgid "You may not have write permissions to the document."
    21412807msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
     
    21572823#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
    21582824msgid "today at %-I:%M %p"
    2159 msgstr "днес в %-I:%M %p"
     2825msgstr "днес в %-H:%M"
    21602826
    21612827#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
    21622828msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    2163 msgstr "вчера в %-I:%M %p"
     2829msgstr "вчера в %-H:%M"
    21642830
    21652831#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
    21662832#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
    21672833msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2168 msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
     2834msgstr "%A,  %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
    21692835
    21702836#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
     
    22712937
    22722938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
    2273 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3150
     2939#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
    22742940msgid "Search for Files"
    22752941msgstr "Търсене за файлове"
     
    24023068msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
    24033069
    2404 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
     3070#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
    24053071#, c-format
    24063072msgid "Remove \"%s\""
    24073073msgstr "Премахване на „%s“"
    24083074
    2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2150
     3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
    24103076#, c-format
    24113077msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    24123078msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
    24133079
    2414 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2243
     3080#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
    24153081msgid "A_vailable options:"
    24163082msgstr "Възмо_жни опции:"
    24173083
    2418 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
     3084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
    24193085msgid "Available options"
    24203086msgstr "Налични опции"
    24213087
    2422 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2273
     3088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
    24233089msgid "Select a search option from the drop-down list."
    24243090msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
    24253091
    2426 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
     3092#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
    24273093msgid "Add search option"
    24283094msgstr "Добавяне на опция за търсене"
    24293095
    2430 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2286
     3096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
    24313097msgid "Click to add the selected available search option."
    24323098msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
    24333099
    2434 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2375
     3100#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
    24353101msgid "S_earch results:"
    24363102msgstr "_Резултати от търсенето:"
    24373103
    2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
     3104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
    24393105msgid "List View"
    24403106msgstr "Списъчен изглед"
    24413107
    2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2498
    2443 msgid "Folder"
    2444 msgstr "Папка"
    2445 
    2446 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2510
     3108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
    24473109msgid "Size"
    24483110msgstr "Размер"
    24493111
    2450 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2521
     3112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
    24513113msgid "Type"
    24523114msgstr "Тип"
    24533115
    2454 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2532
     3116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
    24553117msgid "Date Modified"
    24563118msgstr "Дата на промяна"
    24573119
    2458 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2934
     3120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933
    24593121msgid "_Name contains:"
    24603122msgstr "_Името съдържа:"
    24613123
    2462 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949
     3124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
    24633125msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    24643126msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
    24653127
    2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949
     3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
    24673129msgid "Name contains"
    24683130msgstr "Името съдържа"
    24693131
    2470 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2955
     3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954
    24713133msgid "_Look in folder:"
    24723134msgstr "_Търсене в папка:"
    24733135
    2474 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
     3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960
    24753137msgid "Browse"
    24763138msgstr "Разглеждане"
    24773139
    2478 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
     3140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
    24793141msgid "Look in folder"
    24803142msgstr "Търсене в папка"
    24813143
    2482 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
     3144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
    24833145msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    24843146msgstr ""
    24853147"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    24863148
    2487 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2977
     3149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
    24883150msgid "Select more _options"
    24893151msgstr "Избор на още _опции"
    24903152
    2491 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986
     3153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
    24923154msgid "Select more options"
    24933155msgstr "Избор на още опции"
    24943156
    2495 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986
     3157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
    24963158msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    24973159msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
    24983160
    2499 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3010
     3161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009
    25003162msgid "Click to display the help manual."
    25013163msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    25023164
    2503 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3018
     3165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017
    25043166msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    25053167msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    25063168
    2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
     3169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
    25083170msgid "Click to perform a search."
    25093171msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
    25103172
    2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3045
     3173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
    25123174msgid "Click to stop a search."
    25133175msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
     
    25213183msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    25223184
    2523 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
     3185#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
    25243186msgid "System Log"
    25253187msgstr "Системен дневник"
    25263188
    2527 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
    2528 msgid "View the system log file"
    2529 msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
    2530 
    2531 #: ../logview/log_repaint.c:179
     3189#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
     3190msgid "View or monitor system log files"
     3191msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
     3192
     3193#: ../logview/log_repaint.c:187
    25323194#, c-format
    25333195msgid "last update : %s"
    2534 msgstr "Последно актуализиране: %s"
    2535 
    2536 #: ../logview/log_repaint.c:181
     3196msgstr "последно актуализиране: %s"
     3197
     3198#: ../logview/log_repaint.c:189
    25373199#, c-format
    25383200msgid "%d lines (%s) - %s"
    25393201msgstr "%d реда (%s) - %s"
    25403202
    2541 #: ../logview/log_repaint.c:219
     3203#: ../logview/log_repaint.c:227
    25423204msgid "Current"
    25433205msgstr "Текущ"
     
    25883250msgstr "_Изчистване"
    25893251
    2590 #: ../logview/logview.c:85
    2591 msgid "_Log"
    2592 msgstr "_Дневник"
    2593 
    2594 #: ../logview/logview.c:87
    2595 msgid "_View"
    2596 msgstr "_Изглед"
    2597 
    25983252#: ../logview/logview.c:90
    25993253msgid "_Open..."
     
    26713325
    26723326#: ../logview/logview.c:122
    2673 msgid "_Statusbar"
    2674 msgstr "Лента за _състоянието"
    2675 
    2676 #: ../logview/logview.c:122
    26773327msgid "Show Status Bar"
    26783328msgstr "Показване на лентата за състоянието"
     
    27023352msgstr "Показване на дневника на календара"
    27033353
    2704 #: ../logview/logview.c:308
     3354#: ../logview/logview.c:307
    27053355#, c-format
    27063356msgid "%s (monitored) - %s"
    27073357msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
    27083358
    2709 #: ../logview/logview.c:519
     3359#: ../logview/logview.c:518
    27103360msgid "Open Log"
    27113361msgstr "_Отваряне на дневник"
    27123362
    2713 #: ../logview/logview.c:774
    2714 msgid "There was an error displaying help."
    2715 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    2716 
    2717 #: ../logview/logview.c:907
     3363#: ../logview/logview.c:906
    27183364msgid "Version: "
    27193365msgstr "Версия: "
    27203366
    2721 #: ../logview/logview.c:976
     3367#: ../logview/logview.c:975
    27223368msgid "Days"
    27233369msgstr "Дни"
    27243370
    2725 #: ../logview/logview.c:977
     3371#: ../logview/logview.c:976
    27263372msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
    27273373msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
     
    27753421msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
    27763422msgstr ""
    2777 "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
    2778 "на дневници."
     3423"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
     3424"преглед на дневници."
    27793425
    27803426#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
    27813427msgid "Width of the main window in pixels"
    2782 msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
     3428msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
    27833429
    27843430#: ../logview/main.c:49
     
    28023448msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
    28033449
    2804 #: ../logview/misc.c:40
     3450#: ../logview/misc.c:42
    28053451msgid "January"
    28063452msgstr "Януари"
    28073453
    2808 #: ../logview/misc.c:40
     3454#: ../logview/misc.c:42
    28093455msgid "February"
    28103456msgstr "Февруари"
    28113457
    2812 #: ../logview/misc.c:40
     3458#: ../logview/misc.c:42
    28133459msgid "March"
    28143460msgstr "Март"
    28153461
    2816 #: ../logview/misc.c:40
     3462#: ../logview/misc.c:42
    28173463msgid "April"
    28183464msgstr "Април"
    28193465
    2820 #: ../logview/misc.c:40
     3466#: ../logview/misc.c:42
    28213467msgid "May"
    28223468msgstr "Май"
    28233469
    2824 #: ../logview/misc.c:41
     3470#: ../logview/misc.c:43
    28253471msgid "June"
    28263472msgstr "Юни"
    28273473
    2828 #: ../logview/misc.c:41
     3474#: ../logview/misc.c:43
    28293475msgid "July"
    28303476msgstr "Юли"
    28313477
    2832 #: ../logview/misc.c:41
     3478#: ../logview/misc.c:43
    28333479msgid "August"
    28343480msgstr "Август"
    28353481
    2836 #: ../logview/misc.c:41
     3482#: ../logview/misc.c:43
    28373483msgid "September"
    28383484msgstr "Септември"
    28393485
    2840 #: ../logview/misc.c:41
     3486#: ../logview/misc.c:43
    28413487msgid "October"
    28423488msgstr "Октомври"
    28433489
    2844 #: ../logview/misc.c:42
     3490#: ../logview/misc.c:44
    28453491msgid "November"
    28463492msgstr "Ноември"
    28473493
    2848 #: ../logview/misc.c:42
     3494#: ../logview/misc.c:44
    28493495msgid "December"
    28503496msgstr "Декември"
    28513497
    2852 #: ../logview/misc.c:162
     3498#: ../logview/misc.c:164
    28533499msgid "Invalid date"
    28543500msgstr "Датата е невалидна"
    28553501
    28563502#. Translators: Only date format, time will be bogus
    2857 #: ../logview/misc.c:167
     3503#: ../logview/misc.c:169
    28583504#, c-format
    28593505msgid "%x"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.