Changeset 814
- Timestamp:
- Sep 29, 2006, 11:53:51 PM (19 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
-
desktop/metacity.HEAD.bg.po (modified) (12 diffs)
-
extras/rhythmbox.HEAD.bg.po (modified) (111 diffs)
-
gnome-2-16/desktop/metacity.gnome-2-16.bg.po (modified) (12 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/metacity.HEAD.bg.po
r806 r814 10 10 "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-09- 14 08:00+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-09- 14 07:55+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 23:52+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 23:52+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 29 29 30 #: ../src/delete.c:6 4 ../src/delete.c:91../src/metacity-dialog.c:4830 #: ../src/delete.c:65 ../src/delete.c:92 ../src/metacity-dialog.c:48 31 31 #: ../src/theme-parser.c:467 32 32 #, c-format … … 34 34 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 35 35 36 #: ../src/delete.c:7 1 ../src/delete.c:98../src/metacity-dialog.c:5536 #: ../src/delete.c:72 ../src/delete.c:99 ../src/metacity-dialog.c:55 37 37 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 38 38 #, c-format … … 40 40 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 41 41 42 #: ../src/delete.c:1 2942 #: ../src/delete.c:130 43 43 #, c-format 44 44 msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" 45 45 msgstr "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от диалоговия процес\n" 46 46 47 #: ../src/delete.c:26 447 #: ../src/delete.c:265 48 48 #, c-format 49 49 msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" 50 50 msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" 51 51 52 #: ../src/delete.c:34 552 #: ../src/delete.c:346 53 53 #, c-format 54 54 msgid "" … … 58 58 "приложението: %s\n" 59 59 60 #: ../src/delete.c:45 360 #: ../src/delete.c:454 61 61 #, c-format 62 62 msgid "Failed to get hostname: %s\n" … … 180 180 "обичайните теми." 181 181 182 #: ../src/main.c:42 4182 #: ../src/main.c:426 183 183 #, c-format 184 184 msgid "Failed to restart: %s\n" 185 185 msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" 186 186 187 #: ../src/menu.c:55 187 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 188 #: ../src/menu.c:56 188 189 msgid "Mi_nimize" 189 190 msgstr "Ми_нимизиране" 190 191 191 #: ../src/menu.c:56 192 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 193 #: ../src/menu.c:58 192 194 msgid "Ma_ximize" 193 195 msgstr "_Максимизиране" 194 196 195 #: ../src/menu.c:57 197 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 198 #: ../src/menu.c:60 196 199 msgid "Unma_ximize" 197 200 msgstr "_Демаксимизиране" 198 201 199 #: ../src/menu.c:58 202 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 203 #: ../src/menu.c:62 200 204 msgid "Roll _Up" 201 205 msgstr "На_виване" 202 206 203 #: ../src/menu.c:59 207 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 208 #: ../src/menu.c:64 204 209 msgid "_Unroll" 205 210 msgstr "_Развиване" 206 211 207 #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 212 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 213 #: ../src/menu.c:66 ../src/menu.c:68 208 214 msgid "On _Top" 209 215 msgstr "_Отгоре" 210 216 211 #: ../src/menu.c:62 217 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 218 #: ../src/menu.c:70 212 219 msgid "_Move" 213 220 msgstr "_Преместване" 214 221 215 #: ../src/menu.c:63 222 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 223 #: ../src/menu.c:72 216 224 msgid "_Resize" 217 225 msgstr "О_размеряване" 218 226 219 #: ../src/menu.c:64 227 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 228 #: ../src/menu.c:74 220 229 msgid "Move Titlebar On_screen" 221 230 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" 222 231 223 232 #. separator 224 #: ../src/menu.c:66 233 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 234 #: ../src/menu.c:77 225 235 msgid "_Close" 226 236 msgstr "_Затваряне" 227 237 228 238 #. separator 229 #: ../src/menu.c:68 239 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 240 #: ../src/menu.c:80 230 241 msgid "_Always on Visible Workspace" 231 242 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 232 243 233 #: ../src/menu.c:69 244 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 245 #: ../src/menu.c:82 234 246 msgid "_Only on This Workspace" 235 247 msgstr "_Само на този работен плот" 236 248 237 #: ../src/menu.c:70 249 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 250 #: ../src/menu.c:84 238 251 msgid "Move to Workspace _Left" 239 252 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 240 253 241 #: ../src/menu.c:71 254 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 255 #: ../src/menu.c:86 242 256 msgid "Move to Workspace R_ight" 243 257 msgstr "Преместване на _десния работен плот" 244 258 245 #: ../src/menu.c:72 259 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 260 #: ../src/menu.c:88 246 261 msgid "Move to Workspace _Up" 247 262 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 248 263 249 #: ../src/menu.c:73 264 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 265 #: ../src/menu.c:90 250 266 msgid "Move to Workspace _Down" 251 267 msgstr "Преместване в до_лния работен плот" 252 268 253 #: ../src/menu.c:1 64../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677269 #: ../src/menu.c:181 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677 254 270 #, c-format 255 271 msgid "Workspace %d" 256 272 msgstr "Работен плот %d" 257 273 258 #: ../src/menu.c:1 73274 #: ../src/menu.c:190 259 275 msgid "Workspace 1_0" 260 276 msgstr "Работен плот 1_0" 261 277 262 #: ../src/menu.c:1 75278 #: ../src/menu.c:192 263 279 #, c-format 264 280 msgid "Workspace %s%d" 265 281 msgstr "Работен плот %s%d" 266 282 267 #: ../src/menu.c:3 73283 #: ../src/menu.c:390 268 284 msgid "Move to Another _Workspace" 269 285 msgstr "Преместване на друг _работен плот" … … 368 384 "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." 369 385 msgstr "" 370 "Принудителното спиране на тази програма ,ще доведе до загуба на всички "386 "Принудителното спиране на тази програма ще доведе до загуба на всички " 371 387 "незапазени промени." 372 388 … … 2164 2180 msgstr "%d x %d" 2165 2181 2166 #: ../src/screen.c:40 32182 #: ../src/screen.c:404 2167 2183 #, c-format 2168 2184 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 2169 2185 msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n" 2170 2186 2171 #: ../src/screen.c:4 192187 #: ../src/screen.c:420 2172 2188 #, c-format 2173 2189 msgid "" … … 2178 2194 "опцията --replace да го замените.\n" 2179 2195 2180 #: ../src/screen.c:44 32196 #: ../src/screen.c:444 2181 2197 #, c-format 2182 2198 msgid "" … … 2186 2202 "дисплей „%s“\n" 2187 2203 2188 #: ../src/screen.c:50 12204 #: ../src/screen.c:502 2189 2205 #, c-format 2190 2206 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 2191 2207 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 2192 2208 2193 #: ../src/screen.c:70 52209 #: ../src/screen.c:707 2194 2210 #, c-format 2195 2211 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" … … 3316 3332 3317 3333 #. first time through 3318 #: ../src/window.c:5 2983334 #: ../src/window.c:5358 3319 3335 #, c-format 3320 3336 msgid "" … … 3332 3348 #. * about these apps but make them work. 3333 3349 #. 3334 #: ../src/window.c:5 8943350 #: ../src/window.c:5954 3335 3351 #, c-format 3336 3352 msgid "" -
extras/rhythmbox.HEAD.bg.po
r813 r814 1 # Bulgarian translation for Rhythmbox 0.8.8.1 # Bulgarian translation of Rhythmbox po-file 2 2 # Copyright (C) Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 3 3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. 4 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov, 2004. 6 # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 8 # peshka <peshka@i-space.org>, 2005. 4 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 9 6 # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005. 10 # 11 # 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. 12 9 msgid "" 13 10 msgstr "" 14 11 "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n" 15 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2006-09-2 6 13:28+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2006-09-2 8 00:01+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 23:47+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 23:46+0300\n" 18 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 19 "Language-Team: Bulgarian < bg@li.org>\n"16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 17 "MIME-Version: 1.0\n" 21 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 21 25 22 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507 26 23 #, c-format 27 24 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" 28 msgstr "Искате ли да презапишете файла \"%s\"?"25 msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?" 29 26 30 27 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887 31 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:6 5928 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660 32 29 #, c-format 33 30 msgid "Failed to create %s element; check your installation" 34 msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден ; проверете си инсталацията"31 msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден. Проверете инсталацията си" 35 32 36 33 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667 … … 59 56 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504 60 57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449 61 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259 58 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 59 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259 62 60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114 63 61 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122 … … 74 72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47 75 73 msgid "Invalid share name" 76 msgstr "Невалидно име на сподел яно"74 msgstr "Невалидно име на споделен ресурс" 77 75 78 76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66 79 77 #, c-format 80 78 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." 81 msgstr " "79 msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго." 82 80 83 81 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 … … 90 88 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364 91 89 msgid "MDNS service is not running" 92 msgstr " "90 msgstr "Услугата MDNS не работи" 93 91 94 92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306 … … 100 98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347 101 99 msgid "Unable to activate browser" 102 msgstr " "100 msgstr "Браузърът не може да се задейства" 103 101 104 102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351 … … 109 107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199 110 108 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" 111 msgstr " "109 msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване" 112 110 113 111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235 … … 117 115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247 118 116 msgid "Could not commit service" 119 msgstr " "117 msgstr "Услугата не може да бъде подадена" 120 118 121 119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352 122 120 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372 123 121 msgid "The avahi MDNS service is not running" 124 msgstr " "122 msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи" 125 123 126 124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381 127 125 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272 128 126 msgid "The MDNS service is not published" 129 msgstr " "127 msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана" 130 128 131 129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176 132 130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211 133 131 msgid "Error initializing Howl for publishing" 134 msgstr " "132 msgstr "Грешка при инициализиране на Howl за публикуване" 135 133 136 134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238 137 135 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263 138 136 msgid "The howl MDNS service is not running" 139 msgstr " "137 msgstr "Услугата по MDNS - howl не работи." 140 138 141 139 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68 … … 147 145 #, c-format 148 146 msgid "Connection to %s:%d refused." 149 msgstr "Връзката към %s: %dотказана"147 msgstr "Връзката към %s:%d е отказана" 150 148 151 149 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1 … … 224 222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 225 223 msgid "Create automatically updating playlist where:" 226 msgstr "Създав не на авт. обновяващ се списък, където:"224 msgstr "Създаване на авт. обновяващ се списък, където:" 227 225 228 226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 … … 276 274 "Please choose one of the options below:" 277 275 msgstr "" 278 "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна фонотека "279 " така, че даможете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n"280 "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата к аде "276 "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна фонотека така, че да " 277 "можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n" 278 "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата къде " 281 279 "да намери музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите " 282 280 "музиката си във Вашата фонотека по-късно.\n" … … 349 347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15 350 348 msgid "_Artist" 351 msgstr "Из пълнител"349 msgstr "Из_пълнител" 352 350 353 351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16 … … 361 359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18 362 360 msgid "_Genres and artists" 363 msgstr "Жанрове и _изпълнители"361 msgstr "Жанрове и и_зпълнители" 364 362 365 363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19 … … 373 371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105 374 372 msgid "_Quality" 375 msgstr " Качество"373 msgstr "_Качество" 376 374 377 375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118 … … 413 411 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9 414 412 msgid "_Watch my library for new files" 415 msgstr " "413 msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" 416 414 417 415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1 … … 503 501 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1 504 502 msgid "_URL of podcast feed:" 505 msgstr "_ URL на подкаст емисията:"503 msgstr "_Адрес на емисията на подкаст:" 506 504 507 505 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 … … 537 535 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2 538 536 msgid "Bitrate:" 539 msgstr " Качество:"537 msgstr "Бит./сек.:" 540 538 541 539 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4 … … 560 558 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6 561 559 msgid "Last played:" 562 msgstr "Последно изпълнен :"560 msgstr "Последно изпълнение:" 563 561 564 562 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11 … … 581 579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2 582 580 msgid "Options" 583 msgstr " Опции"581 msgstr "Настройки" 584 582 585 583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3 … … 606 604 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 607 605 msgid "File name:" 608 msgstr "Име на фа ила:"606 msgstr "Име на файла:" 609 607 610 608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 … … 643 641 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18 644 642 msgid "_Track number:" 645 msgstr " Номер:"643 msgstr "_Номер на песента:" 646 644 647 645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19 … … 656 654 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1 657 655 msgid "_URL of internet radio station:" 658 msgstr "_Адрес на интернет радио станция:"656 msgstr "_Адрес на радио станция по Интернет:" 659 657 660 658 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5 … … 664 662 #: ../data/glade/uri.glade.h:2 665 663 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" 666 msgstr "" 667 "Добавяне на местопо_ложението (URI) на файла, който искате да добавите:" 664 msgstr "Въведете на _адреса на файла, който искате да добавите:" 668 665 669 666 #: ../data/glade/uri.glade.h:3 670 667 msgid "Open from URI" 671 msgstr "Отваряне от адрес URI"668 msgstr "Отваряне от адрес" 672 669 673 670 #: ../data/playlists.xml.in.h:1 674 671 msgid "My Top Rated" 675 msgstr "Личните най-добре оценени"672 msgstr "Личните, най-добре оценени" 676 673 677 674 #: ../data/playlists.xml.in.h:2 … … 717 714 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269 718 715 msgid "Today %I:%M %p" 719 msgstr "Днес, % I:%M %p"716 msgstr "Днес, %H:%M" 720 717 721 718 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, … … 724 721 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282 725 722 msgid "Yesterday %I:%M %p" 726 msgstr "Вчера, % I:%M %p"723 msgstr "Вчера, %H:%M" 727 724 728 725 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, … … 731 728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298 732 729 msgid "%a %I:%M %p" 733 msgstr "%a % I:%M %p"730 msgstr "%a %H:%M" 734 731 735 732 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, … … 738 735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310 739 736 msgid "%b %d %I:%M %p" 740 msgstr "% b %d %I:%M %p"737 msgstr "%d %b, %H:%M" 741 738 742 739 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, … … 745 742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315 746 743 msgid "%b %d %Y" 747 msgstr "%b %d %Y" 748 749 #: ../lib/rb-util.c:599 744 msgstr "%d %b %Y" 745 746 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189 747 msgid "HTTP proxy configuration error" 748 msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP" 749 750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190 751 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" 752 msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник" 753 754 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116 750 755 #, c-format 751 756 msgid "%d:%02d" 752 757 msgstr "%d:%02d" 753 758 754 #: ../lib/rb-util.c:601 759 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118 755 760 #, c-format 756 761 msgid "%d:%02d:%02d" … … 779 784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278 780 785 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" 781 msgstr " "786 msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка." 782 787 783 788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296 … … 790 795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539 791 796 msgid "D-BUS communication error" 792 msgstr " "797 msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" 793 798 794 799 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633 … … 796 801 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" 797 802 msgstr "" 803 "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на " 804 "файловете „%s“" 798 805 799 806 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636 800 807 #, c-format 801 808 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" 802 msgstr " "809 msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран" 803 810 804 811 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042 805 812 msgid "Failed to create a source element; check your installation" 806 msgstr " "813 msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си" 807 814 808 815 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115 809 816 msgid "GStreamer error: failed to change state" 810 msgstr " "817 msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието" 811 818 812 819 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238 … … 825 832 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407 826 833 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" 827 msgstr " "834 msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL" 828 835 829 836 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427 830 837 msgid "File corrupted during write" 831 msgstr " "838 msgstr "Файлът бе повреден при запис" 832 839 833 840 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109 834 841 msgid "Cannot create MusicBrainz client" 835 msgstr " "842 msgstr "Не може да се създаде клиент за MusicBrainz" 836 843 837 844 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231 … … 854 861 #, c-format 855 862 msgid "Track %d" 856 msgstr "Песен номер%d"863 msgstr "Песен %d" 857 864 858 865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273 … … 861 868 "for errors." 862 869 msgstr "" 870 "Обектът с метаданни на MusicBrainz не е валиден. Това е лошо. Проверете " 871 "конзолата си за грешки." 863 872 864 873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440 … … 867 876 #, c-format 868 877 msgid "This CD could not be queried: %s\n" 869 msgstr " "878 msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" 870 879 871 880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510 872 881 #, c-format 873 882 msgid "Device '%s' does not contain any media" 874 msgstr "Устройството \"%s\"не съдържа носител"883 msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" 875 884 876 885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513 … … 879 888 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 880 889 msgstr "" 881 "Устройството \"%s\" не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него." 890 "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " 891 "него." 882 892 883 893 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549 … … 891 901 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681 892 902 msgid "Could not create CD lookup thread" 893 msgstr " "894 895 #: ../player/rb-recorder-gst.c:54 0903 msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" 904 905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541 896 906 msgid "Failed to create pipeline" 897 msgstr "К аналът не може да се създаде"898 899 #: ../player/rb-recorder-gst.c:57 0907 msgstr "Конвейерът не може да бъде създаден" 908 909 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571 900 910 msgid "Could not access source pad" 901 msgstr " "902 903 #: ../player/rb-recorder-gst.c:67 7 ../player/rb-recorder-gst.c:683911 msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен" 912 913 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684 904 914 #, c-format 905 915 msgid "Unable to unlink '%s'" 906 msgstr "Връзката \"%s\"не може да се прекъсне"907 908 #: ../player/rb-recorder-gst.c:72 4916 msgstr "Връзката „%s“ не може да се прекъсне" 917 918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725 909 919 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" 910 920 msgstr "" … … 912 922 "register?" 913 923 914 #: ../player/rb-recorder-gst.c:76 0 ../player/rb-recorder-gst.c:765915 #: ../player/rb-recorder-gst.c:83 1924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766 925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832 916 926 msgid "Could not get current track position" 917 927 msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" 918 928 919 #: ../player/rb-recorder-gst.c:81 7929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818 920 930 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" 921 msgstr " "922 923 #: ../player/rb-recorder-gst.c:88 2 ../player/rb-recorder-gst.c:934931 msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер" 932 933 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935 924 934 msgid "Could not start pipeline playing" 925 msgstr "" 926 "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал" 927 928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945 935 msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на конвейер" 936 937 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946 929 938 msgid "Could not pause playback" 930 939 msgstr "Изпълнението не може да се спре" 931 940 932 #: ../player/rb-recorder-gst.c:115 2941 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153 933 942 msgid "Cannot find drive" 934 943 msgstr "Устройството не може да бъде намерено" 935 944 936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:121 5945 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216 937 946 #, c-format 938 947 msgid "Cannot find drive %s" 939 948 msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено" 940 949 941 #: ../player/rb-recorder-gst.c:122 4950 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225 942 951 #, c-format 943 952 msgid "Drive %s is not a recorder" 944 953 msgstr "Устройството %s не е записвачка" 945 954 946 #: ../player/rb-recorder-gst.c:139 0 ../player/rb-recorder-gst.c:1582955 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583 947 956 msgid "No writable drives found." 948 957 msgstr "Не е открито записващо устройство." 949 958 950 #: ../player/rb-recorder-gst.c:153 2959 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533 951 960 #, c-format 952 961 msgid "Could not get track time for file: %s" 953 962 msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" 954 963 955 #: ../player/rb-recorder-gst.c:159 1964 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592 956 965 msgid "Could not determine audio track durations." 957 966 msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." 958 967 959 #: ../player/rb-recorder-gst.c:16 39968 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642 960 969 #, c-format 961 970 msgid "" … … 966 975 "%s" 967 976 968 #: ../player/rb-recorder-gst.c:164 3977 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646 969 978 msgid "There was an error writing to the CD" 970 979 msgstr "Получена е грешка при записването на диска" … … 976 985 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2 977 986 msgid "Displays art for the playing track" 978 msgstr "Показва обложката за изпълняващата се песен" 987 msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен" 988 989 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1 990 msgid "Audio CD" 991 msgstr "Аудио CD" 992 993 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2 994 msgid "Support for audio CDs" 995 msgstr "Поддръжка на аудио CD" 979 996 980 997 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1 … … 996 1013 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872 997 1014 msgid "Request failed" 998 msgstr " Искането пропадна"1015 msgstr "Заявката е неуспешна" 999 1016 1000 1017 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875 … … 1008 1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881 1009 1026 msgid "Handshake failed" 1010 msgstr " "1027 msgstr "Установяването на връзка е неуспешно" 1011 1028 1012 1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884 … … 1016 1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887 1017 1034 msgid "Track submission failed" 1018 msgstr "Докладването на песента пропадна"1035 msgstr "Докладването на песента е неуспешно" 1019 1036 1020 1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890 … … 1040 1057 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189 1041 1058 msgid "Unable to create audio CD" 1042 msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD"1059 msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" 1043 1060 1044 1061 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1 … … 1052 1069 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1 1053 1070 msgid "Generic Audio Player" 1054 msgstr "Стандартен аудио пле йър"1071 msgstr "Стандартен аудио плеър" 1055 1072 1056 1073 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2 1057 1074 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)" 1058 msgstr "Поддръжка на стандартни аудио пле йъри (и PSP, и Nokia 770)"1075 msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)" 1059 1076 1060 1077 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1 … … 1063 1080 "from there" 1064 1081 msgstr "" 1065 "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието на iPod устройства и да изпълнява песни от тях." 1082 "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието " 1083 "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях." 1066 1084 1067 1085 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2 … … 1079 1097 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1 1080 1098 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" 1081 msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфра -червени лъчи"1099 msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" 1082 1100 1083 1101 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2 … … 1108 1126 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1 1109 1127 msgid "Displays song lyrics" 1110 msgstr "Показва текста на песента"1128 msgstr "Показване на текста на песента" 1111 1129 1112 1130 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57 … … 1116 1134 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58 1117 1135 msgid "Show Rhythmbox's python console" 1118 msgstr " "1136 msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" 1119 1137 1120 1138 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 1121 1139 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" 1122 1140 msgstr "" 1141 "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:" 1123 1142 1124 1143 #. ex:noet:ts=8: 1125 1144 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1 1126 1145 msgid "Interactive python console" 1127 msgstr " "1146 msgstr "Интерактивна конзола на Python" 1128 1147 1129 1148 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2 … … 1146 1165 #, c-format 1147 1166 msgid "Unable to activate plugin %s" 1148 msgstr "Неуспех при активиране на приставката \"%s\""1167 msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" 1149 1168 1150 1169 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 1151 1170 msgid "Python Source" 1152 msgstr " "1171 msgstr "Изходен код на Python" 1153 1172 1154 1173 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1 … … 1158 1177 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2 1159 1178 msgid "Python Sample" 1160 msgstr "Пример от python"1179 msgstr "Пример от Python" 1161 1180 1162 1181 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115 … … 1168 1187 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1 1169 1188 msgid "Does a whole lot of not much" 1170 msgstr "Прави цял куп не много неща"1189 msgstr "Прави цял куп от почти нищо" 1171 1190 1172 1191 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112 1173 1192 msgid "New Podcast Feed" 1174 msgstr "Нова подкаст емисия"1193 msgstr "Нова емисия на подкаст" 1175 1194 1176 1195 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785 … … 1181 1200 #, c-format 1182 1201 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." 1183 msgstr "Адресът \"%s\"не е валиден. Проверете го."1202 msgstr "Адресът „%s“ не е валиден. Проверете го." 1184 1203 1185 1204 #. added as something else, probably iradio … … 1194 1213 "podcast feed, please remove the radio station." 1195 1214 msgstr "" 1215 "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " 1216 "изтрийте радиостанцията." 1196 1217 1197 1218 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865 … … 1202 1223 #, c-format 1203 1224 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s" 1204 msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст. Проверете дали е правилен адреса: %s." 1225 msgstr "" 1226 "Имаше проблем при добавянето на този подкаст. Проверете дали е правилен " 1227 "адреса: %s." 1205 1228 1206 1229 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452 … … 1211 1234 "anyway?" 1212 1235 msgstr "" 1236 "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " 1237 "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " 1238 "Rhythmbox да го използва въпреки това?" 1213 1239 1214 1240 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397 … … 1216 1242 msgstr "Не е изтеглено" 1217 1243 1244 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64 1245 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" 1246 msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" 1247 1248 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122 1249 msgid "Quit Rhythmbox" 1250 msgstr "Спиране на Rhythmbox" 1251 1252 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 1253 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" 1254 msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" 1255 1256 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68 1257 msgid "Hide the Rhythmbox window" 1258 msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox" 1259 1260 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70 1261 msgid "Jump to next song" 1262 msgstr "Отиване на следващата песен" 1263 1264 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71 1265 msgid "Jump to previous song" 1266 msgstr "Отиване на предишната песен" 1267 1268 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73 1269 msgid "Resume playback if currently paused" 1270 msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза" 1271 1272 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74 1273 msgid "Pause playback if currently playing" 1274 msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" 1275 1276 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75 1277 msgid "Toggle play/pause mode" 1278 msgstr "Превключване на изпълнение/пауза" 1279 1280 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, 1281 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78 1282 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" 1283 msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" 1284 1285 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78 1286 msgid "URI to play" 1287 msgstr "Адрес за изпълнение" 1288 1289 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79 1290 msgid "Add specified tracks to the play queue" 1291 msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" 1292 1293 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80 1294 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" 1295 msgstr "Изчистване на опашката преди да се добавят нови песни" 1296 1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 1298 msgid "Print the title and artist of the playing song" 1299 msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" 1300 1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 1302 msgid "Print formatted details of the song" 1303 msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" 1304 1305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014 1306 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167 1307 msgid "Not playing" 1308 msgstr "Нищо не се изпълнява" 1309 1218 1310 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963 1219 1311 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088 … … 1228 1320 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625 1229 1321 msgid "invalid unicode in error message" 1230 msgstr "невалиден уникод в съобщението за грешка"1322 msgstr "невалиден Уникод в съобщението за грешка" 1231 1323 1232 1324 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338 … … 1297 1389 "rhythmbox cannot read the database." 1298 1390 msgstr "" 1299 "Базата данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на rhythmbox не може да прочете базата данни." 1391 "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на " 1392 "rhythmbox не може да я прочете." 1300 1393 1301 1394 #: ../shell/main.c:115 … … 1305 1398 #: ../shell/main.c:116 1306 1399 msgid "Enable debug output matching a specified string" 1307 msgstr " "1400 msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" 1308 1401 1309 1402 #: ../shell/main.c:117 … … 1318 1411 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" 1319 1412 msgstr "" 1320 " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration"1321 " \")"1413 " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-" 1414 "registration“)" 1322 1415 1323 1416 #: ../shell/main.c:120 1324 1417 msgid "Path for database file to use" 1325 msgstr "Път към базата данни"1418 msgstr "Път към базата от данни" 1326 1419 1327 1420 #: ../shell/main.c:121 1328 1421 msgid "Path for playlists file to use" 1329 msgstr "" 1330 1331 #: ../shell/main.c:122 1332 msgid "Quit Rhythmbox" 1333 msgstr "Спиране на Rhythmbox" 1422 msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" 1334 1423 1335 1424 #: ../shell/main.c:123 1336 1425 msgid "[URI...]" 1337 msgstr "[ URI...]"1426 msgstr "[АДРЕС...]" 1338 1427 1339 1428 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184 … … 1396 1485 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 1397 1486 msgid "Change this automatic playlist" 1398 msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"1487 msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" 1399 1488 1400 1489 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153 … … 1425 1514 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254 1426 1515 msgid "MPEG Version 3.0 URL" 1427 msgstr " MPEG Версия 3.0 URL"1516 msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" 1428 1517 1429 1518 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255 1430 1519 msgid "Shoutcast playlist" 1431 msgstr " Плейлистна Shoutcast"1520 msgstr "Списък с песни на Shoutcast" 1432 1521 1433 1522 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545 … … 1442 1531 #, c-format 1443 1532 msgid "Playlist %s already exists" 1444 msgstr "Списъкът с песни \"%s\"вече съществува"1533 msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" 1445 1534 1446 1535 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664 … … 1453 1542 #, c-format 1454 1543 msgid "Playlist %s is an automatic playlist" 1455 msgstr "Списъкът с песни \"%s\"е автоматичен"1544 msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" 1456 1545 1457 1546 #: ../shell/rb-play-order.c:290 1458 1547 msgid "Linear" 1459 msgstr " Линейно"1548 msgstr "Последователно" 1460 1549 1461 1550 #: ../shell/rb-play-order.c:291 1462 1551 msgid "Linear looping" 1463 msgstr " Непрекъснато повтаряне"1552 msgstr "Последователно повтаряне" 1464 1553 1465 1554 #: ../shell/rb-play-order.c:292 … … 1485 1574 #: ../shell/rb-play-order.c:297 1486 1575 msgid "Linear, removing entries once played" 1487 msgstr " Линейно, премахване на песни след преслушването им"1576 msgstr "Последователно, премахване на песни след преслушването им" 1488 1577 1489 1578 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136 1490 1579 msgid "_Eject" 1491 msgstr "_Из карване"1580 msgstr "_Изваждане" 1492 1581 1493 1582 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137 … … 1645 1734 #: ../shell/rb-shell.c:460 1646 1735 msgid "_Party Mode" 1647 msgstr "Режим \"_Парти\""1736 msgstr "Режим „_Парти“" 1648 1737 1649 1738 #: ../shell/rb-shell.c:461 1650 1739 msgid "Change the status of the party mode" 1651 msgstr "Смяна на статуса на парти режима"1740 msgstr "Смяна на статуса на режима „Парти“" 1652 1741 1653 1742 #: ../shell/rb-shell.c:463 … … 1657 1746 #: ../shell/rb-shell.c:464 1658 1747 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" 1659 msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като странична лента" 1748 msgstr "" 1749 "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " 1750 "като страничен панел" 1660 1751 1661 1752 #: ../shell/rb-shell.c:466 … … 1678 1769 #, c-format 1679 1770 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" 1680 msgstr " "1771 msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" 1681 1772 1682 1773 #: ../shell/rb-shell.c:1809 1683 1774 #, c-format 1684 1775 msgid "Transferring track %d out of %d" 1685 msgstr " "1776 msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" 1686 1777 1687 1778 #. Translators: by Artist from Album … … 1690 1781 msgid "by %s from %s" 1691 1782 msgstr "на %s от %s" 1692 1693 #: ../shell/rb-shell.c:2014 ../shell/rb-tray-icon.c:1671694 msgid "Not playing"1695 msgstr "Нищо не се изпълнява"1696 1783 1697 1784 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time … … 1726 1813 "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" 1727 1814 "Филип Димитров <philip.dimitrov@gmail.com>\n" 1728 "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1729 "Ростислав \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 1815 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1816 "Ростислав „zbrox“ Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 1817 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1730 1818 "\n" 1731 1819 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1740 1828 "(at your option) any later version.\n" 1741 1829 msgstr "" 1830 "Rhythmbox е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според\n" 1831 "условията на версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен\n" 1832 "лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n" 1742 1833 1743 1834 #: ../shell/rb-shell.c:2173 … … 1748 1839 "GNU General Public License for more details.\n" 1749 1840 msgstr "" 1841 "Rhythmbox се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА\n" 1842 "ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА\n" 1843 "УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1750 1844 1751 1845 #: ../shell/rb-shell.c:2177 … … 1755 1849 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 1756 1850 msgstr "" 1851 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с\n" 1852 "тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен\n" 1853 "софтуер на адрес: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" 1854 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1757 1855 1758 1856 #: ../shell/rb-shell.c:2186 … … 1791 1889 #, c-format 1792 1890 msgid "No registered source can handle URI %s" 1793 msgstr " "1891 msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" 1794 1892 1795 1893 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275 … … 1801 1899 #, c-format 1802 1900 msgid "Unknown property %s" 1803 msgstr " "1901 msgstr "Непознато свойство %s" 1804 1902 1805 1903 #: ../shell/rb-shell.c:3294 1806 1904 #, c-format 1807 1905 msgid "Invalid property type %s for property %s" 1808 msgstr " "1906 msgstr "Неправилен вид %s на свойството %s" 1809 1907 1810 1908 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 … … 1818 1916 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 1819 1917 msgid "D_eselect All" 1820 msgstr "Пр_емахване на маркирането"1918 msgstr "Пр_емахване на избора" 1821 1919 1822 1920 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131 … … 1854 1952 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 1855 1953 msgid "Remove selection" 1856 msgstr "Премахване на избран ото"1954 msgstr "Премахване на избраните" 1857 1955 1858 1956 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145 … … 1862 1960 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146 1863 1961 msgid "Move selection to the trash" 1864 msgstr "Преместване на избран отов кошчето"1962 msgstr "Преместване на избраните в кошчето" 1865 1963 1866 1964 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149 … … 2061 2159 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204 2062 2160 msgid "<Invalid unicode>" 2063 msgstr "<невалиден уникод>"2161 msgstr "<невалиден Уникод>" 2064 2162 2065 2163 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249 2066 2164 #, c-format 2067 2165 msgid "Track %u" 2068 msgstr "Песен номер%u"2166 msgstr "Песен %u" 2069 2167 2070 2168 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345 … … 2083 2181 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548 2084 2182 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." 2085 msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до CD устройството."2183 msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." 2086 2184 2087 2185 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154 … … 2151 2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:121 2152 2250 msgid "Disconnect from DAAP share" 2153 msgstr " "2251 msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" 2154 2252 2155 2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:704 2156 2254 #, c-format 2157 2255 msgid "The music share '%s' requires a password to connect" 2158 msgstr "Споделената музика \"%s\"изисква парола за свързване"2256 msgstr "Споделената музика „%s“ изисква парола за свързване" 2159 2257 2160 2258 #: ../sources/rb-daap-source.c:706 … … 2187 2285 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152 2188 2286 msgid "New Internet _Radio Station" 2189 msgstr "Нова Интернет _радиостанция"2287 msgstr "Нова _радиостанция по Интернет" 2190 2288 2191 2289 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153 2192 2290 msgid "Create a new Internet Radio station" 2193 msgstr "Създаване на нова Интернет радиостанция"2291 msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" 2194 2292 2195 2293 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99 … … 2270 2368 #: ../sources/rb-library-source.c:536 2271 2369 msgid "Multiple locations set" 2272 msgstr "Настроени са множество дестинации"2370 msgstr "Настроени са множество местоположения" 2273 2371 2274 2372 #: ../sources/rb-library-source.c:638 … … 2375 2473 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594 2376 2474 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" 2377 msgstr "DVD-R , orDVD-RAM"2475 msgstr "DVD-R или DVD-RAM" 2378 2476 2379 2477 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596 … … 2415 2513 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658 2416 2514 msgid "Writing failed. Try again?" 2417 msgstr "Записването пропадна. Повторен опит?"2515 msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" 2418 2516 2419 2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660 … … 2455 2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962 2456 2554 msgid "Please make sure another application is not using the drive." 2457 msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска."2555 msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска." 2458 2556 2459 2557 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963 … … 2467 2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966 2468 2566 msgid "Insert a rewritable or blank CD" 2469 msgstr "Поставете презаписваем или пр езен диск"2567 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" 2470 2568 2471 2569 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968 … … 2499 2597 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029 2500 2598 msgid "Preparing to write CD" 2501 msgstr "Подготв ане на диска за записване"2599 msgstr "Подготвяне на диска за записване" 2502 2600 2503 2601 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032 … … 2546 2644 #, c-format 2547 2645 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" 2548 msgstr "Временната директория \"%s\"не може да бъде премахната: %s"2646 msgstr "Временната директория „%s“ не може да бъде премахната: %s" 2549 2647 2550 2648 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378 … … 2555 2653 #, c-format 2556 2654 msgid "Create audio CD from '%s'?" 2557 msgstr "Създаване на аудио CD '%s'?"2655 msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" 2558 2656 2559 2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441 2560 2658 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459 2561 2659 msgid "Unable to build an audio track list." 2562 msgstr "Неуспех при изграждането на списък с аудио писти"2660 msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни" 2563 2661 2564 2662 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469 … … 2622 2720 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285 2623 2721 msgid "_New Podcast Feed" 2624 msgstr "_Нова подкаст емисия"2722 msgstr "_Нова емисия на подкаст" 2625 2723 2626 2724 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286 2627 2725 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" 2628 msgstr "Абониране към нова емисия за подкаст"2726 msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" 2629 2727 2630 2728 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289 … … 2658 2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301 2659 2757 msgid "_Delete Podcast Feed" 2660 msgstr "_Изтриване на подкаст емисия"2758 msgstr "_Изтриване на емисия подкаст" 2661 2759 2662 2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302 … … 2678 2776 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312 2679 2777 msgid "Search podcast feeds" 2680 msgstr "Търсене на емисии подкастове"2778 msgstr "Търсене на емисии на подкастове" 2681 2779 2682 2780 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313 … … 2710 2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492 2711 2809 msgid "Waiting" 2712 msgstr "Изч кава се"2810 msgstr "Изчаква се" 2713 2811 2714 2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488 2715 2813 msgid "Failed" 2716 msgstr " Пропадна"2814 msgstr "Неуспех" 2717 2815 2718 2816 #. configure feed view … … 2727 2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895 2728 2826 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" 2729 msgstr "Изтриване на подкаст епизодаи изтегления файл?"2827 msgstr "Изтриване на епизода на подкаст и изтегления файл?" 2730 2828 2731 2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898 … … 2735 2833 "file by choosing to delete the episode only." 2736 2834 msgstr "" 2835 "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " 2836 "Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл." 2737 2837 2738 2838 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906 … … 2754 2854 "choosing to delete the feed only." 2755 2855 msgstr "" 2856 "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " 2857 "изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове." 2756 2858 2757 2859 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389 … … 2815 2917 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154 2816 2918 msgid "The orientation of the tray." 2817 msgstr "Ориентация на контейнера"2919 msgstr "Ориентация на тавата" 2818 2920 2819 2921 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531 2820 2922 msgid "Notification" 2821 msgstr "Уведом ение"2923 msgstr "Уведомление" 2822 2924 2823 2925 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105 … … 2842 2944 msgstr "" 2843 2945 "Rhythmbox е приложението за слушане на музика на GNOME, което ви позволява " 2844 "да правите всичко: да слушате музиката си, да слушате Интернет Радио, да "2946 "да правите всичко: да слушате музиката си, да слушате радио по Интернет, да " 2845 2947 "внасяте музика от музикални дискове и още много неща ...\n" 2846 2948 "\n" 2847 "Този помощник ще ви помогне да започнете като Ви зада ванякои прости въпроси."2949 "Този помощник ще ви помогне да започнете като Ви зададе някои прости въпроси." 2848 2950 2849 2951 #: ../widgets/rb-druid.c:215 … … 2864 2966 "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n" 2865 2967 "\n" 2866 "Запомнете, че можете да добавяте музика към фонотеката използвайки \"Музика"2867 " \" и после \"Добавяне на папка\", или като я добавите от CD-та"2968 "Запомнете, че можете да добавяте музика към фонотеката използвайки „Музика“ " 2969 "и после „Добавяне на папка“, или като я добавите от CD-та" 2868 2970 2869 2971 #: ../widgets/rb-druid.c:286 … … 2930 3032 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 2931 3033 msgid "Playback Error" 2932 msgstr "Грешка при изпъл ението"3034 msgstr "Грешка при изпълнението" 2933 3035 2934 3036 #: ../widgets/rb-header.c:383 … … 2939 3041 #, c-format 2940 3042 msgid "All %d artist (%d)" 2941 msgstr "" 3043 msgid_plural "All %d artists (%d)" 3044 msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" 3045 msgstr[1] "Всички %d изпълнители (%d)" 2942 3046 2943 3047 #: ../widgets/rb-property-view.c:514 2944 3048 #, c-format 2945 3049 msgid "All %d album (%d)" 2946 msgstr "" 3050 msgid_plural "All %d albums (%d)" 3051 msgstr[0] "%d албум (%d)" 3052 msgstr[1] "Всички %d албума (%d)" 2947 3053 2948 3054 #: ../widgets/rb-property-view.c:517 2949 3055 #, c-format 2950 3056 msgid "All %d genre (%d)" 2951 msgstr "" 3057 msgid_plural "All %d genres (%d)" 3058 msgstr[0] "%d жанр (%d)" 3059 msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" 2952 3060 2953 3061 #: ../widgets/rb-property-view.c:520 … … 2963 3071 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178 2964 3072 msgid "Create Automatic Playlist" 2965 msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"3073 msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" 2966 3074 2967 3075 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180 … … 2999 3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 3000 3108 msgid "Bitrate" 3001 msgstr " "3109 msgstr "Бит./сек." 3002 3110 3003 3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 … … 3019 3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 3020 3128 msgid "_In reverse alphabetical order" 3021 msgstr " Обратен азбучен ред"3129 msgstr "_Обратен азбучен ред" 3022 3130 3023 3131 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 3024 3132 msgid "W_ith more highly rated tracks first" 3025 msgstr "Първо по- добреоценените песни"3133 msgstr "Първо по-_високо оценените песни" 3026 3134 3027 3135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 3028 3136 msgid "W_ith more often played songs first" 3029 msgstr "Първо по- често преслушваните песни"3137 msgstr "Първо по-_често слушаните песни" 3030 3138 3031 3139 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 3032 3140 msgid "W_ith newer tracks first" 3033 msgstr "Първо по- новите песни"3141 msgstr "Първо по-_новите песни" 3034 3142 3035 3143 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99 … … 3047 3155 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 3048 3156 msgid "W_ith more recently played tracks first" 3049 msgstr "Първо последно с лушаните песни"3157 msgstr "Първо последно с_лушаните песни" 3050 3158 3051 3159 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 … … 3055 3163 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 3056 3164 msgid "W_ith more recently added tracks first" 3057 msgstr "Първо последно д обавените песни"3165 msgstr "Първо последно д_обавените песни" 3058 3166 3059 3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 … … 3076 3184 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 3077 3185 msgid "ends with" 3078 msgstr " свършва с"3186 msgstr "завършва с" 3079 3187 3080 3188 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147 … … 3089 3197 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157 3090 3198 msgid "in" 3091 msgstr " в"3199 msgstr "през" 3092 3200 3093 3201 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR … … 3140 3248 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115 3141 3249 msgid "_Search:" 3142 msgstr " Търсене:"3250 msgstr "_Търсене:" 3143 3251 3144 3252 #: ../widgets/rb-song-info.c:270 … … 3161 3269 msgid "Unknown location" 3162 3270 msgstr "Неизвестно местоположение" 3163 3164 #~ msgid "Rhythmbox shell"3165 #~ msgstr "Обвивка на Rhythmbox"3166 3167 #~ msgid "Rhythmbox shell factory"3168 #~ msgstr "Фабрика за обвивката на Rhythmbox"3169 3170 #~ msgid "AudioScrobbler"3171 #~ msgstr "AudioScrobbler"3172 3173 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"3174 #~ msgstr "_Включване на AudioScrobbler"3175 3176 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"3177 #~ msgstr "Следните файлове не бяха заредени:"3178 3179 #~ msgid "Summary:"3180 #~ msgstr "Обобщение:"3181 3182 #~ msgid "URL:"3183 #~ msgstr "URL:"3184 3185 #~ msgid "Last Played:"3186 #~ msgstr "Последно слушане:"3187 3188 #~ msgid "Play Count:"3189 #~ msgstr "Изпълнения:"3190 3191 #~ msgid "Rating:"3192 #~ msgstr "Оценка:"3193 3194 #~ msgid "_Last Played:"3195 #~ msgstr "Пос_ледно изпълнен на:"3196 3197 #~ msgid "Properties for %s"3198 #~ msgstr "Настройки на %s"3199 3200 #~ msgid "The file is not an audio stream"3201 #~ msgstr "Файлът не е аудио поток"3202 3203 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"3204 #~ msgstr "Този файл не е аудио поток и се игнорира"3205 3206 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."3207 #~ msgstr ""3208 #~ "Няма инсталирана допълнителна програма, която да се справи с файла %s."3209 3210 #~ msgid "This CD was not found.\n"3211 #~ msgstr "Този диск не е намерен.\n"3212 3213 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"3214 #~ msgstr ""3215 #~ "Елементът за изхода на звука не може да бъде създаден; проверете си "3216 #~ "настройките"3217 3218 #~ msgid ""3219 #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of "3220 #~ "the media in the drive."3221 #~ msgstr ""3222 #~ "Списъкът с песни е дълъг %s минути. Това надхвърля продължителността от %"3223 #~ "s минути на медията в устройството."3224 3225 #~ msgid "Add to Music Library"3226 #~ msgstr "Добавяне към музикалната библиотека"3227 3228 #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"3229 #~ msgstr "Контекстно меню на Nautilus за Rhythmbox"3230 3231 #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"3232 #~ msgstr "Елемент на контекстното меню на Nautilus за Rhythmbox"3233 3234 #~ msgid "Whether the main window is visible"3235 #~ msgstr "Дали главният прозорац е видим"3236 3237 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"3238 #~ msgstr "Дали случайното изпълнение е включено"3239 3240 #~ msgid "Whether repeat is enabled"3241 #~ msgstr "Дали повтарянето е включено"3242 3243 #~ msgid "Properties for the current song"3244 #~ msgstr "Настройки на текущата песен"3245 3246 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"3247 #~ msgstr "Дали Rhythmbox работи в момента"3248 3249 #~ msgid "What play order to use"3250 #~ msgstr "Каква подредба да се използва"3251 3252 #~ msgid ""3253 #~ "Failed to register the shell: %s\n"3254 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "3255 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."3256 #~ msgstr ""3257 #~ "Обвивката не може да се стартира: %s\n"3258 #~ "Това най-вероятно означава че сте инсталирали Rhythmbox с различен път от "3259 #~ "bonobo-activation; това е безобидно предупреждение, но IPC няма да работи."3260 3261 #~ msgid "An exception occured '%s'"3262 #~ msgstr "Появи се грешка \"%s\""3263 3264 #~ msgid "Print the playing song and exit"3265 #~ msgstr "Показване на изпълняваната в момента песен и спиране на програмата"3266 3267 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"3268 #~ msgstr "Показване на изпълнителя на изпълняваната в момента песен и спиране"3269 3270 #~ msgid "Print the playing song album and exit"3271 #~ msgstr "Показване на албума на изпълняваната в момента песен и спиране"3272 3273 #~ msgid "Print the playing song track and exit"3274 #~ msgstr "Показване на позицията на изпълняваната в момента песен и спиране"3275 3276 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"3277 #~ msgstr "Показване на жанра на изпълняваната в момента песен и спиране"3278 3279 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"3280 #~ msgstr "Показване на URI на изпълняваната в момента песен и спиране"3281 3282 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"3283 #~ msgstr ""3284 #~ "Показване на дължината на изпълняваната в момента песен в секунди и "3285 #~ "спиране"3286 3287 #~ msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"3288 #~ msgstr "Показване колко остава до края на песента и спиране"3289 3290 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"3291 #~ msgstr ""3292 #~ "Отиване на посоченото време в изпълняваната песен, ако е възможно, и "3293 #~ "спиране"3294 3295 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"3296 #~ msgstr ""3297 #~ "Прескачане на посоченото време в изпълняваната песен, ако е възможно, и "3298 #~ "спиране"3299 3300 #~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"3301 #~ msgstr "Задаване на оценка на текущата песен и спиране"3302 3303 #~ msgid "Toggle play/pause mode"3304 #~ msgstr "Превключване на просвирване/пауза"3305 3306 #~ msgid "Pause playback if currently playing"3307 #~ msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо"3308 3309 #~ msgid "Resume playback if currently paused"3310 #~ msgstr "Прдължаване на слушането, ако в момента е на пауза"3311 3312 #~ msgid "Focus the running player"3313 #~ msgstr "Фокусиране на програмата"3314 3315 #~ msgid "Jump to previous song"3316 #~ msgstr "Отиване на предишната песен"3317 3318 #~ msgid "Jump to next song"3319 #~ msgstr "Отиване на следващата песен"3320 3321 #~ msgid "Toggle shuffling"3322 #~ msgstr "Превключване на случайна подредба"3323 3324 #~ msgid "Toggle repeat"3325 #~ msgstr "Превключване на повторение"3326 3327 #~ msgid "Set the volume level"3328 #~ msgstr "Задаване на нивото на звука"3329 3330 #~ msgid "Mute or unmute playback"3331 #~ msgstr "Превключване на заглушаването"3332 3333 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"3334 #~ msgstr "Променяне на видимостта на основния прозорец"3335 3336 #~ msgid "_Pause"3337 #~ msgstr "_Пауза"3338 3339 #~ msgid "Pause playback"3340 #~ msgstr "Пауза на изпълнението"3341 3342 #~ msgid "_Stop"3343 #~ msgstr "_Спиране"3344 3345 #~ msgid "Play previous song"3346 #~ msgstr "Изпълняване на предишната песен"3347 3348 #~ msgid "Audioscrobbler"3349 #~ msgstr "Audioscrobbler"3350 3351 #~ msgid "Import _Audio CD..."3352 #~ msgstr "Внасяне на песни от _аудио CD..."3353 3354 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"3355 #~ msgstr "Извличане и внасяне на песни от CD"3356 3357 #~ msgid "Source _List"3358 #~ msgstr "Списък с _източници"3359 3360 #~ msgid "Change the visibility of the source list"3361 #~ msgstr "Промяна в изгледа на списъка с източниците"3362 3363 #~ msgid "%s by %s"3364 #~ msgstr "%s на %s"3365 3366 #~ msgid "CD Ripper not found"3367 #~ msgstr "Програмата за извличане от CD не е намерена"3368 3369 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."3370 #~ msgstr ""3371 #~ "За да въведете музика от CD, трябва първо да инсталирате пакета Sound "3372 #~ "Juicer."3373 3374 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"3375 #~ msgstr "Програмата за извличане на CD-та не може да бъде стартирана"3376 3377 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"3378 #~ msgstr "Грешка при стартирането на програмата sound-juicer: %s"3379 3380 #~ msgid "Show _Browser"3381 #~ msgstr "Показване на _браузъра"3382 3383 #~ msgid "Hide _Browser"3384 #~ msgstr "Скриване на браузъра"3385 3386 #~ msgid "iPod"3387 #~ msgstr "iPod"3388 3389 #~ msgid "Properties Feed"3390 #~ msgstr "Настройки на емисията"3391 3392 #~ msgid "_Download Post"3393 #~ msgstr "Изтриване на _публикацията"3394 3395 #~ msgid "Completed"3396 #~ msgstr "Завършено"3397 3398 #~ msgid "Paused"3399 #~ msgstr "На пауза"3400 3401 #~ msgid "Configuration system error"3402 #~ msgstr "Грешка в конфигурацията на системата"3403 3404 #~ msgid "Very Low"3405 #~ msgstr "Много ниско"3406 3407 #~ msgid "Low"3408 #~ msgstr "Ниско"3409 3410 #~ msgid "Regular"3411 #~ msgstr "Средно"3412 3413 #~ msgid "High"3414 #~ msgstr "Високо"3415 3416 #~ msgid "Very High"3417 #~ msgstr "Много високо"3418 3419 #~ msgid "Perfect"3420 #~ msgstr "Перфектно"3421 3422 #~ msgid "Listening to "3423 #~ msgstr "Слушаме "3424 3425 #~ msgid "Get information on this album from the web"3426 #~ msgstr "Повече информация за този албум от Интернет"3427 3428 #~ msgid "Get information on this artist from the web"3429 #~ msgstr "Повече информация за този изпълнител от Интернет"3430 3431 #~ msgid "Get information on this station from the web"3432 #~ msgstr "Повече информация за тази станция от Интернет"3433 3434 #~ msgid "Error loading files into library"3435 #~ msgstr "Грешка при зареждането на тези файлове в библиотеката"3436 3437 #~ msgid "_File"3438 #~ msgstr "Файл" -
gnome-2-16/desktop/metacity.gnome-2-16.bg.po
r812 r814 10 10 "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-09- 14 08:00+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-09- 14 07:55+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 23:54+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 23:51+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 29 29 30 #: ../src/delete.c:6 4 ../src/delete.c:91../src/metacity-dialog.c:4830 #: ../src/delete.c:65 ../src/delete.c:92 ../src/metacity-dialog.c:48 31 31 #: ../src/theme-parser.c:467 32 32 #, c-format … … 34 34 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 35 35 36 #: ../src/delete.c:7 1 ../src/delete.c:98../src/metacity-dialog.c:5536 #: ../src/delete.c:72 ../src/delete.c:99 ../src/metacity-dialog.c:55 37 37 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 38 38 #, c-format … … 40 40 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 41 41 42 #: ../src/delete.c:1 2942 #: ../src/delete.c:130 43 43 #, c-format 44 44 msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" 45 45 msgstr "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от диалоговия процес\n" 46 46 47 #: ../src/delete.c:26 447 #: ../src/delete.c:265 48 48 #, c-format 49 49 msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" 50 50 msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" 51 51 52 #: ../src/delete.c:34 552 #: ../src/delete.c:346 53 53 #, c-format 54 54 msgid "" … … 58 58 "приложението: %s\n" 59 59 60 #: ../src/delete.c:45 360 #: ../src/delete.c:454 61 61 #, c-format 62 62 msgid "Failed to get hostname: %s\n" … … 180 180 "обичайните теми." 181 181 182 #: ../src/main.c:42 4182 #: ../src/main.c:426 183 183 #, c-format 184 184 msgid "Failed to restart: %s\n" … … 368 368 "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." 369 369 msgstr "" 370 "Принудителното спиране на тази програма ,ще доведе до загуба на всички "370 "Принудителното спиране на тази програма ще доведе до загуба на всички " 371 371 "незапазени промени." 372 372 … … 2164 2164 msgstr "%d x %d" 2165 2165 2166 #: ../src/screen.c:40 32166 #: ../src/screen.c:404 2167 2167 #, c-format 2168 2168 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 2169 2169 msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n" 2170 2170 2171 #: ../src/screen.c:4 192171 #: ../src/screen.c:420 2172 2172 #, c-format 2173 2173 msgid "" … … 2178 2178 "опцията --replace да го замените.\n" 2179 2179 2180 #: ../src/screen.c:44 32180 #: ../src/screen.c:444 2181 2181 #, c-format 2182 2182 msgid "" … … 2186 2186 "дисплей „%s“\n" 2187 2187 2188 #: ../src/screen.c:50 12188 #: ../src/screen.c:502 2189 2189 #, c-format 2190 2190 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 2191 2191 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 2192 2192 2193 #: ../src/screen.c:70 52193 #: ../src/screen.c:707 2194 2194 #, c-format 2195 2195 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" … … 3316 3316 3317 3317 #. first time through 3318 #: ../src/window.c:5 2983318 #: ../src/window.c:5358 3319 3319 #, c-format 3320 3320 msgid "" … … 3332 3332 #. * about these apps but make them work. 3333 3333 #. 3334 #: ../src/window.c:5 8943334 #: ../src/window.c:5954 3335 3335 #, c-format 3336 3336 msgid ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)