Changeset 948
- Timestamp:
- Feb 2, 2007, 7:28:14 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po (modified) (18 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r526 r948 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 6-02-06 12:04+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-02-02 07:24+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 12:04+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 22 msgid ""23 "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "24 "remote configuration option is enabled"25 msgstr ""26 "Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може "27 "да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена"28 29 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:230 msgid "Last GST version executed"31 msgstr "Последната версия на програмата е изключена"32 33 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:334 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"35 msgstr "Предпочитана програма за начално зареждане, която да се настройва"36 37 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:438 msgid "Remote hosts"39 msgstr "Отдалечени хостове"40 41 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:542 msgid ""43 "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "44 "to use this feature"45 msgstr ""46 "Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, "47 "избирайки тази опция ще разрешите тази възможност"48 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:650 msgid "The last GST version that this computer has run"51 msgstr ""52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"53 54 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:755 msgid ""56 "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "57 "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "58 "will ask the user"59 msgstr ""60 "Този ключ определя коя програма за избиране на операционна система ще бъде "61 "настройвана от boot-admin в случай, че има инсталирани повече от една. Ако "62 "това не е зададено или не е поставена валидна информация - този въпрос ще "63 "бъде зададен на потребителя."64 65 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:866 msgid "Whether the tools will use remote administration or not"67 msgstr "Дали инструментите ще използват отдалечена настройка или не"68 69 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:970 22 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 71 23 msgstr "" … … 73 25 "и групи" 74 26 75 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1076 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"77 msgstr "Дали да показва диалоговия прозорец за предупреждение или не"78 79 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:180 msgid "<b>Security</b>"81 msgstr "<b>Сигурност</b>"82 83 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:284 msgid ""85 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"86 "span>\n"87 "\n"88 "please select which do you want to configure"89 msgstr ""90 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Намерени са няколко програми за "91 "начално стартиране.</span>\n"92 "\n"93 "Посочете коя от тях искате да настроите"94 95 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:396 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"97 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"98 99 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6100 msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"101 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изображение</span>"102 103 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:7104 msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"105 msgstr "<span weight=\"bold\">Други настройки</span>"106 107 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:8108 msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"109 msgstr "<span weight=\"bold\">Стартирайки компютъра</span>"110 111 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9112 msgid "Ask at boot"113 msgstr "Питане при стартиране"114 115 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71116 msgid "Boot Manager Settings"117 msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране"118 119 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11120 msgid ""121 "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "122 "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "123 "boot time."124 msgstr ""125 "Изберете файл на ядрото, който да се стартира и дял, който да се монтира "126 "като коренова директория. Също така, може да въведете допълнителните "127 "параметри, които се предават към ядрото при началното стартиране."128 129 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12130 msgid "Click \"Forward\" to continue"131 msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите"132 133 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13134 msgid "Confirmation"135 msgstr "Потвърждаване"136 137 #. set window title138 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442139 #: ../src/boot/boot-druid.c:454140 msgid "Creating a new boot image"141 msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране"142 143 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15144 msgid "Don't ask me again"145 msgstr "Да не бъда питан/а отново"146 147 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16148 msgid "Enable IDE SCSI emulation"149 msgstr "Разрешаване на IDE-SCSI емулация"150 151 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17152 msgid ""153 "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "154 "it is."155 msgstr ""156 "Въведете име, което да се появява при началното стартиране и посочете какъв "157 "тип операционна система е."158 159 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18160 msgid "Finished"161 msgstr "Готово"162 163 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19164 msgid "Manual"165 msgstr "Ръчно"166 167 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20168 msgid "Number of colors:"169 msgstr "Номер на цветовете:"170 171 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21172 msgid "Other parameters:"173 msgstr "Други параметри:"174 175 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22176 msgid "Password"177 msgstr "Парола"178 179 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23180 msgid "Protect with password"181 msgstr "Защита с парола"182 183 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24184 msgid "Resolution:"185 msgstr "Разделителна способност:"186 187 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25188 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"189 msgstr ""190 "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна "191 "система"192 193 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26194 msgid "Select a kernel image"195 msgstr "Файл на изображение за ядро"196 197 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27198 msgid "Select an initrd image"199 msgstr "Избиране на изображение на initrd"200 201 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28202 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."203 msgstr "Задаване на дяла, на който е инсталирана операционната система."204 205 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29206 msgid ""207 "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "208 "changes."209 msgstr ""210 "Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ "211 "за да запазите промените."212 213 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30214 msgid ""215 "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "216 "image to your system."217 msgstr ""218 "Помощникът е направен, за да ви помогне по-бързо и по-лесно да добавите нова "219 "операционна система за стартиране на Вашата система."220 221 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31222 msgid "Video modes (only frame buffer)"223 msgstr "Видео режими (само за кадровата памет)"224 225 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32226 msgid "_Add..."227 msgstr "Доб_авяне..."228 229 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33230 msgid "_Device:"231 msgstr "_Устройство:"232 233 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34234 msgid "_Edit"235 msgstr "Р_едактиране"236 237 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44238 msgid "_Initrd image path:"239 msgstr "Път до initrd - файла:"240 241 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36242 msgid "_Kernel image path:"243 msgstr "Път до ядрото:"244 245 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37246 msgid "_Name:"247 msgstr "_Име:"248 249 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38250 msgid "_Operating system:"251 msgstr "_Операционна система:"252 253 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39254 msgid "_Parameters:"255 msgstr "_Параметри:"256 257 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40258 msgid "_Root file system device:"259 msgstr "Уст_ройство с кореновата файлова система:"260 261 27 #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 262 28 msgid "" … … 267 33 268 34 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 269 msgid ""270 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "271 "supported by this tool</span>"272 msgstr ""273 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дистрибуцията, която използвате не се "274 "поддържа от този инструмент</span>"275 276 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3277 35 msgid "Enter Password" 278 36 msgstr "Въведете парола" 279 37 280 #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 281 msgid "" 282 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " 283 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " 284 "system configuration or downright cripple your computer." 285 msgstr "" 286 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" 287 "долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да " 288 "повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър." 289 290 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 291 msgid "Remote administration" 292 msgstr "Отдалечена администрация" 293 294 #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 295 msgid "Run _Without Password" 296 msgstr "Стартиране _без парола" 297 298 #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 299 msgid "Unsupported Platform" 300 msgstr "Неподдържана платформа" 301 302 #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 303 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" 304 msgstr "" 305 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 306 307 #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 38 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 39 #, fuzzy 308 40 msgid "" 309 41 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 310 "modify your system configuration." 42 "modify\n" 43 "your system configuration." 311 44 msgstr "" 312 45 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент. " 313 46 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 314 47 315 #: ../interfaces/common.glade.in.h: 1048 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 316 49 msgid "_Password:" 317 50 msgstr "_Парола:" … … 326 59 327 60 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 328 msgid "<b>Connection</b>"329 msgstr "<b>Връзка</b>"330 331 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4332 61 msgid "<b>DNS Servers</b>" 333 62 msgstr "<b>DNS сървъри</b>" 334 63 335 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 564 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 336 65 msgid "<b>Host Settings</b>" 337 66 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 338 67 339 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 668 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 340 69 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 341 70 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 342 71 343 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 772 #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 344 73 msgid "<b>Modem settings</b>" 345 74 msgstr "<b>Настройки на модеми</b>" 346 75 347 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 876 #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 348 77 msgid "<b>Search Domains</b>" 349 78 msgstr "<b>Search домейни</b>" 350 79 351 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 980 #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 352 81 msgid "<b>Wireless settings</b>" 353 82 msgstr "<b>Настройки за безжична връзка</b>" 354 83 355 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 1084 #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 356 85 msgid "Aliases:" 357 86 msgstr "Псевдоними:" 358 87 359 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 188 #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 360 89 msgid "C_onfiguration:" 361 90 msgstr "_Настройки:" 362 91 363 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 292 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 364 93 msgid "Connections" 365 94 msgstr "Връзки" 366 95 367 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 396 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 368 97 msgid "DNS" 369 98 msgstr "DNS" 370 99 371 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 4100 #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 372 101 msgid "D_omain name:" 373 102 msgstr "Име на д_омейна:" 374 103 104 #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 105 msgid "Delete current location" 106 msgstr "Изтриване на текущото местоположение" 107 375 108 #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 376 msgid " Default _gateway device:"377 msgstr " Стандартен _шлюз:"109 msgid "E_nable roaming mode" 110 msgstr "" 378 111 379 112 #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 380 msgid "Device:"381 msgstr "Устройство:"382 383 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17384 113 msgid "E_nable this connection" 385 114 msgstr "Активира_не на тази връзка" 386 115 387 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 8 ../interfaces/users.glade.in.h:21116 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 388 117 msgid "General" 389 118 msgstr "Основни" 390 119 391 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 9120 #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 392 121 msgid "Host alias settings" 393 122 msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете" 394 123 395 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 20124 #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 396 125 msgid "Hosts" 397 126 msgstr "Хостове" 398 127 399 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 1 ../interfaces/shares.glade.in.h:15128 #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 400 129 msgid "IP address:" 401 130 msgstr "IP адрес:" 402 131 403 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 404 msgid "Interface name:" 405 msgstr "Име на интерфейса:" 406 407 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 132 #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 408 133 msgid "Interface properties" 409 134 msgstr "Настройки на интерфейса" 410 135 411 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 412 msgid "Key _type:" 413 msgstr "Тип на _ключ:" 414 415 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 416 msgid "Location name:" 417 msgstr "Име на местоположението:" 418 419 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 136 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 420 137 msgid "Location:" 421 138 msgstr "Място:" 422 139 423 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 7140 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 424 141 msgid "Modem" 425 142 msgstr "Модем" 426 143 427 #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 144 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 145 #, fuzzy 146 msgid "Network _password:" 147 msgstr "Парола на потребителя:" 148 149 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 428 150 msgid "Network name (_ESSID):" 429 151 msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" 430 152 431 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 9153 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 432 154 msgid "" 433 155 "Off\n" … … 441 163 "Високо" 442 164 443 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 3165 #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 444 166 msgid "Options" 445 167 msgstr "Опции" 446 168 447 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 4169 #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 448 170 msgid "P_assword" 449 171 msgstr "П_арола" 450 172 451 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 173 #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 174 #, fuzzy 175 msgid "Password _type:" 176 msgstr "_Парола:" 177 178 #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 452 179 msgid "" 453 180 "Plain (ASCII)\n" … … 457 184 "Hexadecimal" 458 185 459 #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 460 msgid "Select location name" 461 msgstr "Избиране име на местоположението" 462 463 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 464 msgid "" 465 "Static IP address\n" 466 "DHCP" 467 msgstr "" 468 "Статичен IP адрес\n" 469 "DHCP" 470 471 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 186 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 187 msgid "Save current network configuration as a location" 188 msgstr "" 189 190 #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 472 191 msgid "" 473 192 "Tones\n" … … 477 196 "Пулсово" 478 197 479 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 42198 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 480 199 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 481 200 msgstr "Използване на DNS от доставчика на интернет" 482 201 483 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 484 msgid "WEP _key:" 485 msgstr "_Ключ WEP:" 486 487 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34 488 msgid "_Activate" 489 msgstr "_Активиране" 490 491 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 202 #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 492 203 msgid "_Autodetect" 493 204 msgstr "_Автоматично засичане" 494 205 495 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 ../src/network/ifaces-list.c:35 496 msgid "_Deactivate" 497 msgstr "_Изключване" 498 499 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 206 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 500 207 msgid "_Dial prefix:" 501 208 msgstr "_Префикс на набирането:" 502 209 503 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 8210 #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 504 211 msgid "_Dial type:" 505 212 msgstr "Тип _набиране:" 506 213 507 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 9214 #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 508 215 msgid "_Gateway address:" 509 216 msgstr "Адрес на _шлюза:" 510 217 511 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 512 msgid "_Hostname:" 513 msgstr "Име на компютъра:" 514 515 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 218 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 219 #, fuzzy 220 msgid "_Host name:" 221 msgstr "Хост:" 222 223 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 516 224 msgid "_IP address:" 517 225 msgstr "_IP адрес:" 518 226 519 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 52227 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 520 228 msgid "_Local IP:" 521 229 msgstr "_Локален IP:" 522 230 523 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 53231 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 524 232 msgid "_Modem port:" 525 233 msgstr "Порт на _модема:" 526 234 527 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 54235 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 528 236 msgid "_Phone number:" 529 237 msgstr "Теле_фонен номер:" 530 238 531 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 55239 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 532 240 msgid "_Remote IP:" 533 241 msgstr "_Отдалечен IP:" 534 242 535 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 56243 #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 536 244 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 537 245 msgstr "Повторен опит ако не се свъ_рже или връзката се разпадне" 538 246 539 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 7247 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 540 248 msgid "_Set modem as default route to internet" 541 249 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към интернет" 542 250 543 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 8251 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 544 252 msgid "_Subnet mask:" 545 253 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 546 254 547 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 9 ../interfaces/users.glade.in.h:61255 #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 548 256 msgid "_Username:" 549 257 msgstr "Потребителско _име:" 550 258 551 #: ../interfaces/network.glade.in.h: 60259 #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 552 260 msgid "_Volume:" 553 261 msgstr "Сила на _звука:" … … 562 270 563 271 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 564 msgid "<b>Allowed hosts</b>" 272 #, fuzzy 273 msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 565 274 msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 566 275 567 276 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 568 msgid "<b>Hosts settings</b>" 277 #, fuzzy 278 msgid "<b>Hosts Settings</b>" 569 279 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 570 280 571 281 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 572 msgid "<b>Share properties</b>" 282 #, fuzzy 283 msgid "<b>Share Properties</b>" 573 284 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 574 285 575 286 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 576 msgid "<b>Shared folder</b>" 287 #, fuzzy 288 msgid "<b>Shared Folder</b>" 577 289 msgstr "<b>Споделена папка</b>" 578 290 579 291 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 580 msgid "<b>WINS server</b>" 581 msgstr "<b>WINS сървър</b>" 292 #, fuzzy 293 msgid "<b>Windows sharing</b>" 294 msgstr "<b>Настройки на споделянето тип Windows</b>" 582 295 583 296 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 584 msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"585 msgstr "<b>Настройки на споделянето тип Windows</b>"586 587 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7588 297 msgid "Add allowed hosts" 589 298 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 590 299 591 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 592 msgid "Allow _browsing folder" 593 msgstr "Позволяване _разглеждането на папката" 594 595 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 300 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 596 301 msgid "Allowed hosts:" 597 302 msgstr "Позволени хостове:" 598 303 599 #: ../interfaces/shares.glade.in.h: 10304 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 600 305 msgid "Comment:" 601 306 msgstr "Коментар:" 602 307 308 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 309 #, fuzzy 310 msgid "Domain / _Workgroup:" 311 msgstr "Домейн / _група" 312 313 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 314 #, fuzzy 315 msgid "General Properties" 316 msgstr "Настройки на интерфейса" 317 603 318 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 604 msgid "Do not use WINS server"605 msgstr "Да не се използва сървър от вида WINS"606 607 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12608 msgid "Domain / _Workgroup"609 msgstr "Домейн / _група"610 611 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13612 msgid "General Windows sharing settings"613 msgstr "Основни настройки за споделяне с Windows"614 615 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14616 319 msgid "Host name:" 617 320 msgstr "Хост:" 618 321 619 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 6322 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 620 323 msgid "Name:" 621 324 msgstr "Име:" 622 325 623 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 7326 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 624 327 msgid "Netmask:" 625 328 msgstr "Маска на мрежата:" 626 329 627 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 8330 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 628 331 msgid "Network:" 629 332 msgstr "Мрежа:" 630 333 631 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 9 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57334 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 632 335 msgid "Read only" 633 336 msgstr "Само за четене" 634 337 338 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 339 #, fuzzy 340 msgid "Share through:" 341 msgstr "Споделяне чрез:" 342 343 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 344 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 345 msgid "Shared Folders" 346 msgstr "Споделени папки" 347 348 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 349 #, fuzzy 350 msgid "This computer is a _WINS server" 351 msgstr "Този компютър е сървър от вида WINS" 352 635 353 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 636 msgid "Share folder" 637 msgstr "Споделяне на папка" 354 #, fuzzy 355 msgid "WINS _server:" 356 msgstr "Използване на сървър от вида WINS" 638 357 639 358 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 640 msgid "Share with:"641 msgstr "Споделяне чрез:"642 643 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22644 msgid "This computer is a WINS server"645 msgstr "Този компютър е сървър от вида WINS"646 647 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23648 msgid "Use WINS Server"649 msgstr "Използване на сървър от вида WINS"650 651 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24652 msgid "Windows sharing settings"653 msgstr "Настройки за споделянето от вида Windows"654 655 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25656 msgid "_Add host"657 msgstr "_Добавяне на хост"658 659 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26660 msgid "_Host description:"661 msgstr "Описание на _хоста:"662 663 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27664 359 msgid "_Path:" 665 360 msgstr "_Път:" 666 361 667 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 8362 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 668 363 msgid "_Read only" 669 364 msgstr "_Само за четене" 670 365 671 366 #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 672 msgid "(unconfigured)"673 msgstr "(не е настроен)"674 675 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2676 367 msgid "<b>Selection</b>" 677 368 msgstr "<b>Избор</b>" 678 369 370 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 371 #, fuzzy 372 msgid "<b>Time Zone</b>" 373 msgstr "<b>Часови пояс</b>" 374 679 375 #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 680 msgid "<b>Time zone</b>"681 msgstr "<b>Часови пояс</b>"682 683 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4684 376 msgid "Add NTP Server" 685 377 msgstr "Добавяне на NTP сървър" 686 378 687 #: ../interfaces/time.glade.in.h: 5379 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 688 380 msgid "NTP server" 689 381 msgstr "NTP сървър" 690 382 383 #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 384 #, fuzzy 385 msgid "Se_lect Servers" 386 msgstr "Избиране на сървъри..." 387 691 388 #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 692 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"693 msgstr "Сверяване на часовника през Интернет"694 695 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7696 msgid "Se_lect Servers..."697 msgstr "Избиране на сървъри..."698 699 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8700 389 msgid "Time servers" 701 390 msgstr "Сървъри за време" 702 391 703 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 392 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 393 #, fuzzy 394 msgid "Time servers:" 395 msgstr "Сървъри за време" 396 397 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 704 398 msgid "Time zone" 705 399 msgstr "Часови пояс" 706 400 707 #: ../interfaces/time.glade.in.h: 10401 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 708 402 msgid "Time zone:" 709 403 msgstr "Часови пояс:" 710 404 405 #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 406 #, fuzzy 407 msgid "Unconfigured" 408 msgstr "(не е настроен)" 409 711 410 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 411 #, fuzzy 412 msgid "_Configuration:" 413 msgstr "_Настройки:" 414 415 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 712 416 msgid "_Date:" 713 417 msgstr "_Дата:" 714 715 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12716 msgid "_Select Time Zone..."717 msgstr "_Избор на часови пояс..."718 418 719 419 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 … … 729 429 msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматично UID/GID</span>" 730 430 431 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 432 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 433 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 434 731 435 #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 732 436 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" … … 758 462 759 463 #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 760 msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"761 msgstr "<span weight=\"bold\">Профил на потребителя</span>"762 763 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12764 464 msgid "Account" 765 465 msgstr "Акаунт" 766 466 767 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 3467 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 768 468 msgid "Advanced" 769 469 msgstr "Допълнително" 770 470 771 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 772 msgid "Allow user to:" 773 msgstr "Позволяване на потребителя да:" 774 775 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 471 #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 776 472 msgid "Assign a random password by default" 777 473 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 778 474 779 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 6475 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 780 476 msgid "Check password _quality" 781 477 msgstr "Проверка на качеството на паролата" 782 478 783 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 7479 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 784 480 msgid "Con_firmation:" 785 481 msgstr "Потвърждение:" 786 482 787 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 8483 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 788 484 msgid "Days between warning and password expiration:" 789 485 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 790 486 791 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 9487 #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 792 488 msgid "Default _group:" 793 489 msgstr "_Група по подразбиране:" 794 490 795 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 20491 #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 796 492 msgid "Default _shell:" 797 493 msgstr "Обвивка по подразбиране:" 798 494 799 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 2495 #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 800 496 msgid "Generate _random password" 801 497 msgstr "Гене_риране на случайна парола" 802 498 803 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 3499 #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 804 500 msgid "Group _ID:" 805 501 msgstr "_ID на групата:" 806 502 807 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 808 msgid "Group _members:" 809 msgstr "Членове на групата:" 810 811 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 503 #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 812 504 msgid "Group _name:" 813 505 msgstr "Име на групата:" 814 506 815 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 6507 #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 816 508 msgid "Group properties" 817 509 msgstr "Настройки на групата" 818 510 819 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 820 msgid "Groups" 821 msgstr "Групи" 822 823 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 511 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 512 #, fuzzy 513 msgid "Groups settings" 514 msgstr "Настройки на услугите" 515 516 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 824 517 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 825 518 msgstr "Максимум дни за използване на паролата:" 826 519 827 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 9520 #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 828 521 msgid "Maximum UID:" 829 522 msgstr "Максимално UID:" 830 523 831 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 30524 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 832 525 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 833 526 msgstr "Минимум дни между промяна на паролата:" 834 527 835 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 31528 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 836 529 msgid "Minimum GID:" 837 530 msgstr "Минимум GID:" 838 531 839 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 32532 #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 840 533 msgid "Minimum UID:" 841 534 msgstr "Минимум UID:" 842 535 843 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 3536 #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 844 537 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 845 538 msgstr "Позволени минимум дни между промяна на паролата:" 846 539 847 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 4540 #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 848 541 msgid "Number of days that a password may be used:" 849 542 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 850 543 851 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 5544 #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 852 545 msgid "O_ffice location:" 853 546 msgstr "Местоположение на о_фиса:" 854 547 855 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 6548 #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 856 549 msgid "Password set to: " 857 550 msgstr "Настройване паролата на:" 858 551 859 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 7552 #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 860 553 msgid "Privileges" 861 554 msgstr "Привилегии" 862 555 863 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 8556 #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 864 557 msgid "Profile _name:" 865 558 msgstr "Име _на профила:" 866 559 867 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 9560 #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 868 561 msgid "Set password b_y hand" 869 562 msgstr "Р_ъчна настройка на паролата" 870 563 871 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 872 msgid "Show a_ll users and groups" 873 msgstr "Показване на всички потребители и групи" 874 875 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 876 msgid "User _ID:" 564 #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 565 #, fuzzy 566 msgid "User ID:" 877 567 msgstr "_ID на потребителя:" 878 568 879 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 569 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 570 #, fuzzy 571 msgid "User Privileges" 572 msgstr "Привилегии на потребителите" 573 574 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 880 575 msgid "User _password:" 881 576 msgstr "Парола на потребителя:" 882 577 883 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 884 msgid "User privileges" 885 msgstr "Привилегии на потребителите" 886 887 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 578 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 888 579 msgid "User profiles" 889 580 msgstr "Профили на потребителите" 890 581 891 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 892 msgid "Users" 893 msgstr "Потребители" 894 895 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 896 msgid "_Add Group..." 582 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 583 #, fuzzy 584 msgid "_Add Group" 897 585 msgstr "Доб_авяне на група..." 898 586 899 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 900 msgid "_Add Profile..." 587 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 588 #, fuzzy 589 msgid "_Add Profile" 901 590 msgstr "Доб_авяне на профил..." 902 591 903 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 904 msgid "_Add User..." 592 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 593 #, fuzzy 594 msgid "_Add User" 905 595 msgstr "Доб_авяне на потребител..." 906 596 907 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 908 msgid "_All users:" 909 msgstr "_Всички потребители:" 910 911 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 597 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 912 598 msgid "_Comments" 913 599 msgstr "_Коментари" 914 600 915 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 51601 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 916 602 msgid "_Days between warning and password expiration:" 917 603 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 918 604 919 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 ../src/boot/table.c:54 920 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 921 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 605 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77 606 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 922 607 msgid "_Delete" 923 608 msgstr "_Изтриване" 924 609 925 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 926 msgid "_Edit User Profiles..." 927 msgstr "Р_едакция на потребителските профили..." 928 929 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 610 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 930 611 msgid "_Generate" 931 612 msgstr "_Генериране" 932 613 933 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 55614 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 934 615 msgid "_Home directory:" 935 616 msgstr "_Домашна папка:" 936 617 937 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 56618 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 938 619 msgid "_Home phone:" 939 620 msgstr "_Домашен телефон:" 940 621 941 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 7622 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 942 623 msgid "_Main group:" 943 624 msgstr "_Главна група:" 944 625 945 #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 626 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 627 #, fuzzy 628 msgid "_Manage Groups" 629 msgstr "_Главна група:" 630 631 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 946 632 msgid "_Profile:" 947 633 msgstr "_Профил:" 948 634 949 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 9635 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 950 636 msgid "_Real name:" 951 637 msgstr "_Истинско име:" 952 638 953 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 60639 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 954 640 msgid "_Shell:" 955 641 msgstr "_Обвивка:" 956 642 957 #: ../interfaces/users.glade.in.h: 62643 #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 958 644 msgid "_Work phone:" 959 645 msgstr "_Служебен телефон:" 960 646 961 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 962 msgid "32,768" 963 msgstr "32,768" 964 965 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 966 msgid "65,536" 967 msgstr "65,536" 968 969 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 970 msgid "16,777,216" 971 msgstr "16,777,216" 972 973 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 974 msgid "Invalid VGA value" 975 msgstr "Невалидна стойност на VGA" 976 977 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 978 #, c-format 979 msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." 980 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA." 981 982 #: ../src/boot/boot-druid.c:113 983 msgid "Error creating boot image" 984 msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране" 985 986 #: ../src/boot/boot-druid.c:443 987 #, c-format 988 msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" 989 msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)" 990 991 #: ../src/boot/boot-druid.c:444 992 msgid "Finished creating a new boot image" 993 msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране" 994 995 #: ../src/boot/boot-image.c:43 996 msgid "Unknown" 997 msgstr "Непознат" 998 999 #: ../src/boot/boot-image.c:44 1000 msgid "Windows NT" 1001 msgstr "Windows NT" 1002 1003 #: ../src/boot/boot-image.c:45 1004 msgid "Windows 9x" 1005 msgstr "Windows 9x" 1006 1007 #: ../src/boot/boot-image.c:46 1008 msgid "Dos" 1009 msgstr "Dos" 1010 1011 #: ../src/boot/boot-image.c:47 1012 msgid "Linux" 1013 msgstr "Linux" 1014 1015 #: ../src/boot/boot-image.c:48 1016 msgid "Linux swap" 1017 msgstr "Linux swap" 1018 1019 #: ../src/boot/boot-image.c:49 1020 msgid "GNU/Hurd" 1021 msgstr "GNU/Hurd" 1022 1023 #: ../src/boot/boot-image.c:279 1024 #, c-format 1025 msgid "\"%s\" is an invalid path" 1026 msgstr "„%s“ е невалиден път" 1027 1028 #: ../src/boot/boot-image.c:295 1029 #, c-format 1030 msgid "\"%s\" already exists, please set another name." 1031 msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име." 1032 1033 #: ../src/boot/boot-image.c:301 1034 #, c-format 1035 msgid "Invalid image name: \"%s\"." 1036 msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“." 1037 1038 #: ../src/boot/boot-image.c:314 1039 #, c-format 1040 msgid "Invalid image: \"%s\"." 1041 msgstr "Невалидно изображение: „%s“." 1042 1043 #: ../src/boot/boot-image.c:332 1044 #, c-format 1045 msgid "Invalid root device: \"%s\"." 1046 msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“." 1047 1048 #: ../src/boot/boot-settings.c:45 1049 msgid "_Module path:" 1050 msgstr "Път към _модула:" 1051 1052 #: ../src/boot/boot-settings.c:407 1053 msgid "Password confirmation is not correct." 1054 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата." 1055 1056 #: ../src/boot/boot-settings.c:432 1057 msgid "Error modifying boot image" 1058 msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение" 1059 1060 #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 1061 msgid "Boot" 1062 msgstr "Начално стартиране" 1063 1064 #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 1065 msgid "Configure the system boot process" 1066 msgstr "Настройка на процеса на начално стартиране" 1067 1068 #: ../src/boot/callbacks.c:81 1069 msgid "Boot Image Editor" 1070 msgstr "Редактор на начините за началното стартиране" 1071 1072 #: ../src/boot/callbacks.c:179 1073 msgid "Boot Append Editor" 1074 msgstr "Редактор за настройките към начално стартиране" 1075 1076 #: ../src/boot/callbacks.c:412 1077 msgid "Error deleting boot image" 1078 msgstr "Грешка при изтриването на изображението за стартиране" 1079 1080 #: ../src/boot/callbacks.c:414 1081 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." 1082 msgstr "" 1083 "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " 1084 "стартира." 1085 1086 #: ../src/boot/callbacks.c:433 1087 #, c-format 1088 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 1089 msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?" 1090 1091 #: ../src/boot/callbacks.c:435 1092 msgid "This may leave this operating system unbootable." 1093 msgstr "Това може да направи операционната система нестартируема." 1094 1095 #: ../src/boot/callbacks.c:464 1096 msgid "The configuration will show empty" 1097 msgstr "Конфигурацията ще показва празно" 1098 1099 #: ../src/boot/callbacks.c:466 1100 #, c-format 1101 msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." 1102 msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен." 1103 1104 #: ../src/boot/table.c:43 1105 msgid "Name" 1106 msgstr "Име" 1107 1108 #: ../src/boot/table.c:44 1109 msgid "Default" 1110 msgstr "Стандартен" 1111 1112 #: ../src/boot/table.c:45 1113 msgid "Type" 1114 msgstr "Тип" 1115 1116 #: ../src/boot/table.c:46 1117 msgid "Kernel Image" 1118 msgstr "Файл на ядрото" 1119 1120 #: ../src/boot/table.c:47 1121 msgid "Device" 1122 msgstr "Устройство" 1123 1124 #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 1125 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 647 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 648 #, fuzzy 649 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" 650 msgstr "" 651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дистрибуцията, която използвате не се " 652 "поддържа от този инструмент</span>" 653 654 #. label 655 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 656 msgid "" 657 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " 658 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " 659 "system configuration or downright cripple your computer." 660 msgstr "" 661 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" 662 "долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да " 663 "повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър." 664 665 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 666 #, fuzzy 667 msgid "Unsupported platform" 668 msgstr "Неподдържана платформа" 669 670 #: ../src/common/gst-tool.c:176 671 msgid "The configuration could not be loaded" 672 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 673 674 #: ../src/common/gst-tool.c:178 675 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 676 msgstr "" 677 678 #: ../src/common/gst-tool.c:356 679 msgid "GNOME System Tools" 680 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 681 682 #: ../src/common/gst-tool.c:380 683 msgid "Could not display help" 684 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 685 686 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 687 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 1126 688 msgid "_Add" 1127 689 msgstr "_Добавяне" 1128 690 1129 #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 1130 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 1131 #: ../src/users/table.c:49 691 #: ../src/network/address-list.c:486 692 msgid "Type address" 693 msgstr "Вид адрес" 694 695 #: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431 696 #, fuzzy 697 msgid "Changing interface configuration" 698 msgstr "Интерфейсът %s не е настроен" 699 700 #: ../src/network/callbacks.c:243 701 msgid "Could not autodetect modem device" 702 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 703 704 #: ../src/network/callbacks.c:246 705 msgid "" 706 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " 707 "computer." 708 msgstr "" 709 "Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра." 710 711 #: ../src/network/callbacks.c:467 712 msgid "The host name has changed" 713 msgstr "Името на хоста се промени" 714 715 #: ../src/network/callbacks.c:470 716 msgid "" 717 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " 718 "to log in again. Continue anyway?" 719 msgstr "" 720 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с " 721 "вашия акаунт. Продължаване?" 722 723 #: ../src/network/callbacks.c:476 724 msgid "Change _Host name" 725 msgstr "Промяна на хоста" 726 727 #: ../src/network/connection.c:39 728 msgid "Automatic configuration (DHCP)" 729 msgstr "" 730 731 #: ../src/network/connection.c:40 732 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" 733 msgstr "" 734 735 #: ../src/network/connection.c:41 736 #, fuzzy 737 msgid "Static IP address" 738 msgstr "" 739 "Статичен IP адрес\n" 740 "DHCP" 741 742 #: ../src/network/connection.c:45 743 msgid "WEP key (ascii)" 744 msgstr "" 745 746 #: ../src/network/connection.c:46 747 msgid "WEP key (hexadecimal)" 748 msgstr "" 749 750 #: ../src/network/connection.c:47 751 msgid "WPA" 752 msgstr "" 753 754 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 755 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 1132 756 msgid "_Properties" 1133 757 msgstr "_Настройки" 1134 758 1135 #. the proccess was running ssh 1136 #: ../src/common/gst-auth.c:89 1137 msgid "The tool could not connect to the computer" 1138 msgstr "Инструментът не може да се свърже с компютъра." 1139 1140 #: ../src/common/gst-auth.c:90 1141 msgid "" 1142 "Check that you have access to this network and that the computer is actually " 1143 "working and running the SSH daemon" 1144 msgstr "" 1145 "Проверете дали имате достъп до тази мрежа, компютърът наистина работи, и че " 1146 "на него е стартиран демонът SSH" 1147 1148 #. the proccess was running su 1149 #: ../src/common/gst-auth.c:94 1150 msgid "The entered password is invalid" 1151 msgstr "Въведената парола не е вярна" 1152 1153 #: ../src/common/gst-auth.c:95 1154 msgid "" 1155 "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " 1156 "lock\" key" 1157 msgstr "" 1158 "Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“" 1159 1160 #: ../src/common/gst-auth.c:104 1161 #, c-format 1162 msgid "Could not run \"%s\"" 1163 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 1164 1165 #: ../src/common/gst-auth.c:105 1166 msgid "Check that you have permissions to run this command" 1167 msgstr "Проверете дали имате право да изпълнявате тази команда" 1168 1169 #: ../src/common/gst-auth.c:107 1170 msgid "An unexpected error has occurred" 1171 msgstr "Получи се неочаквана грешка" 1172 1173 #: ../src/common/gst-auth.c:133 1174 msgid "Could not execute the backend" 1175 msgstr "Бек ендът не може да бъде стартиран" 1176 1177 #: ../src/common/gst-auth.c:134 1178 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." 1179 msgstr "" 1180 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1181 1182 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 1183 #, c-format 1184 msgid "Could not find widget: %s" 1185 msgstr "Графичният обект %s не може да бъде намерен" 1186 1187 #: ../src/common/gst-dialog.c:383 1188 msgid "There are changes which have not been applied" 1189 msgstr "Има промени, които не са приложени" 1190 1191 #: ../src/common/gst-dialog.c:385 1192 msgid "Apply them now?" 1193 msgstr "Моментално прилагане на промените?" 1194 1195 #: ../src/common/gst-dialog.c:492 1196 #, c-format 1197 msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" 1198 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в графичния обект „%s“" 1199 1200 #: ../src/common/gst-tool.c:1026 1201 msgid "The configuration could not be loaded" 1202 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 1203 1204 #: ../src/common/gst-tool.c:1028 1205 msgid "There was an error running the backend script" 1206 msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта" 1207 1208 #: ../src/common/gst-tool.c:1509 1209 #, c-format 1210 msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" 1211 msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME" 1212 1213 #: ../src/common/gst-tool.c:1511 1214 msgid "" 1215 "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " 1216 "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold" 1217 "\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You " 1218 "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " 1219 "System Tools!" 1220 msgstr "" 1221 "Тази програма все още са разработва и затова може да има сериозни проблеми. " 1222 "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят " 1223 "компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще " 1224 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате " 1225 "тази предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" 1226 1227 #: ../src/common/gst-tool.c:1532 1228 msgid "Warning" 1229 msgstr "Внимание" 1230 1231 #: ../src/common/gst-tool.c:1552 1232 msgid "Don't show me this again" 1233 msgstr "Да не ми бъде показвано отново" 1234 1235 #: ../src/common/gst-tool.c:1609 1236 msgid "GNOME System Tools" 1237 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 1238 1239 #: ../src/common/gst-tool.c:1755 1240 msgid "Could not display help" 1241 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 1242 1243 #: ../src/network/address-list.c:555 1244 msgid "Type address" 1245 msgstr "Вид адрес" 1246 1247 #: ../src/network/callbacks.c:46 1248 #, c-format 1249 msgid "Could not enable the interface %s" 1250 msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран" 1251 1252 #: ../src/network/callbacks.c:50 1253 msgid "" 1254 "Check that the settings are correct for this network and that the computer " 1255 "is correctly connected to it." 1256 msgstr "" 1257 "Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е " 1258 "свързан правилно към нея." 1259 1260 #: ../src/network/callbacks.c:237 1261 msgid "Could not autodetect modem device" 1262 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 1263 1264 #: ../src/network/callbacks.c:240 1265 msgid "" 1266 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " 1267 "computer." 1268 msgstr "" 1269 "Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра." 1270 1271 #: ../src/network/callbacks.c:451 1272 msgid "The host name has changed" 1273 msgstr "Името на хоста се промени" 1274 1275 #: ../src/network/callbacks.c:454 1276 msgid "" 1277 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " 1278 "to log in again. Continue anyway?" 1279 msgstr "" 1280 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с " 1281 "вашия акаунт. Продължаване?" 1282 1283 #: ../src/network/callbacks.c:460 1284 msgid "Change _Host name" 1285 msgstr "Промяна на хоста" 1286 1287 #: ../src/network/hosts.c:92 759 #: ../src/network/hosts.c:89 1288 760 msgid "IP Address" 1289 761 msgstr "IP адрес" 1290 762 1291 #: ../src/network/hosts.c: 100763 #: ../src/network/hosts.c:97 1292 764 msgid "Aliases" 1293 765 msgstr "Псевдоними" 1294 766 1295 #: ../src/network/location.c:145 1296 msgid "Create location" 767 #: ../src/network/ifaces-list.c:282 768 #, fuzzy 769 msgid "This network interface is not configured" 770 msgstr "Интерфейсът %s не е настроен" 771 772 #: ../src/network/ifaces-list.c:284 773 msgid "Roaming mode enabled" 774 msgstr "" 775 776 #: ../src/network/ifaces-list.c:291 777 #, c-format 778 msgid "<b>Essid:</b> %s " 779 msgstr "" 780 781 #: ../src/network/ifaces-list.c:297 782 #, c-format 783 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 784 msgstr "" 785 786 #: ../src/network/ifaces-list.c:301 787 #, c-format 788 msgid "<b>Address:</b> %s" 789 msgstr "" 790 791 #: ../src/network/ifaces-list.c:305 792 #, c-format 793 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 794 msgstr "" 795 796 #: ../src/network/ifaces-list.c:311 797 #, c-format 798 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s" 799 msgstr "" 800 801 #: ../src/network/ifaces-list.c:330 802 msgid "Wireless connection" 803 msgstr "Безжична връзка" 804 805 #: ../src/network/ifaces-list.c:332 806 msgid "Infrared connection" 807 msgstr "Инфрачервена връзка" 808 809 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 810 #, fuzzy 811 msgid "Wired connection" 812 msgstr "Безжична връзка" 813 814 #: ../src/network/ifaces-list.c:336 815 msgid "Parallel port connection" 816 msgstr "Паралелен порт" 817 818 #: ../src/network/ifaces-list.c:338 819 msgid "Modem connection" 820 msgstr "Модем" 821 822 #: ../src/network/ifaces-list.c:340 823 msgid "ISDN connection" 824 msgstr "ISDN" 825 826 #: ../src/network/locations-combo.c:224 827 #, fuzzy 828 msgid "Changing network location" 1297 829 msgstr "Създаване на местоположение" 1298 830 1299 #: ../src/network/location.c:153 1300 msgid "Delete current location" 1301 msgstr "Изтриване на текущото местоположение" 1302 1303 #: ../src/network/location.c:367 1304 msgid "Do you want to remove this location?" 831 #: ../src/network/locations-combo.c:268 832 msgid "There is already a location with the same name" 833 msgstr "" 834 835 #: ../src/network/locations-combo.c:270 836 msgid "Overwrite it?" 837 msgstr "" 838 839 #: ../src/network/locations-combo.c:360 840 #, fuzzy 841 msgid "Save location" 842 msgstr "Създаване на местоположение" 843 844 #: ../src/network/locations-combo.c:375 845 #, fuzzy 846 msgid "_Location name:" 847 msgstr "Име на местоположението:" 848 849 #: ../src/network/locations-combo.c:427 850 #, fuzzy, c-format 851 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" 1305 852 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?" 1306 853 1307 #: ../src/network/location.c:440 1308 msgid "Changing profile" 1309 msgstr "Промяна на профил" 1310 1311 #: ../src/network/main.c:110 854 #: ../src/network/main.c:112 1312 855 msgid "The interface does not exist" 1313 856 msgstr "Интерфейсът не съществува" 1314 857 1315 #: ../src/network/main.c:11 2858 #: ../src/network/main.c:114 1316 859 msgid "" 1317 860 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " … … 1321 864 "система." 1322 865 1323 #: ../src/network/main.c:1 57866 #: ../src/network/main.c:160 1324 867 msgid "Configure a network interface" 1325 868 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 1326 869 1327 #: ../src/network/main.c:1 57870 #: ../src/network/main.c:160 1328 871 msgid "INTERFACE" 1329 872 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 1330 873 1331 #: ../src/network/main.c:1 58874 #: ../src/network/main.c:161 1332 875 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 1333 876 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен тип" 1334 877 1335 #: ../src/network/main.c:1 58878 #: ../src/network/main.c:161 1336 879 msgid "TYPE" 1337 880 msgstr "ВИД" 1338 1339 #: ../src/network/main.c:1651340 msgid "Network settings"1341 msgstr "Настройки на мрежата"1342 881 1343 882 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 … … 1346 885 1347 886 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 1348 msgid "Networking" 1349 msgstr "Мрежа" 1350 1351 #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 1352 msgid "Ethernet connection" 1353 msgstr "Локална мрежа" 1354 1355 #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 1356 msgid "Infrared connection" 1357 msgstr "Инфрачервена връзка" 1358 1359 #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 1360 msgid "ISDN connection" 1361 msgstr "ISDN" 1362 1363 #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 1364 msgid "Modem connection" 1365 msgstr "Модем" 1366 1367 #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 1368 msgid "Parallel port connection" 1369 msgstr "Паралелен порт" 1370 1371 #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 1372 msgid "Wireless connection" 1373 msgstr "Безжична връзка" 1374 1375 #: ../src/network/network-iface.c:410 1376 #, c-format 1377 msgid "Activating interface \"%s\"" 1378 msgstr "Активиране на интерфейса „%s“" 1379 1380 #: ../src/network/network-iface.c:522 1381 #, c-format 1382 msgid "The interface %s is not configured" 1383 msgstr "Интерфейсът %s не е настроен" 1384 1385 #: ../src/network/network-iface.c:524 1386 #, c-format 1387 msgid "The interface %s is not active" 1388 msgstr "Интерфейсът %s не е активиран" 1389 1390 #: ../src/network/network-iface.c:526 1391 #, c-format 1392 msgid "The interface %s is active" 1393 msgstr "Интерфейсът %s е активиран" 1394 1395 #: ../src/services/callbacks.c:64 1396 #, c-format 1397 msgid "Settings for \"%s\"" 1398 msgstr "Настройки за „%s“" 1399 1400 #. FIXME: put service name !!! 1401 #: ../src/services/callbacks.c:153 1402 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" 1403 msgstr "Искате ли да деактивирате тази услуга?" 1404 1405 #: ../src/services/callbacks.c:156 887 #, fuzzy 888 msgid "Network" 889 msgstr "Мрежа:" 890 891 #: ../src/network/network-tool.c:285 892 #, fuzzy 893 msgid "Network Settings" 894 msgstr "Настройки на мрежата" 895 896 #: ../src/services/callbacks.c:58 897 #, fuzzy, c-format 898 msgid "Settings for service \"%s\"" 899 msgstr "Настройки за на потребителя %s" 900 901 #: ../src/services/callbacks.c:110 902 #, fuzzy, c-format 903 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 904 msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?" 905 906 #: ../src/services/callbacks.c:114 907 #, fuzzy 1406 908 msgid "" 1407 909 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " 1408 "data loss "910 "data loss." 1409 911 msgstr "" 1410 912 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, " 1411 913 "възможно е да се стигне до загуба на данни" 1412 914 1413 #: ../src/services/main.c:55 1414 msgid "Services settings" 1415 msgstr "Настройки на услугите" 915 #: ../src/services/service.c:32 916 msgid "Web server" 917 msgstr "Уеб сървър" 918 919 #: ../src/services/service.c:32 920 msgid "Shares your web pages over the Internet" 921 msgstr "Споделяне на уеб страниците Ви чрез Интернет" 922 923 #. GST_ROLE_WEB_SERVER 924 #: ../src/services/service.c:33 925 msgid "Actions scheduler" 926 msgstr "Диспечер на действия" 927 928 #: ../src/services/service.c:33 929 msgid "Executes scheduled actions" 930 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 931 932 #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER 933 #: ../src/services/service.c:34 934 msgid "Printer service" 935 msgstr "Услуга за печат" 936 937 #: ../src/services/service.c:34 938 msgid "Allows applications to use printers" 939 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 940 941 #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE 942 #: ../src/services/service.c:35 943 msgid "Mail agent" 944 msgstr "Пощенски агент" 945 946 #: ../src/services/service.c:35 947 msgid "Delivers your outgoing mail" 948 msgstr "Доставяне на изпратената поща" 949 950 #. GST_ROLE_MTA 951 #: ../src/services/service.c:36 952 #, fuzzy 953 msgid "MTA authentication service" 954 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 955 956 #. GST_ROLE_MTA_AUTH 957 #: ../src/services/service.c:37 958 msgid "Mail fetcher" 959 msgstr "Пощенски агент" 960 961 #: ../src/services/service.c:37 962 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 963 msgstr "Изтегляне на Вашата поща от отдалечени акаунти" 964 965 #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER 966 #: ../src/services/service.c:38 967 msgid "Graphical login manager" 968 msgstr "Графична програма за влизане" 969 970 #: ../src/services/service.c:38 971 msgid "Allows users to login graphically" 972 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 973 974 #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER 975 #: ../src/services/service.c:39 976 msgid "Database server" 977 msgstr "Сървър за база данни" 978 979 #: ../src/services/service.c:39 980 msgid "Data storage system" 981 msgstr "Система за запазване на данни" 982 983 #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER 984 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB 985 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP 986 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 987 #: ../src/services/service.c:43 988 msgid "Folder sharing service" 989 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 990 991 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 992 msgid "Shares folders over your network" 993 msgstr "Споделяне на папки по мрежата" 994 995 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS 996 #: ../src/services/service.c:42 997 msgid "FTP service" 998 msgstr "FTP услуга" 999 1000 #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 1001 #, fuzzy 1002 msgid "Shares folders over the Internet" 1003 msgstr "Споделяне на файлове чрез Интернет" 1004 1005 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP 1006 #: ../src/services/service.c:44 1007 msgid "Clock synchronization service" 1008 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 1009 1010 #: ../src/services/service.c:44 1011 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 1012 msgstr "" 1013 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1014 1015 #. GST_ROLE_NTP_SERVER 1016 #: ../src/services/service.c:46 1017 msgid "Antivirus" 1018 msgstr "Борба с вируси" 1019 1020 #: ../src/services/service.c:46 1021 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 1022 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" 1023 1024 #. GST_ROLE_ANTIVIRUS 1025 #: ../src/services/service.c:47 1026 msgid "Firewall" 1027 msgstr "" 1028 1029 #: ../src/services/service.c:47 1030 msgid "Blocks undesired network access to your computer" 1031 msgstr "" 1032 1033 #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT 1034 #: ../src/services/service.c:49 1035 #, fuzzy 1036 msgid "Dictionary server" 1037 msgstr "Сървър за база данни" 1038 1039 #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER 1040 #: ../src/services/service.c:50 1041 msgid "Speech synthesis support" 1042 msgstr "" 1043 1044 #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS 1045 #: ../src/services/service.c:51 1046 msgid "Computer activity logger" 1047 msgstr "Дневник на действията на компютъра" 1048 1049 #: ../src/services/service.c:51 1050 msgid "Keeps a log of your computer activity" 1051 msgstr "Записва дневник с действията на компютъра" 1052 1053 #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER 1054 #: ../src/services/service.c:52 1055 #, fuzzy 1056 msgid "Remote backup server" 1057 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1058 1059 #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP 1060 #: ../src/services/service.c:53 1061 #, fuzzy 1062 msgid "Spam filter" 1063 msgstr "Споделяне на папка" 1064 1065 #. GST_ROLE_SPAM_FILTER 1066 #: ../src/services/service.c:54 1067 msgid "Remote shell server" 1068 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1069 1070 #: ../src/services/service.c:54 1071 msgid "Secure shell server" 1072 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 1073 1074 #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER 1075 #: ../src/services/service.c:55 1076 #, fuzzy 1077 msgid "Application server" 1078 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 1079 1080 #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER 1081 #: ../src/services/service.c:56 1082 msgid "Automated crash reports support" 1083 msgstr "" 1084 1085 #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT 1086 #: ../src/services/service.c:57 1087 msgid "System communication bus" 1088 msgstr "" 1089 1090 #. GST_ROLE_DBUS, 1091 #: ../src/services/service.c:58 1092 msgid "System configuration manager" 1093 msgstr "" 1094 1095 #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1096 #: ../src/services/service.c:59 1097 msgid "School management platform" 1098 msgstr "" 1099 1100 #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM 1101 #: ../src/services/service.c:60 1102 #, fuzzy 1103 msgid "Network security auditor" 1104 msgstr "Настройки на мрежата" 1105 1106 #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING 1107 #: ../src/services/service.c:61 1108 #, fuzzy 1109 msgid "Web calendar server" 1110 msgstr "Уеб сървър" 1111 1112 #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER 1113 #: ../src/services/service.c:62 1114 #, fuzzy 1115 msgid "OEM configuration manager" 1116 msgstr "_Настройки:" 1117 1118 #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1119 #: ../src/services/service.c:63 1120 msgid "Terminal multiplexor" 1121 msgstr "" 1122 1123 #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR 1124 #: ../src/services/service.c:64 1125 msgid "Disk quota activation" 1126 msgstr "" 1127 1128 #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT 1129 #: ../src/services/service.c:65 1130 msgid "Package index monitor" 1131 msgstr "" 1132 1133 #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING 1134 #: ../src/services/service.c:66 1135 #, fuzzy 1136 msgid "Network service" 1137 msgstr "Настройки на мрежата" 1138 1139 #. GST_ROLE_NETWORK 1140 #: ../src/services/service.c:67 1141 msgid "Dynamic DNS services updater" 1142 msgstr "" 1143 1144 #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE 1145 #: ../src/services/service.c:68 1146 #, fuzzy 1147 msgid "DHCP server" 1148 msgstr "NTP сървър" 1149 1150 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER 1151 #: ../src/services/service.c:69 1152 #, fuzzy 1153 msgid "Domain name server" 1154 msgstr "Име на д_омейна:" 1155 1156 #. GST_ROLE_DNS 1157 #: ../src/services/service.c:70 1158 #, fuzzy 1159 msgid "Proxy cache service" 1160 msgstr "Услуга за печат" 1161 1162 #. GST_ROLE_PROXY_CACHE 1163 #: ../src/services/service.c:71 1164 #, fuzzy 1165 msgid "LDAP server" 1166 msgstr "NTP сървър" 1167 1168 #. GST_ROLE_LDAP_SERVER 1169 #: ../src/services/service.c:72 1170 #, fuzzy 1171 msgid "Mailing lists manager" 1172 msgstr "Графична програма за влизане" 1173 1174 #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER 1175 #: ../src/services/service.c:73 1176 msgid "Multicast DNS service discovery" 1177 msgstr "" 1178 1179 #. GST_ROLE_RENDEZVOUS 1180 #: ../src/services/service.c:74 1181 msgid "Account information resolver" 1182 msgstr "" 1183 1184 #. GST_ROLE_NSS 1185 #: ../src/services/service.c:75 1186 msgid "Virtual Private Network server" 1187 msgstr "" 1188 1189 #. GST_ROLE_VPN_SERVER 1190 #: ../src/services/service.c:76 1191 #, fuzzy 1192 msgid "Router advertisement server" 1193 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1194 1195 #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER 1196 #: ../src/services/service.c:77 1197 #, fuzzy 1198 msgid "IPSec key exchange server" 1199 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 1200 1201 #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER 1202 #: ../src/services/service.c:78 1203 #, fuzzy 1204 msgid "Disk server" 1205 msgstr "Сървъри за време" 1206 1207 #. GST_ROLE_DISK_SERVER 1208 #: ../src/services/service.c:79 1209 msgid "Disk client" 1210 msgstr "" 1211 1212 #. GST_ROLE_DISK_CLIENT 1213 #: ../src/services/service.c:80 1214 #, fuzzy 1215 msgid "Route server" 1216 msgstr "Уеб сървър" 1217 1218 #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER 1219 #: ../src/services/service.c:81 1220 msgid "RPC mapper" 1221 msgstr "" 1222 1223 #. GST_ROLE_RPC_MAPPER 1224 #: ../src/services/service.c:82 1225 #, fuzzy 1226 msgid "SNMP server" 1227 msgstr "NTP сървър" 1228 1229 #. GST_ROLE_SNMP_SERVER 1230 #: ../src/services/service.c:83 1231 msgid "Terminal server client" 1232 msgstr "" 1233 1234 #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT 1235 #: ../src/services/service.c:84 1236 msgid "Audio settings management" 1237 msgstr "" 1238 1239 #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT 1240 #: ../src/services/service.c:85 1241 msgid "Volumes mounter" 1242 msgstr "Монтиране на устройства" 1243 1244 #: ../src/services/service.c:85 1245 msgid "Mounts your volumes automatically" 1246 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" 1247 1248 #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER 1249 #: ../src/services/service.c:86 1250 #, fuzzy 1251 msgid "Infrared port management" 1252 msgstr "Инфрачервена връзка" 1253 1254 #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT 1255 #: ../src/services/service.c:87 1256 msgid "Braille display management" 1257 msgstr "" 1258 1259 #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT 1260 #: ../src/services/service.c:88 1261 msgid "Bluetooth device management" 1262 msgstr "" 1263 1264 #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT 1265 #: ../src/services/service.c:89 1266 msgid "Hard disk tuning" 1267 msgstr "" 1268 1269 #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT 1270 #: ../src/services/service.c:90 1271 msgid "Hotkeys management" 1272 msgstr "" 1273 1274 #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT 1275 #: ../src/services/service.c:91 1276 msgid "Power management" 1277 msgstr "" 1278 1279 #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT 1280 #: ../src/services/service.c:92 1281 msgid "Logical volume management" 1282 msgstr "" 1283 1284 #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT 1285 #: ../src/services/service.c:93 1286 msgid "Cluster management tool" 1287 msgstr "" 1288 1289 #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT 1290 #: ../src/services/service.c:94 1291 msgid "Fax settings management" 1292 msgstr "" 1293 1294 #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT 1295 #: ../src/services/service.c:95 1296 msgid "RAID disks management" 1297 msgstr "" 1298 1299 #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT 1300 #: ../src/services/service.c:96 1301 #, fuzzy 1302 msgid "Graphic tablets management" 1303 msgstr "Графична програма за влизане" 1304 1305 #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT 1306 #: ../src/services/service.c:97 1307 msgid "CPU Frequency manager" 1308 msgstr "" 1309 1310 #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT 1311 #: ../src/services/service.c:98 1312 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" 1313 msgstr "" 1314 1315 #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT 1316 #: ../src/services/service.c:99 1317 msgid "Serial port settings management" 1318 msgstr "" 1319 1320 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT 1321 #: ../src/services/service.c:100 1322 msgid "ISDN modems manager" 1323 msgstr "" 1324 1325 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT 1326 #: ../src/services/service.c:101 1327 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" 1328 msgstr "" 1329 1330 #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT 1331 #: ../src/services/service.c:102 1332 msgid "Hardware monitor" 1333 msgstr "" 1334 1335 #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING 1336 #: ../src/services/service.c:103 1337 msgid "System monitor" 1338 msgstr "" 1416 1339 1417 1340 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 … … 1424 1347 msgstr "Услуги" 1425 1348 1426 #: ../src/services/service.c:32 1427 msgid "Antivirus" 1428 msgstr "Борба с вируси" 1429 1430 #: ../src/services/service.c:32 1431 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 1432 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" 1433 1434 #: ../src/services/service.c:33 1435 msgid "Volumes mounter" 1436 msgstr "Монтиране на устройства" 1437 1438 #: ../src/services/service.c:33 1439 msgid "Mounts your volumes automatically" 1440 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" 1441 1442 #: ../src/services/service.c:34 1443 msgid "Actions scheduler" 1444 msgstr "Диспечер на действия" 1445 1446 #: ../src/services/service.c:34 1447 msgid "Executes scheduled actions" 1448 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 1449 1450 #: ../src/services/service.c:35 1451 msgid "Database server" 1452 msgstr "Сървър за база данни" 1453 1454 #: ../src/services/service.c:35 1455 msgid "Data storage system" 1456 msgstr "Система за запазване на данни" 1457 1458 #: ../src/services/service.c:36 1459 msgid "Graphical login manager" 1460 msgstr "Графична програма за влизане" 1461 1462 #: ../src/services/service.c:36 1463 msgid "Allows users to login graphically" 1464 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 1465 1466 #: ../src/services/service.c:37 1467 msgid "Folder sharing service" 1468 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 1469 1470 #: ../src/services/service.c:37 1471 msgid "Shares folders over your network" 1472 msgstr "Споделяне на папки по мрежата" 1473 1474 #: ../src/services/service.c:38 1475 msgid "File sharing service" 1476 msgstr "Услуга за споделяне на файлове" 1477 1478 #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 1479 msgid "Shares files over the Internet" 1480 msgstr "Споделяне на файлове чрез Интернет" 1481 1482 #: ../src/services/service.c:39 1483 msgid "FTP service" 1484 msgstr "FTP услуга" 1485 1486 #: ../src/services/service.c:40 1487 msgid "Mail fetcher" 1488 msgstr "Пощенски агент" 1489 1490 #: ../src/services/service.c:40 1491 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 1492 msgstr "Изтегляне на Вашата поща от отдалечени акаунти" 1493 1494 #: ../src/services/service.c:41 1495 msgid "Mail agent" 1496 msgstr "Пощенски агент" 1497 1498 #: ../src/services/service.c:41 1499 msgid "Delivers your outgoing mail" 1500 msgstr "Доставяне на изпратената поща" 1501 1502 #: ../src/services/service.c:42 1503 msgid "Clock synchronization service" 1504 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 1505 1506 #: ../src/services/service.c:42 1507 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 1508 msgstr "" 1509 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1510 1511 #: ../src/services/service.c:43 1512 msgid "Printer service" 1513 msgstr "Услуга за печат" 1514 1515 #: ../src/services/service.c:43 1516 msgid "Allows applications to use printers" 1517 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 1518 1519 #: ../src/services/service.c:44 1520 msgid "Remote shell server" 1521 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1522 1523 #: ../src/services/service.c:44 1524 msgid "Secure shell server" 1525 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 1526 1527 #: ../src/services/service.c:45 1528 msgid "Computer activity logger" 1529 msgstr "Дневник на действията на компютъра" 1530 1531 #: ../src/services/service.c:45 1532 msgid "Keeps a log of your computer activity" 1533 msgstr "Записва дневник с действията на компютъра" 1534 1535 #: ../src/services/service.c:46 1536 msgid "Web server" 1537 msgstr "Уеб сървър" 1538 1539 #: ../src/services/service.c:46 1540 msgid "Shares your web pages over the Internet" 1541 msgstr "Споделяне на уеб страниците Ви чрез Интернет" 1542 1543 #: ../src/shares/callbacks.c:187 1349 #: ../src/services/service-settings-table.c:73 1350 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 1351 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 1352 msgid "Start" 1353 msgstr "" 1354 1355 #: ../src/services/service-settings-table.c:79 1356 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 1357 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 1358 msgid "Stop" 1359 msgstr "" 1360 1361 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 1362 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 1363 msgid "Ignore" 1364 msgstr "" 1365 1366 #: ../src/services/service-settings-table.c:175 1367 msgid "Runlevel" 1368 msgstr "" 1369 1370 #: ../src/services/service-settings-table.c:192 1371 msgid "Status" 1372 msgstr "" 1373 1374 #: ../src/services/service-settings-table.c:211 1375 msgid "Priority" 1376 msgstr "" 1377 1378 #: ../src/services/services-tool.c:100 1379 msgid "Services settings" 1380 msgstr "Настройки на услугите" 1381 1382 #: ../src/shares/callbacks.c:196 1544 1383 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 1545 1384 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" 1546 1385 1547 #: ../src/shares/callbacks.c:1 891386 #: ../src/shares/callbacks.c:198 1548 1387 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." 1549 1388 msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това." 1550 1389 1551 #: ../src/shares/main.c:9 01390 #: ../src/shares/main.c:92 1552 1391 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 1553 1392 msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува" 1554 1393 1555 #: ../src/shares/main.c:9 01394 #: ../src/shares/main.c:92 1556 1395 msgid "PATH" 1557 1396 msgstr "ПЪТ" 1558 1397 1559 #: ../src/shares/main.c:97 1560 msgid "Shared folders settings" 1561 msgstr "Настройки на споделените папки" 1562 1563 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 1398 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 1564 1399 msgid "_Share folder" 1565 1400 msgstr "_Споделяне на папка" 1566 1401 1567 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:1 301402 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 1568 1403 msgid "Share this folder with other computers" 1569 1404 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" 1570 1405 1571 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:5 11406 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 1572 1407 msgid "Allowed host/network" 1573 1408 msgstr "Позволени хост/мрежа" 1574 1409 1575 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 1576 #, c-format 1577 msgid "Hosts in the %s network" 1578 msgstr "Хостове в мрежата %s" 1579 1580 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 1410 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 1581 1411 msgid "Specify hostname" 1582 1412 msgstr "Определяне на хост" 1583 1413 1584 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:1 531414 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 1585 1415 msgid "Specify IP address" 1586 1416 msgstr "Определяне на IP адрес" 1587 1417 1588 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:1 601418 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 1589 1419 msgid "Specify network" 1590 1420 msgstr "Определяне на мрежа" 1591 1421 1592 #: ../src/shares/share-settings.c:123 1422 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1423 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1424 msgstr "" 1425 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1426 1427 #: ../src/shares/share-settings.c:61 1428 msgid "File System" 1429 msgstr "" 1430 1431 #: ../src/shares/share-settings.c:144 1593 1432 msgid "Do not share" 1594 1433 msgstr "Да не се споделя" 1595 1434 1596 #: ../src/shares/share-settings.c:131 1597 msgid "SMB" 1598 msgstr "SMB" 1599 1600 #: ../src/shares/share-settings.c:139 1601 msgid "NFS" 1602 msgstr "NFS" 1603 1604 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1605 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1606 msgstr "" 1607 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1608 1609 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 1610 msgid "Shared Folders" 1611 msgstr "Споделени папки" 1612 1613 #: ../src/shares/transfer.c:44 1435 #: ../src/shares/share-settings.c:152 1436 msgid "Windows networks (SMB)" 1437 msgstr "" 1438 1439 #: ../src/shares/share-settings.c:160 1440 msgid "Unix networks (NFS)" 1441 msgstr "" 1442 1443 #: ../src/shares/shares-tool.c:125 1614 1444 msgid "Sharing services are not installed" 1615 1445 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 1616 1446 1617 #: ../src/shares/transfer.c:46 1447 #: ../src/shares/shares-tool.c:127 1448 #, fuzzy 1618 1449 msgid "" 1619 1450 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " 1620 "folders. The tool will close now."1451 "folders." 1621 1452 msgstr "" 1622 1453 "За да споделяте папки, трябва да имате инсталирани поне Samba или NFS. Тази " 1623 1454 "програма ще бъде спряна." 1624 1455 1625 #: ../src/time/main.c:464 1456 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 1457 msgid "Change system time, date, and timezone" 1458 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" 1459 1460 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 1461 msgid "Time and Date" 1462 msgstr "Дата и час" 1463 1464 #: ../src/time/time-tool.c:377 1626 1465 msgid "NTP support is not installed" 1627 1466 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1628 1467 1629 #: ../src/time/main.c:466 1468 #: ../src/time/time-tool.c:379 1469 #, fuzzy 1630 1470 msgid "" 1631 1471 "Please install and activate NTP support in the system to enable " 1632 "synchronization of your local time server with Internet time servers."1472 "synchronization of your local time server with internet time servers." 1633 1473 msgstr "" 1634 1474 "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP в системата, за да " … … 1636 1476 "Интернет." 1637 1477 1638 #: ../src/time/main.c:762 1478 #: ../src/time/time-tool.c:409 1479 msgid "Enabling NTP" 1480 msgstr "" 1481 1482 #: ../src/time/time-tool.c:409 1483 msgid "Disabling NTP" 1484 msgstr "" 1485 1486 #: ../src/time/time-tool.c:421 1487 msgid "Synchronizing system clock" 1488 msgstr "" 1489 1490 #: ../src/time/time-tool.c:527 1491 #, fuzzy 1492 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 1493 msgstr "Сверяване на часовника през Интернет" 1494 1495 #: ../src/time/time-tool.c:528 1496 msgid "Manual" 1497 msgstr "Ръчно" 1498 1499 #: ../src/time/time-tool.c:675 1639 1500 msgid "Time and Date Settings" 1640 1501 msgstr "Настройки на дата и час" 1641 1502 1642 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 1643 msgid "Change system time, date, and timezone" 1644 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" 1645 1646 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 1647 msgid "Time and Date" 1648 msgstr "Дата и час" 1649 1650 #: ../src/users/callbacks.c:571 1651 msgid "Error saving profile" 1652 msgstr "Грешка при запазването на профила" 1653 1654 #: ../src/users/callbacks.c:613 1655 msgid "Create New profile" 1656 msgstr "Създаване на нов профил" 1657 1658 #: ../src/users/callbacks.c:649 1503 #: ../src/users/group-settings.c:52 1504 msgid "Administrator group can not be deleted" 1505 msgstr "" 1506 1507 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 1508 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 1509 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 1510 msgid "This would leave the system unusable." 1511 msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема." 1512 1513 #: ../src/users/group-settings.c:68 1659 1514 #, c-format 1660 msgid "Settings for profile %s" 1661 msgstr "Настройки за профила %s" 1662 1663 #: ../src/users/group-settings.c:91 1664 msgid "Create New Group" 1515 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1516 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1517 1518 #: ../src/users/group-settings.c:71 1519 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1520 msgstr "" 1521 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1522 "файловата система." 1523 1524 #: ../src/users/group-settings.c:170 1525 #, fuzzy 1526 msgid "New group" 1665 1527 msgstr "Създаване на нова група" 1666 1528 1667 #. Check if gid is available 1668 #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 1669 msgid "Invalid group ID" 1670 msgstr "Невалиден ID на групата" 1671 1672 #: ../src/users/group-settings.c:165 1673 msgid "Group ID must be a positive number" 1674 msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер" 1675 1676 #. if group is root 1677 #: ../src/users/group-settings.c:168 1678 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1679 msgstr "" 1680 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1681 1682 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218 1683 #: ../src/users/group-settings.c:288 1684 msgid "This would leave the system unusable" 1685 msgstr "Това ще остави системата неизползваема" 1686 1687 #: ../src/users/group-settings.c:173 1688 #, c-format 1689 msgid "Group ID %s already exists" 1690 msgstr "Група с идентификация %s вече съществува." 1691 1692 #. If empty. 1693 #: ../src/users/group-settings.c:198 1529 #: ../src/users/group-settings.c:178 1530 #, fuzzy, c-format 1531 msgid "Group '%s' Properties" 1532 msgstr "Настройки на групата" 1533 1534 #: ../src/users/group-settings.c:277 1694 1535 msgid "Group name is empty" 1695 1536 msgstr "Името на групата е празно" 1696 1537 1697 #: ../src/users/group-settings.c:199 1698 msgid "A group name must be specified" 1538 #: ../src/users/group-settings.c:278 1539 #, fuzzy 1540 msgid "A group name must be specified." 1699 1541 msgstr "Трябва да определите име на групата" 1700 1542 1701 #. If too long. 1702 #: ../src/users/group-settings.c:202 1703 msgid "The group name is too long" 1704 msgstr "Името на групата е твърде дълго" 1705 1706 #: ../src/users/group-settings.c:203 1707 #, c-format 1708 msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" 1709 msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters" 1710 msgstr[0] "" 1711 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символ." 1712 msgstr[1] "" 1713 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа." 1714 1715 #. if invalid. 1716 #: ../src/users/group-settings.c:209 1543 #: ../src/users/group-settings.c:280 1544 #, fuzzy 1545 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 1546 msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя" 1547 1548 #: ../src/users/group-settings.c:283 1717 1549 msgid "Group name has invalid characters" 1718 1550 msgstr "Името на групата има невалидни символи" 1719 1551 1720 #: ../src/users/group-settings.c:210 1721 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" 1722 msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви" 1723 1724 #. if !exist. 1725 #: ../src/users/group-settings.c:213 1552 #: ../src/users/group-settings.c:284 1553 #, fuzzy 1554 msgid "" 1555 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " 1556 "lower case letters and numbers." 1557 msgstr "" 1558 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1559 1560 #: ../src/users/group-settings.c:288 1726 1561 #, c-format 1727 1562 msgid "Group \"%s\" already exists" 1728 1563 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1729 1564 1730 #: ../src/users/group-settings.c:214 1731 msgid "Please select a different group name" 1732 msgstr "Изберете различно име за групата" 1733 1734 #. if it's the root group 1735 #: ../src/users/group-settings.c:217 1736 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" 1737 msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя" 1738 1739 #: ../src/users/group-settings.c:287 1740 msgid "The group \"root\" should not be deleted" 1741 msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие" 1742 1743 #: ../src/users/group-settings.c:302 1744 #, c-format 1745 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1746 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1565 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 1566 msgid "Please select a different user name." 1567 msgstr "Изберете различно потребителско име." 1747 1568 1748 1569 #: ../src/users/group-settings.c:304 1749 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1750 msgstr "" 1751 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1752 "файловата система." 1753 1754 #: ../src/users/group-settings.c:364 1755 #, c-format 1756 msgid "Settings for Group %s" 1757 msgstr "Настройки за групата %s" 1758 1759 #: ../src/users/groups-table.c:44 1760 msgid "Group" 1761 msgstr "Група" 1570 #, fuzzy 1571 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 1572 msgstr "" 1573 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1762 1574 1763 1575 #: ../src/users/groups-table.c:45 1764 msgid "GID" 1765 msgstr "GID" 1766 1767 #: ../src/users/main.c:123 1768 msgid "User name contains" 1769 msgstr "Името на потребителя съдържа" 1770 1771 #: ../src/users/main.c:124 1772 msgid "User ID is" 1773 msgstr "ID-то на потребителя е" 1774 1775 #: ../src/users/main.c:125 1776 msgid "Group name contains" 1777 msgstr "Името на групата съдържа" 1778 1779 #: ../src/users/main.c:126 1780 msgid "User GID is" 1781 msgstr "GID на потребителя е" 1782 1783 #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 1576 #, fuzzy 1577 msgid "Group name" 1578 msgstr "Име на групата:" 1579 1580 #: ../src/users/privileges-table.c:49 1581 msgid "Monitor system logs" 1582 msgstr "" 1583 1584 #: ../src/users/privileges-table.c:50 1585 msgid "Administer the system" 1586 msgstr "" 1587 1588 #: ../src/users/privileges-table.c:51 1589 msgid "Use audio devices" 1590 msgstr "" 1591 1592 #: ../src/users/privileges-table.c:52 1593 msgid "Use CD-ROM drives" 1594 msgstr "" 1595 1596 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1597 #, fuzzy 1598 msgid "Use modems" 1599 msgstr "Подробности за потребителя" 1600 1601 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1602 msgid "Connect to Internet using a modem" 1603 msgstr "" 1604 1605 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1606 msgid "Send and receive faxes" 1607 msgstr "" 1608 1609 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1610 #, fuzzy 1611 msgid "Use floppy drives" 1612 msgstr "Привилегии на потребителите" 1613 1614 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1615 msgid "Access external storage devices automatically" 1616 msgstr "" 1617 1618 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1619 msgid "Use scanners" 1620 msgstr "" 1621 1622 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1623 #, fuzzy 1624 msgid "Use tape drives" 1625 msgstr "Привилегии на потребителите" 1626 1627 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1628 msgid "Be able to get administrator privileges" 1629 msgstr "" 1630 1631 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 1632 msgid "Add or remove users and groups" 1633 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 1634 1635 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 1784 1636 msgid "Users and Groups" 1785 1637 msgstr "Потребители и групи" 1786 1638 1787 #: ../src/users/passwd.c:168 1788 msgid "Passwords do not match" 1789 msgstr "Паролата не съвпада" 1790 1791 #: ../src/users/passwd.c:173 1792 #, c-format 1793 msgid "" 1794 "Bad password: %s.\n" 1795 "Please try with a new password" 1796 msgstr "" 1797 "Лоша парола: %s.\n" 1798 "Опитайте с нова парола" 1799 1800 #: ../src/users/profile-settings.c:125 1801 msgid "The profile must have a name" 1802 msgstr "Профилът трябва да има име" 1803 1804 #: ../src/users/profile-settings.c:130 1805 msgid "The profile must have a default home" 1806 msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка" 1807 1808 #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 1809 msgid "The profile must have a default shell" 1810 msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране" 1811 1812 #: ../src/users/profile-settings.c:208 1813 msgid "The default profile should not be deleted" 1814 msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие" 1815 1816 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1817 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1818 msgstr "" 1819 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1820 "потребители" 1821 1822 #: ../src/users/profile-settings.c:218 1823 #, c-format 1824 msgid "Delete profile \"%s\"?" 1825 msgstr "Изтриване на профила „%s“?" 1826 1827 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1828 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1829 msgstr "" 1830 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1831 1832 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show 1833 #: ../src/users/profiles-table.c:39 1834 msgid "Profile" 1835 msgstr "Профил" 1836 1837 #: ../src/users/profiles-table.c:40 1838 msgid "Comment" 1839 msgstr "Коментар" 1840 1841 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 1842 msgid "C_lear" 1843 msgstr "Из_чистване" 1844 1845 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 1846 msgid "Choice" 1847 msgstr "Избор" 1848 1849 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 1850 msgid "Text" 1851 msgstr "Текст" 1639 #: ../src/users/user-settings.c:57 1640 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1641 msgstr "" 1852 1642 1853 1643 #: ../src/users/user-settings.c:73 1854 msgid "The \"root\" user should not be deleted" 1855 msgstr "Не може да изтриете администратора" 1856 1857 #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311 1858 #: ../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442 1859 msgid "This would leave the system unusable." 1860 msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема." 1861 1862 #: ../src/users/user-settings.c:83 1863 #, c-format 1864 msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" 1865 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1866 1867 #: ../src/users/user-settings.c:85 1644 #, fuzzy, c-format 1645 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1646 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1647 1648 #: ../src/users/user-settings.c:76 1868 1649 msgid "" 1869 1650 "This will disable this user's access to the system without deleting the " … … 1873 1654 "домашна директория няма да бъде изтрита." 1874 1655 1875 #: ../src/users/user-settings.c:189 1876 msgid "User Account Editor" 1877 msgstr "Редактор на потребителите" 1878 1879 #: ../src/users/user-settings.c:285 1880 msgid "The user name is empty" 1656 #: ../src/users/user-settings.c:289 1657 msgid "New user account" 1658 msgstr "" 1659 1660 #: ../src/users/user-settings.c:304 1661 #, fuzzy, c-format 1662 msgid "Account '%s' Properties" 1663 msgstr "Настройки на групата" 1664 1665 #: ../src/users/user-settings.c:442 1666 #, fuzzy 1667 msgid "User name is empty" 1881 1668 msgstr "Името на потребителя е празно" 1882 1669 1883 #: ../src/users/user-settings.c: 2861670 #: ../src/users/user-settings.c:443 1884 1671 msgid "A user name must be specified." 1885 1672 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1886 1673 1887 #. = sizeof (ut.ut_name) 1888 #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300 1889 msgid "The user name is too long" 1890 msgstr "Потребителското име е твърде дълго" 1891 1892 #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301 1893 #, c-format 1894 msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" 1895 msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters" 1896 msgstr[0] "" 1897 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символ." 1898 msgstr[1] "" 1899 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1900 1901 #: ../src/users/user-settings.c:310 1902 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" 1674 #: ../src/users/user-settings.c:445 1675 #, fuzzy 1676 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1903 1677 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1904 1678 1905 #: ../src/users/user-settings.c: 3161679 #: ../src/users/user-settings.c:448 1906 1680 msgid "User name has invalid characters" 1907 1681 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" 1908 1682 1909 #: ../src/users/user-settings.c: 3171683 #: ../src/users/user-settings.c:449 1910 1684 msgid "" 1911 1685 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " … … 1914 1688 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1915 1689 1916 #: ../src/users/user-settings.c: 3231690 #: ../src/users/user-settings.c:453 1917 1691 #, c-format 1918 1692 msgid "User name \"%s\" already exists" 1919 1693 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1920 1694 1921 #: ../src/users/user-settings.c:324 1922 msgid "Please select a different user name." 1923 msgstr "Изберете различно потребителско име." 1924 1925 #: ../src/users/user-settings.c:349 1695 #: ../src/users/user-settings.c:480 1926 1696 #, c-format 1927 1697 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1928 1698 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1929 1699 1930 #: ../src/users/user-settings.c: 3501700 #: ../src/users/user-settings.c:481 1931 1701 msgid "Check that this character is not used." 1932 1702 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1933 1703 1934 #: ../src/users/user-settings.c:398 1935 msgid "Home directory should not be empty" 1936 msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна" 1937 1938 #: ../src/users/user-settings.c:399 1939 msgid "Make sure you provide a home directory." 1940 msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка." 1941 1942 #: ../src/users/user-settings.c:401 1704 #: ../src/users/user-settings.c:498 1943 1705 msgid "Incomplete path in home directory" 1944 1706 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1945 1707 1946 #: ../src/users/user-settings.c:4 021708 #: ../src/users/user-settings.c:499 1947 1709 msgid "" 1948 1710 "Please enter full path for home directory\n" … … 1952 1714 "<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>." 1953 1715 1954 #: ../src/users/user-settings.c:405 1955 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" 1956 msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя" 1957 1958 #: ../src/users/user-settings.c:438 1959 msgid "Invalid user ID" 1960 msgstr "Невалиден ID на потребителя" 1961 1962 #: ../src/users/user-settings.c:439 1963 msgid "User ID must be a positive number." 1964 msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер." 1965 1966 #: ../src/users/user-settings.c:441 1967 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" 1968 msgstr "Името на администратора не трябва да се променя" 1969 1970 #: ../src/users/user-settings.c:459 1971 #, c-format 1972 msgid "User ID %s already exists" 1973 msgstr "Вече съществува потребител с ID %s" 1974 1975 #: ../src/users/user-settings.c:461 1976 msgid "" 1977 "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " 1978 "to security problems." 1979 msgstr "" 1980 "Няколко потребителя могат да споделят един потребителски ID, но това не е " 1981 "обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността." 1982 1983 #: ../src/users/user-settings.c:479 1716 #: ../src/users/user-settings.c:515 1717 #, fuzzy 1718 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1719 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1720 1721 #: ../src/users/user-settings.c:531 1984 1722 msgid "Incomplete path in shell" 1985 1723 msgstr "Непълен път в обвивката" 1986 1724 1987 #: ../src/users/user-settings.c:480 1725 #: ../src/users/user-settings.c:532 1726 #, fuzzy 1988 1727 msgid "" 1989 1728 "Please enter full path for shell\n" 1990 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/ sh</span>."1729 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>." 1991 1730 msgstr "" 1992 1731 "Въведете пълния път за обвивката.\n" 1993 1732 "<span size=\"smaller\">например: /bin/sh</span>." 1994 1733 1995 #: ../src/users/user-settings.c:502 1996 msgid "Password should not be empty" 1997 msgstr "Паролата не може да е празна" 1998 1999 #: ../src/users/user-settings.c:503 2000 msgid "A password must be provided." 2001 msgstr "Трябва да зададете парола." 2002 2003 #: ../src/users/user-settings.c:505 2004 msgid "Password confirmation isn't correct" 2005 msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно" 2006 2007 #: ../src/users/user-settings.c:506 1734 #: ../src/users/user-settings.c:560 1735 #, fuzzy 1736 msgid "Password is too short" 1737 msgstr "Настройване паролата на:" 1738 1739 #: ../src/users/user-settings.c:561 1740 msgid "" 1741 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1742 "numbers, letters and special characters." 1743 msgstr "" 1744 1745 #: ../src/users/user-settings.c:564 1746 #, fuzzy 1747 msgid "Password confirmation is not correct" 1748 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата." 1749 1750 #: ../src/users/user-settings.c:565 2008 1751 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 2009 1752 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 2010 1753 2011 #: ../src/users/user-settings.c:780 2012 #, c-format 2013 msgid "Settings for User %s" 2014 msgstr "Настройки за на потребителя %s" 2015 2016 #: ../src/users/users-table.c:61 2017 msgid "User" 2018 msgstr "Потребител" 2019 2020 #: ../src/users/users-table.c:62 2021 msgid "Home" 2022 msgstr "Домашна папка" 1754 #: ../src/users/users-table.c:44 1755 msgid "Name" 1756 msgstr "Име" 2023 1757 2024 1758 #: ../src/users/users-table.c:63 2025 msgid "User details" 2026 msg str "Подробности за потребителя"2027 2028 #: ../src/users/users-table.c:64 2029 msgid "UID" 2030 msgstr "UID" 2031 2032 #: ../src/users/users-table.c:65 2033 msgid "Shell" 2034 msgstr "Обвивка" 2035 2036 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 2037 msg id "Add or remove users and groups"2038 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 1759 #, fuzzy 1760 msgid "Login name" 1761 msgstr "Име на местоположението:" 1762 1763 #: ../src/users/users-table.c:70 1764 #, fuzzy 1765 msgid "Home directory" 1766 msgstr "_Домашна папка:" 1767 1768 #: ../src/users/users-tool.c:191 1769 #, fuzzy 1770 msgid "Users settings" 1771 msgstr "Настройки на услугите" 1772
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)