Changeset 979 for desktop/nautilus.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 12, 2007, 1:01:51 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/nautilus.HEAD.bg.po (modified) (35 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r967 r979 3 3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. … … 11 11 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2007-02- 07 03:32+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:29+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 22:27+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 22:23+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/browser.xml.h:1 … … 425 425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 426 426 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 427 msgstr "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са браузъри" 427 msgstr "" 428 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 429 "браузъри" 428 430 429 431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 … … 474 476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 475 477 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 476 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." 478 msgstr "" 479 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." 477 480 478 481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 479 482 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 480 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." 483 msgstr "" 484 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." 481 485 482 486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 483 487 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 484 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." 488 msgstr "" 489 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." 485 490 486 491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 … … 678 683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 679 684 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 680 msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" 685 msgstr "" 686 "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" 681 687 682 688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 … … 874 880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 875 881 msgid "What to do with executable text files when activated" 876 msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 882 msgstr "" 883 "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 877 884 878 885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 … … 1194 1201 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" 1195 1202 msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)" 1196 ""1197 1203 1198 1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 … … 1414 1420 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." 1415 1421 msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение." 1416 ""1417 1422 1418 1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 … … 1828 1833 "All items in the trash will be permanently lost. " 1829 1834 msgstr "" 1830 "За да освободите място на това устройство можете да изчистите кошчето."1835 "За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. " 1831 1836 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1832 1837 1833 1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 1834 1839 msgid "Don't Empty Trash" 1835 msgstr " Да не се изчиства кошчето"1840 msgstr "Кошчето да не се изчиства" 1836 1841 1837 1842 #. label, accelerator … … 2586 2591 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 2587 2592 msgid "Change Desktop _Background" 2588 msgstr "Промяна на фона"2593 msgstr "Промяна на _фона" 2589 2594 2590 2595 #. tooltip … … 2651 2656 #, c-format 2652 2657 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2658 msgid_plural "" 2653 2659 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2654 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" 2660 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" 2661 msgstr[1] "" 2655 2662 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" 2656 2663 … … 2811 2818 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2812 2819 "trash?" 2820 msgid_plural "" 2813 2821 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2814 2822 "trash?" 2815 msgstr ""2823 msgstr[0] "" 2816 2824 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" 2825 msgstr[1] "" 2817 2826 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " 2818 2827 "кошчето?" … … 2895 2904 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 2896 2905 msgstr "" 2897 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."2906 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“." 2898 2907 2899 2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 … … 2926 2935 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" 2927 2936 msgstr "" 2928 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "2929 " Избирайки скрипт от менютотой ще бъде изпълнен.\n"2937 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " 2938 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" 2930 2939 "\n" 2931 "Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "2932 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp)"2933 " на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"2940 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " 2941 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " 2942 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" 2934 2943 "\n" 2935 " Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от"2936 " Nautilus, които скриптовете ще могат даизползват:\n"2944 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " 2945 "могат да ги използват:\n" 2937 2946 "\n" 2938 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "2947 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " 2939 2948 "нов ред (само локални)\n" 2940 2949 "\n" 2941 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n" 2950 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " 2951 "ред \n" 2942 2952 "\n" 2943 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI затекущ адрес\n"2953 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" 2944 2954 "\n" 2945 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец"2955 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" 2946 2956 2947 2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 … … 2960 2970 #, c-format 2961 2971 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 2972 msgid_plural "" 2962 2973 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 2963 msgstr ""2974 msgstr[0] "" 2964 2975 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 2965 2976 "файлове" 2977 msgstr[1] "" 2966 2978 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 2967 2979 "на файлове" … … 2970 2982 #, c-format 2971 2983 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 2984 msgid_plural "" 2972 2985 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 2973 msgstr ""2986 msgstr[0] "" 2974 2987 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 2975 2988 "файлове" 2989 msgstr[1] "" 2976 2990 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 2977 2991 "файлове" … … 3667 3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 3668 3682 msgid "by Modification _Date" 3669 msgstr "по дата на промяна"3683 msgstr "по дата на _промяна" 3670 3684 3671 3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 … … 3781 3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 3782 3796 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3783 msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"3797 msgstr "Възстановяване на иконата в _оригиналния й размер" 3784 3798 3785 3799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 … … 4400 4414 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 4401 4415 msgid "[URI]" 4402 msgstr "[ УРИ]"4416 msgstr "[АДРЕС]" 4403 4417 4404 4418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 … … 4447 4461 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 4448 4462 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." 4449 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 4463 msgstr "" 4464 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 4450 4465 4451 4466 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 … … 4455 4470 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 4456 4471 msgid "_Location (URI):" 4457 msgstr "_ Местоположение (URL):"4472 msgstr "_Адрес:" 4458 4473 4459 4474 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 … … 4510 4525 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 4511 4526 "added yourself." 4512 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."4527 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 4513 4528 4514 4529 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 … … 4736 4751 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 4737 4752 msgid "Default _zoom level:" 4738 msgstr " Подразбиращ се мащаб:"4753 msgstr "_Подразбиращ се мащаб:" 4739 4754 4740 4755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 … … 4780 4795 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 4781 4796 msgid "Show hidden and _backup files" 4782 msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"4797 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 4783 4798 4784 4799 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 … … 4820 4835 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 4821 4836 msgid "_Run executable text files when they are clicked" 4822 msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"4837 msgstr "_Стартиране на изпълними текстови файлове при натискането им" 4823 4838 4824 4839 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 … … 4836 4851 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 4837 4852 msgid "_View executable text files when they are clicked" 4838 msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"4853 msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови файлове при натискането им" 4839 4854 4840 4855 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 … … 5000 5015 #: ../src/nautilus-main.c:381 5001 5016 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 5002 msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."5017 msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси." 5003 5018 5004 5019 #: ../src/nautilus-main.c:383 … … 5023 5038 #: ../src/nautilus-main.c:390 5024 5039 msgid "[URI...]" 5025 msgstr "[ УРИ...]"5040 msgstr "[АДРЕС...]" 5026 5041 5027 5042 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. … … 5062 5077 #, c-format 5063 5078 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 5064 msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"5079 msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n" 5065 5080 5066 5081 #: ../src/nautilus-main.c:478 5067 5082 #, c-format 5068 5083 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 5069 msgstr "nautilus: --проверкатане може да бъде използвана с други опции.\n"5084 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 5070 5085 5071 5086 #: ../src/nautilus-main.c:492 … … 5073 5088 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" 5074 5089 msgstr "" 5075 "nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"5090 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" 5076 5091 5077 5092 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only … … 5519 5534 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 5520 5535 msgid "Pdf / Postscript" 5521 msgstr "Pdf /Postscript"5536 msgstr "Pdf/Postscript" 5522 5537 5523 5538 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 … … 5729 5744 "files and the rest of your system." 5730 5745 msgstr "" 5731 "Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "5732 " Вашите файлове."5746 "Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате " 5747 "вашите файлове." 5733 5748 5734 5749 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 5735 5750 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" 5736 msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"5751 msgstr "Авторски права © 1999-2006 авторите на Nautilus" 5737 5752 5738 5753 #. Translators should localize the following string … … 5743 5758 msgid "translator-credits" 5744 5759 msgstr "" 5745 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"5760 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 5746 5761 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 5747 5762 "Борислав Александров\n" … … 5971 5986 msgid "Set the zoom level of the current view" 5972 5987 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" 5973 5974 #~ msgid "Normal Alpha"5975 #~ msgstr "Нормален алфа канал"5976 5977 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"5978 #~ msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"5979 5980 #~ msgid "Prelight Alpha"5981 #~ msgstr "Алфа канал при осветяване"5982 5983 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"5984 #~ msgstr "Прозрачност на осветените икони, ако е зададен текст на рамката"5985 5986 #~ msgid "CD/_DVD"5987 #~ msgstr "CD/_DVD"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)