Ignore:
Timestamp:
Feb 17, 2007, 2:01:32 AM (19 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r991@kochinka: ash | 2007-02-17 01:36:31 +0200
gnome-utils: подаден в trunk.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po

    r770 r989  
    11# Bulgarian translation for gnome-utils.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     
    66# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
    77# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
    8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
     8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
    99#
    1010#
     
    1313"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 00:16+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:08+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2007-02-17 00:28+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2007-02-16 21:46+0200\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2323
    2424#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
    25 msgid "A graphical tool to analyze disk usage"
    26 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    27 
    28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9
     25msgid "Analyze disk usage"
     26msgstr "Анализиране на ползването на диска"
     27
     28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
    2929msgid "Disk Usage Analyzer"
    3030msgstr "Анализатор на ползването на диска"
    3131
    3232#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
    33 msgid "<b>File Size</b>"
    34 msgstr "<b>Размер на файла</b>"
    35 
    36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
    37 msgid "<b>Modification Date</b>"
    38 msgstr "<b>Дата на промяна</b>"
     33msgid "All_ocated Space"
     34msgstr "Заделено _пространство"
    3935
    4036#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
    41 msgid "<b>Search Options</b>"
    42 msgstr "<b>Опции за търсене</b>"
    43 
    44 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
    45 msgid "A_dvanced Options"
    46 msgstr "_Допълнителни настройки"
    47 
    48 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
    49 msgid "A_ny"
    50 msgstr "_Всяка"
    51 
    52 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
    53 msgid "Allocated _space"
    54 msgstr "Заделено _пространство"
    55 
    56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
    57 msgid "An_y"
    58 msgstr "В_секи"
    59 
    60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
    61 msgid "Directory Tree"
    62 msgstr "Дърво на папките"
    63 
    64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
    6537msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
    6638msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
    6739
     40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
     41msgid "Refresh"
     42msgstr "Обновяване"
     43
     44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
     45msgid "Refresh graph"
     46msgstr "Обновяване на графиката"
     47
     48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
     49msgid "S_can Remote Folder..."
     50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
     51
     52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
     53msgid "Scan F_older..."
     54msgstr "Търсене в _папка..."
     55
     56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
     57msgid "Scan Filesystem"
     58msgstr "Файловата система"
     59
     60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
     61msgid "Scan Folder"
     62msgstr "Папка"
     63
     64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
     65msgid "Scan Home"
     66msgstr "Домашната папка"
     67
    6868#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
    69 msgid "Exact _match"
    70 msgstr "_Точно съвпадение"
     69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
     70msgid "Scan Remote Folder"
     71msgstr "Отдалечена папка"
    7172
    7273#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
    73 msgid "File Search"
    74 msgstr "Търсене на файл"
    75 
    76 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
    77 msgid "Filesystem"
    78 msgstr "Файлова система"
    79 
    80 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
    81 msgid "Folder"
    82 msgstr "Папка"
    83 
    84 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
    85 msgid "Last m_onth"
    86 msgstr "Последния _месец"
    87 
    88 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
    89 msgid "Last wee_k"
    90 msgstr "Последната _седмица"
    91 
    92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
    93 msgid "Medi_um (< 1 MB)"
    94 msgstr "_Среден (< 1 MB)"
    95 
    96 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
    97 msgid "Scan Selected F_older..."
    98 msgstr "Търсене в избраната _папка..."
    99 
    100 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
    10174msgid "Scan _Filesystem"
    10275msgstr "Търсене във _файловата система"
    10376
    104 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
    105 msgid "Scan _Remote Folder..."
    106 msgstr "Търсене в _отдалечена папка..."
    107 
    108 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
     77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
     78msgid "Scan _Home Folder"
     79msgstr "Търсене в _домашната папка"
     80
     81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
     82msgid "Scan a folder"
     83msgstr "Търсене в папка"
     84
     85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
    10986msgid "Scan a remote folder"
    11087msgstr "Търсене в отдалечена папка"
    11188
    112 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
    113 msgid "Scan a selected folder"
    114 msgstr "Търсене в избрана папка"
    115 
    116 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
    117 msgid "Scan the whole filesystem"
    118 msgstr "Търсене в цели файлови системи."
    119 
    120 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
    121 msgid "Se_arch in selected folder:"
    122 msgstr "Търсене в _избраната папка:"
    123 
    124 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
    125 msgid "Search"
    126 msgstr "Търсене"
    127 
    128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
    129 msgid "Search for File"
    130 msgstr "Търсене на файл"
    131 
    132 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
    133 msgid "Search for a file"
    134 msgstr "Търсене на файл"
    135 
    136 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
    137 msgid "Search the _whole filesystem"
    138 msgstr "Търсене в _цялата файлова система"
    139 
    140 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
    141 msgid "Select _devices to be included during system scan:"
    142 msgstr ""
    143 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;"
    144 
    145 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
    146 msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
    147 msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер"
    148 
    149 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
    150 msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
    151 msgstr "_Малък (< 100 kB)"
    152 
    153 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32
    154 msgid "Sort"
    155 msgstr "Подреждане"
    156 
    157 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
    158 msgid "Sort by name"
    159 msgstr "Подреждане по име"
    160 
    161 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
    162 msgid "Sort by size"
    163 msgstr "Подреждане по размер"
    164 
    165 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
    166 msgid "Stop"
    167 msgstr "Спиране"
    168 
    169 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
     89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
     90msgid "Scan filesystem"
     91msgstr "Търсене във файловата система"
     92
     93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
     94msgid "Scan home folder"
     95msgstr "Търсене в домашната папка"
     96
     97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
     98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
     99msgstr ""
     100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
     101
     102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
     103msgid "St_atusbar"
     104msgstr "Лента за _състоянието"
     105
     106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
    170107msgid "Stop scanning"
    171108msgstr "Спиране на търсенето"
    172109
    173 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
     110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
    174111msgid "Take a snapshot"
    175112msgstr "Снимка на екрана"
    176113
    177 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:39
     114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
    178115#, no-c-format
    179116msgid "Zoom 100%"
    180117msgstr "Мащабиране до 100%"
    181118
    182 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:40
     119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
    183120msgid "Zoom in"
    184121msgstr "Увеличаване"
    185122
    186 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:41
     123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
    187124msgid "Zoom out"
    188125msgstr "Намаляване"
    189126
    190 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:42
     127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
    191128msgid "_Analyzer"
    192129msgstr "_Анализатор"
    193130
    194 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:43
    195 msgid "_Browse..."
    196 msgstr "_Избиране..."
     131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
     132msgid "_Collapse All"
     133msgstr "_Свиване на всичко"
    197134
    198135#. Help menu
    199 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:44
    200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114
     136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
     137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114
    201138msgid "_Contents"
    202139msgstr "_Ръководство"
    203140
    204 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:45
    205 msgid "_Date"
    206 msgstr "_Дата"
    207 
    208 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:46
     141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
    209142msgid "_Depth level:"
    210143msgstr "_Дълбочина:"
    211144
    212 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966
    213 #: ../logview/logview.c:86
     145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
     146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86
    214147msgid "_Edit"
    215148msgstr "_Редактиране"
    216149
    217 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:48
    218 msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
    219 msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка"
    220 
    221 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:49
    222 msgid "_Extended search"
    223 msgstr "_Разширено търсене"
    224 
    225 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:50
    226 msgid "_Find..."
    227 msgstr "_Търсене..."
    228 
    229 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:51
     150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
     151msgid "_Expand All"
     152msgstr "_Разширяване на всичко"
     153
     154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
    230155msgid "_Graphical Usage Map"
    231156msgstr "_Графична карта на използването"
    232157
    233 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:52
     158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
    234159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
    235 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88
     160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88
    236161msgid "_Help"
    237162msgstr "_Помощ"
    238163
    239 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:53
    240 msgid "_Name"
    241 msgstr "_Име"
    242 
    243 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:54
    244 msgid "_Search for file:"
    245 msgstr "_Търсене на файл:"
    246 
    247 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:55
    248 msgid "_Size"
    249 msgstr "_Размер"
    250 
    251 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:56
    252 msgid "_Sort By"
    253 msgstr "_Подреждане по"
    254 
    255 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122
    256 msgid "_Statusbar"
    257 msgstr "Лента за _състоянието"
    258 
    259 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:58
     164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
     165msgid "_Monitor changes to your home folder"
     166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
     167
     168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
    260169msgid "_Toolbar"
    261170msgstr "Лента с _инструменти"
    262171
    263 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:59
     172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
    264173msgid "_Total folders:"
    265174msgstr "_Общо папки:"
    266175
    267 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:60
    268 msgid "_Type"
    269 msgstr "_Вид"
    270 
    271 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
    272 #: ../logview/logview.c:87
     176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
     177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87
    273178msgid "_View"
    274179msgstr "_Изглед"
     
    310215
    311216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    312 #: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263
    313 #: ../baobab/src/callbacks.c:444
     217#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
     218#: ../baobab/src/callbacks.c:304
    314219msgid "Calculating percentage bars..."
    315220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
    316221
    317 #: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218
    318 #: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271
    319 #: ../baobab/src/callbacks.c:448
     222#: ../baobab/src/baobab.c:145 ../baobab/src/baobab.c:753
     223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:308
    320224msgid "Ready"
    321225msgstr "Готово"
    322226
    323 #: ../baobab/src/baobab.c:249
    324 msgid "Unknown"
    325 msgstr "Непознат"
    326 
    327 #: ../baobab/src/baobab.c:273
    328 msgid "Full path:"
    329 msgstr "Пълен път:"
    330 
    331 #: ../baobab/src/baobab.c:274
    332 msgid "Last Modification:"
    333 msgstr "Последна промяна:"
    334 
    335 #: ../baobab/src/baobab.c:275
    336 msgid "Owner:"
    337 msgstr "Собственик:"
    338 
    339 #: ../baobab/src/baobab.c:276
    340 msgid "Allocated bytes:"
    341 msgstr "Заделени байтове:"
    342 
    343 #: ../baobab/src/baobab.c:447
    344 msgid "scanning..."
    345 msgstr "търсене..."
    346 
    347 #: ../baobab/src/baobab.c:478
    348 msgid "<i>Total filesystem usage:</i>"
    349 msgstr "<i>Общо използване на файловата система:</i>"
    350 
    351 #: ../baobab/src/baobab.c:531
     227#: ../baobab/src/baobab.c:226 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
     228msgid "Scanning..."
     229msgstr "Търсене..."
     230
     231#: ../baobab/src/baobab.c:261
     232msgid "Total filesystem usage:"
     233msgstr "Общо използване на файловата система:"
     234
     235#: ../baobab/src/baobab.c:305
    352236msgid "contains hardlinks for:"
    353237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    354238
    355 #: ../baobab/src/baobab.c:540
    356 #, c-format
    357 msgid "% 5d object"
    358 msgid_plural "% 5d objects"
     239#: ../baobab/src/baobab.c:314
     240#, c-format
     241msgid "% 5d item"
     242msgid_plural "% 5d items"
    359243msgstr[0] "%5d обект"
    360244msgstr[1] "%5d обекта"
    361245
    362 #: ../baobab/src/baobab.c:602
     246#: ../baobab/src/baobab.c:379
    363247msgid "Invalid UTF-8 characters"
    364248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
    365249
    366 #: ../baobab/src/baobab.c:791
    367 msgid ""
    368 "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
    369 "Some real-time auto-detect function will not be available!"
    370 msgstr ""
    371 "Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n"
    372 "Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!"
    373 
    374 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156
     250#: ../baobab/src/baobab.c:635
     251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
     252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
     253
     254#: ../baobab/src/baobab.c:636
     255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
     256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
     257
     258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
    375259msgid "Cannot create pixbuf image!"
    376260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    377261
    378 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162
    379 msgid "Save the screenshot"
    380 msgstr "Запазване на снимката на екрана"
     262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
     263msgid "Save Snapshot"
     264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    381265
    382266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
    383 msgid "Image type:"
    384 msgstr "Вид на изображението:"
    385 
    386 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314
     267msgid "_Image type:"
     268msgstr "_Вид на изображението:"
     269
     270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
    387271msgid "Unlimited"
    388 msgstr "Неограничена"
    389 
    390 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276
     272msgstr "неограничена"
     273
     274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
    391275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
    392276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
    393277
    394278#. Main treemap window
    395 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304
    396 msgid "Graphical map for folder:"
    397 msgstr "Графична карта на папката:"
    398 
    399 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146
     279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
     280msgid "Graphical Usage Map"
     281msgstr "Графична карта на използването"
     282
     283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:165
    400284msgid "Scan"
    401285msgstr "Търсене"
    402286
    403 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153
     287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
    404288msgid "Device"
    405289msgstr "Устройство"
    406290
    407 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161
    408 msgid "Mount point"
     291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:180
     292msgid "Mount Point"
    409293msgstr "Точка на монтиране"
    410294
    411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125
    412 #, c-format
    413 msgid "\"%s\" is not a valid location."
     295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
     296msgid "Filesystem Type"
     297msgstr "Вид на файлова система:"
     298
     299#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
     300#, c-format
     301msgid "\"%s\" is not a valid location"
    414302msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
    415303
    416 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134
     304#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
    417305msgid "Please check the spelling and try again."
    418306msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
    419307
    420 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
    421 msgid "You must enter a name for the server."
    422 msgstr "Трябва да въведете има на сървъра."
    423 
    424 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163
     308#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
     309msgid "You must enter a name for the server"
     310msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
     311
     312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
    425313msgid "Please enter a name and try again."
    426314msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    427315
    428 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301
     316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
    429317#, c-format
    430318msgid "%s on %s"
    431319msgstr "„%s“ на %s"
    432320
    433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400
     321#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
    434322msgid "_Location (URI):"
    435323msgstr "_Адрес:"
    436324
    437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
    438 msgid "_Server:"
    439 msgstr "_Сървър"
    440 
    441 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
    442 msgid "Optional information:"
    443 msgstr "Допълнителна информация:"
    444 
    445 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478
    446 msgid "_Share:"
     325#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
     326msgid "S_erver:"
     327msgstr "_Сървър:"
     328
     329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
     330msgid "Optional Information"
     331msgstr "Допълнителна информация"
     332
     333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
     334msgid "Sh_are:"
    447335msgstr "_Споделено устройство:"
    448336
    449 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499
     337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
    450338#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
    451339msgid "_Port:"
    452340msgstr "_Порт:"
    453341
    454 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
     342#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
    455343msgid "_Folder:"
    456 msgstr "апка"
    457 
    458 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539
    459 msgid "_User Name:"
     344msgstr "П_апка"
     345
     346#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
     347msgid "_User name:"
    460348msgstr "_Име на потребител:"
    461349
    462 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
    463 msgid "_Domain Name:"
     350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
     351msgid "_Domain name:"
    464352msgstr "Име на _домейн:"
    465353
    466 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620
    467 msgid "Connect to a Remote Folder"
    468 msgstr "Свързване към отдалечена папка"
    469 
    470 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637
     354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
    471355msgid "Service _type:"
    472356msgstr "Вид _услуга:"
    473357
    474 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
     358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
    475359msgid "SSH"
    476360msgstr "SSH"
    477361
    478 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648
     362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
    479363msgid "Public FTP"
    480364msgstr "Публично FTP"
    481365
    482 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650
     366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
    483367msgid "FTP (with login)"
    484368msgstr "FTP (с идентификация)"
    485369
    486 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652
     370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
    487371msgid "Windows share"
    488372msgstr "Споделено устройство на Windows"
    489373
    490 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654
     374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
    491375msgid "WebDAV (HTTP)"
    492376msgstr "WebDAV по HTTP"
    493377
    494 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656
     378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
    495379msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    496 msgstr "Сигурно WebDAV по HTTPS"
    497 
    498 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658
     380msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
     381
     382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
    499383msgid "Custom Location"
    500384msgstr "Друг адрес"
    501385
    502 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714
    503 msgid "C_onnect"
    504 msgstr "_Свързване"
    505 
    506 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66
    507 msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
    508 msgstr ""
    509 "Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в "
    510 "лентата с инструменти."
    511 
    512 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:101
    513 msgid "Select a Folder"
     386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
     387msgid "_Scan"
     388msgstr "_Търсене"
     389
     390#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:236 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
     391msgid "Folder"
     392msgstr "Папка"
     393
     394#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
     395msgid "Usage"
     396msgstr "Употреба"
     397
     398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:271 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
     399msgid "Size"
     400msgstr "Размер"
     401
     402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:284
     403msgid "Contents"
     404msgstr "Ръководство"
     405
     406#: ../baobab/src/baobab-utils.c:104
     407msgid "Select Folder"
    514408msgstr "Избор на папка"
    515409
    516410#. add extra widget
    517 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:113
    518 msgid "Show hidden folders"
    519 msgstr "Показване на скритите папки"
    520 
    521 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:160
    522 #, c-format
    523 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
    524 msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит"
    525 
    526 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:236
    527 msgid "Scanning..."
    528 msgstr "Търсене..."
    529 
    530 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401
    531 #, c-format
    532 msgid "%s is not a valid folder"
     411#: ../baobab/src/baobab-utils.c:116
     412msgid "_Show hidden folders"
     413msgstr "_Показване на скритите папки"
     414
     415#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
     416#, c-format
     417msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    533418msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    534419
    535 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485
    536 msgid "Remove from Trash"
     420#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
     421msgid "Could not analyze disk usage."
     422msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
     423
     424#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
     425msgid "_Open Folder"
     426msgstr "_Отваряне на папка"
     427
     428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
     429msgid "_Remove from Trash"
    537430msgstr "_Изтриване от кошчето"
    538431
    539 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488
    540 msgid "Move to Trash"
    541 msgstr "Преместване в кошчето"
    542 
    543 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
    544 msgid "Folder graphical map"
    545 msgstr "Графична карта на папките"
    546 
    547 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:437
    548 msgid "List all files in folder"
    549 msgstr "Списък на всички файлове в папка"
    550 
    551 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:491
    552 msgid "Scan Folder"
    553 msgstr "Търсене в папка"
    554 
    555 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
    556 msgid "Please provide a file name to search for!"
    557 msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!"
    558 
    559 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
     432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
     433msgid "Mo_ve to Trash"
     434msgstr "П_реместване в кошчето"
     435
     436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
    560437msgid "Total filesystem capacity:"
    561 msgstr "Общ обем на фалйовата система:"
    562 
    563 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
     438msgstr "Общ обем на файловата система:"
     439
     440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
    564441msgid "used:"
    565442msgstr "използвани:"
    566443
    567 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:744
     444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
    568445msgid "available:"
    569446msgstr "налични:"
    570447
    571 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:782
    572 msgid "Found:"
    573 msgstr "Открити:"
    574 
    575 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
    576 msgid "file"
    577 msgstr "файл"
    578 
    579 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
    580 msgid "files"
    581 msgstr "файла"
    582 
    583 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:784
    584 msgid "for total:"
    585 msgstr "от общо:"
    586 
    587 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
    588 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
     448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
     449#, c-format
     450msgid "Could not open folder \"%s\""
     451msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
     452
     453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
     454msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    589455msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    590456
    591 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:876
    592 msgid "Cannot find the Trash on this system!"
     457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
     458#, c-format
     459msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
     460msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в Кошчето."
     461
     462#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
     463msgid "Could not find a Trash folder on this system"
    593464msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
    594465
    595 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276
    596 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
    597 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819
    598 msgid "The document does not exist."
    599 msgstr "Документът не съществува."
    600 
    601 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:895
    602 #, c-format
    603 msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
    604 msgstr "Преместването на <b>%s</b> в кошчето е неуспешно: %s"
    605 
    606 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:909
    607 #, c-format
    608 msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
    609 msgstr "Искате ли окончателно да изтриете <b>%s</b>?"
    610 
    611 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:921
    612 #, c-format
    613 msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
    614 msgstr "Изтриването на <b>%s</b> е неуспешно: %s"
    615 
    616 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:950
    617 msgid ""
    618 "The content of your home directory has changed.\n"
    619 "Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?"
    620 msgstr ""
    621 "Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n"
    622 "Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се "
    623 "обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?"
    624 
    625 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773
     466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
     467#, c-format
     468msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
     469msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
     470
     471#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:387
     472msgid "The folder does not exist."
     473msgstr "Папката не съществува."
     474
     475#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
     476#, c-format
     477msgid "Details: %s"
     478msgstr "Подробности: %s"
     479
     480#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
     481#, c-format
     482msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
     483msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
     484
     485#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
     486msgid "Could not move the folder to the trash."
     487msgstr "Папката не може да бъде преместена в Кошчето."
     488
     489#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
     490msgid "_Delete Folder"
     491msgstr "_Изтриване на папка"
     492
     493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
     494#, c-format
     495msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
     496msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
     497
     498#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
     499#, c-format
     500msgid "Could not delete the folder \"%s\""
     501msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
     502
     503#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
     504msgid "Rescan your home folder?"
     505msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
     506
     507#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
     508msgid ""
     509"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
     510"disk usage details."
     511msgstr ""
     512"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
     513"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
     514
     515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
     516msgid "_Rescan"
     517msgstr "_Ново търсене"
     518
     519#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
    626520msgid "There was an error displaying help."
    627 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    628 
    629 #: ../baobab/src/callbacks.c:75
     521msgstr "Грешка при показването на помощта."
     522
     523#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
     524msgid "Maximum depth"
     525msgstr "Максимална дълбочина"
     526
     527#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
     528msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
     529msgstr ""
     530"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
     531"пръстените"
     532
     533#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
     534msgid "Rings chart model"
     535msgstr "Графика с пръстени"
     536
     537#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
     538msgid "Set the model of the rings chart"
     539msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
     540
     541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
     542msgid "Rings chart root node"
     543msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
     544
     545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
     546msgid "Set the root node from the model"
     547msgstr "Задаване на началната папка от модела"
     548
     549#: ../baobab/src/callbacks.c:82
    630550msgid "Baobab"
    631551msgstr "Baobab"
    632552
    633 #: ../baobab/src/callbacks.c:76
    634 msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
    635 msgstr "Графичен инструмент за анализа на използваното дисково пространство"
     553#: ../baobab/src/callbacks.c:83
     554msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
     555msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    636556
    637557#. Translator credits
    638 #: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
     558#: ../baobab/src/callbacks.c:91 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
    639559#: ../logview/about.c:47
    640560msgid "translator-credits"
     
    650570"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    651571
    652 #: ../baobab/src/callbacks.c:527
    653 msgid "The folder does not exist."
    654 msgstr "Папката не съществува."
     572#: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
     573#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
     574msgid "The document does not exist."
     575msgstr "Документът не съществува."
    655576
    656577#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
     
    673594#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
    674595msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
    675 msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
     596msgstr ""
     597"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
    676598
    677599#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
     
    688610"mtools as the preferred FAT formatting backend."
    689611msgstr ""
    690 "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на "
    691 "FAT или FALSE за mtools."
     612"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
     613"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
    692614
    693615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
     
    697619#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
    698620msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
    699 msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
     621msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
    700622
    701623#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
    702624#, c-format
    703625msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
    704 msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
     626msgstr "Вътрешна грешка: странно значение на (%ld) в do_test\n"
    705627
    706628#. while (!i)
     
    740662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
    741663msgid "Formatting the disk... Done"
    742 msgstr "Форматиране на диск... готово"
     664msgstr "Форматиране на дискета... готово"
    743665
    744666#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
     
    908830
    909831#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
    910 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
    911832msgid "    "
    912833msgstr "    "
     
    941862#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
    942863msgid "File system _type:"
    943 msgstr "В_ид на файлова система:"
     864msgstr "В_ид на файловата система:"
    944865
    945866#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
     
    1006927"can't format a floppy without one of them."
    1007928msgstr ""
    1008 "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
     929"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
    1009930"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
    1010931
     
    11151036
    11161037#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
    1117 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116
     1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116
    11181039msgid "_About"
    11191040msgstr "_Относно"
     
    11241045
    11251046#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
    1126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
     1047#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095
    11271048msgid "_Preferences"
    11281049msgstr "_Настройки"
     
    11411062
    11421063#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
    1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76
     1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
    11441065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
    1145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451
    1146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1581
     1066#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529
     1067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790
    11471068msgid "Dictionary"
    11481069msgstr "Речник"
     
    11631084msgstr ""
    11641085"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
    1165 "това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
     1086"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
    11661087"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
    11671088
     
    12081129"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
    12091130"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
    1210 "съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани."
     1131"съдържащи се в източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
    12111132
    12121133#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
     
    13301251
    13311252#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
    1332 msgid "Data_base:"
    1333 msgstr "Ба_за от данни:"
     1253msgid "Dictionaries"
     1254msgstr "Речници"
    13341255
    13351256#. Transport methods
     
    13441265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
    13451266#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
    1346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707
     1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
    13471268msgid "Print"
    13481269msgstr "Печат"
     
    13571278
    13581279#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
    1359 msgid "_Advanced settings"
    1360 msgstr "_Допълнителни настройки"
     1280msgid "Strategies"
     1281msgstr "Стратегии"
    13611282
    13621283#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
     
    13731294
    13741295#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
    1375 msgid "_Strategy:"
    1376 msgstr "С_тратегия:"
    1377 
    1378 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
    13791296msgid "_Transport:"
    13801297msgstr "_Транспорт:"
     
    13841301msgstr "Испански речници"
    13851302
    1386 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266
     1303#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
     1304msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
     1305msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
     1306
     1307#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
    13871308msgid "Client Name"
    13881309msgstr "Име на клиент"
    13891310
    1390 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267
     1311#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
    13911312msgid "The name of the client of the context object"
    13921313msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
    13931314
    1394 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280
     1315#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
    13951316msgid "Hostname"
    13961317msgstr "Име на хост"
    13971318
    1398 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
     1319#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
    13991320msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
    14001321msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
    14011322
    1402 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294
     1323#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
    14031324msgid "Port"
    14041325msgstr "Порт"
    14051326
    1406 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
     1327#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
    14071328msgid "The port of the dictionary server to connect to"
    14081329msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
    14091330
    1410 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
     1331#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
    14111332msgid "Status"
    14121333msgstr "Състояние"
    14131334
    1414 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
     1335#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
    14151336msgid "The status code as returned by the dictionary server"
    1416 msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
    1417 
    1418 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759
     1337msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
     1338
     1339#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
    14191340#, c-format
    14201341msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
    14211342msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
    14221343
    1423 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021
     1344#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
    14241345#, c-format
    14251346msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
    14261347msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
    14271348
    1428 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
     1349#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056
    14291350#, c-format
    14301351msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
    14311352msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
    14321353
    1433 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
     1354#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
    14341355#, c-format
    14351356msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
    14361357msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
    14371358
    1438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
     1359#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143
    14391360#, c-format
    14401361msgid ""
     
    14451366"отговор с код %d - сървърът е изключен."
    14461367
    1447 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
     1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162
    14481369#, c-format
    14491370msgid ""
     
    14541375": „%s“"
    14551376
    1456 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
     1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191
    14571378#, c-format
    14581379msgid "No definitions found for '%s'"
    14591380msgstr "Няма открити определения за „%s“."
    14601381
    1461 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
     1382#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206
    14621383#, c-format
    14631384msgid "Invalid database '%s'"
    14641385msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
    14651386
    1466 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
     1387#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221
    14671388#, c-format
    14681389msgid "Invalid strategy '%s'"
    14691390msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
    14701391
    1471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
     1392#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236
    14721393#, c-format
    14731394msgid "Bad command '%s'"
    14741395msgstr "Неправилна команда „%s“"
    14751396
    1476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
     1397#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251
    14771398#, c-format
    14781399msgid "Bad parameters for command '%s'"
    14791400msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
    14801401
    1481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
     1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266
    14821403#, c-format
    14831404msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
    14841405msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
    14851406
    1486 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
     1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281
    14871408#, c-format
    14881409msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
    14891410msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
    14901411
    1491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707
     1412#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722
    14921413#, c-format
    14931414msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
    14941415msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
    14951416
    1496 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746
     1417#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761
    14971418#, c-format
    14981419msgid ""
     
    15031424"%s"
    15041425
    1505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819
     1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831
     1427#, c-format
     1428msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
     1429msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
     1430
     1431#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
    15061432msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    15071433msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
    15081434
    1509 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855
    1510 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
     1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901
     1436#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916
    15111437msgid "Unable to create socket"
    15121438msgstr "Не може да се създаде гнездо"
    15131439
    1514 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896
     1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942
    15151441#, c-format
    15161442msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
    15171443msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
    15181444
    1519 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911
     1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957
    15201446#, c-format
    15211447msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
     
    15301456msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
    15311457
    1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337
     1458#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346
    15331459msgid "Reload the list of available databases"
    15341460msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
    15351461
    1536 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
     1462#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359
    15371463msgid "Clear the list of available databases"
    15381464msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
    15391465
    1540 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647
    1541 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265
     1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
     1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684
    15421468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
     1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650
    15431470msgid "Another search is in progress"
    15441471msgstr "В момента тече друго търсене."
    15451472
    1546 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648
    1547 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
     1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657
     1474#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685
    15481475#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
     1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651
    15491477msgid "Please wait until the current search ends."
    1550 msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
    1551 
    1552 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681
     1478msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
     1479
     1480#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690
    15531481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
     1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684
    15541483msgid "Error while matching"
    15551484msgstr "Грешка при напасване"
    15561485
    1557 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353
    1558 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442
    1559 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470
     1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366
     1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455
     1488#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483
    15601489msgid "Not found"
    15611490msgstr "Не са намерени съвпадения"
    15621491
    1563 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
     1492#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
    15641493msgid "F_ind:"
    15651494msgstr "_Търсене:"
    15661495
    1567 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
     1496#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528
    15681497msgid "_Previous"
    15691498msgstr "_Предишно"
    15701499
    1571 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523
     1500#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536
    15721501msgid "_Next"
    15731502msgstr "_Следващо"
    15741503
    1575 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223
     1504#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642
    15761505msgid "Error while looking up definition"
    15771506msgstr "Грешка при търсене на определение"
    15781507
    1579 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
     1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723
    15801509msgid "Error while retrieving the definition"
    15811510msgstr "Грешка при извличане на информацията"
     
    17281657msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
    17291658
     1659#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340
     1660msgid "Reload the list of available strategies"
     1661msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
     1662
     1663#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353
     1664msgid "Clear the list of available strategies"
     1665msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
     1666
    17301667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
    1731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611
     1668#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613
    17321669msgid "Look up words in dictionaries"
    17331670msgstr "Търсене за думи в речници"
     
    17961733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
    17971734msgid "Show available dictionary sources"
    1798 msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
     1735msgstr "Показване на наличните източници на речници"
    17991736
    18001737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
    18011738msgid "Print result to the console"
    1802 msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
     1739msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
    18031740
    18041741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
     
    18321769
    18331770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
    1834 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653
     1771#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
    18351772msgid "Save a Copy"
    18361773msgstr "Запазване на копие"
    18371774
    18381775#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
    1839 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663
     1776#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752
    18401777msgid "Untitled document"
    18411778msgstr "Неозаглавен документ"
    18421779
    18431780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
    1844 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684
     1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:773
    18451782#, c-format
    18461783msgid "Error while writing to '%s'"
     
    18831820msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
    18841821
    1885 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
     1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:553
    18861823msgid "Toggle dictionary window"
    18871824msgstr "Показване/скриване на речника"
    18881825
    1889 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552
     1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554
    18901827msgid "Show or hide the definition window"
    18911828msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
    18921829
    1893 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555
     1830#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:557
    18941831msgid "Click to view the dictionary window"
    18951832msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
    18961833
    1897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
     1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:612
    18981835msgid "Dictionary entry"
    18991836msgstr "Дума в речника"
    19001837
    1901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614
     1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616
    19021839msgid "Type the word you want to look up"
    19031840msgstr "Напишете думата, която търсите"
    19041841
    1905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
    1906 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
     1842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
     1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:897
    19071844msgid "Dictionary Preferences"
    19081845msgstr "Настройки на речника"
    19091846
    1910 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776
     1847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:778
    19111848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
    1912 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438
    1913 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931
     1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500
     1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1033
    19141851msgid "There was an error while displaying help"
    19151852msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    19161853
    1917 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
    1918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360
     1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:930
     1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:438
    19191856#, c-format
    19201857msgid "No dictionary source available with name '%s'"
    19211858msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
    19221859
    1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932
    1924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364
     1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:934
     1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:442
    19251862msgid "Unable to find dictionary source"
    19261863msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
    19271864
    1928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948
    1929 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380
     1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:950
     1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:458
    19301867#, c-format
    19311868msgid "No context available for source '%s'"
    19321869msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
    19331870
    1934 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952
    1935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384
     1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:954
     1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:462
    19361873msgid "Unable to create a context"
    19371874msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    19381875
    1939 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
    1940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1707
     1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1222
     1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1919
    19411878msgid "Unable to connect to GConf"
    19421879msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
    19431880
    1944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233
    1945 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1720
     1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1235
     1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1932
    19461883msgid "Unable to get notification for preferences"
    19471884msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
    19481885
    1949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247
    1950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1733
     1886#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1249
     1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1945
    19511888msgid "Unable to get notification for the document font"
    19521889msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
     
    20061943msgstr "Преглед преди печат"
    20071944
    2008 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303
    2009 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391
     1945#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360
     1946#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453
    20101947msgid "Unable to create a source file"
    20111948msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    20121949
    2013 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321
    2014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409
     1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378
     1951#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471
    20151952msgid "Unable to save source file"
    20161953msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    20171954
    2018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
     1955#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288
    20191956#, c-format
    20201957msgid "Searching for '%s'..."
    20211958msgstr "Търсене за %s..."
    20221959
    2023 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251
    2024 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
     1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
     1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
    20251962msgid "No definitions found"
    20261963msgstr "Не са намерени определения"
    20271964
    2028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253
     1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320
    20291966#, c-format
    20301967msgid "A definition found"
     
    20331970msgstr[1] "Открити са %d определения"
    20341971
    2035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449
     1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
    20361973#, c-format
    20371974msgid "%s - Dictionary"
    20381975msgstr "%s - Речник"
    20391976
    2040 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85
     1977#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85
    20411978msgid "_File"
    20421979msgstr "_Файл"
    20431980
    2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968
     1981#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1070
    20451982msgid "_Go"
    20461983msgstr "_Отиване"
    20471984
    20481985#. File menu
    2049 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
     1986#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074
    20501987msgid "_New"
    20511988msgstr "_Нов"
    20521989
    2053 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973
     1990#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1075
    20541991msgid "New look up"
    20551992msgstr "Ново търсене"
    20561993
    2057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974
     1994#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1076
    20581995msgid "_Save a Copy..."
    2059 msgstr "_Запазване на копие..."
    2060 
    2061 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976
     1996msgstr "Запазване на _копие..."
     1997
     1998#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1078
    20621999msgid "_Print..."
    20632000msgstr "_Печат..."
    20642001
    2065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977
     2002#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1079
    20662003msgid "Print this document"
    20672004msgstr "Разпечатване на този документ"
    20682005
    2069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99
     2006#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99
    20702007msgid "Select _All"
    2071 msgstr "Избор на _всички"
    2072 
    2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987
     2008msgstr "_Избор на всичко"
     2009
     2010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089
    20742011msgid "Find a word or phrase in the document"
    20752012msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    20762013
    2077 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989
     2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
    20782015msgid "Find Ne_xt"
    2079 msgstr "_Следващо търсене"
    2080 
    2081 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991
     2016msgstr "_Следващо"
     2017
     2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
    20822019msgid "Find Pre_vious"
    2083 msgstr "Намиране на _предишно"
     2020msgstr "_Предишно"
     2021
     2022#. Go menu
     2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1099
     2024msgid "_Previous Definition"
     2025msgstr "_Предишно определение"
     2026
     2027#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1100
     2028msgid "Go to the previous definition"
     2029msgstr "Предишно определение"
     2030
     2031#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1101
     2032msgid "_Next Definition"
     2033msgstr "_Следващо определение"
     2034
     2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1102
     2036msgid "Go to the next definition"
     2037msgstr "Следващо определение"
     2038
     2039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103
     2040msgid "_First Definition"
     2041msgstr "П_ърво определение"
     2042
     2043#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104
     2044msgid "Go to the first definition"
     2045msgstr "Първо определение"
     2046
     2047#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1105
     2048msgid "_Last Definition"
     2049msgstr "П_оследно определение"
     2050
     2051#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106
     2052msgid "Go to the last definition"
     2053msgstr "Последно определение"
    20842054
    20852055#. View menu
    2086 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
     2056#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109
     2057msgid "Similar _Words"
     2058msgstr "_Подобни думи"
     2059
     2060#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111
     2061msgid "Available _Databases"
     2062msgstr "Налични _речници"
     2063
     2064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113
     2065msgid "Available St_rategies"
     2066msgstr "Налични _стратегии"
     2067
     2068#. View menu
     2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130
    20872070msgid "_Sidebar"
    20882071msgstr "_Странична лента"
    20892072
    2090 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999
     2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
    20912074msgid "S_tatusbar"
    2092 msgstr "Лента за _състоянието"
    2093 
    2094 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
    2095 msgid "Similar _Words"
    2096 msgstr "_Подобни думи"
    2097 
    2098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
    2099 msgid "Available _Databases"
    2100 msgstr "Налични бази от данни"
    2101 
    2102 #. Go menu
    2103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007
    2104 msgid "_Previous Definition"
    2105 msgstr "П_редишно определение"
    2106 
    2107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008
    2108 msgid "Go to the previous definition"
    2109 msgstr "Предишно определение"
    2110 
    2111 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009
    2112 msgid "_Next Definition"
    2113 msgstr "_Следващо определение"
    2114 
    2115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010
    2116 msgid "Go to the next definition"
    2117 msgstr "Следващо определение"
    2118 
    2119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011
    2120 msgid "_First Definition"
    2121 msgstr "_Първо определение"
    2122 
    2123 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012
    2124 msgid "Go to the first definition"
    2125 msgstr "Първото определение"
    2126 
    2127 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013
    2128 msgid "_Last Definition"
    2129 msgstr "_Последно определение"
    2130 
    2131 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014
    2132 msgid "Go to the last definition"
    2133 msgstr "Последното определение"
    2134 
    2135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
     2075msgstr "_Лента за състоянието"
     2076
     2077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
     2078#, c-format
     2079msgid "Strategy `%s' selected"
     2080msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
     2081
     2082#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1265
    21362083#, c-format
    21372084msgid "Database `%s' selected"
    21382085msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
    21392086
    2140 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160
     2087#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1285
    21412088#, c-format
    21422089msgid "Word `%s' selected"
     
    21442091
    21452092#. speller
    2146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
     2093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
    21472094msgid "Double-click on the word to look up"
    21482095msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
    21492096
     2097#. strat-chooser
     2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
     2099msgid "Double-click on the matching strategy to use"
     2100msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
     2101
    21502102#. db-chooser
    2151 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
     2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
    21522104msgid "Double-click on the database to use"
    21532105msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
    21542106
    2155 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1422
     2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1610
    21562108msgid "Look _up:"
    21572109msgstr "_Търсене:"
    21582110
    2159 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1487
     2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1683
    21602112msgid "Similar words"
    21612113msgstr "Подобни думи"
    21622114
    2163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
     2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1696
    21642116msgid "Available dictionaries"
    21652117msgstr "Налични речници"
    21662118
     2119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1709
     2120msgid "Available strategies"
     2121msgstr "Налични стратегии"
     2122
    21672123#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
     2124#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
    21682125msgid " (invalid Unicode)"
    21692126msgstr " (невалиден Уникод)"
     
    21842141msgstr "%ld от %ld"
    21852142
    2186 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
    2187 msgid "Error loading help"
     2143#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:108
     2144msgid "Error loading the help page"
    21882145msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    21892146
    2190 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
    2191 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
    2192 msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
     2147#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:186
     2148msgid "None"
     2149msgstr "Никакъв"
     2150
     2151#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:187
     2152msgid "Drop shadow"
     2153msgstr "Със сянка"
     2154
     2155#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:188
     2156msgid "Border"
     2157msgstr "С рамка"
     2158
     2159#. * Include window border *
     2160#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:297
     2161msgid "Include the window _border"
     2162msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
     2163
     2164#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:312
     2165msgid "Apply _effect:"
     2166msgstr "Прилагане на _ефект:"
     2167
     2168#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:372
     2169msgid "Grab the whole _desktop"
     2170msgstr "Снимка на _целия работен плот"
     2171
     2172#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:384
     2173msgid "Grab the current _window"
     2174msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
     2175
     2176#. translators: this is the first part of the "grab after a
     2177#. * delay of <spin button> seconds".
     2178#.
     2179#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:401
     2180msgid "Grab _after a delay of"
     2181msgstr "Снимка _след"
     2182
     2183#. translators: this is the last part of the "grab after a
     2184#. * delay of <spin button> seconds".
     2185#.
     2186#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:421
     2187#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
     2188msgid "seconds"
     2189msgstr "секунди"
     2190
     2191#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
     2192#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
     2193msgid "Take Screenshot"
     2194msgstr "Снимка на екрана"
     2195
     2196#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
     2197msgid "Effects"
     2198msgstr "Ефекти"
     2199
     2200#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
     2201msgid "Take _Screenshot"
     2202msgstr "_Снимка на екрана"
    21932203
    21942204#. translators: this is the name of the file that gets made up
    21952205#. * with the screenshot if a specific window is taken
    2196 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
     2206#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:481
    21972207#, c-format
    21982208msgid "Screenshot-%s.png"
     
    22012211#. translators: this is the name of the file that gets made up
    22022212#. * with the screenshot if the entire screen is taken
    2203 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
    2204 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165
     2213#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:487
     2214#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:197
    22052215msgid "Screenshot.png"
    22062216msgstr "Снимка.png"
     
    22092219#. * made up with the screenshot if a specific window is
    22102220#. * taken
    2211 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
     2221#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
    22122222#, c-format
    22132223msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     
    22172227#. * made up with the screenshot if the entire screen is
    22182228#. * taken
    2219 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
     2229#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:535
    22202230#, c-format
    22212231msgid "Screenshot-%d.png"
    22222232msgstr "Снимка-%d.png"
    22232233
    2224 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
    2225 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
    2226 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
    2227 
    2228 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
     2234#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:711
     2235msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
     2236msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
     2237
     2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:861
    22292239msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    22302240msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
    22312241
    2232 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
     2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
    22332243msgid "Include the window border with the screenshot"
    22342244msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    22352245
    2236 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
     2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
    22372247msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    22382248msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    22392249
    2240 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
    2241 msgid "seconds"
    2242 msgstr "секунди"
    2243 
    2244 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
    2245 msgid "Effect to add to the border"
    2246 msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
    2247 
    2248 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
     2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
     2251msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
     2252msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
     2253
     2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
    22492255msgid "effect"
    22502256msgstr "ефект"
    22512257
    2252 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
     2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:865
     2259msgid "Interactively set options"
     2260msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
     2261
     2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
    22532263msgid "Options for Screenshot"
    22542264msgstr "Настройки за снимането на екрана"
    22552265
    2256 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
     2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
    22572267msgid "Show Screenshot options"
    2258 msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
    2259 
    2260 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
     2268msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
     2269
     2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:880
    22612271msgid "Take a picture of the screen"
    22622272msgstr "Снимане на екрана"
    22632273
    2264 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
    2265 msgid "<b>Options</b>"
    2266 msgstr "<b>Настройки</b>"
    2267 
    2268 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
    2269 msgid "<b>Preview</b>"
    2270 msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
    2271 
    2272 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
     2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
     2275msgid "Save images of your desktop or individual windows"
     2276msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
     2277
    22732278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
    22742279msgid "Save Screenshot"
    22752280msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    22762281
    2277 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
    2278 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
    2279 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
    2280 
    2281 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    2282 msgid "Take Screenshot"
    2283 msgstr "Снимка на екрана"
    2284 
    22852282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
    22862283msgid "Save in _folder:"
    2287 msgstr "Запазване в _папка:"
     2284msgstr "папка:"
    22882285
    22892286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
     
    22982295msgid ""
    22992296"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
    2300 "\"none\", and \"black-line\"."
    2301 msgstr ""
    2302 "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са "
    2303 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „black-line“ (черна линия)."
     2297"\"none\", and \"border\"."
     2298msgstr ""
     2299"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
     2300"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
    23042301
    23052302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
     
    23192316msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    23202317
    2321 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203
     2318#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
    23222319msgid ""
    23232320"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
     
    23272324"Проверете инсталацията на gnome-utils"
    23282325
    2329 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222
     2326#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
    23302327msgid "Select a folder"
    23312328msgstr "Избор на папка"
    23322329
    2333 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42
     2330#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
    23342331#, c-format
    23352332msgid ""
     
    23402337"%s"
    23412338
    2342 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80
     2339#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
    23432340msgid ""
    23442341"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
     
    23482345"бъде записана на диска."
    23492346
    2350 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192
     2347#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:224
    23512348msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
    23522349msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
    23532350
    2354 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614
     2351#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
    23552352msgid "Untitled Window"
    23562353msgstr "Прозорец без име"
     
    23702367
    23712368#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
    2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427
     2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
    23732370msgid "_Replace"
    23742371msgstr "_Замяна"
     
    24232420#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
    24242421msgid "Select the search option \"Contains the text\""
    2425 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
     2422msgstr "Избор на условието за търсене „Избраното съдържа текста“"
    24262423
    24272424#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24292426#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
    24302427msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
    2431 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е преди“"
     2428msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
    24322429
    24332430#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24352432#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
    24362433msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
    2437 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е след“"
     2434msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
    24382435
    24392436#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24412438#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
    24422439msgid "Select the search option \"File is empty\""
    2443 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
     2440msgstr "Избор на условието за търсене „Избраният файл е празен“"
    24442441
    24452442#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24472444#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
    24482445msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
    2449 msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
     2446msgstr "Избор на условието за търсене „Следват се символните връзки“"
    24502447
    24512448#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24532450#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
    24542451msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
    2455 msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
     2452msgstr "Избор на условието за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
    24562453
    24572454#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24592456#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
    24602457msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
    2461 msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
     2458msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
    24622459
    24632460#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24652462#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
    24662463msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
    2467 msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
     2464msgstr "Избор на условието за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
    24682465
    24692466#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24712468#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
    24722469msgid "Select the search option \"Owned by group\""
    2473 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
     2470msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
    24742471
    24752472#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24772474#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
    24782475msgid "Select the search option \"Owned by user\""
    2479 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
     2476msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
    24802477
    24812478#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24832480#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
    24842481msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
    2485 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
     2482msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
    24862483
    24872484#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24902487msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
    24912488msgstr ""
    2492 "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
    2493 "и папки“"
     2489"Избор на условието за търсене „При избирането да се показват скритите "
     2490"файлове и папки“"
    24942491
    24952492#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    24972494#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
    24982495msgid "Select the search option \"Size at least\""
    2499 msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
     2496msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
    25002497
    25012498#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    25032500#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
    25042501msgid "Select the search option \"Size at most\""
    2505 msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
     2502msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
    25062503
    25072504#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
    25082505msgid "Show Additional Options"
    2509 msgstr "Показване на допълнителните опции"
     2506msgstr "Показване на допълнителните условия"
    25102507
    25112508#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
     
    25652562"when the search tool is started."
    25662563msgstr ""
    2567 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
    2568 "при стартирането на инструмента за търсене."
     2564"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа следния текст“ е "
     2565"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    25692566
    25702567#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
     
    25732570"selected when the search tool is started."
    25742571msgstr ""
    2575 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
     2572"Този ключ определя дали условието за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
    25762573"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    25772574
     
    25812578"selected when the search tool is started."
    25822579msgstr ""
    2583 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
     2580"Този ключ определя дали условието за търсене „Дата променяна повече от“ е "
    25842581"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    25852582
     
    25892586"the search tool is started."
    25902587msgstr ""
    2591 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
     2588"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
    25922589"стартирането на инструмента за търсене."
    25932590
     
    25972594"selected when the search tool is started."
    25982595msgstr ""
    2599 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
    2600 "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
     2596"Този ключ определя дали условието за търсене „Следват се символните връзки“ "
     2597"е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    26012598
    26022599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
     
    26052602"selected when the search tool is started."
    26062603msgstr ""
    2607 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
     2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Включени са и други файлови "
    26082605"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    26092606
     
    26132610"selected when the search tool is started."
    26142611msgstr ""
    2615 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
    2616 "стартирането на инструмента за търсене."
     2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрана "
     2613"при стартирането на инструмента за търсене."
    26172614
    26182615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
     
    26212618"is selected when the search tool is started."
    26222619msgstr ""
    2623 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на "
    2624 "името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
     2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Съвпада с регулярните изрази "
     2621"на името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    26252622
    26262623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
     
    26292626"the search tool is started."
    26302627msgstr ""
    2631 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
     2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
    26322629"при стартирането на инструмента за търсене."
    26332630
     
    26372634"the search tool is started."
    26382635msgstr ""
    2639 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
     2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Притежаван от потребител“ е "
    26402637"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    26412638
     
    26452642"selected when the search tool is started."
    26462643msgstr ""
    2647 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
     2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
    26482645"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    26492646
     
    26552652"the search tool is started."
    26562653msgstr ""
    2657 "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
    2658 "стартирането на инструмента за търсене."
     2654"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още условия“ е избран "
     2655"при стартирането на инструмента за търсене."
    26592656
    26602657#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
     
    26632660"is selected when the search tool is started."
    26642661msgstr ""
    2665 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
     2662"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
    26662663"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    26672664
     
    26712668"the search tool is started."
    26722669msgstr ""
    2673 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
     2670"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
    26742671"стартирането на инструмента за търсене."
    26752672
     
    26792676"the search tool is started."
    26802677msgstr ""
    2681 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
    2682 "стартирането на инструмента за търсене."
     2678"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрана "
     2679"при стартирането на инструмента за търсене."
    26832680
    26842681#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
     
    27362733msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    27372734
     2735#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
     2736msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
     2737msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
     2738
    27382739#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
    27392740#, c-format
     
    27632764msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    27642765
    2765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840
     2766#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
    27662767#, c-format
    27672768msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
    27682769msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
    27692770
    2770 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874
    2771 #, c-format
    2772 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    2773 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    2774 
    2775 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312
     2771#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
    27762772msgid "Save Search Results As..."
    27772773msgstr "Запазване на резултата като..."
    27782774
    2779 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343
     2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
    27802776msgid "Could not save document."
    27812777msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    27822778
    2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344
     2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
    27842780msgid "You did not select a document name."
    27852781msgstr "Не сте избрали име на документа."
    27862782
    2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374
     2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
    27882784#, c-format
    27892785msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    27902786msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    27912787
    2792 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408
     2788#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
    27932789#, c-format
    27942790msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    27952791msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
    27962792
    2797 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
     2793#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
    27982794msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    27992795msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    28002796
    2801 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477
     2797#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
    28022798msgid "The document name you selected is a folder."
    28032799msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
    28042800
    2805 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526
     2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
    28062802msgid "You may not have write permissions to the document."
    28072803msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
    28082804
    2809 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
     2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
    28102806#, c-format
    28112807msgid ""
     
    28212817#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
    28222818#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
    2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
     2819#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
    28242820msgid "today at %-I:%M %p"
    28252821msgstr "днес в %-H:%M"
    28262822
    2827 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
     2823#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
    28282824msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    28292825msgstr "вчера в %-H:%M"
    28302826
    2831 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
    2832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
     2827#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
     2828#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
    28332829msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    28342830msgstr "%A,  %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
    28352831
    2836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
     2832#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
    28372833msgid "link (broken)"
    28382834msgstr "връзка (прекъсната)"
    28392835
    2840 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
     2836#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
    28412837#, c-format
    28422838msgid "link to %s"
    28432839msgstr "връзка до %s"
    28442840
     2841#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
     2842#. Localizers:
     2843#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
     2844#. * make some or all of them match.
     2845#.
     2846#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
     2847#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
     2848msgid " (copy)"
     2849msgstr " (копие)"
     2850
     2851#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
     2852#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
     2853msgid " (another copy)"
     2854msgstr " (второ копие)"
     2855
     2856#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
     2857#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
     2858#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
     2859#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
     2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
     2861#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
     2862#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
     2863#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
     2864msgid "th copy)"
     2865msgstr "о копие)"
     2866
     2867#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
     2868#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
     2869msgid "st copy)"
     2870msgstr "о копие)"
     2871
     2872#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
     2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
     2874msgid "nd copy)"
     2875msgstr "о копие)"
     2876
     2877#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
     2878#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
     2879msgid "rd copy)"
     2880msgstr "о копие)"
     2881
     2882#. localizers: appended to first file copy
     2883#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
     2884#, c-format
     2885msgid "%s (copy)%s"
     2886msgstr "%s (копие)%s"
     2887
     2888#. localizers: appended to second file copy
     2889#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
     2890#, c-format
     2891msgid "%s (another copy)%s"
     2892msgstr "%s (второ копие)%s"
     2893
     2894#. localizers: appended to x11th file copy
     2895#. localizers: appended to x12th file copy
     2896#. localizers: appended to x13th file copy
     2897#. localizers: appended to xxth file copy
     2898#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
     2899#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
     2900#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
     2901#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
     2902#, c-format
     2903msgid "%s (%dth copy)%s"
     2904msgstr "%s (%dо копие)%s"
     2905
     2906#. localizers: appended to x1st file copy
     2907#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
     2908#, c-format
     2909msgid "%s (%dst copy)%s"
     2910msgstr "%s (%dо копие)%s"
     2911
     2912#. localizers: appended to x2nd file copy
     2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
     2914#, c-format
     2915msgid "%s (%dnd copy)%s"
     2916msgstr "%s (%dо копие)%s"
     2917
     2918#. localizers: appended to x3rd file copy
     2919#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
     2920#, c-format
     2921msgid "%s (%drd copy)%s"
     2922msgstr "%s (%dо копие)%s"
     2923
     2924#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
     2925#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
     2926msgid " ("
     2927msgstr " ("
     2928
     2929#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
     2930#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
     2931#, c-format
     2932msgid " (%d"
     2933msgstr " (%d"
     2934
    28452935#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
    28462936msgid "Contains the _text"
    2847 msgstr "Съдържа _текста"
     2937msgstr "_Съдържа текста"
    28482938
    28492939#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    28502940msgid "_Date modified less than"
    2851 msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
     2941msgstr "_Датата на промяна е преди"
    28522942
    28532943#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
     
    28572947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
    28582948msgid "Date modified more than"
    2859 msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
     2949msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
    28602950
    28612951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
     
    28692959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
    28702960msgid "Si_ze at most"
    2871 msgstr "Ра_змерът е най-много"
     2961msgstr "Рзмерът е най-много"
    28722962
    28732963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
     
    28772967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
    28782968msgid "Owned by _user"
    2879 msgstr "Собственост е на _потребителя"
     2969msgstr "Собственост е на п_отребителя"
    28802970
    28812971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
     
    29092999#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
    29103000msgid "_Open"
    2911 msgstr "тваряне"
     3001msgstr "О_тваряне"
    29123002
    29133003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
     
    29153005msgstr "Отва_ряне на папка"
    29163006
    2917 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
    2918 msgid "Mo_ve to Trash"
    2919 msgstr "П_реместване в кошчето"
    2920 
    29213007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
    29223008msgid "_Save Results As..."
     
    29373023
    29383024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
    2939 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
     3025#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
    29403026msgid "Search for Files"
    29413027msgstr "Търсене за файлове"
     
    29693055#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
    29703056msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    2971 msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
     3057msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    29723058
    29733059#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
     
    29813067#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
    29823068msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    2983 msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
     3069msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
    29843070
    29853071#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
     
    29943080#, c-format
    29953081msgid "Select the \"%s\" search option"
    2996 msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
     3082msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    29973083
    29983084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
    29993085#, c-format
    30003086msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    3001 msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
     3087msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    30023088
    30033089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
    30043090msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    3005 msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
     3091msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
    30063092
    30073093#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
     
    30543140#, c-format
    30553141msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
    3056 msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
     3142msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
    30573143
    30583144#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
     
    30663152#, c-format
    30673153msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    3068 msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
     3154msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    30693155
    30703156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
     
    30763162#, c-format
    30773163msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    3078 msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
     3164msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    30793165
    30803166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
    30813167msgid "A_vailable options:"
    3082 msgstr "Възмо_жни опции:"
     3168msgstr "Възмо_жни условия:"
    30833169
    30843170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
    30853171msgid "Available options"
    3086 msgstr "Налични опции"
     3172msgstr "Налични условия"
    30873173
    30883174#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
    30893175msgid "Select a search option from the drop-down list."
    3090 msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
     3176msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    30913177
    30923178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
    30933179msgid "Add search option"
    3094 msgstr "Добавяне на опция за търсене"
     3180msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    30953181
    30963182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
    30973183msgid "Click to add the selected available search option."
    3098 msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
     3184msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    30993185
    31003186#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
     
    31063192msgstr "Списъчен изглед"
    31073193
    3108 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
    3109 msgid "Size"
    3110 msgstr "Размер"
    3111 
    31123194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
    31133195msgid "Type"
     
    31183200msgstr "Дата на промяна"
    31193201
    3120 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933
     3202#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
    31213203msgid "_Name contains:"
    31223204msgstr "_Името съдържа:"
    31233205
    3124 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
     3206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
    31253207msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    3126 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
    3127 
    3128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
     3208msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
     3209
     3210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
    31293211msgid "Name contains"
    31303212msgstr "Името съдържа"
    31313213
    3132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954
     3214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
    31333215msgid "_Look in folder:"
    3134 msgstr "ърсене в папка:"
    3135 
    3136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960
     3216msgstr "Т_ърсене в папка:"
     3217
     3218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
    31373219msgid "Browse"
    31383220msgstr "Разглеждане"
    31393221
    3140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
     3222#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
    31413223msgid "Look in folder"
    31423224msgstr "Търсене в папка"
    31433225
    3144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
     3226#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
    31453227msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    31463228msgstr ""
    31473229"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    31483230
    3149 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
     3231#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
    31503232msgid "Select more _options"
    3151 msgstr "Избор на още _опции"
    3152 
    3153 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
     3233msgstr "Избор на още _условия"
     3234
     3235#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
    31543236msgid "Select more options"
    3155 msgstr "Избор на още опции"
    3156 
    3157 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
     3237msgstr "Избор на още условия"
     3238
     3239#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
    31583240msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    3159 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
    3160 
    3161 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009
     3241msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
     3242
     3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
    31623244msgid "Click to display the help manual."
    31633245msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    31643246
    3165 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017
     3247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
    31663248msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    31673249msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    31683250
     3251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
     3252msgid "Click to perform a search."
     3253msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
     3254
    31693255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
    3170 msgid "Click to perform a search."
    3171 msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
    3172 
    3173 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
    31743256msgid "Click to stop a search."
    3175 msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
     3257msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    31763258
    31773259#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
     
    31913273msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
    31923274
    3193 #: ../logview/log_repaint.c:187
    3194 #, c-format
    3195 msgid "last update : %s"
     3275#: ../logview/log_repaint.c:190
     3276#, c-format
     3277msgid "last update: %s"
    31963278msgstr "последно актуализиране: %s"
    31973279
    3198 #: ../logview/log_repaint.c:189
     3280#: ../logview/log_repaint.c:192
    31993281#, c-format
    32003282msgid "%d lines (%s) - %s"
    32013283msgstr "%d реда (%s) - %s"
    32023284
    3203 #: ../logview/log_repaint.c:227
     3285#: ../logview/log_repaint.c:230
    32043286msgid "Current"
    32053287msgstr "Текущ"
     
    33123394#: ../logview/logview.c:111
    33133395msgid "Collapse all the rows"
    3314 msgstr "Разрушава всички редове"
     3396msgstr "Свиване на всички редове"
    33153397
    33163398#: ../logview/logview.c:114
     
    33253407
    33263408#: ../logview/logview.c:122
     3409msgid "_Statusbar"
     3410msgstr "Лента за _състоянието"
     3411
     3412#: ../logview/logview.c:122
    33273413msgid "Show Status Bar"
    33283414msgstr "Показване на лентата за състоянието"
     
    33463432#: ../logview/logview.c:128
    33473433msgid "Ca_lendar"
    3348 msgstr "Ка_лендар"
     3434msgstr "_Календар"
    33493435
    33503436#: ../logview/logview.c:128
     
    33593445#: ../logview/logview.c:518
    33603446msgid "Open Log"
    3361 msgstr "_Отваряне на дневник"
     3447msgstr "Отваряне на дневник"
    33623448
    33633449#: ../logview/logview.c:906
     
    34003486#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
    34013487msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
    3402 msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
     3488msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
    34033489
    34043490#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.