Changeset 989 for desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 17, 2007, 2:01:32 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po (modified) (96 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r770 r989 1 1 # Bulgarian translation for gnome-utils. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 6 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 7 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006 .8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 9 9 # 10 10 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 6-08-31 00:16+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 6-08-31 00:08+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 00:28+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-02-16 21:46+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 24 24 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 25 msgid "A graphical tool to analyze disk usage"26 msgstr " Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"27 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h: 925 msgid "Analyze disk usage" 26 msgstr "Анализиране на ползването на диска" 27 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 29 29 msgid "Disk Usage Analyzer" 30 30 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 31 31 32 32 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 33 msgid "<b>File Size</b>" 34 msgstr "<b>Размер на файла</b>" 35 36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 37 msgid "<b>Modification Date</b>" 38 msgstr "<b>Дата на промяна</b>" 33 msgid "All_ocated Space" 34 msgstr "Заделено _пространство" 39 35 40 36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 41 msgid "<b>Search Options</b>"42 msgstr "<b>Опции за търсене</b>"43 44 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:445 msgid "A_dvanced Options"46 msgstr "_Допълнителни настройки"47 48 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:549 msgid "A_ny"50 msgstr "_Всяка"51 52 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:653 msgid "Allocated _space"54 msgstr "Заделено _пространство"55 56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:757 msgid "An_y"58 msgstr "В_секи"59 60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:861 msgid "Directory Tree"62 msgstr "Дърво на папките"63 64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1065 37 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 66 38 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 67 39 40 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 41 msgid "Refresh" 42 msgstr "Обновяване" 43 44 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 45 msgid "Refresh graph" 46 msgstr "Обновяване на графиката" 47 48 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 49 msgid "S_can Remote Folder..." 50 msgstr "Търсене в отдале_чена папка..." 51 52 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 53 msgid "Scan F_older..." 54 msgstr "Търсене в _папка..." 55 56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 57 msgid "Scan Filesystem" 58 msgstr "Файловата система" 59 60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 61 msgid "Scan Folder" 62 msgstr "Папка" 63 64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 65 msgid "Scan Home" 66 msgstr "Домашната папка" 67 68 68 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 69 msgid "Exact _match" 70 msgstr "_Точно съвпадение" 69 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 70 msgid "Scan Remote Folder" 71 msgstr "Отдалечена папка" 71 72 72 73 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 73 msgid "File Search"74 msgstr "Търсене на файл"75 76 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1377 msgid "Filesystem"78 msgstr "Файлова система"79 80 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:249781 msgid "Folder"82 msgstr "Папка"83 84 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1585 msgid "Last m_onth"86 msgstr "Последния _месец"87 88 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1689 msgid "Last wee_k"90 msgstr "Последната _седмица"91 92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1793 msgid "Medi_um (< 1 MB)"94 msgstr "_Среден (< 1 MB)"95 96 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1897 msgid "Scan Selected F_older..."98 msgstr "Търсене в избраната _папка..."99 100 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19101 74 msgid "Scan _Filesystem" 102 75 msgstr "Търсене във _файловата система" 103 76 104 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 105 msgid "Scan _Remote Folder..." 106 msgstr "Търсене в _отдалечена папка..." 107 108 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 77 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 78 msgid "Scan _Home Folder" 79 msgstr "Търсене в _домашната папка" 80 81 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 82 msgid "Scan a folder" 83 msgstr "Търсене в папка" 84 85 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 109 86 msgid "Scan a remote folder" 110 87 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 111 88 112 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 113 msgid "Scan a selected folder" 114 msgstr "Търсене в избрана папка" 115 116 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 117 msgid "Scan the whole filesystem" 118 msgstr "Търсене в цели файлови системи." 119 120 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 121 msgid "Se_arch in selected folder:" 122 msgstr "Търсене в _избраната папка:" 123 124 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 125 msgid "Search" 126 msgstr "Търсене" 127 128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 129 msgid "Search for File" 130 msgstr "Търсене на файл" 131 132 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 133 msgid "Search for a file" 134 msgstr "Търсене на файл" 135 136 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 137 msgid "Search the _whole filesystem" 138 msgstr "Търсене в _цялата файлова система" 139 140 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 141 msgid "Select _devices to be included during system scan:" 142 msgstr "" 143 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;" 144 145 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 146 msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" 147 msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер" 148 149 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 150 msgid "Sma_ll (< 100 kB)" 151 msgstr "_Малък (< 100 kB)" 152 153 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 154 msgid "Sort" 155 msgstr "Подреждане" 156 157 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 158 msgid "Sort by name" 159 msgstr "Подреждане по име" 160 161 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 162 msgid "Sort by size" 163 msgstr "Подреждане по размер" 164 165 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 166 msgid "Stop" 167 msgstr "Спиране" 168 169 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 89 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 90 msgid "Scan filesystem" 91 msgstr "Търсене във файловата система" 92 93 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 94 msgid "Scan home folder" 95 msgstr "Търсене в домашната папка" 96 97 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 98 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 99 msgstr "" 100 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 101 102 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 103 msgid "St_atusbar" 104 msgstr "Лента за _състоянието" 105 106 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 170 107 msgid "Stop scanning" 171 108 msgstr "Спиране на търсенето" 172 109 173 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 37110 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 174 111 msgid "Take a snapshot" 175 112 msgstr "Снимка на екрана" 176 113 177 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 39114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 178 115 #, no-c-format 179 116 msgid "Zoom 100%" 180 117 msgstr "Мащабиране до 100%" 181 118 182 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 40119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 183 120 msgid "Zoom in" 184 121 msgstr "Увеличаване" 185 122 186 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 41123 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 187 124 msgid "Zoom out" 188 125 msgstr "Намаляване" 189 126 190 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 42127 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 191 128 msgid "_Analyzer" 192 129 msgstr "_Анализатор" 193 130 194 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 43195 msgid "_ Browse..."196 msgstr "_ Избиране..."131 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 132 msgid "_Collapse All" 133 msgstr "_Свиване на всичко" 197 134 198 135 #. Help menu 199 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 44200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 017 ../logview/logview.c:114136 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114 201 138 msgid "_Contents" 202 139 msgstr "_Ръководство" 203 140 204 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:45 205 msgid "_Date" 206 msgstr "_Дата" 207 208 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:46 141 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 209 142 msgid "_Depth level:" 210 143 msgstr "_Дълбочина:" 211 144 212 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966213 #: ../ logview/logview.c:86145 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86 214 147 msgid "_Edit" 215 148 msgstr "_Редактиране" 216 149 217 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:48 218 msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" 219 msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка" 220 221 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:49 222 msgid "_Extended search" 223 msgstr "_Разширено търсене" 224 225 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:50 226 msgid "_Find..." 227 msgstr "_Търсене..." 228 229 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:51 150 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 151 msgid "_Expand All" 152 msgstr "_Разширяване на всичко" 153 154 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 230 155 msgid "_Graphical Usage Map" 231 156 msgstr "_Графична карта на използването" 232 157 233 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 52158 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 234 159 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 235 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 969../logview/logview.c:88160 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88 236 161 msgid "_Help" 237 162 msgstr "_Помощ" 238 163 239 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:53 240 msgid "_Name" 241 msgstr "_Име" 242 243 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:54 244 msgid "_Search for file:" 245 msgstr "_Търсене на файл:" 246 247 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:55 248 msgid "_Size" 249 msgstr "_Размер" 250 251 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:56 252 msgid "_Sort By" 253 msgstr "_Подреждане по" 254 255 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122 256 msgid "_Statusbar" 257 msgstr "Лента за _състоянието" 258 259 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:58 164 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 165 msgid "_Monitor changes to your home folder" 166 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 167 168 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 260 169 msgid "_Toolbar" 261 170 msgstr "Лента с _инструменти" 262 171 263 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 59172 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 264 173 msgid "_Total folders:" 265 174 msgstr "_Общо папки:" 266 175 267 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:60 268 msgid "_Type" 269 msgstr "_Вид" 270 271 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 272 #: ../logview/logview.c:87 176 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87 273 178 msgid "_View" 274 179 msgstr "_Изглед" … … 310 215 311 216 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 312 #: ../baobab/src/baobab.c:1 64 ../baobab/src/baobab-utils.c:263313 #: ../baobab/src/callbacks.c: 444217 #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190 218 #: ../baobab/src/callbacks.c:304 314 219 msgid "Calculating percentage bars..." 315 220 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..." 316 221 317 #: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218 318 #: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271 319 #: ../baobab/src/callbacks.c:448 222 #: ../baobab/src/baobab.c:145 ../baobab/src/baobab.c:753 223 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:308 320 224 msgid "Ready" 321 225 msgstr "Готово" 322 226 323 #: ../baobab/src/baobab.c:249 324 msgid "Unknown" 325 msgstr "Непознат" 326 327 #: ../baobab/src/baobab.c:273 328 msgid "Full path:" 329 msgstr "Пълен път:" 330 331 #: ../baobab/src/baobab.c:274 332 msgid "Last Modification:" 333 msgstr "Последна промяна:" 334 335 #: ../baobab/src/baobab.c:275 336 msgid "Owner:" 337 msgstr "Собственик:" 338 339 #: ../baobab/src/baobab.c:276 340 msgid "Allocated bytes:" 341 msgstr "Заделени байтове:" 342 343 #: ../baobab/src/baobab.c:447 344 msgid "scanning..." 345 msgstr "търсене..." 346 347 #: ../baobab/src/baobab.c:478 348 msgid "<i>Total filesystem usage:</i>" 349 msgstr "<i>Общо използване на файловата система:</i>" 350 351 #: ../baobab/src/baobab.c:531 227 #: ../baobab/src/baobab.c:226 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 228 msgid "Scanning..." 229 msgstr "Търсене..." 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:261 232 msgid "Total filesystem usage:" 233 msgstr "Общо използване на файловата система:" 234 235 #: ../baobab/src/baobab.c:305 352 236 msgid "contains hardlinks for:" 353 237 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 354 238 355 #: ../baobab/src/baobab.c: 540356 #, c-format 357 msgid "% 5d object"358 msgid_plural "% 5d objects"239 #: ../baobab/src/baobab.c:314 240 #, c-format 241 msgid "% 5d item" 242 msgid_plural "% 5d items" 359 243 msgstr[0] "%5d обект" 360 244 msgstr[1] "%5d обекта" 361 245 362 #: ../baobab/src/baobab.c: 602246 #: ../baobab/src/baobab.c:379 363 247 msgid "Invalid UTF-8 characters" 364 248 msgstr "Невалидни знаци в UTF-8" 365 249 366 #: ../baobab/src/baobab.c: 791367 msgid " "368 "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"369 "Some real-time auto-detect function will not be available!" 370 msgstr "" 371 "Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n"372 "Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!"373 374 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:15 6250 #: ../baobab/src/baobab.c:635 251 msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring" 252 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:636 255 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 256 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 257 258 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 375 259 msgid "Cannot create pixbuf image!" 376 260 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 377 261 378 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:16 2379 msgid "Save the screenshot"380 msgstr "Запазване на снимка тана екрана"262 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 263 msgid "Save Snapshot" 264 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 381 265 382 266 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 383 msgid " Image type:"384 msgstr " Вид на изображението:"385 386 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:22 1 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314267 msgid "_Image type:" 268 msgstr "_Вид на изображението:" 269 270 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 387 271 msgid "Unlimited" 388 msgstr " Неограничена"389 390 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:27 6272 msgstr "неограничена" 273 274 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 391 275 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" 392 276 msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!" 393 277 394 278 #. Main treemap window 395 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:30 4396 msgid "Graphical map for folder:"397 msgstr "Графична карта на папката:"398 399 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 46279 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 280 msgid "Graphical Usage Map" 281 msgstr "Графична карта на използването" 282 283 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:165 400 284 msgid "Scan" 401 285 msgstr "Търсене" 402 286 403 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 53287 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 404 288 msgid "Device" 405 289 msgstr "Устройство" 406 290 407 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 61408 msgid "Mount point"291 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:180 292 msgid "Mount Point" 409 293 msgstr "Точка на монтиране" 410 294 411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125 412 #, c-format 413 msgid "\"%s\" is not a valid location." 295 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 296 msgid "Filesystem Type" 297 msgstr "Вид на файлова система:" 298 299 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 300 #, c-format 301 msgid "\"%s\" is not a valid location" 414 302 msgstr "„%s“ не е валиден адрес." 415 303 416 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:13 4304 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 417 305 msgid "Please check the spelling and try again." 418 306 msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново." 419 307 420 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:16 0421 msgid "You must enter a name for the server ."422 msgstr "Трябва да въведете им а на сървъра."423 424 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:16 3308 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 309 msgid "You must enter a name for the server" 310 msgstr "Трябва да въведете име за сървъра." 311 312 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 425 313 msgid "Please enter a name and try again." 426 314 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 427 315 428 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:30 1316 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 429 317 #, c-format 430 318 msgid "%s on %s" 431 319 msgstr "„%s“ на %s" 432 320 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:40 0321 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 434 322 msgid "_Location (URI):" 435 323 msgstr "_Адрес:" 436 324 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:44 7438 msgid " _Server:"439 msgstr "_Сървър "440 441 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:4 66442 msgid "Optional information:"443 msgstr "Допълнителна информация :"444 445 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c: 478446 msgid " _Share:"325 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449 326 msgid "S_erver:" 327 msgstr "_Сървър:" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 330 msgid "Optional Information" 331 msgstr "Допълнителна информация" 332 333 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 334 msgid "Sh_are:" 447 335 msgstr "_Споделено устройство:" 448 336 449 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c: 499337 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528 450 338 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 451 339 msgid "_Port:" 452 340 msgstr "_Порт:" 453 341 454 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 19342 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548 455 343 msgid "_Folder:" 456 msgstr " _Папка"457 458 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 39459 msgid "_User Name:"344 msgstr "П_апка" 345 346 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 347 msgid "_User name:" 460 348 msgstr "_Име на потребител:" 461 349 462 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 60463 msgid "_Domain Name:"350 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589 351 msgid "_Domain name:" 464 352 msgstr "Име на _домейн:" 465 353 466 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620 467 msgid "Connect to a Remote Folder" 468 msgstr "Свързване към отдалечена папка" 469 470 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637 354 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 471 355 msgid "Service _type:" 472 356 msgstr "Вид _услуга:" 473 357 474 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 46358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 475 359 msgid "SSH" 476 360 msgstr "SSH" 477 361 478 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 48362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 479 363 msgid "Public FTP" 480 364 msgstr "Публично FTP" 481 365 482 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 50366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 483 367 msgid "FTP (with login)" 484 368 msgstr "FTP (с идентификация)" 485 369 486 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 52370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 487 371 msgid "Windows share" 488 372 msgstr "Споделено устройство на Windows" 489 373 490 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 54374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 491 375 msgid "WebDAV (HTTP)" 492 376 msgstr "WebDAV по HTTP" 493 377 494 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 56378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 495 379 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 496 msgstr "Сигур ноWebDAV по HTTPS"497 498 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 58380 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 499 383 msgid "Custom Location" 500 384 msgstr "Друг адрес" 501 385 502 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714 503 msgid "C_onnect" 504 msgstr "_Свързване" 505 506 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66 507 msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." 508 msgstr "" 509 "Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в " 510 "лентата с инструменти." 511 512 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:101 513 msgid "Select a Folder" 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 387 msgid "_Scan" 388 msgstr "_Търсене" 389 390 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:236 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 391 msgid "Folder" 392 msgstr "Папка" 393 394 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 395 msgid "Usage" 396 msgstr "Употреба" 397 398 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:271 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 399 msgid "Size" 400 msgstr "Размер" 401 402 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:284 403 msgid "Contents" 404 msgstr "Ръководство" 405 406 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:104 407 msgid "Select Folder" 514 408 msgstr "Избор на папка" 515 409 516 410 #. add extra widget 517 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:113 518 msgid "Show hidden folders" 519 msgstr "Показване на скритите папки" 520 521 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:160 522 #, c-format 523 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 524 msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит" 525 526 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:236 527 msgid "Scanning..." 528 msgstr "Търсене..." 529 530 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401 531 #, c-format 532 msgid "%s is not a valid folder" 411 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:116 412 msgid "_Show hidden folders" 413 msgstr "_Показване на скритите папки" 414 415 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 416 #, c-format 417 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 533 418 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 534 419 535 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485 536 msgid "Remove from Trash" 420 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334 421 msgid "Could not analyze disk usage." 422 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 423 424 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359 425 msgid "_Open Folder" 426 msgstr "_Отваряне на папка" 427 428 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 429 msgid "_Remove from Trash" 537 430 msgstr "_Изтриване от кошчето" 538 431 539 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488 540 msgid "Move to Trash" 541 msgstr "Преместване в кошчето" 542 543 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 544 msgid "Folder graphical map" 545 msgstr "Графична карта на папките" 546 547 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:437 548 msgid "List all files in folder" 549 msgstr "Списък на всички файлове в папка" 550 551 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:491 552 msgid "Scan Folder" 553 msgstr "Търсене в папка" 554 555 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 556 msgid "Please provide a file name to search for!" 557 msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!" 558 559 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743 432 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 433 msgid "Mo_ve to Trash" 434 msgstr "П_реместване в кошчето" 435 436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422 560 437 msgid "Total filesystem capacity:" 561 msgstr "Общ обем на фа лйовата система:"562 563 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 743438 msgstr "Общ обем на файловата система:" 439 440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423 564 441 msgid "used:" 565 442 msgstr "използвани:" 566 443 567 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 744444 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 568 445 msgid "available:" 569 446 msgstr "налични:" 570 447 571 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:782 572 msgid "Found:" 573 msgstr "Открити:" 574 575 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783 576 msgid "file" 577 msgstr "файл" 578 579 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783 580 msgid "files" 581 msgstr "файла" 582 583 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:784 584 msgid "for total:" 585 msgstr "от общо:" 586 587 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 588 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 448 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470 449 #, c-format 450 msgid "Could not open folder \"%s\"" 451 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 452 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473 454 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 589 455 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 590 456 591 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:876 592 msgid "Cannot find the Trash on this system!" 457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 458 #, c-format 459 msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." 460 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в Кошчето." 461 462 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 463 msgid "Could not find a Trash folder on this system" 593 464 msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!" 594 465 595 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276 596 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 597 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819 598 msgid "The document does not exist." 599 msgstr "Документът не съществува." 600 601 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:895 602 #, c-format 603 msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s." 604 msgstr "Преместването на <b>%s</b> в кошчето е неуспешно: %s" 605 606 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:909 607 #, c-format 608 msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?" 609 msgstr "Искате ли окончателно да изтриете <b>%s</b>?" 610 611 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:921 612 #, c-format 613 msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s." 614 msgstr "Изтриването на <b>%s</b> е неуспешно: %s" 615 616 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:950 617 msgid "" 618 "The content of your home directory has changed.\n" 619 "Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?" 620 msgstr "" 621 "Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n" 622 "Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се " 623 "обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?" 624 625 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773 466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 467 #, c-format 468 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 469 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." 470 471 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:387 472 msgid "The folder does not exist." 473 msgstr "Папката не съществува." 474 475 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 476 #, c-format 477 msgid "Details: %s" 478 msgstr "Подробности: %s" 479 480 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 481 #, c-format 482 msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" 483 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?" 484 485 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 486 msgid "Could not move the folder to the trash." 487 msgstr "Папката не може да бъде преместена в Кошчето." 488 489 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 490 msgid "_Delete Folder" 491 msgstr "_Изтриване на папка" 492 493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 494 #, c-format 495 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 496 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 497 498 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 499 #, c-format 500 msgid "Could not delete the folder \"%s\"" 501 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита." 502 503 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 504 msgid "Rescan your home folder?" 505 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 506 507 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 508 msgid "" 509 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 510 "disk usage details." 511 msgstr "" 512 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 513 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 514 515 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625 516 msgid "_Rescan" 517 msgstr "_Ново търсене" 518 519 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773 626 520 msgid "There was an error displaying help." 627 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 628 629 #: ../baobab/src/callbacks.c:75 521 msgstr "Грешка при показването на помощта." 522 523 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 524 msgid "Maximum depth" 525 msgstr "Максимална дълбочина" 526 527 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 528 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" 529 msgstr "" 530 "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с " 531 "пръстените" 532 533 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 534 msgid "Rings chart model" 535 msgstr "Графика с пръстени" 536 537 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 538 msgid "Set the model of the rings chart" 539 msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените" 540 541 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 542 msgid "Rings chart root node" 543 msgstr "Начална папка за графиката с пръстените" 544 545 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 546 msgid "Set the root node from the model" 547 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 548 549 #: ../baobab/src/callbacks.c:82 630 550 msgid "Baobab" 631 551 msgstr "Baobab" 632 552 633 #: ../baobab/src/callbacks.c: 76634 msgid "A graphical tool to analy se disk usage."635 msgstr "Графичен инструмент за анализ а на използваното дисково пространство"553 #: ../baobab/src/callbacks.c:83 554 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 555 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 636 556 637 557 #. Translator credits 638 #: ../baobab/src/callbacks.c: 85../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55558 #: ../baobab/src/callbacks.c:91 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 639 559 #: ../logview/about.c:47 640 560 msgid "translator-credits" … … 650 570 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 651 571 652 #: ../baobab/src/callbacks.c:527 653 msgid "The folder does not exist." 654 msgstr "Папката не съществува." 572 #: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 574 msgid "The document does not exist." 575 msgstr "Документът не съществува." 655 576 656 577 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 … … 673 594 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 674 595 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" 675 msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" 596 msgstr "" 597 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT" 676 598 677 599 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 … … 688 610 "mtools as the preferred FAT formatting backend." 689 611 msgstr "" 690 " TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на"691 " FAT или FALSEза mtools."612 "ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране " 613 "на FAT или ЛЪЖА за mtools." 692 614 693 615 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 … … 697 619 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 698 620 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." 699 msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"621 msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение" 700 622 701 623 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 702 624 #, c-format 703 625 msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" 704 msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"626 msgstr "Вътрешна грешка: странно значение на (%ld) в do_test\n" 705 627 706 628 #. while (!i) … … 740 662 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 741 663 msgid "Formatting the disk... Done" 742 msgstr "Форматиране на диск ... готово"664 msgstr "Форматиране на дискета... готово" 743 665 744 666 #. XXXX - tell parent we're starting verify stage … … 908 830 909 831 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 910 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1911 832 msgid " " 912 833 msgstr " " … … 941 862 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 942 863 msgid "File system _type:" 943 msgstr "В_ид на файлова система:"864 msgstr "В_ид на файловата система:" 944 865 945 866 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 … … 1006 927 "can't format a floppy without one of them." 1007 928 msgstr "" 1008 "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "929 "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " 1009 930 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." 1010 931 … … 1115 1036 1116 1037 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1117 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 019 ../logview/logview.c:1161038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116 1118 1039 msgid "_About" 1119 1040 msgstr "_Относно" … … 1124 1045 1125 1046 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 1126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9931047 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095 1127 1048 msgid "_Preferences" 1128 1049 msgstr "_Настройки" … … 1141 1062 1142 1063 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:7 61064 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 1144 1065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406 1145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 4511146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 5811066 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529 1067 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790 1147 1068 msgid "Dictionary" 1148 1069 msgstr "Речник" … … 1163 1084 msgstr "" 1164 1085 "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " 1165 "това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "1086 "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " 1166 1087 "(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва." 1167 1088 … … 1208 1129 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 1209 1130 "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " 1210 "съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани."1131 "съдържащи се в източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 1211 1132 1212 1133 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 … … 1330 1251 1331 1252 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 1332 msgid "D ata_base:"1333 msgstr " Ба_за от данни:"1253 msgid "Dictionaries" 1254 msgstr "Речници" 1334 1255 1335 1256 #. Transport methods … … 1344 1265 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 1345 1266 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202 1346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:7 071267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 1347 1268 msgid "Print" 1348 1269 msgstr "Печат" … … 1357 1278 1358 1279 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 1359 msgid " _Advanced settings"1360 msgstr " _Допълнителни настройки"1280 msgid "Strategies" 1281 msgstr "Стратегии" 1361 1282 1362 1283 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 … … 1373 1294 1374 1295 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 1375 msgid "_Strategy:"1376 msgstr "С_тратегия:"1377 1378 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:141379 1296 msgid "_Transport:" 1380 1297 msgstr "_Транспорт:" … … 1384 1301 msgstr "Испански речници" 1385 1302 1386 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266 1303 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 1304 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 1305 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 1306 1307 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 1387 1308 msgid "Client Name" 1388 1309 msgstr "Име на клиент" 1389 1310 1390 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:2 671311 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 1391 1312 msgid "The name of the client of the context object" 1392 1313 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 1393 1314 1394 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:28 01315 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 1395 1316 msgid "Hostname" 1396 1317 msgstr "Име на хост" 1397 1318 1398 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:28 11319 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 1399 1320 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 1400 1321 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 1401 1322 1402 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:29 41323 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 1403 1324 msgid "Port" 1404 1325 msgstr "Порт" 1405 1326 1406 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:29 51327 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 1407 1328 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 1408 1329 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 1409 1330 1410 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:31 01331 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 1411 1332 msgid "Status" 1412 1333 msgstr "Състояние" 1413 1334 1414 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:31 11335 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 1415 1336 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 1416 msgstr "Кодът за с татус, както е върнат от речниковия сървър"1417 1418 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:7 591337 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 1338 1339 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763 1419 1340 #, c-format 1420 1341 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 1421 1342 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 1422 1343 1423 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:102 11344 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 1424 1345 #, c-format 1425 1346 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 1426 1347 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 1427 1348 1428 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:105 21349 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056 1429 1350 #, c-format 1430 1351 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 1431 1352 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 1432 1353 1433 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:10 871354 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 1434 1355 #, c-format 1435 1356 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 1436 1357 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 1437 1358 1438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:11 391359 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143 1439 1360 #, c-format 1440 1361 msgid "" … … 1445 1366 "отговор с код %d - сървърът е изключен." 1446 1367 1447 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:11 581368 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162 1448 1369 #, c-format 1449 1370 msgid "" … … 1454 1375 ": „%s“" 1455 1376 1456 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:11 871377 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191 1457 1378 #, c-format 1458 1379 msgid "No definitions found for '%s'" 1459 1380 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 1460 1381 1461 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:120 21382 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206 1462 1383 #, c-format 1463 1384 msgid "Invalid database '%s'" 1464 1385 msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" 1465 1386 1466 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 171387 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221 1467 1388 #, c-format 1468 1389 msgid "Invalid strategy '%s'" 1469 1390 msgstr "Невалидна стратегия „%s“" 1470 1391 1471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:123 21392 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236 1472 1393 #, c-format 1473 1394 msgid "Bad command '%s'" 1474 1395 msgstr "Неправилна команда „%s“" 1475 1396 1476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 471397 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251 1477 1398 #, c-format 1478 1399 msgid "Bad parameters for command '%s'" 1479 1400 msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." 1480 1401 1481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:126 21402 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266 1482 1403 #, c-format 1483 1404 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 1484 1405 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 1485 1406 1486 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 771407 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281 1487 1408 #, c-format 1488 1409 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 1489 1410 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 1490 1411 1491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:17 071412 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722 1492 1413 #, c-format 1493 1414 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 1494 1415 msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна." 1495 1416 1496 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:17 461417 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761 1497 1418 #, c-format 1498 1419 msgid "" … … 1503 1424 "%s" 1504 1425 1505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819 1426 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831 1427 #, c-format 1428 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 1429 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 1430 1431 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865 1506 1432 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 1507 1433 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 1508 1434 1509 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 8551510 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 8701435 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901 1436 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916 1511 1437 msgid "Unable to create socket" 1512 1438 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 1513 1439 1514 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 8961440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942 1515 1441 #, c-format 1516 1442 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 1517 1443 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 1518 1444 1519 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:19 111445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957 1520 1446 #, c-format 1521 1447 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" … … 1530 1456 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 1531 1457 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:3 371458 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346 1533 1459 msgid "Reload the list of available databases" 1534 1460 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 1535 1461 1536 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:35 01462 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359 1537 1463 msgid "Clear the list of available databases" 1538 1464 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 1539 1465 1540 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:6 471541 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1 2651466 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656 1467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684 1542 1468 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 1469 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650 1543 1470 msgid "Another search is in progress" 1544 1471 msgstr "В момента тече друго търсене." 1545 1472 1546 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:6 481547 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1 2661473 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657 1474 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685 1548 1475 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 1476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651 1549 1477 msgid "Please wait until the current search ends." 1550 msgstr "Изчакайте ,докато завърши текущото търсене."1551 1552 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:6 811478 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 1479 1480 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690 1553 1481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 1482 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684 1554 1483 msgid "Error while matching" 1555 1484 msgstr "Грешка при напасване" 1556 1485 1557 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:3 531558 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:4 421559 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:4 701486 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366 1487 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455 1488 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483 1560 1489 msgid "Not found" 1561 1490 msgstr "Не са намерени съвпадения" 1562 1491 1563 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:5 021492 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 1564 1493 msgid "F_ind:" 1565 1494 msgstr "_Търсене:" 1566 1495 1567 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:5 151496 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528 1568 1497 msgid "_Previous" 1569 1498 msgstr "_Предишно" 1570 1499 1571 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:5 231500 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536 1572 1501 msgid "_Next" 1573 1502 msgstr "_Следващо" 1574 1503 1575 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1 2231504 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642 1576 1505 msgid "Error while looking up definition" 1577 1506 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1578 1507 1579 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1 3041508 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723 1580 1509 msgid "Error while retrieving the definition" 1581 1510 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 1728 1657 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1729 1658 1659 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340 1660 msgid "Reload the list of available strategies" 1661 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1662 1663 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353 1664 msgid "Clear the list of available strategies" 1665 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1666 1730 1667 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:61 11668 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613 1732 1669 msgid "Look up words in dictionaries" 1733 1670 msgstr "Търсене за думи в речници" … … 1796 1733 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365 1797 1734 msgid "Show available dictionary sources" 1798 msgstr "Показване на наличните източници за дневници"1735 msgstr "Показване на наличните източници на речници" 1799 1736 1800 1737 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 1801 1738 msgid "Print result to the console" 1802 msgstr "Изписване на резултат в конзолата"1739 msgstr "Изписване на резултата в конзолата" 1803 1740 1804 1741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 … … 1832 1769 1833 1770 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 1834 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 6531771 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742 1835 1772 msgid "Save a Copy" 1836 1773 msgstr "Запазване на копие" 1837 1774 1838 1775 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226 1839 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 6631776 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752 1840 1777 msgid "Untitled document" 1841 1778 msgstr "Неозаглавен документ" 1842 1779 1843 1780 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247 1844 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 6841781 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:773 1845 1782 #, c-format 1846 1783 msgid "Error while writing to '%s'" … … 1883 1820 msgstr "Запазване на текста от определението във файл" 1884 1821 1885 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:55 11822 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:553 1886 1823 msgid "Toggle dictionary window" 1887 1824 msgstr "Показване/скриване на речника" 1888 1825 1889 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:55 21826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554 1890 1827 msgid "Show or hide the definition window" 1891 1828 msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" 1892 1829 1893 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:55 51830 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:557 1894 1831 msgid "Click to view the dictionary window" 1895 1832 msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" 1896 1833 1897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:61 01834 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:612 1898 1835 msgid "Dictionary entry" 1899 1836 msgstr "Дума в речника" 1900 1837 1901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:61 41838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616 1902 1839 msgid "Type the word you want to look up" 1903 1840 msgstr "Напишете думата, която търсите" 1904 1841 1905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:7 481906 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:8 081842 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 1843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:897 1907 1844 msgid "Dictionary Preferences" 1908 1845 msgstr "Настройки на речника" 1909 1846 1910 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:77 61847 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:778 1911 1848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 1912 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c: 4381913 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9311849 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500 1850 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1033 1914 1851 msgid "There was an error while displaying help" 1915 1852 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1916 1853 1917 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:9 281918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 3601854 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:930 1855 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:438 1919 1856 #, c-format 1920 1857 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1921 1858 msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“" 1922 1859 1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:93 21924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 3641860 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:934 1861 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:442 1925 1862 msgid "Unable to find dictionary source" 1926 1863 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник" 1927 1864 1928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:9 481929 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 3801865 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:950 1866 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:458 1930 1867 #, c-format 1931 1868 msgid "No context available for source '%s'" 1932 1869 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1933 1870 1934 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:95 21935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 3841871 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:954 1872 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:462 1936 1873 msgid "Unable to create a context" 1937 1874 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1938 1875 1939 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:122 01940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 7071876 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 1877 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1919 1941 1878 msgid "Unable to connect to GConf" 1942 1879 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1943 1880 1944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:123 31945 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 7201881 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1235 1882 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1932 1946 1883 msgid "Unable to get notification for preferences" 1947 1884 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1948 1885 1949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:124 71950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 7331886 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1249 1887 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1945 1951 1888 msgid "Unable to get notification for the document font" 1952 1889 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" … … 2006 1943 msgstr "Преглед преди печат" 2007 1944 2008 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:3 032009 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c: 3911945 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360 1946 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453 2010 1947 msgid "Unable to create a source file" 2011 1948 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 2012 1949 2013 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:3 212014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4 091950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378 1951 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471 2015 1952 msgid "Unable to save source file" 2016 1953 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 2017 1954 2018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 211955 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288 2019 1956 #, c-format 2020 1957 msgid "Searching for '%s'..." 2021 1958 msgstr "Търсене за %s..." 2022 1959 2023 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 2512024 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 2831960 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 1961 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 2025 1962 msgid "No definitions found" 2026 1963 msgstr "Не са намерени определения" 2027 1964 2028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 2531965 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320 2029 1966 #, c-format 2030 1967 msgid "A definition found" … … 2033 1970 msgstr[1] "Открити са %d определения" 2034 1971 2035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 4491972 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527 2036 1973 #, c-format 2037 1974 msgid "%s - Dictionary" 2038 1975 msgstr "%s - Речник" 2039 1976 2040 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 965../logview/logview.c:851977 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85 2041 1978 msgid "_File" 2042 1979 msgstr "_Файл" 2043 1980 2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9681981 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1070 2045 1982 msgid "_Go" 2046 1983 msgstr "_Отиване" 2047 1984 2048 1985 #. File menu 2049 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9721986 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074 2050 1987 msgid "_New" 2051 1988 msgstr "_Нов" 2052 1989 2053 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9731990 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1075 2054 1991 msgid "New look up" 2055 1992 msgstr "Ново търсене" 2056 1993 2057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9741994 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1076 2058 1995 msgid "_Save a Copy..." 2059 msgstr " _Запазване накопие..."2060 2061 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9761996 msgstr "Запазване на _копие..." 1997 1998 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1078 2062 1999 msgid "_Print..." 2063 2000 msgstr "_Печат..." 2064 2001 2065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9772002 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1079 2066 2003 msgid "Print this document" 2067 2004 msgstr "Разпечатване на този документ" 2068 2005 2069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 984../logview/logview.c:992006 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99 2070 2007 msgid "Select _All" 2071 msgstr " Избор на _всички"2072 2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9872008 msgstr "_Избор на всичко" 2009 2010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089 2074 2011 msgid "Find a word or phrase in the document" 2075 2012 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 2076 2013 2077 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9892014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091 2078 2015 msgid "Find Ne_xt" 2079 msgstr "_Следващо търсене"2080 2081 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9912016 msgstr "_Следващо" 2017 2018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 2082 2019 msgid "Find Pre_vious" 2083 msgstr "Намиране на _предишно" 2020 msgstr "_Предишно" 2021 2022 #. Go menu 2023 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1099 2024 msgid "_Previous Definition" 2025 msgstr "_Предишно определение" 2026 2027 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1100 2028 msgid "Go to the previous definition" 2029 msgstr "Предишно определение" 2030 2031 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1101 2032 msgid "_Next Definition" 2033 msgstr "_Следващо определение" 2034 2035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1102 2036 msgid "Go to the next definition" 2037 msgstr "Следващо определение" 2038 2039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103 2040 msgid "_First Definition" 2041 msgstr "П_ърво определение" 2042 2043 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104 2044 msgid "Go to the first definition" 2045 msgstr "Първо определение" 2046 2047 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1105 2048 msgid "_Last Definition" 2049 msgstr "П_оследно определение" 2050 2051 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106 2052 msgid "Go to the last definition" 2053 msgstr "Последно определение" 2084 2054 2085 2055 #. View menu 2086 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997 2056 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109 2057 msgid "Similar _Words" 2058 msgstr "_Подобни думи" 2059 2060 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111 2061 msgid "Available _Databases" 2062 msgstr "Налични _речници" 2063 2064 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113 2065 msgid "Available St_rategies" 2066 msgstr "Налични _стратегии" 2067 2068 #. View menu 2069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130 2087 2070 msgid "_Sidebar" 2088 2071 msgstr "_Странична лента" 2089 2072 2090 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9992073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132 2091 2074 msgid "S_tatusbar" 2092 msgstr "Лента за _състоянието" 2093 2094 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 2095 msgid "Similar _Words" 2096 msgstr "_Подобни думи" 2097 2098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 2099 msgid "Available _Databases" 2100 msgstr "Налични бази от данни" 2101 2102 #. Go menu 2103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007 2104 msgid "_Previous Definition" 2105 msgstr "П_редишно определение" 2106 2107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008 2108 msgid "Go to the previous definition" 2109 msgstr "Предишно определение" 2110 2111 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009 2112 msgid "_Next Definition" 2113 msgstr "_Следващо определение" 2114 2115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010 2116 msgid "Go to the next definition" 2117 msgstr "Следващо определение" 2118 2119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011 2120 msgid "_First Definition" 2121 msgstr "_Първо определение" 2122 2123 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012 2124 msgid "Go to the first definition" 2125 msgstr "Първото определение" 2126 2127 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013 2128 msgid "_Last Definition" 2129 msgstr "_Последно определение" 2130 2131 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014 2132 msgid "Go to the last definition" 2133 msgstr "Последното определение" 2134 2135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140 2075 msgstr "_Лента за състоянието" 2076 2077 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 2078 #, c-format 2079 msgid "Strategy `%s' selected" 2080 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 2081 2082 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1265 2136 2083 #, c-format 2137 2084 msgid "Database `%s' selected" 2138 2085 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 2139 2086 2140 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1602087 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1285 2141 2088 #, c-format 2142 2089 msgid "Word `%s' selected" … … 2144 2091 2145 2092 #. speller 2146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1782093 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307 2147 2094 msgid "Double-click on the word to look up" 2148 2095 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 2149 2096 2097 #. strat-chooser 2098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313 2099 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 2100 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 2101 2150 2102 #. db-chooser 2151 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1852103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 2152 2104 msgid "Double-click on the database to use" 2153 2105 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 2154 2106 2155 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 4222107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1610 2156 2108 msgid "Look _up:" 2157 2109 msgstr "_Търсене:" 2158 2110 2159 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 4872111 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1683 2160 2112 msgid "Similar words" 2161 2113 msgstr "Подобни думи" 2162 2114 2163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 5002115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1696 2164 2116 msgid "Available dictionaries" 2165 2117 msgstr "Налични речници" 2166 2118 2119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1709 2120 msgid "Available strategies" 2121 msgstr "Налични стратегии" 2122 2167 2123 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 2124 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 2168 2125 msgid " (invalid Unicode)" 2169 2126 msgstr " (невалиден Уникод)" … … 2184 2141 msgstr "%ld от %ld" 2185 2142 2186 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:862187 msgid "Error loading help"2143 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:108 2144 msgid "Error loading the help page" 2188 2145 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2189 2146 2190 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 2191 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" 2192 msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" 2147 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:186 2148 msgid "None" 2149 msgstr "Никакъв" 2150 2151 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:187 2152 msgid "Drop shadow" 2153 msgstr "Със сянка" 2154 2155 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:188 2156 msgid "Border" 2157 msgstr "С рамка" 2158 2159 #. * Include window border * 2160 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:297 2161 msgid "Include the window _border" 2162 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2163 2164 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:312 2165 msgid "Apply _effect:" 2166 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2167 2168 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:372 2169 msgid "Grab the whole _desktop" 2170 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2171 2172 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:384 2173 msgid "Grab the current _window" 2174 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 2175 2176 #. translators: this is the first part of the "grab after a 2177 #. * delay of <spin button> seconds". 2178 #. 2179 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:401 2180 msgid "Grab _after a delay of" 2181 msgstr "Снимка _след" 2182 2183 #. translators: this is the last part of the "grab after a 2184 #. * delay of <spin button> seconds". 2185 #. 2186 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:421 2187 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863 2188 msgid "seconds" 2189 msgstr "секунди" 2190 2191 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448 2192 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2193 msgid "Take Screenshot" 2194 msgstr "Снимка на екрана" 2195 2196 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449 2197 msgid "Effects" 2198 msgstr "Ефекти" 2199 2200 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455 2201 msgid "Take _Screenshot" 2202 msgstr "_Снимка на екрана" 2193 2203 2194 2204 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2195 2205 #. * with the screenshot if a specific window is taken 2196 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:1102206 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:481 2197 2207 #, c-format 2198 2208 msgid "Screenshot-%s.png" … … 2201 2211 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2202 2212 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2203 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:1162204 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:1 652213 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:487 2214 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:197 2205 2215 msgid "Screenshot.png" 2206 2216 msgstr "Снимка.png" … … 2209 2219 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2210 2220 #. * taken 2211 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:1522221 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527 2212 2222 #, c-format 2213 2223 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2217 2227 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2218 2228 #. * taken 2219 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:1602229 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:535 2220 2230 #, c-format 2221 2231 msgid "Screenshot-%d.png" 2222 2232 msgstr "Снимка-%d.png" 2223 2233 2224 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:3372225 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."2226 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"2227 2228 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:4392234 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:711 2235 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2236 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2237 2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:861 2229 2239 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2230 2240 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." 2231 2241 2232 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:4402242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862 2233 2243 msgid "Include the window border with the screenshot" 2234 2244 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2235 2245 2236 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:4412246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863 2237 2247 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2238 2248 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2239 2249 2240 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 2241 msgid "seconds" 2242 msgstr "секунди" 2243 2244 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 2245 msgid "Effect to add to the border" 2246 msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" 2247 2248 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864 2251 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2252 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2253 2254 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864 2249 2255 msgid "effect" 2250 2256 msgstr "ефект" 2251 2257 2252 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452 2258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:865 2259 msgid "Interactively set options" 2260 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2261 2262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875 2253 2263 msgid "Options for Screenshot" 2254 2264 msgstr "Настройки за снимането на екрана" 2255 2265 2256 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:4532266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876 2257 2267 msgid "Show Screenshot options" 2258 msgstr "Показване на опциите за сниманена екрана"2259 2260 #: ../gnome-screenshot/gnome- panel-screenshot.c:4572268 msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана" 2269 2270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:880 2261 2271 msgid "Take a picture of the screen" 2262 2272 msgstr "Снимане на екрана" 2263 2273 2264 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 2265 msgid "<b>Options</b>" 2266 msgstr "<b>Настройки</b>" 2267 2268 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 2269 msgid "<b>Preview</b>" 2270 msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" 2271 2272 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 2275 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 2276 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 2277 2273 2278 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 2274 2279 msgid "Save Screenshot" 2275 2280 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 2276 2281 2277 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:12278 msgid "Save images of your desktop or individual windows"2279 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"2280 2281 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:22282 msgid "Take Screenshot"2283 msgstr "Снимка на екрана"2284 2285 2282 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 2286 2283 msgid "Save in _folder:" 2287 msgstr " Запазване в _папка:"2284 msgstr "_В папка:" 2288 2285 2289 2286 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 … … 2298 2295 msgid "" 2299 2296 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " 2300 "\"none\", and \"b lack-line\"."2301 msgstr "" 2302 "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са "2303 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „b lack-line“ (черна линия)."2297 "\"none\", and \"border\"." 2298 msgstr "" 2299 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " 2300 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." 2304 2301 2305 2302 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 … … 2319 2316 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 2320 2317 2321 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2 032318 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220 2322 2319 msgid "" 2323 2320 "Glade file for the screenshot program is missing.\n" … … 2327 2324 "Проверете инсталацията на gnome-utils" 2328 2325 2329 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2 222326 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 2330 2327 msgid "Select a folder" 2331 2328 msgstr "Избор на папка" 2332 2329 2333 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 422330 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 2334 2331 #, c-format 2335 2332 msgid "" … … 2340 2337 "%s" 2341 2338 2342 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 802339 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 2343 2340 msgid "" 2344 2341 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " … … 2348 2345 "бъде записана на диска." 2349 2346 2350 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 1922347 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:224 2351 2348 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 2352 2349 msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" 2353 2350 2354 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:6 142351 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633 2355 2352 msgid "Untitled Window" 2356 2353 msgstr "Прозорец без име" … … 2370 2367 2371 2368 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191 2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:14 272369 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 2373 2370 msgid "_Replace" 2374 2371 msgstr "_Замяна" … … 2423 2420 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 2424 2421 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 2425 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Избраното съдържа текста“"2422 msgstr "Избор на условието за търсене „Избраното съдържа текста“" 2426 2423 2427 2424 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2429 2426 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 2430 2427 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 2431 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Датата на промяна е преди“"2428 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" 2432 2429 2433 2430 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2435 2432 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 2436 2433 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 2437 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Датата на промяна е след“"2434 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" 2438 2435 2439 2436 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2441 2438 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 2442 2439 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 2443 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Избраният файл е празен“"2440 msgstr "Избор на условието за търсене „Избраният файл е празен“" 2444 2441 2445 2442 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2447 2444 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 2448 2445 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 2449 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Следват се символните връзки“"2446 msgstr "Избор на условието за търсене „Следват се символните връзки“" 2450 2447 2451 2448 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2453 2450 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 2454 2451 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" 2455 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Включени са и други файлови системи.“"2452 msgstr "Избор на условието за търсене „Включени са и други файлови системи.“" 2456 2453 2457 2454 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2459 2456 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 2460 2457 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 2461 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Името не съдържа“"2458 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 2462 2459 2463 2460 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2465 2462 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 2466 2463 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 2467 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"2464 msgstr "Избор на условието за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“" 2468 2465 2469 2466 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2471 2468 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 2472 2469 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 2473 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Собственост е на групата“"2470 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 2474 2471 2475 2472 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2477 2474 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 2478 2475 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 2479 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Собственост е на потребителя“"2476 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 2480 2477 2481 2478 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2483 2480 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 2484 2481 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 2485 msgstr "Избор на опциятаза търсене „Собственикът не е разпознат“"2482 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 2486 2483 2487 2484 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2490 2487 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 2491 2488 msgstr "" 2492 "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "2493 " и папки“"2489 "Избор на условието за търсене „При избирането да се показват скритите " 2490 "файлове и папки“" 2494 2491 2495 2492 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2497 2494 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 2498 2495 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 2499 msgstr "Изб ерете опциятаза търсене „Размерът е поне“"2496 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 2500 2497 2501 2498 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2503 2500 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 2504 2501 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 2505 msgstr "Изб ерете опциятаза търсене „Размерът е най-много“"2502 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 2506 2503 2507 2504 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 2508 2505 msgid "Show Additional Options" 2509 msgstr "Показване на допълнителните опции"2506 msgstr "Показване на допълнителните условия" 2510 2507 2511 2508 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 … … 2565 2562 "when the search tool is started." 2566 2563 msgstr "" 2567 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана"2568 " при стартирането на инструмента за търсене."2564 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа следния текст“ е " 2565 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2569 2566 2570 2567 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 … … 2573 2570 "selected when the search tool is started." 2574 2571 msgstr "" 2575 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Дата променяна по-малко от“ е "2572 "Този ключ определя дали условието за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " 2576 2573 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2577 2574 … … 2581 2578 "selected when the search tool is started." 2582 2579 msgstr "" 2583 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Дата променяна повече от“ е "2580 "Този ключ определя дали условието за търсене „Дата променяна повече от“ е " 2584 2581 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2585 2582 … … 2589 2586 "the search tool is started." 2590 2587 msgstr "" 2591 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Файлът е празен“ е избрана при "2588 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " 2592 2589 "стартирането на инструмента за търсене." 2593 2590 … … 2597 2594 "selected when the search tool is started." 2598 2595 msgstr "" 2599 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е"2600 " избрана при стартирането на инструмента за търсене."2596 "Този ключ определя дали условието за търсене „Следват се символните връзки“ " 2597 "е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2601 2598 2602 2599 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 … … 2605 2602 "selected when the search tool is started." 2606 2603 msgstr "" 2607 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Включени са и други файлови "2604 "Този ключ определя дали условието за търсене „Включени са и други файлови " 2608 2605 "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2609 2606 … … 2613 2610 "selected when the search tool is started." 2614 2611 msgstr "" 2615 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при"2616 " стартирането на инструмента за търсене."2612 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрана " 2613 "при стартирането на инструмента за търсене." 2617 2614 2618 2615 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 … … 2621 2618 "is selected when the search tool is started." 2622 2619 msgstr "" 2623 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на"2624 " името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."2620 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съвпада с регулярните изрази " 2621 "на името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2625 2622 2626 2623 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 … … 2629 2626 "the search tool is started." 2630 2627 msgstr "" 2631 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Притежаван от група“ е избрана "2628 "Този ключ определя дали условието за търсене „Притежаван от група“ е избрана " 2632 2629 "при стартирането на инструмента за търсене." 2633 2630 … … 2637 2634 "the search tool is started." 2638 2635 msgstr "" 2639 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Притежаван от потребител“ е "2636 "Този ключ определя дали условието за търсене „Притежаван от потребител“ е " 2640 2637 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2641 2638 … … 2645 2642 "selected when the search tool is started." 2646 2643 msgstr "" 2647 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Собственикът е неразпознат“ е "2644 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " 2648 2645 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2649 2646 … … 2655 2652 "the search tool is started." 2656 2653 msgstr "" 2657 "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при"2658 " стартирането на инструмента за търсене."2654 "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още условия“ е избран " 2655 "при стартирането на инструмента за търсене." 2659 2656 2660 2657 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 … … 2663 2660 "is selected when the search tool is started." 2664 2661 msgstr "" 2665 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Показват се скритите файлове и "2662 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " 2666 2663 "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 2667 2664 … … 2671 2668 "the search tool is started." 2672 2669 msgstr "" 2673 "Този ключ определя дали опциятаза търсене „Размерът е поне“ е избрана при "2670 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрана при " 2674 2671 "стартирането на инструмента за търсене." 2675 2672 … … 2679 2676 "the search tool is started." 2680 2677 msgstr "" 2681 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при"2682 " стартирането на инструмента за търсене."2678 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрана " 2679 "при стартирането на инструмента за търсене." 2683 2680 2684 2681 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 … … 2736 2733 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2737 2734 2735 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 2736 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2737 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2738 2738 2739 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 2739 2740 #, c-format … … 2763 2764 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2764 2765 2765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 402766 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 2766 2767 #, c-format 2767 2768 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 2768 2769 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2769 2770 2770 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874 2771 #, c-format 2772 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2773 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2774 2775 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312 2771 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 2776 2772 msgid "Save Search Results As..." 2777 2773 msgstr "Запазване на резултата като..." 2778 2774 2779 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 432775 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 2780 2776 msgid "Could not save document." 2781 2777 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2782 2778 2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 442779 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 2784 2780 msgid "You did not select a document name." 2785 2781 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2786 2782 2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 3742783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 2788 2784 #, c-format 2789 2785 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2790 2786 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2791 2787 2792 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:14 082788 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 2793 2789 #, c-format 2794 2790 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2795 2791 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2796 2792 2797 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:14 122793 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 2798 2794 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2799 2795 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2800 2796 2801 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 4772797 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 2802 2798 msgid "The document name you selected is a folder." 2803 2799 msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." 2804 2800 2805 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:15 262801 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 2806 2802 msgid "You may not have write permissions to the document." 2807 2803 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2808 2804 2809 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7 12805 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 2810 2806 #, c-format 2811 2807 msgid "" … … 2821 2817 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2822 2818 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 02819 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 2824 2820 msgid "today at %-I:%M %p" 2825 2821 msgstr "днес в %-H:%M" 2826 2822 2827 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 22823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 2828 2824 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2829 2825 msgstr "вчера в %-H:%M" 2830 2826 2831 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 42832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 62827 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 2828 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 2833 2829 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2834 2830 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2835 2831 2836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:82 52832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 2837 2833 msgid "link (broken)" 2838 2834 msgstr "връзка (прекъсната)" 2839 2835 2840 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 292836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 2841 2837 #, c-format 2842 2838 msgid "link to %s" 2843 2839 msgstr "връзка до %s" 2844 2840 2841 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES 2842 #. Localizers: 2843 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 2844 #. * make some or all of them match. 2845 #. 2846 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2847 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 2848 msgid " (copy)" 2849 msgstr " (копие)" 2850 2851 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2852 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2853 msgid " (another copy)" 2854 msgstr " (второ копие)" 2855 2856 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 2857 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 2858 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2859 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 2861 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 2862 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 2863 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 2864 msgid "th copy)" 2865 msgstr "о копие)" 2866 2867 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2868 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 2869 msgid "st copy)" 2870 msgstr "о копие)" 2871 2872 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 2874 msgid "nd copy)" 2875 msgstr "о копие)" 2876 2877 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2878 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 2879 msgid "rd copy)" 2880 msgstr "о копие)" 2881 2882 #. localizers: appended to first file copy 2883 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 2884 #, c-format 2885 msgid "%s (copy)%s" 2886 msgstr "%s (копие)%s" 2887 2888 #. localizers: appended to second file copy 2889 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 2890 #, c-format 2891 msgid "%s (another copy)%s" 2892 msgstr "%s (второ копие)%s" 2893 2894 #. localizers: appended to x11th file copy 2895 #. localizers: appended to x12th file copy 2896 #. localizers: appended to x13th file copy 2897 #. localizers: appended to xxth file copy 2898 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 2899 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 2900 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 2901 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 2902 #, c-format 2903 msgid "%s (%dth copy)%s" 2904 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2905 2906 #. localizers: appended to x1st file copy 2907 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 2908 #, c-format 2909 msgid "%s (%dst copy)%s" 2910 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2911 2912 #. localizers: appended to x2nd file copy 2913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 2914 #, c-format 2915 msgid "%s (%dnd copy)%s" 2916 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2917 2918 #. localizers: appended to x3rd file copy 2919 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 2920 #, c-format 2921 msgid "%s (%drd copy)%s" 2922 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2923 2924 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2925 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 2926 msgid " (" 2927 msgstr " (" 2928 2929 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2930 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 2931 #, c-format 2932 msgid " (%d" 2933 msgstr " (%d" 2934 2845 2935 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 2846 2936 msgid "Contains the _text" 2847 msgstr " Съдържа _текста"2937 msgstr "_Съдържа текста" 2848 2938 2849 2939 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2850 2940 msgid "_Date modified less than" 2851 msgstr "_Датата на промяна е п о-малко от (дни)"2941 msgstr "_Датата на промяна е преди" 2852 2942 2853 2943 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 … … 2857 2947 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 2858 2948 msgid "Date modified more than" 2859 msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"2949 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 2860 2950 2861 2951 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 … … 2869 2959 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 2870 2960 msgid "Si_ze at most" 2871 msgstr "Р а_змерът е най-много"2961 msgstr "Р_азмерът е най-много" 2872 2962 2873 2963 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 … … 2877 2967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 2878 2968 msgid "Owned by _user" 2879 msgstr "Собственост е на _потребителя"2969 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 2880 2970 2881 2971 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 … … 2909 2999 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 2910 3000 msgid "_Open" 2911 msgstr " _Отваряне"3001 msgstr "О_тваряне" 2912 3002 2913 3003 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 … … 2915 3005 msgstr "Отва_ряне на папка" 2916 3006 2917 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1832918 msgid "Mo_ve to Trash"2919 msgstr "П_реместване в кошчето"2920 2921 3007 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 2922 3008 msgid "_Save Results As..." … … 2937 3023 2938 3024 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 2939 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:314 93025 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148 2940 3026 msgid "Search for Files" 2941 3027 msgstr "Търсене за файлове" … … 2969 3055 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 2970 3056 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2971 msgstr " Извиканото значение за записа не е опция за записа!"3057 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2972 3058 2973 3059 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 … … 2981 3067 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 2982 3068 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2983 msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"3069 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" 2984 3070 2985 3071 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 … … 2994 3080 #, c-format 2995 3081 msgid "Select the \"%s\" search option" 2996 msgstr "Избиране на „%s“ като опцияза търсене"3082 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2997 3083 2998 3084 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 2999 3085 #, c-format 3000 3086 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 3001 msgstr "Избиране и задаване опциятаза търсене „%s“"3087 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 3002 3088 3003 3089 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 3004 3090 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 3005 msgstr "Невалидн а опция, зададенав командата за подреждане"3091 msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане" 3006 3092 3007 3093 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 … … 3054 3140 #, c-format 3055 3141 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." 3056 msgstr "Задаване н е текстова стойност на опциятаза търсене „%s“."3142 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." 3057 3143 3058 3144 #. Translators: Below is a string displaying the search options name … … 3066 3152 #, c-format 3067 3153 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 3068 msgstr "Задаване на стойност в %s за опциятаза търсене „%s“."3154 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 3069 3155 3070 3156 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 … … 3076 3162 #, c-format 3077 3163 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 3078 msgstr "Натиснете, за да премахнете опциятаза търсене „%s“."3164 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 3079 3165 3080 3166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 3081 3167 msgid "A_vailable options:" 3082 msgstr "Възмо_жни опции:"3168 msgstr "Възмо_жни условия:" 3083 3169 3084 3170 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 3085 3171 msgid "Available options" 3086 msgstr "Налични опции"3172 msgstr "Налични условия" 3087 3173 3088 3174 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 3089 3175 msgid "Select a search option from the drop-down list." 3090 msgstr "Избор на опцияза търсене от падащото меню."3176 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 3091 3177 3092 3178 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 3093 3179 msgid "Add search option" 3094 msgstr "Добавяне на опцияза търсене"3180 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 3095 3181 3096 3182 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 3097 3183 msgid "Click to add the selected available search option." 3098 msgstr "Натискане за избиране на избран ата налична опцияза търсене."3184 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 3099 3185 3100 3186 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 … … 3106 3192 msgstr "Списъчен изглед" 3107 3193 3108 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:25093109 msgid "Size"3110 msgstr "Размер"3111 3112 3194 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 3113 3195 msgid "Type" … … 3118 3200 msgstr "Дата на промяна" 3119 3201 3120 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:293 33202 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 3121 3203 msgid "_Name contains:" 3122 3204 msgstr "_Името съдържа:" 3123 3205 3124 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:294 7 ../gsearchtool/gsearchtool.c:29483206 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 3125 3207 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 3126 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."3127 3128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:294 83208 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 3209 3210 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 3129 3211 msgid "Name contains" 3130 3212 msgstr "Името съдържа" 3131 3213 3132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:295 43214 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 3133 3215 msgid "_Look in folder:" 3134 msgstr " _Търсене в папка:"3135 3136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 603216 msgstr "Т_ърсене в папка:" 3217 3218 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 3137 3219 msgid "Browse" 3138 3220 msgstr "Разглеждане" 3139 3221 3140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:296 53222 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 3141 3223 msgid "Look in folder" 3142 3224 msgstr "Търсене в папка" 3143 3225 3144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:296 53226 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 3145 3227 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 3146 3228 msgstr "" 3147 3229 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 3148 3230 3149 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:297 63231 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 3150 3232 msgid "Select more _options" 3151 msgstr "Избор на още _ опции"3152 3153 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:298 53233 msgstr "Избор на още _условия" 3234 3235 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 3154 3236 msgid "Select more options" 3155 msgstr "Избор на още опции"3156 3157 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:298 53237 msgstr "Избор на още условия" 3238 3239 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 3158 3240 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 3159 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."3160 3161 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:300 93241 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 3242 3243 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 3162 3244 msgid "Click to display the help manual." 3163 3245 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 3164 3246 3165 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:301 73247 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 3166 3248 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 3167 3249 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 3168 3250 3251 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 3252 msgid "Click to perform a search." 3253 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 3254 3169 3255 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 3170 msgid "Click to perform a search."3171 msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."3172 3173 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:30443174 3256 msgid "Click to stop a search." 3175 msgstr "Натиснете за спирането натърсенето."3257 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 3176 3258 3177 3259 #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 … … 3191 3273 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 3192 3274 3193 #: ../logview/log_repaint.c:1 873194 #, c-format 3195 msgid "last update : %s"3275 #: ../logview/log_repaint.c:190 3276 #, c-format 3277 msgid "last update: %s" 3196 3278 msgstr "последно актуализиране: %s" 3197 3279 3198 #: ../logview/log_repaint.c:1 893280 #: ../logview/log_repaint.c:192 3199 3281 #, c-format 3200 3282 msgid "%d lines (%s) - %s" 3201 3283 msgstr "%d реда (%s) - %s" 3202 3284 3203 #: ../logview/log_repaint.c:2 273285 #: ../logview/log_repaint.c:230 3204 3286 msgid "Current" 3205 3287 msgstr "Текущ" … … 3312 3394 #: ../logview/logview.c:111 3313 3395 msgid "Collapse all the rows" 3314 msgstr " Разрушава всички редове"3396 msgstr "Свиване на всички редове" 3315 3397 3316 3398 #: ../logview/logview.c:114 … … 3325 3407 3326 3408 #: ../logview/logview.c:122 3409 msgid "_Statusbar" 3410 msgstr "Лента за _състоянието" 3411 3412 #: ../logview/logview.c:122 3327 3413 msgid "Show Status Bar" 3328 3414 msgstr "Показване на лентата за състоянието" … … 3346 3432 #: ../logview/logview.c:128 3347 3433 msgid "Ca_lendar" 3348 msgstr " Ка_лендар"3434 msgstr "_Календар" 3349 3435 3350 3436 #: ../logview/logview.c:128 … … 3359 3445 #: ../logview/logview.c:518 3360 3446 msgid "Open Log" 3361 msgstr " _Отваряне на дневник"3447 msgstr "Отваряне на дневник" 3362 3448 3363 3449 #: ../logview/logview.c:906 … … 3400 3486 #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 3401 3487 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 3402 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед нина дневници в пиксели."3488 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 3403 3489 3404 3490 #: ../logview/logview.schemas.in.h:7
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)