| 1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-02-18 23:41+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:31+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:56
|
|---|
| 20 | msgid "_About"
|
|---|
| 21 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:52
|
|---|
| 24 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 25 | msgstr "_Изчистване на историята"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:53
|
|---|
| 28 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 29 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 32 | msgid "<b>Available Extensions</b>"
|
|---|
| 33 | msgstr "<b>Налични приставки</b>"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "<b>Focus</b>"
|
|---|
| 37 | msgstr "<b>Фокусиране</b>"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 40 | msgid "<b>Layout</b>"
|
|---|
| 41 | msgstr "<b>Подредба</b>"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 44 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
|
|---|
| 45 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 48 | msgid "<b>Width</b>"
|
|---|
| 49 | msgstr "<b>Широчина:</b>"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
|
|---|
| 54 | "small></i>"
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "<i><small><b>Бележка:</b> Чрез влачене можете да промените подредбата на "
|
|---|
| 57 | "приставките.</small></i>"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 60 | msgid "Button in panel"
|
|---|
| 61 | msgstr "Бутон в панел"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 64 | msgid "Deskbar Preferences"
|
|---|
| 65 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 68 | msgid "Entry in panel"
|
|---|
| 69 | msgstr "Елемент в панел"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 72 | msgid "Fixed _width:"
|
|---|
| 73 | msgstr "_Равноширок:"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 76 | msgid "New Extensions"
|
|---|
| 77 | msgstr "Нови приставки"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 80 | msgid "Search selection when triggering the shortcut"
|
|---|
| 81 | msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързия клавиш"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 84 | msgid "Searches"
|
|---|
| 85 | msgstr "Търсения"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 88 | msgid "Use _all available space"
|
|---|
| 89 | msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 92 | msgid "View"
|
|---|
| 93 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 96 | msgid "_Check For Updates"
|
|---|
| 97 | msgstr "Проверка за _обновявания"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 100 | msgid "_Check for new extensions"
|
|---|
| 101 | msgstr "Проверка за _нови приставки"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 104 | msgid "_Install"
|
|---|
| 105 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 108 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
|
|---|
| 109 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 112 | msgid "_More..."
|
|---|
| 113 | msgstr "_Допълнителни..."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21
|
|---|
| 116 | msgid "_Update"
|
|---|
| 117 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 120 | msgid "characters"
|
|---|
| 121 | msgstr "знаци"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
|
|---|
| 126 | "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in "
|
|---|
| 127 | "the deskbar.</small></i>"
|
|---|
| 128 | msgstr ""
|
|---|
| 129 | "<i><small><b>Бележка: </b>Ако бързият клавиш е всъщност един (напр. <b>т</"
|
|---|
| 130 | "b>), можете просто да напишете „<b>нещо</b>“ и след това да натиснете <b>Alt-"
|
|---|
| 131 | "т</b> в лентата.</small></i>"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 134 | msgid ""
|
|---|
| 135 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|---|
| 136 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|---|
| 137 | "i>."
|
|---|
| 138 | msgstr ""
|
|---|
| 139 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), "
|
|---|
| 140 | "за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
|
|---|
| 143 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|---|
| 144 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:50 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:150
|
|---|
| 147 | #, python-format
|
|---|
| 148 | msgid "Open History Item %s"
|
|---|
| 149 | msgstr "Отваряне от историята: %s"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:52
|
|---|
| 152 | #, python-format
|
|---|
| 153 | msgid "Open Bookmark %s"
|
|---|
| 154 | msgstr "Отваряне на отметка %s"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|---|
| 157 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:101
|
|---|
| 158 | #, python-format
|
|---|
| 159 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 160 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:210
|
|---|
| 163 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 164 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:218
|
|---|
| 167 | msgid "Bookmark Name"
|
|---|
| 168 | msgstr "Име на отметка"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../deskbar/Categories.py:7
|
|---|
| 171 | msgid "Uncategorized"
|
|---|
| 172 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../deskbar/Categories.py:10 ../deskbar/handlers/history.py:9
|
|---|
| 175 | msgid "History"
|
|---|
| 176 | msgstr "История"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../deskbar/Categories.py:15
|
|---|
| 179 | msgid "Documents"
|
|---|
| 180 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../deskbar/Categories.py:18
|
|---|
| 183 | msgid "Emails"
|
|---|
| 184 | msgstr "Е-писма"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../deskbar/Categories.py:21
|
|---|
| 187 | msgid "Conversations"
|
|---|
| 188 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../deskbar/Categories.py:24
|
|---|
| 191 | msgid "Files"
|
|---|
| 192 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../deskbar/Categories.py:27
|
|---|
| 195 | msgid "People"
|
|---|
| 196 | msgstr "Хора"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../deskbar/Categories.py:30
|
|---|
| 199 | msgid "Places"
|
|---|
| 200 | msgstr "Места"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../deskbar/Categories.py:33
|
|---|
| 203 | msgid "Actions"
|
|---|
| 204 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../deskbar/Categories.py:36 ../deskbar/handlers/web_address.py:12
|
|---|
| 207 | msgid "Web"
|
|---|
| 208 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../deskbar/Categories.py:39
|
|---|
| 211 | msgid "Web Search"
|
|---|
| 212 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../deskbar/Categories.py:42
|
|---|
| 215 | msgid "News"
|
|---|
| 216 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../deskbar/Categories.py:45
|
|---|
| 219 | msgid "Notes"
|
|---|
| 220 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../deskbar/DeskbarHistory.py:37
|
|---|
| 223 | msgid "No History"
|
|---|
| 224 | msgstr "Няма история"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../deskbar/Utils.py:109
|
|---|
| 227 | msgid "Cannot execute program:"
|
|---|
| 228 | msgstr "Не може да се изпълни програмата:"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../deskbar/Utils.py:140
|
|---|
| 231 | msgid "Cannot show URL:"
|
|---|
| 232 | msgstr "Не може да се отвори адрес:"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:14
|
|---|
| 235 | msgid "A programming error has been detected"
|
|---|
| 236 | msgstr "Възникна програмна грешка"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:15
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
|
|---|
| 241 | "nonetheless. The program may behave erratically from now on."
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно "
|
|---|
| 244 | "е програмата да не се държи стабилно."
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:17
|
|---|
| 247 | msgid "Bug Detected"
|
|---|
| 248 | msgstr "Засечена е грешка"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
|
|---|
| 251 | msgid "Start Beagle Daemon?"
|
|---|
| 252 | msgstr "Стартиране на демона на Beagle?"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:24
|
|---|
| 255 | msgid "Start Beagle Daemon"
|
|---|
| 256 | msgstr "Стартиране на демона на Beagle"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:25
|
|---|
| 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "The Beagle daemon does not appear to be running.\n"
|
|---|
| 261 | " You need to start it to use the Beagle Live handler."
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| 263 | "Демонът на Beagle изглежда не е стартиран. Трябва да го\n"
|
|---|
| 264 | "стартирате, за да използвате работата на Beagle на живо."
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:39
|
|---|
| 267 | msgid "Failed to start Beagle"
|
|---|
| 268 | msgstr "Beagle не може да се стартира"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:40
|
|---|
| 271 | msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?"
|
|---|
| 272 | msgstr "Вероятно демонът „beagle“ не е инсталиран."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63
|
|---|
| 275 | msgid "Beagle Live"
|
|---|
| 276 | msgstr "Beagle на живо"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:64
|
|---|
| 279 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|---|
| 280 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:92
|
|---|
| 283 | #, python-format
|
|---|
| 284 | msgid "Edit contact %s"
|
|---|
| 285 | msgstr "Редактиране на контакта %s"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:101
|
|---|
| 288 | #, python-format
|
|---|
| 289 | msgid "From %s"
|
|---|
| 290 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #. translators: This is a file.
|
|---|
| 293 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:109 ../deskbar/handlers/files.py:47
|
|---|
| 294 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:43
|
|---|
| 295 | #, python-format
|
|---|
| 296 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 297 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:117
|
|---|
| 300 | #, python-format
|
|---|
| 301 | msgid "News from %s"
|
|---|
| 302 | msgstr "Новини от %s"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:126
|
|---|
| 305 | #, python-format
|
|---|
| 306 | msgid "Note: %s"
|
|---|
| 307 | msgstr "Бележка: %s"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:135
|
|---|
| 310 | #, python-format
|
|---|
| 311 | msgid "With %s"
|
|---|
| 312 | msgstr "С %s"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143
|
|---|
| 315 | #, python-format
|
|---|
| 316 | msgid "Calendar: %s"
|
|---|
| 317 | msgstr "Календар: %s"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
|
|---|
| 320 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
|
|---|
| 321 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:318
|
|---|
| 322 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:340
|
|---|
| 323 | msgid "?"
|
|---|
| 324 | msgstr "?"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:20
|
|---|
| 327 | msgid "Beagle"
|
|---|
| 328 | msgstr "Beagle"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
|
|---|
| 331 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|---|
| 332 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:36
|
|---|
| 335 | #, python-format
|
|---|
| 336 | msgid "Search for %s using Beagle"
|
|---|
| 337 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:16
|
|---|
| 340 | msgid "You need to configure your del.icio.us account."
|
|---|
| 341 | msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:18
|
|---|
| 344 | msgid "You can modify your del.icio.us account."
|
|---|
| 345 | msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:22
|
|---|
| 348 | msgid "del.icio.us Bookmarks"
|
|---|
| 349 | msgstr "Отметки в del.icio.us"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:23
|
|---|
| 352 | msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
|
|---|
| 353 | msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:30
|
|---|
| 356 | msgid "del.icio.us Account"
|
|---|
| 357 | msgstr "Регистрация в del.icio.us"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:37
|
|---|
| 360 | msgid "Enter your del.icio.us username below"
|
|---|
| 361 | msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:43
|
|---|
| 364 | msgid "Username: "
|
|---|
| 365 | msgstr "Потребителско име: "
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:27
|
|---|
| 368 | msgid "You can set shortcuts for your searches."
|
|---|
| 369 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:24
|
|---|
| 372 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:131
|
|---|
| 373 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 374 | msgstr "Отметки в уеб"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:34 ../deskbar/handlers/galeon.py:25
|
|---|
| 377 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:132
|
|---|
| 378 | msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|---|
| 379 | msgstr "Отваряне на отметките по име"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:39 ../deskbar/handlers/galeon.py:30
|
|---|
| 382 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:143
|
|---|
| 383 | msgid "Web History"
|
|---|
| 384 | msgstr "История на уеб"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:40 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
|
|---|
| 387 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:144
|
|---|
| 388 | msgid "Open your web history by name"
|
|---|
| 389 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:45 ../deskbar/handlers/galeon.py:36
|
|---|
| 392 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:137
|
|---|
| 393 | msgid "Web Searches"
|
|---|
| 394 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:46 ../deskbar/handlers/galeon.py:37
|
|---|
| 397 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:138
|
|---|
| 398 | msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|---|
| 399 | msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:12
|
|---|
| 402 | msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
|
|---|
| 403 | msgstr ""
|
|---|
| 404 | "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си "
|
|---|
| 405 | "за е-поща"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:15
|
|---|
| 408 | msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
|
|---|
| 409 | msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:16
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|---|
| 414 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|---|
| 415 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Адресите във вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не "
|
|---|
| 418 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте "
|
|---|
| 419 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
|
|---|
| 420 | "Автоматично завършване."
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:21
|
|---|
| 423 | msgid "Mail (Address Book)"
|
|---|
| 424 | msgstr "Поща (адресна книга)"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22
|
|---|
| 427 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 432 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
|
|---|
| 433 | #, python-format
|
|---|
| 434 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 435 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../deskbar/handlers/files.py:18
|
|---|
| 438 | msgid "Files, Folders and Places"
|
|---|
| 439 | msgstr "Файлове, папки и места"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../deskbar/handlers/files.py:19
|
|---|
| 442 | msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места "
|
|---|
| 445 | "по име"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../deskbar/handlers/files.py:69
|
|---|
| 448 | #, python-format
|
|---|
| 449 | msgid "Open folder %s"
|
|---|
| 450 | msgstr "Отваряне на папка %s"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../deskbar/handlers/files.py:89 ../deskbar/handlers/files.py:122
|
|---|
| 453 | #, python-format
|
|---|
| 454 | msgid "Open location %s"
|
|---|
| 455 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../deskbar/handlers/files.py:118
|
|---|
| 458 | #, python-format
|
|---|
| 459 | msgid "Open network place %s"
|
|---|
| 460 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../deskbar/handlers/files.py:120
|
|---|
| 463 | #, python-format
|
|---|
| 464 | msgid "Open audio disc %s"
|
|---|
| 465 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:10
|
|---|
| 468 | msgid "Computer Actions"
|
|---|
| 469 | msgstr "Действия с компютъра"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:11
|
|---|
| 472 | msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44
|
|---|
| 477 | msgid "Suspend the machine"
|
|---|
| 478 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:60
|
|---|
| 481 | msgid "Hibernate the machine"
|
|---|
| 482 | msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:76
|
|---|
| 485 | msgid "Shutdown the machine"
|
|---|
| 486 | msgstr "Спиране на компютъра"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
|
|---|
| 489 | msgid "Lock the screen"
|
|---|
| 490 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:126
|
|---|
| 493 | msgid "Shut Down"
|
|---|
| 494 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:133
|
|---|
| 497 | msgid "Turn off the computer"
|
|---|
| 498 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:137
|
|---|
| 501 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 502 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:144
|
|---|
| 505 | msgid "Log out"
|
|---|
| 506 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
|
|---|
| 509 | msgid "Restart"
|
|---|
| 510 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
|
|---|
| 513 | msgid "Restart the computer"
|
|---|
| 514 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:159 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165
|
|---|
| 517 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 518 | msgstr "Промяна на потребителя"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:185
|
|---|
| 521 | msgid "Lock"
|
|---|
| 522 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:196
|
|---|
| 525 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 526 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:198
|
|---|
| 529 | msgid "Hibernate"
|
|---|
| 530 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:200
|
|---|
| 533 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 534 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../deskbar/handlers/history.py:10
|
|---|
| 537 | msgid "Recognize previously used searches"
|
|---|
| 538 | msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:11
|
|---|
| 541 | msgid "Window Switcher"
|
|---|
| 542 | msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:12
|
|---|
| 545 | msgid "Switch to an existing window by name."
|
|---|
| 546 | msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16
|
|---|
| 549 | msgid "Windows"
|
|---|
| 550 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:32
|
|---|
| 553 | #, python-format
|
|---|
| 554 | msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 555 | msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:122
|
|---|
| 558 | msgid "You can customize which search engines are offered."
|
|---|
| 559 | msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:14
|
|---|
| 562 | msgid "Programs"
|
|---|
| 563 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:15
|
|---|
| 566 | msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|---|
| 567 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:19
|
|---|
| 570 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 571 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:20
|
|---|
| 574 | msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|---|
| 575 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:24
|
|---|
| 578 | msgid "Files and Folders Search"
|
|---|
| 579 | msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:25
|
|---|
| 582 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|---|
| 583 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:29
|
|---|
| 586 | msgid "Developer Documentation"
|
|---|
| 587 | msgstr "Документация за разработчици"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:30
|
|---|
| 590 | msgid "Search Devhelp for a function name"
|
|---|
| 591 | msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|---|
| 594 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|---|
| 595 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:88
|
|---|
| 596 | #, python-format
|
|---|
| 597 | msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 598 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:102
|
|---|
| 601 | #, python-format
|
|---|
| 602 | msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|---|
| 603 | msgstr "Търсене на %s в речник"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:110
|
|---|
| 606 | #, python-format
|
|---|
| 607 | msgid "Search for file names like %s"
|
|---|
| 608 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:118
|
|---|
| 611 | #, python-format
|
|---|
| 612 | msgid "Search in Devhelp for %s"
|
|---|
| 613 | msgstr "Търсене в документацията за %s"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:222
|
|---|
| 616 | #, python-format
|
|---|
| 617 | msgid "Execute %s"
|
|---|
| 618 | msgstr "Изпълняване на %s"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:15
|
|---|
| 621 | msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
|
|---|
| 622 | msgstr ""
|
|---|
| 623 | "Тази програма за обработка се нуждае от по-нова версия (2.9.0 или по-нова)."
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:19
|
|---|
| 626 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 627 | msgstr "Скоро ползвани документи"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:20
|
|---|
| 630 | msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
|
|---|
| 631 | msgstr "Получаване на списъка на скоро ползваните файлове и места"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13
|
|---|
| 634 | msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 | "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:42
|
|---|
| 639 | #, python-format
|
|---|
| 640 | msgid "Open the web page %s"
|
|---|
| 641 | msgstr "Отваряне на уеб страницата %s"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:44
|
|---|
| 644 | #, python-format
|
|---|
| 645 | msgid "Open the location %s"
|
|---|
| 646 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:61
|
|---|
| 649 | #, python-format
|
|---|
| 650 | msgid "Send Email to %s"
|
|---|
| 651 | msgstr "Пращане на е-поща на %s"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
|
|---|
| 654 | msgid "Yahoo! Search"
|
|---|
| 655 | msgstr "Търсене с Yahoo!"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17
|
|---|
| 658 | msgid "Search Yahoo! as you type"
|
|---|
| 659 | msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../deskbar/ui/About.py:22
|
|---|
| 662 | msgid "Deskbar"
|
|---|
| 663 | msgstr "Deskbar"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../deskbar/ui/About.py:25
|
|---|
| 666 | msgid "An all-in-one action bar."
|
|---|
| 667 | msgstr "Универсална лента."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../deskbar/ui/About.py:28
|
|---|
| 670 | msgid "Deskbar Website"
|
|---|
| 671 | msgstr "Сайт на Deskbar"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 674 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 675 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 676 | #: ../deskbar/ui/About.py:36
|
|---|
| 677 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 680 | "\n"
|
|---|
| 681 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 682 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 683 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:112
|
|---|
| 686 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 687 | msgstr "Нов бърз клавиш..."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:164
|
|---|
| 690 | #, python-format
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|---|
| 693 | "using this key.\n"
|
|---|
| 694 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|---|
| 695 | msgstr ""
|
|---|
| 696 | "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
|
|---|
| 697 | "въвеждан самостоятелно.\n"
|
|---|
| 698 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:330
|
|---|
| 701 | msgid "Connection to repository failed"
|
|---|
| 702 | msgstr "Връзката с хранилището е неуспешна"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:330
|
|---|
| 705 | msgid "Please check your internet connection"
|
|---|
| 706 | msgstr "Проверете връзката си с Интернет"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:558
|
|---|
| 709 | msgid "Handler has been installed successfully"
|
|---|
| 710 | msgstr "Модулът за обработка е инсталиран успешно."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:564
|
|---|
| 713 | msgid "Handler could not be installed due a problem with the provided file"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 | "Модулът за обработка не беше инсталиран заради проблем с предоставения файл"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../deskbar/ui/ModuleListView.py:55
|
|---|
| 718 | msgid "Update Available"
|
|---|
| 719 | msgstr "Налични са обновявания"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:85
|
|---|
| 722 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:86
|
|---|
| 723 | msgid "Show search entry"
|
|---|
| 724 | msgstr "Показване на търсения елемент"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:86
|
|---|
| 727 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:87
|
|---|
| 728 | #: ../deskbar/ui/entriac/CuemiacEntryUI.py:55
|
|---|
| 729 | msgid "Show previously used actions"
|
|---|
| 730 | msgstr "Разпознаване на предишни действия"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:1
|
|---|
| 733 | msgid "<b>Search Engines</b>"
|
|---|
| 734 | msgstr "<b>Търсачки</b>"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:2
|
|---|
| 737 | msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
|
|---|
| 738 | msgstr "Настройки - търсене в Интернет"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:3
|
|---|
| 741 | msgid "Show all available search engines"
|
|---|
| 742 | msgstr "Показване на всички налични търсачки"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:4
|
|---|
| 745 | msgid "Show only the primary search engine"
|
|---|
| 746 | msgstr "Показване само на основната търсачка"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:16
|
|---|
| 749 | msgid "<b>Search:</b>"
|
|---|
| 750 | msgstr "<b>Търсене:</b>"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:49
|
|---|
| 753 | msgid "_File"
|
|---|
| 754 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:50
|
|---|
| 757 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 758 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:51
|
|---|
| 761 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 762 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:54
|
|---|
| 765 | msgid "_View"
|
|---|
| 766 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:55
|
|---|
| 769 | msgid "_Help"
|
|---|
| 770 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:58
|
|---|
| 773 | msgid "_History"
|
|---|
| 774 | msgstr "_История"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #. History TreeView
|
|---|
| 777 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:84
|
|---|
| 778 | msgid "<b>History</b>"
|
|---|
| 779 | msgstr "<b>История</b>"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:8
|
|---|
| 782 | msgid "Error"
|
|---|
| 783 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:25
|
|---|
| 786 | msgid "An error occured"
|
|---|
| 787 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:25
|
|---|
| 790 | msgid "Check the description beneath for further details."
|
|---|
| 791 | msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:31
|
|---|
| 794 | msgid "Details"
|
|---|
| 795 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131
|
|---|
| 798 | #, python-format
|
|---|
| 799 | msgid "Updating %s"
|
|---|
| 800 | msgstr "Обновяване на %s"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the "
|
|---|
| 805 | "update is complete"
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Обновяването се изтегля от Интернет. Изчакайте докато изтеглянето завърши."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156
|
|---|
| 810 | #, python-format
|
|---|
| 811 | msgid "Installing %s"
|
|---|
| 812 | msgstr "Инсталиране на %s"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the "
|
|---|
| 817 | "installation is complete"
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "Модулът за обработка се изтегля от Интернет. Изчакайте докато изтеглянето "
|
|---|
| 820 | "завърши."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:157
|
|---|
| 823 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 824 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|