source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 450

Last change on this file since 450 was 450, checked in by zbrox, 20 years ago

gnome utils (gnome 2.14) bug edition

  • поправена е грешката #232
  • съвсем леко обновяване на превода.
File size: 101.7 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
[164]9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[449]13"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n"
[450]14"PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:58+0200\n"
[182]15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
[164]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[450]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[164]21
22#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
23msgid "Floppy Formatter"
24msgstr "Форматиране на дискети"
25
26#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
27msgid "Format Floppy Disks"
28msgstr "Форматиране на дискети"
29
30#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
31msgid ""
32"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
33"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
34msgstr ""
35"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
36"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
37"блокове)."
38
39#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
40msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]41msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]42
43#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
44msgid "Default filesystem type"
45msgstr "Файлова система по подразбиране"
46
47#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
48msgid "Default formatting mode"
[181]49msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]50
51#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
52msgid ""
53"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
54"mtools as the preferred FAT formatting backend."
55msgstr ""
[181]56"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
57"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]58"форматирането."
59
60#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
61msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
62msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
63
[350]64#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
[164]65msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]66msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]67
[350]68#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
[164]69#, c-format
70msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
71msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
72
73#. while (!i)
74#. ;
[350]75#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
[164]76msgid "Checking for bad blocks..."
77msgstr "Проверка за лоши блокове..."
78
[350]79#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
[164]80#, c-format
81msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
82msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
83
[449]84#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]85msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]86msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]87
[350]88#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]89msgid "Formatting the disk..."
90msgstr "Форматиране на диск..."
91
[350]92#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]93msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
94msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
95
[350]96#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]97#, c-format
98msgid "Error formatting track #%d"
99msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
100
[350]101#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]102msgid "Error during completion of formatting"
103msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
104
105#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]106#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]107msgid "Formatting the disk... Done"
108msgstr "Форматиране на диск... готово"
109
110#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]111#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]112msgid "Verifying the format..."
113msgstr "Проверка на формата..."
114
[350]115#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]116msgid ""
117"Unable to write to the floppy.\n"
118"\n"
119"Please confirm that it is not write-protected."
120msgstr ""
[181]121"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]122"\n"
123"Проверете дали не е защитена от запис."
124
[350]125#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]126#, c-format
127msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
128msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
129
[350]130#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]131msgid ""
132"Unable to access the floppy disk.\n"
133"\n"
134"Please confirm that it is in the drive\n"
135"with the drive door shut."
136msgstr ""
137"Нямате достъп до дискетата.\n"
138"\n"
[181]139"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]140"и вратата му е затворена."
141
[350]142#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]143#, c-format
144msgid ""
145"Generic error accessing floppy device %s.\n"
146"\n"
147"Error code %s:%d"
148msgstr ""
149"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
150"\n"
151"Код на грешка %s:%d"
152
[350]153#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]154#, c-format
155msgid ""
156"Read Error:\n"
157"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
158msgstr ""
159"Грешка при четенето:\n"
160"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
161
[350]162#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]163#, c-format
164msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
165msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
166
[350]167#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]168#, c-format
169msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
170msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
171
[350]172#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]173#, c-format
174msgid "Error closing device %s"
175msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
176
[350]177#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]178msgid "Verifying the format... Done"
179msgstr "Проверка на форматирането... готово"
180
[350]181#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]182#, c-format
183msgid "Unable to write to device %s"
184msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
185
[350]186#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]187#, c-format
188msgid ""
189"Generic error accessing floppy device %s.\n"
190"\n"
191"Error code %s"
192msgstr ""
193"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
194"\n"
195"Код на грешка %s"
196
[350]197#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]198msgid "Could not determine current floppy geometry."
199msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
200
[449]201#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]202msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]203msgstr ""
204"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]205
[449]206#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]207msgid "Error while filling the bad blocks list file."
208msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
209
[449]210#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]211#, c-format
212msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]213msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]214
[449]215#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]216msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
217msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
218
[449]219#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]220#, c-format
221msgid ""
222"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
223"\n"
224"%s (%d)"
225msgstr ""
226"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
227"грешки:\n"
228"\n"
229"%s (%d)"
230
[449]231#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]232msgid "Abnormal child process termination."
233msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
234
[449]235#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]236#, c-format
237msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
238msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
239
[449]240#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]241#, c-format
242msgid ""
243"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
244"%s."
245msgstr ""
246"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
247"грешки:\n"
[350]248"%s."
[164]249
[449]250#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]251msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]252msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]253
254#. make the filesystem
[449]255#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]256msgid "Making filesystem on disk..."
257msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
258
[449]259#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]260msgid "Unable to create filesystem correctly."
261msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
262
[449]263#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]264msgid "Making filesystem on disk... Done"
265msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
266
[449]267#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]268msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
269msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
270
[449]271#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]272msgid "Error while checking the bad blocks."
273msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
274
275#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
276#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
277msgid " "
278msgstr " "
279
280#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
282msgid "*"
283msgstr "*"
284
285#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
286msgid ""
287"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
288"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
289"formatting.</i></small>"
290msgstr ""
291"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]292"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]293"система DOS (fat).</i></small>"
294
295#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
296msgid "DOS (FAT)"
297msgstr "DOS (FAT)"
298
299#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
300msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
301msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
302
303#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
304msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
305msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
306
307#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
308msgid "File system _type:"
309msgstr "Т_ип на файлова система:"
310
311#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
312msgid "Filesystem Settings"
313msgstr "Настройки на файловата система"
314
315#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
316msgid "Floppy _density:"
[181]317msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]318
319#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
320msgid "Floppy de_vice:"
321msgstr "Флопи _устройство:"
322
323#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
324msgid "Formatting Mode"
[181]325msgstr "Режим на форматиране"
[164]326
327#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
328msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
329msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
330
331#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
332msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
333msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
334
335#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
336msgid "Linux Native (ext2)"
337msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
338
339#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
340msgid "Physical Settings"
341msgstr "Физически настройки"
342
343#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
344msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]345msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]346
347#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
348msgid "Volume _name:"
[181]349msgstr "Име на _дяла:"
[164]350
351#. This is the "format" verb (not the noun).
352#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
353msgid "_Format"
354msgstr "_Форматиране"
355
356#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
357msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]358msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]359
360#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
361msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]362msgstr ""
363"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]364
365#: ../gfloppy/src/main.c:259
366msgid "Cannot Format"
[181]367msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]368
369#: ../gfloppy/src/main.c:260
370msgid ""
371"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
372"can't format a floppy without one of them."
373msgstr ""
374"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
375"форматирате флопи диск без нито една от тях."
376
377#: ../gfloppy/src/main.c:280
378#, c-format
379msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]380msgstr ""
381"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]382
[449]383#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]384#, c-format
385msgid ""
386"The device %s is disconnected.\n"
387"Please attach device to continue."
388msgstr ""
389"Устройството %s е разкачено.\n"
390"Моля, закачете устройството за да продължите."
391
[449]392#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]393#, c-format
394msgid ""
395"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
396"be possible.\n"
397"Contact your system administrator about getting write permissions."
398msgstr ""
399"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]400"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]401
[449]402#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]403msgid "Cannot initialize device"
404msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
405
[449]406#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]407msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]408msgstr ""
409"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]410
[449]411#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]412msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
413msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
414
[449]415#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]416msgid "Could not display help for the floppy formatter."
417msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
418
[449]419#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]420msgid "Incorrect volume name"
421msgstr "Некоректно име на носителя"
422
[449]423#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]424msgid "The volume name can't contain any blank space."
425msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
426
[449]427#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]428msgid "The device to format"
429msgstr "Устройството за форматиране"
430
[449]431#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]432msgid "DEVICE"
433msgstr "УСТРОЙСТВО"
434
435#: ../gfloppy/src/progress.c:126
436#, c-format
437msgid ""
438"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
439"found and marked."
440"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
441"been found and marked."
[450]442msgstr ""
[164]443"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
444"общо %d)."
445"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
446"(от общо %d)."
447
448#: ../gfloppy/src/progress.c:129
449msgid "Floppy formatted successfully."
450msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
451
452#: ../gfloppy/src/progress.c:135
453msgid "Floppy formatting cancelled."
454msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
455
456#: ../gfloppy/src/progress.c:178
457msgid "Format Progress"
458msgstr "Развитие на форматирането"
459
[449]460#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
461msgid "Default Dictionary Server"
[450]462msgstr "Стандартен сървър за речника"
[449]463
464#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
465#, fuzzy
466msgid "Dictionary Look up"
467msgstr "Търсене в речник"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
470#, fuzzy
471msgid "Look up words in a dictionary"
472msgstr "Търсене за дума в речник"
473
474#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
475#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
476msgid "_About"
477msgstr "_Относно"
478
479#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
480#: ../logview/logview-findbar.c:157
481msgid "_Clear"
482msgstr "_Изчистване"
483
484#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
486msgid "_Help"
487msgstr "_Помощ"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
490msgid "_Look Up Selected Text"
491msgstr "Търс_ене в избрания текст"
492
493#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
495msgid "_Preferences"
496msgstr "_Настройки"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
499msgid "_Print"
500msgstr "_Печат"
501
502#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
503msgid "_Save"
[450]504msgstr "_Запазване"
[449]505
506#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
508#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
509#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
510msgid "Dictionary"
511msgstr "Речник"
512
513#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
514#, fuzzy
515msgid "Look up words in an online dictionary"
516msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
517
518#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
519#, fuzzy
520msgid "Dictionary server (Deprecated)"
521msgstr "Речник"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
524#, fuzzy
525msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
526msgstr "Порт за свързване към сървър"
527
528#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
529#, fuzzy
530msgid ""
531"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
532"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
533"deprecated and no longer in use."
534msgstr ""
535"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
536"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
537
538#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
539#, fuzzy
540msgid "The default database to use"
541msgstr "Стратегия за търсене"
542
543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
544#, fuzzy
545msgid "The default search strategy to use"
546msgstr "Стратегия за търсене"
547
548#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
549#, fuzzy
550msgid ""
551"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
552"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
553"no longer in use."
554msgstr ""
555"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
556"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
557"сървъри"
558
559#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
560msgid "The font to be used when printing"
561msgstr ""
562
563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
564msgid "The font to be used when printing a definition."
565msgstr ""
566
567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
568#, fuzzy
569msgid ""
570"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
571"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
572"present in a dictionary source should be searched"
573msgstr ""
574"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
575"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
576"от данни в дадения сървър"
577
578#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
579msgid ""
580"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
581"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
582msgstr ""
583
584#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
585#, fuzzy
586msgid "The name of the dictionary source used"
587msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
588
589#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
590msgid ""
591"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
592msgstr ""
593
594#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
595#, fuzzy
596msgid ""
597"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
598"deprecated and no longer in use."
599msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
600
601#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
602#, fuzzy
603msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
604msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
605
606#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
607msgid "Data_base:"
608msgstr "Баз_за от данни:"
609
610#. Transport methods
611#. Translators: this is the same string used in the file
612#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
613#. * widget items.
614#.
615#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
616#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
617msgid "Dictionary Server"
[450]618msgstr "Сървър на речника"
[449]619
620#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
621msgid "H_ostname:"
[450]622msgstr "_Име на хост:"
[449]623
624#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
625#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
626#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
627msgid "Print"
[450]628msgstr "Печат"
[449]629
630#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
631msgid "Source"
[450]632msgstr "Източник"
[449]633
634#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
635msgid "Source Name"
636msgstr ""
637
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
639msgid "_Advanced settings"
640msgstr ""
641
642#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
643msgid "_Description:"
[450]644msgstr "_Описание:"
[449]645
646#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
647msgid "_Port:"
648msgstr "_Порт:"
649
650#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
651msgid "_Print font:"
[450]652msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]653
654#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
655msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
656msgstr ""
657
658#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
659msgid "_Strategy:"
660msgstr "С_тратегия:"
661
662#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
663msgid "_Transport:"
664msgstr ""
665
666#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
667msgid "Client Name"
668msgstr ""
669
670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
671msgid "The name of the client of the context object"
672msgstr ""
673
674#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
675msgid "Hostname"
676msgstr ""
677
678#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
679#, fuzzy
680msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
681msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
682
683#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
684msgid "Port"
685msgstr "Порт"
686
687#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
688#, fuzzy
689msgid "The port of the dictionary server to connect to"
690msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
691
692#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
693msgid "Status"
[450]694msgstr "Състояние"
[449]695
696#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
697#, fuzzy
698msgid "The status code as returned by the dictionary server"
699msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
702#, fuzzy, c-format
703msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
704msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
705
706#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
707#, c-format
708msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
709msgstr ""
710
711#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
712#, c-format
713msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
714msgstr ""
715
716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
717#, c-format
718msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
719msgstr ""
720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
722#, c-format
723msgid ""
724"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
725"with code %d (server down)"
726msgstr ""
727
728#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
729#, fuzzy, c-format
730msgid ""
731"Unable to parse the dictionary server reply\n"
732": '%s'"
733msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
734
735#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
736#, c-format
737msgid "No definitions found for '%s'"
738msgstr ""
739
740#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
741#, fuzzy, c-format
742msgid "Invalid database '%s'"
743msgstr "Датата е невалидна"
744
745#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
746#, fuzzy, c-format
747msgid "Invalid strategy '%s'"
748msgstr "Датата е невалидна"
749
750#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
751#, c-format
752msgid "Bad command '%s'"
753msgstr ""
754
755#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
756#, c-format
757msgid "Bad parameters for command '%s'"
758msgstr ""
759
760#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
761#, fuzzy, c-format
762msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
763msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
764
765#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
766#, c-format
767msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
768msgstr ""
769
770#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
773msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
774
775#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
776#, c-format
777msgid ""
778"Error while reading reply from server:\n"
779"%s"
780msgstr ""
781
782#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
783#, fuzzy
784msgid "No hostname defined for the dictionary server"
785msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
786
787#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
789#, fuzzy
790msgid "Unable to create socket"
791msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
794#, c-format
795msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
796msgstr ""
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
801msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
802
803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
804msgid "Local Only"
805msgstr ""
806
807#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
808msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
809msgstr ""
810
811#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
813#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
814#, fuzzy
815msgid "Not found"
816msgstr "Не са намерени съвпадения"
817
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
819msgid "F_ind:"
[450]820msgstr "_Търсене:"
[449]821
822#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
823msgid "_Previous"
[450]824msgstr "_Предишно"
[449]825
826#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
827msgid "_Next"
[450]828msgstr "_Следващо"
[449]829
830#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
832#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
833msgid "Context"
[450]834msgstr ""
[449]835
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
837msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
838msgstr ""
839
840#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
842#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
843msgid "Database"
844msgstr "База от данни"
845
846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
847#, fuzzy
848msgid "The database used to query the GdictContext"
849msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
852msgid "Emphasys Color"
853msgstr ""
854
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
856msgid "Color of emphasised text"
857msgstr ""
858
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
860msgid "Link Color"
[450]861msgstr "Цвят на връзката"
[449]862
863#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
864msgid "Color of hyperlinks"
865msgstr ""
866
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
868msgid "Word Color"
[450]869msgstr "Цвят на думата"
[449]870
871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
872#, fuzzy
873msgid "Color of the dictionary word"
874msgstr "Търсене за дума в речник"
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
877msgid "Source Color"
878msgstr ""
879
880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
881#, fuzzy
882msgid "Color of the dictionary source"
883msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
886#, fuzzy
887msgid "Progress"
888msgstr "Развитие на форматирането"
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
891#, c-format
892msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
893msgstr ""
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
896msgid "Error while looking up definition"
897msgstr ""
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
900#, c-format
901msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
902msgstr ""
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
905msgid "Another search is in progress"
906msgstr ""
907
908#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
909msgid "Please wait until the current search ends."
910msgstr ""
911
912#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
913#, fuzzy
914msgid "Error while retrieving the definition"
915msgstr "Показване на текущата дефиниция"
916
917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
918msgid "The GdictContext object bound to this entry"
919msgstr ""
920
921#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
922#, fuzzy
923msgid "The database to be used to generate the completion list"
924msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
925
926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
928msgid "Strategy"
[450]929msgstr "Стратегия"
[449]930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
932msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
933msgstr ""
934
935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
936msgid "Filename"
[450]937msgstr "Име на файл"
[449]938
939#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
940#, fuzzy
941msgid "The filename used by this dictionary source"
942msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
943
944#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
945#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
946msgid "Name"
947msgstr "Име"
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
950#, fuzzy
951msgid "The display name of this dictonary source"
952msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
955msgid "Description"
[450]956msgstr "Описание"
[449]957
958#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
959#, fuzzy
960msgid "The description of this dictionary source"
961msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
962
963#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
964#, fuzzy
965msgid "The default database of this dictonary source"
966msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
967
968#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
969#, fuzzy
970msgid "The default strategy of this dictonary source"
971msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
974msgid "Transport"
975msgstr ""
976
977#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
978#, fuzzy
979msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
980msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
981
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
983msgid "The GdictContext bound to this source"
984msgstr ""
985
986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
987#, c-format
988msgid "Invalid transport type '%d'"
989msgstr ""
990
991#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
992#, c-format
993msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
994msgstr ""
995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
998#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1000#, c-format
1001msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1005#, c-format
1006msgid ""
1007"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1011msgid "Dictionary source does not have name"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1015#, c-format
1016msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1020msgid "Paths"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1024msgid "Search paths used by this object"
1025msgstr ""
1026
1027#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1028msgid "Sources"
[450]1029msgstr "Източници"
[449]1030
1031#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1032msgid "Dictionary sources found"
[450]1033msgstr "Открити източници за речника"
[449]1034
1035#. Translator credits
1036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1037msgid "translator-credits"
1038msgstr ""
1039"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1040"Борислав Александров\n"
1041"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1042"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1043"\n"
1044"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1045"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1046"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1050#, fuzzy
1051msgid "Look up words in dictionaries"
1052msgstr "Търсене за дума в речник"
1053
1054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1055#, fuzzy, c-format
1056msgid "Unable to open the application icon: %s"
1057msgstr "Спиране на програмата"
1058
1059#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Definitions for \"%s\":\n"
1063"\n"
1064msgstr ""
1065
1066#. Translators: source name first, then definition
1067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"From %s:\n"
1071"%s\n"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
1075#, c-format
1076msgid "Error: %s\n"
[450]1077msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1078
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
1080msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
1084#, fuzzy
1085msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1086msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1087
1088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1092"%s"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1096msgid "Word to look up"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1100msgid "word"
[450]1101msgstr "дума"
[449]1102
1103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1104#, fuzzy
1105msgid "Dictionary source to use"
1106msgstr "Търсене в речник"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1109msgid "source"
[450]1110msgstr "източник"
[449]1111
1112#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1113msgid "Show available dictionary sources"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1117msgid "Print result to the console"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1121msgid "Database to use"
[450]1122msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1123
1124#. create the new option context
1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
1126#, fuzzy
1127msgid " - Look up words in dictionaries"
1128msgstr "Търсене за дума в речник"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
1131#, fuzzy
1132msgid "Dictionary and spelling tool"
1133msgstr "Дума в речника"
1134
1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
1136#, fuzzy
1137msgid "Show Dictionary options"
1138msgstr "Показване на допълнителните опции"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
1141#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
1142msgid "Save a Copy"
[450]1143msgstr "Запазване на копие"
[449]1144
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1147#, fuzzy
1148msgid "Untitled document"
1149msgstr "Прозорец без име"
1150
1151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
1152#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
1153#, fuzzy, c-format
1154msgid "Error while writing to '%s'"
1155msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
1156
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
1158#, fuzzy
1159msgid "Clear definition"
1160msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
1163#, fuzzy
1164msgid "Clear the text of the definition"
1165msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
1168#, fuzzy
1169msgid "Print definition"
1170msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1171
1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
1173#, fuzzy
1174msgid "Print the text of the definition"
1175msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
1178msgid "Save definition"
[450]1179msgstr "Запазване на определение"
[449]1180
1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
1182msgid "Save the text of the definition to a file"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
1186msgid "Dictionary entry"
1187msgstr "Дума в речника"
1188
1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
1190msgid "Preferences"
[450]1191msgstr "Настройки"
[449]1192
1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
1194#, fuzzy
1195msgid "There was an error displaying help"
1196msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1197
1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
1199#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
1200#, c-format
1201msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
1206#, fuzzy
1207msgid "Unable to find dictionary source"
1208msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1209
1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
1211#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
1212#, c-format
1213msgid "No context available for source '%s'"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
1217#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
1218#, fuzzy
1219msgid "Unable to create a context"
1220msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1221
1222#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "Unable to load the application icon: %s"
1225msgstr ""
1226"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1227"%s"
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1230msgid "Add Dictionary Source"
[450]1231msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1232
1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1234#, c-format
[449]1235msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1236msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1239msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1240msgstr ""
1241
1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "Unable to remove source '%s'"
1245msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
1246
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
1250#, fuzzy
1251msgid "There was an error while displaying help"
1252msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1253
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1255msgid "Add a new dictionary source"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1259msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1263#, fuzzy
1264msgid "Set the font used for printing the definitions"
1265msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1268#, c-format
1269msgid "%s (page %d)"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1273msgid "Print Preview"
[450]1274msgstr "Преглед преди печат"
[449]1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1277#, fuzzy
1278msgid "Unable to create a source file"
1279msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1282#, fuzzy
1283msgid "Unable to save source file"
1284msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1285
1286#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "Searching for '%s'..."
1289msgstr "Търсене за файлове..."
1290
1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
1293#, fuzzy
1294msgid "No definitions found"
1295msgstr "Не са намерени файлове"
1296
1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
1298msgid "A definition found"
[450]1299msgstr "Открито е определение"
[449]1300
1301#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%d definitions found"
1304msgstr "%d файл е намерен"
1305
1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
1307msgid "Dictionary Preferences"
1308msgstr "Настройки на речника"
1309
1310#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
1311msgid "_File"
[450]1312msgstr "_Файл"
[449]1313
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
1315msgid "_Edit"
1316msgstr "_Редактиране"
1317
1318#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
1319msgid "_Go"
1320msgstr ""
1321
1322#. File menu
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
1324#, fuzzy
1325msgid "_New"
1326msgstr "_Изглед"
1327
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
1329msgid "New look up"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
1333msgid "_Save a Copy..."
[450]1334msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1335
1336#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
1337msgid "_Print..."
[450]1338msgstr "_Печат..."
[449]1339
1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
1341msgid "Print this document"
[450]1342msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1343
1344#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
1345msgid "Select _All"
1346msgstr "Избор на _всички"
1347
1348#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
1349#, fuzzy
1350msgid "Find a word or phrase in the document"
1351msgstr "Намиране на дума в текст"
1352
1353#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
1354msgid "Find Ne_xt"
1355msgstr "_Следващо търсене"
1356
1357#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
1358msgid "Find Pre_vious"
1359msgstr ""
1360
1361#. Go menu
1362#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
1363msgid "_Previous Definition"
[450]1364msgstr "П_редишно определение"
[449]1365
1366#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
1367#, fuzzy
1368msgid "Go to the previous definition"
1369msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1370
1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
1372msgid "_Next Definition"
[450]1373msgstr "_Следващо определение"
[449]1374
1375#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
1376#, fuzzy
1377msgid "Go to the next definition"
1378msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1379
1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
1381msgid "_First Definition"
[450]1382msgstr "_Първо определение"
[449]1383
1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1385#, fuzzy
1386msgid "Go to the first definition"
1387msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1388
1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
1390msgid "_Last Definition"
[450]1391msgstr "_Последно определение"
[449]1392
1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
1394#, fuzzy
1395msgid "Go to the last definition"
1396msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1397
1398#. Help menu
1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
1400msgid "_Contents"
1401msgstr "_Ръководство"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
1404#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
[450]1405#, c-format
[449]1406msgid "%s - Dictionary"
[450]1407msgstr "%s - Речник"
[449]1408
1409#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
1410#, fuzzy
1411msgid "Look _up:"
1412msgstr "_Търсене"
1413
1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1415#, fuzzy
1416msgid "Unable to load the application icon"
1417msgstr "Спиране на програмата"
1418
[164]1419#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1420msgid " (invalid Unicode)"
1421msgstr " (невалиден уникод)"
1422
1423#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1424#, c-format
1425msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1426msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1427
1428#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1429#, c-format
1430msgid "(%d:%02d Remaining)"
1431msgstr "(Остават %d:%02d)"
1432
1433#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1434#, c-format
1435msgid "%ld of %ld"
1436msgstr "%ld от %ld"
1437
1438#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1439msgid "Error loading help"
1440msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1441
1442#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1443msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1444msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1445
1446#. translators: this is the name of the file that gets made up
1447#. * with the screenshot if a specific window is taken
1448#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1449#, c-format
1450msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1451msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1452
1453#. translators: this is the name of the file that gets made up
1454#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1455#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1456msgid "Screenshot.png"
[181]1457msgstr "Снимка.png"
[164]1458
1459#. translators: this is the name of the file that gets
1460#. * made up with the screenshot if a specific window is
1461#. * taken
[350]1462#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1463#, c-format
1464msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1465msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1466
1467#. translators: this is the name of the file that gets
1468#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1469#. * taken
[350]1470#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1471#, c-format
1472msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1473msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1474
[350]1475#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1476msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1477msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1478
[350]1479#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]1480msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1481msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1482
[350]1483#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1484msgid "Include the window border with the screenshot"
1485msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1486
[350]1487#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1488msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1489msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1490
[350]1491#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1492msgid "Effect to add to the window border"
1493msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1494
1495#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1496msgid "<b>Options</b>"
1497msgstr "<b>Опции</b>"
1498
1499#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1500msgid "<b>Preview</b>"
1501msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1502
1503#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1504#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1505msgid "Save Screenshot"
1506msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1507
1508#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1509msgid "Save in _folder:"
1510msgstr "Запазване в _папка:"
1511
1512#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1513msgid "_Name:"
1514msgstr "_Име:"
1515
1516#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1517msgid "Border Effect"
1518msgstr "Ефект на рамката"
1519
1520#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1521msgid ""
1522"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1523"\"none\", and \"black-line\"."
1524msgstr ""
1525"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1526"„none“, и „black-line“."
1527
[350]1528#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1529msgid "Include Border"
1530msgstr "Включване на рамка"
1531
[350]1532#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1533msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1534msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1535
[350]1536#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1537msgid "Screenshot directory"
1538msgstr "Папка за снимките на екрана"
1539
[164]1540#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1541msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1542msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1543
[449]1544#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1545msgid ""
1546"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1547"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1548msgstr ""
[350]1549"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1550"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1551
[449]1552#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1553msgid "Select a directory"
1554msgstr "Избор на папка"
1555
[449]1556#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1557#, c-format
1558msgid ""
1559"Unable to clear the temporary directory:\n"
1560"%s"
1561msgstr ""
1562"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1563"%s"
1564
[449]1565#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1566msgid ""
1567"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1568"screenshot to disk."
1569msgstr ""
1570"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1571"бъде записана на диска."
1572
[449]1573#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
[164]1574msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1575msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1576
[449]1577#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1578msgid "Untitled Window"
1579msgstr "Прозорец без име"
1580
1581#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1582msgid "Preparing to copy"
1583msgstr "Подготване за копиране"
1584
1585#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1586msgid "File already exists"
1587msgstr "Файлът вече е съществува"
1588
1589#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1590#, c-format
1591msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1592msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1593
1594#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1595#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1596msgid "_Replace"
1597msgstr "_Замяна"
1598
1599#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1605msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1606msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1607
1608#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1609msgid "Search for Files..."
1610msgstr "Търсене за файлове..."
1611
1612#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1613msgid "Default Window Height"
1614msgstr ""
1615
1616#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1617msgid "Default Window Maximized"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1621#, fuzzy
1622msgid "Default Window Width"
1623msgstr "Порт по подраз_биране"
1624
1625#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1626msgid "Disable Quick Search"
1627msgstr "Спиране на бързо търсене"
1628
[449]1629#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1630msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1631msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1632
[449]1633#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1634msgid "Quick Search Excluded Paths"
1635msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1636
[449]1637#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1638msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1639msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1640
[449]1641#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1642msgid "Search Result Columns Order"
[354]1643msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1644
[164]1645#. Translators: The quoted text is the label of an available
1646#. search option that is translated elsewhere.
[449]1647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1648msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1649msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1650
1651#. Translators: The quoted text is the label of an available
1652#. search option that is translated elsewhere.
[449]1653#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1654msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1655msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1656
1657#. Translators: The quoted text is the label of an available
1658#. search option that is translated elsewhere.
[449]1659#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1660msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1661msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1662
1663#. Translators: The quoted text is the label of an available
1664#. search option that is translated elsewhere.
[449]1665#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1666msgid "Select the search option \"File is empty\""
1667msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1668
1669#. Translators: The quoted text is the label of an available
1670#. search option that is translated elsewhere.
[449]1671#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1672msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1673msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1674
1675#. Translators: The quoted text is the label of an available
1676#. search option that is translated elsewhere.
[449]1677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1678msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1679msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1680
1681#. Translators: The quoted text is the label of an available
1682#. search option that is translated elsewhere.
[449]1683#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1684msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1685msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1686
1687#. Translators: The quoted text is the label of an available
1688#. search option that is translated elsewhere.
[449]1689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1690msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1691msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1692
1693#. Translators: The quoted text is the label of an available
1694#. search option that is translated elsewhere.
[449]1695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1696msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1697msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1698
1699#. Translators: The quoted text is the label of an available
1700#. search option that is translated elsewhere.
[449]1701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1702msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1703msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1704
1705#. Translators: The quoted text is the label of an available
1706#. search option that is translated elsewhere.
[449]1707#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1708msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1709msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1710
1711#. Translators: The quoted text is the label of an available
1712#. search option that is translated elsewhere.
[449]1713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1714msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1715msgstr ""
1716"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1717"и папки“"
1718
1719#. Translators: The quoted text is the label of an available
1720#. search option that is translated elsewhere.
[449]1721#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1722msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1723msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1724
1725#. Translators: The quoted text is the label of an available
1726#. search option that is translated elsewhere.
[449]1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1728msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1729msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1730
[449]1731#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1732msgid "Show Additional Options"
1733msgstr "Показване на допълнителните опции"
1734
[449]1735#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1736msgid ""
[350]1737"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1738"should not be modified by the user."
1739msgstr ""
[354]1740"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1741"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1742
[449]1743#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1744msgid ""
[164]1745"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1746"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1747"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1748msgstr ""
1749"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1750"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1751"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1752
[449]1753#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1754msgid ""
1755"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1756"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1757"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1758"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1759"is /."
1760msgstr ""
1761"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1762"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1763"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1764"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1765
[449]1766#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1767msgid ""
[449]1768"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1769"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1770"use the default height."
1771msgstr ""
1772
1773#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1774msgid ""
1775"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1776"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1777"the default width."
1778msgstr ""
1779
1780#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1781msgid ""
[164]1782"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1783"when the search tool is started."
1784msgstr ""
1785"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1786"при стартирането на инструмента за търсене."
1787
[449]1788#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1789msgid ""
1790"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1791"selected when the search tool is started."
1792msgstr ""
1793"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1794"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1795
[449]1796#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1797msgid ""
1798"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1799"selected when the search tool is started."
1800msgstr ""
1801"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1802"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1803
[449]1804#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1805msgid ""
1806"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1807"the search tool is started."
1808msgstr ""
1809"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1810"стартирането на инструмента за търсене."
1811
[449]1812#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1813msgid ""
1814"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1815"selected when the search tool is started."
1816msgstr ""
[450]1817"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1818"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1819
[449]1820#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1821msgid ""
1822"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1823"selected when the search tool is started."
1824msgstr ""
[450]1825"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1826
[449]1827#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1828msgid ""
1829"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1830"selected when the search tool is started."
1831msgstr ""
1832"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1833"стартирането на инструмента за търсене."
1834
[449]1835#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1836msgid ""
1837"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1838"is selected when the search tool is started."
1839msgstr ""
1840"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1841"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1842
[449]1843#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1844msgid ""
1845"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1846"the search tool is started."
1847msgstr ""
1848"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1849"при стартирането на инструмента за търсене."
1850
[449]1851#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1852msgid ""
1853"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1854"the search tool is started."
1855msgstr ""
1856"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1857"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1858
[449]1859#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1860msgid ""
1861"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1862"selected when the search tool is started."
1863msgstr ""
1864"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1865"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1866
1867#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1868#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1869#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1870msgid ""
1871"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1872"the search tool is started."
1873msgstr ""
1874"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1875"стартирането на инструмента за търсене."
1876
[449]1877#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1878msgid ""
1879"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1880"is selected when the search tool is started."
1881msgstr ""
[450]1882"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1883
[449]1884#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1885msgid ""
1886"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1887"the search tool is started."
1888msgstr ""
[450]1889"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1890"стартирането на инструмента за търсене."
1891
[449]1892#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1893msgid ""
1894"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1895"the search tool is started."
1896msgstr ""
1897"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1898"стартирането на инструмента за търсене."
1899
[449]1900#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1901msgid ""
1902"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1903"after performing a quick search."
1904msgstr ""
1905"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1906"след първия пас на бързото търсене"
1907
[449]1908#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]1909msgid ""
1910"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1911"command when performing simple file name searches."
1912msgstr ""
1913"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1914
[449]1915#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1916#, fuzzy
1917msgid ""
1918"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1919msgstr ""
1920"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1921"след първия пас на бързото търсене"
1922
1923#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]1924msgid "Could not open help document."
1925msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1926
[449]1927#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]1928#, c-format
1929msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1930msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1931msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1932msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1933
[449]1934#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1935#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]1936#, c-format
1937msgid "This will open %d separate window."
1938msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1939msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1940msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1941
[449]1942#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]1943#, c-format
1944msgid "Could not open document \"%s\"."
1945msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1946
[449]1947#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]1948#, c-format
1949msgid "Could not open folder \"%s\"."
1950msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1951
[449]1952#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]1953msgid "The nautilus file manager is not running."
1954msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1955
[449]1956#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
1957#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]1958msgid "The document does not exist."
1959msgstr "Документът не съществува."
1960
[449]1961#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]1962msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1963msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1964
[449]1965#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]1966#, c-format
1967msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1968msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]1969msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1970msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]1971
[449]1972#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]1973#, c-format
1974msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1975msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1976
[449]1977#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]1978#, c-format
1979msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1980msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1981
[449]1982#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]1983#, c-format
1984msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
1985msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1986
[449]1987#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]1988#, c-format
1989msgid "Could not delete \"%s\"."
1990msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1991
[449]1992#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]1993#, c-format
1994msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
1995msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
1996
[449]1997#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]1998#, c-format
1999msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2000msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2001
[449]2002#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2003msgid "Save Search Results As..."
2004msgstr "Запазване на резултата като..."
2005
[449]2006#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2007msgid "Could not save document."
2008msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2009
[449]2010#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2011msgid "You did not select a document name."
2012msgstr "Не сте избрали име на документа."
2013
[449]2014#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2015#, c-format
2016msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2017msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2018
[449]2019#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2020#, c-format
2021msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2022msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2023
[449]2024#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2025msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2026msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2027
[449]2028#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2029msgid "The document name you selected is a folder."
2030msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2031
[449]2032#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2033msgid "You may not have write permissions to the document."
2034msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2035
[449]2036#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2037#, c-format
2038msgid ""
2039"GConf error:\n"
2040" %s"
2041msgstr ""
2042"Грешка в GConf:\n"
2043" %s"
2044
2045#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2046#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2047#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2048#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2049#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2050#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2051msgid "today at %-I:%M %p"
2052msgstr "днес в %-I:%M %p"
2053
[449]2054#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2055msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2056msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2057
[449]2058#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2059#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2060msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2061msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2062
[449]2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2064msgid "link (broken)"
2065msgstr "връзка (прекъсната)"
2066
[449]2067#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2068#, c-format
2069msgid "link to %s"
2070msgstr "връзка до %s"
2071
2072#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2073msgid "Contains the _text"
2074msgstr "Съдържа _текста"
2075
2076#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2077msgid "_Date modified less than"
[450]2078msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2079
2080#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2081msgid "days"
2082msgstr "дни"
2083
2084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2085msgid "Date modified more than"
[450]2086msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2087
2088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2089msgid "S_ize at least"
[450]2090msgstr "_Размерът е поне"
[164]2091
2092#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2093msgid "kilobytes"
2094msgstr "килобайта"
2095
2096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2097msgid "Si_ze at most"
[450]2098msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2099
2100#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2101msgid "File is empty"
2102msgstr "Файлът е празен"
2103
2104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2105msgid "Owned by _user"
[450]2106msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2107
2108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2109msgid "Owned by _group"
[450]2110msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2111
2112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2113msgid "Owner is unrecognized"
2114msgstr "Собственикът не е разпознат"
2115
2116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2117msgid "Na_me does not contain"
2118msgstr "И_мето не съдържа"
2119
2120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2121msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2122msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2123
2124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2125msgid "Show hidden and backup files"
[450]2126msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2127
2128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2129msgid "Follow symbolic links"
[450]2130msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2131
2132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2133msgid "Include other filesystems"
[450]2134msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2135
2136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2137msgid "_Open"
2138msgstr "_Отваряне"
2139
2140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2141msgid "O_pen Folder"
2142msgstr "Отва_ряне на папка"
2143
2144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2145msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2146msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2147
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2149msgid "_Save Results As..."
2150msgstr "Запазване на _резултата като..."
2151
2152#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2153msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2154msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2155
2156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2157#, c-format
2158msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2159msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2160
[449]2161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2162msgid "No files found"
2163msgstr "Не са намерени файлове"
2164
[449]2165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2166msgid "(stopped)"
2167msgstr "(спрян)"
2168
[449]2169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2170msgid "No Files Found"
2171msgstr "Не са намерени файлове"
2172
[449]2173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2174#, c-format
2175msgid "%d File Found"
2176msgid_plural "%d Files Found"
2177msgstr[0] "%d файл е намерен"
2178msgstr[1] "%d файла са намерени"
2179
[449]2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2181#, c-format
2182msgid "%d file found"
2183msgid_plural "%d files found"
2184msgstr[0] "%d файл е намерен"
2185msgstr[1] "%d файла са намерени"
2186
[449]2187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2189msgid "Search for Files"
2190msgstr "Търсене за файлове"
2191
[449]2192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2193msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2194msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2195
[449]2196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2197msgid "Searching..."
2198msgstr "Търсене..."
2199
[449]2200#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2201msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2202msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2203
[449]2204#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2205msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2206msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2207
[449]2208#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2209msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2210msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2211
[449]2212#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2213msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2214msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2215
[449]2216#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2217msgid "Automatically start a search"
2218msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2219
[449]2220#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2221#, c-format
2222msgid "Select the \"%s\" search option"
2223msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2224
[449]2225#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2226#, c-format
2227msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2228msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2229
[449]2230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2231msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2232msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2233
[449]2234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2235msgid ""
2236"\n"
2237"... Too many errors to display ..."
2238msgstr ""
2239"\n"
2240"... Твърде много грешки за показване ..."
2241
[449]2242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2243msgid ""
2244"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2245"search."
2246msgstr ""
[181]2247"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2248"на това търсене."
2249
[449]2250#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2251msgid "Show more _details"
2252msgstr "Показване на повече _подробности"
2253
[449]2254#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2255msgid ""
2256"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2257"the quick search feature?"
2258msgstr ""
2259"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2260"спрете възможността за бързо търсене?"
2261
[449]2262#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2263msgid "Disable _Quick Search"
2264msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2265
[449]2266#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2267#, c-format
2268msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2269msgstr ""
2270"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2271
[449]2272#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2273msgid "Error parsing the search command."
2274msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2275
[449]2276#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2277msgid "Error running the search command."
2278msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2279
[449]2280#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2281#, c-format
2282msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2283msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2284
2285#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2286#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2287#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2288#, c-format
2289msgid "\"%s\" in %s"
2290msgstr "„%s“ в %s"
2291
[449]2292#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2293#, c-format
2294msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2295msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2296
[449]2297#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2298#, c-format
2299msgid "Remove \"%s\""
2300msgstr "Премахване на „%s“"
2301
[449]2302#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2303#, c-format
2304msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2305msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2306
[449]2307#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2308msgid "A_vailable options:"
2309msgstr "Възмо_жни опции:"
2310
[449]2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2312msgid "Available options"
2313msgstr "Налични опции"
2314
[449]2315#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2316msgid "Select a search option from the drop-down list."
2317msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2318
[449]2319#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2320msgid "Add search option"
2321msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2322
[449]2323#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2324msgid "Click to add the selected available search option."
2325msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2326
[449]2327#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2328msgid "S_earch results:"
2329msgstr "_Резултати от търсенето:"
2330
[449]2331#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2332msgid "List View"
2333msgstr "Списъчен изглед"
2334
[449]2335#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2336msgid "Folder"
2337msgstr "Папка"
2338
[449]2339#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2340msgid "Size"
2341msgstr "Размер"
2342
[449]2343#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2344msgid "Type"
2345msgstr "Тип"
2346
[449]2347#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2348msgid "Date Modified"
2349msgstr "Дата на промяна"
2350
[449]2351#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2352msgid "_Name contains:"
2353msgstr "_Името съдържа:"
2354
[449]2355#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2356msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2357msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2358
[449]2359#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2360msgid "Name contains"
2361msgstr "Името съдържа"
2362
[449]2363#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2364msgid "_Look in folder:"
2365msgstr "_Търсене в папка:"
2366
[449]2367#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2368msgid "Browse"
2369msgstr "Разглеждане"
2370
[449]2371#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2372msgid "Look in folder"
2373msgstr "Търсене в папка"
2374
[449]2375#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2376msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2377msgstr ""
2378"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2379
[449]2380#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2381msgid "Select more _options"
2382msgstr "Избор на още _опции"
2383
[449]2384#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2385msgid "Select more options"
2386msgstr "Избор на още опции"
2387
[449]2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2389msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2390msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2391
[449]2392#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2393msgid "Click to display the help manual."
[181]2394msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2395
[449]2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2397msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2398msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2399
[449]2400#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2401msgid "Click to perform a search."
2402msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2403
[449]2404#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2405msgid "Click to stop a search."
2406msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2407
[350]2408#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
[164]2409msgid "System Log Viewer"
2410msgstr "Преглед на системните дневници"
2411
[350]2412#: ../logview/about.c:54
[164]2413msgid "A system log viewer for GNOME."
2414msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2415
[350]2416#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2417msgid "System Log"
2418msgstr "Системен дневник"
[164]2419
[350]2420#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2421msgid "View the system log file"
2422msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2423
[350]2424#: ../logview/log_repaint.c:179
2425#, c-format
2426msgid "last update : %s"
2427msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2428
[350]2429#: ../logview/log_repaint.c:181
2430#, c-format
2431msgid "%d lines (%s) - %s"
2432msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2433
[350]2434#: ../logview/log_repaint.c:219
2435msgid "Current"
2436msgstr "Текущ"
[164]2437
[350]2438#: ../logview/logrtns.c:37
2439msgid "One file or more could not be opened"
2440msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2441
[350]2442#: ../logview/logrtns.c:59
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2446"to change the permissions on the file.\n"
2447msgstr ""
2448"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2449"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2450
[350]2451#: ../logview/logrtns.c:64
2452#, c-format
2453msgid "%s is too big."
2454msgstr "%s е твърде голям."
[164]2455
[350]2456#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2457#, c-format
[350]2458msgid "%s could not be opened."
2459msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2460
[350]2461#: ../logview/logrtns.c:378
2462#, c-format
2463msgid "%s is not a log file."
2464msgstr "%s не е дневник."
[164]2465
[350]2466#: ../logview/logrtns.c:384
2467msgid "Not enough memory."
2468msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2469
[350]2470#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2471#, c-format
[350]2472msgid "%s cannot be opened."
2473msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2474
[350]2475#: ../logview/logview-findbar.c:152
2476msgid "_Filter:"
2477msgstr "_Филтър:"
[164]2478
[350]2479#: ../logview/logview.c:85
2480msgid "_Log"
2481msgstr "_Дневник"
[164]2482
[350]2483#: ../logview/logview.c:87
2484msgid "_View"
2485msgstr "_Изглед"
[164]2486
[350]2487#: ../logview/logview.c:90
2488msgid "_Open..."
2489msgstr "_Отваряне..."
[164]2490
[350]2491#: ../logview/logview.c:90
2492msgid "Open a log from file"
2493msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2494
[350]2495#: ../logview/logview.c:92
[449]2496msgid "_Close"
2497msgstr "_Затваряне"
2498
2499#: ../logview/logview.c:92
[350]2500msgid "Close this log"
2501msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2502
[350]2503#: ../logview/logview.c:94
2504msgid "_Quit"
2505msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2506
[350]2507#: ../logview/logview.c:94
2508msgid "Quit the log viewer"
2509msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2510
[449]2511#: ../logview/logview.c:97
2512msgid "_Copy"
2513msgstr "_Копиране"
2514
2515#: ../logview/logview.c:97
2516msgid "Copy the selection"
2517msgstr "Копиране на избраното"
2518
[350]2519#: ../logview/logview.c:99
2520msgid "Select the entire log"
2521msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2522
[350]2523#: ../logview/logview.c:101
2524msgid "_Filter..."
2525msgstr "_Филтър..."
[164]2526
[350]2527#: ../logview/logview.c:101
2528msgid "Filter log"
2529msgstr "Филтър"
[164]2530
[350]2531#: ../logview/logview.c:104
2532msgid "Bigger text size"
2533msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2534
[350]2535#: ../logview/logview.c:106
2536msgid "Smaller text size"
2537msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2538
[350]2539#: ../logview/logview.c:108
2540msgid "Normal text size"
2541msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2542
[350]2543#: ../logview/logview.c:111
2544msgid "Collapse _All"
2545msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2546
[350]2547#: ../logview/logview.c:111
2548msgid "Collapse all the rows"
2549msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2550
[350]2551#: ../logview/logview.c:114
2552msgid "Open the help contents for the log viewer"
2553msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2554
[350]2555#: ../logview/logview.c:116
2556msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2557msgstr ""
[350]2558"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2559"дневници"
[164]2560
[350]2561#: ../logview/logview.c:122
2562msgid "_Statusbar"
2563msgstr "Лента за _състоянието"
2564
2565#: ../logview/logview.c:122
2566msgid "Show Status Bar"
2567msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2568
2569#: ../logview/logview.c:124
2570msgid "Side _Pane"
2571msgstr "Странична _лента"
2572
2573#: ../logview/logview.c:124
2574msgid "Show Side Pane"
2575msgstr "Показване на страничната лента"
2576
2577#: ../logview/logview.c:126
2578msgid "_Monitor"
2579msgstr "_Наблюдение"
2580
2581#: ../logview/logview.c:126
2582msgid "Monitor Current Log"
2583msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2584
2585#: ../logview/logview.c:128
2586msgid "Ca_lendar"
2587msgstr "Ка_лендар"
2588
2589#: ../logview/logview.c:128
2590msgid "Show Calendar Log"
2591msgstr "Показване на дневника на календара"
2592
2593#: ../logview/logview.c:308
[164]2594#, c-format
[350]2595msgid "%s (monitored) - %s"
2596msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2597
[350]2598#: ../logview/logview.c:519
2599msgid "Open Log"
2600msgstr "_Отваряне на дневник"
2601
2602#: ../logview/logview.c:749
2603msgid "There was an error displaying help."
2604msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2605
2606#: ../logview/logview.c:882
2607msgid "Version: "
2608msgstr "Версия: "
2609
2610#: ../logview/logview.c:951
2611msgid "Days"
2612msgstr "Дни"
2613
2614#: ../logview/logview.c:952
2615msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2616msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2617
[350]2618#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2619msgid "Height of the main window in pixels"
2620msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2621
[350]2622#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2623msgid "Log file to open up on startup"
2624msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2625
[350]2626#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2627msgid "Log files to open up on startup"
2628msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2629
[350]2630#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2631msgid "Size of the font used to display the log"
2632msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2633
[350]2634#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
[449]2635#, fuzzy
[350]2636msgid ""
[449]2637"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2638"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2639msgstr ""
[354]2640"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2641"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2642"syslog.conf."
[164]2643
[350]2644#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2645msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2646msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2647
[350]2648#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2649msgid ""
2650"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2651"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2652msgstr ""
2653"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2654"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2655
[350]2656#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
[449]2657#, fuzzy
[350]2658msgid ""
2659"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2660"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2661msgstr ""
[354]2662"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2663"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2664
[350]2665#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2666#, fuzzy
2667msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[354]2668msgstr ""
2669"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2670"в пиксели."
[164]2671
[350]2672#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2673msgid "Width of the main window in pixels"
2674msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2675
2676#: ../logview/main.c:114
2677msgid "Log Viewer"
2678msgstr "Преглед на системните дневници"
2679
2680#: ../logview/main.c:127
2681msgid "Unable to create user interface."
2682msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2683
2684#: ../logview/misc.c:40
[164]2685msgid "January"
2686msgstr "Януари"
2687
[350]2688#: ../logview/misc.c:40
[164]2689msgid "February"
2690msgstr "Февруари"
2691
[350]2692#: ../logview/misc.c:40
[164]2693msgid "March"
2694msgstr "Март"
2695
[350]2696#: ../logview/misc.c:40
[164]2697msgid "April"
2698msgstr "Април"
2699
[350]2700#: ../logview/misc.c:40
[164]2701msgid "May"
2702msgstr "Май"
2703
[350]2704#: ../logview/misc.c:41
[164]2705msgid "June"
2706msgstr "Юни"
2707
[350]2708#: ../logview/misc.c:41
[164]2709msgid "July"
2710msgstr "Юли"
2711
[350]2712#: ../logview/misc.c:41
[164]2713msgid "August"
2714msgstr "Август"
2715
[350]2716#: ../logview/misc.c:41
[164]2717msgid "September"
2718msgstr "Септември"
2719
[350]2720#: ../logview/misc.c:41
[164]2721msgid "October"
2722msgstr "Октомври"
2723
[350]2724#: ../logview/misc.c:42
[164]2725msgid "November"
2726msgstr "Ноември"
2727
[350]2728#: ../logview/misc.c:42
[164]2729msgid "December"
2730msgstr "Декември"
2731
[350]2732#: ../logview/misc.c:162
2733msgid "Invalid date"
2734msgstr "Датата е невалидна"
2735
2736#. Translators: Only date format, time will be bogus
2737#: ../logview/misc.c:167
[164]2738#, c-format
2739msgid "%x"
2740msgstr "%x"
2741
[350]2742#: ../logview/monitor.c:83
2743msgid "This file cannot be monitored."
2744msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2745
[350]2746#: ../logview/monitor.c:86
2747msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2748msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2749
[350]2750#: ../logview/monitor.c:88
2751msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2752msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
[449]2753
2754#~ msgid "Cannot connect to server"
2755#~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
2756
2757#~ msgid "Server Error"
2758#~ msgstr "Грешка на сървъра"
2759
2760#~ msgid ""
2761#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
2762#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
2763#~ msgstr ""
2764#~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. "
2765#~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
2766
2767#~ msgid "Connection error"
2768#~ msgstr "Грешка при връзката"
2769
2770#~ msgid "Unable to perform requested operation."
2771#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
2772
2773#~ msgid ""
2774#~ "Either the server you are using is not available \n"
2775#~ "or you are not connected to the Internet."
2776#~ msgstr ""
2777#~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
2778#~ "или не сте свързани с интернет."
2779
2780#~ msgid "_Search for:"
2781#~ msgstr "_Търсене за:"
2782
2783#~ msgid "Could not display help"
2784#~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
2785
2786#~ msgid "_Dictionary"
2787#~ msgstr "_Речник"
2788
2789#~ msgid "_Look Up Word"
2790#~ msgstr "_Търсене за дума"
2791
2792#~ msgid "_Find..."
2793#~ msgstr "_Търсене..."
2794
2795#~ msgid "Find next occurrence of the word"
2796#~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
2797
2798#~ msgid "P_references"
2799#~ msgstr "Н_астройки"
2800
2801#~ msgid "Configure the application"
2802#~ msgstr "Настройване на програмата"
2803
2804#~ msgid "View help for this application"
2805#~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
2806
2807#~ msgid "About this application"
2808#~ msgstr "Относно тази програма"
2809
2810#~ msgid "Cu_t"
2811#~ msgstr "О_трязване"
2812
2813#~ msgid "Cut the selection"
2814#~ msgstr "Отрязва избраното"
2815
2816#~ msgid "_Paste"
2817#~ msgstr "_Поставяне"
2818
2819#~ msgid "Paste clipboard"
2820#~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
2821
2822#~ msgid "Select everything"
2823#~ msgstr "Избиране на всичко"
2824
2825#~ msgid "_Spellings"
2826#~ msgstr "Проверка на правопи_са"
2827
2828#~ msgid "View alternate spellings"
2829#~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
2830
2831#~ msgid "In Dictionary"
2832#~ msgstr "В речник"
2833
2834#~ msgid "On a Web Site"
2835#~ msgstr "На Интернет страница"
2836
2837#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
2838#~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
2839
2840#~ msgid "Look Up for a Word"
2841#~ msgstr "Търсене за дума"
2842
2843#~ msgid "Looking up word..."
2844#~ msgstr "Търсене за дума..."
2845
2846#~ msgid "String not found"
2847#~ msgstr "Низът не е намерен"
2848
2849#~ msgid "Error invoking query"
2850#~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
2851
2852#~ msgid "Looking up entry..."
2853#~ msgstr "Търсене за дума..."
2854
2855#~ msgid "De_fault Server"
2856#~ msgstr "Подра_збиращ се сървър"
2857
2858#~ msgid "Reset server to default"
2859#~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
2860
2861#~ msgid "Reset port to default"
2862#~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
2863
2864#~ msgid "Server"
2865#~ msgstr "Сървър"
2866
2867#~ msgid "Server Entry"
2868#~ msgstr "Елемент сървър"
2869
2870#~ msgid "Enter the Server Name"
2871#~ msgstr "Въвеждане име на сървър"
2872
2873#~ msgid "Port Entry"
2874#~ msgstr "Елемент порт"
2875
2876#~ msgid "Enter the Port Number"
2877#~ msgstr "Въвеждане номер на порт"
2878
2879#~ msgid "F_ont:"
2880#~ msgstr "Ш_рифт:"
2881
2882#~ msgid "Web Site"
2883#~ msgstr "Интернет страница"
2884
2885#~ msgid "Search Address"
2886#~ msgstr "Адрес за търсенето"
2887
2888#~ msgid "Web Sites"
2889#~ msgstr "Интернет страници"
2890
2891#~ msgid "Search all databases"
2892#~ msgstr "Търсене във всички бази от данни"
2893
2894#~ msgid "Default Strategy"
2895#~ msgstr "Подразбираща се стратегия"
2896
2897#~ msgid "Spellings"
2898#~ msgstr "Правопис"
2899
2900#~ msgid "Spell-checking..."
2901#~ msgstr "Проверка на правописа..."
2902
2903#~ msgid ""
2904#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
2905#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
2906#~ "words within Levenshtein distance one"
2907#~ msgstr ""
2908#~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
2909#~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип "
2910#~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на "
2911#~ "Левинщайн."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.