source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 512

Last change on this file since 512 was 512, checked in by zbrox, 20 years ago

gnome-utils (gnome 2.14) utilita edition

  • обновен превод
  • остават още 40-тина съобщения, с който имам трудности. по-късно ще се захвана с тях.
File size: 102.4 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[182]9#
[164]10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[512]14"POT-Creation-Date: 2006-02-01 07:03+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-01 12:05+0200\n"
[454]16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[164]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[512]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[164]22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
[181]50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
[181]57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
[512]65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]68
[512]69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
[512]76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
[512]80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
[512]85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]86msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]88
[350]89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
[350]93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
[350]97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
[350]102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
[350]116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
[181]122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
[350]126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
[350]131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
[181]140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]141"и вратата му е затворена."
142
[350]143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
[350]154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
[350]163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
[350]168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
172
[350]173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
[350]178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
[350]182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
[350]187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
[350]198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
[449]202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]206
[449]207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
[449]211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]215
[449]216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
[449]220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
[449]232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
[449]236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
[449]241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
[350]249"%s."
[164]250
[449]251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]254
255#. make the filesystem
[449]256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
[449]260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
[449]264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
[449]268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
[449]272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid " "
279msgstr " "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
[181]318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
[181]326msgstr "Режим на форматиране"
[164]327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
[181]350msgstr "Име на _дяла:"
[164]351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
[181]368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]383
[449]384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
[449]393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]402
[449]403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
[449]407#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]411
[449]412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
[449]416#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
[449]420#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
[449]424#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
[449]428#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
[449]432#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]437#, c-format
[164]438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
441"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
442"been found and marked."
[512]443msgstr ""
[164]444"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
[512]445"общо %d)."
446"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
[454]447"сектора</b> (от общо %d)."
[164]448
449#: ../gfloppy/src/progress.c:129
450msgid "Floppy formatted successfully."
451msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
452
453#: ../gfloppy/src/progress.c:135
454msgid "Floppy formatting cancelled."
455msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
456
457#: ../gfloppy/src/progress.c:178
458msgid "Format Progress"
459msgstr "Развитие на форматирането"
460
[449]461#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
462msgid "Default Dictionary Server"
[450]463msgstr "Стандартен сървър за речника"
[449]464
465#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
466msgid "Dictionary Look up"
467msgstr "Търсене в речник"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
470msgid "Look up words in a dictionary"
471msgstr "Търсене за дума в речник"
472
473#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]474msgid "Cl_ear"
475msgstr "_Изчистване"
476
477#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826 ../logview/logview.c:116
[449]479msgid "_About"
480msgstr "_Относно"
481
482#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[512]483#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:786 ../logview/logview.c:88
[449]484msgid "_Help"
485msgstr "_Помощ"
486
487#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
488msgid "_Look Up Selected Text"
489msgstr "Търс_ене в избрания текст"
490
491#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[512]492#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:810
[449]493msgid "_Preferences"
494msgstr "_Настройки"
495
496#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
497msgid "_Print"
498msgstr "_Печат"
499
500#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
501msgid "_Save"
[450]502msgstr "_Запазване"
[449]503
504#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
505#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
[512]506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[449]508msgid "Dictionary"
509msgstr "Речник"
510
511#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
512msgid "Look up words in an online dictionary"
513msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
514
515#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
516msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[512]517msgstr "Сървър на речник"
[449]518
519#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
520msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
521msgstr "Порт за свързване към сървър"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
524msgid ""
525"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
526"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
527"deprecated and no longer in use."
528msgstr ""
[512]529"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
530"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE (Вярно). "
531"Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]532
533#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
534msgid "The default database to use"
[512]535msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]536
537#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]538msgid "The default height of the application window"
539msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
540
541#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]542msgid "The default search strategy to use"
[512]543msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]544
[512]545#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
546msgid "The default width of the application window"
547msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
548
549#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]550msgid ""
551"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
552"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
553"no longer in use."
554msgstr ""
[512]555"Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]556"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]557"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]558
[512]559#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]560msgid "The font to be used when printing"
[453]561msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]562
[512]563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]564msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]565msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]566
[512]567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]568msgid ""
569"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
570"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
571"present in a dictionary source should be searched"
572msgstr ""
[512]573"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се използва "
574"за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни съдържащи "
575"се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
[449]576
[512]577#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]578msgid ""
579"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
580"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
581msgstr ""
582
[512]583#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]584msgid "The name of the dictionary source used"
[512]585msgstr "Името на използваният източник за речник"
[449]586
[512]587#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]588msgid ""
589"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
590msgstr ""
591
[512]592#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[449]593msgid ""
594"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
595"deprecated and no longer in use."
[512]596msgstr ""
597"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този ключ "
598"е остарял и вече не се използва."
[449]599
[512]600#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
601msgid ""
602"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
603"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
604"window use a height based on the font size."
605msgstr ""
606
607#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
608msgid ""
609"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
610"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
611"window use a width based on the font size."
612msgstr ""
613
614#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
615msgid ""
616"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
617"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
618"TRUE will make the window always appear as maximized."
619msgstr ""
620
621#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
[449]622msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
623msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
624
[512]625#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
626msgid "Whether the application window should be maximized"
627msgstr ""
628
[449]629#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
630msgid "Data_base:"
631msgstr "Баз_за от данни:"
632
633#. Transport methods
634#. Translators: this is the same string used in the file
635#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
636#. * widget items.
637#.
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
640msgid "Dictionary Server"
[450]641msgstr "Сървър на речника"
[449]642
643#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
644msgid "H_ostname:"
[450]645msgstr "_Име на хост:"
[449]646
647#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[512]648#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
649#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:582
[449]650msgid "Print"
[450]651msgstr "Печат"
[449]652
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
654msgid "Source"
[450]655msgstr "Източник"
[449]656
657#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
658msgid "Source Name"
[453]659msgstr "Име на източник"
[449]660
661#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
662msgid "_Advanced settings"
[453]663msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]664
665#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
666msgid "_Description:"
[450]667msgstr "_Описание:"
[449]668
669#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
670msgid "_Port:"
671msgstr "_Порт:"
672
673#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
674msgid "_Print font:"
[450]675msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]676
677#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
678msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]679msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]680
681#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
682msgid "_Strategy:"
683msgstr "С_тратегия:"
684
685#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
686msgid "_Transport:"
[512]687msgstr "_Транспорт:"
[449]688
[512]689#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
690msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
691msgstr "Френски речници от Wikipedia"
692
693#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
694msgid "Spanish Dictionaries"
695msgstr "Испански речници"
696
[449]697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
698msgid "Client Name"
[453]699msgstr "Име на клиент"
[449]700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
702msgid "The name of the client of the context object"
703msgstr ""
704
705#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
706msgid "Hostname"
[453]707msgstr "Име на хост"
[449]708
709#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
710msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]711msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]712
713#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
714msgid "Port"
715msgstr "Порт"
716
717#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
718msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]719msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
722msgid "Status"
[450]723msgstr "Състояние"
[449]724
725#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
726msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[512]727msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
[449]728
[512]729#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
730#, c-format
[449]731msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[512]732msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при \"%s:%d\""
[449]733
[512]734#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
[449]735#, c-format
736msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
737msgstr ""
738
[512]739#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
[449]740#, c-format
741msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
742msgstr ""
743
[512]744#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
[449]745#, c-format
746msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
747msgstr ""
748
[512]749#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
[449]750#, c-format
751msgid ""
752"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
753"with code %d (server down)"
754msgstr ""
755
[512]756#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
757#, c-format
[449]758msgid ""
759"Unable to parse the dictionary server reply\n"
760": '%s'"
[512]761msgstr ""
[449]762
[512]763#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
[449]764#, c-format
765msgid "No definitions found for '%s'"
[512]766msgstr "Няма открити определения за \"%s\"."
[449]767
[512]768#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
769#, c-format
[449]770msgid "Invalid database '%s'"
[512]771msgstr "Невалидна база от данни: \"%s\""
[449]772
[512]773#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
774#, c-format
[449]775msgid "Invalid strategy '%s'"
[512]776msgstr "Невалидна стратегия \"%s\""
[449]777
[512]778#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
[449]779#, c-format
780msgid "Bad command '%s'"
[512]781msgstr "Неправилна команда \"%s\""
[449]782
[512]783#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
[449]784#, c-format
785msgid "Bad parameters for command '%s'"
[512]786msgstr "Невалидни параметри за командата \"%s\"."
[449]787
[512]788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
789#, c-format
[449]790msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[512]791msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при %s."
[449]792
[512]793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
[449]794#, c-format
795msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
796msgstr ""
797
[512]798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
799#, c-format
[449]800msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]801msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]802
[512]803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
[449]804#, c-format
805msgid ""
806"Error while reading reply from server:\n"
807"%s"
808msgstr ""
809
[512]810#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
[449]811msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[512]812msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
[449]813
[512]814#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
815#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
[449]816msgid "Unable to create socket"
[512]817msgstr ""
[449]818
[512]819#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[449]820#, c-format
821msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
822msgstr ""
823
[512]824#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
825#, c-format
[449]826msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[512]827msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
[449]828
829#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
830msgid "Local Only"
[453]831msgstr "Само локални"
[449]832
833#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
834msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
835msgstr ""
836
[512]837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
839#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
[449]840msgid "Not found"
841msgstr "Не са намерени съвпадения"
842
[512]843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
[449]844msgid "F_ind:"
[450]845msgstr "_Търсене:"
[449]846
[512]847#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
[449]848msgid "_Previous"
[450]849msgstr "_Предишно"
[449]850
[512]851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
[449]852msgid "_Next"
[450]853msgstr "_Следващо"
[449]854
[512]855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
[449]856#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
857#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
858msgid "Context"
[512]859msgstr "Контекст"
[449]860
[512]861#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
[449]862msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
863msgstr ""
864
[512]865#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
[449]866#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
868msgid "Database"
869msgstr "База от данни"
870
[512]871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
[449]872msgid "The database used to query the GdictContext"
[512]873msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
[449]874
[512]875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
876msgid "Font Name"
877msgstr "Име на шрифт"
878
879#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
880msgid "The font to be used by the defbox"
881msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
882
883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
[449]884msgid "Emphasys Color"
[512]885msgstr "Цвят на ударението"
[449]886
[512]887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
[449]888msgid "Color of emphasised text"
[512]889msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
[449]890
[512]891#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
[449]892msgid "Link Color"
[450]893msgstr "Цвят на връзката"
[449]894
[512]895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
[449]896msgid "Color of hyperlinks"
[453]897msgstr "Цвят на връзките"
[449]898
[512]899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
[449]900msgid "Word Color"
[450]901msgstr "Цвят на думата"
[449]902
[512]903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
[449]904msgid "Color of the dictionary word"
[512]905msgstr "Цвят на думата в речник"
[449]906
[512]907#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
[449]908msgid "Source Color"
[453]909msgstr "Цвят на източника"
[449]910
[512]911#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
[449]912msgid "Color of the dictionary source"
[512]913msgstr "Цвят на източника на речник"
[449]914
[512]915#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
[449]916msgid "Progress"
[512]917msgstr "Прогрес"
[449]918
[512]919#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
[449]920#, c-format
921msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
[512]922msgstr "Определение за \"%s\" (%d/%d)"
[449]923
[512]924#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
[449]925msgid "Error while looking up definition"
[512]926msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]927
[512]928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
[449]929#, c-format
930msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
931msgstr ""
932
[512]933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
[449]934msgid "Another search is in progress"
[512]935msgstr "В момента тече друго търсене."
[449]936
[512]937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
[449]938msgid "Please wait until the current search ends."
[512]939msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
[449]940
[512]941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
[449]942msgid "Error while retrieving the definition"
[512]943msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]944
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
946msgid "The GdictContext object bound to this entry"
947msgstr ""
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
950msgid "The database to be used to generate the completion list"
[512]951msgstr "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]952
953#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
955msgid "Strategy"
[450]956msgstr "Стратегия"
[449]957
958#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
959msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
960msgstr ""
961
962#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
963msgid "Filename"
[450]964msgstr "Име на файл"
[449]965
966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
967msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]968msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]969
970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
972msgid "Name"
973msgstr "Име"
974
975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
976msgid "The display name of this dictonary source"
[512]977msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]978
979#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
980msgid "Description"
[450]981msgstr "Описание"
[449]982
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
984msgid "The description of this dictionary source"
[512]985msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]986
987#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
988msgid "The default database of this dictonary source"
[512]989msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]990
991#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
992msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]993msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]994
995#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
996msgid "Transport"
[512]997msgstr "Транспорт"
[449]998
999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1000msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1001msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1002
1003#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1004msgid "The GdictContext bound to this source"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1008#, c-format
1009msgid "Invalid transport type '%d'"
[512]1010msgstr "Невалиден вид транспорт \"%d\""
[449]1011
1012#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1013#, c-format
1014msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1021#, c-format
1022msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1032msgid "Dictionary source does not have name"
[512]1033msgstr "Източника на речник няма име."
[449]1034
1035#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1036#, c-format
1037msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1041msgid "Paths"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1045msgid "Search paths used by this object"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1049msgid "Sources"
[450]1050msgstr "Източници"
[449]1051
1052#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1053msgid "Dictionary sources found"
[450]1054msgstr "Открити източници за речника"
[449]1055
1056#. Translator credits
1057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1058msgid "translator-credits"
1059msgstr ""
1060"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1061"Борислав Александров\n"
1062"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1063"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1064"\n"
1065"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1066"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1067"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1068
1069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
[512]1070#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
[449]1071msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1072msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1073
1074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
[512]1075#, c-format
[449]1076msgid "Unable to open the application icon: %s"
[512]1077msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
[449]1078
[512]1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:201
[449]1080#, c-format
1081msgid ""
1082"Definitions for \"%s\":\n"
1083"\n"
1084msgstr ""
1085
1086#. Translators: source name first, then definition
[512]1087#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:210
[449]1088#, c-format
1089msgid ""
1090"From %s:\n"
1091"%s\n"
1092msgstr ""
[512]1093"От %s:\n"
1094"%s\n"
[449]1095
[512]1096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:220
[449]1097#, c-format
1098msgid "Error: %s\n"
[450]1099msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1100
[512]1101#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:232
[449]1102msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1103msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1104
[512]1105#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:245
[449]1106msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1107msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1108
[512]1109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
[449]1110#, c-format
1111msgid ""
1112"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1113"%s"
1114msgstr ""
1115
[512]1116#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[449]1117msgid "Word to look up"
1118msgstr ""
1119
[512]1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[449]1121msgid "word"
[450]1122msgstr "дума"
[449]1123
[512]1124#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
[449]1125msgid "Dictionary source to use"
[512]1126msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1127
[512]1128#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
[449]1129msgid "source"
[450]1130msgstr "източник"
[449]1131
[512]1132#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
[449]1133msgid "Show available dictionary sources"
1134msgstr ""
1135
[512]1136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
[449]1137msgid "Print result to the console"
1138msgstr ""
1139
[512]1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:312
[449]1141msgid "Database to use"
[450]1142msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1143
1144#. create the new option context
[512]1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:328
[449]1146msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1147msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1148
[512]1149#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:332
[449]1150msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1151msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1152
[512]1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:333
[449]1154msgid "Show Dictionary options"
[512]1155msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1156
[512]1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
[449]1159msgid "Save a Copy"
[450]1160msgstr "Запазване на копие"
[449]1161
[512]1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[449]1164msgid "Untitled document"
[512]1165msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1166
[512]1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
1168#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:558
1169#, c-format
[449]1170msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1171msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1172
[512]1173#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1174msgid "Clear the definitions found"
1175msgstr "Изчистване на откритите определения"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
[449]1178msgid "Clear definition"
[512]1179msgstr "Изчистване на определението"
[449]1180
[512]1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
[449]1182msgid "Clear the text of the definition"
[512]1183msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1184
[512]1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
1186msgid "Print the definitions found"
1187msgstr "Печат на откритите определения"
1188
1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
[449]1190msgid "Print definition"
[512]1191msgstr "Печат на определението"
[449]1192
[512]1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[449]1194msgid "Print the text of the definition"
[512]1195msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1196
[512]1197#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
1198msgid "Save the definitions found"
1199msgstr "Запазване на откритите определения"
1200
1201#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
[449]1202msgid "Save definition"
[450]1203msgstr "Запазване на определение"
[449]1204
[512]1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
[449]1206msgid "Save the text of the definition to a file"
1207msgstr ""
1208
[512]1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
1210msgid "Toggle dictionary window"
1211msgstr "Показване/скриване на речника"
1212
1213#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
1214msgid "Show or hide the definition window"
1215msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1216
1217#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1218msgid "Click to view the dictionary window"
1219msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1220
1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
[449]1222msgid "Dictionary entry"
1223msgstr "Дума в речника"
1224
[512]1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
1226msgid "Type the word you want to look up"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
[449]1230msgid "Preferences"
[450]1231msgstr "Настройки"
[449]1232
[512]1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1236#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:748
1237msgid "There was an error while displaying help"
[449]1238msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1239
[512]1240#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
1241#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
[449]1242#, c-format
1243msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1244msgstr ""
1245
[512]1246#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
[449]1248msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1249msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1250
[512]1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
[449]1253#, c-format
1254msgid "No context available for source '%s'"
1255msgstr ""
1256
[512]1257#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
1258#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
[449]1259msgid "Unable to create a context"
[512]1260msgstr ""
[449]1261
[512]1262#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
1263#, c-format
1264msgid "Unable to create the data directory '%s'"
1265msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни \"%s\"."
1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1230
1268msgid "Unable to load the applet icon"
1269msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1270
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1259
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
1273msgid "Unable to connect to GConf"
1274msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1274
1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
1278msgid "Unable to get notification for preferences"
[449]1279msgstr ""
1280
[512]1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1289
1282#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1351
1283msgid "Unable to get notification for the document font"
1284msgstr ""
1285
[449]1286#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1287msgid "Add Dictionary Source"
[450]1288msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1289
1290#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1291#, c-format
[449]1292msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1293msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1294
1295#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1296msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1297msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1298
1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
[512]1300#, c-format
[449]1301msgid "Unable to remove source '%s'"
[512]1302msgstr "Неуспех при премахване на източника \"%s\"."
[449]1303
1304#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1305msgid "Add a new dictionary source"
[453]1306msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1307
1308#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1309msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1310msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1311
1312#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1313msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1314msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1315
1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1317#, c-format
1318msgid "%s (page %d)"
[453]1319msgstr "%s (страница %d)"
[449]1320
1321#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1322msgid "Print Preview"
[450]1323msgstr "Преглед преди печат"
[449]1324
1325#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1326msgid "Unable to create a source file"
[512]1327msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1330msgid "Unable to save source file"
[512]1331msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]1332
[512]1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1334#, c-format
[449]1335msgid "Searching for '%s'..."
[512]1336msgstr "Търсене за %s..."
[449]1337
[512]1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
1339#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
[449]1340msgid "No definitions found"
[512]1341msgstr "Не са намерени определения"
[449]1342
[512]1343#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
[449]1344msgid "A definition found"
[450]1345msgstr "Открито е определение"
[449]1346
[512]1347#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
1348#, c-format
[449]1349msgid "%d definitions found"
[512]1350msgstr "Открити са %d определения"
[449]1351
[512]1352#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:667
[449]1353msgid "Dictionary Preferences"
1354msgstr "Настройки на речника"
1355
[512]1356#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:783
[449]1357msgid "_File"
[450]1358msgstr "_Файл"
[449]1359
[512]1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:784 ../logview/logview.c:86
[449]1361msgid "_Edit"
1362msgstr "_Редактиране"
1363
[512]1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:785
[449]1365msgid "_Go"
[453]1366msgstr "_Отиване"
[449]1367
1368#. File menu
[512]1369#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:789
[449]1370msgid "_New"
[512]1371msgstr "_Нов"
[449]1372
[512]1373#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790
[449]1374msgid "New look up"
[512]1375msgstr "Ново търсене"
[449]1376
[512]1377#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:791
[449]1378msgid "_Save a Copy..."
[450]1379msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1380
[512]1381#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:793
[449]1382msgid "_Print..."
[450]1383msgstr "_Печат..."
[449]1384
[512]1385#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:794
[449]1386msgid "Print this document"
[450]1387msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1388
[512]1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801 ../logview/logview.c:99
[449]1390msgid "Select _All"
1391msgstr "Избор на _всички"
1392
[512]1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804
[449]1394msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]1395msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]1396
[512]1397#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
[449]1398msgid "Find Ne_xt"
1399msgstr "_Следващо търсене"
1400
[512]1401#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
[449]1402msgid "Find Pre_vious"
[453]1403msgstr "Намиране на _предишно"
[449]1404
1405#. Go menu
[512]1406#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814
[449]1407msgid "_Previous Definition"
[450]1408msgstr "П_редишно определение"
[449]1409
[512]1410#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:815
[449]1411msgid "Go to the previous definition"
[512]1412msgstr "Предишно определение"
[449]1413
[512]1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
[449]1415msgid "_Next Definition"
[450]1416msgstr "_Следващо определение"
[449]1417
[512]1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817
[449]1419msgid "Go to the next definition"
[512]1420msgstr "Следващо определение"
[449]1421
[512]1422#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
[449]1423msgid "_First Definition"
[450]1424msgstr "_Първо определение"
[449]1425
[512]1426#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819
[449]1427msgid "Go to the first definition"
[512]1428msgstr "Първото определение"
[449]1429
[512]1430#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
[449]1431msgid "_Last Definition"
[450]1432msgstr "_Последно определение"
[449]1433
[512]1434#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821
[449]1435msgid "Go to the last definition"
[512]1436msgstr "Последното определение"
[449]1437
1438#. Help menu
[512]1439#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:824 ../logview/logview.c:114
[449]1440msgid "_Contents"
1441msgstr "_Ръководство"
1442
[512]1443#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:918
1444#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:950
[450]1445#, c-format
[449]1446msgid "%s - Dictionary"
[450]1447msgstr "%s - Речник"
[449]1448
[512]1449#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
[449]1450msgid "Look _up:"
[512]1451msgstr "_Търсене:"
[449]1452
[512]1453#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1375
[449]1454msgid "Unable to load the application icon"
[512]1455msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
[449]1456
[164]1457#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1458msgid " (invalid Unicode)"
1459msgstr " (невалиден уникод)"
1460
1461#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1462#, c-format
1463msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1464msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1465
1466#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1467#, c-format
1468msgid "(%d:%02d Remaining)"
1469msgstr "(Остават %d:%02d)"
1470
1471#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1472#, c-format
1473msgid "%ld of %ld"
1474msgstr "%ld от %ld"
1475
1476#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1477msgid "Error loading help"
1478msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1479
1480#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1481msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1482msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1483
1484#. translators: this is the name of the file that gets made up
1485#. * with the screenshot if a specific window is taken
1486#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1487#, c-format
1488msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1489msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1490
1491#. translators: this is the name of the file that gets made up
1492#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1493#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1494msgid "Screenshot.png"
[181]1495msgstr "Снимка.png"
[164]1496
1497#. translators: this is the name of the file that gets
1498#. * made up with the screenshot if a specific window is
1499#. * taken
[350]1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1501#, c-format
1502msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1503msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1504
1505#. translators: this is the name of the file that gets
1506#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1507#. * taken
[350]1508#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1509#, c-format
1510msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1511msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1512
[350]1513#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1514msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1515msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1516
[350]1517#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]1518msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1519msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1520
[350]1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1522msgid "Include the window border with the screenshot"
1523msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1524
[350]1525#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1526msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1527msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1528
[350]1529#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1530msgid "Effect to add to the window border"
1531msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1532
1533#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1534msgid "<b>Options</b>"
1535msgstr "<b>Опции</b>"
1536
1537#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1538msgid "<b>Preview</b>"
1539msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1540
1541#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1542#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1543msgid "Save Screenshot"
1544msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1545
[512]1546#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1547msgid "Take Screenshot"
1548msgstr "Снимка на екрана"
1549
1550#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1551msgid "Take a screenshot of your desktop"
1552msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1553
[164]1554#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1555msgid "Save in _folder:"
1556msgstr "Запазване в _папка:"
1557
1558#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1559msgid "_Name:"
1560msgstr "_Име:"
1561
1562#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1563msgid "Border Effect"
1564msgstr "Ефект на рамката"
1565
1566#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1567msgid ""
1568"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1569"\"none\", and \"black-line\"."
1570msgstr ""
1571"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1572"„none“, и „black-line“."
1573
[350]1574#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1575msgid "Include Border"
1576msgstr "Включване на рамка"
1577
[350]1578#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1579msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1580msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1581
[350]1582#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1583msgid "Screenshot directory"
1584msgstr "Папка за снимките на екрана"
1585
[164]1586#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1587msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1588msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1589
[449]1590#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1591msgid ""
1592"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1593"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1594msgstr ""
[350]1595"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1596"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1597
[449]1598#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1599msgid "Select a directory"
1600msgstr "Избор на папка"
1601
[449]1602#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1603#, c-format
1604msgid ""
1605"Unable to clear the temporary directory:\n"
1606"%s"
1607msgstr ""
1608"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1609"%s"
1610
[449]1611#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1612msgid ""
1613"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1614"screenshot to disk."
1615msgstr ""
1616"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1617"бъде записана на диска."
1618
[449]1619#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
[164]1620msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1621msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1622
[449]1623#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1624msgid "Untitled Window"
1625msgstr "Прозорец без име"
1626
1627#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1628msgid "Preparing to copy"
1629msgstr "Подготване за копиране"
1630
1631#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1632msgid "File already exists"
1633msgstr "Файлът вече е съществува"
1634
1635#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1636#, c-format
1637msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1638msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1639
1640#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1641#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1642msgid "_Replace"
1643msgstr "_Замяна"
1644
1645#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1646#, c-format
1647msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1648msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1649
1650#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1651msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1652msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1653
1654#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1655msgid "Search for Files..."
1656msgstr "Търсене за файлове..."
1657
1658#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1659msgid "Default Window Height"
[453]1660msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]1661
1662#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1663msgid "Default Window Maximized"
1664msgstr ""
1665
1666#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1667msgid "Default Window Width"
[512]1668msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
[449]1669
1670#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1671msgid "Disable Quick Search"
1672msgstr "Спиране на бързо търсене"
1673
[449]1674#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1675msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1676msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1677
[449]1678#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1679msgid "Quick Search Excluded Paths"
1680msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1681
[449]1682#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1683msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1684msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1685
[449]1686#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1687msgid "Search Result Columns Order"
[354]1688msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1689
[164]1690#. Translators: The quoted text is the label of an available
1691#. search option that is translated elsewhere.
[449]1692#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1693msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1694msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1695
1696#. Translators: The quoted text is the label of an available
1697#. search option that is translated elsewhere.
[449]1698#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1699msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1700msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1701
1702#. Translators: The quoted text is the label of an available
1703#. search option that is translated elsewhere.
[449]1704#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1705msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1706msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1707
1708#. Translators: The quoted text is the label of an available
1709#. search option that is translated elsewhere.
[449]1710#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1711msgid "Select the search option \"File is empty\""
1712msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1713
1714#. Translators: The quoted text is the label of an available
1715#. search option that is translated elsewhere.
[449]1716#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1717msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1718msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1719
1720#. Translators: The quoted text is the label of an available
1721#. search option that is translated elsewhere.
[449]1722#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1723msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1724msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1725
1726#. Translators: The quoted text is the label of an available
1727#. search option that is translated elsewhere.
[449]1728#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1729msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1730msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1731
1732#. Translators: The quoted text is the label of an available
1733#. search option that is translated elsewhere.
[449]1734#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1735msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1736msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1737
1738#. Translators: The quoted text is the label of an available
1739#. search option that is translated elsewhere.
[449]1740#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1741msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1742msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1743
1744#. Translators: The quoted text is the label of an available
1745#. search option that is translated elsewhere.
[449]1746#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1747msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1748msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1749
1750#. Translators: The quoted text is the label of an available
1751#. search option that is translated elsewhere.
[449]1752#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1753msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1754msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1755
1756#. Translators: The quoted text is the label of an available
1757#. search option that is translated elsewhere.
[449]1758#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1759msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1760msgstr ""
1761"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1762"и папки“"
1763
1764#. Translators: The quoted text is the label of an available
1765#. search option that is translated elsewhere.
[449]1766#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1767msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1768msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1769
1770#. Translators: The quoted text is the label of an available
1771#. search option that is translated elsewhere.
[449]1772#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1773msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1774msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1775
[449]1776#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1777msgid "Show Additional Options"
1778msgstr "Показване на допълнителните опции"
1779
[449]1780#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1781msgid ""
[350]1782"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1783"should not be modified by the user."
1784msgstr ""
[354]1785"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1786"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1787
[449]1788#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1789msgid ""
[164]1790"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1791"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1792"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1793msgstr ""
1794"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1795"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1796"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1797
[449]1798#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1799msgid ""
1800"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1801"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1802"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1803"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1804"is /."
1805msgstr ""
1806"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1807"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1808"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1809"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1810
[449]1811#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1812msgid ""
[449]1813"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1814"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1815"use the default height."
1816msgstr ""
1817
1818#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1819msgid ""
1820"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1821"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1822"the default width."
1823msgstr ""
1824
1825#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1826msgid ""
[164]1827"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1828"when the search tool is started."
1829msgstr ""
1830"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1831"при стартирането на инструмента за търсене."
1832
[449]1833#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1834msgid ""
1835"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1836"selected when the search tool is started."
1837msgstr ""
1838"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1839"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1840
[449]1841#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1842msgid ""
1843"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1844"selected when the search tool is started."
1845msgstr ""
1846"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1847"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1848
[449]1849#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1850msgid ""
1851"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1852"the search tool is started."
1853msgstr ""
1854"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1855"стартирането на инструмента за търсене."
1856
[449]1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1858msgid ""
1859"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1860"selected when the search tool is started."
1861msgstr ""
[450]1862"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1863"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1864
[449]1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1866msgid ""
1867"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1868"selected when the search tool is started."
1869msgstr ""
[454]1870"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1871"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1872
[449]1873#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1874msgid ""
1875"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1876"selected when the search tool is started."
1877msgstr ""
1878"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1879"стартирането на инструмента за търсене."
1880
[449]1881#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1882msgid ""
1883"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1884"is selected when the search tool is started."
1885msgstr ""
1886"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1887"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1888
[449]1889#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1890msgid ""
1891"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1892"the search tool is started."
1893msgstr ""
1894"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1895"при стартирането на инструмента за търсене."
1896
[449]1897#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1898msgid ""
1899"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1900"the search tool is started."
1901msgstr ""
1902"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1903"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1904
[449]1905#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1906msgid ""
1907"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1908"selected when the search tool is started."
1909msgstr ""
1910"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1911"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1912
1913#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1914#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1915#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1916msgid ""
1917"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1918"the search tool is started."
1919msgstr ""
1920"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1921"стартирането на инструмента за търсене."
1922
[449]1923#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1924msgid ""
1925"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1926"is selected when the search tool is started."
1927msgstr ""
[454]1928"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1929"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1930
[449]1931#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1932msgid ""
1933"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1934"the search tool is started."
1935msgstr ""
[450]1936"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1937"стартирането на инструмента за търсене."
1938
[449]1939#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1940msgid ""
1941"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1942"the search tool is started."
1943msgstr ""
1944"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1945"стартирането на инструмента за търсене."
1946
[449]1947#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1948msgid ""
1949"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1950"after performing a quick search."
1951msgstr ""
1952"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1953"след първия пас на бързото търсене"
1954
[449]1955#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]1956msgid ""
1957"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1958"command when performing simple file name searches."
1959msgstr ""
1960"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1961
[449]1962#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1963msgid ""
1964"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1965msgstr ""
[512]1966"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]1967
1968#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]1969msgid "Could not open help document."
1970msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1971
[449]1972#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]1973#, c-format
1974msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1975msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1976msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1977msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1978
[449]1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1980#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]1981#, c-format
1982msgid "This will open %d separate window."
1983msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1984msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1985msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1986
[449]1987#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]1988#, c-format
1989msgid "Could not open document \"%s\"."
1990msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1991
[449]1992#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]1993#, c-format
1994msgid "Could not open folder \"%s\"."
1995msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1996
[449]1997#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]1998msgid "The nautilus file manager is not running."
1999msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
2000
[449]2001#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2002#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]2003msgid "The document does not exist."
2004msgstr "Документът не съществува."
2005
[449]2006#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]2007msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2008msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2009
[449]2010#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]2011#, c-format
2012msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2013msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2014msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2015msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2016
[449]2017#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]2018#, c-format
2019msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2020msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2021
[449]2022#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]2023#, c-format
2024msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2025msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2026
[449]2027#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]2028#, c-format
2029msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2030msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2031
[449]2032#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]2033#, c-format
2034msgid "Could not delete \"%s\"."
2035msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2036
[449]2037#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2038#, c-format
2039msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2040msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2041
[449]2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2043#, c-format
2044msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2045msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2046
[449]2047#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2048msgid "Save Search Results As..."
2049msgstr "Запазване на резултата като..."
2050
[449]2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2052msgid "Could not save document."
2053msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2054
[449]2055#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2056msgid "You did not select a document name."
2057msgstr "Не сте избрали име на документа."
2058
[449]2059#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2060#, c-format
2061msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2062msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2063
[449]2064#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2065#, c-format
2066msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2067msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2068
[449]2069#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2070msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2071msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2072
[449]2073#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2074msgid "The document name you selected is a folder."
2075msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2076
[449]2077#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2078msgid "You may not have write permissions to the document."
2079msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2080
[449]2081#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2082#, c-format
2083msgid ""
2084"GConf error:\n"
2085" %s"
2086msgstr ""
2087"Грешка в GConf:\n"
2088" %s"
2089
2090#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2091#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2092#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2093#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2094#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2096msgid "today at %-I:%M %p"
2097msgstr "днес в %-I:%M %p"
2098
[449]2099#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2100msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2101msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2102
[449]2103#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2104#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2105msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2106msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2107
[449]2108#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2109msgid "link (broken)"
2110msgstr "връзка (прекъсната)"
2111
[449]2112#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2113#, c-format
2114msgid "link to %s"
2115msgstr "връзка до %s"
2116
2117#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2118msgid "Contains the _text"
2119msgstr "Съдържа _текста"
2120
2121#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2122msgid "_Date modified less than"
[450]2123msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2124
2125#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2126msgid "days"
2127msgstr "дни"
2128
2129#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2130msgid "Date modified more than"
[450]2131msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2132
2133#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2134msgid "S_ize at least"
[450]2135msgstr "_Размерът е поне"
[164]2136
2137#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2138msgid "kilobytes"
2139msgstr "килобайта"
2140
2141#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2142msgid "Si_ze at most"
[450]2143msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2144
2145#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2146msgid "File is empty"
2147msgstr "Файлът е празен"
2148
2149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2150msgid "Owned by _user"
[450]2151msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2152
2153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2154msgid "Owned by _group"
[450]2155msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2156
2157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2158msgid "Owner is unrecognized"
2159msgstr "Собственикът не е разпознат"
2160
2161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2162msgid "Na_me does not contain"
2163msgstr "И_мето не съдържа"
2164
2165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2166msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2167msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2168
2169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2170msgid "Show hidden and backup files"
[450]2171msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2172
2173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2174msgid "Follow symbolic links"
[450]2175msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2176
2177#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2178msgid "Include other filesystems"
[450]2179msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2180
2181#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2182msgid "_Open"
2183msgstr "_Отваряне"
2184
2185#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2186msgid "O_pen Folder"
2187msgstr "Отва_ряне на папка"
2188
2189#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2190msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2191msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2192
2193#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2194msgid "_Save Results As..."
2195msgstr "Запазване на _резултата като..."
2196
2197#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2198msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2199msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2200
2201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2202#, c-format
2203msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2204msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2205
[449]2206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2207msgid "No files found"
2208msgstr "Не са намерени файлове"
2209
[449]2210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2211msgid "(stopped)"
2212msgstr "(спрян)"
2213
[449]2214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2215msgid "No Files Found"
2216msgstr "Не са намерени файлове"
2217
[449]2218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2219#, c-format
2220msgid "%d File Found"
2221msgid_plural "%d Files Found"
2222msgstr[0] "%d файл е намерен"
2223msgstr[1] "%d файла са намерени"
2224
[449]2225#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2226#, c-format
2227msgid "%d file found"
2228msgid_plural "%d files found"
2229msgstr[0] "%d файл е намерен"
2230msgstr[1] "%d файла са намерени"
2231
[449]2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2233#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2234msgid "Search for Files"
2235msgstr "Търсене за файлове"
2236
[449]2237#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2238msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2239msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2240
[449]2241#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2242msgid "Searching..."
2243msgstr "Търсене..."
2244
[449]2245#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2246msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2247msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2248
[449]2249#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2250msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2251msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2252
[449]2253#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2254msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2255msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2256
[449]2257#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2258msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2259msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2260
[449]2261#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2262msgid "Automatically start a search"
2263msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2264
[449]2265#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2266#, c-format
2267msgid "Select the \"%s\" search option"
2268msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2269
[449]2270#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2271#, c-format
2272msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2273msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2274
[449]2275#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2276msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2277msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2278
[449]2279#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2280msgid ""
2281"\n"
2282"... Too many errors to display ..."
2283msgstr ""
2284"\n"
2285"... Твърде много грешки за показване ..."
2286
[449]2287#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2288msgid ""
2289"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2290"search."
2291msgstr ""
[181]2292"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2293"на това търсене."
2294
[449]2295#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2296msgid "Show more _details"
2297msgstr "Показване на повече _подробности"
2298
[449]2299#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2300msgid ""
2301"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2302"the quick search feature?"
2303msgstr ""
2304"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2305"спрете възможността за бързо търсене?"
2306
[449]2307#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2308msgid "Disable _Quick Search"
2309msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2310
[449]2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2312#, c-format
2313msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2314msgstr ""
2315"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2316
[449]2317#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2318msgid "Error parsing the search command."
2319msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2320
[449]2321#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2322msgid "Error running the search command."
2323msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2324
[449]2325#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2326#, c-format
2327msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2328msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2329
2330#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2331#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2332#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2333#, c-format
2334msgid "\"%s\" in %s"
2335msgstr "„%s“ в %s"
2336
[449]2337#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2338#, c-format
2339msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2340msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2341
[449]2342#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2343#, c-format
2344msgid "Remove \"%s\""
2345msgstr "Премахване на „%s“"
2346
[449]2347#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2348#, c-format
2349msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2350msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2351
[449]2352#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2353msgid "A_vailable options:"
2354msgstr "Възмо_жни опции:"
2355
[449]2356#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2357msgid "Available options"
2358msgstr "Налични опции"
2359
[449]2360#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2361msgid "Select a search option from the drop-down list."
2362msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2363
[449]2364#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2365msgid "Add search option"
2366msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2367
[449]2368#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2369msgid "Click to add the selected available search option."
2370msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2371
[449]2372#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2373msgid "S_earch results:"
2374msgstr "_Резултати от търсенето:"
2375
[449]2376#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2377msgid "List View"
2378msgstr "Списъчен изглед"
2379
[449]2380#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2381msgid "Folder"
2382msgstr "Папка"
2383
[449]2384#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2385msgid "Size"
2386msgstr "Размер"
2387
[449]2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2389msgid "Type"
2390msgstr "Тип"
2391
[449]2392#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2393msgid "Date Modified"
2394msgstr "Дата на промяна"
2395
[449]2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2397msgid "_Name contains:"
2398msgstr "_Името съдържа:"
2399
[449]2400#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2401msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2402msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2403
[449]2404#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2405msgid "Name contains"
2406msgstr "Името съдържа"
2407
[449]2408#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2409msgid "_Look in folder:"
2410msgstr "_Търсене в папка:"
2411
[449]2412#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2413msgid "Browse"
2414msgstr "Разглеждане"
2415
[449]2416#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2417msgid "Look in folder"
2418msgstr "Търсене в папка"
2419
[449]2420#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2421msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2422msgstr ""
2423"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2424
[449]2425#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2426msgid "Select more _options"
2427msgstr "Избор на още _опции"
2428
[449]2429#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2430msgid "Select more options"
2431msgstr "Избор на още опции"
2432
[449]2433#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2434msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2435msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2436
[449]2437#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2438msgid "Click to display the help manual."
[181]2439msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2440
[449]2441#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2442msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2443msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2444
[449]2445#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2446msgid "Click to perform a search."
2447msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2448
[449]2449#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2450msgid "Click to stop a search."
2451msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2452
[512]2453#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]2454msgid "System Log Viewer"
2455msgstr "Преглед на системните дневници"
2456
[350]2457#: ../logview/about.c:54
[164]2458msgid "A system log viewer for GNOME."
2459msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2460
[350]2461#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2462msgid "System Log"
2463msgstr "Системен дневник"
[164]2464
[350]2465#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2466msgid "View the system log file"
2467msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2468
[350]2469#: ../logview/log_repaint.c:179
2470#, c-format
2471msgid "last update : %s"
2472msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2473
[350]2474#: ../logview/log_repaint.c:181
2475#, c-format
2476msgid "%d lines (%s) - %s"
2477msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2478
[350]2479#: ../logview/log_repaint.c:219
2480msgid "Current"
2481msgstr "Текущ"
[164]2482
[350]2483#: ../logview/logrtns.c:37
2484msgid "One file or more could not be opened"
2485msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2486
[350]2487#: ../logview/logrtns.c:59
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2491"to change the permissions on the file.\n"
2492msgstr ""
2493"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2494"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2495
[350]2496#: ../logview/logrtns.c:64
2497#, c-format
2498msgid "%s is too big."
2499msgstr "%s е твърде голям."
[164]2500
[350]2501#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2502#, c-format
[350]2503msgid "%s could not be opened."
2504msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2505
[350]2506#: ../logview/logrtns.c:378
2507#, c-format
2508msgid "%s is not a log file."
2509msgstr "%s не е дневник."
[164]2510
[350]2511#: ../logview/logrtns.c:384
2512msgid "Not enough memory."
2513msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2514
[350]2515#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2516#, c-format
[350]2517msgid "%s cannot be opened."
2518msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2519
[350]2520#: ../logview/logview-findbar.c:152
2521msgid "_Filter:"
2522msgstr "_Филтър:"
[164]2523
[512]2524#: ../logview/logview-findbar.c:157
2525msgid "_Clear"
2526msgstr "_Изчистване"
2527
[350]2528#: ../logview/logview.c:85
2529msgid "_Log"
2530msgstr "_Дневник"
[164]2531
[350]2532#: ../logview/logview.c:87
2533msgid "_View"
2534msgstr "_Изглед"
[164]2535
[350]2536#: ../logview/logview.c:90
2537msgid "_Open..."
2538msgstr "_Отваряне..."
[164]2539
[350]2540#: ../logview/logview.c:90
2541msgid "Open a log from file"
2542msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2543
[350]2544#: ../logview/logview.c:92
[449]2545msgid "_Close"
2546msgstr "_Затваряне"
2547
2548#: ../logview/logview.c:92
[350]2549msgid "Close this log"
2550msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2551
[350]2552#: ../logview/logview.c:94
2553msgid "_Quit"
2554msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2555
[350]2556#: ../logview/logview.c:94
2557msgid "Quit the log viewer"
2558msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2559
[449]2560#: ../logview/logview.c:97
2561msgid "_Copy"
2562msgstr "_Копиране"
2563
2564#: ../logview/logview.c:97
2565msgid "Copy the selection"
2566msgstr "Копиране на избраното"
2567
[350]2568#: ../logview/logview.c:99
2569msgid "Select the entire log"
2570msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2571
[350]2572#: ../logview/logview.c:101
2573msgid "_Filter..."
2574msgstr "_Филтър..."
[164]2575
[350]2576#: ../logview/logview.c:101
2577msgid "Filter log"
2578msgstr "Филтър"
[164]2579
[350]2580#: ../logview/logview.c:104
2581msgid "Bigger text size"
2582msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2583
[350]2584#: ../logview/logview.c:106
2585msgid "Smaller text size"
2586msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2587
[350]2588#: ../logview/logview.c:108
2589msgid "Normal text size"
2590msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2591
[350]2592#: ../logview/logview.c:111
2593msgid "Collapse _All"
2594msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2595
[350]2596#: ../logview/logview.c:111
2597msgid "Collapse all the rows"
2598msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2599
[350]2600#: ../logview/logview.c:114
2601msgid "Open the help contents for the log viewer"
2602msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2603
[350]2604#: ../logview/logview.c:116
2605msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2606msgstr ""
[350]2607"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2608"дневници"
[164]2609
[350]2610#: ../logview/logview.c:122
2611msgid "_Statusbar"
2612msgstr "Лента за _състоянието"
2613
2614#: ../logview/logview.c:122
2615msgid "Show Status Bar"
2616msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2617
2618#: ../logview/logview.c:124
2619msgid "Side _Pane"
2620msgstr "Странична _лента"
2621
2622#: ../logview/logview.c:124
2623msgid "Show Side Pane"
2624msgstr "Показване на страничната лента"
2625
2626#: ../logview/logview.c:126
2627msgid "_Monitor"
2628msgstr "_Наблюдение"
2629
2630#: ../logview/logview.c:126
2631msgid "Monitor Current Log"
2632msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2633
2634#: ../logview/logview.c:128
2635msgid "Ca_lendar"
2636msgstr "Ка_лендар"
2637
2638#: ../logview/logview.c:128
2639msgid "Show Calendar Log"
2640msgstr "Показване на дневника на календара"
2641
2642#: ../logview/logview.c:308
[164]2643#, c-format
[350]2644msgid "%s (monitored) - %s"
2645msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2646
[350]2647#: ../logview/logview.c:519
2648msgid "Open Log"
2649msgstr "_Отваряне на дневник"
2650
2651#: ../logview/logview.c:749
2652msgid "There was an error displaying help."
2653msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2654
2655#: ../logview/logview.c:882
2656msgid "Version: "
2657msgstr "Версия: "
2658
2659#: ../logview/logview.c:951
2660msgid "Days"
2661msgstr "Дни"
2662
2663#: ../logview/logview.c:952
2664msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2665msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2666
[350]2667#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2668msgid "Height of the main window in pixels"
2669msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2670
[350]2671#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2672msgid "Log file to open up on startup"
2673msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2674
[350]2675#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2676msgid "Log files to open up on startup"
2677msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2678
[350]2679#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2680msgid "Size of the font used to display the log"
2681msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2682
[350]2683#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2684msgid ""
[449]2685"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2686"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2687msgstr ""
[354]2688"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2689"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2690"syslog.conf."
[164]2691
[350]2692#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2693msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2694msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2695
[350]2696#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2697msgid ""
2698"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2699"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2700msgstr ""
2701"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2702"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2703
[350]2704#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2705msgid ""
2706"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2707"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2708msgstr ""
[512]2709"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
[354]2710"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2711
[350]2712#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2713msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[512]2714msgstr "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед на дневници."
[164]2715
[350]2716#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2717msgid "Width of the main window in pixels"
2718msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2719
[512]2720#: ../logview/main.c:49
2721msgid "Show the application's version"
2722msgstr "Показване на версията на програмата"
2723
2724#: ../logview/main.c:55
2725msgid "Show System Log Viewer options"
2726msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2727
2728#: ../logview/main.c:59
2729msgid " - Browse and monitor logs"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../logview/main.c:153
[350]2733msgid "Log Viewer"
2734msgstr "Преглед на системните дневници"
2735
[512]2736#: ../logview/main.c:162
[350]2737msgid "Unable to create user interface."
2738msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2739
2740#: ../logview/misc.c:40
[164]2741msgid "January"
2742msgstr "Януари"
2743
[350]2744#: ../logview/misc.c:40
[164]2745msgid "February"
2746msgstr "Февруари"
2747
[350]2748#: ../logview/misc.c:40
[164]2749msgid "March"
2750msgstr "Март"
2751
[350]2752#: ../logview/misc.c:40
[164]2753msgid "April"
2754msgstr "Април"
2755
[350]2756#: ../logview/misc.c:40
[164]2757msgid "May"
2758msgstr "Май"
2759
[350]2760#: ../logview/misc.c:41
[164]2761msgid "June"
2762msgstr "Юни"
2763
[350]2764#: ../logview/misc.c:41
[164]2765msgid "July"
2766msgstr "Юли"
2767
[350]2768#: ../logview/misc.c:41
[164]2769msgid "August"
2770msgstr "Август"
2771
[350]2772#: ../logview/misc.c:41
[164]2773msgid "September"
2774msgstr "Септември"
2775
[350]2776#: ../logview/misc.c:41
[164]2777msgid "October"
2778msgstr "Октомври"
2779
[350]2780#: ../logview/misc.c:42
[164]2781msgid "November"
2782msgstr "Ноември"
2783
[350]2784#: ../logview/misc.c:42
[164]2785msgid "December"
2786msgstr "Декември"
2787
[350]2788#: ../logview/misc.c:162
2789msgid "Invalid date"
2790msgstr "Датата е невалидна"
2791
2792#. Translators: Only date format, time will be bogus
2793#: ../logview/misc.c:167
[164]2794#, c-format
2795msgid "%x"
2796msgstr "%x"
2797
[350]2798#: ../logview/monitor.c:83
2799msgid "This file cannot be monitored."
2800msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2801
[350]2802#: ../logview/monitor.c:86
2803msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2804msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2805
[350]2806#: ../logview/monitor.c:88
2807msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2808msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
[512]2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "There was an error displaying help"
2812#~ msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2813
2814#, fuzzy
2815#~ msgid "Unable to load the application icon: %s"
2816#~ msgstr ""
2817#~ "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2818#~ "%s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.