| [1243] | 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| [1948] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2318] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3065] | 4 | # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3499] | 5 | # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| [1097] | 6 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 7 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [1948] | 9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| [2896] | 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
|---|
| [3499] | 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022.
|
|---|
| [1426] | 13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2276] | 14 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| [2877] | 15 | # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
|---|
| [1097] | 16 | msgid ""
|
|---|
| 17 | msgstr ""
|
|---|
| [1849] | 18 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| [3471] | 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
|---|
| [3499] | 20 | "POT-Creation-Date: 2022-02-28 17:49+0000\n"
|
|---|
| 21 | "PO-Revision-Date: 2022-03-01 13:03+0100\n"
|
|---|
| [2885] | 22 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2281] | 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 25 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [2698] | 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| [1097] | 29 |
|
|---|
| [3471] | 30 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
|---|
| 31 | msgid "gedit"
|
|---|
| 32 | msgstr "gedit"
|
|---|
| [2877] | 33 |
|
|---|
| [3471] | 34 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
|---|
| 35 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 36 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| [2877] | 37 |
|
|---|
| [3471] | 38 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
|---|
| 39 | msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
|---|
| 40 | msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
|---|
| [2877] | 43 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 44 | "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
|---|
| 45 | "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
|---|
| [2877] | 46 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 47 | "Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. "
|
|---|
| 48 | "Допълнителните възможности се предоставят от приставки."
|
|---|
| [2877] | 49 |
|
|---|
| [3471] | 50 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
|
|---|
| [1097] | 51 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 52 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [3471] | 54 | #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
|---|
| 55 | #. The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 56 | #. Search terms to find this application.
|
|---|
| 57 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
|---|
| [3499] | 58 | msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;notepad;"
|
|---|
| 59 | msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;notepad;текст;редактор;"
|
|---|
| [1860] | 60 |
|
|---|
| [3471] | 61 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
|---|
| [3096] | 62 | msgid "New Window"
|
|---|
| 63 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| [2501] | 64 |
|
|---|
| [3471] | 65 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
|---|
| [3096] | 66 | msgid "New Document"
|
|---|
| 67 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| [2501] | 68 |
|
|---|
| [3471] | 69 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
|---|
| [2467] | 70 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 71 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| [3471] | 73 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
|---|
| [2002] | 74 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 75 | "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
|---|
| [2467] | 76 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| [3471] | 77 | "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
|---|
| [2467] | 78 | "font."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 81 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 82 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| [3471] | 84 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 85 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
|---|
| [2877] | 86 | msgid "'Monospace 12'"
|
|---|
| 87 | msgstr "'Monospace 12'"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| [3471] | 89 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
|---|
| [2467] | 90 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 91 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| [3471] | 93 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
|---|
| [2467] | 94 | msgid ""
|
|---|
| [2002] | 95 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| [3471] | 96 | "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
|---|
| [2002] | 97 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 98 | "Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на "
|
|---|
| 99 | "стандартния шрифт“."
|
|---|
| [1097] | 100 |
|
|---|
| [3471] | 101 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
|---|
| [2467] | 102 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 103 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| [1097] | 104 |
|
|---|
| [3471] | 105 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
|---|
| [2467] | 106 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 109 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| [1097] | 110 |
|
|---|
| [3471] | 111 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
|---|
| [1097] | 112 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 113 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| [3471] | 115 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
|---|
| [2896] | 116 | msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|---|
| [3471] | 117 | msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване."
|
|---|
| [2467] | 118 |
|
|---|
| [3471] | 119 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
|---|
| [2467] | 120 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 121 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| [1097] | 122 |
|
|---|
| [3471] | 123 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
|---|
| [2467] | 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| [3471] | 126 | "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
|---|
| [2467] | 127 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 128 | "Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 129 | "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| [1097] | 130 |
|
|---|
| [3471] | 131 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
|---|
| [2467] | 132 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 133 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| [1097] | 134 |
|
|---|
| [3471] | 135 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
|---|
| [2467] | 136 | msgid ""
|
|---|
| 137 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| [3471] | 138 | "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
|---|
| [2467] | 139 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 140 | "Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. "
|
|---|
| [2467] | 141 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| [1097] | 142 |
|
|---|
| [3471] | 143 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
|---|
| [2467] | 144 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 145 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| [2421] | 146 |
|
|---|
| [3471] | 147 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
|---|
| [2467] | 148 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 149 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
|---|
| 150 | "for unlimited number of actions."
|
|---|
| [2467] | 151 | msgstr ""
|
|---|
| 152 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| [3471] | 153 | "отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия."
|
|---|
| [1097] | 154 |
|
|---|
| [3471] | 155 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
|---|
| [2467] | 156 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 157 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| [1097] | 158 |
|
|---|
| [3471] | 159 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
|---|
| [2467] | 160 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 161 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
|---|
| 162 | "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|---|
| 163 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 164 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| [2467] | 165 | msgstr ""
|
|---|
| 166 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 167 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| [3471] | 168 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, "
|
|---|
| 169 | "уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук."
|
|---|
| [1097] | 170 |
|
|---|
| [3471] | 171 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
|---|
| [2885] | 172 | msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|---|
| 173 | msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| [3471] | 175 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
|---|
| [2885] | 176 | msgid ""
|
|---|
| 177 | "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|---|
| [3471] | 178 | "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
|---|
| 179 | "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
|---|
| 180 | "boundaries."
|
|---|
| [2885] | 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
|
|---|
| 183 | "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
|
|---|
| 184 | "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
|
|---|
| 185 | "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| [3471] | 187 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
|---|
| [2467] | 188 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 189 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| [3471] | 191 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
|---|
| [2002] | 192 | msgid ""
|
|---|
| [2467] | 193 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 194 | "characters."
|
|---|
| 195 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| [1097] | 196 |
|
|---|
| [3471] | 197 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
|---|
| [1097] | 198 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 199 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| [3471] | 201 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
|---|
| [2467] | 202 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 203 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| [1097] | 204 |
|
|---|
| [3471] | 205 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
|---|
| [2467] | 206 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 207 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| [1997] | 208 |
|
|---|
| [3471] | 209 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
|---|
| [2467] | 210 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 211 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| [1097] | 212 |
|
|---|
| [3471] | 213 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
|---|
| [2467] | 214 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 215 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| [1097] | 216 |
|
|---|
| [3471] | 217 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
|---|
| [2467] | 218 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 219 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| [1097] | 220 |
|
|---|
| [3471] | 221 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
|---|
| [2467] | 222 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 223 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| [1097] | 224 |
|
|---|
| [3471] | 225 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
|---|
| [2467] | 226 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 227 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| [1097] | 228 |
|
|---|
| [3471] | 229 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
|---|
| [2467] | 230 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 231 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| [1097] | 232 |
|
|---|
| [3471] | 233 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
|---|
| [2467] | 234 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| 235 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| [1097] | 236 |
|
|---|
| [3471] | 237 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
|---|
| [2467] | 238 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 239 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| [1097] | 240 |
|
|---|
| [3471] | 241 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
|---|
| [2467] | 242 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 243 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| [1097] | 244 |
|
|---|
| [3471] | 245 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
|---|
| [2467] | 246 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 247 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| [1097] | 248 |
|
|---|
| [3471] | 249 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
|---|
| [2467] | 250 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 251 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| [1097] | 252 |
|
|---|
| [3471] | 253 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
|---|
| [3065] | 254 | msgid "Display Overview Map"
|
|---|
| 255 | msgstr "Показване на обзора"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [3471] | 257 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
|---|
| [3065] | 258 | msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
|---|
| 259 | msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| [3471] | 261 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
|
|---|
| [3065] | 262 | msgid "Document background pattern type"
|
|---|
| 263 | msgstr "Вид на фона на документа"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| [3471] | 265 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
|
|---|
| [3065] | 266 | msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
|---|
| 267 | msgstr "Дали документът ще има специален фон."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| [3471] | 269 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
|---|
| [1243] | 270 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 271 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| [3471] | 273 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
|---|
| [2002] | 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| [3471] | 276 | "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
|---|
| 277 | "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| [2002] | 278 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| [3471] | 279 | "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
|---|
| 280 | "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
|---|
| 281 | "text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| [2002] | 282 | msgstr ""
|
|---|
| [2276] | 283 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| [3471] | 284 | "„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 285 | "края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 286 | "отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 287 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) "
|
|---|
| [2276] | 288 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| [1997] | 289 |
|
|---|
| [3471] | 290 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
|---|
| [2467] | 291 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 292 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| [3471] | 294 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
|---|
| [2002] | 295 | msgid ""
|
|---|
| [2467] | 296 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 297 | "loaded."
|
|---|
| [2002] | 298 | msgstr ""
|
|---|
| [2467] | 299 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 300 | "файл."
|
|---|
| [1097] | 301 |
|
|---|
| [3471] | 302 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
|---|
| [2467] | 303 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 304 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [3471] | 306 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
|---|
| [2467] | 307 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| [3065] | 308 | msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| [2467] | 309 |
|
|---|
| [3471] | 310 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
|---|
| [2467] | 311 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| [3471] | 312 | msgstr "Включване на открояване при търсене"
|
|---|
| [2467] | 313 |
|
|---|
| [3471] | 314 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
|---|
| [2002] | 315 | msgid ""
|
|---|
| [2467] | 316 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| [3471] | 317 | msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| [1243] | 318 |
|
|---|
| [3471] | 319 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
|
|---|
| [2467] | 320 | msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|---|
| 321 | msgstr "Нов ред в края"
|
|---|
| [1097] | 322 |
|
|---|
| [3471] | 323 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
|
|---|
| [2002] | 324 | msgid ""
|
|---|
| [2467] | 325 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|---|
| 326 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
|---|
| [1097] | 327 |
|
|---|
| [3471] | 328 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
|---|
| [2467] | 329 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| 330 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| [1097] | 331 |
|
|---|
| [3471] | 332 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
|---|
| [2276] | 333 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 334 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
|---|
| 335 | "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
|---|
| [2276] | 336 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 337 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 339 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| [3065] | 340 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
|
|---|
| [3471] | 341 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът "
|
|---|
| 342 | "на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я "
|
|---|
| 343 | "виждате тук."
|
|---|
| [2276] | 344 |
|
|---|
| [3471] | 345 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
|---|
| [1097] | 346 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| [3065] | 347 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| [1097] | 348 |
|
|---|
| [3471] | 349 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
|---|
| [2467] | 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 354 | "видима."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| [3471] | 356 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
|
|---|
| [2467] | 357 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| [3471] | 358 | msgstr "Видим страничен панел"
|
|---|
| [1243] | 359 |
|
|---|
| [3471] | 360 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
|
|---|
| [2467] | 361 | msgid ""
|
|---|
| 362 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| [1097] | 365 |
|
|---|
| [3471] | 366 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
|---|
| [2467] | 367 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 368 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| [1097] | 369 |
|
|---|
| [3471] | 370 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
|---|
| [2467] | 371 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 372 | msgstr ""
|
|---|
| 373 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| [1097] | 374 |
|
|---|
| [3471] | 375 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
|
|---|
| [2467] | 376 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 377 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| [1097] | 378 |
|
|---|
| [3471] | 379 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
|---|
| [2467] | 380 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 381 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| [1097] | 382 |
|
|---|
| [3471] | 383 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
|---|
| [2467] | 384 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 385 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| [1097] | 386 |
|
|---|
| [3471] | 387 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
|---|
| [2467] | 388 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 389 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
|---|
| 390 | "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|---|
| [2467] | 391 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 392 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| 395 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| [3471] | 396 | "при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е "
|
|---|
| 397 | "изписана точно, както я виждате тук."
|
|---|
| [1097] | 398 |
|
|---|
| [3471] | 399 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
|---|
| [2467] | 400 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 401 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| [1097] | 402 |
|
|---|
| [3471] | 403 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
|---|
| [2467] | 404 | msgid ""
|
|---|
| 405 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 406 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 407 | "lines."
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 410 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| [1097] | 411 |
|
|---|
| [3471] | 412 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 413 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
|
|---|
| [2877] | 414 | msgid "'Monospace 9'"
|
|---|
| 415 | msgstr "'Monospace 9'"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| [3471] | 417 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
|---|
| [2467] | 418 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 419 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| [1097] | 420 |
|
|---|
| [3471] | 421 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
|---|
| [2467] | 422 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 423 | "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
|---|
| [2467] | 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| [1097] | 426 |
|
|---|
| [3471] | 427 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 428 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
|---|
| [2877] | 429 | msgid "'Sans 11'"
|
|---|
| 430 | msgstr "'Sans 11'"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| [3471] | 432 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
|---|
| [2467] | 433 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 434 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| [1097] | 435 |
|
|---|
| [3471] | 436 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
|---|
| [2467] | 437 | msgid ""
|
|---|
| 438 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| [3471] | 439 | "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
|---|
| [2467] | 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| [3471] | 442 | "при включена опция „Печатане на колонтитули“."
|
|---|
| [1097] | 443 |
|
|---|
| [3471] | 444 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 445 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
|---|
| [2877] | 446 | msgid "'Sans 8'"
|
|---|
| 447 | msgstr "'Sans 8'"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| [3471] | 449 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
|---|
| [2467] | 450 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 451 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| [1097] | 452 |
|
|---|
| [3471] | 453 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
|---|
| [2467] | 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| [3471] | 456 | "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
|---|
| [2002] | 457 | msgstr ""
|
|---|
| [2467] | 458 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| [3471] | 459 | "Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| [1097] | 460 |
|
|---|
| [3471] | 461 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
|---|
| [3065] | 462 | msgid "Margin Left"
|
|---|
| 463 | msgstr "Ляво бяло поле"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| [3471] | 465 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
|---|
| [3065] | 466 | msgid "The left margin, in millimeters."
|
|---|
| 467 | msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| [3471] | 469 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
|---|
| [3065] | 470 | msgid "Margin Top"
|
|---|
| 471 | msgstr "Горно бяло поле"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [3471] | 473 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
|---|
| [3065] | 474 | msgid "The top margin, in millimeters."
|
|---|
| 475 | msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [3471] | 477 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
|---|
| [3065] | 478 | msgid "Margin Right"
|
|---|
| 479 | msgstr "Дясно бяло поле"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| [3471] | 481 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
|---|
| [3065] | 482 | msgid "The right margin, in millimeters."
|
|---|
| 483 | msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| [3471] | 485 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
|---|
| [3065] | 486 | msgid "Margin Bottom"
|
|---|
| 487 | msgstr "Долно бяло поле"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| [3471] | 489 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
|
|---|
| [3065] | 490 | msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|---|
| 491 | msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| [2698] | 492 |
|
|---|
| [3471] | 493 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
|---|
| [3065] | 494 | msgid "Candidate Encodings"
|
|---|
| 495 | msgstr "Подходящи кодирания"
|
|---|
| [1997] | 496 |
|
|---|
| [3471] | 497 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
|---|
| [2002] | 498 | msgid ""
|
|---|
| [3065] | 499 | "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|---|
| [3471] | 500 | "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| [3065] | 501 | "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|---|
| 502 | "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|---|
| [2467] | 503 | msgstr ""
|
|---|
| [3065] | 504 | "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
|
|---|
| 505 | "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
|
|---|
| 506 | "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
|
|---|
| 507 | "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
|
|---|
| 508 | "територията."
|
|---|
| [2421] | 509 |
|
|---|
| [3471] | 510 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
|
|---|
| [2467] | 511 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 512 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| [1097] | 513 |
|
|---|
| [3471] | 514 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
|
|---|
| 515 | msgid "List of active plugins."
|
|---|
| 516 | msgstr "Включени приставки."
|
|---|
| [1097] | 517 |
|
|---|
| [3471] | 518 | #: gedit/gedit-app.c:94
|
|---|
| 519 | msgid "Show the application’s version"
|
|---|
| 520 | msgstr "Извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| [2814] | 521 |
|
|---|
| [3471] | 522 | #: gedit/gedit-app.c:100
|
|---|
| [2814] | 523 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| [3471] | 524 | msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
|
|---|
| [2814] | 525 |
|
|---|
| [3471] | 526 | #: gedit/gedit-app.c:107
|
|---|
| [2814] | 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 529 | "command line"
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 531 | "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
|
|---|
| 532 | "командния ред"
|
|---|
| [2814] | 533 |
|
|---|
| [3471] | 534 | #: gedit/gedit-app.c:108
|
|---|
| [2814] | 535 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 536 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| [3471] | 538 | #: gedit/gedit-app.c:114
|
|---|
| [2814] | 539 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 540 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| [3471] | 542 | #: gedit/gedit-app.c:121
|
|---|
| [2814] | 543 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 544 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| [3471] | 546 | #: gedit/gedit-app.c:128
|
|---|
| [2814] | 547 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 548 | msgstr ""
|
|---|
| 549 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 550 | "затворят"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| [3471] | 552 | #: gedit/gedit-app.c:135
|
|---|
| [2814] | 553 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 554 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| [3471] | 556 | #: gedit/gedit-app.c:142
|
|---|
| 557 | msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| [2814] | 558 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| [3471] | 560 | #: gedit/gedit-app.c:236
|
|---|
| [2467] | 561 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 562 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| [3471] | 564 | #: gedit/gedit-app.c:862
|
|---|
| [2814] | 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "%s: invalid encoding."
|
|---|
| 567 | msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| [3471] | 569 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
|---|
| [1097] | 570 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 571 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| [3471] | 573 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
|
|---|
| 574 | #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
|
|---|
| 575 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
|---|
| 576 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
|---|
| [3499] | 577 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
|---|
| [3471] | 578 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
|---|
| 579 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
|---|
| 580 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
|---|
| 581 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
|---|
| 582 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|---|
| 583 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|---|
| 584 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|---|
| 585 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
|---|
| 586 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
|---|
| [2885] | 587 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 588 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| [3471] | 590 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
|---|
| 591 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
|---|
| [2885] | 592 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 593 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| [3471] | 595 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
|
|---|
| 596 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
|---|
| 597 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
|
|---|
| 598 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
|---|
| 599 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
|---|
| [2885] | 600 | msgid "_Save"
|
|---|
| 601 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| [3471] | 603 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
|---|
| [1097] | 604 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 605 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 606 | "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 607 | msgid_plural ""
|
|---|
| [3471] | 608 | "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| [2002] | 609 | "lost."
|
|---|
| 610 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [3471] | 611 | "Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 612 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [2002] | 613 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [3471] | 614 | "Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 615 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 616 |
|
|---|
| [3471] | 617 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
|---|
| [2002] | 618 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 619 | "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 620 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 621 | "Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 622 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 623 |
|
|---|
| [3471] | 624 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
|---|
| [1097] | 625 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 626 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 627 | "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| [2002] | 628 | "permanently lost."
|
|---|
| 629 | msgid_plural ""
|
|---|
| [3471] | 630 | "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| [2002] | 631 | "permanently lost."
|
|---|
| 632 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [3471] | 633 | "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 634 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [2002] | 635 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [3471] | 636 | "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 637 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 638 |
|
|---|
| [3471] | 639 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
|---|
| [1097] | 640 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 641 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 642 | "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 643 | msgid_plural ""
|
|---|
| [3471] | 644 | "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| [2002] | 645 | "lost."
|
|---|
| 646 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [3471] | 647 | "Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 648 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [2002] | 649 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [3471] | 650 | "Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 651 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 652 |
|
|---|
| [3471] | 653 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
|---|
| 654 | msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 655 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 656 | "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 657 |
|
|---|
| [3471] | 658 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
|---|
| [1097] | 659 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 660 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 661 | "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| [2002] | 662 | "permanently lost."
|
|---|
| 663 | msgid_plural ""
|
|---|
| [3471] | 664 | "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| [2002] | 665 | "permanently lost."
|
|---|
| 666 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [3471] | 667 | "Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 668 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [2002] | 669 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [3471] | 670 | "Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 671 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 672 |
|
|---|
| [3471] | 673 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
|---|
| [1097] | 674 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 675 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 676 | "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 677 | msgid_plural ""
|
|---|
| [3471] | 678 | "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 679 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [3471] | 680 | "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 681 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 682 | "Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| [2002] | 683 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 684 |
|
|---|
| [3471] | 685 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
|---|
| [1097] | 686 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 687 | msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|---|
| [2002] | 688 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 689 | "Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?"
|
|---|
| [1097] | 690 |
|
|---|
| [3471] | 691 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
|---|
| [1097] | 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| [2002] | 694 | msgid_plural ""
|
|---|
| 695 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 696 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 697 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 698 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 699 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 700 | "затварянето?"
|
|---|
| [1097] | 701 |
|
|---|
| [3471] | 702 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
|---|
| [1097] | 703 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| [3065] | 704 | msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| [1097] | 705 |
|
|---|
| [3471] | 706 | #. Secondary label
|
|---|
| 707 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
|---|
| 708 | msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 709 | msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 710 |
|
|---|
| [3471] | 711 | #: gedit/gedit-commands-file.c:254
|
|---|
| [2276] | 712 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 713 | msgid "Loading file “%s”…"
|
|---|
| [1426] | 714 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| [1097] | 715 |
|
|---|
| [3471] | 716 | #: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
|---|
| [1097] | 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 719 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| [3471] | 720 | msgstr[0] "%d файл се зарежда…"
|
|---|
| 721 | msgstr[1] "%d файла се зареждат…"
|
|---|
| [1097] | 722 |
|
|---|
| [3471] | 723 | #: gedit/gedit-commands-file.c:520
|
|---|
| [1097] | 724 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 725 | msgid "The file “%s” is read-only."
|
|---|
| [1097] | 726 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| [3471] | 728 | #: gedit/gedit-commands-file.c:525
|
|---|
| [1097] | 729 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| [1426] | 730 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| [1097] | 731 |
|
|---|
| [3471] | 732 | #: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
|---|
| 733 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
|---|
| [2467] | 734 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 735 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| [3471] | 737 | #: gedit/gedit-commands-file.c:570
|
|---|
| [2276] | 738 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 739 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| [3471] | 741 | #: gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|---|
| [2896] | 742 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 743 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| [3471] | 745 | #: gedit/gedit-commands-file.c:587
|
|---|
| [1097] | 746 | #, c-format
|
|---|
| [2276] | 747 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 748 | "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
|---|
| 749 | "compression."
|
|---|
| [2276] | 750 | msgstr ""
|
|---|
| 751 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
|---|
| 752 | "компресия."
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| [3471] | 754 | #: gedit/gedit-commands-file.c:591
|
|---|
| [2276] | 755 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 756 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| [3471] | 758 | #: gedit/gedit-commands-file.c:596
|
|---|
| [2276] | 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 761 | "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| [2276] | 762 | "as plain text."
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
|---|
| 765 | "текст."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| [3471] | 767 | #: gedit/gedit-commands-file.c:599
|
|---|
| [2276] | 768 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 769 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| [3471] | 771 | #: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
|
|---|
| [2276] | 772 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 773 | msgid "Saving file “%s”…"
|
|---|
| [1426] | 774 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| [1097] | 775 |
|
|---|
| [3065] | 776 | #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| [3471] | 777 | #: gedit/gedit-commands-file.c:825
|
|---|
| [3065] | 778 | msgctxt "window title"
|
|---|
| [2276] | 779 | msgid "Save As"
|
|---|
| 780 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| [1097] | 781 |
|
|---|
| [3471] | 782 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1412
|
|---|
| [1097] | 783 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 784 | msgid "Reverting the document “%s”…"
|
|---|
| [1426] | 785 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| [1097] | 786 |
|
|---|
| [3471] | 787 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
|---|
| [1097] | 788 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 789 | msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
|---|
| 790 | msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| [1097] | 791 |
|
|---|
| [3471] | 792 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1468
|
|---|
| [1097] | 793 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 794 | msgid ""
|
|---|
| 795 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 796 | msgid_plural ""
|
|---|
| 797 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 798 | "lost."
|
|---|
| 799 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 800 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 801 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 802 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 803 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 804 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 805 |
|
|---|
| [3471] | 806 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
|---|
| [2002] | 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 811 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 812 |
|
|---|
| [3471] | 813 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1483
|
|---|
| [1097] | 814 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 817 | "permanently lost."
|
|---|
| 818 | msgid_plural ""
|
|---|
| 819 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 820 | "permanently lost."
|
|---|
| 821 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 822 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 823 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 824 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 825 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 826 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 827 |
|
|---|
| [3471] | 828 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1493
|
|---|
| [1097] | 829 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 830 | msgid ""
|
|---|
| 831 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 832 | msgid_plural ""
|
|---|
| 833 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 834 | "lost."
|
|---|
| 835 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 836 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 837 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 838 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 839 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 840 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 841 |
|
|---|
| [3471] | 842 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1508
|
|---|
| [1097] | 843 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 846 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 847 |
|
|---|
| [3471] | 848 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1514
|
|---|
| [1097] | 849 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 850 | msgid ""
|
|---|
| 851 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 852 | "permanently lost."
|
|---|
| 853 | msgid_plural ""
|
|---|
| 854 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 855 | "permanently lost."
|
|---|
| 856 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 857 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 858 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 859 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 860 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 861 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 862 |
|
|---|
| [3471] | 863 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1529
|
|---|
| [1097] | 864 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 865 | msgid ""
|
|---|
| 866 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 867 | msgid_plural ""
|
|---|
| 868 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 869 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 870 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 871 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 872 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 873 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 874 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 875 |
|
|---|
| [3471] | 876 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1552
|
|---|
| [1097] | 877 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 878 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [3471] | 880 | #: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
|---|
| 881 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
|---|
| [1426] | 882 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| [1097] | 883 |
|
|---|
| [3471] | 884 | #: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
|---|
| [1097] | 885 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 887 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 888 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 889 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 890 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| [3499] | 891 | "Евгени Боевски <<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
|
|---|
| [3471] | 892 | "a>>\n"
|
|---|
| 893 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 894 | "a>>\n"
|
|---|
| 895 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv."
|
|---|
| 896 | "bg</a>>\n"
|
|---|
| 897 | "Валентин Ласков <laskov@festa.bg> <<a href='mailto:laskov@festa."
|
|---|
| 898 | "bg'>laskov@festa.bg</a>>\n"
|
|---|
| [1097] | 899 | "\n"
|
|---|
| [3471] | 900 | "\n"
|
|---|
| [1097] | 901 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| [3471] | 902 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 903 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 904 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 905 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| [1097] | 906 |
|
|---|
| [3471] | 907 | #: gedit/gedit-commands-search.c:105
|
|---|
| [1097] | 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 910 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| [1426] | 911 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 912 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| [1097] | 913 |
|
|---|
| [3471] | 914 | #: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|---|
| [1097] | 915 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| [1426] | 916 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| [1097] | 917 |
|
|---|
| [1849] | 918 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 919 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| [3471] | 920 | #: gedit/gedit-commands-search.c:140
|
|---|
| [1849] | 921 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 922 | msgid "“%s” not found"
|
|---|
| [1849] | 923 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| [1097] | 924 |
|
|---|
| [3471] | 925 | #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
|
|---|
| [1097] | 926 | #, c-format
|
|---|
| [3065] | 927 | msgid "Untitled Document %d"
|
|---|
| [1097] | 928 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| [3471] | 930 | #: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
|---|
| [2885] | 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "Tab Group %i"
|
|---|
| 933 | msgstr "%i-а група подпрозорци"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| [3471] | 935 | #: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
|
|---|
| 936 | #: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
|
|---|
| [1997] | 937 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| [1097] | 938 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| [3471] | 940 | #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
|---|
| [1997] | 941 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| [1097] | 942 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| [3471] | 944 | #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
|---|
| 945 | msgid "Add or Remove…"
|
|---|
| [2896] | 946 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| [3471] | 948 | #: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|---|
| [1097] | 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 951 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [3471] | 953 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
|---|
| [3065] | 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid "%s (Current Locale)"
|
|---|
| 956 | msgstr "%s (текущ локал)"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| [3471] | 958 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
|---|
| 959 | msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
|---|
| [3065] | 960 | msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #. Reset button
|
|---|
| [3471] | 963 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
|---|
| [3065] | 964 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 965 | msgstr "За_нуляване"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| [3471] | 967 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
|---|
| [3065] | 968 | msgid "Add"
|
|---|
| 969 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| [3471] | 971 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
|---|
| [3065] | 972 | msgid "Remove"
|
|---|
| 973 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| [3471] | 975 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
|---|
| [3065] | 976 | msgid "Move to a higher priority"
|
|---|
| 977 | msgstr "Увеличаване на приоритета"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| [3471] | 979 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
|---|
| [3065] | 980 | msgid "Move to a lower priority"
|
|---|
| 981 | msgstr "Намаляване на приоритета"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| [3471] | 983 | #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
|
|---|
| [2467] | 984 | msgid "All Files"
|
|---|
| 985 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| [3471] | 987 | #: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
|---|
| [1097] | 988 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 989 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| [3471] | 991 | #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
|
|---|
| 992 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
|---|
| [1997] | 993 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| [1426] | 994 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| [1097] | 995 |
|
|---|
| [3471] | 996 | #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
|---|
| [1948] | 997 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 998 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| [3471] | 1000 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 1001 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
|---|
| 1002 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
|---|
| 1003 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 1004 | msgid "Open Files"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Отваряне на файлове"
|
|---|
| [1948] | 1006 |
|
|---|
| [3471] | 1007 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
|
|---|
| 1008 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
|---|
| 1009 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
|---|
| 1010 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
|
|---|
| 1011 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
|---|
| 1012 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
|---|
| 1013 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
|---|
| 1014 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1015 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| [1948] | 1016 |
|
|---|
| [3471] | 1017 | #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
|
|---|
| 1018 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
|---|
| 1019 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
|---|
| 1020 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
|---|
| 1021 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
|---|
| [2885] | 1022 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| [3471] | 1025 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
|
|---|
| [1948] | 1026 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1027 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| [3471] | 1029 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
|---|
| [1097] | 1030 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1031 | msgid "Could not find the file “%s”."
|
|---|
| [1097] | 1032 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| [3471] | 1034 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
|---|
| 1035 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
|---|
| [1678] | 1036 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| [2002] | 1037 | msgstr ""
|
|---|
| 1038 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1039 |
|
|---|
| 1040 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| [3471] | 1041 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
|---|
| [1097] | 1042 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1043 | msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|---|
| [3471] | 1044 | msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват."
|
|---|
| [1097] | 1045 |
|
|---|
| [3471] | 1046 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
|---|
| [2877] | 1047 | msgid "Unable to handle this location."
|
|---|
| 1048 | msgstr "Не може да се използва това местоположение."
|
|---|
| [1097] | 1049 |
|
|---|
| [3471] | 1050 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
|---|
| [2877] | 1051 | msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|---|
| 1052 | msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
|---|
| [1097] | 1053 |
|
|---|
| [3471] | 1054 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
|---|
| [1097] | 1055 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1056 | msgid "“%s” is a directory."
|
|---|
| [1097] | 1057 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| [3471] | 1059 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
|---|
| [1678] | 1060 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1061 | msgid "“%s” is not a valid location."
|
|---|
| [1678] | 1062 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| [1097] | 1063 |
|
|---|
| [3471] | 1064 | #. Translators: %s is a host name
|
|---|
| 1065 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
|---|
| [1097] | 1066 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1067 | msgid ""
|
|---|
| [2877] | 1068 | "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| [2002] | 1069 | "correct and try again."
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| [2877] | 1071 | "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| [2002] | 1072 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1073 |
|
|---|
| [3471] | 1074 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
|---|
| [1328] | 1075 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1076 | msgid ""
|
|---|
| 1077 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1078 | "try again."
|
|---|
| 1079 | msgstr ""
|
|---|
| 1080 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1081 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1082 |
|
|---|
| [3471] | 1083 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
|---|
| [1678] | 1084 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1085 | msgid "“%s” is not a regular file."
|
|---|
| 1086 | msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
|
|---|
| [1097] | 1087 |
|
|---|
| [3471] | 1088 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
|---|
| [1097] | 1089 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| [3471] | 1092 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
|---|
| [1097] | 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [3471] | 1097 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
|---|
| [2877] | 1098 | msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1099 | msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
|---|
| [1948] | 1100 |
|
|---|
| [3471] | 1101 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
|---|
| [1948] | 1102 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1103 | msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|---|
| [1948] | 1104 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| [3471] | 1106 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
|---|
| [1997] | 1107 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| [1948] | 1108 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| [3471] | 1110 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
|
|---|
| 1111 | msgid "_Continue loading"
|
|---|
| 1112 | msgstr "_Продължаване на зареждането"
|
|---|
| [2885] | 1113 |
|
|---|
| [1948] | 1114 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1115 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| [3471] | 1116 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
|
|---|
| [1948] | 1117 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1118 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| [3471] | 1120 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
|
|---|
| [2002] | 1121 | msgid ""
|
|---|
| 1122 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1123 | "found within this limit."
|
|---|
| 1124 | msgstr ""
|
|---|
| 1125 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1126 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| [1678] | 1127 |
|
|---|
| [3471] | 1128 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
|
|---|
| [1678] | 1129 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| [3065] | 1130 | msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
|
|---|
| [1678] | 1131 |
|
|---|
| [3471] | 1132 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
|
|---|
| [2877] | 1133 | msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|---|
| 1134 | msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
|
|---|
| [1097] | 1135 |
|
|---|
| [3471] | 1136 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
|---|
| [1097] | 1137 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1138 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [3471] | 1140 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
|
|---|
| [1997] | 1141 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| [1097] | 1142 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| [3471] | 1144 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
|
|---|
| [1097] | 1145 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1146 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 1147 | msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| [1948] | 1148 |
|
|---|
| [3471] | 1149 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
|
|---|
| [2002] | 1150 | msgid ""
|
|---|
| 1151 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| [2276] | 1152 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| [2002] | 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| [3471] | 1155 | "редактирате, може да го повредите."
|
|---|
| [1948] | 1156 |
|
|---|
| [3471] | 1157 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
|
|---|
| [1948] | 1158 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1159 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| [3471] | 1161 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
|
|---|
| [1948] | 1162 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1163 | msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1164 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1165 |
|
|---|
| [3471] | 1166 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
|
|---|
| [1997] | 1167 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| [1097] | 1168 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| [3471] | 1170 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
|---|
| [1097] | 1171 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 1172 | msgid "The file “%s” is very big."
|
|---|
| 1173 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям."
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
|---|
| 1176 | msgid ""
|
|---|
| 1177 | "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
|
|---|
| 1178 | "this file at your own risk"
|
|---|
| 1179 | msgstr ""
|
|---|
| 1180 | "Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря "
|
|---|
| 1181 | "на команди. Отваряте този файл на собствен риск"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|---|
| 1184 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1185 | msgid "Could not open the file “%s”."
|
|---|
| 1186 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
|---|
| [2276] | 1187 |
|
|---|
| [3471] | 1188 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
|
|---|
| [2276] | 1189 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1190 | msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| [2002] | 1191 | msgstr ""
|
|---|
| [2877] | 1192 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1193 |
|
|---|
| [3471] | 1194 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
|
|---|
| [2002] | 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1197 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 1199 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани "
|
|---|
| [2002] | 1200 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| [1097] | 1201 |
|
|---|
| [2276] | 1202 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1203 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| [3471] | 1204 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
|
|---|
| 1205 | msgid "D_on’t Edit"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Без _редактиране"
|
|---|
| [2276] | 1207 |
|
|---|
| [3471] | 1208 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
|
|---|
| [1097] | 1209 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1210 | msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|---|
| 1211 | msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
|
|---|
| [1097] | 1212 |
|
|---|
| [3471] | 1213 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
|
|---|
| [2877] | 1214 | msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
|
|---|
| [1097] | 1216 |
|
|---|
| [3471] | 1217 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
|
|---|
| 1218 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
|
|---|
| [1870] | 1219 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1220 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| [3471] | 1222 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
|
|---|
| 1223 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
|
|---|
| 1224 | msgid "D_on’t Save"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Без _запазване"
|
|---|
| [1097] | 1226 |
|
|---|
| 1227 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| [2276] | 1228 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1229 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1230 | #.
|
|---|
| [3471] | 1231 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
|
|---|
| [1097] | 1232 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1233 | msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|---|
| 1234 | msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
|
|---|
| [1097] | 1235 |
|
|---|
| [3471] | 1236 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
|
|---|
| [1097] | 1237 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| [2002] | 1238 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 1239 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| [2002] | 1240 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| [1097] | 1241 |
|
|---|
| [3471] | 1242 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
|---|
| [1097] | 1243 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1244 | msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1246 |
|
|---|
| [3471] | 1247 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
|---|
| [1097] | 1248 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1249 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1251 |
|
|---|
| [3471] | 1252 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
|
|---|
| [2002] | 1253 | msgid ""
|
|---|
| [2877] | 1254 | "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|---|
| 1255 | "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| [2002] | 1256 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1257 | msgstr ""
|
|---|
| 1258 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| [3471] | 1259 | "запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
|
|---|
| [2877] | 1260 | "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
|
|---|
| 1261 | "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| [1097] | 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| [3471] | 1264 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
|
|---|
| [1097] | 1265 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1266 | msgid ""
|
|---|
| [2877] | 1267 | "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1268 | "location correctly and try again."
|
|---|
| [2002] | 1269 | msgstr ""
|
|---|
| [2877] | 1270 | "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
|---|
| 1271 | "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1272 |
|
|---|
| [3471] | 1273 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
|
|---|
| [2002] | 1274 | msgid ""
|
|---|
| [2877] | 1275 | "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1276 | "location correctly and try again."
|
|---|
| [2002] | 1277 | msgstr ""
|
|---|
| [2877] | 1278 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
|---|
| 1279 | "сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1280 |
|
|---|
| [3471] | 1281 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
|
|---|
| [1097] | 1282 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1283 | msgid ""
|
|---|
| [2877] | 1284 | "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| [2002] | 1285 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1286 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 1287 | "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и "
|
|---|
| 1288 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1289 |
|
|---|
| [3471] | 1290 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
|
|---|
| [2002] | 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1293 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1296 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1297 |
|
|---|
| [3471] | 1298 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
|
|---|
| [2002] | 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1301 | "and try again."
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1304 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1305 |
|
|---|
| [3471] | 1306 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
|---|
| [2002] | 1307 | msgid ""
|
|---|
| 1308 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1309 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1310 | msgstr ""
|
|---|
| 1311 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1312 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1313 |
|
|---|
| [3471] | 1314 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
|
|---|
| [1097] | 1315 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1316 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| [3471] | 1318 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
|
|---|
| [2002] | 1319 | msgid ""
|
|---|
| 1320 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1321 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 1323 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| [2002] | 1324 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| [1097] | 1325 |
|
|---|
| [3471] | 1326 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
|---|
| [2002] | 1327 | msgid ""
|
|---|
| 1328 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1329 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|---|
| 1330 | "have this limitation."
|
|---|
| 1331 | msgstr ""
|
|---|
| 1332 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1333 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| [1097] | 1334 |
|
|---|
| [3471] | 1335 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
|
|---|
| [1097] | 1336 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1337 | msgid "Could not save the file “%s”."
|
|---|
| [1243] | 1338 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| [1097] | 1339 |
|
|---|
| [3471] | 1340 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
|
|---|
| [1097] | 1341 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1342 | msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|---|
| 1343 | msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
|
|---|
| [1097] | 1344 |
|
|---|
| [3471] | 1345 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
|
|---|
| [2877] | 1346 | msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
|
|---|
| [1097] | 1348 |
|
|---|
| [3471] | 1349 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
|---|
| 1350 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
|---|
| [1097] | 1351 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1352 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| [3471] | 1354 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
|
|---|
| [2276] | 1355 | #, c-format
|
|---|
| [2877] | 1356 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|---|
| [2281] | 1357 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
|---|
| [2276] | 1358 |
|
|---|
| [3471] | 1359 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
|---|
| [2276] | 1360 | msgid ""
|
|---|
| 1361 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|---|
| 1362 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 1363 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
|---|
| [2276] | 1364 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| [3471] | 1366 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
|
|---|
| [2896] | 1367 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| [3471] | 1368 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"
|
|---|
| [2896] | 1369 |
|
|---|
| [3471] | 1370 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
|
|---|
| [2896] | 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| [3471] | 1373 | msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
|
|---|
| [2896] | 1374 |
|
|---|
| [3471] | 1375 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
|
|---|
| [2896] | 1376 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 1377 | msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| [2896] | 1378 | msgstr ""
|
|---|
| 1379 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1380 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| [3471] | 1382 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
|
|---|
| [2896] | 1383 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 1384 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [3471] | 1386 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
|
|---|
| [2896] | 1387 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| [3499] | 1390 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820
|
|---|
| [2896] | 1391 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 1392 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| [3471] | 1394 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|---|
| [2896] | 1395 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| [3471] | 1398 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
|
|---|
| [2896] | 1399 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 1400 | msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
|---|
| [2896] | 1401 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| [3471] | 1403 | #: gedit/gedit-print-job.c:228
|
|---|
| 1404 | msgid "Preparing…"
|
|---|
| [3065] | 1405 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| [3471] | 1407 | #: gedit/gedit-print-job.c:540
|
|---|
| [2896] | 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| [3471] | 1412 | #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|---|
| 1413 | #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|---|
| 1414 | #.
|
|---|
| 1415 | #: gedit/gedit-print-job.c:549
|
|---|
| [2896] | 1416 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| [3471] | 1419 | #: gedit/gedit-print-job.c:627
|
|---|
| [3065] | 1420 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 1421 | msgid "Rendering page %d of %d…"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Извеждане на страница %d от %d…"
|
|---|
| [2896] | 1423 |
|
|---|
| [3471] | 1424 | #: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
|---|
| [2896] | 1425 | #, c-format
|
|---|
| 1426 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| [3471] | 1429 | #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
|---|
| 1430 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
|---|
| 1431 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
|---|
| [3065] | 1432 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| [3471] | 1435 | #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
|---|
| 1436 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
|---|
| [3065] | 1437 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| [2896] | 1440 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|---|
| [3471] | 1441 | #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
|---|
| [2896] | 1442 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1443 | msgstr "ЗАМ"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| [3471] | 1445 | #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
|---|
| [2896] | 1446 | msgid "INS"
|
|---|
| 1447 | msgstr "ВМК"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| [3471] | 1449 | #: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
|---|
| [2896] | 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1452 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1453 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1454 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1457 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| [3471] | 1458 | #: gedit/gedit-tab.c:834
|
|---|
| [2896] | 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| [3471] | 1463 | #: gedit/gedit-tab.c:841
|
|---|
| [2896] | 1464 | #, c-format
|
|---|
| 1465 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1469 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| [3471] | 1470 | #: gedit/gedit-tab.c:854
|
|---|
| [2896] | 1471 | #, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| [3471] | 1475 | #: gedit/gedit-tab.c:861
|
|---|
| [2896] | 1476 | #, c-format
|
|---|
| 1477 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1481 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| [3471] | 1482 | #: gedit/gedit-tab.c:941
|
|---|
| [2896] | 1483 | #, c-format
|
|---|
| 1484 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| [3471] | 1487 | #: gedit/gedit-tab.c:946
|
|---|
| [2896] | 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| [3471] | 1492 | #: gedit/gedit-tab.c:1494
|
|---|
| [2896] | 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| [3471] | 1497 | #: gedit/gedit-tab.c:1499
|
|---|
| [2896] | 1498 | #, c-format
|
|---|
| 1499 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| [3471] | 1502 | #: gedit/gedit-tab.c:1504
|
|---|
| [2896] | 1503 | #, c-format
|
|---|
| 1504 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| [3471] | 1507 | #: gedit/gedit-tab.c:1535
|
|---|
| [2896] | 1508 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| [3471] | 1511 | #: gedit/gedit-tab.c:1536
|
|---|
| [2896] | 1512 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| [3471] | 1515 | #: gedit/gedit-tab.c:1537
|
|---|
| [2896] | 1516 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| [3471] | 1520 | #: gedit/gedit-utils.c:547
|
|---|
| [2896] | 1521 | #, c-format
|
|---|
| 1522 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 1523 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| [3471] | 1525 | #: gedit/gedit-utils.c:851
|
|---|
| [2896] | 1526 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| [3065] | 1527 | msgstr "Unix/Linux"
|
|---|
| [2896] | 1528 |
|
|---|
| [3471] | 1529 | #: gedit/gedit-utils.c:853
|
|---|
| [2896] | 1530 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| [3065] | 1531 | msgstr "Класически Mac OS"
|
|---|
| [2896] | 1532 |
|
|---|
| [3471] | 1533 | #: gedit/gedit-utils.c:855
|
|---|
| [2896] | 1534 | msgid "Windows"
|
|---|
| [3065] | 1535 | msgstr "Windows"
|
|---|
| [2896] | 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|---|
| 1538 | #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|---|
| 1539 | #. * occurrences.
|
|---|
| 1540 | #.
|
|---|
| [3471] | 1541 | #: gedit/gedit-view-frame.c:674
|
|---|
| [2896] | 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "%d of %d"
|
|---|
| 1544 | msgstr "%d от %d"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| [3471] | 1547 | #: gedit/gedit-view-frame.c:766
|
|---|
| [2896] | 1548 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 1549 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|---|
| [3471] | 1552 | #: gedit/gedit-view-frame.c:776
|
|---|
| [2896] | 1553 | msgid "Match as _Regular Expression"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| [3471] | 1557 | #: gedit/gedit-view-frame.c:790
|
|---|
| [2896] | 1558 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| [3471] | 1562 | #: gedit/gedit-view-frame.c:804
|
|---|
| [2896] | 1563 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| [3471] | 1566 | #: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
|---|
| [2896] | 1567 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| [3471] | 1570 | #: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
|---|
| [2896] | 1571 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| [3471] | 1574 | #: gedit/gedit-window.c:988
|
|---|
| [2896] | 1575 | msgid "Bracket match is out of range"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| [3471] | 1578 | #: gedit/gedit-window.c:993
|
|---|
| [2896] | 1579 | msgid "Bracket match not found"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| [3471] | 1582 | #: gedit/gedit-window.c:998
|
|---|
| [2896] | 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1588 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| [3471] | 1589 | #: gedit/gedit-window.c:1033
|
|---|
| [2896] | 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1592 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| [3471] | 1594 | #: gedit/gedit-window.c:1217
|
|---|
| [2896] | 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "Tab Width: %u"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| [3471] | 1599 | #: gedit/gedit-window.c:1562
|
|---|
| [2896] | 1600 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Някои документи не са записани"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| [3471] | 1603 | #: gedit/gedit-window.c:2408
|
|---|
| [2896] | 1604 | msgid "Change side panel page"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| [3471] | 1607 | #: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
|---|
| [2896] | 1608 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| [3471] | 1611 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
|---|
| [2896] | 1612 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| [3471] | 1615 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
|---|
| [2896] | 1616 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| [3471] | 1619 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
|---|
| [2896] | 1620 | msgid "Move to New _Window"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| [3471] | 1623 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
|---|
| [2896] | 1624 | msgid "Move to New Tab _Group"
|
|---|
| [3065] | 1625 | msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
|
|---|
| [2896] | 1626 |
|
|---|
| [3471] | 1627 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
|---|
| 1628 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
|---|
| 1629 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
|---|
| 1630 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
|---|
| 1631 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
|---|
| 1632 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
|---|
| [2896] | 1633 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Зат_варяне"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| [3471] | 1636 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
|---|
| [2896] | 1637 | msgid "Automatic Indentation"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| [3471] | 1640 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
|---|
| [2896] | 1641 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| [3471] | 1644 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
|---|
| [2896] | 1645 | msgid "Display line numbers"
|
|---|
| [3471] | 1646 | msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
|
|---|
| [2896] | 1647 |
|
|---|
| [3471] | 1648 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
|---|
| [2896] | 1649 | msgid "Display right margin"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [3471] | 1652 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
|---|
| [2896] | 1653 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| [3471] | 1656 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
|---|
| [2896] | 1657 | msgid "Text wrapping"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| [3471] | 1660 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
|---|
| [3065] | 1661 | msgid "_File"
|
|---|
| 1662 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [2877] | 1663 |
|
|---|
| [2896] | 1664 | #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|---|
| [3471] | 1665 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
|---|
| [2896] | 1666 | msgid "_New"
|
|---|
| 1667 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| [2877] | 1668 |
|
|---|
| [3471] | 1669 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
|---|
| [2896] | 1670 | msgid "Open _Recent"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
|
|---|
| [2392] | 1672 |
|
|---|
| [3471] | 1673 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
|---|
| [2896] | 1674 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 1675 | msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| [3471] | 1677 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
|---|
| [2896] | 1678 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1679 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| [3471] | 1681 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
|---|
| [3096] | 1682 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1683 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| [3471] | 1685 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
|---|
| 1686 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
|---|
| [3096] | 1687 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1688 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| [3471] | 1690 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
|---|
| 1691 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
|---|
| [3096] | 1692 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1693 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| [3471] | 1695 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
|---|
| [3065] | 1696 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1697 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [2896] | 1698 |
|
|---|
| [3471] | 1699 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
|---|
| [2896] | 1700 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1701 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| [3471] | 1703 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
|---|
| [2896] | 1704 | msgid "_Redo"
|
|---|
| [3471] | 1705 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| [2896] | 1706 |
|
|---|
| [3471] | 1707 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
|---|
| [2896] | 1708 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 1709 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| [3471] | 1711 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
|---|
| [2896] | 1712 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1713 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| [3471] | 1715 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
|---|
| [2896] | 1716 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1717 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| [3471] | 1719 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
|---|
| 1720 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
|
|---|
| 1721 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
|---|
| 1722 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
|---|
| [2896] | 1723 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1724 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| [3471] | 1726 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
|---|
| [2896] | 1727 | msgid "Overwrite _Mode"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Режим на за_местване"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [3471] | 1730 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
|---|
| [2896] | 1731 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| [3471] | 1734 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
|---|
| 1735 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
|---|
| [3096] | 1736 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1737 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| [3471] | 1739 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
|---|
| 1740 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
|---|
| [3065] | 1741 | msgid "_View"
|
|---|
| 1742 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| [2896] | 1743 |
|
|---|
| [3471] | 1744 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
|---|
| 1745 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
|---|
| [3096] | 1746 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| [3471] | 1749 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
|---|
| 1750 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
|---|
| [3096] | 1751 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 1752 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [3471] | 1754 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
|---|
| 1755 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
|---|
| [3096] | 1756 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 1757 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| [3471] | 1759 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
|---|
| 1760 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
|---|
| [3096] | 1761 | msgid "_Highlight Mode…"
|
|---|
| 1762 | msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| [3471] | 1764 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
|---|
| [3065] | 1765 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1766 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| [3471] | 1768 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
|---|
| 1769 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
|---|
| [3096] | 1770 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1771 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| [3471] | 1773 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
|---|
| [2896] | 1774 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1775 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| [3471] | 1777 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
|---|
| [2896] | 1778 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1779 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| [3471] | 1781 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
|---|
| [2896] | 1782 | msgid "Find and _Replace…"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Търсене и _замяна…"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| [3471] | 1785 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
|---|
| 1786 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
|---|
| [3096] | 1787 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| [3471] | 1790 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
|---|
| [2896] | 1791 | msgid "Go to _Line…"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| [3471] | 1794 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
|---|
| 1795 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
|---|
| [3065] | 1796 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 1797 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| [3471] | 1799 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
|---|
| [3065] | 1800 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 1801 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| [3471] | 1803 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
|---|
| [2896] | 1804 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| [3471] | 1807 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
|---|
| 1808 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
|---|
| [3096] | 1809 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| [3471] | 1812 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
|---|
| [2896] | 1813 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| 1814 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| [3471] | 1816 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
|---|
| [2896] | 1817 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| 1818 | msgstr "П_редишна група подпрозорци"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| [3471] | 1820 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
|---|
| [2896] | 1821 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| 1822 | msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| [3471] | 1824 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
|---|
| [2896] | 1825 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 1826 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| [3471] | 1828 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
|---|
| [2896] | 1829 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 1830 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| [3471] | 1832 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
|---|
| [2896] | 1833 | msgid "_Move To New Window"
|
|---|
| [2885] | 1834 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| [2392] | 1835 |
|
|---|
| [3471] | 1836 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
|---|
| 1837 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
|---|
| 1838 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
|---|
| 1839 | #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
|---|
| 1840 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
|---|
| [3096] | 1841 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| [3471] | 1844 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
|---|
| 1845 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
|---|
| 1846 | msgid "_About Text Editor"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Относно „Текстов редактор“"
|
|---|
| [3096] | 1848 |
|
|---|
| [3471] | 1849 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
|---|
| [3096] | 1850 | msgid "Save _All"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| [3471] | 1853 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
|---|
| [3096] | 1854 | msgid "_Find and Replace…"
|
|---|
| 1855 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| [3471] | 1857 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
|---|
| [3096] | 1858 | msgid "_Go to Line…"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| [3471] | 1861 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
|---|
| 1862 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
|---|
| 1863 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1864 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| [3096] | 1865 |
|
|---|
| [3471] | 1866 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
|---|
| [3065] | 1867 | msgid "Character Encodings"
|
|---|
| [2896] | 1868 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| [2814] | 1869 |
|
|---|
| [3471] | 1870 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
|---|
| [3065] | 1871 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 1872 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| [3471] | 1874 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
|---|
| [3065] | 1875 | msgid "A_vailable Encodings"
|
|---|
| 1876 | msgstr "На_лични кодирания"
|
|---|
| [2814] | 1877 |
|
|---|
| [3471] | 1878 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
|---|
| [3065] | 1879 | msgid "Cho_sen Encodings"
|
|---|
| 1880 | msgstr "_Избрани кодирания"
|
|---|
| [1097] | 1881 |
|
|---|
| [3471] | 1882 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
|---|
| 1883 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
|---|
| [2896] | 1884 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1885 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| [1097] | 1886 |
|
|---|
| [3471] | 1887 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
|---|
| 1888 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
|---|
| [2896] | 1889 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1890 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| [2885] | 1891 |
|
|---|
| [3471] | 1892 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
|---|
| [2896] | 1893 | msgid "Highlight Mode"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Режим на оцветяване"
|
|---|
| [2467] | 1895 |
|
|---|
| [3471] | 1896 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
|---|
| [2896] | 1897 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1898 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| [2467] | 1899 |
|
|---|
| [3471] | 1900 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
|---|
| 1901 | msgid "Search highlight mode…"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Търсене на режим на открояване…"
|
|---|
| [2467] | 1903 |
|
|---|
| [3471] | 1904 | #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
|
|---|
| [3065] | 1905 | msgid "No results"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| [3471] | 1908 | #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
|
|---|
| [2896] | 1909 | msgid "Other _Documents…"
|
|---|
| 1910 | msgstr "_Други документи…"
|
|---|
| [2467] | 1911 |
|
|---|
| [3471] | 1912 | #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
|
|---|
| [2896] | 1913 | msgid "Open another file"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Отваряне на друг файл"
|
|---|
| [2467] | 1915 |
|
|---|
| [3471] | 1916 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
|---|
| 1917 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
|---|
| [2885] | 1918 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [2467] | 1920 |
|
|---|
| [3471] | 1921 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
|---|
| 1922 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
|---|
| [2467] | 1926 | msgid "Display right _margin at column:"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| [3471] | 1929 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
|---|
| [2885] | 1930 | msgid "Display _statusbar"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| [3471] | 1933 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
|---|
| [3065] | 1934 | msgid "Display _overview map"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Показване на _обзора"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| [3471] | 1937 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
|
|---|
| [3065] | 1938 | msgid "Display _grid pattern"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| [3471] | 1941 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
|
|---|
| 1942 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
|---|
| [2467] | 1943 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| [3471] | 1946 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
|
|---|
| 1947 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
|---|
| [2467] | 1948 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| [3471] | 1951 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
|
|---|
| 1952 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
|---|
| [2467] | 1953 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| [3471] | 1956 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
|
|---|
| [2467] | 1957 | msgid "Highlighting"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| [3471] | 1960 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
|
|---|
| [2467] | 1961 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| [3471] | 1964 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
|
|---|
| [2467] | 1965 | msgid "Highlight matching _brackets"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| [3471] | 1968 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
|---|
| 1969 | msgid "View"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
|---|
| [2467] | 1973 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| [3471] | 1976 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
|
|---|
| [2467] | 1977 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 1978 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| [3471] | 1980 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
|---|
| [2467] | 1981 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| [3471] | 1984 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
|
|---|
| [2467] | 1985 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| [3471] | 1988 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
|
|---|
| [2467] | 1989 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| [3471] | 1992 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
|---|
| [2467] | 1993 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| [3471] | 1996 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
|
|---|
| [2467] | 1997 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| [3471] | 2000 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
|
|---|
| [2467] | 2001 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 2002 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| [3471] | 2004 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
|
|---|
| [2467] | 2005 | msgid "Editor"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| [3471] | 2008 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
|
|---|
| 2009 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
|---|
| 2010 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
|---|
| [2467] | 2011 | msgid "Font"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| [3471] | 2014 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
|
|---|
| [2467] | 2015 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 2016 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| [3471] | 2018 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
|
|---|
| [2467] | 2019 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| [3471] | 2022 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
|
|---|
| [2467] | 2023 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| [3471] | 2026 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
|
|---|
| 2027 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
|---|
| [2467] | 2028 | msgid "Install scheme"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| [3471] | 2031 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
|---|
| [2467] | 2032 | msgid "Install Scheme"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| [3471] | 2035 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
|
|---|
| 2036 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
|
|---|
| [2467] | 2037 | msgid "Uninstall scheme"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| [3471] | 2040 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
|
|---|
| [2467] | 2041 | msgid "Uninstall Scheme"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| [3471] | 2044 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
|
|---|
| [2467] | 2045 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| [3471] | 2048 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
|
|---|
| [2467] | 2049 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| [3471] | 2052 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
|---|
| [2467] | 2053 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| [1097] | 2055 |
|
|---|
| [3471] | 2056 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
|---|
| [2467] | 2057 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| [1097] | 2059 |
|
|---|
| [3471] | 2060 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
|---|
| [2276] | 2061 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| [3471] | 2062 | msgstr "Номера̀ на редове"
|
|---|
| [2276] | 2063 |
|
|---|
| [3471] | 2064 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
|---|
| [2467] | 2065 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| [3471] | 2066 | msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
|
|---|
| [2467] | 2067 |
|
|---|
| [3471] | 2068 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2069 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
|---|
| [2467] | 2070 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 2071 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| [3471] | 2073 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2074 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
|---|
| [2467] | 2075 | msgid "lines"
|
|---|
| [3471] | 2076 | msgstr "рѐда"
|
|---|
| [2467] | 2077 |
|
|---|
| [3471] | 2078 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
|---|
| [1948] | 2079 | msgid "Page header"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| [3471] | 2082 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
|---|
| [1426] | 2083 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| [3471] | 2086 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
|---|
| [2467] | 2087 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| [1426] | 2089 |
|
|---|
| [3471] | 2090 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
|---|
| [1426] | 2091 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 2092 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| [3471] | 2094 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
|---|
| [1426] | 2095 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| [3471] | 2096 | msgstr "Номера̀ на _редове:"
|
|---|
| [1426] | 2097 |
|
|---|
| [3471] | 2098 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
|---|
| [2467] | 2099 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| [1426] | 2101 |
|
|---|
| [3471] | 2102 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
|---|
| [1426] | 2103 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 2104 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| [3471] | 2106 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
|---|
| [1097] | 2107 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| [3471] | 2110 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
|---|
| [1097] | 2111 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| [3471] | 2114 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
|---|
| [1097] | 2115 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| [2877] | 2118 | #. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|---|
| [3471] | 2119 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
|---|
| [1097] | 2120 | msgid "of"
|
|---|
| 2121 | msgstr "от"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| [3471] | 2123 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
|---|
| [1097] | 2124 | msgid "Page total"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| [3471] | 2127 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
|---|
| [1097] | 2128 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| [3065] | 2129 | msgstr "Общият брой страници в документа"
|
|---|
| [1097] | 2130 |
|
|---|
| [3471] | 2131 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
|---|
| [1097] | 2132 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| [3471] | 2135 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
|---|
| [1097] | 2136 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| [3471] | 2139 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
|---|
| [1097] | 2140 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| [3065] | 2141 | msgstr "Вместване на цялата страница"
|
|---|
| [1097] | 2142 |
|
|---|
| [3471] | 2143 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
|---|
| [1097] | 2144 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| [3471] | 2147 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
|---|
| [1097] | 2148 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| [3471] | 2151 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
|---|
| [1097] | 2152 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| [3471] | 2155 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
|---|
| [2877] | 2156 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 2157 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| [1097] | 2158 |
|
|---|
| [3471] | 2159 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
|---|
| [1426] | 2160 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| [1097] | 2162 |
|
|---|
| [3471] | 2163 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
|---|
| [1426] | 2164 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| [1097] | 2166 |
|
|---|
| [3471] | 2167 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
|---|
| [2467] | 2168 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| [3471] | 2171 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
|---|
| [3065] | 2172 | msgctxt "label of the find button"
|
|---|
| [2885] | 2173 | msgid "_Find"
|
|---|
| 2174 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| [3471] | 2176 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
|---|
| [3065] | 2177 | msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|---|
| 2178 | msgid "F_ind "
|
|---|
| 2179 | msgstr "Търсене _на "
|
|---|
| [2467] | 2180 |
|
|---|
| [3471] | 2181 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
|---|
| [3065] | 2182 | msgid "Replace _with "
|
|---|
| [2467] | 2183 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| [3471] | 2185 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
|---|
| [2467] | 2186 | msgid "_Match case"
|
|---|
| [3065] | 2187 | msgstr "Зачитане на главни / _малки"
|
|---|
| [2467] | 2188 |
|
|---|
| [3471] | 2189 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
|---|
| [2467] | 2190 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| [3471] | 2193 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
|---|
| [3065] | 2194 | msgid "Re_gular expression"
|
|---|
| 2195 | msgstr "_Регулярен израз"
|
|---|
| [2877] | 2196 |
|
|---|
| [3471] | 2197 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
|---|
| [2467] | 2198 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| [3471] | 2201 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
|---|
| [3065] | 2202 | msgid "Wra_p around"
|
|---|
| [2467] | 2203 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| [3471] | 2205 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
|---|
| [3065] | 2206 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2207 | msgid "Documents"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| [3471] | 2210 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
|---|
| [3065] | 2211 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2212 | msgid "Create a new document in a tab"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| [3471] | 2215 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
|---|
| [3065] | 2216 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2217 | msgid "Open a document"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| [3471] | 2220 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
|---|
| [3065] | 2221 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2222 | msgid "Save the document"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Запазване на документа"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| [3471] | 2225 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
|---|
| [3065] | 2226 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2227 | msgid "Save the document with a new filename"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| [3471] | 2230 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
|---|
| [3065] | 2231 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2232 | msgid "Save all the documents"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Запазване на всички документи"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| [3471] | 2235 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
|---|
| [3065] | 2236 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2237 | msgid "Close the document"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| [3471] | 2240 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
|---|
| [3065] | 2241 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2242 | msgid "Close all the documents"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Затваряне на всички документи"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| [3471] | 2245 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
|---|
| [3065] | 2246 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2247 | msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| [3471] | 2250 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
|---|
| [3065] | 2251 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2252 | msgid "Switch to the next document"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Превключване към следващия документ"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| [3471] | 2255 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
|---|
| [3065] | 2256 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2257 | msgid "Switch to the previous document"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Превключване към предишния документ"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| [3471] | 2260 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
|---|
| [3065] | 2261 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2262 | msgid "Switch to the first — ninth document"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Превключване между първия и последния документ"
|
|---|
| [3065] | 2264 |
|
|---|
| [3471] | 2265 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
|---|
| [3065] | 2266 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2267 | msgid "Windows and Panels"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Прозорци и панели"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| [3471] | 2270 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
|---|
| [3065] | 2271 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2272 | msgid "Create a new document in a window"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| [3471] | 2275 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
|---|
| [3065] | 2276 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2277 | msgid "Create a new tab group"
|
|---|
| [3471] | 2278 | msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
|
|---|
| [3065] | 2279 |
|
|---|
| [3471] | 2280 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
|---|
| [3065] | 2281 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2282 | msgid "Show side panel"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Показване на страничния панел"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| [3471] | 2285 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
|---|
| [3065] | 2286 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2287 | msgid "Show bottom panel"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Показване на долния панел"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| [3471] | 2290 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
|---|
| [3065] | 2291 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2292 | msgid "Fullscreen on / off"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Превключване на цял екран"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| [3471] | 2295 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
|---|
| [3065] | 2296 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2297 | msgid "Quit the application"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| [3471] | 2300 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
|---|
| 2301 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
|---|
| [3065] | 2302 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2303 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| [3471] | 2306 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
|---|
| [3065] | 2307 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2308 | msgid "Find"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| [3471] | 2311 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
|---|
| [3065] | 2312 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2313 | msgid "Find the next match"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Показване на следващото съвпадение"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| [3471] | 2316 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
|---|
| [3065] | 2317 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2318 | msgid "Find the previous match"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Показване на предишното съвпадение"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| [3471] | 2321 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
|---|
| [3065] | 2322 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2323 | msgid "Clear highlight"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Изчистване на оцветяването"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| [3471] | 2326 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
|---|
| [3065] | 2327 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2328 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| [3065] | 2330 |
|
|---|
| [3471] | 2331 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
|---|
| [3065] | 2332 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2333 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
|---|
| 2337 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2338 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
|---|
| 2342 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2343 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
|---|
| 2347 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2348 | msgid "Select all text"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
|---|
| 2352 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2353 | msgid "Unselect all text"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Нищо да не е избрано"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
|---|
| 2357 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3065] | 2358 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| [3471] | 2361 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
|---|
| [3065] | 2362 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2363 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| [3471] | 2366 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
|---|
| [3065] | 2367 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2368 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| [3471] | 2371 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
|---|
| [3065] | 2372 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2373 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| [3471] | 2376 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
|---|
| [3065] | 2377 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2378 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| [3065] | 2380 |
|
|---|
| [3471] | 2381 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
|---|
| [3065] | 2382 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2383 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| [3065] | 2385 |
|
|---|
| [3471] | 2386 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
|---|
| [3065] | 2387 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2388 | msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|---|
| [3065] | 2390 |
|
|---|
| [3471] | 2391 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
|---|
| [3065] | 2392 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2393 | msgid "Move to the end of the current line"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Отиване в кроя на текущия ред"
|
|---|
| [3065] | 2395 |
|
|---|
| [3471] | 2396 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
|---|
| [3065] | 2397 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2398 | msgid "Move to the beginning of the document"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Отиване в началото на документа"
|
|---|
| [3065] | 2400 |
|
|---|
| [3471] | 2401 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
|---|
| [3065] | 2402 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2403 | msgid "Move to the end of the document"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Отиване в края на документа"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
|---|
| 2407 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2408 | msgid "Move viewport up within the file"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Придвижване в посока началото на документа"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
|---|
| 2412 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2413 | msgid "Move viewport down within the file"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Придвижване в посока края на документа"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
|---|
| 2417 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2418 | msgid "Move viewport to end of file"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Към края на файла"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
|---|
| 2422 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2423 | msgid "Move viewport to beginning of file"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Към началото на файла"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
|---|
| 2427 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2428 | msgid "Move to matching bracket"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Към съответстващата скоба"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
|---|
| 2432 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2433 | msgid "Go to previous tab group"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Предишна група подпрозорци"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
|---|
| 2437 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2438 | msgid "Go to next tab group"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Следваща група подпрозорци"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
|---|
| 2442 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3065] | 2443 | msgid "Editing"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| [3471] | 2446 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
|---|
| [3065] | 2447 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2448 | msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| [3471] | 2451 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
|---|
| [3065] | 2452 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3471] | 2453 | msgid "Toggle cursor visibility"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Превключване на курсора"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
|---|
| 2457 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3065] | 2458 | msgid "Delete current line"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| [3471] | 2461 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
|---|
| [3065] | 2462 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2463 | msgid "Move current line up"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| [3471] | 2466 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
|---|
| [3065] | 2467 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2468 | msgid "Move current line down"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| [3471] | 2471 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
|---|
| [3065] | 2472 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2473 | msgid "Move current word left"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| [3471] | 2476 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
|---|
| [3065] | 2477 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2478 | msgid "Move current word right"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| [3471] | 2481 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
|---|
| [3065] | 2482 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2483 | msgid "Convert to uppercase"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Да е с главни"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| [3471] | 2486 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
|---|
| [3065] | 2487 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2488 | msgid "Convert to lowercase"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Да и с малки"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| [3471] | 2491 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
|---|
| [3065] | 2492 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2493 | msgid "Invert case"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Игнориране на главни / малки"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| [3471] | 2496 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
|---|
| [3065] | 2497 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2498 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| [3471] | 2501 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
|---|
| [3065] | 2502 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2503 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| [3471] | 2506 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
|---|
| [3065] | 2507 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2508 | msgid "Tools"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| [3471] | 2511 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
|---|
| [3065] | 2512 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2513 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| [3471] | 2516 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
|---|
| [3065] | 2517 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2518 | msgid "Print the document"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| [3471] | 2521 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
|---|
| [3065] | 2522 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2523 | msgid "Show completion window"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| [3471] | 2526 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
|---|
| 2527 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2528 | msgid "General"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
|---|
| 2532 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2533 | msgid "Show help"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
|---|
| 2537 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2538 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
|---|
| 2542 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2543 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
|---|
| [2885] | 2547 | msgid "Close Document"
|
|---|
| [1948] | 2548 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| [3471] | 2550 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
|
|---|
| 2551 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
|
|---|
| [2885] | 2552 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| [3471] | 2555 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
|
|---|
| 2556 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
|
|---|
| [3065] | 2557 | msgid "Open"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| [3471] | 2560 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
|
|---|
| 2561 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
|
|---|
| 2562 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
|
|---|
| [2885] | 2563 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| [3471] | 2566 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
|
|---|
| [2885] | 2567 | msgid "New"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| [3471] | 2570 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
|
|---|
| 2571 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
|
|---|
| 2572 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
|
|---|
| 2573 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
|
|---|
| [2885] | 2574 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| [3471] | 2577 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
|---|
| 2578 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
|
|---|
| 2579 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
|
|---|
| [2885] | 2580 | msgid "Save"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| [3471] | 2583 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
|
|---|
| [2885] | 2584 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| [3471] | 2587 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
|---|
| [2896] | 2588 | msgid "Open a file dialog"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| [3471] | 2591 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
|
|---|
| 2592 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
|
|---|
| 2593 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
|
|---|
| [2885] | 2594 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2595 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| [3471] | 2597 | #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2598 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
|---|
| 2599 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
|---|
| [2467] | 2600 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| [3471] | 2603 | #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [2877] | 2604 | msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|---|
| 2605 | msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
|---|
| [1097] | 2606 |
|
|---|
| [3471] | 2607 | #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
|---|
| [2392] | 2608 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2609 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| [3471] | 2611 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
|---|
| [1097] | 2612 | msgid "Document"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| [3471] | 2615 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
|---|
| [2467] | 2616 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| [3471] | 2619 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
|---|
| [1426] | 2620 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| [3471] | 2623 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
|---|
| [2467] | 2624 | msgid "Words"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| [3471] | 2627 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
|---|
| [2467] | 2628 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| [1097] | 2630 |
|
|---|
| [3471] | 2631 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
|---|
| [2467] | 2632 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| [1097] | 2634 |
|
|---|
| [3471] | 2635 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
|---|
| [2467] | 2636 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| [1097] | 2638 |
|
|---|
| [3471] | 2639 | #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
|---|
| [2392] | 2640 | msgid "Build"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| [1097] | 2642 |
|
|---|
| [3471] | 2643 | #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
|---|
| 2644 | msgid "Run “make” in the document directory"
|
|---|
| [2392] | 2645 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| [1097] | 2646 |
|
|---|
| [3471] | 2647 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
|---|
| 2648 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
|---|
| [2467] | 2649 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| [1948] | 2651 |
|
|---|
| [3471] | 2652 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
|---|
| 2653 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
|---|
| [2467] | 2654 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| [1948] | 2656 |
|
|---|
| [3471] | 2657 | #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
|---|
| [2392] | 2658 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| [3471] | 2661 | #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
|---|
| [2392] | 2662 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| 2664 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| [3471] | 2666 | #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
|---|
| [2467] | 2667 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| [3471] | 2670 | #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
|---|
| [2392] | 2671 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| [3471] | 2674 | #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
|---|
| [2885] | 2675 | msgid "Send to fpaste"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| [3471] | 2678 | #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
|---|
| [2885] | 2679 | msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 | "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| [3471] | 2683 | #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [2467] | 2684 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| [2392] | 2686 |
|
|---|
| [3471] | 2687 | #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| [1097] | 2688 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2689 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| [3471] | 2691 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
|---|
| 2692 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
|---|
| [2467] | 2693 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| [1097] | 2695 |
|
|---|
| [3471] | 2696 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
|---|
| [2276] | 2697 | msgid ""
|
|---|
| 2698 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|---|
| [3471] | 2699 | "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| [2276] | 2700 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 2701 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
|---|
| 2702 | "ако е равноширок, или подобен."
|
|---|
| [1097] | 2703 |
|
|---|
| [3471] | 2704 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
|---|
| 2705 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
|---|
| 2706 | msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
|---|
| [2467] | 2707 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 2708 | "Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| [1849] | 2709 |
|
|---|
| [3471] | 2710 | #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
|---|
| 2711 | msgid "Manage _External Tools…"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Управление на _външните инструменти…"
|
|---|
| [2885] | 2713 |
|
|---|
| [3471] | 2714 | #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
|---|
| [2885] | 2715 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2716 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| [3471] | 2718 | #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
|---|
| [1849] | 2719 | #, python-format
|
|---|
| 2720 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| [3471] | 2723 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
|---|
| [1097] | 2724 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| [3471] | 2727 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
|---|
| [1097] | 2728 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| [3471] | 2731 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
|---|
| [1097] | 2732 | msgid "Done."
|
|---|
| 2733 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| [3471] | 2735 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
|---|
| [1097] | 2736 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| [3471] | 2739 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
|---|
| [1849] | 2740 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| [1097] | 2742 |
|
|---|
| [3471] | 2743 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
|---|
| 2744 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|---|
| 2745 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
|---|
| 2746 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
|---|
| [1849] | 2747 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| [1097] | 2749 |
|
|---|
| [3471] | 2750 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
|---|
| [1097] | 2751 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| [3471] | 2754 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
|---|
| [1097] | 2755 | #, python-format
|
|---|
| 2756 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| [3471] | 2757 | msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."
|
|---|
| [1097] | 2758 |
|
|---|
| [3471] | 2759 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
|---|
| [1097] | 2760 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| [3471] | 2761 | msgstr ""
|
|---|
| 2762 | "Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| [1097] | 2763 |
|
|---|
| [3471] | 2764 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
|---|
| [1097] | 2765 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| [3471] | 2768 | #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
|---|
| [1097] | 2769 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2770 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| [3471] | 2772 | #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
|---|
| [2877] | 2773 | msgid "Stop Tool"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Спиране на инструмент"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| [3471] | 2776 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
|---|
| [2877] | 2777 | msgid "Always available"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Винаги налично"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| [3471] | 2780 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
|---|
| 2781 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
|---|
| [2467] | 2782 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| [3471] | 2785 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
|---|
| [2467] | 2786 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| [2877] | 2787 | msgstr "Всички документи освен тези без име"
|
|---|
| [2318] | 2788 |
|
|---|
| [3471] | 2789 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
|---|
| [2467] | 2790 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| [2318] | 2792 |
|
|---|
| [3471] | 2793 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
|---|
| [2467] | 2794 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| [3471] | 2797 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
|---|
| [2467] | 2798 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| [2877] | 2799 | msgstr "Само документи без име"
|
|---|
| [1681] | 2800 |
|
|---|
| [3471] | 2801 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
|---|
| 2802 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
|---|
| [2467] | 2803 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| [1681] | 2805 |
|
|---|
| [3471] | 2806 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
|---|
| [2467] | 2807 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| [1681] | 2809 |
|
|---|
| [3471] | 2810 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
|---|
| [2467] | 2811 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| [1681] | 2813 |
|
|---|
| [3471] | 2814 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
|---|
| [1681] | 2815 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| [3471] | 2818 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
|---|
| [2467] | 2819 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| [1681] | 2821 |
|
|---|
| [3471] | 2822 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
|---|
| [2467] | 2823 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| [1849] | 2825 |
|
|---|
| [3471] | 2826 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
|---|
| [2467] | 2827 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| [1681] | 2829 |
|
|---|
| [3471] | 2830 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
|---|
| [2467] | 2831 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| [1681] | 2833 |
|
|---|
| [3471] | 2834 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
|---|
| [2467] | 2835 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| [1681] | 2837 |
|
|---|
| [3471] | 2838 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
|---|
| [2467] | 2839 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| [1681] | 2841 |
|
|---|
| [3471] | 2842 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
|---|
| [2467] | 2843 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| [3471] | 2846 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
|---|
| 2847 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
|---|
| [2318] | 2848 | msgid "Manage External Tools"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| [3471] | 2851 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
|---|
| [2467] | 2852 | msgid "Add a new tool"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Добавяне на нов инструмент"
|
|---|
| [2318] | 2854 |
|
|---|
| [3471] | 2855 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
|---|
| [2467] | 2856 | msgid "Add Tool"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Добавяне на инструмент"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| [3471] | 2859 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
|---|
| [2318] | 2860 | msgid "Remove selected tool"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Премахване на избрания инструмент"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| [3471] | 2863 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
|---|
| [2467] | 2864 | msgid "Remove Tool"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Премахване на инструмент"
|
|---|
| [1681] | 2866 |
|
|---|
| [3471] | 2867 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
|---|
| [2467] | 2868 | msgid "Revert tool"
|
|---|
| [2318] | 2869 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| [3471] | 2871 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
|---|
| [2467] | 2872 | msgid "Revert Tool"
|
|---|
| [2318] | 2873 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| [3471] | 2875 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
|---|
| [2885] | 2876 | msgid "Shortcut _key:"
|
|---|
| [3471] | 2877 | msgstr "_Клавишна комбинация:"
|
|---|
| [2885] | 2878 |
|
|---|
| [3471] | 2879 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
|---|
| [2885] | 2880 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2881 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| [2392] | 2882 |
|
|---|
| [3471] | 2883 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
|---|
| [2885] | 2884 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2885 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| [1097] | 2886 |
|
|---|
| [3471] | 2887 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
|---|
| [2467] | 2888 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2889 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| [1097] | 2890 |
|
|---|
| [3471] | 2891 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
|---|
| [2885] | 2892 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| [1097] | 2894 |
|
|---|
| [3471] | 2895 | #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
|---|
| [2877] | 2896 | msgid "Tool Output"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Изведена информация от инструмент"
|
|---|
| [2276] | 2898 |
|
|---|
| [3471] | 2899 | #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [2467] | 2900 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| [3471] | 2903 | #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 2904 | msgid "Easy file access from the side panel."
|
|---|
| 2905 | msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел."
|
|---|
| [1097] | 2906 |
|
|---|
| [3471] | 2907 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
|---|
| [2877] | 2908 | msgid "Home"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| [3471] | 2911 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
|---|
| [1243] | 2912 | msgid "File System"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| [3471] | 2915 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
|
|---|
| [1097] | 2916 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| [3471] | 2919 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
|
|---|
| [1097] | 2920 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| [3471] | 2923 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
|
|---|
| [1097] | 2924 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| [3471] | 2927 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
|---|
| [1097] | 2928 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| [3471] | 2931 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
|---|
| [1097] | 2932 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| [3471] | 2935 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
|---|
| [1097] | 2936 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| [3471] | 2939 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
|---|
| [1097] | 2940 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| [3471] | 2943 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
|---|
| [1097] | 2944 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| [3471] | 2947 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
|---|
| [1097] | 2948 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| [3471] | 2951 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
|
|---|
| [1097] | 2952 | msgid ""
|
|---|
| 2953 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2954 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2955 | msgstr ""
|
|---|
| 2956 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2957 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| [3471] | 2959 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
|
|---|
| [1097] | 2960 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 2961 | msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
|---|
| [1097] | 2962 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| [3471] | 2964 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
|
|---|
| [1097] | 2965 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| [3471] | 2966 | msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 2967 |
|
|---|
| [3471] | 2968 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
|---|
| [1097] | 2969 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 2970 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
|---|
| [1243] | 2971 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| [1097] | 2972 |
|
|---|
| [3471] | 2973 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
|---|
| [1243] | 2974 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| [1097] | 2976 |
|
|---|
| [3471] | 2977 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
|
|---|
| [1243] | 2978 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| [1097] | 2979 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| [3499] | 2981 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1693
|
|---|
| [1243] | 2982 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2983 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| [3499] | 2985 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3317
|
|---|
| [2002] | 2986 | msgid ""
|
|---|
| [2318] | 2987 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| [2002] | 2988 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2989 | msgstr ""
|
|---|
| 2990 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 2991 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| [1097] | 2992 |
|
|---|
| [1997] | 2993 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| [3499] | 2994 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3573
|
|---|
| [2877] | 2995 | msgid "Untitled File"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Файл без име"
|
|---|
| [1097] | 2997 |
|
|---|
| [3499] | 2998 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3601
|
|---|
| [2002] | 2999 | msgid ""
|
|---|
| 3000 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3001 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 3002 | msgstr ""
|
|---|
| 3003 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 3004 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| [1097] | 3005 |
|
|---|
| [1997] | 3006 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| [3499] | 3007 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3630
|
|---|
| [2877] | 3008 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| [1097] | 3010 |
|
|---|
| [3499] | 3011 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3653
|
|---|
| [2002] | 3012 | msgid ""
|
|---|
| 3013 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3014 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 3015 | msgstr ""
|
|---|
| 3016 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 3017 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| [1678] | 3018 |
|
|---|
| [3471] | 3019 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
|---|
| [1097] | 3020 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| [3471] | 3023 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
|---|
| [1678] | 3024 | #, c-format
|
|---|
| 3025 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| [3065] | 3026 | msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| [1678] | 3027 |
|
|---|
| [3471] | 3028 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
|---|
| [1678] | 3029 | #, c-format
|
|---|
| 3030 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| [3471] | 3033 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
|---|
| [1678] | 3034 | #, c-format
|
|---|
| 3035 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| [3471] | 3038 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
|---|
| [2877] | 3039 | #, c-format
|
|---|
| [3471] | 3040 | msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
|
|---|
| [2877] | 3042 |
|
|---|
| [3471] | 3043 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
|---|
| [2467] | 3044 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| [2276] | 3046 |
|
|---|
| [3471] | 3047 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
|---|
| [2467] | 3048 | msgid ""
|
|---|
| 3049 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 3050 | "bookmarks view"
|
|---|
| 3051 | msgstr ""
|
|---|
| 3052 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 3053 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| [2276] | 3054 |
|
|---|
| [3471] | 3055 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
|---|
| [2276] | 3056 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| [3471] | 3059 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
|---|
| [2467] | 3060 | msgid ""
|
|---|
| 3061 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 3062 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 3063 | msgstr ""
|
|---|
| 3064 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 3065 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| [3471] | 3067 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
|---|
| [2276] | 3068 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| [3471] | 3071 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
|---|
| [2276] | 3072 | msgid ""
|
|---|
| [2467] | 3073 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 3074 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 3075 | "the actual root."
|
|---|
| [2276] | 3076 | msgstr ""
|
|---|
| [2467] | 3077 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 3078 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 3079 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| [2276] | 3080 |
|
|---|
| [3471] | 3081 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
|---|
| [2467] | 3082 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| [2276] | 3084 |
|
|---|
| [3471] | 3085 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
|---|
| [2467] | 3086 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| [2276] | 3087 | msgstr ""
|
|---|
| [2467] | 3088 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| [2276] | 3089 |
|
|---|
| [3471] | 3090 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
|---|
| [2276] | 3091 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| [3471] | 3094 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
|---|
| [2467] | 3095 | msgid ""
|
|---|
| 3096 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| [3471] | 3097 | "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
|---|
| [2467] | 3098 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 3099 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| [2276] | 3100 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 3101 | "Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, "
|
|---|
| 3102 | "стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при "
|
|---|
| 3103 | "отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и "
|
|---|
| 3104 | "т.н.)"
|
|---|
| [2276] | 3105 |
|
|---|
| [3471] | 3106 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
|---|
| [2467] | 3107 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| [2276] | 3109 |
|
|---|
| [3471] | 3110 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
|---|
| [2276] | 3111 | msgid ""
|
|---|
| [2467] | 3112 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 3113 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 3114 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| [2276] | 3115 | msgstr ""
|
|---|
| [2467] | 3116 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 3117 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| 3118 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 3119 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| [2276] | 3120 |
|
|---|
| [3471] | 3121 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
|---|
| [2467] | 3122 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| [3471] | 3125 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
|---|
| [2276] | 3126 | msgid ""
|
|---|
| 3127 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 3128 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 3129 | msgstr ""
|
|---|
| 3130 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 3131 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| [3471] | 3133 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
|---|
| [2877] | 3134 | msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| [3471] | 3137 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
|---|
| [2877] | 3138 | msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|---|
| 3139 | msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| [3471] | 3141 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
|---|
| 3142 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
|---|
| [2896] | 3143 | msgid "_Set Root to Active Document"
|
|---|
| 3144 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| [3471] | 3146 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
|---|
| [2896] | 3147 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 3148 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| [3471] | 3150 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
|---|
| [2896] | 3151 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| [3471] | 3154 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
|---|
| 3155 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| [2896] | 3156 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| [3471] | 3158 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
|---|
| [2896] | 3159 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| [3471] | 3162 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
|---|
| [2896] | 3163 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 3164 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| [3471] | 3166 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
|---|
| [2896] | 3167 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 3168 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| [3471] | 3170 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
|---|
| [2896] | 3171 | msgid "_Open in Terminal"
|
|---|
| 3172 | msgstr "_Отваряне в терминал"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| [3471] | 3174 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
|---|
| [2896] | 3175 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 3176 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| [3471] | 3178 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
|---|
| [2896] | 3179 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| [3471] | 3182 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
|---|
| [2896] | 3183 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| [3471] | 3186 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
|---|
| [2896] | 3187 | msgid "Match Filename"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Напасване на имената на файлове"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| [3471] | 3190 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
|---|
| [3065] | 3191 | msgid "History"
|
|---|
| 3192 | msgstr "История"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| [3471] | 3194 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
|---|
| [3065] | 3195 | msgid "Open history menu"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Отваряне на менюто за история"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| [3471] | 3198 | #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| [2467] | 3199 | msgid "Modelines"
|
|---|
| [3471] | 3200 | msgstr "Редове за режима"
|
|---|
| [2276] | 3201 |
|
|---|
| [3471] | 3202 | #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [1097] | 3203 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| [3471] | 3204 | msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| [1097] | 3205 |
|
|---|
| [3471] | 3206 | #: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
|
|---|
| 3207 | msgid "Open Link"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3211 | msgid "Open Links"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Отваряне на връзки"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3215 | msgid "Easy open URI links."
|
|---|
| 3216 | msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки."
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
|---|
| [2276] | 3219 | msgid "Command Color Text"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Цвят на командите"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| [3471] | 3222 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
|---|
| [2467] | 3223 | msgid "The command color text"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Цвят на командата"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| [3471] | 3226 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
|---|
| [2276] | 3227 | msgid "Error Color Text"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| [3471] | 3230 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
|---|
| [2467] | 3231 | msgid "The error color text"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| [3471] | 3234 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
|---|
| [2276] | 3235 | msgid ""
|
|---|
| [3471] | 3236 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
|---|
| [2276] | 3237 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 3238 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 3239 | "Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е "
|
|---|
| 3240 | "равноширок, или подобен."
|
|---|
| [2276] | 3241 |
|
|---|
| [3471] | 3242 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
|---|
| [1779] | 3243 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| [3471] | 3246 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
|---|
| [1779] | 3247 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| [3471] | 3250 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
|---|
| 3251 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [2392] | 3252 | msgid "Python Console"
|
|---|
| [3471] | 3253 | msgstr "Конзола на Python"
|
|---|
| [2392] | 3254 |
|
|---|
| [3471] | 3255 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 3256 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
|---|
| 3257 | msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел."
|
|---|
| [2392] | 3258 |
|
|---|
| [3471] | 3259 | #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3260 | msgid "Quick Highlight"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Бързо открояване"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3264 | msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
|---|
| 3265 | msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст."
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
|---|
| 3268 | msgid "Quick Open…"
|
|---|
| [2877] | 3269 | msgstr "Бързо отваряне…"
|
|---|
| [2421] | 3270 |
|
|---|
| [3471] | 3271 | #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3272 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
|---|
| [1849] | 3273 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| [1097] | 3275 |
|
|---|
| [3471] | 3276 | #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 3277 | msgid "Quickly open files."
|
|---|
| 3278 | msgstr "Бързо отваряне на файлове."
|
|---|
| [1097] | 3279 |
|
|---|
| [3471] | 3280 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
|---|
| 3281 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| [2392] | 3282 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| [1097] | 3283 |
|
|---|
| [3471] | 3284 | #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
|---|
| 3285 | msgid "Manage _Snippets…"
|
|---|
| 3286 | msgstr "_Управление на изрезки"
|
|---|
| [2885] | 3287 |
|
|---|
| 3288 | #. Do the fancy completion dialog
|
|---|
| [3471] | 3289 | #: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
|---|
| 3290 | #: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
|---|
| 3291 | #: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
|---|
| 3292 | #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [1097] | 3293 | msgid "Snippets"
|
|---|
| [1243] | 3294 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| [1097] | 3295 |
|
|---|
| [3471] | 3296 | #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
|---|
| [2392] | 3297 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3298 | msgid "The archive “%s” could not be created"
|
|---|
| [2392] | 3299 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| [1097] | 3300 |
|
|---|
| [3471] | 3301 | #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
|---|
| [2392] | 3302 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3303 | msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
|---|
| [2392] | 3304 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| [2318] | 3305 |
|
|---|
| [3471] | 3306 | #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
|---|
| [2392] | 3307 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3308 | msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| [1243] | 3310 |
|
|---|
| [3471] | 3311 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
|---|
| 3312 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
|---|
| [2392] | 3313 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3314 | msgid "File “%s” does not exist"
|
|---|
| [2392] | 3315 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| [1243] | 3316 |
|
|---|
| [3471] | 3317 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
|---|
| [2392] | 3318 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3319 | msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
|---|
| [2392] | 3320 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| [2318] | 3321 |
|
|---|
| [3471] | 3322 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
|---|
| [2392] | 3323 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3324 | msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
|---|
| [2392] | 3325 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| [1243] | 3326 |
|
|---|
| [3471] | 3327 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
|---|
| [2392] | 3328 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3329 | msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
|---|
| [2392] | 3330 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| [2318] | 3331 |
|
|---|
| [3471] | 3332 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
|---|
| [2392] | 3333 | #, python-format
|
|---|
| 3334 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| [3471] | 3335 | msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| [1243] | 3336 |
|
|---|
| [3471] | 3337 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
|---|
| 3338 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
|---|
| [2392] | 3339 | #, python-format
|
|---|
| [3471] | 3340 | msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
|---|
| [2392] | 3341 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| [2318] | 3342 |
|
|---|
| [3471] | 3343 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
|---|
| [1243] | 3344 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| [3471] | 3347 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
|---|
| 3348 | msgid "Add a new snippet…"
|
|---|
| [1426] | 3349 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| [1097] | 3350 |
|
|---|
| [3471] | 3351 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
|---|
| [1097] | 3352 | msgid "Global"
|
|---|
| 3353 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| [3471] | 3355 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
|---|
| [1243] | 3356 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3357 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| [3471] | 3359 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
|---|
| 3360 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
|---|
| 3361 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
|---|
| [2392] | 3362 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| [1779] | 3365 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| [3471] | 3366 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
|---|
| [2002] | 3367 | msgid ""
|
|---|
| [2698] | 3368 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|---|
| 3369 | "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|---|
| 3370 | "[, etc."
|
|---|
| [2002] | 3371 | msgstr ""
|
|---|
| [2698] | 3372 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
|
|---|
| 3373 | "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
|
|---|
| [3471] | 3374 | "напр. „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| [1097] | 3375 |
|
|---|
| [2392] | 3376 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| [3471] | 3377 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
|---|
| 3378 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
|---|
| [2392] | 3379 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| [3471] | 3382 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
|---|
| [1243] | 3383 | #, python-format
|
|---|
| 3384 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| [3471] | 3387 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
|---|
| [1755] | 3388 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| [1243] | 3389 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| [3471] | 3391 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|---|
| 3392 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
|---|
| 3393 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
|---|
| [2392] | 3394 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| [3065] | 3395 | msgstr "Внасяне на изрезки"
|
|---|
| [2392] | 3396 |
|
|---|
| [3471] | 3397 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
|---|
| 3398 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
|---|
| 3399 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
|---|
| [1243] | 3400 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3401 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| [3471] | 3403 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
|---|
| 3404 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
|---|
| 3405 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
|---|
| [1243] | 3406 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| [3471] | 3409 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|---|
| 3410 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|---|
| 3411 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
|---|
| [1755] | 3412 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3413 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| [1243] | 3414 |
|
|---|
| [3471] | 3415 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
|---|
| [1243] | 3416 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3417 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| [3471] | 3419 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|---|
| 3420 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|---|
| 3421 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
|---|
| [1243] | 3422 | msgid "All files"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| [3471] | 3425 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
|---|
| [1243] | 3426 | #, python-format
|
|---|
| 3427 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| [3471] | 3430 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
|---|
| [1755] | 3431 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| [1243] | 3432 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| [3471] | 3435 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
|---|
| 3436 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
|---|
| [1243] | 3437 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| [3471] | 3440 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|---|
| 3441 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|---|
| [1243] | 3442 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| [3471] | 3445 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|---|
| 3446 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
|---|
| [1243] | 3447 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| [3471] | 3450 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
|---|
| [1097] | 3451 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| [3471] | 3454 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
|---|
| [1097] | 3455 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| [3471] | 3458 | #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|---|
| [1243] | 3459 | #, python-format
|
|---|
| [2002] | 3460 | msgid ""
|
|---|
| 3461 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3462 | "aborted."
|
|---|
| 3463 | msgstr ""
|
|---|
| [3471] | 3464 | "Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| [2002] | 3465 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| [1243] | 3466 |
|
|---|
| [3471] | 3467 | #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
|---|
| [1243] | 3468 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3469 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| [3471] | 3470 | msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s"
|
|---|
| [1243] | 3471 |
|
|---|
| [3471] | 3472 | #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 3473 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
|---|
| 3474 | msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст."
|
|---|
| [2392] | 3475 |
|
|---|
| [3471] | 3476 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
|---|
| 3477 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
|---|
| [2467] | 3478 | msgid "Manage Snippets"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| [3471] | 3481 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
|---|
| 3482 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
|---|
| [2467] | 3483 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| [3471] | 3486 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
|---|
| [2392] | 3487 | msgid "Add Snippet"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Добавяне на изрезка"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| [3471] | 3490 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
|---|
| [2467] | 3491 | msgid "Remove Snippet"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Изтриване на изрезка"
|
|---|
| [2392] | 3493 |
|
|---|
| [3471] | 3494 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
|---|
| [2392] | 3495 | msgid "Import Snippets"
|
|---|
| [3065] | 3496 | msgstr "Внасяне на изрезки"
|
|---|
| [2392] | 3497 |
|
|---|
| [3471] | 3498 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
|---|
| 3499 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
|---|
| [2467] | 3500 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3501 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| [3471] | 3503 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
|---|
| [2467] | 3504 | msgid "Export Snippets"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| [2392] | 3506 |
|
|---|
| [3471] | 3507 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
|---|
| [2467] | 3508 | msgid "Activation"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| [2392] | 3510 |
|
|---|
| [2467] | 3511 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|---|
| [3471] | 3512 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
|---|
| [2467] | 3513 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3514 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| [3471] | 3516 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
|---|
| [2392] | 3517 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| [3471] | 3520 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
|---|
| [2392] | 3521 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3522 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| [3471] | 3524 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
|---|
| [2392] | 3525 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3526 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| [3471] | 3528 | #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
|---|
| 3529 | msgid "S_ort…"
|
|---|
| [1426] | 3530 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| [1097] | 3531 |
|
|---|
| [3471] | 3532 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
|---|
| 3533 | #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| [2467] | 3534 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3535 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| [1097] | 3536 |
|
|---|
| [3471] | 3537 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
|---|
| [2467] | 3538 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| [3471] | 3539 | msgstr "Обратна под_редба"
|
|---|
| [2276] | 3540 |
|
|---|
| [3471] | 3541 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
|---|
| [2467] | 3542 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3543 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| [1097] | 3544 |
|
|---|
| [3471] | 3545 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
|---|
| [3065] | 3546 | msgid "C_ase sensitive"
|
|---|
| 3547 | msgstr "_Разлика главни / малки"
|
|---|
| [1097] | 3548 |
|
|---|
| [3471] | 3549 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
|---|
| [2467] | 3550 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3551 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| [1097] | 3552 |
|
|---|
| [3471] | 3553 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
|---|
| [3065] | 3554 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3555 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| [1097] | 3556 |
|
|---|
| [3471] | 3557 | #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [2276] | 3558 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3559 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| [3471] | 3561 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
|---|
| 3562 | msgid "_Check Spelling…"
|
|---|
| [2885] | 3563 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| [1097] | 3564 |
|
|---|
| [3471] | 3565 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
|---|
| 3566 | msgid "Set _Language…"
|
|---|
| [2885] | 3567 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| [3471] | 3569 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
|---|
| [2885] | 3570 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 3571 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| [3471] | 3573 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
|---|
| 3574 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
|---|
| 3575 | msgid "Highlight misspelled words"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
|---|
| 3579 | msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
|---|
| 3580 | msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
|---|
| 3583 | msgid "Configure spell plugin"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Настройка на приставката за правопис"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
|---|
| 3587 | msgid "Defaults for new documents"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Настройки за нов документ"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| [2467] | 3591 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| [3471] | 3594 | #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [1097] | 3595 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3596 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| [3471] | 3598 | #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
|---|
| 3599 | msgid "In_sert Date and Time…"
|
|---|
| 3600 | msgstr "_Вмъкване на дата / време…"
|
|---|
| [1426] | 3601 |
|
|---|
| [3471] | 3602 | #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
|---|
| [2276] | 3603 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| [1097] | 3605 |
|
|---|
| [3471] | 3606 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
|---|
| [2467] | 3607 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| [1097] | 3609 |
|
|---|
| [3471] | 3610 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
|---|
| [2276] | 3611 | msgid ""
|
|---|
| 3612 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 3613 | "format should be used."
|
|---|
| 3614 | msgstr ""
|
|---|
| 3615 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 3616 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| [1097] | 3617 |
|
|---|
| [3471] | 3618 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
|---|
| [2276] | 3619 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| [1097] | 3621 |
|
|---|
| [3471] | 3622 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
|---|
| [2467] | 3623 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3624 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| [3471] | 3626 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
|---|
| [2467] | 3627 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| [3471] | 3630 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
|---|
| [2276] | 3631 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| [2281] | 3632 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| [1097] | 3633 |
|
|---|
| [3471] | 3634 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
|---|
| [2896] | 3635 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| [3065] | 3636 | msgstr "Вмъкване на дата / време"
|
|---|
| [2896] | 3637 |
|
|---|
| [3471] | 3638 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
|---|
| 3639 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
|---|
| [2896] | 3640 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| [3471] | 3643 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
|---|
| 3644 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
|---|
| [2896] | 3645 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 3646 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| [3471] | 3649 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
|---|
| 3650 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
|---|
| [2896] | 3651 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3652 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| [3471] | 3655 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
|---|
| 3656 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
|---|
| [2896] | 3657 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 3658 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| [3471] | 3660 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
|---|
| [2896] | 3661 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 3662 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| [3471] | 3664 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
|---|
| [2896] | 3665 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| [3471] | 3666 | msgstr "Настройка на приставката дата / време"
|
|---|
| [2896] | 3667 |
|
|---|
| [3471] | 3668 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
|---|
| 3669 | msgid "When inserting date/time…"
|
|---|
| 3670 | msgstr "При вмъкване на дата / време…"
|
|---|
| [2896] | 3671 |
|
|---|
| [3471] | 3672 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
|---|
| [2896] | 3673 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| [3471] | 3676 | #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| [2392] | 3677 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| [3065] | 3678 | msgstr "Вмъкване дата / време"
|
|---|
| [1097] | 3679 |
|
|---|
| [3471] | 3680 | #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| [2392] | 3681 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 3682 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|