| [1955] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| [2849] | 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1951] | 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| [2849] | 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| [2379] | 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
|---|
| [1951] | 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| [1955] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2850] | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:43+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:54+0200\n"
|
|---|
| [2356] | 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| [1951] | 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2094] | 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1951] | 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| [2691] | 20 | #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|---|
| [2849] | 21 | msgid "Record a screencast"
|
|---|
| 22 | msgstr "Записване на екрана"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|---|
| [2691] | 25 | msgid "Screenshots"
|
|---|
| 26 | msgstr "Снимки на екрана"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|---|
| [2849] | 29 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 30 | msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| [2691] | 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|---|
| [2849] | 33 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 34 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 38 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|---|
| [2691] | 41 | msgid "Show the message tray"
|
|---|
| 42 | msgstr "Показване на областта за уведомяване"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| [2849] | 44 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|---|
| 45 | msgid "System"
|
|---|
| 46 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| [1951] | 48 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 49 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 50 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 53 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| [1955] | 54 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| [1951] | 55 |
|
|---|
| [2474] | 56 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [2849] | 57 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| [2479] | 58 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| [2474] | 59 |
|
|---|
| [2479] | 60 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [2849] | 61 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|---|
| 62 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| [2479] | 63 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| [2612] | 65 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| [2088] | 66 | msgid ""
|
|---|
| 67 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 68 | "dialog."
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 71 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| [2849] | 73 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 74 | msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|---|
| 75 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| [2612] | 77 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| [2849] | 78 | msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|---|
| 79 | msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
|---|
| [2612] | 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| [2849] | 82 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 83 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| [2088] | 86 | msgid ""
|
|---|
| [2849] | 87 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 88 | "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|---|
| 89 | "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|---|
| [2088] | 90 | msgstr ""
|
|---|
| [2849] | 91 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 92 | "стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"
|
|---|
| 93 | "icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."
|
|---|
| [2088] | 94 |
|
|---|
| [2612] | 95 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| [2849] | 96 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| [2667] | 97 | msgstr ""
|
|---|
| [2849] | 98 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 99 | "екрана"
|
|---|
| [2667] | 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| [2849] | 102 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| [2667] | 103 | msgstr ""
|
|---|
| [2849] | 104 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 105 | "Alt-F2"
|
|---|
| [2667] | 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| [2849] | 108 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 109 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 112 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 113 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| [2667] | 116 | msgid ""
|
|---|
| [2849] | 117 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 118 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 119 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 120 | "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| [2667] | 121 | msgstr ""
|
|---|
| [2849] | 122 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 123 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 124 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 125 | "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
|
|---|
| [2667] | 126 |
|
|---|
| [2849] | 127 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| [2651] | 128 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 129 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| [2646] | 130 |
|
|---|
| [2849] | 131 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| [2651] | 132 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 133 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| [2646] | 134 |
|
|---|
| [2849] | 135 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 136 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 137 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| [2474] | 140 | msgid ""
|
|---|
| 141 | "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|---|
| 142 | "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|---|
| 143 | msgstr ""
|
|---|
| 144 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
|
|---|
| 145 | "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
|
|---|
| [2479] | 146 | "взема от „TpConnectionPresenceType“."
|
|---|
| [2474] | 147 |
|
|---|
| [2849] | 148 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| [2474] | 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|---|
| 151 | "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|---|
| 152 | msgstr ""
|
|---|
| 153 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
|
|---|
| [2479] | 154 | "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
|
|---|
| 155 | "„GsmPresenceStatus“."
|
|---|
| [2474] | 156 |
|
|---|
| [2667] | 157 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| [2849] | 158 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 159 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| [2557] | 160 |
|
|---|
| [2667] | 161 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| [2849] | 162 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 163 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
|
|---|
| [2667] | 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| [2849] | 166 | msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|---|
| 167 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| [2667] | 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| [2849] | 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|---|
| [2667] | 172 | msgstr ""
|
|---|
| [2849] | 173 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 174 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| [2667] | 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| [2849] | 177 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 178 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 181 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 182 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| [2646] | 185 | msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|---|
| [2486] | 186 | msgstr ""
|
|---|
| [2646] | 187 | "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
|
|---|
| 188 | "екрана."
|
|---|
| [2479] | 189 |
|
|---|
| [2667] | 190 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| [2849] | 191 | msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
|
|---|
| [2658] | 194 |
|
|---|
| [2667] | 195 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| [2849] | 196 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|---|
| 197 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
|
|---|
| [2646] | 198 |
|
|---|
| [2667] | 199 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| [2849] | 200 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|---|
| 201 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
|
|---|
| [2667] | 202 |
|
|---|
| [2849] | 203 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 204 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 207 | "програми"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| [2273] | 210 | #, no-c-format
|
|---|
| [2088] | 211 | msgid ""
|
|---|
| 212 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 213 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 214 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 215 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 216 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 217 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 218 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| [2691] | 219 | "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|---|
| 220 | "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|---|
| 221 | "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|---|
| [2088] | 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| [2094] | 224 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| [2088] | 225 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 226 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 227 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| [2691] | 228 | "се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
|
|---|
| 229 | "или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
|
|---|
| 230 | "празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
|
|---|
| 231 | "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|---|
| 232 | "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
|
|---|
| 233 | "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
|
|---|
| [2088] | 234 |
|
|---|
| [2849] | 235 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 236 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 237 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| [2088] | 238 |
|
|---|
| [2849] | 239 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| 240 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 241 | msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| [2088] | 244 | msgid ""
|
|---|
| [2849] | 245 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 246 | "favorites area."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 249 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| [2088] | 253 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 254 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 255 | "a different container format."
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 258 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| [2094] | 259 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| [2088] | 260 |
|
|---|
| [2849] | 261 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 262 | msgid ""
|
|---|
| 263 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 264 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 267 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 270 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 271 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 276 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 277 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 278 | "remove already saved data."
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 281 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 282 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 283 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 284 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 289 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 290 | "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 291 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 294 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 295 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 298 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 299 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|---|
| 304 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 305 | msgstr ""
|
|---|
| 306 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 307 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 310 | msgid ""
|
|---|
| 311 | "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|---|
| 312 | "GNOME Shell."
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
|
|---|
| 315 | "използва GNOME Shell."
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 318 | msgid ""
|
|---|
| 319 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 320 | msgstr ""
|
|---|
| 321 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 324 | msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|---|
| 325 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 328 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 329 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 336 | "системи"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| 339 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 340 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|---|
| 343 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 344 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|---|
| 347 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 348 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| [2653] | 350 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|---|
| [2474] | 351 | #, c-format
|
|---|
| 352 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| [2479] | 353 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| [2474] | 354 |
|
|---|
| [2653] | 355 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|---|
| [2658] | 356 | msgid "Extension"
|
|---|
| 357 | msgstr "Разширение"
|
|---|
| [2474] | 358 |
|
|---|
| [2653] | 359 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|---|
| [2474] | 360 | msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|---|
| 361 | msgstr ""
|
|---|
| 362 | "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
|
|---|
| 363 | "горе."
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| [2849] | 365 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:569
|
|---|
| [2850] | 366 | msgid "Session…"
|
|---|
| [2332] | 367 | msgstr "Сесия…"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| [2849] | 369 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:726
|
|---|
| [2340] | 370 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2332] | 371 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 372 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| [2379] | 374 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 375 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 376 | #. manually entering the username.
|
|---|
| [2849] | 377 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
|---|
| [2332] | 378 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 379 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [2849] | 381 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|---|
| [2850] | 382 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
|
|---|
| [2849] | 383 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|---|
| [2850] | 384 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
|---|
| 385 | #: ../js/ui/userMenu.js:931
|
|---|
| [2332] | 386 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 387 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [2849] | 389 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
|---|
| [2340] | 390 | msgctxt "button"
|
|---|
| 391 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 392 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| [2849] | 394 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
|---|
| 395 | msgid "Next"
|
|---|
| 396 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 399 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 400 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 401 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|---|
| 402 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|---|
| 403 | msgid "Username: "
|
|---|
| 404 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
|
|---|
| [2332] | 407 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 408 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| [2740] | 410 | #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|---|
| [2849] | 411 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|---|
| [2740] | 412 | msgid "Power"
|
|---|
| 413 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [2850] | 415 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
|
|---|
| 416 | #: ../js/ui/userMenu.js:813
|
|---|
| [2349] | 417 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 418 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [2849] | 420 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|---|
| [2349] | 421 | msgid "Restart"
|
|---|
| 422 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [2850] | 424 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
|
|---|
| 425 | #: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
|
|---|
| [2349] | 426 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 427 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| [2849] | 429 | #: ../js/gdm/util.js:152
|
|---|
| [2691] | 430 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 431 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| [2666] | 433 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 434 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| [2849] | 435 | #: ../js/gdm/util.js:269
|
|---|
| [2666] | 436 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 437 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| [2849] | 439 | #: ../js/gdm/util.js:294
|
|---|
| [2666] | 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| [2667] | 442 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| [2666] | 443 |
|
|---|
| [2653] | 444 | #: ../js/misc/util.js:92
|
|---|
| [2273] | 445 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 446 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| [2088] | 447 |
|
|---|
| [2273] | 448 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 449 | #. something nicer
|
|---|
| [2653] | 450 | #: ../js/misc/util.js:125
|
|---|
| [2273] | 451 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 452 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| [2088] | 453 |
|
|---|
| [2653] | 454 | #: ../js/misc/util.js:133
|
|---|
| [2273] | 455 | #, c-format
|
|---|
| 456 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 457 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| [2088] | 458 |
|
|---|
| [2273] | 459 | #. Translators: Filter to display all applications
|
|---|
| [2849] | 460 | #: ../js/ui/appDisplay.js:259
|
|---|
| [2273] | 461 | msgid "All"
|
|---|
| 462 | msgstr "Всички"
|
|---|
| [2088] | 463 |
|
|---|
| [2849] | 464 | #: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
|---|
| [1951] | 465 | msgid "New Window"
|
|---|
| 466 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [2849] | 468 | #: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
|
|---|
| [1951] | 469 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 470 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| [2849] | 472 | #: ../js/ui/appDisplay.js:671
|
|---|
| [1951] | 473 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| [1972] | 474 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| [1951] | 475 |
|
|---|
| [2379] | 476 | #: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|---|
| [1972] | 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 479 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| [2849] | 481 | #: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|---|
| [1972] | 482 | #, c-format
|
|---|
| 483 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 484 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| [2273] | 486 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 487 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 488 | #.
|
|---|
| [2849] | 489 | #: ../js/ui/calendar.js:61
|
|---|
| [2273] | 490 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 491 | msgid "All Day"
|
|---|
| 492 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| [1951] | 493 |
|
|---|
| [2850] | 494 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|---|
| 495 | #. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|---|
| 496 | #: ../js/ui/calendar.js:67
|
|---|
| [2273] | 497 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| [2850] | 498 | msgid "%H\\u2236%M"
|
|---|
| 499 | msgstr "%H\\u2236%M"
|
|---|
| [1951] | 500 |
|
|---|
| [2850] | 501 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|---|
| 502 | #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|---|
| 503 | #. a thin space
|
|---|
| 504 | #: ../js/ui/calendar.js:76
|
|---|
| [2273] | 505 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| [2850] | 506 | msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|---|
| 507 | msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|---|
| [1951] | 508 |
|
|---|
| [2273] | 509 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 510 | #. *
|
|---|
| 511 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 512 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 513 | #.
|
|---|
| [2850] | 514 | #: ../js/ui/calendar.js:107
|
|---|
| [2273] | 515 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 516 | msgid "S"
|
|---|
| 517 | msgstr "Н"
|
|---|
| [1951] | 518 |
|
|---|
| [2273] | 519 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| [2850] | 520 | #: ../js/ui/calendar.js:109
|
|---|
| [2273] | 521 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 522 | msgid "M"
|
|---|
| 523 | msgstr "П"
|
|---|
| [1951] | 524 |
|
|---|
| [2273] | 525 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| [2850] | 526 | #: ../js/ui/calendar.js:111
|
|---|
| [2273] | 527 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 528 | msgid "T"
|
|---|
| 529 | msgstr "В"
|
|---|
| [1972] | 530 |
|
|---|
| [2273] | 531 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| [2850] | 532 | #: ../js/ui/calendar.js:113
|
|---|
| [2273] | 533 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 534 | msgid "W"
|
|---|
| 535 | msgstr "С"
|
|---|
| [1972] | 536 |
|
|---|
| [2273] | 537 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| [2850] | 538 | #: ../js/ui/calendar.js:115
|
|---|
| [2273] | 539 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 540 | msgid "T"
|
|---|
| 541 | msgstr "Ч"
|
|---|
| [1972] | 542 |
|
|---|
| [2273] | 543 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| [2850] | 544 | #: ../js/ui/calendar.js:117
|
|---|
| [2273] | 545 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 546 | msgid "F"
|
|---|
| 547 | msgstr "П"
|
|---|
| [1972] | 548 |
|
|---|
| [2273] | 549 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| [2850] | 550 | #: ../js/ui/calendar.js:119
|
|---|
| [2273] | 551 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 552 | msgid "S"
|
|---|
| 553 | msgstr "С"
|
|---|
| [1972] | 554 |
|
|---|
| [2273] | 555 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 556 | #. *
|
|---|
| 557 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 558 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 559 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 560 | #.
|
|---|
| [2850] | 561 | #: ../js/ui/calendar.js:132
|
|---|
| [2273] | 562 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 563 | msgid "Su"
|
|---|
| 564 | msgstr "Нд"
|
|---|
| [1972] | 565 |
|
|---|
| [2273] | 566 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| [2850] | 567 | #: ../js/ui/calendar.js:134
|
|---|
| [2273] | 568 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 569 | msgid "M"
|
|---|
| 570 | msgstr "Пн"
|
|---|
| [1972] | 571 |
|
|---|
| [2273] | 572 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| [2850] | 573 | #: ../js/ui/calendar.js:136
|
|---|
| [2273] | 574 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 575 | msgid "T"
|
|---|
| 576 | msgstr "Вт"
|
|---|
| [1972] | 577 |
|
|---|
| [2273] | 578 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| [2850] | 579 | #: ../js/ui/calendar.js:138
|
|---|
| [2273] | 580 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 581 | msgid "W"
|
|---|
| 582 | msgstr "Ср"
|
|---|
| [1951] | 583 |
|
|---|
| [2273] | 584 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| [2850] | 585 | #: ../js/ui/calendar.js:140
|
|---|
| [2273] | 586 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 587 | msgid "Th"
|
|---|
| 588 | msgstr "Чт"
|
|---|
| [2088] | 589 |
|
|---|
| [2273] | 590 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| [2850] | 591 | #: ../js/ui/calendar.js:142
|
|---|
| [2273] | 592 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 593 | msgid "F"
|
|---|
| 594 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| [2850] | 597 | #: ../js/ui/calendar.js:144
|
|---|
| [2273] | 598 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 599 | msgid "S"
|
|---|
| 600 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| [2850] | 603 | #: ../js/ui/calendar.js:677
|
|---|
| [2273] | 604 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| [2274] | 605 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| [2273] | 606 |
|
|---|
| 607 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| [2850] | 608 | #: ../js/ui/calendar.js:693
|
|---|
| [2273] | 609 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 610 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 611 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| [2850] | 614 | #: ../js/ui/calendar.js:696
|
|---|
| [2273] | 615 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 616 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 617 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| [2850] | 619 | #: ../js/ui/calendar.js:706
|
|---|
| [2273] | 620 | msgid "Today"
|
|---|
| 621 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| [2850] | 623 | #: ../js/ui/calendar.js:710
|
|---|
| [2273] | 624 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 625 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| [2850] | 627 | #: ../js/ui/calendar.js:721
|
|---|
| [2273] | 628 | msgid "This week"
|
|---|
| 629 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| [2850] | 631 | #: ../js/ui/calendar.js:729
|
|---|
| [2273] | 632 | msgid "Next week"
|
|---|
| 633 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| [2850] | 635 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|---|
| [2849] | 636 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 637 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| [2850] | 639 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|---|
| [2849] | 640 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 641 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| [2850] | 643 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|---|
| [2666] | 644 | msgid "Removable Devices"
|
|---|
| 645 | msgstr "Външни устройства"
|
|---|
| [2273] | 646 |
|
|---|
| [2850] | 647 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
|---|
| [2666] | 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 650 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| [2850] | 652 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
|---|
| [2666] | 653 | msgid "Eject"
|
|---|
| 654 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| [2849] | 656 | #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|---|
| [2666] | 657 | msgid "Password:"
|
|---|
| 658 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| [2849] | 660 | #: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|---|
| [2666] | 661 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 662 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|---|
| 665 | msgid "Connect"
|
|---|
| 666 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 669 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|---|
| 670 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|---|
| 671 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|---|
| 672 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|---|
| 673 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|---|
| 674 | msgid "Password: "
|
|---|
| 675 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #. static WEP
|
|---|
| 678 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|---|
| 679 | msgid "Key: "
|
|---|
| 680 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|---|
| 683 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 684 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|---|
| 687 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 688 | msgstr "Парола за частният ключ: "
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|---|
| 691 | msgid "Service: "
|
|---|
| 692 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|---|
| 695 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 696 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 702 | "'%s'."
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 705 | "ключове."
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|---|
| 708 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 709 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|---|
| 712 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 713 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|---|
| 716 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 717 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|---|
| 720 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 721 | msgstr "Необходим е PIN"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|---|
| 724 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 725 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|---|
| 728 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 729 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|---|
| 732 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 733 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|---|
| 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|---|
| 738 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|---|
| 741 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 742 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|---|
| 745 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 746 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| [2849] | 748 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|---|
| [2666] | 749 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 750 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 753 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 754 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 755 | #. * for instance.
|
|---|
| [2849] | 756 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|---|
| [2666] | 757 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 758 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|---|
| [2849] | 761 | #: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|---|
| [2666] | 762 | #, no-c-format
|
|---|
| 763 | msgid "Screencast from %d %t"
|
|---|
| 764 | msgstr "Запис от %d %t."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|---|
| 767 | #. system-users for now as Empathy does.
|
|---|
| [2850] | 768 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|---|
| [2666] | 769 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 770 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #. We got the TpContact
|
|---|
| [2850] | 773 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|---|
| [2666] | 774 | msgid "Call"
|
|---|
| 775 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #. We got the TpContact
|
|---|
| [2850] | 778 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|---|
| [2666] | 779 | msgid "File Transfer"
|
|---|
| 780 | msgstr "Обмен на файлове"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| [2850] | 782 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|---|
| [2849] | 783 | msgid "Chat"
|
|---|
| 784 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| [2666] | 785 |
|
|---|
| [2850] | 786 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|---|
| [2667] | 787 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 788 | msgstr "Пускане на звука"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| [2850] | 790 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|---|
| [2667] | 791 | msgid "Mute"
|
|---|
| 792 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| [2849] | 794 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| [2850] | 795 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
|
|---|
| [2666] | 796 | #, no-c-format
|
|---|
| [2849] | 797 | msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 798 | msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2666] | 799 |
|
|---|
| [2849] | 800 | #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|---|
| [2850] | 801 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
|
|---|
| [2666] | 802 | #, no-c-format
|
|---|
| [2849] | 803 | msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 804 | msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2666] | 805 |
|
|---|
| [2849] | 806 | #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| [2850] | 807 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
|
|---|
| [2666] | 808 | #, no-c-format
|
|---|
| [2849] | 809 | msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 810 | msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2666] | 811 |
|
|---|
| [2849] | 812 | #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| [2850] | 813 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|---|
| [2849] | 814 | #, no-c-format
|
|---|
| 815 | msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|---|
| 816 | msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| [2666] | 818 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 819 | #. IM name.
|
|---|
| [2850] | 820 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
|
|---|
| [2666] | 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 823 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 826 | #. * room@jabber.org for example.
|
|---|
| [2850] | 827 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
|---|
| [2666] | 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 830 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 833 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 834 | #. * for example.
|
|---|
| [2850] | 835 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
|
|---|
| [2666] | 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 838 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| [2850] | 840 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
|
|---|
| 841 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|---|
| 842 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
|---|
| 843 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
|---|
| [2666] | 844 | msgid "Decline"
|
|---|
| 845 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| [2850] | 847 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
|
|---|
| 848 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|---|
| 849 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
|
|---|
| [2666] | 850 | msgid "Accept"
|
|---|
| 851 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| [2850] | 854 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
|---|
| [2666] | 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 857 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| [2850] | 860 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
|
|---|
| [2666] | 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 863 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|---|
| [2850] | 866 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
|
|---|
| [2666] | 867 | msgid "Answer"
|
|---|
| 868 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #. To translators: The first parameter is
|
|---|
| 871 | #. * the contact's alias and the second one is the
|
|---|
| 872 | #. * file name. The string will be something
|
|---|
| 873 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|---|
| 874 | #.
|
|---|
| [2850] | 875 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
|---|
| [2666] | 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid "%s is sending you %s"
|
|---|
| 878 | msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|---|
| [2850] | 881 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
|
|---|
| [2666] | 882 | #, c-format
|
|---|
| 883 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 884 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| [2850] | 886 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
|---|
| [2666] | 887 | msgid "Network error"
|
|---|
| 888 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| [2850] | 890 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
|---|
| [2666] | 891 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 892 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| [2850] | 894 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|---|
| [2666] | 895 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 896 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| [2850] | 898 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|---|
| [2666] | 899 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 900 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| [2850] | 902 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|---|
| [2666] | 903 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 904 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| [2850] | 906 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|---|
| [2666] | 907 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 908 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [2850] | 910 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|---|
| [2666] | 911 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 912 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| [2850] | 914 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|---|
| [2666] | 915 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 916 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [2850] | 918 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|---|
| [2666] | 919 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 920 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| [2850] | 922 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|---|
| [2666] | 923 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 924 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| [2850] | 926 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|---|
| [2666] | 927 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 928 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| [2850] | 930 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|---|
| [2666] | 931 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 932 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| [2850] | 934 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|---|
| [2666] | 935 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 936 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| [2850] | 938 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|---|
| [2666] | 939 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 940 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| [2850] | 942 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|---|
| [2666] | 943 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 944 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| [2850] | 946 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|---|
| [2666] | 947 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 948 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| [2850] | 950 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|---|
| [2666] | 951 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 952 | msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| [2850] | 954 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|---|
| [2666] | 955 | msgid ""
|
|---|
| 956 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 957 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| [2850] | 959 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|---|
| [2666] | 960 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 961 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| [2850] | 963 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|---|
| [2666] | 964 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| [2850] | 968 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|---|
| [2666] | 969 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 970 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| [2850] | 972 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|---|
| [2666] | 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 975 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| [2850] | 977 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|---|
| [2666] | 978 | msgid ""
|
|---|
| 979 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 980 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 981 | msgstr ""
|
|---|
| 982 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 983 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [2850] | 985 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|---|
| [2666] | 986 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 987 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #. translators: argument is the account name, like
|
|---|
| 990 | #. * name@jabber.org for example.
|
|---|
| [2850] | 991 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
|---|
| [2666] | 992 | #, c-format
|
|---|
| [2849] | 993 | msgid "Unable to connect to %s"
|
|---|
| 994 | msgstr "Неуспех при свързване към %s"
|
|---|
| [2666] | 995 |
|
|---|
| [2850] | 996 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
|---|
| [2849] | 997 | msgid "View account"
|
|---|
| 998 | msgstr "Преглед на регистрацията"
|
|---|
| [2666] | 999 |
|
|---|
| [2850] | 1000 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
|---|
| [2666] | 1001 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| [2849] | 1004 | #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
|---|
| 1005 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
|---|
| [2666] | 1009 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| [2849] | 1012 | #: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|---|
| 1013 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|---|
| 1017 | msgid "Open Clocks"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Отваряне на часовниците"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|---|
| [2850] | 1021 | msgid "Date & Time Settings"
|
|---|
| [2273] | 1022 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 1025 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 1026 | #.
|
|---|
| [2849] | 1027 | #: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|---|
| [2273] | 1028 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1029 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| [2850] | 1031 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|---|
| [2273] | 1032 | #, c-format
|
|---|
| [2360] | 1033 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2273] | 1034 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| [2850] | 1037 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| [2360] | 1038 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2273] | 1039 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| [2850] | 1042 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| [2273] | 1043 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| [2850] | 1047 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|---|
| [2273] | 1048 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1049 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1050 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1051 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1052 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1053 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1054 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1055 |
|
|---|
| [2850] | 1056 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
|
|---|
| [2273] | 1057 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1058 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1059 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1060 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1061 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1062 |
|
|---|
| [2850] | 1063 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|---|
| [2273] | 1064 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 1065 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| [2850] | 1067 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|---|
| [2360] | 1068 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1069 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| [2850] | 1072 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|---|
| [2360] | 1073 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1074 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| [2850] | 1077 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|---|
| [2288] | 1078 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|---|
| [2273] | 1079 | msgstr ""
|
|---|
| [2288] | 1080 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|---|
| 1081 | "системата."
|
|---|
| [2273] | 1082 |
|
|---|
| [2850] | 1083 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| [2273] | 1084 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1085 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1086 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1087 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1088 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1089 |
|
|---|
| [2850] | 1090 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|---|
| [2288] | 1091 | msgid "Powering off the system."
|
|---|
| [2273] | 1092 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| [2850] | 1094 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
|
|---|
| [2360] | 1095 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1096 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| [2850] | 1099 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|---|
| [2360] | 1100 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1101 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| [2850] | 1104 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|---|
| [2360] | 1105 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1106 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| [2850] | 1109 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|---|
| [2273] | 1110 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 1111 | msgstr ""
|
|---|
| 1112 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 1113 | "системата."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| [2850] | 1115 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
|
|---|
| [2273] | 1116 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1117 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1118 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1119 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1120 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1121 |
|
|---|
| [2850] | 1122 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|---|
| [2273] | 1123 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 1124 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| [2651] | 1126 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|---|
| [2340] | 1127 | msgid "Install"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| [2653] | 1130 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|---|
| [2340] | 1131 | #, c-format
|
|---|
| 1132 | msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| [2850] | 1135 | #: ../js/ui/keyboard.js:289
|
|---|
| [2356] | 1136 | msgid "tray"
|
|---|
| 1137 | msgstr "област за уведомяване"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| [2850] | 1139 | #: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|---|
| 1140 | #: ../js/ui/status/power.js:211
|
|---|
| [2332] | 1141 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| [2273] | 1143 |
|
|---|
| [2849] | 1144 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
|---|
| [2273] | 1145 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| [2360] | 1148 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| [2849] | 1149 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
|---|
| [2360] | 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| [2379] | 1152 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| [2360] | 1153 |
|
|---|
| [2849] | 1154 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:752
|
|---|
| [2360] | 1155 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| [2849] | 1158 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
|
|---|
| [2360] | 1159 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| [2849] | 1162 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
|---|
| [2273] | 1163 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #. translators:
|
|---|
| 1167 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| [2849] | 1168 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|---|
| [2273] | 1169 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| [2849] | 1172 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
|---|
| [2273] | 1173 | msgid "Error"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| [2849] | 1176 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
|---|
| [2273] | 1177 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| [2849] | 1180 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
|---|
| [2332] | 1181 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| [2849] | 1184 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|---|
| [2273] | 1185 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| [2849] | 1188 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|---|
| [2273] | 1189 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| [2850] | 1192 | #: ../js/ui/messageTray.js:1151
|
|---|
| [2288] | 1193 | msgid "Open"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| [2850] | 1196 | #: ../js/ui/messageTray.js:1158
|
|---|
| [2666] | 1197 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| [2850] | 1200 | #: ../js/ui/messageTray.js:1462
|
|---|
| 1201 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../js/ui/messageTray.js:1489
|
|---|
| 1205 | msgid "Notification Settings"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Настройки на известията"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../js/ui/messageTray.js:1680
|
|---|
| [2849] | 1209 | msgid "No Messages"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Липсват съобщения"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| [2850] | 1212 | #: ../js/ui/messageTray.js:1741
|
|---|
| [2666] | 1213 | msgid "Message Tray"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| [2850] | 1216 | #: ../js/ui/messageTray.js:2855
|
|---|
| [2273] | 1217 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| [2850] | 1220 | #: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
|
|---|
| [2612] | 1221 | msgctxt "program"
|
|---|
| 1222 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [2849] | 1225 | #: ../js/ui/overview.js:92
|
|---|
| [2273] | 1226 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| [2849] | 1229 | #: ../js/ui/overview.js:139
|
|---|
| [2541] | 1230 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| [2666] | 1233 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1234 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1235 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1236 | #. characters.
|
|---|
| [2849] | 1237 | #: ../js/ui/overview.js:218
|
|---|
| [2850] | 1238 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| [2666] | 1239 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| [2273] | 1240 |
|
|---|
| [2288] | 1241 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 1242 | #. the left of the overview
|
|---|
| [2849] | 1243 | #: ../js/ui/overview.js:236
|
|---|
| [2288] | 1244 | msgid "Dash"
|
|---|
| [2290] | 1245 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| [2288] | 1246 |
|
|---|
| [2849] | 1247 | #: ../js/ui/panel.js:613
|
|---|
| [2379] | 1248 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [2273] | 1250 |
|
|---|
| [2323] | 1251 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1252 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| [2849] | 1253 | #: ../js/ui/panel.js:642
|
|---|
| [2088] | 1254 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| [2850] | 1257 | #: ../js/ui/panel.js:983
|
|---|
| [2288] | 1258 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| [2273] | 1261 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1262 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 1263 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 1264 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 1265 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| [2849] | 1266 | #: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|---|
| [2273] | 1267 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1268 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| [2094] | 1269 |
|
|---|
| [2379] | 1270 | #: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|---|
| [2849] | 1271 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| [1951] | 1273 |
|
|---|
| [2849] | 1274 | #: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|---|
| 1275 | msgid "Close"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| [2666] | 1278 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1279 | #. long format
|
|---|
| [2850] | 1280 | #: ../js/ui/screenShield.js:117
|
|---|
| [2666] | 1281 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| [2667] | 1282 | msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
|
|---|
| [2666] | 1283 |
|
|---|
| [2850] | 1284 | #: ../js/ui/screenShield.js:180
|
|---|
| [2666] | 1285 | #, c-format
|
|---|
| 1286 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1287 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1288 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1289 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| [2850] | 1291 | #: ../js/ui/screenShield.js:182
|
|---|
| [2666] | 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1294 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1295 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1296 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| [2850] | 1298 | #: ../js/ui/screenShield.js:466 ../js/ui/userMenu.js:804
|
|---|
| [2849] | 1299 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| [2850] | 1302 | #: ../js/ui/screenShield.js:632
|
|---|
| 1303 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1307 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1308 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1309 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1310 | #.
|
|---|
| 1311 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1312 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| 1313 | #: ../js/ui/screenShield.js:751 ../js/ui/screenShield.js:1164
|
|---|
| 1314 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Неуспех при заключване"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1165
|
|---|
| 1318 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
|---|
| 1322 | msgid "Searching…"
|
|---|
| [2273] | 1323 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| [1951] | 1324 |
|
|---|
| [2850] | 1325 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:479
|
|---|
| [2666] | 1326 | msgid "No results."
|
|---|
| [2273] | 1327 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| [2379] | 1329 | #: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|---|
| [2360] | 1330 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| [2379] | 1333 | #: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|---|
| [2360] | 1334 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| [2667] | 1337 | #: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|---|
| [2360] | 1338 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| [2667] | 1341 | #: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|---|
| [2360] | 1342 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| [2849] | 1345 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|---|
| [2666] | 1346 | msgid "Password"
|
|---|
| [2646] | 1347 | msgstr "Парола"
|
|---|
| [2273] | 1348 |
|
|---|
| [2849] | 1349 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| [2666] | 1350 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| [2612] | 1351 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| [2849] | 1353 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
|---|
| [2612] | 1354 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| [2849] | 1357 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
|---|
| [2474] | 1358 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| [2849] | 1361 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
|---|
| [2273] | 1362 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| [1972] | 1364 |
|
|---|
| [2849] | 1365 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|---|
| [2612] | 1366 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| [2849] | 1369 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|---|
| [2349] | 1370 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| [2849] | 1373 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|---|
| [2273] | 1374 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| [2849] | 1377 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|---|
| [2273] | 1378 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| [2849] | 1381 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
|---|
| [2273] | 1382 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| [2849] | 1385 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|---|
| [2273] | 1386 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| [2849] | 1389 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| [2273] | 1390 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| [2849] | 1393 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|---|
| [2273] | 1394 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| [2849] | 1397 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
|---|
| [2273] | 1398 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| [2849] | 1401 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
|---|
| [2273] | 1402 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| [2850] | 1405 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|---|
| 1406 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|---|
| 1407 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|---|
| 1408 | #: ../js/ui/status/network.js:826
|
|---|
| [2273] | 1409 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| [2850] | 1412 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|---|
| [2273] | 1413 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| [2850] | 1416 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|---|
| 1417 | msgid "Send Files to Device…"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
|
|---|
| [2273] | 1419 |
|
|---|
| [2850] | 1420 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|---|
| 1421 | msgid "Set Up a New Device…"
|
|---|
| [2340] | 1422 | msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
|---|
| [2273] | 1423 |
|
|---|
| [2850] | 1424 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|---|
| [2273] | 1425 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| [2323] | 1428 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|---|
| [2850] | 1429 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
|---|
| [2323] | 1430 | msgid "hardware disabled"
|
|---|
| 1431 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| [2850] | 1433 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|---|
| [2273] | 1434 | msgid "Connection"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| [2850] | 1437 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
|---|
| [2323] | 1438 | msgid "disconnecting..."
|
|---|
| 1439 | msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| [2850] | 1441 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|---|
| 1442 | #: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|---|
| [2323] | 1443 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1444 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| [2850] | 1446 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|---|
| 1447 | msgid "Send Files…"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Изпращане на файлове…"
|
|---|
| [2273] | 1449 |
|
|---|
| [2850] | 1450 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|---|
| [2273] | 1451 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| [2850] | 1454 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|---|
| [2273] | 1455 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| [2850] | 1458 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|---|
| [2273] | 1459 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| [2850] | 1462 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|---|
| [2273] | 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| [2850] | 1467 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|---|
| [2273] | 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| [2850] | 1472 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|---|
| [2273] | 1473 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| [2850] | 1476 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|---|
| [2273] | 1477 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| [2850] | 1480 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|---|
| [2849] | 1481 | msgid "Reject"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #. Translators: argument is the device short name
|
|---|
| [2850] | 1485 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|---|
| [2273] | 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| [2850] | 1490 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|---|
| [2273] | 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| [2850] | 1495 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|---|
| [2273] | 1496 | #, c-format
|
|---|
| [2612] | 1497 | msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|---|
| [2646] | 1498 | msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| [2273] | 1499 |
|
|---|
| [2849] | 1500 | #. Translators: this is the verb, not the noun
|
|---|
| [2850] | 1501 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|---|
| [2273] | 1502 | msgid "Matches"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| [2850] | 1505 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|---|
| [2273] | 1506 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| [2850] | 1509 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|---|
| [2273] | 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| [2850] | 1514 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|---|
| [2273] | 1515 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 1516 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| [2850] | 1518 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|---|
| [2273] | 1519 | msgid "OK"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| [2850] | 1522 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|---|
| [2323] | 1523 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| [2273] | 1525 |
|
|---|
| [2850] | 1526 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|---|
| 1527 | msgid "Region & Language Settings"
|
|---|
| [2323] | 1528 | msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|---|
| [2273] | 1529 |
|
|---|
| [2849] | 1530 | #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|---|
| [2666] | 1531 | msgid "Volume, network, battery"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| [2850] | 1534 | #: ../js/ui/status/network.js:104
|
|---|
| [2288] | 1535 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1536 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|---|
| [2850] | 1539 | #: ../js/ui/status/network.js:200
|
|---|
| [2288] | 1540 | msgid "disabled"
|
|---|
| 1541 | msgstr "изключено"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| [2323] | 1543 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1544 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| [2850] | 1545 | #: ../js/ui/status/network.js:458
|
|---|
| [2323] | 1546 | msgid "unmanaged"
|
|---|
| 1547 | msgstr "без управление"
|
|---|
| [2288] | 1548 |
|
|---|
| 1549 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| [2850] | 1550 | #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
|---|
| [2288] | 1551 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1552 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1555 | #. module, which is missing
|
|---|
| [2850] | 1556 | #: ../js/ui/status/network.js:479
|
|---|
| [2288] | 1557 | msgid "firmware missing"
|
|---|
| 1558 | msgstr "липсва фърмуер"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|---|
| [2850] | 1561 | #: ../js/ui/status/network.js:486
|
|---|
| [2288] | 1562 | msgid "cable unplugged"
|
|---|
| 1563 | msgstr "кабелът е изваден"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1566 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| [2850] | 1567 | #: ../js/ui/status/network.js:491
|
|---|
| [2288] | 1568 | msgid "unavailable"
|
|---|
| 1569 | msgstr "недостъпно"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| [2850] | 1571 | #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
|---|
| [2288] | 1572 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1573 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| [2850] | 1575 | #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|---|
| 1576 | #: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|---|
| 1577 | msgid "More…"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Още…"
|
|---|
| [2323] | 1579 |
|
|---|
| [2288] | 1580 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|---|
| 1581 | #. and we cannot access its settings (including the name)
|
|---|
| [2850] | 1582 | #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
|---|
| [2288] | 1583 | msgid "Connected (private)"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| [2850] | 1586 | #: ../js/ui/status/network.js:667
|
|---|
| [2849] | 1587 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Жична"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| [2850] | 1590 | #: ../js/ui/status/network.js:668
|
|---|
| [2288] | 1591 | msgid "Auto Ethernet"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| [2850] | 1594 | #: ../js/ui/status/network.js:695
|
|---|
| [2849] | 1595 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Мобилна широколентова"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| [2850] | 1598 | #: ../js/ui/status/network.js:728
|
|---|
| [2288] | 1599 | msgid "Auto broadband"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| [2850] | 1602 | #: ../js/ui/status/network.js:731
|
|---|
| [2288] | 1603 | msgid "Auto dial-up"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|---|
| [2850] | 1607 | #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|---|
| [2288] | 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "Auto %s"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| [2850] | 1612 | #: ../js/ui/status/network.js:863
|
|---|
| [2288] | 1613 | msgid "Auto bluetooth"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| [2850] | 1616 | #: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|---|
| [2288] | 1617 | msgid "Auto wireless"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| [2850] | 1620 | #: ../js/ui/status/network.js:1677
|
|---|
| [2288] | 1621 | msgid "Enable networking"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Включване на мрежата"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| [2850] | 1624 | #: ../js/ui/status/network.js:1719
|
|---|
| [2849] | 1625 | msgid "Wi-Fi"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Безжична мрежа"
|
|---|
| [2288] | 1627 |
|
|---|
| [2850] | 1628 | #: ../js/ui/status/network.js:1738
|
|---|
| [2288] | 1629 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| [2850] | 1632 | #: ../js/ui/status/network.js:1797
|
|---|
| [2612] | 1633 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| [2850] | 1636 | #: ../js/ui/status/network.js:1887
|
|---|
| [2332] | 1637 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| [2288] | 1639 |
|
|---|
| [2850] | 1640 | #: ../js/ui/status/network.js:1888
|
|---|
| [2332] | 1641 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| [2288] | 1643 |
|
|---|
| [2850] | 1644 | #: ../js/ui/status/network.js:2266
|
|---|
| [2288] | 1645 | msgid "Networking is disabled"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Мрежата е изключена"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| [2653] | 1648 | #: ../js/ui/status/power.js:55
|
|---|
| [2474] | 1649 | msgid "Battery"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Батерия"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [2850] | 1652 | #: ../js/ui/status/power.js:81
|
|---|
| [2273] | 1653 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1657 | #. to estimate battery life
|
|---|
| [2850] | 1658 | #: ../js/ui/status/power.js:99
|
|---|
| 1659 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| [2273] | 1661 |
|
|---|
| [2850] | 1662 | #: ../js/ui/status/power.js:106
|
|---|
| [2273] | 1663 | #, c-format
|
|---|
| 1664 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 1665 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 1666 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1667 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| [2850] | 1670 | #: ../js/ui/status/power.js:109
|
|---|
| [2273] | 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| [2850] | 1675 | #: ../js/ui/status/power.js:111
|
|---|
| [2273] | 1676 | msgid "hour"
|
|---|
| 1677 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 1678 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 1679 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| [2850] | 1681 | #: ../js/ui/status/power.js:111
|
|---|
| [2273] | 1682 | msgid "minute"
|
|---|
| 1683 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 1684 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 1685 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| [2850] | 1687 | #: ../js/ui/status/power.js:114
|
|---|
| [2273] | 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 1690 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 1691 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 1692 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| [2850] | 1694 | #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|---|
| [2340] | 1695 | #, c-format
|
|---|
| 1696 | msgctxt "percent of battery remaining"
|
|---|
| 1697 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1698 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| [2850] | 1700 | #: ../js/ui/status/power.js:201
|
|---|
| 1701 | msgid "AC Adapter"
|
|---|
| [2273] | 1702 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [2850] | 1704 | #: ../js/ui/status/power.js:203
|
|---|
| 1705 | msgid "Laptop Battery"
|
|---|
| [2273] | 1706 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| [2850] | 1708 | #: ../js/ui/status/power.js:205
|
|---|
| [2273] | 1709 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [2850] | 1712 | #: ../js/ui/status/power.js:207
|
|---|
| [2273] | 1713 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| [2850] | 1716 | #: ../js/ui/status/power.js:209
|
|---|
| [2273] | 1717 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| [2850] | 1720 | #: ../js/ui/status/power.js:213
|
|---|
| [2273] | 1721 | msgid "PDA"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| [2850] | 1724 | #: ../js/ui/status/power.js:215
|
|---|
| 1725 | msgid "Cell Phone"
|
|---|
| [2273] | 1726 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| [2850] | 1728 | #: ../js/ui/status/power.js:217
|
|---|
| 1729 | msgid "Media Player"
|
|---|
| [2273] | 1730 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| [2850] | 1732 | #: ../js/ui/status/power.js:219
|
|---|
| [2273] | 1733 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| [2850] | 1736 | #: ../js/ui/status/power.js:221
|
|---|
| [2273] | 1737 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| [2850] | 1740 | #: ../js/ui/status/power.js:223
|
|---|
| [2612] | 1741 | msgctxt "device"
|
|---|
| 1742 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| [2849] | 1745 | #: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|---|
| 1746 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Сила на звука беше променена"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| [2474] | 1749 | #. Translators: This is the label for audio volume
|
|---|
| [2850] | 1750 | #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|---|
| [2273] | 1751 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [2850] | 1754 | #: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|---|
| [2273] | 1755 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| [2849] | 1758 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:203
|
|---|
| [2666] | 1759 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| [2653] | 1760 | msgstr "Влезте като друг потребител"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| [2849] | 1762 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:229
|
|---|
| 1763 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| [2850] | 1766 | #: ../js/ui/userMenu.js:191
|
|---|
| [2612] | 1767 | msgid "Available"
|
|---|
| 1768 | msgstr "На линия"
|
|---|
| [2332] | 1769 |
|
|---|
| [2850] | 1770 | #: ../js/ui/userMenu.js:194
|
|---|
| [2612] | 1771 | msgid "Busy"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| [2850] | 1774 | #: ../js/ui/userMenu.js:197
|
|---|
| [2612] | 1775 | msgid "Invisible"
|
|---|
| [2646] | 1776 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| [2612] | 1777 |
|
|---|
| [2850] | 1778 | #: ../js/ui/userMenu.js:200
|
|---|
| [2612] | 1779 | msgid "Away"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| [2850] | 1782 | #: ../js/ui/userMenu.js:203
|
|---|
| [2332] | 1783 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Бездействие"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| [2850] | 1786 | #: ../js/ui/userMenu.js:206
|
|---|
| [2849] | 1787 | msgid "Offline"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| [2332] | 1789 |
|
|---|
| [2850] | 1790 | #: ../js/ui/userMenu.js:778
|
|---|
| [2332] | 1791 | msgid "Notifications"
|
|---|
| [2667] | 1792 | msgstr "Известия"
|
|---|
| [2332] | 1793 |
|
|---|
| [2850] | 1794 | #: ../js/ui/userMenu.js:786
|
|---|
| [2849] | 1795 | msgid "Settings"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [2332] | 1797 |
|
|---|
| [2850] | 1798 | #: ../js/ui/userMenu.js:794
|
|---|
| [2849] | 1799 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| [2850] | 1802 | #: ../js/ui/userMenu.js:799
|
|---|
| [2612] | 1803 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Изход"
|
|---|
| [2332] | 1805 |
|
|---|
| [2850] | 1806 | #: ../js/ui/userMenu.js:819
|
|---|
| [2651] | 1807 | msgid "Install Updates & Restart"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| [2850] | 1810 | #: ../js/ui/userMenu.js:837
|
|---|
| [2345] | 1811 | msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| [2850] | 1814 | #: ../js/ui/userMenu.js:838
|
|---|
| [2345] | 1815 | msgid ""
|
|---|
| 1816 | "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|---|
| 1817 | "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|---|
| 1818 | msgstr ""
|
|---|
| 1819 | "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
|
|---|
| 1820 | "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
|
|---|
| 1821 | "техните съобщения."
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| [2850] | 1823 | #: ../js/ui/userMenu.js:884
|
|---|
| 1824 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 1825 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../js/ui/userMenu.js:889
|
|---|
| 1828 | msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|---|
| 1829 | msgstr "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени промени по техните файлове."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../js/ui/userMenu.js:915
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1834 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../js/ui/userMenu.js:917
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1839 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| [2691] | 1841 | #: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|---|
| [2666] | 1842 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| [2849] | 1845 | #: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|---|
| [2288] | 1846 | msgid "Search"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| [2849] | 1849 | #: ../js/ui/wanda.js:92
|
|---|
| [2273] | 1850 | #, c-format
|
|---|
| [2379] | 1851 | msgid ""
|
|---|
| 1852 | "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|---|
| 1853 | "%s"
|
|---|
| 1854 | msgstr ""
|
|---|
| 1855 | "Мъдрост днес не ще да има:\n"
|
|---|
| 1856 | "%s"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| [2849] | 1858 | #: ../js/ui/wanda.js:96
|
|---|
| [2379] | 1859 | #, c-format
|
|---|
| 1860 | msgid "%s the Oracle says"
|
|---|
| 1861 | msgstr "А пророчицата рече «%s»"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| [2506] | 1863 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|---|
| [2379] | 1864 | #, c-format
|
|---|
| [2038] | 1865 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| [2646] | 1868 | #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1869 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| [2273] | 1872 | #. translators:
|
|---|
| 1873 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| [2849] | 1874 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|---|
| [2273] | 1875 | #, c-format
|
|---|
| 1876 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1877 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1878 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1879 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| [2088] | 1880 |
|
|---|
| [2273] | 1881 | #. translators:
|
|---|
| 1882 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| [2849] | 1883 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|---|
| [2273] | 1884 | #, c-format
|
|---|
| 1885 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1886 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1887 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1888 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| [2088] | 1889 |
|
|---|
| [2849] | 1890 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|---|
| [2273] | 1891 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| [2849] | 1894 | #: ../src/main.c:347
|
|---|
| [2288] | 1895 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| [2849] | 1898 | #: ../src/main.c:353
|
|---|
| [2332] | 1899 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| [2849] | 1902 | #: ../src/main.c:359
|
|---|
| [2612] | 1903 | msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|---|
| [2646] | 1904 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| [2612] | 1905 |
|
|---|
| [2849] | 1906 | #: ../src/main.c:365
|
|---|
| [2612] | 1907 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| [2849] | 1910 | #: ../src/shell-app.c:622
|
|---|
| [2288] | 1911 | #, c-format
|
|---|
| 1912 | msgid "Failed to launch '%s'"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| [2506] | 1915 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|---|
| 1916 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 1917 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|---|
| 1920 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| [2666] | 1923 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|---|
| [2273] | 1924 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| [2849] | 1926 |
|
|---|
| [2850] | 1927 | #~ msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1928 | #~ msgid "%H:%M"
|
|---|
| 1929 | #~ msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #~ msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1932 | #~ msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 1933 | #~ msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #~ msgid "More..."
|
|---|
| 1936 | #~ msgstr "Повече…"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #~ msgid "United Kingdom"
|
|---|
| 1939 | #~ msgstr "Великобритания"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #~ msgid "Default"
|
|---|
| 1942 | #~ msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| [2849] | 1944 | #~ msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 1945 | #~ msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #~ msgid "SETTINGS"
|
|---|
| 1948 | #~ msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #~ msgid "Subscription request"
|
|---|
| 1951 | #~ msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #~ msgid "Connection error"
|
|---|
| 1954 | #~ msgstr "Грешка при свързване"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|---|
| 1957 | #~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|---|
| 1960 | #~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #~ msgid "Connection to %s failed"
|
|---|
| 1963 | #~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #~ msgid "Reconnect"
|
|---|
| 1966 | #~ msgstr "Ново свързване"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #~ msgid "Browse Files..."
|
|---|
| 1969 | #~ msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #~ msgid "Error browsing device"
|
|---|
| 1972 | #~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|---|
| 1975 | #~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #~ msgid "Wireless"
|
|---|
| 1978 | #~ msgstr "Безжична"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #~ msgid "VPN Connections"
|
|---|
| 1981 | #~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #~ msgid "Unavailable"
|
|---|
| 1984 | #~ msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #~ msgid "Switch Session"
|
|---|
| 1987 | #~ msgstr "Смяна на сесия"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #~ msgid "System Settings"
|
|---|
| 1990 | #~ msgstr "Системни настройки"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|---|
| 1993 | #~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
|
|---|