source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 1854

Last change on this file since 1854 was 1854, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

evince, epiphany, evolution, orca, gnome-terminal, gtk-engines, atk, gok: подадени в master, evolution: подаден в gnome-2-28. Коригирам #715

File size: 102.0 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1790]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1790]4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
[1097]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1843]13"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1854]15"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
[1846]16"PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:03+0300\n"
[1660]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[1790]24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1843]25#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
26#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
[1097]27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
[1843]34#: ../src/eggsmclient.c:225
[1790]35msgid "Disable connection to session manager"
36msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
[1097]37
[1843]38#: ../src/eggsmclient.c:228
[1790]39msgid "Specify file containing saved configuration"
40msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
[1097]41
[1846]42#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
43#: ../src/terminal-options.c:963
[1790]44msgid "FILE"
45msgstr "ФАЙЛ"
[1097]46
[1843]47#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]48msgid "Specify session management ID"
49msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
[1097]50
[1843]51#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]52msgid "ID"
53msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
[1097]54
[1843]55#: ../src/eggsmclient.c:252
[1790]56msgid "Session management options:"
57msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
[1097]58
[1843]59#: ../src/eggsmclient.c:253
[1790]60msgid "Show session management options"
61msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
[1097]62
[1660]63#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]64msgid "A_vailable encodings:"
65msgstr "_Налични кодови таблици:"
66
[1660]67#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]68msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
70
[1660]71#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]72msgid "E_ncodings shown in menu:"
73msgstr "К_одови таблици в менюто:"
74
75#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
76msgid ""
77"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
78"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
79"\" means to display the encoding of the current locale."
80msgstr ""
81"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
82"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
[1663]83"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
[1097]84"локал."
85
86#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
87msgid ""
88"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
89"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
90"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
91"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
92msgstr ""
93"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
94"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
[1663]95"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]96"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]97"затъмняване."
98
99#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
100msgid ""
101"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
102"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
103"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104msgstr ""
[1663]105"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
106"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
107"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
108"опция."
[1097]109
110#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
111msgid ""
112"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
113"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
114"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
115"action."
116msgstr ""
[1663]117"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
118"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
119"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]120
121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
122msgid ""
123"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
124"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
125"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
126"action."
127msgstr ""
[1663]128"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
129"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
130"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
131"опция."
[1097]132
133#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134msgid "Accelerator to detach current tab."
[1663]135msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
[1097]136
137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
138msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[1663]139msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[1097]140
141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
142msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[1663]143msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[1097]144
145#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
146msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
147msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
148
149#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
150msgid "Background image"
151msgstr "Изображение за фон"
152
[1660]153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]154msgid "Background type"
[1663]155msgstr "Вид на фона"
[1097]156
[1660]157#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]158msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1663]159msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[1097]160
[1660]161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]162msgid "Custom command to use instead of the shell"
163msgstr ""
[1663]164"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]165
[1660]166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]167msgid "Default"
[1660]168msgstr "Стандартен цвят"
[1097]169
[1660]170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1097]171msgid "Default color of terminal background"
[1660]172msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]173
[1660]174#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[1097]175msgid ""
176"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]178msgstr ""
[1663]179"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
180"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]181
[1660]182#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]183msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]184msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]185
[1660]186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]187msgid ""
188"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]190msgstr ""
[1663]191"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
192"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]193
[1660]194#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]195msgid "Effect of the Backspace key"
196msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
197
[1660]198#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]199msgid "Effect of the Delete key"
200msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
201
[1660]202#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[1097]203msgid "Filename of a background image."
204msgstr "Файл на фоновото изображение."
205
[1660]206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[1097]207msgid "Font"
208msgstr "Шрифт"
209
210#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
211#. not be translated.
[1660]212#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]213msgid "Highlight S/Key challenges"
214msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
215
[1660]216#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]217msgid "How much to darken the background image"
218msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
219
[1660]220#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[1097]221msgid "Human-readable name of the profile"
222msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
223
[1660]224#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[1097]225msgid "Human-readable name of the profile."
226msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
227
[1660]228#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]229msgid "Icon for terminal window"
230msgstr "Икона за прозореца на терминала"
231
[1660]232#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]233msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
234msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
235
[1660]236#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]237msgid ""
238"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
240"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
241"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
242msgstr ""
[1472]243"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1663]244"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
245"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
[1097]246"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
247
[1660]248#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]249msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
250msgstr ""
[1663]251"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]252
[1660]253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]254msgid ""
255"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
256"the terminal bell."
257msgstr ""
[1663]258"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
[1097]259"последователност за терминалния звънец."
260
[1660]261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]262msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
[1663]263msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
[1097]264
[1790]265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1097]266msgid ""
267"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
268"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
269msgstr ""
[1663]270"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
271"се движи върху неподвижното фоново изображение."
[1097]272
[1790]273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[1097]274msgid ""
275"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
276"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
277msgstr ""
278"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
[1663]279"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
[1097]280
[1790]281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]282msgid ""
283"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284"command inside the terminal is launched."
285msgstr ""
286"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
287"на командата в терминала."
288
[1790]289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[1097]290msgid ""
291"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
292"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1662]293msgstr ""
294"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
[1663]295"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
[1097]296
[1790]297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[1097]298msgid ""
299"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
300"the terminal, instead of colors provided by the user."
301msgstr ""
302"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
303"тази на потребителя."
304
[1790]305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1097]306msgid ""
307"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
308"running a shell."
309msgstr ""
[1472]310"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
311"„custom_command“."
[1097]312
[1790]313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]314msgid ""
315"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
316msgstr ""
[1663]317"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
[1097]318
[1790]319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[1097]320msgid ""
321"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
322"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
323"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
324"keyboard shortcut for this action."
325msgstr ""
[1663]326"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
327"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
328"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
329"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]330
[1790]331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1097]332msgid ""
333"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
334"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
335"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
336msgstr ""
[1663]337"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
338"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
339"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]340
[1790]341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]342msgid ""
343"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
344"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
345"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
346"this action."
347msgstr ""
[1663]348"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
349"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
350"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]351
[1790]352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]353msgid ""
354"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
355"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
356"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
357"shortcut for this action."
358msgstr ""
[1663]359"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
360"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
361"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
362"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]363
[1790]364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]365msgid ""
366"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
367"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
368"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
369msgstr ""
[1663]370"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
371"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
372"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]373
[1790]374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]375msgid ""
376"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
377"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
378"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
379"this action."
380msgstr ""
[1663]381"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
382"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
383"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]384
[1790]385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]386msgid ""
387"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
388"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
390"this action."
391msgstr ""
[1663]392"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
393"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
394"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]395
[1790]396#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]397msgid ""
398"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
399"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
400"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
401"this action."
402msgstr ""
[1663]403"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
404"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
405"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
406"тази опция."
[1097]407
[1790]408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]409msgid ""
410"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
411"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
412"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
413"this action."
414msgstr ""
[1663]415"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
416"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
417"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]418
[1790]419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]420msgid ""
421"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
422"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
423"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
424"this action."
425msgstr ""
[1663]426"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
427"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
428"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]429
[1790]430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]431msgid ""
432"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
433"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
434"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
435"will be no keyboard shortcut for this action."
436msgstr ""
[1663]437"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
438"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
439"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
440"имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]441
[1790]442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
443msgid ""
444"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
445"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
446"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
447msgstr ""
448"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
449"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
450"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
451
[1660]452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]453msgid ""
[1790]454"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
455"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
456"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
457"this action."
458msgstr ""
459"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
460"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
461"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
462"опция."
463
464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
465msgid ""
466"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
467"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
468"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
469"this action."
470msgstr ""
471"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
472"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
473"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
474"опция."
475
476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
477msgid ""
478"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
479"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
480"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
481"this action."
482msgstr ""
483"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
484"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
485"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
486"опция."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
491"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
492"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
493msgstr ""
494"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
495"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
496"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
497
498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
499msgid ""
500"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
501"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
502"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
503msgstr ""
504"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
505"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
506"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
507
508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
509msgid ""
510"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
511"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
512"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
513msgstr ""
514"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
515"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
516"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
517
518#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
519msgid ""
520"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
521"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
522"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
523msgstr ""
524"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
525"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
526"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
527
528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
529msgid ""
530"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
531"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
532"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
533msgstr ""
534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
535"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
536"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
537
538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
541"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543msgstr ""
544"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
545"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
546"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
547
548#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
549msgid ""
550"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
551"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
553msgstr ""
554"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
555"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
556"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
557
558#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
559msgid ""
560"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
561"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
562"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
563msgstr ""
564"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
565"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
566"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
567
568#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
569msgid ""
[1097]570"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
571"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
572"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
573"this action."
574msgstr ""
[1663]575"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
576"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
577"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
578"опция."
[1097]579
[1790]580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1097]581msgid ""
582"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
583"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
584"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
585"this action."
586msgstr ""
[1663]587"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
588"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
589"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]590
[1790]591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1097]592msgid ""
593"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
594"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
595"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
596"this action."
597msgstr ""
[1663]598"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
599"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
600"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]601
[1790]602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1097]603msgid ""
604"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
605"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
606"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
607"this action."
608msgstr ""
[1663]609"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
610"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
611"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
612"опция."
[1097]613
[1790]614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1097]615msgid ""
616"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
617"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
618"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
619"this action."
620msgstr ""
[1663]621"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
622"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
623"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
624"тази опция."
[1097]625
[1790]626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1097]627msgid ""
628"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
631"this action."
632msgstr ""
[1663]633"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
634"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
635"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
636"тази опция."
[1097]637
[1790]638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1097]639msgid ""
640"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
641"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
642"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
643"shortcut for this action."
644msgstr ""
[1663]645"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
646"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
647"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
648"за тази опция."
[1097]649
[1790]650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]651msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[1663]652msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]653
[1790]654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]655msgid "Keyboard shortcut to close a window"
[1663]656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1097]657
[1790]658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]659msgid "Keyboard shortcut to copy text"
[1663]660msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1097]661
[1790]662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]663msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
[1663]664msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]665
[1790]666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]667msgid "Keyboard shortcut to launch help"
[1663]668msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1097]669
[1790]670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]671msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
[1663]672msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]673
[1790]674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]675msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
[1663]676msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
[1097]677
[1790]678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]679msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
[1663]680msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[1097]681
[1790]682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]683msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]684msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]685
[1790]686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]687msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]689
[1790]690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]691msgid "Keyboard shortcut to paste text"
[1663]692msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1097]693
[1790]694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]695msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
[1663]696msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1097]697
[1790]698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]699msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
[1663]700msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1097]701
[1790]702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]703msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
[1663]704msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
[1097]705
[1790]706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
707msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
708msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
711msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
712msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
715msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
716msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
719msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
720msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
723msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
724msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
727msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
728msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
731msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
732msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
735msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
736msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
737
738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
739msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
740msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
743msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
744msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
747msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
748msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
751msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
752msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
753
754#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[1097]755msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]756msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]757
[1790]758#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1097]759msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[1663]760msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1097]761
[1790]762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1097]763msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
[1663]764msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
[1097]765
[1790]766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1097]767msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
[1663]768msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1097]769
[1790]770#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1097]771msgid "List of available encodings"
772msgstr "Списък на наличните кодирания"
773
[1790]774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1097]775msgid "List of profiles"
776msgstr "Списък на профилите"
777
[1790]778#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1097]779msgid ""
780"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
781"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
782msgstr ""
[1663]783"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
[1097]784"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
785
[1790]786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1097]787msgid ""
788"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
789"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
790"standard menubar accelerator to be disabled."
791msgstr ""
[1663]792"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[1097]793"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[1663]794"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]795
[1790]796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]797msgid "Number of lines to keep in scrollback"
[1854]798msgstr "Брой редове за придвижване назад"
[1097]799
[1790]800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]801msgid ""
802"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
803"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
804"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
805"determining how much memory the terminal will use."
806msgstr ""
[1854]807"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
[1097]808"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
809"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
810"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
[1663]811"терминалът."
[1097]812
[1790]813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]814msgid "Palette for terminal applications"
815msgstr "Палитра за програмите в терминала"
816
817#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
818#. not be translated.
[1790]819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]820msgid ""
821"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
822"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
823msgstr ""
824"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
825"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
826
[1790]827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1097]828msgid "Position of the scrollbar"
829msgstr "Разположение на плъзгача"
830
[1790]831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]832msgid ""
833"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
834"restart the command."
835msgstr ""
[1472]836"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
837"повторно изпълнение на командата."
[1097]838
[1790]839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]840msgid ""
841"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
842msgstr ""
843"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]844"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]845
[1790]846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[1097]847msgid "Profile to use for new terminals"
848msgstr "Профил за новите терминали"
849
[1790]850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]851msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
852msgstr ""
853"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
854"use_custom_command."
855
[1790]856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]857msgid ""
858"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
859"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
860"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
861"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
862"setting for the Backspace key."
863msgstr ""
864"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
865"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
866"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
867"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
868"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
869
[1790]870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]871msgid ""
872"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
873"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
874"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
875"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
876"setting for the Delete key."
877msgstr ""
878"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
879"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
880"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
881"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
882"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
883
[1790]884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[1097]885msgid ""
886"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
887"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
888"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
889msgstr ""
890"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
891"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
892"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
893
[1790]894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
895msgid "The cursor appearance"
896msgstr "Изглед на курсора"
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1660]899msgid ""
[1790]900"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
901"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
902msgstr ""
903"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
904"линия) или „underline“ за (долна черта)."
905
906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
907msgid ""
[1660]908"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
909"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1663]910msgstr ""
911"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
912"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1660]913
[1790]914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[1097]915msgid "Title for terminal"
916msgstr "Заглавие за терминала"
917
[1790]918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[1097]919msgid ""
920"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
921"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
922"depending on the title_mode setting."
923msgstr ""
924"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
925"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
926"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
927
[1790]928#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[1097]929msgid ""
930"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
931"this profile."
932msgstr ""
933"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
934"с този профил."
935
[1790]936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[1097]937msgid ""
938"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
[1790]939"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
940"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
[1097]941msgstr ""
942"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
[1790]943"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
944"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
[1097]945
[1790]946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[1097]947msgid "What to do with dynamic title"
948msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
949
[1790]950#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[1097]951msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
952msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
953
[1790]954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[1097]955msgid ""
956"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
957"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
958"a range) should be the first character given."
959msgstr ""
960"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
961"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
962"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
963"зададе като първи знак."
964
[1790]965#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]966msgid ""
967"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
968"and \"disabled\"."
969msgstr ""
970"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
971"„disabled“."
972
[1790]973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[1097]974msgid "Whether the menubar has access keys"
975msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
976
[1790]977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[1097]978msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
[1663]979msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]980
[1790]981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[1097]982msgid "Whether to allow bold text"
983msgstr "Позволяване на получер текст"
984
[1790]985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[1097]986msgid ""
987"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
988"more than one open tab."
989msgstr ""
990"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
991"подпрозорец."
992
[1790]993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[1097]994msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
995msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
996
[1790]997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[1660]998msgid "Whether to blink the cursor"
999msgstr "Дали да курсорът да мига"
1000
[1790]1001#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[1097]1002msgid ""
1003"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1004"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1005"off."
1006msgstr ""
[1663]1007"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1008"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[1097]1009"бъдат изключвани."
1010
[1790]1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[1097]1012msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1013msgstr ""
1014"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1015
[1790]1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[1097]1017msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1018msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1019
[1790]1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[1097]1021msgid "Whether to scroll background image"
1022msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1023
[1790]1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[1097]1025msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1026msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1027
[1790]1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[1097]1029msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1030msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1031
[1790]1032#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[1097]1033msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1034msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1035
[1790]1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[1097]1037msgid "Whether to silence terminal bell"
1038msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1039
[1790]1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[1097]1041msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1042msgstr ""
1043"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1044"командата в терминала"
1045
[1790]1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[1097]1047msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1048msgstr ""
1049"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1050
[1790]1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
[1097]1052msgid "Whether to use the system font"
1053msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1054
1055#. Translators: Please note that this has to be a list of
1056#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1057#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1058#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1059#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1060#. left alone.
[1790]1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
[1097]1062msgid "[UTF-8,current]"
1063msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1064
[1660]1065#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1066msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1067msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1068
1069#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1070msgid "Keyboard Shortcuts"
[1663]1071msgstr "Клавишни комбинации"
[1660]1072
1073#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1074msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
[1663]1075msgstr ""
1076"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[1660]1077
1078#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1079msgid "_Shortcut keys:"
[1663]1080msgstr "_Клавишни комбинации:"
[1660]1081
[1790]1082#: ../src/profile-editor.c:46
[1097]1083msgid "Black on light yellow"
1084msgstr "Черно на светложълто"
1085
[1790]1086#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1087msgid "Black on white"
1088msgstr "Черно на бяло"
1089
[1790]1090#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1091msgid "Gray on black"
1092msgstr "Сиво на черно"
1093
[1790]1094#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]1095msgid "Green on black"
1096msgstr "Зелено на черно"
1097
[1790]1098#: ../src/profile-editor.c:54
[1097]1099msgid "White on black"
1100msgstr "Бяло на черно"
1101
[1790]1102#: ../src/profile-editor.c:438
[1660]1103#, c-format
1104msgid "Error parsing command: %s"
1105msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1106
[1790]1107#: ../src/profile-editor.c:458
[1660]1108#, c-format
1109msgid "Editing Profile “%s”"
1110msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1111
[1660]1112#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
[1790]1113#: ../src/profile-editor.c:474
[1660]1114#, c-format
1115msgid "(about %s)"
1116msgstr "(около %s)"
[1097]1117
[1843]1118#: ../src/profile-editor.c:613
[1097]1119msgid "Images"
1120msgstr "Изображения"
1121
[1843]1122#: ../src/profile-editor.c:739
[1097]1123#, c-format
1124msgid "Choose Palette Color %d"
[1663]1125msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
[1097]1126
[1843]1127#: ../src/profile-editor.c:743
[1097]1128#, c-format
1129msgid "Palette entry %d"
[1663]1130msgstr "Палитра — цвят № %d"
[1097]1131
[1660]1132#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1133msgid "Profiles"
1134msgstr "Профили"
[1097]1135
[1660]1136#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1137msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1138msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1139
[1660]1140#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1141msgid "C_reate"
1142msgstr "С_ъздаване"
[1097]1143
[1790]1144#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
[1660]1145msgid "New Profile"
1146msgstr "Нов профил"
[1097]1147
[1660]1148#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1149msgid "Profile _name:"
1150msgstr "_Име на профила:"
[1097]1151
[1660]1152#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1153msgid "_Base on:"
1154msgstr "_На основата на:"
[1097]1155
[1660]1156#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1157msgid "<b>Command</b>"
1158msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1159
[1660]1160#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1161msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1162msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
[1097]1163
[1660]1164#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1165msgid "<b>Palette</b>"
1166msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1167
[1660]1168#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1169msgid "<b>Title</b>"
1170msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1171
[1660]1172#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1173msgid ""
1174"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1175"them.</i></small>"
1176msgstr ""
1177"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1178"</i></small>"
[1097]1179
[1660]1180#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1181msgid ""
1182"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1183"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1184"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1185"i></small>"
1186msgstr ""
1187"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1188"работа на някои програми.\n"
1189"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1190"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1191
[1660]1192#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1193msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1194msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1195
[1660]1196#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1197msgid "<small><i>None</i></small>"
1198msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1199
[1660]1200#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1201msgid ""
1202"Automatic\n"
1203"Control-H\n"
1204"ASCII DEL\n"
1205"Escape sequence"
1206msgstr ""
[1663]1207"Автоматично\n"
1208"Control-H\n"
[1660]1209"ASCII DEL\n"
[1663]1210"Екр-ща посл-ст"
[1097]1211
[1660]1212#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1213msgid "Background"
[1662]1214msgstr "Фон"
[1097]1215
[1660]1216#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1217msgid "Background image _scrolls"
[1854]1218msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
[1097]1219
[1660]1220#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
[1790]1221msgid ""
1222"Block\n"
1223"I-Beam\n"
1224"Underline"
1225msgstr ""
1226"правоъгълен блок\n"
1227"вертикална черта\n"
1228"долна черта"
1229
1230#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
[1660]1231msgid "Built-in _schemes:"
1232msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1233
[1790]1234#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
[1660]1235msgid "Built-in sche_mes:"
1236msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1237
[1790]1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
[1660]1239msgid "Choose A Terminal Font"
1240msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1241
[1790]1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
[1660]1243msgid "Choose Terminal Background Color"
1244msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1245
[1790]1246#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
[1660]1247msgid "Choose Terminal Text Color"
1248msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1249
[1790]1250#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
[1660]1251msgid "Color p_alette:"
1252msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1253
[1790]1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
[1660]1255msgid "Colors"
1256msgstr "Цветове"
[1097]1257
[1790]1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1660]1259msgid "Compatibility"
1260msgstr "Съвместимост"
[1097]1261
[1790]1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1263msgid "Cursor _shape:"
1264msgstr "_Форма на курсора:"
1265
[1846]1266#. Translators: This is the name of a colour scheme
1267#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
[1660]1268msgid "Custom"
1269msgstr "Потребителска"
[1097]1270
[1790]1271#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
[1660]1272msgid "Custom co_mmand:"
1273msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1274
[1790]1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
[1097]1276msgid ""
[1660]1277"Exit the terminal\n"
1278"Restart the command\n"
1279"Hold the terminal open"
1280msgstr ""
1281"Изход от терминала\n"
1282"Рестартиране на командата\n"
1283"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1284
[1790]1285#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
[1660]1286msgid "General"
1287msgstr "Общи"
[1097]1288
[1790]1289#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
[1660]1290msgid "Image _file:"
1291msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1292
[1790]1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
[1660]1294msgid "Initial _title:"
1295msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1296
[1790]1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1097]1298msgid ""
[1660]1299"On the left side\n"
1300"On the right side\n"
1301"Disabled"
[1097]1302msgstr ""
[1660]1303"отляво\n"
1304"отдясно\n"
1305"изключена"
[1097]1306
[1790]1307#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
[1660]1308msgid "Profile Editor"
1309msgstr "Редактор на профили"
1310
[1790]1311#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
[1097]1312msgid ""
[1660]1313"Replace initial title\n"
1314"Append initial title\n"
1315"Prepend initial title\n"
1316"Keep initial title"
[1097]1317msgstr ""
[1663]1318"заменя първоначалното заглавие\n"
1319"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1320"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1321"ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1322
[1790]1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
[1660]1324msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1325msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1326
[1790]1327#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
[1660]1328msgid "S_hade transparent or image background:"
1329msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1330
[1790]1331#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
[1660]1332msgid "Scroll on _keystroke"
[1854]1333msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
[1097]1334
[1790]1335#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
[1660]1336msgid "Scroll on _output"
[1854]1337msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
[1097]1338
[1790]1339#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
[1660]1340msgid "Scroll_back:"
[1854]1341msgstr "Придвижване _назад:"
[1097]1342
[1790]1343#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1660]1344msgid "Scrolling"
[1854]1345msgstr "Придвижване"
[1097]1346
[1790]1347#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
[1660]1348msgid "Select Background Image"
1349msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1350
[1790]1351#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
[1660]1352msgid "Select-by-_word characters:"
1353msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1354
[1790]1355#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
[1660]1356msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1357msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1358
[1790]1359#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
[1097]1360msgid ""
[1660]1361"Tango\n"
1362"Linux console\n"
1363"XTerm\n"
1364"Rxvt\n"
1365"Custom"
[1097]1366msgstr ""
[1662]1367"стандартът Танго\n"
1368"конзолата на Linux\n"
1369"терминал XTerm\n"
1370"терминал Rxvt\n"
1371"потребителски настройки"
[1097]1372
[1790]1373#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
[1660]1374msgid "Terminal _bell"
1375msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1376
[1790]1377#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
[1660]1378msgid "Title and Command"
1379msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1380
[1790]1381#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
[1660]1382msgid "When command _exits:"
1383msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1384
[1790]1385#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
[1660]1386msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1662]1387msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
[1097]1388
[1790]1389#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
[1660]1390msgid "_Allow bold text"
1391msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1392
[1790]1393#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
[1660]1394msgid "_Background color:"
1395msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1396
[1790]1397#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
[1660]1398msgid "_Background image"
1399msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1400
[1790]1401#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
[1660]1402msgid "_Backspace key generates:"
1403msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1404
[1790]1405#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
[1660]1406msgid "_Delete key generates:"
1407msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1408
[1790]1409#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
[1660]1410msgid "_Font:"
1411msgstr "_Шрифт:"
[1097]1412
[1790]1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
[1660]1414msgid "_Profile name:"
1415msgstr "_Име на профила:"
[1097]1416
[1790]1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
[1660]1418msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1419msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1420
[1790]1421#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
[1660]1422msgid "_Run command as a login shell"
1423msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1424
[1790]1425#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
[1660]1426msgid "_Scrollbar is:"
[1854]1427msgstr "_Лентата за придвижване е:"
[1097]1428
[1790]1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
[1660]1430msgid "_Solid color"
1431msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1432
[1790]1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
[1660]1434msgid "_Text color:"
1435msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1436
[1790]1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
[1660]1438msgid "_Transparent background"
1439msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1440
[1790]1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
[1660]1442msgid "_Update login records when command is launched"
[1663]1443msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1444
[1790]1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
[1660]1446msgid "_Use colors from system theme"
1447msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1448
[1790]1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
[1660]1450msgid "_Use the system fixed width font"
1451msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1452
[1790]1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
[1660]1454msgid "lines"
1455msgstr "реда"
[1097]1456
[1660]1457#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1458msgid "S/Key Challenge Response"
1459msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
[1097]1460
[1660]1461#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1462msgid "_Password:"
1463msgstr "_Парола:"
[1097]1464
[1660]1465#: ../src/skey-popup.c:164
1466msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1467msgstr ""
1468"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[1097]1469
[1660]1470#: ../src/skey-popup.c:175
1471msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1472msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[1472]1473
[1790]1474#: ../src/terminal-accels.c:119
[1660]1475msgid "New Tab"
1476msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1477
[1790]1478#: ../src/terminal-accels.c:121
[1660]1479msgid "New Window"
1480msgstr "Нов прозорец"
[1472]1481
[1790]1482#: ../src/terminal-accels.c:125
[1660]1483msgid "Close Tab"
1484msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1485
[1790]1486#: ../src/terminal-accels.c:127
[1660]1487msgid "Close Window"
1488msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1489
[1790]1490#: ../src/terminal-accels.c:133
[1660]1491msgid "Copy"
1492msgstr "Копиране"
[1472]1493
[1790]1494#: ../src/terminal-accels.c:135
[1660]1495msgid "Paste"
1496msgstr "Поставяне"
[1472]1497
[1790]1498#: ../src/terminal-accels.c:141
[1660]1499msgid "Hide and Show menubar"
1500msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1501
[1790]1502#: ../src/terminal-accels.c:143
[1660]1503msgid "Full Screen"
1504msgstr "Цял екран"
[1097]1505
[1790]1506#: ../src/terminal-accels.c:145
[1660]1507msgid "Zoom In"
1508msgstr "Увеличаване"
[1097]1509
[1790]1510#: ../src/terminal-accels.c:147
[1660]1511msgid "Zoom Out"
1512msgstr "Намаляване"
[1097]1513
[1790]1514#: ../src/terminal-accels.c:149
[1660]1515msgid "Normal Size"
1516msgstr "Нормален размер"
[1097]1517
[1846]1518#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
[1660]1519msgid "Set Title"
1520msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1521
[1790]1522#: ../src/terminal-accels.c:157
[1660]1523msgid "Reset"
1524msgstr "Възстановяване"
[1097]1525
[1790]1526#: ../src/terminal-accels.c:159
[1660]1527msgid "Reset and Clear"
1528msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1529
[1790]1530#: ../src/terminal-accels.c:165
[1660]1531msgid "Switch to Previous Tab"
1532msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1533
[1790]1534#: ../src/terminal-accels.c:167
[1660]1535msgid "Switch to Next Tab"
1536msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1537
[1790]1538#: ../src/terminal-accels.c:169
[1660]1539msgid "Move Tab to the Left"
1540msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1541
[1790]1542#: ../src/terminal-accels.c:171
[1660]1543msgid "Move Tab to the Right"
1544msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1545
[1790]1546#: ../src/terminal-accels.c:173
[1660]1547msgid "Detach Tab"
1548msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1549
[1790]1550#: ../src/terminal-accels.c:175
1551msgid "Switch to Tab 1"
1552msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1553
1554#: ../src/terminal-accels.c:178
1555msgid "Switch to Tab 2"
1556msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1557
1558#: ../src/terminal-accels.c:181
1559msgid "Switch to Tab 3"
1560msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1561
1562#: ../src/terminal-accels.c:184
1563msgid "Switch to Tab 4"
1564msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1565
1566#: ../src/terminal-accels.c:187
1567msgid "Switch to Tab 5"
1568msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1569
1570#: ../src/terminal-accels.c:190
1571msgid "Switch to Tab 6"
1572msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1573
1574#: ../src/terminal-accels.c:193
1575msgid "Switch to Tab 7"
1576msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1577
1578#: ../src/terminal-accels.c:196
1579msgid "Switch to Tab 8"
1580msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1581
1582#: ../src/terminal-accels.c:199
1583msgid "Switch to Tab 9"
1584msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1585
1586#: ../src/terminal-accels.c:202
1587msgid "Switch to Tab 10"
1588msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1589
1590#: ../src/terminal-accels.c:205
1591msgid "Switch to Tab 11"
1592msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1593
1594#: ../src/terminal-accels.c:208
1595msgid "Switch to Tab 12"
1596msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1597
1598#: ../src/terminal-accels.c:214
[1660]1599msgid "Contents"
1600msgstr "Ръководство"
[1097]1601
[1790]1602#: ../src/terminal-accels.c:219
[1660]1603msgid "File"
1604msgstr "Файл"
[1097]1605
[1790]1606#: ../src/terminal-accels.c:220
[1660]1607msgid "Edit"
1608msgstr "Редактиране"
[1097]1609
[1790]1610#: ../src/terminal-accels.c:221
[1660]1611msgid "View"
1612msgstr "Изглед"
[1097]1613
[1790]1614#: ../src/terminal-accels.c:223
[1660]1615msgid "Tabs"
1616msgstr "Подпрозорци"
[1097]1617
[1790]1618#: ../src/terminal-accels.c:224
[1660]1619msgid "Help"
1620msgstr "Помощ"
[1097]1621
[1846]1622#. Translators: Scrollbar is: ...
1623#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
[1660]1624msgid "Disabled"
1625msgstr "Изключен"
[1097]1626
[1790]1627#: ../src/terminal-accels.c:753
[1660]1628#, c-format
1629msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1630msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1631
[1790]1632#: ../src/terminal-accels.c:911
[1660]1633msgid "_Action"
1634msgstr "_Действие"
[1097]1635
[1790]1636#: ../src/terminal-accels.c:930
[1660]1637msgid "Shortcut _Key"
[1663]1638msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1639
[1846]1640#: ../src/terminal-app.c:481
[1660]1641msgid "Click button to choose profile"
1642msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1643
[1846]1644#: ../src/terminal-app.c:566
[1660]1645msgid "Profile list"
1646msgstr "Списък на профилите"
[1097]1647
[1846]1648#: ../src/terminal-app.c:627
[1097]1649#, c-format
[1660]1650msgid "Delete profile “%s”?"
1651msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1652
[1846]1653#: ../src/terminal-app.c:643
[1660]1654msgid "Delete Profile"
1655msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1656
[1846]1657#: ../src/terminal-app.c:957
[1790]1658msgid "User Defined"
1659msgstr "Определено от потребителя"
1660
[1846]1661#: ../src/terminal-app.c:1112
[1663]1662#, c-format
[1320]1663msgid ""
[1660]1664"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1665"profile with the same name?"
[1320]1666msgstr ""
[1660]1667"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1668"със същото име?"
[1320]1669
[1846]1670#: ../src/terminal-app.c:1214
[1660]1671msgid "Choose base profile"
1672msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1673
[1846]1674#: ../src/terminal-app.c:1781
[1663]1675#, c-format
[1790]1676msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1677msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1678
[1846]1679#: ../src/terminal-app.c:1801
[1790]1680#, c-format
1681msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1682msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1683
[1843]1684#: ../src/terminal.c:195
1685msgid "Could not open link"
1686msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
[1790]1687
[1843]1688#: ../src/terminal.c:291
[1790]1689#, c-format
1690msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1691msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1692
1693#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
[1843]1694#: ../src/terminal.c:421
[1790]1695#, c-format
1696msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1697msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1698
[1843]1699#: ../src/terminal.c:427
[1790]1700#, c-format
1701msgid "Factory error: %s\n"
1702msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1703
1704#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1705#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1706#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1707#: ../src/terminal-encoding.c:112
1708msgid "Western"
1709msgstr "западноевропейски"
1710
1711#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1712#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1713msgid "Central European"
1714msgstr "централноевропейски"
1715
1716#: ../src/terminal-encoding.c:54
1717msgid "South European"
1718msgstr "южноевропейски"
1719
1720#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1721#: ../src/terminal-encoding.c:117
1722msgid "Baltic"
1723msgstr "балтийски"
1724
1725#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1726#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1727#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1728msgid "Cyrillic"
1729msgstr "кирилица"
1730
1731#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1732#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1733msgid "Arabic"
1734msgstr "арабски"
1735
1736#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1737#: ../src/terminal-encoding.c:113
1738msgid "Greek"
1739msgstr "гръцки"
1740
1741#: ../src/terminal-encoding.c:59
1742msgid "Hebrew Visual"
1743msgstr "еврейски, визуално"
1744
1745#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1746#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1747msgid "Hebrew"
1748msgstr "иврит"
1749
1750#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1751#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1752msgid "Turkish"
1753msgstr "турски"
1754
1755#: ../src/terminal-encoding.c:62
1756msgid "Nordic"
1757msgstr "скандинавски"
1758
1759#: ../src/terminal-encoding.c:64
1760msgid "Celtic"
1761msgstr "келтски"
1762
1763#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1764msgid "Romanian"
1765msgstr "румънски"
1766
1767#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1768#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1769#. * the ASCII pass-through requirement?
1770#.
1771#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1772#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1773#: ../src/terminal-encoding.c:127
1774msgid "Unicode"
1775msgstr "Уникод"
1776
1777#: ../src/terminal-encoding.c:68
1778msgid "Armenian"
1779msgstr "арменски"
1780
1781#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1782#: ../src/terminal-encoding.c:74
1783msgid "Chinese Traditional"
1784msgstr "традиционен китайски"
1785
1786#: ../src/terminal-encoding.c:71
1787msgid "Cyrillic/Russian"
1788msgstr "кирилица (Русия)"
1789
1790#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1791#: ../src/terminal-encoding.c:105
1792msgid "Japanese"
1793msgstr "японски"
1794
1795#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1796#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1797msgid "Korean"
1798msgstr "корейски"
1799
1800#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1801#: ../src/terminal-encoding.c:77
1802msgid "Chinese Simplified"
1803msgstr "опростен китайски"
1804
1805#: ../src/terminal-encoding.c:78
1806msgid "Georgian"
1807msgstr "грузински"
1808
1809#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1810msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1811msgstr "кирилица (Украйна)"
1812
1813#: ../src/terminal-encoding.c:92
1814msgid "Croatian"
1815msgstr "хърватски"
1816
1817#: ../src/terminal-encoding.c:94
1818msgid "Hindi"
1819msgstr "хинди"
1820
1821#: ../src/terminal-encoding.c:95
1822msgid "Persian"
1823msgstr "персийски"
1824
1825#: ../src/terminal-encoding.c:97
1826msgid "Gujarati"
1827msgstr "гуджарати"
1828
1829#: ../src/terminal-encoding.c:98
1830msgid "Gurmukhi"
1831msgstr "гурмуки"
1832
1833#: ../src/terminal-encoding.c:100
1834msgid "Icelandic"
1835msgstr "исландски"
1836
1837#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1838#: ../src/terminal-encoding.c:118
1839msgid "Vietnamese"
1840msgstr "виетнамски"
1841
1842#: ../src/terminal-encoding.c:107
1843msgid "Thai"
1844msgstr "тайландски"
1845
1846#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1847msgid "_Description"
1848msgstr "_Описание"
1849
1850#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1851msgid "_Encoding"
1852msgstr "_Кодова таблица"
1853
1854#: ../src/terminal-encoding.c:574
1855msgid "Current Locale"
1856msgstr "Текущ локал"
1857
[1846]1858#: ../src/terminal-options.c:175
[1790]1859#, c-format
[1320]1860msgid ""
[1660]1861"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1862"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
[1790]1863"profile' option\n"
[1097]1864msgstr ""
[1472]1865"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
[1790]1866"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1867"profile“\n"
[1097]1868
[1846]1869#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
[1790]1870msgid "GNOME Terminal"
1871msgstr "Терминалът на GNOME"
1872
[1846]1873#: ../src/terminal-options.c:208
[1097]1874#, c-format
[1790]1875msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1876msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
[1097]1877
[1846]1878#: ../src/terminal-options.c:343
[1660]1879msgid "Two roles given for one window"
[1662]1880msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1881
[1846]1882#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
[1097]1883#, c-format
[1472]1884msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1885msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1886
[1846]1887#: ../src/terminal-options.c:596
[1097]1888#, c-format
[1790]1889msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1890msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
[1097]1891
[1846]1892#: ../src/terminal-options.c:603
[1097]1893#, c-format
1894msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1895msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1896
[1846]1897#: ../src/terminal-options.c:611
[1097]1898#, c-format
1899msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1900msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1901
[1846]1902#: ../src/terminal-options.c:646
[1097]1903#, c-format
[1790]1904msgid ""
1905"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1906"command line"
1907msgstr ""
1908"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1909"командния ред"
[1097]1910
[1846]1911#: ../src/terminal-options.c:804
[1790]1912msgid "Not a valid terminal config file."
1913msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]1914
[1846]1915#: ../src/terminal-options.c:817
[1790]1916msgid "Incompatible terminal config file version."
1917msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]1918
[1846]1919#: ../src/terminal-options.c:944
[1790]1920msgid ""
1921"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1922"terminal"
[1472]1923msgstr ""
[1790]1924"Да не се регистрира към активиращия\n"
1925" сървър за имена. Не използва\n"
1926" повторно активен терминал."
[1472]1927
[1846]1928#: ../src/terminal-options.c:953
[1790]1929msgid "Load a terminal configuration file"
1930msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]1931
[1846]1932#: ../src/terminal-options.c:962
[1790]1933msgid "Save the terminal configuration to a file"
1934msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
1935
[1846]1936#: ../src/terminal-options.c:976
[1790]1937msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[1472]1938msgstr ""
1939"Отваряне на нов прозорец с\n"
1940" подпрозорец със стандартен "
[1790]1941"профил."
[1472]1942
[1846]1943#: ../src/terminal-options.c:985
[1790]1944msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]1945msgstr ""
[1660]1946"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1947" стандартния профил в последно\n"
[1790]1948" отворения прозорец."
[1472]1949
[1846]1950#: ../src/terminal-options.c:998
[1790]1951msgid "Turn on the menubar"
1952msgstr "Показване на менюто"
[1472]1953
[1846]1954#: ../src/terminal-options.c:1007
[1790]1955msgid "Turn off the menubar"
1956msgstr "Скриване на менюто"
[1472]1957
[1846]1958#: ../src/terminal-options.c:1016
[1790]1959msgid "Maximise the window"
1960msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]1961
[1846]1962#: ../src/terminal-options.c:1025
[1790]1963msgid "Full-screen the window"
1964msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
[1472]1965
[1846]1966#: ../src/terminal-options.c:1034
[1472]1967msgid ""
[1790]1968"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1969"\"X\" man page for more information"
[1472]1970msgstr ""
[1790]1971"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
1972"в ръководството на „X“"
[1472]1973
[1846]1974#: ../src/terminal-options.c:1035
[1790]1975msgid "GEOMETRY"
1976msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1977
[1846]1978#: ../src/terminal-options.c:1043
[1790]1979msgid "Set the window role"
1980msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
1981
[1846]1982#: ../src/terminal-options.c:1044
[1472]1983msgid "ROLE"
1984msgstr "РОЛЯ"
1985
[1846]1986#: ../src/terminal-options.c:1052
[1790]1987msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]1988msgstr ""
[1790]1989"Задаване на последния избран\n"
1990" подпрозорец като активен в "
1991"неговия\n"
1992" прозорец"
[1472]1993
[1846]1994#: ../src/terminal-options.c:1065
[1790]1995msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[1472]1996msgstr ""
[1790]1997"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1998" опция в терминала."
[1472]1999
[1846]2000#: ../src/terminal-options.c:1074
[1790]2001msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2002msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
[1660]2003
[1846]2004#: ../src/terminal-options.c:1075
[1790]2005msgid "PROFILE-NAME"
2006msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]2007
[1846]2008#: ../src/terminal-options.c:1083
[1790]2009msgid "Set the terminal title"
[1472]2010msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2011
[1846]2012#: ../src/terminal-options.c:1084
[1472]2013msgid "TITLE"
2014msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2015
[1846]2016#: ../src/terminal-options.c:1092
[1790]2017msgid "Set the working directory"
[1472]2018msgstr ""
2019"Задаване на работната папка на\n"
2020" терминала"
2021
[1846]2022#: ../src/terminal-options.c:1093
[1472]2023msgid "DIRNAME"
2024msgstr "ПАПКА"
2025
[1846]2026#: ../src/terminal-options.c:1101
[1790]2027msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
[1472]2028msgstr ""
2029"Коефициент на увеличение на\n"
2030" терминала (1.0 отговаря на "
2031"нормален\n"
2032" размер)"
2033
[1846]2034#: ../src/terminal-options.c:1102
[1790]2035msgid "ZOOM"
2036msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
[1472]2037
[1846]2038#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
[1472]2039msgid "GNOME Terminal Emulator"
2040msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2041
[1846]2042#: ../src/terminal-options.c:1356
[1472]2043msgid "Show GNOME Terminal options"
2044msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2045
[1846]2046#: ../src/terminal-options.c:1366
[1472]2047msgid ""
[1790]2048"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2049"specified:"
[1097]2050msgstr ""
[1790]2051"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2052" подпрозорци. Могат да се указват "
2053"по-\n"
2054" вече от една от тях:"
[1097]2055
[1846]2056#: ../src/terminal-options.c:1367
[1790]2057msgid "Show terminal options"
2058msgstr "Показване на опциите на терминала"
2059
[1846]2060#: ../src/terminal-options.c:1375
[1097]2061msgid ""
[1790]2062"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2063"the default for all windows:"
[1097]2064msgstr ""
[1790]2065"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2066" опции „--window“ или „--tab“ "
2067"задават стан-\n"
2068" дарта за всички прозорци:"
[1097]2069
[1846]2070#: ../src/terminal-options.c:1376
[1790]2071msgid "Show per-window options"
2072msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2073
[1846]2074#: ../src/terminal-options.c:1384
[1790]2075msgid ""
2076"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2077"the default for all terminals:"
[1097]2078msgstr ""
[1790]2079"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2080" всички опции „--window“ или „--"
2081"tab“\n"
2082" задават стандарта за всички "
2083"подпро-\n"
2084" зорци:"
[1660]2085
[1846]2086#: ../src/terminal-options.c:1385
[1790]2087msgid "Show per-terminal options"
2088msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2089
2090#: ../src/terminal-profile.c:150
[1660]2091msgid "Unnamed"
[1662]2092msgstr "Без име"
[1660]2093
[1843]2094#: ../src/terminal-screen.c:1276
2095msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2096msgstr "Проблем с командата за този терминал"
[1660]2097
[1843]2098#: ../src/terminal-screen.c:1581
[1660]2099msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2100msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2101
[1790]2102#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2103msgid "Close tab"
2104msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2105
[1843]2106#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
[1660]2107msgid "Switch to this tab"
2108msgstr "Преход към този подпрозорец"
2109
[1843]2110#: ../src/terminal-util.c:181
2111msgid "There was an error displaying help"
2112msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]2113
[1843]2114#: ../src/terminal-util.c:254
[1663]2115#, c-format
[1843]2116msgid "Could not open the address “%s”"
2117msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
[1660]2118
[1843]2119#: ../src/terminal-util.c:329
[1790]2120msgid ""
2121"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2122"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2123"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2124"any later version."
2125msgstr ""
2126"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2127"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2128"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2129"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2130
[1843]2131#: ../src/terminal-util.c:333
[1790]2132msgid ""
2133"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2134"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2135"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2136"more details."
2137msgstr ""
2138"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2139"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2140"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2141
[1843]2142#: ../src/terminal-util.c:337
[1790]2143msgid ""
2144"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2145"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2146"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2147msgstr ""
2148"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2149"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2150"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2151
[1843]2152#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2153#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2154#. * the %s is the name of the terminal profile.
2155#.
2156#: ../src/terminal-window.c:431
[1660]2157#, c-format
2158msgid "_%d. %s"
2159msgstr "_%d. %s"
2160
[1843]2161#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2162#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2163#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2164#.
2165#: ../src/terminal-window.c:437
[1660]2166#, c-format
2167msgid "_%c. %s"
2168msgstr "_%c. %s"
2169
2170#. Toplevel
[1843]2171#: ../src/terminal-window.c:1662
[1660]2172msgid "_File"
2173msgstr "_Файл"
2174
2175#. File menu
[1843]2176#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2177#: ../src/terminal-window.c:1796
[1660]2178msgid "Open _Terminal"
2179msgstr "_Отваряне на прозорец"
2180
[1843]2181#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2182#: ../src/terminal-window.c:1799
[1660]2183msgid "Open Ta_b"
2184msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2185
[1843]2186#: ../src/terminal-window.c:1665
[1660]2187msgid "_Edit"
2188msgstr "_Редактиране"
2189
[1843]2190#: ../src/terminal-window.c:1666
[1660]2191msgid "_View"
2192msgstr "_Изглед"
2193
[1843]2194#: ../src/terminal-window.c:1667
[1660]2195msgid "_Terminal"
2196msgstr "_Терминал"
2197
[1843]2198#: ../src/terminal-window.c:1668
[1790]2199msgid "Ta_bs"
[1660]2200msgstr "По_дпрозорци"
2201
[1843]2202#: ../src/terminal-window.c:1669
[1660]2203msgid "_Help"
2204msgstr "Помо_щ"
2205
[1843]2206#: ../src/terminal-window.c:1680
[1660]2207msgid "New _Profile…"
2208msgstr "Нов _профил…"
2209
[1843]2210#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
[1660]2211msgid "C_lose Tab"
2212msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2213
[1843]2214#: ../src/terminal-window.c:1686
[1660]2215msgid "_Close Window"
2216msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2217
[1843]2218#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
[1660]2219msgid "Paste _Filenames"
[1662]2220msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]2221
[1843]2222#: ../src/terminal-window.c:1703
[1660]2223msgid "P_rofiles…"
2224msgstr "П_рофили…"
2225
[1843]2226#: ../src/terminal-window.c:1706
[1660]2227msgid "_Keyboard Shortcuts…"
[1663]2228msgstr "_Клавишни комбинации…"
[1660]2229
[1843]2230#: ../src/terminal-window.c:1709
[1790]2231msgid "Pr_ofile Preferences"
2232msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2233
2234#. Terminal menu
[1843]2235#: ../src/terminal-window.c:1725
[1660]2236msgid "Change _Profile"
2237msgstr "Смяна на _профила"
2238
[1843]2239#: ../src/terminal-window.c:1726
[1660]2240msgid "_Set Title…"
2241msgstr "_Задаване на заглавие…"
2242
[1843]2243#: ../src/terminal-window.c:1729
[1660]2244msgid "Set _Character Encoding"
2245msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2246
[1843]2247#: ../src/terminal-window.c:1730
[1660]2248msgid "_Reset"
2249msgstr "_Възстановяване"
2250
[1843]2251#: ../src/terminal-window.c:1733
[1660]2252msgid "Reset and C_lear"
2253msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2254
2255#. Terminal/Encodings menu
[1843]2256#: ../src/terminal-window.c:1738
[1660]2257msgid "_Add or Remove…"
2258msgstr "_Добавяне или премахване…"
2259
2260#. Tabs menu
[1843]2261#: ../src/terminal-window.c:1743
[1660]2262msgid "_Previous Tab"
2263msgstr "_Предишен подпрозорец"
2264
[1843]2265#: ../src/terminal-window.c:1746
[1660]2266msgid "_Next Tab"
2267msgstr "_Следващ подпрозорец"
2268
[1843]2269#: ../src/terminal-window.c:1749
[1660]2270msgid "Move Tab _Left"
2271msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2272
[1843]2273#: ../src/terminal-window.c:1752
[1660]2274msgid "Move Tab _Right"
2275msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2276
[1843]2277#: ../src/terminal-window.c:1755
[1660]2278msgid "_Detach tab"
2279msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2280
2281#. Help menu
[1843]2282#: ../src/terminal-window.c:1760
[1660]2283msgid "_Contents"
2284msgstr "_Ръководство"
2285
[1843]2286#: ../src/terminal-window.c:1763
[1660]2287msgid "_About"
2288msgstr "_Относно"
2289
2290#. Popup menu
[1843]2291#: ../src/terminal-window.c:1768
[1660]2292msgid "_Send Mail To…"
2293msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2294
[1843]2295#: ../src/terminal-window.c:1771
[1660]2296msgid "_Copy E-mail Address"
2297msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2298
[1843]2299#: ../src/terminal-window.c:1774
[1660]2300msgid "C_all To…"
[1662]2301msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2302
[1843]2303#: ../src/terminal-window.c:1777
[1660]2304msgid "_Copy Call Address"
[1663]2305msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2306
[1843]2307#: ../src/terminal-window.c:1780
[1660]2308msgid "_Open Link"
2309msgstr "_Отваряне на връзка"
2310
[1843]2311#: ../src/terminal-window.c:1783
[1660]2312msgid "_Copy Link Address"
2313msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2314
[1843]2315#: ../src/terminal-window.c:1786
[1660]2316msgid "P_rofiles"
[1663]2317msgstr "_Профили"
[1660]2318
[1846]2319#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
[1660]2320msgid "C_lose Window"
2321msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2322
[1843]2323#: ../src/terminal-window.c:1808
2324msgid "L_eave Full Screen"
2325msgstr "Изход от _цял екран"
2326
2327#: ../src/terminal-window.c:1811
[1660]2328msgid "_Input Methods"
2329msgstr "Методи за _вход"
2330
2331#. View Menu
[1843]2332#: ../src/terminal-window.c:1817
[1660]2333msgid "Show _Menubar"
2334msgstr "_Показване на менюто"
2335
[1843]2336#: ../src/terminal-window.c:1821
[1660]2337msgid "_Full Screen"
[1843]2338msgstr "На _цял екран"
[1660]2339
[1846]2340#: ../src/terminal-window.c:3052
[1843]2341msgid "Close this window?"
2342msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2343
[1846]2344#: ../src/terminal-window.c:3052
[1790]2345msgid "Close this terminal?"
2346msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2347
[1846]2348#: ../src/terminal-window.c:3056
[1660]2349msgid ""
[1790]2350"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2351"the window will kill all of them."
[1662]2352msgstr ""
[1790]2353"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2354"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2355
[1846]2356#: ../src/terminal-window.c:3060
[1660]2357msgid ""
[1790]2358"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2359"kill it."
[1662]2360msgstr ""
[1790]2361"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2362"прозореца ще го убие."
[1660]2363
[1846]2364#: ../src/terminal-window.c:3065
[1843]2365msgid "C_lose Terminal"
2366msgstr "_Затваряне на терминала"
[1660]2367
[1846]2368#: ../src/terminal-window.c:3433
[1790]2369msgid "_Title:"
2370msgstr "_Заглавие:"
[1660]2371
[1846]2372#: ../src/terminal-window.c:3619
[1790]2373msgid "Contributors:"
2374msgstr "Сътрудници:"
2375
[1846]2376#: ../src/terminal-window.c:3638
[1660]2377msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2378msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2379
[1846]2380#: ../src/terminal-window.c:3645
[1660]2381msgid "translator-credits"
2382msgstr ""
2383"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2384"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2385"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2386"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2387"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2388"\n"
2389"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2390"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2391"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[1846]2392
2393#.
2394#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2395#. *
2396#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2397#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2398#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2399#. * (at your option) any later version.
2400#. *
2401#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2402#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2403#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2404#. * GNU General Public License for more details.
2405#. *
2406#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2407#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2408#.
2409#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2410#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2411#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2412#.
2413#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2414#: ../src/extra-strings.c:24
2415msgid "Automatic"
2416msgstr "Автоматично"
2417
2418#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2419#: ../src/extra-strings.c:26
2420msgid "Control-H"
2421msgstr "Ctrl-H"
2422
2423#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2424#: ../src/extra-strings.c:28
2425msgid "ASCII DEL"
2426msgstr "ASCII DEL"
2427
2428#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2429#: ../src/extra-strings.c:30
2430msgid "Escape sequence"
2431msgstr "Екранираща последователност"
2432
2433#. Translators: Cursor shape: ...
2434#: ../src/extra-strings.c:33
2435msgid "Block"
2436msgstr "Правоъгълник"
2437
2438#. Translators: Cursor shape: ...
2439#: ../src/extra-strings.c:35
2440msgid "I-Beam"
2441msgstr "Вертикална черта"
2442
2443#. Translators: Cursor shape: ...
2444#: ../src/extra-strings.c:37
2445msgid "Underline"
2446msgstr "Подчертаване"
2447
2448#. Translators: When command exits: ...
2449#: ../src/extra-strings.c:40
2450msgid "Exit the terminal"
2451msgstr "Изход от терминала"
2452
2453#. Translators: When command exits: ...
2454#: ../src/extra-strings.c:42
2455msgid "Restart the command"
2456msgstr "Рестартиране на командата"
2457
2458#. Translators: When command exits: ...
2459#: ../src/extra-strings.c:44
2460msgid "Hold the terminal open"
2461msgstr "Терминалът да остане отворен"
2462
2463#. Translators: Scrollbar is: ...
2464#: ../src/extra-strings.c:47
2465msgid "On the left side"
2466msgstr "Отляво"
2467
2468#. Translators: Scrollbar is: ...
2469#: ../src/extra-strings.c:49
2470msgid "On the right side"
2471msgstr "Отдясно"
2472
2473#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2474#: ../src/extra-strings.c:54
2475msgid "Replace initial title"
2476msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2477
2478#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2479#: ../src/extra-strings.c:56
2480msgid "Append initial title"
2481msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2482
2483#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2484#: ../src/extra-strings.c:58
2485msgid "Prepend initial title"
2486msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2487
2488#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2489#: ../src/extra-strings.c:60
2490msgid "Keep initial title"
2491msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2492
2493#. Translators: This is the name of a colour scheme
2494#: ../src/extra-strings.c:63
2495msgid "Tango"
2496msgstr "Танго"
2497
2498#. Translators: This is the name of a colour scheme
2499#: ../src/extra-strings.c:65
2500msgid "Linux console"
2501msgstr "Конзола на Линукс"
2502
2503#. Translators: This is the name of a colour scheme
2504#: ../src/extra-strings.c:67
2505msgid "XTerm"
2506msgstr "XTerm"
2507
2508#. Translators: This is the name of a colour scheme
2509#: ../src/extra-strings.c:69
2510msgid "Rxvt"
2511msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.