Changeset 1069


Ignore:
Timestamp:
Mar 10, 2007, 4:14:23 PM (19 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1148@kochinka: ash | 2007-03-10 16:13:53 +0200
glade3:
Днес подаден бе и glade -
с помощ и картинка също,
Явор свърши този рейд,
браво казваме - блестящо.


Превода погледнах -
интервали махнах.
Юзърите да се маят
как да се опраят.


Files:
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/glade3.HEAD.bg.po

    r1066 r1069  
    88"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 13:34+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2007-03-10 14:47+0200\n"
    1111"PO-Revision-Date: 2007-03-09 18:18+0200\n"
    1212"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
     
    10461046#. construct tab label widget
    10471047#: ../gladeui/glade-editor.c:196 ../gladeui/glade-editor.c:322
    1048 #: ../gladeui/glade-editor.c:1178
     1048#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
    10491049msgid "Accessibility"
    10501050msgstr "Достъпност"
     
    10891089msgstr "Клас:"
    10901090
    1091 #: ../gladeui/glade-editor.c:991
     1091#: ../gladeui/glade-editor.c:994
    10921092#, c-format
    10931093msgid "Create a %s"
    10941094msgstr "Създаване на %s"
    10951095
    1096 #: ../gladeui/glade-editor.c:1109
     1096#: ../gladeui/glade-editor.c:1112
    10971097msgid "Reset"
    10981098msgstr "Връщане към стандартните"
    10991099
    1100 #: ../gladeui/glade-editor.c:1123
     1100#: ../gladeui/glade-editor.c:1126
    11011101msgid "Property"
    11021102msgstr "Свойство"
    11031103
    1104 #: ../gladeui/glade-editor.c:1158
     1104#: ../gladeui/glade-editor.c:1161
    11051105msgid "General"
    11061106msgstr "Основни"
    11071107
    1108 #: ../gladeui/glade-editor.c:1168
     1108#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
    11091109msgid "Common"
    11101110msgstr "Общи"
    11111111
    1112 #: ../gladeui/glade-editor.c:1213
     1112#: ../gladeui/glade-editor.c:1216
    11131113msgid "(default)"
    11141114msgstr "(стандартно)"
    11151115
    1116 #: ../gladeui/glade-editor.c:1228
     1116#: ../gladeui/glade-editor.c:1231
    11171117msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
    11181118msgstr ""
    11191119"Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности"
    11201120
    1121 #: ../gladeui/glade-editor.c:1360
     1121#: ../gladeui/glade-editor.c:1363
    11221122msgid "Reset Widget Properties"
    11231123msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект"
    11241124
    11251125#. Checklist
    1126 #: ../gladeui/glade-editor.c:1377
     1126#: ../gladeui/glade-editor.c:1380
    11271127msgid "_Properties:"
    11281128msgstr "_Свойства:"
    11291129
    1130 #: ../gladeui/glade-editor.c:1406
     1130#: ../gladeui/glade-editor.c:1409
    11311131msgid "_Select All"
    11321132msgstr "_Избор на всички"
    11331133
    1134 #: ../gladeui/glade-editor.c:1413
     1134#: ../gladeui/glade-editor.c:1416
    11351135msgid "_Unselect All"
    11361136msgstr "_Премахване на избора на всички"
    11371137
    11381138#. Description
    1139 #: ../gladeui/glade-editor.c:1422
     1139#: ../gladeui/glade-editor.c:1425
    11401140msgid "Property _Description:"
    11411141msgstr "_Описание на свойството:"
     
    30603060msgstr ""
    30613061"Може да отбележите това като преводим низ, където да се изобразява име и "
    3062 "адрес на преводача на конкретния език.  В противен случай би трябвало да "
     3062"адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да "
    30633063"изпишете всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този "
    30643064"низ."
     
    33293329msgstr ""
    33303330"Използва се за задаване на информация относно позицията на GnomeDruidPage "
    3331 "спрямо помощника.  Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ "
     3331"спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ "
    33323332"на страницата."
    33333333
  • gnome-2-18/desktop/glade3.gnome-2-18.bg.po

    r1067 r1069  
    88"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 13:34+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2007-03-10 14:52+0200\n"
    1111"PO-Revision-Date: 2007-03-09 18:18+0200\n"
    1212"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
     
    30603060msgstr ""
    30613061"Може да отбележите това като преводим низ, където да се изобразява име и "
    3062 "адрес на преводача на конкретния език.  В противен случай би трябвало да "
     3062"адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да "
    30633063"изпишете всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този "
    30643064"низ."
     
    33293329msgstr ""
    33303330"Използва се за задаване на информация относно позицията на GnomeDruidPage "
    3331 "спрямо помощника.  Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ "
     3331"спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ "
    33323332"на страницата."
    33333333
  • help/glade3/glade3.HEAD.bg.po

    r1068 r1069  
     1# Bulgarian translation of glade3 manual.
    12# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
     3# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007.
    24#
    35msgid ""
    46msgstr ""
    57"Project-Id-Version: Glade 3 Manual\n"
    6 "POT-Creation-Date: 2007-03-09 10:20+0000\n"
    7 "PO-Revision-Date: 2007-03-10 13:33+0200\n"
     8"POT-Creation-Date: 2007-03-10 15:44+0200\n"
     9"PO-Revision-Date: 2007-03-10 15:41+0200\n"
    810"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    911"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1214"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1315
    14 #: C/legal.xml:2(para)
    15 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
    16 msgstr "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това ръководство."
    17 
    18 #: C/legal.xml:12(para)
    19 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
    20 msgstr "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е описано в раздел 6 от лиценза."
    21 
    22 #: C/legal.xml:19(para)
    23 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
    24 msgstr "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
    25 
    26 #: C/legal.xml:35(para)
    27 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
    28 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
    29 
    30 #: C/legal.xml:28(para)
    31 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
    32 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>"
     16#: ../C/legal.xml:2(para)
     17msgid ""
     18"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
     19"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
     20"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
     21"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
     22"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
     23"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
     24msgstr ""
     25"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
     26"документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на "
     27"GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща "
     28"версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи "
     29"раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната "
     30"корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url="
     31"\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това "
     32"ръководство."
     33
     34#: ../C/legal.xml:12(para)
     35msgid ""
     36"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
     37"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
     38"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
     39"section 6 of the license."
     40msgstr ""
     41"Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
     42"под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
     43"го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
     44"описано в раздел 6 от лиценза."
     45
     46#: ../C/legal.xml:19(para)
     47msgid ""
     48"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
     49"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
     50"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
     51"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
     52"capital letters."
     53msgstr ""
     54"Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
     55"продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
     56"присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
     57"документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
     58"имената са с главни букви или начални главни букви."
     59
     60#: ../C/legal.xml:35(para)
     61msgid ""
     62"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
     63"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
     64"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
     65"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
     66"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
     67"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
     68"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
     69"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
     70"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
     71"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
     72"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
     73"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
     74"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
     75"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
     76"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
     77"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
     78"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
     79"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
     80"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
     81"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
     82"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
     83msgstr ""
     84"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
     85"ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
     86"ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
     87"НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
     88"НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
     89"ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
     90"(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
     91"РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
     92"ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
     93"РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
     94"ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ "
     95"ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ "
     96"(ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, "
     97"ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО "
     98"И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е "
     99"ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД "
     100"НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ "
     101"ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА "
     102"ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, "
     103"ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА "
     104"ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА "
     105"ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
     106
     107#: ../C/legal.xml:28(para)
     108msgid ""
     109"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
     110"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
     111"<placeholder-1/>"
     112msgstr ""
     113"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
     114"ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С "
     115"ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>"
    33116
    34117#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    35118#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    36 #: C/glade.xml:206(None)
    37 msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f"
     119#: ../C/glade.xml:206(None)
     120msgid ""
     121"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f"
    38122msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка"
    39123
    40 #: C/glade.xml:17(title)
     124#: ../C/glade.xml:17(title)
    41125msgid "Glade Interface Designer Manual"
    42126msgstr "Ръководство на Glade, програма за проектиране на графични интерфейси"
    43127
    44 #: C/glade.xml:19(para)
     128#: ../C/glade.xml:19(para)
    45129msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
    46 msgstr "Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+."
    47 
    48 #: C/glade.xml:24(year)
     130msgstr ""
     131"Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на "
     132"GTK+."
     133
     134#: ../C/glade.xml:24(year)
    49135msgid "2006"
    50136msgstr "2006"
    51137
    52 #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
     138#: ../C/glade.xml:25(holder) ../C/glade.xml:87(para)
    53139msgid "Vincent Geddes"
    54140msgstr "Vincent Geddes"
    55141
    56 #: C/glade.xml:28(year)
     142#: ../C/glade.xml:28(year)
    57143msgid "2004"
    58144msgstr "2004"
    59145
    60 #: C/glade.xml:29(year)
     146#: ../C/glade.xml:29(year)
    61147msgid "2003"
    62148msgstr "2003"
    63149
    64 #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
     150#: ../C/glade.xml:30(holder) ../C/glade.xml:56(orgname)
    65151msgid "Sun Microsystems"
    66152msgstr "„Сън Майкросистемс“"
    67153
    68 #: C/glade.xml:33(year)
     154#: ../C/glade.xml:33(year)
    69155msgid "2002"
    70156msgstr "2002"
    71157
    72 #: C/glade.xml:33(year)
     158#: ../C/glade.xml:33(year)
    73159msgid "2000"
    74160msgstr "2000"
    75161
    76 #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
     162#: ../C/glade.xml:34(holder) ../C/glade.xml:119(para) ../C/glade.xml:127(para)
    77163msgid "Michael Vance"
    78164msgstr "Michael Vance"
    79165
    80 #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) C/glade.xml:128(para)
     166#: ../C/glade.xml:38(publishername) ../C/glade.xml:48(orgname)
     167#: ../C/glade.xml:63(orgname) ../C/glade.xml:88(para) ../C/glade.xml:96(para)
     168#: ../C/glade.xml:104(para) ../C/glade.xml:112(para) ../C/glade.xml:120(para)
     169#: ../C/glade.xml:128(para)
    81170msgid "GNOME Documentation Project"
    82171msgstr "Проект за документация на GNOME"
    83172
    84 #: C/glade.xml:45(firstname)
     173#: ../C/glade.xml:45(firstname)
    85174msgid "Vincent"
    86175msgstr "Vincent"
    87176
    88 #: C/glade.xml:46(surname)
     177#: ../C/glade.xml:46(surname)
    89178msgid "Geddes"
    90179msgstr "Geddes"
    91180
    92 #: C/glade.xml:49(email)
     181#: ../C/glade.xml:49(email)
    93182msgid "vincent.geddes@gmail.com"
    94183msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
    95184
    96 #: C/glade.xml:53(firstname)
     185#: ../C/glade.xml:53(firstname)
    97186msgid "Sun"
    98187msgstr "Екип на „Сън“"
    99188
    100 #: C/glade.xml:54(surname)
     189#: ../C/glade.xml:54(surname)
    101190msgid "GNOME Documentation Team"
    102191msgstr "за документация на GNOME"
    103192
    104 #: C/glade.xml:60(firstname)
     193#: ../C/glade.xml:60(firstname)
    105194msgid "Michael"
    106195msgstr "Michael"
    107196
    108 #: C/glade.xml:61(surname)
     197#: ../C/glade.xml:61(surname)
    109198msgid "Vance"
    110199msgstr "Vance"
    111200
    112 #: C/glade.xml:84(revnumber)
     201#: ../C/glade.xml:84(revnumber)
    113202msgid "Glade Manual 3.0"
    114203msgstr "Ръководство на Glade, версия 3.0"
    115204
    116 #: C/glade.xml:85(date)
     205#: ../C/glade.xml:85(date)
    117206msgid "5 December 2006"
    118207msgstr "5 декември 2006"
    119208
    120 #: C/glade.xml:92(revnumber)
     209#: ../C/glade.xml:92(revnumber)
    121210msgid "Glade Manual 2.1;"
    122211msgstr "Ръководство на Glade, версия 2.1"
    123212
    124 #: C/glade.xml:93(date)
     213#: ../C/glade.xml:93(date)
    125214msgid "17 June 2004"
    126215msgstr "17 юни 2004"
    127216
    128 #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
     217#: ../C/glade.xml:95(para) ../C/glade.xml:103(para) ../C/glade.xml:111(para)
    129218msgid "Sun GNOME Documentation Team"
    130219msgstr "Екип на „Сън“ за документация на GNOME"
    131220
    132 #: C/glade.xml:100(revnumber)
     221#: ../C/glade.xml:100(revnumber)
    133222msgid "Glade User Manual 2.0"
    134223msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 2.0"
    135224
    136 #: C/glade.xml:101(date)
     225#: ../C/glade.xml:101(date)
    137226msgid "25 February 2004"
    138227msgstr "25 февруари 2004"
    139228
    140 #: C/glade.xml:108(revnumber)
     229#: ../C/glade.xml:108(revnumber)
    141230msgid "Glade User Manual 1.2"
    142231msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.2"
    143232
    144 #: C/glade.xml:109(date)
     233#: ../C/glade.xml:109(date)
    145234msgid "10 Feb 2004"
    146235msgstr "10 февруари 2004"
    147236
    148 #: C/glade.xml:116(revnumber)
     237#: ../C/glade.xml:116(revnumber)
    149238msgid "Glade User Manual 1.1"
    150239msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.1"
    151240
    152 #: C/glade.xml:117(date)
     241#: ../C/glade.xml:117(date)
    153242msgid "30 Mar 2002"
    154243msgstr "30 март 2002"
    155244
    156 #: C/glade.xml:124(revnumber)
     245#: ../C/glade.xml:124(revnumber)
    157246msgid "Glade User Manual 1.0"
    158247msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.0"
    159248
    160 #: C/glade.xml:125(date)
     249#: ../C/glade.xml:125(date)
    161250msgid "11 May 2000"
    162251msgstr "11 май 2000"
    163252
    164 #: C/glade.xml:133(releaseinfo)
     253#: ../C/glade.xml:133(releaseinfo)
    165254msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
    166255msgstr "Това ръководство е за версия 3.1.0 на Glade."
    167256
    168 #: C/glade.xml:135(title)
     257#: ../C/glade.xml:135(title)
    169258msgid "Feedback"
    170259msgstr "Обратна връзка"
    171260
    172 #: C/glade.xml:136(para)
    173 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
    174 msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>."
    175 
    176 #: C/glade.xml:144(primary)
     261#: ../C/glade.xml:136(para)
     262msgid ""
     263"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
     264"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
     265"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
     266msgstr ""
     267"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
     268"Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url="
     269"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на "
     270"GNOME</ulink>."
     271
     272#: ../C/glade.xml:144(primary)
    177273msgid "glade"
    178274msgstr "glade"
    179275
    180 #: C/glade.xml:145(primary)
     276#: ../C/glade.xml:145(primary)
    181277msgid "user interface designer"
    182278msgstr "проектиране на потребителски интерфейси"
    183279
    184 #: C/glade.xml:153(title)
     280#: ../C/glade.xml:153(title)
    185281msgid "Introduction"
    186282msgstr "Въведение"
    187283
    188 #: C/glade.xml:155(para)
    189 msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications."
    190 msgstr "Програмата за проектиране на интерфейси <application>Glade</application> ви позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за приложения на <application>GTK+</application>."
    191 
    192 #: C/glade.xml:158(para)
    193 msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code."
    194 msgstr "Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за изграждане се наричат <emphasis>графични обекти</emphasis>. Може да използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти.  Може да използвате програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код на приложението."
    195 
    196 #: C/glade.xml:164(para)
    197 msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
    198 msgstr "Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате библиотеката <application>libglade</application>, за динамично изграждане на ГПИ от описанието в XML."
    199 
    200 #: C/glade.xml:171(title)
     284#: ../C/glade.xml:155(para)
     285msgid ""
     286"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
     287"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
     288"applications."
     289msgstr ""
     290"Програмата за проектиране на интерфейси <application>Glade</application> ви "
     291"позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за "
     292"приложения на <application>GTK+</application>."
     293
     294#: ../C/glade.xml:158(para)
     295msgid ""
     296"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
     297"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
     298"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
     299"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
     300"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
     301"connections between widgets and application source code."
     302msgstr ""
     303"Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на "
     304"потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови "
     305"прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за "
     306"изграждане се наричат <emphasis>графични обекти</emphasis>. Може да "
     307"използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да "
     308"променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти.  Може да използвате "
     309"програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код "
     310"на приложението."
     311
     312#: ../C/glade.xml:164(para)
     313msgid ""
     314"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
     315"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
     316"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
     317msgstr ""
     318"Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, "
     319"което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате "
     320"библиотеката <application>libglade</application>, за динамично изграждане на "
     321"ГПИ от описанието в XML."
     322
     323#: ../C/glade.xml:171(title)
    201324msgid "Getting Started"
    202325msgstr "Първи стъпки"
    203326
    204 #: C/glade.xml:174(title)
     327#: ../C/glade.xml:174(title)
    205328msgid "To Start <application>Glade</application>"
    206329msgstr "За да стартирате <application>Glade</application>"
    207330
    208 #: C/glade.xml:175(para)
     331#: ../C/glade.xml:175(para)
    209332msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
    210 msgstr "Може да стартирате <application>Glade</application> по следните начини:"
    211 
    212 #: C/glade.xml:179(term)
     333msgstr ""
     334"Може да стартирате <application>Glade</application> по следните начини:"
     335
     336#: ../C/glade.xml:179(term)
    213337msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
    214338msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
    215339
    216 #: C/glade.xml:181(para)
    217 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
    218 msgstr "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Разработка</guisubmenu><guimenuitem>Проектиране на графични инструменти (Glade)</guimenuitem></menuchoice>."
    219 
    220 #: C/glade.xml:189(term)
     340#: ../C/glade.xml:181(para)
     341msgid ""
     342"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
     343"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
     344msgstr ""
     345"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Разработка</"
     346"guisubmenu><guimenuitem>Проектиране на графични инструменти (Glade)</"
     347"guimenuitem></menuchoice>."
     348
     349#: ../C/glade.xml:189(term)
    221350msgid "Command line"
    222351msgstr "Команден ред"
    223352
    224 #: C/glade.xml:191(para)
    225 msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>"
    226 msgstr "За да стартирате <application>Glade</application> от командния ред, въведете следната команда и натиснете <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</command>"
    227 
    228 #: C/glade.xml:199(title)
     353#: ../C/glade.xml:191(para)
     354msgid ""
     355"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
     356"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
     357"command>"
     358msgstr ""
     359"За да стартирате <application>Glade</application> от командния ред, въведете "
     360"следната команда и натиснете <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</"
     361"command>"
     362
     363#: ../C/glade.xml:199(title)
    229364msgid "When You Start <application>Glade</application>"
    230365msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application>"
    231366
    232 #: C/glade.xml:200(para)
    233 msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed."
    234 msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application> се изобразява следния прозорец."
    235 
    236 #: C/glade.xml:203(title)
     367#: ../C/glade.xml:200(para)
     368msgid ""
     369"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
     370"displayed."
     371msgstr ""
     372"Когато стартирате <application>Glade</application> се изобразява следния "
     373"прозорец."
     374
     375#: ../C/glade.xml:203(title)
    237376msgid "<application>Glade</application> window"
    238377msgstr "Прозорец на <application>Glade</application>"
    239378
    240 #: C/glade.xml:207(application)
     379#: ../C/glade.xml:207(application)
    241380msgid "Glade"
    242381msgstr "Glade"
    243382
    244 #: C/glade.xml:207(phrase)
     383#: ../C/glade.xml:207(phrase)
    245384msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
    246385msgstr "Показва прозореца на <placeholder-1/>."
    247386
    248 #: C/glade.xml:212(para)
    249 msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
    250 msgstr "Прозорецът на <application>Glade</application> съдържа следните елементи:"
    251 
    252 #: C/glade.xml:215(term)
     387#: ../C/glade.xml:212(para)
     388msgid ""
     389"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
     390msgstr ""
     391"Прозорецът на <application>Glade</application> съдържа следните елементи:"
     392
     393#: ../C/glade.xml:215(term)
    253394msgid "Menubar"
    254395msgstr "Лента с менюта"
    255396
    256 #: C/glade.xml:217(para)
    257 msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>."
    258 msgstr "Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в <application>Glade</application>."
    259 
    260 #: C/glade.xml:220(term)
     397#: ../C/glade.xml:217(para)
     398msgid ""
     399"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
     400"files in <application>Glade</application>."
     401msgstr ""
     402"Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в "
     403"<application>Glade</application>."
     404
     405#: ../C/glade.xml:220(term)
    261406msgid "Toolbar"
    262407msgstr "Лента с инструменти"
    263408
    264 #: C/glade.xml:222(para)
    265 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
    266 msgstr "Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от лентата с менюта."
    267 
    268 #: C/glade.xml:225(term)
     409#: ../C/glade.xml:222(para)
     410msgid ""
     411"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
     412"menubar."
     413msgstr ""
     414"Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от "
     415"лентата с менюта."
     416
     417#: ../C/glade.xml:225(term)
    269418msgid "Design Area"
    270419msgstr "Област за проектиране"
    271420
    272 #: C/glade.xml:227(para)
     421#: ../C/glade.xml:227(para)
    273422msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
    274 msgstr "Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст може да бъде редактиран визуално."
    275 
    276 #: C/glade.xml:230(term)
     423msgstr ""
     424"Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст "
     425"може да бъде редактиран визуално."
     426
     427#: ../C/glade.xml:230(term)
    277428msgid "Palette"
    278429msgstr "Палитра"
    279430
    280 #: C/glade.xml:232(para)
    281 msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
    282 msgstr "Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за изграждането на потребителски интерфейс."
    283 
    284 #: C/glade.xml:235(term)
     431#: ../C/glade.xml:232(para)
     432msgid ""
     433"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
     434msgstr ""
     435"Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за "
     436"изграждането на потребителски интерфейс."
     437
     438#: ../C/glade.xml:235(term)
    285439msgid "Inspector"
    286440msgstr "Инспектор"
    287441
    288 #: C/glade.xml:237(para)
     442#: ../C/glade.xml:237(para)
    289443msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
    290 msgstr "Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект."
    291 
    292 #: C/glade.xml:240(term)
     444msgstr ""
     445"Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект."
     446
     447#: ../C/glade.xml:240(term)
    293448msgid "Property Editor"
    294449msgstr "Редактор на свойства"
    295450
    296 #: C/glade.xml:242(para)
    297 msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding cotions to source code."
    298 msgstr "Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код."
    299 
    300 #: C/glade.xml:245(term)
     451#: ../C/glade.xml:242(para)
     452msgid ""
     453"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
     454"as adding connections to source code."
     455msgstr ""
     456"Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на "
     457"графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код."
     458
     459#: ../C/glade.xml:245(term)
    301460msgid "Statusbar"
    302461msgstr "Лента за състояние"
    303462
    304 #: C/glade.xml:247(para)
    305 msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items."
    306 msgstr "Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на <application>Glade</application>, както и контекстна информация за елементите от менюто."
    307 
    308 #: C/glade.xml:256(title)
     463#: ../C/glade.xml:247(para)
     464msgid ""
     465"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
     466"application> activity and contextual information about the menu items."
     467msgstr ""
     468"Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на "
     469"<application>Glade</application>, както и контекстна информация за "
     470"елементите от менюто."
     471
     472#: ../C/glade.xml:256(title)
    309473msgid "Working with Projects"
    310474msgstr "Работа с проекти"
    311475
    312 #: C/glade.xml:261(title)
     476#: ../C/glade.xml:261(title)
    313477msgid "Creating a New Project"
    314478msgstr "Създаване на нов проект"
    315479
    316 #: C/glade.xml:262(para)
    317 msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
    318 msgstr "За да създадете нов проект, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов, празен проект в прозореца на <application>Glade</application>."
    319 
    320 #: C/glade.xml:266(title)
     480#: ../C/glade.xml:262(para)
     481msgid ""
     482"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
     483"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
     484"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
     485msgstr ""
     486"За да създадете нов проект, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
     487"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов, "
     488"празен проект в прозореца на <application>Glade</application>."
     489
     490#: ../C/glade.xml:266(title)
    321491msgid "Opening a Project"
    322492msgstr "Отваряне на проект"
    323493
    324 #: C/glade.xml:267(para)
    325 msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
    326 msgstr "За да отворите съществуващ проект, изберете <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва проекта в прозореца на <application>Glade</application>."
    327 
    328 #: C/glade.xml:272(title)
     494#: ../C/glade.xml:267(para)
     495msgid ""
     496"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
     497"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
     498"displays the project in the <application>Glade</application> window."
     499msgstr ""
     500"За да отворите съществуващ проект, изберете <menuchoice><guimenu>File</"
     501"guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Програмата "
     502"показва проекта в прозореца на <application>Glade</application>."
     503
     504#: ../C/glade.xml:272(title)
    329505msgid "Saving a Project"
    330506msgstr "Запазване на проект"
    331507
    332 #: C/glade.xml:273(para)
     508#: ../C/glade.xml:273(para)
    333509msgid "You can save projects in the following ways:"
    334510msgstr "Може да запазвате проекти по следните начини:"
    335511
    336 #: C/glade.xml:275(para)
    337 msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
    338 msgstr "За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете <menuchoice>guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></menuchoice>."
    339 
    340 #: C/glade.xml:277(para)
    341 msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
    342 msgstr "За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като...</guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла на проекта в диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като...</guilabel> и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>."
    343 
    344 #: C/glade.xml:285(title)
     512#: ../C/glade.xml:275(para)
     513msgid ""
     514"To save changes to an existing project file, choose "
     515"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
     516"menuchoice>."
     517msgstr ""
     518"За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете "
     519"<menuchoice>guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
     520"menuchoice>."
     521
     522#: ../C/glade.xml:277(para)
     523msgid ""
     524"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
     525"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
     526"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
     527"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
     528msgstr ""
     529"За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, "
     530"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като...</"
     531"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла на проекта в диалоговия "
     532"прозорец <guilabel>Запазване като...</guilabel> и натиснете "
     533"<guibutton>Запазване</guibutton>."
     534
     535#: ../C/glade.xml:285(title)
    345536msgid "Working with Widgets"
    346537msgstr "Работа с графични обекти"
    347538
    348 #: C/glade.xml:287(title)
     539#: ../C/glade.xml:287(title)
    349540msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
    350541msgstr "За да избирате графични обекти от палитрата"
    351542
    352 #: C/glade.xml:288(para)
    353 msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:"
    354 msgstr "Може да работите с графичните обекти в <guilabel>Палитрата</guilabel> по следните начини:"
    355 
    356 #: C/glade.xml:295(term)
     543#: ../C/glade.xml:288(para)
     544msgid ""
     545"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
     546"the following ways:"
     547msgstr ""
     548"Може да работите с графичните обекти в <guilabel>Палитрата</guilabel> по "
     549"следните начини:"
     550
     551#: ../C/glade.xml:295(term)
    357552msgid "Selection mode"
    358553msgstr "Режим на избиране"
    359554
    360 #: C/glade.xml:297(para)
    361 msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets."
    362 msgstr "За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel>. Показалецът се променя на стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може да използвате прозореца <guilabel>Свойства</guilabel>, за да редактирате свойствата на графичните обекти."
    363 
    364 #: C/glade.xml:306(para)
    365 msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu."
    366 msgstr "Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон на мишката."
    367 
    368 #: C/glade.xml:307(para)
    369 msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
    370 msgstr "Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от <guilabel>Палитрата</guilabel> във вашия проект. За да направите това, задръжте клавиша <keycap>Control</keycap>, докато избирате графичен обект.  Трябва да натиснете стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel> или друг графичен обект в <guilabel>Палитрата</guilabel>, за да се върнете към нормален режим."
    371 
    372 #: C/glade.xml:318(term)
     555#: ../C/glade.xml:297(para)
     556msgid ""
     557"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
     558"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
     559"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
     560"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
     561"widgets."
     562msgstr ""
     563"За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката "
     564"<guilabel>Избор на графични обекти</guilabel>. Показалецът се променя на "
     565"стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим "
     566"използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може "
     567"да използвате прозореца <guilabel>Свойства</guilabel>, за да редактирате "
     568"свойствата на графичните обекти."
     569
     570#: ../C/glade.xml:306(para)
     571msgid ""
     572"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
     573"a widget to open the widget context menu."
     574msgstr ""
     575"Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. "
     576"За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон "
     577"на мишката."
     578
     579#: ../C/glade.xml:307(para)
     580msgid ""
     581"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
     582"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
     583"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
     584"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
     585"return to normal mode."
     586msgstr ""
     587"Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от "
     588"<guilabel>Палитрата</guilabel> във вашия проект. За да направите това, "
     589"задръжте клавиша <keycap>Control</keycap>, докато избирате графичен обект.  "
     590"Трябва да натиснете стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel> "
     591"или друг графичен обект в <guilabel>Палитрата</guilabel>, за да се върнете "
     592"към нормален режим."
     593
     594#: ../C/glade.xml:318(term)
    373595msgid "Widget placement mode"
    374596msgstr "Режим на разполагане на графични обекти"
    375597
    376 #: C/glade.xml:320(para)
    377 msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode."
    378 msgstr "За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен обект от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато избирате повечето от графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим на избиране."
    379 
    380 #: C/glade.xml:335(term)
     598#: ../C/glade.xml:320(para)
     599msgid ""
     600"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
     601"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
     602"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
     603"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
     604"selection mode."
     605msgstr ""
     606"За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен "
     607"обект от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато избирате повечето от "
     608"графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това "
     609"може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно "
     610"ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим "
     611"на избиране."
     612
     613#: ../C/glade.xml:335(term)
    381614msgid "Top-level placement mode"
    382615msgstr "Режим на разполагане на обекти от най-горно ниво"
    383616
    384 #: C/glade.xml:337(para)
    385 msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
    386 msgstr "За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете определен графичен обект от най-горно ниво от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в <guilabel>Палитрата</guilabel>, той се появява веднага в работното пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране."
    387 
    388 #: C/glade.xml:354(title)
     617#: ../C/glade.xml:337(para)
     618msgid ""
     619"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
     620"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
     621"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
     622"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
     623"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
     624msgstr ""
     625"За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете "
     626"определен графичен обект от най-горно ниво от <guilabel>Палитрата</"
     627"guilabel>. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в "
     628"<guilabel>Палитрата</guilabel>, той се появява веднага в работното "
     629"пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали "
     630"графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране."
     631
     632#: ../C/glade.xml:354(title)
    389633msgid "To Organize Widgets In Your Project"
    390634msgstr "За да организирате графични обекти в проекта ви"
    391635
    392 #: C/glade.xml:355(para)
    393 msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
    394 msgstr "Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери на графични обекти от <guilabel>Палитрата</guilabel>:"
    395 
    396 #: C/glade.xml:360(para)
     636#: ../C/glade.xml:355(para)
     637msgid ""
     638"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
     639"project window. You can choose the following widget containers from the "
     640"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
     641msgstr ""
     642"Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате "
     643"графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери "
     644"на графични обекти от <guilabel>Палитрата</guilabel>:"
     645
     646#: ../C/glade.xml:360(para)
    397647msgid "Horizontal Box"
    398648msgstr "Хоризонтална кутия"
    399649
    400 #: C/glade.xml:361(para)
     650#: ../C/glade.xml:361(para)
    401651msgid "Vertical Box"
    402652msgstr "Вертикална кутия"
    403653
    404 #: C/glade.xml:362(para)
     654#: ../C/glade.xml:362(para)
    405655msgid "Table"
    406656msgstr "Таблица"
    407657
    408 #: C/glade.xml:363(para)
     658#: ../C/glade.xml:363(para)
    409659msgid "Fixed Positions"
    410660msgstr "Фиксирани позиции"
    411661
    412 #: C/glade.xml:364(para)
     662#: ../C/glade.xml:364(para)
    413663msgid "Horizontal Button Box"
    414664msgstr "Хоризонтална кутия с бутони"
    415665
    416 #: C/glade.xml:365(para)
     666#: ../C/glade.xml:365(para)
    417667msgid "Vertical Button Box"
    418668msgstr "Вертикална кутия с бутони"
    419669
    420 #: C/glade.xml:366(para)
     670#: ../C/glade.xml:366(para)
    421671msgid "Horizontal Panes"
    422672msgstr "Хоризонтални пана"
    423673
    424 #: C/glade.xml:367(para)
     674#: ../C/glade.xml:367(para)
    425675msgid "Vertical Panes"
    426676msgstr "Вертикални пана"
    427677
    428 #: C/glade.xml:368(para)
     678#: ../C/glade.xml:368(para)
    429679msgid "Notebook"
    430680msgstr "Контейнер-бележник"
    431681
    432 #: C/glade.xml:369(para)
     682#: ../C/glade.xml:369(para)
    433683msgid "Frame"
    434684msgstr "Рамка"
    435685
    436 #: C/glade.xml:370(para)
     686#: ../C/glade.xml:370(para)
    437687msgid "Scrolled Window"
    438688msgstr "Прозорец с придвижване"
    439689
    440 #: C/glade.xml:371(para)
     690#: ../C/glade.xml:371(para)
    441691msgid "Viewport"
    442692msgstr "Изглед"
    443693
    444 #: C/glade.xml:373(para)
    445 msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later."
    446 msgstr "Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате хоризонтални и вертикални кутии, <application>Glade</application> ви пита колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно."
    447 
    448 #: C/glade.xml:379(para)
    449 msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized."
    450 msgstr "Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в кутиите. Забележете, че <application>Glade</application> пакетира графичните обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива преведена."
    451 
    452 #: C/glade.xml:387(title)
     694#: ../C/glade.xml:373(para)
     695msgid ""
     696"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
     697"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
     698"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
     699"be added or deleted later."
     700msgstr ""
     701"Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате "
     702"хоризонтални и вертикални кутии, <application>Glade</application> ви пита "
     703"колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат "
     704"да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно."
     705
     706#: ../C/glade.xml:379(para)
     707msgid ""
     708"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
     709"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
     710"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
     711"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
     712"change size to accommodate different size labels in different languages when "
     713"the application is localized."
     714msgstr ""
     715"Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте "
     716"определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в "
     717"кутиите. Забележете, че <application>Glade</application> пакетира графичните "
     718"обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. "
     719"Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да "
     720"побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива "
     721"преведена."
     722
     723#: ../C/glade.xml:387(title)
    453724msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
    454725msgstr "За да поставите графичен обект в буфера за обмен"
    455726
    456 #: C/glade.xml:388(para)
    457 msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
    458 msgstr "За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Отрязване</guisubmenu></menuchoice>."
    459 
    460 #: C/glade.xml:399(title)
     727#: ../C/glade.xml:388(para)
     728msgid ""
     729"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
     730"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     731"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
     732msgstr ""
     733"За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за "
     734"обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
     735"guimenu><guisubmenu>Отрязване</guisubmenu></menuchoice>."
     736
     737#: ../C/glade.xml:399(title)
    461738msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
    462739msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен"
    463740
    464 #: C/glade.xml:400(para)
    465 msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
    466 msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Копиране</guisubmenu</menuchoice>. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера."
    467 
    468 #: C/glade.xml:411(title)
     741#: ../C/glade.xml:400(para)
     742msgid ""
     743"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
     744"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
     745"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
     746msgstr ""
     747"За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте "
     748"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Копиране</guisubmenu</"
     749"menuchoice>. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера."
     750
     751#: ../C/glade.xml:411(title)
    469752msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
    470753msgstr "За да поставите графичен обект от буфера за обмен в проекта ви"
    471754
    472 #: C/glade.xml:413(para)
    473 msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
    474 msgstr "За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Поставяне</guisubmenu></menuchoice>."
    475 
    476 #: C/glade.xml:420(para)
    477 msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
    478 msgstr "В рамките на <application>Glade</application>, всички графични обекти трябва да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в проекта ви, тогава <application>Glade</application> генерира нови имена за копията на обекта."
    479 
    480 #: C/glade.xml:429(title)
     755#: ../C/glade.xml:413(para)
     756msgid ""
     757"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
     758"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
     759"menuchoice>."
     760msgstr ""
     761"За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, "
     762"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Поставяне</"
     763"guisubmenu></menuchoice>."
     764
     765#: ../C/glade.xml:420(para)
     766msgid ""
     767"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
     768"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
     769"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
     770"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
     771"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
     772"copies."
     773msgstr ""
     774"В рамките на <application>Glade</application>, всички графични обекти трябва "
     775"да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия "
     776"проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните "
     777"си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в "
     778"проекта ви, тогава <application>Glade</application> генерира нови имена за "
     779"копията на обекта."
     780
     781#: ../C/glade.xml:429(title)
    481782msgid "To Delete a Widget"
    482783msgstr "За да изтриете графичен обект"
    483784
    484 #: C/glade.xml:430(para)
    485 msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
    486 msgstr "За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за обмен, изберете графичния обект и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Изтриване</guisubmenu></menuchoice>."
    487 
    488 #: C/glade.xml:443(title)
     785#: ../C/glade.xml:430(para)
     786msgid ""
     787"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
     788"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     789"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
     790msgstr ""
     791"За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за "
     792"обмен, изберете графичния обект и използвайте "
     793"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Изтриване</"
     794"guisubmenu></menuchoice>."
     795
     796#: ../C/glade.xml:443(title)
    489797msgid "To Change a Property of a Widget"
    490798msgstr "За да промените свойство на графичен обект"
    491799
    492 #: C/glade.xml:444(para)
    493 msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields."
    494 msgstr "Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства."
    495 
    496 #: C/glade.xml:454(title)
     800#: ../C/glade.xml:444(para)
     801msgid ""
     802"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
     803"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
     804"appropriate value in one of the Property window's property fields."
     805msgstr ""
     806"Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания "
     807"графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и "
     808"въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства."
     809
     810#: ../C/glade.xml:454(title)
    497811msgid "About Glade"
    498812msgstr "Относно Glade"
    499813
    500 #: C/glade.xml:455(para)
    501 msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
    502 msgstr "Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на GNOME. За повече информация относно Glade, посетете <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">уеб-страницата на Glade</ulink>."
    503 
    504 #: C/glade.xml:459(para)
    505 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
    506 msgstr "За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма или това ръководство, може да ги подадете като използвате <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
    507 
    508 #: C/glade.xml:466(para)
    509 msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links."
    510 msgstr "Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">потребители</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">разработчици</ulink> на Glade. Може да се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите хипервръзки."
    511 
    512 #: C/glade.xml:476(para)
    513 msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
    514 msgstr "Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. Копие от този лиценз може да бъде намерено на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">връзка</ulink>, или във файла COPYING, включен в изходния код на тази програма."
     814#: ../C/glade.xml:455(para)
     815msgid ""
     816"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
     817"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
     818"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
     819msgstr ""
     820"Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на "
     821"GNOME. За повече информация относно Glade, посетете <ulink url=\"http://"
     822"glade.gnome.org\" type=\"http\">уеб-страницата на Glade</ulink>."
     823
     824#: ../C/glade.xml:459(para)
     825msgid ""
     826"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
     827"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
     828"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
     829msgstr ""
     830"За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма "
     831"или това ръководство, може да ги подадете като използвате <ulink url="
     832"\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http"
     833"\">bugzilla</ulink>."
     834
     835#: ../C/glade.xml:466(para)
     836msgid ""
     837"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
     838"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
     839"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
     840"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
     841"might also want to browse the list archives, available via these same links."
     842msgstr ""
     843"Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за <ulink url="
     844"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
     845"\">потребители</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
     846"listinfo/glade-devel\" type=\"http\">разработчици</ulink> на Glade. Може да "
     847"се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите "
     848"хипервръзки."
     849
     850#: ../C/glade.xml:476(para)
     851msgid ""
     852"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
     853"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
     854"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
     855"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
     856"in the file COPYING included with the source code of this program."
     857msgstr ""
     858"Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на "
     859"GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за "
     860"свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. "
     861"Копие от този лиценз може да бъде намерено на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
     862"\"help\">връзка</ulink>, или във файла COPYING, включен в изходния код на "
     863"тази програма."
    515864
    516865#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
    517 #: C/glade.xml:0(None)
     866#: ../C/glade.xml:0(None)
    518867msgid "translator-credits"
    519868msgstr "Явор Доганов <yavor@gnu.org>, 2007"
    520 
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.