Changeset 1843
- Timestamp:
- Aug 14, 2009, 8:21:08 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 8 edited
-
gnome-session.master.bg.po (modified) (19 diffs)
-
gnome-system-monitor.master.bg.po (modified) (11 diffs)
-
gnome-terminal.master.bg.po (modified) (29 diffs)
-
gnome-user-share.master.bg.po (modified) (6 diffs)
-
libgnomekbd.master.bg.po (modified) (9 diffs)
-
libgweather.master.bg.po (modified) (31 diffs)
-
metacity.master.bg.po (modified) (13 diffs)
-
sound-juicer.master.bg.po (modified) (14 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r1815 r1843 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n"14 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-21 22:43+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-21 22:35+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:19+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:19+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:12 625 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 26 26 msgid "Select Command" 27 27 msgstr "Избор на команда" 28 28 29 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:1 8729 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 30 30 msgid "Add Startup Program" 31 31 msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" 32 32 33 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:19 133 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 34 34 msgid "Edit Startup Program" 35 35 msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" 36 36 37 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 37 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 38 msgid "The startup command cannot be empty" 39 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 40 41 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 42 msgid "The startup command is not valid" 43 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" 44 45 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 46 msgid "Enabled" 47 msgstr "Включена" 48 49 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 50 msgid "Icon" 51 msgstr "Икона" 52 53 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 54 msgid "Program" 55 msgstr "Програма" 56 57 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 58 msgid "Startup Applications Preferences" 59 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" 60 61 #: ../capplet/gsp-app.c:269 62 msgid "No name" 63 msgstr "Без име" 64 65 #: ../capplet/gsp-app.c:275 38 66 msgid "No description" 39 67 msgstr "Без описание" 40 68 41 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 42 msgid "The name of the startup program cannot be empty" 43 msgstr "Името на програма стартираща при влизане не може да е празно" 44 45 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 46 msgid "The startup command cannot be empty" 47 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 48 49 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 50 msgid "The startup command is not valid" 51 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" 52 53 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 54 msgid "Enabled" 55 msgstr "Включена" 56 57 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 58 msgid "Icon" 59 msgstr "Икона" 60 61 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 62 msgid "Program" 63 msgstr "Програма" 64 65 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 66 msgid "Startup Applications Preferences" 67 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" 68 69 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525 69 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437 70 70 msgid "Version of this application" 71 71 msgstr "Версията на тази програма" 72 73 #: ../capplet/main.c:63 74 msgid "Could not display help document" 75 msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" 72 76 73 77 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 … … 98 102 msgstr "Влизане в GNOME" 99 103 100 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:1104 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 101 105 msgid "Default session" 102 106 msgstr "Стандартна сесия" 103 107 104 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:2108 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 105 109 msgid "File Manager" 106 110 msgstr "Файлов мениджър" 107 111 108 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:3112 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 109 113 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 110 114 msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия." 111 115 112 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:4116 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 113 117 msgid "" 114 118 "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " … … 119 123 "сесията." 120 124 121 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:5125 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 122 126 msgid "List of applications that are part of the default session." 123 127 msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия." 124 128 125 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:6129 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 126 130 msgid "" 127 131 "List of components that are required as part of the session. (Each element " … … 138 142 "автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати." 139 143 140 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:7144 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 141 145 msgid "Logout prompt" 142 146 msgstr "Питане при изход" 143 147 144 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:8148 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 145 149 msgid "Panel" 146 150 msgstr "Панел" 147 151 148 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:9152 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 149 153 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 150 154 msgstr "" 151 155 "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME." 152 156 153 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:10157 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 154 158 msgid "Required session components" 155 159 msgstr "Необходими компоненти на сесията" 156 160 157 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:11161 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 158 162 msgid "Save sessions" 159 163 msgstr "Запазване на сесиите" 160 164 161 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:12165 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 162 166 msgid "Show the splash screen" 163 167 msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME" 164 168 165 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:13169 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 166 170 msgid "Show the splash screen when the session starts up" 167 171 msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията" 168 172 169 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:14173 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 170 174 msgid "" 171 175 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " … … 175 179 "взаимодействате със запазените файлове." 176 180 177 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:15181 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 178 182 msgid "" 179 183 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." … … 182 186 "бездействаща." 183 187 184 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:16188 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 185 189 msgid "" 186 190 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " … … 190 194 "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н." 191 195 192 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:17196 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17 193 197 msgid "" 194 198 "The window manager is the program that draws the title bar and borders " … … 198 202 "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате." 199 203 200 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:18204 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18 201 205 msgid "" 202 206 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" … … 208 212 "за следващото влизане в системата." 209 213 210 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:19214 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19 211 215 msgid "Time before session is considered idle" 212 216 msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща" 213 217 214 #: ../data/gnome-session.schemas.in. h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1218 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 215 219 msgid "Window Manager" 216 220 msgstr "Мениджър на прозорци" 217 221 218 #: ../data/gsm-inhibit-dialog. glade.h:1222 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 219 223 msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 220 224 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 221 225 222 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 223 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 226 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 224 227 msgid "" 225 228 "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " … … 238 241 msgstr "Автоматично стартирани програми" 239 242 240 #: ../data/session-properties. glade.h:1243 #: ../data/session-properties.ui.h:1 241 244 msgid "Additional startup _programs:" 242 245 msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" 243 246 244 #: ../data/session-properties. glade.h:2247 #: ../data/session-properties.ui.h:2 245 248 msgid "Browse..." 246 249 msgstr "Избор…" 247 250 248 #: ../data/session-properties. glade.h:3251 #: ../data/session-properties.ui.h:3 249 252 msgid "Co_mmand:" 250 253 msgstr "_Команда:" 251 254 252 #: ../data/session-properties. glade.h:4255 #: ../data/session-properties.ui.h:4 253 256 msgid "Comm_ent:" 254 257 msgstr "Ко_ментар:" 255 258 256 #: ../data/session-properties. glade.h:5259 #: ../data/session-properties.ui.h:5 257 260 msgid "Options" 258 261 msgstr "Опции" 259 262 260 #: ../data/session-properties.glade.h:6 261 msgid "Sessions Preferences" 262 msgstr "Настройки на сесиите" 263 264 #: ../data/session-properties.glade.h:7 263 #: ../data/session-properties.ui.h:6 265 264 msgid "Startup Programs" 266 265 msgstr "Програми стартиращи при влизане" 267 266 268 #: ../data/session-properties. glade.h:8267 #: ../data/session-properties.ui.h:7 269 268 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 270 269 msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" 271 270 272 #: ../data/session-properties. glade.h:9271 #: ../data/session-properties.ui.h:8 273 272 msgid "_Name:" 274 273 msgstr "_Име:" 275 274 276 #: ../data/session-properties. glade.h:10275 #: ../data/session-properties.ui.h:9 277 276 msgid "_Remember Currently Running Application" 278 277 msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата" … … 308 307 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 309 308 310 #: ../egg/eggdesktopfile.c:139 2309 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 311 310 #, c-format 312 311 msgid "Not a launchable item" 313 312 msgstr "Не е обект за стартиране" 314 313 315 #: ../egg/eggsmclient.c: 185314 #: ../egg/eggsmclient.c:225 316 315 msgid "Disable connection to session manager" 317 316 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 318 317 319 #: ../egg/eggsmclient.c: 188318 #: ../egg/eggsmclient.c:228 320 319 msgid "Specify file containing saved configuration" 321 320 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 322 321 323 #: ../egg/eggsmclient.c: 188322 #: ../egg/eggsmclient.c:228 324 323 msgid "FILE" 325 324 msgstr "ФАЙЛ" 326 325 327 #: ../egg/eggsmclient.c: 191326 #: ../egg/eggsmclient.c:231 328 327 msgid "Specify session management ID" 329 328 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 330 329 331 #: ../egg/eggsmclient.c: 191330 #: ../egg/eggsmclient.c:231 332 331 msgid "ID" 333 332 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 334 333 335 #: ../egg/eggsmclient.c:2 45336 msgid "Session Management Options"334 #: ../egg/eggsmclient.c:252 335 msgid "Session management options:" 337 336 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 338 337 339 #: ../egg/eggsmclient.c:2 46340 msgid "Show Session Management options"338 #: ../egg/eggsmclient.c:253 339 msgid "Show session management options" 341 340 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 342 341 … … 350 349 "(%s спря със състояние %d)" 351 350 352 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:25 6351 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 353 352 #, c-format 354 353 msgid "Icon '%s' not found" 355 354 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 356 355 357 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 581356 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 358 357 msgid "Unknown" 359 358 msgstr "Непозната" 360 359 361 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 32360 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 362 361 msgid "A program is still running:" 363 362 msgstr "Все още работи програмата:" 364 363 365 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 36364 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 366 365 msgid "Some programs are still running:" 367 366 msgstr "Все още работят програмите:" 368 367 369 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 37368 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 370 369 msgid "" 371 370 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " … … 375 374 "загуба на информация." 376 375 377 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 865376 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 378 377 msgid "Switch User Anyway" 379 378 msgstr "Смяна на потребител" 380 379 381 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 868380 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 382 381 msgid "Logout Anyway" 383 382 msgstr "Изход" 384 383 385 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 871384 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 386 385 msgid "Suspend Anyway" 387 386 msgstr "Приспиване" 388 387 389 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 874388 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 390 389 msgid "Hibernate Anyway" 391 390 msgstr "Дълбоко приспиване" 392 391 393 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 877392 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 394 393 msgid "Shutdown Anyway" 395 394 msgstr "Спиране на компютъра" 396 395 397 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 880396 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 398 397 msgid "Reboot Anyway" 399 398 msgstr "Рестартиране на компютъра" 400 399 401 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 888400 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 402 401 msgid "Lock Screen" 403 402 msgstr "Заключване на екрана" 404 403 405 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 891404 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 406 405 msgid "Cancel" 407 406 msgstr "Отказ" 408 407 409 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:2 84408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 410 409 #, c-format 411 410 msgid "You will be automatically logged out in %d second." … … 414 413 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 415 414 416 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:2 92415 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282 417 416 #, c-format 418 417 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." … … 421 420 msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." 422 421 423 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 24422 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314 424 423 #, c-format 425 424 msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 426 425 msgstr "В момента сте влезли като „%s“." 427 426 428 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:38 9427 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380 429 428 msgid "Log out of this system now?" 430 429 msgstr "Излизане от системата?" 431 430 432 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 95431 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386 433 432 msgid "_Switch User" 434 433 msgstr "_Смяна на потребител" 435 434 436 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c: 404435 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395 437 436 msgid "_Log Out" 438 437 msgstr "_Изход" 439 438 440 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 10439 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401 441 440 msgid "Shut down this system now?" 442 441 msgstr "Изключване на системата?" 443 442 444 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 16443 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407 445 444 msgid "S_uspend" 446 445 msgstr "_Приспиване" 447 446 448 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 22447 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413 449 448 msgid "_Hibernate" 450 449 msgstr "_Дълбоко приспиване" 451 450 452 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 28451 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419 453 452 msgid "_Restart" 454 453 msgstr "_Рестартиране" 455 454 456 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 38455 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429 457 456 msgid "_Shut Down" 458 457 msgstr "Изключване на _компютъра" 459 458 460 #: ../gnome-session/gsm-manager.c: 943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571459 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850 461 460 msgid "Not responding" 462 461 msgstr "Не отговаря" 463 462 464 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c: 989463 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206 465 464 msgid "This program is blocking log out." 466 465 msgstr "Тази програма блокира излизането." … … 480 479 481 480 #. Oh well, no X for you! 482 #: ../gnome-session/gsm-util.c: 143481 #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 483 482 #, c-format 484 483 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" … … 487 486 "сървъра)" 488 487 489 #: ../gnome-session/main.c: 521488 #: ../gnome-session/main.c:433 490 489 msgid "Override standard autostart directories" 491 490 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 492 491 493 #: ../gnome-session/main.c: 522492 #: ../gnome-session/main.c:434 494 493 msgid "GConf key used to lookup default session" 495 494 msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" 496 495 497 #: ../gnome-session/main.c: 523496 #: ../gnome-session/main.c:435 498 497 msgid "Enable debugging code" 499 498 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 500 499 501 #: ../gnome-session/main.c: 524500 #: ../gnome-session/main.c:436 502 501 msgid "Do not load user-specified applications" 503 502 msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" 504 503 505 #: ../gnome-session/main.c: 545504 #: ../gnome-session/main.c:457 506 505 msgid " - the GNOME session manager" 507 506 msgstr "— управление на сесиите на GNOME" … … 516 515 517 516 #: ../tools/gnome-session-save.c:65 517 msgid "Log out" 518 msgstr "Изход" 519 520 #: ../tools/gnome-session-save.c:66 521 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" 522 msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" 523 524 #: ../tools/gnome-session-save.c:67 525 msgid "Show logout dialog" 526 msgstr "Показване на диалога за изход" 527 528 #: ../tools/gnome-session-save.c:68 529 msgid "Show shutdown dialog" 530 msgstr "Показване на диалога за изключване" 531 532 #: ../tools/gnome-session-save.c:69 533 msgid "Use dialog boxes for errors" 534 msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките" 535 536 #. deprecated options 537 #: ../tools/gnome-session-save.c:71 518 538 msgid "Set the current session name" 519 539 msgstr "Задаване на име на текущата сесия" 520 540 521 #: ../tools/gnome-session-save.c: 65541 #: ../tools/gnome-session-save.c:71 522 542 msgid "NAME" 523 543 msgstr "ИМЕ" 524 544 525 #: ../tools/gnome-session-save.c:66 526 msgid "Log out" 527 msgstr "Изход" 528 529 #: ../tools/gnome-session-save.c:67 530 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" 531 msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" 532 533 #: ../tools/gnome-session-save.c:68 534 msgid "Show logout dialog" 535 msgstr "Показване на диалога за изход" 536 537 #: ../tools/gnome-session-save.c:69 538 msgid "Show shutdown dialog" 539 msgstr "Показване на диалога за изключване" 540 541 #: ../tools/gnome-session-save.c:70 545 #: ../tools/gnome-session-save.c:72 542 546 msgid "Kill session" 543 547 msgstr "Убиване на сесия" 544 548 545 #: ../tools/gnome-session-save.c:71 546 msgid "Use dialog boxes for errors" 547 msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките" 548 549 #: ../tools/gnome-session-save.c:72 549 #: ../tools/gnome-session-save.c:73 550 550 msgid "Do not require confirmation" 551 551 msgstr "Без потвърждаване" -
gnome/master/gnome-system-monitor.master.bg.po
r1815 r1843 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n"10 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 07:41+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 07:40+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:17+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:17+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 21 21 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 22 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:7 0922 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 23 23 msgid "System Monitor" 24 24 msgstr "Наблюдение на системата" … … 43 43 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 44 44 45 #: ../src/disks.cpp: 297../src/memmaps.cpp:49845 #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 46 46 msgid "Device" 47 47 msgstr "Устройство" 48 48 49 #: ../src/disks.cpp: 29849 #: ../src/disks.cpp:301 50 50 msgid "Directory" 51 51 msgstr "Папка" 52 52 53 #: ../src/disks.cpp: 299../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:24753 #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 54 54 msgid "Type" 55 55 msgstr "Вид" 56 56 57 #: ../src/disks.cpp:30 057 #: ../src/disks.cpp:303 58 58 msgid "Total" 59 59 msgstr "Общо" 60 60 61 #: ../src/disks.cpp:30 161 #: ../src/disks.cpp:304 62 62 msgid "Free" 63 63 msgstr "Свободни" 64 64 65 #: ../src/disks.cpp:30 265 #: ../src/disks.cpp:305 66 66 msgid "Available" 67 67 msgstr "Налични" 68 68 69 #: ../src/disks.cpp:30 369 #: ../src/disks.cpp:306 70 70 msgid "Used" 71 71 msgstr "Използвани" 72 72 73 #: ../src/disks.cpp:31 0 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:68074 #: ../src/procdialogs.cpp: 68473 #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 74 #: ../src/procdialogs.cpp:709 75 75 msgid "File Systems" 76 76 msgstr "Файлови системи" … … 559 559 msgstr "История на паметта/страницирането" 560 560 561 #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:22 5561 #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 562 562 msgid "Memory" 563 563 msgstr "Памет" … … 592 592 msgstr "Система" 593 593 594 #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:5 12594 #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 595 595 msgid "Processes" 596 596 msgstr "Процеси" 597 597 598 #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:6 27598 #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 599 599 msgid "Resources" 600 600 msgstr "Ресурси" 601 601 602 #: ../src/load-graph.cpp:1 45602 #: ../src/load-graph.cpp:153 603 603 #, c-format 604 604 msgid "%u second" … … 608 608 609 609 #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB 610 #: ../src/load-graph.cpp:32 4610 #: ../src/load-graph.cpp:329 611 611 #, c-format 612 612 msgid "%s (%.1f %%) of %s" … … 807 807 "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 808 808 809 #: ../src/procdialogs.cpp:11 3809 #: ../src/procdialogs.cpp:115 810 810 msgid "(Very High Priority)" 811 811 msgstr "(Много висок приоритет)" 812 812 813 #: ../src/procdialogs.cpp:11 5813 #: ../src/procdialogs.cpp:117 814 814 msgid "(High Priority)" 815 815 msgstr "(Висок приоритет)" 816 816 817 #: ../src/procdialogs.cpp:11 7817 #: ../src/procdialogs.cpp:119 818 818 msgid "(Normal Priority)" 819 819 msgstr "(Нормален приоритет)" 820 820 821 #: ../src/procdialogs.cpp:1 19821 #: ../src/procdialogs.cpp:121 822 822 msgid "(Low Priority)" 823 823 msgstr "(Нисък приоритет)" 824 824 825 #: ../src/procdialogs.cpp:12 1825 #: ../src/procdialogs.cpp:123 826 826 msgid "(Very Low Priority)" 827 827 msgstr "(Много нисък приоритет)" 828 828 829 #: ../src/procdialogs.cpp:17 3829 #: ../src/procdialogs.cpp:175 830 830 msgid "Change Priority" 831 831 msgstr "Промяна на приоритет" 832 832 833 #: ../src/procdialogs.cpp:19 4833 #: ../src/procdialogs.cpp:196 834 834 msgid "Change _Priority" 835 835 msgstr "_Промяна на приоритет" 836 836 837 #: ../src/procdialogs.cpp:21 5837 #: ../src/procdialogs.cpp:217 838 838 msgid "_Nice value:" 839 839 msgstr "_Стойност на nice:" 840 840 841 #: ../src/procdialogs.cpp:23 1841 #: ../src/procdialogs.cpp:233 842 842 msgid "Note:" 843 843 msgstr "Бележка:" 844 844 845 #: ../src/procdialogs.cpp:23 2845 #: ../src/procdialogs.cpp:234 846 846 msgid "" 847 847 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " … … 851 851 "на nice съответства на висок приоритет." 852 852 853 #: ../src/procdialogs.cpp:4 44853 #: ../src/procdialogs.cpp:457 854 854 msgid "Icon" 855 855 msgstr "Икона" 856 856 857 #: ../src/procdialogs.cpp: 489857 #: ../src/procdialogs.cpp:502 858 858 msgid "System Monitor Preferences" 859 859 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" 860 860 861 #: ../src/procdialogs.cpp:5 19861 #: ../src/procdialogs.cpp:532 862 862 msgid "Behavior" 863 863 msgstr "Поведение" 864 864 865 #: ../src/procdialogs.cpp:5 38 ../src/procdialogs.cpp:653866 #: ../src/procdialogs.cpp:7 03865 #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 866 #: ../src/procdialogs.cpp:728 867 867 msgid "_Update interval in seconds:" 868 868 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" 869 869 870 #: ../src/procdialogs.cpp:5 63870 #: ../src/procdialogs.cpp:576 871 871 msgid "Enable _smooth refresh" 872 872 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 873 873 874 #: ../src/procdialogs.cpp:5 77874 #: ../src/procdialogs.cpp:590 875 875 msgid "Alert before ending or _killing processes" 876 876 msgstr "_Предупредителен диалог при прекратяване на процес" 877 877 878 #: ../src/procdialogs.cpp: 591878 #: ../src/procdialogs.cpp:604 879 879 msgid "Solaris mode" 880 880 msgstr "Режим на Solaris" 881 881 882 #: ../src/procdialogs.cpp:6 09 ../src/procdialogs.cpp:737882 #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 883 883 msgid "Information Fields" 884 884 msgstr "Полета с информация" 885 885 886 #: ../src/procdialogs.cpp:6 22886 #: ../src/procdialogs.cpp:635 887 887 msgid "Process i_nformation shown in list:" 888 888 msgstr "И_нформация за процесите:" 889 889 890 #: ../src/procdialogs.cpp:6 34890 #: ../src/procdialogs.cpp:647 891 891 msgid "Graphs" 892 892 msgstr "Графики" 893 893 894 #: ../src/procdialogs.cpp:723 894 #: ../src/procdialogs.cpp:686 895 msgid "Show network speed in bits" 896 msgstr "Извеждане на скоростта на мрежана в битове" 897 898 #: ../src/procdialogs.cpp:748 895 899 msgid "Show _all filesystems" 896 900 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 897 901 898 #: ../src/procdialogs.cpp:7 50902 #: ../src/procdialogs.cpp:775 899 903 msgid "File system i_nformation shown in list:" 900 904 msgstr "Информация за файловите системи:" 901 905 902 #: ../src/procman.cpp:6 67906 #: ../src/procman.cpp:682 903 907 msgid "A simple process and system monitor." 904 908 msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." 905 909 906 #: ../src/proctable.cpp:21 0910 #: ../src/proctable.cpp:211 907 911 msgid "Process Name" 908 912 msgstr "Име на процес" 909 913 910 #: ../src/proctable.cpp:21 1914 #: ../src/proctable.cpp:212 911 915 msgid "User" 912 916 msgstr "Потребител" 913 917 914 #: ../src/proctable.cpp:21 2918 #: ../src/proctable.cpp:213 915 919 msgid "Status" 916 920 msgstr "Състояние" 917 921 918 #: ../src/proctable.cpp:21 3922 #: ../src/proctable.cpp:214 919 923 msgid "Virtual Memory" 920 924 msgstr "Виртуална памет" 921 925 922 #: ../src/proctable.cpp:21 4926 #: ../src/proctable.cpp:215 923 927 msgid "Resident Memory" 924 928 msgstr "Постоянна памет" 925 929 926 #: ../src/proctable.cpp:21 5930 #: ../src/proctable.cpp:216 927 931 msgid "Writable Memory" 928 932 msgstr "Памет за запис" 929 933 930 #: ../src/proctable.cpp:21 6934 #: ../src/proctable.cpp:217 931 935 msgid "Shared Memory" 932 936 msgstr "Споделена памет" 933 937 934 #: ../src/proctable.cpp:21 7938 #: ../src/proctable.cpp:218 935 939 msgid "X Server Memory" 936 940 msgstr "Памет за X сървъра" 937 941 938 #: ../src/proctable.cpp:21 8942 #: ../src/proctable.cpp:219 939 943 #, no-c-format 940 944 msgid "% CPU" 941 945 msgstr "% проц." 942 946 943 #: ../src/proctable.cpp:2 19947 #: ../src/proctable.cpp:220 944 948 msgid "CPU Time" 945 949 msgstr "Процесорно време" 946 950 947 #: ../src/proctable.cpp:22 0951 #: ../src/proctable.cpp:221 948 952 msgid "Started" 949 953 msgstr "Стартиран на" 950 954 951 #: ../src/proctable.cpp:22 1955 #: ../src/proctable.cpp:222 952 956 msgid "Nice" 953 957 msgstr "Приоритет" 954 958 955 #: ../src/proctable.cpp:22 2959 #: ../src/proctable.cpp:223 956 960 msgid "ID" 957 961 msgstr "ИдПр" 958 962 959 #: ../src/proctable.cpp:22 3963 #: ../src/proctable.cpp:224 960 964 msgid "Security Context" 961 965 msgstr "Контекст на сигурността" 962 966 963 #: ../src/proctable.cpp:22 4967 #: ../src/proctable.cpp:225 964 968 msgid "Command Line" 965 969 msgstr "Команден ред" 966 970 967 971 #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) 968 #: ../src/proctable.cpp:22 7972 #: ../src/proctable.cpp:228 969 973 msgid "Waiting Channel" 970 974 msgstr "Канал на изчакване" 971 975 972 #: ../src/proctable.cpp:94 4976 #: ../src/proctable.cpp:945 973 977 #, c-format 974 978 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" … … 980 984 msgstr "Версия %s" 981 985 982 #: ../src/sysinfo.cpp:11 1986 #: ../src/sysinfo.cpp:116 983 987 msgid "Unknown CPU model" 984 988 msgstr "Непознат модел процесор" 985 989 986 #: ../src/sysinfo.cpp:5 49990 #: ../src/sysinfo.cpp:586 987 991 #, c-format 988 992 msgid "Kernel %s" 989 993 msgstr "Ядро %s" 990 994 991 #: ../src/sysinfo.cpp:5 62995 #: ../src/sysinfo.cpp:599 992 996 #, c-format 993 997 msgid "GNOME %s" … … 995 999 996 1000 #. hardware section 997 #: ../src/sysinfo.cpp: 5761001 #: ../src/sysinfo.cpp:613 998 1002 #, c-format 999 1003 msgid "<b>Hardware</b>" 1000 1004 msgstr "<b>Хардуер</b>" 1001 1005 1002 #: ../src/sysinfo.cpp: 581 ../src/sysinfo.cpp:5841006 #: ../src/sysinfo.cpp:618 1003 1007 msgid "Memory:" 1004 1008 msgstr "Памет:" 1005 1009 1006 #: ../src/sysinfo.cpp: 5891010 #: ../src/sysinfo.cpp:625 1007 1011 #, c-format 1008 1012 msgid "Processor %d:" 1009 1013 msgstr "Процесор %d:" 1010 1014 1011 #: ../src/sysinfo.cpp: 5941015 #: ../src/sysinfo.cpp:630 1012 1016 msgid "Processor:" 1013 1017 msgstr "Процесор:" 1014 1018 1015 1019 #. disk space section 1016 #: ../src/sysinfo.cpp:6 061020 #: ../src/sysinfo.cpp:642 1017 1021 #, c-format 1018 1022 msgid "<b>System Status</b>" 1019 1023 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 1020 1024 1021 #: ../src/sysinfo.cpp:6 121025 #: ../src/sysinfo.cpp:648 1022 1026 msgid "Available disk space:" 1023 1027 msgstr "Налично дисково пространство:" … … 1067 1071 msgstr "%u:%02u.%02u" 1068 1072 1069 #: ../src/util.cpp:161 1073 #: ../src/util.cpp:164 1074 #, c-format 1075 msgid "%.1f KiB" 1076 msgstr "%.1f KiB" 1077 1078 #: ../src/util.cpp:165 1079 #, c-format 1080 msgid "%.1f MiB" 1081 msgstr "%.1f MiB" 1082 1083 #: ../src/util.cpp:166 1084 #, c-format 1085 msgid "%.1f GiB" 1086 msgstr "%.1f GiB" 1087 1088 #: ../src/util.cpp:167 1089 #, c-format 1090 msgid "%.1f kbit" 1091 msgstr "%.1f kbit" 1092 1093 #: ../src/util.cpp:168 1094 #, c-format 1095 msgid "%.1f Mbit" 1096 msgstr "%.1f Mbit" 1097 1098 #: ../src/util.cpp:169 1099 #, c-format 1100 msgid "%.1f Gbit" 1101 msgstr "%.1f Gbit" 1102 1103 #: ../src/util.cpp:184 1104 #, c-format 1105 msgid "%u bit" 1106 msgid_plural "%u bits" 1107 msgstr[0] "%u bit" 1108 msgstr[1] "%u bits" 1109 1110 #: ../src/util.cpp:185 1070 1111 #, c-format 1071 1112 msgid "%u byte" 1072 1113 msgid_plural "%u bytes" 1073 msgstr[0] "%u B" 1074 msgstr[1] "%u B" 1075 1076 #: ../src/util.cpp:168 1077 #, c-format 1078 msgid "%.1f KiB" 1079 msgstr "%.1f KiB" 1080 1081 #: ../src/util.cpp:171 1082 #, c-format 1083 msgid "%.1f MiB" 1084 msgstr "%.1f MiB" 1085 1086 #: ../src/util.cpp:174 1087 #, c-format 1088 msgid "%.1f GiB" 1089 msgstr "%.1f GiB" 1090 1091 #: ../src/util.cpp:348 1114 msgstr[0] "%u byte" 1115 msgstr[1] "%u bytes" 1116 1117 #: ../src/util.cpp:373 1092 1118 msgid "<i>N/A</i>" 1093 1119 msgstr "<i>няма</i>" 1094 1120 1095 #. xgettext: rate, 10MiB/s 1096 #: ../src/util.cpp:4 651121 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s 1122 #: ../src/util.cpp:490 1097 1123 #, c-format 1098 1124 msgid "%s/s" -
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r1815 r1843 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-22 14:48+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-22 14:47+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:15+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:14+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 24 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 25 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:29 226 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1 73825 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296 26 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842 27 27 msgid "Terminal" 28 28 msgstr "Терминал" … … 32 32 msgstr "Използване на команден ред" 33 33 34 #: ../src/eggsmclient.c:22 434 #: ../src/eggsmclient.c:225 35 35 msgid "Disable connection to session manager" 36 36 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 37 37 38 #: ../src/eggsmclient.c:22 738 #: ../src/eggsmclient.c:228 39 39 msgid "Specify file containing saved configuration" 40 40 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 41 41 42 #: ../src/eggsmclient.c:22 7 ../src/terminal-options.c:90543 #: ../src/terminal-options.c:9 1442 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951 43 #: ../src/terminal-options.c:960 44 44 msgid "FILE" 45 45 msgstr "ФАЙЛ" 46 46 47 #: ../src/eggsmclient.c:23 047 #: ../src/eggsmclient.c:231 48 48 msgid "Specify session management ID" 49 49 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 50 50 51 #: ../src/eggsmclient.c:23 051 #: ../src/eggsmclient.c:231 52 52 msgid "ID" 53 53 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 54 54 55 #: ../src/eggsmclient.c:2 4455 #: ../src/eggsmclient.c:252 56 56 msgid "Session management options:" 57 57 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 58 58 59 #: ../src/eggsmclient.c:2 4559 #: ../src/eggsmclient.c:253 60 60 msgid "Show session management options" 61 61 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 1116 1116 msgstr "(около %s)" 1117 1117 1118 #: ../src/profile-editor.c:61 21118 #: ../src/profile-editor.c:613 1119 1119 msgid "Images" 1120 1120 msgstr "Изображения" 1121 1121 1122 #: ../src/profile-editor.c:73 31122 #: ../src/profile-editor.c:739 1123 1123 #, c-format 1124 1124 msgid "Choose Palette Color %d" 1125 1125 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1126 1126 1127 #: ../src/profile-editor.c:7 371127 #: ../src/profile-editor.c:743 1128 1128 #, c-format 1129 1129 msgid "Palette entry %d" … … 1515 1515 msgstr "Нормален размер" 1516 1516 1517 #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3 2611517 #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3401 1518 1518 msgid "Set Title" 1519 1519 msgstr "Задаване на заглавие" … … 1666 1666 "със същото име?" 1667 1667 1668 #: ../src/terminal-app.c:120 71668 #: ../src/terminal-app.c:1208 1669 1669 msgid "Choose base profile" 1670 1670 msgstr "Избор на основен профил" 1671 1671 1672 #: ../src/terminal-app.c:17 301672 #: ../src/terminal-app.c:1771 1673 1673 #, c-format 1674 1674 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1675 1675 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1676 1676 1677 #: ../src/terminal-app.c:17 501677 #: ../src/terminal-app.c:1791 1678 1678 #, c-format 1679 1679 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1680 1680 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1681 1681 1682 #: ../src/terminal.c:191 1683 #, c-format 1684 msgid "Could not open link: %s" 1685 msgstr "Връзката не може да бъде отворена: %s" 1686 1687 #: ../src/terminal.c:287 1682 #: ../src/terminal.c:195 1683 msgid "Could not open link" 1684 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1685 1686 #: ../src/terminal.c:291 1688 1687 #, c-format 1689 1688 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 1691 1690 1692 1691 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance 1693 #: ../src/terminal.c:4 171692 #: ../src/terminal.c:421 1694 1693 #, c-format 1695 1694 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" 1696 1695 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n" 1697 1696 1698 #: ../src/terminal.c:42 31697 #: ../src/terminal.c:427 1699 1698 #, c-format 1700 1699 msgid "Factory error: %s\n" … … 1866 1865 "profile“\n" 1867 1866 1868 #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3 4801867 #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3621 1869 1868 msgid "GNOME Terminal" 1870 1869 msgstr "Терминалът на GNOME" 1871 1870 1872 #: ../src/terminal-options.c:20 81871 #: ../src/terminal-options.c:207 1873 1872 #, c-format 1874 1873 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 1875 1874 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" 1876 1875 1877 #: ../src/terminal-options.c:34 31876 #: ../src/terminal-options.c:342 1878 1877 msgid "Two roles given for one window" 1879 1878 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 1880 1879 1881 #: ../src/terminal-options.c:36 4 ../src/terminal-options.c:3971880 #: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396 1882 1881 #, c-format 1883 1882 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" … … 1899 1898 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 1900 1899 1901 #: ../src/terminal-options.c:64 91900 #: ../src/terminal-options.c:645 1902 1901 #, c-format 1903 1902 msgid "" … … 1908 1907 "командния ред" 1909 1908 1910 #: ../src/terminal-options.c: 7741909 #: ../src/terminal-options.c:801 1911 1910 msgid "Not a valid terminal config file." 1912 1911 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1913 1912 1914 #. FIXME 1915 #: ../src/terminal-options.c:786 1913 #: ../src/terminal-options.c:814 1916 1914 msgid "Incompatible terminal config file version." 1917 1915 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1918 1916 1919 #: ../src/terminal-options.c: 8951917 #: ../src/terminal-options.c:941 1920 1918 msgid "" 1921 1919 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 1926 1924 " повторно активен терминал." 1927 1925 1928 #: ../src/terminal-options.c:9 041926 #: ../src/terminal-options.c:950 1929 1927 msgid "Load a terminal configuration file" 1930 1928 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 1931 1929 1932 #: ../src/terminal-options.c:9 131930 #: ../src/terminal-options.c:959 1933 1931 msgid "Save the terminal configuration to a file" 1934 1932 msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" 1935 1933 1936 #: ../src/terminal-options.c:9 271934 #: ../src/terminal-options.c:973 1937 1935 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 1938 1936 msgstr "" … … 1941 1939 "профил." 1942 1940 1943 #: ../src/terminal-options.c:9 361941 #: ../src/terminal-options.c:982 1944 1942 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 1945 1943 msgstr "" … … 1948 1946 " отворения прозорец." 1949 1947 1950 #: ../src/terminal-options.c:9 491948 #: ../src/terminal-options.c:995 1951 1949 msgid "Turn on the menubar" 1952 1950 msgstr "Показване на менюто" 1953 1951 1954 #: ../src/terminal-options.c: 9581952 #: ../src/terminal-options.c:1004 1955 1953 msgid "Turn off the menubar" 1956 1954 msgstr "Скриване на менюто" 1957 1955 1958 #: ../src/terminal-options.c: 9671956 #: ../src/terminal-options.c:1013 1959 1957 msgid "Maximise the window" 1960 1958 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1961 1959 1962 #: ../src/terminal-options.c: 9761960 #: ../src/terminal-options.c:1022 1963 1961 msgid "Full-screen the window" 1964 1962 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 1965 1963 1966 #: ../src/terminal-options.c: 9851964 #: ../src/terminal-options.c:1031 1967 1965 msgid "" 1968 1966 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " … … 1972 1970 "в ръководството на „X“" 1973 1971 1974 #: ../src/terminal-options.c: 9861972 #: ../src/terminal-options.c:1032 1975 1973 msgid "GEOMETRY" 1976 1974 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1977 1975 1978 #: ../src/terminal-options.c: 9941976 #: ../src/terminal-options.c:1040 1979 1977 msgid "Set the window role" 1980 1978 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 1981 1979 1982 #: ../src/terminal-options.c: 9951980 #: ../src/terminal-options.c:1041 1983 1981 msgid "ROLE" 1984 1982 msgstr "РОЛЯ" 1985 1983 1986 #: ../src/terminal-options.c:10 031984 #: ../src/terminal-options.c:1049 1987 1985 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1988 1986 msgstr "" … … 1992 1990 " прозорец" 1993 1991 1994 #: ../src/terminal-options.c:10 161992 #: ../src/terminal-options.c:1062 1995 1993 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 1996 1994 msgstr "" … … 1998 1996 " опция в терминала." 1999 1997 2000 #: ../src/terminal-options.c:10 251998 #: ../src/terminal-options.c:1071 2001 1999 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2002 2000 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2003 2001 2004 #: ../src/terminal-options.c:10 262002 #: ../src/terminal-options.c:1072 2005 2003 msgid "PROFILE-NAME" 2006 2004 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2007 2005 2008 #: ../src/terminal-options.c:10 342006 #: ../src/terminal-options.c:1080 2009 2007 msgid "Set the terminal title" 2010 2008 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2011 2009 2012 #: ../src/terminal-options.c:10 352010 #: ../src/terminal-options.c:1081 2013 2011 msgid "TITLE" 2014 2012 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2015 2013 2016 #: ../src/terminal-options.c:10 432014 #: ../src/terminal-options.c:1089 2017 2015 msgid "Set the working directory" 2018 2016 msgstr "" … … 2020 2018 " терминала" 2021 2019 2022 #: ../src/terminal-options.c:10 442020 #: ../src/terminal-options.c:1090 2023 2021 msgid "DIRNAME" 2024 2022 msgstr "ПАПКА" 2025 2023 2026 #: ../src/terminal-options.c:10 522024 #: ../src/terminal-options.c:1098 2027 2025 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" 2028 2026 msgstr "" … … 2032 2030 " размер)" 2033 2031 2034 #: ../src/terminal-options.c:10 532032 #: ../src/terminal-options.c:1099 2035 2033 msgid "ZOOM" 2036 2034 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2037 2035 2038 #: ../src/terminal-options.c:13 03 ../src/terminal-options.c:13062036 #: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352 2039 2037 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2040 2038 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2041 2039 2042 #: ../src/terminal-options.c:13 072040 #: ../src/terminal-options.c:1353 2043 2041 msgid "Show GNOME Terminal options" 2044 2042 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2045 2043 2046 #: ../src/terminal-options.c:13 172044 #: ../src/terminal-options.c:1363 2047 2045 msgid "" 2048 2046 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " … … 2054 2052 " вече от една от тях:" 2055 2053 2056 #: ../src/terminal-options.c:13 182054 #: ../src/terminal-options.c:1364 2057 2055 msgid "Show terminal options" 2058 2056 msgstr "Показване на опциите на терминала" 2059 2057 2060 #: ../src/terminal-options.c:13 262058 #: ../src/terminal-options.c:1372 2061 2059 msgid "" 2062 2060 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2068 2066 " дарта за всички прозорци:" 2069 2067 2070 #: ../src/terminal-options.c:13 272068 #: ../src/terminal-options.c:1373 2071 2069 msgid "Show per-window options" 2072 2070 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2073 2071 2074 #: ../src/terminal-options.c:13 352072 #: ../src/terminal-options.c:1381 2075 2073 msgid "" 2076 2074 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2084 2082 " зорци:" 2085 2083 2086 #: ../src/terminal-options.c:13 362084 #: ../src/terminal-options.c:1382 2087 2085 msgid "Show per-terminal options" 2088 2086 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" … … 2092 2090 msgstr "Без име" 2093 2091 2094 #: ../src/terminal-screen.c:1222 2095 #, c-format 2096 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2097 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2098 2099 #: ../src/terminal-screen.c:1514 2092 #: ../src/terminal-screen.c:1276 2093 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2094 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2095 2096 #: ../src/terminal-screen.c:1581 2100 2097 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2101 2098 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2105 2102 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2106 2103 2107 #: ../src/terminal-tabs-menu.c: 2002104 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 2108 2105 msgid "Switch to this tab" 2109 2106 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2110 2107 2111 #: ../src/terminal-util.c:170 2108 #: ../src/terminal-util.c:181 2109 msgid "There was an error displaying help" 2110 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2111 2112 #: ../src/terminal-util.c:254 2112 2113 #, c-format 2113 msgid "There was an error displaying help: %s" 2114 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2115 2116 #: ../src/terminal-util.c:242 2117 #, c-format 2118 msgid "" 2119 "Could not open the address “%s”:\n" 2120 "%s" 2121 msgstr "" 2122 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" 2123 "%s" 2124 2125 #: ../src/terminal-util.c:317 2114 msgid "Could not open the address “%s”" 2115 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2116 2117 #: ../src/terminal-util.c:329 2126 2118 msgid "" 2127 2119 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2135 2127 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2136 2128 2137 #: ../src/terminal-util.c:3 212129 #: ../src/terminal-util.c:333 2138 2130 msgid "" 2139 2131 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2146 2138 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2147 2139 2148 #: ../src/terminal-util.c:3 252140 #: ../src/terminal-util.c:337 2149 2141 msgid "" 2150 2142 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2156 2148 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2157 2149 2158 #: ../src/terminal-window.c:419 2150 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2151 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and 2152 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2153 #. 2154 #: ../src/terminal-window.c:431 2159 2155 #, c-format 2160 2156 msgid "_%d. %s" 2161 2157 msgstr "_%d. %s" 2162 2158 2163 #: ../src/terminal-window.c:421 2159 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2160 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 2161 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2162 #. 2163 #: ../src/terminal-window.c:437 2164 2164 #, c-format 2165 2165 msgid "_%c. %s" … … 2167 2167 2168 2168 #. Toplevel 2169 #: ../src/terminal-window.c:1 5612169 #: ../src/terminal-window.c:1662 2170 2170 msgid "_File" 2171 2171 msgstr "_Файл" 2172 2172 2173 2173 #. File menu 2174 #: ../src/terminal-window.c:1 562 ../src/terminal-window.c:15732175 #: ../src/terminal-window.c:1 6952174 #: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674 2175 #: ../src/terminal-window.c:1796 2176 2176 msgid "Open _Terminal" 2177 2177 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2178 2178 2179 #: ../src/terminal-window.c:1 563 ../src/terminal-window.c:15762180 #: ../src/terminal-window.c:1 6982179 #: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677 2180 #: ../src/terminal-window.c:1799 2181 2181 msgid "Open Ta_b" 2182 2182 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2183 2183 2184 #: ../src/terminal-window.c:1 5642184 #: ../src/terminal-window.c:1665 2185 2185 msgid "_Edit" 2186 2186 msgstr "_Редактиране" 2187 2187 2188 #: ../src/terminal-window.c:1 5652188 #: ../src/terminal-window.c:1666 2189 2189 msgid "_View" 2190 2190 msgstr "_Изглед" 2191 2191 2192 #: ../src/terminal-window.c:1 5662192 #: ../src/terminal-window.c:1667 2193 2193 msgid "_Terminal" 2194 2194 msgstr "_Терминал" 2195 2195 2196 #: ../src/terminal-window.c:1 5672196 #: ../src/terminal-window.c:1668 2197 2197 msgid "Ta_bs" 2198 2198 msgstr "По_дпрозорци" 2199 2199 2200 #: ../src/terminal-window.c:1 5682200 #: ../src/terminal-window.c:1669 2201 2201 msgid "_Help" 2202 2202 msgstr "Помо_щ" 2203 2203 2204 #: ../src/terminal-window.c:1 5792204 #: ../src/terminal-window.c:1680 2205 2205 msgid "New _Profile…" 2206 2206 msgstr "Нов _профил…" 2207 2207 2208 #: ../src/terminal-window.c:1 582 ../src/terminal-window.c:17042208 #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 2209 2209 msgid "C_lose Tab" 2210 2210 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2211 2211 2212 #: ../src/terminal-window.c:1 585 ../src/terminal-window.c:29152212 #: ../src/terminal-window.c:1686 2213 2213 msgid "_Close Window" 2214 2214 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2215 2215 2216 #: ../src/terminal-window.c:1 596 ../src/terminal-window.c:16922216 #: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793 2217 2217 msgid "Paste _Filenames" 2218 2218 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2219 2219 2220 #: ../src/terminal-window.c:1 6022220 #: ../src/terminal-window.c:1703 2221 2221 msgid "P_rofiles…" 2222 2222 msgstr "П_рофили…" 2223 2223 2224 #: ../src/terminal-window.c:1 6052224 #: ../src/terminal-window.c:1706 2225 2225 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2226 2226 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2227 2227 2228 #: ../src/terminal-window.c:1 6082228 #: ../src/terminal-window.c:1709 2229 2229 msgid "Pr_ofile Preferences" 2230 2230 msgstr "_Настройки на профила" 2231 2231 2232 2232 #. Terminal menu 2233 #: ../src/terminal-window.c:1 6242233 #: ../src/terminal-window.c:1725 2234 2234 msgid "Change _Profile" 2235 2235 msgstr "Смяна на _профила" 2236 2236 2237 #: ../src/terminal-window.c:1 6252237 #: ../src/terminal-window.c:1726 2238 2238 msgid "_Set Title…" 2239 2239 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2240 2240 2241 #: ../src/terminal-window.c:1 6282241 #: ../src/terminal-window.c:1729 2242 2242 msgid "Set _Character Encoding" 2243 2243 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2244 2244 2245 #: ../src/terminal-window.c:1 6292245 #: ../src/terminal-window.c:1730 2246 2246 msgid "_Reset" 2247 2247 msgstr "_Възстановяване" 2248 2248 2249 #: ../src/terminal-window.c:1 6322249 #: ../src/terminal-window.c:1733 2250 2250 msgid "Reset and C_lear" 2251 2251 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2252 2252 2253 2253 #. Terminal/Encodings menu 2254 #: ../src/terminal-window.c:1 6372254 #: ../src/terminal-window.c:1738 2255 2255 msgid "_Add or Remove…" 2256 2256 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2257 2257 2258 2258 #. Tabs menu 2259 #: ../src/terminal-window.c:1 6422259 #: ../src/terminal-window.c:1743 2260 2260 msgid "_Previous Tab" 2261 2261 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2262 2262 2263 #: ../src/terminal-window.c:1 6452263 #: ../src/terminal-window.c:1746 2264 2264 msgid "_Next Tab" 2265 2265 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2266 2266 2267 #: ../src/terminal-window.c:1 6482267 #: ../src/terminal-window.c:1749 2268 2268 msgid "Move Tab _Left" 2269 2269 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2270 2270 2271 #: ../src/terminal-window.c:1 6512271 #: ../src/terminal-window.c:1752 2272 2272 msgid "Move Tab _Right" 2273 2273 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2274 2274 2275 #: ../src/terminal-window.c:1 6542275 #: ../src/terminal-window.c:1755 2276 2276 msgid "_Detach tab" 2277 2277 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2278 2278 2279 2279 #. Help menu 2280 #: ../src/terminal-window.c:1 6592280 #: ../src/terminal-window.c:1760 2281 2281 msgid "_Contents" 2282 2282 msgstr "_Ръководство" 2283 2283 2284 #: ../src/terminal-window.c:1 6622284 #: ../src/terminal-window.c:1763 2285 2285 msgid "_About" 2286 2286 msgstr "_Относно" 2287 2287 2288 2288 #. Popup menu 2289 #: ../src/terminal-window.c:1 6672289 #: ../src/terminal-window.c:1768 2290 2290 msgid "_Send Mail To…" 2291 2291 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2292 2292 2293 #: ../src/terminal-window.c:1 6702293 #: ../src/terminal-window.c:1771 2294 2294 msgid "_Copy E-mail Address" 2295 2295 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2296 2296 2297 #: ../src/terminal-window.c:1 6732297 #: ../src/terminal-window.c:1774 2298 2298 msgid "C_all To…" 2299 2299 msgstr "_Обаждане на…" 2300 2300 2301 #: ../src/terminal-window.c:1 6762301 #: ../src/terminal-window.c:1777 2302 2302 msgid "_Copy Call Address" 2303 2303 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2304 2304 2305 #: ../src/terminal-window.c:1 6792305 #: ../src/terminal-window.c:1780 2306 2306 msgid "_Open Link" 2307 2307 msgstr "_Отваряне на връзка" 2308 2308 2309 #: ../src/terminal-window.c:1 6822309 #: ../src/terminal-window.c:1783 2310 2310 msgid "_Copy Link Address" 2311 2311 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2312 2312 2313 #: ../src/terminal-window.c:1 6852313 #: ../src/terminal-window.c:1786 2314 2314 msgid "P_rofiles" 2315 2315 msgstr "_Профили" 2316 2316 2317 #: ../src/terminal-window.c:1 7012317 #: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3050 2318 2318 msgid "C_lose Window" 2319 2319 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2320 2320 2321 #: ../src/terminal-window.c:1707 2321 #: ../src/terminal-window.c:1808 2322 msgid "L_eave Full Screen" 2323 msgstr "Изход от _цял екран" 2324 2325 #: ../src/terminal-window.c:1811 2322 2326 msgid "_Input Methods" 2323 2327 msgstr "Методи за _вход" 2324 2328 2325 2329 #. View Menu 2326 #: ../src/terminal-window.c:1 7132330 #: ../src/terminal-window.c:1817 2327 2331 msgid "Show _Menubar" 2328 2332 msgstr "_Показване на менюто" 2329 2333 2330 #: ../src/terminal-window.c:1 7172334 #: ../src/terminal-window.c:1821 2331 2335 msgid "_Full Screen" 2332 msgstr "На цял _екран" 2333 2334 #: ../src/terminal-window.c:2902 2336 msgstr "На _цял екран" 2337 2338 #: ../src/terminal-window.c:3037 2339 msgid "Close this window?" 2340 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2341 2342 #: ../src/terminal-window.c:3037 2335 2343 msgid "Close this terminal?" 2336 2344 msgstr "Затваряне на терминала?" 2337 2345 2338 #: ../src/terminal-window.c:2902 2339 msgid "Close this window?" 2340 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2341 2342 #: ../src/terminal-window.c:2906 2346 #: ../src/terminal-window.c:3041 2343 2347 msgid "" 2344 2348 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2348 2352 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2349 2353 2350 #: ../src/terminal-window.c: 29102354 #: ../src/terminal-window.c:3045 2351 2355 msgid "" 2352 2356 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2356 2360 "прозореца ще го убие." 2357 2361 2358 #: ../src/terminal-window.c: 29152359 msgid " _Close Terminal"2360 msgstr "_Затваряне на т ози подпрозорец"2361 2362 #: ../src/terminal-window.c:3 2772362 #: ../src/terminal-window.c:3050 2363 msgid "C_lose Terminal" 2364 msgstr "_Затваряне на терминала" 2365 2366 #: ../src/terminal-window.c:3418 2363 2367 msgid "_Title:" 2364 2368 msgstr "_Заглавие:" 2365 2369 2366 #: ../src/terminal-window.c:3 4632370 #: ../src/terminal-window.c:3604 2367 2371 msgid "Contributors:" 2368 2372 msgstr "Сътрудници:" 2369 2373 2370 #: ../src/terminal-window.c:3 4822374 #: ../src/terminal-window.c:3623 2371 2375 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2372 2376 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2373 2377 2374 #: ../src/terminal-window.c:3 4892378 #: ../src/terminal-window.c:3630 2375 2379 msgid "translator-credits" 2376 2380 msgstr "" -
gnome/master/gnome-user-share.master.bg.po
r1815 r1843 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-user-share \n"10 "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-11 08:03+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-11 08:01+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:12+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:11+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 120 120 121 121 #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 122 msgid " File Sharing Preferences"123 msgstr "Настройки на споделянето на файлове"122 msgid "Personal File Sharing Preferences" 123 msgstr "Настройки на споделянето на личните файлове" 124 124 125 125 #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 … … 157 157 158 158 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 159 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 159 160 msgid "Personal File Sharing" 160 161 msgstr "Споделяне на файлове" 161 162 162 163 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 163 msgid "Preferences for sharing of personalfiles"164 msgstr "Настройки за споделянето на личнитефайлове"164 msgid "Preferences for sharing of files" 165 msgstr "Настройки за споделянето на файлове" 165 166 166 167 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 167 msgid "Launch User Sharing if enabled" 168 msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако то е позволено" 169 170 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 171 msgid "User Sharing" 172 msgstr "Споделяне на файлове" 173 174 #: ../src/file-share-properties.c:35 ../src/http.c:351 175 msgid "Please log in as the user guest" 176 msgstr "Влезте като гост (потребител guest)" 168 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" 169 msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако е позволено" 177 170 178 171 #: ../src/file-share-properties.c:435 … … 221 214 #. but not put the user name in the final string. This is to 222 215 #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. 223 #: ../src/http.c:1 21216 #: ../src/http.c:134 224 217 #, c-format 225 218 msgid "%s's public files" … … 228 221 #. Translators: This is similar to the string before, only it 229 222 #. has the hostname in it too. 230 #: ../src/http.c:1 25223 #: ../src/http.c:138 231 224 #, c-format 232 225 msgid "%s's public files on %s" 233 226 msgstr "Публичните файлове на %s върху %s" 227 228 #: ../src/http.c:372 229 msgid "Please log in as the user guest" 230 msgstr "Влезте като гост (потребител guest)" 234 231 235 232 #. Translators: %s is the name of the filename received … … 243 240 msgstr "Получихте файл" 244 241 245 #: ../src/obexpush.c:15 4242 #: ../src/obexpush.c:151 246 243 msgid "Open File" 247 244 msgstr "Отваряне на файл" 248 245 249 #: ../src/obexpush.c:15 8246 #: ../src/obexpush.c:155 250 247 msgid "Reveal File" 251 248 msgstr "Показване на файл" -
gnome/master/libgnomekbd.master.bg.po
r1815 r1843 1 1 # Bulgarian translation of libgnomekbd po-file. 2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: libgnomekbd trunk\n"9 "Project-Id-Version: libgnomekbd master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 8-09-05 13:21+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 13:21+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:05+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:05+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:23 8320 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2376 21 21 #, c-format 22 22 msgid "" … … 29 29 "Вижте мета-данните на пакета за информация относно лиценза" 30 30 31 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:61 731 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:611 32 32 msgid "XKB initialization error" 33 33 msgstr "Грешка при инициализирането на XKB" … … 38 38 msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" 39 39 40 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:75 140 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752 41 41 #, c-format 42 42 msgid "layout \"%s\"" … … 45 45 msgstr[1] "подредби „%s“" 46 46 47 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:77 047 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771 48 48 #, c-format 49 49 msgid "option \"%s\"" … … 52 52 msgstr[1] "настройки „%s“" 53 53 54 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:77 854 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779 55 55 #, c-format 56 56 msgid "model \"%s\", %s and %s" 57 57 msgstr "модел „%s“, %s и %s" 58 58 59 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:7 7959 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780 60 60 msgid "no layout" 61 61 msgstr "без подредба" 62 62 63 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:78 063 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781 64 64 msgid "no options" 65 65 msgstr "без опции" … … 103 103 104 104 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 105 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" 106 msgstr "Зареждане на по-рядко използваните подредби и настройки" 107 108 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 109 msgid "Load extra configuration items" 110 msgstr "Зареждане на допълнителните настройки" 111 112 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 105 113 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" 106 114 msgstr "" 107 115 "Запазване/възстановяване на индикаторите заедно с групите по подредбата" 108 116 109 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 0117 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 110 118 msgid "Secondary groups" 111 119 msgstr "Втори групи" 112 120 113 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 1121 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 114 122 msgid "Show flags in the applet" 115 123 msgstr "Показване на знамена в аплета" 116 124 117 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 2125 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 118 126 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" 119 127 msgstr "Показване на знамена в аплета за текущата подредба" 120 128 121 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 3129 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 122 130 msgid "Show layout names instead of group names" 123 131 msgstr "Показване на имената на подредбите вместо имената на групите" 124 132 125 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 4133 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 126 134 msgid "" 127 135 "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " … … 131 139 "версии на XFree, които поддържат множество подредби)" 132 140 133 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 5141 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 134 142 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" 135 143 msgstr "Съобщенията „Промяна на системните настройки на X“ да не се показват" 136 144 137 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 6145 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 138 146 msgid "The Keyboard Preview, X offset" 139 147 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" 140 148 141 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 7149 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 142 150 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" 143 151 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" 144 152 145 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 18153 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 146 154 msgid "The Keyboard Preview, height" 147 155 msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" 148 156 149 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 19157 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 150 158 msgid "The Keyboard Preview, width" 151 159 msgstr "Преглед на клавиатурата, широчина" 152 160 153 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 0161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 154 162 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" 155 163 msgstr "Списък със задействаните приставки за обозначаване на клавиатурата" 156 164 157 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 1165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 158 166 msgid "keyboard layout" 159 167 msgstr "подредба на клавиатурата" 160 168 161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 2169 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 162 170 msgid "keyboard model" 163 171 msgstr "модел на клавиатурата" 164 172 165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 3173 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 166 174 msgid "modmap file list" 167 175 msgstr "файл със списък на подредбите" 168 176 169 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins. glade.h:1177 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 170 178 msgid "Activate more plugins" 171 179 msgstr "Задействане на още приставки" 172 180 173 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins. glade.h:2181 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2 174 182 msgid "Active _plugins:" 175 183 msgstr "_Действащи приставки" 176 184 177 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3 185 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3 186 msgid "Close the dialog" 187 msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" 188 189 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4 190 msgid "Configure the selected plugin" 191 msgstr "Настройване на избраната приставка" 192 193 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 194 msgid "Deactivate selected plugin" 195 msgstr "Спиране на избраната приставка" 196 197 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 198 msgid "Decrease the plugin priority" 199 msgstr "Понижаване на приоритета на приставката" 200 201 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 202 msgid "Increase the plugin priority" 203 msgstr "Повишаване на приоритета на приставката" 204 205 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 206 msgid "Keyboard Indicator Plugins" 207 msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата" 208 209 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9 210 msgid "The list of active plugins" 211 msgstr "Списък с действащи приставки" 212 213 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1 178 214 msgid "Add Plugin" 179 215 msgstr "Добавяне на приставка" 180 216 181 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4 182 msgid "Close the dialog" 183 msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" 184 185 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5 186 msgid "Configure the selected plugin" 187 msgstr "Настройване на избраната приставка" 188 189 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6 190 msgid "Deactivate selected plugin" 191 msgstr "Спиране на избраната приставка" 192 193 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7 194 msgid "Decrease the plugin priority" 195 msgstr "Понижаване на приоритета на приставката" 196 197 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8 198 msgid "Increase the plugin priority" 199 msgstr "Повишаване на приоритета на приставката" 200 201 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9 202 msgid "Keyboard Indicator Plugins" 203 msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата" 204 205 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10 206 msgid "The list of active plugins" 207 msgstr "Списък с действащи приставки" 208 209 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11 217 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2 210 218 msgid "_Available plugins:" 211 219 msgstr "_Налични приставки" 212 220 213 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:1 20221 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118 214 222 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106 215 223 msgid "No description." 216 224 msgstr "Без описание." 217 225 218 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:25 4226 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:256 219 227 msgid "Unable to open help file" 220 228 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 221 229 222 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:3 54230 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372 223 231 #, c-format 224 232 msgid "Failed to init GConf: %s\n" … … 233 241 msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата" 234 242 235 #: ../test/gkbd-indicator-test.c:5 9243 #: ../test/gkbd-indicator-test.c:57 236 244 #, c-format 237 245 msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" 238 246 msgstr "Тест на индикатора на клавиатурата (%s)" 239 247 240 #: ../test/gkbd-indicator-test.c:6 8248 #: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 241 249 msgid "Indicator:" 242 250 msgstr "Индикатор:" -
gnome/master/libgweather.master.bg.po
r1815 r1843 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: libgweather trunk\n"12 "Project-Id-Version: libgweather master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:23+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:23+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:03+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:03+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 40 40 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is 41 41 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in 42 #. * http:// svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup42 #. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in 43 43 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. 44 44 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok … … 57 57 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. 58 58 #. * Check 59 #. * http:// svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup59 #. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in 60 60 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml 61 61 #. * file. … … 73 73 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do 74 74 #. * not. Check 75 #. * http:// svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup75 #. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in 76 76 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml 77 77 #. * file. … … 89 89 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put 90 90 #. * above. Check 91 #. * http:// svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup91 #. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in 92 92 #. * as any coordinates you put here must also be present in the 93 93 #. * Locations.xml file. … … 220 220 msgstr "m" 221 221 222 #: ../libgweather/gweather-timezone.c:314 223 msgid "Greenwich Mean Time" 224 msgstr "По Гринуич" 225 222 226 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 223 227 msgid "" 224 228 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " 225 "from http:// svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"229 "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" 226 230 msgstr "" 227 "Трицифрен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете " 228 "вашето местоположение в http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/" 229 "Locations.xml.in" 231 "Трицифрен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете го " 232 "в http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" 230 233 231 234 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 232 235 msgid "" 233 "A unique zone for the city, as found from http:// svn.gnome.org/viewvc/"234 "libgweather/ trunk/data/Locations.xml.in"236 "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" 237 "libgweather/plain/data/Locations.xml.in" 235 238 msgstr "" 236 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://svn.gnome.org/viewvc/"237 " libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"239 "Уникална зона в града. Проверете го в http://git.gnome.org/cgit/libgweather/" 240 "plain/data/Locations.xml.in" 238 241 239 242 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 … … 283 286 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 284 287 msgid "" 285 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http:// svn.gnome."286 "org/ viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"288 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome." 289 "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" 287 290 msgstr "" 288 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://svn.gnome."289 " org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"291 "Близка голяма зона, като столица. Проверете го в http://git.gnome.org/cgit/" 292 "libgweather/plain/data/Locations.xml.in" 290 293 291 294 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 … … 377 380 msgstr "Местоположение на зоната" 378 381 379 #: ../libgweather/timezone-menu.c:27 8382 #: ../libgweather/timezone-menu.c:277 380 383 msgctxt "timezone" 381 384 msgid "Unknown" … … 383 386 384 387 #. Translators: %d is an error code, and %s the error string 385 #: ../libgweather/weather-metar.c:50 8388 #: ../libgweather/weather-metar.c:504 386 389 #, c-format 387 390 msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" 388 391 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR: %d %s.\n" 389 392 390 #: ../libgweather/weather-metar.c:5 52393 #: ../libgweather/weather-metar.c:548 391 394 msgid "WeatherInfo missing location" 392 395 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 393 396 394 #: ../libgweather/weather.c:23 4397 #: ../libgweather/weather.c:230 395 398 msgid "Variable" 396 399 msgstr "Променлива посока" 397 400 398 #: ../libgweather/weather.c:23 5401 #: ../libgweather/weather.c:231 399 402 msgid "North" 400 403 msgstr "Север" 401 404 402 #: ../libgweather/weather.c:23 5405 #: ../libgweather/weather.c:231 403 406 msgid "North - NorthEast" 404 407 msgstr "Север — североизток" 405 408 406 #: ../libgweather/weather.c:23 5409 #: ../libgweather/weather.c:231 407 410 msgid "Northeast" 408 411 msgstr "Североизток" 409 412 410 #: ../libgweather/weather.c:23 5413 #: ../libgweather/weather.c:231 411 414 msgid "East - NorthEast" 412 415 msgstr "Изток — североизток" 413 416 414 #: ../libgweather/weather.c:23 6417 #: ../libgweather/weather.c:232 415 418 msgid "East" 416 419 msgstr "Изток" 417 420 418 #: ../libgweather/weather.c:23 6421 #: ../libgweather/weather.c:232 419 422 msgid "East - Southeast" 420 423 msgstr "Изток — югоизток" 421 424 422 #: ../libgweather/weather.c:23 6425 #: ../libgweather/weather.c:232 423 426 msgid "Southeast" 424 427 msgstr "Югоизток" 425 428 426 #: ../libgweather/weather.c:23 6429 #: ../libgweather/weather.c:232 427 430 msgid "South - Southeast" 428 431 msgstr "Юг — югоизток" 429 432 430 #: ../libgweather/weather.c:23 7433 #: ../libgweather/weather.c:233 431 434 msgid "South" 432 435 msgstr "Юг" 433 436 434 #: ../libgweather/weather.c:23 7437 #: ../libgweather/weather.c:233 435 438 msgid "South - Southwest" 436 439 msgstr "Юг — югозапад" 437 440 438 #: ../libgweather/weather.c:23 7441 #: ../libgweather/weather.c:233 439 442 msgid "Southwest" 440 443 msgstr "Югозапад" 441 444 442 #: ../libgweather/weather.c:23 7445 #: ../libgweather/weather.c:233 443 446 msgid "West - Southwest" 444 447 msgstr "Запад — югозапад" 445 448 446 #: ../libgweather/weather.c:23 8449 #: ../libgweather/weather.c:234 447 450 msgid "West" 448 451 msgstr "Запад" 449 452 450 #: ../libgweather/weather.c:23 8453 #: ../libgweather/weather.c:234 451 454 msgid "West - Northwest" 452 455 msgstr "Запад — северозапад" 453 456 454 #: ../libgweather/weather.c:23 8457 #: ../libgweather/weather.c:234 455 458 msgid "Northwest" 456 459 msgstr "Северозапад" 457 460 458 #: ../libgweather/weather.c:23 8461 #: ../libgweather/weather.c:234 459 462 msgid "North - Northwest" 460 463 msgstr "Север — северозапад" 461 464 462 #: ../libgweather/weather.c:24 5 ../libgweather/weather.c:262463 #: ../libgweather/weather.c:33 4465 #: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258 466 #: ../libgweather/weather.c:330 464 467 msgid "Invalid" 465 468 msgstr "Невалиден" 466 469 467 #: ../libgweather/weather.c:2 51470 #: ../libgweather/weather.c:247 468 471 msgid "Clear Sky" 469 472 msgstr "Ясно небе" 470 473 471 #: ../libgweather/weather.c:2 52474 #: ../libgweather/weather.c:248 472 475 msgid "Broken clouds" 473 476 msgstr "Много малко облаци" 474 477 475 #: ../libgweather/weather.c:2 53478 #: ../libgweather/weather.c:249 476 479 msgid "Scattered clouds" 477 480 msgstr "Разпръсната облачност" 478 481 479 #: ../libgweather/weather.c:25 4482 #: ../libgweather/weather.c:250 480 483 msgid "Few clouds" 481 484 msgstr "Лека облачност" 482 485 483 #: ../libgweather/weather.c:25 5486 #: ../libgweather/weather.c:251 484 487 msgid "Overcast" 485 488 msgstr "Плътна облачност" … … 489 492 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php 490 493 #. NONE 491 #: ../libgweather/weather.c:29 4 ../libgweather/weather.c:296494 #: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292 492 495 msgid "Thunderstorm" 493 496 msgstr "Гръмотевици" 494 497 495 498 #. DRIZZLE 496 #: ../libgweather/weather.c:29 5499 #: ../libgweather/weather.c:291 497 500 msgid "Drizzle" 498 501 msgstr "Ръмене" 499 502 500 #: ../libgweather/weather.c:29 5503 #: ../libgweather/weather.c:291 501 504 msgid "Light drizzle" 502 505 msgstr "Лек дъжд" 503 506 504 #: ../libgweather/weather.c:29 5507 #: ../libgweather/weather.c:291 505 508 msgid "Moderate drizzle" 506 509 msgstr "Умерено силно ръмене" 507 510 508 #: ../libgweather/weather.c:29 5511 #: ../libgweather/weather.c:291 509 512 msgid "Heavy drizzle" 510 513 msgstr "Силно ръмене" 511 514 512 #: ../libgweather/weather.c:29 5515 #: ../libgweather/weather.c:291 513 516 msgid "Freezing drizzle" 514 517 msgstr "Ръмене със заледявания" 515 518 516 519 #. RAIN 517 #: ../libgweather/weather.c:29 6520 #: ../libgweather/weather.c:292 518 521 msgid "Rain" 519 522 msgstr "Дъжд" 520 523 521 #: ../libgweather/weather.c:29 6524 #: ../libgweather/weather.c:292 522 525 msgid "Light rain" 523 526 msgstr "Лек дъжд" 524 527 525 #: ../libgweather/weather.c:29 6528 #: ../libgweather/weather.c:292 526 529 msgid "Moderate rain" 527 530 msgstr "Умерено силен дъжд" 528 531 529 #: ../libgweather/weather.c:29 6532 #: ../libgweather/weather.c:292 530 533 msgid "Heavy rain" 531 534 msgstr "Проливен дъжд" 532 535 533 #: ../libgweather/weather.c:29 6536 #: ../libgweather/weather.c:292 534 537 msgid "Rain showers" 535 538 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 536 539 537 #: ../libgweather/weather.c:29 6540 #: ../libgweather/weather.c:292 538 541 msgid "Freezing rain" 539 542 msgstr "Дъжд със заледявания" 540 543 541 544 #. SNOW 542 #: ../libgweather/weather.c:29 7545 #: ../libgweather/weather.c:293 543 546 msgid "Snow" 544 547 msgstr "Снеговалеж" 545 548 546 #: ../libgweather/weather.c:29 7549 #: ../libgweather/weather.c:293 547 550 msgid "Light snow" 548 551 msgstr "Лек снеговалеж" 549 552 550 #: ../libgweather/weather.c:29 7553 #: ../libgweather/weather.c:293 551 554 msgid "Moderate snow" 552 555 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 553 556 554 #: ../libgweather/weather.c:29 7557 #: ../libgweather/weather.c:293 555 558 msgid "Heavy snow" 556 559 msgstr "Тежък снеговалеж" 557 560 558 #: ../libgweather/weather.c:29 7561 #: ../libgweather/weather.c:293 559 562 msgid "Snowstorm" 560 563 msgstr "Снежна виелица" 561 564 562 #: ../libgweather/weather.c:29 7565 #: ../libgweather/weather.c:293 563 566 msgid "Blowing snowfall" 564 567 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 565 568 566 #: ../libgweather/weather.c:29 7569 #: ../libgweather/weather.c:293 567 570 msgid "Snow showers" 568 571 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 569 572 570 #: ../libgweather/weather.c:29 7573 #: ../libgweather/weather.c:293 571 574 msgid "Drifting snow" 572 575 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 573 576 574 577 #. SNOW_GRAINS 575 #: ../libgweather/weather.c:29 8578 #: ../libgweather/weather.c:294 576 579 msgid "Snow grains" 577 580 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 578 581 579 #: ../libgweather/weather.c:29 8582 #: ../libgweather/weather.c:294 580 583 msgid "Light snow grains" 581 584 msgstr "Лека суграшица" 582 585 583 #: ../libgweather/weather.c:29 8586 #: ../libgweather/weather.c:294 584 587 msgid "Moderate snow grains" 585 588 msgstr "Умерено силна суграшица" 586 589 587 #: ../libgweather/weather.c:29 8590 #: ../libgweather/weather.c:294 588 591 msgid "Heavy snow grains" 589 592 msgstr "Силна суграшица" 590 593 591 594 #. ICE_CRYSTALS 592 #: ../libgweather/weather.c:29 9595 #: ../libgweather/weather.c:295 593 596 msgid "Ice crystals" 594 597 msgstr "Ледени кристали" 595 598 596 599 #. ICE_PELLETS 597 #: ../libgweather/weather.c: 300600 #: ../libgweather/weather.c:296 598 601 msgid "Ice pellets" 599 602 msgstr "Ледени топчици" 600 603 601 #: ../libgweather/weather.c: 300604 #: ../libgweather/weather.c:296 602 605 msgid "Few ice pellets" 603 606 msgstr "Малко ледени топчици" 604 607 605 #: ../libgweather/weather.c: 300608 #: ../libgweather/weather.c:296 606 609 msgid "Moderate ice pellets" 607 610 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 608 611 609 #: ../libgweather/weather.c: 300612 #: ../libgweather/weather.c:296 610 613 msgid "Heavy ice pellets" 611 614 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 612 615 613 #: ../libgweather/weather.c: 300616 #: ../libgweather/weather.c:296 614 617 msgid "Ice pellet storm" 615 618 msgstr "Буря с ледени топчици" 616 619 617 #: ../libgweather/weather.c: 300620 #: ../libgweather/weather.c:296 618 621 msgid "Showers of ice pellets" 619 622 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 620 623 621 624 #. HAIL 622 #: ../libgweather/weather.c: 301625 #: ../libgweather/weather.c:297 623 626 msgid "Hail" 624 627 msgstr "Градушка" 625 628 626 #: ../libgweather/weather.c: 301629 #: ../libgweather/weather.c:297 627 630 msgid "Hailstorm" 628 631 msgstr "Буря с градушка" 629 632 630 #: ../libgweather/weather.c: 301633 #: ../libgweather/weather.c:297 631 634 msgid "Hail showers" 632 635 msgstr "Градушка с прекъсвания" 633 636 634 637 #. SMALL_HAIL 635 #: ../libgweather/weather.c: 302638 #: ../libgweather/weather.c:298 636 639 msgid "Small hail" 637 640 msgstr "Краткотрайна градушка" 638 641 639 #: ../libgweather/weather.c: 302642 #: ../libgweather/weather.c:298 640 643 msgid "Small hailstorm" 641 644 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 642 645 643 #: ../libgweather/weather.c: 302646 #: ../libgweather/weather.c:298 644 647 msgid "Showers of small hail" 645 648 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 646 649 647 650 #. PRECIPITATION 648 #: ../libgweather/weather.c: 303651 #: ../libgweather/weather.c:299 649 652 msgid "Unknown precipitation" 650 653 msgstr "Неясен вид валежи" 651 654 652 655 #. MIST 653 #: ../libgweather/weather.c:30 4656 #: ../libgweather/weather.c:300 654 657 msgid "Mist" 655 658 msgstr "Утринна мъгла" 656 659 657 660 #. FOG 658 #: ../libgweather/weather.c:30 5661 #: ../libgweather/weather.c:301 659 662 msgid "Fog" 660 663 msgstr "Мъгла" 661 664 662 #: ../libgweather/weather.c:30 5665 #: ../libgweather/weather.c:301 663 666 msgid "Fog in the vicinity" 664 667 msgstr "Мъгла в околността" 665 668 666 #: ../libgweather/weather.c:30 5669 #: ../libgweather/weather.c:301 667 670 msgid "Shallow fog" 668 671 msgstr "Незначителна мъгла" 669 672 670 #: ../libgweather/weather.c:30 5673 #: ../libgweather/weather.c:301 671 674 msgid "Patches of fog" 672 675 msgstr "Мъгла на отделни места" 673 676 674 #: ../libgweather/weather.c:30 5677 #: ../libgweather/weather.c:301 675 678 msgid "Partial fog" 676 679 msgstr "Частична мъгла" 677 680 678 #: ../libgweather/weather.c:30 5681 #: ../libgweather/weather.c:301 679 682 msgid "Freezing fog" 680 683 msgstr "Мъгла със заледявания" 681 684 682 685 #. SMOKE 683 #: ../libgweather/weather.c:30 6686 #: ../libgweather/weather.c:302 684 687 msgid "Smoke" 685 688 msgstr "Пушек" 686 689 687 690 #. VOLCANIC_ASH 688 #: ../libgweather/weather.c:30 7691 #: ../libgweather/weather.c:303 689 692 msgid "Volcanic ash" 690 693 msgstr "Вулканична пепел" 691 694 692 695 #. SAND 693 #: ../libgweather/weather.c:30 8696 #: ../libgweather/weather.c:304 694 697 msgid "Sand" 695 698 msgstr "Пясък" 696 699 697 #: ../libgweather/weather.c:30 8700 #: ../libgweather/weather.c:304 698 701 msgid "Blowing sand" 699 702 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 700 703 701 #: ../libgweather/weather.c:30 8704 #: ../libgweather/weather.c:304 702 705 msgid "Drifting sand" 703 706 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 704 707 705 708 #. HAZE 706 #: ../libgweather/weather.c:30 9709 #: ../libgweather/weather.c:305 707 710 msgid "Haze" 708 711 msgstr "Мараня" 709 712 710 713 #. SPRAY 711 #: ../libgweather/weather.c:3 10714 #: ../libgweather/weather.c:306 712 715 msgid "Blowing sprays" 713 716 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 714 717 715 718 #. DUST 716 #: ../libgweather/weather.c:3 11719 #: ../libgweather/weather.c:307 717 720 msgid "Dust" 718 721 msgstr "Прах" 719 722 720 #: ../libgweather/weather.c:3 11723 #: ../libgweather/weather.c:307 721 724 msgid "Blowing dust" 722 725 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 723 726 724 #: ../libgweather/weather.c:3 11727 #: ../libgweather/weather.c:307 725 728 msgid "Drifting dust" 726 729 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 727 730 728 731 #. SQUALL 729 #: ../libgweather/weather.c:3 12732 #: ../libgweather/weather.c:308 730 733 msgid "Squall" 731 734 msgstr "Шквал" 732 735 733 736 #. SANDSTORM 734 #: ../libgweather/weather.c:3 13737 #: ../libgweather/weather.c:309 735 738 msgid "Sandstorm" 736 739 msgstr "Пясъчна буря" 737 740 738 #: ../libgweather/weather.c:3 13741 #: ../libgweather/weather.c:309 739 742 msgid "Sandstorm in the vicinity" 740 743 msgstr "Пясъчна буря в околността" 741 744 742 #: ../libgweather/weather.c:3 13745 #: ../libgweather/weather.c:309 743 746 msgid "Heavy sandstorm" 744 747 msgstr "Силна пясъчна буря" 745 748 746 749 #. DUSTSTORM 747 #: ../libgweather/weather.c:31 4750 #: ../libgweather/weather.c:310 748 751 msgid "Duststorm" 749 752 msgstr "Прашна буря" 750 753 751 #: ../libgweather/weather.c:31 4754 #: ../libgweather/weather.c:310 752 755 msgid "Duststorm in the vicinity" 753 756 msgstr "Прашна буря в околността" 754 757 755 #: ../libgweather/weather.c:31 4758 #: ../libgweather/weather.c:310 756 759 msgid "Heavy duststorm" 757 760 msgstr "Силна прашна буря" 758 761 759 762 #. FUNNEL_CLOUD 760 #: ../libgweather/weather.c:31 5763 #: ../libgweather/weather.c:311 761 764 msgid "Funnel cloud" 762 765 msgstr "Фуниевиден облак" 763 766 764 767 #. TORNADO 765 #: ../libgweather/weather.c:31 6768 #: ../libgweather/weather.c:312 766 769 msgid "Tornado" 767 770 msgstr "Торнадо" 768 771 769 772 #. DUST_WHIRLS 770 #: ../libgweather/weather.c:31 7773 #: ../libgweather/weather.c:313 771 774 msgid "Dust whirls" 772 775 msgstr "Прашни завихряния" 773 776 774 #: ../libgweather/weather.c:31 7777 #: ../libgweather/weather.c:313 775 778 msgid "Dust whirls in the vicinity" 776 779 msgstr "Прашни завихряния в околността" … … 779 782 #. * see `man 3 strftime` for more details 780 783 #. 781 #: ../libgweather/weather.c:70 7784 #: ../libgweather/weather.c:703 782 785 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 783 786 msgstr "%a, %d %b — %H:%M" 784 787 785 #: ../libgweather/weather.c:7 22788 #: ../libgweather/weather.c:718 786 789 msgid "Unknown observation time" 787 790 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 788 791 789 #: ../libgweather/weather.c:73 6 ../libgweather/weather.c:787790 #: ../libgweather/weather.c: 801 ../libgweather/weather.c:814791 #: ../libgweather/weather.c:82 7 ../libgweather/weather.c:840792 #: ../libgweather/weather.c:85 8 ../libgweather/weather.c:876793 #: ../libgweather/weather.c:91 4 ../libgweather/weather.c:930794 #: ../libgweather/weather.c:9 53 ../libgweather/weather.c:985795 #: ../libgweather/weather.c: 1001 ../libgweather/weather.c:1021792 #: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783 793 #: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810 794 #: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836 795 #: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872 796 #: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926 797 #: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981 798 #: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017 796 799 msgid "Unknown" 797 800 msgstr "Неизвестно" 798 801 799 802 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) 800 #: ../libgweather/weather.c:75 8803 #: ../libgweather/weather.c:754 801 804 #, c-format 802 805 msgid "%.1f °F" … … 804 807 805 808 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) 806 #: ../libgweather/weather.c:7 61809 #: ../libgweather/weather.c:757 807 810 #, c-format 808 811 msgid "%d °F" … … 810 813 811 814 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) 812 #: ../libgweather/weather.c:76 7815 #: ../libgweather/weather.c:763 813 816 #, c-format 814 817 msgid "%.1f °C" … … 816 819 817 820 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) 818 #: ../libgweather/weather.c:7 70821 #: ../libgweather/weather.c:766 819 822 #, c-format 820 823 msgid "%d °C" … … 822 825 823 826 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 824 #: ../libgweather/weather.c:77 6827 #: ../libgweather/weather.c:772 825 828 #, c-format 826 829 msgid "%.1f K" … … 828 831 829 832 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 830 #: ../libgweather/weather.c:77 9833 #: ../libgweather/weather.c:775 831 834 #, c-format 832 835 msgid "%d K" … … 834 837 835 838 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 836 #: ../libgweather/weather.c:8 61839 #: ../libgweather/weather.c:857 837 840 #, c-format 838 841 msgid "%.f%%" … … 840 843 841 844 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 842 #: ../libgweather/weather.c:88 9845 #: ../libgweather/weather.c:885 843 846 #, c-format 844 847 msgid "%0.1f knots" … … 846 849 847 850 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 848 #: ../libgweather/weather.c:8 93851 #: ../libgweather/weather.c:889 849 852 #, c-format 850 853 msgid "%.1f mph" … … 852 855 853 856 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 854 #: ../libgweather/weather.c:89 7857 #: ../libgweather/weather.c:893 855 858 #, c-format 856 859 msgid "%.1f km/h" … … 858 861 859 862 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 860 #: ../libgweather/weather.c: 901863 #: ../libgweather/weather.c:897 861 864 #, c-format 862 865 msgid "%.1f m/s" … … 866 869 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 867 870 #. 868 #: ../libgweather/weather.c:90 7871 #: ../libgweather/weather.c:903 869 872 #, c-format 870 873 msgid "Beaufort force %.1f" 871 874 msgstr "Сила по Бофорт %.1f" 872 875 873 #: ../libgweather/weather.c:9 32876 #: ../libgweather/weather.c:928 874 877 msgid "Calm" 875 878 msgstr "Спокойно" 876 879 877 880 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 878 #: ../libgweather/weather.c:93 6881 #: ../libgweather/weather.c:932 879 882 #, c-format 880 883 msgid "%s / %s" … … 882 885 883 886 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 884 #: ../libgweather/weather.c:95 8887 #: ../libgweather/weather.c:954 885 888 #, c-format 886 889 msgid "%.2f inHg" … … 888 891 889 892 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 890 #: ../libgweather/weather.c:9 62893 #: ../libgweather/weather.c:958 891 894 #, c-format 892 895 msgid "%.1f mmHg" … … 894 897 895 898 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 896 #: ../libgweather/weather.c:96 6899 #: ../libgweather/weather.c:962 897 900 #, c-format 898 901 msgid "%.2f kPa" … … 900 903 901 904 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 902 #: ../libgweather/weather.c:9 70905 #: ../libgweather/weather.c:966 903 906 #, c-format 904 907 msgid "%.2f hPa" … … 906 909 907 910 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 908 #: ../libgweather/weather.c:97 4911 #: ../libgweather/weather.c:970 909 912 #, c-format 910 913 msgid "%.2f mb" … … 912 915 913 916 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres 914 #: ../libgweather/weather.c:97 8917 #: ../libgweather/weather.c:974 915 918 #, c-format 916 919 msgid "%.3f atm" … … 918 921 919 922 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 920 #: ../libgweather/weather.c:100 6923 #: ../libgweather/weather.c:1002 921 924 #, c-format 922 925 msgid "%.1f miles" … … 924 927 925 928 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 926 #: ../libgweather/weather.c:10 10929 #: ../libgweather/weather.c:1006 927 930 #, c-format 928 931 msgid "%.1f km" … … 930 933 931 934 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 932 #: ../libgweather/weather.c:101 4935 #: ../libgweather/weather.c:1010 933 936 #, c-format 934 937 msgid "%.0fm" 935 938 msgstr "%.0f m" 936 939 937 #: ../libgweather/weather.c:10 43 ../libgweather/weather.c:1064940 #: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060 938 941 msgid "%H:%M" 939 942 msgstr "%H:%M" 940 943 941 #: ../libgweather/weather.c:11 23944 #: ../libgweather/weather.c:1119 942 945 msgid "Retrieval failed" 943 946 msgstr "Получаването неуспешно" -
gnome/master/metacity.master.bg.po
r1815 r1843 11 11 "Project-Id-Version: metacity trunk\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-17 09:17+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-17 09:17+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:00+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:00+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 136 136 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 137 137 138 #: ../src/core/main.c:26 7138 #: ../src/core/main.c:268 139 139 msgid "Disable connection to session manager" 140 140 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 141 141 142 #: ../src/core/main.c:27 3142 #: ../src/core/main.c:274 143 143 msgid "Replace the running window manager with Metacity" 144 144 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" 145 145 146 #: ../src/core/main.c:2 79146 #: ../src/core/main.c:280 147 147 msgid "Specify session management ID" 148 148 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 149 149 150 #: ../src/core/main.c:28 4150 #: ../src/core/main.c:285 151 151 msgid "X Display to use" 152 152 msgstr "X дисплеят, който да се използва" … … 154 154 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 155 155 # пренасяне. 156 #: ../src/core/main.c:29 0156 #: ../src/core/main.c:291 157 157 msgid "Initialize session from savefile" 158 158 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 159 159 160 #: ../src/core/main.c:29 6160 #: ../src/core/main.c:297 161 161 msgid "Print version" 162 162 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 163 163 164 #: ../src/core/main.c:30 2164 #: ../src/core/main.c:303 165 165 msgid "Make X calls synchronous" 166 166 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 167 167 168 #: ../src/core/main.c:30 8168 #: ../src/core/main.c:309 169 169 msgid "Turn compositing on" 170 170 msgstr "Включване на наслагването" 171 171 172 #: ../src/core/main.c:31 4172 #: ../src/core/main.c:315 173 173 msgid "Turn compositing off" 174 174 msgstr "Изключване на наслагването" 175 175 176 #: ../src/core/main.c:536 176 #: ../src/core/main.c:321 177 msgid "" 178 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 179 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 180 181 #: ../src/core/main.c:543 177 182 #, c-format 178 183 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 179 184 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 180 185 181 #: ../src/core/main.c:55 2186 #: ../src/core/main.c:559 182 187 #, c-format 183 188 msgid "" … … 187 192 "обичайните теми.\n" 188 193 189 #: ../src/core/main.c:6 08194 #: ../src/core/main.c:618 190 195 #, c-format 191 196 msgid "Failed to restart: %s\n" … … 203 208 #. 204 209 #. 205 #: ../src/core/prefs.c:50 5 ../src/core/prefs.c:660210 #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 206 211 #, c-format 207 212 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 208 213 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 209 214 210 #: ../src/core/prefs.c:58 6 ../src/core/prefs.c:829215 #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 211 216 #, c-format 212 217 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" … … 214 219 "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" 215 220 216 #: ../src/core/prefs.c:63 0 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755217 #: ../src/core/prefs.c:8 19 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128218 #: ../src/core/prefs.c:114 5 ../src/core/prefs.c:1161221 #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 222 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 223 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 219 224 #, c-format 220 225 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 221 226 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 222 227 223 #: ../src/core/prefs.c:123 1228 #: ../src/core/prefs.c:1232 224 229 msgid "" 225 230 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 229 234 "неправилно поведение.\n" 230 235 231 #: ../src/core/prefs.c:130 2236 #: ../src/core/prefs.c:1303 232 237 #, c-format 233 238 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" … … 236 241 "анализирано\n" 237 242 238 #: ../src/core/prefs.c:136 4243 #: ../src/core/prefs.c:1365 239 244 #, c-format 240 245 msgid "" … … 245 250 "модификатор на бутон на мишката\n" 246 251 247 #: ../src/core/prefs.c:178 2252 #: ../src/core/prefs.c:1786 248 253 #, c-format 249 254 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 250 255 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 251 256 252 #: ../src/core/prefs.c:197 1 ../src/core/prefs.c:2474257 #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 253 258 #, c-format 254 259 msgid "Workspace %d" 255 260 msgstr "Работен плот %d" 256 261 257 #: ../src/core/prefs.c:200 1 ../src/core/prefs.c:2179262 #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 258 263 #, c-format 259 264 msgid "" … … 264 269 "клавишната комбинация „%s“\n" 265 270 266 #: ../src/core/prefs.c:255 5271 #: ../src/core/prefs.c:2559 267 272 #, c-format 268 273 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 269 274 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 270 275 271 #: ../src/core/prefs.c:27 53276 #: ../src/core/prefs.c:2763 272 277 #, c-format 273 278 msgid "Error setting compositor status: %s\n" 274 279 msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" 275 280 276 #: ../src/core/screen.c:35 0281 #: ../src/core/screen.c:357 277 282 #, c-format 278 283 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 279 284 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 280 285 281 #: ../src/core/screen.c:3 66286 #: ../src/core/screen.c:373 282 287 #, c-format 283 288 msgid "" … … 288 293 "замените с опцията --replace.\n" 289 294 290 #: ../src/core/screen.c: 393295 #: ../src/core/screen.c:400 291 296 #, c-format 292 297 msgid "" … … 296 301 "дисплей „%s“\n" 297 302 298 #: ../src/core/screen.c:45 1303 #: ../src/core/screen.c:458 299 304 #, c-format 300 305 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 301 306 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 302 307 303 #: ../src/core/screen.c:66 1308 #: ../src/core/screen.c:668 304 309 #, c-format 305 310 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" … … 2424 2429 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" 2425 2430 msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" 2426 2427 #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"2428 #~ msgstr ""2429 #~ "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на "2430 #~ "диалога\n"2431 2432 #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"2433 #~ msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"2434 2435 #~ msgid ""2436 #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"2437 #~ msgstr ""2438 #~ "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "2439 #~ "приложението: %s\n"2440 2441 #~ msgid ""2442 #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "2443 #~ "session management: %s\n"2444 #~ msgstr ""2445 #~ "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "2446 #~ "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"2447 2448 #~ msgid "\"%s\" is not responding."2449 #~ msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."2450 2451 #~ msgid "Title"2452 #~ msgstr "Заглавие"2453 2454 #~ msgid "Class"2455 #~ msgstr "Клас"2456 2457 #~ msgid ""2458 #~ "There was an error running \"%s\":\n"2459 #~ "%s."2460 #~ msgstr ""2461 #~ "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"2462 #~ "%s."2463 2464 #~ msgid "<author> specified twice for this theme"2465 #~ msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"2466 2467 #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"2468 #~ msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"2469 2470 #~ msgid "<date> specified twice for this theme"2471 #~ msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"2472 2473 #~ msgid "<description> specified twice for this theme"2474 #~ msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"2475 2476 #~ msgid ""2477 #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"2478 #~ msgstr ""2479 #~ "Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване "2480 #~ "на грешка за команда: %s\n"2481 2482 #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"2483 #~ msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"2484 2485 #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"2486 #~ msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>"2487 2488 #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"2489 #~ msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>"2490 2491 #, fuzzy2492 #~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."2493 #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"2494 2495 #~ msgid "Toggle always on top state"2496 #~ msgstr "Превключване на състоянието на винаги отгоре"2497 2498 #~ msgid "Unmaximize window"2499 #~ msgstr "Демаксимизиране на прозорец"2500 2501 #, fuzzy2502 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."2503 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"2504 2505 #, fuzzy2506 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."2507 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"2508 2509 #, fuzzy2510 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."2511 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"2512 2513 #, fuzzy2514 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."2515 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"2516 2517 #, fuzzy2518 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."2519 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"2520 2521 #, fuzzy2522 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."2523 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"2524 2525 #, fuzzy2526 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."2527 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"2528 2529 #, fuzzy2530 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."2531 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"2532 2533 #, fuzzy2534 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."2535 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"2536 2537 #, fuzzy2538 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."2539 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"2540 2541 #, fuzzy2542 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."2543 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"2544 2545 #, fuzzy2546 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."2547 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"2548 2549 #, fuzzy2550 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."2551 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"2552 2553 #, fuzzy2554 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."2555 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"2556 2557 #, fuzzy2558 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."2559 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"2560 2561 #, fuzzy2562 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."2563 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"2564 2565 #, fuzzy2566 #~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."2567 #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"2568 2569 #, fuzzy2570 #~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."2571 #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"2572 2573 #, fuzzy2574 #~ msgid ""2575 #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."2576 #~ msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана"2577 2578 #~ msgid ""2579 #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "2580 #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "2581 #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "2582 #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "2583 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."2584 #~ msgstr ""2585 #~ "Много действия (напр. натискане с мишката в областта на клиента, местене "2586 #~ "или преоразмеряване на прозорец) обикновено издигат прозореца като "2587 #~ "страничен ефект. Задаването на тази настройка като „лъжа“ (което никак не "2588 #~ "се препоръчва) ще отдели издигането от другите действия на потребителя и "2589 #~ "ще доведе до игнориране на заявки за издигане, генерирани от приложения. "2590 #~ "Вж. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."2591 2592 #~ msgid ""2593 #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "2594 #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"2595 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "2596 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"2597 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "2598 #~ "will be no keybinding for this action."2599 #~ msgstr ""2600 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. "2601 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2602 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2603 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2604 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2605 #~ "бърз клавиш."2606 2607 #~ msgid ""2608 #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "2609 #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"2610 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "2611 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"2612 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "2613 #~ "will be no keybinding for this action."2614 #~ msgstr ""2615 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. "2616 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2617 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2618 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2619 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2620 #~ "бърз клавиш."2621 2622 #~ msgid ""2623 #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "2624 #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"2625 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "2626 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"2627 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "2628 #~ "will be no keybinding for this action."2629 #~ msgstr ""2630 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. "2631 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2632 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2633 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2634 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2635 #~ "бърз клавиш."2636 2637 #~ msgid ""2638 #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "2639 #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"2640 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "2641 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"2642 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "2643 #~ "will be no keybinding for this action."2644 #~ msgstr ""2645 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. "2646 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2647 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2648 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2649 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2650 #~ "бърз клавиш."2651 2652 #~ msgid ""2653 #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"2654 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2655 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2656 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2657 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2658 #~ "action."2659 #~ msgstr ""2660 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "2661 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2662 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2663 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2664 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2665 2666 #~ msgid ""2667 #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"2668 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2669 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2670 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2671 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2672 #~ "action."2673 #~ msgstr ""2674 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида "2675 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2676 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2677 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2678 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2679 2680 #~ msgid ""2681 #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"2682 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2683 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2684 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2685 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2686 #~ "action."2687 #~ msgstr ""2688 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида "2689 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2690 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2691 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2692 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2693 2694 #~ msgid ""2695 #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"2696 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2697 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2698 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2699 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2700 #~ "action."2701 #~ msgstr ""2702 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида "2703 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2704 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2705 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2706 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2707 2708 #~ msgid ""2709 #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"2710 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2711 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2712 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2713 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2714 #~ "action."2715 #~ msgstr ""2716 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида "2717 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2718 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2719 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2720 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2721 2722 #~ msgid ""2723 #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"2724 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2725 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2726 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2727 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2728 #~ "action."2729 #~ msgstr ""2730 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида "2731 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2732 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2733 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2734 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2735 2736 #~ msgid ""2737 #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"2738 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2739 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2740 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2741 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2742 #~ "action."2743 #~ msgstr ""2744 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида "2745 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2746 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2747 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2748 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2749 2750 #~ msgid ""2751 #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"2752 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2753 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2754 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2755 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2756 #~ "action."2757 #~ msgstr ""2758 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида "2759 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2760 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2761 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2762 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2763 2764 #~ msgid ""2765 #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"2766 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2767 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2768 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2769 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2770 #~ "action."2771 #~ msgstr ""2772 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида "2773 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2774 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2775 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2776 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2777 2778 #~ msgid ""2779 #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"2780 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2781 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2782 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2783 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2784 #~ "action."2785 #~ msgstr ""2786 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида "2787 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2788 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2789 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2790 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2791 2792 #~ msgid ""2793 #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"2794 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2795 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2796 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2797 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2798 #~ "action."2799 #~ msgstr ""2800 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида "2801 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2802 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2803 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2804 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2805 2806 #~ msgid ""2807 #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"2808 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2809 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2810 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2811 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2812 #~ "action."2813 #~ msgstr ""2814 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида "2815 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2816 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2817 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2818 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2819 2820 #~ msgid ""2821 #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "2822 #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "2823 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "2824 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "2825 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "2826 #~ "this action."2827 #~ msgstr ""2828 #~ "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида "2829 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "2830 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "2831 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "2832 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2833 2834 #~ msgid ""2835 #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"2836 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2837 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2838 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2839 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2840 #~ "action."2841 #~ msgstr ""2842 #~ "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<"2843 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "2844 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"2845 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "2846 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2847 2848 #~ msgid ""2849 #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "2850 #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"2851 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "2852 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"2853 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "2854 #~ "then there will be no keybinding for this action."2855 #~ msgstr ""2856 #~ "Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което "2857 #~ "прозорецът може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<"2858 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "2859 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"2860 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "2861 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2862 2863 #~ msgid ""2864 #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "2865 #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"2866 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "2867 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"2868 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "2869 #~ "then there will be no keybinding for this action."2870 #~ msgstr ""2871 #~ "Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което "2872 #~ "прозорецът може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<"2873 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "2874 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"2875 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "2876 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2877 2878 #~ msgid ""2879 #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "2880 #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"2881 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "2882 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"2883 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "2884 #~ "then there will be no keybinding for this action."2885 #~ msgstr ""2886 #~ "Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на "2887 #~ "работния плот. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"2888 #~ "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "2889 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "2890 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "2891 #~ "да има бърз клавиш."2892 2893 #~ msgid ""2894 #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"2895 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2896 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2897 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2898 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2899 #~ "action."2900 #~ msgstr ""2901 #~ "Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<"2902 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "2903 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"2904 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "2905 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2906 2907 #~ msgid ""2908 #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"2909 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "2910 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "2911 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "2912 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "2913 #~ "action."2914 #~ msgstr ""2915 #~ "Бързият клавиш за минимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<"2916 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "2917 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"2918 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "2919 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."2920 2921 #~ msgid ""2922 #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "2923 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "2924 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "2925 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "2926 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "2927 #~ "this action."2928 #~ msgstr ""2929 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу. "2930 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2931 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2932 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2933 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2934 #~ "бърз клавиш."2935 2936 #~ msgid ""2937 #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "2938 #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "2939 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "2940 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "2941 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "2942 #~ "keybinding for this action."2943 #~ msgstr ""2944 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво. "2945 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2946 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2947 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2948 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2949 #~ "бърз клавиш."2950 2951 #~ msgid ""2952 #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "2953 #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "2954 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "2955 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "2956 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "2957 #~ "keybinding for this action."2958 #~ msgstr ""2959 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно. "2960 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2961 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2962 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2963 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2964 #~ "бърз клавиш."2965 2966 #~ msgid ""2967 #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "2968 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "2969 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "2970 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "2971 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "2972 #~ "this action."2973 #~ msgstr ""2974 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре. "2975 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2976 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2977 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2978 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2979 #~ "бърз клавиш."2980 2981 #~ msgid ""2982 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "2983 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "2984 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "2985 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "2986 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "2987 #~ "this action."2988 #~ msgstr ""2989 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1. Форматът е "2990 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "2991 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "2992 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "2993 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "2994 #~ "бърз клавиш."2995 2996 #~ msgid ""2997 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "2998 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "2999 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3000 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3001 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3002 #~ "this action."3003 #~ msgstr ""3004 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10. Форматът е "3005 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3006 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3007 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3008 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3009 #~ "бърз клавиш."3010 3011 #~ msgid ""3012 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "3013 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3014 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3015 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3016 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3017 #~ "this action."3018 #~ msgstr ""3019 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11. Форматът е "3020 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3021 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3022 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3023 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3024 #~ "бърз клавиш."3025 3026 #~ msgid ""3027 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "3028 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3029 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3030 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3031 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3032 #~ "this action."3033 #~ msgstr ""3034 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12. Форматът е "3035 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3036 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3037 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3038 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3039 #~ "бърз клавиш."3040 3041 #~ msgid ""3042 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "3043 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3044 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3045 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3046 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3047 #~ "this action."3048 #~ msgstr ""3049 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2. Форматът е "3050 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3051 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3052 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3053 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3054 #~ "бърз клавиш."3055 3056 #~ msgid ""3057 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "3058 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3059 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3060 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3061 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3062 #~ "this action."3063 #~ msgstr ""3064 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3. Форматът е "3065 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3066 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3067 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3068 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3069 #~ "бърз клавиш."3070 3071 #~ msgid ""3072 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "3073 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3074 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3075 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3076 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3077 #~ "this action."3078 #~ msgstr ""3079 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4. Форматът е "3080 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3081 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3082 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3083 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3084 #~ "бърз клавиш."3085 3086 #~ msgid ""3087 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "3088 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3089 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3090 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3091 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3092 #~ "this action."3093 #~ msgstr ""3094 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5. Форматът е "3095 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3096 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3097 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3098 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3099 #~ "бърз клавиш."3100 3101 #~ msgid ""3102 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "3103 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3104 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3105 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3106 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3107 #~ "this action."3108 #~ msgstr ""3109 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6. Форматът е "3110 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3111 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3112 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3113 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3114 #~ "бърз клавиш."3115 3116 #~ msgid ""3117 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "3118 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3119 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3120 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3121 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3122 #~ "this action."3123 #~ msgstr ""3124 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7. Форматът е "3125 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3126 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3127 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3128 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3129 #~ "бърз клавиш."3130 3131 #~ msgid ""3132 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "3133 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3134 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3135 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3136 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3137 #~ "this action."3138 #~ msgstr ""3139 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8. Форматът е "3140 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3141 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3142 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3143 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3144 #~ "бърз клавиш."3145 3146 #~ msgid ""3147 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "3148 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3149 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3150 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3151 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3152 #~ "this action."3153 #~ msgstr ""3154 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9. Форматът е "3155 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3156 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3157 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3158 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3159 #~ "бърз клавиш."3160 3161 #~ msgid ""3162 #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "3163 #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "3164 #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "3165 #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"3166 #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "3167 #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."3168 #~ msgstr ""3169 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "3170 #~ "работното място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец "3171 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3172 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3173 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3174 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3175 #~ "бърз клавиш."3176 3177 #~ msgid ""3178 #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "3179 #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"3180 #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "3181 #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"3182 #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "3183 #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."3184 #~ msgstr ""3185 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "3186 #~ "работното място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец "3187 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3188 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3189 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3190 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3191 #~ "бърз клавиш."3192 3193 #~ msgid ""3194 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "3195 #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "3196 #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"3197 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3198 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3199 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3200 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3201 #~ "action."3202 #~ msgstr ""3203 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "3204 #~ "едно приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. "3205 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3206 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3207 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3208 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3209 #~ "бърз клавиш."3210 3211 #~ msgid ""3212 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "3213 #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "3214 #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"3215 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3216 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3217 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3218 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3219 #~ "action."3220 #~ msgstr ""3221 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "3222 #~ "едно приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. "3223 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3224 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3225 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3226 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3227 #~ "бърз клавиш."3228 3229 #~ msgid ""3230 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "3231 #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "3232 #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "3233 #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "3234 #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "3235 #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"3236 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."3237 #~ msgstr ""3238 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в "3239 #~ "обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<"3240 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3241 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3242 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3243 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3244 3245 #~ msgid ""3246 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "3247 #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "3248 #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "3249 #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "3250 #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "3251 #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"3252 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."3253 #~ msgstr ""3254 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в "3255 #~ "обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<"3256 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3257 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3258 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3259 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3260 3261 #~ msgid ""3262 #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "3263 #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"3264 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "3265 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"3266 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "3267 #~ "then there will be no keybinding for this action."3268 #~ msgstr ""3269 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "3270 #~ "работното място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "3271 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3272 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3273 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3274 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3275 3276 #~ msgid ""3277 #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "3278 #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"3279 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "3280 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"3281 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "3282 #~ "then there will be no keybinding for this action."3283 #~ msgstr ""3284 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "3285 #~ "работното място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "3286 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3287 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3288 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3289 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3290 3291 #~ msgid ""3292 #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "3293 #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "3294 #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"3295 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3296 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3297 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3298 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3299 #~ "action."3300 #~ msgstr ""3301 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "3302 #~ "едно приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <"3303 #~ "Alt>Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази "3304 #~ "комбинация обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<"3305 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3306 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3307 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3308 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3309 3310 #~ msgid ""3311 #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "3312 #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "3313 #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "3314 #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "3315 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3316 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3317 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3318 #~ "keybinding for this action."3319 #~ msgstr ""3320 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "3321 #~ "едно приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <"3322 #~ "Alt>Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази "3323 #~ "комбинация обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<"3324 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3325 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3326 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3327 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3328 3329 #~ msgid ""3330 #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "3331 #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "3332 #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "3333 #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "3334 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3335 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3336 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3337 #~ "this action."3338 #~ msgstr ""3339 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без "3340 #~ "да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). "3341 #~ "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "3342 #~ "посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или "3343 #~ "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "3344 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"3345 #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "3346 #~ "действие няма да има бърз клавиш."3347 3348 #~ msgid ""3349 #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "3350 #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "3351 #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"3352 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3353 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3354 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3355 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3356 #~ "action."3357 #~ msgstr ""3358 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като "3359 #~ "се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). "3360 #~ "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "3361 #~ "посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или "3362 #~ "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "3363 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"3364 #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "3365 #~ "действие няма да има бърз клавиш."3366 3367 #~ msgid ""3368 #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "3369 #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "3370 #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "3371 #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3372 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3373 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3374 #~ "keybinding for this action."3375 #~ msgstr ""3376 #~ "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички "3377 #~ "работни места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<"3378 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3379 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3380 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3381 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3382 3383 #~ msgid ""3384 #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "3385 #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "3386 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3387 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3388 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3389 #~ "this action."3390 #~ msgstr ""3391 #~ "Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран. Форматът е от вида "3392 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3393 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3394 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3395 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3396 3397 #~ msgid ""3398 #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"3399 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3400 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3401 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3402 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3403 #~ "action."3404 #~ msgstr ""3405 #~ "Бързият клавиш за превключване на максимизирането. Форматът е от вида "3406 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3407 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3408 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3409 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3410 3411 #~ msgid ""3412 #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "3413 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3414 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3415 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3416 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3417 #~ "this action."3418 #~ msgstr ""3419 #~ "Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние. Форматът "3420 #~ "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3421 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3422 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3423 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3424 #~ "бърз клавиш."3425 3426 #~ msgid ""3427 #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "3428 #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"3429 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "3430 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"3431 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "3432 #~ "will be no keybinding for this action."3433 #~ msgstr ""3434 #~ "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички "3435 #~ "работни места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<"3436 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3437 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3438 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3439 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3440 3441 #~ msgid ""3442 #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"3443 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3444 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3445 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3446 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3447 #~ "action."3448 #~ msgstr ""3449 #~ "Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец. Форматът е от вида „<"3450 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3451 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3452 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3453 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3454 3455 #~ msgid ""3456 #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "3457 #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"3458 #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "3459 #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "3460 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "3461 #~ "no keybinding for this action."3462 #~ msgstr ""3463 #~ "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<"3464 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3465 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3466 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3467 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3468 3469 #~ msgid ""3470 #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"3471 #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "3472 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "3473 #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "3474 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "3475 #~ "action."3476 #~ msgstr ""3477 #~ "Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „<"3478 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3479 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3480 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3481 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш.“\n"3482 #~ " "3483 3484 #~ msgid ""3485 #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "3486 #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "3487 #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "3488 #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "3489 #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"3490 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."3491 #~ msgstr ""3492 #~ "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<"3493 #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "3494 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"3495 #~ "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "3496 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3497 3498 #~ msgid ""3499 #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "3500 #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "3501 #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3502 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3503 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3504 #~ "keybinding for this action."3505 #~ msgstr ""3506 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "3507 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3508 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3509 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3510 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3511 3512 #~ msgid ""3513 #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "3514 #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "3515 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3516 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3517 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3518 #~ "this action."3519 #~ msgstr ""3520 #~ "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида "3521 #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3522 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3523 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3524 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3525 3526 #~ msgid ""3527 #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "3528 #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "3529 #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "3530 #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"3531 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "3532 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"3533 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "3534 #~ "will be no keybinding for this action."3535 #~ msgstr ""3536 #~ "Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички "3537 #~ "останали. Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички "3538 #~ "останали, Ако е най-отгоре, се сваля под всички прозорци. Форматът е от "3539 #~ "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "3540 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "3541 #~ "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният "3542 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."3543 3544 #~ msgid ""3545 #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "3546 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3547 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3548 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3549 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3550 #~ "this action."3551 #~ msgstr ""3552 #~ "Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали. Форматът е "3553 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3554 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3555 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3556 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3557 #~ "бърз клавиш."3558 3559 #~ msgid ""3560 #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "3561 #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"3562 #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "3563 #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "3564 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "3565 #~ "no keybinding for this action."3566 #~ msgstr ""3567 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северния (горния) край на "3568 #~ "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"3569 #~ "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "3570 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "3571 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "3572 #~ "да има бърз клавиш."3573 3574 #, fuzzy3575 #~ msgid ""3576 #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "3577 #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "3578 #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3579 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3580 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3581 #~ "keybinding for this action."3582 #~ msgstr ""3583 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "3584 #~ "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"3585 #~ "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "3586 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "3587 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "3588 #~ "да има бърз клавиш."3589 3590 #~ msgid ""3591 #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "3592 #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"3593 #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3594 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3595 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3596 #~ "keybinding for this action."3597 #~ msgstr ""3598 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на източния (десния) край на "3599 #~ "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"3600 #~ "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "3601 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "3602 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "3603 #~ "да има бърз клавиш."3604 3605 #~ msgid ""3606 #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "3607 #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"3608 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "3609 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"3610 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "3611 #~ "will be no keybinding for this action."3612 #~ msgstr ""3613 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на североизточния (горния "3614 #~ "десен) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<"3615 #~ "Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "3616 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"3617 #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "3618 #~ "действие няма да има бърз клавиш."3619 3620 #~ msgid ""3621 #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "3622 #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"3623 #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "3624 #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"3625 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "3626 #~ "will be no keybinding for this action."3627 #~ msgstr ""3628 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северозападния (горния "3629 #~ "ляв) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<"3630 #~ "Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "3631 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"3632 #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "3633 #~ "действие няма да има бърз клавиш."3634 3635 #~ msgid ""3636 #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "3637 #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"3638 #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "3639 #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "3640 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "3641 #~ "no keybinding for this action."3642 #~ msgstr ""3643 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на южния (долния) край на "3644 #~ "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"3645 #~ "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "3646 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "3647 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "3648 #~ "да има бърз клавиш."3649 3650 #~ msgid ""3651 #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "3652 #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"3653 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "3654 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"3655 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "3656 #~ "then there will be no keybinding for this action."3657 #~ msgstr ""3658 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югоизточния (долния "3659 #~ "десен ) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<"3660 #~ "Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "3661 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"3662 #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "3663 #~ "действие няма да има бърз клавиш."3664 3665 #~ msgid ""3666 #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "3667 #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"3668 #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "3669 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"3670 #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "3671 #~ "then there will be no keybinding for this action."3672 #~ msgstr ""3673 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югозападния (горния ляв) "3674 #~ "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"3675 #~ "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "3676 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "3677 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "3678 #~ "да има бърз клавиш."3679 3680 #~ msgid ""3681 #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "3682 #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"3683 #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3684 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3685 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3686 #~ "keybinding for this action."3687 #~ msgstr ""3688 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "3689 #~ "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"3690 #~ "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "3691 #~ "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако "3692 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "3693 #~ "да има бърз клавиш."3694 3695 #~ msgid ""3696 #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "3697 #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "3698 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "3699 #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "3700 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "3701 #~ "this action."3702 #~ msgstr ""3703 #~ "Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е "3704 #~ "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3705 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3706 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3707 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3708 #~ "бърз клавиш."3709 3710 #~ msgid ""3711 #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "3712 #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "3713 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3714 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3715 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3716 #~ "keybinding for this action."3717 #~ msgstr ""3718 #~ "Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. "3719 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3720 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3721 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3722 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3723 #~ "бърз клавиш."3724 3725 #~ msgid ""3726 #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "3727 #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "3728 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "3729 #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "3730 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "3731 #~ "keybinding for this action."3732 #~ msgstr ""3733 #~ "Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. "3734 #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "3735 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "3736 #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "3737 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "3738 #~ "бърз клавиш."3739 3740 #~ msgid "Unmaximize Window"3741 #~ msgstr "Демаксимизиране на прозореца"3742 3743 #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"3744 #~ msgstr "Елементът <%2$s> няма атрибута „%1$s“"3745 3746 #~ msgid "Theme already has a fallback icon"3747 #~ msgstr "Темата има резервна икона"3748 3749 #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"3750 #~ msgstr "Темата има резервна мини икона (mini_icon)"3751 3752 #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"3753 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“"3754 3755 #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"3756 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"3757 3758 #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"3759 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“"3760 3761 #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"3762 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“"3763 3764 #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"3765 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“"3766 3767 #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"3768 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“"3769 3770 #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"3771 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“"3772 3773 #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"3774 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“"3775 3776 #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"3777 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“"3778 3779 #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"3780 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“"3781 3782 #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"3783 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“"3784 3785 #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"3786 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“"3787 3788 #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"3789 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“"3790 3791 #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"3792 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“"3793 3794 #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"3795 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“"3796 3797 #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"3798 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“"3799 3800 #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"3801 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“"3802 3803 #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"3804 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“"3805 3806 #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"3807 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“"3808 3809 #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"3810 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"3811 3812 #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"3813 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“"3814 3815 #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"3816 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“"3817 3818 #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"3819 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"3820 3821 #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"3822 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“"3823 3824 #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"3825 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“"3826 3827 #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"3828 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"3829 3830 #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"3831 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“"3832 3833 #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"3834 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“"3835 3836 #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"3837 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“" -
gnome/master/sound-juicer.master.bg.po
r1815 r1843 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: sound-juicer trunk\n"10 "Project-Id-Version: sound-juicer master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-23 07:23+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-21 23:09+0200\n"14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <kaladan@gmail.com>\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 07:56+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 07:56+0300\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 116 116 117 117 #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141 118 #: ../src/sj-main.c:164 2118 #: ../src/sj-main.c:1641 119 119 msgid "Sound Juicer" 120 120 msgstr "Sound Juicer" … … 368 368 msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше открита" 369 369 370 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:1 86370 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:190 371 371 #, c-format 372 372 msgid "Device '%s' does not contain any media" 373 373 msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" 374 374 375 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:1 89375 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:193 376 376 #, c-format 377 377 msgid "" … … 381 381 "устройството." 382 382 383 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:19 2 ../libjuicer/sj-metadata.c:204383 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208 384 384 #, c-format 385 385 msgid "Cannot read CD: %s" … … 392 392 393 393 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114 394 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:1 10 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:133394 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:132 395 395 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466 396 396 msgid "Unknown Artist" 397 397 msgstr "Неизвестен изпълнител" 398 398 399 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:10 6399 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 400 400 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461 401 401 msgid "Unknown Title" 402 402 msgstr "Неизвестно заглавие" 403 403 404 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:1 30404 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:129 405 405 #, c-format 406 406 msgid "Track %d" … … 417 417 msgstr "Дискът не може да бъде достъпен" 418 418 419 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:1 47419 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:150 420 420 #, c-format 421 421 msgid "Cannot access CD: %s" … … 493 493 msgstr "Неизвестен албум" 494 494 495 #: ../src/gconf-bridge.c:12 18495 #: ../src/gconf-bridge.c:1220 496 496 #, c-format 497 497 msgid "GConf error: %s" 498 498 msgstr "Грешка в GConf: %s" 499 499 500 #: ../src/gconf-bridge.c:122 8500 #: ../src/gconf-bridge.c:1225 501 501 msgid "All further errors shown only on terminal." 502 502 msgstr "Всички следващи грешки се показват само на терминал." … … 615 615 msgstr "Извличането завърши" 616 616 617 # . Display a nice dialog618 #: ../src/sj-extracting.c:688 619 #, c-format 620 msgid "" 621 "Sound Juicer could not extract this CD.\n" 622 "Reason: %s" 623 msgstr "" 624 "Sound Juicer не може да извлече това CD.\n"625 "Причина: %s"617 #: ../src/sj-extracting.c:691 618 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." 619 msgstr "Sound Juicer не може да извлече това CD." 620 621 #: ../src/sj-extracting.c:693 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814 622 #: ../src/sj-main.c:932 ../src/sj-main.c:1033 ../src/sj-main.c:1245 623 #: ../src/sj-main.c:1601 624 msgid "Reason" 625 msgstr "Причина" 626 626 627 627 #. Change the label to Stop while extracting 628 628 #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) 629 #: ../src/sj-extracting.c:7 90629 #: ../src/sj-extracting.c:789 630 630 msgid "Stop" 631 631 msgstr "Спиране" 632 632 633 #: ../src/sj-extracting.c:81 9 ../src/sj-extracting.c:825633 #: ../src/sj-extracting.c:818 ../src/sj-extracting.c:824 634 634 msgid "Extracting audio from CD" 635 635 msgstr "Извличане на музика от CD" … … 712 712 msgstr "Sound Juicer не може да се стартира" 713 713 714 #: ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814 ../src/sj-main.c:927715 #: ../src/sj-main.c:1035 ../src/sj-main.c:1246 ../src/sj-main.c:1602716 msgid "Reason"717 msgstr "Причина"718 719 714 #: ../src/sj-main.c:187 720 715 msgid "Please consult the documentation for assistance." … … 744 739 msgstr "Можете да подобрите MusicBrainz, като добавите този албум." 745 740 746 #: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:92 5 ../src/sj-main.c:1033741 #: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031 747 742 msgid "Could not read the CD" 748 743 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен" 749 744 750 #: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:9 26745 #: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:931 751 746 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." 752 747 msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск." … … 757 752 msgstr "Получаване на списъка с песните…, изчакайте." 758 753 759 #: ../src/sj-main.c:99 4754 #: ../src/sj-main.c:992 760 755 #, c-format 761 756 msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" 762 757 msgstr "Sound Juicer не може да използва устройството за CD-ROM „%s“" 763 758 764 #: ../src/sj-main.c: 1001759 #: ../src/sj-main.c:999 765 760 msgid "HAL daemon may not be running." 766 761 msgstr "Възможно е демонът HAL да не работи." 767 762 768 #: ../src/sj-main.c:102 6763 #: ../src/sj-main.c:1024 769 764 #, c-format 770 765 msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" 771 766 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“" 772 767 773 #: ../src/sj-main.c:112 4768 #: ../src/sj-main.c:1123 774 769 msgid "No CD-ROM drives found" 775 770 msgstr "Няма открити CD-ROM устройства" 776 771 777 #: ../src/sj-main.c:112 5772 #: ../src/sj-main.c:1124 778 773 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." 779 774 msgstr "Sound Juicer не може да открие CD-ROM устройство, от което да чете." 780 775 781 #: ../src/sj-main.c:115 6776 #: ../src/sj-main.c:1155 782 777 msgid "" 783 778 "The currently selected audio profile is not available on your installation." 784 779 msgstr "Избраният аудио профил не е наличен на вашата инсталация." 785 780 786 #: ../src/sj-main.c:115 8781 #: ../src/sj-main.c:1157 787 782 msgid "_Change Profile" 788 783 msgstr "_Промяна на профил" 789 784 790 #: ../src/sj-main.c:124 4785 #: ../src/sj-main.c:1243 791 786 msgid "Could not open URL" 792 787 msgstr "Адресът не може да бъде отворен" 793 788 794 #: ../src/sj-main.c:124 5789 #: ../src/sj-main.c:1244 795 790 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" 796 791 msgstr "Sound Juicer не може отвори адреса за подаване" 797 792 798 #: ../src/sj-main.c:135 4793 #: ../src/sj-main.c:1353 799 794 #, c-format 800 795 msgid "Unknown column %d was edited" 801 796 msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана" 802 797 803 #: ../src/sj-main.c:149 5../src/sj-prefs.c:103798 #: ../src/sj-main.c:1494 ../src/sj-prefs.c:103 804 799 #, c-format 805 800 msgid "" … … 810 805 "%s" 811 806 812 #: ../src/sj-main.c:1 600807 #: ../src/sj-main.c:1599 813 808 msgid "Could not duplicate disc" 814 809 msgstr "Дискът не може да бъде копиран" 815 810 816 #: ../src/sj-main.c:160 1811 #: ../src/sj-main.c:1600 817 812 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" 818 813 msgstr "Sound Juicer не може копира диска" 819 814 820 #: ../src/sj-main.c:162 9815 #: ../src/sj-main.c:1628 821 816 msgid "Start extracting immediately" 822 817 msgstr "Незабавно стартиране на извличането" 823 818 824 #: ../src/sj-main.c:16 30819 #: ../src/sj-main.c:1629 825 820 msgid "Start playing immediately" 826 821 msgstr "Незабавно стартиране на слушането" 827 822 828 #: ../src/sj-main.c:163 1823 #: ../src/sj-main.c:1630 829 824 msgid "What CD device to read" 830 825 msgstr "Кое CD устройство да се чете" 831 826 832 #: ../src/sj-main.c:163 1827 #: ../src/sj-main.c:1630 833 828 msgid "DEVICE" 834 829 msgstr "УСТРОЙСТВО" 835 830 836 #: ../src/sj-main.c:163 2831 #: ../src/sj-main.c:1631 837 832 msgid "URI to the CD device to read" 838 833 msgstr "Адрес на устройството за CD-та" … … 856 851 msgstr "Песен" 857 852 858 #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:46 1 ../src/sj-play.c:490853 #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494 859 854 #, c-format 860 855 msgid "" … … 882 877 msgstr "Не може да се създаде източник от CD" 883 878 884 #: ../src/sj-play.c:40 2879 #: ../src/sj-play.c:406 885 880 msgid "Failed to link pipeline" 886 881 msgstr "Не може да се осъществи връзка с конвейер" 887 882 888 #: ../src/sj-play.c:4 08883 #: ../src/sj-play.c:412 889 884 #, c-format 890 885 msgid "Failed to create audio output" 891 886 msgstr "Не може да се създаде звуков изход" 892 887 893 #: ../src/sj-play.c:61 2888 #: ../src/sj-play.c:616 894 889 #, c-format 895 890 msgid "Seeking to %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)