Changeset 1870
- Timestamp:
- Sep 10, 2009, 6:37:55 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 9 edited
-
brasero.master.bg.po (modified) (23 diffs)
-
dasher.master.bg.po (modified) (14 diffs)
-
devhelp.master.bg.po (modified) (17 diffs)
-
epiphany.master.bg.po (modified) (32 diffs)
-
gedit.master.bg.po (modified) (42 diffs)
-
glib.master.bg.po (modified) (29 diffs)
-
gnome-control-center.master.bg.po (modified) (9 diffs)
-
hamster-applet.master.bg.po (modified) (2 diffs)
-
tomboy.master.bg.po (modified) (16 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/brasero.master.bg.po
r1865 r1870 8 8 "Project-Id-Version: brasero master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-09-0 1 15:43+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 22:38+0300\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 16:06+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" … … 103 103 msgstr "Файлът „%s“ не е подходящ за аудио и видео дискове." 104 104 105 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:3 39105 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:343 106 106 msgid "Analysing video files" 107 107 msgstr "Анализиране на видео файлове" … … 207 207 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:763 208 208 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:776 209 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1 498210 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:151 3211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:152 2212 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:153 5209 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1501 210 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1516 211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1525 212 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1538 213 213 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:161 214 214 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:176 … … 259 259 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:166 ../src/main.c:204 260 260 #: ../src/main.c:230 ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:364 261 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:121 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:36 3261 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:121 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:362 262 262 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:700 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:815 263 263 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:830 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:800 264 264 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:815 265 265 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:365 266 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:37 4266 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:373 267 267 #, c-format 268 268 msgid "An internal error occured" … … 596 596 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1362 597 597 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1396 598 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:15 77599 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:15 88598 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1567 599 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1578 600 600 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 601 601 msgid "Make sure another application is not using it" … … 1227 1227 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1361 1228 1228 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1395 1229 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:15 761230 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:15 87 ../libbrasero-media/scsi-error.c:471229 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1566 1230 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1577 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 1231 1231 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:88 1232 1232 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:102 … … 1334 1334 1335 1335 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:293 1336 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:11 791337 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:125 4../libbrasero-burn/burn-job.c:4901336 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1182 1337 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1257 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 1338 1338 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194 1339 1339 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:195 … … 1558 1558 #: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689 1559 1559 #: ../src/brasero-search-beagle.c:474 ../src/brasero-file-chooser.c:225 1560 #: ../src/brasero-project.c:20 271560 #: ../src/brasero-project.c:2048 1561 1561 msgid "All files" 1562 1562 msgstr "Всички файлове" … … 2331 2331 #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" 2332 2332 #: ../src/brasero-project-name.c:170 ../src/brasero-file-chooser.c:250 2333 #: ../src/brasero-project.c:20 522333 #: ../src/brasero-project.c:2073 2334 2334 msgctxt "picture" 2335 2335 msgid "Image files" … … 2836 2836 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен." 2837 2837 2838 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1 1992838 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1204 2839 2839 msgid "Select one song only please." 2840 2840 msgstr "Изберете само една песен" 2841 2841 2842 #: ../src/brasero-audio-disc.c:120 02842 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1205 2843 2843 msgid "Impossible to split more than one song at a time" 2844 2844 msgstr "Разделянето може да се извършва само песен по песен" … … 2907 2907 2908 2908 #: ../src/brasero-playlist.c:806 ../src/brasero-data-disc.c:218 2909 #: ../src/brasero-project.c:23 44../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:1612909 #: ../src/brasero-project.c:2365 ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:161 2910 2910 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:98 2911 2911 msgid "An unknown error occured" … … 3165 3165 #, c-format 3166 3166 msgid "Do you want to replace \"%s\"?" 3167 msgstr "Наистина ли желаете да подмените „%s“?"3167 msgstr "Наистина ли желаете да замените „%s“?" 3168 3168 3169 3169 #: ../src/brasero-data-disc.c:798 … … 3333 3333 msgstr "Използвано пространство" 3334 3334 3335 #: ../src/brasero-file-chooser.c:232 ../src/brasero-project.c:20 323335 #: ../src/brasero-file-chooser.c:232 ../src/brasero-project.c:2053 3336 3336 msgid "Audio files" 3337 3337 msgstr "Аудио файлове" 3338 3338 3339 #: ../src/brasero-file-chooser.c:240 ../src/brasero-project.c:20 413339 #: ../src/brasero-file-chooser.c:240 ../src/brasero-project.c:2062 3340 3340 msgid "Movies" 3341 3341 msgstr "Филми" … … 3452 3452 3453 3453 #. Translators: "empty" is a verb here 3454 #: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:21 153454 #: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2136 3455 3455 msgid "E_mpty Project" 3456 3456 msgstr "Из_чистване на проекта" … … 3606 3606 msgstr "О_тхвърляне на промените" 3607 3607 3608 #: ../src/brasero-project.c: 19903608 #: ../src/brasero-project.c:2011 3609 3609 msgid "Select Files" 3610 3610 msgstr "Избор на файлове" 3611 3611 3612 #: ../src/brasero-project.c:21 043612 #: ../src/brasero-project.c:2125 3613 3613 msgid "Do you really want to empty the current project?" 3614 3614 msgstr "Наистина ли желаете да изчистите текущия проект?" 3615 3615 3616 #: ../src/brasero-project.c:21 093616 #: ../src/brasero-project.c:2130 3617 3617 msgid "" 3618 3618 "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " … … 3624 3624 "местоположенията им, но повече няма да се показват в проекта." 3625 3625 3626 #: ../src/brasero-project.c:21 663626 #: ../src/brasero-project.c:2187 3627 3627 msgid "_Save" 3628 3628 msgstr "_Запазване" 3629 3629 3630 #: ../src/brasero-project.c:21 773630 #: ../src/brasero-project.c:2198 3631 3631 msgid "_Add" 3632 3632 msgstr "_Добавяне" 3633 3633 3634 #: ../src/brasero-project.c:2 182../src/brasero-split-dialog.c:12523634 #: ../src/brasero-project.c:2203 ../src/brasero-split-dialog.c:1252 3635 3635 msgid "_Remove" 3636 3636 msgstr "_Премахване" 3637 3637 3638 3638 #. Translators: %s is the name of the project 3639 #: ../src/brasero-project.c:22 453639 #: ../src/brasero-project.c:2266 3640 3640 #, c-format 3641 3641 msgid "Brasero - %s (Data Disc)" … … 3643 3643 3644 3644 #. Translators: %s is the name of the project 3645 #: ../src/brasero-project.c:22 483645 #: ../src/brasero-project.c:2269 3646 3646 #, c-format 3647 3647 msgid "Brasero - %s (Audio Disc)" … … 3649 3649 3650 3650 #. Translators: %s is the name of the project 3651 #: ../src/brasero-project.c:22 513651 #: ../src/brasero-project.c:2272 3652 3652 #, c-format 3653 3653 msgid "Brasero - %s (Video Disc)" 3654 3654 msgstr "Brasero — %s (Видео диск)" 3655 3655 3656 #: ../src/brasero-project.c:23 43 ../src/brasero-project.c:26573656 #: ../src/brasero-project.c:2364 ../src/brasero-project.c:2678 3657 3657 msgid "Your project has not been saved." 3658 3658 msgstr "Вашият проект не запазен." 3659 3659 3660 #: ../src/brasero-project.c:23 573660 #: ../src/brasero-project.c:2378 3661 3661 msgid "Save the changes of current project before closing?" 3662 3662 msgstr "Запазване на промените в текущия проект преди затваряне?" 3663 3663 3664 #: ../src/brasero-project.c:23 62 ../src/brasero-project.c:26623664 #: ../src/brasero-project.c:2383 ../src/brasero-project.c:2683 3665 3665 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." 3666 3666 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги." 3667 3667 3668 #: ../src/brasero-project.c:23 66 ../src/brasero-project.c:23723669 #: ../src/brasero-project.c:26 653668 #: ../src/brasero-project.c:2387 ../src/brasero-project.c:2393 3669 #: ../src/brasero-project.c:2686 3670 3670 msgid "Cl_ose Without Saving" 3671 3671 msgstr "За_тваряне без запазване" 3672 3672 3673 #: ../src/brasero-project.c:24 663673 #: ../src/brasero-project.c:2487 3674 3674 msgid "Save Current Project" 3675 3675 msgstr "Запазване на текущия проект" 3676 3676 3677 #: ../src/brasero-project.c:2 4843677 #: ../src/brasero-project.c:2505 3678 3678 msgid "Save project as Brasero audio project" 3679 3679 msgstr "Запазване на проекта като аудио проект на Brasero" 3680 3680 3681 #: ../src/brasero-project.c:2 4853681 #: ../src/brasero-project.c:2506 3682 3682 msgid "Save project as a plain text list" 3683 3683 msgstr "Запазване на проекта като списък в неформатиран текстов документ" 3684 3684 3685 #: ../src/brasero-project.c:2 4893685 #: ../src/brasero-project.c:2510 3686 3686 msgid "Save project as a PLS playlist" 3687 3687 msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат PLS" 3688 3688 3689 #: ../src/brasero-project.c:2 4903689 #: ../src/brasero-project.c:2511 3690 3690 msgid "Save project as an M3U playlist" 3691 3691 msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат M3U" 3692 3692 3693 #: ../src/brasero-project.c:2 4913693 #: ../src/brasero-project.c:2512 3694 3694 msgid "Save project as a XSPF playlist" 3695 3695 msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат XSPF" 3696 3696 3697 #: ../src/brasero-project.c:2 4923697 #: ../src/brasero-project.c:2513 3698 3698 msgid "Save project as an IRIVER playlist" 3699 3699 msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат IRIVER" … … 4257 4257 "съхранение на образа на диска" 4258 4258 4259 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:44 34259 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:442 4260 4260 msgid "Use readom to create disc images" 4261 4261 msgstr "Използване на readom за създаване на дискови образи" … … 4299 4299 msgstr "Използване на wodim за запис на CD и DVD дискове" 4300 4300 4301 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:139 74301 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1393 4302 4302 msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)" 4303 4303 msgstr "Включване на „--immed“ (вижте ръководството на wodim)" 4304 4304 4305 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1 4004305 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1396 4306 4306 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" 4307 4307 msgstr "" … … 4313 4313 msgstr "Използване на cdrecord за запис на CD и DVD дискове" 4314 4314 4315 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138 64315 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1382 4316 4316 msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" 4317 4317 msgstr "Включване на „--immed“ (вижте ръководството на cdrecord)" 4318 4318 4319 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138 94319 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1385 4320 4320 #, c-format 4321 4321 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):" … … 4332 4332 msgstr "Създаване на изображение от избрани файлове чрез mkisofs" 4333 4333 4334 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:45 44334 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:453 4335 4335 msgid "Use readcd to create disc images" 4336 4336 msgstr "Използване на readcd за създаване на дискови образи" … … 5051 5051 msgid "Disc Copier" 5052 5052 msgstr "Копиране на диск" 5053 -
gnome/master/dasher.master.bg.po
r1848 r1870 11 11 "Project-Id-Version: dasher master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-19 00:58+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-19 00:58+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:49+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:49+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 98 98 msgstr "Запазване на файл като" 99 99 100 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher. direct.ui.h:4101 #: ../Data/GUI/dasher. fullscreen.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23102 #: ../Data/GUI/dashermaemo .ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5100 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3 101 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 102 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 103 103 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 104 104 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 … … 111 111 msgstr "Избор на шрифт" 112 112 113 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h: 5113 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4 114 114 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17 115 115 msgid "Speed:" … … 546 546 msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" 547 547 548 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. 549 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 550 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 551 msgid "Zoom steps" 552 msgstr "Стъпки на увеличение" 553 554 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. 555 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 556 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32 557 msgid "Global keyboard grab" 558 msgstr "Глобално прихващане на клавиатурата" 559 560 #. menu 561 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34 562 msgid "Alternating Direct Mode" 563 msgstr "Втори директен" 564 565 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29 566 msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)" 567 msgstr "Време за обхождане при меню (0 — без преминаване)" 568 569 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30 570 msgid "Number of boxes" 571 msgstr "Брой кутии" 572 573 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31 574 msgid "Safety margin" 575 msgstr "Допустима граница" 576 577 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. 578 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes 579 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of 580 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document 581 #. 582 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37 583 msgid "Box non-uniformity" 584 msgstr "Нееднаквост на кутиите" 585 548 586 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 549 587 msgid "Maximum Zoom" … … 553 591 msgid "Click Mode" 554 592 msgstr "Чрез натискане" 593 594 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. 595 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30 596 msgid "Right zoom" 597 msgstr "Увеличаване надясно" 598 599 #. bMenu 600 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38 601 msgid "Compass Mode" 602 msgstr "Компас" 555 603 556 604 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 … … 602 650 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 603 651 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 604 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:3 9652 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 605 653 msgid "Slow startup" 606 654 msgstr "Бавно стартиране" … … 613 661 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 614 662 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 663 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 615 664 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" 616 665 msgstr "Процент за автоматично увеличаване на скоростта" … … 618 667 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 619 668 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 620 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:4 2669 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 621 670 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" 622 671 msgstr "Време в секунди, след което скоростта да се увеличи автоматично" … … 624 673 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 625 674 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 675 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 626 676 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" 627 677 msgstr "Процент за автоматично намаляване на скоростта при обръщане" … … 630 680 msgid "One Button Dynamic Mode" 631 681 msgstr "Еднобутонен, динамичен" 682 683 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11 684 msgid "Scan time (each direction), in ms" 685 msgstr "Време за обхождане в ms (във всяка посока)" 686 687 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12 688 msgid "Factor by which to zoom in" 689 msgstr "Коефициент на увеличение" 690 691 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13 692 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 693 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43 694 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" 695 msgstr "" 696 "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона" 632 697 633 698 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7 … … 729 794 msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново" 730 795 731 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45732 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:44733 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"734 msgstr ""735 "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона"736 737 796 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 738 797 msgid "Two Button Dynamic Mode" … … 757 816 msgstr "Допустим интервал за ненавременно натискане на бутон (в ms)" 758 817 759 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 760 msgid "Markers fixed to canvas" 761 msgstr "Маркерите са спрямо прозореца" 762 763 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 818 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 764 819 msgid "Slow startup time" 765 820 msgstr "Бавно стартиране" 766 821 767 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 768 #, c-format 769 msgid "%age by which to automatically increase speed" 770 msgstr "%a %%, с които автоматично да се увеличи скоростта при въртене" 771 772 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43 773 #, c-format 774 msgid "%age by which to decrease speed upon reverse" 775 msgstr "%a %%, с които автоматично да се намали скоростта при въртене обратно" 776 777 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:48 822 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47 778 823 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" 779 824 msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)" … … 952 997 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, 953 998 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. 954 #: ../Src/main.cc:1 69999 #: ../Src/main.cc:171 955 1000 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" 956 1001 msgstr "" … … 961 1006 962 1007 #. Note to translators: This is the help string for "--options" 963 #: ../Src/main.cc:17 11008 #: ../Src/main.cc:173 964 1009 msgid "Override stored options" 965 1010 msgstr "Задаване на опции различни от стандартните" 966 1011 967 1012 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" 968 #: ../Src/main.cc:17 31013 #: ../Src/main.cc:175 969 1014 msgid "Describe \"--options\"." 970 1015 msgstr "Описание на „--options“." 971 1016 972 1017 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. 973 #: ../Src/main.cc:18 01018 #: ../Src/main.cc:182 974 1019 msgid "- A text input application honouring accessibility" 975 1020 msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст" -
gnome/master/devhelp.master.bg.po
r1837 r1870 3 3 # This file is distributed under the same license as the devhelp package. 4 4 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009. 5 6 # 6 7 msgid "" … … 8 9 "Project-Id-Version: devhelp master\n" 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 7-31 07:53+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 7-30 17:55+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:34+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:33+0300\n" 12 13 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 13 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 22 msgstr "Програма за помощ на разработчика" 22 23 23 #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 24 #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable 25 #. * for transliteration only) 26 #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:235 27 #: ../src/dh-window.c:438 ../src/dh-window.c:734 ../src/dh-window.c:1398 28 msgid "Devhelp" 29 msgstr "Devhelp" 30 31 #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 24 32 msgid "Documentation Browser" 25 33 msgstr "Браузър за документация" … … 98 106 99 107 #: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 100 msgid "Use the system sdefault fonts."108 msgid "Use the system default fonts." 101 109 msgstr "Използване на стандартните системни шрифтове." 102 110 … … 148 156 "F2 да стартира Devhelp и да се покаже помощ за думата на позицията на курсора" 149 157 150 #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:3 6158 #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38 151 159 msgid "Show API Documentation" 152 160 msgstr "Документация за API" 153 161 154 #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py: 38162 #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:40 155 163 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" 156 164 msgstr "Показване на документацията за API за думата при курсора" … … 161 169 msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец" 162 170 163 #: ../src/dh-assistant-view.c:31 6171 #: ../src/dh-assistant-view.c:319 164 172 msgid "Book:" 165 173 msgstr "Книга:" 166 174 167 175 #. i18n: a documentation book 168 #: ../src/dh-link.c:2 45176 #: ../src/dh-link.c:255 169 177 msgid "Book" 170 178 msgstr "Книга" 171 179 172 180 #. i18n: a "page" in a documentation book 173 #: ../src/dh-link.c:2 48181 #: ../src/dh-link.c:258 174 182 msgid "Page" 175 183 msgstr "Страница" … … 177 185 #. i18n: a search hit in the documentation, could be a 178 186 #. * function, macro, struct, etc 179 #: ../src/dh-link.c:2 52187 #: ../src/dh-link.c:262 180 188 msgid "Keyword" 181 189 msgstr "Ключова дума" 182 183 #. i18n: in the programming language context, if you don't184 #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it185 #. * untranslated.186 #: ../src/dh-link.c:257187 msgid "Function"188 msgstr "Функция"189 190 #. i18n: in the programming language context, if you don't191 #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it192 #. * untranslated.193 #: ../src/dh-link.c:262194 msgid "Struct"195 msgstr "Структура"196 190 197 191 #. i18n: in the programming language context, if you don't … … 199 193 #. * untranslated. 200 194 #: ../src/dh-link.c:267 201 msgid " Macro"202 msgstr " Макрос"195 msgid "Function" 196 msgstr "Функция" 203 197 204 198 #. i18n: in the programming language context, if you don't … … 206 200 #. * untranslated. 207 201 #: ../src/dh-link.c:272 208 msgid " Enum"209 msgstr " Изброен тип"202 msgid "Struct" 203 msgstr "Структура" 210 204 211 205 #. i18n: in the programming language context, if you don't … … 213 207 #. * untranslated. 214 208 #: ../src/dh-link.c:277 209 msgid "Macro" 210 msgstr "Макрос" 211 212 #. i18n: in the programming language context, if you don't 213 #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it 214 #. * untranslated. 215 #: ../src/dh-link.c:282 216 msgid "Enum" 217 msgstr "Изброен тип" 218 219 #. i18n: in the programming language context, if you don't 220 #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it 221 #. * untranslated. 222 #: ../src/dh-link.c:287 215 223 msgid "Type" 216 224 msgstr "Тип" 217 225 218 #: ../src/dh-main.c:1 67226 #: ../src/dh-main.c:175 219 227 msgid "Search for a keyword" 220 228 msgstr "Търсене за ключова дума" 221 229 222 #: ../src/dh-main.c:1 72230 #: ../src/dh-main.c:180 223 231 msgid "Quit any running Devhelp" 224 232 msgstr "Изход от всички стартирани програми Devhelp" 225 233 226 #: ../src/dh-main.c:1 77234 #: ../src/dh-main.c:185 227 235 msgid "Display the version and exit" 228 236 msgstr "Показване на версията и изход" 229 237 230 #: ../src/dh-main.c:1 82238 #: ../src/dh-main.c:190 231 239 msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" 232 240 msgstr "" … … 234 242 " поле за търсене" 235 243 236 #: ../src/dh-main.c:1 87244 #: ../src/dh-main.c:195 237 245 msgid "Search and display any hit in the assistant window" 238 246 msgstr "" … … 240 248 " спомагателния прозорец" 241 249 242 #: ../src/dh-parser.c:8 0 ../src/dh-parser.c:169 ../src/dh-parser.c:233243 #: ../src/dh-parser.c:2 43250 #: ../src/dh-parser.c:81 ../src/dh-parser.c:178 ../src/dh-parser.c:242 251 #: ../src/dh-parser.c:252 244 252 #, c-format 245 253 msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" 246 254 msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d" 247 255 248 #: ../src/dh-parser.c:9 7256 #: ../src/dh-parser.c:98 249 257 #, c-format 250 258 msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" 251 259 msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d" 252 260 253 #: ../src/dh-parser.c:12 2261 #: ../src/dh-parser.c:129 254 262 #, c-format 255 263 msgid "" … … 259 267 "на ред %d, колона %d" 260 268 261 #: ../src/dh-parser.c:1 88269 #: ../src/dh-parser.c:197 262 270 #, c-format 263 271 msgid "" … … 268 276 "колона %d" 269 277 270 #: ../src/dh-parser.c:2 68278 #: ../src/dh-parser.c:277 271 279 #, c-format 272 280 msgid "" … … 276 284 "колона %d" 277 285 278 #: ../src/dh-parser.c:2 81286 #: ../src/dh-parser.c:290 279 287 #, c-format 280 288 msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d" 281 289 msgstr "необходим е елемент тип („type“) в <keyword> на ред %d, колона %d" 282 290 283 #: ../src/dh-parser.c:4 86291 #: ../src/dh-parser.c:495 284 292 #, c-format 285 293 msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" 286 294 msgstr "Книгата „%s“ не може да се разкомпресира: %s" 287 295 288 #: ../src/dh-search.c: 481296 #: ../src/dh-search.c:503 289 297 msgid "All books" 290 298 msgstr "Всички книги" 291 299 292 #: ../src/dh-search.c:5 37300 #: ../src/dh-search.c:581 293 301 msgid "Search in:" 294 302 msgstr "Търсене в:" 295 303 296 #: ../src/dh-window.c: 73304 #: ../src/dh-window.c:82 297 305 msgid "50%" 298 306 msgstr "50 %" 299 307 300 #: ../src/dh-window.c: 74308 #: ../src/dh-window.c:83 301 309 msgid "75%" 302 310 msgstr "75 %" 303 311 304 #: ../src/dh-window.c: 75312 #: ../src/dh-window.c:84 305 313 msgid "100%" 306 314 msgstr "100 %" 307 315 308 #: ../src/dh-window.c: 76316 #: ../src/dh-window.c:85 309 317 msgid "125%" 310 318 msgstr "125 %" 311 319 312 #: ../src/dh-window.c: 77320 #: ../src/dh-window.c:86 313 321 msgid "150%" 314 322 msgstr "150 %" 315 323 316 #: ../src/dh-window.c: 78324 #: ../src/dh-window.c:87 317 325 msgid "175%" 318 326 msgstr "175 %" 319 327 320 #: ../src/dh-window.c: 79328 #: ../src/dh-window.c:88 321 329 msgid "200%" 322 330 msgstr "200 %" 323 331 324 #: ../src/dh-window.c:8 0332 #: ../src/dh-window.c:89 325 333 msgid "300%" 326 334 msgstr "300 %" 327 335 328 #: ../src/dh-window.c: 81336 #: ../src/dh-window.c:90 329 337 msgid "400%" 330 338 msgstr "400 %" 331 339 332 #: ../src/dh-window.c: 364340 #: ../src/dh-window.c:433 333 341 msgid "translator_credits" 334 342 msgstr "" … … 339 347 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 340 348 341 #: ../src/dh-window.c: 369349 #: ../src/dh-window.c:440 342 350 msgid "A developer's help browser for GNOME" 343 351 msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME" 344 352 345 #: ../src/dh-window.c: 381353 #: ../src/dh-window.c:470 346 354 msgid "_File" 347 355 msgstr "_Файл" 348 356 349 #: ../src/dh-window.c: 382357 #: ../src/dh-window.c:471 350 358 msgid "_Edit" 351 359 msgstr "_Редактиране" 352 360 353 #: ../src/dh-window.c: 383361 #: ../src/dh-window.c:472 354 362 msgid "_View" 355 363 msgstr "_Изглед" 356 364 357 #: ../src/dh-window.c: 384365 #: ../src/dh-window.c:473 358 366 msgid "_Go" 359 367 msgstr "_Отиване" 360 368 361 #: ../src/dh-window.c: 385369 #: ../src/dh-window.c:474 362 370 msgid "_Help" 363 371 msgstr "Помо_щ" 364 372 365 373 #. File menu 366 #: ../src/dh-window.c: 388374 #: ../src/dh-window.c:477 367 375 msgid "_New Window" 368 376 msgstr "Нов п_розорец" 369 377 370 #: ../src/dh-window.c: 390378 #: ../src/dh-window.c:479 371 379 msgid "New _Tab" 372 380 msgstr "Нов _подпрозорец" 373 381 374 #: ../src/dh-window.c: 392382 #: ../src/dh-window.c:481 375 383 msgid "_Print..." 376 384 msgstr "_Печат…" 377 385 378 #: ../src/dh-window.c:4 04../src/eggfindbar.c:342386 #: ../src/dh-window.c:493 ../src/eggfindbar.c:342 379 387 msgid "Find Next" 380 388 msgstr "Следващо съвпадение" 381 389 382 #: ../src/dh-window.c:4 06../src/eggfindbar.c:329390 #: ../src/dh-window.c:495 ../src/eggfindbar.c:329 383 391 msgid "Find Previous" 384 392 msgstr "Предходно съвпадение" 385 393 386 #: ../src/dh-window.c: 413394 #: ../src/dh-window.c:502 387 395 msgid "Go to the previous page" 388 396 msgstr "Отиване на предходната страница" 389 397 390 #: ../src/dh-window.c: 416398 #: ../src/dh-window.c:505 391 399 msgid "Go to the next page" 392 400 msgstr "Отиване на следващата страница" 393 401 394 #: ../src/dh-window.c: 419402 #: ../src/dh-window.c:508 395 403 msgid "_Contents Tab" 396 404 msgstr "_Съдържание" 397 405 398 #: ../src/dh-window.c: 422406 #: ../src/dh-window.c:511 399 407 msgid "_Search Tab" 400 408 msgstr "_Търсене" 401 409 402 410 #. View menu 403 #: ../src/dh-window.c: 426411 #: ../src/dh-window.c:515 404 412 msgid "_Larger Text" 405 413 msgstr "По-_голям текст" 406 414 407 #: ../src/dh-window.c: 427415 #: ../src/dh-window.c:516 408 416 msgid "Increase the text size" 409 417 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 410 418 411 #: ../src/dh-window.c: 429419 #: ../src/dh-window.c:518 412 420 msgid "S_maller Text" 413 421 msgstr "По-_малък текст" 414 422 415 #: ../src/dh-window.c: 430423 #: ../src/dh-window.c:519 416 424 msgid "Decrease the text size" 417 425 msgstr "Намаляване на размера на текста" 418 426 419 #: ../src/dh-window.c: 432427 #: ../src/dh-window.c:521 420 428 msgid "_Normal Size" 421 429 msgstr "_Нормален размер" 422 430 423 #: ../src/dh-window.c: 433431 #: ../src/dh-window.c:522 424 432 msgid "Use the normal text size" 425 433 msgstr "Използване на нормалния размер на текста" 426 434 427 435 #. Translators: This refers to text size 428 #: ../src/dh-window.c: 530436 #: ../src/dh-window.c:647 429 437 msgid "Larger" 430 438 msgstr "По-голям текст" 431 439 432 440 #. Translators: This refers to text size 433 #: ../src/dh-window.c: 533441 #: ../src/dh-window.c:650 434 442 msgid "Smaller" 435 443 msgstr "По-малък текст" … … 438 446 #. * "Devhelp", it's a name, not a 439 447 #. * generic word. 440 #: ../src/dh-window.c: 661448 #: ../src/dh-window.c:789 441 449 msgid "About Devhelp" 442 450 msgstr "Относно Devhelp" 443 451 444 #: ../src/dh-window.c: 666452 #: ../src/dh-window.c:794 445 453 msgid "Preferences..." 446 454 msgstr "Настройки…" 447 455 448 #: ../src/dh-window.c: 709456 #: ../src/dh-window.c:837 449 457 msgid "Contents" 450 458 msgstr "Съдържание" 451 459 452 #: ../src/dh-window.c: 719460 #: ../src/dh-window.c:847 453 461 msgid "Search" 454 462 msgstr "Търсене" 455 463 456 #: ../src/dh-window.c:1 070 ../src/dh-window.c:1279464 #: ../src/dh-window.c:1216 ../src/dh-window.c:1425 457 465 msgid "Empty Page" 458 466 msgstr "Празна страница" -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1860 r1870 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-24 22:47+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-24 22:47+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:50+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:51+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 59 59 60 60 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 61 msgid "Epiphany" 62 msgstr "Epiphany" 63 64 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 61 65 msgid "Epiphany Web Browser" 62 66 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" 63 67 64 68 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 65 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h: 3../src/ephy-main.c:68469 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 66 70 msgid "Web Browser" 67 71 msgstr "Интернет браузър" … … 910 914 #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 911 915 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 912 #: ../src/ephy-window.c:174 0916 #: ../src/ephy-window.c:1741 913 917 msgid "Unknown" 914 918 msgstr "Неизвестно" … … 976 980 msgstr "Остават" 977 981 978 #: ../embed/ephy-embed.c:4 32982 #: ../embed/ephy-embed.c:493 979 983 msgid "Save" 980 984 msgstr "Запазване" 981 985 982 #: ../embed/ephy-embed.c: 574986 #: ../embed/ephy-embed.c:635 983 987 msgctxt "file type" 984 988 msgid "Unknown" 985 989 msgstr "Неизвестен" 986 990 987 #: ../embed/ephy-embed.c: 588991 #: ../embed/ephy-embed.c:649 988 992 msgid "Download this potentially unsafe file?" 989 993 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 991 995 #. translators: First %s is the file type description, 992 996 #. Second %s is the file name 993 #: ../embed/ephy-embed.c: 593997 #: ../embed/ephy-embed.c:654 994 998 #, c-format 995 999 msgid "" … … 1004 1008 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1005 1009 1006 #: ../embed/ephy-embed.c:6 011010 #: ../embed/ephy-embed.c:662 1007 1011 msgid "Open this file?" 1008 1012 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1011 1015 #. Second %s is the file name, 1012 1016 #. Third %s is the application used to open the file 1013 #: ../embed/ephy-embed.c:6 071017 #: ../embed/ephy-embed.c:668 1014 1018 #, c-format 1015 1019 msgid "" … … 1022 1026 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1023 1027 1024 #: ../embed/ephy-embed.c:6 141028 #: ../embed/ephy-embed.c:675 1025 1029 msgid "Download this file?" 1026 1030 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1028 1032 #. translators: First %s is the file type description, 1029 1033 #. Second %s is the file name 1030 #: ../embed/ephy-embed.c:6 191034 #: ../embed/ephy-embed.c:680 1031 1035 #, c-format 1032 1036 msgid "" … … 1040 1044 "го изтеглите." 1041 1045 1042 #: ../embed/ephy-embed.c:6 261046 #: ../embed/ephy-embed.c:687 1043 1047 msgid "_Save As..." 1044 1048 msgstr "Запазване _като…" 1045 1049 1046 #: ../embed/ephy-embed.c:7 191050 #: ../embed/ephy-embed.c:797 1047 1051 msgid "Web Inspector" 1048 1052 msgstr "Уеб инспектор" … … 1396 1400 #. ms 1397 1401 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 1398 #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2 0771399 #: ../src/ephy-session.c:13 351402 #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2122 1403 #: ../src/ephy-session.c:1342 1400 1404 msgid "Blank page" 1401 1405 msgstr "Празна страница" 1402 1406 1403 #: ../embed/ephy-web-view.c:1261 1407 #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 1408 #, c-format 1409 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1410 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1411 1412 #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 1404 1413 #, c-format 1405 1414 msgid "Redirecting to “%s”…" 1406 1415 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1407 1416 1408 #: ../embed/ephy-web-view.c:1 2631417 #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 1409 1418 #, c-format 1410 1419 msgid "Transferring data from “%s”…" 1411 1420 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1412 1421 1413 #: ../embed/ephy-web-view.c:1 2651422 #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 1414 1423 #, c-format 1415 1424 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 1417 1426 1418 1427 #. translators: %s here is the address of the web page 1419 #: ../embed/ephy-web-view.c:1 271 ../embed/ephy-web-view.c:13791428 #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1434 1420 1429 #, c-format 1421 1430 msgid "Loading “%s”…" 1422 1431 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1423 1432 1424 #: ../embed/ephy-web-view.c:1 3811433 #: ../embed/ephy-web-view.c:1436 1425 1434 msgid "Loading…" 1426 1435 msgstr "Зареждане…" … … 1612 1621 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1613 1622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1614 #: ../src/ephy-window.c:149 51623 #: ../src/ephy-window.c:1496 1615 1624 msgid "Bookmark" 1616 1625 msgstr "Отметка" … … 1618 1627 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 1619 1628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 1620 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1 4991629 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1500 1621 1630 msgid "Bookmarks" 1622 1631 msgstr "Отметки" 1623 1632 1624 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:28 51633 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 1625 1634 msgid "Address Entry" 1626 1635 msgstr "Запис на адрес" … … 2249 2258 #. Create a menu item, and sync it 2250 2259 #. Case sensitivity 2251 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:43 6 ../src/ephy-find-toolbar.c:5582260 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 2252 2261 msgid "_Case sensitive" 2253 2262 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2254 2263 2255 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 412264 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 2256 2265 msgid "Find Previous" 2257 2266 msgstr "Предишно търсене" 2258 2267 2259 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:54 42268 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 2260 2269 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2261 2270 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2262 2271 2263 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 502272 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 2264 2273 msgid "Find Next" 2265 2274 msgstr "Следващо търсене" 2266 2275 2267 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:55 32276 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 2268 2277 msgid "Find next occurrence of the search string" 2269 2278 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2270 2279 2271 2280 #. exit button 2272 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:58 22281 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 2273 2282 msgid "Leave Fullscreen" 2274 2283 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 2275 2284 2276 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:31 52285 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 2277 2286 msgid "Go" 2278 2287 msgstr "Отиване" … … 2379 2388 msgstr "Дата" 2380 2389 2381 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c: 8732390 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:990 2382 2391 msgid "GNOME Web Browser" 2383 2392 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2450 2459 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2451 2460 2452 #: ../src/ephy-profile-migration.c: 642461 #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 2453 2462 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 2454 2463 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 2455 2464 2456 #: ../src/ephy-profile-migration.c: 1192465 #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 2457 2466 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." 2458 2467 msgstr "" … … 2491 2500 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2492 2501 2493 #: ../src/ephy-session.c:5 652502 #: ../src/ephy-session.c:571 2494 2503 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2495 2504 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 2496 2505 2497 #: ../src/ephy-session.c:5 692506 #: ../src/ephy-session.c:575 2498 2507 msgid "" 2499 2508 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 2503 2512 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 2504 2513 2505 #: ../src/ephy-session.c:57 32514 #: ../src/ephy-session.c:579 2506 2515 msgid "_Don't Recover" 2507 2516 msgstr "_Без възстановяване" 2508 2517 2509 #: ../src/ephy-session.c:5 752518 #: ../src/ephy-session.c:581 2510 2519 msgid "_Recover" 2511 2520 msgstr "_Възстановяване" 2512 2521 2513 #: ../src/ephy-session.c:5 772522 #: ../src/ephy-session.c:583 2514 2523 msgid "Crash Recovery" 2515 2524 msgstr "Възстановяване след срив" 2516 2525 2517 2526 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux 2518 #: ../src/ephy-session.c:12 792527 #: ../src/ephy-session.c:1286 2519 2528 #, c-format 2520 2529 msgid "" … … 2527 2536 "този проблем на разработчиците на %s." 2528 2537 2529 #: ../src/ephy-shell.c:17 12538 #: ../src/ephy-shell.c:172 2530 2539 msgid "Sidebar extension required" 2531 2540 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2532 2541 2533 #: ../src/ephy-shell.c:17 32542 #: ../src/ephy-shell.c:174 2534 2543 msgid "Sidebar Extension Required" 2535 2544 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2536 2545 2537 #: ../src/ephy-shell.c:17 72546 #: ../src/ephy-shell.c:178 2538 2547 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 2539 2548 msgstr "" … … 2555 2564 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2556 2565 2557 #: ../src/ephy-toolbar.c:22 42566 #: ../src/ephy-toolbar.c:223 2558 2567 msgid "_Back" 2559 2568 msgstr "На_зад" 2560 2569 2561 #: ../src/ephy-toolbar.c:22 62570 #: ../src/ephy-toolbar.c:225 2562 2571 msgid "Go to the previous visited page" 2563 2572 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2566 2575 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2567 2576 #. 2568 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 302577 #: ../src/ephy-toolbar.c:229 2569 2578 msgid "Back history" 2570 2579 msgstr "Предишни страници" 2571 2580 2572 #: ../src/ephy-toolbar.c:24 42581 #: ../src/ephy-toolbar.c:243 2573 2582 msgid "_Forward" 2574 2583 msgstr "На_пред" 2575 2584 2576 #: ../src/ephy-toolbar.c:24 62585 #: ../src/ephy-toolbar.c:245 2577 2586 msgid "Go to the next visited page" 2578 2587 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2581 2590 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2582 2591 #. 2583 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 502592 #: ../src/ephy-toolbar.c:249 2584 2593 msgid "Forward history" 2585 2594 msgstr "Следващи страници" 2586 2595 2587 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 32596 #: ../src/ephy-toolbar.c:262 2588 2597 msgid "_Up" 2589 2598 msgstr "На_горе" 2590 2599 2591 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 52600 #: ../src/ephy-toolbar.c:264 2592 2601 msgid "Go up one level" 2593 2602 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2596 2605 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2597 2606 #. 2598 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 92607 #: ../src/ephy-toolbar.c:268 2599 2608 msgid "List of upper levels" 2600 2609 msgstr "Списък на предишните нива" 2601 2610 2602 #: ../src/ephy-toolbar.c:28 72611 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 2603 2612 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2604 2613 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2605 2614 2606 #: ../src/ephy-toolbar.c:30 32615 #: ../src/ephy-toolbar.c:302 2607 2616 msgid "Zoom" 2608 2617 msgstr "Увеличение" 2609 2618 2610 #: ../src/ephy-toolbar.c:30 52619 #: ../src/ephy-toolbar.c:304 2611 2620 msgid "Adjust the text size" 2612 2621 msgstr "Промяна на размера на текста" 2613 2622 2614 #: ../src/ephy-toolbar.c:31 72623 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 2615 2624 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2616 2625 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2617 2626 2618 #: ../src/ephy-toolbar.c:32 62627 #: ../src/ephy-toolbar.c:325 2619 2628 msgid "_Home" 2620 2629 msgstr "_У дома" 2621 2630 2622 #: ../src/ephy-toolbar.c:32 82631 #: ../src/ephy-toolbar.c:327 2623 2632 msgid "Go to the home page" 2624 2633 msgstr "Отиване в домашната страница" 2625 2634 2626 #: ../src/ephy-toolbar.c:33 82635 #: ../src/ephy-toolbar.c:337 2627 2636 msgid "New _Tab" 2628 2637 msgstr "Нов _подпрозорец" 2629 2638 2630 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 402639 #: ../src/ephy-toolbar.c:339 2631 2640 msgid "Open a new tab" 2632 2641 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2633 2642 2634 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 92643 #: ../src/ephy-toolbar.c:348 2635 2644 msgid "_New Window" 2636 2645 msgstr "_Нов прозорец" 2637 2646 2638 #: ../src/ephy-toolbar.c:35 12647 #: ../src/ephy-toolbar.c:350 2639 2648 msgid "Open a new window" 2640 2649 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 3122 3131 msgstr "Спира_не на анимацията" 3123 3132 3124 #: ../src/ephy-window.c:52 23133 #: ../src/ephy-window.c:523 3125 3134 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3126 3135 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3127 3136 3128 #: ../src/ephy-window.c:52 63137 #: ../src/ephy-window.c:527 3129 3138 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3130 3139 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3131 3140 3132 #: ../src/ephy-window.c:53 03141 #: ../src/ephy-window.c:531 3133 3142 msgid "Close _Document" 3134 3143 msgstr "Затваряне на _документа" 3135 3144 3136 #: ../src/ephy-window.c:14 89 ../src/window-commands.c:2843145 #: ../src/ephy-window.c:1490 ../src/window-commands.c:286 3137 3146 msgid "Open" 3138 3147 msgstr "Отваряне" 3139 3148 3140 #: ../src/ephy-window.c:149 1 ../src/window-commands.c:3103149 #: ../src/ephy-window.c:1492 ../src/window-commands.c:312 3141 3150 msgid "Save As" 3142 3151 msgstr "Запазване като" 3143 3152 3144 #: ../src/ephy-window.c:149 33153 #: ../src/ephy-window.c:1494 3145 3154 msgid "Print" 3146 3155 msgstr "Печат" 3147 3156 3148 #: ../src/ephy-window.c:149 73157 #: ../src/ephy-window.c:1498 3149 3158 msgid "Find" 3150 3159 msgstr "Търсене" 3151 3160 3152 3161 #. Translators: This refers to text size 3153 #: ../src/ephy-window.c:151 03162 #: ../src/ephy-window.c:1511 3154 3163 msgid "Larger" 3155 3164 msgstr "По-голям" 3156 3165 3157 3166 #. Translators: This refers to text size 3158 #: ../src/ephy-window.c:151 33167 #: ../src/ephy-window.c:1514 3159 3168 msgid "Smaller" 3160 3169 msgstr "По-малък" 3161 3170 3162 #: ../src/ephy-window.c:174 33171 #: ../src/ephy-window.c:1744 3163 3172 msgid "Insecure" 3164 3173 msgstr "Несигурно" 3165 3174 3166 #: ../src/ephy-window.c:174 83175 #: ../src/ephy-window.c:1749 3167 3176 msgid "Broken" 3168 3177 msgstr "Развалено" 3169 3178 3170 #: ../src/ephy-window.c:175 63179 #: ../src/ephy-window.c:1757 3171 3180 msgid "Low" 3172 3181 msgstr "Ниско" 3173 3182 3174 #: ../src/ephy-window.c:176 33183 #: ../src/ephy-window.c:1764 3175 3184 msgid "High" 3176 3185 msgstr "Високо" 3177 3186 3178 #: ../src/ephy-window.c:177 33187 #: ../src/ephy-window.c:1774 3179 3188 #, c-format 3180 3189 msgid "Security level: %s" 3181 3190 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3182 3191 3183 #: ../src/ephy-window.c:181 63192 #: ../src/ephy-window.c:1817 3184 3193 #, c-format 3185 3194 msgid "%d hidden popup window" … … 3188 3197 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3189 3198 3190 #: ../src/ephy-window.c:208 13199 #: ../src/ephy-window.c:2082 3191 3200 #, c-format 3192 3201 msgid "Open image “%s”" 3193 3202 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3194 3203 3195 #: ../src/ephy-window.c:208 63204 #: ../src/ephy-window.c:2087 3196 3205 #, c-format 3197 3206 msgid "Use as desktop background “%s”" 3198 3207 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3199 3208 3200 #: ../src/ephy-window.c:209 13209 #: ../src/ephy-window.c:2092 3201 3210 #, c-format 3202 3211 msgid "Save image “%s”" 3203 3212 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3204 3213 3205 #: ../src/ephy-window.c:209 63214 #: ../src/ephy-window.c:2097 3206 3215 #, c-format 3207 3216 msgid "Copy image address “%s”" 3208 3217 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3209 3218 3210 #: ../src/ephy-window.c:21 093219 #: ../src/ephy-window.c:2110 3211 3220 #, c-format 3212 3221 msgid "Send email to address “%s”" 3213 3222 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3214 3223 3215 #: ../src/ephy-window.c:211 53224 #: ../src/ephy-window.c:2116 3216 3225 #, c-format 3217 3226 msgid "Copy email address “%s”" 3218 3227 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3219 3228 3220 #: ../src/ephy-window.c:212 73229 #: ../src/ephy-window.c:2128 3221 3230 #, c-format 3222 3231 msgid "Save link “%s”" 3223 3232 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3224 3233 3225 #: ../src/ephy-window.c:213 33234 #: ../src/ephy-window.c:2134 3226 3235 #, c-format 3227 3236 msgid "Bookmark link “%s”" 3228 3237 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3229 3238 3230 #: ../src/ephy-window.c:21 393239 #: ../src/ephy-window.c:2140 3231 3240 #, c-format 3232 3241 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3409 3418 msgstr "Избор на папка" 3410 3419 3411 #: ../src/window-commands.c: 7733420 #: ../src/window-commands.c:890 3412 3421 msgid "" 3413 3422 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3421 3430 "ваше решение) по-късна версия." 3422 3431 3423 #: ../src/window-commands.c: 7773432 #: ../src/window-commands.c:894 3424 3433 msgid "" 3425 3434 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3432 3441 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3433 3442 3434 #: ../src/window-commands.c: 7813443 #: ../src/window-commands.c:898 3435 3444 msgid "" 3436 3445 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3442 3451 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3443 3452 3444 #: ../src/window-commands.c: 827 ../src/window-commands.c:8433445 #: ../src/window-commands.c: 8543453 #: ../src/window-commands.c:944 ../src/window-commands.c:960 3454 #: ../src/window-commands.c:971 3446 3455 msgid "Contact us at:" 3447 3456 msgstr "Свържете се с нас на:" 3448 3457 3449 #: ../src/window-commands.c: 8303458 #: ../src/window-commands.c:947 3450 3459 msgid "Contributors:" 3451 3460 msgstr "Допринесли:" 3452 3461 3453 #: ../src/window-commands.c: 8333462 #: ../src/window-commands.c:950 3454 3463 msgid "Past developers:" 3455 3464 msgstr "Предишни разработчици:" 3456 3465 3457 #: ../src/window-commands.c: 8633466 #: ../src/window-commands.c:980 3458 3467 #, c-format 3459 3468 msgid "" … … 3472 3481 #. * line seperated by newlines (\n). 3473 3482 #. 3474 #: ../src/window-commands.c: 8893483 #: ../src/window-commands.c:1006 3475 3484 msgid "translator-credits" 3476 3485 msgstr "" … … 3482 3491 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3483 3492 3484 #: ../src/window-commands.c: 8923493 #: ../src/window-commands.c:1009 3485 3494 msgid "GNOME Web Browser Website" 3486 3495 msgstr "Интернет браузър на GNOME" -
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1860 r1870 13 13 "Project-Id-Version: gedit master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-24 22:49+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-24 22:49+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:53+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:53+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 33 33 msgid "gedit" 34 34 msgstr "gedit" 35 36 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 37 msgid "gedit Text Editor" 38 msgstr "Текстов редактор (gedit)" 35 39 36 40 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 … … 542 546 msgstr "_Без запазване" 543 547 544 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:21 1548 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 545 549 msgid "Question" 546 550 msgstr "Въпрос" 547 551 548 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:41 1552 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 549 553 #, c-format 550 554 msgid "" … … 560 564 "загубени безвъзвратно." 561 565 562 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:42 0566 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 563 567 msgid "" 564 568 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 567 571 "загубени безвъзвратно." 568 572 569 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:42 6573 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 570 574 #, c-format 571 575 msgid "" … … 582 586 "бъдат загубени безвъзвратно." 583 587 584 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:43 6588 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 585 589 #, c-format 586 590 msgid "" … … 596 600 "загубени безвъзвратно." 597 601 598 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:45 1602 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 599 603 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 600 604 msgstr "" … … 602 606 "безвъзвратно." 603 607 604 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:45 7608 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 605 609 #, c-format 606 610 msgid "" … … 617 621 "загубени безвъзвратно." 618 622 619 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:47 2623 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 620 624 #, c-format 621 625 msgid "" … … 630 634 "загубени безвъзвратно." 631 635 632 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:51 5636 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 633 637 #, c-format 634 638 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." 635 639 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." 636 640 637 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:52 0641 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 638 642 #, c-format 639 643 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" … … 641 645 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 642 646 643 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:53 4644 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:74 5647 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 648 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 645 649 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 646 650 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 647 651 648 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:70 0652 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 649 653 #, c-format 650 654 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 653 657 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 654 658 655 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:70 6659 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 656 660 #, c-format 657 661 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 664 668 "затварянето?" 665 669 666 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:72 4670 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 667 671 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 668 672 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 669 673 670 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:72 6674 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 671 675 msgid "S_elect the documents you want to save:" 672 676 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 673 677 674 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:74 7678 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 675 679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 676 680 msgstr "" … … 682 686 msgstr "Кодиране на знаците" 683 687 684 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:38 2685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:44 3688 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384 689 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445 686 690 msgid "_Description" 687 691 msgstr "_Описание" 688 692 689 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:39 1690 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:45 2693 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393 694 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454 691 695 msgid "_Encoding" 692 696 msgstr "_Кодиране" … … 891 895 msgstr "Търсене" 892 896 893 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 1897 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414 894 898 msgid "Replace _All" 895 899 msgstr "Замяна на _всички" 896 900 897 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 2901 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 898 902 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 899 903 msgid "_Replace" … … 1160 1164 msgstr "(само за четене)" 1161 1165 1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:355 31166 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556 1163 1167 msgid "Documents" 1164 1168 msgstr "Документи" … … 1463 1467 "чрез определеното кодиране на знаците." 1464 1468 1469 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1470 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1465 1471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 1466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 091467 msgid " _Edit Anyway"1472 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811 1473 msgid "Edit Any_way" 1468 1474 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1469 1475 1476 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1477 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1470 1478 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804 1471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:81 21472 msgid " _Don't Edit"1479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816 1480 msgid "D_on't Edit" 1473 1481 msgstr "_Отказване на редактирането" 1474 1482 1475 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:83 01483 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834 1476 1484 #, c-format 1477 1485 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1478 1486 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1479 1487 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:84 51488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849 1481 1489 msgid "" 1482 1490 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1485 1493 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " 1486 1494 "да го редактирате?" 1487 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9041489 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9141490 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10141491 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10241492 msgid "S_ave Anyway"1493 msgstr "_Запазване въпреки това"1494 1495 1495 1496 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908 … … 1497 1498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 1498 1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 1500 msgid "S_ave Anyway" 1501 msgstr "_Запазване въпреки това" 1502 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 1504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 1505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 1506 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 1499 1507 msgid "D_on't Save" 1500 1508 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1503 1511 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1504 1512 #. not accurate (since last load/save) 1505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 391513 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943 1506 1514 #, c-format 1507 1515 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1508 1516 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1509 1517 1510 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:95 51518 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 1511 1519 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1512 1520 msgstr "" … … 1514 1522 "се запази ли въпреки това?" 1515 1523 1516 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 491524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 1517 1525 #, c-format 1518 1526 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1519 1527 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1520 1528 1521 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:105 21529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 1522 1530 #, c-format 1523 1531 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1525 1533 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1526 1534 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 691535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073 1528 1536 msgid "" 1529 1537 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1537 1545 1538 1546 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1539 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 291547 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133 1540 1548 #, c-format 1541 1549 msgid "" … … 1546 1554 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1547 1555 1548 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 371556 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 1549 1557 msgid "" 1550 1558 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1554 1562 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1555 1563 1556 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 461564 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150 1557 1565 #, c-format 1558 1566 msgid "" … … 1563 1571 "правилно и опитайте отново." 1564 1572 1565 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:115 21573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156 1566 1574 msgid "" 1567 1575 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1571 1579 "правилно местоположението и опитайте отново." 1572 1580 1573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 581581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162 1574 1582 msgid "" 1575 1583 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1579 1587 "опитайте отново." 1580 1588 1581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:116 31589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167 1582 1590 msgid "" 1583 1591 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1587 1595 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1588 1596 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 691597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173 1590 1598 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1591 1599 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1592 1600 1593 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:117 41601 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178 1594 1602 msgid "" 1595 1603 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1599 1607 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1600 1608 1601 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:118 11609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185 1602 1610 msgid "" 1603 1611 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1608 1616 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1609 1617 1610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1961618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 1611 1619 #, c-format 1612 1620 msgid "Could not save the file %s." … … 1616 1624 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1617 1625 #. not accurate (since last load/save) 1618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 381626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 1619 1627 #, c-format 1620 1628 msgid "The file %s changed on disk." 1621 1629 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1622 1630 1623 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 31631 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 1624 1632 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1625 1633 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1626 1634 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 51635 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 1628 1636 msgid "Do you want to reload the file?" 1629 1637 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1630 1638 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:125 11632 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:126 21639 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255 1640 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266 1633 1641 msgid "_Reload" 1634 1642 msgstr "П_резареждане" … … 1813 1821 msgstr "Затваряне на мострата" 1814 1822 1815 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:76 21823 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:766 1816 1824 #, c-format 1817 1825 msgid "Page %d of %d" 1818 1826 msgstr "Страница %d от %d" 1819 1827 1820 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:9 461828 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:950 1821 1829 msgid "Page Preview" 1822 1830 msgstr "Преглед на страница" 1823 1831 1824 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:9 471832 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 1825 1833 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1826 1834 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" … … 1836 1844 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1837 1845 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1838 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:33 01846 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 1839 1847 #, c-format 1840 1848 msgid " Ln %d, Col %d" 1841 1849 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1842 1850 1843 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:4 291851 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 1844 1852 #, c-format 1845 1853 msgid "There is a tab with errors" … … 2814 2822 msgstr "Възникна грешка" 2815 2823 2816 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:119 72824 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 2817 2825 msgid "" 2818 2826 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2822 2830 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2823 2831 2824 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 2012832 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 2825 2833 #, c-format 2826 2834 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2827 2835 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2828 2836 2829 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:120 42837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 2830 2838 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2831 2839 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2832 2840 2833 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:123 72841 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 2834 2842 #, c-format 2835 2843 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2836 2844 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2837 2845 2838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:12 402846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 2839 2847 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2840 2848 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2841 2849 2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:124 32850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 2843 2851 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2844 2852 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2845 2853 2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:16 662854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659 2847 2855 msgid "(Empty)" 2848 2856 msgstr "(Празен)" 2849 2857 2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 3042858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297 2851 2859 msgid "" 2852 2860 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2856 2864 "видим, трябва да промените филтъра си" 2857 2865 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 422866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535 2859 2867 msgid "file" 2860 2868 msgstr "файл" 2861 2869 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 662870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559 2863 2871 msgid "" 2864 2872 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2868 2876 "трябва да промените филтъра си" 2869 2877 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 942878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587 2871 2879 msgid "directory" 2872 2880 msgstr "папка" 2873 2881 2874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:36 142882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607 2875 2883 msgid "" 2876 2884 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3009 3017 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3010 3018 3011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:119 63019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197 3012 3020 msgid "_Match Filename" 3013 3021 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3014 3022 3015 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:207 13023 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 3016 3024 #, c-format 3017 3025 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3018 3026 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3019 3027 3020 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:215 13028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152 3021 3029 #, c-format 3022 3030 msgid "Could not open media: %s" 3023 3031 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3024 3032 3025 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:219 83033 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199 3026 3034 #, c-format 3027 3035 msgid "Could not mount volume: %s" … … 3433 3441 msgstr "Избор на език" 3434 3442 3435 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:19 23443 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195 3436 3444 msgid "Languages" 3437 3445 msgstr "Езици" … … 3461 3469 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3462 3470 3463 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:76 13471 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760 3464 3472 msgid "The document is empty." 3465 3473 msgstr "Документът не съдържа текст." 3466 3474 3467 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:79 43475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792 3468 3476 msgid "No misspelled words" 3469 3477 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 5113 5121 msgstr "Налични формати" 5114 5122 5115 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:76 35123 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 5116 5124 msgid "Configure insert date/time plugin..." 5117 5125 msgstr "Настройване на приставката дата/време…" -
gnome/master/glib.master.bg.po
r1839 r1870 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"8 "Project-Id-Version: glib master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-13 07:14+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-13 07:14+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:41+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:40+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 97 97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 98 98 99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:10 17../glib/giochannel.c:140299 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402 100 100 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 101 101 #: ../glib/gutf8.c:1413 … … 103 103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 104 104 105 #: ../glib/gconvert.c:6 38 ../glib/gconvert.c:944../glib/giochannel.c:1409105 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409 106 106 #: ../glib/giochannel.c:2300 107 107 #, c-format … … 109 109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 110 110 111 #: ../glib/gconvert.c:6 69../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164111 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 112 112 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 113 113 msgid "Partial character sequence at end of input" 114 114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 115 115 116 #: ../glib/gconvert.c:9 19116 #: ../glib/gconvert.c:922 117 117 #, c-format 118 118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 120 120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 121 121 122 #: ../glib/gconvert.c:17 37122 #: ../glib/gconvert.c:1745 123 123 #, c-format 124 124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 127 127 "система)" 128 128 129 #: ../glib/gconvert.c:17 47129 #: ../glib/gconvert.c:1755 130 130 #, c-format 131 131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 132 132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 133 133 134 #: ../glib/gconvert.c:17 64134 #: ../glib/gconvert.c:1772 135 135 #, c-format 136 136 msgid "The URI '%s' is invalid" 137 137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 138 138 139 #: ../glib/gconvert.c:17 76139 #: ../glib/gconvert.c:1784 140 140 #, c-format 141 141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 142 142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 143 143 144 #: ../glib/gconvert.c:1 792144 #: ../glib/gconvert.c:1800 145 145 #, c-format 146 146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 147 147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 148 148 149 #: ../glib/gconvert.c:18 87149 #: ../glib/gconvert.c:1895 150 150 #, c-format 151 151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 152 152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 153 153 154 #: ../glib/gconvert.c:1 897154 #: ../glib/gconvert.c:1905 155 155 msgid "Invalid hostname" 156 156 msgstr "Неправилно име на хост" 157 157 158 #: ../glib/gdir.c:11 0 ../glib/gdir.c:130158 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 159 159 #, c-format 160 160 msgid "Error opening directory '%s': %s" 161 161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 162 162 163 #: ../glib/gfileutils.c:5 32 ../glib/gfileutils.c:620163 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617 164 164 #, c-format 165 165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 166 166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" 167 167 168 #: ../glib/gfileutils.c:54 7168 #: ../glib/gfileutils.c:544 169 169 #, c-format 170 170 msgid "Error reading file '%s': %s" 171 171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 172 172 173 #: ../glib/gfileutils.c:5 61173 #: ../glib/gfileutils.c:558 174 174 #, c-format 175 175 msgid "File \"%s\" is too large" 176 176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" 177 177 178 #: ../glib/gfileutils.c:64 4178 #: ../glib/gfileutils.c:641 179 179 #, c-format 180 180 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 181 181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" 182 182 183 #: ../glib/gfileutils.c:69 5 ../glib/gfileutils.c:782183 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779 184 184 #, c-format 185 185 msgid "Failed to open file '%s': %s" 186 186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 187 187 188 #: ../glib/gfileutils.c:7 12../glib/gmappedfile.c:141188 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141 189 189 #, c-format 190 190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 193 193 "fstat(): %s" 194 194 195 #: ../glib/gfileutils.c:74 6195 #: ../glib/gfileutils.c:743 196 196 #, c-format 197 197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" … … 199 199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 200 200 201 #: ../glib/gfileutils.c:85 4201 #: ../glib/gfileutils.c:851 202 202 #, c-format 203 203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" … … 206 206 "g_rename(): %s" 207 207 208 #: ../glib/gfileutils.c:89 6 ../glib/gfileutils.c:1333208 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359 209 209 #, c-format 210 210 msgid "Failed to create file '%s': %s" 211 211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 212 212 213 #: ../glib/gfileutils.c:9 10213 #: ../glib/gfileutils.c:907 214 214 #, c-format 215 215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" … … 218 218 "(): %s" 219 219 220 #: ../glib/gfileutils.c:93 5220 #: ../glib/gfileutils.c:932 221 221 #, c-format 222 222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 223 223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 224 224 225 #: ../glib/gfileutils.c:95 4225 #: ../glib/gfileutils.c:951 226 226 #, c-format 227 227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 228 228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 229 229 230 #: ../glib/gfileutils.c:98 3230 #: ../glib/gfileutils.c:980 231 231 #, c-format 232 232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 233 233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 234 234 235 #: ../glib/gfileutils.c: 1002235 #: ../glib/gfileutils.c:999 236 236 #, c-format 237 237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 239 239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 240 240 241 #: ../glib/gfileutils.c:11 20241 #: ../glib/gfileutils.c:1117 242 242 #, c-format 243 243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 246 246 "g_unlink(): %s" 247 247 248 #: ../glib/gfileutils.c:1 295248 #: ../glib/gfileutils.c:1321 249 249 #, c-format 250 250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 251 251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 252 252 253 #: ../glib/gfileutils.c:13 08253 #: ../glib/gfileutils.c:1334 254 254 #, c-format 255 255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 256 256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 257 257 258 #: ../glib/gfileutils.c:1747 258 #: ../glib/gfileutils.c:1765 259 #, c-format 260 msgid "%u byte" 261 msgid_plural "%u bytes" 262 msgstr[0] "%u B" 263 msgstr[1] "%u B" 264 265 #: ../glib/gfileutils.c:1773 259 266 #, c-format 260 267 msgid "%.1f KB" 261 268 msgstr "%.1f KB" 262 269 263 #: ../glib/gfileutils.c:17 52270 #: ../glib/gfileutils.c:1778 264 271 #, c-format 265 272 msgid "%.1f MB" 266 273 msgstr "%.1f MB" 267 274 268 #: ../glib/gfileutils.c:17 57275 #: ../glib/gfileutils.c:1783 269 276 #, c-format 270 277 msgid "%.1f GB" 271 278 msgstr "%.1f GB" 272 279 273 #: ../glib/gfileutils.c:18 00280 #: ../glib/gfileutils.c:1826 274 281 #, c-format 275 282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 276 283 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 277 284 278 #: ../glib/gfileutils.c:18 21285 #: ../glib/gfileutils.c:1847 279 286 msgid "Symbolic links not supported" 280 287 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 541 548 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 542 549 543 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:210 5550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106 544 551 msgid "internal error" 545 552 msgstr "вътрешна грешка" … … 850 857 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 851 858 852 #: ../glib/gspawn-win32.c: 298 ../glib/gspawn.c:1469859 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 853 860 #, c-format 854 861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 855 862 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 856 863 857 #: ../glib/gspawn-win32.c:33 6 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132864 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 858 865 #, c-format 859 866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 860 867 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 861 868 862 #: ../glib/gspawn-win32.c:3 67 ../glib/gspawn.c:1337869 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 863 870 #, c-format 864 871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 865 872 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 866 873 867 #: ../glib/gspawn-win32.c:37 3 ../glib/gspawn-win32.c:492874 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 868 875 #, c-format 869 876 msgid "Failed to execute child process (%s)" 870 877 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 871 878 872 #: ../glib/gspawn-win32.c:44 2879 #: ../glib/gspawn-win32.c:445 873 880 #, c-format 874 881 msgid "Invalid program name: %s" 875 882 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 876 883 877 #: ../glib/gspawn-win32.c:45 2 ../glib/gspawn-win32.c:720878 #: ../glib/gspawn-win32.c:127 6884 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 879 886 #, c-format 880 887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 881 888 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 882 889 883 #: ../glib/gspawn-win32.c:46 3 ../glib/gspawn-win32.c:735884 #: ../glib/gspawn-win32.c:13 09890 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 885 892 #, c-format 886 893 msgid "Invalid string in environment: %s" 887 894 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 888 895 889 #: ../glib/gspawn-win32.c:71 6 ../glib/gspawn-win32.c:1257896 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 890 897 #, c-format 891 898 msgid "Invalid working directory: %s" 892 899 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 893 900 894 #: ../glib/gspawn-win32.c:78 1901 #: ../glib/gspawn-win32.c:784 895 902 #, c-format 896 903 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 897 904 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 898 905 899 #: ../glib/gspawn-win32.c:99 5906 #: ../glib/gspawn-win32.c:998 900 907 msgid "" 901 908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 905 912 "процес" 906 913 907 #: ../glib/gspawn.c:1 88914 #: ../glib/gspawn.c:190 908 915 #, c-format 909 916 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 910 917 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 911 918 912 #: ../glib/gspawn.c:32 5919 #: ../glib/gspawn.c:329 913 920 #, c-format 914 921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 916 923 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 917 924 918 #: ../glib/gspawn.c:4 08925 #: ../glib/gspawn.c:414 919 926 #, c-format 920 927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 921 928 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 922 929 923 #: ../glib/gspawn.c:1 197930 #: ../glib/gspawn.c:1206 924 931 #, c-format 925 932 msgid "Failed to fork (%s)" 926 933 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 927 934 928 #: ../glib/gspawn.c:13 47935 #: ../glib/gspawn.c:1356 929 936 #, c-format 930 937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 931 938 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 932 939 933 #: ../glib/gspawn.c:13 57940 #: ../glib/gspawn.c:1366 934 941 #, c-format 935 942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 936 943 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 937 944 938 #: ../glib/gspawn.c:13 66945 #: ../glib/gspawn.c:1375 939 946 #, c-format 940 947 msgid "Failed to fork child process (%s)" 941 948 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 942 949 943 #: ../glib/gspawn.c:13 74950 #: ../glib/gspawn.c:1383 944 951 #, c-format 945 952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 946 953 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 947 954 948 #: ../glib/gspawn.c:1 396955 #: ../glib/gspawn.c:1407 949 956 #, c-format 950 957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 1144 1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." 1145 1152 1146 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:41 7 ../gio/gbufferedinputstream.c:4981153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 1147 1154 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322 1148 1155 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688 … … 1152 1159 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" 1153 1160 1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:88 5../gio/ginputstream.c:8981161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898 1155 1162 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085 1156 1163 msgid "Stream is already closed" 1157 1164 msgstr "Потокът вече е затворен" 1158 1165 1159 #: ../gio/gcancellable.c:4 04 ../gio/glocalfile.c:20981160 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:6 50 ../gio/gsimpleasyncresult.c:6761166 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099 1167 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674 1161 1168 msgid "Operation was cancelled" 1162 1169 msgstr "Действието е прекратено" … … 1176 1183 msgstr "Вид на %s" 1177 1184 1178 #: ../gio/gdatainputstream.c:31 31185 #: ../gio/gdatainputstream.c:311 1179 1186 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1180 1187 msgstr "Неочаквано ранен край на поток" … … 1268 1275 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236 1269 1276 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000 1270 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4 311277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 1271 1278 msgid "Operation not supported" 1272 1279 msgstr "Действието не се поддържа" … … 1280 1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1281 1288 #. * exists. 1282 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:106 5 ../gio/glocalfile.c:10761283 #: ../gio/glocalfile.c:10 891289 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077 1290 #: ../gio/glocalfile.c:1090 1284 1291 msgid "Containing mount does not exist" 1285 1292 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 1286 1293 1287 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:225 01294 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251 1288 1295 msgid "Can't copy over directory" 1289 1296 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 1293 1300 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 1294 1301 1295 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:22 591302 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260 1296 1303 msgid "Target file exists" 1297 1304 msgstr "Целевият файл съществува" … … 1430 1437 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1431 1438 1432 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4 141439 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 1433 1440 #, c-format 1434 1441 msgid "Invalid filename %s" 1435 1442 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 1436 1443 1437 #: ../gio/glocalfile.c:97 31444 #: ../gio/glocalfile.c:974 1438 1445 #, c-format 1439 1446 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1440 1447 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 1441 1448 1442 #: ../gio/glocalfile.c:11 091449 #: ../gio/glocalfile.c:1110 1443 1450 msgid "Can't rename root directory" 1444 1451 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 1445 1452 1446 #: ../gio/glocalfile.c:11 29 ../gio/glocalfile.c:11551453 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156 1447 1454 #, c-format 1448 1455 msgid "Error renaming file: %s" 1449 1456 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 1450 1457 1451 #: ../gio/glocalfile.c:113 81458 #: ../gio/glocalfile.c:1139 1452 1459 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1453 1460 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 1454 1461 1455 #: ../gio/glocalfile.c:115 1 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:21561456 #: ../gio/glocalfile.c:231 2../gio/glocalfileoutputstream.c:5501462 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157 1463 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 1457 1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 1458 1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 … … 1460 1467 msgstr "Неправилно име на файл" 1461 1468 1462 #: ../gio/glocalfile.c:130 71469 #: ../gio/glocalfile.c:1308 1463 1470 #, c-format 1464 1471 msgid "Error opening file: %s" 1465 1472 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 1466 1473 1467 #: ../gio/glocalfile.c:131 71474 #: ../gio/glocalfile.c:1318 1468 1475 msgid "Can't open directory" 1469 1476 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 1470 1477 1471 #: ../gio/glocalfile.c:144 21478 #: ../gio/glocalfile.c:1443 1472 1479 #, c-format 1473 1480 msgid "Error removing file: %s" 1474 1481 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1475 1482 1476 #: ../gio/glocalfile.c:181 11483 #: ../gio/glocalfile.c:1812 1477 1484 #, c-format 1478 1485 msgid "Error trashing file: %s" 1479 1486 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 1480 1487 1481 #: ../gio/glocalfile.c:183 41488 #: ../gio/glocalfile.c:1835 1482 1489 #, c-format 1483 1490 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1484 1491 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 1485 1492 1486 #: ../gio/glocalfile.c:185 51493 #: ../gio/glocalfile.c:1856 1487 1494 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1488 1495 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 1489 1496 1490 #: ../gio/glocalfile.c:193 4 ../gio/glocalfile.c:19541497 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 1491 1498 msgid "Unable to find or create trash directory" 1492 1499 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 1493 1500 1494 #: ../gio/glocalfile.c:198 81501 #: ../gio/glocalfile.c:1989 1495 1502 #, c-format 1496 1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1497 1504 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 1498 1505 1499 #: ../gio/glocalfile.c:201 7 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:20971500 #: ../gio/glocalfile.c:210 41506 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098 1507 #: ../gio/glocalfile.c:2105 1501 1508 #, c-format 1502 1509 msgid "Unable to trash file: %s" 1503 1510 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 1504 1511 1505 #: ../gio/glocalfile.c:213 11512 #: ../gio/glocalfile.c:2132 1506 1513 #, c-format 1507 1514 msgid "Error creating directory: %s" 1508 1515 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 1509 1516 1510 #: ../gio/glocalfile.c:216 01517 #: ../gio/glocalfile.c:2161 1511 1518 #, c-format 1512 1519 msgid "Error making symbolic link: %s" 1513 1520 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 1514 1521 1515 #: ../gio/glocalfile.c:222 2 ../gio/glocalfile.c:23161522 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317 1516 1523 #, c-format 1517 1524 msgid "Error moving file: %s" 1518 1525 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1519 1526 1520 #: ../gio/glocalfile.c:224 51527 #: ../gio/glocalfile.c:2246 1521 1528 msgid "Can't move directory over directory" 1522 1529 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1523 1530 1524 #: ../gio/glocalfile.c:227 2../gio/glocalfileoutputstream.c:9281531 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 1525 1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 1526 1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 … … 1528 1535 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 1529 1536 1530 #: ../gio/glocalfile.c:229 11537 #: ../gio/glocalfile.c:2292 1531 1538 #, c-format 1532 1539 msgid "Error removing target file: %s" 1533 1540 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1534 1541 1535 #: ../gio/glocalfile.c:230 51542 #: ../gio/glocalfile.c:2306 1536 1543 msgid "Move between mounts not supported" 1537 1544 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 1580 1587 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 1581 1588 1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895 1590 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1591 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 1592 1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 1583 1594 #, c-format 1584 1595 msgid "Error setting permissions: %s" 1585 1596 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 1586 1597 1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 371598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962 1588 1599 #, c-format 1589 1600 msgid "Error setting owner: %s" 1590 1601 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 1591 1602 1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 601603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985 1593 1604 msgid "symlink must be non-NULL" 1594 1605 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 1595 1606 1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 70 ../gio/glocalfileinfo.c:19891597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 001607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014 1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 1598 1609 #, c-format 1599 1610 msgid "Error setting symlink: %s" 1600 1611 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 1601 1612 1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 19791613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 1603 1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1604 1615 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 1605 1616 1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 051617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130 1607 1618 #, c-format 1608 1619 msgid "Error setting modification or access time: %s" 1609 1620 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 1610 1621 1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 281622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 1612 1623 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1613 1624 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 1614 1625 1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 431626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168 1616 1627 #, c-format 1617 1628 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1618 1629 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 1619 1630 1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 501631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175 1621 1632 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1622 1633 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 1623 1634 1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:22 421635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267 1625 1636 #, c-format 1626 1637 msgid "Setting attribute %s not supported" … … 1787 1798 msgstr "Изходният поток вече е затворен" 1788 1799 1789 #: ../gio/gresolver.c: 6681800 #: ../gio/gresolver.c:736 1790 1801 #, c-format 1791 1802 msgid "Error resolving '%s': %s" 1792 1803 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" 1793 1804 1794 #: ../gio/gresolver.c:7 181805 #: ../gio/gresolver.c:786 1795 1806 #, c-format 1796 1807 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 1797 1808 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" 1798 1809 1799 #: ../gio/gresolver.c: 753 ../gio/gresolver.c:8311810 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 1800 1811 #, c-format 1801 1812 msgid "No service record for '%s'" 1802 1813 msgstr "Няма запис за услугата „%s“" 1803 1814 1804 #: ../gio/gresolver.c: 758 ../gio/gresolver.c:8361815 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 1805 1816 #, c-format 1806 1817 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 1807 1818 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" 1808 1819 1809 #: ../gio/gresolver.c: 763 ../gio/gresolver.c:8411820 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 1810 1821 #, c-format 1811 1822 msgid "Error resolving '%s'" … … 1830 1841 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 1831 1842 1832 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:19 011843 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911 1833 1844 #, c-format 1834 1845 msgid "Unable to create socket: %s" … … 1891 1902 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 1892 1903 1893 #: ../gio/gsocket.c:17 881904 #: ../gio/gsocket.c:1798 1894 1905 #, c-format 1895 1906 msgid "Error sending data: %s" 1896 1907 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 1897 1908 1898 #: ../gio/gsocket.c:19 801909 #: ../gio/gsocket.c:1990 1899 1910 #, c-format 1900 1911 msgid "Error closing socket: %s" 1901 1912 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 1902 1913 1903 #: ../gio/gsocket.c:24 661914 #: ../gio/gsocket.c:2475 1904 1915 #, c-format 1905 1916 msgid "Waiting for socket condition: %s" 1906 1917 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 1907 1918 1908 #: ../gio/gsocket.c:2 698 ../gio/gsocket.c:27791919 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790 1909 1920 #, c-format 1910 1921 msgid "Error sending message: %s" 1911 1922 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1912 1923 1913 #: ../gio/gsocket.c:27 231924 #: ../gio/gsocket.c:2734 1914 1925 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 1915 1926 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 1916 1927 1917 #: ../gio/gsocket.c:29 81 ../gio/gsocket.c:31201928 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131 1918 1929 #, c-format 1919 1930 msgid "Error receiving message: %s" -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r1859 r1870 15 15 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-24 21:59+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-24 21:55+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:00+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:59+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 29 29 30 30 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 31 msgid "More backgrounds URL" 32 msgstr "Адрес за допълнителни фонове" 33 34 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 35 msgid "More themes URL" 36 msgstr "Адрес за допълнителни теми" 37 38 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 31 39 msgid "" 32 40 "Set this to your current location name. This is used to determine the " … … 35 43 "Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на " 36 44 "подходящ сървър-посредник." 45 46 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 47 msgid "" 48 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " 49 "link will not appear." 50 msgstr "" 51 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. " 52 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." 53 54 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 55 msgid "" 56 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " 57 "will not appear." 58 msgstr "" 59 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. " 60 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." 37 61 38 62 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 198 222 199 223 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 200 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:6 61224 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 201 225 msgid "Images" 202 226 msgstr "Изображения" … … 784 808 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 785 809 786 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:6 30810 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 787 811 msgid "Add Wallpaper" 788 812 msgstr "Добавяне на фон" 789 813 790 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:6 65814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 791 815 msgid "All files" 792 816 msgstr "Всички файлове" … … 947 971 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 948 972 949 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:104 4973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 950 974 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 951 975 msgid "Custom" … … 969 993 970 994 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 971 msgid "C_olors "972 msgstr "_Цветове "995 msgid "C_olors:" 996 msgstr "_Цветове:" 973 997 974 998 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 … … 1023 1047 1024 1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 1049 msgid "Get more backgrounds online" 1050 msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 1051 1052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 1053 msgid "Get more themes online" 1054 msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 1055 1056 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 1025 1057 msgid "Gra_yscale" 1026 1058 msgstr "С_тепени на сивото" 1027 1059 1028 1060 #. font hinting 1029 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 01061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 1030 1062 msgid "Hinting" 1031 1063 msgstr "Шрифтови подсказки" 1032 1064 1033 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 11065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 1034 1066 msgid "Horizontal gradient" 1035 1067 msgstr "хоризонтална преливка" 1036 1068 1037 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 21069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 1038 1070 msgid "Icons" 1039 1071 msgstr "Икони" 1040 1072 1041 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 31073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 1042 1074 msgid "Icons only" 1043 1075 msgstr "само икони" 1044 1076 1045 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 41077 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 1046 1078 msgid "Interface" 1047 1079 msgstr "Интерфейс" 1048 1080 1049 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 51081 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 1050 1082 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1051 1083 msgid "Large" 1052 1084 msgstr "Голям" 1053 1085 1054 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 61086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 1055 1087 msgid "Menus and Toolbars" 1056 1088 msgstr "Менюта и ленти с инструменти" 1057 1089 1058 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 71090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 1059 1091 msgid "N_one" 1060 1092 msgstr "Б_ез" 1061 1093 1062 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 281094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 1063 1095 msgid "Open a dialog to specify the color" 1064 1096 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 1065 1097 1066 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 291098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 1067 1099 msgid "Pointer" 1068 1100 msgstr "Показалци" 1069 1101 1070 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 01102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 1071 1103 msgid "Preview" 1072 1104 msgstr "Предварителен преглед" 1073 1105 1074 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 11106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 1075 1107 msgid "R_esolution:" 1076 1108 msgstr "_Разделителна способност:" 1077 1109 1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 21110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 1079 1111 msgid "Rendering" 1080 1112 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1081 1113 1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 31114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 1083 1115 msgid "Save Theme As..." 1084 1116 msgstr "Запазване на темата като…" 1085 1117 1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 41118 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 1087 1119 msgid "Save _As..." 1088 1120 msgstr "Запазване _като…" 1089 1121 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 51122 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 1091 1123 msgid "Save _background image" 1092 1124 msgstr "Запазване на _фона" 1093 1125 1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 61126 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 1095 1127 msgid "Scaled" 1096 1128 msgstr "увеличаване в екрана" 1097 1129 1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 71130 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1099 1131 msgid "Show _icons in menus" 1100 1132 msgstr "Показване на _икони в менютата" 1101 1133 1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 381134 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1103 1135 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1104 1136 msgid "Small" 1105 1137 msgstr "Малък" 1106 1138 1107 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 391139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 1108 1140 msgid "Smoothing" 1109 1141 msgstr "Заглаждане" 1110 1142 1111 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 01143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 1112 1144 msgid "Solid color" 1113 1145 msgstr "плътен цвят" 1114 1146 1115 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 11147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1116 1148 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1117 1149 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1118 1150 1119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 21151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 1120 1152 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1121 1153 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1122 1154 1123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 31155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 1124 1156 msgid "Subpixel Order" 1125 1157 msgstr "Подпикселна подредба" 1126 1158 1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 41159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 1128 1160 msgid "Text" 1129 1161 msgstr "Текст" 1130 1162 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 51163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 1132 1164 msgid "Text below items" 1133 1165 msgstr "текст под иконите" 1134 1166 1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 61167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 1136 1168 msgid "Text beside items" 1137 1169 msgstr "текст до иконите" 1138 1170 1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 71171 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 1140 1172 msgid "Text only" 1141 1173 msgstr "само текст" 1142 1174 1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 481175 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 1144 1176 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1145 1177 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1146 1178 1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 491179 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 1148 1180 msgid "Theme" 1149 1181 msgstr "Тема" 1150 1182 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 01183 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 1152 1184 msgid "Tiled" 1153 1185 msgstr "на плочки" 1154 1186 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 11187 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 1156 1188 msgid "Toolbar _button labels:" 1157 1189 msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" 1158 1190 1159 1191 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1160 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 31192 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 1161 1193 msgid "VB_GR" 1162 1194 msgstr "VB_GR" 1163 1195 1164 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 41196 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 1165 1197 msgid "Vertical gradient" 1166 1198 msgstr "вертикална преливка" 1167 1199 1168 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 51200 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 1169 1201 msgid "Window Border" 1170 1202 msgstr "Рамки на прозорците" 1171 1203 1172 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 61204 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 1173 1205 msgid "Zoom" 1174 1206 msgstr "дисплеят да е вътре" 1175 1207 1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 71208 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 1177 1209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 1178 1210 msgid "_Add..." 1179 1211 msgstr "_Добавяне…" 1180 1212 1181 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 581213 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 1182 1214 msgid "_Application font:" 1183 1215 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1184 1216 1185 1217 #. pixel order blue, green, red 1186 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 01218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1187 1219 msgid "_BGR" 1188 1220 msgstr "_BGR" 1189 1221 1190 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 11222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1191 1223 msgid "_Description:" 1192 1224 msgstr "_Описание:" 1193 1225 1194 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1195 msgid "_Desktop Background" 1196 msgstr "_Фон на работния плот" 1197 1198 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 1199 1227 msgid "_Document font:" 1200 1228 msgstr "Шрифт за _документите:" 1201 1229 1202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 41230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1203 1231 msgid "_Editable menu shortcut keys" 1204 1232 msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" 1205 1233 1206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 51234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1207 1235 msgid "_File" 1208 1236 msgstr "_Файл" 1209 1237 1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 61238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 1211 1239 msgid "_Fixed width font:" 1212 1240 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1213 1241 1214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 71242 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 1215 1243 msgid "_Full" 1216 1244 msgstr "П_ълни" 1217 1245 1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 81246 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 1219 1247 msgid "_Input boxes:" 1220 1248 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1221 1249 1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 691250 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 1223 1251 msgid "_Install..." 1224 1252 msgstr "_Инсталиране…" 1225 1253 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 01254 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 1227 1255 msgid "_Medium" 1228 1256 msgstr "_Средни" 1229 1257 1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 11258 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 1231 1259 msgid "_Monochrome" 1232 1260 msgstr "_Черно-бяло" 1233 1261 1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 21262 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 1235 1263 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 1236 1264 msgid "_Name:" 1237 1265 msgstr "_Име:" 1238 1266 1239 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 31267 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 1240 1268 msgid "_None" 1241 1269 msgstr "_Без" 1242 1270 1243 1271 #. pixel order red, green, blue 1244 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 51272 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 1245 1273 msgid "_RGB" 1246 1274 msgstr "_RGB" 1247 1275 1248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 61276 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 1249 1277 msgid "_Reset to Defaults" 1250 1278 msgstr "_Стандартни настройки" 1251 1279 1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 71280 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 1253 1281 msgid "_Selected items:" 1254 1282 msgstr "_Избрани записи:" 1255 1283 1256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 81284 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 1257 1285 msgid "_Size:" 1258 1286 msgstr "_Размер:" 1259 1287 1260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 791288 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 1261 1289 msgid "_Slight" 1262 1290 msgstr "_Леки" 1263 1291 1264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 01292 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 1265 1293 msgid "_Style:" 1266 1294 msgstr "_Стил:" 1267 1295 1268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 11296 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 1269 1297 msgid "_Tooltips:" 1270 1298 msgstr "_Съвети:" 1271 1299 1272 1300 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1273 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 31301 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 1274 1302 msgid "_VRGB" 1275 1303 msgstr "_VRGB" 1276 1304 1277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 41305 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 1278 1306 msgid "_Window title font:" 1279 1307 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1280 1308 1281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 51309 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 1282 1310 msgid "_Windows:" 1283 1311 msgstr "П_розорци:" 1284 1312 1285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 61313 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 1286 1314 msgid "dots per inch" 1287 1315 msgstr "точки на инч" … … 1311 1339 msgstr "Без фон на работния плот" 1312 1340 1313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 081341 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 1314 1342 msgid "Slide Show" 1315 1343 msgstr "Прожекция" 1316 1344 1317 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1318 #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) 1319 #. * Folder: /path/to/file 1320 #. 1321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 1322 #, c-format 1323 msgid "" 1324 "<b>%s</b>\n" 1325 "%s, %d %s by %d %s\n" 1326 "Folder: %s" 1327 msgstr "" 1328 "<b>%s</b>\n" 1329 "%s, %d %s на %d %s\n" 1330 "Папка: %s" 1331 1332 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 1333 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 1345 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 1346 msgid "Image" 1347 msgstr "Изображение" 1348 1349 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 1350 msgid "multiple sizes" 1351 msgstr "различни размери" 1352 1353 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 1354 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 1334 1355 msgid "pixel" 1335 1356 msgid_plural "pixels" 1336 1357 msgstr[0] "пиксел" 1337 1358 msgstr[1] "пиксела" 1359 1360 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1361 #. * mime type, size 1362 #. * Folder: /path/to/file 1363 #. 1364 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 1365 #, c-format 1366 msgid "" 1367 "<b>%s</b>\n" 1368 "%s, %s\n" 1369 "Folder: %s" 1370 msgstr "" 1371 "<b>%s</b>\n" 1372 "%s, %s\n" 1373 "Папка: %s" 1338 1374 1339 1375 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 -
gnome/master/hamster-applet.master.bg.po
r1862 r1870 8 8 "Project-Id-Version: hamster-applet master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-25 07:32+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-25 07:32+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:02+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 08:02+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 726 726 msgstr "%d %b" 727 727 728 #: ../hamster/stats.py:920 729 msgctxt "single day overview" 730 msgid "%B %d, %Y" 731 msgstr "%d.%b.%Y" 732 728 733 #. Overview label if looking on single day 729 734 #: ../hamster/stats.py:922 -
gnome/master/tomboy.master.bg.po
r1860 r1870 10 10 "Project-Id-Version: tomboy master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 8-24 22:55+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 8-24 22:55+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:15+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 08:14+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 310 310 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 311 311 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" 312 msgstr "Порт за синх нронизация чрез SSHFS"312 msgstr "Порт за синхронизация чрез SSHFS" 313 313 314 314 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 315 315 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" 316 msgstr "Адрес на сървър за синх нронизация чрез SSHFS"316 msgstr "Адрес на сървър за синхронизация чрез SSHFS" 317 317 318 318 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 … … 642 642 msgstr "(нищо)" 643 643 644 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs: 32644 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 645 645 msgid "" 646 646 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " … … 651 651 "хостове, добавете ги тук." 652 652 653 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs: 50653 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 654 654 msgid "Host Name" 655 655 msgstr "Име на хоста" 656 656 657 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs: 67657 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58 658 658 msgid "Icon" 659 659 msgstr "Икона" 660 660 661 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:1 85661 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176 662 662 msgid "Select an icon..." 663 663 msgstr "Избор на икона…" 664 664 665 665 #. Extra Widget 666 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs: 200666 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191 667 667 msgid "_Host name:" 668 668 msgstr "Име на _хоста:" 669 669 670 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:22 9670 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220 671 671 msgid "No host name specified" 672 672 msgstr "Не е указано име" 673 673 674 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:2 30674 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 675 675 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." 676 676 msgstr "" 677 677 "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." 678 678 679 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:2 56679 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 680 680 msgid "Error saving icon" 681 681 msgstr "Грешка при запазване на икона" 682 682 683 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:2 57683 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248 684 684 msgid "Could not save the icon file." 685 685 msgstr "Файлът с иконата не може да бъде запазен. " 686 686 687 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:3 11687 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302 688 688 msgid "Really remove this icon?" 689 689 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази икона?" 690 690 691 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:3 12691 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303 692 692 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." 693 693 msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги." … … 853 853 854 854 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47 855 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 49855 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:55 856 856 msgid "Se_rver:" 857 857 msgstr "_Сървър:" … … 981 981 msgstr "Уеб сайт на Tomboy" 982 982 983 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 56984 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 86983 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:62 984 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:92 985 985 msgid "Connect to Server" 986 986 msgstr "Свързване към сървър" 987 987 988 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 58988 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:64 989 989 msgid "Connected" 990 990 msgstr "Свързан" 991 991 992 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:111 992 #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected 993 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:119 994 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:144 995 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156 993 996 msgid "Server not responding. Try again later." 994 997 msgstr "Сървърът не отговаря. Пробвайте отново по-късно." 995 998 996 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:118 997 msgid "Click Here After Authorizing" 998 msgstr "След оторизиране натиснете тук" 999 1000 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:121 999 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:178 1000 msgid "Authorization Failed, Try Again" 1001 msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново" 1002 1003 #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 1004 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:187 1005 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" 1006 msgstr "Успешна оторизация през уеб" 1007 1008 #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 1009 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:189 1010 msgid "" 1011 "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " 1012 "synchronizing." 1013 msgstr "" 1014 "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, " 1015 "за да започне синхронизацията" 1016 1017 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:197 1018 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" 1019 msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията" 1020 1021 #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process 1022 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:204 1023 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:215 1024 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" 1025 msgstr "Оторизация чрез браузър (натиснете, за да преустановите връзката)" 1026 1027 #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again 1028 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211 1001 1029 msgid "Set the default browser and try again" 1002 1030 msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново" 1003 1031 1004 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:1251005 msgid "Processing..."1006 msgstr "Обработка…"1007 1008 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:1361009 msgid "Authorization Failed, Try Again"1010 msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново"1011 1012 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:1431013 msgid "Connected. Click Save to start synchronizing"1014 msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията"1015 1016 1032 #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar 1017 #: ../Tomboy/MacApplication.cs: 1601033 #: ../Tomboy/MacApplication.cs:214 1018 1034 msgid "_Window" 1019 1035 msgstr "_Прозорец" … … 1177 1193 msgstr "Нова шаблонна бележка" 1178 1194 1179 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:135 1195 #. Create migration notification note 1196 #. Translators: The title of the data migration note 1197 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:111 1198 msgid "Your Notes Have Moved!" 1199 msgstr "Бележките ви са преместени!" 1200 1201 #. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed 1202 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:124 1203 #, csharp-format 1204 msgid "" 1205 "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " 1206 "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " 1207 "care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>. :-)\n" 1208 "\n" 1209 "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:" 1210 "url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " 1211 "there.\n" 1212 "\n" 1213 "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " 1214 "which will be used from now on:\n" 1215 "\n" 1216 "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:" 1217 "url>\n" 1218 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:" 1219 "url>\n" 1220 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</" 1221 "link:url>\n" 1222 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</" 1223 "link:url></list-item></list>\n" 1224 "\n" 1225 "Ciao!" 1226 msgstr "" 1227 "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега " 1228 "не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — " 1229 "просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>. :-)\n" 1230 "\n" 1231 "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}" 1232 "</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще " 1233 "работи с тях.\n" 1234 "\n" 1235 "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се " 1236 "ползват в бъдеще:\n" 1237 "\n" 1238 "<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:" 1239 "url>\n" 1240 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</" 1241 "link:url>\n" 1242 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</" 1243 "link:url>\n" 1244 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</" 1245 "link:url></list-item></list>\n" 1246 "\n" 1247 "Поздрави!" 1248 1249 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:222 1180 1250 msgid "" 1181 1251 "<note-content>Start Here\n" … … 1215 1285 "note-content>" 1216 1286 1217 #: ../Tomboy/NoteManager.cs: 1541287 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:241 1218 1288 msgid "" 1219 1289 "<note-content>Using Links in Tomboy\n" … … 1245 1315 1246 1316 #. Attempt to find an existing Start Here note 1247 #: ../Tomboy/NoteManager.cs: 169 ../Tomboy/NoteManager.cs:2371317 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:256 ../Tomboy/NoteManager.cs:324 1248 1318 msgid "Start Here" 1249 1319 msgstr "Начална бележка" 1250 1320 1251 #: ../Tomboy/NoteManager.cs: 1741321 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:261 1252 1322 msgid "Using Links in Tomboy" 1253 1323 msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" 1254 1324 1255 #: ../Tomboy/NoteManager.cs: 3141325 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:401 1256 1326 #, csharp-format 1257 1327 msgid "New Note {0}" … … 1260 1330 #. Use a simple "Describe..." body and highlight 1261 1331 #. it so it can be easily overwritten 1262 #: ../Tomboy/NoteManager.cs: 387 ../Tomboy/NoteManager.cs:4791332 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:474 ../Tomboy/NoteManager.cs:566 1263 1333 msgid "Describe your new note here." 1264 1334 msgstr "Тук опишете новата бележка." … … 1680 1750 msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" 1681 1751 1682 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:330 1752 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:310 1753 msgid "Primary Development:" 1754 msgstr "Основна разработка:" 1755 1756 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:315 1757 msgid "Contributors:" 1758 msgstr "Сътрудници:" 1759 1760 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:333 1683 1761 msgid "translator-credits" 1684 1762 msgstr "" … … 1691 1769 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1692 1770 1693 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:3 391771 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:342 1694 1772 msgid "" 1695 1773 "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" … … 1699 1777 "Авторски права: © 2004-2009 Други\n" 1700 1778 1701 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:34 11779 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:344 1702 1780 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 1703 1781 msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." 1704 1782 1705 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:35 11783 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:354 1706 1784 msgid "Homepage" 1707 1785 msgstr "Домашна страница" 1708 1786 1709 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 671787 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:471 1710 1788 msgid "" 1711 1789 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" … … 1717 1795 "\n" 1718 1796 1719 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 791797 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:483 1720 1798 msgid "" 1721 1799 "Usage:\n" … … 1735 1813 " бележки на този текст.\n" 1736 1814 1737 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:49 01815 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:494 1738 1816 msgid "" 1739 1817 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" … … 1758 1836 #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + 1759 1837 #. "unloaded properly.\n"); 1760 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 071838 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:511 1761 1839 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" 1762 1840 msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" 1763 1841 1764 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:51 51842 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:519 1765 1843 #, csharp-format 1766 1844 msgid "Version {0}" 1767 1845 msgstr "Версия {0}" 1768 1846 1769 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 881847 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:592 1770 1848 #, csharp-format 1771 1849 msgid ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)