Changeset 1885


Ignore:
Timestamp:
Sep 22, 2009, 10:26:48 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

network-manager*, rhythmbox: преводи от Красимир Чонов. Започнал съм проверка.

Location:
gnome/extras
Files:
1 added
1 deleted
2 edited
3 moved

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/extras/network-manager-applet.master.bg.po

    r1815 r1885  
    77msgstr ""
    88"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 08:14+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2007-03-07 09:34+0200\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=nm-applet\n"
     10"POT-Creation-Date: 2009-08-13 14:20+0000\n"
     11"PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:43+0200\n"
     12"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1414"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1818
    19 #: ../src/applet.c:179
    20 msgid "Error displaying connection information:"
    21 msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
    22 
    23 #: ../src/applet.c:216
    24 msgid "No active connections!"
    25 msgstr "Няма действащи връзки!"
    26 
    27 #: ../src/applet.c:230
    28 #, c-format
    29 msgid "Wired Ethernet (%s)"
    30 msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
    31 
    32 #: ../src/applet.c:232
    33 #, c-format
    34 msgid "Wireless Ethernet (%s)"
    35 msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
    36 
    37 #: ../src/applet.c:244
    38 #, c-format
    39 msgid "%d Mb/s"
    40 msgstr "%d Mb/s"
    41 
    42 #: ../src/applet.c:248
    43 msgid "Unknown"
    44 msgstr "Неопределена"
    45 
    46 #: ../src/applet.c:363 ../src/applet.c:390
    47 msgid "NetworkManager Applet"
     19#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
     20#| msgid "No network connection"
     21msgid "Control your network connections"
     22msgstr "Управляване на вашите мрежови връзки"
     23
     24#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
     25#| msgid "NetworkManager Applet"
     26msgid "Network Manager"
    4827msgstr "Аплетът NetworkManager"
    4928
    50 #: ../src/applet.c:365 ../src/applet.c:392
    51 msgid ""
    52 "Copyright © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n"
    53 "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc."
    54 msgstr ""
    55 "Авторски права © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n"
    56 "Авторски права © 2005-2007 Novell, Inc."
    57 
    58 #: ../src/applet.c:367 ../src/applet.c:394
    59 msgid ""
    60 "Notification area applet for managing your network devices and connections."
    61 msgstr ""
    62 "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
    63 "връзки."
    64 
    65 #: ../src/applet.c:370 ../src/applet.c:398
    66 msgid "translator-credits"
    67 msgstr ""
    68 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    69 "\n"
    70 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    71 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    72 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
    73 
    74 #: ../src/applet.c:454
    75 msgid "VPN Login Failure"
    76 msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
    77 
    78 #: ../src/applet.c:455
    79 #, c-format
    80 msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
    81 msgstr ""
    82 "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
    83 "идентификацията."
    84 
    85 #: ../src/applet.c:459
    86 msgid "VPN Start Failure"
    87 msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
    88 
    89 #: ../src/applet.c:460
    90 #, c-format
    91 msgid ""
    92 "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
    93 "program."
    94 msgstr ""
    95 "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на програмата "
    96 "за ВЧМ."
    97 
    98 #: ../src/applet.c:464 ../src/applet.c:474
    99 msgid "VPN Connect Failure"
    100 msgstr "Грешка при свързване към ВЧМ"
    101 
    102 #: ../src/applet.c:465
    103 #, c-format
    104 msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
    105 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването."
    106 
    107 #: ../src/applet.c:469
    108 msgid "VPN Configuration Error"
    109 msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
    110 
    111 #: ../src/applet.c:470
    112 #, c-format
    113 msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
    114 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки."
    115 
    116 #: ../src/applet.c:475
    117 #, c-format
    118 msgid ""
    119 "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
    120 "return an adequate network configuration."
    121 msgstr ""
    122 "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати от "
    123 "сървъра за ВЧМ бяха неправилни."
    124 
    125 #: ../src/applet.c:545
    126 msgid "VPN Login Message"
    127 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
    128 
    129 #: ../src/applet.c:849
    130 msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
    131 msgstr "_Свързване към други безжични мрежи..."
    132 
    133 #: ../src/applet.c:871
     29#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
     30msgid "Manage and change your network connection settings"
     31msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа"
     32
     33#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
     34#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
     35#| msgid "No network connection"
     36msgid "Network Connections"
     37msgstr "Мрежови връзки"
     38
     39#: ../src/applet-device-bt.c:187
     40#: ../src/applet-device-cdma.c:352
     41#: ../src/applet-device-gsm.c:354
     42#: ../src/applet-device-wired.c:263
     43#, c-format
     44#| msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
     45msgid "You are now connected to '%s'."
     46msgstr "Сега сте свързани към '%s'."
     47
     48#: ../src/applet-device-bt.c:191
     49#: ../src/applet-device-cdma.c:356
     50#: ../src/applet-device-gsm.c:358
     51#: ../src/applet-device-wired.c:267
     52#: ../src/applet-device-wifi.c:1186
     53msgid "Connection Established"
     54msgstr "Връзката е осъществена"
     55
     56#: ../src/applet-device-bt.c:192
     57#| msgid "You are now connected to the wired network."
     58msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
     59msgstr "Сега сте свързани към мобилна мрежа."
     60
     61#: ../src/applet-device-bt.c:218
     62#: ../src/applet-device-cdma.c:383
     63#: ../src/applet-device-gsm.c:385
     64#, c-format
     65msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
     66msgstr "Подготовка на мобилна връзка '%s'..."
     67
     68#: ../src/applet-device-bt.c:221
     69#: ../src/applet-device-cdma.c:386
     70#: ../src/applet-device-gsm.c:388
     71#, c-format
     72msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
     73msgstr "Конфигуриране на мобилна връзка '%s'..."
     74
     75#: ../src/applet-device-bt.c:224
     76#: ../src/applet-device-cdma.c:389
     77#: ../src/applet-device-gsm.c:391
     78#, c-format
     79msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
     80msgstr "Необходимо е идентифициране на потребител за мобилна връзка '%s'..."
     81
     82#: ../src/applet-device-bt.c:227
     83#: ../src/applet-device-cdma.c:392
     84#: ../src/applet-device-gsm.c:394
     85#: ../src/applet.c:1908
     86#, c-format
     87#| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
     88msgid "Requesting a network address for '%s'..."
     89msgstr "Изискване на мрежов адрес за '%s'..."
     90
     91#: ../src/applet-device-bt.c:231
     92#: ../src/applet-device-cdma.c:396
     93#: ../src/applet-device-gsm.c:398
     94#, c-format
     95msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
     96msgstr "Мобилната връзка '%s' е активна"
     97
     98#: ../src/applet-device-cdma.c:150
     99#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679
     100msgid "CDMA"
     101msgstr "CDMA"
     102
     103#: ../src/applet-device-cdma.c:213
     104msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
     105msgstr "Нова мобилна (CDMA) връзка..."
     106
     107#: ../src/applet-device-cdma.c:258
     108#: ../src/applet-device-gsm.c:260
     109#| msgid "Disconnected"
     110msgid "Disconnect"
     111msgstr "Прекъсване"
     112
     113#: ../src/applet-device-cdma.c:297
     114#: ../src/applet-device-gsm.c:299
     115#, c-format
     116msgid "Mobile Broadband (%s)"
     117msgstr "Мобилна връзка (%s)"
     118
     119#: ../src/applet-device-cdma.c:299
     120#: ../src/applet-device-gsm.c:301
     121#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:378
     122#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
     123#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1656
     124msgid "Mobile Broadband"
     125msgstr "Мобилна връзка"
     126
     127#: ../src/applet-device-cdma.c:357
     128#| msgid "You are now connected to the wired network."
     129msgid "You are now connected to the CDMA network."
     130msgstr "Сега сте свързани към CDMA мрежа."
     131
     132#: ../src/applet-device-cdma.c:512
     133#: ../src/applet-device-gsm.c:596
     134msgid "Mobile broadband network password"
     135msgstr "Парола на мобилна връзка"
     136
     137#: ../src/applet-device-cdma.c:521
     138#: ../src/applet-device-gsm.c:605
     139#, c-format
     140msgid "A password is required to connect to '%s'."
     141msgstr "Изисква се парола за свърване към '%s'."
     142
     143#: ../src/applet-device-cdma.c:539
     144#: ../src/applet-device-gsm.c:623
     145msgid "Password:"
     146msgstr "Парола:"
     147
     148#: ../src/applet-device-gsm.c:152
     149#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:682
     150msgid "GSM"
     151msgstr "GSM"
     152
     153#: ../src/applet-device-gsm.c:215
     154msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
     155msgstr "Нова мобилна (GSM) връзка..."
     156
     157#: ../src/applet-device-gsm.c:359
     158#| msgid "You are now connected to the wired network."
     159msgid "You are now connected to the GSM network."
     160msgstr "Сега сте свързани към GSM мрежа."
     161
     162#: ../src/applet-device-gsm.c:536
     163msgid "PIN code required"
     164msgstr "Изисква се PIN код"
     165
     166#: ../src/applet-device-gsm.c:538
     167msgid "PUK code required"
     168msgstr "Изисква се PUK код"
     169
     170#: ../src/applet-device-gsm.c:547
     171msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
     172msgstr "PIN кода е необходим за мобилното устройство"
     173
     174#: ../src/applet-device-gsm.c:549
     175msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
     176msgstr "PUK кода е необходим за мобилното устройство"
     177
     178#: ../src/applet-device-wired.c:63
     179msgid "Auto Ethernet"
     180msgstr "Автоматична ethernet мрежа"
     181
     182#: ../src/applet-device-wired.c:199
     183#, c-format
     184#| msgid "Wired Network (%s)"
     185msgid "Wired Networks (%s)"
     186msgstr "Жични мрежи (%s)"
     187
     188#: ../src/applet-device-wired.c:201
     189#, c-format
     190msgid "Wired Network (%s)"
     191msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
     192
     193#: ../src/applet-device-wired.c:204
     194#| msgid "_Wired Network"
     195msgid "Wired Networks"
     196msgstr "Жични мрежи"
     197
     198#: ../src/applet-device-wired.c:206
     199#| msgid "_Wired Network"
     200msgid "Wired Network"
     201msgstr "Жична мрежа"
     202
     203#. Notify user of unmanaged or unavailable device
     204#: ../src/applet-device-wired.c:229
     205#| msgid "Disconnected"
     206msgid "disconnected"
     207msgstr "връзката е прекъсната"
     208
     209#: ../src/applet-device-wired.c:268
     210msgid "You are now connected to the wired network."
     211msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
     212
     213#: ../src/applet-device-wired.c:294
     214#, c-format
     215#| msgid "Wired network connection"
     216msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
     217msgstr "Подготовка на жична връзка '%s'..."
     218
     219#: ../src/applet-device-wired.c:297
     220#, c-format
     221#| msgid "Wired network connection"
     222msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
     223msgstr "Настройване на жична връзка '%s'..."
     224
     225#: ../src/applet-device-wired.c:300
     226#, c-format
     227msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
     228msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка '%s'..."
     229
     230#: ../src/applet-device-wired.c:303
     231#, c-format
     232#| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
     233msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
     234msgstr "Изискване на мрежов адрес за '%s'..."
     235
     236#: ../src/applet-device-wired.c:307
     237#, c-format
     238#| msgid "Wired network connection"
     239msgid "Wired network connection '%s' active"
     240msgstr "Жичната връзка '%s' е активна"
     241
     242#: ../src/applet-device-wired.c:560
     243#| msgid "Authentication:"
     244msgid "DSL authentication"
     245msgstr "DSL идентифициране"
     246
     247#: ../src/applet-device-wifi.c:91
     248#| msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
     249msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
     250msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа..."
     251
     252#: ../src/applet-device-wifi.c:122
    134253msgid "Create _New Wireless Network..."
    135254msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа..."
    136255
    137 #: ../src/applet.c:1000
    138 msgid "_VPN Connections"
    139 msgstr "_Връзки по ВЧМ"
    140 
    141 #: ../src/applet.c:1046
    142 msgid "_Configure VPN..."
    143 msgstr "_Настройване на ВЧМ..."
    144 
    145 #: ../src/applet.c:1050
    146 msgid "_Disconnect VPN..."
    147 msgstr "_Прекъсване на ВЧМ..."
    148 
    149 #: ../src/applet.c:1092 ../src/applet.c:2088
    150 msgid "Networking disabled"
    151 msgstr "Мрежата е изключена"
    152 
    153 #: ../src/applet.c:1112
    154 msgid "No network devices have been found"
    155 msgstr "Не са открити мрежови устройства"
    156 
    157 #: ../src/applet.c:1244
    158 msgid "NetworkManager is not running..."
    159 msgstr "NetworkManager не е включен..."
    160 
    161 #. 'Enable Networking' item
    162 #: ../src/applet.c:1374
    163 msgid "Enable _Networking"
    164 msgstr "_Включване на мрежата"
    165 
    166 #. 'Enable Wireless' item
    167 #: ../src/applet.c:1382
    168 msgid "Enable _Wireless"
    169 msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
    170 
    171 #. 'Connection Information' item
    172 #: ../src/applet.c:1390
    173 msgid "Connection _Information"
    174 msgstr "_Информация за връзката"
    175 
    176 #. Help item
    177 #: ../src/applet.c:1404
    178 msgid "_Help"
    179 msgstr "_Помощ"
    180 
    181 #. About item
    182 #: ../src/applet.c:1413
    183 msgid "_About"
    184 msgstr "_Относно"
    185 
    186 #: ../src/applet.c:1910
    187 #, c-format
    188 msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
    189 msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)"
    190 
    191 #: ../src/applet.c:1940
    192 #, c-format
    193 msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
    194 msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“..."
    195 
    196 #: ../src/applet.c:1943
    197 #, c-format
    198 msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
    199 msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“..."
    200 
    201 #: ../src/applet.c:1946
    202 #, c-format
    203 msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
    204 msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес..."
    205 
    206 #: ../src/applet.c:1949
    207 #, c-format
    208 msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
    209 msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“..."
    210 
    211 #: ../src/applet.c:1959
    212 #, c-format
    213 msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
    214 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
    215 
    216 #: ../src/applet.c:1960 ../src/applet.c:2016
    217 msgid "Connection Established"
    218 msgstr "Връзката е осъществена"
    219 
    220 #: ../src/applet.c:2002
    221 #, c-format
    222 msgid "Preparing device %s for the wired network..."
    223 msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа..."
    224 
    225 #: ../src/applet.c:2005
    226 #, c-format
    227 msgid "Configuring device %s for the wired network..."
    228 msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа..."
    229 
    230 #: ../src/applet.c:2008
    231 msgid "Requesting a network address from the wired network..."
    232 msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес..."
    233 
    234 #: ../src/applet.c:2012
    235 msgid "Wired network connection"
    236 msgstr "Връзка към кабелна мрежа"
    237 
    238 #: ../src/applet.c:2017
    239 msgid "You are now connected to the wired network."
    240 msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
    241 
    242 #: ../src/applet.c:2092
    243 msgid "No network connection"
    244 msgstr "Няма връзка към мрежа"
    245 
    246 #: ../src/applet.c:2095
    247 msgid "Disconnected"
    248 msgstr "Без връзка"
    249 
    250 #: ../src/applet.c:2096
    251 msgid "The network connection has been disconnected."
    252 msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната."
    253 
    254 #: ../src/applet.c:2310 ../src/other-network-dialog.c:454
    255 #: ../src/passphrase-dialog.c:234
    256 msgid ""
    257 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
    258 "file was not found)."
    259 msgstr ""
    260 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът "
    261 "на glade)."
    262 
    263 #: ../src/applet.c:2500
    264 msgid ""
    265 "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot "
    266 "continue.\n"
    267 msgstr ""
    268 "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "
    269 "може да продължи работа.\n"
    270 
    271 #: ../src/applet-compat.c:171 ../src/applet-dbus-info.c:929
    272 #, c-format
    273 msgid "Passphrase for wireless network %s"
    274 msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
    275 
    276 #: ../src/applet.glade.h:1
    277 msgid " "
    278 msgstr " "
    279 
    280 #: ../src/applet.glade.h:2
    281 msgid ""
    282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
    283 msgstr ""
    284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</span>"
    285 
    286 #: ../src/applet.glade.h:4
    287 #, no-c-format
    288 msgid ""
    289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
    290 "Network</span>\n"
    291 "\n"
    292 "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
    293 "s'."
    294 msgstr ""
    295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
    296 "span>\n"
    297 "\n"
    298 "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
    299 "мрежа „%s“."
    300 
    301 #: ../src/applet.glade.h:8
    302 #, no-c-format
    303 msgid ""
    304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
    305 "\n"
    306 "%s  It will not be completely functional."
    307 msgstr ""
    308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на мрежата</"
    309 "span>\n"
    310 "\n"
    311 "%s няма да функционира изцяло."
    312 
    313 #: ../src/applet.glade.h:12
    314 #, no-c-format
    315 msgid ""
    316 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
    317 "span>\n"
    318 "\n"
    319 "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
    320 "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
    321 "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
    322 msgstr ""
    323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към безжична "
    324 "мрежа</span>\n"
    325 "\n"
    326 "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че тя "
    327 "е сигурна и можете да й се доверите, задайте настройката отдолу и "
    328 "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."
    329 
    330 #: ../src/applet.glade.h:15
    331 msgid "Anonymous Identity:"
    332 msgstr "Анонимна идентичност:"
    333 
    334 #: ../src/applet.glade.h:16
    335 msgid "Authentication:"
    336 msgstr "Идентификация:"
    337 
    338 #: ../src/applet.glade.h:17
    339 msgid "Broadcast Address:"
    340 msgstr "Адрес за разпръскване:"
    341 
    342 #: ../src/applet.glade.h:18
    343 msgid "CA Certificate File:"
    344 msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:"
    345 
    346 #: ../src/applet.glade.h:19
    347 msgid "C_onnect"
    348 msgstr "_Свързване"
    349 
    350 #: ../src/applet.glade.h:20
    351 msgid "Client Certificate File:"
    352 msgstr "Файл с клиентските сертификати:"
    353 
    354 #: ../src/applet.glade.h:21
    355 msgid "Connection Information"
    356 msgstr "Информация за връзката"
    357 
    358 #: ../src/applet.glade.h:22
    359 msgid "Default Route:"
    360 msgstr "Маршрут по подразбиране:"
    361 
    362 #: ../src/applet.glade.h:23
    363 msgid "Destination Address:"
    364 msgstr "Целеви адрес:"
    365 
    366 #: ../src/applet.glade.h:24
    367 msgid "Driver:"
    368 msgstr "Драйвер:"
    369 
    370 #: ../src/applet.glade.h:25
    371 msgid "EAP Method:"
    372 msgstr "Метод за EAP:"
    373 
    374 #: ../src/applet.glade.h:26
    375 msgid "Hardware Address:"
    376 msgstr "Хардуерен адрес:"
    377 
    378 #: ../src/applet.glade.h:27
    379 msgid "IP Address:"
    380 msgstr "IP адрес:"
    381 
    382 #: ../src/applet.glade.h:28
    383 msgid "Identity:"
    384 msgstr "Идентичност:"
    385 
    386 #: ../src/applet.glade.h:29
    387 msgid "Interface:"
    388 msgstr "Интерфейс:"
    389 
    390 #: ../src/applet.glade.h:30
    391 msgid "Key Type:"
    392 msgstr "Вид ключ:"
    393 
    394 #: ../src/applet.glade.h:31
    395 msgid "Key management:"
    396 msgstr "Управление на ключове:"
    397 
    398 #: ../src/applet.glade.h:32
    399 msgid "Key:"
    400 msgstr "Ключ:"
    401 
    402 #: ../src/applet.glade.h:33
    403 msgid ""
    404 "None\n"
    405 "WEP 128-bit Passphrase\n"
    406 "WEP 64/128-bit Hex\n"
    407 "WEP 64/128-bit ASCII\n"
    408 msgstr ""
    409 "Няма\n"
    410 "128 битова парола WEP\n"
    411 "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
    412 "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
    413 
    414 #: ../src/applet.glade.h:38
    415 msgid ""
    416 "Open System\n"
    417 "Shared Key"
    418 msgstr ""
    419 "Открита система\n"
    420 "Споделен ключ"
    421 
    422 #: ../src/applet.glade.h:40
    423 msgid "Other Wireless Network..."
    424 msgstr "Друга безжична мрежа..."
    425 
    426 #: ../src/applet.glade.h:41
    427 msgid "Passphrase:"
    428 msgstr "Парола:"
    429 
    430 #: ../src/applet.glade.h:42
    431 msgid "Password:"
    432 msgstr "Парола:"
    433 
    434 #: ../src/applet.glade.h:43
    435 msgid "Primary DNS:"
    436 msgstr "Основен сървър за DNS:"
    437 
    438 #: ../src/applet.glade.h:44
    439 msgid "Private Key File:"
    440 msgstr "Файл с частните ключове:"
    441 
    442 #: ../src/applet.glade.h:45
    443 msgid "Private Key Password:"
    444 msgstr "Парола за частния ключ:"
    445 
    446 #: ../src/applet.glade.h:46
    447 msgid "Secondary DNS:"
    448 msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
    449 
    450 #: ../src/applet.glade.h:47
    451 msgid "Select the CA Certificate File"
    452 msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации"
    453 
    454 #: ../src/applet.glade.h:48
    455 msgid "Select the Client Certificate File"
    456 msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
    457 
    458 #: ../src/applet.glade.h:49
    459 msgid "Select the Private Key File"
    460 msgstr "Избор на файла с частните ключове"
    461 
    462 #: ../src/applet.glade.h:50
    463 msgid "Show key"
    464 msgstr "Показване на ключа"
    465 
    466 #: ../src/applet.glade.h:51
    467 msgid "Show passphrase"
    468 msgstr "Показване на паролата"
    469 
    470 #: ../src/applet.glade.h:52
    471 msgid "Show password"
    472 msgstr "Показване на паролата"
    473 
    474 #: ../src/applet.glade.h:53
    475 msgid "Show passwords"
    476 msgstr "Показване на паролите"
    477 
    478 #: ../src/applet.glade.h:54
    479 msgid "Speed:"
    480 msgstr "Скорост:"
    481 
    482 #: ../src/applet.glade.h:55
    483 msgid "Subnet Mask:"
    484 msgstr "Маска на подмрежата:"
    485 
    486 #: ../src/applet.glade.h:56
    487 msgid "Type:"
    488 msgstr "Вид:"
    489 
    490 #: ../src/applet.glade.h:57
    491 msgid "User Name:"
    492 msgstr "Потребителско име:"
    493 
    494 #: ../src/applet.glade.h:58
    495 msgid "Wireless Network Key Required"
    496 msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа"
    497 
    498 #: ../src/applet.glade.h:59
    499 msgid "Wireless _adapter:"
    500 msgstr "Безжичен _адаптер:"
    501 
    502 #: ../src/applet.glade.h:60
    503 msgid "_Always Trust this Wireless Network"
    504 msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
    505 
    506 #: ../src/applet.glade.h:61
    507 msgid "_Don't remind me again"
    508 msgstr "_Да няма нови напомняния"
    509 
    510 #: ../src/applet.glade.h:62
    511 msgid "_Fallback on this Network"
    512 msgstr "Свързване към _тази мрежа, ако няма друга"
    513 
    514 #: ../src/applet.glade.h:63
    515 msgid "_Login to Network"
    516 msgstr "_Свързване към мрежа"
    517 
    518 #: ../src/applet.glade.h:64
    519 msgid "_Network Name:"
    520 msgstr "_Име на мрежа:"
    521 
    522 #: ../src/applet.glade.h:65
    523 msgid "_Wireless Security:"
    524 msgstr "_Безжична сигурност:"
    525 
    526 #: ../src/eggtrayicon.c:134
    527 msgid "Orientation"
    528 msgstr "Ориентация"
    529 
    530 #: ../src/eggtrayicon.c:135
    531 msgid "The orientation of the tray."
    532 msgstr "Ориентацията на тавата"
    533 
    534 #: ../src/menu-items.c:61
    535 #, c-format
    536 msgid "Wired Network (%s)"
    537 msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
    538 
    539 #: ../src/menu-items.c:64
    540 msgid "_Wired Network"
    541 msgstr "_Кабелна мрежа"
    542 
    543 #: ../src/menu-items.c:113
    544 #, c-format
     256#: ../src/applet-device-wifi.c:695
     257#, c-format
     258#| msgid "Wireless Network (%s)"
     259#| msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
     260msgid "Wireless Networks (%s)"
     261msgstr "Безжични мрежи (%s)"
     262
     263#: ../src/applet-device-wifi.c:697
     264#, c-format
     265#| msgid "Wireless Network (%s)"
     266#| msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
    545267msgid "Wireless Network (%s)"
    546 msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
    547 msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)"
    548 msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)"
    549 
    550 #: ../src/menu-items.c:117
     268msgstr "Безжична мрежа (%s)"
     269
     270#: ../src/applet-device-wifi.c:699
    551271msgid "Wireless Network"
    552272msgid_plural "Wireless Networks"
     
    554274msgstr[1] "Безжични мрежи"
    555275
    556 #: ../src/menu-items.c:310
    557 msgid " (invalid Unicode)"
    558 msgstr " (невалиден Уникод)"
    559 
    560 #: ../src/other-network-dialog.c:347
    561 #, c-format
    562 msgid ""
    563 "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
    564 "with no encryption enabled"
    565 msgstr ""
    566 "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, без "
    567 "шифриране"
    568 
    569 #: ../src/other-network-dialog.c:353
    570 msgid "Create new wireless network"
    571 msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
    572 
    573 #: ../src/other-network-dialog.c:354
    574 msgid ""
    575 "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
    576 "create."
    577 msgstr ""
    578 "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която "
    579 "искате да създадете."
    580 
    581 #: ../src/other-network-dialog.c:358
     276#: ../src/applet-device-wifi.c:716
     277#| msgid "Networking disabled"
     278msgid "wireless is disabled"
     279msgstr "безжичното устройство е забранено"
     280
     281#: ../src/applet-device-wifi.c:979
     282#| msgid "Wireless Network"
     283#| msgid_plural "Wireless Networks"
     284msgid "Wireless Networks Available"
     285msgstr "Достъпна е безжична мрежа"
     286
     287#: ../src/applet-device-wifi.c:980
     288#| msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
     289msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
     290msgstr "Щракнете върху тази икона, за да се свържете към безжична мрежа"
     291
     292#: ../src/applet-device-wifi.c:983
     293#: ../src/applet.c:499
     294#| msgid "_Don't remind me again"
     295msgid "Don't show this message again"
     296msgstr "Не показвай това съобщение отново"
     297
     298#: ../src/applet-device-wifi.c:1184
     299#, c-format
     300msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
     301msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
     302
     303#: ../src/applet-device-wifi.c:1185
     304#: ../src/applet-device-wifi.c:1216
     305#| msgid "(unknown)"
     306msgid "(none)"
     307msgstr "(нищо)"
     308
     309#: ../src/applet-device-wifi.c:1226
     310#, c-format
     311#| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
     312msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
     313msgstr "Подготовка на безжична връзка '%s'..."
     314
     315#: ../src/applet-device-wifi.c:1229
     316#, c-format
     317#| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
     318msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
     319msgstr "Конфигуриране на безжична връзка '%s'..."
     320
     321#: ../src/applet-device-wifi.c:1232
     322#, c-format
     323#| msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
     324msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
     325msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за безжична мрежа '%s'..."
     326
     327#: ../src/applet-device-wifi.c:1235
     328#, c-format
     329#| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
     330msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
     331msgstr "Изискване на адрес за безжична мрежа за '%s'..."
     332
     333#: ../src/applet-device-wifi.c:1255
     334#, c-format
     335#| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
     336msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
     337msgstr "Безжичната връзка '%s' е активна: %s (%d%%)"
     338
     339#: ../src/applet-device-wifi.c:1259
     340#, c-format
     341#| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
     342msgid "Wireless network connection '%s' active"
     343msgstr "Безжичната връзка '%s' е активна"
     344
     345#: ../src/applet-dialogs.c:53
     346msgid "Error displaying connection information:"
     347msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
     348
     349#: ../src/applet-dialogs.c:84
     350#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
     351#: ../src/wireless-dialog.c:850
     352#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:327
     353#| msgid "PEAP"
     354msgid "LEAP"
     355msgstr "LEAP"
     356
     357#: ../src/applet-dialogs.c:86
     358msgid "Dynamic WEP"
     359msgstr "Динамичен WEP"
     360
     361#: ../src/applet-dialogs.c:88
     362#: ../src/applet-dialogs.c:189
     363#: ../src/applet-dialogs.c:191
     364msgid "WPA/WPA2"
     365msgstr "WPA/WPA2"
     366
     367#: ../src/applet-dialogs.c:187
     368msgid "WEP"
     369msgstr "WEP"
     370
     371#: ../src/applet-dialogs.c:195
     372#: ../src/applet-dialogs.c:204
     373#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
     374#: ../src/wireless-dialog.c:807
     375msgid "None"
     376msgstr "Без"
     377
     378#: ../src/applet-dialogs.c:207
     379#: ../src/applet-dialogs.c:322
     380msgid "Unknown"
     381msgstr "Неопределена"
     382
     383#: ../src/applet-dialogs.c:258
     384#, c-format
     385#| msgid "Wired Ethernet (%s)"
     386msgid "Ethernet (%s)"
     387msgstr "Ethernet (%s)"
     388
     389#: ../src/applet-dialogs.c:260
     390#, c-format
     391msgid "802.11 WiFi (%s)"
     392msgstr "802.11 WiFi (%s)"
     393
     394#: ../src/applet-dialogs.c:262
     395#, c-format
     396msgid "GSM (%s)"
     397msgstr "GSM (%s)"
     398
     399#: ../src/applet-dialogs.c:264
     400#, c-format
     401msgid "CDMA (%s)"
     402msgstr "CDMA (%s)"
     403
     404#: ../src/applet-dialogs.c:269
     405msgid "Interface:"
     406msgstr "Интерфейс:"
     407
     408#: ../src/applet-dialogs.c:285
     409msgid "Hardware Address:"
     410msgstr "Хардуерен адрес:"
     411
     412#: ../src/applet-dialogs.c:295
     413msgid "Driver:"
     414msgstr "Драйвер:"
     415
     416#: ../src/applet-dialogs.c:314
     417#, c-format
     418#| msgid "%d Mb/s"
     419msgid "%u Mb/s"
     420msgstr "%u Мб/с"
     421
     422#: ../src/applet-dialogs.c:319
     423msgid "Speed:"
     424msgstr "Скорост:"
     425
     426#: ../src/applet-dialogs.c:329
     427#| msgid "_Wireless Security:"
     428msgid "Security:"
     429msgstr "Защита:"
     430
     431#: ../src/applet-dialogs.c:349
     432msgid "IP Address:"
     433msgstr "IP адрес:"
     434
     435#: ../src/applet-dialogs.c:365
     436msgid "Broadcast Address:"
     437msgstr "Адрес за разпръскване:"
     438
     439#: ../src/applet-dialogs.c:376
     440msgid "Subnet Mask:"
     441msgstr "Маска на подмрежата:"
     442
     443#: ../src/applet-dialogs.c:388
     444msgid "Default Route:"
     445msgstr "Маршрут по подразбиране:"
     446
     447#: ../src/applet-dialogs.c:403
     448msgid "Primary DNS:"
     449msgstr "Основен сървър за DNS:"
     450
     451#: ../src/applet-dialogs.c:414
     452msgid "Secondary DNS:"
     453msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
     454
     455#. Shouldn't really happen but ...
     456#: ../src/applet-dialogs.c:477
     457#| msgid "No active connections!"
     458msgid "No valid active connections found!"
     459msgstr "Не са намерени активни връзки!"
     460
     461#: ../src/applet-dialogs.c:603
     462#| msgid ""
     463#| "Copyright © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n"
     464#| "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc."
     465msgid ""
     466"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
     467"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
     468msgstr ""
     469"Авторско право © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
     470"Авторско право © 2005-2008 Novell, Inc."
     471
     472#: ../src/applet-dialogs.c:605
     473msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
     474msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки."
     475
     476#: ../src/applet-dialogs.c:607
     477#| msgid "NetworkManager Applet"
     478msgid "NetworkManager Website"
     479msgstr "Уеб сайт на NetworkManager"
     480
     481#: ../src/applet-dialogs.c:610
     482msgid "translator-credits"
     483msgstr ""
     484"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     485"\n"
     486"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     487"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     488"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
     489
     490#: ../src/applet-dialogs.c:626
     491msgid "Missing resources"
     492msgstr "Липсващи ресурси"
     493
     494#: ../src/applet.c:569
     495#, c-format
     496#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     497msgid ""
     498"\n"
     499"The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted."
     500msgstr ""
     501"\n"
     502"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната."
     503
     504#: ../src/applet.c:572
     505#, c-format
     506msgid ""
     507"\n"
     508"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
     509msgstr ""
     510"\n"
     511"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ спря неочаквано."
     512
     513#: ../src/applet.c:575
     514#, c-format
     515#| msgid ""
     516#| "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
     517#| "return an adequate network configuration."
     518msgid ""
     519"\n"
     520"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration."
     521msgstr ""
     522"\n"
     523"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ върна невалидна конфигурация."
     524
     525#: ../src/applet.c:578
     526#, c-format
     527#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     528msgid ""
     529"\n"
     530"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
     531msgstr ""
     532"\n"
     533"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото времето за опити изтече."
     534
     535#: ../src/applet.c:581
     536#, c-format
     537#| msgid ""
     538#| "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
     539#| "return an adequate network configuration."
     540msgid ""
     541"\n"
     542"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
     543msgstr ""
     544"\n"
     545"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не стартира навреме."
     546
     547#: ../src/applet.c:584
     548#, c-format
     549msgid ""
     550"\n"
     551"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
     552msgstr ""
     553"\n"
     554"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не успя да стартира."
     555
     556#: ../src/applet.c:587
     557#, c-format
     558msgid ""
     559"\n"
     560"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
     561msgstr ""
     562"\n"
     563"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото нямаше валидни тайни на ВЧМ."
     564
     565#: ../src/applet.c:590
     566#, c-format
     567#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     568msgid ""
     569"\n"
     570"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
     571msgstr ""
     572"\n"
     573"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, поради невалидни тайни на ВЧМ."
     574
     575#: ../src/applet.c:597
     576#, c-format
     577#| msgid "VPN connection to '%s'"
     578msgid ""
     579"\n"
     580"The VPN connection '%s' failed."
     581msgstr ""
     582"\n"
     583"ВЧМ връзката '%s' е неуспешна."
     584
     585#: ../src/applet.c:615
     586#, c-format
     587#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     588msgid ""
     589"\n"
     590"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted."
     591msgstr ""
     592"\n"
     593"ВЧМ връзката '%s' се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната."
     594
     595#: ../src/applet.c:618
     596#, c-format
     597#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     598msgid ""
     599"\n"
     600"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
     601msgstr ""
     602"\n"
     603"ВЧМ връзката '%s' се прекъсна, защото услугата на ВЧМ спря."
     604
     605#: ../src/applet.c:624
     606#, c-format
     607#| msgid "The network connection has been disconnected."
     608msgid ""
     609"\n"
     610"The VPN connection '%s' disconnected."
     611msgstr ""
     612"\n"
     613"ВЧМ връзката '%s' се прекъсна."
     614
     615#: ../src/applet.c:702
     616msgid "VPN Login Message"
     617msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
     618
     619#: ../src/applet.c:714
     620#: ../src/applet.c:722
     621#: ../src/applet.c:766
     622#| msgid "VPN Connect Failure"
     623msgid "VPN Connection Failed"
     624msgstr "ВЧМ връзката е неуспешна"
     625
     626#: ../src/applet.c:773
     627#, c-format
     628msgid ""
     629"\n"
     630"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
     631"\n"
     632"%s"
     633msgstr ""
     634"\n"
     635"Връзката на ВЧМ '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не успя да стартира.\n"
     636"\n"
     637"%s"
     638
     639#: ../src/applet.c:776
     640#, c-format
     641#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     642msgid ""
     643"\n"
     644"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
     645"\n"
     646"%s"
     647msgstr ""
     648"\n"
     649"Връзката на ВЧМ '%s' не успя да стартира.\n"
     650"\n"
     651"%s"
     652
     653#: ../src/applet.c:1083
     654msgid "device not ready"
     655msgstr "устройството не е готово"
     656
     657#: ../src/applet.c:1099
     658msgid "device not managed"
     659msgstr "устройството не се управлява"
     660
     661#: ../src/applet.c:1143
     662#| msgid "No network devices have been found"
     663msgid "No network devices available"
     664msgstr "Не са налични мрежови устройства"
     665
     666#: ../src/applet.c:1231
     667msgid "_VPN Connections"
     668msgstr "_Връзки по ВЧМ"
     669
     670#: ../src/applet.c:1281
     671msgid "_Configure VPN..."
     672msgstr "_Настройване на ВЧМ..."
     673
     674#: ../src/applet.c:1285
     675msgid "_Disconnect VPN..."
     676msgstr "_Прекъсване на ВЧМ..."
     677
     678#: ../src/applet.c:1338
     679msgid "NetworkManager is not running..."
     680msgstr "NetworkManager не е включен..."
     681
     682#: ../src/applet.c:1343
     683#: ../src/applet.c:2036
     684msgid "Networking disabled"
     685msgstr "Мрежата е изключена"
     686
     687#. 'Enable Networking' item
     688#: ../src/applet.c:1527
     689msgid "Enable _Networking"
     690msgstr "_Включване на мрежата"
     691
     692#. 'Enable Wireless' item
     693#: ../src/applet.c:1536
     694msgid "Enable _Wireless"
     695msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
     696
     697#. 'Connection Information' item
     698#: ../src/applet.c:1547
     699msgid "Connection _Information"
     700msgstr "_Информация за връзката"
     701
     702#. 'Edit Connections...' item
     703#: ../src/applet.c:1557
     704#| msgid "_VPN Connections"
     705msgid "Edit Connections..."
     706msgstr "Настройки на връзки..."
     707
     708#. Help item
     709#: ../src/applet.c:1571
     710msgid "_Help"
     711msgstr "_Помощ"
     712
     713#. About item
     714#: ../src/applet.c:1580
     715msgid "_About"
     716msgstr "_Относно"
     717
     718#: ../src/applet.c:1753
     719msgid "Disconnected"
     720msgstr "Без връзка"
     721
     722#: ../src/applet.c:1754
     723msgid "The network connection has been disconnected."
     724msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната."
     725
     726#: ../src/applet.c:1902
     727#, c-format
     728#| msgid "Wired network connection"
     729msgid "Preparing network connection '%s'..."
     730msgstr "Подготовка на връзката '%s'..."
     731
     732#: ../src/applet.c:1905
     733#, c-format
     734msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
     735msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за връзката '%s'..."
     736
     737#: ../src/applet.c:1911
     738#, c-format
     739#| msgid "No network connection"
     740msgid "Network connection '%s' active"
     741msgstr "Жичната връзка '%s' е активна"
     742
     743#: ../src/applet.c:1992
     744#, c-format
     745#| msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
     746msgid "Starting VPN connection '%s'..."
     747msgstr "Стартиране на ВЧМ връзката '%s'..."
     748
     749#: ../src/applet.c:1995
     750#, c-format
     751msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
     752msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за ВЧМ връзката '%s'..."
     753
     754#: ../src/applet.c:1998
     755#, c-format
     756#| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
     757msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
     758msgstr "Изискване на ВЧМ адрес за '%s'..."
     759
     760#: ../src/applet.c:2001
     761#, c-format
     762#| msgid "VPN connection to '%s'"
     763msgid "VPN connection '%s' active"
     764msgstr "ВЧМ връзката '%s' е активна"
     765
     766#: ../src/applet.c:2040
     767msgid "No network connection"
     768msgstr "Няма връзка към мрежа"
     769
     770#: ../src/applet.c:2375
     771msgid "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot continue.\n"
     772msgstr "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не може да продължи работа.\n"
     773
     774#: ../src/applet.c:2570
     775msgid "NetworkManager Applet"
     776msgstr "Аплетът NetworkManager"
     777
     778#: ../src/applet.c:2576
     779#: ../src/wired-dialog.c:128
     780msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)."
     781msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът на glade)."
     782
     783#: ../src/applet.glade.h:1
     784#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
     785msgid " "
     786msgstr " "
     787
     788#: ../src/applet.glade.h:2
     789msgid ""
     790"1 (Default)\n"
     791"2\n"
     792"3\n"
     793"4"
     794msgstr ""
     795"1 (По подразбиране)\n"
     796"2\n"
     797"3\n"
     798"4"
     799
     800#: ../src/applet.glade.h:6
     801#| msgid ""
     802#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
     803msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
     804msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Активни мрежови връзки</span>"
     805
     806#: ../src/applet.glade.h:7
     807#| msgid "Anonymous Identity:"
     808msgid "Anony_mous identity:"
     809msgstr "Анони_мна идентичност:"
     810
     811#: ../src/applet.glade.h:8
     812msgid ""
     813"Automatic\n"
     814"Version 0\n"
     815"Version 1"
     816msgstr ""
     817"Автоматично\n"
     818"Версия 0\n"
     819"Версия 1"
     820
     821#: ../src/applet.glade.h:11
     822#| msgid "CA Certificate File:"
     823msgid "C_A certificate:"
     824msgstr "CA с_ертификат:"
     825
     826#: ../src/applet.glade.h:12
     827msgid "C_onnect"
     828msgstr "_Свързване"
     829
     830#: ../src/applet.glade.h:13
     831#| msgid "_VPN Connections"
     832msgid "Co_nnection:"
     833msgstr "Вр_ъзка:"
     834
     835#: ../src/applet.glade.h:14
     836msgid "Connection Information"
     837msgstr "Информация за връзката"
     838
     839#: ../src/applet.glade.h:15
     840#| msgid "_Don't remind me again"
     841msgid "Don't _warn me again"
     842msgstr "Не ме _предупреждавай отново"
     843
     844#: ../src/applet.glade.h:16
     845#| msgid "Identity:"
     846msgid "I_dentity:"
     847msgstr "И_дентичност:"
     848
     849#: ../src/applet.glade.h:17
     850#| msgid "Authentication:"
     851msgid "I_nner authentication:"
     852msgstr "В_ътрешно идентифициране:"
     853
     854#: ../src/applet.glade.h:18
     855#| msgid "None"
     856msgid "No"
     857msgstr "Не"
     858
     859#: ../src/applet.glade.h:19
     860msgid ""
     861"Open System\n"
     862"Shared Key"
     863msgstr ""
     864"Открита система\n"
     865"Споделен ключ"
     866
     867#: ../src/applet.glade.h:21
     868msgid "Other Wireless Network..."
     869msgstr "Друга безжична мрежа..."
     870
     871#: ../src/applet.glade.h:22
     872#| msgid "Private Key File:"
     873msgid "Private _key:"
     874msgstr "Частен _ключ:"
     875
     876#: ../src/applet.glade.h:23
     877#| msgid "Select the CA Certificate File"
     878msgid "Select A File"
     879msgstr "Избор на файл"
     880
     881#: ../src/applet.glade.h:24
     882#| msgid "Show key"
     883msgid "Sho_w key"
     884msgstr "Пок_азване на ключа"
     885
     886#: ../src/applet.glade.h:25
     887#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
     888#| msgid "Show password"
     889msgid "Sho_w password"
     890msgstr "Показ_ване на паролата"
     891
     892#: ../src/applet.glade.h:26
     893msgid "WEP inde_x:"
     894msgstr "WEP индек_с:"
     895
     896#: ../src/applet.glade.h:27
     897msgid "Wireless _adapter:"
     898msgstr "Безжичен _адаптер:"
     899
     900#: ../src/applet.glade.h:28
     901msgid "Yes"
     902msgstr "Да"
     903
     904#: ../src/applet.glade.h:29
     905#| msgid "Authentication:"
     906msgid "_Authentication:"
     907msgstr "_Идентифициране:"
     908
     909#: ../src/applet.glade.h:30
     910#| msgid "Key:"
     911msgid "_Key:"
     912msgstr "_Ключ:"
     913
     914#: ../src/applet.glade.h:31
     915#| msgid "_Network Name:"
     916msgid "_Network name:"
     917msgstr "_Име на мрежа:"
     918
     919#: ../src/applet.glade.h:32
     920#| msgid "WPA Personal"
     921msgid "_PEAP version:"
     922msgstr "Версия на _PEAP:"
     923
     924#: ../src/applet.glade.h:33
     925#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
     926#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
     927#| msgid "Password:"
     928msgid "_Password:"
     929msgstr "_Парола:"
     930
     931#: ../src/applet.glade.h:34
     932#| msgid "Private Key Password:"
     933msgid "_Private key password:"
     934msgstr "_Частен ключ парола:"
     935
     936#: ../src/applet.glade.h:35
     937#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
     938#| msgid "Type:"
     939msgid "_Type:"
     940msgstr "_Тип:"
     941
     942#: ../src/applet.glade.h:36
     943#| msgid "CA Certificate File:"
     944msgid "_User certificate:"
     945msgstr "_Потребителски сертификат:"
     946
     947#: ../src/applet.glade.h:37
     948#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
     949#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:18
     950#| msgid "User Name:"
     951msgid "_Username:"
     952msgstr "_Потребител:"
     953
     954#: ../src/applet.glade.h:38
     955#| msgid "_Wireless Security:"
     956msgid "_Wireless security:"
     957msgstr "_Защита на безжична мрежа:"
     958
     959#: ../src/connection-editor/ce-page.c:75
     960msgid "automatic"
     961msgstr "автоматично"
     962
     963#: ../src/connection-editor/ce-page.c:206
     964msgid "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection secrets."
     965msgstr "Не достатъчни привилегии или непозната грешка при получаване на тайните на мрежовата връзка."
     966
     967#: ../src/connection-editor/ce-page.c:241
     968#| msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
     969msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
     970msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка."
     971
     972#: ../src/connection-editor/ce-page.c:274
     973msgid "Could not request secrets from the system settings service."
     974msgstr "Не могат да се завяват тайните от услугата за системни настройки."
     975
     976#: ../src/connection-editor/ce-page.c:304
     977#| msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
     978msgid "Could not connect to D-Bus to request connection secrets."
     979msgstr "Не може да се свърже с D-Bus, за да се поискат тайни на връзка."
     980
     981#: ../src/connection-editor/ce-page.c:317
     982msgid "Could not create D-Bus proxy for connection secrets."
     983msgstr "Не може да се създаде D-Bus сървър посредник за тайни на връзка."
     984
     985#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
     986msgid "_Service:"
     987msgstr "_Услуга:"
     988
     989#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
     990#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
     991msgid "<b>Addresses</b>"
     992msgstr "<b>Адреси</b>"
     993
     994#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
     995#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
     996msgid ""
     997"Automatic\n"
     998"Automatic with manual DNS settings\n"
     999"Manual\n"
     1000"Link-Local\n"
     1001"Shared to other computers"
     1002msgstr ""
     1003"Автоматично\n"
     1004"Автоматично с ръчни DNS настройки\n"
     1005"Ръчно\n"
     1006"Link-Local\n"
     1007"Споделена с други компютри"
     1008
     1009#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
     1010msgid "D_HCP client ID:"
     1011msgstr "Номе_р на DHCP клиент:"
     1012
     1013#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
     1014#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
     1015msgid "IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" button to add an IP address."
     1016msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата.  Натиснете бутона \"Добавяне\", за да добавите IP адрес."
     1017
     1018#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
     1019#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
     1020msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection."
     1021msgstr "Ако е разрешена, тази връзка никога няма да се използва като мрежова връзка по подразбиране."
     1022
     1023#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
     1024#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
     1025msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
     1026msgstr "Иг_нориране на автоматично получени пътища"
     1027
     1028#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
     1029#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
     1030msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
     1031msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа"
     1032
     1033#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
     1034#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
     1035#| msgid "Driver:"
     1036msgid "_DNS servers:"
     1037msgstr "_DNS сървъри:"
     1038
     1039#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
     1040#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
     1041#| msgid "EAP Method:"
     1042msgid "_Method:"
     1043msgstr "Метод:"
     1044
     1045#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
     1046msgid "_Routes…"
     1047msgstr "_Пътища…"
     1048
     1049#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
     1050#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
     1051msgid "_Search domains:"
     1052msgstr "_Търсени домейни:"
     1053
     1054#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
     1055msgid "_Routes&#x2026;"
     1056msgstr "_Пътища&#x2026;"
     1057
     1058#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
     1059msgid "<b>Advanced</b>"
     1060msgstr "<b>Разширени</b>"
     1061
     1062#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
     1063msgid "<b>Basic</b>"
     1064msgstr "<b>Прости</b>"
     1065
     1066#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
     1067msgid ""
     1068"Any\n"
     1069"3G (UMTS/HSPA)\n"
     1070"2G (GPRS/EDGE)\n"
     1071"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
     1072"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
     1073msgstr ""
     1074"Всякаква\n"
     1075"3G (UMTS/HSPA)\n"
     1076"2G (GPRS/EDGE)\n"
     1077"Предпочитан 3G (UMTS/HSPA)\n"
     1078"Предпочитан 2G (GPRS/EDGE)"
     1079
     1080#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8
     1081msgid "Change..."
     1082msgstr "Промяна..."
     1083
     1084#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
     1085#| msgid "_Network Name:"
     1086msgid "N_etwork:"
     1087msgstr "М_режа:"
     1088
     1089#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
     1090msgid "Nu_mber:"
     1091msgstr "Но_мер:"
     1092
     1093#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
     1094msgid "PI_N:"
     1095msgstr "PI_N:"
     1096
     1097#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
     1098msgid "PU_K:"
     1099msgstr "PU_K:"
     1100
     1101#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
     1102#| msgid "Show passwords"
     1103msgid "Sho_w passwords"
     1104msgstr "Пока_зване на паролите"
     1105
     1106#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
     1107msgid "_APN:"
     1108msgstr "_APN:"
     1109
     1110#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
     1111msgid "_Band:"
     1112msgstr "_Честота:"
     1113
     1114#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
     1115msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
     1116msgstr "<b>Позволени методи за идентифициране</b>"
     1117
     1118#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
     1119#| msgid "Authentication:"
     1120msgid "<b>Authentication</b>"
     1121msgstr "<b>Идентифициране</b>"
     1122
     1123#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
     1124msgid "<b>Compression</b>"
     1125msgstr "<b>Компресия</b>"
     1126
     1127#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
     1128msgid "<b>Echo</b>"
     1129msgstr "<b>Ехо</b>"
     1130
     1131#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
     1132msgid "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods.  If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
     1133msgstr "<i>В повечето случаи, доставчикът на PPP сървъри ще поддържа всички методи за идентифициране. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи.</i>"
     1134
     1135#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
     1136msgid "Allow _BSD data compression"
     1137msgstr "Позволяване _компресиране на BSD данни"
     1138
     1139#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
     1140msgid "Allow _Deflate data compression"
     1141msgstr "Позволяване ко_мпресиране на Deflate данни"
     1142
     1143#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
     1144msgid "Allowed methods:"
     1145msgstr "Позволени методи:"
     1146
     1147#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
     1148msgid "C_HAP"
     1149msgstr "C_HAP"
     1150
     1151#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
     1152msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
     1153msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
     1154
     1155#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
     1156msgid "Configure _Methods…"
     1157msgstr "Конфигуриране на _методи…"
     1158
     1159#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
     1160msgid "Extensible Authentication Protocol"
     1161msgstr "Extensible Authentication Protocol"
     1162
     1163#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
     1164msgid "MSCHAP v_2"
     1165msgstr "MSCHAP v_2"
     1166
     1167#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
     1168msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
     1169msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
     1170
     1171#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
     1172msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
     1173msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
     1174
     1175#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
     1176msgid "Password Authentication Protocol"
     1177msgstr "Password Authentication Protocol"
     1178
     1179#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
     1180msgid "Send PPP _echo packets"
     1181msgstr "Изпращане на PPP _ехо пакети"
     1182
     1183#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
     1184msgid "Use TCP _header compression"
     1185msgstr "Използване компресия на TCP _заглавка"
     1186
     1187#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
     1188msgid "Use _stateful MPPE"
     1189msgstr "Използване на _състояние за MPPE"
     1190
     1191#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
     1192#| msgid "PEAP"
     1193msgid "_EAP"
     1194msgstr "_EAP"
     1195
     1196#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
     1197msgid "_MSCHAP"
     1198msgstr "_MSCHAP"
     1199
     1200#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
     1201#| msgid "PEAP"
     1202msgid "_PAP"
     1203msgstr "_PAP"
     1204
     1205#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
     1206msgid "_Require 128-bit encryption"
     1207msgstr "_Изисква 128 битово шифроване"
     1208
     1209#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
     1210msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
     1211msgstr "_Използване на точка до точка шифроване (MPPE)"
     1212
     1213#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
     1214msgid "Aut_onegotiate"
     1215msgstr "Авто_матичен избор на скорост"
     1216
     1217#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
     1218msgid ""
     1219"Automatic\n"
     1220"10 Mb/s\n"
     1221"100 Mb/s\n"
     1222"1 Gb/s\n"
     1223"10 Gb/s"
     1224msgstr ""
     1225"Автоматично\n"
     1226"10 Mb/s\n"
     1227"100 Mb/s\n"
     1228"1 Gb/s\n"
     1229"10 Gb/s"
     1230
     1231#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
     1232msgid ""
     1233"Automatic\n"
     1234"Twisted Pair (TP)\n"
     1235"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
     1236"BNC\n"
     1237"Media Independent Interface (MII)"
     1238msgstr ""
     1239"Автоматично\n"
     1240"Усукана двойка (TP)\n"
     1241"Интерфейс за прикачване на данни (AUI)\n"
     1242"BNC\n"
     1243"Интерфейс независим от носителя (MII)"
     1244
     1245#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
     1246msgid "Full duple_x"
     1247msgstr "Пълен дупле_кс"
     1248
     1249#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
     1250#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
     1251msgid "MT_U:"
     1252msgstr "MT_U:"
     1253
     1254#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
     1255#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
     1256#| msgid "IP Address:"
     1257msgid "_MAC address:"
     1258msgstr "_MAC адрес:"
     1259
     1260#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
     1261msgid "_Port:"
     1262msgstr "_Порт:"
     1263
     1264#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
     1265#| msgid "Speed:"
     1266msgid "_Speed:"
     1267msgstr "_Скорост:"
     1268
     1269#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
     1270#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
     1271msgid "bytes"
     1272msgstr "байта"
     1273
     1274#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
     1275msgid ""
     1276"Automatic\n"
     1277"A (5 GHz)\n"
     1278"B/G (2.4 GHz)"
     1279msgstr ""
     1280"Автоматично\n"
     1281"A (5 GHz)\n"
     1282"B/G (2.4 GHz)"
     1283
     1284#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
     1285msgid "Ban_d:"
     1286msgstr "Честотна _лента:"
     1287
     1288#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
     1289msgid "C_hannel:"
     1290msgstr "К_анал:"
     1291
     1292#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
     1293msgid ""
     1294"Infrastructure\n"
     1295"Ad-hoc"
     1296msgstr ""
     1297"Инфраструктура\n"
     1298"Ad-hoc"
     1299
     1300#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
     1301msgid "M_ode:"
     1302msgstr "Р_ежим:"
     1303
     1304#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
     1305#| msgid "%d Mb/s"
     1306msgid "Mb/s"
     1307msgstr "Мб/с"
     1308
     1309#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
     1310msgid "Transmission po_wer:"
     1311msgstr "Сила на предава_не:"
     1312
     1313#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
     1314msgid "_BSSID:"
     1315msgstr "_BSSID:"
     1316
     1317#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
     1318msgid "_Rate:"
     1319msgstr "_Скорост:"
     1320
     1321#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
     1322msgid "_SSID:"
     1323msgstr "_SSID:"
     1324
     1325#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
     1326msgid "mW"
     1327msgstr "mW"
     1328
     1329#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
     1330#| msgid "_Wireless Security:"
     1331msgid "_Security:"
     1332msgstr "_Защита:"
     1333
     1334#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
     1335msgid ""
     1336"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
     1337"\n"
     1338"Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
     1339msgstr ""
     1340"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избор на тип ВЧМ връзка</span>\n"
     1341"\n"
     1342"Изберете типа ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка.  Ако типът ВЧМ връзка, която искате да създадете я няма в списъка, може да се наложи да коригирате инсталираната приставка за ВЧМ."
     1343
     1344#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
     1345msgid "Create…"
     1346msgstr "Създаване…"
     1347
     1348#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
     1349#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
     1350#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634
     1351#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611
     1352#| msgid "IP Address:"
     1353msgid "Address"
     1354msgstr "Адрес"
     1355
     1356#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
     1357#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650
     1358msgid "Netmask"
     1359msgstr "Мрежова маска"
     1360
     1361#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
     1362#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
     1363#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666
     1364msgid "Gateway"
     1365msgstr "Шлюз"
     1366
     1367#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
     1368#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
     1369msgid "Metric"
     1370msgstr "Метрични"
     1371
     1372#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
     1373#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627
     1374msgid "Prefix"
     1375msgstr "Представка"
     1376
     1377#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
     1378#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:160
     1379msgid "Could not load DSL user interface."
     1380msgstr "Не може да се зареди DSL потребителски интерфейс."
     1381
     1382#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:166
     1383#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
     1384#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1664
     1385msgid "DSL"
     1386msgstr "DSL"
     1387
     1388#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:256
     1389#, c-format
     1390#| msgid "VPN connection to '%s'"
     1391msgid "DSL connection %d"
     1392msgstr "DSL връзка %d"
     1393
     1394#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
     1395#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114
     1396#| msgid "Automatic (Default)"
     1397msgid "Automatic (VPN)"
     1398msgstr "Автоматично (ВЧМ)"
     1399
     1400#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
     1401#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115
     1402msgid "Automatic (VPN) addresses only"
     1403msgstr "Автоматично (ВЧМ) само адреси"
     1404
     1405#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
     1406#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118
     1407#| msgid "Automatic (Default)"
     1408msgid "Automatic (PPP)"
     1409msgstr "Автоматично (PPP)"
     1410
     1411#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121
     1412#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119
     1413msgid "Automatic (PPP) addresses only"
     1414msgstr "Автоматично (PPP) само адреси"
     1415
     1416#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
     1417#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121
     1418#| msgid "Automatic (Default)"
     1419msgid "Automatic (PPPoE)"
     1420msgstr "Автоматично (PPPoE)"
     1421
     1422#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124
     1423#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122
     1424msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
     1425msgstr "Автоматично (PPPoE) само адреси"
     1426
     1427#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
     1428#| msgid "Automatic (Default)"
     1429msgid "Automatic (DHCP)"
     1430msgstr "Автоматично  (DHCP)"
     1431
     1432#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
     1433msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
     1434msgstr "Автоматично  (DHCP) само адреси"
     1435
     1436#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152
     1437#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162
     1438msgid "Manual"
     1439msgstr "Ръчно"
     1440
     1441#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164
     1442#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175
     1443msgid "Link-Local Only"
     1444msgstr "Link-Local само"
     1445
     1446#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170
     1447#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182
     1448msgid "Shared to other computers"
     1449msgstr "Споделена с други компютри"
     1450
     1451#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597
     1452#, c-format
     1453msgid "Editing IPv4 routes for %s"
     1454msgstr "Редактиране на IPv4 пътища за %s"
     1455
     1456#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:708
     1457#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:715
     1458msgid "Could not load IPv4 user interface."
     1459msgstr "Не може да се зареди IPv4 потребителски интерфейс."
     1460
     1461#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:721
     1462msgid "IPv4 Settings"
     1463msgstr "Настройки на IPv4"
     1464
     1465#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
     1466#| msgid "Automatic (Default)"
     1467msgid "Automatic"
     1468msgstr "Автоматично"
     1469
     1470#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
     1471msgid "Automatic, addresses only"
     1472msgstr "Автоматично, само адреси"
     1473
     1474#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
     1475#: ../src/wireless-security/eap-method.c:175
     1476msgid "Ignore"
     1477msgstr "Игнориране"
     1478
     1479#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574
     1480#, c-format
     1481msgid "Editing IPv6 routes for %s"
     1482msgstr "Редактиране на IPv6 пътища за %s"
     1483
     1484#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:667
     1485#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:674
     1486msgid "Could not load IPv6 user interface."
     1487msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на Ipv6."
     1488
     1489#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:680
     1490msgid "IPv6 Settings"
     1491msgstr "Настройки на IPv6"
     1492
     1493#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:365
     1494#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:372
     1495msgid "Could not load mobile broadband user interface."
     1496msgstr "Не може да се зареди потребителски интерфейс на мобилна връзка."
     1497
     1498#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:390
     1499msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
     1500msgstr "Неподдържан тип мобилна връзка."
     1501
     1502#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
     1503#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:632
     1504msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
     1505msgstr "Изберете тип доставчик на Интернет"
     1506
     1507#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659
     1508msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are unsure, ask your provider."
     1509msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия доставчик. Ако не сте сигурни, попитайте вашия доставчик."
     1510
     1511#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:664
     1512msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
     1513msgstr "Моят доставчик използва _GSM базирана технология (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
     1514
     1515#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669
     1516msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
     1517msgstr "Моят доставчик използва _CDMA базирана технология (като 1xRTT, EVDO)"
     1518
     1519#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
     1520#| msgid "PEAP"
     1521msgid "EAP"
     1522msgstr "EAP"
     1523
     1524#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
     1525#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:223
     1526#| msgid "PEAP"
     1527msgid "PAP"
     1528msgstr "PAP"
     1529
     1530#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
     1531#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:268
     1532msgid "CHAP"
     1533msgstr "CHAP"
     1534
     1535#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
     1536#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:240
     1537#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:253
     1538msgid "MSCHAPv2"
     1539msgstr "MSCHAPv2"
     1540
     1541#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
     1542#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238
     1543msgid "MSCHAP"
     1544msgstr "MSCHAP"
     1545
     1546#. Translators: "none" refers to authentication methods
     1547#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
     1548#| msgid "None"
     1549msgid "none"
     1550msgstr "нищо"
     1551
     1552#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
     1553#, c-format
     1554msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
     1555msgstr "Редактиране на PPP методи на идентифициране за %s"
     1556
     1557#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:280
     1558#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287
     1559msgid "Could not load PPP user interface."
     1560msgstr "Не може да се зареди потребителски интерфейс PPP."
     1561
     1562#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:293
     1563msgid "PPP Settings"
     1564msgstr "Настройки на PPP"
     1565
     1566#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105
     1567#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
     1568#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1660
     1569msgid "VPN"
     1570msgstr "ВЧМ"
     1571
     1572#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:116
     1573#, c-format
     1574msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
     1575msgstr "Не може да се намери ВЧМ приставка на услуга за '%s'."
     1576
     1577#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:212
     1578#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1161
     1579#, c-format
     1580#| msgid "VPN connection to '%s'"
     1581msgid "VPN connection %d"
     1582msgstr "ВЧМ връзка %d"
     1583
     1584#: ../src/connection-editor/page-wired.c:204
     1585#: ../src/connection-editor/page-wired.c:211
     1586msgid "Could not load wired user interface."
     1587msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на жична мрежа."
     1588
     1589#: ../src/connection-editor/page-wired.c:217
     1590#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
     1591#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1648
     1592msgid "Wired"
     1593msgstr "Жична мрежа"
     1594
     1595#: ../src/connection-editor/page-wired.c:340
     1596#, c-format
     1597#| msgid "Wired network connection"
     1598msgid "Wired connection %d"
     1599msgstr "Жична връзка %d"
     1600
     1601#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:112
     1602msgid "802.1x Security"
     1603msgstr "Защита на 802.1x"
     1604
     1605#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:120
     1606msgid "Use 802.1X security for this connection"
     1607msgstr "Използване на 802.1X защита за тази връзка"
     1608
     1609#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
     1610#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
     1611msgid "default"
     1612msgstr "по подразбиране"
     1613
     1614#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
     1615#, c-format
     1616msgid "%u (%u MHz)"
     1617msgstr "%u (%u MHz)"
     1618
     1619#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:348
     1620#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:355
     1621msgid "Could not load WiFi user interface."
     1622msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на безжична мрежа."
     1623
     1624#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:361
     1625#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
     1626#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1652
     1627#| msgid "Enable _Wireless"
     1628msgid "Wireless"
     1629msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа..."
     1630
     1631#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:512
     1632#, c-format
     1633#| msgid "Wired network connection"
     1634msgid "Wireless connection %d"
     1635msgstr "Безжична връзка %d"
     1636
     1637#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
     1638#: ../src/wireless-dialog.c:824
     1639#| msgid "WEP 64/128-bit Hex"
     1640msgid "WEP 40/128-bit Key"
     1641msgstr "WEP 40/128 битов ключ"
     1642
     1643#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
     1644#: ../src/wireless-dialog.c:833
     1645msgid "WEP 128-bit Passphrase"
     1646msgstr "128 битова парола WEP"
     1647
     1648#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
     1649#: ../src/wireless-dialog.c:863
     1650#| msgid "Dynamic WEP"
     1651msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
     1652msgstr "Динамичен WEP (802.1x)"
     1653
     1654#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
     1655#: ../src/wireless-dialog.c:877
     1656#| msgid "WPA2 Personal"
     1657msgid "WPA & WPA2 Personal"
     1658msgstr "WPA & WPA2 частен"
     1659
     1660#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
     1661#: ../src/wireless-dialog.c:891
     1662#| msgid "WPA2 Enterprise"
     1663msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
     1664msgstr "WPA & WPA2 корпоративен"
     1665
     1666#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:363
     1667msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting."
     1668msgstr "Не може да се зареди WiFi потребителски интерфейс за сигурност; липсват WiFi настройки."
     1669
     1670#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370
     1671#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:377
     1672msgid "Could not load WiFi security user interface."
     1673msgstr "Не може да се зареди WiFi потребителски интерфейс за сигурност."
     1674
     1675#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:383
     1676#| msgid "_Wireless Security:"
     1677msgid "Wireless Security"
     1678msgstr "_Защита на безжична мрежа:"
     1679
     1680#: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:54
     1681msgid "PolicyKit authorization request was invalid."
     1682msgstr "Заявката за PolicyKit идентифициране беше невалидна."
     1683
     1684#: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:60
     1685msgid "PolicyKit authorization request was malformed."
     1686msgstr "Заявката за PolicyKit идентифициране беше зле форматирана."
     1687
     1688#: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:66
     1689msgid "PolicyKit authorization could not be created."
     1690msgstr "Не може да се създаде PolicyKit идентифициране."
     1691
     1692#: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:73
     1693msgid "PolicyKit authorization could not be created; invalid action ID."
     1694msgstr "Не може да се създаде идентифициране на PolicyKit; идентификатор на невалидно действие."
     1695
     1696#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:106
     1697#, c-format
     1698msgid "Editing %s"
     1699msgstr "Настройки на %s"
     1700
     1701#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110
     1702msgid "Editing un-named connection"
     1703msgstr "Редактиране на връзка без име"
     1704
     1705#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:298
     1706#| msgid ""
     1707#| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
     1708#| "glade file was not found)."
     1709msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)."
     1710msgstr "Редактора на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът на NetworkManager не беше намерен.)"
     1711
     1712#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:311
     1713#| msgid ""
     1714#| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
     1715#| "glade file was not found)."
     1716msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)."
     1717msgstr "Редактора на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът не беше намерен.)"
     1718
     1719#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:327
     1720msgid "Apply..."
     1721msgstr "Прилагане..."
     1722
     1723#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:328
     1724msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
     1725msgstr "Упълномощете се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър."
     1726
     1727#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:329
     1728msgid "Apply"
     1729msgstr "Прилагане"
     1730
     1731#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:330
     1732msgid "Save this connection for all users of this machine."
     1733msgstr "Упълномощете се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър."
     1734
     1735#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438
     1736#| msgid "Error displaying connection information:"
     1737msgid "Error creating connection editor dialog."
     1738msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка."
     1739
     1740#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
     1741msgid "Available to all users"
     1742msgstr "Достъпна за всички потребители"
     1743
     1744#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
     1745#| msgid "Connection _Information"
     1746msgid "Connect _automatically"
     1747msgstr "_Автоматично свързване"
     1748
     1749#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
     1750#| msgid "Connection _Information"
     1751msgid "Connection _name:"
     1752msgstr "И_ме на връзка:"
     1753
     1754#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
     1755msgid "E_xport"
     1756msgstr "Е_кспортиране"
     1757
     1758#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
     1759msgid "_Import"
     1760msgstr "_Импортиране"
     1761
     1762#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227
     1763msgid "never"
     1764msgstr "никога"
     1765
     1766#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:238
     1767#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249
     1768#| msgid "Unknown"
     1769msgid "now"
     1770msgstr "сега"
     1771
     1772#. less than an hour ago
     1773#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:256
     1774#, c-format
     1775msgid "%d minute ago"
     1776msgid_plural "%d minutes ago"
     1777msgstr[0] "преди %d минута"
     1778msgstr[1] "преди %d минути"
     1779
     1780#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:260
     1781#, c-format
     1782msgid "%d hour ago"
     1783msgid_plural "%d hours ago"
     1784msgstr[0] "преди %d час"
     1785msgstr[1] "преди %d часа"
     1786
     1787#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:272
     1788#, c-format
     1789msgid "%d day ago"
     1790msgid_plural "%d days ago"
     1791msgstr[0] "преди %d ден"
     1792msgstr[1] "преди %d дни"
     1793
     1794#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:278
     1795#, c-format
     1796msgid "%d month ago"
     1797msgid_plural "%d months ago"
     1798msgstr[0] "преди %d месец"
     1799msgstr[1] "преди %d месеца"
     1800
     1801#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:282
     1802#, c-format
     1803msgid "%d year ago"
     1804msgid_plural "%d years ago"
     1805msgstr[0] "преди %d година"
     1806msgstr[1] "преди %d години"
     1807
     1808#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:348
     1809#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:480
     1810msgid "Could not obtain required privileges"
     1811msgstr "Не могат да се получат необходимите привилегии"
     1812
     1813#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:353
     1814#| msgid "No network connection"
     1815msgid "Could not delete connection"
     1816msgstr "Не може да се изтрие връзка"
     1817
     1818#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:354
     1819msgid "The connection could not be deleted due to an unknown error."
     1820msgstr "Връзката не може да се изтрие поради неизвестна грешка."
     1821
     1822#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:390
     1823#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:401
     1824#| msgid "No network connection"
     1825msgid "Could not move connection"
     1826msgstr "Не може да се премести връзка"
     1827
     1828#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:485
     1829#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:534
     1830#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:545
     1831#| msgid "No network connection"
     1832msgid "Could not add connection"
     1833msgstr "Не може да се добави връзка"
     1834
     1835#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:486
     1836msgid "The connection could not be added due to an unknown error."
     1837msgstr "Връзката не може да се добави поради неизвестна грешка."
     1838
     1839#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:659
     1840#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:664
     1841#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:724
     1842#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:730
     1843#| msgid "No active connections!"
     1844msgid "Could not update connection"
     1845msgstr "Не може да се обнови връзка"
     1846
     1847#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:665
     1848msgid "The connection could not be updated due to an unknown error."
     1849msgstr "Връзката не може да се обнови поради неизвестна грешка."
     1850
     1851#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:756
     1852#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:887
     1853msgid "An unknown error ocurred."
     1854msgstr "Възникна неизвестна грешка."
     1855
     1856#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:765
     1857#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:894
     1858msgid "Error initializing editor"
     1859msgstr "Грешка при инициализиране на редактора"
     1860
     1861#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:795
     1862#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929
     1863#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1144
     1864msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error."
     1865msgstr "Прозореца на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка."
     1866
     1867#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:805
     1868#| msgid "No network connection"
     1869msgid "Could not create new connection"
     1870msgstr "Не може да се създаде нова връзка"
     1871
     1872#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:815
     1873#| msgid "No network connection"
     1874msgid "Could not edit new connection"
     1875msgstr "Не може да се редактира нова връзка"
     1876
     1877#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949
     1878#| msgid "No network connection"
     1879msgid "Could not edit connection"
     1880msgstr "Не може да се редактира връзка"
     1881
     1882#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1008
     1883#, c-format
     1884msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
     1885msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?"
     1886
     1887#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1189
     1888#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
     1889#| msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
     1890msgid "Cannot import VPN connection"
     1891msgstr "Не може да се импортира ВЧМ връзка"
     1892
     1893#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1191
     1894msgid ""
     1895"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
     1896"\n"
     1897"Error: no VPN service type."
     1898msgstr ""
     1899"Приставката за ВЧМ не успя да импортира ВЧМ връзка правилно\n"
     1900"\n"
     1901"Грешка: няма тип услуга на ВЧМ."
     1902
     1903#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1205
     1904#| msgid "No network connection"
     1905msgid "Could not edit imported connection"
     1906msgstr "Не може да се редактира импортирана връзка"
     1907
     1908#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1350
     1909msgid "Name"
     1910msgstr "Име"
     1911
     1912#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1362
     1913msgid "Last Used"
     1914msgstr "Последно използвана"
     1915
     1916#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1539
     1917msgid "Edit..."
     1918msgstr "Редактиране..."
     1919
     1920#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1540
     1921msgid "Authenticate to edit the selected connection."
     1922msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка."
     1923
     1924#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1541
     1925msgid "Edit"
     1926msgstr "Редактиране"
     1927
     1928#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1542
     1929#| msgid "Wired network connection"
     1930msgid "Edit the selected connection."
     1931msgstr "Authenticate to edit the selected connection."
     1932
     1933#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1559
     1934msgid "Delete..."
     1935msgstr "Изтриване..."
     1936
     1937#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1560
     1938msgid "Authenticate to delete the selected connection."
     1939msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка."
     1940
     1941#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1561
     1942msgid "Delete"
     1943msgstr "Изтриване"
     1944
     1945#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1562
     1946msgid "Delete the selected connection."
     1947msgstr "Изтриване на избраната връзка."
     1948
     1949#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
     1950#, c-format
     1951msgid ""
     1952"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
     1953"\n"
     1954"Error: %s."
     1955msgstr ""
     1956"Файлът '%s' не може да се прочете или не съдържа данни за ВЧМ връзка\n"
     1957"\n"
     1958"Грешка: %s."
     1959
     1960#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
     1961msgid "Select file to import"
     1962msgstr "Избор на файл за импортиране"
     1963
     1964#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
     1965#, c-format
     1966msgid "A file named \"%s\" already exists."
     1967msgstr "Вече съществува файл с името \"%s\"."
     1968
     1969#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
     1970msgid "_Replace"
     1971msgstr "_Заменяне"
     1972
     1973#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
     1974#, c-format
     1975msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
     1976msgstr "Искате ли да замените %s с ВЧМ връзката, която запазвате?"
     1977
     1978#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
     1979#| msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
     1980msgid "Cannot export VPN connection"
     1981msgstr "Не може да се експортира ВЧМ връзка"
     1982
     1983#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
     1984#, c-format
     1985#| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
     1986msgid ""
     1987"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
     1988"\n"
     1989"Error: %s."
     1990msgstr ""
     1991"ВЧМ връзката '%s' не може да се експортира в %s.\n"
     1992"\n"
     1993"Грешка: %s."
     1994
     1995#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
     1996#| msgid "_VPN Connections"
     1997msgid "Export VPN connection..."
     1998msgstr "Експортиране на ВЧМ връзка..."
     1999
     2000#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:188
     2001msgid "Access the Internet using your mobile phone"
     2002msgstr "Достъп до Интернет през вашия мобилен телефон"
     2003
     2004#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
     2005msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
     2006msgstr "Вашата мобилна връзка е конфигурирана със следните настройки:"
     2007
     2008#. Device
     2009#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
     2010msgid "Your Device:"
     2011msgstr "Вашето устройство:"
     2012
     2013#. Provider
     2014#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
     2015msgid "Your Provider:"
     2016msgstr "Вашият доставчик:"
     2017
     2018#. Plan and APN
     2019#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
     2020msgid "Your Plan:"
     2021msgstr "Вашият план:"
     2022
     2023#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
     2024msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected.  If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu."
     2025msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте конфигурирали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки.  За да промените вашите настройки, изберете \"Мрежови връзки\" от менюто Система >> Предпочитания."
     2026
     2027#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
     2028msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
     2029msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка"
     2030
     2031#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
     2032msgid "Unlisted"
     2033msgstr "Не е в списъка"
     2034
     2035#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
     2036msgid "_Select your plan:"
     2037msgstr "_Изберете вашия план"
     2038
     2039#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
     2040msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
     2041msgstr "Избран план _APN (Име на точка за достъп):"
     2042
     2043#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
     2044msgid ""
     2045"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n"
     2046"\n"
     2047"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
     2048msgstr ""
     2049"Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n"
     2050"\n"
     2051"Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за APN."
     2052
     2053#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
     2054msgid "Choose your Billing Plan"
     2055msgstr "Избор на вашия план за плащане"
     2056
     2057#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
     2058msgid "My plan is not listed..."
     2059msgstr "Моят план не е в списъка..."
     2060
     2061#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
     2062msgid "Select your provider from a _list:"
     2063msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:"
     2064
     2065#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
     2066msgid "Provider"
     2067msgstr "Доставчик"
     2068
     2069#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
     2070msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
     2071msgstr "Не мога да намеря моят доставчик и искам да го въведа _ръчно:"
     2072
     2073#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
     2074#| msgid "Driver:"
     2075msgid "Provider:"
     2076msgstr "Вашият доставчик:"
     2077
     2078#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
     2079msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
     2080msgstr "Моят доставчик използва GSM технология (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
     2081
     2082#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
     2083msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
     2084msgstr "Моят доставчик използва CDMA технология (1xRTT, EVDO)"
     2085
     2086#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
     2087msgid "Choose your Provider"
     2088msgstr "Изберете вашия доставчик"
     2089
     2090#: ../src/utils/mobile-wizard.c:958
     2091msgid "Country List:"
     2092msgstr "Списък с държави:"
     2093
     2094#: ../src/utils/mobile-wizard.c:970
     2095msgid "Country"
     2096msgstr "Държава"
     2097
     2098#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1010
     2099msgid "Choose your Provider's Country"
     2100msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик"
     2101
     2102#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1059
     2103msgid "Installed GSM device"
     2104msgstr "Инсталирано GSM устройство"
     2105
     2106#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1062
     2107msgid "Installed CDMA device"
     2108msgstr "Инсталирано CDMA устройство"
     2109
     2110#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1230
     2111msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network."
     2112msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите мобилна връзка към мобилна (3G) мрежа."
     2113
     2114#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1235
     2115msgid "You will need the following information:"
     2116msgstr "Ще ви е нужна следната информация:"
     2117
     2118#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1246
     2119msgid "Your broadband provider's name"
     2120msgstr "Името на вашия доставчик"
     2121
     2122#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1252
     2123msgid "Your broadband billing plan name"
     2124msgstr "Името на вашия план за плащане"
     2125
     2126#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1258
     2127msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
     2128msgstr "(в някои случаи) APN (Име на точка за достъп) на вашия план за плащане"
     2129
     2130#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1285
     2131msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
     2132msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:"
     2133
     2134#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1300
     2135msgid "Any device"
     2136msgstr "Което и да е устройство"
     2137
     2138#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
     2139msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
     2140msgstr "Настройване на мобилна връзка"
     2141
     2142#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1487
     2143msgid "New Mobile Broadband Connection"
     2144msgstr "Нова мобилна връзка"
     2145
     2146#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515
     2147#| msgid "Default Route:"
     2148msgid "Default"
     2149msgstr "По подразбиране"
     2150
     2151#: ../src/vpn-password-dialog.c:137
     2152#: ../src/vpn-password-dialog.c:253
     2153#, c-format
     2154msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
     2155msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"
     2156
     2157#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
     2158#, c-format
     2159msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator."
     2160msgstr "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. Свържете се със системния администратор."
     2161
     2162#: ../src/vpn-password-dialog.c:256
     2163#, c-format
     2164msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator."
     2165msgstr "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."
     2166
     2167#: ../src/wired-dialog.c:99
     2168#| msgid "Authentication:"
     2169msgid "Wired 802.1X authentication"
     2170msgstr "Жично 802.1Х идентифициране"
     2171
     2172#: ../src/wireless-dialog.c:444
     2173msgid "New..."
     2174msgstr "Нова..."
     2175
     2176#: ../src/wireless-dialog.c:952
     2177msgid "C_reate"
     2178msgstr "_Създаване"
     2179
     2180#: ../src/wireless-dialog.c:1029
     2181#, c-format
     2182#| msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
     2183msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
     2184msgstr "Пароли или криптирани ключове са необходими за достъп до безжичната мрежа '%s'."
     2185
     2186#: ../src/wireless-dialog.c:1031
     2187#| msgid "Wireless Network Key Required"
     2188msgid "Wireless Network Authentication Required"
     2189msgstr "Изисква се идентифициране за безжична мрежа"
     2190
     2191#: ../src/wireless-dialog.c:1033
     2192#| msgid "Create new wireless network"
     2193msgid "Authentication required by wireless network"
     2194msgstr "Изисква се идентифициране за безжична мрежа"
     2195
     2196#: ../src/wireless-dialog.c:1038
    5822197msgid "Create New Wireless Network"
    5832198msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
    5842199
    585 #: ../src/other-network-dialog.c:363
    586 msgid "Existing wireless network"
    587 msgstr "Съществуваща безжична мрежа"
    588 
    589 #: ../src/other-network-dialog.c:364
    590 msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
    591 msgstr "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете."
    592 
    593 #: ../src/other-network-dialog.c:366
    594 msgid "Connect to Other Wireless Network"
    595 msgstr "Свързване към друга безжична мрежа"
    596 
    597 #: ../src/passphrase-dialog.c:221
    598 msgid "Error connecting to wireless network"
    599 msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"
    600 
    601 #: ../src/passphrase-dialog.c:222
    602 msgid ""
    603 "The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
    604 "your hardware."
    605 msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."
    606 
    607 #: ../src/vpn-password-dialog.c:151 ../src/vpn-password-dialog.c:188
    608 #, c-format
    609 msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
    610 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"
    611 
    612 #: ../src/vpn-password-dialog.c:154
    613 #, c-format
    614 msgid ""
    615 "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
    616 "Contact your system administrator."
    617 msgstr ""
    618 "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. "
    619 "Свържете се със системния администратор."
    620 
    621 #: ../src/vpn-password-dialog.c:191
    622 #, c-format
    623 msgid ""
    624 "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
    625 "type '%s'. Contact your system administrator."
    626 msgstr ""
    627 "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%"
    628 "s“. Свържете се със системния администратор."
    629 
    630 #: ../src/wireless-security-option.c:157
    631 msgid "Open System"
    632 msgstr "Открита система"
    633 
    634 #: ../src/wireless-security-option.c:160
    635 msgid "Shared Key"
    636 msgstr "Споделен ключ"
    637 
    638 #: ../src/wireless-security-option.c:208
    639 msgid "Automatic (Default)"
    640 msgstr "Автоматично (по подразбиране)"
    641 
    642 #: ../src/wireless-security-option.c:215
    643 msgid "AES-CCMP"
    644 msgstr "AES-CCMP"
    645 
    646 #: ../src/wireless-security-option.c:223
    647 msgid "TKIP"
    648 msgstr "TKIP"
    649 
    650 #: ../src/wireless-security-option.c:231
    651 msgid "Dynamic WEP"
    652 msgstr "Динамичен WEP"
    653 
    654 #: ../src/wso-none.c:53
    655 msgid "None"
    656 msgstr "Без"
    657 
    658 #: ../src/wso-wep-ascii.c:138
    659 msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
    660 msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
    661 
    662 #: ../src/wso-wep-hex.c:135
    663 msgid "WEP 64/128-bit Hex"
    664 msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP"
    665 
    666 #: ../src/wso-wep-passphrase.c:135
    667 msgid "WEP 128-bit Passphrase"
    668 msgstr "128 битова парола WEP"
    669 
    670 #: ../src/wso-wpa-eap.c:237
    671 msgid "PEAP"
    672 msgstr "PEAP"
    673 
    674 #: ../src/wso-wpa-eap.c:238
     2200#: ../src/wireless-dialog.c:1040
     2201#| msgid "Create new wireless network"
     2202msgid "New wireless network"
     2203msgstr "Нова безжична мрежа"
     2204
     2205#: ../src/wireless-dialog.c:1041
     2206#| msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
     2207msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
     2208msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете."
     2209
     2210#: ../src/wireless-dialog.c:1043
     2211#| msgid "Connect to Other Wireless Network"
     2212msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
     2213msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа"
     2214
     2215#: ../src/wireless-dialog.c:1045
     2216#| msgid "Existing wireless network"
     2217msgid "Hidden wireless network"
     2218msgstr "Скрита безжична мрежа"
     2219
     2220#: ../src/wireless-dialog.c:1046
     2221#| msgid ""
     2222#| "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
     2223#| "create."
     2224msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to."
     2225msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете."
     2226
     2227#: ../src/wireless-security/eap-method.c:169
     2228msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
     2229msgstr "Не е избран Сертифициращ орган."
     2230
     2231#: ../src/wireless-security/eap-method.c:170
     2232msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to choose a Certificate Authority certificate?"
     2233msgstr "Ако не се използва Сертифициращ орган (CA) сертификат, връзката може да е несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете Стетифициращ орган сертификат?"
     2234
     2235#: ../src/wireless-security/eap-method.c:179
     2236#| msgid "CA Certificate File:"
     2237msgid "Choose CA Certificate"
     2238msgstr "Избор на CA сертификат"
     2239
     2240#: ../src/wireless-security/eap-method.c:442
     2241msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
     2242msgstr "DER, PEM или PKCS#12 частни ключове (*.der, *.pem, *.p12)"
     2243
     2244#: ../src/wireless-security/eap-method.c:445
     2245msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
     2246msgstr "DER или PEM сертификати (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
     2247
     2248#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:255
     2249msgid "MD5"
     2250msgstr "MD5"
     2251
     2252#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:270
     2253msgid "GTC"
     2254msgstr "GTC"
     2255
     2256#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:346
     2257#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:418
     2258#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:344
     2259msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
     2260msgstr "Избор на сертификат на Сертифициращ орган..."
     2261
     2262#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:414
     2263msgid "Choose your personal certificate..."
     2264msgstr "Избор на ваш личен сертификат..."
     2265
     2266#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:423
     2267msgid "Choose your private key..."
     2268msgstr "Избор на ваш частен ключ..."
     2269
     2270#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:315
    6752271msgid "TLS"
    6762272msgstr "TLS"
    6772273
    678 #: ../src/wso-wpa-eap.c:239
    679 msgid "TTLS"
    680 msgstr "TTLS"
    681 
    682 #: ../src/wso-wpa-eap.c:247
    683 msgid "WPA2 Enterprise"
    684 msgstr "WPA2 Enterprise"
    685 
    686 #: ../src/wso-wpa-eap.c:249
    687 msgid "WPA Enterprise"
    688 msgstr "WPA Enterprise"
    689 
    690 #: ../src/wso-wpa-psk.c:178
    691 msgid "WPA2 Personal"
    692 msgstr "WPA2 Personal"
    693 
    694 #: ../src/wso-wpa-psk.c:180
    695 msgid "WPA Personal"
    696 msgstr "WPA Personal"
    697 
     2274#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:339
     2275msgid "Tunneled TLS"
     2276msgstr "Тунелен TLS"
     2277
     2278#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:350
     2279msgid "Protected EAP (PEAP)"
     2280msgstr "Защитен EAP (PEAP)"
     2281
     2282#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
     2283#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
     2284#~ msgid "VPN Login Failure"
     2285#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
     2286#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
     2287#~ msgstr ""
     2288#~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
     2289#~ "идентификацията."
     2290#~ msgid "VPN Start Failure"
     2291#~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
     2292#~ msgid ""
     2293#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
     2294#~ "VPN program."
     2295#~ msgstr ""
     2296#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на "
     2297#~ "програмата за ВЧМ."
     2298#~ msgid "VPN Configuration Error"
     2299#~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
     2300#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
     2301#~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“..."
     2302#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
     2303#~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“..."
     2304#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
     2305#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа..."
     2306#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
     2307#~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа..."
     2308#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
     2309#~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес..."
     2310#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
     2311#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
     2312#~ msgid ""
     2313#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
     2314#~ "Network</span>\n"
     2315#~ "\n"
     2316#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
     2317#~ "'%s'."
     2318#~ msgstr ""
     2319#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
     2320#~ "span>\n"
     2321#~ "\n"
     2322#~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
     2323#~ "мрежа „%s“."
     2324#~ msgid ""
     2325#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
     2326#~ "span>\n"
     2327#~ "\n"
     2328#~ "%s  It will not be completely functional."
     2329#~ msgstr ""
     2330#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на "
     2331#~ "мрежата</span>\n"
     2332#~ "\n"
     2333#~ "%s няма да функционира изцяло."
     2334#~ msgid ""
     2335#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
     2336#~ "Confirmation</span>\n"
     2337#~ "\n"
     2338#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
     2339#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
     2340#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
     2341#~ msgstr ""
     2342#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към "
     2343#~ "безжична мрежа</span>\n"
     2344#~ "\n"
     2345#~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че "
     2346#~ "тя е сигурна и можете да й се доверите, задайте настройката отдолу и "
     2347#~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."
     2348#~ msgid "Client Certificate File:"
     2349#~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:"
     2350#~ msgid "Destination Address:"
     2351#~ msgstr "Целеви адрес:"
     2352#~ msgid "Key Type:"
     2353#~ msgstr "Вид ключ:"
     2354#~ msgid "Key management:"
     2355#~ msgstr "Управление на ключове:"
     2356#~ msgid ""
     2357#~ "None\n"
     2358#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
     2359#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
     2360#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
     2361#~ msgstr ""
     2362#~ "Няма\n"
     2363#~ "128 битова парола WEP\n"
     2364#~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
     2365#~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
     2366#~ msgid "Passphrase:"
     2367#~ msgstr "Парола:"
     2368#~ msgid "Select the Client Certificate File"
     2369#~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
     2370#~ msgid "Select the Private Key File"
     2371#~ msgstr "Избор на файла с частните ключове"
     2372#~ msgid "Show passphrase"
     2373#~ msgstr "Показване на паролата"
     2374#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
     2375#~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
     2376#~ msgid "_Fallback on this Network"
     2377#~ msgstr "Свързване към _тази мрежа, ако няма друга"
     2378#~ msgid "_Login to Network"
     2379#~ msgstr "_Свързване към мрежа"
     2380#~ msgid "Orientation"
     2381#~ msgstr "Ориентация"
     2382#~ msgid "The orientation of the tray."
     2383#~ msgstr "Ориентацията на тавата"
     2384#~ msgid " (invalid Unicode)"
     2385#~ msgstr " (невалиден Уникод)"
     2386#~ msgid ""
     2387#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
     2388#~ "s, with no encryption enabled"
     2389#~ msgstr ""
     2390#~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, "
     2391#~ "без шифриране"
     2392#~ msgid "Error connecting to wireless network"
     2393#~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"
     2394#~ msgid ""
     2395#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
     2396#~ "by your hardware."
     2397#~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."
     2398#~ msgid "Open System"
     2399#~ msgstr "Открита система"
     2400#~ msgid "Shared Key"
     2401#~ msgstr "Споделен ключ"
     2402#~ msgid "AES-CCMP"
     2403#~ msgstr "AES-CCMP"
     2404#~ msgid "TKIP"
     2405#~ msgstr "TKIP"
     2406#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
     2407#~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
     2408#~ msgid "TTLS"
     2409#~ msgstr "TTLS"
     2410#~ msgid "WPA Enterprise"
     2411#~ msgstr "WPA Enterprise"
    6982412#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
    6992413#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
    700 
    7012414#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
    7022415#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване."
    703 
    7042416#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
    7052417#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка."
    706 
    707 #~ msgid "(unknown)"
    708 #~ msgstr "(няма)"
    709 
    7102418#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
    7112419#~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа..."
    712 
    713 #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
    714 #~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“..."
    715 
    7162420#~ msgid "NetworkManager is not running"
    7172421#~ msgstr "NetworkManager не е включен"
    718 
    7192422#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
    7202423#~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа"
    721 
    722 #~ msgid "VPN connection to '%s'"
    723 #~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"
    724 
    7252424#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
    7262425#~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“"
    727 
    7282426#~ msgid "_Dial Up Connections"
    7292427#~ msgstr "_Връзки по телефонна линия"
    730 
    7312428#~ msgid "Connect to %s..."
    7322429#~ msgstr "Свързване към %s..."
    733 
    7342430#~ msgid "Disconnect from %s..."
    7352431#~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s..."
    736 
    7372432#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
    7382433#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
    739 
    7402434#~ msgid "Connection to the wired network failed."
    7412435#~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа."
    742 
    7432436#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
    7442437#~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."
     2438
  • gnome/extras/network-manager-openvpn.master.bg.po

    r1884 r1885  
    77msgstr ""
    88"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn trunk\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:55+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:31+0300\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: openvpn\n"
     10"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:41+0000\n"
     11"PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:15+0200\n"
     12"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1414"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1818
    19 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
     19#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:130
    2020msgid "_Password:"
    2121msgstr "_Парола:"
    2222
    23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
     23#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:131
    2424msgid "_Secondary Password:"
    2525msgstr "_Втора парола:"
    2626
    27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
     27#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:248
    2828msgid "_Username:"
    2929msgstr "Потребителско _име:"
    3030
    31 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
     31#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:250
    3232msgid "_Domain:"
    3333msgstr "_Домейн:"
    3434
    35 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
     35#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:342
    3636msgid "Connect _anonymously"
    3737msgstr "_Анонимно свързване"
    3838
    39 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
     39#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:347
    4040msgid "Connect as _user:"
    4141msgstr "Свързване _като потребителя:"
    4242
    43 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
     43#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:456
    4444msgid "_Remember password for this session"
    4545msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
    4646
    47 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
     47#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:458
    4848msgid "_Save password in keyring"
    4949msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"
    5050
    51 #: ../auth-dialog/main.c:187
     51#: ../auth-dialog/main.c:127
    5252#, c-format
    5353msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
    5454msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“."
    5555
    56 #: ../auth-dialog/main.c:188
     56#: ../auth-dialog/main.c:128
    5757msgid "Authenticate VPN"
    5858msgstr "Идентифициране пред ВЧМ"
    5959
    60 #: ../auth-dialog/main.c:201
     60#: ../auth-dialog/main.c:149
    6161msgid "Certificate pass_word:"
    6262msgstr "Парола за _сертификата:"
    6363
    64 #: ../auth-dialog/main.c:216
     64#: ../auth-dialog/main.c:163
    6565msgid "Certificate password:"
    6666msgstr "Парола за сертификата:"
    6767
    68 #: ../properties/auth-helpers.c:68
     68#: ../properties/auth-helpers.c:160
    6969msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
    7070msgstr "Изберете сертификата на сертифициращата организация…"
    7171
    72 #: ../properties/auth-helpers.c:87
     72#: ../properties/auth-helpers.c:179
    7373msgid "Choose your personal certificate..."
    7474msgstr "Изберете личния си сертификат…"
    7575
    76 #: ../properties/auth-helpers.c:105
     76#: ../properties/auth-helpers.c:197
    7777msgid "Choose your private key..."
    7878msgstr "Изберете личния си ключ…"
    7979
    80 #: ../properties/auth-helpers.c:158
     80#: ../properties/auth-helpers.c:250
    8181msgid "Choose an OpenVPN static key..."
    8282msgstr "Изберете статичния ключ на OpenVPN…"
    8383
    84 #: ../properties/auth-helpers.c:176 ../properties/auth-helpers.c:886
     84#: ../properties/auth-helpers.c:274
     85#: ../properties/auth-helpers.c:938
     86#: ../properties/auth-helpers.c:1091
    8587msgid "None"
    8688msgstr "Няма"
    8789
    88 #: ../properties/auth-helpers.c:519
    89 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
    90 msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key)"
    91 
    92 #: ../properties/auth-helpers.c:579
     90#: ../properties/auth-helpers.c:691
     91#| msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
     92msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
     93msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
     94
     95#: ../properties/auth-helpers.c:751
    9396msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
    9497msgstr "Статични ключове за OpenVPN (*.key)"
    9598
    96 #: ../properties/auth-helpers.c:711
     99#: ../properties/auth-helpers.c:860
     100#: ../properties/auth-helpers.c:930
    97101msgid "Default"
    98102msgstr "Стандартно"
     103
     104#: ../properties/auth-helpers.c:940
     105msgid "MD-5"
     106msgstr "MD-5"
     107
     108#: ../properties/auth-helpers.c:942
     109msgid "SHA-1"
     110msgstr "SHA-1"
    99111
    100112#: ../properties/nm-openvpn.c:53
     
    106118msgstr "Съвместим със сървърите за OpenVPN."
    107119
    108 #: ../properties/nm-openvpn.c:308 ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
     120#: ../properties/nm-openvpn.c:322
    109121msgid "Certificates (TLS)"
    110122msgstr "Сертификати (TLS)"
    111123
    112 #: ../properties/nm-openvpn.c:320
     124#: ../properties/nm-openvpn.c:336
    113125msgid "Password"
    114126msgstr "Парола"
    115127
    116 #: ../properties/nm-openvpn.c:334
     128#: ../properties/nm-openvpn.c:353
    117129msgid "Password with Certificates (TLS)"
    118130msgstr "Парола със сертификати (TLS)"
    119131
    120 #: ../properties/nm-openvpn.c:346
     132#: ../properties/nm-openvpn.c:365
    121133msgid "Static Key"
    122134msgstr "Статичен ключ"
     
    135147
    136148#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
    137 msgid ""
    138 "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
    139 "peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
    140 "you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>"
    141 msgstr ""
    142 "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната "
    143 "от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка "
    144 "трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си "
    145 "администратор.</i>"
     149msgid "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>"
     150msgstr "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си администратор.</i>"
    146151
    147152#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
     
    153158msgstr "Сертификат на сертифициращата организация:"
    154159
    155 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
     160#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
    156161msgid "Cipher:"
    157162msgstr "Шифър:"
    158163
    159 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
     164#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
    160165msgid "General"
    161166msgstr "Общи"
     167
     168#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
     169#| msgid "<b>Authentication</b>"
     170msgid "HMAC Authentication:"
     171msgstr "HMAC идентификация:"
    162172
    163173#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
     
    170180
    171181#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
     182#| msgid "Local IP:"
     183msgid "Local IP Address:"
     184msgstr "Локален адрес:"
     185
     186#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
    172187msgid "OpenVPN Advanced Options"
    173188msgstr "Допълнителни настройки на OpenVPN"
    174189
    175 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
     190#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
     191#| msgid "_Password:"
     192msgid "Password:"
     193msgstr "Парола:"
     194
     195#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
     196#| msgid "Private Key:"
     197msgid "Private Key Password:"
     198msgstr "Частен ключ:"
     199
     200#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
    176201msgid "Private Key:"
    177202msgstr "Частен ключ:"
    178203
    179 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
     204#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
     205#| msgid "Remote IP:"
     206msgid "Remote IP Address:"
     207msgstr "Отдалечен адрес:"
     208
     209#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
     210msgid "Security"
     211msgstr "Сигурност"
     212
     213#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
     214#| msgid "Password"
     215msgid "Show passwords"
     216msgstr "Показване на паролите"
     217
     218#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
    180219msgid "Static Key:"
    181220msgstr "Статичен ключ:"
    182221
    183 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
     222#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
     223#| msgid "<b>Authentication</b>"
     224msgid "TLS Authentication"
     225msgstr "Идентификация тип TSL"
     226
     227#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
    184228msgid "Type:"
    185229msgstr "Вид:"
    186230
    187 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
     231#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
    188232msgid "Use L_ZO data compression"
    189233msgstr "Използване на _компресия LZO"
    190234
    191 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
     235#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
    192236msgid "Use a TA_P device"
    193237msgstr "Използване на _устройство TAP"
    194238
    195 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
     239#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
    196240msgid "Use a _TCP connection"
    197241msgstr "Използване на _връзка по TCP"
    198242
    199 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
     243#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
    200244msgid "Use additional TLS authentication"
    201245msgstr "Използване на допълнителна идентификация с TLS"
    202246
    203 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
     247#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
    204248msgid "Use custom gateway p_ort:"
    205249msgstr "_Потребителски порт на шлюза:"
    206250
    207 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
     251#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
    208252msgid "User Certificate:"
    209253msgstr "Потребителски сертификат:"
    210254
    211 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
     255#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29
    212256msgid "User name:"
    213257msgstr "Потребителско име:"
    214258
    215 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
     259#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
    216260msgid "_Gateway:"
    217261msgstr "_Шлюз:"
    218262
    219 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
    220 msgid "gtk-cancel"
    221 msgstr "gtk-отмяна"
    222 
    223 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
    224 msgid "gtk-ok"
    225 msgstr "gtk-добре"
    226 
    227 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
    228 msgid "page 1"
    229 msgstr "страница 1"
    230 
    231 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
    232 msgid "page 2"
    233 msgstr "страница 2"
    234 
    235 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
    236 msgid "page 3"
    237 msgstr "страница 3"
    238 
    239 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29
    240 msgid "page 4"
    241 msgstr "страница 4"
    242 
     263#~ msgid "gtk-cancel"
     264#~ msgstr "gtk-отмяна"
     265#~ msgid "gtk-ok"
     266#~ msgstr "gtk-добре"
     267#~ msgid "page 1"
     268#~ msgstr "страница 1"
     269#~ msgid "page 2"
     270#~ msgstr "страница 2"
     271#~ msgid "page 3"
     272#~ msgstr "страница 3"
     273#~ msgid "page 4"
     274#~ msgstr "страница 4"
    243275#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
    244276#~ msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ"
    245 
    246277#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
    247278#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за OpenVPN)"
    248 
    249279#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
    250280#~ msgstr "Ще бъде създадена следната връзка чрез OpenVPN:"
    251 
    252281#~ msgid "Name:  %s"
    253282#~ msgstr "Име: „%s“"
    254 
    255283#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
    256284#~ msgstr "Вид на връзката: сертификат по X.509"
    257 
    258285#~ msgid "CA:  %s"
    259286#~ msgstr "Серт. орг.: %s"
    260 
    261287#~ msgid "Cert:  %s"
    262288#~ msgstr "Серт.: %s"
    263 
    264289#~ msgid "Key:  %s"
    265290#~ msgstr "Ключ: %s"
    266 
    267291#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
    268292#~ msgstr "Вид на връзката: споделен ключ"
    269 
    270293#~ msgid "Shared Key:  %s"
    271294#~ msgstr "Споделен ключ: %s"
    272 
    273295#~ msgid "Local IP:  %s"
    274296#~ msgstr "Локален адрес: %s"
    275 
    276297#~ msgid "Remote IP:  %s"
    277298#~ msgstr "Отдалечен адрес: %s"
    278 
    279299#~ msgid "Connection Type: Password"
    280300#~ msgstr "Вид на връзката: парола"
    281 
    282301#~ msgid "Username:  %s"
    283302#~ msgstr "Потребителско име: %s"
    284 
    285303#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
    286304#~ msgstr "Вид на връзката: X.509 с парола"
    287 
    288305#~ msgid "Remote:  %s"
    289306#~ msgstr "Отдалечен хост: %s"
    290 
    291307#~ msgid "Port:  %s"
    292308#~ msgstr "Порт: %s"
    293 
    294309#~ msgid "Device: %s"
    295310#~ msgstr "Устройство: %s"
    296 
    297311#~ msgid "TAP"
    298312#~ msgstr "TAP"
    299 
    300313#~ msgid "TUN"
    301314#~ msgstr "TUN"
    302 
    303315#~ msgid "Protocol: %s"
    304316#~ msgstr "Протокол: %s"
    305 
    306317#~ msgid "TCP"
    307318#~ msgstr "TCP"
    308 
    309319#~ msgid "UDP"
    310320#~ msgstr "UDP"
    311 
    312321#~ msgid "Routes:  %s"
    313322#~ msgstr "Маршрути:  %s"
    314 
    315323#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
    316324#~ msgstr "Използване на компресия LZO: %s"
    317 
    318325#~ msgid "Yes"
    319326#~ msgstr "да"
    320 
    321327#~ msgid "No"
    322328#~ msgstr "не"
    323 
    324329#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
    325330#~ msgstr "Ползване на TLS:  %s %s"
    326 
    327331#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
    328332#~ msgstr ""
    329333#~ "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Редактиране“."
    330 
    331334#~ msgid "Cannot import settings"
    332335#~ msgstr "Настройките не могат да бъдат внесени."
    333 
    334336#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
    335337#~ msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ „%s“ не съдържа валидни данни."
    336 
    337338#~ msgid "Select file to import"
    338339#~ msgstr "Избор на файл за внасяне"
    339 
    340340#~ msgid "Select CA to use"
    341341#~ msgstr "Избор на сертифицираща организация"
    342 
    343342#~ msgid "Select certificate to use"
    344343#~ msgstr "Избор на сертификат"
    345 
    346344#~ msgid "Select key to use"
    347345#~ msgstr "Избор на ключ"
    348 
    349346#~ msgid "Select shared key to use"
    350347#~ msgstr "Избор на споделен ключ"
    351 
    352348#~ msgid "Select TA to use"
    353349#~ msgstr "Избор на TA"
    354 
    355350#~ msgid "Save as..."
    356351#~ msgstr "Запазване като…"
    357 
    358352#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
    359353#~ msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
    360 
    361354#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
    362355#~ msgstr "Искате ли да го презапишете?"
    363 
    364356#~ msgid "Failed to export configuration"
    365357#~ msgstr "Неуспех при изнасяне на настройките"
    366 
    367358#~ msgid "Failed to save file %s"
    368359#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“"
    369 
    370360#~ msgid "0"
    371361#~ msgstr "0"
    372 
    373362#~ msgid "1"
    374363#~ msgstr "1"
    375 
    376364#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
    377365#~ msgstr "<b>Информация за връзката</b>"
    378 
    379366#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
    380367#~ msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
    381 
    382368#~ msgid "CA  file:"
    383369#~ msgstr "Файл за сертифициращите организации:"
    384 
    385370#~ msgid "CA file:"
    386371#~ msgstr "Файл за сертифициращите организации:"
    387 
    388372#~ msgid "Connection Name"
    389373#~ msgstr "Име на връзката"
    390 
    391374#~ msgid "Connection Type:"
    392375#~ msgstr "Вид на връзката:"
    393 
    394 #~ msgid "Local IP:"
    395 #~ msgstr "Локален адрес:"
    396 
    397376#~ msgid ""
    398377#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
     
    401380#~ "Име, което се ползва за различаването на връзката към частната мрежа, "
    402381#~ "напр. „Корпоративна мрежа“."
    403 
    404382#~ msgid "Optional"
    405383#~ msgstr "Незадължителна"
    406 
    407384#~ msgid ""
    408385#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
     
    411388#~ "Въведете отдолу информацията предоставена от системния ви администратор. "
    412389#~ "Не въвеждайте паролата си. За нея ще бъдете запитани при свързване."
    413 
    414390#~ msgid ""
    415391#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
     
    418394#~ "Файлът, който се опитахте да внесете, не е конфигурационен файл за "
    419395#~ "OpenVPN. Помолете системния си администратор за такъв файл."
    420 
    421 #~ msgid "Remote IP:"
    422 #~ msgstr "Отдалечен адрес:"
    423 
    424396#~ msgid "Shared key"
    425397#~ msgstr "Споделен ключ"
    426 
    427398#~ msgid "Use TLS auth:"
    428399#~ msgstr "Използване на TLS:"
    429 
    430400#~ msgid "Use cipher:"
    431401#~ msgstr "Ползване на шифриране:"
    432 
    433402#~ msgid "X.509"
    434403#~ msgstr "X.509"
    435 
    436404#~ msgid ""
    437405#~ "X.509 Certificates\n"
     
    444412#~ "Парола\n"
    445413#~ "X.509 с парола"
    446 
    447414#~ msgid "X.509/Pass"
    448415#~ msgstr "X.509/Парола"
    449 
    450416#~ msgid "_Gateway Address:"
    451417#~ msgstr "Адрес на _шлюза:"
    452 
    453418#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
    454419#~ msgstr "_Внасяне на запазени настройки…"
    455 
    456420#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
    457421#~ msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси"
    458 
    459422#~ msgid ""
    460423#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
     
    463426#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — името или паролата са отхвърлени или "
    464427#~ "паролата за сертификата е неправилна."
    465 
    466428#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
    467429#~ msgstr ""
    468430#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не може да бъде "
    469431#~ "стартирана."
    470 
    471432#~ msgid ""
    472433#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
     
    475436#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не успя да се свърже със "
    476437#~ "сървъра за ВЧМ."
    477 
    478438#~ msgid ""
    479439#~ "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
    480440#~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ — настройките на ВЧМ са грешни."
    481 
    482441#~ msgid ""
    483442#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
     
    486445#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ получи грешни настройки "
    487446#~ "от сървъра за ВЧМ."
    488 
    489447#~ msgid "VPN connection failed"
    490448#~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"
     449
  • gnome/extras/network-manager-pptp.master.bg.po

    r1884 r1885  
    77msgstr ""
    88"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp trunk\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:59+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:26+0300\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: pptp\n"
     10"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:53+0000\n"
     11"PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:12+0200\n"
     12"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1414"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1818
    19 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
     19#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:129
    2020msgid "_Secondary Password:"
    2121msgstr "_Втора парола:"
    2222
    23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
     23#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:243
    2424msgid "_Username:"
    2525msgstr "Потребителско _име:"
    2626
    27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
     27#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:245
    2828msgid "_Domain:"
    2929msgstr "_Домейн:"
    3030
    31 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
     31#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:247
    3232msgid "_Password:"
    3333msgstr "_Парола:"
    3434
    35 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
     35#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:336
    3636msgid "Connect _anonymously"
    3737msgstr "_Анонимно свързване"
    3838
    39 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
     39#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:341
    4040msgid "Connect as _user:"
    4141msgstr "Свързване _като потребителя:"
    4242
    43 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
     43#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:450
    4444msgid "_Remember passwords for this session"
    4545msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
    4646
    47 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
     47#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:452
    4848msgid "_Save passwords in keyring"
    4949msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"
    5050
    51 #: ../auth-dialog/main.c:169
     51#: ../auth-dialog/main.c:62
    5252#, c-format
    5353msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
    5454msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да достъпите ВЧМ „%s“."
    5555
    56 #: ../auth-dialog/main.c:170
     56#: ../auth-dialog/main.c:63
    5757msgid "Authenticate VPN"
    5858msgstr "Идентифициране на ВЧМ"
     
    6666msgstr "Управление на връзки за ВЧМ по PPTP"
    6767
    68 #: ../properties/advanced-dialog.c:173
     68#: ../properties/advanced-dialog.c:145
    6969msgid "All Available (Default)"
    7070msgstr "Всички налични (стандартно)"
    7171
    72 #: ../properties/advanced-dialog.c:177
     72#: ../properties/advanced-dialog.c:149
    7373msgid "128-bit (most secure)"
    7474msgstr "128-битово (най-сигурно)"
    7575
    76 #: ../properties/advanced-dialog.c:186
     76#: ../properties/advanced-dialog.c:158
    7777msgid "40-bit (less secure)"
    7878msgstr "40-битово (несигурно)"
    7979
    80 #: ../properties/advanced-dialog.c:257
     80#: ../properties/advanced-dialog.c:229
    8181msgid "PAP"
    8282msgstr "PAP"
    8383
    84 #: ../properties/advanced-dialog.c:263
     84#: ../properties/advanced-dialog.c:235
    8585msgid "CHAP"
    8686msgstr "CHAP"
    8787
    88 #: ../properties/advanced-dialog.c:269
     88#: ../properties/advanced-dialog.c:241
    8989msgid "MSCHAP"
    9090msgstr "MSCHAP"
    9191
    92 #: ../properties/advanced-dialog.c:275
     92#: ../properties/advanced-dialog.c:247
    9393msgid "MSCHAPv2"
    9494msgstr "MSCHAPv2"
     95
     96#: ../properties/advanced-dialog.c:253
     97#| msgid "PAP"
     98msgid "EAP"
     99msgstr "EAP"
    95100
    96101#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1
     
    119124
    120125#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7
    121 msgid "Allow BSD data compression"
     126#| msgid "Allow BSD data compression"
     127msgid "Allow _BSD data compression"
    122128msgstr "Разрешаване на компресия BSD"
    123129
    124130#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:8
    125 msgid "Allow Deflate data compression"
    126 msgstr "Разрешаване на компресия deflate"
     131#| msgid "Allow Deflate data compression"
     132msgid "Allow _Deflate data compression"
     133msgstr "Разрешаване на компресия Deflate"
    127134
    128135#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:9
    129 msgid "Allow Stateful Encryption"
     136#| msgid "Allow Stateful Encryption"
     137msgid "Allow st_ateful encryption"
    130138msgstr "Разрешаване на компресия със запомняне на състояние"
    131139
     
    139147
    140148#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12
    141 msgid "Domain:"
     149#| msgid "Domain:"
     150msgid "NT Domain:"
    142151msgstr "Домейн:"
    143152
    144153#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13
    145 msgid "Security:"
    146 msgstr "Сигурност:"
     154#| msgid "_Password:"
     155msgid "Password:"
     156msgstr "Парола:"
    147157
    148158#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14
    149 msgid "Send PPP echo packets"
    150 msgstr "Пращане на пакети „echo“ по PPP"
     159#| msgid "Send PPP echo packets"
     160msgid "Send PPP _echo packets"
     161msgstr "Пращане на пакети 'echo' по PPP"
    151162
    152163#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:15
    153 msgid "Use Point-to-Point Encryption (MPPE)"
    154 msgstr "Използване на шифриране точка до точка (MPPE)"
     164#| msgid "_Password:"
     165msgid "Show password"
     166msgstr "Показване на паролата"
    155167
    156168#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:16
    157 msgid "Use TCP header compression"
     169#| msgid "Use TCP header compression"
     170msgid "Use TCP _header compression"
    158171msgstr "Използване на компресия на заглавните части на TCP"
    159172
    160173#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:17
     174#| msgid "Use Point-to-Point Encryption (MPPE)"
     175msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
     176msgstr "Използване на шифроване точка до точка (MPPE)"
     177
     178#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:18
    161179msgid "User name:"
    162180msgstr "Потребителско име:"
    163181
    164 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:18
     182#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19
    165183msgid "_Gateway:"
    166184msgstr "_Шлюз:"
    167185
    168 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19
    169 msgid "gtk-cancel"
    170 msgstr "gtk-cancel"
    171 
    172186#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:20
    173 msgid "gtk-ok"
    174 msgstr "gtk-ok"
     187#| msgid "Security:"
     188msgid "_Security:"
     189msgstr "_Сигурност:"
    175190
    176191#: ../properties/nm-pptp.c:50
     
    182197msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по PPTP."
    183198
     199#~ msgid "gtk-cancel"
     200#~ msgstr "gtk-cancel"
     201#~ msgid "gtk-ok"
     202#~ msgstr "gtk-ok"
    184203#~ msgid "Authentication Type:"
    185204#~ msgstr "Вид на идентификацията:"
    186 
    187205#~ msgid "_Remember for this session"
    188206#~ msgstr "_Запомняне за тази сесия"
    189 
    190207#~ msgid "_Save in keyring"
    191208#~ msgstr "Запазване в клю_чодържателя"
    192 
    193209#~ msgid "Authenticate Connection"
    194210#~ msgstr "Идентифициране на връзката"
    195 
    196211#~ msgid ""
    197212#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
     
    208223#~ "Изберете подходящия вид идентификация и добавете необходимата за това "
    209224#~ "информация отдолу:\n"
    210 
    211225#~ msgid "Authentication Required"
    212226#~ msgstr "Изисква се идентификация"
    213 
    214227#~ msgid "_Authentication Type:"
    215228#~ msgstr "_Вид на идентификацията:"
    216 
    217229#~ msgid "_Remote name:"
    218230#~ msgstr "_Отдалечено име:"
    219 
    220231#~ msgid "auth-chap-window"
    221232#~ msgstr "прозорец-за-идентификация-с-chap"
    222 
    223233#~ msgid "auth-mschapv2-window"
    224234#~ msgstr "прозорец-за-идентификация-с-mschapv2"
    225 
    226235#~ msgid "auth-none-window"
    227236#~ msgstr "прозорец-за-никаква-идентификация"
    228 
    229237#~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
    230238#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за PPP)"
    231 
    232239#~ msgid "00:00:00:00"
    233240#~ msgstr "00:00:00:00"
    234 
    235241#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
    236242#~ msgstr "<b>Име на връзката</b>"
    237 
    238243#~ msgid "<b>Delays and TImeouts</b>"
    239244#~ msgstr "<b>Забавяния и изтичане на времето</b>"
    240 
    241245#~ msgid "<b>Packet Parameters</b>"
    242246#~ msgstr "<b>Параметри на пакетите</b>"
    243 
    244247#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
    245248#~ msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
    246 
    247249#~ msgid ""
    248250#~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
     
    250252#~ "Списък с допълнителните опции за pppd, които ще бъдат предадени през "
    251253#~ "командния ред"
    252 
    253254#~ msgid "Compression & Encryption"
    254255#~ msgstr "Компресия и шифриране"
    255 
    256256#~ msgid "Connection"
    257257#~ msgstr "Връзката"
    258 
    259258#~ msgid "Debug Output"
    260259#~ msgstr "Изход за изчистване на грешки"
    261 
    262260#~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
    263261#~ msgstr ""
    264262#~ "Прекъсване на връзката след следния брой неуспешни заявки „echo“ по LCP"
    265 
    266263#~ msgid "Enable stateful MPPE"
    267264#~ msgstr "Включване на MPPE със запомняне на състоянието"
    268 
    269265#~ msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
    270266#~ msgstr "Изключителен достъп до устройство (заключване в стил UUCP)"
    271 
    272267#~ msgid "Find Device"
    273268#~ msgstr "Търсене на устройство"
    274 
    275269#~ msgid ""
    276270#~ "For security reasons, options entered in the box above are checked "
     
    281275#~ "сравняват със списък на позволените опции, преди да се осъществи връзка. "
    282276#~ "В момента няма опции в списъка."
    283 
    284277#~ msgid "GPRS Options"
    285278#~ msgstr "Опции за GPRS"
    286 
    287279#~ msgid "Hardware RTS/CTS"
    288280#~ msgstr "Хардуерна поддръжка на RTS/CTS"
    289 
    290281#~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
    291282#~ msgstr "Име или адрес на сървъра за PPTP"
    292 
    293283#~ msgid ""
    294284#~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
    295285#~ msgstr ""
    296286#~ "Ако компресията BSD не е позволена, на pppd се подава опцията „nobsdcomp“."
    297 
    298287#~ msgid ""
    299288#~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to "
     
    302291#~ "Ако компресията deflate не е позволена, на pppd се подава опцията "
    303292#~ "„nodeflate“."
    304 
    305293#~ msgid "Maximum Receive Unit"
    306294#~ msgstr "Максимален пакет за приемане"
    307 
    308295#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
    309296#~ msgstr "Максимален пакет за предаване"
    310 
    311297#~ msgid "Modem Connection"
    312298#~ msgstr "Връзка през модем"
    313 
    314299#~ msgid "PPP Options"
    315300#~ msgstr "Настройки на PPP"
    316 
    317301#~ msgid "Peer DNS through tunnel"
    318302#~ msgstr "DNS от съседа през тунел"
    319 
    320303#~ msgid "Refuse CHAP"
    321304#~ msgstr "Отказване на CHAP"
    322 
    323305#~ msgid "Refuse EAP"
    324306#~ msgstr "Отказване на EAP"
    325 
    326307#~ msgid "Refuse MS CHAP"
    327308#~ msgstr "Отказване на MS CHAP"
    328 
    329309#~ msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
    330310#~ msgstr "Изискване на 128-битово шифриране MPPE"
    331 
    332311#~ msgid "Require Explicit IP Addr"
    333312#~ msgstr "Изискване на изричен адрес по IP"
    334 
    335313#~ msgid "Require MPPC Compression"
    336314#~ msgstr "Изискване на компресия MPPC"
    337 
    338315#~ msgid "Require MPPE encryption"
    339316#~ msgstr "Изискване на шифриране MPPE"
    340 
    341317#~ msgid "Requires existing network connection"
    342318#~ msgstr "Изисква съществуваща мрежова връзка"
    343 
    344319#~ msgid "Routing"
    345320#~ msgstr "Маршрутизация"
    346 
    347321#~ msgid "Serial Options"
    348322#~ msgstr "Настройки на серийния порт"
    349 
    350323#~ msgid "Service providers GPRS access point from device config"
    351324#~ msgstr ""
    352325#~ "Точката за достъп на доставчика на услуги по GPRS от настройките на "
    353326#~ "устройството"
    354 
    355327#~ msgid "Service providers IP address"
    356328#~ msgstr "Адрес по IP на доставчика на услуги"
    357 
    358329#~ msgid "Telephone number to dial"
    359330#~ msgstr "Телефонен номер за набиране"
    360 
    361331#~ msgid ""
    362332#~ "This is the friendly name that will be used to identify this network "
     
    366336#~ "Име, което се ползва за различаването на връзката към тази мрежа, напр. "
    367337#~ "„Корпоративна мрежа“."
    368 
    369338#~ msgid "Time in seconds between echo requests"
    370339#~ msgstr "Интервал в секунди между заявките „echo“"
    371 
    372340#~ msgid "Type:"
    373341#~ msgstr "Вид:"
    374 
    375342#~ msgid "Use Peer DNS"
    376343#~ msgstr "Използване на DNS от съсед"
    377 
    378344#~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
    379345#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-chap“."
    380 
    381346#~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
    382347#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-eap“."
    383 
    384348#~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
    385349#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-mschap“."
    386 
    387350#~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
    388351#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „lock“."
    389 
    390352#~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
    391353#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „require-mppc“."
    392 
    393354#~ msgid ""
    394355#~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
     
    397358#~ "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „debug“ и се добавя "
    398359#~ "информация от приставката на NetworkManager."
    399 
    400360#~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
    401361#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „noipdefault“."
    402 
    403362#~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
    404363#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „userpeerdns“."
    405 
    406364#~ msgid ""
    407365#~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
    408366#~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „noauth“."
    409 
    410367#~ msgid "_Access Point Name:"
    411368#~ msgstr "_Номер на точката за достъп:"
    412 
    413369#~ msgid "_Channel:"
    414370#~ msgstr "_Канал:"
    415 
    416371#~ msgid "_Context Num"
    417372#~ msgstr "Но_мер на контекста"
    418 
    419373#~ msgid "_Custom PPP options:"
    420374#~ msgstr "_Допълнителни опции на PPP"
    421 
    422375#~ msgid "_Device Address:"
    423376#~ msgstr "_Адрес на устройството:"
    424 
    425377#~ msgid "_IP Address:"
    426378#~ msgstr "А_дрес по IP"
    427 
    428379#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
    429380#~ msgstr "_Внасяне на запазени настройки…"
    430 
    431381#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
    432382#~ msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси"
    433 
    434383#~ msgid "_Packet Type"
    435384#~ msgstr "Вид _пакет"
    436 
    437385#~ msgid "_Telephone Number:"
    438386#~ msgstr "_Телефонен номер:"
    439 
    440387#~ msgid "connect-delay"
    441388#~ msgstr "забавяне при свързване"
    442 
    443389#~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
    444390#~ msgstr "Тунел по pppd (PPTP, BTGPRS, връзка по телефона)"
    445 
    446391#~ msgid "Name"
    447392#~ msgstr "Име"
    448 
    449393#~ msgid "PPTP Server"
    450394#~ msgstr "Сървър за PPTP"
    451 
    452395#~ msgid "Telephone Number"
    453396#~ msgstr "Телефонен номер"
    454 
    455397#~ msgid "Bluetooth Address"
    456398#~ msgstr "Адрес по Bluetooth"
    457 
    458399#~ msgid "Bluetooth Channel"
    459400#~ msgstr "Канал за Bluetooth"
    460 
    461401#~ msgid "GPRS APN"
    462402#~ msgstr "№ на точка за достъп по GPRS"
    463 
    464403#~ msgid "GPRS IP"
    465404#~ msgstr "IP по GPRS"
    466 
    467405#~ msgid "GPRS Context No."
    468406#~ msgstr "№ на контекста на GPRS"
    469 
    470407#~ msgid "GPRS Packet Type"
    471408#~ msgstr "Вид на пакетите по GPRS"
    472 
    473409#~ msgid "Use CTS/RTS flow control"
    474410#~ msgstr "Използване на CTS/RTS"
    475 
    476411#~ msgid "Connect via a modem"
    477412#~ msgstr "Свързване през модем"
    478 
    479413#~ msgid "Require IP to be provided"
    480414#~ msgstr "Изискване на предоставянето на IP"
    481 
    482415#~ msgid "Use MPPE encryption"
    483416#~ msgstr "Използване на шифриране MPPE"
    484 
    485417#~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
    486418#~ msgstr "Използване на 128-битово шифриране MPPE"
    487 
    488419#~ msgid "Do not use deflate compression"
    489420#~ msgstr "Без използване на компресия deflate"
    490 
    491421#~ msgid "Do not use BSD compression"
    492422#~ msgstr "Без използване на компресия BSD"
    493 
    494423#~ msgid "Exclusive device access by pppd"
    495424#~ msgstr "Изключителен достъп до устройството от pppd"
    496 
    497425#~ msgid "Authenticate remote peer"
    498426#~ msgstr "Идентифициране на отдалечен съсед"
    499 
    500427#~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
    501428#~ msgstr "Максимален пакет за предаване (в байтове)"
    502 
    503429#~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
    504430#~ msgstr "Максимален пакет за приемане (в байтове)"
    505 
    506431#~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
    507432#~ msgstr ""
    508433#~ "Брой неуспешни заявки „echo“ по LCP, които да предизвикат прекъсване на "
    509434#~ "връзката"
    510 
    511435#~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
    512436#~ msgstr "Интервал (в секунди) между две последователни заявки „echo“ по LCP"
    513 
    514437#~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
    515438#~ msgstr "Интервал (в милисекунди) преди да се установи връзка."
    516 
    517439#~ msgid "Custom PPP options"
    518440#~ msgstr "Допълнителни опции за PPP"
    519 
    520441#~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
    521442#~ msgstr "Използване на DNS от съсед по тунел"
    522 
    523443#~ msgid "Specific networks available"
    524444#~ msgstr "Налични са специфични мрежи"
    525 
    526445#~ msgid "Limit to specific networks"
    527446#~ msgstr "Ограничаване до специфични мрежи"
    528 
    529447#~ msgid "The following '%s' connection will be created:"
    530448#~ msgstr "Ще бъде създадена следната връзка „%s“:"
    531 
    532449#~ msgid "\t%s:  %s\n"
    533450#~ msgstr "\t%s:  %s\n"
    534 
    535451#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
    536452#~ msgstr "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Назад“."
    537 
    538453#~ msgid "Select file to import"
    539454#~ msgstr "Избор на файл за внасяне"
    540 
    541455#~ msgid "Save as..."
    542456#~ msgstr "Запазване като…"
    543 
    544457#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
    545458#~ msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
    546 
    547459#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
    548460#~ msgstr "Искате ли да го презапишете?"
     461
  • gnome/extras/network-manager-vpnc.master.bg.po

    r1884 r1885  
    77msgstr ""
    88"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc trunk\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:59+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:18+0300\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: vpnc\n"
     10"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:54+0000\n"
     11"PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:10+0200\n"
     12"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1414"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1818
    19 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
     19#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:103
    2020msgid "_Secondary Password:"
    2121msgstr "_Втора парола:"
    2222
    23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
    24 msgid "_Username:"
    25 msgstr "Потребителско _име:"
    26 
    27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
    28 msgid "_Domain:"
    29 msgstr "_Домейн:"
    30 
    31 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
     23#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:159
    3224msgid "_Password:"
    3325msgstr "_Парола:"
    3426
    35 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
    36 msgid "Connect _anonymously"
    37 msgstr "_Анонимно свързване"
    38 
    39 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
    40 msgid "Connect as _user:"
    41 msgstr "Свързване _като потребителя:"
    42 
    43 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
     27#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:240
     28#| msgid "_Group Password:"
     29msgid "Sh_ow passwords"
     30msgstr "_Показване на паролите"
     31
     32#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:300
    4433msgid "_Remember passwords for this session"
    4534msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
    4635
    47 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
     36#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:301
    4837msgid "_Save passwords in keyring"
    4938msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"
    5039
    51 #: ../auth-dialog/main.c:182
     40#: ../auth-dialog/main.c:170
    5241#, c-format
    5342msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
    5443msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“."
    5544
    56 #: ../auth-dialog/main.c:183
     45#: ../auth-dialog/main.c:171
    5746msgid "Authenticate VPN"
    5847msgstr "Идентифициране пред ВЧМ"
    5948
    60 #: ../auth-dialog/main.c:190
     49#: ../auth-dialog/main.c:175
    6150msgid "_Group Password:"
    6251msgstr "_Парола на групата:"
     
    7059msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за vpnc)"
    7160
    72 #: ../properties/nm-vpnc.c:51
     61#: ../properties/nm-vpnc.c:53
    7362msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
    7463msgstr "ВЧМ съвместима със Cisco (vpnc)"
    7564
    76 #: ../properties/nm-vpnc.c:52
    77 msgid ""
    78 "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based "
    79 "VPN gateways."
    80 msgstr ""
    81 "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, "
    82 "Netscreen и Sonicwall."
    83 
    84 #: ../properties/nm-vpnc.c:204
     65#: ../properties/nm-vpnc.c:54
     66msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based VPN gateways."
     67msgstr "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, Netscreen и Sonicwall."
     68
     69#: ../properties/nm-vpnc.c:339
     70msgid "Saved"
     71msgstr "Запазени"
     72
     73#: ../properties/nm-vpnc.c:346
     74msgid "Always Ask"
     75msgstr "Питане всеки път"
     76
     77#: ../properties/nm-vpnc.c:353
     78msgid "Not Required"
     79msgstr "Не е необходимо"
     80
     81#: ../properties/nm-vpnc.c:412
    8582msgid "Secure (default)"
    8683msgstr "Сигурна (стандартно)"
    8784
    88 #: ../properties/nm-vpnc.c:207
     85#: ../properties/nm-vpnc.c:415
    8986msgid "Weak (use with caution)"
    9087msgstr "Несигурна (ползвайте с внимание)"
    9188
    92 #: ../properties/nm-vpnc.c:215
     89#: ../properties/nm-vpnc.c:423
    9390msgid "None (completely insecure)"
    9491msgstr "Никаква (напълно несигурно)"
    9592
    96 #: ../properties/nm-vpnc.c:260
    97 msgid "NAT-T (default)"
    98 msgstr "NAT-T (стандартно)"
    99 
    100 #: ../properties/nm-vpnc.c:267
    101 msgid "Cisco UDP"
    102 msgstr "UDP на Cisco"
    103 
    104 #: ../properties/nm-vpnc.c:274
     93#: ../properties/nm-vpnc.c:471
     94#| msgid "Cisco UDP"
     95msgid "Cisco UDP (default)"
     96msgstr "Cisco UDP (стандартно)"
     97
     98#: ../properties/nm-vpnc.c:478
     99msgid "NAT-T"
     100msgstr "NAT-T"
     101
     102#: ../properties/nm-vpnc.c:485
    105103msgid "Disabled"
    106104msgstr "Изключено"
    107105
    108 #: ../properties/nm-vpnc.c:698
     106#: ../properties/nm-vpnc.c:1116
    109107msgid "TCP tunneling not supported"
    110108msgstr "Не се поддържа тунелиране по TCP"
    111109
    112 #: ../properties/nm-vpnc.c:700
     110#: ../properties/nm-vpnc.c:1118
    113111#, c-format
    114112msgid ""
    115 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
    116 "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
     113"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
    117114"\n"
    118 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
    119 "may not work as expected."
     115"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it may not work as expected."
    120116msgstr ""
    121 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, "
    122 "което не се поддържа в момента от vpnc.\n"
     117"Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, което не се поддържа в момента от vpnc.\n"
    123118"\n"
    124 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи "
    125 "според очакванията."
     119"Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи според очакванията."
    126120
    127121#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
     
    146140
    147141#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
    148 msgid "Encryption Method:"
    149 msgstr "Метод на шифриране:"
     142#| msgid "Encryption Method:"
     143msgid "Encryption method:"
     144msgstr "Метод на шифроване:"
    150145
    151146#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
    152 msgid "G_roup Name:"
     147#| msgid "G_roup Name:"
     148msgid "G_roup name:"
    153149msgstr "Име на _групата:"
    154150
    155151#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
    156 msgid "NAT Traversal:"
     152#| msgid "_Group Password:"
     153msgid "Gro_up password:"
     154msgstr "_Парола на групата:"
     155
     156#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
     157#| msgid "NAT Traversal:"
     158msgid "NAT traversal:"
    157159msgstr "Преминаване на NAT:"
    158160
    159 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
     161#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
     162#| msgid "_Group Password:"
     163msgid "Show passwords"
     164msgstr "Показване на паролите"
     165
     166#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
    160167msgid "User name:"
    161168msgstr "Потребителско име:"
    162169
    163 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
     170#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
    164171msgid "_Gateway:"
    165172msgstr "_Шлюз:"
    166173
     174#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13
     175#| msgid "_Password:"
     176msgid "_User password:"
     177msgstr "_Парола:"
     178
     179#~ msgid "_Username:"
     180#~ msgstr "Потребителско _име:"
     181#~ msgid "_Domain:"
     182#~ msgstr "_Домейн:"
     183#~ msgid "Connect _anonymously"
     184#~ msgstr "_Анонимно свързване"
     185#~ msgid "Connect as _user:"
     186#~ msgstr "Свързване _като потребителя:"
     187#~ msgid "NAT-T (default)"
     188#~ msgstr "NAT-T (стандартно)"
    167189#~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
    168190#~ msgstr "Ще бъде създадена следната връзка чрез vpnc:"
    169 
    170191#~ msgid "Name:  %s"
    171192#~ msgstr "Име: „%s“"
    172 
    173193#~ msgid "Gateway:  %s"
    174194#~ msgstr "Шлюз: %s"
    175 
    176195#~ msgid "Group Name:  %s"
    177196#~ msgstr "Име на групата: %s"
    178 
    179197#~ msgid "Username:  %s"
    180198#~ msgstr "Потребителско име: %s"
    181 
    182199#~ msgid "Domain:  %s"
    183200#~ msgstr "Домейн: %s"
    184 
    185201#~ msgid "Routes:  %s"
    186202#~ msgstr "Маршрути:  %s"
    187 
    188203#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
    189204#~ msgstr ""
    190205#~ "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Редактиране“."
    191 
    192206#~ msgid "Cannot import settings"
    193207#~ msgstr "Настройките не могат да бъдат внесени."
    194 
    195208#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
    196209#~ msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ „%s“ не съдържа валидни данни."
    197 
    198210#~ msgid "Select file to import"
    199211#~ msgstr "Избор на файл за внасяне"
    200 
    201212#~ msgid "Save as..."
    202213#~ msgstr "Запазване като…"
    203 
    204214#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
    205215#~ msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
    206 
    207216#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
    208217#~ msgstr "Искате ли да го презапишете?"
    209 
    210218#~ msgid "Failed to export configuration"
    211219#~ msgstr "Неуспех при изнасяне на настройките"
    212 
    213220#~ msgid "Failed to save file %s"
    214221#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“"
    215 
    216222#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
    217223#~ msgstr "<b>Информация за връзката</b>"
    218 
    219224#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
    220225#~ msgstr "<b>Име на връзката</b>"
    221 
    222226#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
    223227#~ msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
    224 
    225228#~ msgid "Connection Name"
    226229#~ msgstr "Име на връзката"
    227 
    228230#~ msgid ""
    229231#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
     
    232234#~ "_Име, което се ползва за различаването на връзката към частната мрежа, "
    233235#~ "напр. „Корпоративна мрежа“."
    234 
    235236#~ msgid "Override _user name"
    236237#~ msgstr "Задаване на друго _потребителско име"
    237 
    238238#~ msgid ""
    239239#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
     
    242242#~ "Въведете отдолу информацията предоставена от системния ви администратор. "
    243243#~ "Не въвеждайте паролата си. За нея ще бъдете запитани при свързване."
    244 
    245244#~ msgid ""
    246245#~ "Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC "
     
    249248#~ "Файлът, който внесохте, не е файл с настройки за ВЧМ на Cisco (VPNC). "
    250249#~ "Помолете системния си администратор да ви предостави такъв файл."
    251 
    252250#~ msgid "Use _domain for authentication"
    253251#~ msgstr "Използване на _домейн за идентификацията"
    254 
    255252#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
    256253#~ msgstr "_Внасяне на запазени настройки…"
    257 
    258254#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
    259255#~ msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси"
    260 
    261256#~ msgid ""
    262257#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
    263258#~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ — името или паролата са отхвърлени."
    264 
    265259#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
    266260#~ msgstr ""
    267261#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не може да бъде "
    268262#~ "стартирана."
    269 
    270263#~ msgid ""
    271264#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
     
    274267#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не успя да се свърже със "
    275268#~ "сървъра за ВЧМ."
    276 
    277269#~ msgid ""
    278270#~ "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
    279271#~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ — настройките на ВЧМ са грешни."
    280 
    281272#~ msgid ""
    282273#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
     
    285276#~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ получи грешни настройки "
    286277#~ "от сървъра за ВЧМ."
     278
  • gnome/extras/rhythmbox.master.bg.po

    r1815 r1885  
    1 # Bulgarian translation of Rhythmbox po-file
    2 # Copyright (C) Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
    4 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004, 2005.
    5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
    6 # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005.
    7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
    8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
    91msgid ""
    102msgstr ""
    113"Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n"
    12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 23:47+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 23:46+0300\n"
    15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     4"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&component=general\n"
     5"POT-Creation-Date: 2009-08-10 23:39+0000\n"
     6"PO-Revision-Date: 2009-08-31 12:03+0200\n"
     7"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    168"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    179"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2012"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2113
    22 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
     14#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591
    2315#, c-format
    2416msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
    2517msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?"
    2618
    27 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
    28 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660
    29 #, c-format
    30 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
    31 msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден. Проверете инсталацията си"
    32 
    33 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
    34 msgid "Unknown playback error"
    35 msgstr "Непозната грешка при изпълнението"
    36 
    37 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
    38 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
    39 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
    40 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
    41 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
    42 #: ../lib/rb-util.c:811
    43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
    44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
    45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
    46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
    47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
    48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
    49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
    50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
    51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
    52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
    53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
    54 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
    55 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
    56 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
    57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
    58 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
    59 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
    60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114
    61 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122
    62 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200
    63 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483
    64 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
    65 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
    66 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
    67 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
    68 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
    69 msgid "Unknown"
    70 msgstr "Непознат"
    71 
    72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
    73 msgid "Invalid share name"
    74 msgstr "Невалидно име на споделен ресурс"
    75 
    76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
    77 #, c-format
    78 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
    79 msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго."
    80 
    81 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
    82 msgid "Shared music _name:"
    83 msgstr "Име на _споделената музика:"
    84 
    85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
    86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
    87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
    88 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
    89 msgid "MDNS service is not running"
    90 msgstr "Услугата MDNS не работи"
    91 
    92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
    93 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
    94 msgid "Browser already active"
    95 msgstr "Браузърът е активен"
    96 
    97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
    98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
    99 msgid "Unable to activate browser"
    100 msgstr "Браузърът не може да се задейства"
    101 
    102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
    103 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
    104 msgid "Browser is not active"
    105 msgstr "Браузърът не е активен"
    106 
    107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
    108 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
    109 msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване"
    110 
    111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
    112 msgid "Could not add service"
    113 msgstr "Неуспех при добавяне на услуга"
    114 
    115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
    116 msgid "Could not commit service"
    117 msgstr "Услугата не може да бъде подадена"
    118 
    119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
    120 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
    121 msgid "The avahi MDNS service is not running"
    122 msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи"
    123 
    124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
    125 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
    126 msgid "The MDNS service is not published"
    127 msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана"
    128 
    129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
    130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
    131 msgid "Error initializing Howl for publishing"
    132 msgstr "Грешка при инициализиране на Howl за публикуване"
    133 
    134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
    135 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
    136 msgid "The howl MDNS service is not running"
    137 msgstr "Услугата по MDNS - howl не работи."
    138 
    139 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
    140 #, c-format
    141 msgid "%s's Music"
    142 msgstr "Музиката на %s"
    143 
    144 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
    145 #, c-format
    146 msgid "Connection to %s:%d refused."
    147 msgstr "Връзката към %s:%d е отказана"
    148 
    149 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
    150 msgid "0"
    151 msgstr "0"
    152 
    153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
    154 msgid "Check Last.fm server status at"
    155 msgstr "Проверка на статуса на сървъра на Last.fm"
    156 
    157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
    158 msgid "Disabled"
    159 msgstr "Деактивирано"
    160 
    161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
    162 msgid "Find out about Last.fm at "
    163 msgstr "_Научете повече за Last.fm на "
    164 
    165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
    166 msgid "Join the Rhythmbox group at "
    167 msgstr "_Присъединете се в групата на Rhythmbox на "
    168 
    169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
    170 msgid "Last submission time:"
    171 msgstr "Време на последно докладване:"
    172 
    173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
    174 msgid "Last.fm Profile"
    175 msgstr "Профил в Last.fm"
    176 
    177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
    178 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
    179 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
    180 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724
    181 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
    182 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
    183 msgid "Never"
    184 msgstr "Никога"
    185 
    186 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
    187 msgid "Queued tracks:"
    188 msgstr "Песни на опашката:"
    189 
    190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
    191 msgid "Status:"
    192 msgstr "Статус:"
    193 
    194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
    195 msgid "Tracks submitted:"
    196 msgstr "Изпратени песни:"
    197 
    198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
    199 msgid "_Password:"
    200 msgstr "_Парола:"
    201 
    202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
    203 msgid "_Username:"
    204 msgstr "_Потребителско име:"
    205 
    206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
    207 msgid "http://last.fm"
    208 msgstr "http://last.fm"
    209 
    210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
    211 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
    212 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
    213 
    214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
    215 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
    216 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
    217 
    218 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
     19#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663
     20#, c-format
     21msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
     22msgstr "Не може да се създаде GStreamer елемент за запис на %s"
     23
     24#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368
     25#, c-format
     26msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
     27msgstr "Неуспешен опит за създаване на playbin2 елемент; проверете инсталацията на GStreamer"
     28
     29#. ?
     30#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582
     31#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
     32#, c-format
     33msgid "Failed to open output device: %s"
     34msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s"
     35
     36#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627
     37#, c-format
     38msgid "Unable to start playback pipeline"
     39msgstr "Не може да започне изпълнение на поток"
     40
     41#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
     42#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165
     43#, c-format
     44msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
     45msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток в GStreamer"
     46
     47#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
     48#, c-format
     49msgid "Failed to start new stream"
     50msgstr "Неуспешно стартиране на нов поток"
     51
     52#. ?
     53#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679
     54#, c-format
     55msgid "Failed to open output device"
     56msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство"
     57
     58#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
     59#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
     60#, c-format
     61msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
     62msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer елемент; проверете вашата инсталация"
     63
     64#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
     65#, c-format
     66msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
     67msgstr "Неуспешен опит за създаване на аудио изходен елемент; проверете вашата инсталация"
     68
     69#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
     70#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
     71#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144
     72#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153
     73#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
     74#, c-format
     75msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
     76msgstr "Неуспешен опит за свързване на GStreamer; проверете вашата инсталация"
     77
     78#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257
     79#, c-format
     80msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
     81msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer поток за изпълнение на %s"
     82
     83#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
     84#, c-format
     85msgid "Failed to start playback of %s"
     86msgstr "Неуспешно изпълнение на %s"
     87
     88#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
     89msgid " "
     90msgstr " "
     91
     92#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
    21993msgid "A_dd if any criteria are matched"
    22094msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите"
    22195
    222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
     96#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
    22397msgid "Create automatically updating playlist where:"
    224 msgstr "Създаване на авт. обновяващ се списък, където:"
    225 
    226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
     98msgstr "Създаване на автоматичен обновяващ се списък, където:"
     99
     100#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
    227101msgid "GB"
    228 msgstr "GB"
    229 
    230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
     102msgstr "ГБ"
     103
     104#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
    231105msgid "MB"
    232 msgstr "MB"
    233 
    234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
     106msgstr "МБ"
     107
     108#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
    235109msgid "Minutes"
    236110msgstr "Минути"
    237111
    238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
     112#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
    239113msgid "_Limit to: "
    240114msgstr "_Ограничаване до: "
    241115
    242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
     116#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
    243117msgid "_When sorted by:"
    244118msgstr "П_ри сортиране по:"
    245119
    246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
     120#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
    247121msgid "songs"
    248122msgstr "песни"
    249123
    250 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
    251 msgid "<b>Sharing</b>"
    252 msgstr "<b>Споделяне</b>"
    253 
    254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
    255 msgid "Require _password:"
    256 msgstr "Изисква се _парола;"
    257 
    258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
    259 msgid "_Share my music"
    260 msgstr "_Споделяне на музиката Ви"
    261 
    262 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
    263 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
    264 msgid "*"
    265 msgstr "*"
    266 
    267 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
    268 msgid ""
    269 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
    270 "can easily view, search, and organize it.\n"
    271 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
    272 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
    273 "library at any point later.\n"
    274 "Please choose one of the options below:"
    275 msgstr ""
    276 "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна фонотека така, че да "
    277 "можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n"
    278 "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата къде "
    279 "да намери музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите "
    280 "музиката си във Вашата фонотека по-късно.\n"
    281 "Изберете някоя от следните възможности:"
    282 
    283 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
     124#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
     125msgid "A_lbum"
     126msgstr "А_лбум"
     127
     128#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
     129msgid "Browser Views"
     130msgstr "Изглед на браузъра"
     131
     132#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
     133msgid "Da_te added"
     134msgstr "Да_та на добавяне"
     135
     136#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
     137msgid "Default"
     138msgstr "По подразбиране"
     139
     140#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
     141msgid "G_enres, artists and albums"
     142msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми"
     143
     144#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
     145msgid "Icons only"
     146msgstr "Само икони"
     147
     148#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
     149msgid "Lo_cation"
     150msgstr "Ме_стоположение"
     151
     152#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
     153msgid "Text below icons"
     154msgstr "Текст под иконите"
     155
     156#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
     157msgid "Text beside icons"
     158msgstr "Текст до иконите"
     159
     160#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
     161msgid "Text only"
     162msgstr "Само текст"
     163
     164#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
     165msgid "Ti_me"
     166msgstr "Вре_ме"
     167
     168#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
     169msgid "Toolbar Button Labels"
     170msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти"
     171
     172#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
     173msgid "Track _number"
     174msgstr "_Номер на песента"
     175
     176#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
     177msgid "Visible Columns"
     178msgstr "Видими колони"
     179
     180#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
     181msgid "_Artist"
     182msgstr "Изпълнител"
     183
     184#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
     185msgid "_Artists and albums"
     186msgstr "_Изпълнители и албуми"
     187
     188#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
     189msgid "_Genre"
     190msgstr "_Жанр"
     191
     192#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
     193msgid "_Genres and artists"
     194msgstr "Жанрове и _изпълнители"
     195
     196#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
     197msgid "_Last played"
     198msgstr "Пос_ледно изпълнен"
     199
     200#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
     201msgid "_Play count"
     202msgstr "Из_пълнения"
     203
     204#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
     205msgid "_Quality"
     206msgstr "_Качество"
     207
     208#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
     209msgid "_Rating"
     210msgstr "_Рейтинг"
     211
     212#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
     213msgid "_Year"
     214msgstr "_Година"
     215
     216#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
     217msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
     218msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg"
     219
     220#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
     221msgid "F_older hierarchy:"
     222msgstr "_Йерархия на папките:"
     223
     224#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
     225msgid "Library Location"
     226msgstr "Местоположение на библиотека"
     227
     228#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
     229msgid "Library Structure"
     230msgstr "Структура на фонотеката"
     231
     232#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
    284233msgid "_Browse..."
    285234msgstr "_Разглеждане..."
    286235
    287 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
    288 msgid "_Enter location:"
    289 msgstr "_Въвеждане на местоположение:"
    290 
    291 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
    292 msgid "_Path:"
    293 msgstr "_Път:"
    294 
    295 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
    296 msgid "_Skip this step"
    297 msgstr "Пропу_скане на тази стъпка"
    298 
    299 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
    300 msgid "A_lbum"
    301 msgstr "А_лбум"
    302 
    303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
    304 msgid "Browser Views"
    305 msgstr "Изглед на браузъра"
    306 
    307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
    308 msgid "Da_te added"
    309 msgstr "Да_та на добавяне"
    310 
    311 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
    312 msgid ""
    313 "Default\n"
    314 "-\n"
    315 "Text below icons\n"
    316 "Text beside icons\n"
    317 "Icons only\n"
    318 "Text only"
    319 msgstr ""
    320 "Стандартно\n"
    321 "-\n"
    322 "Текст под иконите\n"
    323 "Текст до иконите\n"
    324 "Само икони\n"
    325 "Само текст"
    326 
    327 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
    328 msgid "G_enres, artists and albums"
    329 msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми"
    330 
    331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
    332 msgid "Ti_me"
    333 msgstr "Вре_ме"
    334 
    335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
    336 msgid "Toolbar Button Labels"
    337 msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти"
    338 
    339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
    340 msgid "Track _number"
    341 msgstr "_Номер на песента"
    342 
    343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
    344 msgid "Visible Columns"
    345 msgstr "Видими колони"
    346 
    347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
    348 msgid "_Artist"
    349 msgstr "Из_пълнител"
    350 
    351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
    352 msgid "_Artists and albums"
    353 msgstr "_Изпълнители и албуми"
    354 
    355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
    356 msgid "_Genre"
    357 msgstr "_Жанр"
    358 
    359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
    360 msgid "_Genres and artists"
    361 msgstr "Жанрове и и_зпълнители"
    362 
    363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
    364 msgid "_Last played"
    365 msgstr "Пос_ледно изпълнен"
    366 
    367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
    368 msgid "_Play count"
    369 msgstr "Из_пълнения"
    370 
    371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
    372 msgid "_Quality"
    373 msgstr "_Качество"
    374 
    375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
    376 msgid "_Rating"
    377 msgstr "_Оценка"
    378 
    379 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
    380 msgid "_Year"
    381 msgstr "_Година"
    382 
    383 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
    384 msgid "    "
    385 msgstr "    "
    386 
    387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
    388 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
    389 msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg"
    390 
    391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
    392 msgid "F_older hierarchy:"
    393 msgstr "_Йерархия на папките:"
    394 
    395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
    396 msgid "Library Structure"
    397 msgstr "Структура на фонотеката"
    398 
    399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
     236#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
     237#: ../shell/rb-playlist-manager.c:190
     238msgid "_Edit..."
     239msgstr "Р_едактиране..."
     240
     241#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
    400242msgid "_File name:"
    401 msgstr "_Име на файла:"
    402 
    403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
    404 msgid "_Library Location"
    405 msgstr "Местонахождение на _фонотеката:"
    406 
    407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
     243msgstr "_Име на файловете:"
     244
     245#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
     246msgid "_Music files are placed in:"
     247msgstr "_Музикалните файлове са поставени в:"
     248
     249#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
    408250msgid "_Preferred format:"
    409251msgstr "_Предпочитан формат:"
    410252
    411 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
     253#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
    412254msgid "_Watch my library for new files"
    413255msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове"
    414256
    415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
     257#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
     258msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
     259msgstr "Дължина на затихване (секунди)"
     260
     261#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
     262msgid "Network Buffer Size (kB)"
     263msgstr "Размер на мрежов буфер (КБ)"
     264
     265#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
     266msgid "Player Backend"
     267msgstr "Сървър на плеъра"
     268
     269#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
     270msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
     271msgstr "_Използване на сървър за затихване (изисква рестартиране)"
     272
     273#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
    416274msgid "<b>Playlist format</b>"
    417275msgstr "<b>Формат на списъка с песни</b>"
    418276
    419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
     277#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
    420278msgid "By extension"
    421279msgstr "По разширение"
    422280
    423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
     281#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
    424282msgid "Save Playlist"
    425283msgstr "Запазване на списъка с песни"
    426284
    427 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
     285#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
    428286msgid "Select playlist format:"
    429287msgstr "Формат на списък с песни:"
    430288
    431 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
    432 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
     289#: ../data/ui/plugins.ui.h:1
     290#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
    433291msgid "Author:"
    434292msgstr "Автор:"
    435293
    436 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
     294#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
    437295msgid "C_onfigure..."
    438296msgstr "Настройки..."
    439297
    440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
    441 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
     298#: ../data/ui/plugins.ui.h:3
     299#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
    442300msgid "Copyright:"
    443301msgstr "Авторски права:"
    444302
    445 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
    446 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
    447 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
     303#: ../data/ui/plugins.ui.h:4
     304#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
     305#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
    448306msgid "Description:"
    449307msgstr "Описание:"
    450308
    451 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
    452 msgid "Rhythmbox Plugins"
    453 msgstr "Приставки за Rhythmbox"
    454 
    455 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
     309#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
    456310msgid "Site:"
    457311msgstr "Уебсайт:"
    458312
    459 #. -
    460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
    461 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
    462 msgid "-"
    463 msgstr "-"
    464 
    465 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
    466 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
    467 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
    468 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
     313#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
     314#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
     315#: ../data/ui/song-info.ui.h:1
     316#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
     317#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
    469318msgid "Basic"
    470319msgstr "Основен"
    471320
    472 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
    473 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
    474 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
    475 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
     321#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
     322#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5
     323#: ../data/ui/song-info.ui.h:4
     324#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
    476325msgid "Details"
    477 msgstr "Детайли"
    478 
    479 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
     326msgstr "Подробности"
     327
     328#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
    480329msgid "Language:"
    481330msgstr "Език:"
    482331
    483 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
     332#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
    484333msgid "Last episode:"
    485334msgstr "Последен епизод:"
    486335
    487 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
     336#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
    488337msgid "Last updated:"
    489338msgstr "Последно обновяване:"
    490339
    491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
    492 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
     340#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
     341#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
    493342msgid "Source:"
    494343msgstr "Източник:"
    495344
    496 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
    497 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
     345#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
     346#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
    498347msgid "Title:"
    499348msgstr "Заглавие:"
    500349
    501 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
    502 msgid "_URL of podcast feed:"
    503 msgstr "_Адрес на емисията на подкаст:"
    504 
    505 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
     350#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
    506351msgid "<b>Download Manager</b>"
    507352msgstr "<b>Управление на изтеглянията</b>"
    508353
    509 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
    510 msgid "Check for _new episodes:"
    511 msgstr "Проверка за _нови епизоди:"
    512 
    513 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
    514 msgid ""
    515 "Every hour\n"
    516 "Every day\n"
    517 "Every week\n"
    518 "Manually"
    519 msgstr ""
    520 "Всеки час\n"
    521 "Всеки ден\n"
    522 "Всяка седмица\n"
    523 "Ръчно"
    524 
    525 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
     354#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
     355msgid "Every day"
     356msgstr "Всеки ден"
     357
     358#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
     359msgid "Every hour"
     360msgstr "Всеки час"
     361
     362#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
     363msgid "Every week"
     364msgstr "Всяка седмица"
     365
     366#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
     367msgid "Manually"
     368msgstr "Ръчно"
     369
     370#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
    526371msgid "Select Folder For Podcasts"
    527372msgstr "Избор на папка за подкасти"
    528373
    529 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
     374#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
    530375msgid "_Download location:"
    531376msgstr "_Папка за изтеглянията:"
    532377
    533 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
    534 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
    535 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
     378#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
     379#: ../data/ui/song-info.ui.h:2
     380#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
    536381msgid "Bitrate:"
    537 msgstr "Бит./сек.:"
    538 
    539 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
     382msgstr "Качество:"
     383
     384#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
    540385msgid "Date:"
    541386msgstr "Дата:"
    542387
    543 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
     388#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
    544389msgid "Download location:"
    545390msgstr "Папка за изтеглянията:"
    546391
    547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
    548 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
     392#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7
     393#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
    549394msgid "Duration:"
    550395msgstr "Продължителност:"
    551396
    552 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
     397#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
    553398msgid "Feed:"
    554399msgstr "Емисия:"
    555400
    556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
    557 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
    558 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
     401#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9
     402#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
     403#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
    559404msgid "Last played:"
    560 msgstr "Последно изпълнение:"
    561 
    562 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
    563 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
    564 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
     405msgstr "Последно изпълнен:"
     406
     407#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10
     408#: ../data/ui/song-info.ui.h:11
     409#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
    565410msgid "Play count:"
    566411msgstr "Изпълнения:"
    567412
    568 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
    569 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
    570 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
    571 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
     413#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13
     414#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
     415#: ../data/ui/song-info.ui.h:16
     416#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
    572417msgid "_Rating:"
    573 msgstr "_Оценка:"
    574 
    575 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
    576 msgid "Create audio CD from playlist?"
    577 msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?"
    578 
    579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
    580 msgid "Options"
    581 msgstr "Настройки"
    582 
    583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
    584 msgid "Progress"
    585 msgstr "Прогрес на албума"
    586 
    587 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
    588 msgid "Write _speed:"
    589 msgstr "Скорост на _запис"
    590 
    591 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
    592 msgid "Write disc _to:"
    593 msgstr "Записване на диск _на"
    594 
    595 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
    596 msgid "_Make multiple copies"
    597 msgstr "_Създаване на много копия"
    598 
    599 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
    600 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
     418msgstr "_Рейтинг:"
     419
     420#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1
     421#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
     422msgid "_Album:"
     423msgstr "_Албум:"
     424
     425#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2
     426#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
     427#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
     428msgid "_Artist:"
     429msgstr "_Изпълнител:"
     430
     431#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3
     432#: ../data/ui/song-info.ui.h:14
     433msgid "_Disc number:"
     434msgstr "Номер на _диск:"
     435
     436#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
     437#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
     438#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
     439#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
     440msgid "_Genre:"
     441msgstr "_Жанр:"
     442
     443#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6
     444#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
     445#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
     446#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
     447msgid "_Year:"
     448msgstr "_Година:"
     449
     450#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
     451msgid "Date added:"
     452msgstr "Дата на добавяне:"
     453
     454#: ../data/ui/song-info.ui.h:6
     455#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
    601456msgid "Error message"
    602457msgstr "Съобщение за грешка"
    603458
    604 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
     459#: ../data/ui/song-info.ui.h:7
    605460msgid "File name:"
    606461msgstr "Име на файла:"
    607462
    608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
     463#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
    609464msgid "File size:"
    610465msgstr "Размер на файла:"
    611466
    612 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
     467#: ../data/ui/song-info.ui.h:10
    613468msgid "Location:"
    614469msgstr "Местоположение:"
    615470
    616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
    617 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
    618 msgid "_Album:"
    619 msgstr "_Албум:"
    620 
    621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
    622 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
    623 msgid "_Artist:"
    624 msgstr "_Изпълнител:"
    625 
    626 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
    627 msgid "_Disc number:"
    628 msgstr "Номер на _диск:"
    629 
    630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
    631 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
    632 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
    633 msgid "_Genre:"
    634 msgstr "_Жанр:"
    635 
    636 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
    637 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
     471#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
     472#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
    638473msgid "_Title:"
    639474msgstr "За_главие:"
    640475
    641 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
     476#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
    642477msgid "_Track number:"
    643 msgstr "_Номер на песента:"
    644 
    645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
    646 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
    647 msgid "_Year:"
    648 msgstr "_Година:"
    649 
    650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
    651 msgid "_Disc Number:"
    652 msgstr "Номер на _диск:"
    653 
    654 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
    655 msgid "_URL of internet radio station:"
    656 msgstr "_Адрес на радио станция по Интернет:"
    657 
    658 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
    659 msgid "L_ocation:"
    660 msgstr "Mестопо_ложение:"
    661 
    662 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
    663 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
    664 msgstr "Въведете на _адреса на файла, който искате да добавите:"
    665 
    666 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
    667 msgid "Open from URI"
    668 msgstr "Отваряне от адрес"
     478msgstr "_Номер на песен"
    669479
    670480#: ../data/playlists.xml.in.h:1
     
    680490msgstr "Наскоро изпълнявани"
    681491
    682 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
    683 #: ../shell/rb-shell.c:2041
     492#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
     493#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
     494#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60
     495#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524
     496#: ../shell/rb-shell.c:1023
     497#: ../shell/rb-shell.c:1994
    684498msgid "Music Player"
    685499msgstr "Слушане на музика"
     
    693507msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)"
    694508
    695 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
    696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
    697 msgid "New Internet Radio Station"
    698 msgstr "Нова Интернет радиостанция"
    699 
    700 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
    701 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
    702 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
    703 #, c-format
    704 msgid "%s Properties"
    705 msgstr "%s Настройки"
    706 
    707 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
    708 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
    709 #, c-format
    710 msgid "%lu kbps"
    711 msgstr "%lu Кбита/сек"
     509#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
     510#, c-format
     511msgid "File is not a valid .desktop file"
     512msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop"
     513
     514#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
     515#, c-format
     516msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     517msgstr "Непознат .desktop файл, версия „%s“"
     518
     519#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
     520#, c-format
     521msgid "Starting %s"
     522msgstr "Стартиране на %s"
     523
     524#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
     525#, c-format
     526msgid "Application does not accept documents on command line"
     527msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     528
     529#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
     530#, c-format
     531msgid "Unrecognized launch option: %d"
     532msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     533
     534#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
     535#, c-format
     536msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     537msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     538
     539#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
     540#, c-format
     541msgid "Not a launchable item"
     542msgstr "Не е стартер"
     543
     544#: ../lib/eggsmclient.c:225
     545msgid "Disable connection to session manager"
     546msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     547
     548#: ../lib/eggsmclient.c:228
     549msgid "Specify file containing saved configuration"
     550msgstr "Посочване на файл съдържащ запазена конфигурация"
     551
     552#: ../lib/eggsmclient.c:228
     553msgid "FILE"
     554msgstr "ФАЙЛ"
     555
     556#: ../lib/eggsmclient.c:231
     557msgid "Specify session management ID"
     558msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     559
     560#: ../lib/eggsmclient.c:231
     561msgid "ID"
     562msgstr "Идентификатор"
     563
     564#: ../lib/eggsmclient.c:252
     565msgid "Session management options:"
     566msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     567
     568#: ../lib/eggsmclient.c:253
     569msgid "Show session management options"
     570msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    712571
    713572#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
    714 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
     573#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
    715574msgid "Today %I:%M %p"
    716575msgstr "Днес, %H:%M"
     
    719578#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
    720579#.
    721 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
     580#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
    722581msgid "Yesterday %I:%M %p"
    723582msgstr "Вчера, %H:%M"
     
    726585#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
    727586#.
    728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
     587#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
    729588msgid "%a %I:%M %p"
    730589msgstr "%a %H:%M"
     
    733592#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
    734593#.
    735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
     594#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
    736595msgid "%b %d %I:%M %p"
    737596msgstr "%d %b, %H:%M"
     
    740599#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
    741600#.
    742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
     601#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
    743602msgid "%b %d %Y"
    744603msgstr "%d %b %Y"
    745604
    746 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
    747 msgid "HTTP proxy configuration error"
    748 msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP"
    749 
    750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
    751 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
    752 msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник"
    753 
    754 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
     605#. impossible time or broken locale settings
     606#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
     607#. * a translated string.
     608#.
     609#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
     610#. Translators: unknown track title
     611#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326
     612#: ../lib/rb-util.c:576
     613#: ../lib/rb-util.c:816
     614#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:93
     615#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:95
     616#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180
     617#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:181
     618#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:436
     619#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
     620#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
     621#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:493
     622#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497
     623#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698
     624#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
     625#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:307
     626#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
     627#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:527
     628#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1092
     629#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
     630#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
     631#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
     632#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:536
     633#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:907
     634#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:995
     635#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:727
     636#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
     637#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873
     638#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:483
     639#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:535
     640#: ../remote/dbus/rb-client.c:142
     641#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287
     642#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291
     643#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
     644#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299
     645#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
     646#: ../shell/rb-shell-player.c:1672
     647#: ../sources/rb-podcast-source.c:1657
     648#: ../widgets/rb-entry-view.c:1044
     649#: ../widgets/rb-entry-view.c:1066
     650#: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
     651#: ../widgets/rb-entry-view.c:1532
     652#: ../widgets/rb-entry-view.c:1544
     653#: ../widgets/rb-song-info.c:882
     654#: ../widgets/rb-song-info.c:1048
     655#: ../widgets/rb-song-info.c:1372
     656msgid "Unknown"
     657msgstr "Непознат"
     658
     659#: ../lib/rb-file-helpers.c:211
     660#, c-format
     661msgid "Unable to move %s to %s: %s"
     662msgstr "Не може да се премести %s в %s: %s"
     663
     664#: ../lib/rb-file-helpers.c:380
     665#, c-format
     666msgid "Too many symlinks"
     667msgstr "Прекалено много символични връзки"
     668
     669#: ../lib/rb-file-helpers.c:988
     670#, c-format
     671msgid "Cannot get free space at %s: %s"
     672msgstr "Не може да получи свободно място на %s: %s"
     673
     674#: ../lib/rb-util.c:578
     675#: ../remote/dbus/rb-client.c:144
    755676#, c-format
    756677msgid "%d:%02d"
    757678msgstr "%d:%02d"
    758679
    759 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
     680#: ../lib/rb-util.c:580
     681#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
    760682#, c-format
    761683msgid "%d:%02d:%02d"
    762684msgstr "%d:%02d:%02d"
    763685
    764 #: ../lib/rb-util.c:636
     686#: ../lib/rb-util.c:615
    765687#, c-format
    766688msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
    767689msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d"
    768690
    769 #: ../lib/rb-util.c:640
     691#: ../lib/rb-util.c:619
    770692#, c-format
    771693msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
    772694msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d оставащи"
    773695
    774 #: ../lib/rb-util.c:645
     696#: ../lib/rb-util.c:624
    775697#, c-format
    776698msgid "%d:%02d of %d:%02d"
    777699msgstr "%d:%02d oт %d:%02d"
    778700
    779 #: ../lib/rb-util.c:649
     701#: ../lib/rb-util.c:628
    780702#, c-format
    781703msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
    782704msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d"
    783705
    784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
    785 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
     706#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
     707#, c-format
     708msgid "Internal GStreamer problem; fil"
    786709msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка."
    787710
    788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
    789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
    790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
    791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
    792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
    793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
    794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
    795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
     711#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
     712#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
     713#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
     714#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
     715#, c-format
    796716msgid "D-BUS communication error"
    797717msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS"
    798718
    799 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
    800 #, c-format
    801 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
    802 msgstr ""
    803 "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на "
    804 "файловете „%s“"
    805 
    806 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
    807 #, c-format
    808 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
    809 msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран"
    810 
    811 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
     719#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517
     720#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
     721#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
     722#, c-format
     723msgid "Failed to create %s element; check your installation"
     724msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден; проверете си инсталацията"
     725
     726#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
     727#, c-format
    812728msgid "Failed to create a source element; check your installation"
    813 msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си"
    814 
    815 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
     729msgstr "Неуспех при създаването на източник;проверете инсталацията"
     730
     731#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797
     732#, c-format
    816733msgid "GStreamer error: failed to change state"
    817734msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието"
    818735
    819 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
     736#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848
     737#, c-format
    820738msgid "The MIME type of the file could not be identified"
    821 msgstr "Типът MIME не може да бъде определен"
    822 
    823 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
     739msgstr "Типът MIME на файла не може да бъде определен"
     740
     741#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
    824742#, c-format
    825743msgid "Unsupported file type: %s"
    826744msgstr "Неподдържан файлов вид: %s"
    827745
    828 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
     746#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000
     747#, c-format
    829748msgid "Unable to create tag-writing elements"
    830749msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети"
    831750
    832 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
     751#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015
     752#, c-format
    833753msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
    834754msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL"
    835755
    836 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
     756#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039
     757#, c-format
    837758msgid "File corrupted during write"
    838759msgstr "Файлът бе повреден при запис"
    839760
    840 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
    841 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
    842 msgstr "Не може да се създаде клиент за MusicBrainz"
    843 
    844 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
    845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
     761#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
     762msgid "Cover art"
     763msgstr "Обложка"
     764
     765#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
     766msgid "Fetch album covers from the Internet"
     767msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от интернет"
     768
     769#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
     770msgid "Searching... drop artwork here"
     771msgstr "Търсене... издърпване на обложка тук"
     772
     773#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
     774msgid "Drop artwork here"
     775msgstr "Издърпайте обложка тук"
     776
     777#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
     778msgid "Audio CD Player"
     779msgstr "Аудио CD плеър"
     780
     781#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
     782msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
     783msgstr "Поддръжка за изпълнение на Аудио CD като източник на музика"
     784
     785#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
     786msgid "A_lbum:"
     787msgstr "А_лбум:"
     788
     789#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
     790msgid "Artist s_ort order:"
     791msgstr "Под_редба на изпълнители:"
     792
     793#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
     794msgid "_Disc:"
     795msgstr "_Диск:"
     796
     797#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
     798msgid "Multiple Albums Found"
     799msgstr "Открити са множество албуми"
     800
     801#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
     802msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press <i>Continue</i>."
     803msgstr "Това CD може да е с повече от един албум. Изберете кой е албумът и натиснете <i>Продължаване</i>."
     804
     805#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
     806msgid "_Continue"
     807msgstr "_Продължаване"
     808
     809#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:138
     810msgid "Reload"
     811msgstr "Презареждане"
     812
     813#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139
     814msgid "Reload Album Information"
     815msgstr "Презареждане на информацията за албума"
     816
     817#. Info bar for non-Musicbrainz data
     818#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:309
     819msgid "S_ubmit Album"
     820msgstr "И_зпращане на албум"
     821
     822#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:310
     823msgid "Hide"
     824msgstr "Скриване"
     825
     826#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:312
     827msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
     828msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz."
     829
     830#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:313
     831msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
     832msgstr "Можете да подобрите базата данни на MusicBrainz като добавите този албум."
     833
     834#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440
     835msgid "<Invalid unicode>"
     836msgstr "<невалиден Уникод>"
     837
     838#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486
     839#, c-format
     840msgid "Track %u"
     841msgstr "Песен номер %u"
     842
     843#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546
     844#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554
     845#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942
     846msgid "Couldn't load Audio CD"
     847msgstr "Не може да се зареди аудио дискът"
     848
     849#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547
     850msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
     851msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска."
     852
     853#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555
     854msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
     855msgstr "Неуспех при четене на информация за диска"
     856
     857#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
     858#: ../sources/rb-library-source.c:150
     859#: ../widgets/rb-entry-view.c:1476
     860#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
     861#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
     862msgid "Title"
     863msgstr "Заглавие"
     864
     865#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
     866#: ../sources/rb-library-source.c:141
     867#: ../widgets/rb-entry-view.c:1486
     868#: ../widgets/rb-library-browser.c:143
     869#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
     870#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
     871msgid "Artist"
     872msgstr "Изпълнител"
     873
     874#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943
     875msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
     876msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD."
     877
     878#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249
     879#, c-format
     880msgid "Could not create CD lookup thread"
     881msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD"
     882
     883#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
     884#, c-format
     885msgid "Cannot access CD"
     886msgstr "Няма достъп до диска"
     887
     888#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
     889#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
     890msgid "Unknown Title"
     891msgstr "Непознато заглавие"
     892
     893#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
     894#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:132
     895#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
     896msgid "Unknown Artist"
     897msgstr "Непознат изпълнител"
     898
     899#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129
     900#, c-format
     901msgid "Track %d"
     902msgstr "Песен номер %d"
     903
     904#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150
     905#, c-format
     906msgid "Cannot access CD: %s"
     907msgstr "Няма достъп до диска: %s"
     908
     909#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
     910#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
     911#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
     912#, c-format
     913msgid "This CD could not be queried: %s\n"
     914msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n"
     915
     916#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
     917msgid "Various"
     918msgstr "Различни"
     919
     920#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
     921msgid "Incomplete metadata for this CD"
     922msgstr "Непълна метаинформация за този диск"
     923
     924#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
     925msgid "[Untitled]"
     926msgstr "[Без име]"
     927
     928#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
     929#, c-format
     930msgid "Device '%s' does not contain any media"
     931msgstr "Устройството \"%s\" не съдържа носител"
     932
     933#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
     934#, c-format
     935msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
     936msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него."
     937
     938#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196
     939#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
    846940#, c-format
    847941msgid "Cannot read CD: %s"
    848942msgstr "Не може да се прочете дискът: %s"
    849943
    850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
    851 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
    852 msgid "Unknown Artist"
    853 msgstr "Непознат изпълнител"
    854 
    855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
    856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
    857 msgid "Unknown Title"
    858 msgstr "Непознато заглавие"
    859 
    860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
    861 #, c-format
    862 msgid "Track %d"
    863 msgstr "Песен %d"
    864 
    865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
    866 msgid ""
    867 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
    868 "for errors."
    869 msgstr ""
    870 "Обектът с метаданни на MusicBrainz не е валиден. Това е лошо. Проверете "
    871 "конзолата си за грешки."
    872 
    873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
    874 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
    875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
    876 #, c-format
    877 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
    878 msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n"
    879 
    880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
    881 #, c-format
    882 msgid "Device '%s' does not contain any media"
    883 msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител"
    884 
    885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
    886 #, c-format
    887 msgid ""
    888 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
    889 msgstr ""
    890 "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до "
    891 "него."
    892 
    893 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
    894 msgid "Various"
    895 msgstr "Различни"
    896 
    897 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
    898 msgid "Incomplete metadata for this CD"
    899 msgstr "Непълна метаинформация за този диск"
    900 
    901 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
    902 msgid "Could not create CD lookup thread"
    903 msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD"
    904 
    905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
     944#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
     945#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
     946msgid "Last.fm"
     947msgstr "Last.fm"
     948
     949#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
     950msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
     951msgstr "Изпраща информация за песни на Last.fm и изпълнява Last.fm потоци"
     952
     953#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
     954msgid "Account Login"
     955msgstr "Влизане в акаунт"
     956
     957#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
     958msgid "Disabled"
     959msgstr "Деактивирано"
     960
     961#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
     962msgid "Join the Rhythmbox group"
     963msgstr "Присъединяване към Rhythmbox група"
     964
     965#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
     966msgid "Last submission time:"
     967msgstr "Време на последно докладване:"
     968
     969#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
     970#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:980
     971#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:502
     972#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3706
     973#: ../widgets/rb-entry-view.c:992
     974#: ../widgets/rb-entry-view.c:1579
     975#: ../widgets/rb-entry-view.c:1592
     976#: ../widgets/rb-song-info.c:1345
     977msgid "Never"
     978msgstr "Никога"
     979
     980#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
     981msgid "New to Last.fm?"
     982msgstr "Нови ли сте в Last.fm?"
     983
     984#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
     985msgid "Queued tracks:"
     986msgstr "Песни на опашката:"
     987
     988#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
     989msgid "Sign up for an account"
     990msgstr "Регистриране на акаунт"
     991
     992#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
     993msgid "Statistics"
     994msgstr "Статистика"
     995
     996#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
     997msgid "Status:"
     998msgstr "Статус:"
     999
     1000#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
     1001msgid "Tracks submitted:"
     1002msgstr "Изпратени песни:"
     1003
     1004#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
     1005msgid "_Password:"
     1006msgstr "_Парола:"
     1007
     1008#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
     1009msgid "_Username:"
     1010msgstr "_Потребителско име:"
     1011
     1012#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
     1013msgid "Last.fm Preferences"
     1014msgstr "Настройки на Last.fm"
     1015
     1016#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
     1017msgid "OK"
     1018msgstr "Добре"
     1019
     1020#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006
     1021#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768
     1022msgid "Logging in"
     1023msgstr "Влизане"
     1024
     1025#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009
     1026msgid "Request failed"
     1027msgstr "Заявката е неуспешна"
     1028
     1029#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012
     1030msgid "Incorrect username or password"
     1031msgstr "Невалидно потребителск"
     1032
     1033#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015
     1034msgid "Clock is not set correctly"
     1035msgstr "Часовникът не е сверен правилно"
     1036
     1037#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018
     1038#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880
     1039msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
     1040msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена от Last.fm."
     1041
     1042#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021
     1043msgid "Track submission failed too many times"
     1044msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти"
     1045
     1046#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
     1047msgid "Similar Artists radio"
     1048msgstr "Радио на подобни изпълнители"
     1049
     1050#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
     1051#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
     1052#, c-format
     1053msgid "Artists similar to %s"
     1054msgstr "Подобни изпълнители на %s"
     1055
     1056#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
     1057msgid "Tag radio"
     1058msgstr "Етикет на радио"
     1059
     1060#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
     1061#, c-format
     1062msgid "Tracks tagged with %s"
     1063msgstr "Песни с етикет %s"
     1064
     1065#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
     1066msgid "Artist Fan radio"
     1067msgstr "Фен радио на изпълнител"
     1068
     1069#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
     1070#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
     1071#, c-format
     1072msgid "Artists liked by fans of %s"
     1073msgstr "Изпълнители харесвани от фенове на %s"
     1074
     1075#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
     1076msgid "Group radio"
     1077msgstr "Групово радио"
     1078
     1079#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
     1080#, c-format
     1081msgid "Tracks liked by the %s group"
     1082msgstr "Песни харесвани от група %s"
     1083
     1084#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
     1085msgid "Neighbour radio"
     1086msgstr "Радио на съседа"
     1087
     1088#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
     1089#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277
     1090#, c-format
     1091msgid "%s's Neighbour Radio"
     1092msgstr "Радиото на съсета %s"
     1093
     1094#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
     1095msgid "Personal radio"
     1096msgstr "Лично радио"
     1097
     1098#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
     1099#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281
     1100#, c-format
     1101msgid "%s's Personal Radio"
     1102msgstr "Лично радио %s"
     1103
     1104#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
     1105msgid "Loved tracks"
     1106msgstr "Любими песни"
     1107
     1108#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
     1109#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
     1110#, c-format
     1111msgid "%s's Loved Tracks"
     1112msgstr "Обичани песни на %s"
     1113
     1114#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
     1115msgid "Recommended tracks"
     1116msgstr "Препоръчани песни"
     1117
     1118#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
     1119#, c-format
     1120msgid "Tracks recommended to %s"
     1121msgstr "Песни препоръчани на %s"
     1122
     1123#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
     1124msgid "Playlist"
     1125msgstr "Списък с песни"
     1126
     1127#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
     1128#, c-format
     1129msgid "%s's playlist"
     1130msgstr "Списък с песни на %s"
     1131
     1132#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
     1133msgid "Love"
     1134msgstr "Любов"
     1135
     1136#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
     1137msgid "Mark this song as loved"
     1138msgstr "Маркиране на тази песен като обичана"
     1139
     1140#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
     1141msgid "Ban"
     1142msgstr "Забрана"
     1143
     1144#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
     1145msgid "Ban the current track from being played again"
     1146msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно"
     1147
     1148#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
     1149msgid "Delete Station"
     1150msgstr "Изтриване на станция"
     1151
     1152#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
     1153msgid "Delete the selected station"
     1154msgstr "Изтриване на избраната станция"
     1155
     1156#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
     1157msgid "Download song"
     1158msgstr "Изтегляне на песен"
     1159
     1160#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
     1161msgid "Download this song"
     1162msgstr "Изтегляне на тази песен"
     1163
     1164#. awful
     1165#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501
     1166msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
     1167msgstr "Въведете елемента за изграждане на Last.fm станция извън:"
     1168
     1169#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:504
     1170msgid "Add"
     1171msgstr "Добавяне"
     1172
     1173#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851
     1174msgid "Account Settings"
     1175msgstr "Настройки на акаунт"
     1176
     1177#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
     1178msgid "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
     1179msgstr "Преди да се свържете трябват малко подробности за акаунта. Проверете вашите настройки."
     1180
     1181#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884
     1182msgid "Unable to connect"
     1183msgstr "Неуспешно свързване"
     1184
     1185#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258
     1186#, c-format
     1187msgid "Global Tag %s"
     1188msgstr "Глобален етикет %s"
     1189
     1190#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
     1191#, c-format
     1192msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
     1193msgstr "Препоръчително радио %s: %s процент"
     1194
     1195#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
     1196#, c-format
     1197msgid "%s's Playlist"
     1198msgstr "Списък с песни на %s"
     1199
     1200#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
     1201#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291
     1202#, c-format
     1203msgid "%s's %s Radio"
     1204msgstr "Радио на %s %s"
     1205
     1206#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
     1207#, c-format
     1208msgid "%s Group Radio"
     1209msgstr "Групово радио %s"
     1210
     1211#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738
     1212msgid "Neighbour Radio"
     1213msgstr "Радио на съседа"
     1214
     1215#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
     1216msgid "Personal Radio"
     1217msgstr "Лично радио"
     1218
     1219#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
     1220msgid "Server did not respond"
     1221msgstr "Сървърът не отговори"
     1222
     1223#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
     1224msgid "There is not enough content available to play this station."
     1225msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на тази станция."
     1226
     1227#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
     1228msgid "This station is available to subscribers only."
     1229msgstr "Станцията е достъпна само за абонирани акаунти."
     1230
     1231#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916
     1232msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
     1233msgstr "Системата за поточно слушане е офлайн за поддръжка, моля, опитайте по-късно."
     1234
     1235#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
     1236msgid "Changing station"
     1237msgstr "Смяна на станция"
     1238
     1239#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
     1240#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
     1241msgid "Retrieving playlist"
     1242msgstr "Получаване на списък с песни"
     1243
     1244#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280
     1245msgid "Banning song"
     1246msgstr "Забраняване на песен"
     1247
     1248#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298
     1249msgid "Adding song to your Loved tracks"
     1250msgstr "Добавяне на песен към вашите обичани песни"
     1251
     1252#. and maybe some more
     1253#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
     1254#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
     1255msgid "Audio CD Recorder"
     1256msgstr "Записване на Аудио CD"
     1257
     1258#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
     1259msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
     1260msgstr "Запис на Аудио CD от списъци с песни и дублиране на Аудио CD"
     1261
     1262#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
     1263#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
     1264msgid "_Create Audio CD..."
     1265msgstr "_Създаване на аудио CD..."
     1266
     1267#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
     1268#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
     1269msgid "Create an audio CD from playlist"
     1270msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни"
     1271
     1272#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
     1273#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
     1274msgid "Duplicate Audio CD..."
     1275msgstr "Дублиране на Аудио CD..."
     1276
     1277#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
     1278#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
     1279msgid "Create a copy of this audio CD"
     1280msgstr "Създаване на копие на този Аудио CD"
     1281
     1282#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
     1283#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
     1284msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
     1285msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск"
     1286
     1287#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
     1288msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
     1289msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск"
     1290
     1291#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
     1292#, c-format
     1293msgid "Unable to build an audio track list"
     1294msgstr "Не може да се създаде списък с песни"
     1295
     1296#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
     1297#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
     1298#, c-format
     1299msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
     1300msgstr "Не може да се запише файл на аудио проект %s: %s"
     1301
     1302#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
     1303#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
     1304#, c-format
     1305msgid "Unable to write audio project"
     1306msgstr "Не може да се запише аудио проект"
     1307
     1308#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
     1309msgid "Unable to create audio CD project"
     1310msgstr "Не може да се създаде Аудио CD проект"
     1311
     1312#. Translators: this is the toolbar button label for
     1313#. Create Audio CD action
     1314#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730
     1315#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
     1316msgid "Burn"
     1317msgstr "Запис"
     1318
     1319#. Translators: this is the toolbar button label for
     1320#. Duplicate Audio CD action
     1321#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
     1322#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
     1323msgid "Copy CD"
     1324msgstr "Копиране на CD"
     1325
     1326#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
     1327msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
     1328msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни"
     1329
     1330#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
     1331msgid "Unable to create audio CD"
     1332msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD"
     1333
     1334#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
     1335msgid "Could not duplicate disc"
     1336msgstr "Дискът не може да бъде копиран"
     1337
     1338msgid "Reason"
     1339msgstr "Причина"
     1340
     1341#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419
     1342#, c-format
    9061343msgid "Failed to create pipeline"
    907 msgstr "Конвейерът не може да бъде създаден"
    908 
    909 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
    910 msgid "Could not access source pad"
    911 msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен"
    912 
    913 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684
     1344msgstr "Каналът не може да се създаде"
     1345
     1346#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
     1347#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
    9141348#, c-format
    9151349msgid "Unable to unlink '%s'"
    916 msgstr "Връзката „%s“ не може да се прекъсне"
    917 
    918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
    919 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
    920 msgstr ""
    921 "Неуспех при пускането на програмата за управление. Стартирахте ли gst-"
    922 "register?"
    923 
    924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766
    925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
     1350msgstr "Връзката  не може да се прекъсне\"%s\""
     1351
     1352#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
     1353msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
     1354msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер"
     1355
     1356#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601
    9261357msgid "Could not get current track position"
    9271358msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена"
    9281359
    929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
    930 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
    931 msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер"
    932 
    933 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935
     1360#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
     1361#, c-format
    9341362msgid "Could not start pipeline playing"
    935 msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на конвейер"
    936 
    937 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946
     1363msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал"
     1364
     1365#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
     1366#, c-format
    9381367msgid "Could not pause playback"
    9391368msgstr "Изпълнението не може да се спре"
    9401369
    941 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
     1370#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
     1371#, c-format
    9421372msgid "Cannot find drive"
    9431373msgstr "Устройството не може да бъде намерено"
    9441374
    945 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
     1375#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881
    9461376#, c-format
    9471377msgid "Cannot find drive %s"
    948 msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено"
    949 
    950 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
     1378msgstr "Устройството  не може да бъде намерено %s"
     1379
     1380#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
    9511381#, c-format
    9521382msgid "Drive %s is not a recorder"
    9531383msgstr "Устройството %s не е записвачка"
    9541384
    955 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583
    956 msgid "No writable drives found."
    957 msgstr "Не е открито записващо устройство."
    958 
    959 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
     1385#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
     1386#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
     1387#, c-format
     1388msgid "No writable drives found"
     1389msgstr "Намерени са нови записваеми устройства"
     1390
     1391#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
    9601392#, c-format
    9611393msgid "Could not get track time for file: %s"
    962 msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s"
    963 
    964 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
    965 msgid "Could not determine audio track durations."
    966 msgstr "Продължителността на песента не може да се определи."
    967 
    968 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
     1394msgstr "Не може да се получи времето на песента от файла: %s"
     1395
     1396#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
     1397#, c-format
     1398msgid "Could not determine audio track durations"
     1399msgstr "Не може да се определи продължителността на песента"
     1400
     1401#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
    9691402#, c-format
    9701403msgid ""
     
    9751408"%s"
    9761409
    977 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
     1410#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
    9781411msgid "There was an error writing to the CD"
    9791412msgstr "Получена е грешка при записването на диска"
    9801413
    981 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
    982 msgid "Art Display"
    983 msgstr "Обложки"
    984 
    985 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
    986 msgid "Displays art for the playing track"
    987 msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен"
    988 
    989 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
    990 msgid "Audio CD"
    991 msgstr "Аудио CD"
    992 
    993 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
    994 msgid "Support for audio CDs"
    995 msgstr "Поддръжка на аудио CD"
    996 
    997 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
    998 msgid "Last.fm Profile "
    999 msgstr "Профил в Last.fm"
    1000 
    1001 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
    1002 msgid "Submits songs to last.fm"
    1003 msgstr "Докладване на песни до last.fm"
    1004 
    1005 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
    1006 msgid "OK"
    1007 msgstr "Добре"
    1008 
    1009 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
    1010 msgid "Logging in"
    1011 msgstr "Влизане"
    1012 
    1013 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
    1014 msgid "Request failed"
    1015 msgstr "Заявката е неуспешна"
    1016 
    1017 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
    1018 msgid "Incorrect username"
    1019 msgstr "Неправилно потребителско име"
    1020 
    1021 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
    1022 msgid "Incorrect password"
    1023 msgstr "Неправилна парола"
    1024 
    1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
    1026 msgid "Handshake failed"
    1027 msgstr "Установяването на връзка е неуспешно"
    1028 
    1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
    1030 msgid "Client update required"
    1031 msgstr "Нужно е обновяване на клиента"
    1032 
    1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
    1034 msgid "Track submission failed"
    1035 msgstr "Докладването на песента е неуспешно"
    1036 
    1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
    1038 msgid "Queue is too long"
    1039 msgstr "Опашката е прекалено дълга"
    1040 
    1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
    1042 msgid "Track submission failed too many times"
    1043 msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти"
    1044 
    1045 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
    1046 msgid "Last.fm Profile Preferences"
    1047 msgstr "Настройки на профила в Last.fm"
    1048 
    1049 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
    1050 msgid "_Create Audio CD..."
    1051 msgstr "_Създаване на аудио CD..."
    1052 
    1053 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
    1054 msgid "Create an audio CD from playlist"
    1055 msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни"
    1056 
    1057 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
    1058 msgid "Unable to create audio CD"
    1059 msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD"
    1060 
    1061 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
    1062 msgid "CD Recorder"
    1063 msgstr "Записващо устройство"
    1064 
    1065 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
    1066 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
    1067 msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни"
    1068 
    1069 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
    1070 msgid "Generic Audio Player"
    1071 msgstr "Стандартен аудио плеър"
    1072 
    1073 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
    1074 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
    1075 msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)"
    1076 
    1077 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
     1414#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
     1415msgid "Maximum possible"
     1416msgstr "Възможно най-много"
     1417
     1418#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
     1419#, c-format
     1420msgid "Invalid writer device: %s"
     1421msgstr "%s: e невалидно устройство за записване"
     1422
     1423#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
     1424#, c-format
     1425msgid "%d hour"
     1426msgid_plural "%d hours"
     1427msgstr[0] "%d час"
     1428msgstr[1] "%d часа"
     1429
     1430#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449
     1431#, c-format
     1432msgid "%d minute"
     1433msgid_plural "%d minutes"
     1434msgstr[0] "%d минута"
     1435msgstr[1] "%d минути"
     1436
     1437#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:452
     1438#, c-format
     1439msgid "%d second"
     1440msgid_plural "%d seconds"
     1441msgstr[0] "%d секунда"
     1442msgstr[1] "%d секунди"
     1443
     1444#. hour:minutes:seconds
     1445#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
     1446#, c-format
     1447msgid "%s %s %s"
     1448msgstr "%sч. %sм. %sсек."
     1449
     1450#. minutes:seconds
     1451#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
     1452#, c-format
     1453msgid "%s %s"
     1454msgstr "%sм. %sсек."
     1455
     1456#. seconds
     1457#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
     1458#, c-format
     1459msgid "%s"
     1460msgstr "%sсек."
     1461
     1462#. 0 seconds
     1463#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466
     1464msgid "0 seconds"
     1465msgstr "0 секунди"
     1466
     1467#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
     1468#, c-format
     1469msgid "About %s left"
     1470msgstr "Остават около %s"
     1471
     1472#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
     1473msgid "Writing audio to CD"
     1474msgstr "Записване на аудио върху CD"
     1475
     1476#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
     1477msgid "Finished creating audio CD."
     1478msgstr "Приключване записването на аудио CD."
     1479
     1480#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
    10781481msgid ""
    1079 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
    1080 "from there"
     1482"Finished creating audio CD.\n"
     1483"Create another copy?"
    10811484msgstr ""
    1082 "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието "
    1083 "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях."
    1084 
    1085 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
    1086 msgid "iPod support"
    1087 msgstr "Поддръжка на iPod"
    1088 
    1089 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
     1485"Създаването на аудио CD приключи.\n"
     1486"Записване на друго копие?"
     1487
     1488#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
     1489msgid "Writing failed.  Try again?"
     1490msgstr "Записването е неуспешно.  Повторен опит?"
     1491
     1492#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
     1493msgid "Writing canceled.  Try again?"
     1494msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?"
     1495
     1496#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
     1497msgid "Audio recording error"
     1498msgstr "Грешка при записване на аудиото"
     1499
     1500#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
     1501msgid "Audio Conversion Error"
     1502msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото"
     1503
     1504#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
     1505msgid "Recording error"
     1506msgstr "Грешка при записването"
     1507
     1508#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
     1509msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
     1510msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?"
     1511
     1512#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
     1513msgid "This may result in an unusable disc."
     1514msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск."
     1515
     1516#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:808
     1517msgid "_Cancel"
     1518msgstr "_Отказване"
     1519
     1520#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
     1521msgid "_Interrupt"
     1522msgstr "_Прекъсване"
     1523
     1524#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
     1525msgid "Could not create audio CD"
     1526msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD"
     1527
     1528#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
     1529msgid "Please make sure another application is not using the drive."
     1530msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска."
     1531
     1532#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
     1533msgid "Drive is busy"
     1534msgstr "Дискът е зает"
     1535
     1536#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
     1537msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
     1538msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството."
     1539
     1540#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
     1541msgid "Insert a rewritable or blank CD"
     1542msgstr "Поставете презаписваем или празен диск"
     1543
     1544#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
     1545msgid "Please put a blank CD in the drive."
     1546msgstr "Поставете празен диск в устройството."
     1547
     1548#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
     1549msgid "Insert a blank CD"
     1550msgstr "Поставяне на празен диск"
     1551
     1552#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
     1553msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
     1554msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск."
     1555
     1556#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
     1557msgid "Reload a rewritable or blank CD"
     1558msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск"
     1559
     1560#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
     1561msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
     1562msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск."
     1563
     1564#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
     1565msgid "Reload a blank CD"
     1566msgstr "Презареждане с празен носител"
     1567
     1568#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
     1569msgid "Converting audio tracks"
     1570msgstr "Конвертиране на песни"
     1571
     1572#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
     1573msgid "Preparing to write CD"
     1574msgstr "Подготвяне на диска за записване"
     1575
     1576#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
     1577msgid "Writing CD"
     1578msgstr "Записване на диск"
     1579
     1580#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
     1581msgid "Finishing write"
     1582msgstr "Завършване на записа"
     1583
     1584#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
     1585msgid "Erasing CD"
     1586msgstr "Изтриване на диск"
     1587
     1588#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932
     1589msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
     1590msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb"
     1591
     1592#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
     1593#, c-format
     1594msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
     1595msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s."
     1596
     1597#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
     1598msgid "Erase information on this disc?"
     1599msgstr "Изтриване на информацията от този диск?"
     1600
     1601#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
     1602msgid "_Try Another"
     1603msgstr "_Проба с друго"
     1604
     1605#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979
     1606msgid "_Erase Disc"
     1607msgstr "_Изтриване на диск"
     1608
     1609#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144
     1610msgid "C_reate"
     1611msgstr "Съз_даване"
     1612
     1613#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
     1614#, c-format
     1615msgid "Failed to create the recorder: %s"
     1616msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s"
     1617
     1618#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
     1619#, c-format
     1620msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
     1621msgstr "Временната директория \"%s\" не може да бъде премахната: %s"
     1622
     1623#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
     1624msgid "Create Audio CD"
     1625msgstr "Създаване на аудио CD"
     1626
     1627#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
     1628#, c-format
     1629msgid "Create audio CD from '%s'?"
     1630msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?"
     1631
     1632#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
     1633#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
     1634#, c-format
     1635msgid "Unable to build an audio track list."
     1636msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни"
     1637
     1638#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
     1639#, c-format
     1640msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
     1641msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск."
     1642
     1643#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
     1644#, c-format
     1645msgid "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again."
     1646msgstr "Този списък с песни е дълъг %s минути.  Това надвишава дължината на стандарте"
     1647
     1648#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
     1649msgid "Playlist too long"
     1650msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг"
     1651
     1652#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
     1653msgid "Could not find temporary space!"
     1654msgstr "Няма временно място!"
     1655
     1656#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
     1657#, c-format
     1658msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB required."
     1659msgstr "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. Нужни са %s МБ."
     1660
     1661#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
     1662msgid "Create audio CD from playlist?"
     1663msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?"
     1664
     1665#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
     1666msgid "Options"
     1667msgstr "Опции"
     1668
     1669#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
     1670msgid "Progress"
     1671msgstr "Прогрес на албума"
     1672
     1673#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
     1674msgid "Write _speed:"
     1675msgstr "Скорост на _запис"
     1676
     1677#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
     1678msgid "Write disc _to:"
     1679msgstr "Записване на диск _на"
     1680
     1681#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
     1682msgid "_Make multiple copies"
     1683msgstr "_Създаване на много копия"
     1684
     1685#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
     1686msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
     1687msgstr "Добавя поддръжка за изпълнение на носител от и изпращане на носител на DLNA/UPnP мрежови устройства и разрешава на Rhythmbox да бъде управляван от DLNA/UPnP контролна точка."
     1688
     1689#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
     1690msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
     1691msgstr "DLNA/UPnP споделяне и управление на поддръжката"
     1692
     1693#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
     1694msgid "DAAP Music Sharing"
     1695msgstr "DAAP споделяне на музика"
     1696
     1697#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
     1698msgid "Share music and play shared music on your local network"
     1699msgstr "Споделете музика и слушайте споделена музика във вашата локална мрежа"
     1700
     1701#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
     1702msgid "<b>Sharing</b>"
     1703msgstr "<b>Споделяне</b>"
     1704
     1705#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
     1706msgid "Require _password:"
     1707msgstr "Изисква се _парола;"
     1708
     1709#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
     1710#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
     1711msgid "Shared music _name:"
     1712msgstr "Споделено музикално_име:"
     1713
     1714#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
     1715msgid "_Share my music"
     1716msgstr "_Споделяне на музиката Ви"
     1717
     1718#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
     1719msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
     1720msgstr "Rhythmbox не може да се свърва със споделяния на iTunes 7"
     1721
     1722#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
     1723msgid "Invalid share name"
     1724msgstr "Невалидно име на дял"
     1725
     1726#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
     1727#, c-format
     1728msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
     1729msgstr "Името на музикалния дял '%s' е вече заето.Моля изберете друго"
     1730
     1731#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
     1732#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
     1733msgid "mDNS service is not running"
     1734msgstr "mDNS услугата не се изпълнява"
     1735
     1736#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
     1737msgid "Browser already active"
     1738msgstr "Браузърът е активен"
     1739
     1740#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
     1741msgid "Unable to activate browser"
     1742msgstr "Браузърът не може да се задейства"
     1743
     1744#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
     1745msgid "Browser is not active"
     1746msgstr "Браузърът не е активен"
     1747
     1748#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
     1749msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
     1750msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване"
     1751
     1752#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
     1753msgid "Could not add service"
     1754msgstr "Неуспех при добавяне на услуга"
     1755
     1756#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
     1757msgid "Could not commit service"
     1758msgstr "Услугата не може да бъде подадена"
     1759
     1760#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
     1761#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
     1762msgid "The avahi mDNS service is not running"
     1763msgstr "avahi mDNS услугата не се изпълнява"
     1764
     1765#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
     1766msgid "The mDNS service is not published"
     1767msgstr "mDNS услугата не е публикувана"
     1768
     1769#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
     1770msgid "_Disconnect"
     1771msgstr "_Прекъсване на връзката"
     1772
     1773#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
     1774msgid "Disconnect from DAAP share"
     1775msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP"
     1776
     1777#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
     1778msgid "Connect to _DAAP share..."
     1779msgstr "Свързване към _DAAP споделяне..."
     1780
     1781#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
     1782msgid "Connect to a new DAAP share"
     1783msgstr "Свързване към ново DAAP споделяне"
     1784
     1785#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
     1786msgid "New DAAP share"
     1787msgstr "Ново DAAP споделяне"
     1788
     1789#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
     1790msgid "Host:port of DAAP share:"
     1791msgstr "Хост:порт на DAAP споделяне:"
     1792
     1793#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882
     1794msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
     1795msgstr "Настройки на DAAP споделяне на музика"
     1796
     1797#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
     1798#, c-format
     1799msgid "%s's Music"
     1800msgstr "Музиката на %s"
     1801
     1802#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360
     1803#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
     1804#, c-format
     1805msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
     1806msgstr "Музикалния дял '%s'  изисква парола за достъп"
     1807
     1808#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416
     1809msgid "Password Required"
     1810msgstr "Изисква се парола"
     1811
     1812#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
     1813msgid "Connecting to music share"
     1814msgstr "Свързване към споделена музика"
     1815
     1816#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
     1817msgid "Retrieving songs from music share"
     1818msgstr "Извличане на песни от споделена музика"
     1819
     1820#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
     1821msgid "Could not connect to shared music"
     1822msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика"
     1823
     1824#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
     1825#, c-format
     1826msgid "Connection to %s:%d refused."
     1827msgstr "Връзката до %s:%d отказана"
     1828
     1829#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
     1830#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
     1831msgid "FM Radio"
     1832msgstr "FM радио"
     1833
     1834#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
     1835msgid "Support for FM radio broadcasting services"
     1836msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на FM радио"
     1837
     1838#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
     1839msgid "New FM R_adio Station"
     1840msgstr "Нова FM р_адио станция"
     1841
     1842#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
     1843msgid "Create a new FM Radio station"
     1844msgstr "Създаване на нова FM радио станция"
     1845
     1846#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
     1847msgid "New FM Radio Station"
     1848msgstr "Нова FM радио станция"
     1849
     1850#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
     1851msgid "Frequency of radio station"
     1852msgstr "Честота на радио станцията"
     1853
     1854#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
     1855msgid "Portable Players"
     1856msgstr "Портативни плеъри"
     1857
     1858#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
     1859msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
     1860msgstr "Поддръжка на аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)"
     1861
     1862#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
     1863#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150
     1864#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1193
     1865msgid "New Playlist"
     1866msgstr "Нов списък с песни"
     1867
     1868#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
     1869msgid "Create a new playlist on this device"
     1870msgstr "Създаване на нов списък с песни в това устройство"
     1871
     1872#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
     1873msgid "Delete Playlist"
     1874msgstr "Изтриване на списък с песни"
     1875
     1876#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100
     1877msgid "Delete this playlist"
     1878msgstr "Изтриване на този списък с песни"
     1879
     1880#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627
     1881#, c-format
     1882msgid "Importing (%d/%d)"
     1883msgstr "Импортиране (%d/%d)"
     1884
     1885#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
     1886msgid "IM Status"
     1887msgstr "IM състояние"
     1888
     1889#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
     1890msgid "Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)"
     1891msgstr "Обновява състоянието в програмата за внезапни съобщения, въз основа на текущата песен (работи с Empathy и Gossip)"
     1892
     1893#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
     1894#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
     1895#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
     1896#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153
     1897#, python-format
     1898msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
     1899msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
     1900
     1901#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
     1902#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
     1903#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
     1904#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158
     1905#, python-format
     1906msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
     1907msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
     1908
     1909#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
     1910#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
     1911#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162
     1912#, python-format
     1913msgid "♫ %(album)s ♫"
     1914msgstr "♫ %(album)s ♫"
     1915
     1916#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
     1917#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
     1918#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
     1919#, python-format
     1920msgid "♫ %(title)s ♫"
     1921msgstr "♫ %(title)s ♫"
     1922
     1923#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
     1924msgid "♫ Listening to music... ♫"
     1925msgstr "♫ Слушане на музика... ♫"
     1926
     1927#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
     1928msgid "Portable Players - iPod"
     1929msgstr "Портативни плеъри - iPod"
     1930
     1931#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
     1932msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
     1933msgstr "Поддръжка за Apple iPod устройства (показва съдържанието, изпълнение от устройството)"
     1934
     1935#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
     1936msgid "<b>Content</b>"
     1937msgstr "<b>Съдържание</b>"
     1938
     1939#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2
     1940msgid "<b>Information</b>"
     1941msgstr "<b>Информация</b>"
     1942
     1943msgid "<b>System</b>"
     1944msgstr "<b>Система</b>"
     1945
     1946#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
     1947msgid "Advanced"
     1948msgstr "Разширени"
     1949
     1950#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
     1951msgid "Database Version:"
     1952msgstr "Версия на база данни:"
     1953
     1954#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
     1955msgid "Device Node:"
     1956msgstr "Възел на устройство:"
     1957
     1958#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8
     1959msgid "Firmware Version:"
     1960msgstr "Версия на софтуера:"
     1961
     1962#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9
     1963msgid "Model:"
     1964msgstr "Модел:"
     1965
     1966#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
     1967msgid "Mount Point:"
     1968msgstr "Точка на монтиране:"
     1969
     1970#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
     1971msgid "Number of Playlists:"
     1972msgstr "Брой списъци с песни"
     1973
     1974#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
     1975msgid "Number of Tracks:"
     1976msgstr "Брой песни:"
     1977
     1978#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13
     1979msgid "Serial Number:"
     1980msgstr "Сериен номер:"
     1981
     1982#. amount of disk space used on the iPod
     1983#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
     1984msgid "Volume Usage:"
     1985msgstr "Заето място:"
     1986
     1987#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
     1988msgid "iPod Name:"
     1989msgstr "Име на iPod:"
     1990
     1991#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
     1992msgid "iPod Properties"
     1993msgstr "Свойства на iPod"
     1994
     1995#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
     1996msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</span>"
     1997msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия iPod?</span>"
     1998
     1999#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
     2000msgid "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
     2001msgstr "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е не инициализиран или повреден iPod. Трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, но ще унищожи всички съществуващи мета данни. Ако искате Rhythmbox да инициализира iPod-а, моля попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не е iPod или просто искате да го инициализирате, моля натиснете Отказ."
     2002
     2003#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
     2004msgid "_Initialize"
     2005msgstr "_Инициализиране"
     2006
     2007#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
     2008msgid "_Model:"
     2009msgstr "_Модел:"
     2010
     2011#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
     2012#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
     2013msgid "_Name:"
     2014msgstr "_Име:"
     2015
     2016#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
     2017msgid "iPod detected"
     2018msgstr "Открит е iPod"
     2019
     2020#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304
     2021msgid "Unable to initialize new iPod"
     2022msgstr "Не може да се инициализира нов iPod"
     2023
     2024#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
     2025#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116
     2026#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
     2027#: ../shell/rb-playlist-manager.c:184
    10902028msgid "_Rename"
    10912029msgstr "_Преименуване"
    10922030
    1093 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
     2031#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
    10942032msgid "Rename iPod"
    10952033msgstr "Преименуване на iPod"
    10962034
    1097 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
     2035#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
     2036#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188
     2037#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
     2038msgid "_Properties"
     2039msgstr "_Свойства"
     2040
     2041#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
     2042msgid "Display iPod properties"
     2043msgstr "Показване на свойства на iPod"
     2044
     2045#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113
     2046#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
     2047msgid "_New Playlist"
     2048msgstr "_Нов списък с песни"
     2049
     2050#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114
     2051msgid "Add new playlist to iPod"
     2052msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod"
     2053
     2054#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117
     2055#: ../shell/rb-playlist-manager.c:185
     2056msgid "Rename playlist"
     2057msgstr "Преименуване на списък с песни"
     2058
     2059#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:119
     2060#: ../shell/rb-playlist-manager.c:187
     2061msgid "_Delete"
     2062msgstr "_Изтриване"
     2063
     2064#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120
     2065#: ../shell/rb-playlist-manager.c:188
     2066msgid "Delete playlist"
     2067msgstr "Изтриване на списък с песни"
     2068
     2069#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1212
     2070#: ../sources/rb-podcast-source.c:843
     2071msgid "Podcasts"
     2072msgstr "Подкасти"
     2073
     2074#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
     2075msgid "New playlist"
     2076msgstr "Нов списък с песни"
     2077
     2078#. Translators: this is used to display the amount of storage space
     2079#. * used and the total storage space on an iPod.
     2080#.
     2081#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693
     2082#, c-format
     2083msgid "%s of %s"
     2084msgstr "%s от %s"
     2085
     2086#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
     2087msgid "Internet Radio"
     2088msgstr "Интернет радио"
     2089
     2090#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
     2091msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
     2092msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване изпратени чрез интернет"
     2093
     2094#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
     2095msgid "<b>Download</b>"
     2096msgstr "<b>Изтегляне</b>"
     2097
     2098#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
     2099msgid "Jamendo Preferences"
     2100msgstr "Настройки на jamendo"
     2101
     2102#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
     2103msgid "MP3 (200Kbps)"
     2104msgstr "MP3 (200Kbps)"
     2105
     2106#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
     2107msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
     2108msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
     2109
     2110#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
     2111msgid "Visit Jamendo at "
     2112msgstr "Посетете Jamendo на "
     2113
     2114#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
     2115msgid "_Format:"
     2116msgstr "_Формат:"
     2117
     2118#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
     2119msgid "http://www.jamendo.com/"
     2120msgstr "http://www.jamendo.com/"
     2121
     2122#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
     2123#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
     2124msgid "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)."
     2125msgstr "     * Легална среда за защита на и изпълнителите (благодарение на лицензите Creative Commons)."
     2126
     2127#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
     2128msgid ""
     2129"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n"
     2130"       and on other criteria such as their location."
     2131msgstr ""
     2132"     * Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове\n"
     2133"       и други критерии като тяхното местоположение."
     2134
     2135#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
     2136msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
     2137msgstr "     * Безплатен, прост и бърз достъп до музиката."
     2138
     2139#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
     2140msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
     2141msgstr "     * Възможност за директно даряване на изпълнителите."
     2142
     2143#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
     2144msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
     2145msgstr "     * Помощта на най-новите Peer-to-Peer технологии"
     2146
     2147#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
     2148msgid "<b>Jamendo</b>"
     2149msgstr "<b>Jamendo</b>"
     2150
     2151#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
     2152msgid "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music."
     2153msgstr "Jamendo е нов модел за показване на изпълнители, публикуване и плащане за тяхната музика."
     2154
     2155#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
     2156msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
     2157msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява :"
     2158
     2159#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
     2160msgid ""
     2161"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n"
     2162"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
     2163"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
     2164msgstr ""
     2165"Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също да ги коментират или дискутират във форумите.\n"
     2166"Албумите се оценяват въз основа на посетителите и коментарите.\n"
     2167"Ако харесват изпълнителя, могат да го подкрепят като правят дарения."
     2168
     2169#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
     2170msgid ""
     2171"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n"
     2172"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n"
     2173"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century."
     2174msgstr ""
     2175"В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите\n"
     2176"Creative Commons. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и\n"
     2177"споделят свободно. Има споразумение тип \"Запазени са някои права\",\n"
     2178"което е подходящо за новия век."
     2179
     2180#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
     2181msgid ""
     2182"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n"
     2183"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost."
     2184msgstr "Тези нови правила помагат на Jamendo да може да използва новите мощни средства за разпространение на дигитално съдържание като Peer-to-Peer мрежи, като BitTorrent или eMule за легално разпространение на албуми на почти никаква цена."
     2185
     2186#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
     2187msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
     2188msgstr "Можете да намерите повече информация на http://www.jamendo.com/"
     2189
     2190#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
     2191msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
     2192msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и изтегляне на албуми от jamendo"
     2193
     2194#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
     2195#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
     2196msgid "Jamendo"
     2197msgstr "Jamendo"
     2198
     2199#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
     2200#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
     2201msgid "Stores"
     2202msgstr "Магазини"
     2203
     2204#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
     2205msgid "_Download Album"
     2206msgstr "_Изтегляне на албум"
     2207
     2208#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
     2209msgid "Download this album using BitTorrent"
     2210msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent"
     2211
     2212#. Add Button for Donate
     2213#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
     2214msgid "_Donate to Artist"
     2215msgstr "_Дарение за изпълнителя"
     2216
     2217#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
     2218msgid "Donate Money to this Artist"
     2219msgstr "Даряване на пари на този изпълнител"
     2220
     2221msgid "Loading Jamendo catalog"
     2222msgstr "Зареждане каталога на Jamendo"
     2223
     2224#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
     2225#, python-format
     2226msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
     2227msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com"
     2228
     2229#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
     2230#, python-format
     2231msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
     2232msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com"
     2233
     2234#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
     2235msgid "New Internet _Radio Station..."
     2236msgstr "Нова интернет _радио станция..."
     2237
     2238#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
     2239msgid "Create a new Internet Radio station"
     2240msgstr "Създаване на нова интернет радиостанция"
     2241
     2242#. Translators: this is the toolbar button label for
     2243#. New Internet Radio Station action.
     2244#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314
     2245msgctxt "Radio"
     2246msgid "New"
     2247msgstr "Ново"
     2248
     2249#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:356
     2250#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
     2251#: ../widgets/rb-library-browser.c:142
     2252#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
     2253#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
     2254msgid "Genre"
     2255msgstr "Жанр"
     2256
     2257#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452
     2258msgid "Radio"
     2259msgstr "Радио"
     2260
     2261#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
     2262#, c-format
     2263msgid "%d station"
     2264msgid_plural "%d stations"
     2265msgstr[0] "%d станция"
     2266msgstr[1] "%d станции"
     2267
     2268#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
     2269#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
     2270msgid "New Internet Radio Station"
     2271msgstr "Нова интернет радиостанция"
     2272
     2273#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
     2274msgid "URL of internet radio station:"
     2275msgstr "Адрес на интернет радио станция:"
     2276
     2277#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
     2278#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
     2279#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368
     2280#: ../widgets/rb-song-info.c:986
     2281#, c-format
     2282msgid "%s Properties"
     2283msgstr "Свойства на %s"
     2284
     2285#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
     2286#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
     2287#: ../widgets/rb-entry-view.c:1070
     2288#: ../widgets/rb-song-info.c:1050
     2289#, c-format
     2290msgid "%lu kbps"
     2291msgstr "%lu Кбита/сек"
     2292
     2293#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
     2294msgid "Unable to change station property"
     2295msgstr "Не може да смени собственост на станция"
     2296
     2297#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
     2298#, c-format
     2299msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
     2300msgstr "Не може да се промени адрес на станция на %s, защото станцията вече съществува"
     2301
     2302#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
     2303msgid "L_ocation:"
     2304msgstr "Mе_стоположение:"
     2305
     2306#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
    10982307msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
    10992308msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи"
    11002309
    1101 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
     2310#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
    11022311msgid "LIRC "
    11032312msgstr "LIRC "
    11042313
    1105 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
     2314#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
     2315#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
     2316#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
     2317msgid "No lyrics found"
     2318msgstr "Не са намерени текстове"
     2319
     2320#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
     2321msgid "_Save"
     2322msgstr "_Запазване"
     2323
     2324#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
     2325#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229
     2326#: ../shell/rb-shell.c:391
     2327msgid "_Edit"
     2328msgstr "_Редактиране"
     2329
     2330#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
     2331msgid "_Search again"
     2332msgstr "_Повторно търсене"
     2333
     2334#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
     2335#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:315
     2336msgid "Lyrics"
     2337msgstr "Текст"
     2338
     2339#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
    11062340msgid "Searching for lyrics..."
    11072341msgstr "Търсене на текст..."
    11082342
    1109 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
    1110 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
    1111 msgid "Lyrics"
    1112 msgstr "Текст"
    1113 
    1114 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
    1115 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
    1116 msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com"
    1117 
    1118 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
     2343#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325
    11192344msgid "Song L_yrics"
    11202345msgstr "_Текст на песен"
    11212346
    1122 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
     2347#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326
    11232348msgid "Display lyrics for the playing song"
    11242349msgstr "Показване на текста на изпълняващата се песен"
    11252350
    1126 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
    1127 msgid "Displays song lyrics"
    1128 msgstr "Показване на текста на песента"
    1129 
    1130 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
     2351#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
     2352msgid "Choose lyrics folder..."
     2353msgstr "Избиране на папка с текстове..."
     2354
     2355#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
     2356msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
     2357msgstr "Изтегляне на текстове от интернет"
     2358
     2359#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
     2360msgid "Song Lyrics"
     2361msgstr "Текст на песен"
     2362
     2363#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
     2364msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
     2365msgstr "<b>Папка с текст</b>"
     2366
     2367#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
     2368msgid "<b>Search engines</b>"
     2369msgstr "<b>Търсачки</b>"
     2370
     2371#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
     2372msgid "Browse..."
     2373msgstr "Преглед..."
     2374
     2375#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
     2376msgid "Lyrics Plugin Preferences"
     2377msgstr "Настройки на приставката за текстове"
     2378
     2379#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
     2380msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
     2381msgstr "     * Откривателя/притежателя го изпълнява -- поддържа малък бизнес"
     2382
     2383#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
     2384#, no-c-format
     2385msgid "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)"
     2386msgstr "    * 50% от парите отиват при изпълнителя (кара купувачът да се чувства добре: те помагат на света)"
     2387
     2388#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
     2389msgid "    * All albums and artists hand-picked"
     2390msgstr "    * Нсички албуми и изпълнители са подбрани"
     2391
     2392#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
     2393msgid "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)"
     2394msgstr "    * Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в интернет не продава и двете)"
     2395
     2396#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
     2397msgid "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist"
     2398msgstr "    * Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки изпълнител -- почувствайте силна връзка с изпълнителя"
     2399
     2400#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
     2401msgid "    * Free listening of all songs"
     2402msgstr "    * Свободно слушане на всички песни"
     2403
     2404#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
     2405msgid "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print"
     2406msgstr "    * Пълни цветове, високо качество на обложките за повечето албуми в PDF формат - лесно разпечатване"
     2407
     2408#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
     2409msgid "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums"
     2410msgstr "    * Околна среда с ниско налягане - нищо мигащо, без аудио реклами докато слушатое албуми"
     2411
     2412#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
     2413msgid "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
     2414msgstr "    * Избирането на музика в Magnatune е уникално, различно от повечето онлайн магазини, които имат повече или по-малко (грамаден) избор\n"
     2415
     2416#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
     2417msgid "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
     2418msgstr "    * Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я слушате на всяко устройство (различно от iTunes/MSN/и т.н.)"
     2419
     2420#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
     2421msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
     2422msgstr "    * Не е нужно да се \"регистрирате\", за да слушате или купувате"
     2423
     2424#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
     2425msgid "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it"
     2426msgstr "    * Без частта със \"зла\" основна машина за етикети - за тези, които мразят музиката да бръмчи и искат да помогнат да се засили"
     2427
     2428#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
     2429msgid "    * Not venture-capital backed big business"
     2430msgstr "    * Не е основна опечена работа"
     2431
     2432#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
     2433msgid "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)"
     2434msgstr "    * Нашите жанрове за трудни за намиране в магазините и не се излъчват по радиото (появяват се в училищните радио станции)"
     2435
     2436#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
     2437msgid "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)"
     2438msgstr "    * Достъпни са изтегляния с идеално качество (CD копия), когато изтегляте (не влошено качество на звука)"
     2439
     2440#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
     2441msgid "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music"
     2442msgstr "    * Радио станции и списъци с песни със \"смесени жанрове\" позволяват слушане във фонов режим - можете да работите докато слушате музика"
     2443
     2444#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
     2445msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
     2446msgstr "    * По-малка секция означава по-лесно да намерите подходяща музика"
     2447
     2448#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
     2449msgid "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose"
     2450msgstr "    * Разнообразни схеми на цени за плащане най-малко по 5 долара за албум по ваш избор"
     2451
     2452#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
     2453msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
     2454msgstr "    * Много прост потребителски интерфейс, бърз за слушане на музика"
     2455
     2456#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
     2457msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
     2458msgstr "    * Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение"
     2459
     2460#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
     2461msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
     2462msgstr "<b>Magnatune онлайн музикален магазин</b>"
     2463
     2464#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
     2465msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n"
     2466msgstr "Magnatune е онлайн записващо студио, което не е с лоши намерения. Някои от техните ключови преимущества:\n"
     2467
     2468#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
     2469#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
     2470msgid "$10 US (better than average)"
     2471msgstr "$10 US (повече от средно)"
     2472
     2473#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
     2474#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
     2475msgid "$11 US"
     2476msgstr "$11 US"
     2477
     2478#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
     2479#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
     2480msgid "$12 US (generous)"
     2481msgstr "$12 US (щедро)"
     2482
     2483#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
     2484#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
     2485msgid "$13 US"
     2486msgstr "$13 US"
     2487
     2488#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
     2489#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
     2490msgid "$14 US"
     2491msgstr "$14 US"
     2492
     2493#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
     2494#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
     2495msgid "$15 US (VERY generous!)"
     2496msgstr "$15 US (МНОГО щедро!)"
     2497
     2498#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
     2499#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
     2500msgid "$16 US"
     2501msgstr "$16 US"
     2502
     2503#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
     2504#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
     2505msgid "$17 US"
     2506msgstr "$17 US"
     2507
     2508#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
     2509#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
     2510msgid "$18 US (We love you!)"
     2511msgstr "$18 US (Обичаме ви!)"
     2512
     2513#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
     2514#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
     2515msgid "$5 US"
     2516msgstr "$5 US"
     2517
     2518#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
     2519#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
     2520msgid "$6 US"
     2521msgstr "$6 US"
     2522
     2523#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
     2524#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
     2525msgid "$7 US"
     2526msgstr "$7 US"
     2527
     2528#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
     2529#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
     2530msgid "$8 US (typical)"
     2531msgstr "$8 US (стандартно)"
     2532
     2533#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
     2534#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
     2535msgid "$9 US"
     2536msgstr "$9 US"
     2537
     2538#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
     2539#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
     2540msgid "128K MP3"
     2541msgstr "128K MP3"
     2542
     2543#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
     2544msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the expiration date listed.</span>"
     2545msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Вашата кредитна карта е преминала посочената дата на изтичане.</span>"
     2546
     2547#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
     2548#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
     2549msgid "April (04)"
     2550msgstr "Април (04)"
     2551
     2552#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
     2553#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
     2554msgid "August (08)"
     2555msgstr "Август (08)"
     2556
     2557#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
     2558msgid "C_redit Card:"
     2559msgstr "К_редитна карта:"
     2560
     2561#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
     2562#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
     2563msgid "December (12)"
     2564msgstr "Декември (12)"
     2565
     2566#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
     2567msgid "Default _amount to pay:"
     2568msgstr "Начална _стойност за плащане:"
     2569
     2570#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
     2571msgid "Expiry:"
     2572msgstr "Изтича на:"
     2573
     2574#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
     2575#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
     2576msgid "FLAC"
     2577msgstr "FLAC"
     2578
     2579#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
     2580#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
     2581msgid "February (02)"
     2582msgstr "Февруари (02)"
     2583
     2584#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
     2585msgid "Find out about Magnatune at "
     2586msgstr "Разберете за Magnatune на "
     2587
     2588#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
     2589#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
     2590msgid "January (01)"
     2591msgstr "Януари (01)"
     2592
     2593#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
     2594#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
     2595msgid "July (07)"
     2596msgstr "Юли (07)"
     2597
     2598#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
     2599#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
     2600msgid "June (06)"
     2601msgstr "Юни (06)"
     2602
     2603#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
     2604msgid "Magnatune Information"
     2605msgstr "Информация за Magnatune"
     2606
     2607#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
     2608msgid "Magnatune Preferences"
     2609msgstr "Настройки на Magnatune"
     2610
     2611#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
     2612#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
     2613msgid "March (03)"
     2614msgstr "Март (03)"
     2615
     2616#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
     2617#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
     2618msgid "May (05)"
     2619msgstr "Май (05)"
     2620
     2621#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
     2622#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
     2623msgid "November (11)"
     2624msgstr "Ноември (11)"
     2625
     2626#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
     2627#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
     2628msgid "October (10)"
     2629msgstr "Октомври (10)"
     2630
     2631#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
     2632#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
     2633msgid "Ogg Vorbis"
     2634msgstr "Ogg Vorbis"
     2635
     2636#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
     2637msgid "Preferred audio _format:"
     2638msgstr "Предпочитан аудио _формат:"
     2639
     2640#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
     2641msgid "Redownload purchased music at "
     2642msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от "
     2643
     2644#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
     2645msgid "Remember my credit card details"
     2646msgstr "Запомни моите данни на кредитната карта"
     2647
     2648#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
     2649#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
     2650msgid "September (09)"
     2651msgstr "Септември (09)"
     2652
     2653#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
     2654#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
     2655msgid "VBR MP3"
     2656msgstr "VBR MP3"
     2657
     2658#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
     2659msgid "Visit Magnatune at "
     2660msgstr "Посетете Magnatune на "
     2661
     2662#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
     2663#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
     2664msgid "WAV"
     2665msgstr "WAV"
     2666
     2667#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
     2668msgid "_Email:"
     2669msgstr "_Ел. поща:"
     2670
     2671#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
     2672msgid "_Month:"
     2673msgstr "_Месец:"
     2674
     2675#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
     2676msgid "http://www.magnatune.com/"
     2677msgstr "http://www.magnatune.com/"
     2678
     2679#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
     2680msgid "http://www.magnatune.com/info/"
     2681msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
     2682
     2683#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
     2684msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
     2685msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
     2686
     2687#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
     2688msgid "Audio _format:"
     2689msgstr "Аудио _формат:"
     2690
     2691#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
     2692msgid "C_redit Card number:"
     2693msgstr "Номер на к_редитна карта:"
     2694
     2695#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
     2696msgid "Credit Card"
     2697msgstr "Кредитна карта"
     2698
     2699#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
     2700msgid "Expiry _month:"
     2701msgstr "Месец на _изтичане:"
     2702
     2703#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
     2704msgid "Expiry _year (last two digits):"
     2705msgstr "Година на _изтичане (последните две цифри):"
     2706
     2707#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
     2708msgid "Gift Card"
     2709msgstr "Карта с подаръци"
     2710
     2711#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
     2712msgid "Gift card number:"
     2713msgstr "Номер на карта с подаръци:"
     2714
     2715#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
     2716msgid "Purchase Magnatune Tracks"
     2717msgstr "Закупуване на песни от Magnatune"
     2718
     2719#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
     2720msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
     2721msgstr "_Стойност за плащане (Американски долари):"
     2722
     2723#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
     2724msgid "_Email address:"
     2725msgstr "_Имейл адрес:"
     2726
     2727#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
     2728msgid "_Name (as printed on card):"
     2729msgstr "_Име (както е на картата):"
     2730
     2731#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
     2732msgid "_Purchase"
     2733msgstr "_Купуване"
     2734
     2735#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
     2736msgid "_Remember my credit card details"
     2737msgstr "_Запомни моите данни за кредитната карта"
     2738
     2739#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
     2740msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store"
     2741msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и пазаруване от онлайн музикалния магазин Magnatune"
     2742
     2743#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
     2744msgid "Magnatune Store"
     2745msgstr "Магазин Magnatune"
     2746
     2747#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
     2748msgid "Magnatune"
     2749msgstr "Magnatune"
     2750
     2751#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
     2752msgid "Loading Magnatune catalog"
     2753msgstr "Зареждане каталога на Magnatune"
     2754
     2755#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
     2756msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
     2757msgstr "Изтегляне на Magnatune албум(и)"
     2758
     2759#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
     2760msgid "Couldn't purchase album"
     2761msgstr "Не можа да купи албумът"
     2762
     2763#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
     2764msgid "You must have a library location set to purchase an album."
     2765msgstr "Трябва да имате местоположение на библиотека, за да купите албум."
     2766
     2767#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
     2768#, python-format
     2769msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
     2770msgstr "Искате ли да купите албумът <i>%(album)s</i> от '%(artist)s'?"
     2771
     2772#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
     2773msgid "Unable to load catalog"
     2774msgstr "Не може да се зареди каталога"
     2775
     2776#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
     2777msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
     2778msgstr "Rhythmbox не може да разбере каталога на Magnatune, моля докладвайте грешка."
     2779
     2780#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
     2781msgid "Authorizing Purchase"
     2782msgstr "Разрешени покупки"
     2783
     2784#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
     2785msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
     2786msgstr "Разрешаване на покупки със сървъра на Magnatune. Моля, изчакайте..."
     2787
     2788#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
     2789#, python-format
     2790msgid ""
     2791"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
     2792"The Magnatune server returned:\n"
     2793"%s"
     2794msgstr ""
     2795"Възникна грешка при купуване на албум.\n"
     2796"Сървърът на Magnatune върна:\n"
     2797"%s"
     2798
     2799#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510
     2800#: ../widgets/rb-entry-view.c:1630
     2801msgid "Error"
     2802msgstr "Грешка"
     2803
     2804#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
     2805#, python-format
     2806msgid ""
     2807"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
     2808"The error text is:\n"
     2809"%s"
     2810msgstr ""
     2811"Възникна грешка при опит за купуване на албума.\n"
     2812"Текстът на грешката е:\n"
     2813"%s"
     2814
     2815#. Add the popup menu actions
     2816#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
     2817msgid "Purchase Album"
     2818msgstr "Купуване на албум"
     2819
     2820#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
     2821msgid "Purchase this album from Magnatune"
     2822msgstr "Купуване на този албум от Magnatune"
     2823
     2824#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
     2825msgid "Purchase Physical CD"
     2826msgstr "Купуване на физически компакт диск"
     2827
     2828#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
     2829msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
     2830msgstr "Купуване на физически компакт диск от Magnatune"
     2831
     2832#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
     2833msgid "Artist Information"
     2834msgstr "Информация за изпълнителя"
     2835
     2836#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
     2837msgid "Get information about this artist"
     2838msgstr "Получете информация за този изпълнител"
     2839
     2840#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
     2841msgid "Cancel Downloads"
     2842msgstr "Отказване на изтеглянията"
     2843
     2844#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
     2845msgid "Stop downloading purchased albums"
     2846msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми"
     2847
     2848#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
     2849msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
     2850msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши"
     2851
     2852#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
     2853msgid "Media Player Keys"
     2854msgstr "Клавиши за мултимедия"
     2855
     2856#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
     2857msgid "Portable Players - MTP"
     2858msgstr "Портативни плеъри - MTP"
     2859
     2860#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
     2861msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
     2862msgstr "Поддръжка за MTP устройства (показване на съдържанието, прехвърляне, слушане от устройството)"
     2863
     2864#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174
     2865#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216
     2866#, c-format
     2867msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
     2868msgstr "Не може да се копира файл от MTP устройство: %s"
     2869
     2870#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190
     2871#, c-format
     2872msgid "Not enough space in %s"
     2873msgstr "Няма достатъчно място в %s"
     2874
     2875#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202
     2876#, c-format
     2877msgid "Unable to open temporary file: %s"
     2878msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s"
     2879
     2880#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
     2881#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:165
     2882msgid "_Eject"
     2883msgstr "_Изкарване"
     2884
     2885#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121
     2886msgid "Eject MTP-device"
     2887msgstr "Изваждане на MTP устройство"
     2888
     2889#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
     2890msgid "Rename MTP-device"
     2891msgstr "Преименуване на MTP устройство"
     2892
     2893#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145
     2894msgid "Media player device error"
     2895msgstr "Грешка на медиен плеър"
     2896
     2897#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733
     2898msgid "Digital Audio Player"
     2899msgstr "Дигитален аудио плеър"
     2900
     2901#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
     2902msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
     2903msgstr "Забраняване на 'Управление на електрозахранване' да приспи компютъра, докато се слуша музика"
     2904
     2905#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
     2906msgid "Power Manager"
     2907msgstr "Управление на електрозахранването"
     2908
     2909#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208
     2910msgid "Playing"
     2911msgstr "Изпълнение"
     2912
     2913#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
    11312914msgid "_Python Console"
    11322915msgstr "_Конзола на Python"
    11332916
    1134 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
     2917#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
    11352918msgid "Show Rhythmbox's python console"
    11362919msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python"
    11372920
    1138 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
     2921#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
     2922msgid "Python Debugger"
     2923msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
     2924
     2925#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
     2926msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
     2927msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2"
     2928
     2929#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
    11392930msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
    1140 msgstr ""
    1141 "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:"
     2931msgstr "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:"
     2932
     2933#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
     2934msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')."
     2935msgstr "След като натиснете OK, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки в GConf, ще се използва паролата по подразбиране ('rhythmbox')."
    11422936
    11432937#. ex:noet:ts=8:
    1144 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
     2938#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
    11452939msgid "Interactive python console"
    11462940msgstr "Интерактивна конзола на Python"
    11472941
    1148 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
     2942#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
    11492943msgid "Python Console"
    11502944msgstr "Конзола на Python"
    1151 
    1152 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
    1153 msgid "Plugin"
    1154 msgstr "Приставка"
    1155 
    1156 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
    1157 msgid "Enabled"
    1158 msgstr "Активирано"
    1159 
    1160 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
    1161 msgid "Plugin Error"
    1162 msgstr "Грешка в приставката"
    1163 
    1164 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
    1165 #, c-format
    1166 msgid "Unable to activate plugin %s"
    1167 msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“"
    11682945
    11692946#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
     
    11712948msgstr "Изходен код на Python"
    11722949
    1173 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
    1174 msgid " doesn't do much"
    1175 msgstr " не прави нещо особено"
    1176 
    1177 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
    1178 msgid "Python Sample"
    1179 msgstr "Пример от Python"
    1180 
    1181 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
    1182 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
    1183 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
     2950#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
     2951msgid "A sample plugin in Python with no features"
     2952msgstr "Пробна приставка в Python без функции"
     2953
     2954#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
     2955msgid "Python Sample Plugin"
     2956msgstr "Пробна приставка на Python"
     2957
     2958#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
     2959#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
     2960#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
    11842961msgid "Sample Plugin"
    11852962msgstr "Примерна приставка"
    11862963
    1187 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
    1188 msgid "Does a whole lot of not much"
    1189 msgstr "Прави цял куп от почти нищо"
    1190 
    1191 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
    1192 msgid "New Podcast Feed"
    1193 msgstr "Нова емисия на подкаст"
    1194 
    1195 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
     2964#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
     2965msgid "A sample plugin in C with no features"
     2966msgstr "Пробна приставка в C без функции"
     2967
     2968#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
     2969msgid "A sample plugin in Vala with no features"
     2970msgstr "Пробна приставка във Vala без функции"
     2971
     2972#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
     2973msgid "Vala Sample Plugin"
     2974msgstr "Пробна приставка Vala"
     2975
     2976#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133
     2977msgid "Orientation"
     2978msgstr "Ориентация"
     2979
     2980#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134
     2981msgid "The orientation of the tray."
     2982msgstr "Ориентация на контейнера"
     2983
     2984#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142
     2985msgid "_Close"
     2986msgstr "_Затваряне"
     2987
     2988#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
     2989msgid "Hide the music player window"
     2990msgstr "Скриване на главния прозорец"
     2991
     2992#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
     2993msgid "_Show Music Player"
     2994msgstr "_Показване на главния прозорец"
     2995
     2996#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
     2997msgid "Choose music to play"
     2998msgstr "Изберете музика за слушане"
     2999
     3000#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
     3001msgid "Show N_otifications"
     3002msgstr "Показване на известия"
     3003
     3004#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
     3005msgid "Show notifications of song changes and other events"
     3006msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития"
     3007
     3008#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:427
     3009msgid "Next"
     3010msgstr "Напред"
     3011
     3012#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578
     3013#: ../remote/dbus/rb-client.c:454
     3014#: ../remote/dbus/rb-client.c:480
     3015msgid "Not playing"
     3016msgstr "Нищо не се изпълнява"
     3017
     3018#. Translators: the %s is the elapsed and total time
     3019#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581
     3020#, c-format
     3021msgid "Paused, %s"
     3022msgstr "На пауза, %s"
     3023
     3024#. Translators: by Artist
     3025#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
     3026#, c-format
     3027msgid "by <i>%s</i>"
     3028msgstr "от <i>%s</i>"
     3029
     3030#. Translators: from Album
     3031#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691
     3032#, c-format
     3033msgid "from <i>%s</i>"
     3034msgstr "от <i>%s</i>"
     3035
     3036#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
     3037msgid "Status Icon"
     3038msgstr "Икона за състояние"
     3039
     3040#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
     3041msgid "Status icon and notification popups"
     3042msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци"
     3043
     3044#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
     3045msgid "Always shown"
     3046msgstr "Да се показва винаги"
     3047
     3048#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
     3049msgid "Always visible"
     3050msgstr "Винаги видим"
     3051
     3052#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
     3053msgid "Change song"
     3054msgstr "Смяна на песен"
     3055
     3056#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
     3057msgid "Change volume"
     3058msgstr "Смяна на силата на звука"
     3059
     3060#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
     3061msgid "Never shown"
     3062msgstr "Да не се показва никога"
     3063
     3064#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
     3065msgid "Never visible"
     3066msgstr "Никога видим"
     3067
     3068#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
     3069msgid "Owns the main window"
     3070msgstr "Притежава главния прозорец"
     3071
     3072#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
     3073msgid "Shown when the main window is hidden"
     3074msgstr "Показва се, когато главния прозорец е скрит"
     3075
     3076#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
     3077msgid "Status icon preferences"
     3078msgstr "Настройки на икона за състояние"
     3079
     3080#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
     3081msgid "Visible with notifications"
     3082msgstr "Видим с известия"
     3083
     3084#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
     3085msgid "_Mouse wheel:"
     3086msgstr "_Колелце на мишката:"
     3087
     3088#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
     3089msgid "_Notifications:"
     3090msgstr "_Известия:"
     3091
     3092#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
     3093msgid "_Status icon:"
     3094msgstr "_Икона за състояние:"
     3095
     3096#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
     3097msgid "_Visualization"
     3098msgstr "_Визуализация"
     3099
     3100#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
     3101msgid "Start or stop visualization"
     3102msgstr "Стартиран"
     3103
     3104#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
     3105msgid "Small"
     3106msgstr "Малка"
     3107
     3108#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
     3109msgid "Normal"
     3110msgstr "Нормална"
     3111
     3112#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
     3113msgid "Large"
     3114msgstr "Голяма"
     3115
     3116#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
     3117msgid "Extra Large"
     3118msgstr "Извънредно голям"
     3119
     3120#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
     3121msgid "Embedded"
     3122msgstr "Вградена"
     3123
     3124#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
     3125msgid "Fullscreen"
     3126msgstr "Цял екран"
     3127
     3128#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
     3129msgid "Desktop"
     3130msgstr "Работен плот"
     3131
     3132#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
     3133msgid "Window"
     3134msgstr "Прозорец"
     3135
     3136#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
     3137#, c-format
     3138msgid "Unable to start video output"
     3139msgstr "Не може да започне видео изход"
     3140
     3141#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
     3142#, c-format
     3143msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
     3144msgstr "Неуспех са свързване на нов визуален ефект в GStramer"
     3145
     3146#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
     3147msgid "Unable to start visualization"
     3148msgstr "Не може да стартира визуализация"
     3149
     3150#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390
     3151msgid "Enable visual effects?"
     3152msgstr "Включите на визуални ефекти?"
     3153
     3154#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
     3155msgid ""
     3156"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
     3157"Are you sure you want to enable the visual effects?"
     3158msgstr ""
     3159"Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n"
     3160"Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?"
     3161
     3162#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
     3163msgid "Music Player Visualization"
     3164msgstr "Визуализация на музикален плеър"
     3165
     3166#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
     3167msgid "Disable"
     3168msgstr "Изключване"
     3169
     3170#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
     3171msgid "Mode:"
     3172msgstr "Режим:"
     3173
     3174#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
     3175msgid "Quality:"
     3176msgstr "Качество:"
     3177
     3178#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
     3179msgid "Screen:"
     3180msgstr "Екран:"
     3181
     3182#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
     3183msgid "Visualization:"
     3184msgstr "Визуализация:"
     3185
     3186#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
     3187msgid "Displays visualizations"
     3188msgstr "Показва визуализациите"
     3189
     3190#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
     3191msgid "Visualization"
     3192msgstr "Визуализация"
     3193
     3194#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
     3195msgid "Error creating podcast download directory"
     3196msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст"
     3197
     3198#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
     3199#, c-format
     3200msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
     3201msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s"
     3202
     3203#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938
    11963204msgid "Invalid URL"
    11973205msgstr "Невалиден адрес"
    11983206
    1199 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
     3207#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
    12003208#, c-format
    12013209msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
    1202 msgstr "Адресът „%s“ не е валиден. Проверете го."
     3210msgstr "Адресът \"%s\" не е валиден. Проверете го."
    12033211
    12043212#. added as something else, probably iradio
    1205 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
     3213#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
    12063214msgid "URL already added"
    1207 msgstr "Адресът е вече добавен"
    1208 
    1209 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
    1210 #, c-format
    1211 msgid ""
    1212 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
    1213 "podcast feed, please remove the radio station."
    1214 msgstr ""
    1215 "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, "
    1216 "изтрийте радиостанцията."
    1217 
    1218 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
     3215msgstr "Адресът вече е добавен"
     3216
     3217#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
     3218#, c-format
     3219msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station."
     3220msgstr "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, изтрийте радиостанцията."
     3221
     3222#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
     3223#, c-format
     3224msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?"
     3225msgstr "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли Rhythmbox да го използва въпреки това?"
     3226
     3227#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129
    12193228msgid "Podcast"
    12203229msgstr "Подкаст"
    12213230
    1222 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
    1223 #, c-format
    1224 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
    1225 msgstr ""
    1226 "Имаше проблем при добавянето на този подкаст. Проверете дали е правилен "
    1227 "адреса: %s."
    1228 
    1229 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
    1230 #, c-format
    1231 msgid ""
    1232 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
    1233 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
    1234 "anyway?"
    1235 msgstr ""
    1236 "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е "
    1237 "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли "
    1238 "Rhythmbox да го използва въпреки това?"
    1239 
    1240 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
     3231#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
     3232#, c-format
     3233msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
     3234msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Моля, проверете адреса: %s"
     3235
     3236#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
     3237#, c-format
     3238msgid "Unable to check file type: %s"
     3239msgstr "Не може да се провери типът на файла: %s"
     3240
     3241#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
     3242#, c-format
     3243msgid "Unexpected file type: %s"
     3244msgstr "Неочакван тип файл: %s"
     3245
     3246#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
     3247#, c-format
     3248msgid "Unable to parse the feed contents"
     3249msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията"
     3250
     3251#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
     3252#, c-format
     3253msgid "The feed does not contain any downloadable items"
     3254msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне"
     3255
     3256#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
    12413257msgid "Not Downloaded"
    12423258msgstr "Не е изтеглено"
    12433259
    1244 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
     3260#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
    12453261msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
    12463262msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox"
    12473263
    1248 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122
     3264#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
     3265#: ../shell/main.c:118
    12493266msgid "Quit Rhythmbox"
    1250 msgstr "Спиране на Rhythmbox"
    1251 
    1252 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
     3267msgstr "Напускане на Rhythmbox"
     3268
     3269#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
    12533270msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
    12543271msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox"
    12553272
    1256 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
     3273#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
    12573274msgid "Hide the Rhythmbox window"
    12583275msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox"
    12593276
    1260 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
     3277#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
    12613278msgid "Jump to next song"
    12623279msgstr "Отиване на следващата песен"
    12633280
    1264 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
     3281#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
    12653282msgid "Jump to previous song"
    12663283msgstr "Отиване на предишната песен"
    12673284
    1268 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
     3285#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
     3286msgid "Show notification of the playing song"
     3287msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен"
     3288
     3289#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
    12693290msgid "Resume playback if currently paused"
    1270 msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза"
    1271 
    1272 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
     3291msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е пауза"
     3292
     3293#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
    12733294msgid "Pause playback if currently playing"
    12743295msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо"
    12753296
    1276 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
     3297#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
    12773298msgid "Toggle play/pause mode"
    1278 msgstr "Превключване на изпълнение/пауза"
     3299msgstr "Превключване на просвирване/пауза"
    12793300
    12803301#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
    1281 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
     3302#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
    12823303msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
    12833304msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост"
    12843305
    1285 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
     3306#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
    12863307msgid "URI to play"
    12873308msgstr "Адрес за изпълнение"
    12883309
    1289 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
     3310#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
    12903311msgid "Add specified tracks to the play queue"
    12913312msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
    12923313
    1293 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
     3314#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
    12943315msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
    12953316msgstr "Изчистване на опашката преди да се добавят нови песни"
    12963317
    1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
     3318#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
    12983319msgid "Print the title and artist of the playing song"
    12993320msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен"
    13003321
    1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
     3322#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
    13023323msgid "Print formatted details of the song"
    13033324msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид"
    13043325
    1305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014
    1306 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
    1307 msgid "Not playing"
    1308 msgstr "Нищо не се изпълнява"
    1309 
    1310 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
    1311 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
     3326#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
     3327msgid "Set the playback volume"
     3328msgstr "Нагласяване на силата на звука"
     3329
     3330#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
     3331msgid "Increase the playback volume"
     3332msgstr "Увеличаване на силата на звука"
     3333
     3334#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
     3335msgid "Decrease the playback volume"
     3336msgstr "Намаляване на силата на звука"
     3337
     3338#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
     3339msgid "Print the current playback volume"
     3340msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука"
     3341
     3342#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
     3343msgid "Mute playback"
     3344msgstr "Без звук"
     3345
     3346#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
     3347msgid "Unmute playback"
     3348msgstr "Със звук"
     3349
     3350#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
     3351msgid "Set the rating of the current song"
     3352msgstr "Задаване на оценката на текущата песен"
     3353
     3354#: ../remote/dbus/rb-client.c:736
     3355#, c-format
     3356msgid "Playback is muted.\n"
     3357msgstr "Изпълнението е без звук.\n"
     3358
     3359#: ../remote/dbus/rb-client.c:737
     3360#, c-format
     3361msgid "Playback volume is %f.\n"
     3362msgstr "Силата на звука е %f.\n"
     3363
     3364#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473
     3365#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105
     3366#: ../sources/rb-browser-source.c:173
     3367#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
     3368#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
     3369msgid "All"
     3370msgstr "Всички"
     3371
     3372#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
     3373#, c-format
     3374msgid "The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of Rhythmbox cannot read the database."
     3375msgstr "Базата данни беше създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на Rhythmbox не може да прочете базата данни."
     3376
     3377#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751
    13123378#, c-format
    13133379msgid "Couldn't access %s: %s"
    13143380msgstr "Няма достъп до %s: %s"
    13153381
    1316 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
    1317 msgid "<invalid filename>"
    1318 msgstr "<невалидно име на файл>"
    1319 
    1320 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
     3382#. Translators: this is an example artist name.  It should
     3383#. * not be translated literally, but could be replaced with
     3384#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
     3385#. * and song title are also replaced in this case.
     3386#.
     3387#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698
     3388msgid "The Beatles"
     3389msgstr "Битълс"
     3390
     3391#. Translators: this is an example album name.  If the
     3392#. * example artist name is localised, this should be replaced
     3393#. * with the name of an album by that artist.
     3394#.
     3395#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704
     3396msgid "Help!"
     3397msgstr "Помощ!"
     3398
     3399#. Translators: this is an example song title.  If the example
     3400#. * artist and album names are localised, this should be replaced
     3401#. * with the name of the seventh song from the localised album.
     3402#.
     3403#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710
     3404msgid "Ticket To Ride"
     3405msgstr "Билет за возене"
     3406
     3407#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259
    13213408msgid "invalid unicode in error message"
    13223409msgstr "невалиден Уникод в съобщението за грешка"
    13233410
    1324 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
    1325 msgid "Could not load the music database"
    1326 msgstr "Неуспех при зареждане на музикалната база данни"
    1327 
    1328 #. Translators:  Please keep the translated date format
    1329 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
    1330 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
    1331 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
     3411#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
     3412#, c-format
     3413msgid "Empty file"
     3414msgstr "Празен файл"
     3415
     3416#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
     3417#. * The plugin names are already translated.
    13323418#.
    1333 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
    1334 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
    1335 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
    1336 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
    1337 
    1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
     3419#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431
     3420#, c-format
     3421msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
     3422msgstr "Необходими са допълнителни GStreamer приставки за изпълнение на файла: %s"
     3423
     3424#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191
     3425msgid "Could not load the music database:"
     3426msgstr "Не можа да се заред"
     3427
     3428#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559
    13393429#, c-format
    13403430msgid "%ld minute"
     
    13433433msgstr[1] "%ld минути"
    13443434
    1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
     3435#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
    13463436#, c-format
    13473437msgid "%ld hour"
     
    13503440msgstr[1] "%ld часа"
    13513441
    1352 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
     3442#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561
    13533443#, c-format
    13543444msgid "%ld day"
     
    13583448
    13593449#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
    1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
     3450#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567
    13613451#, c-format
    13623452msgid "%s, %s and %s"
     
    13663456#. Translators: the format is "X days and X minutes"
    13673457#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
    1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
    1369 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
     3458#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573
     3459#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581
     3460#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592
    13703461#, c-format
    13713462msgid "%s and %s"
    13723463msgstr "%s и %s"
    13733464
    1374 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
    1375 #, c-format
    1376 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
    1377 msgstr "Не може да се проследи %s: %s"
    1378 
    1379 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
    1380 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
    1381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
    1382 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
    1383 msgid "All"
    1384 msgstr "Всички"
    1385 
    1386 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
    1387 msgid ""
    1388 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
    1389 "rhythmbox cannot read the database."
    1390 msgstr ""
    1391 "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox.  Тази версия на "
    1392 "rhythmbox не може да я прочете."
    1393 
    1394 #: ../shell/main.c:115
     3465#: ../shell/main.c:111
    13953466msgid "Enable debug output"
    13963467msgstr "Включване на преглед на грешки"
    13973468
    1398 #: ../shell/main.c:116
     3469#: ../shell/main.c:112
    13993470msgid "Enable debug output matching a specified string"
    14003471msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ"
    14013472
    1402 #: ../shell/main.c:117
     3473#: ../shell/main.c:113
    14033474msgid "Do not update the library with file changes"
    14043475msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете"
    14053476
    1406 #: ../shell/main.c:118
     3477#: ../shell/main.c:114
    14073478msgid "Do not register the shell"
    14083479msgstr "Обвивката да не се регистрира"
    14093480
    1410 #: ../shell/main.c:119
     3481#: ../shell/main.c:115
    14113482msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
    1412 msgstr ""
    1413 " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-"
    1414 "registration“)"
    1415 
    1416 #: ../shell/main.c:120
     3483msgstr "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration\")"
     3484
     3485#: ../shell/main.c:116
    14173486msgid "Path for database file to use"
    1418 msgstr "Път към базата от данни"
    1419 
    1420 #: ../shell/main.c:121
     3487msgstr "Път към базата данни"
     3488
     3489#: ../shell/main.c:117
    14213490msgid "Path for playlists file to use"
    14223491msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение"
    14233492
    1424 #: ../shell/main.c:123
     3493#: ../shell/main.c:119
    14253494msgid "[URI...]"
    14263495msgstr "[АДРЕС...]"
    14273496
    1428 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
    1429 msgid "Rhythmbox"
    1430 msgstr "Rhythmbox"
     3497#: ../shell/main.c:149
     3498#, c-format
     3499msgid ""
     3500"%s\n"
     3501"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
     3502msgstr ""
     3503"%s\n"
     3504"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
     3505
     3506#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
     3507msgid "MPEG Version 3.0 URL"
     3508msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0"
     3509
     3510#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
     3511msgid "Shoutcast playlist"
     3512msgstr "Shoutcast списък с песни"
     3513
     3514#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
     3515msgid "XML Shareable Playlist Format"
     3516msgstr "Формат на XML споделим списък с песни"
    14313517
    14323518#. Submenu of Music
    1433 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
     3519#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
    14343520msgid "_Playlist"
    14353521msgstr "_Списък с песни"
    14363522
    1437 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
    1438 msgid "_New Playlist"
     3523#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
     3524msgid "_New Playlist..."
    14393525msgstr "_Нов списък с песни"
    14403526
    1441 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
     3527#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
    14423528msgid "Create a new playlist"
    14433529msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения"
    14443530
    1445 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
     3531#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
    14463532msgid "New _Automatic Playlist..."
    14473533msgstr "Нов _автоматичен списък с песни"
    14483534
    1449 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
     3535#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
    14503536msgid "Create a new automatically updating playlist"
    14513537msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения"
    14523538
    1453 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
     3539#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
    14543540msgid "_Load from File..."
    1455 msgstr "Зареждане от фай_л..."
    1456 
    1457 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
     3541msgstr "_Зареждане от файл..."
     3542
     3543#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
    14583544msgid "Choose a playlist to be loaded"
    14593545msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане"
    14603546
    1461 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
     3547#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
     3548#: ../shell/rb-playlist-manager.c:199
    14623549msgid "_Save to File..."
    14633550msgstr "_Запазване във файл..."
    14643551
    1465 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
     3552#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
    14663553msgid "Save a playlist to a file"
    14673554msgstr "Запазване на списъка с песните във файл"
    14683555
    1469 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
    1470 msgid "Rename playlist"
    1471 msgstr "Преименуване на списък с песни"
    1472 
    1473 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
    1474 msgid "_Delete"
    1475 msgstr "_Изтриване"
    1476 
    1477 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
    1478 msgid "Delete playlist"
    1479 msgstr "Изтриване на списък с песни"
    1480 
    1481 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
    1482 msgid "_Edit..."
    1483 msgstr "Р_едактиране..."
    1484 
    1485 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
     3556#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
    14863557msgid "Change this automatic playlist"
    1487 msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни"
    1488 
    1489 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
     3558msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"
     3559
     3560#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
    14903561msgid "_Queue All Tracks"
    14913562msgstr "_Всички песни на опашката"
    14923563
    1493 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
     3564#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
    14943565msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
    14953566msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката"
    14963567
    1497 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
     3568#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
     3569msgid "_Shuffle Playlist"
     3570msgstr "_Произволно изпълнение на списък с песни"
     3571
     3572#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
     3573msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
     3574msgstr "Произволно изпълнение на песните в този списък с песни"
     3575
     3576#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
     3577msgid "Save the play queue to a file"
     3578msgstr "Запазване на опашката за изпълнение във файл"
     3579
     3580#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
     3581msgid "Unnamed playlist"
     3582msgstr "Списък с песни без име"
     3583
     3584#: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
    14983585msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
    1499 msgstr ""
    1500 "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален."
    1501 
    1502 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
     3586msgstr "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален."
     3587
     3588#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
    15033589msgid "Untitled Playlist"
    15043590msgstr "Неозаглавен списък с песни"
    15053591
    1506 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
     3592#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
    15073593msgid "Couldn't read playlist"
    15083594msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен"
    15093595
    1510 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
     3596#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399
     3597#: ../sources/rb-source-group.c:63
     3598msgid "Playlists"
     3599msgstr "Списъци с песни"
     3600
     3601#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405
     3602msgid "All Files"
     3603msgstr "Всички файлове"
     3604
     3605#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
    15113606msgid "Load Playlist"
    15123607msgstr "Зареждане на списък с песни"
    15133608
    1514 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
    1515 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
    1516 msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0"
    1517 
    1518 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
    1519 msgid "Shoutcast playlist"
    1520 msgstr "Списък с песни на Shoutcast"
    1521 
    1522 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
     3609#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
     3610#: ../sources/rb-playlist-source.c:630
    15233611msgid "Couldn't save playlist"
    15243612msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен"
    15253613
    1526 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
     3614#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
    15273615msgid "Unsupported file extension given."
    15283616msgstr "Предоставено е неподдържано файлово разширение."
    15293617
    1530 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
     3618#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
    15313619#, c-format
    15323620msgid "Playlist %s already exists"
    15333621msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува"
    15343622
    1535 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
    1536 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
     3623#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796
     3624#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
     3625#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869
     3626#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
    15373627#, c-format
    15383628msgid "Unknown playlist: %s"
    15393629msgstr "Непознат списък с песни: %s"
    15403630
    1541 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
     3631#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837
     3632#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
    15423633#, c-format
    15433634msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
    15443635msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен"
    15453636
    1546 #: ../shell/rb-play-order.c:290
     3637#: ../shell/rb-plugin-manager.c:54
     3638msgid "Plugin"
     3639msgstr "Приставка"
     3640
     3641#: ../shell/rb-plugin-manager.c:55
     3642msgid "Enabled"
     3643msgstr "Активирано"
     3644
     3645#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
     3646msgid "Plugin Error"
     3647msgstr "Грешка в приставката"
     3648
     3649#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
     3650#, c-format
     3651msgid "Unable to activate plugin %s"
     3652msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“"
     3653
     3654#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166
     3655msgid "Eject this medium"
     3656msgstr "Изваждане на средата"
     3657
     3658#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168
     3659msgid "_Extract to Library"
     3660msgstr "_Извличане в Библиотека"
     3661
     3662#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169
     3663msgid "Copy all tracks to the library"
     3664msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката"
     3665
     3666#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171
     3667msgid "_Scan Removable Media"
     3668msgstr "_Сканиране на преносимите устройства"
     3669
     3670#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
     3671msgid "Scan for new Removable Media"
     3672msgstr "Сканиране за нови преносими носители"
     3673
     3674#. Translators: this is the toolbar button label
     3675#. for Copy to Library action.
     3676#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:837
     3677msgid "Extract"
     3678msgstr "Извличане"
     3679
     3680#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868
     3681msgid "Unable to eject"
     3682msgstr "Не можа да се извади"
     3683
     3684#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889
     3685msgid "Unable to unmount"
     3686msgstr "Не може да се демонтира"
     3687
     3688#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100
     3689msgid "Error transferring track"
     3690msgstr "Грешка при пренасяне на песен"
     3691
     3692#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
     3693msgid "Select _All"
     3694msgstr "Избир_ане - всичко"
     3695
     3696#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
     3697msgid "Select all songs"
     3698msgstr "Избиране на всички песни"
     3699
     3700#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
     3701msgid "D_eselect All"
     3702msgstr "Изчистване на избор - всичко"
     3703
     3704#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
     3705msgid "Deselect all songs"
     3706msgstr "От-избиране на песните"
     3707
     3708#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
     3709msgid "Cu_t"
     3710msgstr "О_трязване"
     3711
     3712#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159
     3713msgid "Cut selection"
     3714msgstr "Отрязване на избраните"
     3715
     3716#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
     3717msgid "_Copy"
     3718msgstr "_Копиране"
     3719
     3720#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
     3721msgid "Copy selection"
     3722msgstr "Копиране на избраните"
     3723
     3724#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
     3725msgid "_Paste"
     3726msgstr "_Поставяне"
     3727
     3728#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
     3729msgid "Paste selection"
     3730msgstr "Поставяне на избраните"
     3731
     3732#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
     3733msgid "_Remove"
     3734msgstr "_Премахване"
     3735
     3736#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168
     3737#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
     3738msgid "Remove selection"
     3739msgstr "Премахване на избраните"
     3740
     3741#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
     3742msgid "_Move to Trash"
     3743msgstr "Преместване в ко_шчето"
     3744
     3745#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
     3746msgid "Move selection to the trash"
     3747msgstr "Преместване на избраните в кошчето"
     3748
     3749#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
     3750msgid "Add to P_laylist"
     3751msgstr "_Добавяне към списък с песни"
     3752
     3753#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
     3754msgid "Add the selected songs to a new playlist"
     3755msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни"
     3756
     3757#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
     3758msgid "Add _to Play Queue"
     3759msgstr "Д_обавяне към опашката"
     3760
     3761#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
     3762msgid "Add the selected songs to the play queue"
     3763msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
     3764
     3765#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
     3766msgid "Remove"
     3767msgstr "Премахване"
     3768
     3769#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
     3770msgid "Pr_operties"
     3771msgstr "Св_ойства"
     3772
     3773#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186
     3774#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
     3775msgid "Show information on the selected song"
     3776msgstr "Показване на информация за избраната песен"
     3777
     3778#: ../shell/rb-shell-player.c:309
     3779msgid "Pre_vious"
     3780msgstr "Пре_дишна песен"
     3781
     3782#: ../shell/rb-shell-player.c:310
     3783msgid "Start playing the previous song"
     3784msgstr "Изпълнение на предишната песен"
     3785
     3786#: ../shell/rb-shell-player.c:312
     3787msgid "_Next"
     3788msgstr "_Следваща песен"
     3789
     3790#: ../shell/rb-shell-player.c:313
     3791msgid "Start playing the next song"
     3792msgstr "Изпълнение на следващата песен"
     3793
     3794#: ../shell/rb-shell-player.c:315
     3795msgid "_Increase Volume"
     3796msgstr "_Увеличаване на силата на звука"
     3797
     3798#: ../shell/rb-shell-player.c:316
     3799msgid "Increase playback volume"
     3800msgstr "Усилван"
     3801
     3802#: ../shell/rb-shell-player.c:318
     3803msgid "_Decrease Volume"
     3804msgstr "Н_амаляване на силата на звука"
     3805
     3806#: ../shell/rb-shell-player.c:319
     3807msgid "Decrease playback volume"
     3808msgstr "Намаляване на звука"
     3809
     3810#: ../shell/rb-shell-player.c:326
     3811msgid "_Play"
     3812msgstr "_Изпълнение"
     3813
     3814#: ../shell/rb-shell-player.c:327
     3815#: ../shell/rb-shell-player.c:3732
     3816msgid "Start playback"
     3817msgstr "Стартиране на изпълнението"
     3818
     3819#: ../shell/rb-shell-player.c:329
     3820msgid "Sh_uffle"
     3821msgstr "Раз_бъркано"
     3822
     3823#: ../shell/rb-shell-player.c:330
     3824msgid "Play songs in a random order"
     3825msgstr "Слушане на песните в случаен ред"
     3826
     3827#: ../shell/rb-shell-player.c:332
     3828msgid "_Repeat"
     3829msgstr "_Повтаряне"
     3830
     3831#: ../shell/rb-shell-player.c:333
     3832msgid "Play first song again after all songs are played"
     3833msgstr "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други"
     3834
     3835#: ../shell/rb-shell-player.c:335
     3836msgid "_Song Position Slider"
     3837msgstr "Плъз_гач за позицията на песента"
     3838
     3839#: ../shell/rb-shell-player.c:336
     3840msgid "Change the visibility of the song position slider"
     3841msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента"
     3842
     3843#: ../shell/rb-shell-player.c:788
     3844msgid "Stream error"
     3845msgstr "Грешка в потока"
     3846
     3847#: ../shell/rb-shell-player.c:789
     3848msgid "Unexpected end of stream!"
     3849msgstr "Неочакван край на потока!"
     3850
     3851#: ../shell/rb-shell-player.c:921
    15473852msgid "Linear"
    1548 msgstr "Последователно"
    1549 
    1550 #: ../shell/rb-play-order.c:291
     3853msgstr "Линейно"
     3854
     3855#: ../shell/rb-shell-player.c:923
    15513856msgid "Linear looping"
    1552 msgstr "Последователно повтаряне"
    1553 
    1554 #: ../shell/rb-play-order.c:292
     3857msgstr "Непрекъснато повтаряне"
     3858
     3859#: ../shell/rb-shell-player.c:925
    15553860msgid "Shuffle"
    15563861msgstr "Случайно"
    15573862
    1558 #: ../shell/rb-play-order.c:293
     3863#: ../shell/rb-shell-player.c:927
    15593864msgid "Random with equal weights"
    15603865msgstr "Случайно с еднаква вероятност"
    15613866
    1562 #: ../shell/rb-play-order.c:294
     3867#: ../shell/rb-shell-player.c:929
    15633868msgid "Random by time since last play"
    1564 msgstr "Случайно по време в зависимост от последното слушане"
    1565 
    1566 #: ../shell/rb-play-order.c:295
     3869msgstr "Случайно по време в зависимост от последното изпълнение"
     3870
     3871#: ../shell/rb-shell-player.c:931
    15673872msgid "Random by rating"
    1568 msgstr "Случайно по оценка"
    1569 
    1570 #: ../shell/rb-play-order.c:296
     3873msgstr "Случайно по рейтинг"
     3874
     3875#: ../shell/rb-shell-player.c:933
    15713876msgid "Random by time since last play and rating"
    1572 msgstr "Случайно по време в зависимост от последно слушане и оценка"
    1573 
    1574 #: ../shell/rb-play-order.c:297
     3877msgstr "Случайно по време в зависимост от последно изпълнение и рейтинг"
     3878
     3879#: ../shell/rb-shell-player.c:935
    15753880msgid "Linear, removing entries once played"
    15763881msgstr "Последователно, премахване на песни след преслушването им"
    15773882
    1578 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
    1579 msgid "_Eject"
    1580 msgstr "_Изваждане"
    1581 
    1582 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
    1583 msgid "Eject this medium"
    1584 msgstr "Изваждане на това устройство"
    1585 
    1586 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
    1587 msgid "_Copy to library"
    1588 msgstr "_Копиране към фонотеката"
    1589 
    1590 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
    1591 msgid "Copy all tracks to the library"
    1592 msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката"
    1593 
    1594 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
    1595 msgid "_Scan Removable Media"
    1596 msgstr "_Сканиране на преносимите устройства"
    1597 
    1598 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
    1599 msgid "Scan for new Removable Media"
    1600 msgstr "Сканиране за нови преносими носители"
    1601 
    1602 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
    1603 msgid "Error transferring track"
    1604 msgstr "Грешка при пренасяне на песен"
    1605 
    1606 #: ../shell/rb-shell.c:409
     3883#: ../shell/rb-shell-player.c:945
     3884#, c-format
     3885msgid "Failed to create the player: %s"
     3886msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s"
     3887
     3888#: ../shell/rb-shell-player.c:1491
     3889#, c-format
     3890msgid "Playlist was empty"
     3891msgstr "Списъкът с песни беше празен"
     3892
     3893#: ../shell/rb-shell-player.c:1980
     3894#, c-format
     3895msgid "Not currently playing"
     3896msgstr "Нищо не се изпълнява"
     3897
     3898#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
     3899#, c-format
     3900msgid "No previous song"
     3901msgstr "Няма предишна песен"
     3902
     3903#: ../shell/rb-shell-player.c:2138
     3904#, c-format
     3905msgid "No next song"
     3906msgstr "Няма следваща песен"
     3907
     3908#: ../shell/rb-shell-player.c:2259
     3909#: ../shell/rb-shell-player.c:3383
     3910msgid "Couldn't start playback"
     3911msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано."
     3912
     3913#: ../shell/rb-shell-player.c:3145
     3914msgid "Couldn't stop playback"
     3915msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно"
     3916
     3917#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
     3918#, c-format
     3919msgid "Playback position not available"
     3920msgstr "Не е налична позиция на изпълнение"
     3921
     3922#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
     3923#, c-format
     3924msgid "Current song is not seekable"
     3925msgstr "Текущата песен не може да се обхожда"
     3926
     3927#: ../shell/rb-shell-player.c:3730
     3928msgid "Stop playback"
     3929msgstr "Спиране на изпълнението"
     3930
     3931#: ../shell/rb-shell-preferences.c:167
     3932#: ../shell/rb-shell.c:2198
     3933msgid "Couldn't display help"
     3934msgstr "Помощта не може да бъде показана"
     3935
     3936#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
     3937msgid "Music Player Preferences"
     3938msgstr "Настройки"
     3939
     3940#: ../shell/rb-shell-preferences.c:255
     3941msgid "General"
     3942msgstr "Основни"
     3943
     3944#: ../shell/rb-shell-preferences.c:304
     3945msgid "Playback"
     3946msgstr "Изпълнение"
     3947
     3948#: ../shell/rb-shell.c:390
    16073949msgid "_Music"
    16083950msgstr "_Музика"
    16093951
    1610 #: ../shell/rb-shell.c:410
    1611 msgid "_Edit"
    1612 msgstr "Р_едактиране"
    1613 
    1614 #: ../shell/rb-shell.c:411
     3952#: ../shell/rb-shell.c:392
    16153953msgid "_View"
    16163954msgstr "_Изглед"
    16173955
    1618 #: ../shell/rb-shell.c:412
     3956#: ../shell/rb-shell.c:393
    16193957msgid "_Control"
    1620 msgstr "_Контрол"
    1621 
    1622 #: ../shell/rb-shell.c:413
     3958msgstr "_Управление"
     3959
     3960#: ../shell/rb-shell.c:394
    16233961msgid "_Tools"
    16243962msgstr "_Инструменти"
    16253963
    1626 #: ../shell/rb-shell.c:414
     3964#: ../shell/rb-shell.c:395
    16273965msgid "_Help"
    16283966msgstr "_Помощ"
    16293967
    1630 #: ../shell/rb-shell.c:416
     3968#: ../shell/rb-shell.c:397
    16313969msgid "_Import Folder..."
    16323970msgstr "_Внасяне на папка..."
    16333971
    1634 #: ../shell/rb-shell.c:417
     3972#: ../shell/rb-shell.c:398
    16353973msgid "Choose folder to be added to the Library"
    1636 msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката"
    1637 
    1638 #: ../shell/rb-shell.c:419
     3974msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към библиотеката"
     3975
     3976#: ../shell/rb-shell.c:400
    16393977msgid "Import _File..."
    16403978msgstr "Внасяне на _файл..."
    16413979
    1642 #: ../shell/rb-shell.c:420
     3980#: ../shell/rb-shell.c:401
    16433981msgid "Choose file to be added to the Library"
    1644 msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката"
    1645 
    1646 #: ../shell/rb-shell.c:422
     3982msgstr "Избиране на файл, който да се добави към библиотеката"
     3983
     3984#: ../shell/rb-shell.c:403
    16473985msgid "_About"
    16483986msgstr "_Относно"
    16493987
    1650 #: ../shell/rb-shell.c:423
     3988#: ../shell/rb-shell.c:404
    16513989msgid "Show information about the music player"
    16523990msgstr "Показване на информация за програмата"
    16533991
    1654 #: ../shell/rb-shell.c:425
     3992#: ../shell/rb-shell.c:406
    16553993msgid "_Contents"
    16563994msgstr "_Съдържание"
    16573995
    1658 #: ../shell/rb-shell.c:426
     3996#: ../shell/rb-shell.c:407
    16593997msgid "Display music player help"
    16603998msgstr "Показване на потребителското ръководство"
    16613999
    1662 #: ../shell/rb-shell.c:428
    1663 msgid "_Close"
    1664 msgstr "_Затваряне"
    1665 
    1666 #: ../shell/rb-shell.c:429
    1667 msgid "Hide the music player window"
    1668 msgstr "Скриване на главния прозорец"
    1669 
    1670 #: ../shell/rb-shell.c:431
     4000#: ../shell/rb-shell.c:409
    16714001msgid "_Quit"
    16724002msgstr "_Спиране на програмата"
    16734003
    1674 #: ../shell/rb-shell.c:432
     4004#: ../shell/rb-shell.c:410
    16754005msgid "Quit the music player"
    16764006msgstr "Спиране на програмата"
    16774007
    1678 #: ../shell/rb-shell.c:434
    1679 msgid "Prefere_nces..."
    1680 msgstr "_Настройки..."
    1681 
    1682 #: ../shell/rb-shell.c:435
     4008#: ../shell/rb-shell.c:412
     4009msgid "Prefere_nces"
     4010msgstr "Настрой_ки"
     4011
     4012#: ../shell/rb-shell.c:413
    16834013msgid "Edit music player preferences"
    16844014msgstr "Редактиране на настройките на програмата"
    16854015
    1686 #: ../shell/rb-shell.c:437
    1687 msgid "P_lugins..."
    1688 msgstr "_Приставки..."
    1689 
    1690 #: ../shell/rb-shell.c:438
     4016#: ../shell/rb-shell.c:415
     4017msgid "Plu_gins"
     4018msgstr "При_ставки"
     4019
     4020#: ../shell/rb-shell.c:416
    16914021msgid "Change and configure plugins"
    16924022msgstr "Промяна и настройка на приставки"
    16934023
    1694 #: ../shell/rb-shell.c:440
    1695 msgid "Show _All"
    1696 msgstr "Показване на _всички"
    1697 
    1698 #: ../shell/rb-shell.c:441
    1699 msgid "Show all items in this music source"
    1700 msgstr "Показване на всички записи в този музикален източник"
    1701 
    1702 #: ../shell/rb-shell.c:443
     4024#: ../shell/rb-shell.c:418
     4025msgid "Show _All Tracks"
     4026msgstr "Показване на _всички песни"
     4027
     4028#: ../shell/rb-shell.c:419
     4029msgid "Show all tracks in this music source"
     4030msgstr "Показване на всички песни в този музикален източник"
     4031
     4032#: ../shell/rb-shell.c:421
    17034033msgid "_Jump to Playing Song"
    17044034msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява"
    17054035
    1706 #: ../shell/rb-shell.c:444
     4036#: ../shell/rb-shell.c:422
    17074037msgid "Scroll the view to the currently playing song"
    17084038msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни"
    17094039
    1710 #: ../shell/rb-shell.c:451
     4040#: ../shell/rb-shell.c:429
    17114041msgid "Side _Pane"
    17124042msgstr "_Страничен панел"
    17134043
    1714 #: ../shell/rb-shell.c:452
     4044#: ../shell/rb-shell.c:430
    17154045msgid "Change the visibility of the side pane"
    17164046msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел"
    17174047
    1718 #: ../shell/rb-shell.c:454
    1719 msgid "_Toolbar"
     4048#: ../shell/rb-shell.c:432
     4049msgid "T_oolbar"
    17204050msgstr "_Лента с инструменти"
    17214051
    1722 #: ../shell/rb-shell.c:455
     4052#: ../shell/rb-shell.c:433
    17234053msgid "Change the visibility of the toolbar"
    17244054msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите"
    17254055
    1726 #: ../shell/rb-shell.c:457
     4056#: ../shell/rb-shell.c:435
    17274057msgid "_Small Display"
    17284058msgstr "_Малък прозорец"
    17294059
    1730 #: ../shell/rb-shell.c:458
     4060#: ../shell/rb-shell.c:436
    17314061msgid "Make the main window smaller"
    17324062msgstr "Смаляване на главния прозорец"
    17334063
    1734 #: ../shell/rb-shell.c:460
    1735 msgid "_Party Mode"
    1736 msgstr "Режим „_Парти“"
    1737 
    1738 #: ../shell/rb-shell.c:461
     4064#: ../shell/rb-shell.c:438
     4065msgid "Party _Mode"
     4066msgstr "Режим _купон"
     4067
     4068#: ../shell/rb-shell.c:439
    17394069msgid "Change the status of the party mode"
    17404070msgstr "Смяна на статуса на режима „Парти“"
    17414071
    1742 #: ../shell/rb-shell.c:463
     4072#: ../shell/rb-shell.c:441
    17434073msgid "Play _Queue as Side Pane"
    17444074msgstr "Опашката като страничен панел"
    17454075
    1746 #: ../shell/rb-shell.c:464
     4076#: ../shell/rb-shell.c:442
    17474077msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
    1748 msgstr ""
    1749 "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или "
    1750 "като страничен панел"
    1751 
    1752 #: ../shell/rb-shell.c:466
     4078msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като страничен панел"
     4079
     4080#: ../shell/rb-shell.c:444
    17534081msgid "S_tatusbar"
    17544082msgstr "Лента за _състоянието"
    17554083
    1756 #: ../shell/rb-shell.c:467
     4084#: ../shell/rb-shell.c:445
    17574085msgid "Change the visibility of the statusbar"
    17584086msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието"
    17594087
    1760 #: ../shell/rb-shell.c:1280
     4088#: ../shell/rb-shell.c:986
     4089#: ../shell/rb-shell.c:1209
     4090msgid "Unable to move user data files"
     4091msgstr "Не могат да се преместят потребителски файлове"
     4092
     4093#: ../shell/rb-shell.c:1299
    17614094msgid "Change the music volume"
    17624095msgstr "Промяна силата на звука"
    17634096
    1764 #: ../shell/rb-shell.c:1701
     4097#: ../shell/rb-shell.c:1706
    17654098msgid "Error while saving song information"
    17664099msgstr "Грешка при запазване на информация за песента"
    17674100
    1768 #: ../shell/rb-shell.c:1806
     4101#: ../shell/rb-shell.c:1811
    17694102#, c-format
    17704103msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
    17714104msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)"
    17724105
    1773 #: ../shell/rb-shell.c:1809
     4106#: ../shell/rb-shell.c:1814
    17744107#, c-format
    17754108msgid "Transferring track %d out of %d"
    17764109msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d"
    17774110
    1778 #. Translators: by Artist from Album
    1779 #: ../shell/rb-shell.c:1900
    1780 #, c-format
    1781 msgid "by %s from %s"
    1782 msgstr "на %s от %s"
    1783 
    1784 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
    1785 #: ../shell/rb-shell.c:2017
    1786 #, c-format
    1787 msgid ""
    1788 "%s\n"
    1789 "Paused, %s"
    1790 msgstr ""
    1791 "%s\n"
    1792 "Пауза, %s"
    1793 
    1794 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
    1795 #: ../shell/rb-shell.c:2021
    1796 #, c-format
    1797 msgid ""
    1798 "%s\n"
    1799 "%s"
    1800 msgstr ""
    1801 "%s\n"
    1802 "%s"
    1803 
    18044111#. Translators: %s is the song name
    1805 #: ../shell/rb-shell.c:2061
     4112#: ../shell/rb-shell.c:2014
    18064113#, c-format
    18074114msgid "%s (Paused)"
    18084115msgstr "%s (Пауза)"
    18094116
    1810 #: ../shell/rb-shell.c:2166
     4117#: ../shell/rb-shell.c:2118
    18114118msgid "translator-credits"
    18124119msgstr ""
     
    18194126"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    18204127"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    1821 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    1822 
    1823 #: ../shell/rb-shell.c:2169
     4128"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n"
     4129"\n"
     4130"Launchpad Contributions:\n"
     4131"  Ivaylo Ivanov https://launchpad.net/~icefox\n"
     4132"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
     4133"  Philip Dimitrov https://launchpad.net/~philip-dimitrov\n"
     4134"  Rostislav Raykov https://launchpad.net/~zbrox\n"
     4135"  Rostislav zbrox Raykov https://launchpad.net/~zbrox-i-space"
     4136
     4137#: ../shell/rb-shell.c:2121
    18244138msgid ""
    18254139"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
     
    18324146"лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n"
    18334147
    1834 #: ../shell/rb-shell.c:2173
     4148#: ../shell/rb-shell.c:2125
    18354149msgid ""
    18364150"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
     
    18434157"УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n"
    18444158
    1845 #: ../shell/rb-shell.c:2177
     4159#: ../shell/rb-shell.c:2129
    18464160msgid ""
    18474161"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
    18484162"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
    1849 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
    18504163msgstr ""
    18514164"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с\n"
     
    18544167"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
    18554168
    1856 #: ../shell/rb-shell.c:2186
     4169#: ../shell/rb-shell.c:2136
    18574170msgid "Maintainers:"
    18584171msgstr "Поддръжка:"
    18594172
    1860 #: ../shell/rb-shell.c:2189
     4173#: ../shell/rb-shell.c:2139
    18614174msgid "Former Maintainers:"
    18624175msgstr "Предишна поддръжка:"
    18634176
    1864 #: ../shell/rb-shell.c:2192
     4177#: ../shell/rb-shell.c:2142
    18654178msgid "Contributors:"
    18664179msgstr "Участници:"
    18674180
    1868 #: ../shell/rb-shell.c:2194
     4181#: ../shell/rb-shell.c:2144
    18694182msgid "Music management and playback software for GNOME."
    1870 msgstr "Софтуер за организиране и слушане на музика за GNOME."
    1871 
    1872 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
    1873 msgid "Couldn't display help"
    1874 msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    1875 
    1876 #: ../shell/rb-shell.c:2297
     4183msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME."
     4184
     4185#: ../shell/rb-shell.c:2153
     4186msgid "Rhythmbox Website"
     4187msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox"
     4188
     4189#: ../shell/rb-shell.c:2245
    18774190msgid "Configure Plugins"
    18784191msgstr "Настройка на приставките"
    18794192
    1880 #: ../shell/rb-shell.c:2368
     4193#: ../shell/rb-shell.c:2316
    18814194msgid "Import Folder into Library"
    1882 msgstr "Зареждане на папка във фонотеката"
    1883 
    1884 #: ../shell/rb-shell.c:2390
     4195msgstr "Зареждане на папка в библиотеката"
     4196
     4197#: ../shell/rb-shell.c:2338
    18854198msgid "Import File into Library"
    1886 msgstr "Зареждане на файл във фонотеката"
    1887 
    1888 #: ../shell/rb-shell.c:2973
     4199msgstr "Зареждане на файл в библиотеката"
     4200
     4201#: ../shell/rb-shell.c:2878
    18894202#, c-format
    18904203msgid "No registered source can handle URI %s"
    18914204msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s"
    18924205
    1893 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
     4206#: ../shell/rb-shell.c:3148
     4207#: ../shell/rb-shell.c:3177
    18944208#, c-format
    18954209msgid "Unknown song URI: %s"
    1896 msgstr "Непознат адрес на песен: %s"
    1897 
    1898 #: ../shell/rb-shell.c:3284
     4210msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s"
     4211
     4212#: ../shell/rb-shell.c:3186
    18994213#, c-format
    19004214msgid "Unknown property %s"
    1901 msgstr "Непознато свойство %s"
    1902 
    1903 #: ../shell/rb-shell.c:3294
     4215msgstr "Неизвестна собственост %s"
     4216
     4217#: ../shell/rb-shell.c:3196
    19044218#, c-format
    19054219msgid "Invalid property type %s for property %s"
    1906 msgstr "Неправилен вид %s на свойството %s"
    1907 
    1908 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
    1909 msgid "Select _All"
    1910 msgstr "Избир_ане на всичко"
    1911 
    1912 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
    1913 msgid "Select all songs"
    1914 msgstr "Избиране на всички песни"
    1915 
    1916 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
    1917 msgid "D_eselect All"
    1918 msgstr "Пр_емахване на избора"
    1919 
    1920 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
    1921 msgid "Deselect all songs"
    1922 msgstr "От-избиране на песните"
    1923 
    1924 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
    1925 msgid "Cu_t"
    1926 msgstr "О_трязване"
    1927 
    1928 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
    1929 msgid "Cut selection"
    1930 msgstr "Отрязване на избраните"
    1931 
    1932 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
    1933 msgid "_Copy"
    1934 msgstr "_Копиране"
    1935 
    1936 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
    1937 msgid "Copy selection"
    1938 msgstr "Копиране на избраните"
    1939 
    1940 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
    1941 msgid "_Paste"
    1942 msgstr "_Поставяне"
    1943 
    1944 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
    1945 msgid "Paste selection"
    1946 msgstr "Поставяне на избраните"
    1947 
    1948 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
    1949 msgid "_Remove"
    1950 msgstr "_Премахване"
    1951 
    1952 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
    1953 msgid "Remove selection"
    1954 msgstr "Премахване на избраните"
    1955 
    1956 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
    1957 msgid "_Move to Trash"
    1958 msgstr "Преместване в ко_шчето"
    1959 
    1960 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
    1961 msgid "Move selection to the trash"
    1962 msgstr "Преместване на избраните в кошчето"
    1963 
    1964 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
    1965 msgid "Add to P_laylist"
    1966 msgstr "_Добавяне към списък с песни"
    1967 
    1968 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
    1969 msgid "_New Playlist..."
    1970 msgstr "_Нов списък с песни"
    1971 
    1972 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
    1973 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
    1974 msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни"
    1975 
    1976 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
    1977 msgid "Add _to Play Queue"
    1978 msgstr "Д_обавяне към опашката"
    1979 
    1980 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
    1981 msgid "Add the selected songs to the play queue"
    1982 msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
    1983 
    1984 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
    1985 msgid "Remove"
    1986 msgstr "Премахване"
    1987 
    1988 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
    1989 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
    1990 msgid "_Properties"
    1991 msgstr "_Настройки"
    1992 
    1993 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
    1994 msgid "Show information on the selected song"
    1995 msgstr "Показване на информация за избраните песни"
    1996 
    1997 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
    1998 msgid "P_revious"
    1999 msgstr "П_редишна"
    2000 
    2001 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
    2002 msgid "Start playing the previous song"
    2003 msgstr "Слушане на предишната песен"
    2004 
    2005 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
    2006 msgid "_Next"
    2007 msgstr "_Следваща"
    2008 
    2009 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
    2010 msgid "Start playing the next song"
    2011 msgstr "Слушане на следващата песен"
    2012 
    2013 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
    2014 msgid "_Increase Volume"
    2015 msgstr "_Увеличаване на силата на звука"
    2016 
    2017 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
    2018 msgid "Increase playback volume"
    2019 msgstr "Усилване на звука"
    2020 
    2021 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
    2022 msgid "_Decrease Volume"
    2023 msgstr "Н_амаляване на силата на звука"
    2024 
    2025 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
    2026 msgid "Decrease playback volume"
    2027 msgstr "Намаляване на звука"
    2028 
    2029 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
    2030 msgid "_Play"
    2031 msgstr "Из_пълнение"
    2032 
    2033 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
    2034 msgid "Start playback"
    2035 msgstr "Стартиране на изпълнението"
    2036 
    2037 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
    2038 msgid "Sh_uffle"
    2039 msgstr "Раз_бъркано"
    2040 
    2041 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
    2042 msgid "Play songs in a random order"
    2043 msgstr "Слушане на песните в случаен ред"
    2044 
    2045 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
    2046 msgid "_Repeat"
    2047 msgstr "_Повтаряне"
    2048 
    2049 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
    2050 msgid "Play first song again after all songs are played"
    2051 msgstr ""
    2052 "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други"
    2053 
    2054 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
    2055 msgid "_Song Position Slider"
    2056 msgstr "Плъз_гач за позицията на песента"
    2057 
    2058 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
    2059 msgid "Change the visibility of the song position slider"
    2060 msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента"
    2061 
    2062 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
    2063 msgid "Stream error"
    2064 msgstr "Грешка в потока"
    2065 
    2066 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
    2067 msgid "Unexpected end of stream!"
    2068 msgstr "Неочакван край на потока!"
    2069 
    2070 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
    2071 #, c-format
    2072 msgid "Failed to create the player: %s"
    2073 msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s"
    2074 
    2075 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
    2076 msgid "Connecting"
    2077 msgstr "Свързване"
    2078 
    2079 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
    2080 msgid "Playlist was empty"
    2081 msgstr "Списъкът с песни беше празен"
    2082 
    2083 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
    2084 msgid "Not currently playing"
    2085 msgstr "Нищо не се изпълнява"
    2086 
    2087 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
    2088 msgid "No previous song"
    2089 msgstr "Няма предишна песен"
    2090 
    2091 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
    2092 msgid "No next song"
    2093 msgstr "Няма следваща песен"
    2094 
    2095 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
    2096 msgid "Couldn't start playback"
    2097 msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано."
    2098 
    2099 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
    2100 msgid "Couldn't stop playback"
    2101 msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно"
    2102 
    2103 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
    2104 msgid "Current song is not seekable"
    2105 msgstr "Текущата песен не може да се обхожда"
    2106 
    2107 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
    2108 msgid "Buffering"
    2109 msgstr "Буфериране..."
    2110 
    2111 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
    2112 msgid "Stop playback"
    2113 msgstr "Спиране на изпълнението"
    2114 
    2115 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
    2116 msgid "Music Player Preferences"
    2117 msgstr "Настройки на програмата"
    2118 
    2119 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
    2120 msgid "General"
    2121 msgstr "Основни"
    2122 
    2123 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
    2124 msgid "Sharing"
    2125 msgstr "Споделяне"
    2126 
    2127 #: ../shell/rb-source-header.c:111
     4220msgstr "Невалиден вид  собственост %s за собственост %s"
     4221
     4222#: ../shell/rb-source-header.c:142
    21284223msgid "_Browse"
    21294224msgstr "_Разглеждане"
    21304225
    2131 #: ../shell/rb-source-header.c:112
     4226#: ../shell/rb-source-header.c:143
    21324227msgid "Change the visibility of the browser"
    21334228msgstr "Променяне на видимостта на браузъра"
    21344229
    2135 #: ../shell/rb-source-header.c:240
     4230#: ../shell/rb-source-header.c:314
    21364231msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
    21374232msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие"
    21384233
    2139 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
     4234#: ../shell/rb-statusbar.c:198
    21404235msgid "Loading..."
    21414236msgstr "Зареждане..."
    21424237
    2143 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
    2144 msgid "_Show Music Player"
    2145 msgstr "_Показване на главния прозорец"
    2146 
    2147 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
    2148 msgid "Choose music to play"
    2149 msgstr "Изберете музика за слушане"
    2150 
    2151 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
    2152 msgid "Show N_otifications"
    2153 msgstr "Показване на уведомления"
    2154 
    2155 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
    2156 msgid "Show notifications of song changes and other events"
    2157 msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития"
    2158 
    2159 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
    2160 msgid "<Invalid unicode>"
    2161 msgstr "<невалиден Уникод>"
    2162 
    2163 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
    2164 #, c-format
    2165 msgid "Track %u"
    2166 msgstr "Песен %u"
    2167 
    2168 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
    2169 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547
    2170 msgid "Couldn't load Audio CD"
    2171 msgstr "Не може да се зареди аудио дискът"
    2172 
    2173 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
    2174 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
    2175 msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска."
    2176 
    2177 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
    2178 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
    2179 msgstr "Неуспех при четене на информация за диска"
    2180 
    2181 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
    2182 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
    2183 msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD."
    2184 
    2185 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
    2186 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
    2187 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
     4238#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105
     4239#: ../sources/rb-browser-source.c:173
     4240#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
     4241#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
    21884242msgid "Search all fields"
    21894243msgstr "Търсене във всички полета"
    21904244
    2191 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
    2192 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
     4245#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106
     4246#: ../sources/rb-browser-source.c:174
     4247#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
    21934248msgid "Artists"
    21944249msgstr "Изпълнители"
    21954250
    2196 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
    2197 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
     4251#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106
     4252#: ../sources/rb-browser-source.c:174
     4253#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
    21984254msgid "Search artists"
    21994255msgstr "Търсене на изпълнители"
    22004256
    2201 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
    2202 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
     4257#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107
     4258#: ../sources/rb-browser-source.c:175
     4259#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
    22034260msgid "Albums"
    22044261msgstr "Албуми"
    22054262
    2206 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
    2207 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
     4263#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107
     4264#: ../sources/rb-browser-source.c:175
     4265#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
    22084266msgid "Search albums"
    22094267msgstr "Търсене на албуми"
    22104268
    2211 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
    2212 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
     4269#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108
     4270#: ../sources/rb-browser-source.c:176
     4271#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
    22134272msgid "Titles"
    22144273msgstr "Заглавия"
    22154274
    2216 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
    2217 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
     4275#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108
     4276#: ../sources/rb-browser-source.c:176
     4277#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
    22184278msgid "Search titles"
    22194279msgstr "Търсене на заглавия"
    22204280
    2221 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
     4281#: ../sources/rb-browser-source.c:160
    22224282msgid "Browse This _Genre"
    22234283msgstr "Разглеждане на този _жанр"
    22244284
    2225 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
     4285#: ../sources/rb-browser-source.c:161
    22264286msgid "Set the browser to view only this genre"
    22274287msgstr "Изглед само на този жанр"
    22284288
    2229 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
     4289#: ../sources/rb-browser-source.c:163
    22304290msgid "Browse This _Artist"
    22314291msgstr "Разглеждане на този _изпълнител"
    22324292
    2233 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
     4293#: ../sources/rb-browser-source.c:164
    22344294msgid "Set the browser to view only this artist"
    22354295msgstr "Изглед само на този изпълнител"
    22364296
    2237 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
     4297#: ../sources/rb-browser-source.c:166
    22384298msgid "Browse This A_lbum"
    2239 msgstr "Разглеждане на този лбум"
    2240 
    2241 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
     4299msgstr "Разглеждане на този А_лбум"
     4300
     4301#: ../sources/rb-browser-source.c:167
    22424302msgid "Set the browser to view only this album"
    22434303msgstr "Изглед само на този албум"
    22444304
    2245 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
    2246 msgid "_Disconnect"
    2247 msgstr "_Прекъсване на връзката"
    2248 
    2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
    2250 msgid "Disconnect from DAAP share"
    2251 msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP"
    2252 
    2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
    2254 #, c-format
    2255 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
    2256 msgstr "Споделената музика „%s“ изисква парола за свързване"
    2257 
    2258 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
    2259 msgid "Password Required"
    2260 msgstr "Изисква се парола"
    2261 
    2262 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
    2263 msgid "Connecting to music share"
    2264 msgstr "Свързване към споделена музика"
    2265 
    2266 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
    2267 msgid "Retrieving songs from music share"
    2268 msgstr "Извличане на песни от споделена музика"
    2269 
    2270 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
    2271 msgid "Could not connect to shared music"
    2272 msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика"
    2273 
    2274 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
     4305#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
    22754306msgid "Import Errors"
    22764307msgstr "Грешки при внасянето"
    22774308
    2278 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
     4309#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
    22794310#, c-format
    22804311msgid "%d import errors"
     
    22834314msgstr[1] "%d грешки при внасяне"
    22844315
    2285 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
    2286 msgid "New Internet _Radio Station"
    2287 msgstr "Нова _радиостанция по Интернет"
    2288 
    2289 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
    2290 msgid "Create a new Internet Radio station"
    2291 msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет"
    2292 
    2293 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
    2294 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
    2295 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
    2296 msgid "Genre"
    2297 msgstr "Жанр"
    2298 
    2299 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
    2300 msgid "Radio"
    2301 msgstr "Радио"
    2302 
    2303 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
    2304 #, c-format
    2305 msgid "%d station"
    2306 msgid_plural "%d stations"
    2307 msgstr[0] "%d станция"
    2308 msgstr[1] "%d станции"
    2309 
    2310 #: ../sources/rb-library-source.c:120
     4316#: ../sources/rb-library-source.c:137
    23114317msgid "Artist/Artist - Album"
    23124318msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум"
    23134319
    2314 #: ../sources/rb-library-source.c:121
     4320#: ../sources/rb-library-source.c:138
    23154321msgid "Artist/Album"
    23164322msgstr "Изпълнител/Албум"
    23174323
    2318 #: ../sources/rb-library-source.c:122
     4324#: ../sources/rb-library-source.c:139
    23194325msgid "Artist - Album"
    23204326msgstr "Изпълнител - Албум"
    23214327
    2322 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
    2323 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
    2324 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
     4328#: ../sources/rb-library-source.c:140
     4329#: ../widgets/rb-entry-view.c:1496
     4330#: ../widgets/rb-library-browser.c:144
     4331#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
     4332#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
    23254333msgid "Album"
    23264334msgstr "Албум"
    23274335
    2328 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
    2329 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
    2330 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
    2331 msgid "Artist"
    2332 msgstr "Изпълнител"
    2333 
    2334 #: ../sources/rb-library-source.c:129
     4336#: ../sources/rb-library-source.c:146
    23354337msgid "Number - Title"
    23364338msgstr "Номер - Заглавие"
    23374339
    2338 #: ../sources/rb-library-source.c:130
     4340#: ../sources/rb-library-source.c:147
    23394341msgid "Artist - Title"
    23404342msgstr "Изпълнител - Заглавие"
    23414343
    2342 #: ../sources/rb-library-source.c:131
     4344#: ../sources/rb-library-source.c:148
    23434345msgid "Artist - Number - Title"
    23444346msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие"
    23454347
    2346 #: ../sources/rb-library-source.c:132
     4348#: ../sources/rb-library-source.c:149
    23474349msgid "Artist (Album) - Number - Title"
    23484350msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие"
    23494351
    2350 #: ../sources/rb-library-source.c:133
    2351 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
    2352 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
    2353 msgid "Title"
    2354 msgstr "Заглавие"
    2355 
    2356 #: ../sources/rb-library-source.c:134
     4352#: ../sources/rb-library-source.c:151
    23574353msgid "Number. Artist - Title"
    23584354msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие"
    23594355
    2360 #: ../sources/rb-library-source.c:315
    2361 msgid "Library"
    2362 msgstr "Фонотека"
    2363 
    2364 #: ../sources/rb-library-source.c:349
     4356#: ../sources/rb-library-source.c:390
     4357msgid "Music"
     4358msgstr "Музика"
     4359
     4360#: ../sources/rb-library-source.c:424
    23654361msgid "Choose Library Location"
    23664362msgstr "Избор на местоположение на фонотеката"
    23674363
    2368 #: ../sources/rb-library-source.c:536
     4364#: ../sources/rb-library-source.c:599
    23694365msgid "Multiple locations set"
    23704366msgstr "Настроени са множество местоположения"
    23714367
    2372 #: ../sources/rb-library-source.c:638
    2373 msgid "Add Location"
    2374 msgstr "Добавяне на местоположение"
    2375 
    2376 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
     4368#: ../sources/rb-library-source.c:1008
     4369msgid "Example Path:"
     4370msgstr "Примерен път:"
     4371
     4372#: ../sources/rb-missing-files-source.c:288
    23774373msgid "Missing Files"
    23784374msgstr "Липсващи файлове"
    23794375
    2380 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
     4376#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
    23814377#, c-format
    23824378msgid "%d missing file"
     
    23854381msgstr[1] "%d липсващи файла"
    23864382
    2387 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
    2388 msgid "Maximum possible"
    2389 msgstr "Възможно най-много"
    2390 
    2391 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
    2392 #, c-format
    2393 msgid "Invalid writer device: %s"
    2394 msgstr "%s: e невалидно устройство за записване"
    2395 
    2396 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
    2397 #, c-format
    2398 msgid "%d hour"
    2399 msgid_plural "%d hours"
    2400 msgstr[0] "%d час"
    2401 msgstr[1] "%d часа"
    2402 
    2403 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
    2404 #, c-format
    2405 msgid "%d minute"
    2406 msgid_plural "%d minutes"
    2407 msgstr[0] "%d минута"
    2408 msgstr[1] "%d минути"
    2409 
    2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
    2411 #, c-format
    2412 msgid "%d second"
    2413 msgid_plural "%d seconds"
    2414 msgstr[0] "%d секунда"
    2415 msgstr[1] "%d секунди"
    2416 
    2417 #. hour:minutes:seconds
    2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
    2419 #, c-format
    2420 msgid "%s %s %s"
    2421 msgstr "%sч. %sм. %sсек."
    2422 
    2423 #. minutes:seconds
    2424 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
    2425 #, c-format
    2426 msgid "%s %s"
    2427 msgstr "%sм. %sсек."
    2428 
    2429 #. seconds
    2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
    2431 #, c-format
    2432 msgid "%s"
    2433 msgstr "%sсек."
    2434 
    2435 #. 0 seconds
    2436 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
    2437 msgid "0 seconds"
    2438 msgstr "0 секунди"
    2439 
    2440 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
    2441 #, c-format
    2442 msgid "About %s left"
    2443 msgstr "Остават около %s"
    2444 
    2445 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
    2446 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
    2447 msgstr "Видът на носителя не може да се определи, защото устройството е заето."
    2448 
    2449 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
    2450 msgid "Couldn't open media"
    2451 msgstr "Неуспех при отварянето носителя"
    2452 
    2453 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
    2454 msgid "Unknown Media"
    2455 msgstr "Непознат носител"
    2456 
    2457 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
    2458 msgid "Commercial CD or Audio CD"
    2459 msgstr "Търговско CD или аудио CD"
    2460 
    2461 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
    2462 msgid "CD-R"
    2463 msgstr "CD-R"
    2464 
    2465 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
    2466 msgid "CD-RW"
    2467 msgstr "CD-RW"
    2468 
    2469 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
    2470 msgid "DVD"
    2471 msgstr "DVD"
    2472 
    2473 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
    2474 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
    2475 msgstr "DVD-R или DVD-RAM"
    2476 
    2477 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
    2478 msgid "DVD-RW"
    2479 msgstr "DVD-RW"
    2480 
    2481 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
    2482 msgid "DVD-RAM"
    2483 msgstr "DVD-RAM"
    2484 
    2485 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
    2486 msgid "DVD+R"
    2487 msgstr "DVD+R"
    2488 
    2489 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
    2490 msgid "DVD+RW"
    2491 msgstr "DVD+RW"
    2492 
    2493 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
    2494 msgid "Broken media type"
    2495 msgstr "Развален носител"
    2496 
    2497 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
    2498 msgid "Writing audio to CD"
    2499 msgstr "Записване на аудио върху CD"
    2500 
    2501 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
    2502 msgid "Finished creating audio CD."
    2503 msgstr "Приключване записването на аудио CD."
    2504 
    2505 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
    2506 msgid ""
    2507 "Finished creating audio CD.\n"
    2508 "Create another copy?"
    2509 msgstr ""
    2510 "Създаването на аудио CD приключи.\n"
    2511 "Записване на друго копие?"
    2512 
    2513 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
    2514 msgid "Writing failed.  Try again?"
    2515 msgstr "Записването е неуспешно.  Повторен опит?"
    2516 
    2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
    2518 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
    2519 msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?"
    2520 
    2521 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
    2522 msgid "Audio recording error"
    2523 msgstr "Грешка при записване на аудиото"
    2524 
    2525 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
    2526 msgid "Audio Conversion Error"
    2527 msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото"
    2528 
    2529 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
    2530 msgid "Recording error"
    2531 msgstr "Грешка при записването"
    2532 
    2533 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
    2534 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
    2535 msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?"
    2536 
    2537 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
    2538 msgid "This may result in an unusable disc."
    2539 msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск."
    2540 
    2541 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
    2542 msgid "_Cancel"
    2543 msgstr "_Отказване"
    2544 
    2545 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
    2546 msgid "_Interrupt"
    2547 msgstr "_Прекъсване"
    2548 
    2549 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
    2550 msgid "Could not create audio CD"
    2551 msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD"
    2552 
    2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
    2554 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
    2555 msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска."
    2556 
    2557 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
    2558 msgid "Drive is busy"
    2559 msgstr "Дискът е зает"
    2560 
    2561 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
    2562 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
    2563 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството."
    2564 
    2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
    2566 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
    2567 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск"
    2568 
    2569 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
    2570 msgid "Please put a blank CD in the drive."
    2571 msgstr "Поставете празен диск в устройството."
    2572 
    2573 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
    2574 msgid "Insert a blank CD"
    2575 msgstr "Поставяне на празен носител"
    2576 
    2577 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
    2578 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
    2579 msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск."
    2580 
    2581 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
    2582 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
    2583 msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск"
    2584 
    2585 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
    2586 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
    2587 msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск."
    2588 
    2589 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
    2590 msgid "Reload a blank CD"
    2591 msgstr "Презареждане с празен носител"
    2592 
    2593 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
    2594 msgid "Converting audio tracks"
    2595 msgstr "Конвертиране на аудио"
    2596 
    2597 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
    2598 msgid "Preparing to write CD"
    2599 msgstr "Подготвяне на диска за записване"
    2600 
    2601 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
    2602 msgid "Writing CD"
    2603 msgstr "Записване на диск"
    2604 
    2605 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
    2606 msgid "Finishing write"
    2607 msgstr "Завършване на записа"
    2608 
    2609 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
    2610 msgid "Erasing CD"
    2611 msgstr "Изтриване на диск"
    2612 
    2613 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
    2614 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
    2615 msgstr "Неизпълнено действие от burn_action_changed_cb"
    2616 
    2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
    2618 #, c-format
    2619 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
    2620 msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s."
    2621 
    2622 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
    2623 msgid "Erase information on this disc?"
    2624 msgstr "Изтриване на информацията от този диск?"
    2625 
    2626 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
    2627 msgid "_Try Another"
    2628 msgstr "_Проба с друго"
    2629 
    2630 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
    2631 msgid "_Erase Disc"
    2632 msgstr "_Изтриване на диск"
    2633 
    2634 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
    2635 msgid "C_reate"
    2636 msgstr "Съз_даване"
    2637 
    2638 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
    2639 #, c-format
    2640 msgid "Failed to create the recorder: %s"
    2641 msgstr "Записвачката не може да се създаде: %s"
    2642 
    2643 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
    2644 #, c-format
    2645 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
    2646 msgstr "Временната директория „%s“ не може да бъде премахната: %s"
    2647 
    2648 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
    2649 msgid "Create Audio CD"
    2650 msgstr "Създаване на аудио CD"
    2651 
    2652 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
    2653 #, c-format
    2654 msgid "Create audio CD from '%s'?"
    2655 msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?"
    2656 
    2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
    2658 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
    2659 msgid "Unable to build an audio track list."
    2660 msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни"
    2661 
    2662 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
    2663 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
    2664 msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск."
    2665 
    2666 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
    2667 #, c-format
    2668 msgid "Cannot get free space at %s"
    2669 msgstr "Не може да бъде взето свободно място на %s"
    2670 
    2671 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
    2672 #, c-format
    2673 msgid ""
    2674 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
    2675 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
    2676 "please insert it in the drive and try again."
    2677 msgstr ""
    2678 "Този списък с песни е дълъг %s минути.  Това надвишава продължителността на "
    2679 "стандартно аудио CD.  Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно "
    2680 "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново."
    2681 
    2682 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
    2683 msgid "Playlist too long"
    2684 msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг"
    2685 
    2686 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
    2687 msgid "Could not find temporary space!"
    2688 msgstr "Няма временно място!"
    2689 
    2690 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
    2691 #, c-format
    2692 msgid ""
    2693 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
    2694 "required."
    2695 msgstr ""
    2696 "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са %"
    2697 "s MiB"
    2698 
    2699 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
     4383#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
    27004384msgid "Clear _Queue"
    27014385msgstr "Из_чистване на опашката"
    27024386
    2703 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
     4387#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
    27044388msgid "Remove all songs from the play queue"
    27054389msgstr "Премахване на всички песни от опашката"
    27064390
    2707 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
    2708 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
     4391#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
     4392msgid "Shuffle Queue"
     4393msgstr "Произволно изпълнение на опашка"
     4394
     4395#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
     4396msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
     4397msgstr "Произволно изпълнение на песните в опашката"
     4398
     4399#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
     4400#: ../sources/rb-play-queue-source.c:241
     4401msgid "Clear"
     4402msgstr "Изчистване"
     4403
     4404#: ../sources/rb-play-queue-source.c:258
     4405#: ../sources/rb-play-queue-source.c:318
     4406#: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
    27094407msgid "Play Queue"
    27104408msgstr "Опашка"
    27114409
    2712 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
     4410#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428
     4411#: ../widgets/rb-header.c:124
    27134412msgid "from"
    27144413msgstr "от"
    27154414
    2716 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
     4415#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428
     4416#: ../widgets/rb-header.c:125
    27174417msgid "by"
    27184418msgstr "от"
    27194419
    2720 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
    2721 msgid "_New Podcast Feed"
    2722 msgstr "_Нова емисия на подкаст"
    2723 
    2724 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
     4420#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
     4421msgid "_New Podcast Feed..."
     4422msgstr "_Нова подкаст емисия..."
     4423
     4424#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
    27254425msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
    27264426msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст"
    27274427
    2728 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
     4428#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
    27294429msgid "Download _Episode"
    27304430msgstr "Изтегляне на _епизод"
    27314431
    2732 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
     4432#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
    27334433msgid "Download Podcast Episode"
    27344434msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст"
    27354435
    2736 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
     4436#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
    27374437msgid "_Cancel Download"
    27384438msgstr "_Отказване на изтегляне"
    27394439
    2740 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
     4440#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
    27414441msgid "Cancel Episode Download"
    27424442msgstr "Отказване на изтегляне на епизод"
    27434443
    2744 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
     4444#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
    27454445msgid "Episode Properties"
    27464446msgstr "Настройки на епизода"
    27474447
    2748 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
     4448#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
    27494449msgid "_Update Podcast Feed"
    27504450msgstr "_Обновяване на подкаст емисия"
    27514451
    2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
     4452#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
    27534453msgid "Update Feed"
    27544454msgstr "Обновяване на емисия"
    27554455
    2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
     4456#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
    27574457msgid "_Delete Podcast Feed"
    2758 msgstr "_Изтриване на емисия подкаст"
    2759 
    2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
     4458msgstr "_Изтриване на подкаст емисия"
     4459
     4460#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
    27614461msgid "Delete Feed"
    27624462msgstr "Изтриване на емисия"
    27634463
    2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
     4464#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
    27654465msgid "_Update All Feeds"
    27664466msgstr "_Обновяване на всички емисии"
    27674467
    2768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
     4468#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
    27694469msgid "Update all feeds"
    27704470msgstr "Обновяване на всички емисии"
    27714471
    2772 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
     4472#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
    27734473msgid "Feeds"
    27744474msgstr "Емисии"
    27754475
    2776 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
     4476#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
    27774477msgid "Search podcast feeds"
    2778 msgstr "Търсене на емисии на подкастове"
    2779 
    2780 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
     4478msgstr "Търсене на емисии на подкасти"
     4479
     4480#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
    27814481msgid "Episodes"
    27824482msgstr "Епизоди"
    27834483
    2784 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
     4484#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
    27854485msgid "Search podcast episodes"
    27864486msgstr "Търсене на епизоди от подкасти"
    27874487
    2788 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
     4488#. Translators: this is the toolbar button label
     4489#. for New Podcast Feed action.
     4490#: ../sources/rb-podcast-source.c:528
     4491msgctxt "Podcast"
     4492msgid "New"
     4493msgstr "Нов"
     4494
     4495#. Translators: this is the toolbar button label
     4496#. for Update All Feeds action.
     4497#: ../sources/rb-podcast-source.c:534
     4498msgid "Update"
     4499msgstr "Обновяване"
     4500
     4501#: ../sources/rb-podcast-source.c:578
     4502#: ../sources/rb-podcast-source.c:589
    27894503msgid "Date"
    27904504msgstr "Дата"
    27914505
    2792 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
    2793 msgid "_Date"
    2794 msgstr "_Дата"
    2795 
    2796 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
    2797 msgid "_Feed"
    2798 msgstr "_Емисия"
    2799 
    2800 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
     4506#: ../sources/rb-podcast-source.c:610
     4507#: ../sources/rb-podcast-source.c:678
     4508#: ../sources/rb-podcast-source.c:732
     4509msgid "Feed"
     4510msgstr "Емисия"
     4511
     4512#: ../sources/rb-podcast-source.c:629
     4513#: ../sources/rb-podcast-source.c:647
    28014514msgid "Status"
    28024515msgstr "Статус"
    28034516
    2804 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
     4517#: ../sources/rb-podcast-source.c:630
     4518#: ../sources/rb-podcast-source.c:1482
    28054519msgid "Downloaded"
    28064520msgstr "Изтегляния"
    28074521
    2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
     4522#: ../sources/rb-podcast-source.c:631
     4523#: ../sources/rb-podcast-source.c:1490
    28094524msgid "Waiting"
    28104525msgstr "Изчаква се"
    28114526
    2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
     4527#: ../sources/rb-podcast-source.c:632
     4528#: ../sources/rb-podcast-source.c:1486
    28134529msgid "Failed"
    2814 msgstr "Неуспех"
    2815 
    2816 #. configure feed view
    2817 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
    2818 msgid "Feed"
    2819 msgstr "Емисия"
    2820 
    2821 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
    2822 msgid "Podcasts"
    2823 msgstr "Подкасти"
    2824 
    2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
     4530msgstr "Пропадна"
     4531
     4532#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
    28264533msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
    2827 msgstr "Изтриване на епизода на подкаст и изтегления файл?"
    2828 
    2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
    2830 msgid ""
    2831 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
    2832 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
    2833 "file by choosing to delete the episode only."
    2834 msgstr ""
    2835 "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. "
    2836 "Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл."
    2837 
    2838 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
     4534msgstr "Изтриване на подкаст епизода и изтегления файл?"
     4535
     4536#: ../sources/rb-podcast-source.c:922
     4537msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost"
     4538msgstr "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл."
     4539
     4540#: ../sources/rb-podcast-source.c:930
    28394541msgid "Delete _Episode Only"
    28404542msgstr "Изтриване само на _епизода"
    28414543
    2842 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
     4544#: ../sources/rb-podcast-source.c:936
    28434545msgid "_Delete Episode And File"
    28444546msgstr "_Изтриване на епизода и на файла"
    28454547
    2846 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
     4548#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
    28474549msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
    28484550msgstr "Изтриване на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?"
    28494551
    2850 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
    2851 msgid ""
    2852 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
    2853 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
    2854 "choosing to delete the feed only."
    2855 msgstr ""
    2856 "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно "
    2857 "изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове."
    2858 
    2859 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
     4552#: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
     4553msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only."
     4554msgstr "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове."
     4555
     4556#: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
    28604557msgid "Delete _Feed Only"
    28614558msgstr "Изтриване _само на емисията"
    28624559
    2863 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
     4560#: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
    28644561msgid "_Delete Feed And Files"
    28654562msgstr "_Изтриване на емисията и файловете"
    28664563
    2867 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
    2868 #, c-format
    2869 msgid "All %d feed"
     4564#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
     4565#, c-format
     4566msgid "%d feed"
    28704567msgid_plural "All %d feeds"
    28714568msgstr[0] "%d емисия"
    28724569msgstr[1] "Всички %d емисии"
    28734570
    2874 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
     4571#: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
    28754572msgid "Downloading podcast"
    28764573msgstr "Изтегляне на подкаст"
    28774574
    2878 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
     4575#: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
    28794576msgid "Finished downloading podcast"
    28804577msgstr "Приключено в изтеглянето на подкаст"
    28814578
    2882 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
    2883 msgid "New updates avaliable from"
    2884 msgstr "Налични обновления налични от"
    2885 
    2886 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
     4579#: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
     4580msgid "New updates available from"
     4581msgstr "Достъпни са нови обновления от"
     4582
     4583#: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
    28874584msgid "Error in podcast"
    28884585msgstr "Грешка в подкаста"
    28894586
    2890 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
     4587#: ../sources/rb-podcast-source.c:1893
     4588#, c-format
     4589msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
     4590msgstr "%s. Искате ли да добавите подкаст емисията въпреки това?"
     4591
     4592#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
     4593msgid "New Podcast Feed"
     4594msgstr "Нова подкаст емисия"
     4595
     4596#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
     4597msgid "URL of podcast feed:"
     4598msgstr "Адрес на подкаст емисия:"
     4599
     4600#: ../sources/rb-podcast-source.c:2036
    28914601#, c-format
    28924602msgid "%d episode"
     
    28954605msgstr[1] "%d епизоди"
    28964606
    2897 #: ../sources/rb-source.c:540
     4607#: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
     4608msgid "Podcast Error"
     4609msgstr "Грешка на подкаст"
     4610
     4611#: ../sources/rb-source.c:720
    28984612#, c-format
    28994613msgid "%d song"
     
    29024616msgstr[1] "%d песни"
    29034617
    2904 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
     4618#: ../sources/rb-source-group.c:62
     4619msgid "Library"
     4620msgstr "Библиотека"
     4621
     4622#: ../sources/rb-source-group.c:64
     4623msgid "Devices"
     4624msgstr "Устройства"
     4625
     4626#: ../sources/rb-source-group.c:65
     4627msgid "Shared"
     4628msgstr "Споделена"
     4629
     4630#: ../sources/rb-sourcelist.c:710
    29054631msgid "S_ource"
    29064632msgstr "_Източник"
    29074633
    2908 #. +
    2909 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
    2910 msgid "+"
    2911 msgstr "+"
    2912 
    2913 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
    2914 msgid "Orientation"
    2915 msgstr "Ориентация"
    2916 
    2917 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
    2918 msgid "The orientation of the tray."
    2919 msgstr "Ориентация на тавата"
    2920 
    2921 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
    2922 msgid "Notification"
    2923 msgstr "Уведомление"
    2924 
    2925 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
     4634#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
     4635msgid "Connecting"
     4636msgstr "Свързване"
     4637
     4638#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
     4639msgid "Buffering"
     4640msgstr "Буфериране..."
     4641
     4642#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
    29264643msgid "Pixbuf Object"
    29274644msgstr "Графичен обект"
    29284645
    2929 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
     4646#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
    29304647msgid "The pixbuf to render."
    29314648msgstr "Графичният обект, която да се изобрази."
    29324649
    2933 #: ../widgets/rb-druid.c:205
    2934 msgid "Welcome to Rhythmbox"
    2935 msgstr "Добре дошли в Rhythmbox"
    2936 
    2937 #: ../widgets/rb-druid.c:209
    2938 msgid ""
    2939 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
    2940 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
    2941 "more.\n"
    2942 "\n"
    2943 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
    2944 msgstr ""
    2945 "Rhythmbox е приложението за слушане на музика на GNOME, което ви позволява "
    2946 "да правите всичко: да слушате музиката си, да слушате радио по Интернет, да "
    2947 "внасяте музика от музикални дискове и още много неща ...\n"
    2948 "\n"
    2949 "Този помощник ще ви помогне да започнете като Ви зададе някои прости въпроси."
    2950 
    2951 #: ../widgets/rb-druid.c:215
    2952 msgid "Music library setup"
    2953 msgstr "Настройки на фонотеката"
    2954 
    2955 #: ../widgets/rb-druid.c:224
    2956 msgid "Finish"
    2957 msgstr "Край"
    2958 
    2959 #: ../widgets/rb-druid.c:226
    2960 msgid ""
    2961 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
    2962 "\n"
    2963 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
    2964 "Folder\", or by importing it from CDs."
    2965 msgstr ""
    2966 "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n"
    2967 "\n"
    2968 "Запомнете, че можете да добавяте музика към фонотеката използвайки „Музика“ "
    2969 "и после „Добавяне на папка“, или като я добавите от CD-та"
    2970 
    2971 #: ../widgets/rb-druid.c:286
    2972 msgid "Load folder into Library"
    2973 msgstr "Зареждане на папка във фонотеката"
    2974 
    2975 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
    2976 #, c-format
    2977 msgid "%u kbps"
    2978 msgstr "%u Кбита/сек"
    2979 
    2980 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
    2981 msgid "Trac_k"
    2982 msgstr "Номе_р"
    2983 
    2984 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
    2985 msgid "_Title"
    2986 msgstr "Заглавие"
    2987 
    2988 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
    2989 msgid "Art_ist"
    2990 msgstr "_Изпълнител"
    2991 
    2992 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
    2993 msgid "_Album"
    2994 msgstr "_Албум"
    2995 
    2996 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
    2997 msgid "Tim_e"
    2998 msgstr "Вре_ме"
    2999 
    3000 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
     4650#: ../widgets/rb-entry-view.c:1064
     4651#: ../widgets/rb-entry-view.c:1545
     4652#: ../widgets/rb-song-info.c:1046
     4653msgid "Lossless"
     4654msgstr "Без загуби"
     4655
     4656#: ../widgets/rb-entry-view.c:1465
     4657msgid "Track"
     4658msgstr "Песен"
     4659
     4660#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
     4661msgid "Time"
     4662msgstr "Време"
     4663
     4664#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528
     4665#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
     4666#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
     4667msgid "Year"
     4668msgstr "Година"
     4669
     4670#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
     4671msgid "Quality"
     4672msgstr "Качество"
     4673
     4674#: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
    30014675msgid "000 kbps"
    30024676msgstr "000 Кбита/сек"
    30034677
    3004 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
    3005 msgid "_Play Count"
    3006 msgstr "Из_пълнения"
    3007 
    3008 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
    3009 msgid "_Last Played"
    3010 msgstr "Пос_ледно слушане"
    3011 
    3012 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
    3013 msgid "_Date Added"
    3014 msgstr "_Дата на добавяне"
    3015 
    3016 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
    3017 msgid "Last _Seen"
    3018 msgstr "Последно _видяно"
    3019 
    3020 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
    3021 msgid "L_ocation"
    3022 msgstr "Mестопо_ложение"
    3023 
    3024 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
    3025 msgid "Error"
    3026 msgstr "Грешка"
    3027 
    3028 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
     4678#: ../widgets/rb-entry-view.c:1554
     4679#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
     4680#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
     4681msgid "Rating"
     4682msgstr "Рейтинг"
     4683
     4684#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576
     4685#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
     4686#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
     4687msgid "Play Count"
     4688msgstr "Брой слушания"
     4689
     4690#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
     4691#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
     4692msgid "Last Played"
     4693msgstr "Последно слушане"
     4694
     4695#: ../widgets/rb-entry-view.c:1600
     4696#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
     4697msgid "Date Added"
     4698msgstr "Дата на добавяне"
     4699
     4700#: ../widgets/rb-entry-view.c:1611
     4701msgid "Last Seen"
     4702msgstr "Последно видян"
     4703
     4704#: ../widgets/rb-entry-view.c:1622
     4705msgid "Location"
     4706msgstr "Местоположение"
     4707
     4708#: ../widgets/rb-entry-view.c:1881
    30294709msgid "Now Playing"
    30304710msgstr "В момента се изпълнява"
    30314711
    3032 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
     4712#: ../widgets/rb-entry-view.c:1944
    30334713msgid "Playback Error"
    30344714msgstr "Грешка при изпълнението"
    30354715
    3036 #: ../widgets/rb-header.c:383
     4716#: ../widgets/rb-header.c:511
    30374717msgid "Not Playing"
    30384718msgstr "Не се изпълнява нищо"
    30394719
    3040 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
    3041 #, c-format
    3042 msgid "All %d artist (%d)"
     4720#: ../widgets/rb-property-view.c:630
     4721#, c-format
     4722msgid "%d artist (%d)"
    30434723msgid_plural "All %d artists (%d)"
    30444724msgstr[0] "%d изпълнител (%d)"
    30454725msgstr[1] "Всички %d изпълнители (%d)"
    30464726
    3047 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
    3048 #, c-format
    3049 msgid "All %d album (%d)"
     4727#: ../widgets/rb-property-view.c:633
     4728#, c-format
     4729msgid "%d album (%d)"
    30504730msgid_plural "All %d albums (%d)"
    30514731msgstr[0] "%d албум (%d)"
    3052 msgstr[1] "Всички %d албума (%d)"
    3053 
    3054 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
    3055 #, c-format
    3056 msgid "All %d genre (%d)"
     4732msgstr[1] "Всички %d албуми (%d)"
     4733
     4734#: ../widgets/rb-property-view.c:636
     4735#, c-format
     4736msgid "%d genre (%d)"
    30574737msgid_plural "All %d genres (%d)"
    30584738msgstr[0] "%d жанр (%d)"
    3059 msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)"
    3060 
    3061 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
    3062 #, c-format
    3063 msgid "All %d (%d)"
    3064 msgstr "Всички %d (%d)"
    3065 
    3066 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
     4739msgstr[1] "Всички %d жанрове (%d)"
     4740
     4741#: ../widgets/rb-property-view.c:639
     4742#, c-format
     4743msgid "%d (%d)"
     4744msgid_plural "All %d (%d)"
     4745msgstr[0] "%d (%d)"
     4746msgstr[1] "Всички %d (%d)"
     4747
     4748#: ../widgets/rb-property-view.c:645
    30674749#, c-format
    30684750msgid "%s (%d)"
    30694751msgstr "%s (%d)"
    30704752
    3071 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
    3072 msgid "Create Automatic Playlist"
    3073 msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни"
    3074 
    3075 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
    3076 msgid "Edit Automatic Playlist"
    3077 msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни"
    3078 
    3079 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
    3080 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
    3081 msgid "Year"
    3082 msgstr "Година"
    3083 
    3084 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
    3085 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
    3086 msgid "Rating"
    3087 msgstr "Оценка"
    3088 
    3089 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
     4753#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
    30904754msgid "Path"
    30914755msgstr "Път"
    30924756
    3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
    3094 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
    3095 msgid "Play Count"
    3096 msgstr "Брой слушания"
    3097 
    3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
    3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
     4757#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
     4758#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
    31004759msgid "Track Number"
    31014760msgstr "Номер на песента"
    31024761
    3103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
     4762#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
    31044763msgid "Disc Number"
    31054764msgstr "Номер на диск"
    31064765
    3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
     4766#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
    31084767msgid "Bitrate"
    3109 msgstr "Бит./сек."
    3110 
    3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
    3112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
     4768msgstr "Скорост в битове"
     4769
     4770#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
     4771#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
    31134772msgid "Duration"
    31144773msgstr "Продължителност"
    31154774
    3116 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
     4775#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
    31174776msgid "Time of Last Play"
    31184777msgstr "Последно слушане"
    31194778
    3120 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
     4779#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
    31214780msgid "Time Added to Library"
    3122 msgstr "Време на добавянето към фонотеката"
    3123 
    3124 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
    3125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
    3126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
    3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
     4781msgstr "Време на добавянето към библиотеката"
     4782
     4783#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
     4784#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
     4785#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
     4786#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
    31284787msgid "_In reverse alphabetical order"
    3129 msgstr "_Обратен азбучен ред"
    3130 
    3131 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
     4788msgstr "_В обратно азбучно нареждане"
     4789
     4790#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
    31324791msgid "W_ith more highly rated tracks first"
    3133 msgstr "Първо по-_високо оценените песни"
    3134 
    3135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
     4792msgstr "Първо с_ по-високо оценените песни"
     4793
     4794#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
    31364795msgid "W_ith more often played songs first"
    3137 msgstr "Първо по-_често слушаните песни"
    3138 
    3139 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
     4796msgstr "С_ по-често изпълняваните песни първо"
     4797
     4798#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
    31404799msgid "W_ith newer tracks first"
    31414800msgstr "Първо по-_новите песни"
    31424801
    3143 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
     4802#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
    31444803msgid "W_ith longer tracks first"
    3145 msgstr "Първо по-дългите песни"
    3146 
    3147 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
     4804msgstr "Първо с п_о-дългите песни"
     4805
     4806#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
    31484807msgid "_In decreasing order"
    3149 msgstr "В на_маляващ ред"
    3150 
    3151 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
    3152 msgid "Last Played"
    3153 msgstr "Последно слушане"
    3154 
    3155 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
     4808msgstr "_В намаляващо нареждане"
     4809
     4810#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
    31564811msgid "W_ith more recently played tracks first"
    3157 msgstr "Първо последно с_лушаните песни"
    3158 
    3159 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
    3160 msgid "Date Added"
    3161 msgstr "Дата на добавяне"
    3162 
    3163 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
     4812msgstr "Първо със _съвсем наскоро изпълняваните песни"
     4813
     4814#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
    31644815msgid "W_ith more recently added tracks first"
    3165 msgstr "Първо последно д_обавените песни"
    3166 
    3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
     4816msgstr "Първо с_ъс съвсем наскоро добавените песни"
     4817
     4818#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
    31684819msgid "contains"
    31694820msgstr "съдържа"
    31704821
    3171 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
     4822#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
    31724823msgid "does not contain"
    31734824msgstr "не съдържа"
    31744825
    3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
    3176 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
     4826#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
     4827#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
    31774828msgid "equals"
    31784829msgstr "еднакво с"
    31794830
    3180 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
     4831#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128
    31814832msgid "starts with"
    31824833msgstr "започва с"
    31834834
    3184 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
     4835#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129
    31854836msgid "ends with"
    31864837msgstr "завършва с"
    31874838
    3188 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
     4839#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
    31894840msgid "at least"
    31904841msgstr "поне"
    31914842
    31924843#. matches if A >= B
    3193 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
     4844#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
    31944845msgid "at most"
    31954846msgstr "най-много"
    31964847
    3197 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
     4848#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
    31984849msgid "in"
    31994850msgstr "през"
    32004851
    32014852#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
    3202 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
     4853#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
    32034854msgid "after"
    32044855msgstr "след"
    32054856
    32064857#. matches if >= 31-DEC-YEAR
    3207 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
     4858#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
    32084859msgid "before"
    32094860msgstr "преди"
     
    32134864#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
    32144865#.
    3215 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
     4866#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
    32164867msgid "in the last"
    32174868msgstr "в последните"
     
    32214872#. * within <value> of the current time
    32224873#.
    3223 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
     4874#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
    32244875msgid "not in the last"
    32254876msgstr "не в последните"
    32264877
    3227 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
     4878#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
    32284879msgid "seconds"
    32294880msgstr "секунди"
    32304881
    3231 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
     4882#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
    32324883msgid "minutes"
    32334884msgstr "минути"
    32344885
    3235 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
     4886#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
    32364887msgid "hours"
    32374888msgstr "часа"
    32384889
    3239 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
     4890#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
    32404891msgid "days"
    32414892msgstr "дни"
    32424893
    3243 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
     4894#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
    32444895msgid "weeks"
    32454896msgstr "седмици"
    32464897
     4898#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
     4899msgid "Create Automatic Playlist"
     4900msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"
     4901
     4902#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
     4903msgid "Edit Automatic Playlist"
     4904msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни"
     4905
     4906#: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
     4907msgid "No Stars"
     4908msgstr "Без звезди"
     4909
     4910#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
     4911#, c-format
     4912msgid "%d Star"
     4913msgid_plural "%d Stars"
     4914msgstr[0] "%d звезда"
     4915msgstr[1] "%d звезди"
     4916
    32474917#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
    3248 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
     4918#: ../widgets/rb-search-entry.c:165
    32494919msgid "_Search:"
    3250 msgstr "_Търсене:"
    3251 
    3252 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
     4920msgstr "Търсене:"
     4921
     4922msgid "Clear the search text"
     4923msgstr "Изчистване на текста за търсене"
     4924
     4925#: ../widgets/rb-song-info.c:369
    32534926msgid "Song Properties"
    32544927msgstr "Информация за песента"
    32554928
    3256 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
     4929#: ../widgets/rb-song-info.c:417
    32574930msgid "Multiple Song Properties"
    32584931msgstr "Множество настройки на песента"
    32594932
    3260 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
     4933#: ../widgets/rb-song-info.c:1108
    32614934msgid "Unknown file name"
    32624935msgstr "Непознато име на файла"
    32634936
    3264 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
     4937#: ../widgets/rb-song-info.c:1130
    32654938msgid "On the desktop"
    32664939msgstr "Върху работния плот"
    32674940
    3268 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
     4941#: ../widgets/rb-song-info.c:1139
    32694942msgid "Unknown location"
    32704943msgstr "Неизвестно местоположение"
     4944
     4945#, c-format
     4946#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
     4947#~ msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран"
     4948#~ msgid "Writing cancelled.  Try again?"
     4949#~ msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?"
     4950#~ msgid "Incorrect username"
     4951#~ msgstr "Неправилно потребителско име"
     4952#~ msgid "The avahi MDNS service is not running"
     4953#~ msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи"
     4954#~ msgid "MDNS service is not running"
     4955#~ msgstr "Услугата MDNS не работи"
     4956#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
     4957#~ msgstr "Приставки за Rhythmbox"
     4958
     4959#, c-format
     4960#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
     4961#~ msgstr ""
     4962#~ "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на "
     4963#~ "файловете „%s“"
     4964#~ msgid "The MDNS service is not published"
     4965#~ msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана"
     4966#~ msgid "Handshake failed"
     4967#~ msgstr "Установяването на връзка е неуспешно"
     4968#~ msgid ""
     4969#~ "Every hour\n"
     4970#~ "Every day\n"
     4971#~ "Every week\n"
     4972#~ "Manually"
     4973#~ msgstr ""
     4974#~ "Всеки час\n"
     4975#~ "Всеки ден\n"
     4976#~ "Всяка седмица\n"
     4977#~ "Ръчно"
     4978
     4979#, c-format
     4980#~ msgid ""
     4981#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
     4982#~ "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
     4983#~ "please insert it in the drive and try again."
     4984#~ msgstr ""
     4985#~ "Този списък с песни е дълъг %s минути.  Това надвишава продължителността на "
     4986#~ "стандартно аудио CD.  Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно "
     4987#~ "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново."
     4988#~ msgid "Client update required"
     4989#~ msgstr "Нужно е обновяване на клиента"
     4990
     4991#, c-format
     4992#~ msgid ""
     4993#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
     4994#~ "required."
     4995#~ msgstr ""
     4996#~ "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са "
     4997#~ "%s MiB"
     4998#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
     4999#~ msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP"
     5000
     5001#, c-format
     5002#~ msgid "Could not determine audio track durations."
     5003#~ msgstr "Продължителността на песента не може да се определи."
     5004#~ msgid "Track submission failed"
     5005#~ msgstr "Докладването на песента е неуспешно"
     5006#~ msgid "    "
     5007#~ msgstr "    "
     5008
     5009#, c-format
     5010#~ msgid "No writable drives found."
     5011#~ msgstr "Не е открито записващо устройство."
     5012#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
     5013#~ msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник"
     5014#~ msgid "Incorrect password"
     5015#~ msgstr "Неправилна парола"
     5016#~ msgid "0"
     5017#~ msgstr "0"
     5018#~ msgid "Queue is too long"
     5019#~ msgstr "Опашката е прекалено дълга"
     5020#~ msgid ""
     5021#~ "Default\n"
     5022#~ "-\n"
     5023#~ "Text below icons\n"
     5024#~ "Text beside icons\n"
     5025#~ "Icons only\n"
     5026#~ "Text only"
     5027#~ msgstr ""
     5028#~ "Стандартно\n"
     5029#~ "-\n"
     5030#~ "Текст под иконите\n"
     5031#~ "Текст до иконите\n"
     5032#~ "Само икони\n"
     5033#~ "Само текст"
     5034
     5035#, c-format
     5036#~ msgid "Unknown playback error"
     5037#~ msgstr "Непозната грешка при изпълнението"
     5038#~ msgid "-"
     5039#~ msgstr "-"
     5040#~ msgid "*"
     5041#~ msgstr "*"
     5042
     5043#, c-format
     5044#~ msgid "%u kbps"
     5045#~ msgstr "%u Кбита/сек"
     5046#~ msgid "Rhythmbox"
     5047#~ msgstr "Rhythmbox"
     5048
     5049#, c-format
     5050#~ msgid ""
     5051#~ "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
     5052#~ "rhythmbox cannot read the database."
     5053#~ msgstr ""
     5054#~ "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox.  Тази версия на "
     5055#~ "rhythmbox не може да я прочете."
     5056#~ msgid "Could not access source pad"
     5057#~ msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен"
     5058#~ msgid "Art Display"
     5059#~ msgstr "Обложки"
     5060#~ msgid "Displays art for the playing track"
     5061#~ msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен"
     5062#~ msgid "Audio CD"
     5063#~ msgstr "Аудио CD"
     5064#~ msgid "Support for audio CDs"
     5065#~ msgstr "Поддръжка на аудио CD"
     5066#~ msgid "Last.fm Profile "
     5067#~ msgstr "Профил в Last.fm "
     5068#~ msgid "Submits songs to last.fm"
     5069#~ msgstr "Докладване на песни до last.fm"
     5070#~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
     5071#~ msgstr "Настройки на профила в Last.fm"
     5072#~ msgid "CD Recorder"
     5073#~ msgstr "Записващо устройство"
     5074#~ msgid "Generic Audio Player"
     5075#~ msgstr "Стандартен аудио плеър"
     5076#~ msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
     5077#~ msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)"
     5078#~ msgid ""
     5079#~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
     5080#~ "from there"
     5081#~ msgstr ""
     5082#~ "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието "
     5083#~ "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях."
     5084#~ msgid "iPod support"
     5085#~ msgstr "Поддръжка на iPod"
     5086#~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
     5087#~ msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com"
     5088#~ msgid "Displays song lyrics"
     5089#~ msgstr "Показване на текста на песента"
     5090#~ msgid " doesn't do much"
     5091#~ msgstr " не прави нещо особено"
     5092#~ msgid "Python Sample"
     5093#~ msgstr "Пример от Python"
     5094#~ msgid "Does a whole lot of not much"
     5095#~ msgstr "Прави цял куп от почти нищо"
     5096#~ msgid "Prefere_nces..."
     5097#~ msgstr "_Настройки..."
     5098#~ msgid "P_lugins..."
     5099#~ msgstr "_Приставки..."
     5100#~ msgid "_Party Mode"
     5101#~ msgstr "Режим „_Парти“"
     5102#~ msgid "by %s from %s"
     5103#~ msgstr "на %s от %s"
     5104#~ msgid "Last _Seen"
     5105#~ msgstr "Последно _видяно"
     5106#~ msgid "L_ocation"
     5107#~ msgstr "Mестопо_ложение"
     5108
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.