Changeset 2183
- Timestamp:
- Sep 26, 2010, 4:52:51 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 5 edited
- 3 copied
- 1 moved
-
extras/caribou.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/caribou.master.bg.po ) (1 diff)
-
extras/pitivi.master.bg.po (modified) (21 diffs)
-
gnome-2-32/brasero.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/brasero.master.bg.po ) (5 diffs)
-
gnome-2-32/eog.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/eog.master.bg.po ) (17 diffs)
-
gnome-2-32/epiphany.gnome-2-30.bg.po (copied) (copied from gnome/master/epiphany.master.bg.po ) (65 diffs)
-
master/brasero.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
master/eog.master.bg.po (modified) (40 diffs)
-
master/epiphany.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
master/gcalctool.master.bg.po (modified) (1 diff)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/caribou.master.bg.po
r2182 r2183 8 8 "Project-Id-Version: caribou master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-09- 07 09:17+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:20+0300\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 "Language: bg\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Language: bg\n"18 18 19 19 #: ../caribou/ui/main.py:134 -
gnome/extras/pitivi.master.bg.po
r2163 r2183 8 8 "Project-Id-Version: pitivi master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-09- 07 09:37+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-09- 07 10:01+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:55+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:01+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 "Language: bg\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Language: bg\n"18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 19 … … 125 125 "(currently %s)" 126 126 msgstr "" 127 "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GTK+ (в момента е %"128 " s)"127 "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GTK+ (в момента е " 128 "%s)" 129 129 130 130 #: ../pitivi/check.py:131 … … 218 218 219 219 #. woot, nothing decodable 220 #: ../pitivi/discoverer.py:24 7220 #: ../pitivi/discoverer.py:248 221 221 msgid "Can not decode file." 222 222 msgstr "Файлът не може да бъде декодиран." 223 223 224 #: ../pitivi/discoverer.py:24 8224 #: ../pitivi/discoverer.py:249 225 225 msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams." 226 226 msgstr "Посоченият файл не съдържа аудио или видео потоци и изображения." 227 227 228 #: ../pitivi/discoverer.py:26 8228 #: ../pitivi/discoverer.py:269 229 229 msgid "Could not establish the duration of the file." 230 230 msgstr "Продължителността на файла не може да бъде установена." 231 231 232 #: ../pitivi/discoverer.py:2 69232 #: ../pitivi/discoverer.py:270 233 233 msgid "" 234 234 "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random " … … 238 238 "начин" 239 239 240 #: ../pitivi/discoverer.py:33 5240 #: ../pitivi/discoverer.py:336 241 241 msgid "Timeout while analyzing file." 242 242 msgstr "Прекъсване при анализиране на файл." 243 243 244 #: ../pitivi/discoverer.py:33 6244 #: ../pitivi/discoverer.py:337 245 245 msgid "Analyzing the file took too long." 246 246 msgstr "Анализирането на файла продължи прекалено дълго." 247 247 248 #: ../pitivi/discoverer.py:36 5248 #: ../pitivi/discoverer.py:366 249 249 msgid "No available source handler." 250 250 msgstr "Липсва елемент за обработка на източника." 251 251 252 #: ../pitivi/discoverer.py:36 6252 #: ../pitivi/discoverer.py:367 253 253 #, python-format 254 254 msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'" … … 256 256 "Нямате елемент-източник за GStreamer, който да обработва протокола „%s“" 257 257 258 #: ../pitivi/discoverer.py:43 1258 #: ../pitivi/discoverer.py:432 259 259 msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED." 260 260 msgstr "Конвейерът не изпълнява даването НА ПАУЗА." 261 261 262 #: ../pitivi/discoverer.py:45 4262 #: ../pitivi/discoverer.py:455 263 263 #, python-format 264 264 msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s" 265 265 msgstr "Възникна вътрешна грешка при анализирането на този файл: %s" 266 266 267 #: ../pitivi/discoverer.py:46 4267 #: ../pitivi/discoverer.py:465 268 268 msgid "File contains a redirection to another clip." 269 269 msgstr "Файлът съдържа препратка към друг клип." 270 270 271 #: ../pitivi/discoverer.py:46 5271 #: ../pitivi/discoverer.py:466 272 272 msgid "PiTiVi currently does not handle redirection files." 273 273 msgstr "За момента PiTiVi не може да обработва файлове с пренасочване." 274 274 275 #: ../pitivi/discoverer.py:49 1275 #: ../pitivi/discoverer.py:492 276 276 msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING." 277 277 msgstr "Конвейерът отказва да проработи при даването за ИЗПЪЛНЕНИЕ." 278 278 279 #: ../pitivi/application.py:12 2279 #: ../pitivi/application.py:124 280 280 #, python-format 281 281 msgid "" … … 286 286 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" 287 287 288 #: ../pitivi/application.py:2 19288 #: ../pitivi/application.py:225 289 289 msgid "" 290 290 "\n" 291 " %prog [PROJECT_FILE]\n" 291 " %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n" 292 " %prog -p [PROJECT_FILE]\n" 292 293 " %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..." 293 294 msgstr "" 294 295 "\n" 296 " %prog [-r ИЗХОДЕН_ФАЙЛ] [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n" 295 297 " %prog [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n" 296 298 " %prog -i [-a] [МЕДИЕН_ФАЙЛ]…" 297 299 298 #: ../pitivi/application.py:2 23300 #: ../pitivi/application.py:230 299 301 msgid "" 300 302 "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n" … … 303 305 "imported into the project. If -a is specified, these clips will also be " 304 306 "added to\n" 305 "the end of the project timeline." 306 msgstr "" 307 "Стартиране на редактора на видео клипове с възможност за зареждане на " 307 "the end of the project timeline.\n" 308 "When -r is specified, the given project file is rendered without opening the " 309 "GUI." 310 msgstr "" 311 " Стартиране на редактора на видео клипове с възможност за зареждане на\n" 308 312 "ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ.\n" 309 "Ако не е зададен проект, %prog ще създаде нов.\n" 310 "Ако зададете опцията „-i“, параметрите ще се обработват като клипове, които " 311 "ще бъдат внесени в проекта. Ако зададете опцията „-a“, тези клипове ще бъдат " 312 "добавени и в края на времевата последователност на проекта." 313 314 #: ../pitivi/application.py:229 313 " Ако не е зададен проект, %prog ще създаде нов.\n" 314 " Ако зададете опцията „-i“, параметрите ще се обработват като клипове, които " 315 "ще\n" 316 "бъдат внесени в проекта. Ако зададете опцията „-a“, тези клипове ще бъдат\n" 317 "добавени и в края на времевата последователност на проекта.\n" 318 " Ако е указана опцията „-r“, файлът с проекта ще бъде преобразуван в клип " 319 "без\n" 320 "отваряне на графичния интерфейс на програмата." 321 322 #: ../pitivi/application.py:237 315 323 msgid "Import each MEDIA_FILE into the project." 316 324 msgstr "Внасяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ в проекта." 317 325 318 #: ../pitivi/application.py:23 1326 #: ../pitivi/application.py:239 319 327 msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing." 320 328 msgstr "" 321 329 "Добавяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ във времевата последователност след внасяне." 322 330 323 #: ../pitivi/application.py:2 32331 #: ../pitivi/application.py:240 324 332 msgid "Run pitivi in the Python Debugger" 325 333 msgstr "Стартиране на pitivi чрез дебъгера на Питон" 326 334 327 #: ../pitivi/application.py:2 34335 #: ../pitivi/application.py:242 328 336 msgid "Run pitivi with no gui" 329 337 msgstr "Стартиране на pitivi без графичен интерфейс" 330 338 331 #: ../pitivi/projectmanager.py:98 339 #: ../pitivi/application.py:243 340 msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI." 341 msgstr "Създаване на клип от файла с проект без графичен интерфейс." 342 343 #: ../pitivi/application.py:244 344 msgid "Preview the given project file without the full UI." 345 msgstr "Преглед на дадения проект без пълния графичен интерфейс." 346 347 #: ../pitivi/projectmanager.py:100 332 348 msgid "Not a valid project file." 333 349 msgstr "Това не е файл с проект." 334 350 335 #: ../pitivi/projectmanager.py:10 3351 #: ../pitivi/projectmanager.py:105 336 352 msgid "Couldn't close current project" 337 353 msgstr "Неуспех при затваряне на текущия проект" 338 354 339 #: ../pitivi/projectmanager.py:14 0355 #: ../pitivi/projectmanager.py:142 340 356 msgid "No URI specified." 341 357 msgstr "Не е указан адрес." 342 358 343 #: ../pitivi/projectmanager.py:17 3359 #: ../pitivi/projectmanager.py:176 344 360 msgid "New Project" 345 361 msgstr "Нов проект" … … 397 413 msgstr "%s все още не поддържа отдалечени файлове с проекти" 398 414 415 #: ../pitivi/effects.py:66 416 msgid "All effects" 417 msgstr "Всички ефекти" 418 419 #: ../pitivi/effects.py:67 420 msgid "Colors" 421 msgstr "Цветове" 422 423 #: ../pitivi/effects.py:81 424 msgid "Noise" 425 msgstr "Шум" 426 427 #: ../pitivi/effects.py:83 428 msgid "Analysis" 429 msgstr "Анализ" 430 431 #: ../pitivi/effects.py:88 432 msgid "Blur" 433 msgstr "Замъгляване" 434 435 #: ../pitivi/effects.py:90 436 msgid "Geometry" 437 msgstr "Геометрия" 438 439 #: ../pitivi/effects.py:102 440 msgid "Fancy" 441 msgstr "Разни" 442 443 #: ../pitivi/effects.py:113 444 msgid "Time" 445 msgstr "Време" 446 447 #: ../pitivi/effects.py:114 ../pitivi/effects.py:222 448 msgid "Uncategorized" 449 msgstr "Некатегоризирани" 450 451 #. TODO check if it is the good way to make it translatable 452 #. And to filter actually! 453 #: ../pitivi/effects.py:241 454 msgid "Video" 455 msgstr "Видео: " 456 457 #: ../pitivi/effects.py:242 458 msgid "Audio |audio" 459 msgstr "Аудио |аудио" 460 461 #: ../pitivi/effects.py:243 462 msgid "effect" 463 msgstr "ефект" 464 399 465 #: ../pitivi/formatters/format.py:77 400 466 msgid "PiTiVi Native (XML)" … … 405 471 msgstr "Списък за изпълнение" 406 472 407 #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:49 ../pitivi/ui/videofxlist.py:53 473 #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:49 ../pitivi/ui/effectlist.py:109 474 #: ../pitivi/ui/videofxlist.py:53 408 475 msgid "Name" 409 476 msgstr "Име" 410 477 411 #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:55 ../pitivi/ui/e lementsettingsdialog.glade.h:6412 #: ../pitivi/ui/ videofxlist.py:59478 #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:55 ../pitivi/ui/effectlist.py:121 479 #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:6 ../pitivi/ui/videofxlist.py:59 413 480 msgid "Description" 414 481 msgstr "Описание" … … 426 493 msgstr "Устройство за запис на видео:" 427 494 428 #: ../pitivi/ui/common.py:8 6 ../pitivi/ui/common.py:128495 #: ../pitivi/ui/common.py:89 ../pitivi/ui/common.py:131 429 496 #, python-format 430 497 msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)" … … 433 500 msgstr[1] "<b>Звук:</b> %d канала с честота %d <i>Hz</i> (%d <i>бита</i>)" 434 501 435 #: ../pitivi/ui/common.py:9 2 ../pitivi/ui/common.py:134502 #: ../pitivi/ui/common.py:95 ../pitivi/ui/common.py:137 436 503 #, python-format 437 504 msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s" 438 505 msgstr "<b>Непознат аудио формат:</b> „%s“" 439 506 440 #: ../pitivi/ui/common.py: 97 ../pitivi/ui/common.py:139507 #: ../pitivi/ui/common.py:100 ../pitivi/ui/common.py:142 441 508 #, python-format 442 509 msgid "<b>Video:</b> %d x %d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>" 443 510 msgstr "<b>Видео:</b> %d × %d <i>пиксела</i> с %.2f<i> кадъра в секунда</i>" 444 511 445 #: ../pitivi/ui/common.py:10 1 ../pitivi/ui/common.py:143512 #: ../pitivi/ui/common.py:104 ../pitivi/ui/common.py:146 446 513 #, python-format 447 514 msgid "<b>Image:</b> %d x %d <i>pixels</i>" 448 515 msgstr "<b>Изображение:</b> %d × %d <i>пиксела</i>" 449 516 450 #: ../pitivi/ui/common.py:10 4 ../pitivi/ui/common.py:146517 #: ../pitivi/ui/common.py:107 ../pitivi/ui/common.py:149 451 518 #, python-format 452 519 msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s" 453 520 msgstr "<b>Непознат видео формат:</b> „%s“" 454 521 455 #: ../pitivi/ui/common.py:1 07 ../pitivi/ui/common.py:149522 #: ../pitivi/ui/common.py:110 ../pitivi/ui/common.py:152 456 523 #, python-format 457 524 msgid "<b>Text:</b> %s" … … 465 532 msgstr[1] "Настройки на %d обекта" 466 533 467 #: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py: 140534 #: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py:98 468 535 msgid "No properties..." 469 536 msgstr "Няма настройки…" 470 537 471 #: ../pitivi/ui/dynamic.py: 54538 #: ../pitivi/ui/dynamic.py:67 472 539 msgid "Implement Me" 473 540 msgstr "Реализирай ме" … … 475 542 #. i18n: string for custom video width/height/framerate settings 476 543 #. i18n: string for custom audio rate/depth/channels settings 477 #: ../pitivi/ui/dynamic.py: 374../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:116544 #: ../pitivi/ui/dynamic.py:423 ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:116 478 545 #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:150 479 546 msgid "Custom" 480 547 msgstr "Потребителски" 481 548 482 #: ../pitivi/ui/dynamic.py: 398549 #: ../pitivi/ui/dynamic.py:447 483 550 msgid "Save Preset" 484 551 msgstr "Запазване на настройките" 485 552 486 #: ../pitivi/ui/dynamic.py: 466553 #: ../pitivi/ui/dynamic.py:516 487 554 msgid "Choose..." 488 555 msgstr "Избиране…" 556 557 #: ../pitivi/ui/effectlist.py:74 558 msgid "Video effects" 559 msgstr "Видео ефекти" 560 561 #: ../pitivi/ui/effectlist.py:75 562 msgid "Audio effects" 563 msgstr "Аудио ефекти" 564 565 #: ../pitivi/ui/effectlist.py:86 ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:3 566 msgid "Search:" 567 msgstr "Търсене:" 489 568 490 569 #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1 … … 544 623 msgstr "Изберете изходен файл" 545 624 546 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 66625 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:277 547 626 msgid "Render project" 548 627 msgstr "Създаване на клип от проекта" 549 628 550 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py: 102629 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91 551 630 msgid "Choose file to render to" 552 631 msgstr "Изберете изходен файл за създаване на клип" 553 632 554 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:137 633 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:117 634 #, python-format 635 msgid "%.0f%% rendered" 636 msgstr "Завършени %.0f%%" 637 638 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:119 555 639 #, python-format 556 640 msgid "About %s left" 557 641 msgstr "Остават около %s" 558 642 559 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:1 52643 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:125 560 644 msgid "Rendering" 561 645 msgstr "Създаване на клип" 562 646 563 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:169 647 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:126 648 #, python-format, fuzzy 649 msgid "0% rendered" 650 msgstr "Завършени 0%%" 651 652 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:141 ../pitivi/ui/encodingdialog.py:142 564 653 msgid "Rendering Complete" 565 654 msgstr "Създаването на клип приключи" … … 751 840 msgstr "Допълнителна информация:" 752 841 842 #: ../pitivi/ui/gstwidget.py:153 843 msgid "Reset to default value" 844 msgstr "Задаване на стандартната стойност" 845 753 846 #. set title and frame label 754 #: ../pitivi/ui/gstwidget.py:19 5847 #: ../pitivi/ui/gstwidget.py:197 755 848 #, python-format 756 849 msgid "Properties for %s" 757 850 msgstr "Настройки на %s" 758 851 759 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 28852 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:139 760 853 msgid "Render" 761 854 msgstr "Създаване на клип" 762 855 763 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 29 ../pitivi/ui/timeline.py:299856 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:140 ../pitivi/ui/timeline.py:322 764 857 msgid "Split" 765 858 msgstr "Разделяне" 766 859 767 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 30 ../pitivi/ui/timeline.py:301860 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:141 768 861 msgid "Keyframe" 769 862 msgstr "Ключов кадър" 770 863 771 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 31864 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:142 772 865 msgid "Unlink" 773 866 msgstr "Премахване на връзка" 774 867 775 868 #. Translators: This is an action, the title of a button 776 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 33869 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:144 777 870 msgid "Link" 778 871 msgstr "Създаване на връзка" 779 872 780 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 34873 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:145 781 874 msgid "Ungroup" 782 875 msgstr "Премахване на група" 783 876 784 877 #. Translators: This is an action, the title of a button 785 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1 36878 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:147 786 879 msgid "Group" 787 880 msgstr "Създаване на група" 788 881 789 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 47882 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:258 790 883 msgid "Start Playback" 791 884 msgstr "Стартиране на изпълнението" 792 885 793 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 48886 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259 794 887 msgid "Stop Playback" 795 888 msgstr "Спиране на изпълнението" 796 889 797 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 49890 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260 798 891 msgid "Loop over selected area" 799 892 msgstr "Безкрайно повтаряне на избрания район" 800 893 801 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 54894 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:265 802 895 msgid "Create a new project" 803 896 msgstr "Създаване на нов проект" 804 897 805 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 56898 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:267 806 899 msgid "Open an existing project" 807 900 msgstr "Отваряне на съществуващ проект" 808 901 809 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 58 ../pitivi/ui/mainwindow.py:260902 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269 ../pitivi/ui/mainwindow.py:271 810 903 msgid "Save the current project" 811 904 msgstr "Запазване на текущия проект" 812 905 813 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 62906 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273 814 907 msgid "Reload the current project" 815 908 msgstr "Презареждане на текущия проект" 816 909 817 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 63../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4910 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4 818 911 msgid "Project Settings" 819 912 msgstr "Настройки на проекта" 820 913 821 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 64914 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275 822 915 msgid "Edit the project settings" 823 916 msgstr "Редактиране на настройките на проекта" 824 917 825 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 65918 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276 826 919 msgid "_Render project" 827 920 msgstr "_Създаване на клип от проекта" 828 921 829 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 68922 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279 830 923 msgid "_Undo" 831 924 msgstr "_Отмяна" 832 925 833 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 69926 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:280 834 927 msgid "Undo the last operation" 835 928 msgstr "Отменяне на последното действие" 836 929 837 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 71930 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:282 838 931 msgid "_Redo" 839 932 msgstr "Пов_торение" 840 933 841 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 72934 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:283 842 935 msgid "Redo the last operation that was undone" 843 936 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 844 937 845 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 74938 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:285 846 939 msgid "_Plugins..." 847 940 msgstr "_Приставки…" 848 941 849 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 75942 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286 850 943 msgid "Manage plugins" 851 944 msgstr "Управление на приставките" 852 945 853 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 76946 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:287 854 947 msgid "_Preferences" 855 948 msgstr "_Настройки" 856 949 857 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 79950 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290 858 951 msgid "Import from _Webcam..." 859 952 msgstr "Внасяне от у_еб камера…" 860 953 861 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 80954 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:291 862 955 msgid "Import Camera stream" 863 956 msgstr "Внасяне на потока на камера" 864 957 865 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 82958 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293 866 959 msgid "_Make screencast..." 867 960 msgstr "_Запис на видео от екрана…" 868 961 869 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 83962 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:294 870 963 msgid "Capture the desktop" 871 964 msgstr "Запис на работния плот" 872 965 873 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 85966 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:296 874 967 msgid "_Capture Network Stream..." 875 968 msgstr "Запис на _мрежов поток…" 876 969 877 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:2 86970 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:297 878 971 msgid "Capture Network Stream" 879 972 msgstr "Запис на мрежов поток" 880 973 881 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 289974 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:300 882 975 #, python-format 883 976 msgid "Information about %s" 884 977 msgstr "Информация относно %s" 885 978 886 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 290979 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301 887 980 msgid "_File" 888 981 msgstr "_Файл" 889 982 890 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 291983 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302 891 984 msgid "_Edit" 892 985 msgstr "_Редактиране" 893 986 894 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 292987 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:303 895 988 msgid "_View" 896 989 msgstr "_Изглед" 897 990 898 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 293991 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:304 899 992 msgid "_Project" 900 993 msgstr "_Проект" 901 994 902 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 294995 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:305 903 996 msgid "_Timeline" 904 997 msgstr "_Времева последователност" 905 998 906 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 295999 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:306 907 1000 msgid "Previe_w" 908 1001 msgstr "П_реглед" 909 1002 910 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 2981003 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:309 911 1004 msgid "Loop" 912 1005 msgstr "Постоянно изпълнение" 913 1006 914 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:3 001007 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:311 915 1008 msgid "_Help" 916 1009 msgstr "Помо_щ" 917 1010 918 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:3 051011 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:316 919 1012 msgid "View the main window on the whole screen" 920 1013 msgstr "Показване на главния прозорец на цял екран" 921 1014 922 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:3 091015 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:320 923 1016 msgid "Main Toolbar" 924 1017 msgstr "Главна лента с инструменти" 925 1018 926 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:3 121019 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:323 927 1020 msgid "Timeline Toolbar" 928 1021 msgstr "Лента с инструменти за времевата последователност" 929 1022 930 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:4 061023 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:422 931 1024 msgid "Media Library" 932 1025 msgstr "Списък с видео клипове и музика" 933 1026 934 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:545 1027 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:427 1028 msgid "Effect Library" 1029 msgstr "Библиотека на ефектите" 1030 1031 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:438 1032 msgid "Effects configurations" 1033 msgstr "Настройки на ефектите" 1034 1035 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:600 935 1036 msgid "Open File..." 936 1037 msgstr "Отваряне на файл…" 937 1038 938 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 5611039 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:616 939 1040 msgid "All Supported Formats" 940 1041 msgstr "Всички поддържани формати" 941 1042 942 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:6 311043 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:686 943 1044 msgid "Contributors:" 944 1045 msgstr "Сътрудници:" 945 1046 946 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:6 431047 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:698 947 1048 msgid "" 948 1049 "GNU Lesser General Public License\n" … … 952 1053 "За повече подробности вижте http://www.gnu.org/copyleft/lesser.htm" 953 1054 954 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 7621055 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:816 955 1056 msgid "Close without saving" 956 1057 msgstr "Без запазване" 957 1058 958 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 7751059 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:829 959 1060 msgid "Save changes to the current project before closing?" 960 1061 msgstr "" 961 1062 "Желаете ли да запазите промените по текущия проект преди да го затворите?" 962 1063 963 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 7821064 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:836 964 1065 msgid "If you don't save some of your changes will be lost" 965 1066 msgstr "Ако не запазите проекта някои от промените ви ще бъдат изгубени" 966 1067 967 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:8 351068 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:889 968 1069 msgid "Do you want to reload current project?" 969 1070 msgstr "Желаете ли да презаредите текущия проект?" 970 1071 971 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:8 401072 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:894 972 1073 msgid "Revert to saved project" 973 1074 msgstr "Връщане към запазен проект" 974 1075 975 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:8 431076 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:897 976 1077 msgid "All unsaved changes will be lost." 977 1078 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." 978 1079 979 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 8591080 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:913 980 1081 #, python-format 981 1082 msgid "PiTiVi is unable to load file \"%s\"" 982 1083 msgstr "PiTiVi не успя да зареди файла „%s“" 983 1084 984 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 8621085 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:916 985 1086 msgid "Error Loading File" 986 1087 msgstr "Грешка при зареждане на файл" 987 1088 988 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 8691089 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:923 989 1090 msgid "Locate missing file..." 990 1091 msgstr "Намиране на липсващия файл…" 991 1092 992 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 8781093 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:932 993 1094 msgid "The following file has moved, please tell PiTiVi where to find it." 994 1095 msgstr "" 995 1096 "Следният файл е преместен. Укажете къде може да бъде намерен от PiTiVi." 996 1097 997 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py: 8801098 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:934 998 1099 msgid "Duration:" 999 1100 msgstr "Продължителност:" 1000 1101 1001 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:10 241102 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1078 1002 1103 msgid "Save As..." 1003 1104 msgstr "Запазване като…" 1004 1105 1005 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:10 321106 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1086 1006 1107 msgid "Untitled.xptv" 1007 1108 msgstr "Неозаглавен.xptv" 1008 1109 1009 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:10 43 ../pitivi/ui/mainwindow.py:10561110 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1097 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1110 1010 1111 msgid "Detect Automatically" 1011 1112 msgstr "Автоматично разпознаване" … … 1084 1185 msgstr "Управление на приставките" 1085 1186 1086 #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:31087 msgid "Search:"1088 msgstr "Търсене:"1089 1090 1187 #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:4 1091 1188 msgid "Show:" … … 1176 1273 msgstr "Връщане" 1177 1274 1178 #: ../pitivi/ui/previewer.py:5 7 ../pitivi/ui/previewer.py:851179 #: ../pitivi/ui/previewer.py:9 6../pitivi/ui/trackobject.py:481275 #: ../pitivi/ui/previewer.py:55 ../pitivi/ui/previewer.py:83 1276 #: ../pitivi/ui/previewer.py:94 ../pitivi/ui/trackobject.py:48 1180 1277 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70 1181 1278 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:81 … … 1183 1280 msgstr "Външен вид" 1184 1281 1185 #: ../pitivi/ui/previewer.py:5 81282 #: ../pitivi/ui/previewer.py:56 1186 1283 msgid "Thumbnail Gap (pixels)" 1187 1284 msgstr "Празнина между миниатюрите (в пиксели)" 1188 1285 1189 #: ../pitivi/ui/previewer.py: 601286 #: ../pitivi/ui/previewer.py:58 1190 1287 msgid "The gap between thumbnails" 1191 1288 msgstr "Празното пространство между миниатюрите" 1192 1289 1193 #: ../pitivi/ui/previewer.py:8 61290 #: ../pitivi/ui/previewer.py:84 1194 1291 msgid "Show Thumbnails (Video)" 1195 1292 msgstr "Показване на миниатюри (видео)" 1196 1293 1197 #: ../pitivi/ui/previewer.py:8 71294 #: ../pitivi/ui/previewer.py:85 1198 1295 msgid "Show Thumbnails on Video Clips" 1199 1296 msgstr "Показване на миниатюри за видео клипове" 1200 1297 1201 #: ../pitivi/ui/previewer.py:9 71298 #: ../pitivi/ui/previewer.py:95 1202 1299 msgid "Show Waveforms (Audio)" 1203 1300 msgstr "Показване на формата на сигнала (звук)" 1204 1301 1205 #: ../pitivi/ui/previewer.py:9 81302 #: ../pitivi/ui/previewer.py:96 1206 1303 msgid "Show Waveforms on Audio Clips" 1207 1304 msgstr "Показване на формата на звуковия сигнал в аудио клипове" 1305 1306 #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:134 1307 msgid "Remove effect" 1308 msgstr "Премахване на ефекта" 1309 1310 #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:161 1311 msgid "Activated" 1312 msgstr "Задействан" 1313 1314 #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:166 1315 msgid "Type" 1316 msgstr "Вид" 1317 1318 #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:178 1319 msgid "Effect name" 1320 msgstr "Име на ефекта" 1321 1322 #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:367 1323 msgid "" 1324 "<span>You must select <b>one</b> clip on the timeline to configure its " 1325 "associated effects</span>" 1326 msgstr "" 1327 "<span>Трябва да изберете <b>един</b> клип по времевата последователност, за " 1328 "да настроите видео ефектите му</span>" 1208 1329 1209 1330 #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1 … … 1307 1428 msgstr "Затваряне след внасяне на файловете" 1308 1429 1309 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:9 581430 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:966 1310 1431 msgid "Importing clips..." 1311 1432 msgstr "Внасяне на клипове…" 1312 1433 1313 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:9 591434 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:967 1314 1435 msgid "Error(s) occurred while importing" 1315 1436 msgstr "Възникнаха грешки при внасяне" 1316 1437 1317 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:96 01438 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:968 1318 1439 msgid "An error occurred while importing" 1319 1440 msgstr "Възникна грешка при внасяне" 1320 1441 1321 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:10 491442 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1057 1322 1443 msgid "Error while analyzing files" 1323 1444 msgstr "Грешка при анализиране на файлове" 1324 1445 1325 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:105 01446 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1058 1326 1447 msgid "The following files can not be used with PiTiVi." 1327 1448 msgstr "Тези файлове не могат да бъдат използвани от PiTiVi." 1328 1449 1329 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:10 521450 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1060 1330 1451 msgid "Error while analyzing a file" 1331 1452 msgstr "Грешка при анализиране на файл" 1332 1453 1333 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:10 531454 #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1061 1334 1455 msgid "The following file can not be used with PiTiVi." 1335 1456 msgstr "Този файл не може да бъде използван от PiTiVi." 1336 1457 1337 1458 #. tooltip text for toolbar 1338 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 471459 #: ../pitivi/ui/timeline.py:54 1339 1460 msgid "Delete Selected" 1340 1461 msgstr "Изтриване на избраните" 1341 1462 1342 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 481463 #: ../pitivi/ui/timeline.py:55 1343 1464 msgid "Split clip at playhead position" 1344 1465 msgstr "Разделяне на клипа в местоположението на главата за възпроизвеждане" 1345 1466 1346 #: ../pitivi/ui/timeline.py:49 1347 msgid "Create a keyframe" 1348 msgstr "Създаване на ключов кадър" 1349 1350 #: ../pitivi/ui/timeline.py:50 1467 #: ../pitivi/ui/timeline.py:56 ../pitivi/ui/timeline.py:324 1468 msgid "Add a keyframe" 1469 msgstr "Добавяне на ключов кадър" 1470 1471 #: ../pitivi/ui/timeline.py:57 1472 msgid "Move to the previous keyframe" 1473 msgstr "Към предишния ключов кадър" 1474 1475 #: ../pitivi/ui/timeline.py:58 1476 msgid "Move to the next keyframe" 1477 msgstr "Към следващия ключов кадър" 1478 1479 #: ../pitivi/ui/timeline.py:59 1351 1480 msgid "Zoom In" 1352 1481 msgstr "Увеличаване" 1353 1482 1354 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 511483 #: ../pitivi/ui/timeline.py:60 1355 1484 msgid "Zoom Out" 1356 1485 msgstr "Намаляване" 1357 1486 1358 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 521487 #: ../pitivi/ui/timeline.py:61 1359 1488 msgid "Break links between clips" 1360 1489 msgstr "Премахване на връзките между клиповете" 1361 1490 1362 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 531491 #: ../pitivi/ui/timeline.py:62 1363 1492 msgid "Link together arbitrary clips" 1364 1493 msgstr "Свързване на избраните клипове" 1365 1494 1366 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 541495 #: ../pitivi/ui/timeline.py:63 1367 1496 msgid "Ungroup clips" 1368 1497 msgstr "Премахване на групирането на клиповете" 1369 1498 1370 #: ../pitivi/ui/timeline.py: 551499 #: ../pitivi/ui/timeline.py:64 1371 1500 msgid "Group clips" 1372 1501 msgstr "Групиране на клиповете" 1373 1502 1374 #: ../pitivi/ui/timeline.py:1 271503 #: ../pitivi/ui/timeline.py:142 1375 1504 msgid "One or more GStreamer errors has occured!" 1376 1505 msgstr "GStreamer приключи с една или повече грешки!" 1377 1506 1378 #: ../pitivi/ui/timeline.py:1 611507 #: ../pitivi/ui/timeline.py:176 1379 1508 msgid "Error List" 1380 1509 msgstr "Списък на грешките" 1381 1510 1382 #: ../pitivi/ui/timeline.py:1 621511 #: ../pitivi/ui/timeline.py:177 1383 1512 msgid "The following errors have been reported:" 1384 1513 msgstr "Бяха докладвани следните грешки:" 1385 1514 1386 #: ../pitivi/ui/timeline.py:2 281515 #: ../pitivi/ui/timeline.py:243 1387 1516 msgid "Zoom Timeline" 1388 1517 msgstr "Увеличаване на времевата последователност" 1518 1519 #: ../pitivi/ui/timeline.py:326 1520 msgid "_Prevframe" 1521 msgstr "_Предишен" 1522 1523 #: ../pitivi/ui/timeline.py:328 1524 msgid "_Nextframe" 1525 msgstr "_Следващ" 1389 1526 1390 1527 #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:51 … … 1437 1574 msgid "The font to use for clip titles" 1438 1575 msgstr "Шрифтът, който да се използва за заглавията на клиповете" 1576 1577 #: ../pitivi/ui/viewer.py:243 1578 msgid "Go to the beginning of the timeline" 1579 msgstr "Към началото на времевата последователност" 1580 1581 #: ../pitivi/ui/viewer.py:249 1582 msgid "Go back one second" 1583 msgstr "Назад 1 секунда" 1584 1585 #: ../pitivi/ui/viewer.py:260 1586 msgid "Go forward one second" 1587 msgstr "Напред 1 секунда" 1588 1589 #: ../pitivi/ui/viewer.py:266 1590 msgid "Go to the end of the timeline" 1591 msgstr "Към края на времевата последователност" 1592 1593 #: ../pitivi/ui/viewer.py:523 1594 msgid "Play" 1595 msgstr "Изпълнение" 1596 1597 #: ../pitivi/ui/viewer.py:531 1598 msgid "Pause" 1599 msgstr "Пауза" -
gnome/gnome-2-32/brasero.gnome-2-32.bg.po
r2182 r2183 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: brasero master\n"9 "Project-Id-Version: brasero gnome-2-32\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 1 2:31+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 1 3:08+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:29+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 15:27+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Language: bg\n"19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 … … 733 733 "free space." 734 734 msgstr "" 735 "Сменете диска със записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне %"736 " i MiB."735 "Сменете диска със записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне " 736 "%i MiB." 737 737 738 738 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:571 … … 2780 2780 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 2781 2781 msgid "Favourite burn engine" 2782 msgstr "Предпочитана подси тема за запис"2782 msgstr "Предпочитана подсистема за запис" 2783 2783 2784 2784 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 … … 4416 4416 "command" 4417 4417 msgstr "" 4418 "Грешка при извличане на ключ , използван за шифриране. Можете да решите такъв"4419 " проблем по два начина. Единият е като в терминал зададете подходящият код за"4420 "DVD региона, за вашето CD/DVD устройство, чрез командата „regionset %s“."4421 " Другият е, като отново в терминал изпълните командата „DVDCSS_METHOD=title"4422 " brasero --no-existing-session“."4418 "Грешка при извличане на ключа за шифриране. Този проблем може да се реши два " 4419 "начина. Единият е да зададете подходящия регионален код за DVD към вашето CD/" 4420 "DVD устройство чрез командата „regionset %s“ изпълнена в терминал. Другият е " 4421 "в терминал да изпълните командата „DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-" 4422 "session“." 4423 4423 4424 4424 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:341 … … 4530 4530 msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" 4531 4531 msgstr "" 4532 "Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при добавяне на файл в папката „%"4533 " s“"4532 "Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при добавяне на файл в папката " 4533 "„%s“" 4534 4534 4535 4535 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 -
gnome/gnome-2-32/eog.gnome-2-32.bg.po
r2182 r2183 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-09- 07 09:51+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2010-09- 09 10:44+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:48+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:48+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 21 22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 469 470 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 470 471 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." 471 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията."472 msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." 472 473 473 474 #: ../data/eog.schemas.in.h:22 … … 674 675 msgstr "Отваряне на папка" 675 676 676 #: ../src/eog-image.c:5 89677 #: ../src/eog-image.c:598 677 678 #, c-format 678 679 msgid "Transformation on unloaded image." 679 680 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." 680 681 681 #: ../src/eog-image.c:6 17682 #: ../src/eog-image.c:626 682 683 #, c-format 683 684 msgid "Transformation failed." 684 685 msgstr "Неуспешно преобразуване." 685 686 686 #: ../src/eog-image.c:10 44687 #: ../src/eog-image.c:1053 687 688 #, c-format 688 689 msgid "EXIF not supported for this file format." 689 690 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 690 691 691 #: ../src/eog-image.c:11 71692 #: ../src/eog-image.c:1180 692 693 #, c-format 693 694 msgid "Image loading failed." 694 695 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 695 696 696 #: ../src/eog-image.c:15 76 ../src/eog-image.c:1678697 #: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687 697 698 #, c-format 698 699 msgid "No image loaded." 699 700 msgstr "Няма заредено изображение." 700 701 701 #: ../src/eog-image.c:15 86 ../src/eog-image.c:1690702 #: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699 702 703 #, c-format 703 704 msgid "Temporary file creation failed." … … 939 940 #. * - image size in bytes 940 941 #. * - zoom in percent 941 #: ../src/eog-window.c:83 1942 #: ../src/eog-window.c:832 942 943 #, c-format 943 944 msgid "%i × %i pixel %s %i%%" … … 946 947 msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" 947 948 948 #: ../src/eog-window.c:1239 949 #: ../src/eog-window.c:1138 950 msgid "_Reload" 951 msgstr "_Презареждане" 952 953 #: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995 954 msgctxt "MessageArea" 955 msgid "Hi_de" 956 msgstr "_Скриване" 957 958 #. The newline character is currently necessary due to a problem 959 #. * with the automatic line break. 960 #: ../src/eog-window.c:1150 961 #, c-format 962 msgid "" 963 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" 964 "Would you like to reload it?" 965 msgstr "" 966 "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" 967 "Искате ли да то да бъде заредено отново?" 968 969 #: ../src/eog-window.c:1305 949 970 #, c-format 950 971 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" … … 956 977 #. * - the current image's position in the queue 957 978 #. * - the total number of images queued for saving 958 #: ../src/eog-window.c:1 389979 #: ../src/eog-window.c:1455 959 980 #, c-format 960 981 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" 961 982 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 962 983 963 #: ../src/eog-window.c:1 739984 #: ../src/eog-window.c:1808 964 985 #, c-format 965 986 msgid "Opening image \"%s\"" 966 987 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 967 988 968 #: ../src/eog-window.c:24 29989 #: ../src/eog-window.c:2498 969 990 #, c-format 970 991 msgid "" … … 975 996 "%s" 976 997 977 #: ../src/eog-window.c:2 682998 #: ../src/eog-window.c:2751 978 999 msgid "Toolbar Editor" 979 1000 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 980 1001 981 #: ../src/eog-window.c:2 6851002 #: ../src/eog-window.c:2754 982 1003 msgid "_Reset to Default" 983 1004 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 984 1005 985 #: ../src/eog-window.c:2 7711006 #: ../src/eog-window.c:2840 986 1007 msgid "translator-credits" 987 1008 msgstr "" … … 997 1018 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 998 1019 999 #: ../src/eog-window.c:2 7741020 #: ../src/eog-window.c:2843 1000 1021 msgid "" 1001 1022 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 1009 1030 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 1010 1031 1011 #: ../src/eog-window.c:2 7781032 #: ../src/eog-window.c:2847 1012 1033 msgid "" 1013 1034 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 1020 1041 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1021 1042 1022 #: ../src/eog-window.c:2 7821043 #: ../src/eog-window.c:2851 1023 1044 msgid "" 1024 1045 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1030 1051 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1031 1052 1032 #: ../src/eog-window.c:2 7951053 #: ../src/eog-window.c:2864 1033 1054 msgid "Eye of GNOME" 1034 1055 msgstr "Eye of GNOME" 1035 1056 1036 #: ../src/eog-window.c:2 7981057 #: ../src/eog-window.c:2867 1037 1058 msgid "The GNOME image viewer." 1038 1059 msgstr "Програма за преглед на изображения." … … 1040 1061 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not 1041 1062 #. clash with mnemonics from eog's menubar 1042 #: ../src/eog-window.c:29 241063 #: ../src/eog-window.c:2993 1043 1064 msgid "_Open Background Preferences" 1044 1065 msgstr "_Настройки на фона" 1045 1066 1046 #: ../src/eog-window.c:29261047 msgctxt "MessageArea"1048 msgid "Hi_de"1049 msgstr "_Скриване"1050 1051 1067 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1052 1068 #. * with the automatic line break. 1053 #: ../src/eog-window.c: 29381069 #: ../src/eog-window.c:3009 1054 1070 #, c-format 1055 1071 msgid "" … … 1060 1076 "Искате ли да го редактирате?" 1061 1077 1062 #: ../src/eog-window.c:3 3301078 #: ../src/eog-window.c:3405 1063 1079 msgid "Saving image locally…" 1064 1080 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1065 1081 1066 #: ../src/eog-window.c:34 121082 #: ../src/eog-window.c:3487 1067 1083 #, c-format 1068 1084 msgid "" … … 1073 1089 "„%s“ в кошчето?" 1074 1090 1075 #: ../src/eog-window.c:34 151091 #: ../src/eog-window.c:3490 1076 1092 #, c-format 1077 1093 msgid "" … … 1082 1098 "премахнете това изображение завинаги?" 1083 1099 1084 #: ../src/eog-window.c:34 201100 #: ../src/eog-window.c:3495 1085 1101 #, c-format 1086 1102 msgid "" … … 1097 1113 "избраните %d изображения в кошчето?" 1098 1114 1099 #: ../src/eog-window.c:3 4251115 #: ../src/eog-window.c:3500 1100 1116 msgid "" 1101 1117 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 1105 1121 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1106 1122 1107 #: ../src/eog-window.c:3 442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:39241123 #: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999 1108 1124 msgid "Move to _Trash" 1109 1125 msgstr "Преместване в _кошчето" 1110 1126 1111 #: ../src/eog-window.c:3 4441127 #: ../src/eog-window.c:3519 1112 1128 msgid "_Do not ask again during this session" 1113 1129 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1114 1130 1115 #: ../src/eog-window.c:3 489 ../src/eog-window.c:35031131 #: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578 1116 1132 #, c-format 1117 1133 msgid "Couldn't access trash." 1118 1134 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1119 1135 1120 #: ../src/eog-window.c:35 111136 #: ../src/eog-window.c:3586 1121 1137 #, c-format 1122 1138 msgid "Couldn't delete file" 1123 1139 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1124 1140 1125 #: ../src/eog-window.c:3 5821141 #: ../src/eog-window.c:3657 1126 1142 #, c-format 1127 1143 msgid "Error on deleting image %s" 1128 1144 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1129 1145 1130 #: ../src/eog-window.c:38 241146 #: ../src/eog-window.c:3899 1131 1147 msgid "_Image" 1132 1148 msgstr "_Изображение" 1133 1149 1134 #: ../src/eog-window.c:3 8251150 #: ../src/eog-window.c:3900 1135 1151 msgid "_Edit" 1136 1152 msgstr "_Редактиране" 1137 1153 1138 #: ../src/eog-window.c:3 8261154 #: ../src/eog-window.c:3901 1139 1155 msgid "_View" 1140 1156 msgstr "Из_глед" 1141 1157 1142 #: ../src/eog-window.c:3 8271158 #: ../src/eog-window.c:3902 1143 1159 msgid "_Go" 1144 1160 msgstr "_Начало" 1145 1161 1146 #: ../src/eog-window.c:3 8281162 #: ../src/eog-window.c:3903 1147 1163 msgid "_Tools" 1148 1164 msgstr "_Инструменти" 1149 1165 1150 #: ../src/eog-window.c:3 8291166 #: ../src/eog-window.c:3904 1151 1167 msgid "_Help" 1152 1168 msgstr "Помо_щ" 1153 1169 1154 #: ../src/eog-window.c:3 8311170 #: ../src/eog-window.c:3906 1155 1171 msgid "_Open…" 1156 1172 msgstr "_Отваряне…" 1157 1173 1158 #: ../src/eog-window.c:3 8321174 #: ../src/eog-window.c:3907 1159 1175 msgid "Open a file" 1160 1176 msgstr "Отваряне на файл" 1161 1177 1162 #: ../src/eog-window.c:3 8341178 #: ../src/eog-window.c:3909 1163 1179 msgid "_Close" 1164 1180 msgstr "_Затваряне" 1165 1181 1166 #: ../src/eog-window.c:3 8351182 #: ../src/eog-window.c:3910 1167 1183 msgid "Close window" 1168 1184 msgstr "Затваряне на прозореца" 1169 1185 1170 #: ../src/eog-window.c:3 8371186 #: ../src/eog-window.c:3912 1171 1187 msgid "T_oolbar" 1172 1188 msgstr "_Лента с инструменти" 1173 1189 1174 #: ../src/eog-window.c:3 8381190 #: ../src/eog-window.c:3913 1175 1191 msgid "Edit the application toolbar" 1176 1192 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1177 1193 1178 #: ../src/eog-window.c:3 8401194 #: ../src/eog-window.c:3915 1179 1195 msgid "Prefere_nces" 1180 1196 msgstr "_Настройки" 1181 1197 1182 #: ../src/eog-window.c:3 8411198 #: ../src/eog-window.c:3916 1183 1199 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1184 1200 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1185 1201 1186 #: ../src/eog-window.c:3 8431202 #: ../src/eog-window.c:3918 1187 1203 msgid "_Contents" 1188 1204 msgstr "_Ръководство" 1189 1205 1190 #: ../src/eog-window.c:3 8441206 #: ../src/eog-window.c:3919 1191 1207 msgid "Help on this application" 1192 1208 msgstr "Помощ за тази програма" 1193 1209 1194 #: ../src/eog-window.c:3 846../src/eog-plugin-manager.c:5051210 #: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505 1195 1211 msgid "_About" 1196 1212 msgstr "_Относно" 1197 1213 1198 #: ../src/eog-window.c:3 8471214 #: ../src/eog-window.c:3922 1199 1215 msgid "About this application" 1200 1216 msgstr "Относно тази програма" 1201 1217 1202 #: ../src/eog-window.c:3 8521218 #: ../src/eog-window.c:3927 1203 1219 msgid "_Toolbar" 1204 1220 msgstr "_Лента с инструменти" 1205 1221 1206 #: ../src/eog-window.c:3 8531222 #: ../src/eog-window.c:3928 1207 1223 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1208 1224 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1209 1225 1210 #: ../src/eog-window.c:3 8551226 #: ../src/eog-window.c:3930 1211 1227 msgid "_Statusbar" 1212 1228 msgstr "Лента за _състоянието" 1213 1229 1214 #: ../src/eog-window.c:3 8561230 #: ../src/eog-window.c:3931 1215 1231 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1216 1232 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1217 1233 1218 #: ../src/eog-window.c:3 8581234 #: ../src/eog-window.c:3933 1219 1235 msgid "_Image Collection" 1220 1236 msgstr "_Колекция от изображения" 1221 1237 1222 #: ../src/eog-window.c:3 8591238 #: ../src/eog-window.c:3934 1223 1239 msgid "" 1224 1240 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" 1225 msgstr "" 1226 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 1227 1228 #: ../src/eog-window.c:3861 1241 msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" 1242 1243 #: ../src/eog-window.c:3936 1229 1244 msgid "Side _Pane" 1230 1245 msgstr "_Страничен панел" 1231 1246 1232 #: ../src/eog-window.c:3 8621247 #: ../src/eog-window.c:3937 1233 1248 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1234 1249 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1235 1250 1236 #: ../src/eog-window.c:3 8671251 #: ../src/eog-window.c:3942 1237 1252 msgid "_Save" 1238 1253 msgstr "З_апазване" 1239 1254 1240 #: ../src/eog-window.c:3 8681255 #: ../src/eog-window.c:3943 1241 1256 msgid "Save changes in currently selected images" 1242 1257 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1243 1258 1244 #: ../src/eog-window.c:3 8701259 #: ../src/eog-window.c:3945 1245 1260 msgid "Open _with" 1246 1261 msgstr "Отваряне _с" 1247 1262 1248 #: ../src/eog-window.c:3 8711263 #: ../src/eog-window.c:3946 1249 1264 msgid "Open the selected image with a different application" 1250 1265 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1251 1266 1252 #: ../src/eog-window.c:3 8731267 #: ../src/eog-window.c:3948 1253 1268 msgid "Save _As…" 1254 1269 msgstr "Запазване _като…" 1255 1270 1256 #: ../src/eog-window.c:3 8741271 #: ../src/eog-window.c:3949 1257 1272 msgid "Save the selected images with a different name" 1258 1273 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1259 1274 1260 #: ../src/eog-window.c:3 8761275 #: ../src/eog-window.c:3951 1261 1276 msgid "_Print…" 1262 1277 msgstr "_Печат…" 1263 1278 1264 #: ../src/eog-window.c:3 8771279 #: ../src/eog-window.c:3952 1265 1280 msgid "Print the selected image" 1266 1281 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1267 1282 1268 #: ../src/eog-window.c:3 8791283 #: ../src/eog-window.c:3954 1269 1284 msgid "Prope_rties" 1270 1285 msgstr "Под_робности" 1271 1286 1272 #: ../src/eog-window.c:3 8801287 #: ../src/eog-window.c:3955 1273 1288 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1274 1289 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1275 1290 1276 #: ../src/eog-window.c:3 8821291 #: ../src/eog-window.c:3957 1277 1292 msgid "_Undo" 1278 1293 msgstr "_Възстановяване" 1279 1294 1280 #: ../src/eog-window.c:3 8831295 #: ../src/eog-window.c:3958 1281 1296 msgid "Undo the last change in the image" 1282 1297 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1283 1298 1284 #: ../src/eog-window.c:3 8851299 #: ../src/eog-window.c:3960 1285 1300 msgid "Flip _Horizontal" 1286 1301 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1287 1302 1288 #: ../src/eog-window.c:3 8861303 #: ../src/eog-window.c:3961 1289 1304 msgid "Mirror the image horizontally" 1290 1305 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1291 1306 1292 #: ../src/eog-window.c:3 8881307 #: ../src/eog-window.c:3963 1293 1308 msgid "Flip _Vertical" 1294 1309 msgstr "_Вертикално обръщане" 1295 1310 1296 #: ../src/eog-window.c:3 8891311 #: ../src/eog-window.c:3964 1297 1312 msgid "Mirror the image vertically" 1298 1313 msgstr "Вертикален огледален образ" 1299 1314 1300 #: ../src/eog-window.c:3 8911315 #: ../src/eog-window.c:3966 1301 1316 msgid "_Rotate Clockwise" 1302 1317 msgstr "Завъртане на_дясно" 1303 1318 1304 #: ../src/eog-window.c:3 8921319 #: ../src/eog-window.c:3967 1305 1320 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1306 1321 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1307 1322 1308 #: ../src/eog-window.c:3 8941323 #: ../src/eog-window.c:3969 1309 1324 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1310 1325 msgstr "Завъртане на_ляво" 1311 1326 1312 #: ../src/eog-window.c:3 8951327 #: ../src/eog-window.c:3970 1313 1328 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1314 1329 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1315 1330 1316 #: ../src/eog-window.c:3 8971331 #: ../src/eog-window.c:3972 1317 1332 msgid "Set as _Desktop Background" 1318 1333 msgstr "Задаване като _фон" 1319 1334 1320 #: ../src/eog-window.c:3 8981335 #: ../src/eog-window.c:3973 1321 1336 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1322 1337 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1323 1338 1324 #: ../src/eog-window.c:39 011339 #: ../src/eog-window.c:3976 1325 1340 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1326 1341 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1327 1342 1328 #: ../src/eog-window.c:39 03 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:39181343 #: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993 1329 1344 msgid "_Zoom In" 1330 1345 msgstr "_Увеличаване" 1331 1346 1332 #: ../src/eog-window.c:39 04 ../src/eog-window.c:39161347 #: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991 1333 1348 msgid "Enlarge the image" 1334 1349 msgstr "Увеличаване на изображението" 1335 1350 1336 #: ../src/eog-window.c:39 06 ../src/eog-window.c:39211351 #: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996 1337 1352 msgid "Zoom _Out" 1338 1353 msgstr "На_маляване" 1339 1354 1340 #: ../src/eog-window.c:39 07 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:39221355 #: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997 1341 1356 msgid "Shrink the image" 1342 1357 msgstr "Смаляване на изображението" 1343 1358 1344 #: ../src/eog-window.c:39 091359 #: ../src/eog-window.c:3984 1345 1360 msgid "_Normal Size" 1346 1361 msgstr "Но_рмален размер" 1347 1362 1348 #: ../src/eog-window.c:39 101363 #: ../src/eog-window.c:3985 1349 1364 msgid "Show the image at its normal size" 1350 1365 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1351 1366 1352 #: ../src/eog-window.c:39 121367 #: ../src/eog-window.c:3987 1353 1368 msgid "Best _Fit" 1354 1369 msgstr "Най-_добро изпълване" 1355 1370 1356 #: ../src/eog-window.c:39 131371 #: ../src/eog-window.c:3988 1357 1372 msgid "Fit the image to the window" 1358 1373 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1359 1374 1360 #: ../src/eog-window.c: 39301375 #: ../src/eog-window.c:4005 1361 1376 msgid "_Fullscreen" 1362 1377 msgstr "На _цял екран" 1363 1378 1364 #: ../src/eog-window.c: 39311379 #: ../src/eog-window.c:4006 1365 1380 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1366 1381 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1367 1382 1368 #: ../src/eog-window.c: 39331383 #: ../src/eog-window.c:4008 1369 1384 msgid "Pause Slideshow" 1370 1385 msgstr "Временно спиране на прожекцията" 1371 1386 1372 #: ../src/eog-window.c: 39341387 #: ../src/eog-window.c:4009 1373 1388 msgid "Pause or resume the slideshow" 1374 1389 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" 1375 1390 1376 #: ../src/eog-window.c: 3939 ../src/eog-window.c:39541391 #: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029 1377 1392 msgid "_Previous Image" 1378 1393 msgstr "_Предишно изображение" 1379 1394 1380 #: ../src/eog-window.c: 39401395 #: ../src/eog-window.c:4015 1381 1396 msgid "Go to the previous image of the collection" 1382 1397 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1383 1398 1384 #: ../src/eog-window.c: 39421399 #: ../src/eog-window.c:4017 1385 1400 msgid "_Next Image" 1386 1401 msgstr "_Следващо изображение" 1387 1402 1388 #: ../src/eog-window.c: 39431403 #: ../src/eog-window.c:4018 1389 1404 msgid "Go to the next image of the collection" 1390 1405 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1391 1406 1392 #: ../src/eog-window.c: 3945 ../src/eog-window.c:39571407 #: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032 1393 1408 msgid "_First Image" 1394 1409 msgstr "Пър_во изображение" 1395 1410 1396 #: ../src/eog-window.c: 39461411 #: ../src/eog-window.c:4021 1397 1412 msgid "Go to the first image of the collection" 1398 1413 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1399 1414 1400 #: ../src/eog-window.c: 3948 ../src/eog-window.c:39601415 #: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035 1401 1416 msgid "_Last Image" 1402 1417 msgstr "П_оследно изображение" 1403 1418 1404 #: ../src/eog-window.c: 39491419 #: ../src/eog-window.c:4024 1405 1420 msgid "Go to the last image of the collection" 1406 1421 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1407 1422 1408 #: ../src/eog-window.c: 39511423 #: ../src/eog-window.c:4026 1409 1424 msgid "_Random Image" 1410 1425 msgstr "Слу_чайно изображение" 1411 1426 1412 #: ../src/eog-window.c: 39521427 #: ../src/eog-window.c:4027 1413 1428 msgid "Go to a random image of the collection" 1414 1429 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" 1415 1430 1416 #: ../src/eog-window.c: 39661431 #: ../src/eog-window.c:4041 1417 1432 msgid "_Slideshow" 1418 1433 msgstr "Про_жекция" 1419 1434 1420 #: ../src/eog-window.c: 39671435 #: ../src/eog-window.c:4042 1421 1436 msgid "Start a slideshow view of the images" 1422 1437 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1423 1438 1424 #: ../src/eog-window.c:4 0331439 #: ../src/eog-window.c:4108 1425 1440 msgid "Previous" 1426 1441 msgstr "Предишно" 1427 1442 1428 #: ../src/eog-window.c:4 0371443 #: ../src/eog-window.c:4112 1429 1444 msgid "Next" 1430 1445 msgstr "Следващо" 1431 1446 1432 #: ../src/eog-window.c:4 0411447 #: ../src/eog-window.c:4116 1433 1448 msgid "Right" 1434 1449 msgstr "Надясно" 1435 1450 1436 #: ../src/eog-window.c:4 0441451 #: ../src/eog-window.c:4119 1437 1452 msgid "Left" 1438 1453 msgstr "Наляво" 1439 1454 1440 #: ../src/eog-window.c:4 0471455 #: ../src/eog-window.c:4122 1441 1456 msgid "In" 1442 1457 msgstr "Увеличаване" 1443 1458 1444 #: ../src/eog-window.c:4 0501459 #: ../src/eog-window.c:4125 1445 1460 msgid "Out" 1446 1461 msgstr "Намаляване" 1447 1462 1448 #: ../src/eog-window.c:4 0531463 #: ../src/eog-window.c:4128 1449 1464 msgid "Normal" 1450 1465 msgstr "Нормално" 1451 1466 1452 #: ../src/eog-window.c:4 0561467 #: ../src/eog-window.c:4131 1453 1468 msgid "Fit" 1454 1469 msgstr "Наместване" 1455 1470 1456 #: ../src/eog-window.c:4 0591471 #: ../src/eog-window.c:4134 1457 1472 msgid "Collection" 1458 1473 msgstr "Колекция" 1459 1474 1460 #: ../src/eog-window.c:4 0621475 #: ../src/eog-window.c:4137 1461 1476 msgctxt "action (to trash)" 1462 1477 msgid "Trash" -
gnome/gnome-2-32/epiphany.gnome-2-30.bg.po
r2182 r2183 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 09:26+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n" 13 "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-32\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:12+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:12+0300\n" 18 17 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 19 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 20 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n"24 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 24 … … 214 213 msgid "" 215 214 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" 216 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ- GB-"217 " 2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"218 "\" , \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"219 " 8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "220 "\"ISO-8859- 6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"221 " 9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "222 "\"ISO-8859-1 5\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\","223 "\" Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"224 "\", \"windows- 1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "225 "\"windows-125 4\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "226 "\"windows-125 8\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "227 "\"x-mac- ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\","228 " \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\","229 " \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\","230 " \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"231 "\" , \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."215 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" 216 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " 217 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " 218 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " 219 "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" 220 "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " 221 "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" 222 "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" 223 "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " 224 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " 225 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " 226 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" 227 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" 228 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" 229 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " 230 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." 232 231 msgstr "" 233 232 "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " 234 "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ- GB-"235 " 2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "236 "„I SO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "237 "„ISO-8859- 3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"238 " 8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"239 " 8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"240 " R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"241 " 874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "242 "„windows-125 4“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"243 " 1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"244 " croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"245 " greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"246 " icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"247 " ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"248 " 949“."233 "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-" 234 "GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, " 235 "„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, " 236 "„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, " 237 "„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, " 238 "„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, " 239 "„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, " 240 "„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, " 241 "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, " 242 "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-" 243 "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, " 244 "„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-" 245 "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-" 246 "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-" 247 "vps“ и „x-windows-949“." 249 248 250 249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 250 msgid "Default font type" 251 msgstr "Стандартен шрифт" 252 253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 254 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." 255 msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." 256 257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 251 258 msgid "Enable JavaScript" 252 259 msgstr "Включване на JavaScript" 253 260 254 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 3261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 255 262 msgid "Enable Plugins" 256 263 msgstr "Включване на приставките" 257 264 258 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 4../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 259 266 msgid "Enable Web Inspector" 260 267 msgstr "Включване на уеб инспектора" 261 268 262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 5269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 263 270 msgid "Enable smooth scrolling" 264 271 msgstr "Включване на плавното плъзгане" 265 272 266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 6273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 267 274 msgid "" 268 275 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 269 276 msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци." 270 277 271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 7278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 272 279 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 273 280 msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци." 274 281 275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 18282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 276 283 msgid "" 277 284 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " … … 281 288 "показва уведомление при започване на нови изтегляния." 282 289 283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 19290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 284 291 msgid "History pages time range" 285 292 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 286 293 287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 0294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 288 295 msgid "Home page" 289 296 msgstr "Домашна страница" 290 297 291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 1298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 292 299 msgid "" 293 300 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 298 305 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 299 306 300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 301 308 msgid "How to print frames" 302 309 msgstr "Печат на рамки" 303 310 304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 3311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 305 312 msgid "" 306 313 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " … … 312 319 313 320 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display 314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 315 322 msgid "ISO-8859-1" 316 323 msgstr "ISO-8859-1" 317 324 318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 6325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 319 326 msgid "Image animation mode" 320 327 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 321 328 322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 7329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 323 330 msgid "Languages" 324 331 msgstr "Езици" 325 332 326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 28333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 327 334 msgid "Lists the active extensions." 328 335 msgstr "Изписване на активните разширения." 329 336 330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 331 338 msgid "" 332 339 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 335 342 "избирания текст" 336 343 337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 338 345 msgid "" 339 346 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " … … 343 350 "страницата указна в избирания текст." 344 351 345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 346 353 msgid "Minimum font size" 347 354 msgstr "Минимален размер на шрифта" 348 355 349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 350 357 msgid "Preferred languages, two letter codes." 351 358 msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." 352 359 353 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 354 361 msgid "Remember passwords" 355 362 msgstr "Запомняне на пароли" 356 363 357 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 358 365 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." 359 366 msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите." 360 367 361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 362 369 msgid "Show bookmarks bar by default" 363 370 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 364 371 365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 6372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 366 373 msgid "Show statusbar by default" 367 374 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 368 375 369 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7376 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 370 377 msgid "" 371 378 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 376 383 "последните три дена), „today“ (днес)." 377 384 378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 38385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 379 386 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 380 387 msgstr "" … … 382 389 "подпрозорец." 383 390 384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 385 392 msgid "Show toolbars by default" 386 393 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 387 394 388 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 389 396 msgid "Size of disk cache" 390 397 msgstr "Големина на временните файлове" 391 398 392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 393 400 msgid "Size of disk cache, in MB." 394 401 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 395 402 396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 397 404 msgid "" 398 405 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " … … 402 409 "сайтовете." 403 410 404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 405 412 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 406 413 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 407 414 408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 409 416 msgid "" 410 417 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 414 421 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 415 422 416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 417 424 msgid "The currently selected fonts language" 418 425 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 419 426 420 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 421 428 msgid "" 422 429 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 437 444 "devanagari“ (индийски)." 438 445 439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 440 447 msgid "The downloads folder" 441 448 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 442 449 443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 48450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 444 451 msgid "The page information shown in the history view" 445 452 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 446 453 447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 448 455 msgid "" 449 456 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 453 460 "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 454 461 455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 456 463 msgid "" 457 464 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 462 469 "работния плот задайте „Desktop“." 463 470 464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 465 472 msgid "Toolbar style" 466 473 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 467 474 468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 469 476 msgid "" 470 477 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 476 483 "„text“" 477 484 478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 479 486 msgid "URL Search" 480 487 msgstr "Търсене на адрес" 481 488 482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 483 490 msgid "Use own colors" 484 491 msgstr "Използване на собствени цветове" 485 492 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 487 494 msgid "Use own fonts" 488 495 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 489 496 490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 491 498 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 492 499 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 493 500 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 495 502 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 496 503 msgstr "" 497 504 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 498 505 499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58506 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 500 507 msgid "User agent" 501 508 msgstr "Име на агент" 502 509 503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 504 511 msgid "Visibility of the downloads window" 505 512 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 506 513 507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 508 515 msgid "" 509 516 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 513 520 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 514 521 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1522 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 516 523 msgid "" 517 524 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 522 529 "„nowhere“ (отникъде)." 523 530 524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2531 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 525 532 msgid "Whether to print the background color" 526 533 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 527 534 528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3535 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 529 536 msgid "Whether to print the background images" 530 537 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 531 538 532 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 4539 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 533 540 msgid "Whether to print the date in the footer" 534 541 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 535 542 536 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 5543 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 537 544 msgid "Whether to print the page address in the header" 538 545 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" 539 546 540 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 6547 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 541 548 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 542 549 msgstr "" 543 550 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" 544 551 545 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 7552 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 546 553 msgid "Whether to print the page title in the header" 547 554 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 548 555 549 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 68556 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 550 557 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 551 558 msgstr "" 552 559 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 553 560 554 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 69561 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 555 562 msgid "x-western" 556 563 msgstr "x-western" … … 643 650 #. The name of the default downloads folder 644 651 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 645 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:91 2652 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 646 653 msgid "Downloads" 647 654 msgstr "Изтегляния" … … 688 695 689 696 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 690 msgid "_View Certificate …"697 msgid "_View Certificate…" 691 698 msgstr "_Преглед на сертификат…" 692 699 … … 753 760 #. 754 761 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 755 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:38 5762 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 756 763 msgid "Cl_ear" 757 764 msgstr "Из_чистване" … … 766 773 767 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 768 msgid "Enable _ plugins"775 msgid "Enable _Plugins" 769 776 msgstr "Включване на п_риставките" 770 777 … … 773 780 msgstr "Шрифтове и стилове" 774 781 775 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:8 19782 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 776 783 msgid "Language" 777 784 msgstr "Език" … … 814 821 815 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 823 msgid "Use s_mooth scrolling" 824 msgstr "Използване на п_лавно придвижване" 825 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 816 827 msgid "_Address:" 817 828 msgstr "_Адрес:" 818 829 819 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 4830 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 820 831 msgid "_Always accept" 821 832 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 822 833 823 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 5834 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 824 835 msgid "_Disk space:" 825 836 msgstr "_Заемано пространство:" 826 837 827 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 6838 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 828 839 msgid "_Download folder:" 829 840 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 830 841 831 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 7832 msgid "_Edit Stylesheet …"842 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 843 msgid "_Edit Stylesheet…" 833 844 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 834 845 835 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 8846 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 836 847 msgid "_Minimum size:" 837 848 msgstr "Мини_мален размер:" 838 849 839 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 39850 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 840 851 msgid "_Never accept" 841 852 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 842 853 843 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 0854 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 844 855 msgid "_Remember passwords" 845 856 msgstr "_Запомняне на пароли" … … 923 934 #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 924 935 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 925 #: ../src/ephy-window.c:1 685936 #: ../src/ephy-window.c:1701 926 937 msgid "Unknown" 927 938 msgstr "Неизвестно" … … 977 988 msgstr "Отменено" 978 989 979 #: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 0990 #: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 980 991 msgid "File" 981 992 msgstr "Файл" … … 989 1000 msgstr "Остават" 990 1001 991 #: ../embed/ephy-embed.c: 445../embed/ephy-embed-persist.c:8231002 #: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 992 1003 #: ../src/window-commands.c:343 993 1004 msgid "Save" 994 1005 msgstr "Запазване" 995 1006 996 #: ../embed/ephy-embed.c: 7031007 #: ../embed/ephy-embed.c:834 997 1008 msgctxt "file type" 998 1009 msgid "Unknown" 999 1010 msgstr "Неизвестен" 1000 1011 1001 #: ../embed/ephy-embed.c: 7191012 #: ../embed/ephy-embed.c:850 1002 1013 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1003 1014 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1005 1016 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the 1006 1017 #. * file name 1007 #: ../embed/ephy-embed.c: 7231018 #: ../embed/ephy-embed.c:854 1008 1019 #, c-format 1009 1020 msgid "" … … 1018 1029 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1019 1030 1020 #: ../embed/ephy-embed.c: 7311031 #: ../embed/ephy-embed.c:862 1021 1032 msgid "Open this file?" 1022 1033 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1024 1035 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the 1025 1036 #. * file name, third %s is the application used to open the file 1026 #: ../embed/ephy-embed.c: 7351037 #: ../embed/ephy-embed.c:866 1027 1038 #, c-format 1028 1039 msgid "" … … 1035 1046 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1036 1047 1037 #: ../embed/ephy-embed.c: 7401048 #: ../embed/ephy-embed.c:871 1038 1049 msgid "Download this file?" 1039 1050 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1041 1052 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the 1042 1053 #. * file name 1043 #: ../embed/ephy-embed.c: 7441054 #: ../embed/ephy-embed.c:875 1044 1055 #, c-format 1045 1056 msgid "" … … 1053 1064 "го изтеглите." 1054 1065 1055 #: ../embed/ephy-embed.c: 9211066 #: ../embed/ephy-embed.c:1055 1056 1067 msgid "Web Inspector" 1057 1068 msgstr "Уеб инспектор" … … 1289 1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 1290 1301 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1291 msgstr " _Южноевропейско (ISO-8859-3)"1302 msgstr "Южноевропейско (ISO-8859-3)" 1292 1303 1293 1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 … … 1413 1424 #. ms 1414 1425 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 1415 #: ../embed/ephy-web-view.c:6 7 ../embed/ephy-web-view.c:32841416 #: ../src/ephy-session.c:1 4181426 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218 1427 #: ../src/ephy-session.c:1342 1417 1428 msgid "Blank page" 1418 1429 msgstr "Празна страница" 1419 1430 1420 #: ../embed/ephy-web-view.c: 7611431 #: ../embed/ephy-web-view.c:929 1421 1432 msgid "Not now" 1422 1433 msgstr "Не сега" 1423 1434 1424 #: ../embed/ephy-web-view.c: 7661435 #: ../embed/ephy-web-view.c:934 1425 1436 msgid "Store password" 1426 1437 msgstr "Запазване на паролата" … … 1430 1441 #. * mail.google.com. 1431 1442 #. 1432 #: ../embed/ephy-web-view.c: 7771443 #: ../embed/ephy-web-view.c:945 1433 1444 #, c-format 1434 1445 msgid "" … … 1436 1447 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 1437 1448 1438 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 1439 #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 1440 msgid "Deny" 1441 msgstr "Забраняване" 1442 1443 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 1444 #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 1445 msgid "Allow" 1446 msgstr "Разрешаване" 1447 1448 #. Label 1449 #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 1450 #, c-format 1451 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 1452 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 1453 1454 #: ../embed/ephy-web-view.c:2029 1455 #, c-format 1456 msgid "A problem occurred while loading %s" 1457 msgstr "Възникна грешка при зареждане на „%s“" 1458 1459 #: ../embed/ephy-web-view.c:2230 1449 #: ../embed/ephy-web-view.c:2026 1460 1450 #, c-format 1461 1451 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1462 1452 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1463 1453 1454 #: ../embed/ephy-web-view.c:2351 1455 #, c-format 1456 msgid "Redirecting to “%s”…" 1457 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1458 1459 #: ../embed/ephy-web-view.c:2353 1460 #, c-format 1461 msgid "Transferring data from “%s”…" 1462 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1463 1464 #: ../embed/ephy-web-view.c:2355 1465 #, c-format 1466 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" 1467 msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" 1468 1464 1469 #. translators: %s here is the address of the web page 1465 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 5251470 #: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459 1466 1471 #, c-format 1467 1472 msgid "Loading “%s”…" 1468 1473 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1469 1474 1470 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 5271475 #: ../embed/ephy-web-view.c:2461 1471 1476 msgid "Loading…" 1472 1477 msgstr "Зареждане…" … … 1478 1483 #. * when saving html files. 1479 1484 #. 1480 #: ../embed/ephy-web-view.c:34 881485 #: ../embed/ephy-web-view.c:3422 1481 1486 #, c-format 1482 1487 msgid "%s Files" … … 1562 1567 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 1563 1568 #. * please remove. 1564 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:94 31569 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 1565 1570 #, c-format 1566 1571 msgid "Show “_%s”" 1567 1572 msgstr "Показване на „_%s“" 1568 1573 1569 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 111574 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 1570 1575 msgid "_Move on Toolbar" 1571 1576 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 1572 1577 1573 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 121578 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 1574 1579 msgid "Move the selected item on the toolbar" 1575 1580 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 1576 1581 1577 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 131582 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 1578 1583 msgid "_Remove from Toolbar" 1579 1584 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 1580 1585 1581 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:141 41586 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 1582 1587 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1583 1588 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 1584 1589 1585 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:141 51590 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 1586 1591 msgid "_Delete Toolbar" 1587 1592 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1588 1593 1589 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:141 61594 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 1590 1595 msgid "Remove the selected toolbar" 1591 1596 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 1592 1597 1593 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:48 51598 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 1594 1599 msgid "Separator" 1595 1600 msgstr "Разделител" … … 1613 1618 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1614 1619 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 1615 #: ../src/prefs-dialog.c:91 61620 #: ../src/prefs-dialog.c:918 1616 1621 msgid "Desktop" 1617 1622 msgstr "Работен плот" … … 1699 1704 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1700 1705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1701 #: ../src/ephy-window.c:144 81706 #: ../src/ephy-window.c:1446 1702 1707 msgid "Bookmark" 1703 1708 msgstr "Отметка" 1704 1709 1705 1710 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 1706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 21707 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:145 21711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 1712 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 1708 1713 msgid "Bookmarks" 1709 1714 msgstr "Отметки" … … 1800 1805 msgstr "%s:" 1801 1806 1802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c: 5021807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 1803 1808 #, c-format 1804 1809 msgid "Executes the script “%s”" … … 1808 1813 #. * are similar to each other 1809 1814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 1810 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 21815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 1811 1816 #, c-format 1812 1817 msgid "%d _Similar" … … 1833 1838 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1834 1839 1835 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:55 11840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 1836 1841 msgid "_Title:" 1837 1842 msgstr "_Заглавие:" 1838 1843 1839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 71844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 1840 1845 msgid "A_ddress:" 1841 1846 msgstr "А_дрес:" 1842 1847 1843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 81848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 1844 1849 msgid "T_opics:" 1845 1850 msgstr "Те_ми:" 1846 1851 1847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:60 01852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 1848 1853 msgid "Sho_w all topics" 1849 1854 msgstr "Показване на _всички теми" … … 1942 1947 #. Toplevel 1943 1948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1944 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:11 11949 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 1945 1950 msgid "_File" 1946 1951 msgstr "_Файл" 1947 1952 1948 1953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1949 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:11 21954 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 1950 1955 msgid "_Edit" 1951 1956 msgstr "_Редактиране" 1952 1957 1953 1958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1954 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:11 31959 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 1955 1960 msgid "_View" 1956 1961 msgstr "_Изглед" 1957 1962 1958 1963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1959 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:1 181964 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 1960 1965 msgid "_Help" 1961 1966 msgstr "Помо_щ" … … 1973 1978 #. File Menu 1974 1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 11980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 1976 1981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 1977 1982 #: ../src/ephy-history-window.c:703 … … 1987 1992 #. FIXME ngettext 1988 1993 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 41994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 1990 1995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 1991 1996 #: ../src/ephy-history-window.c:706 … … 2034 2039 2035 2040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 2036 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:14 32041 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 2037 2042 msgid "_Close" 2038 2043 msgstr "_Затваряне" … … 2044 2049 #. Edit Menu 2045 2050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 2046 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:15 52051 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 2047 2052 msgid "Cu_t" 2048 2053 msgstr "Из_рязване" 2049 2054 2050 2055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2051 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:15 62056 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 2052 2057 msgid "Cut the selection" 2053 2058 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2054 2059 2055 2060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 2056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 42061 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 2057 2062 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 2058 #: ../src/ephy-window.c:1 582063 #: ../src/ephy-window.c:161 2059 2064 msgid "_Copy" 2060 2065 msgstr "_Копиране" 2061 2066 2062 2067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2063 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:1 592068 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 2064 2069 msgid "Copy the selection" 2065 2070 msgstr "Копиране на избрания текст" 2066 2071 2067 2072 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 2068 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:16 12073 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 2069 2074 msgid "_Paste" 2070 2075 msgstr "_Поставяне" … … 2085 2090 2086 2091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2087 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:1 672092 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 2088 2093 msgid "Select _All" 2089 2094 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2096 2101 #. Help menu 2097 2102 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2098 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:26 12103 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 2099 2104 msgid "_Contents" 2100 2105 msgstr "_Ръководство" … … 2105 2110 2106 2111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2107 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:26 42112 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 2108 2113 msgid "_About" 2109 2114 msgstr "_Относно" 2110 2115 2111 2116 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2112 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:26 52117 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 2113 2118 msgid "Display credits for the web browser creators" 2114 2119 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2236 2241 msgstr "Внасяне на отметки" 2237 2242 2238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 42243 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 2239 2244 msgid "I_mport" 2240 2245 msgstr "В_насяне" 2241 2246 2242 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 02247 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 2243 2248 msgid "Import bookmarks from:" 2244 2249 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2245 2250 2246 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 02251 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 2247 2252 #: ../src/ephy-history-window.c:712 2248 2253 msgid "_Copy Address" 2249 2254 msgstr "_Копиране на адреса" 2250 2255 2251 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 82256 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 2252 2257 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 2253 2258 msgid "_Search:" 2254 2259 msgstr "_Търсене:" 2255 2260 2256 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 62261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 2257 2262 msgid "Topics" 2258 2263 msgstr "Теми" 2259 2264 2260 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 62265 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 2261 2266 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 2262 2267 msgid "Title" 2263 2268 msgstr "Заглавие" 2264 2269 2265 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 72270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 2266 2271 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 2267 2272 msgid "Address" … … 2537 2542 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2538 2543 2539 #: ../src/ephy-session.c:11 82544 #: ../src/ephy-session.c:116 2540 2545 #, c-format 2541 2546 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 2548 2553 "след %d секунди." 2549 2554 2550 #: ../src/ephy-session.c:2 302555 #: ../src/ephy-session.c:228 2551 2556 msgid "Abort pending downloads?" 2552 2557 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 2553 2558 2554 #: ../src/ephy-session.c:23 52559 #: ../src/ephy-session.c:233 2555 2560 msgid "" 2556 2561 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 2560 2565 "те ще бъдат отказани и загубени." 2561 2566 2562 #: ../src/ephy-session.c:23 92567 #: ../src/ephy-session.c:237 2563 2568 msgid "_Cancel Logout" 2564 2569 msgstr "_Отказване на изхода" 2565 2570 2566 #: ../src/ephy-session.c:2 412571 #: ../src/ephy-session.c:239 2567 2572 msgid "_Abort Downloads" 2568 2573 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2569 2574 2570 #: ../src/ephy-session.c:770 2571 msgid "Don't recover" 2572 msgstr "Без възстановяване" 2573 2574 #: ../src/ephy-session.c:775 2575 msgid "Recover session" 2576 msgstr "Възстановяване" 2577 2578 #: ../src/ephy-session.c:780 2579 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" 2580 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" 2575 #: ../src/ephy-session.c:571 2576 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2577 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 2578 2579 #: ../src/ephy-session.c:575 2580 msgid "" 2581 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " 2582 "can recover the opened windows and tabs." 2583 msgstr "" 2584 "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " 2585 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 2586 2587 #: ../src/ephy-session.c:579 2588 msgid "_Don't Recover" 2589 msgstr "_Без възстановяване" 2590 2591 #: ../src/ephy-session.c:581 2592 msgid "_Recover" 2593 msgstr "_Възстановяване" 2594 2595 #: ../src/ephy-session.c:583 2596 msgid "Crash Recovery" 2597 msgstr "Възстановяване след срив" 2581 2598 2582 2599 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux 2583 #: ../src/ephy-session.c:1 3622600 #: ../src/ephy-session.c:1286 2584 2601 #, c-format 2585 2602 msgid "" … … 2591 2608 "повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за " 2592 2609 "този проблем на разработчиците на %s." 2610 2611 #: ../src/ephy-statusbar.c:97 2612 msgid "Caret" 2613 msgstr "Курсор" 2614 2615 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon 2616 #. * in the statusbar. 2617 #. 2618 #: ../src/ephy-statusbar.c:104 2619 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 2620 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." 2593 2621 2594 2622 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 … … 2707 2735 msgstr "Само текст" 2708 2736 2709 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:18 42737 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 2710 2738 msgid "Toolbar Editor" 2711 2739 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 2712 2740 2713 2741 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 2714 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:20 32742 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 2715 2743 msgid "Toolbar _button labels:" 2716 2744 msgstr "_Надписи на бутоните:" 2717 2745 2718 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:26 72746 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 2719 2747 msgid "_Add a New Toolbar" 2720 2748 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2721 2749 2722 #: ../src/ephy-window.c:11 42750 #: ../src/ephy-window.c:117 2723 2751 msgid "_Bookmarks" 2724 2752 msgstr "О_тметки" 2725 2753 2726 #: ../src/ephy-window.c:11 52754 #: ../src/ephy-window.c:118 2727 2755 msgid "_Go" 2728 2756 msgstr "_Отиване" 2729 2757 2730 #: ../src/ephy-window.c:11 62758 #: ../src/ephy-window.c:119 2731 2759 msgid "T_ools" 2732 2760 msgstr "И_нструменти" 2733 2761 2734 #: ../src/ephy-window.c:1 172762 #: ../src/ephy-window.c:120 2735 2763 msgid "_Tabs" 2736 2764 msgstr "_Подпрозорци" 2737 2765 2738 #: ../src/ephy-window.c:1 192766 #: ../src/ephy-window.c:122 2739 2767 msgid "_Toolbars" 2740 2768 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2741 2769 2742 2770 #. File menu 2743 #: ../src/ephy-window.c:12 52771 #: ../src/ephy-window.c:128 2744 2772 msgid "_Open…" 2745 2773 msgstr "_Отваряне…" 2746 2774 2747 #: ../src/ephy-window.c:12 62775 #: ../src/ephy-window.c:129 2748 2776 msgid "Open a file" 2749 2777 msgstr "Отваряне на файл" 2750 2778 2751 #: ../src/ephy-window.c:1 282779 #: ../src/ephy-window.c:131 2752 2780 msgid "Save _As…" 2753 2781 msgstr "Запазване _като…" 2754 2782 2755 #: ../src/ephy-window.c:1 292783 #: ../src/ephy-window.c:132 2756 2784 msgid "Save the current page" 2757 2785 msgstr "Запазване на текущата страница" 2758 2786 2759 #: ../src/ephy-window.c:13 12787 #: ../src/ephy-window.c:134 2760 2788 msgid "Page Set_up" 2761 2789 msgstr "Настройки на _страницата" 2762 2790 2763 #: ../src/ephy-window.c:13 22791 #: ../src/ephy-window.c:135 2764 2792 msgid "Setup the page settings for printing" 2765 2793 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2766 2794 2767 #: ../src/ephy-window.c:13 42795 #: ../src/ephy-window.c:137 2768 2796 msgid "Print Pre_view" 2769 2797 msgstr "П_реглед преди печата" 2770 2798 2771 #: ../src/ephy-window.c:13 52799 #: ../src/ephy-window.c:138 2772 2800 msgid "Print preview" 2773 2801 msgstr "Преглед преди печат" 2774 2802 2775 #: ../src/ephy-window.c:1 372803 #: ../src/ephy-window.c:140 2776 2804 msgid "_Print…" 2777 2805 msgstr "_Печат…" 2778 2806 2779 #: ../src/ephy-window.c:1 382807 #: ../src/ephy-window.c:141 2780 2808 msgid "Print the current page" 2781 2809 msgstr "Печат на текущата страница" 2782 2810 2783 #: ../src/ephy-window.c:14 02811 #: ../src/ephy-window.c:143 2784 2812 msgid "S_end Link by Email…" 2785 2813 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2786 2814 2787 #: ../src/ephy-window.c:14 12815 #: ../src/ephy-window.c:144 2788 2816 msgid "Send a link of the current page" 2789 2817 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2790 2818 2791 #: ../src/ephy-window.c:14 42819 #: ../src/ephy-window.c:147 2792 2820 msgid "Close this tab" 2793 2821 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2794 2822 2795 2823 #. Edit menu 2796 #: ../src/ephy-window.c:1 492824 #: ../src/ephy-window.c:152 2797 2825 msgid "_Undo" 2798 2826 msgstr "_Възстановяване" 2799 2827 2800 #: ../src/ephy-window.c:15 02828 #: ../src/ephy-window.c:153 2801 2829 msgid "Undo the last action" 2802 2830 msgstr "Отказване на последното действие" 2803 2831 2804 #: ../src/ephy-window.c:15 22832 #: ../src/ephy-window.c:155 2805 2833 msgid "Re_do" 2806 2834 msgstr "Повта_ряне" 2807 2835 2808 #: ../src/ephy-window.c:15 32836 #: ../src/ephy-window.c:156 2809 2837 msgid "Redo the last undone action" 2810 2838 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2811 2839 2812 #: ../src/ephy-window.c:16 22840 #: ../src/ephy-window.c:165 2813 2841 msgid "Paste clipboard" 2814 2842 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2815 2843 2816 #: ../src/ephy-window.c:16 52844 #: ../src/ephy-window.c:168 2817 2845 msgid "Delete text" 2818 2846 msgstr "Изтриване на текст" 2819 2847 2820 #: ../src/ephy-window.c:1 682848 #: ../src/ephy-window.c:171 2821 2849 msgid "Select the entire page" 2822 2850 msgstr "Избиране на цялата страница" 2823 2851 2824 #: ../src/ephy-window.c:17 02852 #: ../src/ephy-window.c:173 2825 2853 msgid "_Find…" 2826 2854 msgstr "_Търсене…" 2827 2855 2828 #: ../src/ephy-window.c:17 12856 #: ../src/ephy-window.c:174 2829 2857 msgid "Find a word or phrase in the page" 2830 2858 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2831 2859 2832 #: ../src/ephy-window.c:17 32860 #: ../src/ephy-window.c:176 2833 2861 msgid "Find Ne_xt" 2834 2862 msgstr "С_ледваща поява" 2835 2863 2836 #: ../src/ephy-window.c:17 42864 #: ../src/ephy-window.c:177 2837 2865 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2838 2866 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2839 2867 2840 #: ../src/ephy-window.c:17 62868 #: ../src/ephy-window.c:179 2841 2869 msgid "Find Pre_vious" 2842 2870 msgstr "Пр_едишна поява" 2843 2871 2844 #: ../src/ephy-window.c:1 772872 #: ../src/ephy-window.c:180 2845 2873 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2846 2874 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2847 2875 2848 #: ../src/ephy-window.c:1 792876 #: ../src/ephy-window.c:182 2849 2877 msgid "P_ersonal Data" 2850 2878 msgstr "Ли_чна информация" 2851 2879 2852 #: ../src/ephy-window.c:18 02880 #: ../src/ephy-window.c:183 2853 2881 msgid "View and remove cookies and passwords" 2854 2882 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2855 2883 2856 #: ../src/ephy-window.c:18 32884 #: ../src/ephy-window.c:186 2857 2885 msgid "Certificate_s" 2858 2886 msgstr "Серти_фикати" 2859 2887 2860 #: ../src/ephy-window.c:18 42888 #: ../src/ephy-window.c:187 2861 2889 msgid "Manage Certificates" 2862 2890 msgstr "Управление на сертификати" 2863 2891 2864 #: ../src/ephy-window.c:1 872892 #: ../src/ephy-window.c:190 2865 2893 msgid "P_references" 2866 2894 msgstr "На_стройки" 2867 2895 2868 #: ../src/ephy-window.c:1 882896 #: ../src/ephy-window.c:191 2869 2897 msgid "Configure the web browser" 2870 2898 msgstr "Настройване на браузъра" 2871 2899 2872 2900 #. View menu 2873 #: ../src/ephy-window.c:19 32901 #: ../src/ephy-window.c:196 2874 2902 msgid "_Customize Toolbars…" 2875 2903 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2876 2904 2877 #: ../src/ephy-window.c:19 42905 #: ../src/ephy-window.c:197 2878 2906 msgid "Customize toolbars" 2879 2907 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2880 2908 2881 #: ../src/ephy-window.c:19 6 ../src/ephy-window.c:1992909 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 2882 2910 msgid "_Stop" 2883 2911 msgstr "_Спиране" 2884 2912 2885 #: ../src/ephy-window.c: 1972913 #: ../src/ephy-window.c:200 2886 2914 msgid "Stop current data transfer" 2887 2915 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2888 2916 2889 #: ../src/ephy-window.c:20 12917 #: ../src/ephy-window.c:204 2890 2918 msgid "_Reload" 2891 2919 msgstr "_Презареждане" 2892 2920 2893 #: ../src/ephy-window.c:20 22921 #: ../src/ephy-window.c:205 2894 2922 msgid "Display the latest content of the current page" 2895 2923 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2896 2924 2897 #: ../src/ephy-window.c:20 42925 #: ../src/ephy-window.c:207 2898 2926 msgid "_Larger Text" 2899 2927 msgstr "По-го_лям текст" 2900 2928 2901 #: ../src/ephy-window.c:20 52929 #: ../src/ephy-window.c:208 2902 2930 msgid "Increase the text size" 2903 2931 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2904 2932 2905 #: ../src/ephy-window.c:2 072933 #: ../src/ephy-window.c:210 2906 2934 msgid "S_maller Text" 2907 2935 msgstr "По-_малък текст" 2908 2936 2909 #: ../src/ephy-window.c:2 082937 #: ../src/ephy-window.c:211 2910 2938 msgid "Decrease the text size" 2911 2939 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2912 2940 2913 #: ../src/ephy-window.c:21 02941 #: ../src/ephy-window.c:213 2914 2942 msgid "_Normal Size" 2915 2943 msgstr "_Нормален размер" 2916 2944 2917 #: ../src/ephy-window.c:21 12945 #: ../src/ephy-window.c:214 2918 2946 msgid "Use the normal text size" 2919 2947 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2920 2948 2921 #: ../src/ephy-window.c:21 32949 #: ../src/ephy-window.c:216 2922 2950 msgid "Text _Encoding" 2923 2951 msgstr "_Кодиране на текста" 2924 2952 2925 #: ../src/ephy-window.c:21 42953 #: ../src/ephy-window.c:217 2926 2954 msgid "Change the text encoding" 2927 2955 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2928 2956 2929 #: ../src/ephy-window.c:21 62957 #: ../src/ephy-window.c:219 2930 2958 msgid "_Page Source" 2931 2959 msgstr "Изходен _код на страницата" 2932 2960 2933 #: ../src/ephy-window.c:2 172961 #: ../src/ephy-window.c:220 2934 2962 msgid "View the source code of the page" 2935 2963 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2936 2964 2937 #: ../src/ephy-window.c:2 192965 #: ../src/ephy-window.c:222 2938 2966 msgid "Page _Security Information" 2939 2967 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2940 2968 2941 #: ../src/ephy-window.c:22 02969 #: ../src/ephy-window.c:223 2942 2970 msgid "Display security information for the web page" 2943 2971 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2944 2972 2945 2973 #. Bookmarks menu 2946 #: ../src/ephy-window.c:22 52974 #: ../src/ephy-window.c:228 2947 2975 msgid "_Add Bookmark…" 2948 2976 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2949 2977 2950 #: ../src/ephy-window.c:22 6 ../src/ephy-window.c:2972978 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 2951 2979 msgid "Add a bookmark for the current page" 2952 2980 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2953 2981 2954 #: ../src/ephy-window.c:2 282982 #: ../src/ephy-window.c:231 2955 2983 msgid "_Edit Bookmarks" 2956 2984 msgstr "_Редакция на отметки" 2957 2985 2958 #: ../src/ephy-window.c:2 292986 #: ../src/ephy-window.c:232 2959 2987 msgid "Open the bookmarks window" 2960 2988 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2961 2989 2962 2990 #. Go menu 2963 #: ../src/ephy-window.c:23 42991 #: ../src/ephy-window.c:237 2964 2992 msgid "_Location…" 2965 2993 msgstr "Местопо_ложение…" 2966 2994 2967 #: ../src/ephy-window.c:23 52995 #: ../src/ephy-window.c:238 2968 2996 msgid "Go to a specified location" 2969 2997 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2970 2998 2971 2999 #. History 2972 #: ../src/ephy-window.c:2 37../src/pdm-dialog.c:4323000 #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 2973 3001 msgid "Hi_story" 2974 3002 msgstr "_История" 2975 3003 2976 #: ../src/ephy-window.c:2 383004 #: ../src/ephy-window.c:241 2977 3005 msgid "Open the history window" 2978 3006 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2979 3007 2980 3008 #. Tabs menu 2981 #: ../src/ephy-window.c:24 33009 #: ../src/ephy-window.c:246 2982 3010 msgid "_Previous Tab" 2983 3011 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2984 3012 2985 #: ../src/ephy-window.c:24 43013 #: ../src/ephy-window.c:247 2986 3014 msgid "Activate previous tab" 2987 3015 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2988 3016 2989 #: ../src/ephy-window.c:24 63017 #: ../src/ephy-window.c:249 2990 3018 msgid "_Next Tab" 2991 3019 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2992 3020 2993 #: ../src/ephy-window.c:2 473021 #: ../src/ephy-window.c:250 2994 3022 msgid "Activate next tab" 2995 3023 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2996 3024 2997 #: ../src/ephy-window.c:2 493025 #: ../src/ephy-window.c:252 2998 3026 msgid "Move Tab _Left" 2999 3027 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3000 3028 3001 #: ../src/ephy-window.c:25 03029 #: ../src/ephy-window.c:253 3002 3030 msgid "Move current tab to left" 3003 3031 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3004 3032 3005 #: ../src/ephy-window.c:25 23033 #: ../src/ephy-window.c:255 3006 3034 msgid "Move Tab _Right" 3007 3035 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3008 3036 3009 #: ../src/ephy-window.c:25 33037 #: ../src/ephy-window.c:256 3010 3038 msgid "Move current tab to right" 3011 3039 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3012 3040 3013 #: ../src/ephy-window.c:25 53041 #: ../src/ephy-window.c:258 3014 3042 msgid "_Detach Tab" 3015 3043 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 3016 3044 3017 #: ../src/ephy-window.c:25 63045 #: ../src/ephy-window.c:259 3018 3046 msgid "Detach current tab" 3019 3047 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3020 3048 3021 #: ../src/ephy-window.c:26 23049 #: ../src/ephy-window.c:265 3022 3050 msgid "Display web browser help" 3023 3051 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3024 3052 3025 3053 #. File Menu 3026 #: ../src/ephy-window.c:27 33054 #: ../src/ephy-window.c:276 3027 3055 msgid "_Work Offline" 3028 3056 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3029 3057 3030 #: ../src/ephy-window.c:27 43058 #: ../src/ephy-window.c:277 3031 3059 msgid "Switch to offline mode" 3032 3060 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3033 3061 3034 3062 #. View Menu 3035 #: ../src/ephy-window.c:2 793063 #: ../src/ephy-window.c:282 3036 3064 msgid "_Hide Toolbars" 3037 3065 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3038 3066 3039 #: ../src/ephy-window.c:28 03067 #: ../src/ephy-window.c:283 3040 3068 msgid "Show or hide toolbar" 3041 3069 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3042 3070 3043 #: ../src/ephy-window.c:282 3071 #: ../src/ephy-window.c:285 3072 msgid "St_atusbar" 3073 msgstr "Лента за _състоянието" 3074 3075 #: ../src/ephy-window.c:286 3076 msgid "Show or hide statusbar" 3077 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3078 3079 #: ../src/ephy-window.c:288 3044 3080 msgid "_Fullscreen" 3045 3081 msgstr "На _цял екран" 3046 3082 3047 #: ../src/ephy-window.c:28 33083 #: ../src/ephy-window.c:289 3048 3084 msgid "Browse at full screen" 3049 3085 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3050 3086 3051 #: ../src/ephy-window.c:2 853087 #: ../src/ephy-window.c:291 3052 3088 msgid "Popup _Windows" 3053 3089 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3054 3090 3055 #: ../src/ephy-window.c:2 863091 #: ../src/ephy-window.c:292 3056 3092 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3057 3093 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3058 3094 3059 #: ../src/ephy-window.c:2 883095 #: ../src/ephy-window.c:294 3060 3096 msgid "Selection Caret" 3061 3097 msgstr "Избор на курсор" 3062 3098 3063 3099 #. Document 3064 #: ../src/ephy-window.c: 2963100 #: ../src/ephy-window.c:302 3065 3101 msgid "Add Boo_kmark…" 3066 3102 msgstr "_Добавяне на отметка…" 3067 3103 3068 3104 #. Framed document 3069 #: ../src/ephy-window.c:30 23105 #: ../src/ephy-window.c:308 3070 3106 msgid "Show Only _This Frame" 3071 3107 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3072 3108 3073 #: ../src/ephy-window.c:30 33109 #: ../src/ephy-window.c:309 3074 3110 msgid "Show only this frame in this window" 3075 3111 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3076 3112 3077 3113 #. Links 3078 #: ../src/ephy-window.c:3 083114 #: ../src/ephy-window.c:314 3079 3115 msgid "_Open Link" 3080 3116 msgstr "_Отваряне на връзка" 3081 3117 3082 #: ../src/ephy-window.c:3 093118 #: ../src/ephy-window.c:315 3083 3119 msgid "Open link in this window" 3084 3120 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3085 3121 3086 #: ../src/ephy-window.c:31 13122 #: ../src/ephy-window.c:317 3087 3123 msgid "Open Link in New _Window" 3088 3124 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3089 3125 3090 #: ../src/ephy-window.c:31 23126 #: ../src/ephy-window.c:318 3091 3127 msgid "Open link in a new window" 3092 3128 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3093 3129 3094 #: ../src/ephy-window.c:3 143130 #: ../src/ephy-window.c:320 3095 3131 msgid "Open Link in New _Tab" 3096 3132 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3097 3133 3098 #: ../src/ephy-window.c:3 153134 #: ../src/ephy-window.c:321 3099 3135 msgid "Open link in a new tab" 3100 3136 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3101 3137 3102 #: ../src/ephy-window.c:3 173138 #: ../src/ephy-window.c:323 3103 3139 msgid "_Download Link" 3104 3140 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3105 3141 3106 #: ../src/ephy-window.c:3 193142 #: ../src/ephy-window.c:325 3107 3143 msgid "_Save Link As…" 3108 3144 msgstr "_Запазване на връзката като…" 3109 3145 3110 #: ../src/ephy-window.c:32 03146 #: ../src/ephy-window.c:326 3111 3147 msgid "Save link with a different name" 3112 3148 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3113 3149 3114 #: ../src/ephy-window.c:32 23150 #: ../src/ephy-window.c:328 3115 3151 msgid "_Bookmark Link…" 3116 3152 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3117 3153 3118 #: ../src/ephy-window.c:3 243154 #: ../src/ephy-window.c:330 3119 3155 msgid "_Copy Link Address" 3120 3156 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3122 3158 #. Email links 3123 3159 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3124 #: ../src/ephy-window.c:33 03160 #: ../src/ephy-window.c:336 3125 3161 msgid "_Send Email…" 3126 3162 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 3127 3163 3128 #: ../src/ephy-window.c:33 23164 #: ../src/ephy-window.c:338 3129 3165 msgid "_Copy Email Address" 3130 3166 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3131 3167 3132 3168 #. Images 3133 #: ../src/ephy-window.c:3 373169 #: ../src/ephy-window.c:343 3134 3170 msgid "Open _Image" 3135 3171 msgstr "Отваряне на _изображението" 3136 3172 3137 #: ../src/ephy-window.c:3 393173 #: ../src/ephy-window.c:345 3138 3174 msgid "_Save Image As…" 3139 3175 msgstr "_Запазване на изображението като…" 3140 3176 3141 #: ../src/ephy-window.c:34 13177 #: ../src/ephy-window.c:347 3142 3178 msgid "_Use Image As Background" 3143 3179 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3144 3180 3145 #: ../src/ephy-window.c:34 33181 #: ../src/ephy-window.c:349 3146 3182 msgid "Copy I_mage Address" 3147 3183 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3148 3184 3149 #: ../src/ephy-window.c:3 453185 #: ../src/ephy-window.c:351 3150 3186 msgid "St_art Animation" 3151 3187 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3152 3188 3153 #: ../src/ephy-window.c:3 473189 #: ../src/ephy-window.c:353 3154 3190 msgid "St_op Animation" 3155 3191 msgstr "Спира_не на анимацията" 3156 3192 3157 3193 #. Inspector 3158 #: ../src/ephy-window.c:35 13194 #: ../src/ephy-window.c:357 3159 3195 msgid "Inspect _Element" 3160 3196 msgstr "_Инспекция на елемент" 3161 3197 3162 #: ../src/ephy-window.c:53 13198 #: ../src/ephy-window.c:530 3163 3199 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3164 3200 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3165 3201 3166 #: ../src/ephy-window.c:53 53202 #: ../src/ephy-window.c:534 3167 3203 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3168 3204 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3169 3205 3170 #: ../src/ephy-window.c:53 93206 #: ../src/ephy-window.c:538 3171 3207 msgid "Close _Document" 3172 3208 msgstr "Затваряне на _документа" 3173 3209 3174 #: ../src/ephy-window.c:144 2../src/window-commands.c:3133210 #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313 3175 3211 msgid "Open" 3176 3212 msgstr "Отваряне" 3177 3213 3178 #: ../src/ephy-window.c:144 43214 #: ../src/ephy-window.c:1442 3179 3215 msgid "Save As" 3180 3216 msgstr "Запазване като" 3181 3217 3182 #: ../src/ephy-window.c:144 63218 #: ../src/ephy-window.c:1444 3183 3219 msgid "Print" 3184 3220 msgstr "Печат" 3185 3221 3186 #: ../src/ephy-window.c:14 503222 #: ../src/ephy-window.c:1448 3187 3223 msgid "Find" 3188 3224 msgstr "Търсене" 3189 3225 3190 3226 #. Translators: This refers to text size 3191 #: ../src/ephy-window.c:146 33227 #: ../src/ephy-window.c:1461 3192 3228 msgid "Larger" 3193 3229 msgstr "По-голям" 3194 3230 3195 3231 #. Translators: This refers to text size 3196 #: ../src/ephy-window.c:146 63232 #: ../src/ephy-window.c:1464 3197 3233 msgid "Smaller" 3198 3234 msgstr "По-малък" 3199 3235 3200 #: ../src/ephy-window.c:1 6883236 #: ../src/ephy-window.c:1704 3201 3237 msgid "Insecure" 3202 3238 msgstr "Несигурно" 3203 3239 3204 #: ../src/ephy-window.c:1 6933240 #: ../src/ephy-window.c:1709 3205 3241 msgid "Broken" 3206 3242 msgstr "Развалено" 3207 3243 3208 #: ../src/ephy-window.c:17 013244 #: ../src/ephy-window.c:1717 3209 3245 msgid "Low" 3210 3246 msgstr "Ниско" 3211 3247 3212 #: ../src/ephy-window.c:17 083248 #: ../src/ephy-window.c:1724 3213 3249 msgid "High" 3214 3250 msgstr "Високо" 3215 3251 3216 #: ../src/ephy-window.c:17 183252 #: ../src/ephy-window.c:1734 3217 3253 #, c-format 3218 3254 msgid "Security level: %s" 3219 3255 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3220 3256 3221 #: ../src/ephy-window.c:2003 3257 #: ../src/ephy-window.c:1777 3258 #, c-format 3259 msgid "%d hidden popup window" 3260 msgid_plural "%d hidden popup windows" 3261 msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" 3262 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3263 3264 #: ../src/ephy-window.c:2042 3222 3265 #, c-format 3223 3266 msgid "Open image “%s”" 3224 3267 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3225 3268 3226 #: ../src/ephy-window.c:20 083269 #: ../src/ephy-window.c:2047 3227 3270 #, c-format 3228 3271 msgid "Use as desktop background “%s”" 3229 3272 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3230 3273 3231 #: ../src/ephy-window.c:20 133274 #: ../src/ephy-window.c:2052 3232 3275 #, c-format 3233 3276 msgid "Save image “%s”" 3234 3277 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3235 3278 3236 #: ../src/ephy-window.c:20 183279 #: ../src/ephy-window.c:2057 3237 3280 #, c-format 3238 3281 msgid "Copy image address “%s”" 3239 3282 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3240 3283 3241 #: ../src/ephy-window.c:20 323284 #: ../src/ephy-window.c:2071 3242 3285 #, c-format 3243 3286 msgid "Send email to address “%s”" 3244 3287 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3245 3288 3246 #: ../src/ephy-window.c:20 383289 #: ../src/ephy-window.c:2077 3247 3290 #, c-format 3248 3291 msgid "Copy email address “%s”" 3249 3292 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3250 3293 3251 #: ../src/ephy-window.c:20 523294 #: ../src/ephy-window.c:2091 3252 3295 #, c-format 3253 3296 msgid "Save link “%s”" 3254 3297 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3255 3298 3256 #: ../src/ephy-window.c:20 583299 #: ../src/ephy-window.c:2097 3257 3300 #, c-format 3258 3301 msgid "Bookmark link “%s”" 3259 3302 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3260 3303 3261 #: ../src/ephy-window.c:2 0633304 #: ../src/ephy-window.c:2102 3262 3305 #, c-format 3263 3306 msgid "Copy link's address “%s”" 3264 3307 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 3265 3308 3266 #: ../src/pdm-dialog.c:36 63309 #: ../src/pdm-dialog.c:369 3267 3310 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 3268 3311 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 3269 3312 3270 #: ../src/pdm-dialog.c:3 693313 #: ../src/pdm-dialog.c:372 3271 3314 msgid "" 3272 3315 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " … … 3278 3321 "искате да премахнете:" 3279 3322 3280 #: ../src/pdm-dialog.c:37 43323 #: ../src/pdm-dialog.c:377 3281 3324 msgid "Clear All Personal Data" 3282 3325 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" … … 3309 3352 msgstr "Настройки на бисквитките" 3310 3353 3311 #: ../src/pdm-dialog.c:6 693354 #: ../src/pdm-dialog.c:670 3312 3355 msgid "Content:" 3313 3356 msgstr "Съдържание:" 3314 3357 3315 #: ../src/pdm-dialog.c:68 53358 #: ../src/pdm-dialog.c:686 3316 3359 msgid "Path:" 3317 3360 msgstr "Път:" 3318 3361 3319 #: ../src/pdm-dialog.c:70 13362 #: ../src/pdm-dialog.c:702 3320 3363 msgid "Send for:" 3321 3364 msgstr "Изпращане за:" 3322 3365 3323 #: ../src/pdm-dialog.c:71 03366 #: ../src/pdm-dialog.c:711 3324 3367 msgid "Encrypted connections only" 3325 3368 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 3326 3369 3327 #: ../src/pdm-dialog.c:71 03370 #: ../src/pdm-dialog.c:711 3328 3371 msgid "Any type of connection" 3329 3372 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3330 3373 3331 #: ../src/pdm-dialog.c:71 63374 #: ../src/pdm-dialog.c:717 3332 3375 msgid "Expires:" 3333 3376 msgstr "Изтича на:" 3334 3377 3335 3378 #. Session cookie 3336 #: ../src/pdm-dialog.c:72 83379 #: ../src/pdm-dialog.c:729 3337 3380 msgid "End of current session" 3338 3381 msgstr "Край на текущата сесия" 3339 3382 3340 #: ../src/pdm-dialog.c:86 03383 #: ../src/pdm-dialog.c:861 3341 3384 msgid "Domain" 3342 3385 msgstr "Домейн" 3343 3386 3344 #: ../src/pdm-dialog.c:87 23387 #: ../src/pdm-dialog.c:873 3345 3388 msgid "Name" 3346 3389 msgstr "Име" 3347 3390 3348 #: ../src/pdm-dialog.c:128 63391 #: ../src/pdm-dialog.c:1287 3349 3392 msgid "Host" 3350 3393 msgstr "Хост" 3351 3394 3352 #: ../src/pdm-dialog.c:1 2993395 #: ../src/pdm-dialog.c:1300 3353 3396 msgid "User Name" 3354 3397 msgstr "Потребителско име" 3355 3398 3356 #: ../src/pdm-dialog.c:131 23399 #: ../src/pdm-dialog.c:1313 3357 3400 msgid "User Password" 3358 3401 msgstr "Парола" … … 3374 3417 #. * "French (France)" 3375 3418 #. 3376 #: ../src/prefs-dialog.c:51 0 ../src/prefs-dialog.c:5163419 #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 3377 3420 #, c-format 3378 3421 msgctxt "language" … … 3383 3426 #. * (one which isn't in our built-in list). 3384 3427 #. 3385 #: ../src/prefs-dialog.c:52 53428 #: ../src/prefs-dialog.c:527 3386 3429 #, c-format 3387 3430 msgctxt "language" … … 3389 3432 msgstr "Потребителски (%s)" 3390 3433 3391 #: ../src/prefs-dialog.c:54 73434 #: ../src/prefs-dialog.c:549 3392 3435 #, c-format 3393 3436 msgid "System language (%s)" … … 3396 3439 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3397 3440 3398 #: ../src/prefs-dialog.c:94 33441 #: ../src/prefs-dialog.c:945 3399 3442 msgid "Select a Directory" 3400 3443 msgstr "Избор на папка" … … 3477 3520 msgid "GNOME Web Browser Website" 3478 3521 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3479 3480 #: ../src/window-commands.c:12153481 msgid "Enable caret browsing mode?"3482 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"3483 3484 #: ../src/window-commands.c:12183485 msgid ""3486 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "3487 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "3488 "want to enable caret browsing on?"3489 msgstr ""3490 "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "3491 "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "3492 "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "3493 "курсор?"3494 3495 #: ../src/window-commands.c:12213496 msgid "_Enable"3497 msgstr "_Включване"3498 -
gnome/master/brasero.master.bg.po
r2182 r2183 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: brasero master\n"9 "Project-Id-Version: brasero gnome-2-32\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 1 2:31+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 1 3:08+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:29+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 15:27+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Language: bg\n"19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 … … 733 733 "free space." 734 734 msgstr "" 735 "Сменете диска със записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне %"736 " i MiB."735 "Сменете диска със записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне " 736 "%i MiB." 737 737 738 738 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:571 … … 2780 2780 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 2781 2781 msgid "Favourite burn engine" 2782 msgstr "Предпочитана подси тема за запис"2782 msgstr "Предпочитана подсистема за запис" 2783 2783 2784 2784 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 … … 4416 4416 "command" 4417 4417 msgstr "" 4418 "Грешка при извличане на ключ , използван за шифриране. Можете да решите такъв"4419 " проблем по два начина. Единият е като в терминал зададете подходящият код за"4420 "DVD региона, за вашето CD/DVD устройство, чрез командата „regionset %s“."4421 " Другият е, като отново в терминал изпълните командата „DVDCSS_METHOD=title"4422 " brasero --no-existing-session“."4418 "Грешка при извличане на ключа за шифриране. Този проблем може да се реши два " 4419 "начина. Единият е да зададете подходящия регионален код за DVD към вашето CD/" 4420 "DVD устройство чрез командата „regionset %s“ изпълнена в терминал. Другият е " 4421 "в терминал да изпълните командата „DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-" 4422 "session“." 4423 4423 4424 4424 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:341 … … 4530 4530 msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" 4531 4531 msgstr "" 4532 "Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при добавяне на файл в папката „%"4533 " s“"4532 "Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при добавяне на файл в папката " 4533 "„%s“" 4534 4534 4535 4535 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 -
gnome/master/eog.master.bg.po
r2158 r2183 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-09- 07 09:51+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2010-09- 09 10:44+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:43+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:43+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 21 22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 31 32 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 32 33 #. * please remove. 33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 3434 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948 34 35 #, c-format 35 36 msgid "Show “_%s”" 36 37 msgstr "Показване на „_%s“" 37 38 38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 39739 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411 39 40 msgid "_Move on Toolbar" 40 41 msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" 41 42 42 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 39843 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412 43 44 msgid "Move the selected item on the toolbar" 44 45 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" 45 46 46 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 39947 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413 47 48 msgid "_Remove from Toolbar" 48 49 msgstr "_Премахване от лентата" 49 50 50 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 0051 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 51 52 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 52 53 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" 53 54 54 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 0155 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 55 56 msgid "_Delete Toolbar" 56 57 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" 57 58 58 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 0259 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 59 60 msgid "Remove the selected toolbar" 60 61 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 268 269 msgstr "Фон" 269 270 270 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6 271 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 272 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 271 273 msgid "Background Color" 272 274 msgstr "Цвят на фона" … … 336 338 msgstr "секунди" 337 339 338 #: ../data/ eog.schemas.in.h:1340 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 339 341 msgid "" 340 342 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " … … 345 347 "разглеждане." 346 348 347 #: ../data/ eog.schemas.in.h:2349 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 348 350 msgid "Active plugins" 349 351 msgstr "Включени приставки" 350 352 351 #: ../data/ eog.schemas.in.h:4353 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 352 354 #, no-c-format 353 355 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" 354 356 msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" 355 357 356 #: ../data/ eog.schemas.in.h:5358 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 357 359 msgid "Automatic orientation" 358 360 msgstr "Автоматично завъртане" 359 361 360 #: ../data/eog.schemas.in.h:7 362 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 363 msgid "Close main window without asking to save changes." 364 msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." 365 366 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 361 367 msgid "Delay in seconds until showing the next image" 362 368 msgstr "Секунди между показване на изображенията" 363 369 364 #: ../data/ eog.schemas.in.h:8370 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 365 371 msgid "" 366 372 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " … … 372 378 "trans-color определя използвания цвят." 373 379 374 #: ../data/ eog.schemas.in.h:9380 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 375 381 msgid "Extrapolate Image" 376 382 msgstr "Екстраполиране на изображението" 377 383 378 #: ../data/ eog.schemas.in.h:10384 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 379 385 msgid "" 380 386 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " … … 388 394 "текущата работна папка." 389 395 390 #: ../data/ eog.schemas.in.h:11396 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 391 397 msgid "" 392 398 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " … … 399 405 "потвърждение." 400 406 401 #: ../data/ eog.schemas.in.h:12407 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 402 408 msgid "" 403 409 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " … … 411 417 "страницата „Допълнителни данни“." 412 418 413 #: ../data/ eog.schemas.in.h:13419 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 414 420 msgid "" 415 421 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " … … 419 425 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 420 426 421 #: ../data/ eog.schemas.in.h:14427 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 422 428 msgid "" 423 429 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " … … 429 435 "от текущата тема на GTK+." 430 436 431 #: ../data/ eog.schemas.in.h:15437 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 432 438 msgid "" 433 439 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " … … 437 443 "големината на екрана." 438 444 439 #: ../data/ eog.schemas.in.h:16440 msgid "" 441 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top;"442 " 3for right."445 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 446 msgid "" 447 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " 448 "for right." 443 449 msgstr "" 444 450 "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " 445 451 "2 за в горния край и 3 за отдясно." 446 452 447 #: ../data/ eog.schemas.in.h:17453 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 448 454 msgid "Interpolate Image" 449 455 msgstr "Интерполиране на изображението" 450 456 451 #: ../data/ eog.schemas.in.h:18457 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 452 458 msgid "" 453 459 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " … … 459 465 "plugin." 460 466 461 #: ../data/ eog.schemas.in.h:19467 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 462 468 msgid "Loop through the image sequence" 463 469 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" 464 470 465 #: ../data/ eog.schemas.in.h:20471 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 466 472 msgid "Scroll wheel zoom" 467 473 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" 468 474 469 #: ../data/ eog.schemas.in.h:21470 msgid "Show/Hide the image collectionpane scroll buttons."471 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията."472 473 #: ../data/ eog.schemas.in.h:22474 msgid "Show/Hide the image collectionpane."475 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 476 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." 477 msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." 478 479 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 480 msgid "Show/Hide the image gallery pane." 475 481 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 476 482 477 #: ../data/ eog.schemas.in.h:23483 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 478 484 msgid "Show/Hide the window side pane." 479 485 msgstr "Показване/скриване на страничния панел." 480 486 481 #: ../data/ eog.schemas.in.h:24487 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 482 488 msgid "Show/Hide the window statusbar." 483 489 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 484 490 485 #: ../data/ eog.schemas.in.h:25491 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 486 492 msgid "Show/Hide the window toolbar." 487 493 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 488 494 489 #: ../data/ eog.schemas.in.h:26495 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 490 496 msgid "" 491 497 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" … … 497 503 "GTK+." 498 504 499 #: ../data/ eog.schemas.in.h:28505 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 500 506 #, no-c-format 501 507 msgid "" … … 510 516 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 511 517 512 #: ../data/ eog.schemas.in.h:29518 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 513 519 msgid "Transparency color" 514 520 msgstr "Цвят на прозрачността" 515 521 516 #: ../data/ eog.schemas.in.h:30522 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 517 523 msgid "Transparency indicator" 518 524 msgstr "Индикатор на прозрачността" 519 525 520 #: ../data/ eog.schemas.in.h:31526 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 521 527 msgid "Trash images without asking" 522 528 msgstr "Преместване в кошчето без питане" 523 529 524 #: ../data/ eog.schemas.in.h:32530 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 525 531 msgid "Use a custom background color" 526 532 msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" 527 533 528 #: ../data/ eog.schemas.in.h:33534 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 529 535 msgid "" 530 536 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " … … 534 540 "изображения, ако не е заредено изображение." 535 541 536 #: ../data/ eog.schemas.in.h:34537 msgid "Whether the image collectionpane should be resizable."542 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 543 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." 538 544 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 539 545 540 #: ../data/ eog.schemas.in.h:35546 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 541 547 msgid "" 542 548 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " … … 546 552 "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." 547 553 548 #: ../data/ eog.schemas.in.h:36554 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 549 555 msgid "" 550 556 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " … … 554 560 "по-добро качество и по-бавно показване." 555 561 556 #: ../data/ eog.schemas.in.h:37562 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 557 563 msgid "" 558 564 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." … … 561 567 "ориентацията в EXIF." 562 568 563 #: ../data/ eog.schemas.in.h:38569 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 564 570 msgid "" 565 571 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." … … 568 574 "изображението да се преместят на собствена страница." 569 575 570 #: ../data/ eog.schemas.in.h:39576 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 571 577 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." 572 578 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 573 579 574 #: ../data/ eog.schemas.in.h:40580 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 575 581 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." 576 582 msgstr "" … … 578 584 "процес на повтаряне." 579 585 580 #: ../data/ eog.schemas.in.h:41586 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 581 587 msgid "Zoom multiplier" 582 588 msgstr "Коефициент на увеличение" … … 590 596 msgstr "Затваряне _без запазване" 591 597 592 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:19 3598 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192 593 599 msgid "Question" 594 600 msgstr "Въпрос" 595 601 596 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:37 4602 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373 597 603 msgid "If you don't save, your changes will be lost." 598 604 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 599 605 600 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:40 9606 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408 601 607 #, c-format 602 608 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" 603 609 msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" 604 610 605 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:60 4611 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 606 612 #, c-format 607 613 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 615 621 "затваряне?" 616 622 617 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:62 1623 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620 618 624 msgid "S_elect the images you want to save:" 619 625 msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" 620 626 621 627 #. Secondary label 622 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:63 9628 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638 623 629 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." 624 630 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 625 631 626 #: ../src/eog-file-chooser.c:12 8632 #: ../src/eog-file-chooser.c:126 627 633 msgid "File format is unknown or unsupported" 628 634 msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" 629 635 630 #: ../src/eog-file-chooser.c:13 3636 #: ../src/eog-file-chooser.c:131 631 637 msgid "" 632 638 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " … … 636 642 "файловото име." 637 643 638 #: ../src/eog-file-chooser.c:13 4644 #: ../src/eog-file-chooser.c:132 639 645 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." 640 646 msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." 641 647 642 #: ../src/eog-file-chooser.c:16 6648 #: ../src/eog-file-chooser.c:164 643 649 msgid "All Files" 644 650 msgstr "Всички файлове" 645 651 646 #: ../src/eog-file-chooser.c:1 71652 #: ../src/eog-file-chooser.c:169 647 653 msgid "All Images" 648 654 msgstr "Всички изображения" 649 655 650 656 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". 651 #: ../src/eog-file-chooser.c:19 2657 #: ../src/eog-file-chooser.c:190 652 658 #, c-format 653 659 msgid "%s (*.%s)" … … 655 661 656 662 #. Pixel size of image: width x height in pixel 657 #: ../src/eog-file-chooser.c:28 8../src/eog-properties-dialog.c:137663 #: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137 658 664 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380 659 665 msgid "pixel" … … 662 668 msgstr[1] "пиксела" 663 669 664 #: ../src/eog-file-chooser.c:43 7670 #: ../src/eog-file-chooser.c:435 665 671 msgid "Open Image" 666 672 msgstr "Отваряне на изображение" 667 673 668 #: ../src/eog-file-chooser.c:44 5674 #: ../src/eog-file-chooser.c:443 669 675 msgid "Save Image" 670 676 msgstr "Запазване на изображение" 671 677 672 #: ../src/eog-file-chooser.c:45 3678 #: ../src/eog-file-chooser.c:451 673 679 msgid "Open Folder" 674 680 msgstr "Отваряне на папка" 675 681 676 #: ../src/eog-image.c:5 89682 #: ../src/eog-image.c:598 677 683 #, c-format 678 684 msgid "Transformation on unloaded image." 679 685 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." 680 686 681 #: ../src/eog-image.c:6 17687 #: ../src/eog-image.c:626 682 688 #, c-format 683 689 msgid "Transformation failed." 684 690 msgstr "Неуспешно преобразуване." 685 691 686 #: ../src/eog-image.c:10 44692 #: ../src/eog-image.c:1053 687 693 #, c-format 688 694 msgid "EXIF not supported for this file format." 689 695 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 690 696 691 #: ../src/eog-image.c:11 71697 #: ../src/eog-image.c:1180 692 698 #, c-format 693 699 msgid "Image loading failed." 694 700 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 695 701 696 #: ../src/eog-image.c:15 76 ../src/eog-image.c:1678702 #: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687 697 703 #, c-format 698 704 msgid "No image loaded." 699 705 msgstr "Няма заредено изображение." 700 706 701 #: ../src/eog-image.c:15 86 ../src/eog-image.c:1690707 #: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699 702 708 #, c-format 703 709 msgid "Temporary file creation failed." … … 939 945 #. * - image size in bytes 940 946 #. * - zoom in percent 941 #: ../src/eog-window.c: 831947 #: ../src/eog-window.c:518 942 948 #, c-format 943 949 msgid "%i × %i pixel %s %i%%" … … 946 952 msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" 947 953 948 #: ../src/eog-window.c:1239 954 #: ../src/eog-window.c:824 955 msgid "_Reload" 956 msgstr "_Презареждане" 957 958 #: ../src/eog-window.c:826 ../src/eog-window.c:2636 959 msgctxt "MessageArea" 960 msgid "Hi_de" 961 msgstr "_Скриване" 962 963 #. The newline character is currently necessary due to a problem 964 #. * with the automatic line break. 965 #: ../src/eog-window.c:836 966 #, c-format 967 msgid "" 968 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" 969 "Would you like to reload it?" 970 msgstr "" 971 "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" 972 "Искате ли да то да бъде заредено отново?" 973 974 #: ../src/eog-window.c:991 949 975 #, c-format 950 976 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" … … 956 982 #. * - the current image's position in the queue 957 983 #. * - the total number of images queued for saving 958 #: ../src/eog-window.c:1 389984 #: ../src/eog-window.c:1141 959 985 #, c-format 960 986 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" 961 987 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 962 988 963 #: ../src/eog-window.c:1 739989 #: ../src/eog-window.c:1486 964 990 #, c-format 965 991 msgid "Opening image \"%s\"" 966 992 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 967 993 968 #: ../src/eog-window.c:2 429994 #: ../src/eog-window.c:2166 969 995 #, c-format 970 996 msgid "" … … 975 1001 "%s" 976 1002 977 #: ../src/eog-window.c:2 6821003 #: ../src/eog-window.c:2423 978 1004 msgid "Toolbar Editor" 979 1005 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 980 1006 981 #: ../src/eog-window.c:2 6851007 #: ../src/eog-window.c:2426 982 1008 msgid "_Reset to Default" 983 1009 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 984 1010 985 #: ../src/eog-window.c:2 7711011 #: ../src/eog-window.c:2510 986 1012 msgid "translator-credits" 987 1013 msgstr "" … … 997 1023 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 998 1024 999 #: ../src/eog-window.c:2774 1000 msgid "" 1001 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 1002 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 1003 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 1004 "any later version.\n" 1005 msgstr "" 1006 "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я " 1007 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 1008 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 1009 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 1010 1011 #: ../src/eog-window.c:2778 1012 msgid "" 1013 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 1014 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 1015 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 1016 "more details.\n" 1017 msgstr "" 1018 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1019 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1020 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1021 1022 #: ../src/eog-window.c:2782 1023 msgid "" 1024 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1025 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " 1026 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 1027 msgstr "" 1028 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1029 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1030 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1031 1032 #: ../src/eog-window.c:2795 1025 #: ../src/eog-window.c:2515 1033 1026 msgid "Eye of GNOME" 1034 1027 msgstr "Eye of GNOME" 1035 1028 1036 #: ../src/eog-window.c:2 7981029 #: ../src/eog-window.c:2518 1037 1030 msgid "The GNOME image viewer." 1038 1031 msgstr "Програма за преглед на изображения." … … 1040 1033 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not 1041 1034 #. clash with mnemonics from eog's menubar 1042 #: ../src/eog-window.c:2 9241035 #: ../src/eog-window.c:2634 1043 1036 msgid "_Open Background Preferences" 1044 1037 msgstr "_Настройки на фона" 1045 1038 1046 #: ../src/eog-window.c:29261047 msgctxt "MessageArea"1048 msgid "Hi_de"1049 msgstr "_Скриване"1050 1051 1039 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1052 1040 #. * with the automatic line break. 1053 #: ../src/eog-window.c:2 9381041 #: ../src/eog-window.c:2650 1054 1042 #, c-format 1055 1043 msgid "" … … 1060 1048 "Искате ли да го редактирате?" 1061 1049 1062 #: ../src/eog-window.c:3 3301050 #: ../src/eog-window.c:3042 1063 1051 msgid "Saving image locally…" 1064 1052 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1065 1053 1066 #: ../src/eog-window.c:3 4121054 #: ../src/eog-window.c:3122 1067 1055 #, c-format 1068 1056 msgid "" … … 1073 1061 "„%s“ в кошчето?" 1074 1062 1075 #: ../src/eog-window.c:3 4151063 #: ../src/eog-window.c:3125 1076 1064 #, c-format 1077 1065 msgid "" … … 1082 1070 "премахнете това изображение завинаги?" 1083 1071 1084 #: ../src/eog-window.c:3 4201072 #: ../src/eog-window.c:3130 1085 1073 #, c-format 1086 1074 msgid "" … … 1097 1085 "избраните %d изображения в кошчето?" 1098 1086 1099 #: ../src/eog-window.c:3 4251087 #: ../src/eog-window.c:3135 1100 1088 msgid "" 1101 1089 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 1105 1093 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1106 1094 1107 #: ../src/eog-window.c:3 442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:39241095 #: ../src/eog-window.c:3152 ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3634 1108 1096 msgid "Move to _Trash" 1109 1097 msgstr "Преместване в _кошчето" 1110 1098 1111 #: ../src/eog-window.c:3 4441099 #: ../src/eog-window.c:3154 1112 1100 msgid "_Do not ask again during this session" 1113 1101 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1114 1102 1115 #: ../src/eog-window.c:3 489 ../src/eog-window.c:35031103 #: ../src/eog-window.c:3199 ../src/eog-window.c:3213 1116 1104 #, c-format 1117 1105 msgid "Couldn't access trash." 1118 1106 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1119 1107 1120 #: ../src/eog-window.c:3 5111108 #: ../src/eog-window.c:3221 1121 1109 #, c-format 1122 1110 msgid "Couldn't delete file" 1123 1111 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1124 1112 1125 #: ../src/eog-window.c:3 5821113 #: ../src/eog-window.c:3292 1126 1114 #, c-format 1127 1115 msgid "Error on deleting image %s" 1128 1116 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1129 1117 1130 #: ../src/eog-window.c:3 8241118 #: ../src/eog-window.c:3534 1131 1119 msgid "_Image" 1132 1120 msgstr "_Изображение" 1133 1121 1134 #: ../src/eog-window.c:3 8251122 #: ../src/eog-window.c:3535 1135 1123 msgid "_Edit" 1136 1124 msgstr "_Редактиране" 1137 1125 1138 #: ../src/eog-window.c:3 8261126 #: ../src/eog-window.c:3536 1139 1127 msgid "_View" 1140 1128 msgstr "Из_глед" 1141 1129 1142 #: ../src/eog-window.c:3 8271130 #: ../src/eog-window.c:3537 1143 1131 msgid "_Go" 1144 1132 msgstr "_Начало" 1145 1133 1146 #: ../src/eog-window.c:3 8281134 #: ../src/eog-window.c:3538 1147 1135 msgid "_Tools" 1148 1136 msgstr "_Инструменти" 1149 1137 1150 #: ../src/eog-window.c:3 8291138 #: ../src/eog-window.c:3539 1151 1139 msgid "_Help" 1152 1140 msgstr "Помо_щ" 1153 1141 1154 #: ../src/eog-window.c:3 8311142 #: ../src/eog-window.c:3541 1155 1143 msgid "_Open…" 1156 1144 msgstr "_Отваряне…" 1157 1145 1158 #: ../src/eog-window.c:3 8321146 #: ../src/eog-window.c:3542 1159 1147 msgid "Open a file" 1160 1148 msgstr "Отваряне на файл" 1161 1149 1162 #: ../src/eog-window.c:3 8341150 #: ../src/eog-window.c:3544 1163 1151 msgid "_Close" 1164 1152 msgstr "_Затваряне" 1165 1153 1166 #: ../src/eog-window.c:3 8351154 #: ../src/eog-window.c:3545 1167 1155 msgid "Close window" 1168 1156 msgstr "Затваряне на прозореца" 1169 1157 1170 #: ../src/eog-window.c:3 8371158 #: ../src/eog-window.c:3547 1171 1159 msgid "T_oolbar" 1172 1160 msgstr "_Лента с инструменти" 1173 1161 1174 #: ../src/eog-window.c:3 8381162 #: ../src/eog-window.c:3548 1175 1163 msgid "Edit the application toolbar" 1176 1164 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1177 1165 1178 #: ../src/eog-window.c:3 8401166 #: ../src/eog-window.c:3550 1179 1167 msgid "Prefere_nces" 1180 1168 msgstr "_Настройки" 1181 1169 1182 #: ../src/eog-window.c:3 8411170 #: ../src/eog-window.c:3551 1183 1171 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1184 1172 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1185 1173 1186 #: ../src/eog-window.c:3 8431174 #: ../src/eog-window.c:3553 1187 1175 msgid "_Contents" 1188 1176 msgstr "_Ръководство" 1189 1177 1190 #: ../src/eog-window.c:3 8441178 #: ../src/eog-window.c:3554 1191 1179 msgid "Help on this application" 1192 1180 msgstr "Помощ за тази програма" 1193 1181 1194 #: ../src/eog-window.c:3 846 ../src/eog-plugin-manager.c:5051182 #: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-plugin-manager.c:505 1195 1183 msgid "_About" 1196 1184 msgstr "_Относно" 1197 1185 1198 #: ../src/eog-window.c:3 8471186 #: ../src/eog-window.c:3557 1199 1187 msgid "About this application" 1200 1188 msgstr "Относно тази програма" 1201 1189 1202 #: ../src/eog-window.c:3 8521190 #: ../src/eog-window.c:3562 1203 1191 msgid "_Toolbar" 1204 1192 msgstr "_Лента с инструменти" 1205 1193 1206 #: ../src/eog-window.c:3 8531194 #: ../src/eog-window.c:3563 1207 1195 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1208 1196 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1209 1197 1210 #: ../src/eog-window.c:3 8551198 #: ../src/eog-window.c:3565 1211 1199 msgid "_Statusbar" 1212 1200 msgstr "Лента за _състоянието" 1213 1201 1214 #: ../src/eog-window.c:3 8561202 #: ../src/eog-window.c:3566 1215 1203 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1216 1204 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1217 1205 1218 #: ../src/eog-window.c:3 8581219 msgid "_Image Collection"1206 #: ../src/eog-window.c:3568 1207 msgid "_Image Gallery" 1220 1208 msgstr "_Колекция от изображения" 1221 1209 1222 #: ../src/eog-window.c:3859 1223 msgid "" 1224 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" 1225 msgstr "" 1226 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 1227 1228 #: ../src/eog-window.c:3861 1210 #: ../src/eog-window.c:3569 1211 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" 1212 msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" 1213 1214 #: ../src/eog-window.c:3571 1229 1215 msgid "Side _Pane" 1230 1216 msgstr "_Страничен панел" 1231 1217 1232 #: ../src/eog-window.c:3 8621218 #: ../src/eog-window.c:3572 1233 1219 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1234 1220 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1235 1221 1236 #: ../src/eog-window.c:3 8671222 #: ../src/eog-window.c:3577 1237 1223 msgid "_Save" 1238 1224 msgstr "З_апазване" 1239 1225 1240 #: ../src/eog-window.c:3 8681226 #: ../src/eog-window.c:3578 1241 1227 msgid "Save changes in currently selected images" 1242 1228 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1243 1229 1244 #: ../src/eog-window.c:3 8701230 #: ../src/eog-window.c:3580 1245 1231 msgid "Open _with" 1246 1232 msgstr "Отваряне _с" 1247 1233 1248 #: ../src/eog-window.c:3 8711234 #: ../src/eog-window.c:3581 1249 1235 msgid "Open the selected image with a different application" 1250 1236 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1251 1237 1252 #: ../src/eog-window.c:3 8731238 #: ../src/eog-window.c:3583 1253 1239 msgid "Save _As…" 1254 1240 msgstr "Запазване _като…" 1255 1241 1256 #: ../src/eog-window.c:3 8741242 #: ../src/eog-window.c:3584 1257 1243 msgid "Save the selected images with a different name" 1258 1244 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1259 1245 1260 #: ../src/eog-window.c:3 8761246 #: ../src/eog-window.c:3586 1261 1247 msgid "_Print…" 1262 1248 msgstr "_Печат…" 1263 1249 1264 #: ../src/eog-window.c:3 8771250 #: ../src/eog-window.c:3587 1265 1251 msgid "Print the selected image" 1266 1252 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1267 1253 1268 #: ../src/eog-window.c:3 8791254 #: ../src/eog-window.c:3589 1269 1255 msgid "Prope_rties" 1270 1256 msgstr "Под_робности" 1271 1257 1272 #: ../src/eog-window.c:3 8801258 #: ../src/eog-window.c:3590 1273 1259 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1274 1260 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1275 1261 1276 #: ../src/eog-window.c:3 8821262 #: ../src/eog-window.c:3592 1277 1263 msgid "_Undo" 1278 1264 msgstr "_Възстановяване" 1279 1265 1280 #: ../src/eog-window.c:3 8831266 #: ../src/eog-window.c:3593 1281 1267 msgid "Undo the last change in the image" 1282 1268 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1283 1269 1284 #: ../src/eog-window.c:3 8851270 #: ../src/eog-window.c:3595 1285 1271 msgid "Flip _Horizontal" 1286 1272 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1287 1273 1288 #: ../src/eog-window.c:3 8861274 #: ../src/eog-window.c:3596 1289 1275 msgid "Mirror the image horizontally" 1290 1276 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1291 1277 1292 #: ../src/eog-window.c:3 8881278 #: ../src/eog-window.c:3598 1293 1279 msgid "Flip _Vertical" 1294 1280 msgstr "_Вертикално обръщане" 1295 1281 1296 #: ../src/eog-window.c:3 8891282 #: ../src/eog-window.c:3599 1297 1283 msgid "Mirror the image vertically" 1298 1284 msgstr "Вертикален огледален образ" 1299 1285 1300 #: ../src/eog-window.c:3 8911286 #: ../src/eog-window.c:3601 1301 1287 msgid "_Rotate Clockwise" 1302 1288 msgstr "Завъртане на_дясно" 1303 1289 1304 #: ../src/eog-window.c:3 8921290 #: ../src/eog-window.c:3602 1305 1291 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1306 1292 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1307 1293 1308 #: ../src/eog-window.c:3 8941294 #: ../src/eog-window.c:3604 1309 1295 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1310 1296 msgstr "Завъртане на_ляво" 1311 1297 1312 #: ../src/eog-window.c:3 8951298 #: ../src/eog-window.c:3605 1313 1299 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1314 1300 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1315 1301 1316 #: ../src/eog-window.c:3 8971302 #: ../src/eog-window.c:3607 1317 1303 msgid "Set as _Desktop Background" 1318 1304 msgstr "Задаване като _фон" 1319 1305 1320 #: ../src/eog-window.c:3 8981306 #: ../src/eog-window.c:3608 1321 1307 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1322 1308 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1323 1309 1324 #: ../src/eog-window.c:3 9011310 #: ../src/eog-window.c:3611 1325 1311 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1326 1312 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1327 1313 1328 #: ../src/eog-window.c:3 903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:39181314 #: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628 1329 1315 msgid "_Zoom In" 1330 1316 msgstr "_Увеличаване" 1331 1317 1332 #: ../src/eog-window.c:3 904 ../src/eog-window.c:39161318 #: ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3626 1333 1319 msgid "Enlarge the image" 1334 1320 msgstr "Увеличаване на изображението" 1335 1321 1336 #: ../src/eog-window.c:3 906 ../src/eog-window.c:39211322 #: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:3631 1337 1323 msgid "Zoom _Out" 1338 1324 msgstr "На_маляване" 1339 1325 1340 #: ../src/eog-window.c:3 907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:39221326 #: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632 1341 1327 msgid "Shrink the image" 1342 1328 msgstr "Смаляване на изображението" 1343 1329 1344 #: ../src/eog-window.c:3 9091330 #: ../src/eog-window.c:3619 1345 1331 msgid "_Normal Size" 1346 1332 msgstr "Но_рмален размер" 1347 1333 1348 #: ../src/eog-window.c:3 9101334 #: ../src/eog-window.c:3620 1349 1335 msgid "Show the image at its normal size" 1350 1336 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1351 1337 1352 #: ../src/eog-window.c:3 9121338 #: ../src/eog-window.c:3622 1353 1339 msgid "Best _Fit" 1354 1340 msgstr "Най-_добро изпълване" 1355 1341 1356 #: ../src/eog-window.c:3 9131342 #: ../src/eog-window.c:3623 1357 1343 msgid "Fit the image to the window" 1358 1344 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1359 1345 1360 #: ../src/eog-window.c:3 9301346 #: ../src/eog-window.c:3640 1361 1347 msgid "_Fullscreen" 1362 1348 msgstr "На _цял екран" 1363 1349 1364 #: ../src/eog-window.c:3 9311350 #: ../src/eog-window.c:3641 1365 1351 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1366 1352 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1367 1353 1368 #: ../src/eog-window.c:3 9331354 #: ../src/eog-window.c:3643 1369 1355 msgid "Pause Slideshow" 1370 1356 msgstr "Временно спиране на прожекцията" 1371 1357 1372 #: ../src/eog-window.c:3 9341358 #: ../src/eog-window.c:3644 1373 1359 msgid "Pause or resume the slideshow" 1374 1360 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" 1375 1361 1376 #: ../src/eog-window.c:3 939 ../src/eog-window.c:39541362 #: ../src/eog-window.c:3649 ../src/eog-window.c:3664 1377 1363 msgid "_Previous Image" 1378 1364 msgstr "_Предишно изображение" 1379 1365 1380 #: ../src/eog-window.c:3 9401381 msgid "Go to the previous image of the collection"1366 #: ../src/eog-window.c:3650 1367 msgid "Go to the previous image of the gallery" 1382 1368 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1383 1369 1384 #: ../src/eog-window.c:3 9421370 #: ../src/eog-window.c:3652 1385 1371 msgid "_Next Image" 1386 1372 msgstr "_Следващо изображение" 1387 1373 1388 #: ../src/eog-window.c:3 9431389 msgid "Go to the next image of the collection"1374 #: ../src/eog-window.c:3653 1375 msgid "Go to the next image of the gallery" 1390 1376 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1391 1377 1392 #: ../src/eog-window.c:3 945 ../src/eog-window.c:39571378 #: ../src/eog-window.c:3655 ../src/eog-window.c:3667 1393 1379 msgid "_First Image" 1394 1380 msgstr "Пър_во изображение" 1395 1381 1396 #: ../src/eog-window.c:3 9461397 msgid "Go to the first image of the collection"1382 #: ../src/eog-window.c:3656 1383 msgid "Go to the first image of the gallery" 1398 1384 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1399 1385 1400 #: ../src/eog-window.c:3 948 ../src/eog-window.c:39601386 #: ../src/eog-window.c:3658 ../src/eog-window.c:3670 1401 1387 msgid "_Last Image" 1402 1388 msgstr "П_оследно изображение" 1403 1389 1404 #: ../src/eog-window.c:3 9491405 msgid "Go to the last image of the collection"1390 #: ../src/eog-window.c:3659 1391 msgid "Go to the last image of the gallery" 1406 1392 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1407 1393 1408 #: ../src/eog-window.c:3 9511394 #: ../src/eog-window.c:3661 1409 1395 msgid "_Random Image" 1410 1396 msgstr "Слу_чайно изображение" 1411 1397 1412 #: ../src/eog-window.c:3 9521413 msgid "Go to a random image of the collection"1398 #: ../src/eog-window.c:3662 1399 msgid "Go to a random image of the gallery" 1414 1400 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" 1415 1401 1416 #: ../src/eog-window.c:3 9661402 #: ../src/eog-window.c:3676 1417 1403 msgid "_Slideshow" 1418 1404 msgstr "Про_жекция" 1419 1405 1420 #: ../src/eog-window.c:3 9671406 #: ../src/eog-window.c:3677 1421 1407 msgid "Start a slideshow view of the images" 1422 1408 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1423 1409 1424 #: ../src/eog-window.c: 40331410 #: ../src/eog-window.c:3743 1425 1411 msgid "Previous" 1426 1412 msgstr "Предишно" 1427 1413 1428 #: ../src/eog-window.c: 40371414 #: ../src/eog-window.c:3747 1429 1415 msgid "Next" 1430 1416 msgstr "Следващо" 1431 1417 1432 #: ../src/eog-window.c: 40411418 #: ../src/eog-window.c:3751 1433 1419 msgid "Right" 1434 1420 msgstr "Надясно" 1435 1421 1436 #: ../src/eog-window.c: 40441422 #: ../src/eog-window.c:3754 1437 1423 msgid "Left" 1438 1424 msgstr "Наляво" 1439 1425 1440 #: ../src/eog-window.c: 40471426 #: ../src/eog-window.c:3757 1441 1427 msgid "In" 1442 1428 msgstr "Увеличаване" 1443 1429 1444 #: ../src/eog-window.c: 40501430 #: ../src/eog-window.c:3760 1445 1431 msgid "Out" 1446 1432 msgstr "Намаляване" 1447 1433 1448 #: ../src/eog-window.c: 40531434 #: ../src/eog-window.c:3763 1449 1435 msgid "Normal" 1450 1436 msgstr "Нормално" 1451 1437 1452 #: ../src/eog-window.c: 40561438 #: ../src/eog-window.c:3766 1453 1439 msgid "Fit" 1454 1440 msgstr "Наместване" 1455 1441 1456 #: ../src/eog-window.c: 40591457 msgid " Collection"1442 #: ../src/eog-window.c:3769 1443 msgid "Gallery" 1458 1444 msgstr "Колекция" 1459 1445 1460 #: ../src/eog-window.c: 40621446 #: ../src/eog-window.c:3772 1461 1447 msgctxt "action (to trash)" 1462 1448 msgid "Trash" … … 1499 1485 msgstr "_Настройки на приставката" 1500 1486 1501 #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:24 81487 #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249 1502 1488 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1503 1489 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" … … 1508 1494 1509 1495 #: ../src/main.c:74 1510 msgid "Disable image collection"1496 msgid "Disable image gallery" 1511 1497 msgstr "Изключване на колекцията от изображения" 1512 1498 … … 1528 1514 1529 1515 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. 1530 #: ../src/main.c:20 71516 #: ../src/main.c:208 1531 1517 #, c-format 1532 1518 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2161 r2183 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-09- 07 09:26+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:16+0300\n" 17 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n"24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 … … 214 214 msgid "" 215 215 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" 216 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ- GB-"217 " 2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"218 "\" , \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"219 " 8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "220 "\"ISO-8859- 6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"221 " 9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "222 "\"ISO-8859-1 5\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\","223 "\" Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"224 "\", \"windows- 1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "225 "\"windows-125 4\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "226 "\"windows-125 8\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "227 "\"x-mac- ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\","228 " \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\","229 " \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\","230 " \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"231 "\" , \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."216 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" 217 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " 218 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " 219 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " 220 "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" 221 "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " 222 "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" 223 "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" 224 "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " 225 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " 226 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " 227 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" 228 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" 229 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" 230 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " 231 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." 232 232 msgstr "" 233 233 "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " 234 "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ- GB-"235 " 2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "236 "„I SO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "237 "„ISO-8859- 3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"238 " 8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"239 " 8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"240 " R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"241 " 874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "242 "„windows-125 4“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"243 " 1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"244 " croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"245 " greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"246 " icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"247 " ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"248 " 949“."234 "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-" 235 "GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, " 236 "„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, " 237 "„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, " 238 "„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, " 239 "„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, " 240 "„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, " 241 "„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, " 242 "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, " 243 "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-" 244 "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, " 245 "„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-" 246 "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-" 247 "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-" 248 "vps“ и „x-windows-949“." 249 249 250 250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 … … 3496 3496 msgid "_Enable" 3497 3497 msgstr "_Включване" 3498 -
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r2162 r2183 12 12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-09- 07 09:34+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:04+0300\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Language: bg\n"22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)