Changeset 2335
- Timestamp:
- Sep 12, 2011, 2:20:17 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (39 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2326 r2335 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-22 07:55+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-17 15:31+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:23+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-09-12 14:13+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 68 68 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" 69 69 70 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 71 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 70 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 72 71 msgid "Web Browser" 73 72 msgstr "Интернет браузър" 74 73 75 74 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 76 msgid "<b>Fingerprints</b>"77 msgstr "<b>Отпечатъци</b>"78 79 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:280 msgid "<b>Issued By</b>"81 msgstr "<b>Издаден от</b>"82 83 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:384 msgid "<b>Issued To</b>"85 msgstr "<b>Издаден на</b>"86 87 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:488 msgid "<b>Validity</b>"89 msgstr "<b>Валидност</b>"90 91 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:592 75 msgid "Certificate _Fields" 93 76 msgstr "Полета на серти_фиката" 94 77 95 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h: 678 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 96 79 msgid "Certificate _Hierarchy" 97 80 msgstr "Йерар_хия на сертификата" 98 81 99 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h: 782 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 100 83 msgid "Common Name:" 101 84 msgstr "Общо име (CN):" 102 85 103 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h: 886 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 104 87 msgid "Details" 105 88 msgstr "Подробности" 106 89 107 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h: 990 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 108 91 msgid "Expires On:" 109 92 msgstr "Изтича на:" 110 93 111 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h: 1094 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 112 95 msgid "Field _Value" 113 96 msgstr "_Стойност на полето" 114 97 115 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 116 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 98 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 99 msgid "Fingerprints" 100 msgstr "Отпечатъци" 101 102 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 117 103 msgid "General" 118 104 msgstr "Основни" 119 105 120 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 106 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 107 msgid "Issued By" 108 msgstr "Издаден от" 109 110 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 121 111 msgid "Issued On:" 122 112 msgstr "Издаден на:" 123 113 124 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 114 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 115 msgid "Issued To" 116 msgstr "Издаден на" 117 118 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 125 119 msgid "MD5 Fingerprint:" 126 120 msgstr "Отпечатък от вида MD5:" 127 121 128 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 4122 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 129 123 msgid "Organization:" 130 124 msgstr "Организация:" 131 125 132 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 5126 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 133 127 msgid "Organizational Unit:" 134 128 msgstr "Организационна единица:" 135 129 136 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 6130 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 137 131 msgid "SHA1 Fingerprint:" 138 132 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" 139 133 140 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 7134 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 141 135 msgid "Serial Number:" 142 136 msgstr "Сериен номер:" 137 138 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 139 msgid "Validity" 140 msgstr "Валидност" 143 141 144 142 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 … … 154 152 msgstr "_Изчистване на всичко…" 155 153 156 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 154 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 157 155 msgid "Cookies" 158 156 msgstr "Бисквитки" 159 157 160 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 158 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 161 159 msgid "Passwords" 162 160 msgstr "Пароли" … … 202 200 msgstr "_Преглед на сертификат…" 203 201 204 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 205 msgid "<b>Cookies</b>" 206 msgstr "<b>Бисквитки</b>" 207 202 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 208 203 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 209 msgid "<b>Downloads</b>"210 msgstr "<b>Изтегляния</b>"211 212 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3213 msgid "<b>Encodings</b>"214 msgstr "<b>Кодирания</b>"215 216 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4217 msgid "<b>Fonts</b>"218 msgstr "<b>Шрифтове</b>"219 220 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5221 msgid "<b>Home page</b>"222 msgstr "<b>Домашна страница</b>"223 224 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6225 msgid "<b>Languages</b>"226 msgstr "<b>Езици</b>"227 228 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7229 msgid "<b>Passwords</b>"230 msgstr "<b>Пароли</b>"231 232 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8233 msgid "<b>Spell checking</b>"234 msgstr "<b>Проверка на правописа</b>"235 236 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9237 msgid "<b>Style</b>"238 msgstr "<b>Стил</b>"239 240 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10241 msgid "<b>Temporary Files</b>"242 msgstr "<b>Временни файлове</b>"243 244 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11245 msgid "<b>Web Content</b>"246 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"247 248 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13250 204 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 251 205 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 252 206 253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 14207 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 254 208 msgid "A_utomatically open downloaded files" 255 209 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 256 210 257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 15211 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 258 212 msgid "Add Language" 259 213 msgstr "Добавяне на език" 260 214 261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 16215 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 262 216 msgid "Allow popup _windows" 263 217 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 264 218 265 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 17219 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 266 220 msgid "Choose a l_anguage:" 267 221 msgstr "Избор на _език:" … … 271 225 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 272 226 #. 273 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 18../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607227 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 274 228 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 275 229 msgid "Cl_ear" 276 230 msgstr "Из_чистване" 277 231 278 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 19232 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 279 233 msgid "De_fault:" 280 234 msgstr "_Стандартно:" 281 235 282 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 236 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 237 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 238 msgid "Downloads" 239 msgstr "Свалени" 240 241 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 283 242 msgid "Enable Java_Script" 284 243 msgstr "Включване на Java_Script" 285 244 286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 21245 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 287 246 msgid "Enable _plugins" 288 247 msgstr "Включване на п_риставките" 289 248 290 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 250 msgid "Encodings" 251 msgstr "Кодиране" 252 253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 254 msgid "Fonts" 255 msgstr "Шрифтове" 256 257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 291 258 msgid "Fonts & Style" 292 259 msgstr "Шрифтове и стилове" 293 260 294 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 262 msgid "Home page" 263 msgstr "Домашна страница" 264 265 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 295 266 msgid "Language" 296 267 msgstr "Език" 297 268 298 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 269 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 270 msgid "Languages" 271 msgstr "Езици" 272 273 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 299 274 msgid "MB" 300 275 msgstr "MB" 301 276 302 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 6277 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 303 278 msgid "Monospace font:" 304 279 msgstr "Равноширок шрифт:" 305 280 306 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 7281 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 307 282 msgid "Only _from sites you visit" 308 283 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 309 284 310 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 8285 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 311 286 msgid "Preferences" 312 287 msgstr "Настройки" 313 288 314 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 9289 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 315 290 msgid "Privacy" 316 291 msgstr "Защита на личните данни" 317 292 318 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 30293 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 319 294 msgid "Sans serif font:" 320 295 msgstr "Безсерифен шрифт:" 321 296 322 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 31297 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 323 298 msgid "Serif font:" 324 299 msgstr "Серифен шрифт:" 325 300 326 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 32301 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 327 302 msgid "Set to Current _Page" 328 303 msgstr "Като текущата _страница" 329 304 330 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 33305 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 331 306 msgid "Set to _Blank Page" 332 307 msgstr "_Празна страница" 333 308 334 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 309 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 310 msgid "Spell checking" 311 msgstr "Проверка на правописа" 312 313 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 314 msgid "Style" 315 msgstr "Стил" 316 317 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 318 msgid "Temporary Files" 319 msgstr "Временни файлове" 320 321 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 335 322 msgid "Use custom _stylesheet" 336 323 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 324 325 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 326 msgid "Web Content" 327 msgstr "Интернет съдържание" 337 328 338 329 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 … … 373 364 374 365 #: ../data/glade/print.ui.h:1 375 msgid "<b>Background</b>"376 msgstr "<b>Фон</b>"377 378 #: ../data/glade/print.ui.h:2379 msgid "<b>Footers</b>"380 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"381 382 #: ../data/glade/print.ui.h:3383 msgid "<b>Frames</b>"384 msgstr "<b>Рамки</b>"385 386 #: ../data/glade/print.ui.h:4387 msgid "<b>Headers</b>"388 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"389 390 #: ../data/glade/print.ui.h:5391 366 msgid "As laid out on the _screen" 392 367 msgstr "Както са разположени на _екрана" 368 369 #: ../data/glade/print.ui.h:2 370 msgid "Background" 371 msgstr "Фон" 372 373 #: ../data/glade/print.ui.h:3 374 msgid "Footers" 375 msgstr "Долен колонтитул" 376 377 #: ../data/glade/print.ui.h:4 378 msgid "Frames" 379 msgstr "Рамки" 380 381 #: ../data/glade/print.ui.h:5 382 msgid "Headers" 383 msgstr "Горен колонтитул" 393 384 394 385 #: ../data/glade/print.ui.h:6 … … 786 777 msgstr "Локални файлове" 787 778 779 #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 780 msgid "Installed plugins" 781 msgstr "Инсталирани приставки" 782 783 #: ../embed/ephy-request-about.c:113 784 msgid "Enabled" 785 msgstr "Включено" 786 787 #: ../embed/ephy-request-about.c:113 788 msgid "Yes" 789 msgstr "Да" 790 791 #: ../embed/ephy-request-about.c:113 792 msgid "No" 793 msgstr "Не" 794 795 #: ../embed/ephy-request-about.c:114 796 msgid "MIME type" 797 msgstr "Вид на файла (MIME)" 798 799 #: ../embed/ephy-request-about.c:114 800 msgid "Description" 801 msgstr "Описание" 802 803 #: ../embed/ephy-request-about.c:114 804 msgid "Suffixes" 805 msgstr "Окончания" 806 807 #: ../embed/ephy-request-about.c:143 808 msgid "Memory usage" 809 msgstr "Използвана памет" 810 811 #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 812 msgid "Applications" 813 msgstr "Приложения" 814 815 #: ../embed/ephy-request-about.c:174 816 msgid "List of installed web applications" 817 msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" 818 819 #: ../embed/ephy-request-about.c:189 820 msgid "Installed on:" 821 msgstr "Инсталирано на" 822 788 823 #. characters 789 824 #. ms 790 825 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 791 #: ../embed/ephy-web-view.c: 67 ../embed/ephy-web-view.c:3388826 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 792 827 msgid "Blank page" 793 828 msgstr "Празна страница" 794 829 795 #: ../embed/ephy-web-view.c:75 0830 #: ../embed/ephy-web-view.c:753 796 831 msgid "Not now" 797 832 msgstr "Не сега" 798 833 799 #: ../embed/ephy-web-view.c:75 5834 #: ../embed/ephy-web-view.c:758 800 835 msgid "Store password" 801 836 msgstr "Запазване на паролата" … … 805 840 #. * mail.google.com. 806 841 #. 807 #: ../embed/ephy-web-view.c:76 6842 #: ../embed/ephy-web-view.c:769 808 843 #, c-format 809 844 msgid "" … … 812 847 813 848 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 814 #: ../embed/ephy-web-view.c:172 5849 #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 815 850 msgid "Deny" 816 851 msgstr "Забраняване" 817 852 818 853 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 819 #: ../embed/ephy-web-view.c:173 1854 #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 820 855 msgid "Allow" 821 856 msgstr "Разрешаване" 822 857 823 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 38858 #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 824 859 #, c-format 825 860 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 826 861 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 827 862 828 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1972863 #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 829 864 msgid "None specified" 830 865 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 831 866 832 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1981 ../embed/ephy-web-view.c:1993867 #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 833 868 #, c-format 834 869 msgid "Oops! Error loading %s" 835 870 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 836 871 837 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1983838 msgid "Oops! It was impossible to loadthis website"839 msgstr "Неуспех при по вторно зареждане на тази уеб страница"840 841 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1984872 #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 873 msgid "Oops! It was not possible to show this website" 874 msgstr "Неуспех при показване на тази уеб страница" 875 876 #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 842 877 #, c-format 843 878 msgid "" 844 " The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "845 "error was:< br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want"846 " to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong>"847 "is working correctly. "879 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " 880 "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " 881 "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " 882 "is working correctly.</p>" 848 883 msgstr "" 849 "Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. " 850 "Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е " 851 "временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може " 852 "да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи " 853 "правилно." 854 855 #: ../embed/ephy-web-view.c:1987 884 "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. " 885 "Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е " 886 "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " 887 "към Интернет." 888 889 #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 856 890 msgid "Try again" 857 891 msgstr "Опитайте отново" 858 892 859 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1995860 msgid "Oops! This site might have caused Epiphanyto close unexpectedly"893 #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 894 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 861 895 msgstr "" 862 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany" 863 864 #: ../embed/ephy-web-view.c:1996 896 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " 897 "браузъра" 898 899 #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 865 900 #, c-format 866 901 msgid "" 867 " This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This"868 " might happen again if you reload the page. If it does, please report the "869 " problem to the <strong>%s</strong> developers."902 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" 903 "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " 904 "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" 870 905 msgstr "" 871 " Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се"872 " повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за"873 " този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."874 875 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1999906 "<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това " 907 "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " 908 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 909 910 #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 876 911 msgid "Load again anyway" 877 912 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 878 913 879 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 273914 #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 880 915 #, c-format 881 916 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 882 917 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 883 918 884 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 463919 #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 885 920 msgid "Plugins" 886 921 msgstr "Приставки" 887 922 888 923 #. translators: %s here is the address of the web page 889 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 570924 #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 890 925 #, c-format 891 926 msgid "Loading “%s”…" 892 927 msgstr "Зареждане на „%s“…" 893 928 894 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 572929 #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 895 930 msgid "Loading…" 896 931 msgstr "Зареждане…" … … 902 937 #. * when saving html files. 903 938 #. 904 #: ../embed/ephy-web-view.c:3 592939 #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 905 940 #, c-format 906 941 msgid "%s Files" … … 941 976 msgid "Not a launchable item" 942 977 msgstr "Не е обект за стартиране" 943 944 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225945 msgid "Disable connection to session manager"946 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"947 948 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228949 msgid "Specify file containing saved configuration"950 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"951 952 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93953 msgid "FILE"954 msgstr "ФАЙЛ"955 956 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231957 msgid "Specify session management ID"958 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"959 960 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231961 msgid "ID"962 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"963 964 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252965 msgid "Session management options:"966 msgstr "Опции на управлението на сесии:"967 968 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253969 msgid "Show session management options"970 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"971 978 972 979 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. … … 1006 1013 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 1007 1014 1015 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 1016 msgid "Disable connection to session manager" 1017 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1018 1019 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 1020 msgid "Specify file containing saved configuration" 1021 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1022 1023 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 1024 msgid "FILE" 1025 msgstr "ФАЙЛ" 1026 1027 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 1028 msgid "Specify session management ID" 1029 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 1030 1031 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 1032 msgid "ID" 1033 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1034 1035 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 1036 msgid "Session management options:" 1037 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 1038 1039 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 1040 msgid "Show session management options" 1041 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1042 1008 1043 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 1009 1044 msgid "Separator" … … 1027 1062 1028 1063 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1029 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 1030 msgid "Downloads" 1031 msgstr "Свалени" 1032 1033 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1034 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 1064 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 1035 1065 msgid "Desktop" 1036 1066 msgstr "Плот" 1037 1067 1038 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:32 61068 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 1039 1069 #, c-format 1040 1070 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1041 1071 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1042 1072 1043 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 151073 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 1044 1074 #, c-format 1045 1075 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1046 1076 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1047 1077 1048 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 261078 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 1049 1079 #, c-format 1050 1080 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 1102 1132 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1103 1133 1104 #: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:1001105 msgid "Installed plugins"1106 msgstr "Инсталирани приставки"1107 1108 #: ../lib/ephy-request-about.c:1121109 msgid "Enabled"1110 msgstr "Включено"1111 1112 #: ../lib/ephy-request-about.c:1121113 msgid "Yes"1114 msgstr "Да"1115 1116 #: ../lib/ephy-request-about.c:1121117 msgid "No"1118 msgstr "Не"1119 1120 #: ../lib/ephy-request-about.c:1131121 msgid "MIME type"1122 msgstr "Вид на файла (MIME)"1123 1124 #: ../lib/ephy-request-about.c:1131125 msgid "Description"1126 msgstr "Описание"1127 1128 #: ../lib/ephy-request-about.c:1131129 msgid "Suffixes"1130 msgstr "Окончания"1131 1132 #: ../lib/ephy-request-about.c:1421133 msgid "Memory usage"1134 msgstr "Използвана памет"1135 1136 1134 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 1137 1135 msgid "Popup Windows" … … 1144 1142 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1145 1143 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1146 #: ../src/ephy-window.c:1 5921144 #: ../src/ephy-window.c:1634 1147 1145 msgid "Bookmark" 1148 1146 msgstr "Отметка" … … 1150 1148 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 1151 1149 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 1152 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1 5961150 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 1153 1151 msgid "Bookmarks" 1154 1152 msgstr "Отметки" … … 1196 1194 1197 1195 #. impossible time or broken locale settings 1198 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:18 301196 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 1199 1197 msgid "Unknown" 1200 1198 msgstr "Неизвестно" … … 1273 1271 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1274 1272 1275 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 1273 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 1276 1274 msgid "Cancel" 1277 1275 msgstr "Отказване" 1278 1276 1279 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1 5861280 #: ../src/window-commands.c:31 21277 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 1278 #: ../src/window-commands.c:315 1281 1279 msgid "Open" 1282 1280 msgstr "Отваряне" … … 1538 1536 1539 1537 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1540 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:14 61538 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 1541 1539 msgid "_Close" 1542 1540 msgstr "_Затваряне" … … 1548 1546 #. Edit Menu 1549 1547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 1550 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:1 581548 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 1551 1549 msgid "Cu_t" 1552 1550 msgstr "Из_рязване" 1553 1551 1554 1552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1555 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:1 591553 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 1556 1554 msgid "Cut the selection" 1557 1555 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 1560 1558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 1561 1559 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 1562 #: ../src/ephy-window.c:16 11560 #: ../src/ephy-window.c:164 1563 1561 msgid "_Copy" 1564 1562 msgstr "_Копиране" 1565 1563 1566 1564 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1567 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:16 21565 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 1568 1566 msgid "Copy the selection" 1569 1567 msgstr "Копиране на избрания текст" 1570 1568 1571 1569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1572 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:16 41570 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 1573 1571 msgid "_Paste" 1574 1572 msgstr "_Поставяне" … … 1589 1587 1590 1588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1591 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:17 01589 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 1592 1590 msgid "Select _All" 1593 1591 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1600 1598 #. Help menu 1601 1599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 1602 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:26 41600 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 1603 1601 msgid "_Contents" 1604 1602 msgstr "_Ръководство" … … 1609 1607 1610 1608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 1611 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:2 671609 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 1612 1610 msgid "_About" 1613 1611 msgstr "_Относно" 1614 1612 1615 1613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 1616 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:2 681614 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 1617 1615 msgid "Display credits for the web browser creators" 1618 1616 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 1809 1807 msgstr "Създаване на тема „%s“" 1810 1808 1811 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:3021812 msgid "Encodings"1813 msgstr "Кодиране"1814 1815 1809 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 1816 1810 msgid "_Other…" … … 1864 1858 1865 1859 #. exit button 1866 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:61 31860 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 1867 1861 msgid "Leave Fullscreen" 1868 1862 msgstr "Напускане на „Цял екран“" … … 1966 1960 msgstr "Дата" 1967 1961 1968 #: ../src/ephy-main.c:7 6 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:10661962 #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 1969 1963 msgid "GNOME Web Browser" 1970 1964 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 1971 1965 1972 #: ../src/ephy-main.c:8 51966 #: ../src/ephy-main.c:88 1973 1967 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 1974 1968 msgstr "" … … 1976 1970 " прозорец" 1977 1971 1978 #: ../src/ephy-main.c: 871972 #: ../src/ephy-main.c:90 1979 1973 msgid "Open a new browser window" 1980 1974 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 1981 1975 1982 #: ../src/ephy-main.c: 891976 #: ../src/ephy-main.c:92 1983 1977 msgid "Launch the bookmarks editor" 1984 1978 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 1985 1979 1986 #: ../src/ephy-main.c:9 11980 #: ../src/ephy-main.c:94 1987 1981 msgid "Import bookmarks from the given file" 1988 1982 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 1989 1983 1990 #: ../src/ephy-main.c:9 31984 #: ../src/ephy-main.c:96 1991 1985 msgid "Load the given session file" 1992 1986 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 1993 1987 1994 #: ../src/ephy-main.c:9 51988 #: ../src/ephy-main.c:98 1995 1989 msgid "Add a bookmark" 1996 1990 msgstr "Добавяне на отметка" 1997 1991 1998 #: ../src/ephy-main.c:9 51992 #: ../src/ephy-main.c:98 1999 1993 msgid "URL" 2000 1994 msgstr "АДРЕС" 2001 1995 2002 #: ../src/ephy-main.c: 971996 #: ../src/ephy-main.c:100 2003 1997 msgid "Start a private instance" 2004 1998 msgstr "Стартиране на отделен процес" 2005 1999 2006 #: ../src/ephy-main.c: 992000 #: ../src/ephy-main.c:102 2007 2001 msgid "Start the browser in application mode" 2008 2002 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2009 2003 2010 #: ../src/ephy-main.c:10 12004 #: ../src/ephy-main.c:104 2011 2005 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2012 2006 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2013 2007 2014 #: ../src/ephy-main.c:10 12008 #: ../src/ephy-main.c:104 2015 2009 msgid "DIR" 2016 2010 msgstr "ПАПКА" 2017 2011 2018 #: ../src/ephy-main.c:10 32012 #: ../src/ephy-main.c:106 2019 2013 msgid "URL …" 2020 2014 msgstr "АДРЕС…" 2021 2015 2022 #: ../src/ephy-main.c:2 092016 #: ../src/ephy-main.c:214 2023 2017 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 2024 2018 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 2025 2019 2026 #: ../src/ephy-main.c:21 22020 #: ../src/ephy-main.c:217 2027 2021 #, c-format 2028 2022 msgid "" … … 2033 2027 "%s" 2034 2028 2035 #: ../src/ephy-main.c:3 272029 #: ../src/ephy-main.c:331 2036 2030 msgid "GNOME Web Browser options" 2037 2031 msgstr "Настройки на браузъра" … … 2165 2159 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2166 2160 2167 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 12161 #: ../src/ephy-toolbar.c:343 2168 2162 msgid "_New Window" 2169 2163 msgstr "_Нов прозорец" 2170 2164 2171 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 32165 #: ../src/ephy-toolbar.c:345 2172 2166 msgid "Open a new window" 2173 2167 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 2250 2244 2251 2245 #: ../src/ephy-window.c:134 2246 msgid "Save As _Web Application…" 2247 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2248 2249 #: ../src/ephy-window.c:135 2250 msgid "Save the current page as a Web Application" 2251 msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" 2252 2253 #: ../src/ephy-window.c:137 2252 2254 msgid "Page Set_up" 2253 2255 msgstr "Настройки на _страницата" 2254 2256 2255 #: ../src/ephy-window.c:13 52257 #: ../src/ephy-window.c:138 2256 2258 msgid "Setup the page settings for printing" 2257 2259 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2258 2260 2259 #: ../src/ephy-window.c:1 372261 #: ../src/ephy-window.c:140 2260 2262 msgid "Print Pre_view" 2261 2263 msgstr "П_реглед преди печата" 2262 2264 2263 #: ../src/ephy-window.c:1 382265 #: ../src/ephy-window.c:141 2264 2266 msgid "Print preview" 2265 2267 msgstr "Преглед преди печат" 2266 2268 2267 #: ../src/ephy-window.c:14 02269 #: ../src/ephy-window.c:143 2268 2270 msgid "_Print…" 2269 2271 msgstr "_Печат…" 2270 2272 2271 #: ../src/ephy-window.c:14 12273 #: ../src/ephy-window.c:144 2272 2274 msgid "Print the current page" 2273 2275 msgstr "Печат на текущата страница" 2274 2276 2275 #: ../src/ephy-window.c:14 32277 #: ../src/ephy-window.c:146 2276 2278 msgid "S_end Link by Email…" 2277 2279 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2278 2280 2279 #: ../src/ephy-window.c:14 42281 #: ../src/ephy-window.c:147 2280 2282 msgid "Send a link of the current page" 2281 2283 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2282 2284 2283 #: ../src/ephy-window.c:1 472285 #: ../src/ephy-window.c:150 2284 2286 msgid "Close this tab" 2285 2287 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2286 2288 2287 2289 #. Edit menu 2288 #: ../src/ephy-window.c:15 22290 #: ../src/ephy-window.c:155 2289 2291 msgid "_Undo" 2290 2292 msgstr "_Възстановяване" 2291 2293 2292 #: ../src/ephy-window.c:15 32294 #: ../src/ephy-window.c:156 2293 2295 msgid "Undo the last action" 2294 2296 msgstr "Отказване на последното действие" 2295 2297 2296 #: ../src/ephy-window.c:15 52298 #: ../src/ephy-window.c:158 2297 2299 msgid "Re_do" 2298 2300 msgstr "Повта_ряне" 2299 2301 2300 #: ../src/ephy-window.c:15 62302 #: ../src/ephy-window.c:159 2301 2303 msgid "Redo the last undone action" 2302 2304 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2303 2305 2304 #: ../src/ephy-window.c:16 52306 #: ../src/ephy-window.c:168 2305 2307 msgid "Paste clipboard" 2306 2308 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2307 2309 2308 #: ../src/ephy-window.c:1 682310 #: ../src/ephy-window.c:171 2309 2311 msgid "Delete text" 2310 2312 msgstr "Изтриване на текст" 2311 2313 2312 #: ../src/ephy-window.c:17 12314 #: ../src/ephy-window.c:174 2313 2315 msgid "Select the entire page" 2314 2316 msgstr "Избиране на цялата страница" 2315 2317 2316 #: ../src/ephy-window.c:17 32318 #: ../src/ephy-window.c:176 2317 2319 msgid "_Find…" 2318 2320 msgstr "_Търсене…" 2319 2321 2320 #: ../src/ephy-window.c:17 42322 #: ../src/ephy-window.c:177 2321 2323 msgid "Find a word or phrase in the page" 2322 2324 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2323 2325 2324 #: ../src/ephy-window.c:17 62326 #: ../src/ephy-window.c:179 2325 2327 msgid "Find Ne_xt" 2326 2328 msgstr "С_ледваща поява" 2327 2329 2328 #: ../src/ephy-window.c:1 772330 #: ../src/ephy-window.c:180 2329 2331 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2330 2332 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2331 2333 2332 #: ../src/ephy-window.c:1 792334 #: ../src/ephy-window.c:182 2333 2335 msgid "Find Pre_vious" 2334 2336 msgstr "Пр_едишна поява" 2335 2337 2336 #: ../src/ephy-window.c:18 02338 #: ../src/ephy-window.c:183 2337 2339 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2338 2340 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2339 2341 2340 #: ../src/ephy-window.c:18 22342 #: ../src/ephy-window.c:185 2341 2343 msgid "P_ersonal Data" 2342 2344 msgstr "Ли_чна информация" 2343 2345 2344 #: ../src/ephy-window.c:18 32346 #: ../src/ephy-window.c:186 2345 2347 msgid "View and remove cookies and passwords" 2346 2348 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2347 2349 2348 #: ../src/ephy-window.c:18 62350 #: ../src/ephy-window.c:189 2349 2351 msgid "Certificate_s" 2350 2352 msgstr "Серти_фикати" 2351 2353 2352 #: ../src/ephy-window.c:1 872354 #: ../src/ephy-window.c:190 2353 2355 msgid "Manage Certificates" 2354 2356 msgstr "Управление на сертификати" 2355 2357 2356 #: ../src/ephy-window.c:19 02358 #: ../src/ephy-window.c:193 2357 2359 msgid "P_references" 2358 2360 msgstr "На_стройки" 2359 2361 2360 #: ../src/ephy-window.c:19 12362 #: ../src/ephy-window.c:194 2361 2363 msgid "Configure the web browser" 2362 2364 msgstr "Настройване на браузъра" 2363 2365 2364 2366 #. View menu 2365 #: ../src/ephy-window.c:19 62367 #: ../src/ephy-window.c:199 2366 2368 msgid "_Customize Toolbars…" 2367 2369 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2368 2370 2369 #: ../src/ephy-window.c: 1972371 #: ../src/ephy-window.c:200 2370 2372 msgid "Customize toolbars" 2371 2373 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2372 2374 2373 #: ../src/ephy-window.c: 199 ../src/ephy-window.c:2022375 #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 2374 2376 msgid "_Stop" 2375 2377 msgstr "_Спиране" 2376 2378 2377 #: ../src/ephy-window.c:20 02379 #: ../src/ephy-window.c:203 2378 2380 msgid "Stop current data transfer" 2379 2381 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2380 2382 2381 #: ../src/ephy-window.c:20 42383 #: ../src/ephy-window.c:207 2382 2384 msgid "_Reload" 2383 2385 msgstr "_Презареждане" 2384 2386 2385 #: ../src/ephy-window.c:20 52387 #: ../src/ephy-window.c:208 2386 2388 msgid "Display the latest content of the current page" 2387 2389 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2388 2390 2389 #: ../src/ephy-window.c:2 072391 #: ../src/ephy-window.c:210 2390 2392 msgid "_Larger Text" 2391 2393 msgstr "По-го_лям текст" 2392 2394 2393 #: ../src/ephy-window.c:2 082395 #: ../src/ephy-window.c:211 2394 2396 msgid "Increase the text size" 2395 2397 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2396 2398 2397 #: ../src/ephy-window.c:21 02399 #: ../src/ephy-window.c:213 2398 2400 msgid "S_maller Text" 2399 2401 msgstr "По-_малък текст" 2400 2402 2401 #: ../src/ephy-window.c:21 12403 #: ../src/ephy-window.c:214 2402 2404 msgid "Decrease the text size" 2403 2405 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2404 2406 2405 #: ../src/ephy-window.c:21 32407 #: ../src/ephy-window.c:216 2406 2408 msgid "_Normal Size" 2407 2409 msgstr "_Нормален размер" 2408 2410 2409 #: ../src/ephy-window.c:21 42411 #: ../src/ephy-window.c:217 2410 2412 msgid "Use the normal text size" 2411 2413 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2412 2414 2413 #: ../src/ephy-window.c:21 62415 #: ../src/ephy-window.c:219 2414 2416 msgid "Text _Encoding" 2415 2417 msgstr "_Кодиране на текста" 2416 2418 2417 #: ../src/ephy-window.c:2 172419 #: ../src/ephy-window.c:220 2418 2420 msgid "Change the text encoding" 2419 2421 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2420 2422 2421 #: ../src/ephy-window.c:2 192423 #: ../src/ephy-window.c:222 2422 2424 msgid "_Page Source" 2423 2425 msgstr "Изходен _код на страницата" 2424 2426 2425 #: ../src/ephy-window.c:22 02427 #: ../src/ephy-window.c:223 2426 2428 msgid "View the source code of the page" 2427 2429 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2428 2430 2429 #: ../src/ephy-window.c:22 22431 #: ../src/ephy-window.c:225 2430 2432 msgid "Page _Security Information" 2431 2433 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2432 2434 2433 #: ../src/ephy-window.c:22 32435 #: ../src/ephy-window.c:226 2434 2436 msgid "Display security information for the web page" 2435 2437 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2436 2438 2437 2439 #. Bookmarks menu 2438 #: ../src/ephy-window.c:2 282440 #: ../src/ephy-window.c:231 2439 2441 msgid "_Add Bookmark…" 2440 2442 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2441 2443 2442 #: ../src/ephy-window.c:2 29 ../src/ephy-window.c:3062444 #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 2443 2445 msgid "Add a bookmark for the current page" 2444 2446 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2445 2447 2446 #: ../src/ephy-window.c:23 12448 #: ../src/ephy-window.c:234 2447 2449 msgid "_Edit Bookmarks" 2448 2450 msgstr "_Редакция на отметки" 2449 2451 2450 #: ../src/ephy-window.c:23 22452 #: ../src/ephy-window.c:235 2451 2453 msgid "Open the bookmarks window" 2452 2454 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2453 2455 2454 2456 #. Go menu 2455 #: ../src/ephy-window.c:2 372457 #: ../src/ephy-window.c:240 2456 2458 msgid "_Location…" 2457 2459 msgstr "Местопо_ложение…" 2458 2460 2459 #: ../src/ephy-window.c:2 382461 #: ../src/ephy-window.c:241 2460 2462 msgid "Go to a specified location" 2461 2463 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2462 2464 2463 2465 #. History 2464 #: ../src/ephy-window.c:24 0../src/pdm-dialog.c:4032466 #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 2465 2467 msgid "Hi_story" 2466 2468 msgstr "_История" 2467 2469 2468 #: ../src/ephy-window.c:24 12470 #: ../src/ephy-window.c:244 2469 2471 msgid "Open the history window" 2470 2472 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2471 2473 2472 2474 #. Tabs menu 2473 #: ../src/ephy-window.c:24 62475 #: ../src/ephy-window.c:249 2474 2476 msgid "_Previous Tab" 2475 2477 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2476 2478 2477 #: ../src/ephy-window.c:2 472479 #: ../src/ephy-window.c:250 2478 2480 msgid "Activate previous tab" 2479 2481 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2480 2482 2481 #: ../src/ephy-window.c:2 492483 #: ../src/ephy-window.c:252 2482 2484 msgid "_Next Tab" 2483 2485 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2484 2486 2485 #: ../src/ephy-window.c:25 02487 #: ../src/ephy-window.c:253 2486 2488 msgid "Activate next tab" 2487 2489 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2488 2490 2489 #: ../src/ephy-window.c:25 22491 #: ../src/ephy-window.c:255 2490 2492 msgid "Move Tab _Left" 2491 2493 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2492 2494 2493 #: ../src/ephy-window.c:25 32495 #: ../src/ephy-window.c:256 2494 2496 msgid "Move current tab to left" 2495 2497 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2496 2498 2497 #: ../src/ephy-window.c:25 52499 #: ../src/ephy-window.c:258 2498 2500 msgid "Move Tab _Right" 2499 2501 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2500 2502 2501 #: ../src/ephy-window.c:25 62503 #: ../src/ephy-window.c:259 2502 2504 msgid "Move current tab to right" 2503 2505 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2504 2506 2505 #: ../src/ephy-window.c:2 582507 #: ../src/ephy-window.c:261 2506 2508 msgid "_Detach Tab" 2507 2509 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2508 2510 2509 #: ../src/ephy-window.c:2 592511 #: ../src/ephy-window.c:262 2510 2512 msgid "Detach current tab" 2511 2513 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2512 2514 2513 #: ../src/ephy-window.c:26 52515 #: ../src/ephy-window.c:268 2514 2516 msgid "Display web browser help" 2515 2517 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2516 2518 2517 2519 #. File Menu 2518 #: ../src/ephy-window.c:27 62520 #: ../src/ephy-window.c:279 2519 2521 msgid "_Work Offline" 2520 2522 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2521 2523 2522 #: ../src/ephy-window.c:2 772524 #: ../src/ephy-window.c:280 2523 2525 msgid "Switch to offline mode" 2524 2526 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2525 2527 2526 2528 #. View Menu 2527 #: ../src/ephy-window.c:28 22529 #: ../src/ephy-window.c:285 2528 2530 msgid "_Hide Toolbars" 2529 2531 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2530 2532 2531 #: ../src/ephy-window.c:28 32533 #: ../src/ephy-window.c:286 2532 2534 msgid "Show or hide toolbar" 2533 2535 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2534 2536 2535 #: ../src/ephy-window.c:28 52537 #: ../src/ephy-window.c:288 2536 2538 msgid "_Downloads Bar" 2537 2539 msgstr "_Лента с изтегляния" 2538 2540 2539 #: ../src/ephy-window.c:28 62541 #: ../src/ephy-window.c:289 2540 2542 msgid "Show the active downloads for this window" 2541 2543 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2542 2544 2543 #: ../src/ephy-window.c:2 892545 #: ../src/ephy-window.c:292 2544 2546 msgid "Men_ubar" 2545 2547 msgstr "Лента с _менюта" 2546 2548 2547 #: ../src/ephy-window.c:29 12549 #: ../src/ephy-window.c:294 2548 2550 msgid "_Fullscreen" 2549 2551 msgstr "На _цял екран" 2550 2552 2551 #: ../src/ephy-window.c:29 22553 #: ../src/ephy-window.c:295 2552 2554 msgid "Browse at full screen" 2553 2555 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2554 2556 2555 #: ../src/ephy-window.c:29 42557 #: ../src/ephy-window.c:297 2556 2558 msgid "Popup _Windows" 2557 2559 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2558 2560 2559 #: ../src/ephy-window.c:29 52561 #: ../src/ephy-window.c:298 2560 2562 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2561 2563 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2562 2564 2563 #: ../src/ephy-window.c: 2972565 #: ../src/ephy-window.c:300 2564 2566 msgid "Selection Caret" 2565 2567 msgstr "Избор на курсор" 2566 2568 2567 2569 #. Document 2568 #: ../src/ephy-window.c:30 52570 #: ../src/ephy-window.c:308 2569 2571 msgid "Add Boo_kmark…" 2570 2572 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2571 2573 2572 2574 #. Framed document 2573 #: ../src/ephy-window.c:31 12575 #: ../src/ephy-window.c:314 2574 2576 msgid "Show Only _This Frame" 2575 2577 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2576 2578 2577 #: ../src/ephy-window.c:31 22579 #: ../src/ephy-window.c:315 2578 2580 msgid "Show only this frame in this window" 2579 2581 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2580 2582 2581 2583 #. Links 2582 #: ../src/ephy-window.c:3 172584 #: ../src/ephy-window.c:320 2583 2585 msgid "_Open Link" 2584 2586 msgstr "_Отваряне на връзка" 2585 2587 2586 #: ../src/ephy-window.c:3 182588 #: ../src/ephy-window.c:321 2587 2589 msgid "Open link in this window" 2588 2590 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2589 2591 2590 #: ../src/ephy-window.c:32 02592 #: ../src/ephy-window.c:323 2591 2593 msgid "Open Link in New _Window" 2592 2594 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2593 2595 2594 #: ../src/ephy-window.c:32 12596 #: ../src/ephy-window.c:324 2595 2597 msgid "Open link in a new window" 2596 2598 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2597 2599 2598 #: ../src/ephy-window.c:32 32600 #: ../src/ephy-window.c:326 2599 2601 msgid "Open Link in New _Tab" 2600 2602 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2601 2603 2602 #: ../src/ephy-window.c:32 42604 #: ../src/ephy-window.c:327 2603 2605 msgid "Open link in a new tab" 2604 2606 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2605 2607 2606 #: ../src/ephy-window.c:32 62608 #: ../src/ephy-window.c:329 2607 2609 msgid "_Download Link" 2608 2610 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2609 2611 2610 #: ../src/ephy-window.c:3 282612 #: ../src/ephy-window.c:331 2611 2613 msgid "_Save Link As…" 2612 2614 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2613 2615 2614 #: ../src/ephy-window.c:3 292616 #: ../src/ephy-window.c:332 2615 2617 msgid "Save link with a different name" 2616 2618 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2617 2619 2618 #: ../src/ephy-window.c:33 12620 #: ../src/ephy-window.c:334 2619 2621 msgid "_Bookmark Link…" 2620 2622 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2621 2623 2622 #: ../src/ephy-window.c:33 32624 #: ../src/ephy-window.c:336 2623 2625 msgid "_Copy Link Address" 2624 2626 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 2626 2628 #. Email links 2627 2629 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2628 #: ../src/ephy-window.c:3 392630 #: ../src/ephy-window.c:342 2629 2631 msgid "_Send Email…" 2630 2632 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2631 2633 2632 #: ../src/ephy-window.c:34 12634 #: ../src/ephy-window.c:344 2633 2635 msgid "_Copy Email Address" 2634 2636 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2635 2637 2636 2638 #. Images 2637 #: ../src/ephy-window.c:34 62639 #: ../src/ephy-window.c:349 2638 2640 msgid "Open _Image" 2639 2641 msgstr "Отваряне на _изображението" 2640 2642 2641 #: ../src/ephy-window.c:3 482643 #: ../src/ephy-window.c:351 2642 2644 msgid "_Save Image As…" 2643 2645 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2644 2646 2645 #: ../src/ephy-window.c:35 02647 #: ../src/ephy-window.c:353 2646 2648 msgid "_Use Image As Background" 2647 2649 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2648 2650 2649 #: ../src/ephy-window.c:35 22651 #: ../src/ephy-window.c:355 2650 2652 msgid "Copy I_mage Address" 2651 2653 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2652 2654 2653 #: ../src/ephy-window.c:35 42655 #: ../src/ephy-window.c:357 2654 2656 msgid "St_art Animation" 2655 2657 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2656 2658 2657 #: ../src/ephy-window.c:35 62659 #: ../src/ephy-window.c:359 2658 2660 msgid "St_op Animation" 2659 2661 msgstr "Спира_не на анимацията" 2660 2662 2661 2663 #. Inspector 2662 #: ../src/ephy-window.c:37 22664 #: ../src/ephy-window.c:375 2663 2665 msgid "Inspect _Element" 2664 2666 msgstr "_Инспекция на елемент" 2665 2667 2666 #: ../src/ephy-window.c:57 62668 #: ../src/ephy-window.c:579 2667 2669 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2668 2670 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2669 2671 2670 #: ../src/ephy-window.c:5 772672 #: ../src/ephy-window.c:580 2671 2673 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2672 2674 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2673 2675 2674 #: ../src/ephy-window.c:5 792676 #: ../src/ephy-window.c:582 2675 2677 msgid "Close _Document" 2676 2678 msgstr "Затваряне на _документа" 2677 2679 2678 #: ../src/ephy-window.c: 5972680 #: ../src/ephy-window.c:600 2679 2681 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2680 2682 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2681 2683 2682 #: ../src/ephy-window.c: 5982684 #: ../src/ephy-window.c:601 2683 2685 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2684 2686 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2685 2687 2686 #: ../src/ephy-window.c: 5992688 #: ../src/ephy-window.c:602 2687 2689 msgid "Close window and cancel downloads" 2688 2690 msgstr "Затваряне на прозореца" 2689 2691 2690 #: ../src/ephy-window.c:1 5882692 #: ../src/ephy-window.c:1628 2691 2693 msgid "Save As" 2692 2694 msgstr "Запазване като" 2693 2695 2694 #: ../src/ephy-window.c:1590 2696 #: ../src/ephy-window.c:1630 2697 msgid "Save As Application" 2698 msgstr "Запазване като приложение" 2699 2700 #: ../src/ephy-window.c:1632 2695 2701 msgid "Print" 2696 2702 msgstr "Печат" 2697 2703 2698 #: ../src/ephy-window.c:1 5942704 #: ../src/ephy-window.c:1636 2699 2705 msgid "Find" 2700 2706 msgstr "Търсене" 2701 2707 2702 2708 #. Translators: This refers to text size 2703 #: ../src/ephy-window.c:16 072709 #: ../src/ephy-window.c:1649 2704 2710 msgid "Larger" 2705 2711 msgstr "По-голям" 2706 2712 2707 2713 #. Translators: This refers to text size 2708 #: ../src/ephy-window.c:16 102714 #: ../src/ephy-window.c:1652 2709 2715 msgid "Smaller" 2710 2716 msgstr "По-малък" 2711 2717 2712 #: ../src/ephy-window.c:18 332718 #: ../src/ephy-window.c:1875 2713 2719 msgid "Insecure" 2714 2720 msgstr "Несигурно" 2715 2721 2716 #: ../src/ephy-window.c:18 382722 #: ../src/ephy-window.c:1880 2717 2723 msgid "Broken" 2718 2724 msgstr "Развалено" 2719 2725 2720 #: ../src/ephy-window.c:18 462726 #: ../src/ephy-window.c:1888 2721 2727 msgid "Low" 2722 2728 msgstr "Ниско" 2723 2729 2724 #: ../src/ephy-window.c:18 532730 #: ../src/ephy-window.c:1895 2725 2731 msgid "High" 2726 2732 msgstr "Високо" 2727 2733 2728 #: ../src/ephy-window.c:1 8632734 #: ../src/ephy-window.c:1905 2729 2735 #, c-format 2730 2736 msgid "Security level: %s" 2731 2737 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2732 2738 2733 #: ../src/ephy-window.c:21 382739 #: ../src/ephy-window.c:2180 2734 2740 #, c-format 2735 2741 msgid "Open image “%s”" 2736 2742 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2737 2743 2738 #: ../src/ephy-window.c:21 432744 #: ../src/ephy-window.c:2185 2739 2745 #, c-format 2740 2746 msgid "Use as desktop background “%s”" 2741 2747 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2742 2748 2743 #: ../src/ephy-window.c:21 482749 #: ../src/ephy-window.c:2190 2744 2750 #, c-format 2745 2751 msgid "Save image “%s”" 2746 2752 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2747 2753 2748 #: ../src/ephy-window.c:21 532754 #: ../src/ephy-window.c:2195 2749 2755 #, c-format 2750 2756 msgid "Copy image address “%s”" 2751 2757 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2752 2758 2753 #: ../src/ephy-window.c:2 1672759 #: ../src/ephy-window.c:2209 2754 2760 #, c-format 2755 2761 msgid "Send email to address “%s”" 2756 2762 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2757 2763 2758 #: ../src/ephy-window.c:2 1732764 #: ../src/ephy-window.c:2215 2759 2765 #, c-format 2760 2766 msgid "Copy email address “%s”" 2761 2767 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2762 2768 2763 #: ../src/ephy-window.c:2 1872769 #: ../src/ephy-window.c:2229 2764 2770 #, c-format 2765 2771 msgid "Save link “%s”" 2766 2772 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2767 2773 2768 #: ../src/ephy-window.c:2 1932774 #: ../src/ephy-window.c:2235 2769 2775 #, c-format 2770 2776 msgid "Bookmark link “%s”" 2771 2777 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2772 2778 2773 #: ../src/ephy-window.c:2 1982779 #: ../src/ephy-window.c:2240 2774 2780 #, c-format 2775 2781 msgid "Copy link's address “%s”" … … 2912 2918 msgstr "Избор на папка" 2913 2919 2914 #: ../src/window-commands.c:36 52920 #: ../src/window-commands.c:368 2915 2921 msgid "Save" 2916 2922 msgstr "Запазване" 2917 2923 2918 #: ../src/window-commands.c:966 2924 #: ../src/window-commands.c:531 2925 #, c-format 2926 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" 2927 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 2928 2929 #: ../src/window-commands.c:536 2930 msgid "Replace" 2931 msgstr "Замяна" 2932 2933 #: ../src/window-commands.c:540 2934 msgid "" 2935 "An application with the same name already exists. Replacing it will " 2936 "overwrite it." 2937 msgstr "" 2938 "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " 2939 "съществуващото приложение ще бъде презаписано." 2940 2941 #: ../src/window-commands.c:580 2942 #, c-format 2943 msgid "The application '%s' is ready to be used" 2944 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 2945 2946 #: ../src/window-commands.c:583 2947 #, c-format 2948 msgid "The application '%s' could not be created" 2949 msgstr "Неуспех при създаване на приложението „%s“" 2950 2951 #: ../src/window-commands.c:591 2952 msgid "Launch" 2953 msgstr "Стартиране" 2954 2955 #. Show dialog with icon, title. 2956 #: ../src/window-commands.c:624 2957 msgid "Create Web Application" 2958 msgstr "Създаване на уеб приложение" 2959 2960 #: ../src/window-commands.c:629 2961 msgid "Create" 2962 msgstr "Създаване" 2963 2964 #: ../src/window-commands.c:1246 2919 2965 msgid "" 2920 2966 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 2928 2974 "ваше решение) по-късна версия." 2929 2975 2930 #: ../src/window-commands.c: 9702976 #: ../src/window-commands.c:1250 2931 2977 msgid "" 2932 2978 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2939 2985 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2940 2986 2941 #: ../src/window-commands.c: 9742987 #: ../src/window-commands.c:1254 2942 2988 msgid "" 2943 2989 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2949 2995 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2950 2996 2951 #: ../src/window-commands.c:1 020 ../src/window-commands.c:10362952 #: ../src/window-commands.c:1 0472997 #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 2998 #: ../src/window-commands.c:1327 2953 2999 msgid "Contact us at:" 2954 3000 msgstr "Свържете се с нас на:" 2955 3001 2956 #: ../src/window-commands.c:1 0233002 #: ../src/window-commands.c:1303 2957 3003 msgid "Contributors:" 2958 3004 msgstr "Допринесли:" 2959 3005 2960 #: ../src/window-commands.c:1 0263006 #: ../src/window-commands.c:1306 2961 3007 msgid "Past developers:" 2962 3008 msgstr "Предишни разработчици:" 2963 3009 2964 #: ../src/window-commands.c:1 0563010 #: ../src/window-commands.c:1336 2965 3011 #, c-format 2966 3012 msgid "" … … 2979 3025 #. * line seperated by newlines (\n). 2980 3026 #. 2981 #: ../src/window-commands.c:1 0823027 #: ../src/window-commands.c:1362 2982 3028 msgid "translator-credits" 2983 3029 msgstr "" … … 2990 3036 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2991 3037 2992 #: ../src/window-commands.c:1 0853038 #: ../src/window-commands.c:1365 2993 3039 msgid "GNOME Web Browser Website" 2994 3040 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2995 3041 2996 #: ../src/window-commands.c:1 2293042 #: ../src/window-commands.c:1509 2997 3043 msgid "Enable caret browsing mode?" 2998 3044 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 2999 3045 3000 #: ../src/window-commands.c:1 2323046 #: ../src/window-commands.c:1512 3001 3047 msgid "" 3002 3048 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 3009 3055 "курсор?" 3010 3056 3011 #: ../src/window-commands.c:1 2353057 #: ../src/window-commands.c:1515 3012 3058 msgid "_Enable" 3013 3059 msgstr "_Включване"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)