Changeset 2350


Ignore:
Timestamp:
Sep 25, 2011, 5:28:57 PM (10 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-contacts, gtk+-properties, cogl, gnome-shell, aisleriot, gnome-documents, gnome-online-accounts, gdm, sushi: подадени в master; aisleriot, gnome-control-center: подадени в gnome-3-2

Location:
gnome
Files:
6 edited
2 copied
4 moved

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-3-2/aisleriot.gnome-3-2.bg.po

    r2349 r2350  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
     13"Project-Id-Version: aisleriot gnome-3-2\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 09:12+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:12+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2011-09-25 16:56+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2011-09-25 16:56+0300\n"
    1717"Last-Translator:  Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2323"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2424
    25 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
    26 msgid "A flag to enable 3D mode"
    27 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим"
    28 
    29 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
    30 msgid "A flag to enable board numbering"
    31 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските"
    32 
    33 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
    34 msgid "A flag to enable fullscreen mode"
    35 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран"
    36 
    37 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
    38 msgid "A flag to enable maximized mode"
    39 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
    40 
    41 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
    42 msgid "A flag to enable move hints"
    43 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете"
    44 
    45 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
    46 msgid "A flag to enable the move history browser"
    47 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта"
    48 
    49 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
    50 msgid "A flag to enable the toolbar"
    51 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти"
    52 
    53 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
    54 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
    55 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена"
    56 
    57 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
     25#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
     26#: ../src/window.c:392
     27msgid "FreeCell Solitaire"
     28msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"
     29
     30#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
     31msgid "Play the popular FreeCell card game"
     32msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“"
     33
     34#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
     35msgid "AisleRiot Solitaire"
     36msgstr "Пасианси"
     37
     38#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
     39msgid "Play many different solitaire games"
     40msgstr "Игра с голям набор от пасианси"
     41
     42#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
     43msgid "A list of recently played games."
     44msgstr "Списък със скоро играни игри."
     45
     46#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
    5847msgid ""
    59 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
    60 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
     48"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
     49"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
     50"Unplayed games do not need to be represented."
    6151msgstr ""
    62 "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на "
    63 "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на "
    64 "компютъра"
    65 
    66 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
    67 msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
    68 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха"
    69 
    70 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
    71 msgid "The directory to open the load game dialog in"
    72 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри"
    73 
    74 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
    75 msgid "The directory to open the save game dialog in"
    76 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри"
    77 
    78 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
    79 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
    80 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)"
    81 
    82 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
    83 msgid "The format to display moves in"
    84 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете"
    85 
    86 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
    87 msgid "The height of the main window in pixels."
    88 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели"
    89 
    90 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
    91 msgid "The height of the window"
    92 msgstr "Височината на прозореца"
    93 
    94 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
    95 msgid "The opponent player"
    96 msgstr "Опонент"
    97 
    98 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
    99 msgid "The piece theme to use"
    100 msgstr "Стил на фигурите"
    101 
    102 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
    103 msgid "The piece to promote pawns to"
    104 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат"
    105 
    106 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
     52"Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, "
     53"общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в "
     54"секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни."
     55
     56#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
     57msgid "Animations"
     58msgstr "Анимации"
     59
     60#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
     61msgid "Recently played games"
     62msgstr "Скоро играни игри"
     63
     64#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
     65msgid "Select the style of control"
     66msgstr "Избор на вид на управлението"
     67
     68#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
    10769msgid ""
    108 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
     70"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
     71"destination."
    10972msgstr ""
    110 "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат "
    111 "противоположния край на дъската"
    112 
    113 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
    114 msgid "The side of the board that is in the foreground"
    115 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план"
    116 
    117 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
    118 msgid "The width of the main window in pixels."
    119 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели"
    120 
    121 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
    122 msgid "The width of the window"
    123 msgstr "Широчината на прозореца"
    124 
    125 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
    126 msgid "true if the human player is playing white"
    127 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури"
    128 
    129 #. Claim draw menu item
    130 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
    131 msgid "Claim _Draw"
    132 msgstr "Деклариране на _реми"
    133 
    134 #. The New Game toolbar button
    135 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
    136 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
    137 msgid "New Game"
    138 msgstr "Нова игра"
    139 
    140 #. The tooltip for the Resign toolbar button
    141 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
    142 msgid "Resign"
    143 msgstr "Предаване"
    144 
    145 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
    146 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
    147 msgid "Rewind to the game start"
    148 msgstr "Връщане към началото на играта"
    149 
    150 #. Tooltip on the show current move navigation button
    151 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
    152 msgid "Show the current move"
    153 msgstr "Показване на текущия ход"
    154 
    155 #. Tooltip on the show next move navigation button
    156 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
    157 msgid "Show the next move"
    158 msgstr "Показване на следващия ход"
    159 
    160 #. Tooltip on the show previous move navigation button
    161 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
    162 msgid "Show the previous move"
    163 msgstr "Показване на предишния ход"
    164 
    165 #. Tooltip for start new game toolbar button
    166 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
    167 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
    168 msgid "Start a new game"
    169 msgstr "Започване на нова игра"
    170 
    171 #. The undo move toolbar button
    172 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
    173 msgid "Undo Move"
    174 msgstr "Отмяна на ход"
    175 
    176 #. Help contents menu item
    177 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
    178 #: ../libgames-support/games-stock.c:249
    179 msgid "_Contents"
    180 msgstr "_Ръководство"
    181 
    182 #. Game menu name
    183 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
    184 #: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
    185 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
    186 #: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
    187 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
    188 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
    189 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
    190 msgid "_Game"
    191 msgstr "_Игра"
    192 
    193 #. Help menu item
    194 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
    195 #: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
    196 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
    197 #: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
    198 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
    199 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
    200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
    201 msgid "_Help"
    202 msgstr "Помо_щ"
    203 
    204 #. Save menu item
    205 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
    206 msgid "_Resign"
    207 msgstr "_Предаване"
    208 
    209 #. Settings menu item
    210 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
    211 #: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
    212 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
    213 #: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
    214 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
    215 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
    216 msgid "_Settings"
    217 msgstr "_Настройки"
    218 
    219 #. Undo move menu item
    220 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
    221 msgid "_Undo Move"
    222 msgstr "_Отмяна на ход"
    223 
    224 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
    225 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
    226 msgid "30 minutes"
    227 msgstr "30 минути"
    228 
    229 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
    230 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
    231 msgid "3_D Chess View"
    232 msgstr "_Тримерен режим"
    233 
    234 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
    235 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
    236 msgid "Board Orientation:"
    237 msgstr "Ориентация на дъската:"
    238 
    239 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
    240 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
    241 msgid "Changes will take effect for the next game."
    242 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра."
    243 
    244 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
    245 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
    246 msgid "Custom"
    247 msgstr "Друго време"
    248 
    249 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
    250 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
    251 msgid "Difficulty:"
    252 msgstr "Трудност:"
    253 
    254 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
    255 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
    256 msgid "Fancy"
    257 msgstr "Усложнен"
    258 
    259 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
    260 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
    261 msgid "Five minutes"
    262 msgstr "5 минути"
    263 
    264 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
    265 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
    266 #: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499
    267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
    268 msgid "Game"
    269 msgstr "Игра"
    270 
    271 #. New Game Dialog: Label before game timer settings
    272 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
    273 msgid "Game Duration:"
    274 msgstr "Продължителност на играта:"
    275 
    276 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box
    277 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
    278 msgid "Move Format:"
    279 msgstr "Формат на ходовете"
    280 
    281 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
    282 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
    283 msgid "No limit"
    284 msgstr "Без ограничение"
    285 
    286 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
    287 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
    288 msgid "One hour"
    289 msgstr "60 минути"
    290 
    291 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
    292 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
    293 msgid "One minute"
    294 msgstr "1 минута"
    295 
    296 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
    297 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
    298 msgid "Opposing Player:"
    299 msgstr "Опонент:"
    300 
    301 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
    302 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
    303 msgid "Piece Style:"
    304 msgstr "Стил на фигурите:"
    305 
    306 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
    307 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
    308 msgid "Play as:"
    309 msgstr "Игра с:"
    310 
    311 #. Title for preferences dialog
    312 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
    313 #: ../mahjongg/mahjongg.c:139
    314 msgid "Preferences"
    315 msgstr "Настройки"
    316 
    317 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
    318 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
    319 msgid "Promotion Type:"
    320 msgstr "Замяна на пешка с:"
    321 
    322 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
    323 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
    324 msgid "Show _History"
    325 msgstr "_История"
    326 
    327 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
    328 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
    329 msgid "Show _Toolbar"
    330 msgstr "_Лента с инструменти"
    331 
    332 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
    333 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
    334 msgid "Simple"
    335 msgstr "Опростен"
    336 
    337 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
    338 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
    339 msgid "_Appearance"
    340 msgstr "_Изглед"
    341 
    342 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
    343 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
    344 msgid "_Board Numbering"
    345 msgstr "_Номерация на дъската"
    346 
    347 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
    348 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
    349 msgid "_Move Hints"
    350 msgstr "_Съвети за ходовете"
    351 
    352 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
    353 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
    354 msgid "_Smooth Display"
    355 msgstr "_Заглаждане"
    356 
    357 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
    358 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
    359 msgctxt "chess-move-format"
    360 msgid "Figurine"
    361 msgstr "С фигури"
    362 
    363 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
    364 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
    365 msgctxt "chess-move-format"
    366 msgid "Human"
    367 msgstr "Човешки"
    368 
    369 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
    370 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
    371 msgctxt "chess-move-format"
    372 msgid "Long Algebraic"
    373 msgstr "Дълъг алгебричен"
    374 
    375 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
    376 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
    377 msgctxt "chess-move-format"
    378 msgid "Standard Algebraic"
    379 msgstr "Стандартен алгебричен"
    380 
    381 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
    382 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
    383 msgctxt "chess-opponent"
    384 msgid "Human"
    385 msgstr "Човек"
    386 
    387 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
    388 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
    389 msgctxt "chess-piece"
    390 msgid "Bishop"
    391 msgstr "Офицер"
    392 
    393 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
    394 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
    395 msgctxt "chess-piece"
    396 msgid "Knight"
    397 msgstr "Кон"
    398 
    399 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
    400 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
    401 msgctxt "chess-piece"
    402 msgid "Queen"
     73"Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след "
     74"това върху целта."
     75
     76#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
     77msgid "Sound"
     78msgstr "Звук"
     79
     80#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
     81msgid "Statistics of games played"
     82msgstr "Статистика за играните игри"
     83
     84#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
     85msgid "The game file to use"
     86msgstr "Използван файл с игра"
     87
     88#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
     89msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
     90msgstr "Името на файла с графиките за картите."
     91
     92#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
     93msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
     94msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите."
     95
     96#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
     97msgid "Theme file name"
     98msgstr "Име на файла с темата"
     99
     100#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
     101msgid "Whether or not to animate card moves."
     102msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани."
     103
     104#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
     105msgid "Whether or not to play event sounds."
     106msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития."
     107
     108#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
     109msgid "Whether or not to show the status bar"
     110msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието"
     111
     112#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
     113msgid "Whether or not to show the toolbar"
     114msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти"
     115
     116#. Now construct the window contents
     117#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
     118msgid "Select Game"
     119msgstr "Избор на игра"
     120
     121#: ../src/ar-game-chooser.c:201
     122msgid "_Select"
     123msgstr "_Избор"
     124
     125#. Translators: this is the name of a type of card slot
     126#: ../src/game.c:1356
     127msgctxt "slot type"
     128msgid "foundation"
     129msgstr "основа"
     130
     131#. Translators: this is the name of a type of card slot
     132#: ../src/game.c:1360
     133msgctxt "slot type"
     134msgid "reserve"
     135msgstr "запазени"
     136
     137#. Translators: this is the name of a type of card slot
     138#: ../src/game.c:1364
     139msgctxt "slot type"
     140msgid "stock"
     141msgstr "куп"
     142
     143#. Translators: this is the name of a type of card slot
     144#: ../src/game.c:1368
     145msgctxt "slot type"
     146msgid "tableau"
     147msgstr "маса"
     148
     149#. Translators: this is the name of a type of card slot
     150#: ../src/game.c:1372
     151msgctxt "slot type"
     152msgid "waste"
     153msgstr "боклук"
     154
     155#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
     156#: ../src/game.c:1404
     157#, c-format
     158msgctxt "slot hint"
     159msgid "%s on foundation"
     160msgstr "%s от основата"
     161
     162#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
     163#: ../src/game.c:1408
     164#, c-format
     165msgctxt "slot hint"
     166msgid "%s on reserve"
     167msgstr "%s от запазените"
     168
     169#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
     170#: ../src/game.c:1412
     171#, c-format
     172msgctxt "slot hint"
     173msgid "%s on stock"
     174msgstr "%s от купа"
     175
     176#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
     177#: ../src/game.c:1416
     178#, c-format
     179msgctxt "slot hint"
     180msgid "%s on tableau"
     181msgstr "%s от масата"
     182
     183#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
     184#: ../src/game.c:1420
     185#, c-format
     186msgctxt "slot hint"
     187msgid "%s on waste"
     188msgstr "%s от боклука"
     189
     190#: ../src/game.c:2100
     191msgid "This game does not have hint support yet."
     192msgstr "Играта все още не поддържа съвети."
     193
     194#. Both %s are card names
     195#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
     196#. * Yes, we know this is bad for i18n.
     197#.
     198#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
     199#, c-format
     200msgid "Move %s onto %s."
     201msgstr "Преместване на %s върху %s."
     202
     203#: ../src/game.c:2182
     204#, c-format
     205msgid "You are searching for a %s."
     206msgstr "Търсене на %s."
     207
     208#: ../src/game.c:2186
     209msgid "This game is unable to provide a hint."
     210msgstr "Играта няма съвети."
     211
     212#. This is a generated file; DO NOT EDIT
     213#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     214#. If there is an established standard name for this game in your
     215#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     216#. freely, literally, or not at all, at your option.
     217#.
     218#: ../src/game-names.h:7
     219msgid "Accordion"
     220msgstr "Акордеон"
     221
     222#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     223#. If there is an established standard name for this game in your
     224#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     225#. freely, literally, or not at all, at your option.
     226#.
     227#: ../src/game-names.h:14
     228msgid "Agnes"
     229msgstr "Агнес"
     230
     231#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     232#. If there is an established standard name for this game in your
     233#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     234#. freely, literally, or not at all, at your option.
     235#.
     236#: ../src/game-names.h:21
     237msgid "Athena"
     238msgstr "Атина"
     239
     240#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     241#. If there is an established standard name for this game in your
     242#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     243#. freely, literally, or not at all, at your option.
     244#.
     245#: ../src/game-names.h:28
     246msgid "Auld Lang Syne"
     247msgstr "Доброто старо време"
     248
     249#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     250#. If there is an established standard name for this game in your
     251#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     252#. freely, literally, or not at all, at your option.
     253#.
     254#: ../src/game-names.h:35
     255msgid "Aunt Mary"
     256msgstr "Леля Мери"
     257
     258#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     259#. If there is an established standard name for this game in your
     260#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     261#. freely, literally, or not at all, at your option.
     262#.
     263#: ../src/game-names.h:42
     264msgid "Backbone"
     265msgstr "Гръбнак"
     266
     267#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     268#. If there is an established standard name for this game in your
     269#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     270#. freely, literally, or not at all, at your option.
     271#.
     272#: ../src/game-names.h:49
     273msgid "Bakers Dozen"
     274msgstr "Дузината на Бейкър"
     275
     276#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     277#. If there is an established standard name for this game in your
     278#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     279#. freely, literally, or not at all, at your option.
     280#.
     281#: ../src/game-names.h:56
     282msgid "Bakers Game"
     283msgstr "Играта на Бейкър"
     284
     285#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     286#. If there is an established standard name for this game in your
     287#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     288#. freely, literally, or not at all, at your option.
     289#.
     290#: ../src/game-names.h:63
     291msgid "Bear River"
     292msgstr "Меча река"
     293
     294#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     295#. If there is an established standard name for this game in your
     296#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     297#. freely, literally, or not at all, at your option.
     298#.
     299#: ../src/game-names.h:70
     300msgid "Beleaguered Castle"
     301msgstr "Обсаденият замък"
     302
     303#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     304#. If there is an established standard name for this game in your
     305#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     306#. freely, literally, or not at all, at your option.
     307#.
     308#: ../src/game-names.h:77
     309msgid "Block Ten"
     310msgstr "Блокирай 10"
     311
     312#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     313#. If there is an established standard name for this game in your
     314#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     315#. freely, literally, or not at all, at your option.
     316#.
     317#: ../src/game-names.h:84
     318msgid "Bristol"
     319msgstr "Бристол"
     320
     321#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     322#. If there is an established standard name for this game in your
     323#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     324#. freely, literally, or not at all, at your option.
     325#.
     326#: ../src/game-names.h:91
     327msgid "Camelot"
     328msgstr "Камелот"
     329
     330#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     331#. If there is an established standard name for this game in your
     332#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     333#. freely, literally, or not at all, at your option.
     334#.
     335#: ../src/game-names.h:98
     336msgid "Canfield"
     337msgstr "Кенфийлд"
     338
     339#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     340#. If there is an established standard name for this game in your
     341#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     342#. freely, literally, or not at all, at your option.
     343#.
     344#: ../src/game-names.h:105
     345msgid "Carpet"
     346msgstr "Килим"
     347
     348#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     349#. If there is an established standard name for this game in your
     350#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     351#. freely, literally, or not at all, at your option.
     352#.
     353#: ../src/game-names.h:112
     354msgid "Chessboard"
     355msgstr "Шахматна дъска"
     356
     357#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     358#. If there is an established standard name for this game in your
     359#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     360#. freely, literally, or not at all, at your option.
     361#.
     362#: ../src/game-names.h:119
     363msgid "Clock"
     364msgstr "Часовник"
     365
     366#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     367#. If there is an established standard name for this game in your
     368#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     369#. freely, literally, or not at all, at your option.
     370#.
     371#: ../src/game-names.h:126
     372msgid "Cover"
     373msgstr "Покривало"
     374
     375#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     376#. If there is an established standard name for this game in your
     377#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     378#. freely, literally, or not at all, at your option.
     379#.
     380#: ../src/game-names.h:133
     381msgid "Cruel"
     382msgstr "Жестоко"
     383
     384#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     385#. If there is an established standard name for this game in your
     386#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     387#. freely, literally, or not at all, at your option.
     388#.
     389#: ../src/game-names.h:140
     390msgid "Diamond Mine"
     391msgstr "Диамантена мина"
     392
     393#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     394#. If there is an established standard name for this game in your
     395#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     396#. freely, literally, or not at all, at your option.
     397#.
     398#: ../src/game-names.h:147
     399msgid "Doublets"
     400msgstr "Чифтове"
     401
     402#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     403#. If there is an established standard name for this game in your
     404#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     405#. freely, literally, or not at all, at your option.
     406#.
     407#: ../src/game-names.h:154
     408msgid "Eagle Wing"
     409msgstr "Орлово крило"
     410
     411#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     412#. If there is an established standard name for this game in your
     413#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     414#. freely, literally, or not at all, at your option.
     415#.
     416#: ../src/game-names.h:161
     417msgid "Easthaven"
     418msgstr "Ийстхевън"
     419
     420#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     421#. If there is an established standard name for this game in your
     422#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     423#. freely, literally, or not at all, at your option.
     424#.
     425#: ../src/game-names.h:168
     426msgid "Eight Off"
     427msgstr "8 вън"
     428
     429#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     430#. If there is an established standard name for this game in your
     431#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     432#. freely, literally, or not at all, at your option.
     433#.
     434#: ../src/game-names.h:175
     435msgid "Elevator"
     436msgstr "Асансьор"
     437
     438#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     439#. If there is an established standard name for this game in your
     440#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     441#. freely, literally, or not at all, at your option.
     442#.
     443#: ../src/game-names.h:182
     444msgid "Eliminator"
     445msgstr "Елиминатор"
     446
     447#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     448#. If there is an established standard name for this game in your
     449#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     450#. freely, literally, or not at all, at your option.
     451#.
     452#: ../src/game-names.h:189
     453msgid "Escalator"
     454msgstr "Ескалатор"
     455
     456#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     457#. If there is an established standard name for this game in your
     458#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     459#. freely, literally, or not at all, at your option.
     460#.
     461#: ../src/game-names.h:196
     462msgid "First Law"
     463msgstr "Първи закон"
     464
     465#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     466#. If there is an established standard name for this game in your
     467#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     468#. freely, literally, or not at all, at your option.
     469#.
     470#: ../src/game-names.h:203
     471msgid "Fortress"
     472msgstr "Укрепление"
     473
     474#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     475#. If there is an established standard name for this game in your
     476#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     477#. freely, literally, or not at all, at your option.
     478#.
     479#: ../src/game-names.h:210
     480msgid "Fortunes"
     481msgstr "Съдби"
     482
     483#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     484#. If there is an established standard name for this game in your
     485#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     486#. freely, literally, or not at all, at your option.
     487#.
     488#: ../src/game-names.h:217
     489msgid "Forty Thieves"
     490msgstr "Четиридесет крадци"
     491
     492#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     493#. If there is an established standard name for this game in your
     494#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     495#. freely, literally, or not at all, at your option.
     496#.
     497#: ../src/game-names.h:224
     498msgid "Fourteen"
     499msgstr "Четиринадесет"
     500
     501#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     502#. If there is an established standard name for this game in your
     503#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     504#. freely, literally, or not at all, at your option.
     505#.
     506#: ../src/game-names.h:231
     507msgid "Freecell"
     508msgstr "Свободна клетка"
     509
     510#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     511#. If there is an established standard name for this game in your
     512#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     513#. freely, literally, or not at all, at your option.
     514#.
     515#: ../src/game-names.h:238
     516msgid "Gaps"
     517msgstr "Празнини"
     518
     519#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     520#. If there is an established standard name for this game in your
     521#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     522#. freely, literally, or not at all, at your option.
     523#.
     524#: ../src/game-names.h:245
     525msgid "Gay Gordons"
     526msgstr "Гей Гордънс"
     527
     528#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     529#. If there is an established standard name for this game in your
     530#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     531#. freely, literally, or not at all, at your option.
     532#.
     533#: ../src/game-names.h:252
     534msgid "Giant"
     535msgstr "Гигант"
     536
     537#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     538#. If there is an established standard name for this game in your
     539#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     540#. freely, literally, or not at all, at your option.
     541#.
     542#: ../src/game-names.h:259
     543msgid "Glenwood"
     544msgstr "Гленуд"
     545
     546#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     547#. If there is an established standard name for this game in your
     548#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     549#. freely, literally, or not at all, at your option.
     550#.
     551#: ../src/game-names.h:266
     552msgid "Gold Mine"
     553msgstr "Златна мина"
     554
     555#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     556#. If there is an established standard name for this game in your
     557#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     558#. freely, literally, or not at all, at your option.
     559#.
     560#: ../src/game-names.h:273
     561msgid "Golf"
     562msgstr "Голф"
     563
     564#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     565#. If there is an established standard name for this game in your
     566#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     567#. freely, literally, or not at all, at your option.
     568#.
     569#: ../src/game-names.h:280
     570msgid "Gypsy"
     571msgstr "Циганин"
     572
     573#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     574#. If there is an established standard name for this game in your
     575#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     576#. freely, literally, or not at all, at your option.
     577#.
     578#: ../src/game-names.h:287
     579msgid "Helsinki"
     580msgstr "Хелзинки"
     581
     582#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     583#. If there is an established standard name for this game in your
     584#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     585#. freely, literally, or not at all, at your option.
     586#.
     587#: ../src/game-names.h:294
     588msgid "Hopscotch"
    403589msgstr "Дама"
    404590
    405 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
    406 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
    407 msgctxt "chess-piece"
    408 msgid "Rook"
    409 msgstr "Топ"
    410 
    411 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
    412 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
    413 msgctxt "chess-player"
    414 msgid "Black"
    415 msgstr "Черни"
    416 
    417 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
    418 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
    419 msgctxt "chess-player"
    420 msgid "White"
    421 msgstr "Бели"
    422 
    423 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
    424 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
    425 msgctxt "chess-side"
    426 msgid "Black Side"
    427 msgstr "Страната на черните"
    428 
    429 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
    430 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
    431 msgctxt "chess-side"
    432 msgid "Current Player"
    433 msgstr "Текущия играч"
    434 
    435 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
    436 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
    437 msgctxt "chess-side"
    438 msgid "Face to Face"
    439 msgstr "Един срещу друг"
    440 
    441 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
    442 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
    443 msgctxt "chess-side"
    444 msgid "Human Side"
    445 msgstr "Страната на човека"
    446 
    447 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
    448 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
    449 msgctxt "chess-side"
    450 msgid "White Side"
    451 msgstr "Страната на белите"
    452 
    453 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
    454 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
    455 msgctxt "difficulty"
    456 msgid "Easy"
    457 msgstr "Лесна"
    458 
    459 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
    460 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
    461 msgctxt "difficulty"
    462 msgid "Hard"
    463 msgstr "Трудна"
    464 
    465 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
    466 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
    467 msgctxt "difficulty"
    468 msgid "Normal"
    469 msgstr "Нормална"
    470 
    471 #. Title of the main window
    472 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
    473 msgid "Chess"
    474 msgstr "Шах"
    475 
    476 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
    477 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
    478 msgstr "Класическата игра на шах за двама"
    479 
    480 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
    481 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
    482 #. * (e.g. /home/fred)
    483 #: ../glchess/src/glchess.vala:229
     591#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     592#. If there is an established standard name for this game in your
     593#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     594#. freely, literally, or not at all, at your option.
     595#.
     596#: ../src/game-names.h:301
     597msgid "Isabel"
     598msgstr "Изабел"
     599
     600#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     601#. If there is an established standard name for this game in your
     602#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     603#. freely, literally, or not at all, at your option.
     604#.
     605#: ../src/game-names.h:308
     606msgid "Jamestown"
     607msgstr "Джеймстаун"
     608
     609#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     610#. If there is an established standard name for this game in your
     611#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     612#. freely, literally, or not at all, at your option.
     613#.
     614#: ../src/game-names.h:315
     615msgid "Jumbo"
     616msgstr "Джъмбо"
     617
     618#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     619#. If there is an established standard name for this game in your
     620#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     621#. freely, literally, or not at all, at your option.
     622#.
     623#: ../src/game-names.h:322
     624msgid "Kansas"
     625msgstr "Канзас"
     626
     627#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     628#. If there is an established standard name for this game in your
     629#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     630#. freely, literally, or not at all, at your option.
     631#.
     632#: ../src/game-names.h:329
     633msgid "King Albert"
     634msgstr "Крал Албърт"
     635
     636#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     637#. If there is an established standard name for this game in your
     638#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     639#. freely, literally, or not at all, at your option.
     640#.
     641#: ../src/game-names.h:336
     642msgid "Kings Audience"
     643msgstr "Кралска публика"
     644
     645#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     646#. If there is an established standard name for this game in your
     647#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     648#. freely, literally, or not at all, at your option.
     649#.
     650#: ../src/game-names.h:343
     651msgid "Klondike"
     652msgstr "Клондайк"
     653
     654#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     655#. If there is an established standard name for this game in your
     656#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     657#. freely, literally, or not at all, at your option.
     658#.
     659#: ../src/game-names.h:350
     660msgid "Klondike Three Decks"
     661msgstr "Клондайк с три тестета"
     662
     663#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     664#. If there is an established standard name for this game in your
     665#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     666#. freely, literally, or not at all, at your option.
     667#.
     668#: ../src/game-names.h:357
     669msgid "Labyrinth"
     670msgstr "Лабиринт"
     671
     672#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     673#. If there is an established standard name for this game in your
     674#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     675#. freely, literally, or not at all, at your option.
     676#.
     677#: ../src/game-names.h:364
     678msgid "Lady Jane"
     679msgstr "Лейди Джейн"
     680
     681#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     682#. If there is an established standard name for this game in your
     683#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     684#. freely, literally, or not at all, at your option.
     685#.
     686#: ../src/game-names.h:371
     687msgid "Maze"
     688msgstr "Плетеница"
     689
     690#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     691#. If there is an established standard name for this game in your
     692#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     693#. freely, literally, or not at all, at your option.
     694#.
     695#: ../src/game-names.h:378
     696msgid "Monte Carlo"
     697msgstr "Монте Карло"
     698
     699#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     700#. If there is an established standard name for this game in your
     701#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     702#. freely, literally, or not at all, at your option.
     703#.
     704#: ../src/game-names.h:385
     705msgid "Napoleons Tomb"
     706msgstr "Гробницата на Наполеон"
     707
     708#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     709#. If there is an established standard name for this game in your
     710#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     711#. freely, literally, or not at all, at your option.
     712#.
     713#: ../src/game-names.h:392
     714msgid "Neighbor"
     715msgstr "Съсед"
     716
     717#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     718#. If there is an established standard name for this game in your
     719#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     720#. freely, literally, or not at all, at your option.
     721#.
     722#: ../src/game-names.h:399
     723msgid "Odessa"
     724msgstr "Одеса"
     725
     726#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     727#. If there is an established standard name for this game in your
     728#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     729#. freely, literally, or not at all, at your option.
     730#.
     731#: ../src/game-names.h:406
     732msgid "Osmosis"
     733msgstr "Осмоза"
     734
     735#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     736#. If there is an established standard name for this game in your
     737#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     738#. freely, literally, or not at all, at your option.
     739#.
     740#: ../src/game-names.h:413
     741msgid "Peek"
     742msgstr "Поглед"
     743
     744#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     745#. If there is an established standard name for this game in your
     746#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     747#. freely, literally, or not at all, at your option.
     748#.
     749#: ../src/game-names.h:420
     750msgid "Pileon"
     751msgstr "Пайлън"
     752
     753#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     754#. If there is an established standard name for this game in your
     755#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     756#. freely, literally, or not at all, at your option.
     757#.
     758#: ../src/game-names.h:427
     759msgid "Plait"
     760msgstr "Плитка"
     761
     762#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     763#. If there is an established standard name for this game in your
     764#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     765#. freely, literally, or not at all, at your option.
     766#.
     767#: ../src/game-names.h:434
     768msgid "Poker"
     769msgstr "Покер"
     770
     771#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     772#. If there is an established standard name for this game in your
     773#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     774#. freely, literally, or not at all, at your option.
     775#.
     776#: ../src/game-names.h:441
     777msgid "Quatorze"
     778msgstr "Четиринадесет (фр.)"
     779
     780#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     781#. If there is an established standard name for this game in your
     782#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     783#. freely, literally, or not at all, at your option.
     784#.
     785#: ../src/game-names.h:448
     786msgid "Royal East"
     787msgstr "Кралски изток"
     788
     789#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     790#. If there is an established standard name for this game in your
     791#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     792#. freely, literally, or not at all, at your option.
     793#.
     794#: ../src/game-names.h:455
     795msgid "Saratoga"
     796msgstr "Саратога"
     797
     798#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     799#. If there is an established standard name for this game in your
     800#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     801#. freely, literally, or not at all, at your option.
     802#.
     803#: ../src/game-names.h:462
     804msgid "Scorpion"
     805msgstr "Скорпион"
     806
     807#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     808#. If there is an established standard name for this game in your
     809#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     810#. freely, literally, or not at all, at your option.
     811#.
     812#: ../src/game-names.h:469
     813msgid "Scuffle"
     814msgstr "Схватка"
     815
     816#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     817#. If there is an established standard name for this game in your
     818#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     819#. freely, literally, or not at all, at your option.
     820#.
     821#: ../src/game-names.h:476
     822msgid "Seahaven"
     823msgstr "Сийхевън"
     824
     825#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     826#. If there is an established standard name for this game in your
     827#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     828#. freely, literally, or not at all, at your option.
     829#.
     830#: ../src/game-names.h:483
     831msgid "Sir Tommy"
     832msgstr "Сър Томи"
     833
     834#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     835#. If there is an established standard name for this game in your
     836#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     837#. freely, literally, or not at all, at your option.
     838#.
     839#: ../src/game-names.h:490
     840msgid "Sol"
     841msgstr "Слънце"
     842
     843#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     844#. If there is an established standard name for this game in your
     845#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     846#. freely, literally, or not at all, at your option.
     847#.
     848#: ../src/game-names.h:497
     849msgid "Spider"
     850msgstr "Паяк"
     851
     852#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     853#. If there is an established standard name for this game in your
     854#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     855#. freely, literally, or not at all, at your option.
     856#.
     857#: ../src/game-names.h:504
     858msgid "Spider Three Decks"
     859msgstr "Паяк с три тестета"
     860
     861#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     862#. If there is an established standard name for this game in your
     863#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     864#. freely, literally, or not at all, at your option.
     865#.
     866#: ../src/game-names.h:511
     867msgid "Spiderette"
     868msgstr "Паячка"
     869
     870#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     871#. If there is an established standard name for this game in your
     872#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     873#. freely, literally, or not at all, at your option.
     874#.
     875#: ../src/game-names.h:518
     876msgid "Straight Up"
     877msgstr "Право нагоре"
     878
     879#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     880#. If there is an established standard name for this game in your
     881#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     882#. freely, literally, or not at all, at your option.
     883#.
     884#: ../src/game-names.h:525
     885msgid "Streets And Alleys"
     886msgstr "Улици и алеи"
     887
     888#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     889#. If there is an established standard name for this game in your
     890#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     891#. freely, literally, or not at all, at your option.
     892#.
     893#: ../src/game-names.h:532
     894msgid "Template"
     895msgstr "Шаблон"
     896
     897#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     898#. If there is an established standard name for this game in your
     899#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     900#. freely, literally, or not at all, at your option.
     901#.
     902#: ../src/game-names.h:539
     903msgid "Ten Across"
     904msgstr "10 по дължина"
     905
     906#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     907#. If there is an established standard name for this game in your
     908#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     909#. freely, literally, or not at all, at your option.
     910#.
     911#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     912#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
     913msgid "Terrace"
     914msgstr "Тераса"
     915
     916#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     917#. If there is an established standard name for this game in your
     918#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     919#. freely, literally, or not at all, at your option.
     920#.
     921#: ../src/game-names.h:553
     922msgid "Thieves"
     923msgstr "Крадци"
     924
     925#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     926#. If there is an established standard name for this game in your
     927#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     928#. freely, literally, or not at all, at your option.
     929#.
     930#: ../src/game-names.h:560
     931msgid "Thirteen"
     932msgstr "Тринадесет"
     933
     934#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     935#. If there is an established standard name for this game in your
     936#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     937#. freely, literally, or not at all, at your option.
     938#.
     939#: ../src/game-names.h:567
     940msgid "Thumb And Pouch"
     941msgstr "Палец и кесия"
     942
     943#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     944#. If there is an established standard name for this game in your
     945#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     946#. freely, literally, or not at all, at your option.
     947#.
     948#: ../src/game-names.h:574
     949msgid "Treize"
     950msgstr "Тринадесет (фр.)"
     951
     952#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     953#. If there is an established standard name for this game in your
     954#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     955#. freely, literally, or not at all, at your option.
     956#.
     957#: ../src/game-names.h:581
     958msgid "Triple Peaks"
     959msgstr "Тройни върхове"
     960
     961#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     962#. If there is an established standard name for this game in your
     963#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     964#. freely, literally, or not at all, at your option.
     965#.
     966#: ../src/game-names.h:588
     967msgid "Union Square"
     968msgstr "Площад „Единство“"
     969
     970#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     971#. If there is an established standard name for this game in your
     972#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     973#. freely, literally, or not at all, at your option.
     974#.
     975#: ../src/game-names.h:595
     976msgid "Valentine"
     977msgstr "Валентина"
     978
     979#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     980#. If there is an established standard name for this game in your
     981#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     982#. freely, literally, or not at all, at your option.
     983#.
     984#: ../src/game-names.h:602
     985msgid "Westhaven"
     986msgstr "Уестхевън"
     987
     988#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     989#. If there is an established standard name for this game in your
     990#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     991#. freely, literally, or not at all, at your option.
     992#.
     993#: ../src/game-names.h:609
     994msgid "Whitehead"
     995msgstr "Уайтхед"
     996
     997#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     998#. If there is an established standard name for this game in your
     999#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     1000#. freely, literally, or not at all, at your option.
     1001#.
     1002#: ../src/game-names.h:616
     1003msgid "Will O The Wisp"
     1004msgstr "Уил О Дъ Уисп"
     1005
     1006#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     1007#. If there is an established standard name for this game in your
     1008#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     1009#. freely, literally, or not at all, at your option.
     1010#.
     1011#: ../src/game-names.h:623
     1012msgid "Yield"
     1013msgstr "Печалба"
     1014
     1015#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     1016#. If there is an established standard name for this game in your
     1017#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     1018#. freely, literally, or not at all, at your option.
     1019#.
     1020#: ../src/game-names.h:630
     1021msgid "Yukon"
     1022msgstr "Юкон"
     1023
     1024#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     1025#. If there is an established standard name for this game in your
     1026#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     1027#. freely, literally, or not at all, at your option.
     1028#.
     1029#: ../src/game-names.h:637
     1030msgid "Zebra"
     1031msgstr "Зебра"
     1032
     1033#. String reserve
     1034#: ../src/sol.c:47
     1035msgid "Solitaire"
     1036msgstr "Пасианс"
     1037
     1038#: ../src/sol.c:48
     1039msgid "GNOME Solitaire"
     1040msgstr "Пасианс за GNOME"
     1041
     1042#: ../src/sol.c:49
     1043msgid "About Solitaire"
     1044msgstr "Относно пасианса"
     1045
     1046#: ../src/sol.c:105
     1047msgid "Select the game type to play"
     1048msgstr "Избор на вида игра"
     1049
     1050#: ../src/sol.c:105
     1051msgid "NAME"
     1052msgstr "ИМЕ"
     1053
     1054#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
     1055msgid "AisleRiot"
     1056msgstr "Пасианси"
     1057
     1058#. Translators: this is the total number of won games
     1059#: ../src/stats-dialog.c:148
     1060msgid "Wins:"
     1061msgstr "Победи:"
     1062
     1063#. Translators: this is the number of games played
     1064#: ../src/stats-dialog.c:150
     1065msgid "Total:"
     1066msgstr "Общо:"
     1067
     1068#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
     1069#: ../src/stats-dialog.c:152
     1070msgid "Percentage:"
     1071msgstr "Процент:"
     1072
     1073#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
     1074#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
     1075#.
     1076#: ../src/stats-dialog.c:156
     1077msgid "Wins"
     1078msgstr "Победи"
     1079
     1080#. Translators: this is the best time of all wins
     1081#: ../src/stats-dialog.c:163
     1082msgid "Best:"
     1083msgstr "Най-добре:"
     1084
     1085#. Translators: this is the worst time of all wins
     1086#: ../src/stats-dialog.c:165
     1087msgid "Worst:"
     1088msgstr "Най-зле:"
     1089
     1090#. Translators: this is the section title of a section containing the
     1091#. * best and worst time taken to win a game.
     1092#.
     1093#: ../src/stats-dialog.c:169
     1094msgid "Time"
     1095msgstr "Време"
     1096
     1097#: ../src/stats-dialog.c:199
     1098msgid "Statistics"
     1099msgstr "Статистика"
     1100
     1101#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
     1102#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
     1103#.
     1104#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
    4841105#, c-format
    485 msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
    486 msgstr "%1$s (%2$s) — шах"
    487 
    488 #. Move History Combo: Go to the start of the game
    489 #: ../glchess/src/glchess.vala:238
    490 msgid "Game Start"
    491 msgstr "Начало на играта"
    492 
    493 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
    494 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
    495 #: ../glchess/src/glchess.vala:450
     1106msgid "%d"
     1107msgstr "%d"
     1108
     1109#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
     1110#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
     1111#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
     1112#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
     1113#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
     1114#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
     1115#.
     1116#: ../src/stats-dialog.c:230
    4961117#, c-format
    497 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
    498 msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s"
    499 
    500 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
    501 #: ../glchess/src/glchess.vala:452
     1118msgid "%d%%"
     1119msgstr "%d %%"
     1120
     1121#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
     1122#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
     1123#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
     1124#: ../src/stats-dialog.c:253
     1125msgid "N/A"
     1126msgstr "няма"
     1127
     1128#. Translators: this represents minutes:seconds.
     1129#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
    5021130#, c-format
    503 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
    504 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s"
    505 
    506 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
    507 #: ../glchess/src/glchess.vala:454
     1131msgid "%d:%02d"
     1132msgstr "%d:%02d"
     1133
     1134#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
    5081135#, c-format
    509 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
    510 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s"
    511 
    512 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
    513 #: ../glchess/src/glchess.vala:456
    514 #, c-format
    515 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
    516 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s"
    517 
    518 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
    519 #: ../glchess/src/glchess.vala:458
    520 #, c-format
    521 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
    522 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s"
    523 
    524 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
    525 #: ../glchess/src/glchess.vala:460
    526 #, c-format
    527 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
    528 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s"
    529 
    530 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
    531 #: ../glchess/src/glchess.vala:462
    532 #, c-format
    533 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
    534 msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s"
    535 
    536 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
    537 #: ../glchess/src/glchess.vala:464
    538 #, c-format
    539 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
    540 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s"
    541 
    542 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
    543 #: ../glchess/src/glchess.vala:466
    544 #, c-format
    545 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
    546 msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s"
    547 
    548 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
    549 #: ../glchess/src/glchess.vala:468
    550 #, c-format
    551 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
    552 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s"
    553 
    554 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
    555 #: ../glchess/src/glchess.vala:470
    556 #, c-format
    557 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
    558 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s"
    559 
    560 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
    561 #: ../glchess/src/glchess.vala:472
    562 #, c-format
    563 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
    564 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s"
    565 
    566 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
    567 #: ../glchess/src/glchess.vala:474
    568 #, c-format
    569 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
    570 msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s"
    571 
    572 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
    573 #: ../glchess/src/glchess.vala:476
    574 #, c-format
    575 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
    576 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s"
    577 
    578 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
    579 #: ../glchess/src/glchess.vala:478
    580 #, c-format
    581 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
    582 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s"
    583 
    584 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
    585 #: ../glchess/src/glchess.vala:480
    586 #, c-format
    587 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
    588 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s"
    589 
    590 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
    591 #: ../glchess/src/glchess.vala:482
    592 #, c-format
    593 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
    594 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s"
    595 
    596 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
    597 #: ../glchess/src/glchess.vala:484
    598 #, c-format
    599 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
    600 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s"
    601 
    602 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
    603 #: ../glchess/src/glchess.vala:486
    604 #, c-format
    605 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
    606 msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s"
    607 
    608 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
    609 #: ../glchess/src/glchess.vala:488
    610 #, c-format
    611 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
    612 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s"
    613 
    614 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
    615 #: ../glchess/src/glchess.vala:490
    616 #, c-format
    617 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
    618 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s"
    619 
    620 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
    621 #: ../glchess/src/glchess.vala:492
    622 #, c-format
    623 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
    624 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s"
    625 
    626 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
    627 #: ../glchess/src/glchess.vala:494
    628 #, c-format
    629 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
    630 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s"
    631 
    632 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
    633 #: ../glchess/src/glchess.vala:496
    634 #, c-format
    635 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
    636 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s"
    637 
    638 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
    639 #: ../glchess/src/glchess.vala:498
    640 #, c-format
    641 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
    642 msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s"
    643 
    644 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
    645 #: ../glchess/src/glchess.vala:500
    646 #, c-format
    647 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
    648 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s"
    649 
    650 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
    651 #: ../glchess/src/glchess.vala:502
    652 #, c-format
    653 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
    654 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s"
    655 
    656 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
    657 #: ../glchess/src/glchess.vala:504
    658 #, c-format
    659 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
    660 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s"
    661 
    662 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
    663 #: ../glchess/src/glchess.vala:506
    664 #, c-format
    665 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
    666 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s"
    667 
    668 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
    669 #: ../glchess/src/glchess.vala:508
    670 #, c-format
    671 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
    672 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s"
    673 
    674 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
    675 #: ../glchess/src/glchess.vala:510
    676 #, c-format
    677 msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
    678 msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s"
    679 
    680 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
    681 #: ../glchess/src/glchess.vala:512
    682 #, c-format
    683 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
    684 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s"
    685 
    686 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
    687 #: ../glchess/src/glchess.vala:514
    688 #, c-format
    689 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
    690 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s"
    691 
    692 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
    693 #: ../glchess/src/glchess.vala:516
    694 #, c-format
    695 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
    696 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s"
    697 
    698 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
    699 #: ../glchess/src/glchess.vala:518
    700 #, c-format
    701 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
    702 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s"
    703 
    704 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
    705 #: ../glchess/src/glchess.vala:520
    706 #, c-format
    707 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
    708 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s"
    709 
    710 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
    711 #: ../glchess/src/glchess.vala:522
    712 #, c-format
    713 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
    714 msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s"
    715 
    716 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
    717 #: ../glchess/src/glchess.vala:524
    718 #, c-format
    719 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
    720 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
    721 
    722 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
    723 #: ../glchess/src/glchess.vala:526
    724 #, c-format
    725 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
    726 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s"
    727 
    728 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
    729 #: ../glchess/src/glchess.vala:528
    730 #, c-format
    731 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
    732 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s"
    733 
    734 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
    735 #: ../glchess/src/glchess.vala:530
    736 #, c-format
    737 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
    738 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s"
    739 
    740 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
    741 #: ../glchess/src/glchess.vala:532
    742 #, c-format
    743 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
    744 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s"
    745 
    746 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
    747 #: ../glchess/src/glchess.vala:534
    748 #, c-format
    749 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
    750 msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s"
    751 
    752 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
    753 #: ../glchess/src/glchess.vala:536
    754 #, c-format
    755 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
    756 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
    757 
    758 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
    759 #: ../glchess/src/glchess.vala:538
    760 #, c-format
    761 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
    762 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s"
    763 
    764 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
    765 #: ../glchess/src/glchess.vala:540
    766 #, c-format
    767 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
    768 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s"
    769 
    770 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
    771 #: ../glchess/src/glchess.vala:542
    772 #, c-format
    773 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
    774 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s"
    775 
    776 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
    777 #: ../glchess/src/glchess.vala:544
    778 #, c-format
    779 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
    780 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s"
    781 
    782 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
    783 #: ../glchess/src/glchess.vala:546
    784 #, c-format
    785 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
    786 msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s"
    787 
    788 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
    789 #: ../glchess/src/glchess.vala:548
    790 #, c-format
    791 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
    792 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
    793 
    794 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
    795 #: ../glchess/src/glchess.vala:550
    796 #, c-format
    797 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
    798 msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s"
    799 
    800 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
    801 #: ../glchess/src/glchess.vala:552
    802 #, c-format
    803 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
    804 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s"
    805 
    806 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
    807 #: ../glchess/src/glchess.vala:554
    808 #, c-format
    809 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
    810 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s"
    811 
    812 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
    813 #: ../glchess/src/glchess.vala:556
    814 #, c-format
    815 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
    816 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s"
    817 
    818 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
    819 #: ../glchess/src/glchess.vala:558
    820 #, c-format
    821 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
    822 msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s"
    823 
    824 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
    825 #: ../glchess/src/glchess.vala:560
    826 #, c-format
    827 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
    828 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
    829 
    830 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
    831 #: ../glchess/src/glchess.vala:562
    832 #, c-format
    833 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
    834 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s"
    835 
    836 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
    837 #: ../glchess/src/glchess.vala:564
    838 #, c-format
    839 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
    840 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s"
    841 
    842 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
    843 #: ../glchess/src/glchess.vala:566
    844 #, c-format
    845 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
    846 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s"
    847 
    848 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
    849 #: ../glchess/src/glchess.vala:568
    850 #, c-format
    851 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
    852 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s"
    853 
    854 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
    855 #: ../glchess/src/glchess.vala:570
    856 #, c-format
    857 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
    858 msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s"
    859 
    860 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
    861 #: ../glchess/src/glchess.vala:572
    862 #, c-format
    863 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
    864 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
    865 
    866 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
    867 #: ../glchess/src/glchess.vala:574
    868 #, c-format
    869 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
    870 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s"
    871 
    872 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
    873 #: ../glchess/src/glchess.vala:576
    874 #, c-format
    875 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
    876 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s"
    877 
    878 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
    879 #: ../glchess/src/glchess.vala:578
    880 #, c-format
    881 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
    882 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s"
    883 
    884 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
    885 #: ../glchess/src/glchess.vala:580
    886 #, c-format
    887 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
    888 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s"
    889 
    890 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
    891 #: ../glchess/src/glchess.vala:582
    892 #, c-format
    893 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
    894 msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s"
    895 
    896 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
    897 #: ../glchess/src/glchess.vala:584
    898 #, c-format
    899 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
    900 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
    901 
    902 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
    903 #: ../glchess/src/glchess.vala:586
    904 #, c-format
    905 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
    906 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s"
    907 
    908 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
    909 #: ../glchess/src/glchess.vala:588
    910 #, c-format
    911 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
    912 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s"
    913 
    914 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
    915 #: ../glchess/src/glchess.vala:590
    916 #, c-format
    917 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
    918 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s"
    919 
    920 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
    921 #: ../glchess/src/glchess.vala:592
    922 #, c-format
    923 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
    924 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s"
    925 
    926 #. Message display when the white player wins
    927 #: ../glchess/src/glchess.vala:712
    928 msgid "White wins"
    929 msgstr "Белите печелят"
    930 
    931 #. Message display when the black player wins
    932 #: ../glchess/src/glchess.vala:717
    933 msgid "Black wins"
    934 msgstr "Черните печелят"
    935 
    936 #. Message display when the game is drawn
    937 #: ../glchess/src/glchess.vala:722
    938 msgid "Game is drawn"
    939 msgstr "Играта завърши с равенство"
    940 
    941 #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
    942 #: ../glchess/src/glchess.vala:734
    943 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
    944 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)"
    945 
    946 #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
    947 #: ../glchess/src/glchess.vala:738
    948 msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
    949 msgstr "Противникът няма ход (пат)"
    950 
    951 #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
    952 #: ../glchess/src/glchess.vala:742
    953 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
    954 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка"
    955 
    956 #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
    957 #: ../glchess/src/glchess.vala:746
    958 msgid "Opponent has run out of time"
    959 msgstr "Изтече времето на противника"
    960 
    961 #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
    962 #: ../glchess/src/glchess.vala:750
    963 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
    964 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите"
    965 
    966 #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
    967 #: ../glchess/src/glchess.vala:754
    968 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
    969 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)"
    970 
    971 #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
    972 #: ../glchess/src/glchess.vala:760
    973 msgid "The black player has resigned"
    974 msgstr "Играчът с черните фигури се предаде"
    975 
    976 #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
    977 #: ../glchess/src/glchess.vala:765
    978 msgid "The white player has resigned"
    979 msgstr "Играчът с белите фигури се предаде"
    980 
    981 #. Message displayed when a game is abandoned
    982 #: ../glchess/src/glchess.vala:770
    983 msgid "The game has been abandoned"
    984 msgstr "Играта е изоставена"
    985 
    986 #. Message displayed when the game ends due to a player dying
    987 #: ../glchess/src/glchess.vala:775
    988 msgid "One of the players has died"
    989 msgstr "Един от играчите умря"
    990 
    991 #: ../glchess/src/glchess.vala:840
    992 msgid "Save this game before starting a new one?"
    993 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
    994 
    995 #: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
    996 msgid "_Abandon game"
    997 msgstr "_Изоставяне на играта"
    998 
    999 #: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
    1000 msgid "_Save game for later"
    1001 msgstr "_Запазване на играта"
    1002 
    1003 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
    1004 #: ../glchess/src/glchess.vala:1234
    1005 msgid "second"
    1006 msgid_plural "seconds"
    1007 msgstr[0] "секунда"
    1008 msgstr[1] "секунди"
    1009 
    1010 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
    1011 #: ../glchess/src/glchess.vala:1238
    1012 msgid "minute"
    1013 msgid_plural "minutes"
    1014 msgstr[0] "минута"
    1015 msgstr[1] "минути"
    1016 
    1017 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
    1018 #: ../glchess/src/glchess.vala:1242
    1019 msgid "hour"
    1020 msgid_plural "hours"
    1021 msgstr[0] "часа"
    1022 msgstr[1] "часове"
    1023 
    1024 #: ../glchess/src/glchess.vala:1362
     1136msgid "Could not show help for “%s”"
     1137msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"
     1138
     1139#: ../src/window.c:207
     1140msgid "Congratulations, you have won!"
     1141msgstr "Поздравления, спечелихте!"
     1142
     1143#: ../src/window.c:211
     1144msgid "There are no more moves"
     1145msgstr "Няма повече ходове"
     1146
     1147#: ../src/window.c:344
     1148msgid "Main game:"
     1149msgstr "Основната игра:"
     1150
     1151#: ../src/window.c:352
     1152msgid "Card games:"
     1153msgstr "Игри с карти:"
     1154
     1155#: ../src/window.c:367
     1156msgid "Card themes:"
     1157msgstr "Теми на картите:"
     1158
     1159#: ../src/window.c:395
     1160msgid "About FreeCell Solitaire"
     1161msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“"
     1162
     1163#: ../src/window.c:396
     1164msgid "About AisleRiot"
     1165msgstr "Относно „Пасианси“"
     1166
     1167#: ../src/window.c:400
    10251168msgid ""
    1026 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
    1027 "\n"
    1028 "glChess is a part of GNOME Games."
     1169"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
     1170"different games to be played."
    10291171msgstr ""
    1030 "2D/3D игра на шах за GNOME.\n"
    1031 "\n"
    1032 "„Шах“ е част от игрите на GNOME."
    1033 
    1034 #: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224
    1035 #: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
    1036 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
    1037 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497
    1038 #: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
    1039 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
    1040 #: ../swell-foop/src/About.js:19
    1041 msgid "GNOME Games web site"
    1042 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME"
    1043 
    1044 #. Title of save game dialog
    1045 #: ../glchess/src/glchess.vala:1421
    1046 msgid "Save Chess Game"
    1047 msgstr "Запазване на играта шах"
    1048 
    1049 #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
    1050 #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
    1051 #: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502
    1052 msgid "PGN files"
    1053 msgstr "Файлове PGN"
    1054 
    1055 #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
    1056 #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
    1057 #: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509
    1058 msgid "All files"
    1059 msgstr "Всички файлове"
    1060 
    1061 #: ../glchess/src/glchess.vala:1465
    1062 #, c-format
    1063 msgid "Failed to save game: %s"
    1064 msgstr "Играта не може да бъде запазена: %s"
    1065 
    1066 #. Title of load game dialog
    1067 #: ../glchess/src/glchess.vala:1489
    1068 msgid "Load Chess Game"
    1069 msgstr "Зареждане на игра шах"
    1070 
    1071 #: ../glchess/src/glchess.vala:1531
    1072 #, c-format
    1073 msgid "Failed to open game: %s"
    1074 msgstr "Играта не може да се зареди: %s"
    1075 
    1076 #. Help string for command line --version flag
    1077 #: ../glchess/src/glchess.vala:1592
    1078 msgid "Show release version"
    1079 msgstr "Показване на версията"
    1080 
    1081 #. Arguments and description for --help text
    1082 #: ../glchess/src/glchess.vala:1607
    1083 msgid "[FILE] - Play Chess"
    1084 msgstr "[ФАЙЛ] — игра на шах"
    1085 
    1086 #. Text printed out when an unknown command-line argument provided
    1087 #: ../glchess/src/glchess.vala:1618
    1088 #, c-format
    1089 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
    1090 msgstr ""
    1091 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред."
    1092 
    1093 #: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
    1094 msgctxt "board size"
    1095 msgid "Small"
    1096 msgstr "Малка"
    1097 
    1098 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
    1099 msgctxt "board size"
    1100 msgid "Medium"
    1101 msgstr "Средна"
    1102 
    1103 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
    1104 msgctxt "board size"
    1105 msgid "Large"
    1106 msgstr "Голяма"
    1107 
    1108 #: ../glines/glines.c:189
    1109 msgid "Could not load theme"
    1110 msgstr "Темата не може да се зареди"
    1111 
    1112 #: ../glines/glines.c:217
    1113 #, c-format
    1114 msgid ""
    1115 "Unable to locate file:\n"
    1116 "%s\n"
    1117 "\n"
    1118 "The default theme will be loaded instead."
    1119 msgstr ""
    1120 "Файлът %s\n"
    1121 "не може да бъде намерен.\n"
    1122 "\n"
    1123 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки."
    1124 
    1125 #: ../glines/glines.c:224
    1126 #, c-format
    1127 msgid ""
    1128 "Unable to locate file:\n"
    1129 "%s\n"
    1130 "\n"
    1131 "Please check that Five or More is installed correctly."
    1132 msgstr ""
    1133 "Файлът %s\n"
    1134 "не може да бъде намерен.\n"
    1135 "\n"
    1136 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“"
    1137 
    1138 #: ../glines/glines.c:448
    1139 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
    1140 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!"
    1141 
    1142 #: ../glines/glines.c:510
    1143 msgid "GNOME Five or More"
    1144 msgstr "Пет или повече"
    1145 
    1146 #: ../glines/glines.c:512
    1147 msgid "_Board size:"
    1148 msgstr "_Размер на дъската:"
    1149 
    1150 #: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
    1151 msgid "Game Over!"
    1152 msgstr "Край на Играта!"
    1153 
    1154 #. Can't move there!
    1155 #: ../glines/glines.c:686
    1156 msgid "You can't move there!"
    1157 msgstr "Непозволен ход!"
    1158 
    1159 #: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
    1160 #: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
    1161 msgid "Five or More"
    1162 msgstr "Пет или повече"
    1163 
    1164 #: ../glines/glines.c:1215
    1165 msgid ""
    1166 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
    1167 "\n"
    1168 "Five or More is a part of GNOME Games."
    1169 msgstr ""
    1170 "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n"
    1171 "\n"
    1172 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME."
    1173 
    1174 #. this doesn't work for anyone
    1175 #: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
    1176 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
    1177 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
    1178 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494
    1179 #: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
    1180 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
    1181 #: ../swell-foop/src/About.js:20
     1172"Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество "
     1173"игри с карти."
     1174
     1175#: ../src/window.c:409
    11821176msgid "translator-credits"
    11831177msgstr ""
     
    11911185"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    11921186
    1193 #: ../glines/glines.c:1396
    1194 msgid "Five or More Preferences"
    1195 msgstr "Настройки на „Пет или повече“"
    1196 
    1197 #: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
    1198 #: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508
    1199 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
    1200 msgid "Appearance"
    1201 msgstr "Изглед"
    1202 
    1203 #: ../glines/glines.c:1423
    1204 msgid "_Image:"
    1205 msgstr "_Изображение:"
    1206 
    1207 #: ../glines/glines.c:1434
    1208 msgid "B_ackground color:"
    1209 msgstr "Цвят на _фона:"
    1210 
    1211 #: ../glines/glines.c:1449
    1212 msgid "Board Size"
    1213 msgstr "Размер на дъската"
    1214 
    1215 #: ../glines/glines.c:1468
    1216 msgctxt "preferences"
    1217 msgid "General"
    1218 msgstr "Общи"
    1219 
    1220 #: ../glines/glines.c:1474
    1221 msgid "_Use fast moves"
    1222 msgstr "_Използване на бързи ходове"
    1223 
    1224 #: ../glines/glines.c:1811
    1225 msgid "Next:"
    1226 msgstr "Следващ:"
    1227 
    1228 #: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
    1229 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
     1187#: ../src/window.c:413
     1188msgid "GNOME Games web site"
     1189msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME"
     1190
     1191#: ../src/window.c:1259
     1192#, c-format
     1193msgid "Play “%s”"
     1194msgstr "Започване на „%s“"
     1195
     1196#: ../src/window.c:1420
     1197#, c-format
     1198msgid "Display cards with “%s” card theme"
     1199msgstr "Показване на картите с тема „%s“"
     1200
     1201#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
     1202#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
     1203#. * Do not translate it to anything else!
     1204#.
     1205#: ../src/window.c:1487
     1206#, c-format
     1207msgctxt "score"
     1208msgid "%6d"
     1209msgstr "%6d"
     1210
     1211#: ../src/window.c:1725
     1212msgid "A scheme exception occurred"
     1213msgstr "Възникна изключение на Scheme"
     1214
     1215#: ../src/window.c:1728
     1216msgid "Please report this bug to the developers."
     1217msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците."
     1218
     1219#: ../src/window.c:1734
     1220msgid "_Don't report"
     1221msgstr "_Без докладване"
     1222
     1223#: ../src/window.c:1735
     1224msgid "_Report"
     1225msgstr "_Докладване"
     1226
     1227#: ../src/window.c:1832
     1228msgid "Freecell Solitaire"
     1229msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"
     1230
     1231#. Menu actions
     1232#: ../src/window.c:1923
     1233msgid "_Game"
     1234msgstr "_Игра"
     1235
     1236#: ../src/window.c:1924
     1237msgid "_View"
     1238msgstr "Пре_глед"
     1239
     1240#: ../src/window.c:1925
     1241msgid "_Control"
     1242msgstr "_Управление"
     1243
     1244#: ../src/window.c:1927
     1245msgid "_Help"
     1246msgstr "Помо_щ"
     1247
     1248#: ../src/window.c:1932
     1249msgid "Start a new game"
     1250msgstr "Започване на нова игра"
     1251
     1252#: ../src/window.c:1935
     1253msgid "Restart the game"
     1254msgstr "Започване на тази игра отначало"
     1255
     1256#: ../src/window.c:1937
     1257msgid "_Select Game…"
     1258msgstr "_Избор на игра…"
     1259
     1260#: ../src/window.c:1939
     1261msgid "Play a different game"
     1262msgstr "Започване на друга игра"
     1263
     1264#: ../src/window.c:1941
     1265msgid "_Recently Played"
     1266msgstr "С_коро играна"
     1267
     1268#: ../src/window.c:1942
     1269msgid "S_tatistics"
     1270msgstr "_Статистика"
     1271
     1272#: ../src/window.c:1943
     1273msgid "Show gameplay statistics"
     1274msgstr "Показване на статистиката"
     1275
     1276#: ../src/window.c:1946
     1277msgid "Close this window"
     1278msgstr "Затваряне на този прозорец"
     1279
     1280#: ../src/window.c:1949
     1281msgid "Undo the last move"
     1282msgstr "Отмяна на последния ход"
     1283
     1284#: ../src/window.c:1952
     1285msgid "Redo the undone move"
     1286msgstr "Връщане на отменения ход"
     1287
     1288#: ../src/window.c:1955
     1289msgid "Deal next card or cards"
     1290msgstr "Раздаване на още карти"
     1291
     1292#: ../src/window.c:1958
     1293msgid "Get a hint for your next move"
     1294msgstr "Съвет за следващия ход"
     1295
     1296#: ../src/window.c:1961
     1297msgid "View help for Aisleriot"
     1298msgstr "Показване на помощта"
     1299
     1300#: ../src/window.c:1965
     1301msgid "View help for this game"
     1302msgstr "Показване на помощта за тази игра"
     1303
     1304#: ../src/window.c:1968
     1305msgid "About this game"
     1306msgstr "Относно тази игра"
     1307
     1308#: ../src/window.c:1970
     1309msgid "Install card themes…"
     1310msgstr "Инсталиране на теми за картите…"
     1311
     1312#: ../src/window.c:1971
     1313msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
     1314msgstr ""
     1315"Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията"
     1316
     1317#: ../src/window.c:1977
     1318msgid "_Card Style"
     1319msgstr "_Стил на картите"
     1320
     1321#: ../src/window.c:2011
     1322msgid "_Toolbar"
     1323msgstr "Лента с инс_трументи"
     1324
     1325#: ../src/window.c:2012
     1326msgid "Show or hide the toolbar"
     1327msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти"
     1328
     1329#: ../src/window.c:2016
     1330msgid "_Statusbar"
     1331msgstr "Лента за _състоянието"
     1332
     1333#: ../src/window.c:2017
     1334msgid "Show or hide statusbar"
     1335msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
     1336
     1337#: ../src/window.c:2021
     1338msgid "_Click to Move"
     1339msgstr "_Без задържане на бутона на мишката"
     1340
     1341#: ../src/window.c:2022
     1342msgid "Pick up and drop cards by clicking"
     1343msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане"
     1344
     1345#: ../src/window.c:2026
     1346msgid "_Sound"
     1347msgstr "_Звук"
     1348
     1349#: ../src/window.c:2027
     1350msgid "Whether or not to play event sounds"
     1351msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития"
     1352
     1353#: ../src/window.c:2207
    12301354msgid "Score:"
    12311355msgstr "Резултат:"
    12321356
    1233 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
    1234 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
    1235 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии"
    1236 
    1237 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
    1238 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
    1239 msgid "Background color"
    1240 msgstr "Цвят на фона"
    1241 
    1242 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
    1243 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
    1244 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
    1245 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."
    1246 
    1247 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
    1248 msgid "Ball style"
    1249 msgstr "Стил на топчетата"
    1250 
    1251 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
    1252 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
     1357#: ../src/window.c:2219
     1358msgid "Time:"
     1359msgstr "Време:"
     1360
     1361#: ../src/window.c:2507
     1362#, c-format
     1363msgid "Cannot start the game “%s”"
     1364msgstr "Не може да се започне игра „%s“"
     1365
     1366#: ../src/window.c:2520
     1367msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
    12531368msgstr ""
    1254 "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за "
    1255 "топчетата."
    1256 
    1257 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
    1258 msgid "Game field"
    1259 msgstr "Дъска за игра"
    1260 
    1261 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
    1262 msgid "Game field from last saved session."
    1263 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия."
    1264 
    1265 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
    1266 msgid "Game preview"
    1267 msgstr "Преглед на играта"
    1268 
    1269 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
    1270 msgid "Game preview from last saved session."
    1271 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия."
    1272 
    1273 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
    1274 msgid "Game score"
    1275 msgstr "Резултат от играта"
    1276 
    1277 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
    1278 msgid "Game score from last saved session."
    1279 msgstr "Резултат от последната записана сесия."
    1280 
    1281 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
    1282 msgid "Playing field size"
    1283 msgstr "Размер на дъската"
    1284 
    1285 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
     1369"Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли."
     1370
     1371#: ../src/window.c:2521
    12861372msgid ""
    1287 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
     1373"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
     1374"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
     1375"started instead."
    12881376msgstr ""
    1289 "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други "
    1290 "стойности са невалидни."
    1291 
    1292 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
    1293 msgid "Time between moves"
    1294 msgstr "Време между ходовете"
    1295 
    1296 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
    1297 msgid "Time between moves in milliseconds."
    1298 msgstr "Време между ходовете в милисекунди."
    1299 
    1300 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
    1301 msgid "Four-in-a-Row"
    1302 msgstr "Четири в линия"
    1303 
    1304 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
    1305 msgid "Make lines of the same color to win"
    1306 msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят"
    1307 
    1308 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
    1309 msgid "A number specifying the preferred theme."
    1310 msgstr "Число определящо предпочитаната тема."
    1311 
    1312 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
    1313 msgid "Animate"
    1314 msgstr "Анимация"
    1315 
    1316 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
    1317 msgid "Drop marble"
    1318 msgstr "Пускане на топче"
    1319 
    1320 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
    1321 msgid "Key press to drop a marble."
    1322 msgstr "Клавиш за пускане на топче."
    1323 
    1324 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
    1325 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
    1326 msgid "Key press to move left."
    1327 msgstr "Клавиш за движение наляво."
    1328 
    1329 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
    1330 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
    1331 msgid "Key press to move right."
    1332 msgstr "Клавиш за движение надясно."
    1333 
    1334 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
    1335 msgid "Level of Player One"
    1336 msgstr "Ниво на играч № 1"
    1337 
    1338 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
    1339 msgid "Level of Player Two"
    1340 msgstr "Ниво на играч № 2"
    1341 
    1342 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
    1343 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
    1344 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
    1345 msgid "Move left"
    1346 msgstr "Движение наляво"
    1347 
    1348 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
    1349 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
    1350 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
    1351 msgid "Move right"
    1352 msgstr "Движение надясно"
    1353 
    1354 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485
    1355 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
    1356 msgid "Sound"
    1357 msgstr "Звук"
    1358 
    1359 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
    1360 msgid "Theme ID"
    1361 msgstr "Тема"
    1362 
    1363 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
    1364 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
    1365 msgid "Whether or not to play event sounds."
    1366 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития."
    1367 
    1368 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
    1369 msgid "Whether or not to use animation."
    1370 msgstr "Да се ползва ли анимация или не."
    1371 
    1372 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
    1373 msgid ""
    1374 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
    1375 "player."
    1376 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра."
    1377 
    1378 #: ../gnect/src/gfx.c:248
    1379 #, c-format
    1380 msgid ""
    1381 "Unable to load image:\n"
    1382 "%s"
    1383 msgstr ""
    1384 "Не може да се зареди изображение:\n"
    1385 "%s"
    1386 
    1387 #: ../gnect/src/main.c:509
    1388 msgid "It's a draw!"
    1389 msgstr "Равенство!"
    1390 
    1391 #: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
    1392 msgid "You win!"
    1393 msgstr "Вие печелите!"
    1394 
    1395 #: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
    1396 msgid "It is your move."
    1397 msgstr "Вие сте на ход."
    1398 
    1399 #: ../gnect/src/main.c:523
    1400 msgid "I win!"
    1401 msgstr "Аз печеля!"
    1402 
    1403 #: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
    1404 msgid "Thinking..."
    1405 msgstr "Мисля…"
    1406 
    1407 #: ../gnect/src/main.c:536
    1408 #, c-format
    1409 msgid "%s wins!"
    1410 msgstr " %s победи!"
    1411 
    1412 #: ../gnect/src/main.c:543
    1413 #, c-format
    1414 msgid "Waiting for %s to move."
    1415 msgstr "Изчакване на хода на %s."
    1416 
    1417 #: ../gnect/src/main.c:644
    1418 #, c-format
    1419 msgid "Hint: Column %d"
    1420 msgstr "Съвет: Колона %d"
    1421 
    1422 #: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
    1423 msgid "You:"
    1424 msgstr "Вие:"
    1425 
    1426 #: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
    1427 msgid "Me:"
    1428 msgstr "Аз:"
    1429 
    1430 #: ../gnect/src/main.c:721
    1431 msgid "Scores"
    1432 msgstr "Резултати"
    1433 
    1434 #: ../gnect/src/main.c:774
    1435 msgid "Drawn:"
    1436 msgstr "Изтеглени:"
    1437 
    1438 #: ../gnect/src/main.c:827
    1439 msgid ""
    1440 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
    1441 "Bertoletti's Velena Engine.\n"
    1442 "\n"
    1443 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
    1444 msgstr ""
    1445 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на "
    1446 "Джулиано Бертолети.\n"
    1447 "\n"
    1448 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME."
    1449 
    1450 #: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
    1451 #: ../gnotski/gnotski.c:410
    1452 msgid "_View"
    1453 msgstr "Пре_глед"
    1454 
    1455 #: ../gnect/src/prefs.c:116
    1456 #, c-format
    1457 msgid ""
    1458 "Player One:\n"
    1459 "%s"
    1460 msgstr ""
    1461 "Играч 1:\n"
    1462 "%s"
    1463 
    1464 #: ../gnect/src/prefs.c:120
    1465 #, c-format
    1466 msgid ""
    1467 "Player Two:\n"
    1468 "%s"
    1469 msgstr ""
    1470 "Играч 2:\n"
    1471 "%s"
    1472 
    1473 #: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
    1474 #: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
    1475 msgid "Human"
    1476 msgstr "Човек"
    1477 
    1478 #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
    1479 #: ../iagno/properties.c:479
    1480 msgid "Level one"
    1481 msgstr "Първо ниво"
    1482 
    1483 #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
    1484 #: ../iagno/properties.c:488
    1485 msgid "Level two"
    1486 msgstr "Второ ниво"
    1487 
    1488 #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
    1489 #: ../iagno/properties.c:497
    1490 msgid "Level three"
    1491 msgstr "Трето ниво"
    1492 
    1493 #: ../gnect/src/prefs.c:279
    1494 msgid "Four-in-a-Row Preferences"
    1495 msgstr "Настройки на „Четири в линия“"
    1496 
    1497 #: ../gnect/src/prefs.c:342
    1498 msgid "_Theme:"
    1499 msgstr "_Тема:"
    1500 
    1501 #: ../gnect/src/prefs.c:357
    1502 msgid "Enable _animation"
    1503 msgstr "Включване на _анимациите"
    1504 
    1505 #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
    1506 #: ../iagno/properties.c:417
    1507 msgid "E_nable sounds"
    1508 msgstr "_Включване на звуците"
    1509 
    1510 #. keyboard tab
    1511 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
    1512 #: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
    1513 msgid "Keyboard Controls"
    1514 msgstr "Управление с клавиатура"
    1515 
    1516 #: ../gnect/src/theme.c:43
    1517 msgid "Classic"
    1518 msgstr "Класическа"
    1519 
    1520 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
    1521 #: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
    1522 msgid "Red"
    1523 msgstr "Червена"
    1524 
    1525 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
    1526 msgid "Yellow"
    1527 msgstr "Жълта"
    1528 
    1529 #: ../gnect/src/theme.c:50
    1530 msgid "High Contrast"
    1531 msgstr "Висококонтрастна"
    1532 
    1533 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
    1534 msgid "Circle"
    1535 msgstr "Кръг"
    1536 
    1537 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
    1538 msgid "Cross"
    1539 msgstr "Кръст"
    1540 
    1541 #: ../gnect/src/theme.c:57
    1542 msgid "High Contrast Inverse"
    1543 msgstr "Висококонтрастна (обърната)"
    1544 
    1545 #: ../gnect/src/theme.c:64
    1546 msgid "Cream Marbles"
    1547 msgstr "Кремови топчета"
    1548 
    1549 #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
    1550 #: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
    1551 msgid "Blue"
    1552 msgstr "Синя"
    1553 
    1554 #: ../gnect/src/theme.c:71
    1555 msgid "Glass Marbles"
    1556 msgstr "Стъклени топчета"
    1557 
    1558 #: ../gnect/src/theme.c:78
    1559 msgid "Nightfall"
    1560 msgstr "Сумрачна"
    1561 
    1562 #: ../gnect/src/theme.c:85
    1563 msgid "Blocks"
    1564 msgstr "Плочки"
    1565 
    1566 #: ../gnect/src/theme.c:89
    1567 msgid "Orange"
    1568 msgstr "Оранжева"
    1569 
    1570 #: ../gnibbles/board.c:250
    1571 #, c-format
    1572 msgid ""
    1573 "Nibbles couldn't load level file:\n"
    1574 "%s\n"
    1575 "\n"
    1576 "Please check your Nibbles installation"
    1577 msgstr ""
    1578 "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n"
    1579 "%s\n"
    1580 "\n"
    1581 "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
    1582 
    1583 #: ../gnibbles/board.c:269
    1584 #, c-format
    1585 msgid ""
    1586 "Level file appears to be damaged:\n"
    1587 "%s\n"
    1588 "\n"
    1589 "Please check your Nibbles installation"
    1590 msgstr ""
    1591 "Файлът за ниво е повреден:\n"
    1592 "%s\n"
    1593 "\n"
    1594 "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
    1595 
    1596 #: ../gnibbles/gnibbles.c:90
    1597 #, c-format
    1598 msgid ""
    1599 "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
    1600 "%s\n"
    1601 "\n"
    1602 "Please check your Nibbles installation"
    1603 msgstr ""
    1604 "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n"
    1605 "%s\n"
    1606 "\n"
    1607 "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
    1608 
    1609 #: ../gnibbles/gnibbles.c:361
    1610 msgid "Nibbles Scores"
    1611 msgstr "Резултати от „Nibbles“"
    1612 
    1613 #: ../gnibbles/gnibbles.c:364
    1614 msgid "Speed:"
    1615 msgstr "Скорост:"
    1616 
    1617 #: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
    1618 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803
    1619 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
    1620 msgid "Congratulations!"
    1621 msgstr "Поздравления!"
    1622 
    1623 #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
    1624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804
    1625 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
    1626 msgid "Your score is the best!"
    1627 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
    1628 
    1629 #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
    1630 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805
    1631 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
    1632 msgid "Your score has made the top ten."
    1633 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!"
    1634 
    1635 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
    1636 msgid "Guide a worm around a maze"
    1637 msgstr "Управляване на червей през лабиринт"
    1638 
    1639 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
    1640 #: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
    1641 #: ../gnibbles/main.c:896
    1642 msgid "Nibbles"
    1643 msgstr "Nibbles"
    1644 
    1645 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
    1646 msgid "Color to use for worm"
    1647 msgstr "Цвят на червея"
    1648 
    1649 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
    1650 msgid "Color to use for worm."
    1651 msgstr "Цвят на червея."
    1652 
    1653 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
    1654 msgid "Enable fake bonuses"
    1655 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси"
    1656 
    1657 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
    1658 msgid "Enable fake bonuses."
    1659 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси."
    1660 
    1661 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
    1662 msgid "Enable sounds"
    1663 msgstr "Включване на звук"
    1664 
    1665 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
    1666 msgid "Enable sounds."
    1667 msgstr "Включване на звук."
    1668 
    1669 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
    1670 msgid "Game level to start on"
    1671 msgstr "Начално ниво"
    1672 
    1673 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
    1674 msgid "Game level to start on."
    1675 msgstr "Начално ниво."
    1676 
    1677 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
    1678 msgid "Game speed"
    1679 msgstr "Скорост на игра"
    1680 
    1681 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
    1682 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
    1683 msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)."
    1684 
    1685 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
    1686 msgid "Key to use for motion down."
    1687 msgstr "Клавиш за движение надолу."
    1688 
    1689 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
    1690 msgid "Key to use for motion left."
    1691 msgstr "Клавиш за движение наляво."
    1692 
    1693 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
    1694 msgid "Key to use for motion right."
    1695 msgstr "Клавиш за движение надясно."
    1696 
    1697 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
    1698 msgid "Key to use for motion up."
    1699 msgstr "Клавиш за движение нагоре."
    1700 
    1701 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
    1702 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
    1703 msgid "Move down"
    1704 msgstr "Движение надолу"
    1705 
    1706 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
    1707 msgid "Move up"
    1708 msgstr "Движение нагоре"
    1709 
    1710 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
    1711 msgid "Number of AI players"
    1712 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект"
    1713 
    1714 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
    1715 msgid "Number of AI players."
    1716 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект."
    1717 
    1718 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
    1719 msgid "Number of human players"
    1720 msgstr "Брой играчи — хора"
    1721 
    1722 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
    1723 msgid "Number of human players."
    1724 msgstr "Брой играчи — хора."
    1725 
    1726 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
    1727 msgid "Play levels in random order"
    1728 msgstr "Случаен ред на нивата"
    1729 
    1730 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
    1731 msgid "Play levels in random order."
    1732 msgstr "Случаен ред на нивата."
    1733 
    1734 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
    1735 msgid "Size of game tiles"
    1736 msgstr "Размер на плочките"
    1737 
    1738 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
    1739 msgid "Size of game tiles."
    1740 msgstr "Размер на плочките."
    1741 
    1742 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
    1743 msgid "Use relative movement"
    1744 msgstr "Използване на относителни движения"
    1745 
    1746 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
    1747 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
    1748 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)"
    1749 
    1750 #: ../gnibbles/main.c:66
    1751 msgctxt "game speed"
    1752 msgid "Beginner"
    1753 msgstr "Много бавно"
    1754 
    1755 #: ../gnibbles/main.c:67
    1756 msgctxt "game speed"
    1757 msgid "Slow"
    1758 msgstr "Бавно"
    1759 
    1760 #: ../gnibbles/main.c:68
    1761 msgctxt "game speed"
    1762 msgid "Medium"
    1763 msgstr "Средно"
    1764 
    1765 #: ../gnibbles/main.c:69
    1766 msgctxt "game speed"
    1767 msgid "Fast"
    1768 msgstr "Бързо"
    1769 
    1770 #: ../gnibbles/main.c:70
    1771 msgctxt "game speed"
    1772 msgid "Beginner with Fakes"
    1773 msgstr "Много бавно с фалшиви"
    1774 
    1775 #: ../gnibbles/main.c:71
    1776 msgctxt "game speed"
    1777 msgid "Slow with Fakes"
    1778 msgstr "Бавно с фалшиви"
    1779 
    1780 #: ../gnibbles/main.c:72
    1781 msgctxt "game speed"
    1782 msgid "Medium with Fakes"
    1783 msgstr "Средно с фалшиви"
    1784 
    1785 #: ../gnibbles/main.c:73
    1786 msgctxt "game speed"
    1787 msgid "Fast with Fakes"
    1788 msgstr "Бързо с фалшиви"
    1789 
    1790 #: ../gnibbles/main.c:171
    1791 msgid ""
    1792 "A worm game for GNOME.\n"
    1793 "\n"
    1794 "Nibbles is a part of GNOME Games."
    1795 msgstr ""
    1796 "Игра с червеи за GNOME.\n"
    1797 "\n"
    1798 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME."
    1799 
    1800 #: ../gnibbles/main.c:492
    1801 #, c-format
    1802 msgid "Game over! The game has been won by %s!"
    1803 msgstr "Играта завърши! %s спечели!"
    1804 
    1805 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
    1806 #: ../gnibbles/main.c:768
    1807 msgid "A worm game for GNOME."
    1808 msgstr "Игра с червеи за GNOME."
    1809 
    1810 #: ../gnibbles/preferences.c:224
    1811 msgid "Nibbles Preferences"
    1812 msgstr "Настройки на „Gnibbles“"
    1813 
    1814 #: ../gnibbles/preferences.c:244
    1815 msgid "Speed"
    1816 msgstr "Скорост"
    1817 
    1818 #: ../gnibbles/preferences.c:254
    1819 msgid "Nibbles newbie"
    1820 msgstr "Новак"
    1821 
    1822 #: ../gnibbles/preferences.c:264
    1823 msgid "My second day"
    1824 msgstr "Вторият ми ден"
    1825 
    1826 #: ../gnibbles/preferences.c:274
    1827 msgid "Not too shabby"
    1828 msgstr "Не много зле"
    1829 
    1830 #: ../gnibbles/preferences.c:284
    1831 msgid "Finger-twitching good"
    1832 msgstr "Много бързи пръсти"
    1833 
    1834 #. Options
    1835 #: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
    1836 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547
    1837 msgid "Options"
    1838 msgstr "Настройки"
    1839 
    1840 #: ../gnibbles/preferences.c:301
    1841 msgid "_Play levels in random order"
    1842 msgstr "_Случаен ред на нивата"
    1843 
    1844 #: ../gnibbles/preferences.c:311
    1845 msgid "_Enable fake bonuses"
    1846 msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси"
    1847 
    1848 #. starting level
    1849 #: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
    1850 msgid "_Starting level:"
    1851 msgstr "_Начално ниво:"
    1852 
    1853 #: ../gnibbles/preferences.c:362
    1854 msgid "Number of _human players:"
    1855 msgstr "Брой играчи — _хора"
    1856 
    1857 #: ../gnibbles/preferences.c:382
    1858 msgid "Number of _AI players:"
    1859 msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:"
    1860 
    1861 #: ../gnibbles/preferences.c:408
    1862 msgid "Worm"
    1863 msgstr "Червей"
    1864 
    1865 #: ../gnibbles/preferences.c:442
    1866 msgid "_Use relative movement"
    1867 msgstr "_Използване на относителни движения"
    1868 
    1869 #: ../gnibbles/preferences.c:449
    1870 msgid "_Worm color:"
    1871 msgstr "_Цвят на червея:"
    1872 
    1873 #: ../gnibbles/preferences.c:456
    1874 msgid "Green"
    1875 msgstr "Зелено"
    1876 
    1877 #: ../gnibbles/preferences.c:459
    1878 msgid "Cyan"
    1879 msgstr "Циан"
    1880 
    1881 #: ../gnibbles/preferences.c:460
    1882 msgid "Purple"
    1883 msgstr "Пурпурно"
    1884 
    1885 #: ../gnibbles/preferences.c:461
    1886 msgid "Gray"
    1887 msgstr "Сиво"
    1888 
    1889 #: ../gnibbles/scoreboard.c:48
    1890 #, c-format
    1891 msgid "Worm %d:"
    1892 msgstr "Червей %d:"
    1893 
    1894 #: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
    1895 msgid "Game over!"
    1896 msgstr "Край на играта!"
    1897 
    1898 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778
    1899 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
    1900 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка."
     1377"Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в "
     1378"която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена "
     1379"стандартната игра — „Клондайк“."
     1380
     1381#: ../src/ar-stock.c:190
     1382msgid "_Contents"
     1383msgstr "_Ръководство"
     1384
     1385#: ../src/ar-stock.c:191
     1386msgid "_Fullscreen"
     1387msgstr "На цял _екран"
     1388
     1389#: ../src/ar-stock.c:192
     1390msgid "_Hint"
     1391msgstr "_Съвет"
     1392
     1393#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
     1394#: ../src/ar-stock.c:194
     1395msgid "_New"
     1396msgstr "_Нова игра"
    19011397
    19021398#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
    1903 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
    1904 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780
    1905 #: ../libgames-support/games-stock.c:255
     1399#: ../src/ar-stock.c:196
    19061400msgid "_New Game"
    19071401msgstr "_Нова игра"
    19081402
    1909 #: ../gnobots2/game.c:167
    1910 msgid "Robots Scores"
    1911 msgstr "Резултати от „Роботи“"
    1912 
    1913 #: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
    1914 #: ../mahjongg/mahjongg.c:945
    1915 msgid "Map:"
    1916 msgstr "Подредба:"
    1917 
    1918 #: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
    1919 msgid ""
    1920 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
    1921 "But Can You do it Again?"
    1922 msgstr ""
    1923 "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n"
    1924 "Но можете ли да го направите пак?"
    1925 
    1926 #. This should never happen.
    1927 #: ../gnobots2/game.c:1201
    1928 msgid "There are no teleport locations left!!"
    1929 msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
    1930 
    1931 #: ../gnobots2/game.c:1229
    1932 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
    1933 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!"
    1934 
    1935 #: ../gnobots2/gnobots.c:85
    1936 msgid "Set game scenario"
    1937 msgstr "Установяване на сценария на играта"
    1938 
    1939 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
    1940 msgid "NAME"
    1941 msgstr "ИМЕ"
    1942 
    1943 #: ../gnobots2/gnobots.c:87
    1944 msgid "Set game configuration"
    1945 msgstr "Установяване на настройките на играта"
    1946 
    1947 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
    1948 msgid "Initial window position"
    1949 msgstr "Начална позиция на прозореца"
    1950 
    1951 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
    1952 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
    1953 #: ../iagno/gnothello.c:139
    1954 msgid "X"
    1955 msgstr "X"
    1956 
    1957 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
    1958 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
    1959 #: ../iagno/gnothello.c:141
    1960 msgid "Y"
    1961 msgstr "Y"
    1962 
    1963 #: ../gnobots2/gnobots.c:96
    1964 msgid "Classic robots"
    1965 msgstr "Класически роботи"
    1966 
    1967 #: ../gnobots2/gnobots.c:97
    1968 msgid "Classic robots with safe moves"
    1969 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
    1970 
    1971 #: ../gnobots2/gnobots.c:98
    1972 msgid "Classic robots with super-safe moves"
    1973 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
    1974 
    1975 #: ../gnobots2/gnobots.c:99
    1976 msgid "Nightmare"
    1977 msgstr "Кошмарно трудни роботи"
    1978 
    1979 #: ../gnobots2/gnobots.c:100
    1980 msgid "Nightmare with safe moves"
    1981 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
    1982 
    1983 #: ../gnobots2/gnobots.c:101
    1984 msgid "Nightmare with super-safe moves"
    1985 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
    1986 
    1987 #: ../gnobots2/gnobots.c:102
    1988 msgid "Robots2"
    1989 msgstr "Роботи-2"
    1990 
    1991 #: ../gnobots2/gnobots.c:103
    1992 msgid "Robots2 with safe moves"
    1993 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
    1994 
    1995 #: ../gnobots2/gnobots.c:104
    1996 msgid "Robots2 with super-safe moves"
    1997 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
    1998 
    1999 #: ../gnobots2/gnobots.c:105
    2000 msgid "Robots2 easy"
    2001 msgstr "Лесни Роботи-2"
    2002 
    2003 #: ../gnobots2/gnobots.c:106
    2004 msgid "Robots2 easy with safe moves"
    2005 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
    2006 
    2007 #: ../gnobots2/gnobots.c:107
    2008 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
    2009 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
    2010 
    2011 #: ../gnobots2/gnobots.c:108
    2012 msgid "Robots with safe teleport"
    2013 msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
    2014 
    2015 #: ../gnobots2/gnobots.c:109
    2016 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
    2017 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
    2018 
    2019 #: ../gnobots2/gnobots.c:110
    2020 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
    2021 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
    2022 
    2023 #: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
    2024 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
    2025 #: ../gnobots2/menu.c:259
    2026 msgid "Robots"
    2027 msgstr "Роботи"
    2028 
    2029 #: ../gnobots2/gnobots.c:321
    2030 msgid "No game data could be found."
    2031 msgstr "Липсват данни за играта."
    2032 
    2033 #: ../gnobots2/gnobots.c:323
    2034 msgid ""
    2035 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
    2036 "Please check that the program is installed correctly."
    2037 msgstr ""
    2038 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
    2039 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
    2040 
    2041 #: ../gnobots2/gnobots.c:339
    2042 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
    2043 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени."
    2044 
    2045 #: ../gnobots2/gnobots.c:341
    2046 msgid ""
    2047 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
    2048 "Please check that the program is installed correctly."
    2049 msgstr ""
    2050 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. "
    2051 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
    2052 
    2053 #. ********************************************************************
    2054 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
    2055 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
    2056 msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други"
    2057 
    2058 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
    2059 msgid "Enable game sounds"
    2060 msgstr "Включване на звуци"
    2061 
    2062 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
    2063 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
    2064 msgstr ""
    2065 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
    2066 "играта."
    2067 
    2068 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
    2069 msgid "Game type"
    2070 msgstr "Вид игра"
    2071 
    2072 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
    2073 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
    2074 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."
    2075 
    2076 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560
    2077 msgid "Key to hold"
    2078 msgstr "Клавиш за задържане"
    2079 
    2080 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556
    2081 msgid "Key to move E"
    2082 msgstr "Клавиш за движение надясно"
    2083 
    2084 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553
    2085 msgid "Key to move N"
    2086 msgstr "Клавиш за движение нагоре"
    2087 
    2088 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554
    2089 msgid "Key to move NE"
    2090 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре"
    2091 
    2092 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552
    2093 msgid "Key to move NW"
    2094 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре"
    2095 
    2096 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558
    2097 msgid "Key to move S"
    2098 msgstr "Клавиш за движение надолу"
    2099 
    2100 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559
    2101 msgid "Key to move SE"
    2102 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу"
    2103 
    2104 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557
    2105 msgid "Key to move SW"
    2106 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу"
    2107 
    2108 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555
    2109 msgid "Key to move W"
    2110 msgstr "Клавиш за движение наляво"
    2111 
    2112 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561
    2113 msgid "Key to teleport"
    2114 msgstr "Клавиш за телепортиране"
    2115 
    2116 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562
    2117 msgid "Key to teleport randomly"
    2118 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране"
    2119 
    2120 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563
    2121 msgid "Key to wait"
    2122 msgstr "Клавиш за изчакване"
    2123 
    2124 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
    2125 msgid "Robot image theme"
    2126 msgstr "Изглед на роботите"
    2127 
    2128 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
    2129 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
    2130 msgstr ""
    2131 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
    2132 
    2133 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
    2134 msgid "Show toolbar"
    2135 msgstr "Лента с инструменти"
    2136 
    2137 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
    2138 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
    2139 msgstr ""
    2140 "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с "
    2141 "инструменти."
    2142 
    2143 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
    2144 msgid ""
    2145 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
    2146 msgstr ""
    2147 "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш "
    2148 "на X."
    2149 
    2150 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
    2151 msgid ""
    2152 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
    2153 msgstr ""
    2154 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X."
    2155 
    2156 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
    2157 msgid ""
    2158 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
    2159 "name."
    2160 msgstr ""
    2161 "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за "
    2162 "клавиш на X."
    2163 
    2164 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
    2165 msgid ""
    2166 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
    2167 "name."
    2168 msgstr ""
    2169 "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за "
    2170 "клавиш на X."
    2171 
    2172 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
    2173 msgid ""
    2174 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
    2175 msgstr ""
    2176 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X."
    2177 
    2178 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
    2179 msgid ""
    2180 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
    2181 "name."
    2182 msgstr ""
    2183 "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш "
    2184 "на X."
    2185 
    2186 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
    2187 msgid ""
    2188 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
    2189 "name."
    2190 msgstr ""
    2191 "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш "
    2192 "на X."
    2193 
    2194 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
    2195 msgid ""
    2196 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
    2197 msgstr ""
    2198 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X."
    2199 
    2200 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
    2201 msgid ""
    2202 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
    2203 msgstr ""
    2204 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X."
    2205 
    2206 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
    2207 msgid ""
    2208 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
    2209 "name."
    2210 msgstr ""
    2211 "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за "
    2212 "клавиш на X."
    2213 
    2214 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
    2215 msgid ""
    2216 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
    2217 "standard X key name."
    2218 msgstr ""
    2219 "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е "
    2220 "стандартно име за клавиш на X."
    2221 
    2222 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
    2223 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
    2224 msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X."
    2225 
    2226 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
    2227 msgid "Use safe moves"
    2228 msgstr "Използване на сигурни ходове"
    2229 
    2230 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
    2231 msgid ""
    2232 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
    2233 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
    2234 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
    2235 msgstr ""
    2236 "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради "
    2237 "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има "
    2238 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."
    2239 
    2240 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
    2241 msgid "Use super safe moves"
    2242 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"
    2243 
    2244 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
    2245 msgid ""
    2246 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
    2247 "the only option is to teleport out."
    2248 msgstr ""
    2249 "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако "
    2250 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."
    2251 
    2252 #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
    2253 #, c-format
    2254 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
    2255 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n"
    2256 
    2257 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
    2258 msgid "_Move"
    2259 msgstr "Пре_местване"
    2260 
    2261 #: ../gnobots2/menu.c:75
    2262 msgid "_Teleport"
    2263 msgstr "_Телепортиране"
    2264 
    2265 #: ../gnobots2/menu.c:76
    2266 msgid "Teleport, safely if possible"
    2267 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране"
    2268 
    2269 #: ../gnobots2/menu.c:77
    2270 msgid "_Random"
    2271 msgstr "_Произволно"
    2272 
    2273 #: ../gnobots2/menu.c:78
    2274 msgid "Teleport randomly"
    2275 msgstr "Произволно телепортиране"
    2276 
    2277 #: ../gnobots2/menu.c:79
    2278 msgid "_Wait"
    2279 msgstr "_Изчакване"
    2280 
    2281 #: ../gnobots2/menu.c:79
    2282 msgid "Wait for the robots"
    2283 msgstr "Изчакване за роботите"
    2284 
    2285 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
    2286 msgid "_Toolbar"
    2287 msgstr "Лента с инс_трументи"
    2288 
    2289 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
    2290 msgid "Show or hide the toolbar"
    2291 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти"
    2292 
    2293 #: ../gnobots2/menu.c:264
    2294 msgid ""
    2295 "Based on classic BSD Robots.\n"
    2296 "\n"
    2297 "Robots is a part of GNOME Games."
    2298 msgstr ""
    2299 "Базирана на класическата BSD Robots.\n"
    2300 "\n"
    2301 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME."
    2302 
    2303 #: ../gnobots2/properties.c:320
    2304 msgid "classic robots"
    2305 msgstr "класически роботи"
    2306 
    2307 #: ../gnobots2/properties.c:321
    2308 msgid "robots2"
    2309 msgstr "роботи2"
    2310 
    2311 #: ../gnobots2/properties.c:322
    2312 msgid "robots2 easy"
    2313 msgstr "лесни роботи2"
    2314 
    2315 #: ../gnobots2/properties.c:323
    2316 msgid "robots with safe teleport"
    2317 msgstr "роботи със сигурен телепорт"
    2318 
    2319 #: ../gnobots2/properties.c:324
    2320 msgid "nightmare"
    2321 msgstr "кошмар"
    2322 
    2323 #: ../gnobots2/properties.c:365
    2324 msgid "robots"
    2325 msgstr "роботи"
    2326 
    2327 #: ../gnobots2/properties.c:366
    2328 msgid "cows"
    2329 msgstr "крави"
    2330 
    2331 #: ../gnobots2/properties.c:367
    2332 msgid "eggs"
    2333 msgstr "яйца"
    2334 
    2335 #: ../gnobots2/properties.c:368
    2336 msgid "gnomes"
    2337 msgstr "гномове"
    2338 
    2339 #: ../gnobots2/properties.c:369
    2340 msgid "mice"
    2341 msgstr "мишки"
    2342 
    2343 #: ../gnobots2/properties.c:370
    2344 msgid "ufo"
    2345 msgstr "нло"
    2346 
    2347 #: ../gnobots2/properties.c:371
    2348 msgid "boo"
    2349 msgstr "ууу"
    2350 
    2351 #: ../gnobots2/properties.c:425
    2352 msgid "Robots Preferences"
    2353 msgstr "Настройки на „Роботи“"
    2354 
    2355 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
    2356 #: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
    2357 msgid "Game Type"
    2358 msgstr "Вид игра"
    2359 
    2360 #: ../gnobots2/properties.c:467
    2361 msgid "_Use safe moves"
    2362 msgstr "_Използване на сигурни ходове"
    2363 
    2364 #: ../gnobots2/properties.c:474
    2365 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
    2366 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт."
    2367 
    2368 #: ../gnobots2/properties.c:476
    2369 msgid "U_se super safe moves"
    2370 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
    2371 
    2372 #: ../gnobots2/properties.c:483
    2373 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
    2374 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт."
    2375 
    2376 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
    2377 msgid "_Enable sounds"
    2378 msgstr "_Включване на звуците"
    2379 
    2380 #: ../gnobots2/properties.c:497
    2381 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
    2382 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
    2383 
    2384 #: ../gnobots2/properties.c:507
    2385 msgid "Graphics Theme"
    2386 msgstr "Графична тема"
    2387 
    2388 #: ../gnobots2/properties.c:515
    2389 msgid "_Image theme:"
    2390 msgstr "_Тема на изображенията:"
    2391 
    2392 #: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728
    2393 msgid "_Background color:"
    2394 msgstr "_Цвят на фона:"
    2395 
    2396 #: ../gnobots2/properties.c:572
    2397 msgid "_Restore Defaults"
    2398 msgstr "_Връщане на стандартни настройки"
    2399 
    2400 #: ../gnobots2/properties.c:577
    2401 msgid "Keyboard"
    2402 msgstr "Клавиатура"
    2403 
    2404 #: ../gnobots2/statusbar.c:77
    2405 msgid "Safe Teleports:"
    2406 msgstr "Сигурни телепортирания:"
    2407 
    2408 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
    2409 msgid "Level:"
    2410 msgstr "Ниво:"
    2411 
    2412 #: ../gnobots2/statusbar.c:97
    2413 msgid "Remaining:"
    2414 msgstr "Остават:"
    2415 
    2416 #. ********************************************************************
    2417 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
    2418 msgid "Fit falling blocks together"
    2419 msgstr "Нареждане на падащи блокчета"
    2420 
    2421 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
    2422 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
    2423 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
    2424 msgid "Quadrapassel"
    2425 msgstr "Четрис"
    2426 
    2427 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
    2428 msgid "Drop"
    2429 msgstr "Пускане"
    2430 
    2431 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
    2432 msgid "Image to use for drawing blocks"
    2433 msgstr "Изображение за блокчетата"
    2434 
    2435 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
    2436 msgid "Image to use for drawing blocks."
    2437 msgstr "Изображение за блокчетата."
    2438 
    2439 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
    2440 msgid "Key press to drop."
    2441 msgstr "Клавиш за пускане"
    2442 
    2443 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
    2444 msgid "Key press to move down."
    2445 msgstr "Клавиш за ход надолу"
    2446 
    2447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
    2448 msgid "Key press to pause."
    2449 msgstr "Клавиш за пауза"
    2450 
    2451 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
    2452 msgid "Key press to rotate."
    2453 msgstr "Клавиш за въртене"
    2454 
    2455 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
    2456 msgid "Level to start with"
    2457 msgstr "Начално ниво"
    2458 
    2459 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
    2460 msgid "Level to start with."
    2461 msgstr "Начално ниво."
    2462 
    2463 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
    2464 msgid "Pause"
    2465 msgstr "Пауза"
    2466 
    2467 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
    2468 msgid "Rotate"
    2469 msgstr "Завъртане"
    2470 
    2471 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
    2472 msgid "The background color"
    2473 msgstr "Цвят на фона"
    2474 
    2475 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
    2476 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
    2477 msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse."
    2478 
    2479 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
    2480 msgid ""
    2481 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
    2482 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
    2483 msgstr ""
    2484 "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. "
    2485 "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)."
    2486 
    2487 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
    2488 msgid "The density of filled rows"
    2489 msgstr "Плътност на запълнените редове"
    2490 
    2491 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
    2492 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
    2493 msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона."
    2494 
    2495 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
    2496 msgid ""
    2497 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
    2498 "game."
    2499 msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта."
    2500 
    2501 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
    2502 msgid "The number of rows to fill"
    2503 msgstr "Брой редове за запълване"
    2504 
    2505 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
    2506 msgid "The theme used for rendering the blocks"
    2507 msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките"
    2508 
    2509 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
    2510 msgid ""
    2511 "This selects whether or not to draw the background image over the background "
    2512 "color."
    2513 msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон."
    2514 
    2515 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
    2516 msgid "Whether to give blocks random colors"
    2517 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата"
    2518 
    2519 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
    2520 msgid "Whether to give blocks random colors."
    2521 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата."
    2522 
    2523 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
    2524 msgid "Whether to preview the next block"
    2525 msgstr "Дали да се показва следващата фигура"
    2526 
    2527 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
    2528 msgid "Whether to preview the next block."
    2529 msgstr "Дали да се показва следващата фигура."
    2530 
    2531 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
    2532 msgid ""
    2533 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
    2534 msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките."
    2535 
    2536 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
    2537 msgid "Whether to provide a target"
    2538 msgstr "Дали да се показва цел"
    2539 
    2540 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
    2541 msgid "Whether to rotate counter clock wise"
    2542 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка"
    2543 
    2544 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
    2545 msgid "Whether to rotate counter clock wise."
    2546 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка."
    2547 
    2548 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
    2549 msgid "Whether to use the background image"
    2550 msgstr "Дали да се използва изображение за фон"
    2551 
    2552 #: ../quadrapassel/main.cpp:48
    2553 msgid "Set starting level (1 or greater)"
    2554 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)"
    2555 
    2556 #: ../quadrapassel/main.cpp:48
    2557 msgid "LEVEL"
    2558 msgstr "НИВО"
    2559 
    2560 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
    2561 msgid "Plain"
    2562 msgstr "Обикновен"
    2563 
    2564 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
    2565 msgid "Tango Flat"
    2566 msgstr "Tango без полусенки"
    2567 
    2568 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
    2569 msgid "Tango Shaded"
    2570 msgstr "Tango с полусенки"
    2571 
    2572 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
    2573 msgid "Clean"
    2574 msgstr "Изчистен"
    2575 
    2576 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
    2577 msgid "Lines:"
    2578 msgstr "Редове:"
    2579 
    2580 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
    2581 msgid "Quadrapassel Preferences"
    2582 msgstr "Настройки на „Четрис“"
    2583 
    2584 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
    2585 msgid "Setup"
    2586 msgstr "Настройки"
    2587 
    2588 #. pre-filled rows
    2589 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
    2590 msgid "_Number of pre-filled rows:"
    2591 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:"
    2592 
    2593 #. pre-filled rows density
    2594 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
    2595 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
    2596 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:"
    2597 
    2598 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
    2599 msgid "Operation"
    2600 msgstr "Действие"
    2601 
    2602 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
    2603 msgid "_Preview next block"
    2604 msgstr "_Показване на следващата фигура"
    2605 
    2606 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
    2607 msgid "_Use random block colors"
    2608 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите"
    2609 
    2610 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
    2611 msgid "Choose difficult _blocks"
    2612 msgstr "_Трудни фигури"
    2613 
    2614 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
    2615 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
    2616 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка"
    2617 
    2618 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
    2619 msgid "Show _where the block will land"
    2620 msgstr "Показване къде ще падне _плочката"
    2621 
    2622 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
    2623 msgid "Theme"
    2624 msgstr "Тема"
    2625 
    2626 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
    2627 msgid "Controls"
    2628 msgstr "Клавиши"
    2629 
    2630 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
    2631 msgid "Block Style"
    2632 msgstr "Стил на плочките"
    2633 
    2634 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
    2635 msgid ""
    2636 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
    2637 "\n"
    2638 "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
    2639 msgstr ""
    2640 "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n"
    2641 "\n"
    2642 "„Четрис“ е част от игрите на GNOME."
    2643 
    2644 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
    2645 msgid "Quadrapassel Scores"
    2646 msgstr "Резултати на Четрис"
    2647 
    2648 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
    2649 msgid "Paused"
    2650 msgstr "На пауза"
    2651 
    2652 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
    2653 msgid "Game Over"
    2654 msgstr "Край на играта"
    2655 
    2656 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
    2657 msgid "Sudoku"
    2658 msgstr "Судоку"
    2659 
    2660 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
    2661 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
    2662 msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа"
    2663 
    2664 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
    2665 msgid "Color of the grid border"
    2666 msgstr "Цвят на рамката"
    2667 
    2668 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
    2669 msgid "Height of application window in pixels"
    2670 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели"
    2671 
    2672 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
    2673 msgid "Mark printed games as played"
    2674 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни"
    2675 
    2676 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
    2677 msgid "Number of puzzles to print on a page"
    2678 msgstr "Брой отпечатани игри на страница"
    2679 
    2680 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
    2681 msgid "Print games that have been played"
    2682 msgstr "Отпечатване на играните игри"
    2683 
    2684 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
    2685 msgid "Show hint highlights"
    2686 msgstr "Показване на съвети с оцветяване"
    2687 
    2688 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
    2689 msgid "Show hints"
    2690 msgstr "Показване на съвети"
    2691 
    2692 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
    2693 msgid "Show the application toolbar"
    2694 msgstr "Показване на лентата с инструменти"
    2695 
    2696 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
    2697 msgid "The number of seconds between automatic saves"
    2698 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания"
    2699 
    2700 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
    2701 msgid "Width of application window in pixels"
    2702 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели"
    2703 
    2704 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
    2705 msgid "Details"
    2706 msgstr "Подробности"
    2707 
    2708 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
    2709 msgid "Levels of difficulty to print"
    2710 msgstr "Нива на трудност за разпечатване"
    2711 
    2712 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
    2713 msgid "Print Games"
    2714 msgstr "Отпечатване на игри"
    2715 
    2716 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
    2717 msgid "Print Sudokus"
    2718 msgstr "Отпечатване на „Судоку“"
    2719 
    2720 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
    2721 msgid "_Easy"
    2722 msgstr "_Лесни"
    2723 
    2724 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
    2725 msgid "_Hard"
    2726 msgstr "_Трудни"
    2727 
    2728 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
    2729 msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
    2730 msgstr ""
    2731 "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за "
    2732 "отпечатване"
    2733 
    2734 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
    2735 msgid "_Mark games as played once you've printed them."
    2736 msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване."
    2737 
    2738 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч.
    2739 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
    2740 msgid "_Medium"
    2741 msgstr "_Средни"
    2742 
    2743 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
    2744 msgid "_Number of sudoku to print: "
    2745 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: "
    2746 
    2747 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
    2748 msgid "_Sudokus per page: "
    2749 msgstr "Игри на страни_ца: "
    2750 
    2751 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
    2752 msgid "_Very Hard"
    2753 msgstr "_Много трудни"
    2754 
    2755 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
    2756 msgid "_Saved Games"
    2757 msgstr "_Запазени игри"
    2758 
    2759 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
    2760 msgid "Add a new tracker"
    2761 msgstr "Добавяне на проследяване"
    2762 
    2763 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
    2764 msgid "H_ide"
    2765 msgstr "_Скриване"
    2766 
    2767 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
    2768 msgid "Hide the tracked values"
    2769 msgstr "Скриване на проследяваните стойности"
    2770 
    2771 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
    2772 msgid "Make the tracked changes permanent"
    2773 msgstr "Проследените промени да станат постоянни"
    2774 
    2775 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
    2776 msgid "Remove the selected tracker"
    2777 msgstr "Премахване на проследяването."
    2778 
    2779 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
    2780 msgid "No Space"
    2781 msgstr "Няма свободно пространство"
    2782 
    2783 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
    2784 msgid "No space left on disk"
    2785 msgstr "Няма свободно пространство на диска"
    2786 
    2787 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
    2788 #, python-format
    2789 msgid "Unable to create data folder %(path)s."
    2790 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена."
    2791 
    2792 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
    2793 msgid "There is no disk space left!"
    2794 msgstr "Няма свободно пространство на диска!"
    2795 
    2796 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
    2797 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
    2798 #, python-format
    2799 msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
    2800 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"
    2801 
    2802 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
    2803 msgid "Unable to save game."
    2804 msgstr "Играта не може да бъде запазена."
    2805 
    2806 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
    2807 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
    2808 #, python-format
    2809 msgid "Unable to save file %(filename)s."
    2810 msgstr "Неуспешно запазването на файла %(filename)s."
    2811 
    2812 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
    2813 msgid "Unable to mark game as finished."
    2814 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
    2815 
    2816 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
    2817 msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
    2818 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
    2819 
    2820 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
    2821 msgid "New game"
    2822 msgstr "Нова игра"
     1403#: ../src/ar-stock.c:197
     1404msgid "_Redo Move"
     1405msgstr "_Отмяна на връщането"
    28231406
    28241407#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
    2825 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
     1408#: ../src/ar-stock.c:199
    28261409msgid "_Reset"
    28271410msgstr "_Рестартиране"
    28281411
    2829 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
    2830 msgid "_Undo"
    2831 msgstr "_Отмяна на ход"
    2832 
    2833 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
    2834 msgid "Undo last action"
    2835 msgstr "Отмяна на последния ход"
    2836 
    2837 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
    2838 msgid "_Redo"
    2839 msgstr "_Повтаряне"
    2840 
    2841 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
    2842 msgid "Redo last action"
    2843 msgstr "Повтаряне на последния ход"
    2844 
    2845 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
    2846 msgid "Puzzle _Statistics..."
    2847 msgstr "_Статистика…"
    2848 
    2849 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
    2850 msgid "_Print..."
    2851 msgstr "_Отпечатване…"
    2852 
    2853 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
    2854 msgid "Print _Multiple Sudokus..."
    2855 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…"
    2856 
    2857 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
    2858 msgid "_Tools"
    2859 msgstr "И_нструменти"
    2860 
    2861 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
    2862 msgid "_Hint"
    2863 msgstr "_Съвет"
    2864 
    2865 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
    2866 msgid "Show a square that is easy to fill."
    2867 msgstr "Лесни за запълване квадратчета."
    2868 
    2869 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
    2870 msgid "Clear _Top Notes"
    2871 msgstr "Изчистване на _горните бележки"
    2872 
    2873 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
    2874 msgid "Clear _Bottom Notes"
    2875 msgstr "Изчистване на _долните бележки"
    2876 
    2877 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
    2878 msgid "Show _Possible Numbers"
    2879 msgstr "Показване на _възможните числа"
    2880 
    2881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
    2882 msgid "Always show possible numbers in a square"
    2883 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата"
    2884 
    2885 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
    2886 msgid "Warn About _Unfillable Squares"
    2887 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета"
    2888 
    2889 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
    2890 msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
    2891 msgstr ""
    2892 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними"
    2893 
    2894 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
    2895 msgid "_Track Additions"
    2896 msgstr "_Проследяване на добавените"
    2897 
    2898 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
    2899 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
    2900 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване."
    2901 
    2902 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
    2903 msgid "_Highlighter"
    2904 msgstr "_Осветяване"
    2905 
    2906 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
    2907 msgid "Highlight the current row, column and box"
    2908 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия"
    2909 
    2910 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
    2911 #, python-format
    2912 msgid "You completed the puzzle in %d second"
    2913 msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
    2914 msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда."
    2915 msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди."
    2916 
    2917 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
    2918 #, python-format
    2919 msgid "%d minute"
    2920 msgid_plural "%d minutes"
    2921 msgstr[0] "%d минута"
    2922 msgstr[1] "%d минути"
    2923 
    2924 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
    2925 #, python-format
    2926 msgid "%d second"
    2927 msgid_plural "%d seconds"
    2928 msgstr[0] "%d секунда"
    2929 msgstr[1] "%d секунди"
    2930 
    2931 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
    2932 #, python-format
    2933 msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
    2934 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s"
    2935 
    2936 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
    2937 #, python-format
    2938 msgid "%d hour"
    2939 msgid_plural "%d hours"
    2940 msgstr[0] "%d час"
    2941 msgstr[1] "%d часа"
    2942 
    2943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
    2944 #, python-format
    2945 msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
    2946 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"
    2947 
    2948 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
    2949 #, python-format
    2950 msgid "You got %(n)s hint."
    2951 msgid_plural "You got %(n)s hints."
    2952 msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет"
    2953 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета"
    2954 
    2955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
    2956 #, python-format
    2957 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
    2958 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
    2959 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход."
    2960 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода."
    2961 
    2962 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
    2963 msgid "Save this game before starting new one?"
    2964 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
    2965 
    2966 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
    2967 msgid "Save game before closing?"
    2968 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?"
    2969 
    2970 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
    2971 msgid "Puzzle Information"
    2972 msgstr "Информация"
    2973 
    2974 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
    2975 msgid "There is no current puzzle."
    2976 msgstr "Няма текуща главоблъсканица."
    2977 
    2978 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
    2979 msgid "Calculated difficulty: "
    2980 msgstr "Изчислена трудност: "
    2981 
    2982 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
    2983 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
    2984 msgid "Easy"
    2985 msgstr "Лесна"
    2986 
    2987 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
    2988 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
    2989 msgid "Medium"
    2990 msgstr "Средна"
    2991 
    2992 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
    2993 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
    2994 msgid "Hard"
    2995 msgstr "Трудна"
    2996 
    2997 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
    2998 msgid "Very Hard"
    2999 msgstr "Много трудна"
    3000 
    3001 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
    3002 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
    3003 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:"
    3004 
    3005 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
    3006 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
    3007 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: "
    3008 
    3009 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
    3010 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
    3011 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:"
    3012 
    3013 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
    3014 msgid "Puzzle Statistics"
    3015 msgstr "Статистика на главоблъсканицата"
    3016 
    3017 #. FIXME: This should create a pop-up dialog
    3018 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
    3019 #, python-format
    3020 msgid "Unable to display help: %s"
    3021 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"
    3022 
    3023 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
    3024 msgid "Untracked"
    3025 msgstr "Непроследено"
    3026 
    3027 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
    3028 msgid "_Remove"
    3029 msgstr "_Премахване"
    3030 
    3031 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
    3032 msgid "Delete selected tracker."
    3033 msgstr "Премахване на това проследяване."
    3034 
    3035 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
    3036 msgid "Hide current tracker entries."
    3037 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване."
    3038 
    3039 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
    3040 msgid "A_pply"
    3041 msgstr "_Прилагане"
    3042 
    3043 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
    3044 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
    3045 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване."
    3046 
    3047 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
    3048 #, python-format
    3049 msgid "Tracker %s"
    3050 msgstr "Проследяване %s"
    3051 
    3052 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
    3053 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
    3054 msgid "Very hard"
    3055 msgstr "Много трудна"
    3056 
    3057 #. Then we're today
    3058 #. within the minute
    3059 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
    3060 #, python-format
    3061 msgid "Last played %(n)s second ago"
    3062 msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
    3063 msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда"
    3064 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди"
    3065 
    3066 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
    3067 #, python-format
    3068 msgid "Last played %(n)s minute ago"
    3069 msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
    3070 msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута"
    3071 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути"
    3072 
    3073 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    3074 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
    3075 msgid "Last played at %I:%M %p"
    3076 msgstr "Последно играна в %H:%M"
    3077 
    3078 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    3079 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
    3080 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
    3081 msgstr "Последно играна вчера в %H:%M"
    3082 
    3083 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    3084 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
    3085 msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
    3086 msgstr "Последно играна %A в %H:%M"
    3087 
    3088 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    3089 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
    3090 msgid "Last played on %B %e %Y"
    3091 msgstr "Последно играна на %e %B %Y"
    3092 
    3093 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
    3094 msgid "Easy puzzle"
    3095 msgstr "Лесна"
    3096 
    3097 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
    3098 msgid "Medium puzzle"
    3099 msgstr "Нормална"
    3100 
    3101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
    3102 msgid "Hard puzzle"
    3103 msgstr "Трудна"
    3104 
    3105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
    3106 msgid "Very hard puzzle"
    3107 msgstr "Много трудна"
    3108 
    3109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
    3110 #, python-format
    3111 msgid "Played for %d hour"
    3112 msgid_plural "Played for %d hours"
    3113 msgstr[0] "Играна %d час"
    3114 msgstr[1] "Играна %d часа"
    3115 
    3116 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
    3117 #, python-format
    3118 msgid "Played for %d minute"
    3119 msgid_plural "Played for %d minutes"
    3120 msgstr[0] "Играна %d минута"
    3121 msgstr[1] "Играна %d минути"
    3122 
    3123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
    3124 #, python-format
    3125 msgid "Played for %d second"
    3126 msgid_plural "Played for %d seconds"
    3127 msgstr[0] "Играна %d секунда"
    3128 msgstr[1] "Играна %d секунди"
    3129 
    3130 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
    3131 msgid "Do you really want to do this?"
    3132 msgstr "Наистина ли искате да направите това?"
    3133 
    3134 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
    3135 msgid "Don't ask me this again."
    3136 msgstr "Да не се пита повече."
    3137 
    3138 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
    3139 msgid "_Clear"
    3140 msgstr "_Изчистване"
    3141 
    3142 #: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
    3143 msgid "Mines"
    3144 msgstr "Мини"
    3145 
    3146 #: ../gnomine/gnomine.c:104
    3147 msgctxt "board size"
    3148 msgid "Custom"
    3149 msgstr "Друга"
    3150 
    3151 #: ../gnomine/gnomine.c:170
    3152 #, c-format
    3153 msgid "Flags: %d/%d"
    3154 msgstr "Флагчета: %d/%d"
    3155 
    3156 #: ../gnomine/gnomine.c:198
    3157 msgid "The Mines Have Been Cleared!"
    3158 msgstr "Всички мини са изчистени!"
    3159 
    3160 #: ../gnomine/gnomine.c:214
    3161 msgid "Mines Scores"
    3162 msgstr "Мини — резултати"
    3163 
    3164 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
    3165 #: ../swell-foop/src/Score.js:57
    3166 msgid "Size:"
    3167 msgstr "Размер:"
    3168 
    3169 #: ../gnomine/gnomine.c:315
    3170 msgid "Click a square, any square"
    3171 msgstr "Натиснете произволно квадратче"
    3172 
    3173 #: ../gnomine/gnomine.c:317
    3174 msgid "Maybe they're all mines ..."
    3175 msgstr "Може би всички са мини…"
    3176 
    3177 #: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
    3178 msgid "Main game:"
    3179 msgstr "Основната игра:"
    3180 
    3181 #: ../gnomine/gnomine.c:436
    3182 msgid "Resizing and SVG support:"
    3183 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:"
    3184 
    3185 #: ../gnomine/gnomine.c:443
    3186 msgid "Faces:"
    3187 msgstr "Тема:"
    3188 
    3189 #: ../gnomine/gnomine.c:446
    3190 msgid "Graphics:"
    3191 msgstr "Графика:"
    3192 
    3193 #: ../gnomine/gnomine.c:462
    3194 msgid ""
    3195 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
    3196 "from squares you have already uncovered.\n"
    3197 "\n"
    3198 "Mines is a part of GNOME Games."
    3199 msgstr ""
    3200 "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се "
    3201 "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n"
    3202 "\n"
    3203 "Мините са част от игрите на GNOME."
    3204 
    3205 #: ../gnomine/gnomine.c:621
    3206 msgid "Field Size"
    3207 msgstr "Размер на дъската"
    3208 
    3209 #: ../gnomine/gnomine.c:644
    3210 msgid "Custom Size"
    3211 msgstr "Произволен размер"
    3212 
    3213 #: ../gnomine/gnomine.c:651
    3214 msgid "_Number of mines:"
    3215 msgstr "_Брой мини:"
    3216 
    3217 #: ../gnomine/gnomine.c:664
    3218 msgid "_Horizontal:"
    3219 msgstr "_Хоризонтално:"
    3220 
    3221 #: ../gnomine/gnomine.c:676
    3222 msgid "_Vertical:"
    3223 msgstr "В_ертикално:"
    3224 
    3225 #: ../gnomine/gnomine.c:693
    3226 msgid "Flags"
    3227 msgstr "Флагчета"
    3228 
    3229 #: ../gnomine/gnomine.c:696
    3230 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
    3231 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни"
    3232 
    3233 #: ../gnomine/gnomine.c:707
    3234 msgid "Warnings"
    3235 msgstr "Предупреждения"
    3236 
    3237 #: ../gnomine/gnomine.c:710
    3238 msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
    3239 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета"
    3240 
    3241 #: ../gnomine/gnomine.c:721
    3242 msgid "Mines Preferences"
    3243 msgstr "Настройки на Мините"
    3244 
    3245 #: ../gnomine/gnomine.c:914
    3246 msgid "Width of grid"
    3247 msgstr "Широчина на решетката"
    3248 
    3249 #: ../gnomine/gnomine.c:915
    3250 msgid "Height of grid"
    3251 msgstr "Височина на решетката"
    3252 
    3253 #: ../gnomine/gnomine.c:917
    3254 msgid "Number of mines"
    3255 msgstr "Брой мини"
    3256 
    3257 #: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
    3258 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
    3259 msgid "NUMBER"
    3260 msgstr "БРОЙ"
    3261 
    3262 #: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
    3263 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
    3264 msgstr ""
    3265 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)"
    3266 
    3267 #: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
    3268 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
    3269 msgid "X location of window"
    3270 msgstr "Позиция по X на прозореца"
    3271 
    3272 #: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
    3273 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
    3274 msgid "Y location of window"
    3275 msgstr "Позиция по Y на прозореца"
    3276 
    3277 #: ../gnomine/gnomine.c:1060
    3278 msgid "Press to Resume"
    3279 msgstr "Натиснете, за да продължите"
    3280 
    3281 #: ../gnomine/gnomine.c:1095
    3282 msgid "Time: "
    3283 msgstr "Време: "
    3284 
    3285 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
    3286 msgid "Clear hidden mines from a minefield"
    3287 msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската"
    3288 
    3289 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
    3290 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
    3291 msgid "Board size"
    3292 msgstr "Размер на дъската"
    3293 
    3294 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
    3295 msgid "Enable automatic placing of flags"
    3296 msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета"
    3297 
    3298 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
    3299 msgid "Number of columns in a custom game"
    3300 msgstr "Брой колони в произволна игра"
    3301 
    3302 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
    3303 msgid "Number of rows in a custom game"
    3304 msgstr "Брой редове в произволната игра"
    3305 
    3306 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
    3307 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
    3308 msgstr ""
    3309 "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като "
    3310 "неизвестни."
    3311 
    3312 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
    3313 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
    3314 msgstr ""
    3315 "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на "
    3316 "прекалено много флагчета."
    3317 
    3318 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
    3319 msgid ""
    3320 "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
    3321 "squares are revealed"
    3322 msgstr ""
    3323 "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, "
    3324 "когато са отрити достатъчно квадратчета"
    3325 
    3326 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
    3327 msgid "The number of mines in a custom game"
    3328 msgstr "Броят мини в произволна игра"
    3329 
    3330 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
    3331 msgid "Use the unknown flag"
    3332 msgstr "Използване на флагчета за непознато"
    3333 
    3334 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
    3335 msgid "Warning about too many flags"
    3336 msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета"
    3337 
    3338 #: ../gnomine/minefield.c:206
    3339 msgid ""
    3340 "Unable to find required images.\n"
    3341 "\n"
    3342 "Please check your gnome-games installation."
    3343 msgstr ""
    3344 "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n"
    3345 "\n"
    3346 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME."
    3347 
    3348 #: ../gnomine/minefield.c:228
    3349 msgid ""
    3350 "Required images have been found, but refused to load.\n"
    3351 "\n"
    3352 "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
    3353 msgstr ""
    3354 "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n"
    3355 "\n"
    3356 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите."
    3357 
    3358 #: ../gnomine/minefield.c:237
    3359 msgid "Could not load images"
    3360 msgstr "Изображенията не могат да се заредят"
    3361 
    3362 #: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
    3363 msgid "Tetravex"
    3364 msgstr "Tetravex"
    3365 
    3366 #: ../gnotravex/gnotravex.c:115
    3367 msgid "2×2"
    3368 msgstr "2×2"
    3369 
    3370 #: ../gnotravex/gnotravex.c:116
    3371 msgid "3×3"
    3372 msgstr "3×3"
    3373 
    3374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:117
    3375 msgid "4×4"
    3376 msgstr "4×4"
    3377 
    3378 #: ../gnotravex/gnotravex.c:118
    3379 msgid "5×5"
    3380 msgstr "5×5"
    3381 
    3382 #: ../gnotravex/gnotravex.c:119
    3383 msgid "6×6"
    3384 msgstr "6×6"
    3385 
    3386 #: ../gnotravex/gnotravex.c:198
    3387 msgid "_2×2"
    3388 msgstr "_2х2"
    3389 
    3390 #: ../gnotravex/gnotravex.c:198
    3391 msgid "Play on a 2×2 board"
    3392 msgstr "Игра на дъска 2х2"
    3393 
    3394 #: ../gnotravex/gnotravex.c:200
    3395 msgid "_3×3"
    3396 msgstr "_3×3"
    3397 
    3398 #: ../gnotravex/gnotravex.c:200
    3399 msgid "Play on a 3×3 board"
    3400 msgstr "Игра на дъска 3х3"
    3401 
    3402 #: ../gnotravex/gnotravex.c:202
    3403 msgid "_4×4"
    3404 msgstr "_4×4"
    3405 
    3406 #: ../gnotravex/gnotravex.c:202
    3407 msgid "Play on a 4×4 board"
    3408 msgstr "Игра на дъска 4х4"
    3409 
    3410 #: ../gnotravex/gnotravex.c:204
    3411 msgid "_5×5"
    3412 msgstr "_5×5"
    3413 
    3414 #: ../gnotravex/gnotravex.c:204
    3415 msgid "Play on a 5×5 board"
    3416 msgstr "Игра на дъска 5х5"
    3417 
    3418 #: ../gnotravex/gnotravex.c:206
    3419 msgid "_6×6"
    3420 msgstr "_6×6"
    3421 
    3422 #: ../gnotravex/gnotravex.c:206
    3423 msgid "Play on a 6×6 board"
    3424 msgstr "Игра на дъска 6х6"
    3425 
    3426 #: ../gnotravex/gnotravex.c:265
    3427 msgid "Size of board (2-6)"
    3428 msgstr "Размер на дъската (2÷6)"
    3429 
    3430 #: ../gnotravex/gnotravex.c:266
    3431 msgid "SIZE"
    3432 msgstr "РАЗМЕР"
    3433 
    3434 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
    3435 #: ../gnotravex/gnotravex.c:460
    3436 msgctxt "number"
    3437 msgid "0"
    3438 msgstr "0"
    3439 
    3440 #: ../gnotravex/gnotravex.c:461
    3441 msgctxt "number"
    3442 msgid "1"
    3443 msgstr "1"
    3444 
    3445 #: ../gnotravex/gnotravex.c:462
    3446 msgctxt "number"
    3447 msgid "2"
    3448 msgstr "2"
    3449 
    3450 #: ../gnotravex/gnotravex.c:463
    3451 msgctxt "number"
    3452 msgid "3"
    3453 msgstr "3"
    3454 
    3455 #: ../gnotravex/gnotravex.c:464
    3456 msgctxt "number"
    3457 msgid "4"
    3458 msgstr "4"
    3459 
    3460 #: ../gnotravex/gnotravex.c:465
    3461 msgctxt "number"
    3462 msgid "5"
    3463 msgstr "5"
    3464 
    3465 #: ../gnotravex/gnotravex.c:466
    3466 msgctxt "number"
    3467 msgid "6"
    3468 msgstr "6"
    3469 
    3470 #: ../gnotravex/gnotravex.c:467
    3471 msgctxt "number"
    3472 msgid "7"
    3473 msgstr "7"
    3474 
    3475 #: ../gnotravex/gnotravex.c:468
    3476 msgctxt "number"
    3477 msgid "8"
    3478 msgstr "8"
    3479 
    3480 #: ../gnotravex/gnotravex.c:469
    3481 msgctxt "number"
    3482 msgid "9"
    3483 msgstr "9"
    3484 
    3485 #: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
    3486 msgid "Game paused"
    3487 msgstr "Играта е на пауза"
    3488 
    3489 #: ../gnotravex/gnotravex.c:975
    3490 #, c-format
    3491 msgid "Playing %d×%d board"
    3492 msgstr "Дъската е %d×%d"
    3493 
    3494 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
    3495 msgid "Tetravex Scores"
    3496 msgstr "Резултати от „Tetravex“"
    3497 
    3498 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
    3499 msgid "Puzzle solved! Well done!"
    3500 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!"
    3501 
    3502 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
    3503 msgid "Puzzle solved!"
    3504 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
    3505 
    3506 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
    3507 msgid "Time:"
    3508 msgstr "Време:"
    3509 
    3510 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
    3511 msgid ""
    3512 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
    3513 "the same numbers are touching each other.\n"
    3514 "\n"
    3515 "Tetravex is a part of GNOME Games."
    3516 msgstr ""
    3517 "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, "
    3518 "на които еднаквите числа да се допират.\n"
    3519 "\n"
    3520 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME."
    3521 
    3522 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
    3523 msgid "_Size"
    3524 msgstr "_Дъска"
    3525 
    3526 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
    3527 msgid "Sol_ve"
    3528 msgstr "_Решаване"
    3529 
    3530 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
    3531 msgid "Solve the game"
    3532 msgstr "Решаване на играта"
    3533 
    3534 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
    3535 msgid "_Up"
    3536 msgstr "На_горе"
    3537 
    3538 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
    3539 msgid "Move the pieces up"
    3540 msgstr "Преместване на пуловете нагоре"
    3541 
    3542 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
    3543 msgid "_Left"
    3544 msgstr "На_ляво"
    3545 
    3546 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
    3547 msgid "Move the pieces left"
    3548 msgstr "Преместване на пуловете наляво"
    3549 
    3550 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
    3551 msgid "_Right"
    3552 msgstr "На_дясно"
    3553 
    3554 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
    3555 msgid "Move the pieces right"
    3556 msgstr "Преместване на пуловете надясно"
    3557 
    3558 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
    3559 msgid "_Down"
    3560 msgstr "Над_олу"
    3561 
    3562 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
    3563 msgid "Move the pieces down"
    3564 msgstr "Преместване на пуловете надолу"
    3565 
    3566 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
    3567 msgid "_Click to Move"
    3568 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката"
    3569 
    3570 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
    3571 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
    3572 msgstr ""
    3573 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"
    3574 
    3575 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
    3576 msgid "Select the style of control"
    3577 msgstr "Избор на вид на управлението"
    3578 
    3579 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
    3580 msgid ""
    3581 "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
    3582 "destination."
    3583 msgstr ""
    3584 "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след "
    3585 "това върху целта."
    3586 
    3587 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
    3588 msgid "The size of the playing grid"
    3589 msgstr "Размер на дъската за игра"
    3590 
    3591 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
    3592 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
    3593 msgstr ""
    3594 "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "
    3595 "игра."
    3596 
    3597 #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
    3598 msgid "Klotski"
    3599 msgstr "Klotski"
    3600 
    3601 #: ../gnotski/gnotski.c:101
    3602 msgid "Only 18 steps"
    3603 msgstr "Само 18 стъпки"
    3604 
    3605 #. puzzle name
    3606 #: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
    3607 msgid "Daisy"
    3608 msgstr "Маргаритка"
    3609 
    3610 #. puzzle name
    3611 #: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
    3612 msgid "Violet"
    3613 msgstr "Виолетка"
    3614 
    3615 #. puzzle name
    3616 #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
    3617 msgid "Poppy"
    3618 msgstr "Мак"
    3619 
    3620 #. puzzle name
    3621 #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
    3622 msgid "Pansy"
    3623 msgstr "Теменуга"
    3624 
    3625 #. puzzle name
    3626 #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
    3627 msgid "Snowdrop"
    3628 msgstr "Снежинка"
    3629 
    3630 #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
    3631 #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
    3632 msgid "Red Donkey"
    3633 msgstr "Червено магаре"
    3634 
    3635 #. puzzle name
    3636 #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
    3637 msgid "Trail"
    3638 msgstr "Следа"
    3639 
    3640 #. puzzle name
    3641 #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
    3642 msgid "Ambush"
    3643 msgstr "Засада"
    3644 
    3645 #. puzzle name
    3646 #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
    3647 msgid "Agatka"
    3648 msgstr "Агатка"
    3649 
    3650 #. puzzle name
    3651 #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
    3652 msgid "Success"
    3653 msgstr "Успех"
    3654 
    3655 #. puzzle name
    3656 #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
    3657 msgid "Bone"
    3658 msgstr "Кокал"
    3659 
    3660 #. puzzle name
    3661 #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
    3662 msgid "Fortune"
    3663 msgstr "Фортуна"
    3664 
    3665 #. puzzle name
    3666 #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
    3667 msgid "Fool"
    3668 msgstr "Шут"
    3669 
    3670 #. puzzle name
    3671 #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
    3672 msgid "Solomon"
    3673 msgstr "Соломон"
    3674 
    3675 #. puzzle name
    3676 #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
    3677 msgid "Cleopatra"
    3678 msgstr "Клеопатра"
    3679 
    3680 #. puzzle name
    3681 #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
    3682 msgid "Shark"
    3683 msgstr "Акула"
    3684 
    3685 #. puzzle name
    3686 #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
    3687 msgid "Rome"
    3688 msgstr "Рим"
    3689 
    3690 #. puzzle name
    3691 #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
    3692 msgid "Pennant Puzzle"
    3693 msgstr "Вимпел"
    3694 
    3695 #. puzzle name
    3696 #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
    3697 msgid "Ithaca"
    3698 msgstr "Итака"
    3699 
    3700 #. puzzle name
    3701 #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
    3702 msgid "Pelopones"
    3703 msgstr "Пелопонес"
    3704 
    3705 #. puzzle name
    3706 #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
    3707 msgid "Transeuropa"
    3708 msgstr "Трансевропа"
    3709 
    3710 #. puzzle name
    3711 #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
    3712 msgid "Lodzianka"
    3713 msgstr "Лодзианка"
    3714 
    3715 #. puzzle name
    3716 #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
    3717 msgid "Polonaise"
    3718 msgstr "Полонеза"
    3719 
    3720 #. puzzle name
    3721 #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
    3722 msgid "Baltic Sea"
    3723 msgstr "Балтийско море"
    3724 
    3725 #. puzzle name
    3726 #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
    3727 msgid "American Pie"
    3728 msgstr "Американски пай"
    3729 
    3730 #. puzzle name
    3731 #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
    3732 msgid "Traffic Jam"
    3733 msgstr "Задръстване"
    3734 
    3735 #. puzzle name
    3736 #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
    3737 msgid "Sunshine"
    3738 msgstr "Слънце"
    3739 
    3740 #. puzzle name
    3741 #: ../gnotski/gnotski.c:183
    3742 msgid "Only 18 Steps"
    3743 msgstr "Само 18 стъпки"
    3744 
    3745 #. set of puzzles
    3746 #: ../gnotski/gnotski.c:413
    3747 msgid "HuaRong Trail"
    3748 msgstr "Следа към Хуаронг"
    3749 
    3750 #. set of puzzles
    3751 #: ../gnotski/gnotski.c:415
    3752 msgid "Challenge Pack"
    3753 msgstr "Пакет с предизвикателства"
    3754 
    3755 #. set of puzzles
    3756 #: ../gnotski/gnotski.c:417
    3757 msgid "Skill Pack"
    3758 msgstr "Пакет за умели"
    3759 
    3760 #: ../gnotski/gnotski.c:418
    3761 msgid "_Restart Puzzle"
    3762 msgstr "_Започване отначало"
    3763 
    3764 #: ../gnotski/gnotski.c:420
    3765 msgid "Next Puzzle"
    3766 msgstr "Следващата главоблъсканица"
    3767 
    3768 #: ../gnotski/gnotski.c:422
    3769 msgid "Previous Puzzle"
    3770 msgstr "Предишната главоблъсканица"
    3771 
    3772 #: ../gnotski/gnotski.c:630
    3773 msgid "Level completed."
    3774 msgstr "Нивото е завършено."
    3775 
    3776 #: ../gnotski/gnotski.c:776
    3777 msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
    3778 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
    3779 
    3780 #: ../gnotski/gnotski.c:793
    3781 msgid "Klotski Scores"
    3782 msgstr "Резултати от „Klotski“"
    3783 
    3784 #: ../gnotski/gnotski.c:796
    3785 msgid "Puzzle:"
    3786 msgstr "Главоблъсканица:"
    3787 
    3788 #: ../gnotski/gnotski.c:878
    3789 msgid ""
    3790 "The theme for this game failed to render.\n"
    3791 "\n"
    3792 "Please check that Klotski is installed correctly."
    3793 msgstr ""
    3794 "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n"
    3795 "\n"
    3796 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
    3797 
    3798 #: ../gnotski/gnotski.c:1122
    3799 #, c-format
    3800 msgid ""
    3801 "Could not find the image:\n"
    3802 "%s\n"
    3803 "\n"
    3804 "Please check that Klotski is installed correctly."
    3805 msgstr ""
    3806 "Не може да се открие графичния файл:\n"
    3807 "%s\n"
    3808 "\n"
    3809 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
    3810 
    3811 #: ../gnotski/gnotski.c:1161
    3812 #, c-format
    3813 msgid "Moves: %d"
    3814 msgstr "Ходове: %d"
    3815 
    3816 #: ../gnotski/gnotski.c:1486
    3817 msgid ""
    3818 "Sliding Block Puzzles\n"
    3819 "\n"
    3820 "Klotski is a part of GNOME Games."
    3821 msgstr ""
    3822 "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n"
    3823 "\n"
    3824 "„Klotski“ е част от игрите на GNOME."
    3825 
    3826 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
    3827 msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
    3828 msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете"
    3829 
    3830 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
    3831 msgid "The number of the puzzle being played."
    3832 msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента."
    3833 
    3834 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
    3835 msgid "The puzzle in play"
    3836 msgstr "Текущата главоблъсканица"
    3837 
    3838 #: ../gtali/clist.c:158
    3839 msgid "Already used! Where do you want to put that?"
    3840 msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?"
    3841 
    3842 #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
    3843 #, c-format
    3844 msgid "Score: %d"
    3845 msgstr "Резултат: %d"
    3846 
    3847 #: ../gtali/clist.c:416
    3848 #, c-format
    3849 msgid "Field used"
    3850 msgstr "Използвано поле"
    3851 
    3852 #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
    3853 #. Local Variables:
    3854 #. tab-width: 8
    3855 #. c-basic-offset: 8
    3856 #. indent-tabs-mode: nil
    3857 #. End:
    3858 #.
    3859 #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
    3860 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
    3861 msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер"
    3862 
    3863 #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
    3864 msgid "Tali"
    3865 msgstr "Генерал"
    3866 
    3867 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
    3868 msgid ""
    3869 "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
    3870 "the player can follow what it is doing."
    3871 msgstr ""
    3872 "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда "
    3873 "какво прави той."
    3874 
    3875 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
    3876 msgid "Delay between rolls"
    3877 msgstr "Закъснения между хвърлянията"
    3878 
    3879 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
    3880 msgid "Display the computer's thoughts"
    3881 msgstr "Показване на мислите на компютъра"
    3882 
    3883 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
    3884 msgid ""
    3885 "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
    3886 msgstr ""
    3887 "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани "
    3888 "на стандартния изход."
    3889 
    3890 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
    3891 msgid "Regular"
    3892 msgstr "Обикновена"
    3893 
    3894 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
    3895 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
    3896 msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]"
    3897 
    3898 #: ../gtali/gyahtzee.c:103
    3899 msgid "Delay computer moves"
    3900 msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра"
    3901 
    3902 #: ../gtali/gyahtzee.c:105
    3903 msgid "Display computer thoughts"
    3904 msgstr "Показване на мислите на компютъра"
    3905 
    3906 #: ../gtali/gyahtzee.c:107
    3907 msgid "Number of computer opponents"
    3908 msgstr "Брой компютърни противници"
    3909 
    3910 #: ../gtali/gyahtzee.c:109
    3911 msgid "Number of human opponents"
    3912 msgstr "Брой човешки противници"
    3913 
    3914 #: ../gtali/gyahtzee.c:111
    3915 msgid "Game choice: Regular or Colors"
    3916 msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна"
    3917 
    3918 #: ../gtali/gyahtzee.c:111
    3919 msgid "STRING"
    3920 msgstr "НИЗ"
    3921 
    3922 #: ../gtali/gyahtzee.c:113
    3923 msgid "Number of computer-only games to play"
    3924 msgstr "Брой игри само с компютърни противници"
    3925 
    3926 #: ../gtali/gyahtzee.c:115
    3927 msgid "Number of trials for each roll for the computer"
    3928 msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра"
    3929 
    3930 #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
    3931 msgctxt "game type"
    3932 msgid "Regular"
    3933 msgstr "Обикновена"
    3934 
    3935 #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
    3936 msgctxt "game type"
    3937 msgid "Colors"
    3938 msgstr "Цветна"
    3939 
    3940 #: ../gtali/gyahtzee.c:144
    3941 msgid "Roll all!"
    3942 msgstr "Хвърляне на всички!"
    3943 
    3944 #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
    3945 msgid "Roll!"
    3946 msgstr "Хвърляне!"
    3947 
    3948 #: ../gtali/gyahtzee.c:181
    3949 msgid "The game is a draw!"
    3950 msgstr "Играта завърши с равенство!"
    3951 
    3952 #: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
    3953 msgid "Tali Scores"
    3954 msgstr "Резултати"
    3955 
    3956 #: ../gtali/gyahtzee.c:211
    3957 #, c-format
    3958 msgid "%s wins the game with %d point"
    3959 msgid_plural "%s wins the game with %d points"
    3960 msgstr[0] "%s печели играта с %d точка"
    3961 msgstr[1] "%s печели играта с %d точки"
    3962 
    3963 #: ../gtali/gyahtzee.c:259
    3964 #, c-format
    3965 msgid "Computer playing for %s"
    3966 msgstr "Компютърът играе вместо %s"
    3967 
    3968 #: ../gtali/gyahtzee.c:261
    3969 #, c-format
    3970 msgid "%s! -- You're up."
    3971 msgstr "%s! — Твой ред е."
    3972 
    3973 #: ../gtali/gyahtzee.c:450
    3974 msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
    3975 msgstr ""
    3976 "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за "
    3977 "резултат."
    3978 
    3979 #: ../gtali/gyahtzee.c:479
    3980 msgid "Roll"
    3981 msgstr "Хвърляне"
    3982 
    3983 #: ../gtali/gyahtzee.c:537
    3984 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
    3985 msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация."
    3986 
    3987 #: ../gtali/gyahtzee.c:588
    3988 msgid "GNOME version (1998):"
    3989 msgstr "Версия за GNOME (1998)"
    3990 
    3991 #: ../gtali/gyahtzee.c:591
    3992 msgid "Console version (1992):"
    3993 msgstr "Версия за Curses (1992):"
    3994 
    3995 #: ../gtali/gyahtzee.c:594
    3996 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
    3997 msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):"
    3998 
    3999 #: ../gtali/gyahtzee.c:612
    4000 msgid ""
    4001 "A variation on poker with dice and less money.\n"
    4002 "\n"
    4003 "Tali is a part of GNOME Games."
    4004 msgstr ""
    4005 "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n"
    4006 "\n"
    4007 "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME."
    4008 
    4009 #: ../gtali/setup.c:123
    4010 msgid "Current game will complete with original number of players."
    4011 msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи."
    4012 
    4013 #: ../gtali/setup.c:266
    4014 msgid "Tali Preferences"
    4015 msgstr "Настройки на „Генерал“"
    4016 
    4017 #: ../gtali/setup.c:287
    4018 msgid "Human Players"
    4019 msgstr "Човешки играчи"
    4020 
    4021 #: ../gtali/setup.c:298
    4022 msgid "_Number of players:"
    4023 msgstr "_Брой играчи:"
    4024 
    4025 #: ../gtali/setup.c:312
    4026 msgid "Computer Opponents"
    4027 msgstr "Компютърни противници"
    4028 
    4029 #. --- Button ---
    4030 #: ../gtali/setup.c:320
    4031 msgid "_Delay between rolls"
    4032 msgstr "_Закъснения между хвърлянията"
    4033 
    4034 #: ../gtali/setup.c:330
    4035 msgid "N_umber of opponents:"
    4036 msgstr "Брой _противници:"
    4037 
    4038 #: ../gtali/setup.c:344
    4039 msgid "_Difficulty:"
    4040 msgstr "_Трудност:"
    4041 
    4042 #: ../gtali/setup.c:348
    4043 msgctxt "difficulty"
    4044 msgid "Medium"
    4045 msgstr "Средна"
    4046 
    4047 #. --- PLAYER NAMES FRAME ----
    4048 #: ../gtali/setup.c:373
    4049 msgid "Player Names"
    4050 msgstr "Имена на играчите"
    4051 
    4052 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
    4053 msgid "1s [total of 1s]"
    4054 msgstr "1-ци [общо 1-ци]"
    4055 
    4056 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
    4057 msgid "2s [total of 2s]"
    4058 msgstr "2-ки [общо 2-ки]"
    4059 
    4060 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
    4061 msgid "3s [total of 3s]"
    4062 msgstr "3-ки [общо 3-ки]"
    4063 
    4064 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
    4065 msgid "4s [total of 4s]"
    4066 msgstr "4-ки [общо 4-ки]"
    4067 
    4068 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
    4069 msgid "5s [total of 5s]"
    4070 msgstr "5-ци [общо 5-ци]"
    4071 
    4072 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
    4073 msgid "6s [total of 6s]"
    4074 msgstr "6-ци [общо 6-ци]"
    4075 
    4076 #. End of upper panel
    4077 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
    4078 msgid "3 of a Kind [total]"
    4079 msgstr "3 еднакви [сбор]"
    4080 
    4081 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
    4082 msgid "4 of a Kind [total]"
    4083 msgstr "4 еднакви [сбор]"
    4084 
    4085 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
    4086 msgid "Full House [25]"
    4087 msgstr "Фул [25]"
    4088 
    4089 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
    4090 msgid "Small Straight [30]"
    4091 msgstr "Малка кента [30]"
    4092 
    4093 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
    4094 msgid "Large Straight [40]"
    4095 msgstr "Голяма кента [40]"
    4096 
    4097 #: ../gtali/yahtzee.c:97
    4098 msgid "5 of a Kind [50]"
    4099 msgstr "5 еднакви [50]"
    4100 
    4101 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
    4102 msgid "Chance [total]"
    4103 msgstr "Шанс [сбор]"
    4104 
    4105 #. End of lower panel
    4106 #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
    4107 msgid "Lower Total"
    4108 msgstr "Общо точки долу"
    4109 
    4110 #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
    4111 msgid "Grand Total"
    4112 msgstr "Общо точки"
    4113 
    4114 #. Need to squish between upper and lower pannel
    4115 #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
    4116 msgid "Upper total"
    4117 msgstr "Общо точки горе"
    4118 
    4119 #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
    4120 msgid "Bonus if >62"
    4121 msgstr "Бонус при >62"
    4122 
    4123 #. End of upper panel
    4124 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
    4125 msgid "2 pair Same Color [total]"
    4126 msgstr "Чифт от един цвят [сбор]"
    4127 
    4128 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
    4129 msgid "Full House [15 + total]"
    4130 msgstr "Фул [15 + сбор]"
    4131 
    4132 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
    4133 msgid "Full House Same Color [20 + total]"
    4134 msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]"
    4135 
    4136 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
    4137 msgid "Flush (all same color) [35]"
    4138 msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]"
    4139 
    4140 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
    4141 msgid "4 of a Kind [25 + total]"
    4142 msgstr "4 еднакви [25 + сбор]"
    4143 
    4144 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
    4145 msgid "5 of a Kind [50 + total]"
    4146 msgstr "5 еднакви [50 + сбор]"
    4147 
    4148 #: ../gtali/yahtzee.c:251
    4149 msgid "Choose a score slot."
    4150 msgstr "Изберете комбинация."
    4151 
    4152 #: ../gtali/yahtzee.c:528
    4153 msgid "5 of a Kind [total]"
    4154 msgstr "5 еднакви [сбор]"
    4155 
    4156 #: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
    4157 msgid "Iagno"
    4158 msgstr "Iagno"
    4159 
    4160 #: ../iagno/gnothello.c:221
    4161 msgid ""
    4162 "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
    4163 "\n"
    4164 "Iagno is a part of GNOME Games."
    4165 msgstr ""
    4166 "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска.\n"
    4167 "\n"
    4168 "„Iagno“ е част от игрите на GNOME."
    4169 
    4170 #: ../iagno/gnothello.c:283
    4171 msgid "Invalid move."
    4172 msgstr "Непозволен ход."
    4173 
    4174 #: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
    4175 #, c-format
    4176 msgid "%.2d"
    4177 msgstr "%.2d"
    4178 
    4179 #: ../iagno/gnothello.c:648
    4180 msgid "Dark's move"
    4181 msgstr "Ход на черните"
    4182 
    4183 #: ../iagno/gnothello.c:650
    4184 msgid "Light's move"
    4185 msgstr "Ход на белите"
    4186 
    4187 #: ../iagno/gnothello.c:872
    4188 msgid "Dark:"
    4189 msgstr "Черни:"
    4190 
    4191 #: ../iagno/gnothello.c:882
    4192 msgid "Light:"
    4193 msgstr "Бели:"
    4194 
    4195 #: ../iagno/gnothello.c:906
    4196 msgid "Welcome to Iagno!"
    4197 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!"
    4198 
    4199 #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
    4200 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
    4201 msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“"
    4202 
    4203 #: ../iagno/othello.c:699
    4204 msgid "Light player wins!"
    4205 msgstr "Белите спечелиха!"
    4206 
    4207 #: ../iagno/othello.c:701
    4208 msgid "Dark player wins!"
    4209 msgstr "Черните спечелиха!"
    4210 
    4211 #: ../iagno/othello.c:703
    4212 msgid "The game was a draw."
    4213 msgstr "Играта завърши с равенство."
    4214 
    4215 #: ../iagno/othello.c:715
    4216 msgid "Light must pass, Dark's move"
    4217 msgstr "Белите пропускат, на ход са черните"
    4218 
    4219 #: ../iagno/othello.c:720
    4220 msgid "Dark must pass, Light's move"
    4221 msgstr "Черните пропускат, на ход са белите"
    4222 
    4223 #: ../iagno/properties.c:380
    4224 msgid "Iagno Preferences"
    4225 msgstr "Настройки на „Iagno“"
    4226 
    4227 #: ../iagno/properties.c:409
    4228 msgid "_Use quick moves"
    4229 msgstr "_Използване на бързи ходове"
    4230 
    4231 #: ../iagno/properties.c:424
    4232 msgid "Dark"
    4233 msgstr "Черни"
    4234 
    4235 #: ../iagno/properties.c:465
    4236 msgid "Light"
    4237 msgstr "Бели"
    4238 
    4239 #: ../iagno/properties.c:514
    4240 msgid "Animation"
    4241 msgstr "Анимация"
    4242 
    4243 #: ../iagno/properties.c:518
    4244 msgid "None"
    4245 msgstr "Без"
    4246 
    4247 #: ../iagno/properties.c:527
    4248 msgid "Partial"
    4249 msgstr "Частична"
    4250 
    4251 #: ../iagno/properties.c:536
    4252 msgid "Complete"
    4253 msgstr "Пълна"
    4254 
    4255 #: ../iagno/properties.c:550
    4256 msgid "_Stagger flips"
    4257 msgstr "_Завъртане с ефект"
    4258 
    4259 #: ../iagno/properties.c:558
    4260 msgid "S_how grid"
    4261 msgstr "_Показване на решетката"
    4262 
    4263 #: ../iagno/properties.c:565
    4264 msgid "_Flip final results"
    4265 msgstr "_Обръщане на крайните резултати"
    4266 
    4267 #: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
    4268 msgid "_Tile set:"
    4269 msgstr "_Вид пулове:"
    4270 
    4271 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
    4272 #, c-format
    4273 msgid "File is not a valid .desktop file"
    4274 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    4275 
    4276 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
    4277 #, c-format
    4278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    4279 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    4280 
    4281 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
    4282 #, c-format
    4283 msgid "Starting %s"
    4284 msgstr "Стартиране на %s"
    4285 
    4286 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
    4287 #, c-format
    4288 msgid "Application does not accept documents on command line"
    4289 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    4290 
    4291 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
    4292 #, c-format
    4293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    4294 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    4295 
    4296 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
    4297 #, c-format
    4298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    4299 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    4300 
    4301 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
    4302 #, c-format
    4303 msgid "Not a launchable item"
    4304 msgstr "Не е обект за стартиране"
    4305 
    4306 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
    4307 msgid "Disable connection to session manager"
    4308 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    4309 
    4310 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
    4311 msgid "Specify file containing saved configuration"
    4312 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    4313 
    4314 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
    4315 msgid "FILE"
    4316 msgstr "ФАЙЛ"
    4317 
    4318 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
    4319 msgid "Specify session management ID"
    4320 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    4321 
    4322 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
    4323 msgid "ID"
    4324 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    4325 
    4326 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
    4327 msgid "Session management options:"
    4328 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    4329 
    4330 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
    4331 msgid "Show session management options"
    4332 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    4333 
    4334 #: ../libgames-support/games-controls.c:297
    4335 msgid "Unknown Command"
    4336 msgstr "Непозната команда"
    4337 
    4338 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
    4339 #: ../libgames-support/games-help.c:109
    4340 #, c-format
    4341 msgid "Help file “%s.%s” not found"
    4342 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"
    4343 
    4344 #: ../libgames-support/games-help.c:147
    4345 #, c-format
    4346 msgid "Could not show help for “%s”"
    4347 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"
    4348 
    4349 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
    4350 msgid "Time"
    4351 msgstr "Време"
    4352 
    4353 #. Note that this assumes the default style is plain.
    4354 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
    4355 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
    4356 msgid "Score"
    4357 msgstr "Резултат"
    4358 
    4359 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
    4360 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
    4361 #, c-format
    4362 msgid "%dm %ds"
    4363 msgstr "%dm:%ds"
    4364 
    4365 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
    4366 msgid "Name"
    4367 msgstr "Име"
    4368 
    4369 #: ../libgames-support/games-stock.c:43
    4370 msgid "View help for this game"
    4371 msgstr "Показване на помощта за тази игра"
    4372 
    4373 #: ../libgames-support/games-stock.c:44
    4374 msgid "End the current game"
    4375 msgstr "Край на текущата игра"
    4376 
    4377 #: ../libgames-support/games-stock.c:45
    4378 msgid "Toggle fullscreen mode"
    4379 msgstr "Режим на цял екран"
    4380 
    4381 #: ../libgames-support/games-stock.c:46
    4382 msgid "Get a hint for your next move"
    4383 msgstr "Съвет за следващия ход"
    4384 
    4385 #: ../libgames-support/games-stock.c:47
    4386 msgid "Leave fullscreen mode"
    4387 msgstr "Изход от цял екран"
    4388 
    4389 #: ../libgames-support/games-stock.c:48
    4390 msgid "Start a new multiplayer network game"
    4391 msgstr "Започване на нова игра в мрежа"
    4392 
    4393 #: ../libgames-support/games-stock.c:49
    4394 msgid "End the current network game and return to network server"
    4395 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър"
    4396 
    4397 #: ../libgames-support/games-stock.c:51
    4398 msgid "Pause the game"
    4399 msgstr "Пауза"
    4400 
    4401 #: ../libgames-support/games-stock.c:52
    4402 msgid "Show a list of players in the network game"
    4403 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра"
    4404 
    4405 #: ../libgames-support/games-stock.c:53
    4406 msgid "Redo the undone move"
    4407 msgstr "Връщане на отменения ход"
    4408 
    4409 #: ../libgames-support/games-stock.c:54
    4410 msgid "Restart the game"
    4411 msgstr "Започване на тази игра отначало"
    4412 
    4413 #: ../libgames-support/games-stock.c:55
    4414 msgid "Resume the paused game"
    4415 msgstr "Продължаване на временно спряна игра"
    4416 
    4417 #: ../libgames-support/games-stock.c:56
    4418 msgid "View the scores"
    4419 msgstr "Преглед на резултатите"
    4420 
    4421 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
    4422 msgid "Undo the last move"
    4423 msgstr "Отмяна на последния ход"
    4424 
    4425 #: ../libgames-support/games-stock.c:58
    4426 msgid "About this game"
    4427 msgstr "Относно тази игра"
    4428 
    4429 #: ../libgames-support/games-stock.c:59
    4430 msgid "Close this window"
    4431 msgstr "Затваряне на този прозорец"
    4432 
    4433 #: ../libgames-support/games-stock.c:60
    4434 msgid "Configure the game"
    4435 msgstr "Настройване на играта"
    4436 
    4437 #: ../libgames-support/games-stock.c:61
    4438 msgid "Quit this game"
    4439 msgstr "Изход от тази игра"
    4440 
    4441 #: ../libgames-support/games-stock.c:250
    4442 msgid "_Fullscreen"
    4443 msgstr "На цял _екран"
    4444 
    4445 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
    4446 #: ../libgames-support/games-stock.c:253
    4447 msgid "_New"
    4448 msgstr "_Нова игра"
    4449 
    4450 #: ../libgames-support/games-stock.c:256
    4451 msgid "_Redo Move"
    4452 msgstr "_Отмяна на връщането"
    4453 
    44541412#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
    4455 #: ../libgames-support/games-stock.c:260
     1413#: ../src/ar-stock.c:201
    44561414msgid "_Restart"
    44571415msgstr "_Отначало"
    44581416
    4459 #: ../libgames-support/games-stock.c:262
     1417#: ../src/ar-stock.c:202
     1418msgid "_Undo Move"
     1419msgstr "_Отмяна на ход"
     1420
     1421#: ../src/ar-stock.c:203
    44601422msgid "_Deal"
    44611423msgstr "Р_аздаване"
    44621424
    4463 #: ../libgames-support/games-stock.c:263
     1425#: ../src/ar-stock.c:204
    44641426msgid "_Leave Fullscreen"
    44651427msgstr "_Изход от цял екран"
    44661428
    4467 #: ../libgames-support/games-stock.c:264
    4468 msgid "Network _Game"
    4469 msgstr "Игра в _мрежа"
    4470 
    4471 #: ../libgames-support/games-stock.c:265
    4472 msgid "L_eave Game"
    4473 msgstr "_Напускане на играта"
    4474 
    4475 #: ../libgames-support/games-stock.c:266
    4476 msgid "Player _List"
    4477 msgstr "_Списък с играчи"
    4478 
    4479 #: ../libgames-support/games-stock.c:267
     1429#: ../src/ar-stock.c:205
    44801430msgid "_Pause"
    44811431msgstr "_Пауза"
    44821432
    4483 #: ../libgames-support/games-stock.c:268
    4484 msgid "Res_ume"
    4485 msgstr "Про_дължаване"
    4486 
    4487 #: ../libgames-support/games-stock.c:269
    4488 msgid "_Scores"
    4489 msgstr "_Резултати"
    4490 
    4491 #: ../libgames-support/games-stock.c:270
    4492 msgid "_End Game"
    4493 msgstr "_Край на играта"
    4494 
    44951433#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
    4496 #: ../libgames-support/games-stock.c:320
     1434#: ../src/ar-stock.c:263
    44971435#, c-format
    44981436msgid ""
     
    45081446
    45091447# Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза.
    4510 #: ../libgames-support/games-stock.c:325
     1448#: ../src/ar-stock.c:268
    45111449#, c-format
    45121450msgid ""
     
    45201458"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    45211459
    4522 #: ../libgames-support/games-stock.c:330
     1460#: ../src/ar-stock.c:273
    45231461#, c-format
    45241462msgid ""
     
    45311469"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    45321470
    4533 #: ../libgames-support/games-stock.c:334
     1471#: ../src/ar-stock.c:277
    45341472msgid ""
    45351473"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    45401478">."
    45411479
    4542 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
    4543 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
    4544 #: ../lightsoff/src/About.js:15
    4545 msgid "Lights Off"
    4546 msgstr "Гаси лампи"
    4547 
    4548 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
    4549 msgid "Turn off all the lights"
    4550 msgstr "Изгасете всички лампи"
    4551 
    4552 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
     1480#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
     1481#: ../src/lib/ar-help.c:108
     1482#, c-format
     1483msgid "Help file “%s.%s” not found"
     1484msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"
     1485
     1486#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
     1487msgid "Whether the window is fullscreen"
     1488msgstr "Дали прозорецът заема целия екран"
     1489
     1490#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
     1491msgid "Whether the window is maximized"
     1492msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"
     1493
     1494#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
     1495msgid "Window height"
     1496msgstr "Височина на прозореца"
     1497
     1498#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
     1499msgid "Window width"
     1500msgstr "Широчина на прозореца"
     1501
     1502#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
     1503#: ../src/lib/ar-card.c:181
     1504msgctxt "card symbol"
     1505msgid "JOKER"
     1506msgstr "ЖОКЕР"
     1507
     1508#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
     1509#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
     1510msgctxt "card symbol"
     1511msgid "A"
     1512msgstr "A"
     1513
     1514#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
     1515#: ../src/lib/ar-card.c:185
     1516msgctxt "card symbol"
     1517msgid "2"
     1518msgstr "2"
     1519
     1520#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
     1521#: ../src/lib/ar-card.c:187
     1522msgctxt "card symbol"
     1523msgid "3"
     1524msgstr "3"
     1525
     1526#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
     1527#: ../src/lib/ar-card.c:189
     1528msgctxt "card symbol"
     1529msgid "4"
     1530msgstr "4"
     1531
     1532#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
     1533#: ../src/lib/ar-card.c:191
     1534msgctxt "card symbol"
     1535msgid "5"
     1536msgstr "5"
     1537
     1538#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
     1539#: ../src/lib/ar-card.c:193
     1540msgctxt "card symbol"
     1541msgid "6"
     1542msgstr "6"
     1543
     1544#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
     1545#: ../src/lib/ar-card.c:195
     1546msgctxt "card symbol"
     1547msgid "7"
     1548msgstr "7"
     1549
     1550#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
     1551#: ../src/lib/ar-card.c:197
     1552msgctxt "card symbol"
     1553msgid "8"
     1554msgstr "8"
     1555
     1556#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
     1557#: ../src/lib/ar-card.c:199
     1558msgctxt "card symbol"
     1559msgid "9"
     1560msgstr "9"
     1561
     1562#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
     1563#: ../src/lib/ar-card.c:201
     1564msgctxt "card symbol"
     1565msgid "J"
     1566msgstr "J"
     1567
     1568#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
     1569#: ../src/lib/ar-card.c:203
     1570msgctxt "card symbol"
     1571msgid "Q"
     1572msgstr "Q"
     1573
     1574#. Translators: this is the symbol that's on a King card
     1575#: ../src/lib/ar-card.c:205
     1576msgctxt "card symbol"
     1577msgid "K"
     1578msgstr "K"
     1579
     1580#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
     1581#: ../src/lib/ar-card.c:209
     1582msgctxt "card symbol"
     1583msgid "1"
     1584msgstr "1"
     1585
     1586#: ../src/lib/ar-card.c:243
     1587msgid "ace of clubs"
     1588msgstr "асо спатия"
     1589
     1590#: ../src/lib/ar-card.c:244
     1591msgid "two of clubs"
     1592msgstr "двойка спатия"
     1593
     1594#: ../src/lib/ar-card.c:245
     1595msgid "three of clubs"
     1596msgstr "тройка спатия"
     1597
     1598#: ../src/lib/ar-card.c:246
     1599msgid "four of clubs"
     1600msgstr "четворка спатия"
     1601
     1602#: ../src/lib/ar-card.c:247
     1603msgid "five of clubs"
     1604msgstr "петица спатия"
     1605
     1606#: ../src/lib/ar-card.c:248
     1607msgid "six of clubs"
     1608msgstr "шестица спатия"
     1609
     1610#: ../src/lib/ar-card.c:249
     1611msgid "seven of clubs"
     1612msgstr "седмица спатия"
     1613
     1614#: ../src/lib/ar-card.c:250
     1615msgid "eight of clubs"
     1616msgstr "осмица спатия"
     1617
     1618#: ../src/lib/ar-card.c:251
     1619msgid "nine of clubs"
     1620msgstr "деветка спатия"
     1621
     1622#: ../src/lib/ar-card.c:252
     1623msgid "ten of clubs"
     1624msgstr "десетка спатия"
     1625
     1626#: ../src/lib/ar-card.c:253
     1627msgid "jack of clubs"
     1628msgstr "вале спатия"
     1629
     1630#: ../src/lib/ar-card.c:254
     1631msgid "queen of clubs"
     1632msgstr "дама спатия"
     1633
     1634#: ../src/lib/ar-card.c:255
     1635msgid "king of clubs"
     1636msgstr "поп спатия"
     1637
     1638#: ../src/lib/ar-card.c:256
     1639msgid "ace of diamonds"
     1640msgstr "асо каро"
     1641
     1642#: ../src/lib/ar-card.c:257
     1643msgid "two of diamonds"
     1644msgstr "двойка каро"
     1645
     1646#: ../src/lib/ar-card.c:258
     1647msgid "three of diamonds"
     1648msgstr "тройка каро"
     1649
     1650#: ../src/lib/ar-card.c:259
     1651msgid "four of diamonds"
     1652msgstr "четворка каро"
     1653
     1654#: ../src/lib/ar-card.c:260
     1655msgid "five of diamonds"
     1656msgstr "петица каро"
     1657
     1658#: ../src/lib/ar-card.c:261
     1659msgid "six of diamonds"
     1660msgstr "шестица каро"
     1661
     1662#: ../src/lib/ar-card.c:262
     1663msgid "seven of diamonds"
     1664msgstr "седмица каро"
     1665
     1666#: ../src/lib/ar-card.c:263
     1667msgid "eight of diamonds"
     1668msgstr "осмица каро"
     1669
     1670#: ../src/lib/ar-card.c:264
     1671msgid "nine of diamonds"
     1672msgstr "деветка каро"
     1673
     1674#: ../src/lib/ar-card.c:265
     1675msgid "ten of diamonds"
     1676msgstr "десетка каро"
     1677
     1678#: ../src/lib/ar-card.c:266
     1679msgid "jack of diamonds"
     1680msgstr "вале каро"
     1681
     1682#: ../src/lib/ar-card.c:267
     1683msgid "queen of diamonds"
     1684msgstr "дама каро"
     1685
     1686#: ../src/lib/ar-card.c:268
     1687msgid "king of diamonds"
     1688msgstr "поп каро"
     1689
     1690#: ../src/lib/ar-card.c:269
     1691msgid "ace of hearts"
     1692msgstr "асо купа"
     1693
     1694#: ../src/lib/ar-card.c:270
     1695msgid "two of hearts"
     1696msgstr "двойка купа"
     1697
     1698#: ../src/lib/ar-card.c:271
     1699msgid "three of hearts"
     1700msgstr "тройка купа"
     1701
     1702#: ../src/lib/ar-card.c:272
     1703msgid "four of hearts"
     1704msgstr "четворка купа"
     1705
     1706#: ../src/lib/ar-card.c:273
     1707msgid "five of hearts"
     1708msgstr "петица купа"
     1709
     1710#: ../src/lib/ar-card.c:274
     1711msgid "six of hearts"
     1712msgstr "шестица купа"
     1713
     1714#: ../src/lib/ar-card.c:275
     1715msgid "seven of hearts"
     1716msgstr "седмица купа"
     1717
     1718#: ../src/lib/ar-card.c:276
     1719msgid "eight of hearts"
     1720msgstr "осмица купа"
     1721
     1722#: ../src/lib/ar-card.c:277
     1723msgid "nine of hearts"
     1724msgstr "деветка купа"
     1725
     1726#: ../src/lib/ar-card.c:278
     1727msgid "ten of hearts"
     1728msgstr "десетка купа"
     1729
     1730#: ../src/lib/ar-card.c:279
     1731msgid "jack of hearts"
     1732msgstr "вале купа"
     1733
     1734#: ../src/lib/ar-card.c:280
     1735msgid "queen of hearts"
     1736msgstr "дама купа"
     1737
     1738#: ../src/lib/ar-card.c:281
     1739msgid "king of hearts"
     1740msgstr "поп купа"
     1741
     1742#: ../src/lib/ar-card.c:282
     1743msgid "ace of spades"
     1744msgstr "асо пика"
     1745
     1746#: ../src/lib/ar-card.c:283
     1747msgid "two of spades"
     1748msgstr "двойка пика"
     1749
     1750#: ../src/lib/ar-card.c:284
     1751msgid "three of spades"
     1752msgstr "тройка пика"
     1753
     1754#: ../src/lib/ar-card.c:285
     1755msgid "four of spades"
     1756msgstr "четворка пика"
     1757
     1758#: ../src/lib/ar-card.c:286
     1759msgid "five of spades"
     1760msgstr "петица пика"
     1761
     1762#: ../src/lib/ar-card.c:287
     1763msgid "six of spades"
     1764msgstr "шестица пика"
     1765
     1766#: ../src/lib/ar-card.c:288
     1767msgid "seven of spades"
     1768msgstr "седмица пика"
     1769
     1770#: ../src/lib/ar-card.c:289
     1771msgid "eight of spades"
     1772msgstr "осмица пика"
     1773
     1774#: ../src/lib/ar-card.c:290
     1775msgid "nine of spades"
     1776msgstr "деветка пика"
     1777
     1778#: ../src/lib/ar-card.c:291
     1779msgid "ten of spades"
     1780msgstr "десетка пика"
     1781
     1782#: ../src/lib/ar-card.c:292
     1783msgid "jack of spades"
     1784msgstr "вале пика"
     1785
     1786#: ../src/lib/ar-card.c:293
     1787msgid "queen of spades"
     1788msgstr "дама пика"
     1789
     1790#: ../src/lib/ar-card.c:294
     1791msgid "king of spades"
     1792msgstr "поп пика"
     1793
     1794#: ../src/lib/ar-card.c:311
     1795msgid "face-down card"
     1796msgstr "неизвестната карта"
     1797
     1798#. A black joker.
     1799#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
     1800msgid "black joker"
     1801msgstr "черен джокер"
     1802
     1803#. A red joker.
     1804#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
     1805msgid "red joker"
     1806msgstr "червен джокер"
     1807
     1808#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
     1809#, c-format
     1810msgid "File is not a valid .desktop file"
     1811msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     1812
     1813#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
     1814#, c-format
     1815msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     1816msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     1817
     1818#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
     1819#, c-format
     1820msgid "Starting %s"
     1821msgstr "Стартиране на %s"
     1822
     1823#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
     1824#, c-format
     1825msgid "Application does not accept documents on command line"
     1826msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     1827
     1828#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
     1829#, c-format
     1830msgid "Unrecognized launch option: %d"
     1831msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     1832
     1833#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
     1834#, c-format
     1835msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     1836msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     1837
     1838#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
     1839#, c-format
     1840msgid "Not a launchable item"
     1841msgstr "Не е обект за стартиране"
     1842
     1843#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
     1844msgid "Disable connection to session manager"
     1845msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     1846
     1847#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
     1848msgid "Specify file containing saved configuration"
     1849msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     1850
     1851#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
     1852msgid "FILE"
     1853msgstr "ФАЙЛ"
     1854
     1855#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
     1856msgid "Specify session management ID"
     1857msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     1858
     1859#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
     1860msgid "ID"
     1861msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1862
     1863#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
     1864msgid "Session management options:"
     1865msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     1866
     1867#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
     1868msgid "Show session management options"
     1869msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     1870
     1871#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
     1872#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
     1873#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
     1874#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
     1875#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
     1876msgid "Base Card: Ace"
     1877msgstr "Базова карта: Асо"
     1878
     1879#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
     1880#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
     1881#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
     1882#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
     1883#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
     1884msgid "Base Card: Jack"
     1885msgstr "Базова карта: Вале"
     1886
     1887#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
     1888#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
     1889#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
     1890#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
     1891#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
     1892msgid "Base Card: King"
     1893msgstr "Базова карта: Поп"
     1894
     1895#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
     1896#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
     1897#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
     1898#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
     1899#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
     1900msgid "Base Card: Queen"
     1901msgstr "Базова карта: Дама"
     1902
     1903#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
     1904msgid "Base Card: ~a"
     1905msgstr "Базова карта: ~a"
     1906
     1907#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
     1908#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
     1909#: ../games/valentine.scm.h:1
     1910msgid "Deal more cards"
     1911msgstr "Раздаване на още карти"
     1912
     1913#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
     1914#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
     1915#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
     1916#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
     1917#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
     1918#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
     1919#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
     1920#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
     1921#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
     1922#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
     1923#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
     1924#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
     1925#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
     1926#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
     1927#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
     1928#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
     1929#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
     1930#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
     1931#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
     1932#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
     1933msgid "Stock left:"
     1934msgstr "Оставащи в пазара:"
     1935
     1936#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
     1937msgid "Stock left: 0"
     1938msgstr "Оставащи в пазара: 0"
     1939
     1940#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
     1941#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
     1942#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
     1943#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
     1944#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
     1945msgid "Try rearranging the cards"
     1946msgstr "Опитайте да пренаредите картите"
     1947
     1948#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
     1949#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
     1950#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
     1951msgid "an empty foundation pile"
     1952msgstr "празен куп"
     1953
     1954#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
     1955#: ../games/saratoga.scm.h:1
     1956msgid "Three card deals"
     1957msgstr "Обръщане по 1 карта"
     1958
     1959#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
     1960#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
     1961#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
     1962#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
     1963msgid "Deal another round"
     1964msgstr "Ново раздаване"
     1965
     1966#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
     1967#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
     1968#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
     1969#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
     1970msgid "Deal a new card from the deck"
     1971msgstr "Раздаване на нова карта от тестето"
     1972
     1973#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
     1974#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
     1975#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
     1976#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
     1977#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
     1978#: ../games/zebra.scm.h:3
     1979msgid "Redeals left:"
     1980msgstr "Оставащи раздавания:"
     1981
     1982#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
     1983msgid "an empty slot on the foundation"
     1984msgstr "празно място в основата"
     1985
     1986#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
     1987msgid "an empty slot on the tableau"
     1988msgstr "празно място на таблото"
     1989
     1990#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
     1991#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
     1992#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
     1993#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
     1994#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
     1995#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
     1996#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
     1997msgid "an empty foundation"
     1998msgstr "празна основа"
     1999
     2000#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
     2001#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
     2002#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
     2003msgid "Base Card: "
     2004msgstr "Базова карта: "
     2005
     2006#: ../games/bear_river.scm.h:6
     2007msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
     2008msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото"
     2009
     2010#: ../games/bear_river.scm.h:7
     2011msgid "an empty foundation slot"
     2012msgstr "празна основа"
     2013
     2014#: ../games/camelot.scm.h:3
     2015msgid "an empty bottom slot"
     2016msgstr "празно най-долно място "
     2017
     2018#: ../games/camelot.scm.h:4
     2019msgid "an empty corner slot"
     2020msgstr "празно ъглово място"
     2021
     2022#: ../games/camelot.scm.h:5
     2023msgid "an empty left slot"
     2024msgstr "празно ляво място"
     2025
     2026#: ../games/camelot.scm.h:6
     2027msgid "an empty right slot"
     2028msgstr "празно дясно място"
     2029
     2030#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
     2031#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
     2032#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
     2033#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
     2034#: ../games/yukon.scm.h:2
     2035msgid "an empty slot"
     2036msgstr "празно място"
     2037
     2038#: ../games/camelot.scm.h:8
     2039msgid "an empty top slot"
     2040msgstr "празно горно място"
     2041
     2042#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
     2043#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
     2044#: ../games/yield.scm.h:3
     2045msgid "itself"
     2046msgstr "себе си"
     2047
     2048#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
     2049#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
     2050#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
     2051#: ../games/zebra.scm.h:2
     2052msgid "Move waste back to stock"
     2053msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара"
     2054
     2055#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
     2056#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
     2057msgid "Reserve left:"
     2058msgstr "Остатъчен резерв:"
     2059
     2060#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
     2061msgid "empty slot on foundation"
     2062msgstr "празно място на основата"
     2063
     2064#: ../games/canfield.scm.h:12
     2065msgid "empty space on tableau"
     2066msgstr "празно място на таблото"
     2067
     2068#: ../games/chessboard.scm.h:6
     2069msgid "Move a card to the Foundation"
     2070msgstr "Преместване на карта на основата"
     2071
     2072#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
     2073msgid "Move something into the empty Tableau slot"
     2074msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото"
     2075
     2076#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2077#: ../games/clock.scm.h:2
     2078msgid "Consistency is key"
     2079msgstr "Ключът е в постоянството"
     2080
     2081#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2082#: ../games/clock.scm.h:4
     2083msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
     2084msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби"
     2085
     2086#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2087#: ../games/clock.scm.h:6
     2088msgid "Have you read the help file?"
     2089msgstr "Прочетохте ли помощния файл?"
     2090
     2091#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2092#: ../games/clock.scm.h:8
     2093msgid "I could sure use a backrub right about now..."
     2094msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…"
     2095
     2096#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2097#: ../games/clock.scm.h:10
     2098msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
     2099msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво"
     2100
     2101#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2102#: ../games/clock.scm.h:12
    45532103msgid ""
    4554 "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
    4555 "is used to draw the tiles."
     2104"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
     2105msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е"
     2106
     2107#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2108#: ../games/clock.scm.h:14
     2109msgid "Look both ways before you cross the street"
     2110msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата"
     2111
     2112#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2113#: ../games/clock.scm.h:16
     2114msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
     2115msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…"
     2116
     2117#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2118#: ../games/clock.scm.h:18
     2119msgid "Never blow in a dog's ear"
     2120msgstr "Никога не духайте в ухото на куче"
     2121
     2122#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2123#: ../games/clock.scm.h:20
     2124msgid "Odessa is a better game.  Really."
     2125msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина."
     2126
     2127#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2128#: ../games/clock.scm.h:22
     2129msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
     2130msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи"
     2131
     2132#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
     2133#: ../games/clock.scm.h:24
     2134msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
     2135msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа"
     2136
     2137#: ../games/cruel.scm.h:1
     2138msgid "Cards remaining: ~a"
     2139msgstr "Оставащи карти: ~a"
     2140
     2141#: ../games/cruel.scm.h:2
     2142msgid "Redeal."
     2143msgstr "Ново раздаване"
     2144
     2145#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
     2146msgid "the foundation pile"
     2147msgstr "празен куп"
     2148
     2149#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
     2150#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
     2151#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
     2152#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
     2153#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
     2154msgid "Deal a card"
     2155msgstr "Раздаване на карта"
     2156
     2157#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
     2158msgid "Move ~a to an empty foundation"
     2159msgstr "Преместване на ~a към празна основа"
     2160
     2161#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
     2162msgid "an empty slot on tableau"
     2163msgstr "празно място на таблото"
     2164
     2165#: ../games/easthaven.scm.h:2
     2166msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
     2167msgstr "Преместете поп на празно място на таблото"
     2168
     2169#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
     2170msgid "No hint available right now"
     2171msgstr "В момента няма наличен съвет"
     2172
     2173#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
     2174msgid "Move something on to an empty reserve"
     2175msgstr "Поставете нещо на празно резервно място"
     2176
     2177#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
     2178msgid "an empty tableau"
     2179msgstr "празно табло"
     2180
     2181#: ../games/eliminator.scm.h:1
     2182msgid "Five Foundations"
     2183msgstr "Пет основи"
     2184
     2185#: ../games/eliminator.scm.h:2
     2186msgid "Four Foundations"
     2187msgstr "Четири основи"
     2188
     2189#: ../games/eliminator.scm.h:3
     2190msgid "No moves."
     2191msgstr "Няма възможен ход."
     2192
     2193#: ../games/eliminator.scm.h:4
     2194msgid "Play a card to foundation."
     2195msgstr "Преместване на карта на основата."
     2196
     2197#: ../games/eliminator.scm.h:5
     2198msgid "Six Foundations"
     2199msgstr "Шест основи"
     2200
     2201#: ../games/first_law.scm.h:2
     2202msgid "I'm not sure"
     2203msgstr "Не съм сигурен"
     2204
     2205#: ../games/first_law.scm.h:3
     2206msgid "Remove the aces"
     2207msgstr "Премахване на асата"
     2208
     2209#: ../games/first_law.scm.h:4
     2210msgid "Remove the eights"
     2211msgstr "Премахване на осмиците"
     2212
     2213#: ../games/first_law.scm.h:5
     2214msgid "Remove the fives"
     2215msgstr "Премахване на петиците"
     2216
     2217#: ../games/first_law.scm.h:6
     2218msgid "Remove the fours"
     2219msgstr "Премахване на четворките"
     2220
     2221#: ../games/first_law.scm.h:7
     2222msgid "Remove the jacks"
     2223msgstr "Премахване на валетата"
     2224
     2225#: ../games/first_law.scm.h:8
     2226msgid "Remove the kings"
     2227msgstr "Премахване на поповете"
     2228
     2229#: ../games/first_law.scm.h:9
     2230msgid "Remove the nines"
     2231msgstr "Премахване на деветките"
     2232
     2233#: ../games/first_law.scm.h:10
     2234msgid "Remove the queens"
     2235msgstr "Премахване на дамите"
     2236
     2237#: ../games/first_law.scm.h:11
     2238msgid "Remove the sevens"
     2239msgstr "Премахване на седмиците"
     2240
     2241#: ../games/first_law.scm.h:12
     2242msgid "Remove the sixes"
     2243msgstr "Премахване на шестиците"
     2244
     2245#: ../games/first_law.scm.h:13
     2246msgid "Remove the tens"
     2247msgstr "Премахване на десетките"
     2248
     2249#: ../games/first_law.scm.h:14
     2250msgid "Remove the threes"
     2251msgstr "Премахване на тройките"
     2252
     2253#: ../games/first_law.scm.h:15
     2254msgid "Remove the twos"
     2255msgstr "Премахване на двойките"
     2256
     2257#: ../games/first_law.scm.h:16
     2258msgid "Return cards to stock"
     2259msgstr "Връщане на карти на пазара"
     2260
     2261#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
     2262msgid "Consider moving something into an empty slot"
     2263msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място"
     2264
     2265#: ../games/fortunes.scm.h:3
     2266msgid "Move ~a off the board"
     2267msgstr "Преместване на ~a извън дъската"
     2268
     2269#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
     2270msgid "Bug! make-hint called on false move."
    45562271msgstr ""
    4557 "Ако е истина, за плочките ще се използва стандартната цветова схема на GNOME."
    4558 
    4559 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
    4560 msgid "The current score"
    4561 msgstr "Текущият резултат"
    4562 
    4563 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
    4564 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
    4565 msgid "The theme to use"
    4566 msgstr "Използваната тема"
    4567 
    4568 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
    4569 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
    4570 msgid "The title of the tile theme to use."
    4571 msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва."
    4572 
    4573 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
    4574 msgid "The users's most recent score."
    4575 msgstr "Последният резултат на потребителя."
    4576 
    4577 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
    4578 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
    4579 msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME"
    4580 
    4581 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
    4582 msgid "Theme:"
    4583 msgstr "Тема:"
    4584 
    4585 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
    4586 msgid "Use colors from GNOME theme"
    4587 msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME"
    4588 
    4589 #: ../lightsoff/src/About.js:13
     2272"Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход."
     2273
     2274#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
     2275msgid "Deal a card from stock"
     2276msgstr "Раздаване на карта от тестето"
     2277
     2278#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
     2279msgid "an empty space"
     2280msgstr "празно място"
     2281
     2282#: ../games/freecell.scm.h:1
     2283msgid "No moves are possible. Undo or start again."
     2284msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало."
     2285
     2286#: ../games/freecell.scm.h:2
     2287msgid "The game has no solution. Undo or start again."
     2288msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало."
     2289
     2290#: ../games/freecell.scm.h:3
     2291msgid "an empty reserve"
     2292msgstr "празен резерв"
     2293
     2294#: ../games/freecell.scm.h:4
     2295msgid "an open tableau"
     2296msgstr "празно място за карти"
     2297
     2298#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
     2299msgid "the foundation"
     2300msgstr "основата"
     2301
     2302#: ../games/gaps.scm.h:1
     2303msgid "Add to the sequence in row ~a."
     2304msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a."
     2305
     2306#: ../games/gaps.scm.h:2
     2307msgid "Double click any card to redeal."
     2308msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване."
     2309
     2310#: ../games/gaps.scm.h:3
     2311msgid "No hint available."
     2312msgstr "Няма наличен съвет."
     2313
     2314#: ../games/gaps.scm.h:4
     2315msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
     2316msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a."
     2317
     2318#: ../games/gaps.scm.h:5
     2319msgid "Place the ~a next to ~a."
     2320msgstr "Поставяне на ~a до ~a."
     2321
     2322#: ../games/gaps.scm.h:6
     2323msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
     2324msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места"
     2325
     2326#: ../games/giant.scm.h:1
     2327msgid "Alternating colors"
     2328msgstr "Редуващи се цветове"
     2329
     2330#: ../games/giant.scm.h:2
     2331msgid "Deal a row"
     2332msgstr "Раздаване на ред"
     2333
     2334#: ../games/giant.scm.h:3
     2335msgid "Deals left: ~a"
     2336msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
     2337
     2338#: ../games/giant.scm.h:4
     2339msgid "Same suit"
     2340msgstr "Същия цвят"
     2341
     2342#: ../games/giant.scm.h:5
     2343msgid "Try dealing a row of cards"
     2344msgstr "Опитайте да раздадете ред карти"
     2345
     2346#: ../games/giant.scm.h:6
     2347msgid "Try moving a card to the reserve"
     2348msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място"
     2349
     2350#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
     2351msgid "Try moving card piles around"
     2352msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"
     2353
     2354#: ../games/giant.scm.h:8
     2355msgid "an empty foundation place"
     2356msgstr "празен куп"
     2357
     2358#: ../games/giant.scm.h:9
     2359msgid "an empty tableau place"
     2360msgstr "празен куп на таблото"
     2361
     2362#: ../games/glenwood.scm.h:7
     2363msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
     2364msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото"
     2365
     2366#: ../games/glenwood.scm.h:10
     2367msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
     2368msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп"
     2369
     2370#: ../games/glenwood.scm.h:13
     2371msgid "on to the empty tableau slot"
     2372msgstr "на празно място от таблото"
     2373
     2374#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
     2375#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
     2376#: ../games/whitehead.scm.h:1
     2377msgid "Deal another card"
     2378msgstr "Раздаване на още една карта"
     2379
     2380#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
     2381msgid "Stock left: ~a"
     2382msgstr "Оставащи на пазара: ~a"
     2383
     2384#: ../games/gypsy.scm.h:1
     2385msgid "Deal another hand"
     2386msgstr "Раздаване на още една ръка"
     2387
     2388#: ../games/gypsy.scm.h:2
     2389msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
     2390msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място"
     2391
     2392#: ../games/hopscotch.scm.h:2
     2393msgid "Move card from waste"
     2394msgstr "Преместване на карта от боклука"
     2395
     2396#: ../games/jumbo.scm.h:2
     2397msgid "Move waste to stock"
     2398msgstr "Преместване на боклука на пазара"
     2399
     2400#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
     2401#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
     2402#: ../games/straight_up.scm.h:6
     2403msgid "an empty tableau slot"
     2404msgstr "празно място на таблото"
     2405
     2406#: ../games/kings_audience.scm.h:1
     2407msgid "Deal a new card"
     2408msgstr "Нова карта"
     2409
     2410#: ../games/kings_audience.scm.h:2
     2411msgid "Stock remaining: ~a"
     2412msgstr "Оставащи на пазара: ~a"
     2413
     2414#: ../games/klondike.scm.h:4
     2415msgid "No redeals"
     2416msgstr "Без ново раздаване"
     2417
     2418#: ../games/klondike.scm.h:6
     2419msgid "Single card deals"
     2420msgstr "Обръщане на 3 карти"
     2421
     2422#: ../games/klondike.scm.h:9
     2423msgid "Try moving cards down from the foundation"
     2424msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата"
     2425
     2426#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
     2427msgid "Base Card:"
     2428msgstr "Базова карта:"
     2429
     2430#: ../games/maze.scm.h:1
    45902431msgid ""
    4591 "Turn off all the lights\n"
    4592 "\n"
    4593 "Lights Off is a part of GNOME Games."
     2432"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
     2433"naturally."
    45942434msgstr ""
    4595 "Изключете всички светлини.\n"
    4596 "\n"
    4597 "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME."
    4598 
    4599 #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
    4600 msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
    4601 msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton"
    4602 
    4603 #: ../mahjongg/drawing.c:299
    4604 msgid ""
    4605 "The selected theme failed to render.\n"
    4606 "\n"
    4607 "Please check that Mahjongg is installed correctly."
     2435"Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-"
     2436"точно на сегашното положение."
     2437
     2438#: ../games/osmosis.scm.h:2
     2439msgid "Deal new cards from the deck"
     2440msgstr "Нова карта от тестето"
     2441
     2442#: ../games/osmosis.scm.h:3
     2443msgid "Redeals left: ~a"
     2444msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
     2445
     2446#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
     2447msgid "something"
     2448msgstr "нещо"
     2449
     2450#: ../games/plait.scm.h:8
     2451msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
     2452msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място"
     2453
     2454#: ../games/plait.scm.h:9
     2455msgid "Move ~a to an empty field"
     2456msgstr "Преместване на ~a на празно поле"
     2457
     2458#: ../games/poker.scm.h:1
     2459msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
     2460msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер"
     2461
     2462#: ../games/poker.scm.h:2
     2463msgid "Shuffle mode"
     2464msgstr "Режим „Случаен ред“"
     2465
     2466#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
     2467#: ../games/westhaven.scm.h:4
     2468msgid "an empty tableau pile"
     2469msgstr "празен куп на таблото"
     2470
     2471#: ../games/scorpion.scm.h:1
     2472msgid "Deal the cards"
     2473msgstr "Раздаване на картите"
     2474
     2475#: ../games/scuffle.scm.h:3
     2476msgid "Reshuffle cards"
     2477msgstr "Разбъркване на картите"
     2478
     2479#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
     2480msgid "Move waste on to a reserve slot"
     2481msgstr "Преместване на боклука на резервно място"
     2482
     2483#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
     2484msgid "empty foundation"
     2485msgstr "празна основа"
     2486
     2487#: ../games/sol.scm.h:1
     2488msgid "Unknown color"
     2489msgstr "Непознат цвят"
     2490
     2491#: ../games/sol.scm.h:2
     2492msgid "Unknown suit"
     2493msgstr "Непозната боя"
     2494
     2495#: ../games/sol.scm.h:3
     2496msgid "Unknown value"
     2497msgstr "Непозната стойност"
     2498
     2499#: ../games/sol.scm.h:4
     2500msgid "ace"
     2501msgstr "асо"
     2502
     2503#: ../games/sol.scm.h:6
     2504msgid "clubs"
     2505msgstr "спатии"
     2506
     2507#: ../games/sol.scm.h:7
     2508msgid "diamonds"
     2509msgstr "кари"
     2510
     2511#: ../games/sol.scm.h:8
     2512msgid "eight"
     2513msgstr "осмица"
     2514
     2515#: ../games/sol.scm.h:9
     2516msgid "five"
     2517msgstr "петица"
     2518
     2519#: ../games/sol.scm.h:10
     2520msgid "four"
     2521msgstr "четворка"
     2522
     2523#: ../games/sol.scm.h:11
     2524msgid "hearts"
     2525msgstr "купи"
     2526
     2527#: ../games/sol.scm.h:12
     2528msgid "jack"
     2529msgstr "вале"
     2530
     2531#: ../games/sol.scm.h:13
     2532msgid "king"
     2533msgstr "поп"
     2534
     2535#: ../games/sol.scm.h:14
     2536msgid "nine"
     2537msgstr "деветка"
     2538
     2539#: ../games/sol.scm.h:15
     2540msgid "queen"
     2541msgstr "дама"
     2542
     2543#: ../games/sol.scm.h:17
     2544msgid "seven"
     2545msgstr "седмица"
     2546
     2547#: ../games/sol.scm.h:18
     2548msgid "six"
     2549msgstr "шестица"
     2550
     2551#: ../games/sol.scm.h:19
     2552msgid "spades"
     2553msgstr "пики"
     2554
     2555#: ../games/sol.scm.h:20
     2556msgid "ten"
     2557msgstr "десетка"
     2558
     2559#: ../games/sol.scm.h:21
     2560msgid "the ace of clubs"
     2561msgstr "асо спатия"
     2562
     2563#: ../games/sol.scm.h:22
     2564msgid "the ace of diamonds"
     2565msgstr "асо каро"
     2566
     2567#: ../games/sol.scm.h:23
     2568msgid "the ace of hearts"
     2569msgstr "асо купа"
     2570
     2571#: ../games/sol.scm.h:24
     2572msgid "the ace of spades"
     2573msgstr "асо пика"
     2574
     2575#: ../games/sol.scm.h:25
     2576msgid "the eight of clubs"
     2577msgstr "осмица спатия"
     2578
     2579#: ../games/sol.scm.h:26
     2580msgid "the eight of diamonds"
     2581msgstr "осмица каро"
     2582
     2583#: ../games/sol.scm.h:27
     2584msgid "the eight of hearts"
     2585msgstr "осмица купа"
     2586
     2587#: ../games/sol.scm.h:28
     2588msgid "the eight of spades"
     2589msgstr "осмица пика"
     2590
     2591#: ../games/sol.scm.h:29
     2592msgid "the five of clubs"
     2593msgstr "петица спатия"
     2594
     2595#: ../games/sol.scm.h:30
     2596msgid "the five of diamonds"
     2597msgstr "петица каро"
     2598
     2599#: ../games/sol.scm.h:31
     2600msgid "the five of hearts"
     2601msgstr "петица купа"
     2602
     2603#: ../games/sol.scm.h:32
     2604msgid "the five of spades"
     2605msgstr "петица пика"
     2606
     2607#: ../games/sol.scm.h:33
     2608msgid "the four of clubs"
     2609msgstr "четворка спатия"
     2610
     2611#: ../games/sol.scm.h:34
     2612msgid "the four of diamonds"
     2613msgstr "четворка каро"
     2614
     2615#: ../games/sol.scm.h:35
     2616msgid "the four of hearts"
     2617msgstr "четворка купа"
     2618
     2619#: ../games/sol.scm.h:36
     2620msgid "the four of spades"
     2621msgstr "четворка пика"
     2622
     2623#: ../games/sol.scm.h:37
     2624msgid "the jack of clubs"
     2625msgstr "вале спатия"
     2626
     2627#: ../games/sol.scm.h:38
     2628msgid "the jack of diamonds"
     2629msgstr "вале каро"
     2630
     2631#: ../games/sol.scm.h:39
     2632msgid "the jack of hearts"
     2633msgstr "вале купа"
     2634
     2635#: ../games/sol.scm.h:40
     2636msgid "the jack of spades"
     2637msgstr "вале пика"
     2638
     2639#: ../games/sol.scm.h:41
     2640msgid "the king of clubs"
     2641msgstr "поп спатия"
     2642
     2643#: ../games/sol.scm.h:42
     2644msgid "the king of diamonds"
     2645msgstr "поп каро"
     2646
     2647#: ../games/sol.scm.h:43
     2648msgid "the king of hearts"
     2649msgstr "поп купа"
     2650
     2651#: ../games/sol.scm.h:44
     2652msgid "the king of spades"
     2653msgstr "поп пика"
     2654
     2655#: ../games/sol.scm.h:45
     2656msgid "the nine of clubs"
     2657msgstr "деветка спатия"
     2658
     2659#: ../games/sol.scm.h:46
     2660msgid "the nine of diamonds"
     2661msgstr "деветка каро"
     2662
     2663#: ../games/sol.scm.h:47
     2664msgid "the nine of hearts"
     2665msgstr "деветка купа"
     2666
     2667#: ../games/sol.scm.h:48
     2668msgid "the nine of spades"
     2669msgstr "деветка п