Changeset 2467


Ignore:
Timestamp:
Feb 23, 2012, 7:27:07 AM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r2421 r2467  
    1515"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 13:38+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 13:39+0200\n"
     17"POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n"
     18"PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n"
    1919"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2020"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626
    2727#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
    28 msgid "Edit text files"
    29 msgstr "Редактиране на текстови файлове"
     28msgid "gedit"
     29msgstr "gedit"
    3030
    3131#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
     
    3434
    3535#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
    36 msgid "gedit"
    37 msgstr "gedit"
     36msgid "Edit text files"
     37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    3838
    3939#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
     
    4242
    4343#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
     44msgid "Use Default Font"
     45msgstr "Използване на стандартния шрифт"
     46
     47#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
     48msgid ""
     49"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
     50"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
     51"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
     52"font."
     53msgstr ""
     54"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
     55"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
     56"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
     57
     58#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
     59msgid "Editor Font"
     60msgstr "Шрифт на редактора"
     61
     62#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
    4463msgid ""
    4564"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
     
    4968"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    5069
    51 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
    52 msgid "Active plugins"
    53 msgstr "Включени приставки"
    54 
    55 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
    56 msgid "Automatic indent"
    57 msgstr "Автоматичен отстъп"
    58 
    59 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
    60 msgid "Automatically Detected Encodings"
    61 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
    62 
    6370#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
     71msgid "Style Scheme"
     72msgstr "Стилови схеми"
     73
     74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
     75msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
     76msgstr ""
     77"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
     78"оцветяване на текста."
     79
     80#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
     81msgid "Create Backup Copies"
     82msgstr "Създаване на резервни копия"
     83
     84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
     85msgid ""
     86"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
     87"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
     88msgstr ""
     89"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
     90"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
     91
     92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
    6493msgid "Autosave"
    6594msgstr "Автоматично запазване"
    6695
    67 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
     96#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
     97msgid ""
     98"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     99"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
     100"option."
     101msgstr ""
     102"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
     103"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
     104
     105#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
    68106msgid "Autosave Interval"
    69107msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    70108
    71 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
    72 msgid "Body Font for Printing"
    73 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    74 
    75 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
    76 msgid "Create Backup Copies"
    77 msgstr "Създаване на резервни копия"
    78 
    79 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
    80 msgid "Display Line Numbers"
    81 msgstr "Показване на номера на редовете"
    82 
    83 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
    84 msgid "Display Right Margin"
    85 msgstr "Показване на дясна граница"
    86 
    87 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
    88 msgid "Editor Font"
    89 msgstr "Шрифт на редактора"
    90 
    91109#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
    92 msgid "Enable Search Highlighting"
    93 msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
     110msgid ""
     111"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
     112"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
     113msgstr ""
     114"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
     115"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
    94116
    95117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
    96 msgid "Enable Syntax Highlighting"
    97 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
     118msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
     119msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    98120
    99121#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
    100 msgid "Encodings shown in menu"
    101 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    102 
    103 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
    104 msgid "Ensure Trailing Newline"
    105 msgstr ""
    106 
    107 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
    108 msgid "Header Font for Printing"
    109 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    110 
    111 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
    112 msgid "Highlight Current Line"
    113 msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    114 
    115 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
    116 msgid "Highlight Matching Brackets"
    117 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
    118 
    119 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
    120 msgid ""
    121 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
    122 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
    123 "lines."
    124 msgstr ""
    125 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
    126 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    127 
    128 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
    129 msgid "Insert spaces"
    130 msgstr "Вмъкване на интервали"
    131 
    132 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
    133 msgid "Line Number Font for Printing"
    134 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    135 
    136 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
    137 msgid "Line Wrapping Mode"
    138 msgstr "Режим с пренасяне"
    139 
    140 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
    141 msgid ""
    142 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
    143 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
    144 msgstr ""
    145 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
    146 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
    147 "на дадена приставка."
    148 
    149 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
    150 msgid ""
    151 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
    152 "selector. Only recognized encodings are used."
    153 msgstr ""
    154 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
    155 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
    156 "кодирания на знаци."
    157 
    158 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
    159 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
    160 msgstr "Максимален брой връщания назад"
    161 
    162 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
    163 msgid "Maximum Recent Files"
    164 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    165 
    166 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
    167 msgid ""
    168 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
    169 "\"-1\" for unlimited number of actions."
    170 msgstr ""
    171 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    172 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    173 
    174 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
    175122msgid ""
    176123"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
     
    181128"нататък"
    182129
     130#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
     131msgid "Maximum Number of Undo Actions"
     132msgstr "Максимален брой връщания назад"
     133
     134#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
     135msgid ""
     136"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
     137"\"-1\" for unlimited number of actions."
     138msgstr ""
     139"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
     140"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
     141
     142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
     143msgid "Line Wrapping Mode"
     144msgstr "Режим с пренасяне"
     145
     146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
     147msgid ""
     148"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
     149"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
     150"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
     151"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
     152msgstr ""
     153"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
     154"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
     155"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
     156"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
     157"както ги виждате тук."
     158
     159#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
     160msgid "Tab Size"
     161msgstr "Размер на табулатора"
     162
     163#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
     164msgid ""
     165"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     166"characters."
     167msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
     168
     169#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
     170msgid "Insert spaces"
     171msgstr "Вмъкване на интервали"
     172
     173#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
     174msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
     175msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
     176
     177#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
     178msgid "Automatic indent"
     179msgstr "Автоматичен отстъп"
     180
     181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
     182msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
     183msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
     184
     185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
     186msgid "Display Line Numbers"
     187msgstr "Показване на номера на редовете"
     188
     189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
     190msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
     191msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
     192
     193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
     194msgid "Highlight Current Line"
     195msgstr "Оцветяване на текущия ред"
     196
     197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
     198msgid "Whether gedit should highlight the current line."
     199msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
     200
    183201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
    184 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
    185 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
     202msgid "Highlight Matching Brackets"
     203msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
    186204
    187205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
    188 msgid ""
    189 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
    190 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
    191 msgstr ""
    192 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
    193 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
     206msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
     207msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
    194208
    195209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
    196 msgid "Print Header"
    197 msgstr "Печатане на горен колонтитул"
     210msgid "Display Right Margin"
     211msgstr "Показване на дясна граница"
    198212
    199213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
    200 msgid "Print Line Numbers"
    201 msgstr "Печатане на номера на редове"
     214msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
     215msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    202216
    203217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
    204 msgid "Print Syntax Highlighting"
    205 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    206 
    207 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
    208 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    209 msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    210 
    211 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
    212 msgid "Restore Previous Cursor Position"
    213 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    214 
    215 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
    216218msgid "Right Margin Position"
    217219msgstr "Позиция на дясната граница"
    218220
    219 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
    220 msgid "Side panel is Visible"
    221 msgstr "Страничният панел е видим "
    222 
    223 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
     221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
     222msgid "Specifies the position of the right margin."
     223msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
     224
     225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
    224226msgid "Smart Home End"
    225227msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    226228
    227 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
    228 msgid ""
    229 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
    230 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
    231 "recognized encodings are used."
    232 msgstr ""
    233 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
    234 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
    235 "Използват се само познати кодирания на знаци."
    236 
    237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
     229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
    238230msgid ""
    239231"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     
    252244"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
    253245
     246#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
     247msgid "Restore Previous Cursor Position"
     248msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
     249
     250#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
     251msgid ""
     252"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     253"loaded."
     254msgstr ""
     255"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
     256"файл."
     257
     258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
     259msgid "Enable Syntax Highlighting"
     260msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
     261
     262#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
     263msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
     264msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
     265
    254266#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
    255 msgid ""
    256 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
    257 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
    258 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
    259 "make sure they appear exactly as mentioned here."
    260 msgstr ""
    261 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
    262 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
    263 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
    264 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     267msgid "Enable Search Highlighting"
     268msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
    265269
    266270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
    267271msgid ""
    268 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
    269 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
    270 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
    271 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
    272 msgstr ""
    273 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
    274 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
    275 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
    276 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
    277 "както ги виждате тук."
     272"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
     273msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
    278274
    279275#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
    280 msgid ""
    281 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
    282 msgstr ""
    283 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
     276msgid "Ensure Trailing Newline"
     277msgstr "Нов ред в края"
    284278
    285279#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
    286280msgid ""
    287 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
    288 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
    289 msgstr ""
    290 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    291 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
     281"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
     282msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
    292283
    293284#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
    294 msgid ""
    295 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
    296 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
    297 msgstr ""
    298 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
    299 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
     285msgid "Toolbar is Visible"
     286msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    300287
    301288#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
    302 msgid ""
    303 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
    304 "in the \"Recent Files\" submenu."
    305 msgstr ""
    306 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
    307 "подменюто „Последни файлове“."
     289msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
     290msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    308291
    309292#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
    310 msgid ""
    311 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
    312 "characters."
    313 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
     293msgid "Notebook Show Tabs Mode"
     294msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
    314295
    315296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
    316 msgid "Specifies the position of the right margin."
    317 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    318 
    319 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
    320297msgid ""
    321298"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
     
    330307"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    331308
    332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
     309#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
    333310msgid "Status Bar is Visible"
    334311msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    335312
     313#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
     314msgid ""
     315"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     316msgstr ""
     317"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
     318"видима."
     319
    336320#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
    337 msgid "Style Scheme"
    338 msgstr "Стилови схеми"
     321msgid "Side panel is Visible"
     322msgstr "Страничният панел е видим "
    339323
    340324#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
    341 msgid "Tab Size"
    342 msgstr "Размер на табулатора"
     325msgid ""
     326"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
     327msgstr ""
     328"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    343329
    344330#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
    345 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    346 msgstr ""
    347 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
    348 "оцветяване на текста."
     331msgid "Maximum Recent Files"
     332msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    349333
    350334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
    351 msgid "Toolbar is Visible"
    352 msgstr "Лентата с инструменти е видима"
     335msgid ""
     336"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     337"in the \"Recent Files\" submenu."
     338msgstr ""
     339"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
     340"подменюто „Последни файлове“."
    353341
    354342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
    355 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    356 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
     343msgid "Print Syntax Highlighting"
     344msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    357345
    358346#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
    359 msgid "Use Default Font"
    360 msgstr "Използване на стандартния шрифт"
     347msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
     348msgstr ""
     349"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    361350
    362351#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
    363 msgid ""
    364 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
    365 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
    366 "option."
    367 msgstr ""
    368 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
    369 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
     352msgid "Print Header"
     353msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    370354
    371355#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
    372 msgid ""
    373 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
    374 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
    375 msgstr ""
    376 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
    377 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    378 
    379 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
    380 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    381 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    382 
    383 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
    384 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    385 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    386 
    387 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
    388 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
    389 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    390 
    391 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
    392 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    393 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
    394 
    395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
    396 msgid ""
    397 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    398 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
    399 
    400 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
    401 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
    402 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
    403 
    404 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
    405 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    406 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
    407 
    408 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
    409356msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    410357msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    411358
     359#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
     360msgid "Printing Line Wrapping Mode"
     361msgstr "Режим с пренасяне при печат"
     362
     363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
     364msgid ""
     365"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
     366"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
     367"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
     368"make sure they appear exactly as mentioned here."
     369msgstr ""
     370"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
     371"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
     372"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
     373"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     374
     375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
     376msgid "Print Line Numbers"
     377msgstr "Печатане на номера на редове"
     378
     379#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
     380msgid ""
     381"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     382"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
     383"lines."
     384msgstr ""
     385"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
     386"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
     387
     388#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
     389msgid "Body Font for Printing"
     390msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
     391
     392#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
     393msgid ""
     394"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     395msgstr ""
     396"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
     397
     398#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
     399msgid "Header Font for Printing"
     400msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
     401
     402#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
     403msgid ""
     404"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     405"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
     406msgstr ""
     407"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
     408"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
     409
    412410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
    413 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    414 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
     411msgid "Line Number Font for Printing"
     412msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    415413
    416414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
    417 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    418 msgstr ""
    419 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
     415msgid ""
     416"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     417"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
     418msgstr ""
     419"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
     420"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    420421
    421422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
    422 msgid ""
    423 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
    424 "loaded."
    425 msgstr ""
    426 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
    427 "файл."
     423msgid "Automatically Detected Encodings"
     424msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
    428425
    429426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
    430 #, fuzzy
    431 msgid ""
    432 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
    433 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
     427msgid ""
     428"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
     429"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
     430"recognized encodings are used."
     431msgstr ""
     432"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
     433"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
     434"Използват се само познати кодирания на знаци."
    434435
    435436#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
    436 msgid ""
    437 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
    438 msgstr ""
    439 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
     437msgid "Encodings shown in menu"
     438msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    440439
    441440#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
    442441msgid ""
    443 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
    444 msgstr ""
    445 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
    446 "видима."
     442"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
     443"selector. Only recognized encodings are used."
     444msgstr ""
     445"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
     446"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
     447"кодирания на знаци."
    447448
    448449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
    449 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    450 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
     450msgid "Active plugins"
     451msgstr "Включени приставки"
    451452
    452453#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
    453454msgid ""
    454 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
    455 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
    456 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
    457 "font."
    458 msgstr ""
    459 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
    460 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
    461 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    462 
    463 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
     455"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     456"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
     457msgstr ""
     458"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
     459"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
     460"на дадена приставка."
     461
     462#: ../gedit/gedit-app.c:224
     463msgid "There was an error displaying the help."
     464msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
     465
     466#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
     467msgid "About gedit"
     468msgstr "Относно gedit"
     469
     470#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
    464471msgid "Log Out _without Saving"
    465472msgstr "Изход _без запазване"
    466473
    467 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
     474#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
    468475msgid "_Cancel Logout"
    469476msgstr "_Отказване на изход"
    470477
    471 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
     478#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
    472479msgid "Close _without Saving"
    473480msgstr "_Без запазване"
    474481
    475 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
     482#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
    476483msgid "Question"
    477484msgstr "Въпрос"
    478485
    479 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
     486#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
    480487#, c-format
    481488msgid ""
     
    491498"загубени безвъзвратно."
    492499
    493 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
     500#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
    494501msgid ""
    495502"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
     
    498505"загубени безвъзвратно."
    499506
    500 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
     507#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
    501508#, c-format
    502509msgid ""
     
    513520"бъдат загубени безвъзвратно."
    514521
    515 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
     522#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
    516523#, c-format
    517524msgid ""
     
    527534"загубени безвъзвратно."
    528535
    529 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
     536#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
    530537msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    531538msgstr ""
     
    533540"безвъзвратно."
    534541
    535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
     542#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
    536543#, c-format
    537544msgid ""
     
    548555"загубени безвъзвратно."
    549556
    550 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
     557#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
    551558#, c-format
    552559msgid ""
     
    561568"загубени безвъзвратно."
    562569
    563 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
     570#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
    564571#, c-format
    565572msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
    566573msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
    567574
    568 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
     575#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
    569576#, c-format
    570577msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
     
    572579"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    573580
    574 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
    575 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
     581#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
     582#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
    576583msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    577584msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    578585
    579 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
     586#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
    580587#, c-format
    581588msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
     
    584591msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    585592
    586 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
     593#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
    587594#, c-format
    588595msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    595602"затварянето?"
    596603
    597 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
     604#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
    598605msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
    599606msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    600607
    601 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
     608#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
    602609msgid "S_elect the documents you want to save:"
    603610msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    604611
    605 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
     612#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
    606613msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    607614msgstr ""
    608615"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
    609616"безвъзвратно."
    610 
    611 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
    612 msgid "Character Encodings"
    613 msgstr "Кодиране на знаците"
    614 
    615 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
    616 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
    617 msgid "_Description"
    618 msgstr "_Описание"
    619 
    620 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
    621 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
    622 msgid "_Encoding"
    623 msgstr "_Кодиране"
    624 
    625 #. ex:set ts=8 noet:
    626 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
    627 msgid "A_vailable encodings:"
    628 msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
    629 
    630 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
    631 msgid "Character encodings"
    632 msgstr "Кодиране на знаците"
    633 
    634 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
    635 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    636 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    637 
    638 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
    639 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    640 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
    641 
    642 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
    643 #, c-format
    644 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    645 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    646 
    647 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
    648 #, c-format
    649 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
    650 msgstr ""
    651 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
    652 "g_mkdir_with_parents(): %s"
    653 
    654 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860
    655 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    656 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    657 
    658 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887
    659 msgid "Add Scheme"
    660 msgstr "Добавяне на схема"
    661 
    662 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894
    663 msgid "A_dd Scheme"
    664 msgstr "_Добавяне на схема"
    665 
    666 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902
    667 msgid "Color Scheme Files"
    668 msgstr "Файлове на цветова схема"
    669 
    670 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909
    671 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
    672 msgid "All Files"
    673 msgstr "Всички файлове"
    674 
    675 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
    676 #, c-format
    677 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
    678 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    679 
    680 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180
    681 msgid "gedit Preferences"
    682 msgstr "Настройки на gedit"
    683 
    684 #. ex:set ts=8 noet:
    685 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
    686 msgid "Color Scheme"
    687 msgstr "Цветова схема"
    688 
    689 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
    690 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    691 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    692 
    693 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
    694 msgid "Display right _margin at column:"
    695 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
    696 
    697 #. ex:set ts=8 noet:
    698 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
    699 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
    700 msgid "Do not _split words over two lines"
    701 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    702 
    703 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
    704 msgid "Editor"
    705 msgstr "Редактор"
    706 
    707 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
    708 msgid "Editor _font: "
    709 msgstr "_Шрифт на редактора:"
    710 
    711 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
    712 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
    713 msgid "Enable text _wrapping"
    714 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
    715 
    716 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
    717 msgid "File Saving"
    718 msgstr "Запазване на файлове"
    719 
    720 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
    721 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
    722 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
    723 msgid "Font"
    724 msgstr "Шрифт"
    725 
    726 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
    727 msgid "Font & Colors"
    728 msgstr "Шрифт и цветове"
    729 
    730 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
    731 msgid "Highlight current _line"
    732 msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
    733 
    734 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
    735 msgid "Highlight matching _brackets"
    736 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
    737 
    738 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
    739 msgid "Highlighting"
    740 msgstr "Оцветяване"
    741 
    742 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
    743 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    744 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    745 
    746 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
    747 #, fuzzy
    748 msgid "Install scheme"
    749 msgstr "Стилови схеми"
    750 
    751 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
    752 msgid "Pick the editor font"
    753 msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    754 
    755 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
    756 msgid "Plugins"
    757 msgstr "Приставки"
    758 
    759 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
    760 msgid "Preferences"
    761 msgstr "Предпочитани настройки"
    762 
    763 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
    764 msgid "Tab Stops"
    765 msgstr "Табулатори"
    766 
    767 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
    768 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
    769 msgid "Text Wrapping"
    770 msgstr "Режим с пренасяне"
    771 
    772 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
    773 msgid "Uninstall scheme"
    774 msgstr ""
    775 
    776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
    777 msgid "View"
    778 msgstr "Изглед"
    779 
    780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
    781 msgid "_Autosave files every"
    782 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    783 
    784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 ../gedit/gedit-view.c:552
    785 msgid "_Display line numbers"
    786 msgstr "Показване на _номера на редовете"
    787 
    788 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
    789 msgid "_Enable automatic indentation"
    790 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    791 
    792 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
    793 msgid "_Tab width:"
    794 msgstr "_Широчина на табулатора:"
    795 
    796 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
    797 msgid "_minutes"
    798 msgstr "_минути"
    799 
    800 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
    801 msgid "toolbutton1"
    802 msgstr ""
    803 
    804 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
    805 msgid "toolbutton2"
    806 msgstr ""
    807 
    808 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
    809 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1559
    810 msgid "Replace"
    811 msgstr "Замяна"
    812 
    813 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
    814 msgid "Replace _All"
    815 msgstr "Замяна на _всички"
    816 
    817 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
    818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
    819 msgid "_Replace"
    820 msgstr "_Замяна"
    821 
    822 #. ex:set ts=8 noet:
    823 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
    824 msgid "Match _entire word only"
    825 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    826 
    827 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
    828 msgid "Replace All"
    829 msgstr "Замяна на всички"
    830 
    831 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
    832 msgid "Replace _with: "
    833 msgstr "_Замяна с:"
    834 
    835 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
    836 msgid "Search _backwards"
    837 msgstr "Търсене наза_д"
    838 
    839 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
    840 msgid "_Match case"
    841 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    842 
    843 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
    844 msgid "_Search for: "
    845 msgstr "_Търсене за: "
    846 
    847 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
    848 msgid "_Wrap around"
    849 msgstr "_След края — от началото"
    850 
    851 #: ../gedit/gedit-app.c:224
    852 msgid "There was an error displaying the help."
    853 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    854 
    855 #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
    856 msgid "About gedit"
    857 msgstr "Относно gedit"
    858617
    859618#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
     
    960719msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    961720
     721#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:288
     722msgid "_Replace"
     723msgstr "_Замяна"
     724
    962725#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
    963726msgid "Save the file using compression?"
     
    994757msgstr "_Обикновен текст"
    995758
    996 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
     759#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
    997760#, c-format
    998761msgid "Saving file '%s'…"
    999762msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
    1000763
    1001 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
     764#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
    1002765msgid "Save As"
    1003766msgstr "Запазване като"
    1004767
    1005 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
     768#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
    1006769#, c-format
    1007770msgid "Reverting the document '%s'…"
    1008771msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    1009772
    1010 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
     773#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
    1011774#, c-format
    1012775msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    1013776msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    1014777
    1015 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
     778#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
    1016779#, c-format
    1017780msgid ""
     
    1027790"безвъзвратно."
    1028791
    1029 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
     792#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
    1030793msgid ""
    1031794"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    1034797"безвъзвратно."
    1035798
    1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
     799#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
    1037800#, c-format
    1038801msgid ""
     
    1049812"загубени безвъзвратно."
    1050813
    1051 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
     814#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
    1052815#, c-format
    1053816msgid ""
     
    1063826"безвъзвратно."
    1064827
    1065 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
     828#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
    1066829msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    1067830msgstr ""
     
    1069832"безвъзвратно."
    1070833
    1071 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
     834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
    1072835#, c-format
    1073836msgid ""
     
    1084847"загубени безвъзвратно."
    1085848
    1086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
     849#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
    1087850#, c-format
    1088851msgid ""
     
    1097860"безвъзвратно."
    1098861
    1099 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
     862#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
    1100863msgid "_Revert"
    1101864msgstr "_Възстановяване"
     
    1141904msgstr "Незапазен документ %d"
    1142905
    1143 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
     906#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
    1144907#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
    1145908msgid "Read-Only"
    1146909msgstr "(само за четене)"
    1147910
    1148 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848
     911#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3848
    1149912msgid "Documents"
    1150913msgstr "Документи"
     
    12801043msgstr "Добавяне или премахване…"
    12811044
     1045#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:347
     1046msgid "Character Encodings"
     1047msgstr "Кодиране на знаците"
     1048
     1049#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:410 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:471
     1050msgid "_Description"
     1051msgstr "_Описание"
     1052
     1053#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:419 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:480
     1054msgid "_Encoding"
     1055msgstr "_Кодиране"
     1056
     1057#. ex:set ts=8 noet:
     1058#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
     1059msgid "Character encodings"
     1060msgstr "Кодиране на знаците"
     1061
     1062#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
     1063msgid "A_vailable encodings:"
     1064msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
     1065
     1066#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
     1067msgid "E_ncodings shown in menu:"
     1068msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
     1069
     1070#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
     1071#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
     1072msgid "All Files"
     1073msgstr "Всички файлове"
     1074
    12821075#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
    12831076msgid "All Text Files"
     
    16721465msgstr "_Печат…"
    16731466
    1674 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585
     1467#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
    16751468msgid "Empty"
    16761469msgstr "Празен"
     
    16801473msgstr "Скриване на панел"
    16811474
     1475#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
     1476msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
     1477msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
     1478
     1479#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
     1480#, c-format
     1481msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
     1482msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
     1483
     1484#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
     1485#, c-format
     1486msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     1487msgstr ""
     1488"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
     1489"g_mkdir_with_parents(): %s"
     1490
     1491#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
     1492msgid "The selected color scheme cannot be installed."
     1493msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
     1494
     1495#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
     1496msgid "Add Scheme"
     1497msgstr "Добавяне на схема"
     1498
     1499#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
     1500msgid "A_dd Scheme"
     1501msgstr "_Добавяне на схема"
     1502
     1503#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
     1504msgid "Color Scheme Files"
     1505msgstr "Файлове на цветова схема"
     1506
     1507#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
     1508#, c-format
     1509msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
     1510msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
     1511
     1512#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1180
     1513msgid "gedit Preferences"
     1514msgstr "Настройки на gedit"
     1515
     1516#. ex:set ts=8 noet:
     1517#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
     1518msgid "Preferences"
     1519msgstr "Предпочитани настройки"
     1520
     1521#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
     1522msgid "_Display line numbers"
     1523msgstr "Показване на _номера на редовете"
     1524
     1525#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
     1526msgid "Display right _margin at column:"
     1527msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
     1528
     1529#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
     1530#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
     1531msgid "Text Wrapping"
     1532msgstr "Режим с пренасяне"
     1533
     1534#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
     1535#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
     1536msgid "Enable text _wrapping"
     1537msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
     1538
     1539#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
     1540#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
     1541msgid "Do not _split words over two lines"
     1542msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
     1543
     1544#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
     1545msgid "Highlighting"
     1546msgstr "Оцветяване"
     1547
     1548#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
     1549msgid "Highlight current _line"
     1550msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
     1551
     1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
     1553msgid "Highlight matching _brackets"
     1554msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
     1555
     1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
     1557msgid "View"
     1558msgstr "Изглед"
     1559
     1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
     1561msgid "Tab Stops"
     1562msgstr "Табулатори"
     1563
     1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
     1565msgid "_Tab width:"
     1566msgstr "_Широчина на табулатора:"
     1567
     1568#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
     1569msgid "Insert _spaces instead of tabs"
     1570msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
     1571
     1572#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
     1573msgid "_Enable automatic indentation"
     1574msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
     1575
     1576#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
     1577msgid "File Saving"
     1578msgstr "Запазване на файлове"
     1579
     1580#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
     1581msgid "Create a _backup copy of files before saving"
     1582msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
     1583
     1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
     1585msgid "_Autosave files every"
     1586msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
     1587
     1588#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
     1589msgid "_minutes"
     1590msgstr "_минути"
     1591
     1592#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
     1593msgid "Editor"
     1594msgstr "Редактор"
     1595
     1596#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
     1597#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
     1598#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
     1599msgid "Font"
     1600msgstr "Шрифт"
     1601
     1602#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
     1603msgid "Editor _font: "
     1604msgstr "_Шрифт на редактора:"
     1605
     1606#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
     1607msgid "Pick the editor font"
     1608msgstr "Избор на шрифт за редактора"
     1609
     1610#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
     1611msgid "Color Scheme"
     1612msgstr "Цветова схема"
     1613
     1614#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
     1615msgid "Install scheme"
     1616msgstr "Инсталиране на схема"
     1617
     1618#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
     1619msgid "Install Scheme"
     1620msgstr "Инсталиране на схема"
     1621
     1622#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
     1623msgid "Uninstall scheme"
     1624msgstr "Деинсталиране на схема"
     1625
     1626#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
     1627msgid "Uninstall Scheme"
     1628msgstr "Деинсталиране на схема"
     1629
     1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
     1631msgid "Font & Colors"
     1632msgstr "Шрифт и цветове"
     1633
     1634#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
     1635msgid "Plugins"
     1636msgstr "Приставки"
     1637
    16821638#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
    16831639#, c-format
     
    16931649msgstr "Подготовка…"
    16941650
     1651#. ex:set ts=8 noet:
     1652#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
     1653msgid "Syntax Highlighting"
     1654msgstr "Синтактично оцветен текст"
     1655
     1656#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
     1657msgid "Print synta_x highlighting"
     1658msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
     1659
    16951660#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
     1661msgid "Line Numbers"
     1662msgstr "Номера на редове"
     1663
     1664#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
     1665msgid "Print line nu_mbers"
     1666msgstr "Печатане на _номера на редове"
     1667
     1668#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     1669#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
     1670msgid "_Number every"
     1671msgstr "_Номериране на всеки"
     1672
     1673#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     1674#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
     1675msgid "lines"
     1676msgstr "реда"
     1677
     1678#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
     1679msgid "Page header"
     1680msgstr "Колонтитул на страници"
     1681
     1682#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
     1683msgid "Print page _headers"
     1684msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
     1685
     1686#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
    16961687msgid "Fonts"
    16971688msgstr "Шрифтове"
    16981689
    1699 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
     1690#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
     1691msgid "_Body:"
     1692msgstr "_Тяло:"
     1693
     1694#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
     1695msgid "_Line numbers:"
     1696msgstr "Номера на _редове:"
     1697
     1698#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
    17001699msgid "He_aders and footers:"
    17011700msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
    17021701
    1703 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
    1704 msgid "Line Numbers"
    1705 msgstr "Номера на редове"
    1706 
    1707 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
    1708 msgid "Page header"
    1709 msgstr "Колонтитул на страници"
    1710 
    1711 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
    1712 msgid "Print line nu_mbers"
    1713 msgstr "Печатане на _номера на редове"
    1714 
    1715 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
    1716 msgid "Print page _headers"
    1717 msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
    1718 
    1719 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
    1720 msgid "Print synta_x highlighting"
    1721 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
    1722 
    1723 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
    1724 msgid "Syntax Highlighting"
    1725 msgstr "Синтактично оцветен текст"
    1726 
    1727 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
    1728 msgid "_Body:"
    1729 msgstr "_Тяло:"
    1730 
    1731 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
    1732 msgid "_Line numbers:"
    1733 msgstr "Номера на _редове:"
    1734 
    1735 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
    1736 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
    1737 msgid "_Number every"
    1738 msgstr "_Номериране на всеки"
    1739 
    1740 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
     1702#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
    17411703msgid "_Restore Default Fonts"
    17421704msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
    1743 
    1744 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
    1745 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
    1746 msgid "lines"
    1747 msgstr "реда"
    17481705
    17491706#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
     
    18131770msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    18141771
     1772#. ex:set ts=8 noet:
     1773#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:209 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
     1774#: ../gedit/gedit-window.c:1559
     1775msgid "Replace"
     1776msgstr "Замяна"
     1777
     1778#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:287
     1779msgid "Replace _All"
     1780msgstr "Замяна на _всички"
     1781
     1782#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
     1783msgid "Replace All"
     1784msgstr "Замяна на всички"
     1785
     1786#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
     1787msgid "_Search for: "
     1788msgstr "_Търсене за: "
     1789
     1790#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
     1791msgid "Replace _with: "
     1792msgstr "_Замяна с:"
     1793
     1794#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
     1795msgid "_Match case"
     1796msgstr "Зачитане на главни/_малки"
     1797
     1798#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
     1799msgid "Match _entire word only"
     1800msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
     1801
     1802#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
     1803msgid "Search _backwards"
     1804msgstr "Търсене наза_д"
     1805
     1806#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
     1807msgid "_Wrap around"
     1808msgstr "_След края — от началото"
     1809
    18151810#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
    18161811#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     
    22462241#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    22472242#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
    2248 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
    2249 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
    2250 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
    2251 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
     2243#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
     2244#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
     2245#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
     2246#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
    22522247msgid "Plain Text"
    22532248msgstr "Обикновен текст"
     
    23572352#. ex:set ts=8 noet:
    23582353#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
     2354msgid "Check update"
     2355msgstr "Проверка за обновления"
     2356
     2357#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
    23592358msgid "Check for latest version of gedit"
    23602359msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
    2361 
    2362 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
    2363 msgid "Check update"
    2364 msgstr "Проверка за обновления"
    23652360
    23662361#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
     
    23972392msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
    23982393
     2394#. ex:set ts=8 noet:
    23992395#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
     2396#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
     2397msgid "Document Statistics"
     2398msgstr "Статистика за документа"
     2399
     2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
    24002401msgid ""
    24012402"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
     
    24032404msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
    24042405
    2405 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
    2406 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
    2407 msgid "Document Statistics"
    2408 msgstr "Статистика за документа"
    2409 
    24102406#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
    24112407msgid "_Document Statistics"
     
    24162412msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
    24172413
    2418 #. ex:set ts=8 noet:
    2419 #. ex:ts=4:et:
    2420 #. ex:ts=8:noet:
    2421 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
    2422 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
    2423 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
    2424 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
     2414#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
     2415msgid "_Update"
     2416msgstr "_Подновяване"
     2417
     2418#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
     2419msgid "File Name"
     2420msgstr "Файл"
     2421
     2422#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
     2423#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
     2424#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
     2425#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
    24252426msgid "    "
    24262427msgstr "    "
    2427 
    2428 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
    2429 msgid "Bytes"
    2430 msgstr "Байтове"
    2431 
    2432 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
    2433 msgid "Characters (no spaces)"
    2434 msgstr "Знаци (без интервали)"
    2435 
    2436 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
    2437 msgid "Characters (with spaces)"
    2438 msgstr "Знаци (с интервали)"
    24392428
    24402429#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
     
    24422431msgstr "Документ"
    24432432
     2433#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
     2434msgid "Selection"
     2435msgstr "Избрано"
     2436
    24442437#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
    2445 msgid "File Name"
    2446 msgstr "Файл"
    2447 
    2448 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
    24492438msgid "Lines"
    24502439msgstr "Редове"
    24512440
    2452 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
    2453 msgid "Selection"
    2454 msgstr "Избрано"
    2455 
    2456 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
     2441#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
    24572442msgid "Words"
    24582443msgstr "Думи"
    24592444
     2445#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
     2446msgid "Characters (with spaces)"
     2447msgstr "Знаци (с интервали)"
     2448
     2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
     2450msgid "Characters (no spaces)"
     2451msgstr "Знаци (без интервали)"
     2452
    24602453#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
    2461 msgid "_Update"
    2462 msgstr "_Подновяване"
     2454msgid "Bytes"
     2455msgstr "Байтове"
    24632456
    24642457#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
     
    24722465#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
    24732466#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
     2467msgid "Open terminal here"
     2468msgstr "Отваряне на терминал тук"
     2469
     2470#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
     2471#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
    24742472msgid "Open a terminal in the document location"
    24752473msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
    2476 
    2477 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
    2478 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
    2479 msgid "Open terminal here"
    2480 msgstr "Отваряне на терминал тук"
    24812474
    24822475#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
     
    24902483
    24912484#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
     2485msgid "Run command"
     2486msgstr "Стартиране на команда"
     2487
     2488#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
    24922489msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
    24932490msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
    24942491
    2495 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
    2496 msgid "Run command"
    2497 msgstr "Стартиране на команда"
    2498 
    24992492#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
     2493msgid "External Tools"
     2494msgstr "Външни инструменти"
     2495
     2496#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
    25002497msgid "Execute external commands and shell scripts."
    25012498msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
    25022499
    2503 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
    2504 msgid "External Tools"
    2505 msgstr "Външни инструменти"
    2506 
    25072500#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
    2508 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
    2509 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
    2510 msgstr ""
    2511 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    2512 
    2513 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
     2501#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
     2502msgid "Whether to use the system font"
     2503msgstr "Използване на системния шрифт"
     2504
     2505#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
    25142506msgid ""
    25152507"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
     
    25212513#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
    25222514#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
    2523 msgid "Whether to use the system font"
    2524 msgstr "Използване на системния шрифт"
     2515msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
     2516msgstr ""
     2517"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    25252518
    25262519#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
     
    25452538msgstr "Завърши работа."
    25462539
    2547 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
     2540#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
    25482541msgid "All languages"
    25492542msgstr "Всички езици"
    25502543
    2551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
    2552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
    2553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
    2554 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
     2544#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
     2545#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
     2546#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
     2547#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
    25552548msgid "All Languages"
    25562549msgstr "Всички езици"
    25572550
    2558 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
     2551#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
    25592552msgid "New tool"
    25602553msgstr "Нов инструмент"
    25612554
    2562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
     2555#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
    25632556#, python-format
    25642557msgid "This accelerator is already bound to %s"
    25652558msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    25662559
    2567 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
     2560#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
    25682561msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    25692562msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    25702563
    2571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
     2564#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
    25722565msgid "Type a new accelerator"
    25732566msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    25772570msgstr "Спрян."
    25782571
    2579 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
    2580 msgid "Add Tool"
    2581 msgstr "Добавяне на инструмент"
    2582 
    2583 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
    2584 msgid "Add a new tool"
    2585 msgstr "Добавяне на нов инструмент"
    2586 
    2587 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
     2572#. ex:ts=4:et:
     2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
    25882574msgid "All documents"
    25892575msgstr "Всички документи"
    25902576
    2591 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
     2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
    25922578msgid "All documents except untitled ones"
    25932579msgstr "Всички документи без ненаименованите"
    25942580
     2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
     2582msgid "Local files only"
     2583msgstr "Само локални файлове"
     2584
     2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
     2586msgid "Remote files only"
     2587msgstr "Само отдалечени файлове"
     2588
     2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
     2590msgid "Untitled documents only"
     2591msgstr "Само ненаименованите документи"
     2592
     2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
     2594msgid "Nothing"
     2595msgstr "Нищо"
     2596
    25952597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
    2596 msgid "Append to current document"
    2597 msgstr "Добавяне към текущия документ"
    2598 
    2599 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
    2600 msgid "Create new document"
    2601 msgstr "Създаване на нов документ"
    2602 
    2603 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
    26042598msgid "Current document"
    26052599msgstr "Текущия документ"
     2600
     2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
     2602msgid "Current selection"
     2603msgstr "Текущо избраната част"
     2604
     2605#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
     2606msgid "Current selection (default to document)"
     2607msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
    26062608
    26072609#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
     
    26102612
    26112613#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
    2612 msgid "Current selection"
    2613 msgstr "Текущо избраната част"
    2614 
    2615 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
    2616 msgid "Current selection (default to document)"
    2617 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
    2618 
    2619 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
    26202614msgid "Current word"
    26212615msgstr "Текущата дума"
    26222616
    2623 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
     2617#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
    26242618msgid "Display in bottom pane"
    26252619msgstr "Показване в долния панел"
    26262620
     2621#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
     2622msgid "Create new document"
     2623msgstr "Създаване на нов документ"
     2624
     2625#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
     2626msgid "Append to current document"
     2627msgstr "Добавяне към текущия документ"
     2628
    26272629#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
     2630msgid "Replace current document"
     2631msgstr "Замяна на целия документ"
     2632
     2633#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
     2634msgid "Replace current selection"
     2635msgstr "Замяна на избраната част"
     2636
     2637#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
    26282638msgid "Insert at cursor position"
    26292639msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
    26302640
    2631 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
    2632 msgid "Local files only"
    2633 msgstr "Само локални файлове"
    2634 
    2635 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
     2641#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
    26362642msgid "Manage External Tools"
    26372643msgstr "Управление на външните инструменти"
    26382644
    2639 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
    2640 msgid "Nothing"
    2641 msgstr "Нищо"
    2642 
    26432645#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
    2644 msgid "Remote files only"
    2645 msgstr "Само отдалечени файлове"
     2646msgid "_Tools:"
     2647msgstr "Инс_трументи:"
    26462648
    26472649#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
     2650msgid "Add a new tool"
     2651msgstr "Добавяне на нов инструмент"
     2652
     2653#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
     2654msgid "Add Tool"
     2655msgstr "Добавяне на инструмент"
     2656
     2657#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
     2658msgid "Remove selected tool"
     2659msgstr "Премахване на избрания инструмент"
     2660
     2661#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
    26482662msgid "Remove Tool"
    26492663msgstr "Премахване на инструмент"
    26502664
    2651 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
    2652 msgid "Remove selected tool"
    2653 msgstr "Премахване на избрания инструмент"
    2654 
    2655 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
    2656 msgid "Replace current document"
    2657 msgstr "Замяна на целия документ"
    2658 
    2659 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
    2660 msgid "Replace current selection"
    2661 msgstr "Замяна на избраната част"
    2662 
    26632665#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
     2666msgid "Revert tool"
     2667msgstr "Възстановяване на инструмент"
     2668
     2669#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
    26642670msgid "Revert Tool"
    26652671msgstr "Възстановяване на инструмент"
    26662672
    2667 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
    2668 msgid "Revert tool"
    2669 msgstr "Възстановяване на инструмент"
    2670 
    26712673#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
    2672 msgid "Shortcut _Key:"
    2673 msgstr "_Бърз клавиш:"
    2674 
    2675 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
    2676 msgid "Untitled documents only"
    2677 msgstr "Само ненаименованите документи"
    2678 
    2679 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
     2674#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
     2675msgid "_Edit:"
     2676msgstr "_Редактиране:"
     2677
     2678#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
    26802679msgid "_Applicability:"
    26812680msgstr "Прило_жимост:"
    26822681
    2683 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
    2684 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
    2685 msgid "_Edit:"
    2686 msgstr "_Редактиране:"
    2687 
    26882682#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
     2683msgid "_Output:"
     2684msgstr "_Изход:"
     2685
     2686#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
    26892687msgid "_Input:"
    26902688msgstr "_Вход:"
    2691 
    2692 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
    2693 msgid "_Output:"
    2694 msgstr "_Изход:"
    26952689
    26962690#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
     
    26992693
    27002694#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
    2701 msgid "_Tools:"
    2702 msgstr "Инс_трументи:"
     2695msgid "Shortcut _Key:"
     2696msgstr "_Бърз клавиш:"
    27032697
    27042698#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
     
    27242718#. ex:ts=4:et:
    27252719#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
     2720msgid "File Browser Panel"
     2721msgstr "Панел на файловия браузър"
     2722
     2723#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
    27262724msgid "Easy file access from the side panel"
    27272725msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
    2728 
    2729 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
    2730 msgid "File Browser Panel"
    2731 msgstr "Панел на файловия браузър"
    27322726
    27332727#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
     
    29862980#. ex:ts=8:noet:
    29872981#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
    2988 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
    2989 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
     2982msgid "Open With Tree View"
     2983msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
    29902984
    29912985#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
    2992 msgid "File Browser Filter Mode"
    2993 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
     2986msgid ""
     2987"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
     2988"bookmarks view"
     2989msgstr ""
     2990"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
     2991"вместо изгледа на отметките"
    29942992
    29952993#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
    2996 msgid "File Browser Filter Pattern"
    2997 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
    2998 
    2999 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
    30002994msgid "File Browser Root Directory"
    30012995msgstr "Основна папка на файловия браузър"
     2996
     2997#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
     2998msgid ""
     2999"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
     3000"and onload/tree_view is TRUE."
     3001msgstr ""
     3002"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
     3003"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
    30023004
    30033005#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
     
    30063008
    30073009#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
     3010msgid ""
     3011"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
     3012"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
     3013"the actual root."
     3014msgstr ""
     3015"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
     3016"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
     3017"да е под истинската основна папка."
     3018
     3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
     3020msgid "Enable Restore of Remote Locations"
     3021msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
     3022
     3023#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
     3024msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
     3025msgstr ""
     3026"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
     3027
     3028#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
     3029msgid "Set Location to First Document"
     3030msgstr "Местоположението да е на първия документ"
     3031
     3032#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
    30083033msgid ""
    30093034"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
     
    30173042"Nautilus, и т.н.)"
    30183043
    3019 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
    3020 msgid "Open With Tree View"
    3021 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
    3022 
    3023 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
    3024 msgid ""
    3025 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
    3026 "bookmarks view"
    3027 msgstr ""
    3028 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
    3029 "вместо изгледа на отметките"
    3030 
    3031 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
    3032 msgid "Set Location to First Document"
    3033 msgstr "Местоположението да е на първия документ"
    3034 
    3035 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
    3036 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
    3037 msgstr ""
    3038 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
    3039 
    30403044#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
    3041 msgid ""
    3042 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
    3043 "and onload/tree_view is TRUE."
    3044 msgstr ""
    3045 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
    3046 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
     3045msgid "File Browser Filter Mode"
     3046msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
    30473047
    30483048#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
    3049 msgid ""
    3050 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
    3051 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
    3052 "the actual root."
    3053 msgstr ""
    3054 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
    3055 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
    3056 "да е под истинската основна папка."
    3057 
    3058 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
    3059 msgid ""
    3060 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
    3061 "of the filter_mode."
    3062 msgstr ""
    3063 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
    3064 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
    3065 
    3066 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
    30673049msgid ""
    30683050"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
     
    30753057"двоичните файлове от изгледа)."
    30763058
     3059#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
     3060msgid "File Browser Filter Pattern"
     3061msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
     3062
     3063#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
     3064msgid ""
     3065"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
     3066"of the filter_mode."
     3067msgstr ""
     3068"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
     3069"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
     3070
    30773071#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
     3072msgid "Modelines"
     3073msgstr "Линии за режима"
     3074
     3075#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
    30783076msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
    30793077msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    30803078
    3081 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
    3082 msgid "Modelines"
    3083 msgstr "Линии за режима"
    3084 
    3085 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
     3079#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
    30863080msgid "Command Color Text"
    30873081msgstr "Цвят на командите"
     3082
     3083#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
     3084msgid "The command color text"
     3085msgstr "Цвят на командата"
    30883086
    30893087#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
     
    30913089msgstr "Цвят на грешките"
    30923090
    3093 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
     3091#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
     3092msgid "The error color text"
     3093msgstr "Цвят на грешките"
     3094
     3095#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
    30943096msgid ""
    30953097"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     
    30983100"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
    30993101"ако е равноширок, или подобен."
    3100 
    3101 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
    3102 msgid "The command color text"
    3103 msgstr "Цвят на командата"
    3104 
    3105 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
    3106 msgid "The error color text"
    3107 msgstr "Цвят на грешките"
    31083102
    31093103#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
     
    31153109msgstr "Цвят на _грешките:"
    31163110
     3111#. ex:et:ts=4:
    31173112#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
    3118 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
     3113#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
    31193114msgid "Python Console"
    31203115msgstr "Конзола на Питон"
    31213116
    3122 #. ex:et:ts=4:
    3123 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
     3117#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
    31243118msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
    31253119msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
    31263120
    31273121#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
    3128 #, fuzzy
    31293122msgid "Quick open"
    31303123msgstr "Бързо отваряне"
    31313124
    31323125#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
    3133 #, fuzzy
    31343126msgid "Quickly open documents"
    31353127msgstr "Бързо отваряне на файлове"
     
    31493141msgstr "Търсене на написаното…"
    31503142
     3143#. ex:ts=8:et:
    31513144#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
    3152 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
     3145#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
    31533146msgid "Snippets"
    31543147msgstr "Изрезки"
     
    32333226#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    32343227#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
    3235 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
     3228#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
    32363229msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    32373230msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
     
    32473240
    32483241#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
    3249 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
     3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
    32503243msgid "Import snippets"
    32513244msgstr "Внасяне на на изрезки"
     
    33263319msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
    33273320
    3328 #. ex:ts=8:et:
    3329 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
     3321#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
    33303322msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
    33313323msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
    33323324
     3325#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
     3326msgid "Manage Snippets"
     3327msgstr "Управление на изрезки"
     3328
    33333329#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
    3334 msgid "Activation"
    3335 msgstr "Задействане"
     3330msgid "_Snippets:"
     3331msgstr "_Изрезки:"
    33363332
    33373333#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
     3334msgid "Create new snippet"
     3335msgstr "Създаване на нова изрезка"
     3336
     3337#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
    33383338msgid "Add Snippet"
    33393339msgstr "Добавяне на изрезка"
    33403340
    3341 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
    3342 msgid "Create new snippet"
    3343 msgstr "Създаване на нова изрезка"
    3344 
    33453341#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
    3346 msgid "Export Snippets"
    3347 msgstr "Изнасяне на изрезки"
    3348 
    3349 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
    3350 msgid "Export selected snippets"
    3351 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
     3342msgid "Remove Snippet"
     3343msgstr "Изтриване на изрезка"
    33523344
    33533345#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
     
    33553347msgstr "Внасяне на на изрезки"
    33563348
     3349#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
     3350msgid "Export selected snippets"
     3351msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
     3352
    33573353#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
    3358 msgid "Manage Snippets"
    3359 msgstr "Управление на изрезки"
    3360 
    3361 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
    3362 msgid "Remove Snippet"
    3363 msgstr "Изтриване на изрезка"
     3354msgid "Export Snippets"
     3355msgstr "Изнасяне на изрезки"
    33643356
    33653357#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
     3358msgid "Activation"
     3359msgstr "Задействане"
     3360
     3361#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
     3362#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
     3363msgid "_Tab trigger:"
     3364msgstr "_Спусък за табулатора:"
     3365
     3366#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
    33663367msgid "S_hortcut key:"
    33673368msgstr "Б_ърз клавиш:"
    33683369
    3369 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
     3370#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
    33703371msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
    33713372msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
    33723373
    3373 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
     3374#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
    33743375msgid "_Drop targets:"
    33753376msgstr "_Цели на влачене:"
    3376 
    3377 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
    3378 msgid "_Snippets:"
    3379 msgstr "_Изрезки:"
    3380 
    3381 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
    3382 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
    3383 msgid "_Tab trigger:"
    3384 msgstr "_Спусък за табулатора:"
    33853377
    33863378#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
     
    34023394#. ex:ts=8:noet:
    34033395#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
    3404 msgid "R_emove duplicates"
    3405 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
    3406 
    3407 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
    3408 msgid "S_tart at column:"
    3409 msgstr "_Започване от колона:"
    3410 
    3411 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
    34123396#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
    34133397msgid "Sort"
    34143398msgstr "Подреждане"
    34153399
     3400#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
     3401msgid "_Sort"
     3402msgstr "Подре_ждане"
     3403
     3404#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
     3405msgid "_Reverse order"
     3406msgstr "Обратен _ред"
     3407
    34163408#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
    3417 msgid "You cannot undo a sort operation"
    3418 msgstr "Подреждането не може да се отменя"
     3409msgid "R_emove duplicates"
     3410msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
    34193411
    34203412#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
     
    34233415
    34243416#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
    3425 msgid "_Reverse order"
    3426 msgstr "Обратен _ред"
     3417msgid "S_tart at column:"
     3418msgstr "_Започване от колона:"
    34273419
    34283420#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
    3429 msgid "_Sort"
    3430 msgstr "Подре_ждане"
     3421msgid "You cannot undo a sort operation"
     3422msgstr "Подреждането не може да се отменя"
    34313423
    34323424#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
     
    35053497msgstr "Стандартен език"
    35063498
     3499#. ex:ts=8:noet:
    35073500#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
    3508 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
     3501#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
    35093502msgid "Set language"
    35103503msgstr "Избор на език"
     
    35463539msgstr "Няма сгрешени думи"
    35473540
    3548 #. ex:ts=8:noet:
    3549 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
     3541#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
    35503542msgid "Select the _language of the current document."
    35513543msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
    35523544
    35533545#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
    3554 msgid "Add w_ord"
    3555 msgstr "_Добавяне на дума"
     3546msgid "Check spelling"
     3547msgstr "Проверка на правописа"
    35563548
    35573549#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
    3558 msgid "Cha_nge"
    3559 msgstr "_Заменяне"
     3550msgid "Misspelled word:"
     3551msgstr "Сгрешена дума:"
    35603552
    35613553#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
    3562 msgid "Change A_ll"
    3563 msgstr "Заменяне на вси_чки"
     3554msgid "word"
     3555msgstr "дума"
    35643556
    35653557#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
     
    35723564
    35733565#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
    3574 msgid "Check spelling"
    3575 msgstr "Проверка на правописа"
     3566msgid "_Suggestions:"
     3567msgstr "_Предложения:"
    35763568
    35773569#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
     3570msgid "_Ignore"
     3571msgstr "_Игнориране"
     3572
     3573#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
     3574msgid "Cha_nge"
     3575msgstr "_Заменяне"
     3576
     3577#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
    35783578msgid "Ignore _All"
    35793579msgstr "И_гнориране на всички"
    35803580
    3581 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
    3582 msgid "Language"
    3583 msgstr "Език"
    3584 
    3585 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
    3586 msgid "Language:"
    3587 msgstr "Език:"
    3588 
    35893581#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
    3590 msgid "Misspelled word:"
    3591 msgstr "Сгрешена дума:"
     3582msgid "Change A_ll"
     3583msgstr "Заменяне на вси_чки"
    35923584
    35933585#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
     
    35963588
    35973589#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
    3598 msgid "_Ignore"
    3599 msgstr "_Игнориране"
     3590msgid "Add w_ord"
     3591msgstr "_Добавяне на дума"
    36003592
    36013593#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
    3602 msgid "_Suggestions:"
    3603 msgstr "_Предложения:"
     3594msgid "Language:"
     3595msgstr "Език:"
    36043596
    36053597#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
    3606 msgid "word"
    3607 msgstr "дума"
     3598msgid "Language"
     3599msgstr "Език"
    36083600
    36093601#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
     3602msgid "Spell Checker"
     3603msgstr "Проверка на правописа"
     3604
     3605#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
    36103606msgid "Checks the spelling of the current document."
    36113607msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
    36123608
    3613 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
    3614 msgid "Spell Checker"
    3615 msgstr "Проверка на правописа"
     3609#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
     3610msgid "Insert Date and Time"
     3611msgstr "Вмъкване на дата/време"
     3612
     3613#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
     3614msgid "_Insert"
     3615msgstr "_Вмъкване"
     3616
     3617#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
     3618#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
     3619msgid "Use the _selected format"
     3620msgstr "Използване на _избрания формат"
     3621
     3622#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
     3623#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
     3624msgid "_Use custom format"
     3625msgstr "Използване на потре_бителски формат"
    36163626
    36173627#. Translators: Use the more common date format in your locale
    3618 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
    3619 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
     3628#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
     3629#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
    36203630#, no-c-format
    36213631msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
     
    36233633
    36243634#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
    3625 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
    3626 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
     3635#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
     3636#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
    36273637msgid "01/11/2009 17:52:00"
    36283638msgstr "01.11.2002 17:52:00"
    3629 
    3630 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
    3631 msgid "Insert Date and Time"
    3632 msgstr "Вмъкване на дата/време"
    3633 
    3634 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
    3635 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
    3636 msgid "Use the _selected format"
    3637 msgstr "Използване на _избрания формат"
    3638 
    3639 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
    3640 msgid "_Insert"
    3641 msgstr "_Вмъкване"
    3642 
    3643 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
    3644 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
    3645 msgid "_Use custom format"
    3646 msgstr "Използване на потре_бителски формат"
    36473639
    36483640#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
     
    36583650msgstr "Налични формати"
    36593651
    3660 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
     3652#. ex:ts=8:noet:
     3653#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
    36613654msgid "Configure date/time plugin"
    36623655msgstr "Настройка на приставката дата/време"
    36633656
    3664 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
     3657#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
    36653658msgid "When inserting date/time..."
    36663659msgstr "При вмъкване на дата/време…"
    36673660
    3668 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
     3661#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
    36693662msgid "_Prompt for a format"
    36703663msgstr "Посочване на _формат"
    36713664
    36723665#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
     3666msgid "Prompt Type"
     3667msgstr "Запитващо съобщение"
     3668
     3669#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
     3670msgid ""
     3671"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
     3672"format should be used."
     3673msgstr ""
     3674"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
     3675"или използване на потребителско форматиране."
     3676
     3677#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
     3678msgid "Selected Format"
     3679msgstr "Избран формат"
     3680
     3681#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
     3682msgid "The selected format used when inserting the date/time."
     3683msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
     3684
     3685#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
    36733686msgid "Custom Format"
    36743687msgstr "Използване на потребителски формат"
    36753688
    3676 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
    3677 msgid ""
    3678 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
    3679 "format should be used."
    3680 msgstr ""
    3681 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
    3682 "или използване на потребителско форматиране."
    3683 
    3684 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
    3685 msgid "Prompt Type"
    3686 msgstr "Запитващо съобщение"
    3687 
    3688 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
    3689 msgid "Selected Format"
    3690 msgstr "Избран формат"
    3691 
    3692 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
     3689#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
    36933690msgid "The custom format used when inserting the date/time."
    36943691msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
    3695 
    3696 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
    3697 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
    3698 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
    36993692
    37003693#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
     
    37073700
    37083701#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
     3702msgid "Zeitgeist dataprovider"
     3703msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
     3704
     3705#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
    37093706msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
    37103707msgstr ""
    37113708"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
    37123709"gedit"
    3713 
    3714 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
    3715 msgid "Zeitgeist dataprovider"
    3716 msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
    3717 
    3718 #~ msgid "_Add..."
    3719 #~ msgstr "_Добавяне…"
    3720 
    3721 #~ msgid "Previous location"
    3722 #~ msgstr "Предишно местоположение"
    3723 
    3724 #~ msgid "Go to previous location"
    3725 #~ msgstr "Отиване на предишното местоположение"
    3726 
    3727 #~ msgid "Go to a previously opened location"
    3728 #~ msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
    3729 
    3730 #~ msgid "Next location"
    3731 #~ msgstr "Следващо местоположение"
    3732 
    3733 #~ msgid "Go to next location"
    3734 #~ msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.