Changeset 277
- Timestamp:
- Oct 31, 2005, 10:15:20 AM (20 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 10 added
- 18 edited
-
dasher.HEAD.bg.po (modified) (9 diffs)
-
eel.HEAD.bg.po (added)
-
evince.HEAD.bg.po (modified) (8 diffs)
-
evolution-data-server.HEAD.bg.po (modified) (82 diffs)
-
evolution-exchange.HEAD.bg.po (modified) (1 diff)
-
evolution-webcal.HEAD.bg.po (added)
-
evolution.HEAD.bg.po (modified) (7 diffs)
-
file-roller.HEAD.bg.po (modified) (28 diffs)
-
gdm2.HEAD.bg.po (modified) (150 diffs)
-
gedit.HEAD.bg.po (modified) (2 diffs)
-
gnome-applets.HEAD.bg.po (modified) (8 diffs)
-
gnome-backgrounds.HEAD.bg.po (added)
-
gnome-doc-utils.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
-
gnome-games.HEAD.bg.po (modified) (78 diffs)
-
gnome-mag.HEAD.bg.po (added)
-
gnome-nettool.HEAD.bg.po (added)
-
gnome-terminal.HEAD.bg.po (modified) (75 diffs)
-
gnome-volume-manager.HEAD.bg.po (modified) (23 diffs)
-
gnomemeeting.HEAD.bg.po (added)
-
libgnomeprint.HEAD.bg.po (added)
-
libgtop.HEAD.bg.po (modified) (6 diffs)
-
libwnck.HEAD.bg.po (added)
-
nautilus.HEAD.bg.po (modified) (84 diffs)
-
procman.HEAD.bg.po (modified) (8 diffs)
-
vino.HEAD.bg.po (added)
-
vte.HEAD.bg.po (modified) (8 diffs)
-
yelp.HEAD.bg.po (added)
-
zenity.HEAD.bg.po (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/dasher.HEAD.bg.po
r13 r277 10 10 "Project-Id-Version: dasher 2.6\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 6-17 13:10+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-0 6-19 11:55+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-09-09 12:35+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-02 19:29+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #. Paneltree … … 25 25 #. 26 26 #. Tree, parent, children, next, pointer, data, string, colour 27 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 8227 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:77 28 28 msgid "Panels" 29 29 msgstr "Панели" 30 30 31 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 8331 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:78 32 32 msgid "Application" 33 33 msgstr "Програма" 34 34 35 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 8535 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:79 36 36 msgid "Menus" 37 37 msgstr "Менюта" 38 38 39 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:8 639 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:80 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:39 40 40 msgid "Buttons" 41 41 msgstr "Бутони" 42 42 43 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:8 743 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:81 44 44 msgid "Text" 45 45 msgstr "Текст" 46 46 47 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:16 2 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:3047 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:160 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:42 48 48 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:28 49 49 msgid "Control" 50 50 msgstr "Контрол" 51 51 52 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:16 852 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:166 53 53 msgid "Windows" 54 54 msgstr "Прозорци" 55 55 56 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:17 556 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:173 57 57 msgid "Stop" 58 58 msgstr "Спиране" 59 59 60 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:18 260 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:180 61 61 msgid "Pause" 62 62 msgstr "Пауза" 63 63 64 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:18 964 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:187 65 65 msgid "Move" 66 66 msgstr "Преместване" 67 67 68 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:19 668 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:194 69 69 msgid "Delete" 70 70 msgstr "Изтриване" 71 71 72 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:20 672 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:204 73 73 msgid "Speak" 74 74 msgstr "Изговор" 75 75 76 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:23 3 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:38776 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:232 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:386 77 77 msgid "<" 78 78 msgstr "<" 79 79 80 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:23 9 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:38180 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:238 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:380 81 81 msgid ">" 82 82 msgstr ">" 83 83 84 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:24 584 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:244 85 85 msgid "<<<" 86 86 msgstr "<<<" 87 87 88 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:25 188 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:250 89 89 msgid ">>>" 90 90 msgstr ">>>" 91 91 92 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:26 492 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:263 93 93 msgid "Everything" 94 94 msgstr "Всичко" 95 95 96 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 7096 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:269 97 97 msgid "New" 98 98 msgstr "Нов" 99 99 100 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:27 6100 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:275 101 101 msgid "Repeat" 102 102 msgstr "Повтаряне" 103 103 104 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:29 8104 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:297 105 105 msgid "1" 106 106 msgstr "1" 107 107 108 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:30 5108 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:304 109 109 msgid "2" 110 110 msgstr "2" 111 111 112 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:31 2112 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:311 113 113 msgid "3" 114 114 msgstr "3" 115 115 116 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:31 9116 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:318 117 117 msgid "4" 118 118 msgstr "4" 119 119 120 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:32 6120 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:325 121 121 msgid "5" 122 122 msgstr "5" 123 123 124 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:33 3124 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:332 125 125 msgid "6" 126 126 msgstr "6" 127 127 128 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 40128 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:339 129 129 msgid "7" 130 130 msgstr "7" 131 131 132 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:34 7132 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:346 133 133 msgid "8" 134 134 msgstr "8" 135 135 136 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:35 4136 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:353 137 137 msgid "9" 138 138 msgstr "9" 139 139 140 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:36 1140 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:360 141 141 msgid "10" 142 142 msgstr "10" 143 143 144 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:39 3../Src/Gtk2/accessibility.cc:416144 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:392 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:416 145 145 msgid "Character" 146 146 msgstr "Знак" 147 147 148 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:404 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:42 6148 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:404 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:427 149 149 msgid "Word" 150 150 msgstr "Дума" 151 151 152 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:409 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:43 2152 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:409 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:433 153 153 msgid "Line" 154 154 msgstr "Линия" 155 155 156 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:54 2156 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:545 157 157 msgid "Unknown" 158 158 msgstr "Непознат" 159 159 160 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:195 161 msgid "Training Dasher, please wait" 162 msgstr "Dasher се обучава, изчакайте" 163 164 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:584 ../Src/Gtk2/dasher.cc:605 165 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:626 ../Src/Gtk2/dasher.cc:647 166 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:65 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:60 167 msgid "Select File" 168 msgstr "Избиране на Файл" 169 170 #. This gets pulled out via gettext 171 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:1764 172 msgid "translator_credits" 173 msgstr "" 174 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 175 "\n" 176 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 177 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 178 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 179 180 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:1766 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:37 181 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:35 182 msgid "Dasher" 183 msgstr "Dasher" 184 185 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:1769 186 msgid "Dasher is a predictive text entry application" 187 msgstr "Dasher е програма за интуитивно въвеждане на текст" 188 189 #. Just a debugging thing, output to the console 190 #: ../Src/Gtk2/dasher.cc:2237 191 #, c-format 192 msgid "%d characters output in %ld seconds\n" 193 msgstr "%d знака на изхода за %ld секунди\n" 194 160 #. void interface_setup(GladeXML *xml) { 161 #. What's this doing here? I'm sure we ought to just be using whatever 162 #. the core provides us with 163 #. float initial_bitrate = 3.0; 164 #. the_canvas=glade_xml_get_widget(xml, "the_canvas"); 165 #. Needed so we can make it visible or not as we wish 166 #. FIXME - all of the stuff below commented out - we no longer have access to the registry here - need to fix it 167 #. // interface specific preferences 168 #. if(get_long_option_callback("Mouseposstartdistance",&mouseposstartdist)!=false) { 169 #. gtk_range_set_value(GTK_RANGE(glade_xml_get_widget(widgets,"mouseposstartscale")),mouseposstartdist); 170 #. } 171 #. if(get_long_option_callback("YScale",&yscale)!=false) { 172 #. gtk_range_set_value(GTK_RANGE(glade_xml_get_widget(widgets,"yaxisscale")),yscale); 173 #. } 174 #. if(get_bool_option_callback("Cyclicalbuttons",&cyclickeyboardmodeon)!=false) { 175 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(glade_xml_get_widget(widgets,"cyclicalbuttons")),cyclickeyboardmodeon); 176 #. } 177 #. // Configure the buttons. FIXME - more enums? 178 #. if (get_long_option_callback("Button1X",&(buttons[1].x))==false) { 179 #. buttons[1].x=0; 180 #. } 181 #. if (get_long_option_callback("Button2X",&(buttons[2].x))==false) { 182 #. buttons[2].x=0; 183 #. } 184 #. if (get_long_option_callback("Button3X",&(buttons[3].x))==false) { 185 #. buttons[3].x=0; 186 #. } 187 #. if (get_long_option_callback("Button4X",&(buttons[4].x))==false) { 188 #. buttons[4].x=0; 189 #. } 190 #. if (get_long_option_callback("Button5X",&(buttons[5].x))==false) { 191 #. buttons[5].x=0; 192 #. } 193 #. if (get_long_option_callback("Button6X",&(buttons[6].x))==false) { 194 #. buttons[6].x=0; 195 #. } 196 #. if (get_long_option_callback("Button7X",&(buttons[7].x))==false) { 197 #. buttons[7].x=0; 198 #. } 199 #. if (get_long_option_callback("Button8X",&(buttons[8].x))==false) { 200 #. buttons[8].x=0; 201 #. } 202 #. if (get_long_option_callback("Button9X",&(buttons[9].x))==false) { 203 #. buttons[9].x=0; 204 #. } 205 #. if (get_long_option_callback("Button1Y",&(buttons[1].y))==false) { 206 #. buttons[1].y=0; 207 #. } 208 #. if (get_long_option_callback("Button2Y",&(buttons[2].y))==false) { 209 #. buttons[2].y=0; 210 #. } 211 #. if (get_long_option_callback("Button3Y",&(buttons[3].y))==false) { 212 #. buttons[3].y=0; 213 #. } 214 #. if (get_long_option_callback("Button4Y",&(buttons[4].y))==false) { 215 #. buttons[4].y=0; 216 #. } 217 #. if (get_long_option_callback("Button5Y",&(buttons[5].y))==false) { 218 #. buttons[5].y=0; 219 #. } 220 #. if (get_long_option_callback("Button6Y",&(buttons[6].y))==false) { 221 #. buttons[6].y=0; 222 #. } 223 #. if (get_long_option_callback("Button7Y",&(buttons[7].y))==false) { 224 #. buttons[7].y=0; 225 #. } 226 #. if (get_long_option_callback("Button8Y",&(buttons[8].y))==false) { 227 #. buttons[8].y=0; 228 #. } 229 #. if (get_long_option_callback("Button9Y",&(buttons[9].y))==false) { 230 #. buttons[9].y=0; 231 #. } 232 #. } 233 #. void 234 #. interface_late_setup() { 235 #. Stuff that needs to be done after the core has 236 #. set itself up 237 #. dasher_set_parameter_int(INT_ONEBUTTON, 0); 238 #. alphabet=dasher_get_current_alphabet(); 239 #. colourscheme=dasher_get_current_colours(); 240 #. } 241 #. void 242 #. open_window(GladeXML *xml) { 243 #. I have no idea why we need to do this when Glade has theoretically done 244 #. so already, but... 245 #. FIXME - REIMPLEMENT 246 #. } 195 247 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:1 196 248 msgid "5:" … … 214 266 215 267 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 216 msgid "<b>Adaption:</b>" 268 #, fuzzy 269 msgid "<b>Adaptation:</b>" 217 270 msgstr "<b>Адаптиране:</b>" 218 271 219 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:7 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:6 272 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:7 273 #, fuzzy 274 msgid "<b>Advanced Settings:</b>" 275 msgstr "<b>Настройки за модела на езика:</b>" 276 277 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:8 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:6 220 278 msgid "<b>Alphabet Selection:</b>" 221 279 msgstr "<b>Избор на азбука:</b>" 222 280 223 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 8../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:7281 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:9 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:7 224 282 msgid "<b>Button control setup</b>" 225 283 msgstr "<b>Настройки на бутоните</b>" 226 284 227 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:9 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:8 285 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:10 286 #, fuzzy 287 msgid "<b>Button modes:</b>" 288 msgstr "<b>Настройка на режима на бутоните:</b>" 289 290 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:11 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:8 228 291 msgid "<b>Color Selection:</b>" 229 292 msgstr "<b>Избор на цвят:</b>" 230 293 231 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:10 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:9 294 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:12 295 #, fuzzy 296 msgid "<b>Compass Mode</b>" 297 msgstr "<b>Модел на езика:</b>" 298 299 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:13 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:9 232 300 msgid "<b>Control Style:</b>" 233 301 msgstr "<b>Стил на контрол:</b>" 234 302 235 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:11 236 msgid "<b>Language Model Settings:</b>" 237 msgstr "<b>Настройки за модела на езика:</b>" 238 239 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:12 303 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:14 240 304 msgid "<b>Language Model:</b>" 241 305 msgstr "<b>Модел на езика:</b>" 242 306 243 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:13 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:10 307 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:15 308 #, fuzzy 309 msgid "<b>Menu Mode</b>" 310 msgstr "<b>Модел на езика:</b>" 311 312 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:16 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:10 244 313 msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>" 245 314 msgstr "<b>Други настройки:</b>" 246 315 247 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:14 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:11 316 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:17 317 #, fuzzy 318 msgid "<b>One-Button Dynamic Mode</b>" 319 msgstr "<b>Настройка на режима на бутоните:</b>" 320 321 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:18 322 #, fuzzy 323 msgid "<b>One-Button Static Mode</b>" 324 msgstr "<b>Настройка на режима на бутоните:</b>" 325 326 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:19 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:11 248 327 msgid "<b>Orientation:</b>" 249 328 msgstr "<b>Ориентация:</b>" 250 329 251 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 15../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:12330 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:20 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:12 252 331 msgid "<b>Smoothing:</b>" 253 332 msgstr "<b>Заглаждане:</b>" 254 333 255 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:16 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:14 334 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:21 335 #, fuzzy 336 msgid "<b>Speed:</b>" 337 msgstr "<b>Скорост</b>" 338 339 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:22 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:14 256 340 msgid "<b>Starting And Stopping:</b>" 257 341 msgstr "<b>Стартиране и спиране:</b>" 258 342 259 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 17../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:15343 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:23 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:15 260 344 msgid "<b>Toggle button Mode:</b>" 261 345 msgstr "<b>Настройка на режима на бутоните:</b>" 262 346 263 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 18../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:16347 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:24 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:16 264 348 msgid "<b>View Options:</b>" 265 349 msgstr "<b>Настройки на изгледа:</b>" 266 350 267 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 19../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:17351 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:25 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:17 268 352 msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>" 269 353 msgstr "<b>X/Y Координати:</b>" 270 354 271 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:2 0../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:18355 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:26 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:18 272 356 msgid "<b>Y Axis Options:</b>" 273 357 msgstr "<b>Опции на оста Y:</b>" 274 358 275 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:21 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:19 359 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:27 360 #, fuzzy 361 msgid "<b>Zoom steps:</b>" 362 msgstr "<b>Стил на контрол:</b>" 363 364 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:28 365 #, fuzzy 366 msgid "Adapt speed automatically" 367 msgstr "Автоматична промяна на схемата" 368 369 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:29 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:19 276 370 msgid "Advanced" 277 371 msgstr "Допълнителни" 278 372 279 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 22../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:20373 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:30 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:20 280 374 msgid "Alphabet" 281 375 msgstr "Азбука" 282 376 283 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 23../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:21377 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:31 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:21 284 378 msgid "Alphabet Default" 285 379 msgstr "Стандартна азбука" 286 380 287 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:24 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:22 381 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:32 382 msgid "Alternating direct mode" 383 msgstr "" 384 385 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:33 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:22 288 386 msgid "Bottom to Top" 289 387 msgstr "Отдолу на горе" 290 388 291 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:25 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:23 389 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:34 390 msgid "Box non-uniformity:" 391 msgstr "" 392 393 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:35 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:23 292 394 msgid "Button control setup" 293 395 msgstr "Настройка на контрола на бутоните" 294 396 295 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 26 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:24397 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:36 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:24 296 398 msgid "Button mode" 297 399 msgstr "Режим на бутоните" 298 400 299 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:27 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:25 401 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:37 402 #, fuzzy 403 msgid "Button setup" 404 msgstr "Настройка на контрола на бутоните" 405 406 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:38 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:25 300 407 msgid "Button:" 301 408 msgstr "Бутон:" 302 409 303 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:28 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:26 304 msgid "Change colour scheme automatically" 305 msgstr "Автоматична промяна на цветовата схема" 306 307 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:29 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:27 308 msgid "Color" 309 msgstr "Цвят" 310 311 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:31 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:29 410 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:40 411 #, fuzzy 412 msgid "Click mode" 413 msgstr "Режим на контрол" 414 415 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:41 416 msgid "Compass mode" 417 msgstr "" 418 419 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:43 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:29 312 420 msgid "Control mode" 313 421 msgstr "Режим на контрол" 314 422 315 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 32../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:30423 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:44 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:30 316 424 msgid "Copy" 317 425 msgstr "Копиране" 318 426 319 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 33../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:31427 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:45 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:31 320 428 msgid "Copy _All" 321 429 msgstr "Копиране на _всичко" 322 430 323 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 34../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:32431 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:46 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:32 324 432 msgid "Copy all on stop" 325 433 msgstr "Копиране на всичко при спиране" 326 434 327 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:35 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:33 435 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:47 436 #, fuzzy 437 msgid "Custom:" 438 msgstr "Изрязване" 439 440 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:48 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:33 328 441 msgid "Cut" 329 442 msgstr "Изрязване" 330 443 331 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 36../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:34444 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:49 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:34 332 445 msgid "Cyclical button mode" 333 446 msgstr "Cyclical режим на бутоните" 334 447 335 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:38 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:36 448 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:50 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:35 449 msgid "Dasher" 450 msgstr "Dasher" 451 452 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:51 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:36 336 453 msgid "Dasher Preferences" 337 454 msgstr "Настройки на Dasher" 338 455 339 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 39../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:37456 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:52 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:37 340 457 msgid "Distance from centreline for start on mouse position:" 341 458 msgstr "Разстояние от централната линия за началното положение на мишката:" 342 459 343 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 40../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:38460 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:53 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:38 344 461 msgid "Down/3:" 345 462 msgstr "Долу/3:" 346 463 347 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 41../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:39464 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:54 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:39 348 465 msgid "Draw box outlines" 349 466 msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" 350 467 351 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 42../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:40468 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:55 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:40 352 469 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" 353 470 msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" 354 471 355 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:43 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:41 472 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:56 473 msgid "Drop time: " 474 msgstr "" 475 476 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:57 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:41 356 477 msgid "Edit Button-control options" 357 478 msgstr "Редактиране на настройките на бутоните" 358 479 359 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 44../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:42480 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:58 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:42 360 481 msgid "Enter text into other windows" 361 482 msgstr "Въвежданене на на текст в други прозорци" 362 483 363 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 45../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:43484 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:59 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:43 364 485 msgid "Eyetracker mode" 365 486 msgstr "Режим на проследяване на окото" 366 487 367 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:46 488 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:60 489 msgid "Four-button direct mode" 490 msgstr "" 491 492 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:61 368 493 msgid "" 369 494 "If this mode is selected, up and down will\n" … … 371 496 "choice" 372 497 msgstr "" 373 "Ако е избран този режим, \"нагоре\" и \"надолу\" ще преминават\n" 374 "през възможните посоки, а \"надясно\" ще потвърждава избора." 375 376 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:48 377 msgid "Language Model" 378 msgstr "Модел за езика" 379 380 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:49 498 "Ако е избран този режим, „нагоре“ и „надолу“ ще преминават\n" 499 "през възможните посоки, а „надясно“ ще потвърждава избора." 500 501 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:63 502 msgid "Increase line thickness" 503 msgstr "" 504 505 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:64 506 msgid "Japanese" 507 msgstr "" 508 509 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:65 381 510 msgid "Language model adapts as you write." 382 msgstr "Езиковия модел се адаптира докато пишете."383 384 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 50../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:45511 msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." 512 513 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:66 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:45 385 514 msgid "Large" 386 515 msgstr "Голям" 387 516 388 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 51../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:46517 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:67 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:46 389 518 msgid "Left to Right" 390 519 msgstr "От ляво на дясно" 391 520 392 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 52../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:47521 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:68 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:47 393 522 msgid "Left/2:" 394 523 msgstr "Ляво/2:" 395 524 396 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:53 525 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:69 526 #, fuzzy 527 msgid "Miscellaneous" 528 msgstr "<b>Други настройки:</b>" 529 530 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:70 397 531 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" 398 532 msgstr "Смесен модел (PPM/dictionary)" 399 533 400 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 54../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:48534 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:71 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:48 401 535 msgid "New file" 402 536 msgstr "Нов файл" 403 537 404 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 55../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:49538 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:72 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:49 405 539 msgid "Normal" 406 540 msgstr "Нормален" 407 541 408 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:56 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:50 409 msgid "Number of pixels that should cover the entire y range:" 410 msgstr "Брой пиксели, които ще покриват цялата зона Y:" 411 412 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:57 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:51 542 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:73 543 msgid "Number of \"zoom-out boxes\":" 544 msgstr "" 545 546 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:74 547 msgid "Number of boxes:" 548 msgstr "" 549 550 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:75 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:51 413 551 msgid "One dimensional mode" 414 552 msgstr "Едноизмерен режим" 415 553 416 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:58 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:52 554 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:76 555 msgid "One-button dynamic mode" 556 msgstr "" 557 558 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:77 559 #, fuzzy 560 msgid "One-button static mode" 561 msgstr "Режим на бутоните" 562 563 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:78 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:52 417 564 msgid "Open file" 418 565 msgstr "Отваряне на файл" 419 566 420 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 59 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:54567 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:79 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:54 421 568 msgid "Paste" 422 569 msgstr "Поставяне" 423 570 424 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 60 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:55571 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:80 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:55 425 572 msgid "Pause outside window" 426 573 msgstr "Пауза на външния прозорец" 427 574 428 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:61 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:56 575 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:81 576 msgid "Prediction" 577 msgstr "" 578 579 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:82 580 #, fuzzy 581 msgid "Pulsing mode" 582 msgstr "Режим на бутоните" 583 584 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:83 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:56 429 585 msgid "Right to Left" 430 586 msgstr "От дясно на ляво" 431 587 432 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:62 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:57 588 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:84 589 #, fuzzy 590 msgid "Right zoom: " 591 msgstr "От дясно на ляво" 592 593 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:85 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:57 433 594 msgid "Right/4:" 434 595 msgstr "Дясно/4:" 435 596 436 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:63 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:58 597 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:86 598 msgid "Safety margin:" 599 msgstr "" 600 601 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:87 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:58 437 602 msgid "Save file" 438 603 msgstr "Запазване на файл" 439 604 440 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 64../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:59605 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:88 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:59 441 606 msgid "Save file as" 442 607 msgstr "Запазване на файл като" 443 608 444 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:66 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:61 609 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:89 610 msgid "Scaling amount (1D mode):" 611 msgstr "" 612 613 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:90 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:60 614 msgid "Select File" 615 msgstr "Избиране на Файл" 616 617 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:91 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:61 445 618 msgid "Select Font" 446 619 msgstr "Избиране на шрифт" 447 620 448 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 67../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:62621 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:92 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:62 449 622 msgid "Show mouse position" 450 623 msgstr "Показване на мястото на мишката" 451 624 452 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 68../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:63625 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:93 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:63 453 626 msgid "Show speed slider" 454 627 msgstr "Показване на скоростта на плъзгача" 455 628 456 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 69../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:64629 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:94 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:64 457 630 msgid "Show toolbar" 458 631 msgstr "Показване на лентата с инструментите" 459 632 460 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 70../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:65633 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:95 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:65 461 634 msgid "Speak on stop" 462 635 msgstr "Изговаряне при спиране" 463 636 464 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:71 465 msgid "Speed" 466 msgstr "Скорост" 467 468 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:72 637 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:96 469 638 msgid "Standard letter-based PPM" 470 639 msgstr "Стандартен базиран на букви PPM" 471 640 472 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 73../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:66641 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:97 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:66 473 642 msgid "Start on left mouse button" 474 643 msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" 475 644 476 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 74../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:67645 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:98 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:67 477 646 msgid "Start on space bar" 478 647 msgstr "Започване с натискането на бутона space" 479 648 480 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 75../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:68649 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:99 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:68 481 650 msgid "Start with mouse position" 482 651 msgstr "Започване с позицията на мишката" 483 652 484 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:76 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:69 653 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:100 654 msgid "Static menu mode" 655 msgstr "" 656 657 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:101 658 msgid "Steady mode" 659 msgstr "" 660 661 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:102 662 msgid "Three-button direct mode" 663 msgstr "" 664 665 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:103 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:69 485 666 msgid "Timestamp new files" 486 667 msgstr "Постявяне на време на новите файлове" 487 668 488 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 77../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:70669 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:104 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:70 489 670 msgid "Top to Bottom" 490 671 msgstr "От горе на долу" 491 672 492 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 78../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:71673 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:105 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:71 493 674 msgid "Training" 494 675 msgstr "Обучаване" 495 676 496 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 79../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:72677 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:106 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:72 497 678 msgid "Training Dasher - please wait" 498 679 msgstr "Dasher се обучава, изчакайте" 499 680 500 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 80../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:73681 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:107 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:73 501 682 msgid "Up/1:" 502 683 msgstr "Горе/1:" 503 684 504 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 81685 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:108 505 686 msgid "" 506 687 "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" … … 512 693 "забавят скоростта на писане." 513 694 514 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 84../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:75695 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:111 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:75 515 696 msgid "Very Large" 516 697 msgstr "Много голям" 517 698 518 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 85../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:76699 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:112 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:76 519 700 msgid "View" 520 701 msgstr "Изглед" 521 702 522 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 86703 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:113 523 704 msgid "Word-based model" 524 705 msgstr "Базиран на думи" 525 706 526 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 87../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:77707 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:114 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:77 527 708 msgid "X:" 528 709 msgstr "X:" 529 710 530 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 88../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:78711 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:115 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:78 531 712 msgid "Y:" 532 713 msgstr "Y:" 533 714 534 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:89 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:79 715 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:116 716 msgid "Zoom:" 717 msgstr "" 718 719 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:117 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:79 535 720 msgid "_About" 536 721 msgstr "_Относно" 537 722 538 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 90../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:80723 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:118 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:80 539 724 msgid "_Append to file" 540 725 msgstr "_Закачане към файл" 541 726 542 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 91../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:81727 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:119 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:81 543 728 msgid "_Dasher Font" 544 729 msgstr "_Шрифт на Dasher" 545 730 546 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 92../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:82731 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:120 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:82 547 732 msgid "_Dasher Font Size" 548 733 msgstr "_Големина на шрифта" 549 734 550 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 93../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:83735 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:121 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:83 551 736 msgid "_Edit" 552 737 msgstr "_Редактиране" 553 738 554 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 94../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:84739 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:122 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:84 555 740 msgid "_Edit Font" 556 741 msgstr "_Редактиране на шрифт" 557 742 558 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 95../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:85743 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:123 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:85 559 744 msgid "_File" 560 745 msgstr "_Файл" 561 746 562 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 96../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:86747 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:124 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:86 563 748 msgid "_Help" 564 749 msgstr "_Помощ" 565 750 566 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 97../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:87751 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:125 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:87 567 752 msgid "_Import Training Text" 568 753 msgstr "_Внасяне на текст за обучение" 569 754 570 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 98../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:88755 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:126 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:88 571 756 msgid "_Options" 572 757 msgstr "_Настройки" 573 758 574 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 99../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:89759 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:127 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:89 575 760 msgid "_Reset fonts" 576 761 msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" 577 762 578 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 00../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:90763 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:128 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:90 579 764 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 580 msgstr "абвгдежзийк АБВГДЕЖЗИЙ "765 msgstr "абвгдежзийк АБВГДЕЖЗИЙК" 581 766 582 767 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:13 583 768 msgid "<b>Speed</b>" 584 769 msgstr "<b>Скорост</b>" 770 771 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:26 772 msgid "Change colour scheme automatically" 773 msgstr "Автоматична промяна на цветовата схема" 774 775 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:27 776 msgid "Color" 777 msgstr "Цвят" 585 778 586 779 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:44 … … 589 782 "between coordinates and right will confirm the choice" 590 783 msgstr "" 591 "Ако е избран този режим, \"нагоре\" и \"надолу\" ще преминават\n" 592 "през възможните посоки в обратен ред, а \"надясно\" ще потвърждава избора." 784 "Ако е избран този режим, „нагоре“ и „надолу“ ще преминават\n" 785 "през възможните посоки в обратен ред, а „надясно“ ще потвърждава избора." 786 787 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:50 788 msgid "Number of pixels that should cover the entire y range:" 789 msgstr "Брой пиксели, които ще покриват цялата зона Y:" 593 790 594 791 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:53 … … 604 801 "за буквите. Големите стойности забавят скоростта на писане." 605 802 606 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:2 4803 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:27 607 804 #, c-format 608 805 msgid "Unable to initialize speech support\n" … … 610 807 611 808 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:50 612 #, c-format613 msgid "Unable to initialize voices "809 #, fuzzy, c-format 810 msgid "Unable to initialize voices\n" 614 811 msgstr "Не може да инициализира гласовете" 615 812 616 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:6 5813 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:62 617 814 #, c-format 618 815 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" 619 816 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" 620 817 621 #: ../Src/main.cc:1 06818 #: ../Src/main.cc:116 622 819 msgid "Dasher Text Entry" 623 820 msgstr "Текстов запис на Dasher" 624 625 #~ msgid "Change color scheme automatically"626 #~ msgstr "Автоматична промяна на схемата" -
desktop/evince.HEAD.bg.po
r276 r277 9 9 "Project-Id-Version: evince\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-08-31 17: 18+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-08-31 17:21+0300\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-08-31 10:08+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 27 27 28 28 #. translators: this is the label for toolbar button 29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:31 3929 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3146 30 30 msgid "Best Fit" 31 31 msgstr "Запълване" … … 637 637 "изисква драйвер за принтер с PostScript." 638 638 639 #: ../shell/ev-window.c:154 2639 #: ../shell/ev-window.c:1544 640 640 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" 641 641 msgstr "Функцията „Търсене“ няма да работи за този документ." 642 642 643 #: ../shell/ev-window.c:154 4643 #: ../shell/ev-window.c:1546 644 644 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." 645 645 msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." 646 646 647 647 #. Toolbar-only 648 #: ../shell/ev-window.c:177 4 ../shell/ev-window.c:2947648 #: ../shell/ev-window.c:1776 ../shell/ev-window.c:2954 649 649 msgid "Leave Fullscreen" 650 650 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 651 651 652 #: ../shell/ev-window.c:208 1652 #: ../shell/ev-window.c:2083 653 653 msgid "Toolbar editor" 654 654 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 655 655 656 #: ../shell/ev-window.c:245 0656 #: ../shell/ev-window.c:2452 657 657 #, c-format 658 658 msgid "" … … 663 663 "Използва се poppler %s (%s)" 664 664 665 #: ../shell/ev-window.c:247 3665 #: ../shell/ev-window.c:2475 666 666 msgid "" 667 667 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 676 676 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" 677 677 678 #: ../shell/ev-window.c:247 7678 #: ../shell/ev-window.c:2479 679 679 msgid "" 680 680 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 688 688 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" 689 689 690 #: ../shell/ev-window.c:248 1690 #: ../shell/ev-window.c:2483 691 691 msgid "" 692 692 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 699 699 "02111-1307 USA\n" 700 700 701 #: ../shell/ev-window.c:250 5../shell/main.c:259701 #: ../shell/ev-window.c:2507 ../shell/main.c:259 702 702 msgid "Evince" 703 703 msgstr "Evince" 704 704 705 #: ../shell/ev-window.c:25 08705 #: ../shell/ev-window.c:2510 706 706 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" 707 707 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" 708 708 709 #: ../shell/ev-window.c:251 4709 #: ../shell/ev-window.c:2516 710 710 msgid "translator-credits" 711 711 msgstr "" … … 717 717 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 718 718 719 #: ../shell/ev-window.c:28 66719 #: ../shell/ev-window.c:2873 720 720 msgid "_File" 721 721 msgstr "_Файл" 722 722 723 #: ../shell/ev-window.c:28 67723 #: ../shell/ev-window.c:2874 724 724 msgid "_Edit" 725 725 msgstr "_Редактиране" 726 726 727 #: ../shell/ev-window.c:28 68727 #: ../shell/ev-window.c:2875 728 728 msgid "_View" 729 729 msgstr "_Изглед" 730 730 731 #: ../shell/ev-window.c:28 69731 #: ../shell/ev-window.c:2876 732 732 msgid "_Go" 733 733 msgstr "_Отиване" 734 734 735 #: ../shell/ev-window.c:287 0735 #: ../shell/ev-window.c:2877 736 736 msgid "_Help" 737 737 msgstr "_Помощ" 738 738 739 739 #. File menu 740 #: ../shell/ev-window.c:28 73740 #: ../shell/ev-window.c:2880 741 741 msgid "_Open..." 742 742 msgstr "_Отваряне..." 743 743 744 #: ../shell/ev-window.c:28 74744 #: ../shell/ev-window.c:2881 745 745 msgid "Open an existing document" 746 746 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 747 747 748 #: ../shell/ev-window.c:28 76748 #: ../shell/ev-window.c:2883 749 749 msgid "_Save a Copy..." 750 750 msgstr "_Запазване на копие..." 751 751 752 #: ../shell/ev-window.c:28 77752 #: ../shell/ev-window.c:2884 753 753 msgid "Save the current document with a new filename" 754 754 msgstr "Запазване на текущия документ под ново име" 755 755 756 #: ../shell/ev-window.c:28 79756 #: ../shell/ev-window.c:2886 757 757 msgid "_Print..." 758 758 msgstr "_Печат..." 759 759 760 #: ../shell/ev-window.c:288 0760 #: ../shell/ev-window.c:2887 761 761 msgid "Print this document" 762 762 msgstr "Печатане на този документ" 763 763 764 #: ../shell/ev-window.c:288 2764 #: ../shell/ev-window.c:2889 765 765 msgid "P_roperties" 766 766 msgstr "_Настройки" 767 767 768 #: ../shell/ev-window.c:28 83768 #: ../shell/ev-window.c:2890 769 769 msgid "View the properties of this document" 770 770 msgstr "Преглед на настройките за този документ" 771 771 772 #: ../shell/ev-window.c:28 86772 #: ../shell/ev-window.c:2893 773 773 msgid "Close this window" 774 774 msgstr "Затваряне на този прозорец" 775 775 776 #: ../shell/ev-window.c:289 1776 #: ../shell/ev-window.c:2898 777 777 msgid "Copy text from the document" 778 778 msgstr "Копиране на текст от документа" 779 779 780 #: ../shell/ev-window.c:2 893780 #: ../shell/ev-window.c:2900 781 781 msgid "Select _All" 782 782 msgstr "Избор на _всичко" 783 783 784 #: ../shell/ev-window.c:2 894784 #: ../shell/ev-window.c:2901 785 785 msgid "Select the entire page" 786 786 msgstr "Избор на цялата страница" 787 787 788 #: ../shell/ev-window.c:2 897 ../shell/ev-window.c:2955788 #: ../shell/ev-window.c:2904 ../shell/ev-window.c:2962 789 789 msgid "Find a word or phrase in the document" 790 790 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 791 791 792 #: ../shell/ev-window.c:2 899792 #: ../shell/ev-window.c:2906 793 793 msgid "Find Ne_xt" 794 794 msgstr "Следващо търсене" 795 795 796 #: ../shell/ev-window.c:290 0796 #: ../shell/ev-window.c:2907 797 797 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 798 798 msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза" 799 799 800 #: ../shell/ev-window.c:290 2800 #: ../shell/ev-window.c:2909 801 801 msgid "T_oolbar" 802 802 msgstr "Лента с _инструменти" 803 803 804 #: ../shell/ev-window.c:29 03804 #: ../shell/ev-window.c:2910 805 805 msgid "Customize the toolbar" 806 806 msgstr "Настройване на лентата с инструменти" 807 807 808 #: ../shell/ev-window.c:29 05808 #: ../shell/ev-window.c:2912 809 809 msgid "Rotate _Left" 810 810 msgstr "Завъртане на_ляво" 811 811 812 #: ../shell/ev-window.c:29 06812 #: ../shell/ev-window.c:2913 813 813 msgid "Rotate the document to the left" 814 814 msgstr "Завъртане документа наляво" 815 815 816 #: ../shell/ev-window.c:29 08816 #: ../shell/ev-window.c:2915 817 817 msgid "Rotate _Right" 818 818 msgstr "Завъртане на_дясно" 819 819 820 #: ../shell/ev-window.c:29 09820 #: ../shell/ev-window.c:2916 821 821 msgid "Rotate the document to the right" 822 822 msgstr "Завъртане документа надясно" 823 823 824 #: ../shell/ev-window.c:29 14 ../shell/ev-window.c:2976825 #: ../shell/ev-window.c:29 79 ../shell/ev-window.c:2994824 #: ../shell/ev-window.c:2921 ../shell/ev-window.c:2983 825 #: ../shell/ev-window.c:2986 ../shell/ev-window.c:3001 826 826 msgid "Enlarge the document" 827 827 msgstr "Увеличаване на документа" 828 828 829 #: ../shell/ev-window.c:29 17 ../shell/ev-window.c:2982830 #: ../shell/ev-window.c: 2997829 #: ../shell/ev-window.c:2924 ../shell/ev-window.c:2989 830 #: ../shell/ev-window.c:3004 831 831 msgid "Shrink the document" 832 832 msgstr "Смаляване на документа" 833 833 834 #: ../shell/ev-window.c:29 19834 #: ../shell/ev-window.c:2926 835 835 msgid "_Reload" 836 836 msgstr "П_резареждане" 837 837 838 #: ../shell/ev-window.c:292 0838 #: ../shell/ev-window.c:2927 839 839 msgid "Reload the document" 840 840 msgstr "Презареждане на документа" 841 841 842 842 #. Go menu 843 #: ../shell/ev-window.c:29 24843 #: ../shell/ev-window.c:2931 844 844 msgid "_Previous Page" 845 845 msgstr "_Предишна страница" 846 846 847 #: ../shell/ev-window.c:29 25847 #: ../shell/ev-window.c:2932 848 848 msgid "Go to the previous page" 849 849 msgstr "Отиване на предишната страница" 850 850 851 #: ../shell/ev-window.c:29 27851 #: ../shell/ev-window.c:2934 852 852 msgid "_Next Page" 853 853 msgstr "_Следваща страница" 854 854 855 #: ../shell/ev-window.c:29 28855 #: ../shell/ev-window.c:2935 856 856 msgid "Go to the next page" 857 857 msgstr "Отиване на следващата страница" 858 858 859 #: ../shell/ev-window.c:293 0859 #: ../shell/ev-window.c:2937 860 860 msgid "_First Page" 861 861 msgstr "Пър_ва страница" 862 862 863 #: ../shell/ev-window.c:293 1863 #: ../shell/ev-window.c:2938 864 864 msgid "Go to the first page" 865 865 msgstr "Отиване на първата страница" 866 866 867 #: ../shell/ev-window.c:29 33867 #: ../shell/ev-window.c:2940 868 868 msgid "_Last Page" 869 869 msgstr "Пос_ледна страница" 870 870 871 #: ../shell/ev-window.c:29 34871 #: ../shell/ev-window.c:2941 872 872 msgid "Go to the last page" 873 873 msgstr "Отиване на последната страница" 874 874 875 875 #. Help menu 876 #: ../shell/ev-window.c:29 38876 #: ../shell/ev-window.c:2945 877 877 msgid "_Contents" 878 878 msgstr "_Ръководство" 879 879 880 #: ../shell/ev-window.c:29 39880 #: ../shell/ev-window.c:2946 881 881 msgid "Display help for the viewer application" 882 882 msgstr "Показване на помощта към програмата" 883 883 884 #: ../shell/ev-window.c:294 2884 #: ../shell/ev-window.c:2949 885 885 msgid "_About" 886 886 msgstr "_Относно" 887 887 888 #: ../shell/ev-window.c:29 43888 #: ../shell/ev-window.c:2950 889 889 msgid "Display credits for the document viewer creators" 890 890 msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата" 891 891 892 #: ../shell/ev-window.c:29 48892 #: ../shell/ev-window.c:2955 893 893 msgid "Leave fullscreen mode" 894 894 msgstr "Оставане в режим цял екран" 895 895 896 #: ../shell/ev-window.c:29 58 ../shell/ev-window.c:2964897 #: ../shell/ev-window.c:29 73896 #: ../shell/ev-window.c:2965 ../shell/ev-window.c:2971 897 #: ../shell/ev-window.c:2980 898 898 msgid "Scroll one page forward" 899 899 msgstr "Прелистване една страница напред" 900 900 901 #: ../shell/ev-window.c:296 1 ../shell/ev-window.c:2967902 #: ../shell/ev-window.c:297 0901 #: ../shell/ev-window.c:2968 ../shell/ev-window.c:2974 902 #: ../shell/ev-window.c:2977 903 903 msgid "Scroll one page backward" 904 904 msgstr "Прелистване една страница назад" 905 905 906 #: ../shell/ev-window.c:29 85906 #: ../shell/ev-window.c:2992 907 907 msgid "Focus the page selector" 908 908 msgstr "Фокусиране върху селектора на страници" 909 909 910 #: ../shell/ev-window.c:29 88910 #: ../shell/ev-window.c:2995 911 911 msgid "Go ten pages backward" 912 912 msgstr "Връщане с 10 страници назад" 913 913 914 #: ../shell/ev-window.c:299 1914 #: ../shell/ev-window.c:2998 915 915 msgid "Go ten pages forward" 916 916 msgstr "Отиване 10 страници напред" 917 917 918 918 #. View Menu 919 #: ../shell/ev-window.c:30 04919 #: ../shell/ev-window.c:3011 920 920 msgid "_Toolbar" 921 921 msgstr "Лента с _инструменти" 922 922 923 #: ../shell/ev-window.c:30 05923 #: ../shell/ev-window.c:3012 924 924 msgid "Show or hide the toolbar" 925 925 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 926 926 927 #: ../shell/ev-window.c:30 07927 #: ../shell/ev-window.c:3014 928 928 msgid "_Statusbar" 929 929 msgstr "Лента за _състоянието" 930 930 931 #: ../shell/ev-window.c:30 08931 #: ../shell/ev-window.c:3015 932 932 msgid "Show or hide the statusbar" 933 933 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 934 934 935 #: ../shell/ev-window.c:301 0935 #: ../shell/ev-window.c:3017 936 936 msgid "Side _Pane" 937 937 msgstr "Страничен _панел" 938 938 939 #: ../shell/ev-window.c:301 1939 #: ../shell/ev-window.c:3018 940 940 msgid "Show or hide the side pane" 941 941 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 942 942 943 #: ../shell/ev-window.c:30 13943 #: ../shell/ev-window.c:3020 944 944 msgid "_Continuous" 945 945 msgstr "_Без прекъсване" 946 946 947 #: ../shell/ev-window.c:30 14947 #: ../shell/ev-window.c:3021 948 948 msgid "Show the entire document" 949 949 msgstr "Показване на целия документ" 950 950 951 #: ../shell/ev-window.c:30 16951 #: ../shell/ev-window.c:3023 952 952 msgid "_Dual" 953 953 msgstr "_Двойно" 954 954 955 #: ../shell/ev-window.c:30 17955 #: ../shell/ev-window.c:3024 956 956 msgid "Show two pages at once" 957 957 msgstr "Показване на две страници едновременно" 958 958 959 #: ../shell/ev-window.c:30 19959 #: ../shell/ev-window.c:3026 960 960 msgid "_Fullscreen" 961 961 msgstr "_Цял екран" 962 962 963 #: ../shell/ev-window.c:302 0963 #: ../shell/ev-window.c:3027 964 964 msgid "Expand the window to fill the screen" 965 965 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 966 966 967 #: ../shell/ev-window.c:302 2967 #: ../shell/ev-window.c:3029 968 968 msgid "_Presentation" 969 969 msgstr "_Презентация" 970 970 971 #: ../shell/ev-window.c:30 23971 #: ../shell/ev-window.c:3030 972 972 msgid "Run document as a presentation" 973 973 msgstr "Стартиране на документа като презентация" 974 974 975 #: ../shell/ev-window.c:30 25975 #: ../shell/ev-window.c:3032 976 976 msgid "_Best Fit" 977 977 msgstr "За_пълване на екрана" 978 978 979 #: ../shell/ev-window.c:30 26979 #: ../shell/ev-window.c:3033 980 980 msgid "Make the current document fill the window" 981 981 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 982 982 983 #: ../shell/ev-window.c:30 28983 #: ../shell/ev-window.c:3035 984 984 msgid "Fit Page _Width" 985 985 msgstr "Запълване на страницата по ширина" 986 986 987 #: ../shell/ev-window.c:30 29987 #: ../shell/ev-window.c:3036 988 988 msgid "Make the current document fill the window width" 989 989 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" 990 990 991 #: ../shell/ev-window.c:30 88991 #: ../shell/ev-window.c:3095 992 992 msgid "Page" 993 993 msgstr "Страница" 994 994 995 #: ../shell/ev-window.c:30 89995 #: ../shell/ev-window.c:3096 996 996 msgid "Select Page" 997 997 msgstr "Избор на страница" 998 998 999 #: ../shell/ev-window.c:310 1999 #: ../shell/ev-window.c:3108 1000 1000 msgid "Zoom" 1001 1001 msgstr "Мащаб" 1002 1002 1003 #: ../shell/ev-window.c:31 031003 #: ../shell/ev-window.c:3110 1004 1004 msgid "Adjust the zoom level" 1005 1005 msgstr "Настройване на мащаба" 1006 1006 1007 1007 #. translators: this is the label for toolbar button 1008 #: ../shell/ev-window.c:31 191008 #: ../shell/ev-window.c:3126 1009 1009 msgid "Previous" 1010 1010 msgstr "Предишна" 1011 1011 1012 1012 #. translators: this is the label for toolbar button 1013 #: ../shell/ev-window.c:31 251013 #: ../shell/ev-window.c:3132 1014 1014 msgid "Next" 1015 1015 msgstr "Следваща" 1016 1016 1017 1017 #. translators: this is the label for toolbar button 1018 #: ../shell/ev-window.c:31 291018 #: ../shell/ev-window.c:3136 1019 1019 msgid "Zoom In" 1020 1020 msgstr "Увеличаване" 1021 1021 1022 1022 #. translators: this is the label for toolbar button 1023 #: ../shell/ev-window.c:31 341023 #: ../shell/ev-window.c:3141 1024 1024 msgid "Zoom Out" 1025 1025 msgstr "Намаляване" 1026 1026 1027 1027 #. translators: this is the label for toolbar button 1028 #: ../shell/ev-window.c:31 441028 #: ../shell/ev-window.c:3151 1029 1029 msgid "Fit Width" 1030 1030 msgstr "Запълване по ширина" -
desktop/evolution-data-server.HEAD.bg.po
r261 r277 11 11 "Project-Id-Version: 1.1\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005- 10-21 14:05+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005- 10-21 14:05+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:11+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:11+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 30 30 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2189 31 31 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2208 32 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3 58732 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3419 33 33 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:480 34 34 msgid "Searching..." … … 36 36 37 37 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2493 38 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3 73538 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3553 39 39 #, c-format 40 40 msgid "Downloading contacts (%d)... " … … 48 48 msgstr "Опресняване на временната памет за контактите (%d)... " 49 49 50 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6 8450 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:659 51 51 msgid "Using Distinguished Name (DN)" 52 52 msgstr "Използва се известно име (DN)" 53 53 54 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6 8754 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:662 55 55 msgid "Using Email Address" 56 56 msgstr "Използвайки ел. поща" 57 57 58 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:8 7358 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:832 59 59 msgid "Reconnecting to LDAP server..." 60 60 msgstr "Повторно свързване с LDAP сървъра..." 61 61 62 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1 44162 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1382 63 63 msgid "Adding contact to LDAP server..." 64 64 msgstr "Добавяне на контакт в LDAP сървъра..." 65 65 66 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:15 7566 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1507 67 67 msgid "Removing contact from LDAP server..." 68 68 msgstr "Премахване на контакт от LDAP сървъра..." 69 69 70 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1 85770 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1764 71 71 msgid "Modifying contact from LDAP server..." 72 72 msgstr "Промяна на контакт в LDAP сървъра..." 73 73 74 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3 46374 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3309 75 75 msgid "Receiving LDAP search results..." 76 76 msgstr "Получаване на резултатите от ръсенето от LDAP сървъра..." 77 77 78 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3 60978 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3439 79 79 msgid "Error performing search" 80 80 msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" … … 608 608 #. Make sure we have all categories 609 609 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 610 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:45 8610 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:453 611 611 #: ../libedataserver/e-categories.c:236 612 612 msgid "Anniversary" … … 636 636 msgstr "Списък без име" 637 637 638 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:4 60638 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:455 639 639 #: ../libedataserver/e-categories.c:237 640 640 msgid "Birthday" 641 641 msgstr "Дата на раждане" 642 642 643 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:48 6643 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:481 644 644 #, c-format 645 645 msgid "Birthday: %s" 646 646 msgstr "Дата на раждане:%s" 647 647 648 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:5 10648 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:505 649 649 #, c-format 650 650 msgid "Anniversary: %s" … … 655 655 msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени. Адресът е развален." 656 656 657 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:8 89658 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1 426657 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:873 658 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1316 659 659 msgid "Reply Requested: by " 660 660 msgstr "Изисква се отговор: от " 661 661 662 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:8 94663 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1 431662 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:878 663 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1321 664 664 msgid "Reply Requested: When convenient" 665 665 msgstr "Изисква се отговор: Когато е удобно" 666 666 667 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1 84667 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:177 668 668 #, c-format 669 669 msgid "Loading %s items" 670 670 msgstr "Зареждане на %s обекти" 671 671 672 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:7 08672 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:723 673 673 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:254 674 674 msgid "Calendar" 675 675 msgstr "Календар" 676 676 677 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:7 64677 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:779 678 678 msgid "Invalid server URI" 679 679 msgstr "Адресът на сървъра е невалиден" 680 680 681 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:780 682 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:789 683 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:871 684 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5109 685 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:891 686 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:911 687 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:939 688 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:518 689 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:533 690 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:575 691 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1078 692 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:178 681 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:795 682 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:804 683 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:886 684 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5040 685 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:801 686 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:821 687 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:849 688 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:476 689 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:491 690 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:523 691 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:642 692 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:877 693 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:177 693 694 msgid "Authentication failed" 694 695 msgstr "Идентификацията е неуспешна" 695 696 696 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:8 30697 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:845 697 698 msgid "Could not create thread for getting deltas" 698 699 msgstr "Неуспех при създаване на нишка за получаване на разликите" 699 700 700 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:8 55701 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1 098702 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c: 500703 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:44 8701 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:870 702 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1113 703 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:495 704 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:444 704 705 msgid "Could not create cache file" 705 706 msgstr "Кеш файлът не може да бъде създаден" 706 707 707 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:8 65708 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:880 708 709 msgid "Could not create thread for populating cache" 709 710 msgstr "Неуспех при създаване на нишка за първоначално запълване на кеша" 710 711 711 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:24 5712 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:240 712 713 msgid "Redirected to Invalid URI" 713 714 msgstr "Пренасочено към невалиден адрес" 714 715 715 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:26 9716 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:264 716 717 msgid "Bad file format." 717 718 msgstr "Лош файлов формат." 718 719 719 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:27 5720 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:270 720 721 msgid "Not a calendar." 721 722 msgstr "Не е календар." … … 725 726 msgstr "Данните за времето не могат да бъдат получени" 726 727 727 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:19 8728 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:194 728 729 msgid "Fair" 729 730 msgstr "Хубаво" 730 731 731 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:19 9732 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 732 733 msgid "Snow showers" 733 734 msgstr "Валежи от сняг" 734 735 735 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c: 200736 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 736 737 msgid "Snow" 737 738 msgstr "Сняг" 738 739 739 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c: 201740 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:197 740 741 msgid "Partly cloudy" 741 742 msgstr "Частична облачност" 742 743 743 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c: 202744 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:198 744 745 msgid "Smoke" 745 746 msgstr "Дим" 746 747 747 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c: 203748 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:199 748 749 msgid "Thunderstorms" 749 750 msgstr "Гръмотевични бури" 750 751 751 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:20 4752 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:200 752 753 msgid "Cloudy" 753 754 msgstr "Облачно" 754 755 755 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:20 5756 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:201 756 757 msgid "Drizzle" 757 758 msgstr "Лек дъжд" 758 759 759 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:20 6760 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:202 760 761 msgid "Sunny" 761 762 msgstr "Слънчево" 762 763 763 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:20 7764 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:203 764 765 msgid "Dust" 765 766 msgstr "Прашно" 766 767 767 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:20 8768 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:204 768 769 msgid "Clear" 769 770 msgstr "Ясно" 770 771 771 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:20 9772 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:205 772 773 msgid "Mostly cloudy" 773 774 msgstr "Предимно облачно" 774 775 775 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 10776 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:206 776 777 msgid "Windy" 777 778 msgstr "Ветровито" 778 779 779 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 11780 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:207 780 781 msgid "Rain showers" 781 782 msgstr "Валежи от дъжд" 782 783 783 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 12784 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:208 784 785 msgid "Foggy" 785 786 msgstr "Мъгливо" 786 787 787 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 13788 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:209 788 789 msgid "Rain/snow mixed" 789 790 msgstr "Смесица от дъжд и сняг" 790 791 791 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:21 4792 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:210 792 793 msgid "Sleet" 793 794 msgstr "Киша" 794 795 795 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:21 5796 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:211 796 797 msgid "Very hot/humid" 797 798 msgstr "Много горещо/влажно" 798 799 799 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:21 6800 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:212 800 801 msgid "Blizzard" 801 802 msgstr "Виелица" 802 803 803 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:21 7804 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:213 804 805 msgid "Freezing rain" 805 806 msgstr "Леден дъжд" 806 807 807 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:21 8808 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 808 809 msgid "Haze" 809 810 msgstr "Мараня" 810 811 811 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:21 9812 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:215 812 813 msgid "Blowing snow" 813 814 msgstr "Зимна буря" 814 815 815 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 20816 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216 816 817 msgid "Freezing drizzle" 817 818 msgstr "Леден дъжд" 818 819 819 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 21820 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:217 820 821 msgid "Very cold/wind chill" 821 822 msgstr "Много студено и ветровито" 822 823 823 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 22824 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218 824 825 msgid "Rain" 825 826 msgstr "Дъжд" 826 827 827 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 32828 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 40829 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 42830 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:24 9828 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:228 829 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:236 830 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238 831 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245 831 832 msgid "Weather: Sunny" 832 833 msgstr "Времето: Слънчево" 833 834 834 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 33835 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:23 4836 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 50837 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 53835 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:229 836 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:230 837 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:246 838 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249 838 839 msgid "Weather: Snow" 839 840 msgstr "Времето: Сняг" 840 841 841 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:23 5842 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231 842 843 msgid "Weather: Partly Cloudy" 843 844 msgstr "Времето: Частична облачност" 844 845 845 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:23 6846 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 41847 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:24 6848 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 52846 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:232 847 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:237 848 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:242 849 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248 849 850 msgid "Weather: Fog" 850 851 msgstr "Времето: Мъгла" 851 852 852 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:23 7853 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233 853 854 msgid "Weather: Thunderstorms" 854 855 msgstr "Времето: Гръмотевични бури" 855 856 856 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:23 8857 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 43857 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234 858 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239 858 859 msgid "Weather: Cloudy" 859 860 msgstr "Времето: Облачно" 860 861 861 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239 862 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245 862 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:235 863 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:241 864 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:243 865 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:244 863 866 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247 864 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248 865 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251 866 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 867 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256 867 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250 868 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252 868 869 msgid "Weather: Rain" 869 870 msgstr "Времето: Дъжд" 870 871 871 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:3 31872 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:327 872 873 #, c-format 873 874 msgid "%.1f°C - %s" 874 875 msgstr "%.1f°C - %s" 875 876 876 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:3 33877 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 877 878 #, c-format 878 879 msgid "%.1f°F - %s" 879 880 msgstr "%.1f°F - %s" 880 881 881 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:33 6882 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 882 883 #, c-format 883 884 msgid "%.1f/%.1f°C - %s" 884 885 msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" 885 886 886 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:33 8887 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:334 887 888 #, c-format 888 889 msgid "%.1f/%.1f°F - %s" 889 890 msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" 890 891 891 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:34 4892 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:340 892 893 #, c-format 893 894 msgid "%d%% chance of precipitation\n" 894 895 msgstr "%d%% шанс от валежи\n" 895 896 896 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:3 51897 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:347 897 898 #, c-format 898 899 msgid "%.1fcm snow\n" 899 900 msgstr "%.1fcm сняг\n" 900 901 901 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:3 53902 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:349 902 903 #, c-format 903 904 msgid "%.1fin snow\n" 904 905 msgstr "%.1fin сняг\n" 905 906 906 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:35 6907 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:352 907 908 #, c-format 908 909 msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" 909 910 msgstr "%.1f-%.1fcm сняг\n" 910 911 911 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:35 8912 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:354 912 913 #, c-format 913 914 msgid "%.1f-%.1fin snow\n" 914 915 msgstr "%.1f-%.1fin сняг\n" 915 916 916 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:13 22917 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1314 917 918 msgid "Untitled appointment" 918 919 msgstr "Неназовани срещи" 919 920 920 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 26921 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 921 922 msgid "1st" 922 923 msgstr "1ви" 923 924 924 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 27925 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 925 926 msgid "2nd" 926 927 msgstr "2ри" 927 928 928 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 28929 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 929 930 msgid "3rd" 930 931 msgstr "3ти" 931 932 932 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 29933 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 933 934 msgid "4th" 934 935 msgstr "4ти" 935 936 936 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 30937 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018 937 938 msgid "5th" 938 939 msgstr "5ти" 939 940 940 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 31941 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019 941 942 msgid "6th" 942 943 msgstr "6ти" 943 944 944 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 32945 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4020 945 946 msgid "7th" 946 947 msgstr "7ми" 947 948 948 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 33949 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4021 949 950 msgid "8th" 950 951 msgstr "8ми" 951 952 952 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 34953 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4022 953 954 msgid "9th" 954 955 msgstr "9ти" 955 956 956 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 35957 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4023 957 958 msgid "10th" 958 959 msgstr "10ти" 959 960 960 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 36961 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4024 961 962 msgid "11th" 962 963 msgstr "11ти" 963 964 964 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 37965 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4025 965 966 msgid "12th" 966 967 msgstr "12ти" 967 968 968 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 38969 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4026 969 970 msgid "13th" 970 971 msgstr "13ти" 971 972 972 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 39973 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4027 973 974 msgid "14th" 974 975 msgstr "14ти" 975 976 976 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 40977 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4028 977 978 msgid "15th" 978 979 msgstr "15ти" 979 980 980 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 41981 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4029 981 982 msgid "16th" 982 983 msgstr "16ти" 983 984 984 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 42985 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4030 985 986 msgid "17th" 986 987 msgstr "17ти" 987 988 988 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 43989 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4031 989 990 msgid "18th" 990 991 msgstr "18ти" 991 992 992 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 44993 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4032 993 994 msgid "19th" 994 995 msgstr "19ти" 995 996 996 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 45997 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4033 997 998 msgid "20th" 998 999 msgstr "20ти" 999 1000 1000 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 461001 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4034 1001 1002 msgid "21st" 1002 1003 msgstr "21ви" 1003 1004 1004 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 471005 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4035 1005 1006 msgid "22nd" 1006 1007 msgstr "22ри" 1007 1008 1008 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 481009 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 1009 1010 msgid "23rd" 1010 1011 msgstr "23ти" 1011 1012 1012 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 491013 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 1013 1014 msgid "24th" 1014 1015 msgstr "24ти" 1015 1016 1016 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 501017 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 1017 1018 msgid "25th" 1018 1019 msgstr "25ти" 1019 1020 1020 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 511021 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 1021 1022 msgid "26th" 1022 1023 msgstr "26ти" 1023 1024 1024 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 521025 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 1025 1026 msgid "27th" 1026 1027 msgstr "27ми" 1027 1028 1028 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 531029 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 1029 1030 msgid "28th" 1030 1031 msgstr "28ми" 1031 1032 1032 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 541033 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 1033 1034 msgid "29th" 1034 1035 msgstr "29ти" 1035 1036 1036 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 551037 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 1037 1038 msgid "30th" 1038 1039 msgstr "30ти" 1039 1040 1040 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 561041 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 1041 1042 msgid "31st" 1042 1043 msgstr "31ви" … … 1060 1061 1061 1062 #. FIXME: Try to get the parent uri so that we dont have to ask the password again 1062 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:16 751063 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1647 1063 1064 #, c-format 1064 1065 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" … … 1066 1067 "Въведете парола за %s, за да включите сървъра посредник за потребителя %s" 1067 1068 1068 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:16 78../libedataserverui/e-book-auth-util.c:1921069 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1650 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192 1069 1070 #, c-format 1070 1071 msgid "Enter password for %s (user %s)" 1071 1072 msgstr "Моля, въведете парола за %s (потребител %s)" 1072 1073 1073 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 811074 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5012 1074 1075 msgid "Invalid argument" 1075 1076 msgstr "Грешен аргумент" 1076 1077 1077 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 831078 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5014 1078 1079 msgid "Backend is busy" 1079 1080 msgstr "Бек ендът е зает" 1080 1081 1081 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 851082 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5016 1082 1083 msgid "Repository is offline" 1083 1084 msgstr "Хранилището не е активно" 1084 1085 1085 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 871086 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5018 1086 1087 msgid "No such calendar" 1087 1088 msgstr "Няма такъв календар" 1088 1089 1089 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 89../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1671090 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5020 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:167 1090 1091 msgid "Object not found" 1091 1092 msgstr "Обектът не може да бъде намерен" 1092 1093 1093 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 91../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1611094 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5022 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:161 1094 1095 msgid "Invalid object" 1095 1096 msgstr "Невалиден обект" 1096 1097 1097 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 931098 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5024 1098 1099 msgid "URI not loaded" 1099 1100 msgstr "Адресът не е зареден" 1100 1101 1101 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 951102 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5026 1102 1103 msgid "URI already loaded" 1103 1104 msgstr "Адресът вече е зареден" 1104 1105 1105 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 971106 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5028 1106 1107 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:572 1107 1108 msgid "Permission denied" 1108 1109 msgstr "Достъпът е отказан" 1109 1110 1110 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:50 99../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1691111 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5030 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:169 1111 1112 msgid "Unknown User" 1112 1113 msgstr "Неизвестен потребител" 1113 1114 1114 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1011115 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5032 1115 1116 msgid "Object ID already exists" 1116 1117 msgstr "Карта ID вече съществува" 1117 1118 1118 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1031119 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5034 1119 1120 msgid "Protocol not supported" 1120 1121 msgstr "Протоколът на се подържа" 1121 1122 1122 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1051123 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5036 1123 1124 msgid "Operation has been cancelled" 1124 1125 msgstr "Действието беше прекратено" 1125 1126 1126 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1071127 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5038 1127 1128 msgid "Could not cancel operation" 1128 1129 msgstr "Действието не може да бъде прекъснато" 1129 1130 1130 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1111131 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:21 21131 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5042 1132 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 1132 1133 msgid "Authentication required" 1133 1134 msgstr "Изисква се идентификация" 1134 1135 1135 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1131136 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5044 1136 1137 msgid "A CORBA exception has occurred" 1137 1138 msgstr "Случи се изключение на CORBA" 1138 1139 1139 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1151140 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:21 21140 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5046 1141 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:211 1141 1142 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:310 1142 1143 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:410 1143 1144 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:376 1144 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:53 31145 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:54 01146 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:54 61145 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 1146 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 1147 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:548 1147 1148 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:586 1148 1149 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:175 … … 1150 1151 msgstr "Неизвестна грешка" 1151 1152 1152 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5 1171153 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5048 1153 1154 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:554 1154 1155 msgid "No error" … … 1242 1243 "булевата стойност лъжа (#f)" 1243 1244 1244 #: ../camel/camel-cipher-context.c:10 21245 #: ../camel/camel-cipher-context.c:103 1245 1246 msgid "Signing is not supported by this cipher" 1246 1247 msgstr "Подписа не се поддържа от този шифър" 1247 1248 1248 #: ../camel/camel-cipher-context.c:12 81249 #: ../camel/camel-cipher-context.c:129 1249 1250 msgid "Signing message" 1250 1251 msgstr "Подписване на писмото" 1251 1252 1252 #: ../camel/camel-cipher-context.c:14 51253 #: ../camel/camel-cipher-context.c:146 1253 1254 msgid "Verifying is not supported by this cipher" 1254 1255 msgstr "Верификацията не се поддържа от този шифър" 1255 1256 1256 #: ../camel/camel-cipher-context.c:17 11257 #: ../camel/camel-cipher-context.c:172 1257 1258 msgid "Verifying message" 1258 1259 msgstr "Потвърждаване на писмото" 1259 1260 1260 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1 891261 #: ../camel/camel-cipher-context.c:190 1261 1262 msgid "Encryption is not supported by this cipher" 1262 1263 msgstr "Криптирането не се поддържа от този шифър" 1263 1264 1264 #: ../camel/camel-cipher-context.c:21 51265 #: ../camel/camel-cipher-context.c:216 1265 1266 msgid "Encrypting message" 1266 1267 msgstr "Криптиране на писмо" 1267 1268 1268 #: ../camel/camel-cipher-context.c:23 21269 #: ../camel/camel-cipher-context.c:233 1269 1270 msgid "Decryption is not supported by this cipher" 1270 1271 msgstr "Декриптирането не се поддържа от този шифър" 1271 1272 1272 #: ../camel/camel-cipher-context.c:25 41273 #: ../camel/camel-cipher-context.c:255 1273 1274 msgid "Decrypting message" 1274 1275 msgstr "Дешифриране на писмото" 1275 1276 1276 #: ../camel/camel-cipher-context.c:27 11277 #: ../camel/camel-cipher-context.c:272 1277 1278 msgid "You may not import keys with this cipher" 1278 1279 msgstr "Не можете да внасяте ключове с този шифър" 1279 1280 1280 #: ../camel/camel-cipher-context.c:30 11281 #: ../camel/camel-cipher-context.c:302 1281 1282 msgid "You may not export keys with this cipher" 1282 1283 msgstr "Не можете да изнасяте ключове с този шифър" … … 1332 1333 1333 1334 #: ../camel/camel-disco-store.c:391 1334 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1276 1335 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2959 1335 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2947 1336 1336 msgid "You must be working online to complete this operation" 1337 1337 msgstr "Трябва да сте в режим „online“, за да завършите тази операция" … … 1556 1556 #. always called on an i/o error 1557 1557 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1138 ../camel/camel-gpg-context.c:1262 1558 #: ../camel/camel-gpg-context.c:174 4 ../camel/camel-gpg-context.c:17891558 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1745 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 1559 1559 #, c-format 1560 1560 msgid "Failed to execute gpg: %s" … … 1568 1568 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1277 ../camel/camel-gpg-context.c:1464 1569 1569 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1547 ../camel/camel-gpg-context.c:1562 1570 #: ../camel/camel-gpg-context.c:166 6 ../camel/camel-gpg-context.c:16811571 #: ../camel/camel-gpg-context.c:176 0 ../camel/camel-gpg-context.c:18051570 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1667 ../camel/camel-gpg-context.c:1682 1571 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1761 ../camel/camel-gpg-context.c:1806 1572 1572 msgid "Failed to execute gpg." 1573 1573 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg." … … 1606 1606 msgstr "Неуспех при дешифрирането на MIME частта: протоколна грешка" 1607 1607 1608 #: ../camel/camel-gpg-context.c:164 81608 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1649 1609 1609 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" 1610 1610 msgstr "Не може да се дешифрира съобщението. Грешен формат на съобщението." 1611 1611 1612 #: ../camel/camel-gpg-context.c:170 2../camel/camel-smime-context.c:9661612 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1703 ../camel/camel-smime-context.c:966 1613 1613 msgid "Encrypted content" 1614 1614 msgstr "Криптирано съдържание" 1615 1615 1616 #: ../camel/camel-gpg-context.c:172 11616 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1722 1617 1617 msgid "Unable to parse message content" 1618 1618 msgstr "Неуспех при прегледа на съдържанието на писмото" 1619 1619 1620 #: ../camel/camel-gpg-context.c:174 5 ../camel/camel-gpg-context.c:17901620 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1746 ../camel/camel-gpg-context.c:1791 1621 1621 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 1622 1622 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1550 … … 1626 1626 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1435 1627 1627 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:575 1628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:16 01629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:21 51628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 1629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 1630 1630 msgid "Unknown" 1631 1631 msgstr "Неизвестен" … … 1733 1733 #: ../camel/camel-net-utils.c:446 ../camel/camel-net-utils.c:608 1734 1734 #: ../camel/camel-net-utils.c:739 1735 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:44 61736 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:52 71735 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 1736 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 1737 1737 msgid "Cancelled" 1738 1738 msgstr "Прекратено" … … 1774 1774 msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" 1775 1775 1776 #: ../camel/camel-offline-journal.c:16 2 ../camel/camel-offline-journal.c:1851776 #: ../camel/camel-offline-journal.c:165 ../camel/camel-offline-journal.c:188 1777 1777 #, c-format 1778 1778 msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s" … … 1966 1966 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:246 1967 1967 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:282 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:297 1968 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:22 81969 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:12 661968 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:226 1969 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1249 1970 1970 msgid "Bad authentication response from server." 1971 1971 msgstr "Грешна оторизация при отговора на сървъра." … … 1975 1975 msgstr "Неподдържан слой на сигурност" 1976 1976 1977 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:4 41977 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 1978 1978 msgid "Kerberos 4" 1979 1979 msgstr "Kerberos 4" 1980 1980 1981 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:4 61981 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:44 1982 1982 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." 1983 1983 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация" 1984 1984 1985 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 711985 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:169 1986 1986 #, c-format 1987 1987 msgid "" … … 2045 2045 msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна %s: %s" 2046 2046 2047 #: ../camel/camel-service.c:27 02047 #: ../camel/camel-service.c:272 2048 2048 #, c-format 2049 2049 msgid "URL '%s' needs a username component" 2050 2050 msgstr "URL „%s“ се нуждае от компонент име на потребител" 2051 2051 2052 #: ../camel/camel-service.c:27 42052 #: ../camel/camel-service.c:276 2053 2053 #, c-format 2054 2054 msgid "URL '%s' needs a host component" 2055 2055 msgstr "URL „%s“ се нуждае от компонент хост" 2056 2056 2057 #: ../camel/camel-service.c:2 782057 #: ../camel/camel-service.c:280 2058 2058 #, c-format 2059 2059 msgid "URL '%s' needs a path component" … … 2225 2225 #: ../camel/camel-smime-context.c:782 2226 2226 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" 2227 msgstr "Не може да се открие подходящ алгорит ъм за криптиране на многоданни"2227 msgstr "Не може да се открие подходящ алгоритам за криптиране на мног данни" 2228 2228 2229 2229 #. PORT_GetError(); ?? … … 2278 2278 2279 2279 #: ../camel/camel-store.c:215 2280 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:16 82280 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167 2281 2281 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" 2282 2282 msgstr "Не може да се вземе папката. Грешна операция за това хранилище" … … 2434 2434 msgstr "Грешка при проверката на програмата" 2435 2435 2436 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:83 82436 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833 2437 2437 #, c-format 2438 2438 msgid "" … … 2447 2447 "Подпис: %s" 2448 2448 2449 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:8 442449 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:839 2450 2450 msgid "GOOD" 2451 2451 msgstr "ДОБЪР" 2452 2452 2453 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:8 442453 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:839 2454 2454 msgid "BAD" 2455 2455 msgstr "ЛОШ" … … 2475 2475 2476 2476 #. construct our user prompt 2477 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:84 82477 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:843 2478 2478 #, c-format 2479 2479 msgid "" … … 2490 2490 "Приемате ли?" 2491 2491 2492 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:8 922492 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:887 2493 2493 #, c-format 2494 2494 msgid "" … … 2499 2499 "Издател: %s" 2500 2500 2501 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:9 442501 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:939 2502 2502 #, c-format 2503 2503 msgid "" … … 2508 2508 "Издател: %s" 2509 2509 2510 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:9 622510 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:957 2511 2511 #, c-format 2512 2512 msgid "" … … 2517 2517 "Издател: %s" 2518 2518 2519 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:97 92519 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:974 2520 2520 #, c-format 2521 2521 msgid "" … … 2531 2531 msgstr "Не може да се анализира URL „%s“" 2532 2532 2533 #: ../camel/camel-vee-folder.c:47 52533 #: ../camel/camel-vee-folder.c:476 2534 2534 #, c-format 2535 2535 msgid "Error storing `%s': %s" 2536 2536 msgstr "Грешка при запазването на „%s“: %s" 2537 2537 2538 #: ../camel/camel-vee-folder.c:51 72538 #: ../camel/camel-vee-folder.c:518 2539 2539 #, c-format 2540 2540 msgid "No such message %s in %s" 2541 2541 msgstr "Няма такова съобщение: %s в %s" 2542 2542 2543 #: ../camel/camel-vee-folder.c:64 2 ../camel/camel-vee-folder.c:6482543 #: ../camel/camel-vee-folder.c:643 ../camel/camel-vee-folder.c:649 2544 2544 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2545 2545 msgstr "Не може да се преместят или копират съобщенията във Виртуалната папка" … … 2567 2567 msgstr "Не може да се копират съобщенията в папката за спам" 2568 2568 2569 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:11 62570 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:20 652569 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:115 2570 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010 2571 2571 #, c-format 2572 2572 msgid "" … … 2577 2577 " %s" 2578 2578 2579 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:11 62580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:20 652579 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:115 2580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010 2581 2581 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245 2582 2582 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:340 … … 2585 2585 msgstr "Няма такова писмо" 2586 2586 2587 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:12 82587 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:127 2588 2588 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:787 2589 2589 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 … … 2597 2597 msgstr "Потребителят е отказан" 2598 2598 2599 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:13 52599 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:133 2600 2600 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:792 2601 2601 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148 … … 2611 2611 msgstr "Не може да се вземе писмото %s: %s" 2612 2612 2613 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:152 2614 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:160 2613 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:149 2615 2614 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:810 2616 2615 msgid "This message is not available in offline mode." 2617 2616 msgstr "Това писмо не е налично в режим „Изключен“." 2618 2617 2619 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1 712620 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1 782621 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1 3902618 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:159 2619 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:165 2620 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1280 2622 2621 msgid "Could not get message" 2623 2622 msgstr "Писмото не може да бъде получено" 2624 2623 2625 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c: 7022626 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2 542624 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:661 2625 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246 2627 2626 #, c-format 2628 2627 msgid "Could not load summary for %s" 2629 2628 msgstr "Не може да се зареди обобщение за %s" 2630 2629 2631 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1026 2632 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:563 2633 msgid "Fetching summary information for new messages" 2634 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма" 2635 2636 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1619 2637 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1665 2630 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1503 2631 #, c-format 2632 msgid "Cannot create message: %s" 2633 msgstr "Неуспех при създаването на писмо: %s" 2634 2635 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1515 2638 2636 #, c-format 2639 2637 msgid "Cannot append message to folder `%s': %s" 2640 2638 msgstr "Не може да се добави писмото към папката „%s“: %s" 2641 2642 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:16532643 #, c-format2644 msgid "Cannot create message: %s"2645 msgstr "Неуспех при създаването на писмо: %s"2646 2639 2647 2640 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:283 … … 2727 2720 "Тази опция ще ви свърже с GroupWise сървър използващ нешифрована парола" 2728 2721 2729 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:10 42722 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:100 2730 2723 msgid "Host or user not available in url" 2731 2724 msgstr "Хостът или потребителят не са налични в url" 2732 2725 2733 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c: 2032726 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:195 2734 2727 #, c-format 2735 2728 msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" 2736 2729 msgstr "%sВъведете паролата на GroupWise за %s@%s" 2737 2730 2738 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:2 172739 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 452731 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:209 2732 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1328 2740 2733 msgid "You didn't enter a password." 2741 2734 msgstr "Не сте въвели парола." 2742 2735 2743 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:2 312736 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:223 2744 2737 msgid "Unable to authenticate to GroupWise server." 2745 2738 msgstr "Неуспех при идентифицирането пред GroupWise сървър." 2746 2739 2747 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:2 982740 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:266 2748 2741 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" 2749 2742 msgstr "" 2750 2743 "Възможно е някои функции да не работят правилни с текущата версия на сървъра" 2751 2744 2752 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:4 702753 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:18 682754 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:20 592745 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:427 2746 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1855 2747 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2046 2755 2748 #, c-format 2756 2749 msgid "No such folder %s" 2757 2750 msgstr "Няма такава папка %s" 2758 2751 2759 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1055 2752 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:513 2753 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2315 2754 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2385 2755 msgid "Fetching summary information for new messages" 2756 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма" 2757 2758 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:604 2759 msgid "Cannot get folder info in offline mode." 2760 msgstr "" 2761 "Информация за папката не може да бъде получена когато сте в режим „Изключен“." 2762 2763 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:863 2760 2764 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." 2761 2765 msgstr "Не може да създавате GroupWise папки докато сте в режим „Изключен“." 2762 2766 2763 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1069 2764 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1943 2765 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2312 2766 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" 2767 msgstr "На родителската папка не е разрешено да има под-папки" 2768 2769 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1146 2770 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1167 2767 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:908 2768 msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." 2769 msgstr "Не може да изтривате GroupWise папки в режим „Изключен“." 2770 2771 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:945 2772 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:965 2771 2773 #, c-format 2772 2774 msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'" 2773 2775 msgstr "Не може да преименувате Groupwise папката „%s“ на „%s“" 2774 2776 2775 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1199 2777 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:951 2778 msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." 2779 msgstr "" 2780 "Не можете да преименувате GroupWise папки докато сте в режим „Изключен“" 2781 2782 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:997 2776 2783 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121 2777 2784 #, c-format … … 2779 2786 msgstr "Сървър GroupWise %s" 2780 2787 2781 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c: 12012788 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:999 2782 2789 #, c-format 2783 2790 msgid "GroupWise service for %s on %s" … … 2793 2800 msgstr "Изпращане на писмо" 2794 2801 2795 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:2122796 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:2062797 #, c-format2798 msgid "Could not send message: %s"2799 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"2800 2801 2802 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:222 2802 2803 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264 2803 2804 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471 2804 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:29 992805 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2987 2805 2806 msgid "Operation cancelled" 2806 2807 msgstr "Действието прекратено" 2807 2808 2808 2809 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:309 2809 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c: 30022810 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2990 2810 2811 #, c-format 2811 2812 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" … … 2847 2848 msgstr "Неочакван отговор OK от IMAP сървър: %s" 2848 2849 2849 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2 352850 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:227 2850 2851 #, c-format 2851 2852 msgid "Could not create directory %s: %s" 2852 2853 msgstr "Не може да се създаде директория %s: %s" 2853 2854 2854 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:33 92855 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:331 2855 2856 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." 2856 2857 msgstr "Папката е била разрушена и пресъздадена на сървъра." 2857 2858 2858 2859 #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. 2859 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c: 6362860 # , c-format2861 msgid "Scanning for changed messages in %s"2862 msgstr "Сканиране за променени писма в %s"2863 2864 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c: 20252860 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:596 2861 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1472 2862 msgid "Scanning for changed messages" 2863 msgstr "Сканиране за променени писма" 2864 2865 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1970 2865 2866 #, c-format 2866 2867 msgid "Unable to retrieve message: %s" 2867 2868 msgstr "Писмото %s не може да бъде получено" 2868 2869 2869 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2 1042870 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2 7192870 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2047 2871 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2654 2871 2872 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221 2872 2873 msgid "This message is not currently available" 2873 2874 msgstr "Това писмо не е налично" 2874 2875 2875 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2377 2876 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2447 2877 #, c-format 2878 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" 2879 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s" 2880 2881 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2555 2876 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2492 2882 2877 #, c-format 2883 2878 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" 2884 2879 msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмото %d" 2885 2880 2886 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:25 632881 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2500 2887 2882 #, c-format 2888 2883 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" 2889 2884 msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма UID за писмото %d" 2890 2885 2891 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:25 762886 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2513 2892 2887 #, c-format 2893 2888 msgid "" … … 2895 2890 msgstr "Неочаквано съобщение от сървъра: еднакви UID за писма %d и %d" 2896 2891 2897 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2 7572892 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2692 2898 2893 msgid "Could not find message body in FETCH response." 2899 2894 msgstr "Не може да се намери тялото на съобщението в FETCH отговора." … … 2995 2990 msgstr "Тази опция ще ви свърже с IMAP сървър използващ нешифрована парола" 2996 2991 2997 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:42 82992 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:420 2998 2993 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:215 2999 2994 #, c-format … … 3001 2996 msgstr "IMAP сървър %s" 3002 2997 3003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:4 302998 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422 3004 2999 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:217 3005 3000 #, c-format … … 3007 3002 msgstr "IMAP услуга за %s на %s" 3008 3003 3009 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:5 603010 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:5 753004 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 3005 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 3011 3006 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:322 3012 3007 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:337 3013 3008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:186 3014 3009 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:201 3015 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:16 73016 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:18 23017 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:25 43018 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2 693010 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 3011 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184 3012 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:257 3013 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 3019 3014 #, c-format 3020 3015 msgid "Could not connect to %s: %s" 3021 3016 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s" 3022 3017 3023 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:5 613018 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553 3024 3019 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:323 3025 3020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:187 3026 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 683027 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:25 53021 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 3022 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258 3028 3023 msgid "SSL unavailable" 3029 3024 msgstr "SSL не е наличен" 3030 3025 3031 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:5 723032 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:8 463026 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 3027 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 3033 3028 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:270 3034 3029 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334 … … 3036 3031 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198 3037 3032 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:217 3038 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 793039 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:26 63033 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 3034 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 3040 3035 msgid "Connection cancelled" 3041 3036 msgstr "Връзката е прекратена" 3042 3037 3043 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:6 803044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c: 7023045 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:70 83038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:672 3039 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:694 3040 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:700 3046 3041 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:362 3047 3042 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:375 … … 3051 3046 msgstr "Неуспех при свързването с IMAP сървъра %s в сигурен режим: %s" 3052 3047 3053 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:6 813054 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:32 33048 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:673 3049 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 3055 3050 msgid "STARTTLS not supported" 3056 3051 msgstr "STARTTLS не се поддържа" 3057 3052 3058 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c: 7033053 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:695 3059 3054 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363 3060 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:24 43055 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:246 3061 3056 msgid "SSL negotiations failed" 3062 3057 msgstr "Неуспешни SSL преговори" 3063 3058 3064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:70 93059 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:701 3065 3060 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:392 3066 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:25 03067 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:36 23061 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:252 3062 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:365 3068 3063 msgid "SSL is not available in this build" 3069 3064 msgstr "В този билд SSL не е наличен" 3070 3065 3071 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:8 493066 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837 3072 3067 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:273 3073 3068 #, c-format … … 3076 3071 3077 3072 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level 3078 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:10 383079 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2 4083073 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1021 3074 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2395 3080 3075 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:368 3081 3076 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1268 … … 3090 3085 msgstr "Пощенска кутия" 3091 3086 3092 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:12 983087 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1281 3093 3088 #, c-format 3094 3089 msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" 3095 3090 msgstr "IMAP сървър %s не подържа заявената оторизация тип %s" 3096 3091 3097 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 3083098 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c: 4983092 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1291 3093 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:501 3099 3094 #, c-format 3100 3095 msgid "No support for authentication type %s" 3101 3096 msgstr "Няма поддръжка за оторизация тип %s" 3102 3097 3103 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 313098 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1314 3104 3099 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:364 3105 3100 #, c-format … … 3107 3102 msgstr "%sВъведете IMAP паролата за %s@%s" 3108 3103 3109 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 743104 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1357 3110 3105 #, c-format 3111 3106 msgid "" … … 3118 3113 "\n" 3119 3114 3120 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:18 803121 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:22 503115 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1867 3116 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2237 3122 3117 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:857 3123 3118 #, c-format … … 3126 3121 msgstr "Името на папката „%s“ е невалидно, защото съдържа символа „%c“" 3127 3122 3128 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1997 3123 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1930 3124 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2299 3125 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" 3126 msgstr "На родителската папка не е разрешено да има под-папки" 3127 3128 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1984 3129 3129 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:190 3130 3130 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:199 … … 3134 3134 msgstr "Не може да се създаде папка „%s“: вече съществува." 3135 3135 3136 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:22 613136 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2248 3137 3137 #, c-format 3138 3138 msgid "Unknown parent folder: %s" … … 3391 3391 msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" 3392 3392 msgstr "Грешка при отписване от папка „%s“: Неправилна команда" 3393 3394 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:14723395 msgid "Scanning for changed messages"3396 msgstr "Сканиране за променени писма"3397 3393 3398 3394 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1497 … … 3451 3447 3452 3448 #. $HOME relative path + protocol string 3453 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:3 813449 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:378 3454 3450 #, c-format 3455 3451 msgid "~%s (%s)" … … 3457 3453 3458 3454 #. /var/spool/mail relative path + protocol 3455 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 3459 3456 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:385 3460 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:3883461 3457 #, c-format 3462 3458 msgid "mailbox:%s (%s)" … … 3464 3460 3465 3461 #. a full path + protocol 3466 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:3 923462 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 3467 3463 #, c-format 3468 3464 msgid "%s (%s)" … … 3582 3578 msgstr "Грешка при изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" 3583 3579 3584 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:40 53580 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:406 3585 3581 #, c-format 3586 3582 msgid "Could not save summary: %s: %s" 3587 3583 msgstr "Не може да се запази обобщение %s: %s" 3588 3584 3589 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:46 33585 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 3590 3586 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" 3591 3587 msgstr "Не може да се добави съобщение към обобщение: неизвестна причина" … … 3687 3683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:589 3688 3684 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:680 3689 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 393685 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140 3690 3686 msgid "Storing folder" 3691 3687 msgstr "Запазване на папка" … … 3796 3792 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 3797 3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:685 3798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:14 43794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:145 3799 3795 #, c-format 3800 3796 msgid "Could not open file: %s: %s" … … 3802 3798 3803 3799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 3804 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:16 43800 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:165 3805 3801 #, c-format 3806 3802 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" … … 3808 3804 3809 3805 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:619 3810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:79 13806 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:793 3811 3807 #, c-format 3812 3808 msgid "Could not close source folder %s: %s" … … 3824 3820 3825 3821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 3826 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:90 23822 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 3827 3823 #, c-format 3828 3824 msgid "Could not store folder: %s" … … 3831 3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:733 3832 3828 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 3833 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:93 33834 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:94 13829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:935 3830 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:943 3835 3831 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" 3836 3832 msgstr "Обобщението и папката са объркани дори след синхронизация" 3837 3833 3838 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:86 73839 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:33 63834 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:869 3835 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:337 3840 3836 #, c-format 3841 3837 msgid "Unknown error: %s" 3842 3838 msgstr "Неизвестна грешка: %s" 3843 3839 3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:99 63845 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:102 23840 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:998 3841 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1024 3846 3842 #, c-format 3847 3843 msgid "Error writing to temp mailbox: %s" 3848 3844 msgstr "Грешка при писане във временната пощенска кутия: %s" 3849 3845 3850 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:101 33846 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1015 3851 3847 #, c-format 3852 3848 msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" … … 3872 3868 msgstr "Не може да се вземе папка „%s“: не е папка." 3873 3869 3874 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:24 63870 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:247 3875 3871 #, c-format 3876 3872 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" … … 3942 3938 msgstr "Spool папката не може да бъде изтрита" 3943 3939 3944 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:17 73945 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:18 73946 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:19 73940 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178 3941 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:188 3942 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:198 3947 3943 #, c-format 3948 3944 msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" 3949 3945 msgstr "Не може да се синхронизира временната папка: %s: %s" 3950 3946 3951 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:21 33947 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:214 3952 3948 #, c-format 3953 3949 msgid "Could not sync spool folder %s: %s" 3954 3950 msgstr "Не може да се синхронизира spool папката „%s“: %s" 3955 3951 3956 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:24 43957 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:26 33958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:27 63952 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:245 3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:264 3954 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:277 3959 3955 #, c-format 3960 3956 msgid "" … … 4100 4096 msgstr "Папката %s не съществува" 4101 4097 4102 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:22 04103 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:31 64098 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221 4099 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:317 4104 4100 #, c-format 4105 4101 msgid "%s: Scanning new messages" 4106 4102 msgstr "%s: сканиране за нови писма" 4107 4103 4108 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:22 74104 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:228 4109 4105 #, c-format 4110 4106 msgid "Unexpected server response from xover: %s" 4111 4107 msgstr "Неочакван сървърен отговор от xover: %s" 4112 4108 4113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:33 04109 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 4114 4110 #, c-format 4115 4111 msgid "Unexpected server response from head: %s" 4116 4112 msgstr "Неочакван сървърен отговор от head: %s" 4117 4113 4118 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:37 04114 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371 4119 4115 msgid "Use cancel" 4120 4116 msgstr "Използване на отказ" 4121 4117 4122 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:37 24118 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:373 4123 4119 #, c-format 4124 4120 msgid "Operation failed: %s" … … 4192 4188 "протокол. Това може да не работи за всички потребители на POP сървъра." 4193 4189 4194 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:20 24190 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:204 4195 4191 #, c-format 4196 4192 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" 4197 4193 msgstr "Не е получен правилен поздрав от POP сървъра %s" 4198 4194 4199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:21 64200 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:23 34201 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:24 34202 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:2 494195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:218 4196 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:235 4197 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:245 4198 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:251 4203 4199 #, c-format 4204 4200 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" 4205 4201 msgstr "Грешка при свързване с POP сървъра %s в засекретен режим: %s" 4206 4202 4207 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:21 74203 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 4208 4204 msgid "STLS not supported" 4209 4205 msgstr "STLS не се поддържа" 4210 4206 4211 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:36 14207 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:363 4212 4208 #, c-format 4213 4209 msgid "Could not connect to POP server %s" 4214 4210 msgstr "Неуспех при свързването с POP сървъра %s" 4215 4211 4216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:40 24217 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:51 64212 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:404 4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:518 4218 4214 #, c-format 4219 4215 msgid "" … … 4224 4220 "механизъм за идентификация" 4225 4221 4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:4 184222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:420 4227 4223 #, c-format 4228 4224 msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" 4229 4225 msgstr "SASL „%s“ Грешка при влизането в POP сървъра %s: %s" 4230 4226 4231 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:43 04227 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 4232 4228 #, c-format 4233 4229 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" 4234 4230 msgstr "Неуспех при влизането в POP сървъра %s: SASL Protocol error" 4235 4231 4236 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:4 494232 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 4237 4233 #, c-format 4238 4234 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" 4239 4235 msgstr "Неуспех при идентифицирането пред POP сървъра %s: %s" 4240 4236 4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:47 54237 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:477 4242 4238 #, c-format 4243 4239 msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" 4244 4240 msgstr "%sВъведете POP паролата за %s към %s" 4245 4241 4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:53 04247 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:54 34242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 4243 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 4248 4244 #, c-format 4249 4245 msgid "" … … 4254 4250 "Грешка при изпращането на парола: %s" 4255 4251 4256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:53 74252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:539 4257 4253 #, c-format 4258 4254 msgid "" … … 4263 4259 "Грешка при изпращането на потребителско име: %s" 4264 4260 4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:64 34261 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:645 4266 4262 #, c-format 4267 4263 msgid "No such folder `%s'." … … 4294 4290 msgstr "Не може да се направи fork sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4295 4291 4292 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206 4293 #, c-format 4294 msgid "Could not send message: %s" 4295 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" 4296 4296 4297 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 4297 4298 #, c-format … … 4327 4328 "SMTP." 4328 4329 4329 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:16 24330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 4330 4331 msgid "Syntax error, command unrecognized" 4331 4332 msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" 4332 4333 4333 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:16 44334 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 4334 4335 msgid "Syntax error in parameters or arguments" 4335 4336 msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" 4336 4337 4337 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:16 64338 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 4338 4339 msgid "Command not implemented" 4339 4340 msgstr "Командата не се използва" 4340 4341 4341 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 684342 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 4342 4343 msgid "Command parameter not implemented" 4343 4344 msgstr "Параметрите на командата не се използват" 4344 4345 4345 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:17 04346 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 4346 4347 msgid "System status, or system help reply" 4347 4348 msgstr "Отговор на системен статус или системна помощ" 4348 4349 4349 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:17 24350 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 4350 4351 msgid "Help message" 4351 4352 msgstr "Помощно съобщение" 4352 4353 4353 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:17 44354 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 4354 4355 msgid "Service ready" 4355 4356 msgstr "Обслужването е готово" 4356 4357 4357 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:17 64358 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 4358 4359 msgid "Service closing transmission channel" 4359 4360 msgstr "Обслужването затвори прехвърлящият канал" 4360 4361 4361 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 784362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 4362 4363 msgid "Service not available, closing transmission channel" 4363 4364 msgstr "Обслужването не е налично, затварям прехвърлящият канал" 4364 4365 4365 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:18 04366 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 4366 4367 msgid "Requested mail action okay, completed" 4367 4368 msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завърши" 4368 4369 4369 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:18 24370 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 4370 4371 msgid "User not local; will forward to <forward-path>" 4371 4372 msgstr "Потребителя не е локален: ще го препратя на <forward-path>" 4372 4373 4373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:18 44374 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 4374 4375 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" 4375 4376 msgstr "Заявеното пощенско действие не е получено: mailbox не е наличен" 4376 4377 4377 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:18 64378 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 4378 4379 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" 4379 4380 msgstr "Заявеното действие не е получено: mailbox не е наличен" 4380 4381 4381 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 884382 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 4382 4383 msgid "Requested action aborted: error in processing" 4383 4384 msgstr "Заявеното действие прекъсна: грешка в обработката" 4384 4385 4385 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:19 04386 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 4386 4387 msgid "User not local; please try <forward-path>" 4387 4388 msgstr "Потребителя не е локален; моля опитайте <forward-path>" 4388 4389 4389 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:19 24390 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 4390 4391 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" 4391 4392 msgstr "Заявеното действие не е взето: липса на достатъчно място за запазване" 4392 4393 4393 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:19 44394 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 4394 4395 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" 4395 4396 msgstr "" … … 4397 4398 "запазване" 4398 4399 4399 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:19 64400 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 4400 4401 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" 4401 4402 msgstr "" 4402 4403 "Заявеното пощенско действие не е взето: името на mailbox не е разрешено" 4403 4404 4404 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c: 1984405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 4405 4406 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" 4406 4407 msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с <CRLF>.<CRLF>" 4407 4408 4408 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:20 04409 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 4409 4410 msgid "Transaction failed" 4410 4411 msgstr "Неуспешна транзакция" 4411 4412 4412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:20 44413 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 4413 4414 msgid "A password transition is needed" 4414 4415 msgstr "Необходима е промяна на паролата" 4415 4416 4416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:20 64417 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 4417 4418 msgid "Authentication mechanism is too weak" 4418 4419 msgstr "Механизмът да идентификация е твърде слаб" 4419 4420 4420 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2 084421 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 4421 4422 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" 4422 4423 msgstr "Изисква се шифроване за изискания механизъм за идентификация" 4423 4424 4424 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:21 04425 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 4425 4426 msgid "Temporary authentication failure" 4426 4427 msgstr "Временна грешка при идентификация" 4427 4428 4428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:29 14429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294 4429 4430 msgid "Welcome response error" 4430 4431 msgstr "Грешка при отговора на поздрава" 4431 4432 4432 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:32 24433 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:35 54434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:36 14433 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:325 4434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 4435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364 4435 4436 #, c-format 4436 4437 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" 4437 4438 msgstr "Неуспех при свързването със SMTP сървъра %s в сигурен режим: %s" 4438 4439 4439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:33 14440 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334 4440 4441 #, c-format 4441 4442 msgid "STARTTLS command failed: %s" 4442 4443 msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: %s" 4443 4444 4444 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:34 64445 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 4445 4446 msgid "STARTTLS command failed" 4446 4447 msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна" 4447 4448 4448 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:4 884449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:491 4449 4450 #, c-format 4450 4451 msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." 4451 4452 msgstr "SMTP сървъра %s не поддържа необходимия вид идентифициране %s." 4452 4453 4453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:52 64454 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 4454 4455 #, c-format 4455 4456 msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" 4456 4457 msgstr "%sВъведете SMTP паролата за %s към %s" 4457 4458 4458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:54 54459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:548 4459 4460 #, c-format 4460 4461 msgid "" … … 4467 4468 "\n" 4468 4469 4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:6 694470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 4470 4471 #, c-format 4471 4472 msgid "SMTP server %s" 4472 4473 msgstr "SMTP сървър %s" 4473 4474 4474 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:67 14475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:674 4475 4476 #, c-format 4476 4477 msgid "SMTP mail delivery via %s" 4477 4478 msgstr "SMTP поща през %s" 4478 4479 4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:6 894480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 4480 4481 msgid "Cannot send message: service not connected." 4481 4482 msgstr "Съобщението на може да бъде изпратено: услугата не е свързана." 4482 4483 4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:69 54484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 4484 4485 msgid "Cannot send message: sender address not valid." 4485 4486 msgstr "Не може да се изпрати съобщение: невалиден адрес на изпращача." 4486 4487 4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c: 6994488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 4488 4489 msgid "Sending message" 4489 4490 msgstr "Изпращане на съобщението" 4490 4491 4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:71 44492 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 4492 4493 msgid "Cannot send message: no recipients defined." 4493 4494 msgstr "Не може да се изпрати съобщение: няма зададен получател" 4494 4495 4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:72 54496 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 4496 4497 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" 4497 4498 msgstr "" 4498 4499 "Съобщението не може да бъде изпратено: един или повече невалидни получатели" 4499 4500 4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:89 44501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 4501 4502 msgid "SMTP Greeting" 4502 4503 msgstr "SMTP поздравления" 4503 4504 4504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:92 04505 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 4505 4506 #, c-format 4506 4507 msgid "HELO command failed: %s" 4507 4508 msgstr "Командата HELO е неуспешна: %s" 4508 4509 4509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:9 374510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:940 4510 4511 msgid "HELO command failed" 4511 4512 msgstr "Командата HELO е неуспешна" 4512 4513 4513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:100 34514 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006 4514 4515 msgid "SMTP Authentication" 4515 4516 msgstr "SMTP удостоверение" 4516 4517 4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:10 094518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012 4518 4519 msgid "Error creating SASL authentication object." 4519 4520 msgstr "Грешка при създаване на SASL оторизация" 4520 4521 4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:102 64522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:10 374522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1029 4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 4523 4524 #, c-format 4524 4525 msgid "AUTH command failed: %s" 4525 4526 msgstr "Командата AUTH е неуспешна: %s" 4526 4527 4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:104 34528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 4528 4529 msgid "AUTH command failed" 4529 4530 msgstr "Командата AUTH е неуспешна" 4530 4531 4531 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:110 54532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108 4532 4533 msgid "Bad authentication response from server.\n" 4533 4534 msgstr "Лош отговор за оторизация от сървъра.\n" 4534 4535 4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:113 04536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 4536 4537 #, c-format 4537 4538 msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" 4538 4539 msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна: %s: писмото не е изпратено" 4539 4540 4540 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:11 474541 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1150 4541 4542 msgid "MAIL FROM command failed" 4542 4543 msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна" 4543 4544 4544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:117 14545 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 4545 4546 #, c-format 4546 4547 msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" 4547 4548 msgstr "Командата RCPT TO е неуспешна: %s: писмото не е изпратено" 4548 4549 4549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:119 04550 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 4550 4551 #, c-format 4551 4552 msgid "RCPT TO <%s> failed" 4552 4553 msgstr "RCPT TO <%s> е неуспешна" 4553 4554 4554 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:12 294555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:12 874556 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:130 64555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1232 4556 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 4557 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 4557 4558 #, c-format 4558 4559 msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" … … 4562 4563 #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself 4563 4564 #. 4564 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:124 64565 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:132 24565 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1249 4566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1325 4566 4567 msgid "DATA command failed" 4567 4568 msgstr "Командата DATA е неуспешна" 4568 4569 4569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:134 54570 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1348 4570 4571 #, c-format 4571 4572 msgid "RSET command failed: %s" 4572 4573 msgstr "Командата RSET е неуспешна: %s" 4573 4574 4574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:136 14575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1364 4575 4576 msgid "RSET command failed" 4576 4577 msgstr "Командата RSET е неуспешна" 4577 4578 4578 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:138 44579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1387 4579 4580 #, c-format 4580 4581 msgid "QUIT command failed: %s" 4581 4582 msgstr "Командата QUIT е неуспешна: %s" 4582 4583 4583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 3984584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1401 4584 4585 msgid "QUIT command failed" 4585 4586 msgstr "Командата QUIT е неуспешна" … … 4613 4614 msgstr "Поздравителни картички" 4614 4615 4615 #. important people (e.g. new business partners) you should pay attention to/observe 4616 #: ../libedataserver/e-categories.c:246 4616 #: ../libedataserver/e-categories.c:245 4617 4617 msgid "Hot Contacts" 4618 4618 msgstr "Горещи контакти" 4619 4619 4620 #: ../libedataserver/e-categories.c:24 74620 #: ../libedataserver/e-categories.c:246 4621 4621 msgid "Ideas" 4622 4622 msgstr "Идеи" 4623 4623 4624 #: ../libedataserver/e-categories.c:24 84624 #: ../libedataserver/e-categories.c:247 4625 4625 msgid "International" 4626 4626 msgstr "Международен" 4627 4627 4628 #: ../libedataserver/e-categories.c:24 94628 #: ../libedataserver/e-categories.c:248 4629 4629 msgid "Key Customer" 4630 4630 msgstr "Важен клиент" 4631 4631 4632 #: ../libedataserver/e-categories.c:2 504632 #: ../libedataserver/e-categories.c:249 4633 4633 msgid "Miscellaneous" 4634 4634 msgstr "Други" 4635 4635 4636 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 14636 #: ../libedataserver/e-categories.c:250 4637 4637 msgid "Personal" 4638 4638 msgstr "Личен" 4639 4639 4640 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 24640 #: ../libedataserver/e-categories.c:251 4641 4641 msgid "Phone Calls" 4642 4642 msgstr "Телефонни обаждания" 4643 4643 4644 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 34644 #: ../libedataserver/e-categories.c:252 4645 4645 msgid "Status" 4646 4646 msgstr "Състояние" 4647 4647 4648 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 44648 #: ../libedataserver/e-categories.c:253 4649 4649 msgid "Strategies" 4650 4650 msgstr "Стратегии" 4651 4651 4652 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 54652 #: ../libedataserver/e-categories.c:254 4653 4653 msgid "Suppliers" 4654 4654 msgstr "Доставчици" 4655 4655 4656 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 64656 #: ../libedataserver/e-categories.c:255 4657 4657 msgid "Time & Expenses" 4658 4658 msgstr "Време и разходи" 4659 4659 4660 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 74660 #: ../libedataserver/e-categories.c:256 4661 4661 msgid "VIP" 4662 4662 msgstr "ВИП" 4663 4663 4664 #: ../libedataserver/e-categories.c:25 84664 #: ../libedataserver/e-categories.c:257 4665 4665 msgid "Waiting" 4666 4666 msgstr "Изчакване" … … 4844 4844 msgstr "категории" 4845 4845 4846 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:2 514846 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:211 4847 4847 msgid "Select Contacts from Address Book" 4848 4848 msgstr "Избор на контакти от адресника" 4849 4849 4850 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:5 434850 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:502 4851 4851 msgid "_Add" 4852 4852 msgstr "_Добавяне" 4853 4853 4854 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:5 684854 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:527 4855 4855 msgid "_Remove" 4856 4856 msgstr "_Премахване" … … 4881 4881 4882 4882 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7 4883 msgid "C_ategory:"4884 msgstr "_Категория:"4885 4886 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:84887 4883 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:255 4888 4884 msgid "Contacts" 4889 4885 msgstr "Контакти" 4890 4886 4891 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h: 94887 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 4892 4888 msgid "Search" 4893 4889 msgstr "Търсене" 4894 4890 4895 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h: 104891 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9 4896 4892 msgid "_Search:" 4897 4893 msgstr "_Търсене:" 4898 4894 4899 4895 #. Edit Contact item 4900 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:18 304896 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:1820 4901 4897 #, c-format 4902 4898 msgid "_Edit %s" … … 4920 4916 msgstr "_Цел" 4921 4917 4922 #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1574 4918 #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1573 4919 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:912 4923 4920 #, c-format 4924 4921 msgid "Enter password for %s" 4925 4922 msgstr "Въведете парола за %s" 4926 4923 4927 #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1575 4924 #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1574 4925 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:917 4928 4926 msgid "Enter password" 4929 4927 msgstr "Въведете парола" … … 5037 5035 #. i18n: This is the title of an "other user's folders" 5038 5036 #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". 5039 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:6 425037 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:616 5040 5038 #, c-format 5041 5039 msgid "%s's Folders" 5042 5040 msgstr "Папките на %s" 5043 5041 5044 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:12 915042 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1270 5045 5043 msgid "Personal Folders" 5046 5044 msgstr "Лични папки" 5047 5045 5048 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1 3055046 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1285 5049 5047 msgid "Favorite Public Folders" 5050 5048 msgstr "Любими публични папки" 5051 5049 5052 5050 #. i18n: Outlookism 5053 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:13 225051 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1302 5054 5052 msgid "All Public Folders" 5055 5053 msgstr "Всички публични папки" 5056 5054 5057 5055 #. i18n: Outlookism 5058 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:13 365056 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1316 5059 5057 msgid "Global Address List" 5060 5058 msgstr "Глобален списък с адреси" … … 5127 5125 "Получиха се много „segmentation faults“; диалоговия прозорец за грешките не " 5128 5126 "може да бъде показан\n" 5129 5130 #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."5131 #~ msgstr ""5132 #~ "Информация за папката не може да бъде получена когато сте в режим "5133 #~ "„Изключен“."5134 5135 #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."5136 #~ msgstr "Не може да изтривате GroupWise папки в режим „Изключен“."5137 5138 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."5139 #~ msgstr ""5140 #~ "Не можете да преименувате GroupWise папки докато сте в режим „Изключен“" -
desktop/evolution-exchange.HEAD.bg.po
r276 r277 10 10 "Project-Id-Version: evolution exchange server\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-09-01 09:3 3+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-09-01 09:32+0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-09-01 01:45+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" -
desktop/evolution.HEAD.bg.po
r164 r277 15 15 "Project-Id-Version: evolution 2.2\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2005-0 8-30 17:40+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n" 18 18 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 17:49+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 4264 4264 4265 4265 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 4266 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:130 74266 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309 4267 4267 msgid "Calendars" 4268 4268 msgstr "Календари" … … 4885 4885 msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания" 4886 4886 4887 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:128 24887 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284 4888 4888 msgid "Calendar Source Selector" 4889 4889 msgstr "Местонахождение на календара" 4890 4890 4891 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:147 34891 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 4892 4892 msgid "New appointment" 4893 4893 msgstr "Нова среща" 4894 4894 4895 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:147 44895 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 4896 4896 msgid "_Appointment" 4897 4897 msgstr "Срещ_а" 4898 4898 4899 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:147 54899 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477 4900 4900 msgid "Create a new appointment" 4901 4901 msgstr "Създаване на нова среща" 4902 4902 4903 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:148 14903 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 4904 4904 msgid "New meeting" 4905 4905 msgstr "Ново събрание" 4906 4906 4907 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:148 24907 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 4908 4908 msgid "M_eeting" 4909 4909 msgstr "Събрани_е" 4910 4910 4911 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:148 34911 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485 4912 4912 msgid "Create a new meeting request" 4913 4913 msgstr "Създаване на ново искане за събрание" 4914 4914 4915 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:14 894915 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 4916 4916 msgid "New all day appointment" 4917 4917 msgstr "Нова среща за цял ден" 4918 4918 4919 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:149 04919 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492 4920 4920 msgid "All Day A_ppointment" 4921 4921 msgstr "Среща за _цял ден" 4922 4922 4923 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:149 14923 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493 4924 4924 msgid "Create a new all-day appointment" 4925 4925 msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" 4926 4926 4927 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:149 74927 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 4928 4928 msgid "New calendar" 4929 4929 msgstr "Нов календар" 4930 4930 4931 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1 4984931 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500 4932 4932 msgid "Cale_ndar" 4933 4933 msgstr "Кале_ндар" 4934 4934 4935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1 4994935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501 4936 4936 msgid "Create a new calendar" 4937 4937 msgstr "Създаване на нов календар" … … 17843 17843 17844 17844 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 17845 msgid "Message _List As"17846 msgstr "_Списък на писмата като"17847 17848 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1117849 17845 msgid "Message _Preview" 17850 17846 msgstr "Пре_глед на писмата" … … 17880 17876 17881 17877 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 17882 msgid "_New Search _Folder (FIXME)"17883 msgstr "_Нова папка за търсене"17884 17885 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2017886 17878 msgid "_New..." 17887 17879 msgstr "_Нов..." … … 18762 18754 18763 18755 #: ../ui/evolution.xml.h:10 18764 msgid "Evolution _FAQ"18765 msgstr "ЧЗВ за Evolution"18766 18767 #: ../ui/evolution.xml.h:1118768 18756 msgid "Exit the program" 18769 18757 msgstr "Спиране на програмата" … … 20139 20127 msgid "Handle Popup" 20140 20128 msgstr "Управление на изскачащи прозорци" 20141 20142 #~ msgid "Mo_ve to Folder..."20143 #~ msgstr "Пре_местване в папка..."20144 20145 #~ msgid "Unknown error verifying signed messaage"20146 #~ msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа"20147 20148 #~ msgid "Unknown error decrypting messaage"20149 #~ msgstr "Неизвестна грешка при декриптиране на писмото"20150 20151 #~ msgid "FIll stipple"20152 #~ msgstr "Запълващ пунктир" -
desktop/file-roller.HEAD.bg.po
r29 r277 1 1 # Bulgarian localization for File Roller. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Filip Andonov <demercel@c4.com> 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. … … 8 8 "Project-Id-Version: file-roller\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-04 05:32+0000\n"11 "PO-Revision-Date: 2005-0 7-04 12:33+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2005-08-27 22:29+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-06-04 14:13+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 15 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 19 #: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1 … … 69 69 msgstr "Опции на зареждането" 70 70 71 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2 66471 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2727 72 72 msgid "Location" 73 73 msgstr "Местоположение" 74 74 75 75 #. current location 76 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3 55776 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3619 77 77 msgid "Location:" 78 78 msgstr "Местоположение:" … … 118 118 msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" 119 119 120 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:5 347120 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:5409 121 121 msgid "Destination folder" 122 122 msgstr "Папка, в която да се разархивира" … … 132 132 #. Create the application. 133 133 #: ../data/file-roller.desktop.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:390 ../src/main.c:134 134 #: ../src/window.c:8 50 ../src/window.c:1280 ../src/window.c:3269134 #: ../src/window.c:846 ../src/window.c:1276 ../src/window.c:3319 135 135 msgid "Archive Manager" 136 136 msgstr "Работа с архиви" … … 220 220 msgstr "Zoo (.zoo)" 221 221 222 #: ../src/actions.c:312 ../src/actions.c:321222 #: ../src/actions.c:312 223 223 msgid "7-Zip (.7z)" 224 224 msgstr "7-Zip (.7z)" 225 225 226 #: ../src/actions.c:4 23 ../src/actions.c:443 ../src/actions.c:475227 #: ../src/actions.c:7 91../src/dlg-batch-add.c:107 ../src/dlg-batch-add.c:126226 #: ../src/actions.c:415 ../src/actions.c:435 ../src/actions.c:467 227 #: ../src/actions.c:783 ../src/dlg-batch-add.c:107 ../src/dlg-batch-add.c:126 228 228 #: ../src/dlg-batch-add.c:153 ../src/dlg-batch-add.c:175 229 #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-batch-add.c:271 ../src/window.c:4 050229 #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-batch-add.c:271 ../src/window.c:4112 230 230 msgid "Could not create the archive" 231 231 msgstr "Не може да бъде създаден архива" 232 232 233 #: ../src/actions.c:4 24 ../src/actions.c:749../src/dlg-batch-add.c:108233 #: ../src/actions.c:416 ../src/actions.c:741 ../src/dlg-batch-add.c:108 234 234 #: ../src/dlg-batch-add.c:272 235 235 msgid "You have to specify an archive name." 236 236 msgstr "Трябва да въведете име на архива." 237 237 238 #: ../src/actions.c:4 44 ../src/actions.c:769238 #: ../src/actions.c:436 ../src/actions.c:761 239 239 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" 240 240 msgstr "Нямате право да създавате архиви в тази папка" 241 241 242 #: ../src/actions.c:4 76 ../src/actions.c:792../src/dlg-batch-add.c:154243 #: ../src/fr-archive.c:7 20 ../src/window.c:4051 ../src/window.c:4207242 #: ../src/actions.c:468 ../src/actions.c:784 ../src/dlg-batch-add.c:154 243 #: ../src/fr-archive.c:719 ../src/window.c:4113 ../src/window.c:4269 244 244 msgid "Archive type not supported." 245 245 msgstr "Този тип архиви не се поддържа." 246 246 247 #: ../src/actions.c:48 9 ../src/actions.c:805247 #: ../src/actions.c:481 ../src/actions.c:797 248 248 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" 249 249 msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 250 250 251 #: ../src/actions.c:4 92 ../src/actions.c:808251 #: ../src/actions.c:484 ../src/actions.c:800 252 252 msgid "Overwrite" 253 253 msgstr "Презаписване" 254 254 255 #: ../src/actions.c:50 9 ../src/actions.c:825255 #: ../src/actions.c:501 ../src/actions.c:817 256 256 msgid "Could not delete the old archive." 257 257 msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." 258 258 259 #: ../src/actions.c:53 8259 #: ../src/actions.c:530 260 260 msgid "New" 261 261 msgstr "Нов" 262 262 263 #: ../src/actions.c:5 75 ../src/actions.c:682 ../src/actions.c:867263 #: ../src/actions.c:567 ../src/actions.c:674 ../src/actions.c:859 264 264 msgid "All archives" 265 265 msgstr "Всички архиви" 266 266 267 #: ../src/actions.c:5 82 ../src/actions.c:689 ../src/actions.c:874267 #: ../src/actions.c:574 ../src/actions.c:681 ../src/actions.c:866 268 268 msgid "All files" 269 269 msgstr "Всички файлове" 270 270 271 #: ../src/actions.c:5 92 ../src/actions.c:882271 #: ../src/actions.c:584 ../src/actions.c:874 272 272 msgid "Archive type:" 273 273 msgstr "Тип на архива:" 274 274 275 #: ../src/actions.c:6 70 ../src/window.c:3645275 #: ../src/actions.c:662 ../src/window.c:3707 276 276 msgid "Open" 277 277 msgstr "Отваряне" 278 278 279 #: ../src/actions.c:74 8 ../src/actions.c:768279 #: ../src/actions.c:740 ../src/actions.c:760 280 280 msgid "Could not save the archive" 281 281 msgstr "Архивът не може да бъде запазен" 282 282 283 #: ../src/actions.c:8 55283 #: ../src/actions.c:847 284 284 msgid "Save" 285 285 msgstr "Запазване" 286 286 287 #: ../src/actions.c:11 16 ../src/window.c:4899287 #: ../src/actions.c:1108 ../src/window.c:4961 288 288 msgid "Last Output" 289 289 msgstr "Последен изход" 290 290 291 #: ../src/actions.c:11 36../src/dlg-extract.c:100291 #: ../src/actions.c:1128 ../src/dlg-extract.c:100 292 292 msgid "Could not display help" 293 293 msgstr "Не може да се покаже помощ" 294 294 295 #: ../src/actions.c:116 8295 #: ../src/actions.c:1160 296 296 msgid "translator-credits" 297 297 msgstr "" 298 "Ростислав \"zbrox\"Райков <zbrox@i-space.org>\n"299 "Владимир \"Кaladan\"Петков <vpetkov@i-space.org>\n"298 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 299 "Владимир „Кaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 300 300 "\n" 301 301 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 303 303 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 304 304 305 #: ../src/actions.c:117 8305 #: ../src/actions.c:1170 306 306 msgid "File Roller" 307 307 msgstr "File Roller" 308 308 309 #: ../src/actions.c:11 81309 #: ../src/actions.c:1173 310 310 msgid "An archive manager for GNOME." 311 311 msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." … … 315 315 #, c-format 316 316 msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" 317 msgstr "Нямате право да гледате файловете в папката \"%s\"."317 msgstr "Нямате право да гледате файловете в папката „%s“." 318 318 319 319 #: ../src/dlg-add-files.c:91 ../src/dlg-add-files.c:153 320 320 #: ../src/dlg-add-folder.c:124 ../src/dlg-add-folder.c:253 321 #: ../src/window.c:20 45 ../src/window.c:2083321 #: ../src/window.c:2071 ../src/window.c:2109 322 322 msgid "Could not add the files to the archive" 323 323 msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" … … 371 371 msgstr "Име на настройката:" 372 372 373 #: ../src/dlg-batch-add.c:121 ../src/window.c:51 25373 #: ../src/dlg-batch-add.c:121 ../src/window.c:5187 374 374 #, c-format 375 375 msgid "" … … 378 378 "%s" 379 379 msgstr "" 380 "Името \"%s\"не е валидно, защото не съдържа символите: %s\n"380 "Името „%s“ не е валидно, защото не съдържа символите: %s\n" 381 381 "\n" 382 382 "%s" 383 383 384 #: ../src/dlg-batch-add.c:121 ../src/window.c:51 17 ../src/window.c:5121385 #: ../src/window.c:51 25 ../src/window.c:5182 ../src/window.c:5184384 #: ../src/dlg-batch-add.c:121 ../src/window.c:5179 ../src/window.c:5183 385 #: ../src/window.c:5187 ../src/window.c:5244 ../src/window.c:5246 386 386 msgid "Please use a different name." 387 387 msgstr "Използвайте друго име." … … 394 394 "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." 395 395 396 #: ../src/dlg-batch-add.c:195 ../src/dlg-extract.c:160 ../src/window.c:4 448396 #: ../src/dlg-batch-add.c:195 ../src/dlg-extract.c:160 ../src/window.c:4510 397 397 #, c-format 398 398 msgid "" … … 401 401 "Do you want to create it?" 402 402 msgstr "" 403 "Папката \"%s\"не съществува.\n"403 "Папката „%s“ не съществува.\n" 404 404 "\n" 405 405 "Искате ли да я създадете?" 406 406 407 #: ../src/dlg-batch-add.c:204 ../src/dlg-extract.c:169 ../src/window.c:4 457407 #: ../src/dlg-batch-add.c:204 ../src/dlg-extract.c:169 ../src/window.c:4519 408 408 msgid "Create _Folder" 409 409 msgstr "Създаване на _папка" 410 410 411 #: ../src/dlg-batch-add.c:222 ../src/dlg-extract.c:188 ../src/window.c:4 476411 #: ../src/dlg-batch-add.c:222 ../src/dlg-extract.c:188 ../src/window.c:4538 412 412 #, c-format 413 413 msgid "Could not create the destination folder: %s." … … 427 427 428 428 #: ../src/dlg-extract.c:192 ../src/dlg-extract.c:212 ../src/dlg-extract.c:240 429 #: ../src/window.c:4 480 ../src/window.c:4500429 #: ../src/window.c:4542 ../src/window.c:4562 430 430 msgid "Extraction not performed" 431 431 msgstr "Разархивирането не е изпълнено." … … 435 435 msgid "" 436 436 "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" 437 msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в тази папка \"%s\""437 msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в тази папка „%s“" 438 438 439 439 #: ../src/dlg-extract.c:396 … … 482 482 msgstr "Променен на:" 483 483 484 #: ../src/dlg-prop.c:136 ../src/window.c:4 30484 #: ../src/dlg-prop.c:136 ../src/window.c:426 485 485 msgid "%d %B %Y, %H:%M" 486 486 msgstr "%d %B %Y, %H:%M" … … 510 510 msgstr "Препратка" 511 511 512 #: ../src/fr-archive.c:69 5512 #: ../src/fr-archive.c:694 513 513 msgid "The file does not exist." 514 514 msgstr "Файлът не съществува." … … 522 522 msgstr "Премахване на файл: " 523 523 524 #: ../src/fr-command-tar.c:336 ../src/window.c:13 81524 #: ../src/fr-command-tar.c:336 ../src/window.c:1377 525 525 msgid "Deleting files from archive" 526 526 msgstr "Изтриване на файлове в архива" … … 591 591 #: ../src/main.c:89 592 592 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 593 msgstr "Папка по подразбиране за командите \"--add' и \"--extract'"593 msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“" 594 594 595 595 #: ../src/main.c:93 … … 689 689 msgstr "Създаване на нов архив" 690 690 691 #: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3 642 ../src/window.c:3645691 #: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3704 ../src/window.c:3707 692 692 msgid "Open archive" 693 693 msgstr "Отваряне на архив" … … 837 837 msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" 838 838 839 #: ../src/window.c:69 5839 #: ../src/window.c:691 840 840 msgid "Folder" 841 841 msgstr "Папка" 842 842 843 #: ../src/window.c:85 8843 #: ../src/window.c:854 844 844 msgid "[read only]" 845 845 msgstr "[само за четене]" 846 846 847 #: ../src/window.c:9 52847 #: ../src/window.c:948 848 848 #, c-format 849 849 msgid "%d file (%s)" … … 852 852 msgstr[1] "%d файла (%s)" 853 853 854 #: ../src/window.c:95 7854 #: ../src/window.c:953 855 855 #, c-format 856 856 msgid "%d file selected (%s)" … … 859 859 msgstr[1] "%d избрани файла (%s)" 860 860 861 #: ../src/window.c:137 8861 #: ../src/window.c:1374 862 862 msgid "Reading archive" 863 863 msgstr "Четене на архив" 864 864 865 #: ../src/window.c:138 4865 #: ../src/window.c:1380 866 866 msgid "Adding files to archive" 867 867 msgstr "Добавяне на файлове към архива" 868 868 869 #: ../src/window.c:138 7869 #: ../src/window.c:1383 870 870 msgid "Extracting files from archive" 871 871 msgstr "Разархивиране на файловете от архива" 872 872 873 #: ../src/window.c:13 90873 #: ../src/window.c:1386 874 874 msgid "Testing archive" 875 875 msgstr "Тестване на архива" 876 876 877 #: ../src/window.c:13 93877 #: ../src/window.c:1389 878 878 msgid "Getting the file list" 879 879 msgstr "Взимане на списъка с файлове" 880 880 881 #: ../src/window.c:1 400881 #: ../src/window.c:1396 882 882 msgid "wait please..." 883 883 msgstr "изчакайте..." 884 884 885 #: ../src/window.c:147 7885 #: ../src/window.c:1473 886 886 #, c-format 887 887 msgid "Could not display the folder \"%s\"" 888 msgstr "Папката \"%s\"не може да бъде показана"889 890 #: ../src/window.c:153 6888 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" 889 890 #: ../src/window.c:1532 891 891 msgid "" 892 892 "This archive is password protected.\n" … … 896 896 "Определете парола с командата: Редактиране -> Парола" 897 897 898 #: ../src/window.c:153 8898 #: ../src/window.c:1534 899 899 msgid "" 900 900 "The specified password is not valid, please specify a new password with the " … … 904 904 "Редактиране -> Парола" 905 905 906 #: ../src/window.c:15 43 ../src/window.c:2246 ../src/window.c:5520906 #: ../src/window.c:1539 ../src/window.c:2295 ../src/window.c:5582 907 907 msgid "Could not perform the operation" 908 908 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" 909 909 910 #: ../src/window.c:156 8910 #: ../src/window.c:1564 911 911 msgid "An error occurred while extracting files." 912 912 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." 913 913 914 #: ../src/window.c:15 72914 #: ../src/window.c:1568 915 915 msgid "An error occurred while loading the archive." 916 916 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." 917 917 918 #: ../src/window.c:157 6918 #: ../src/window.c:1572 919 919 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 920 920 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." 921 921 922 #: ../src/window.c:15 80922 #: ../src/window.c:1576 923 923 msgid "An error occurred while adding files to the archive." 924 924 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." 925 925 926 #: ../src/window.c:158 4926 #: ../src/window.c:1580 927 927 msgid "An error occurred while testing archive." 928 928 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" 929 929 930 #: ../src/window.c:15 93930 #: ../src/window.c:1589 931 931 msgid "Command not found." 932 932 msgstr "Командата не е намерена." 933 933 934 #: ../src/window.c:159 6934 #: ../src/window.c:1592 935 935 msgid "Command exited abnormally." 936 936 msgstr "Командата спря неочаквано." 937 937 938 #: ../src/window.c:172 6938 #: ../src/window.c:1722 939 939 msgid "Test Result" 940 940 msgstr "Резултати от теста" 941 941 942 #: ../src/window.c:20 46942 #: ../src/window.c:2072 943 943 msgid "You don't have the right permissions." 944 944 msgstr "Нямате права." 945 945 946 #: ../src/window.c:2 084946 #: ../src/window.c:2110 947 947 msgid "You can't add an archive to itself." 948 948 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 949 949 950 #: ../src/window.c:2 280950 #: ../src/window.c:2329 951 951 msgid "" 952 952 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " … … 956 956 "нов архив?" 957 957 958 #: ../src/window.c:23 17958 #: ../src/window.c:2366 959 959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 960 960 msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" 961 961 962 #: ../src/window.c:23 20962 #: ../src/window.c:2369 963 963 msgid "Create _Archive" 964 964 msgstr "Създаване на нов архив" 965 965 966 #: ../src/window.c:2 661966 #: ../src/window.c:2724 967 967 msgid "Size" 968 968 msgstr "Размер" 969 969 970 #: ../src/window.c:2 662970 #: ../src/window.c:2725 971 971 msgid "Type" 972 972 msgstr "Тип" 973 973 974 #: ../src/window.c:2 663974 #: ../src/window.c:2726 975 975 msgid "Date Modified" 976 976 msgstr "Дата на промяна" 977 977 978 #: ../src/window.c:2 671978 #: ../src/window.c:2735 979 979 msgid "Name" 980 980 msgstr "Име" 981 981 982 #: ../src/window.c:3 185982 #: ../src/window.c:3235 983 983 #, c-format 984 984 msgid "Open '%s'" 985 msgstr "Отваряне на \"%s\""986 987 #: ../src/window.c:35 14985 msgstr "Отваряне на „%s“" 986 987 #: ../src/window.c:3576 988 988 msgid "Go to the previous visited location" 989 989 msgstr "Отиване в предишното посетено място" 990 990 991 #: ../src/window.c:35 22991 #: ../src/window.c:3584 992 992 msgid "Go to the next visited location" 993 993 msgstr "Отиване в следващото посетено място" 994 994 995 #: ../src/window.c:35 30995 #: ../src/window.c:3592 996 996 msgid "Go up one level" 997 997 msgstr "Отиване едно ниво нагоре" 998 998 999 #: ../src/window.c:3 538999 #: ../src/window.c:3600 1000 1000 msgid "Go to the home location" 1001 1001 msgstr "Отиване в личните файлове" 1002 1002 1003 #: ../src/window.c:3 6431003 #: ../src/window.c:3705 1004 1004 msgid "Open a recently used archive" 1005 1005 msgstr "Отваряне на скоро използван архив" 1006 1006 1007 #: ../src/window.c:4 1421007 #: ../src/window.c:4204 1008 1008 #, c-format 1009 1009 msgid "Could not open \"%s\"" 1010 msgstr " \"%s\"не може да бъде отворен"1011 1012 #: ../src/window.c:42 001010 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" 1011 1012 #: ../src/window.c:4262 1013 1013 #, c-format 1014 1014 msgid "Could not save the archive \"%s\"" 1015 msgstr "Запазването на архива \"%s\"е невъзможно"1016 1017 #: ../src/window.c:51 171015 msgstr "Запазването на архива „%s“ е невъзможно" 1016 1017 #: ../src/window.c:5179 1018 1018 msgid "The new name is void." 1019 1019 msgstr "Новото име е празно." 1020 1020 1021 #: ../src/window.c:51 211021 #: ../src/window.c:5183 1022 1022 msgid "The new name is equal to the old one." 1023 1023 msgstr "Новото име е същото като старото." 1024 1024 1025 #: ../src/window.c:5 1821025 #: ../src/window.c:5244 1026 1026 #, c-format 1027 1027 msgid "" … … 1030 1030 "%s" 1031 1031 msgstr "" 1032 "Вече има папка с име \"%s\".\n"1032 "Вече има папка с име „%s“.\n" 1033 1033 "\n" 1034 1034 "%s" 1035 1035 1036 #: ../src/window.c:5 1841036 #: ../src/window.c:5246 1037 1037 #, c-format 1038 1038 msgid "" … … 1041 1041 "%s" 1042 1042 msgstr "" 1043 "Вече има файл с име \"%s\".\n"1043 "Вече има файл с име „%s“.\n" 1044 1044 "\n" 1045 1045 "%s" 1046 1046 1047 #: ../src/window.c:52 221047 #: ../src/window.c:5284 1048 1048 msgid "Rename" 1049 1049 msgstr "Преименуване" 1050 1050 1051 #: ../src/window.c:52 231051 #: ../src/window.c:5285 1052 1052 msgid "New folder name" 1053 1053 msgstr "Ново име на папка" 1054 1054 1055 #: ../src/window.c:52 231055 #: ../src/window.c:5285 1056 1056 msgid "New file name" 1057 1057 msgstr "Ново име на файл" 1058 1058 1059 #: ../src/window.c:52 271059 #: ../src/window.c:5289 1060 1060 msgid "_Rename" 1061 1061 msgstr "П_реименуване" 1062 1062 1063 #: ../src/window.c:5 243 ../src/window.c:52721063 #: ../src/window.c:5305 ../src/window.c:5334 1064 1064 msgid "Could not rename the folder" 1065 1065 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 1066 1066 1067 #: ../src/window.c:5 243 ../src/window.c:52721067 #: ../src/window.c:5305 ../src/window.c:5334 1068 1068 msgid "Could not rename the file" 1069 1069 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 1070 1070 1071 #: ../src/window.c:5 3461071 #: ../src/window.c:5408 1072 1072 msgid "Paste Selection" 1073 1073 msgstr "Поставяне на избраното" 1074 1074 1075 #: ../src/window.c:5 3511075 #: ../src/window.c:5413 1076 1076 msgid "_Paste" 1077 1077 msgstr "_Поставяне" 1078 1078 1079 #: ../src/window.c:5 8801079 #: ../src/window.c:5942 1080 1080 msgid "Add files to an archive" 1081 1081 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 1082 1082 1083 #: ../src/window.c:59 131083 #: ../src/window.c:5975 1084 1084 msgid "Extract archive" 1085 1085 msgstr "Разархивиране на архив" 1086 1087 #~ msgid "Could not copy the archive"1088 #~ msgstr "Архивът не може да бъде копиран"1089 1090 #~ msgid "Could not move the archive"1091 #~ msgstr "Архивът не може да бъде преместен"1092 1093 #~ msgid "Copy"1094 #~ msgstr "Копиране"1095 1096 #~ msgid "Move"1097 #~ msgstr "Преместване"1098 1099 #~ msgid "_Copy"1100 #~ msgstr "_Копиране"1101 1102 #~ msgid "_Move"1103 #~ msgstr "_Преместване"1104 1105 #~ msgid "New archive name (without extension)"1106 #~ msgstr "Ново име на архив (без разширението)"1107 1108 #~ msgid ""1109 #~ "The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "1110 #~ "permanently?"1111 #~ msgstr ""1112 #~ "Архивът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете "1113 #~ "завинаги?"1114 1115 #~ msgid "Cop_y..."1116 #~ msgstr "_Копиране..."1117 1118 #~ msgid "Copy current archive to another folder"1119 #~ msgstr "Копиране на текущия архив в друга папка"1120 1121 #~ msgid "Move to _Trash"1122 #~ msgstr "Преместване в _кошчето"1123 1124 #~ msgid "Move current archive to trash"1125 #~ msgstr "Преместване на текущия архив в кошчето"1126 1127 #~ msgid "_Move..."1128 #~ msgstr "_Преместване"1129 1130 #~ msgid "Move current archive to another folder"1131 #~ msgstr "Премества текущия архив в друга папка"1132 1133 #~ msgid "Rename current archive"1134 #~ msgstr "Преименуване на текущия архив"1135 1136 #~ msgid "Open with an _application"1137 #~ msgstr "Отваряне с избрана от вас програма"1138 1139 #~ msgid "View File"1140 #~ msgstr "Показване на файл"1141 1142 #~ msgid "View with internal _viewer"1143 #~ msgstr "Показване с вътрешна програма"1144 1145 #~ msgid "_About"1146 #~ msgstr "_Относно"1147 1148 #~ msgid "_Close"1149 #~ msgstr "_Затваряне"1150 1151 #~ msgid "_Contents"1152 #~ msgstr "_Потребителско ръководство"1153 1154 #~ msgid "Cu_t"1155 #~ msgstr "От_рязване"1156 1157 #~ msgid "_Delete..."1158 #~ msgstr "_Изтриване..."1159 1160 #~ msgid "_New"1161 #~ msgstr "_Нов"1162 1163 #~ msgid "_Open..."1164 #~ msgstr "_Отваряне..."1165 1166 #~ msgid "_Properties"1167 #~ msgstr "_Настройки"1168 1169 #~ msgid "_Quit"1170 #~ msgstr "_Спиране на програмата"1171 1172 #~ msgid "_Reload"1173 #~ msgstr "П_резареждане"1174 1175 #~ msgid "Save _As..."1176 #~ msgstr "Запазване _като..."1177 1178 #~ msgid "_Stop"1179 #~ msgstr "_Спиране" -
desktop/gdm2.HEAD.bg.po
r276 r277 11 11 "Project-Id-Version: gdm2\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 07: 39+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 07: 39+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 07:49+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 07:49+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 160 160 msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" 161 161 162 #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:87 9162 #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:877 163 163 #, c-format 164 164 msgid "%s: Cannot safely open %s" … … 166 166 167 167 #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway 168 #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:71 7168 #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:719 169 169 #, c-format 170 170 msgid "%s: Could not open cookie file %s" … … 181 181 msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" 182 182 183 #: ../daemon/auth.c:85 5183 #: ../daemon/auth.c:853 184 184 #, c-format 185 185 msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" 186 186 msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" 187 187 188 #: ../daemon/auth.c:89 8 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480188 #: ../daemon/auth.c:896 ../daemon/gdm.c:2183 ../daemon/gdm.c:2544 189 189 #, c-format 190 190 msgid "Can't write to %s: %s" … … 310 310 msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" 311 311 312 #: ../daemon/gdm.c:3 08312 #: ../daemon/gdm.c:319 313 313 #, c-format 314 314 msgid "" … … 319 319 "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 320 320 321 #: ../daemon/gdm.c:3 16321 #: ../daemon/gdm.c:328 322 322 #, c-format 323 323 msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." 324 324 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата." 325 325 326 #: ../daemon/gdm.c:3 21326 #: ../daemon/gdm.c:333 327 327 #, c-format 328 328 msgid "" … … 333 333 "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 334 334 335 #: ../daemon/gdm.c:3 29335 #: ../daemon/gdm.c:342 336 336 #, c-format 337 337 msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." 338 338 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата." 339 339 340 #: ../daemon/gdm.c:3 42340 #: ../daemon/gdm.c:355 341 341 #, c-format 342 342 msgid "" … … 346 346 "ServAuthDir %s." 347 347 348 #: ../daemon/gdm.c:3 78348 #: ../daemon/gdm.c:391 349 349 #, c-format 350 350 msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." … … 353 353 "подразбиране." 354 354 355 #: ../daemon/gdm.c: 460355 #: ../daemon/gdm.c:512 356 356 #, c-format 357 357 msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" 358 358 msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" 359 359 360 #: ../daemon/gdm.c:5 14360 #: ../daemon/gdm.c:565 361 361 #, c-format 362 362 msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" 363 363 msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" 364 364 365 #: ../daemon/gdm.c: 556365 #: ../daemon/gdm.c:608 366 366 #, c-format 367 367 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" … … 370 370 "изключва." 371 371 372 #: ../daemon/gdm.c: 569372 #: ../daemon/gdm.c:621 373 373 #, c-format 374 374 msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" … … 377 377 "изключва." 378 378 379 #: ../daemon/gdm.c: 582379 #: ../daemon/gdm.c:634 380 380 #, c-format 381 381 msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" 382 382 msgstr "" 383 "%s: Администраторът не може да влезе автоматично. Повторното автоматично "384 "в лизане се изключва."385 386 #: ../daemon/gdm.c: 588383 "%s: Администраторът не може да влезе автоматично. Автоматичното влизане по " 384 "време се изключва." 385 386 #: ../daemon/gdm.c:640 387 387 #, c-format 388 388 msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." 389 389 msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." 390 390 391 #: ../daemon/gdm.c: 598391 #: ../daemon/gdm.c:650 392 392 #, c-format 393 393 msgid "%s: No greeter specified." 394 394 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." 395 395 396 #: ../daemon/gdm.c:6 01396 #: ../daemon/gdm.c:653 397 397 #, c-format 398 398 msgid "%s: No remote greeter specified." 399 399 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." 400 400 401 #: ../daemon/gdm.c:6 05401 #: ../daemon/gdm.c:657 402 402 #, c-format 403 403 msgid "%s: No sessions directory specified." 404 404 msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." 405 405 406 #: ../daemon/gdm.c:6 30406 #: ../daemon/gdm.c:682 407 407 #, c-format 408 408 msgid "%s: Empty server command; using standard command." 409 409 msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." 410 410 411 #: ../daemon/gdm.c: 673411 #: ../daemon/gdm.c:725 412 412 #, c-format 413 413 msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" 414 414 msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d" 415 415 416 #: ../daemon/gdm.c: 692416 #: ../daemon/gdm.c:744 417 417 #, c-format 418 418 msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" 419 419 msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" 420 420 421 #: ../daemon/gdm.c:7 04 ../daemon/gdm.c:744421 #: ../daemon/gdm.c:756 ../daemon/gdm.c:797 422 422 #, c-format 423 423 msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" … … 427 427 #. start 428 428 #. server uid 429 #: ../daemon/gdm.c:7 22429 #: ../daemon/gdm.c:774 430 430 #, c-format 431 431 msgid "" … … 436 436 "d, за да е възможно конфигуриране!" 437 437 438 #: ../daemon/gdm.c:7 37438 #: ../daemon/gdm.c:789 439 439 msgid "" 440 440 "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " … … 444 444 "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." 445 445 446 #: ../daemon/gdm.c: 761446 #: ../daemon/gdm.c:814 447 447 #, c-format 448 448 msgid "" … … 453 453 "рестартирайте." 454 454 455 #: ../daemon/gdm.c: 768455 #: ../daemon/gdm.c:822 456 456 #, c-format 457 457 msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 458 458 msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" 459 459 460 #: ../daemon/gdm.c: 775460 #: ../daemon/gdm.c:829 461 461 msgid "" 462 462 "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " … … 466 466 "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." 467 467 468 #: ../daemon/gdm.c: 783468 #: ../daemon/gdm.c:838 469 469 #, c-format 470 470 msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" 471 471 msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 472 472 473 #: ../daemon/gdm.c: 790473 #: ../daemon/gdm.c:845 474 474 #, c-format 475 475 msgid "" … … 480 480 "рестартирайте GDM." 481 481 482 #: ../daemon/gdm.c: 797482 #: ../daemon/gdm.c:853 483 483 #, c-format 484 484 msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 485 485 msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 486 486 487 #: ../daemon/gdm.c:8 04487 #: ../daemon/gdm.c:860 488 488 msgid "" 489 489 "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " … … 493 493 "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 494 494 495 #: ../daemon/gdm.c:8 12495 #: ../daemon/gdm.c:869 496 496 #, c-format 497 497 msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" 498 498 msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 499 499 500 #: ../daemon/gdm.c:8 27500 #: ../daemon/gdm.c:884 501 501 #, c-format 502 502 msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" … … 505 505 "потребителя за GDM" 506 506 507 #: ../daemon/gdm.c:8 34507 #: ../daemon/gdm.c:891 508 508 #, c-format 509 509 msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" … … 512 512 "бъде изпълнена от потребителя за GDM" 513 513 514 #: ../daemon/gdm.c: 845514 #: ../daemon/gdm.c:902 515 515 #, c-format 516 516 msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" … … 519 519 "бъде изпълнена от потребителя за GDM" 520 520 521 #: ../daemon/gdm.c: 854521 #: ../daemon/gdm.c:911 522 522 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" 523 523 msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" 524 524 525 #: ../daemon/gdm.c: 856525 #: ../daemon/gdm.c:913 526 526 #, c-format 527 527 msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." 528 528 msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." 529 529 530 #: ../daemon/gdm.c: 880530 #: ../daemon/gdm.c:937 531 531 #, c-format 532 532 msgid "" … … 539 539 "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 540 540 541 #: ../daemon/gdm.c: 890541 #: ../daemon/gdm.c:948 542 542 #, c-format 543 543 msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." … … 546 546 "Програмата спира!" 547 547 548 #: ../daemon/gdm.c: 896548 #: ../daemon/gdm.c:954 549 549 #, c-format 550 550 msgid "" … … 557 557 "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 558 558 559 #: ../daemon/gdm.c:9 07559 #: ../daemon/gdm.c:966 560 560 #, c-format 561 561 msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." … … 565 565 566 566 #. FIXME: how to handle this? 567 #: ../daemon/gdm.c: 963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255568 #: ../daemon/gdm.c:2 263567 #: ../daemon/gdm.c:1022 ../daemon/gdm.c:1030 ../daemon/gdm.c:2314 568 #: ../daemon/gdm.c:2322 569 569 #, c-format 570 570 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" … … 573 573 "пространство на диска. Грешката е: %s\n" 574 574 575 #: ../daemon/gdm.c: 965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257576 #: ../daemon/gdm.c:2 265575 #: ../daemon/gdm.c:1024 ../daemon/gdm.c:1032 ../daemon/gdm.c:2316 576 #: ../daemon/gdm.c:2324 577 577 #, c-format 578 578 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" … … 581 581 "пространство на диска. Грешката е: %s" 582 582 583 #: ../daemon/gdm.c: 983583 #: ../daemon/gdm.c:1042 584 584 #, c-format 585 585 msgid "%s: fork() failed!" … … 587 587 588 588 #. should never happen 589 #: ../daemon/gdm.c: 986 ../daemon/slave.c:3652589 #: ../daemon/gdm.c:1045 ../daemon/slave.c:3664 590 590 #, c-format 591 591 msgid "%s: setsid() failed: %s!" 592 592 msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" 593 593 594 #: ../daemon/gdm.c:1 173594 #: ../daemon/gdm.c:1232 595 595 #, c-format 596 596 msgid "%s: Trying failsafe X server %s" 597 597 msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" 598 598 599 #: ../daemon/gdm.c:1 191599 #: ../daemon/gdm.c:1250 600 600 #, c-format 601 601 msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" 602 602 msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" 603 603 604 #: ../daemon/gdm.c:13 11604 #: ../daemon/gdm.c:1370 605 605 msgid "" 606 606 "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " … … 618 618 #. * reading will do him good 619 619 #. * } 620 #: ../daemon/gdm.c:13 23620 #: ../daemon/gdm.c:1382 621 621 #, c-format 622 622 msgid "" … … 627 627 "време. Засега дисплей %s бива забранен" 628 628 629 #: ../daemon/gdm.c:13 31 ../daemon/gdm.c:3050629 #: ../daemon/gdm.c:1390 ../daemon/gdm.c:3114 630 630 msgid "Master suspending..." 631 631 msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." 632 632 633 #: ../daemon/gdm.c:1 385633 #: ../daemon/gdm.c:1444 634 634 #, c-format 635 635 msgid "System is rebooting, please wait ..." 636 636 msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." 637 637 638 #: ../daemon/gdm.c:1 387638 #: ../daemon/gdm.c:1446 639 639 #, c-format 640 640 msgid "System is shutting down, please wait ..." 641 641 msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." 642 642 643 #: ../daemon/gdm.c:1 398643 #: ../daemon/gdm.c:1457 644 644 msgid "Master halting..." 645 645 msgstr "Спиране..." 646 646 647 #: ../daemon/gdm.c:14 11647 #: ../daemon/gdm.c:1470 648 648 #, c-format 649 649 msgid "%s: Halt failed: %s" 650 650 msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" 651 651 652 #: ../daemon/gdm.c:14 20652 #: ../daemon/gdm.c:1479 653 653 msgid "Master rebooting..." 654 654 msgstr "Рестартиране..." 655 655 656 #: ../daemon/gdm.c:14 33656 #: ../daemon/gdm.c:1492 657 657 #, c-format 658 658 msgid "%s: Reboot failed: %s" 659 659 msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s!" 660 660 661 #: ../daemon/gdm.c:15 34661 #: ../daemon/gdm.c:1593 662 662 #, c-format 663 663 msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" … … 665 665 "Заявка за рестартиране или спиране, когато няма системно меню от дисплей %s" 666 666 667 #: ../daemon/gdm.c:1 543667 #: ../daemon/gdm.c:1602 668 668 #, c-format 669 669 msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" … … 672 672 673 673 #. Bury this display for good 674 #: ../daemon/gdm.c:16 09674 #: ../daemon/gdm.c:1668 675 675 #, c-format 676 676 msgid "%s: Aborting display %s" 677 677 msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" 678 678 679 #: ../daemon/gdm.c:1 760679 #: ../daemon/gdm.c:1819 680 680 msgid "GDM restarting ..." 681 681 msgstr "GDM се рестартира ..." 682 682 683 #: ../daemon/gdm.c:1 764683 #: ../daemon/gdm.c:1823 684 684 msgid "Failed to restart self" 685 685 msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" 686 686 687 687 #. FIXME: note that this could mean out of memory 688 #: ../daemon/gdm.c:18 38688 #: ../daemon/gdm.c:1897 689 689 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" 690 690 msgstr "" … … 692 692 "Програмата спира!" 693 693 694 #: ../daemon/gdm.c: 1996694 #: ../daemon/gdm.c:2055 695 695 msgid "Do not fork into the background" 696 696 msgstr "Без преминаване във фонов режим" 697 697 698 #: ../daemon/gdm.c: 1998698 #: ../daemon/gdm.c:2057 699 699 msgid "No console (static) servers to be run" 700 700 msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" 701 701 702 #: ../daemon/gdm.c:20 00 ../gui/gdmsetup.c:4595702 #: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593 703 703 msgid "Alternative configuration file" 704 704 msgstr "Алтернативен конфигурационен файл" 705 705 706 #: ../daemon/gdm.c:20 00 ../gui/gdmsetup.c:4595706 #: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593 707 707 msgid "CONFIGFILE" 708 708 msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" 709 709 710 #: ../daemon/gdm.c:20 02710 #: ../daemon/gdm.c:2061 711 711 msgid "Preserve LD_* variables" 712 712 msgstr "Запазване на променливите LD_*" 713 713 714 #: ../daemon/gdm.c:20 04714 #: ../daemon/gdm.c:2063 715 715 msgid "Print GDM version" 716 716 msgstr "Показване на версията на GDM" 717 717 718 #: ../daemon/gdm.c:20 06718 #: ../daemon/gdm.c:2065 719 719 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" 720 720 msgstr "" … … 722 722 "получаване на съобщение в програмния канал" 723 723 724 #: ../daemon/gdm.c:21 13 ../daemon/gdm.c:2449724 #: ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2513 725 725 #, c-format 726 726 msgid "Can't open %s for writing" 727 727 msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" 728 728 729 #: ../daemon/gdm.c:2 170 ../gui/gdmchooser.c:2059729 #: ../daemon/gdm.c:2229 ../gui/gdmchooser.c:2084 730 730 #, c-format 731 731 msgid "" … … 737 737 "командата.\n" 738 738 739 #: ../daemon/gdm.c:2 193739 #: ../daemon/gdm.c:2252 740 740 msgid "Only root wants to run gdm\n" 741 741 msgstr "Само администраторът може да изпълни gdm\n" 742 742 743 #: ../daemon/gdm.c:22 09 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288744 #: ../daemon/gdm.c:2 292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300745 #: ../daemon/gdm.c:23 10 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327746 #: ../daemon/misc.c:17 46 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754747 #: ../daemon/misc.c:176 1 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769748 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:82 1749 #: ../daemon/slave.c:83 5 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855750 #: ../daemon/slave.c:86 7 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941751 #: ../gui/gdmchooser.c:19 44 ../gui/gdmlogin.c:3822 ../gui/gdmlogin.c:3832752 #: ../gui/gdmlogin.c:38 37 ../gui/greeter/greeter.c:1298753 #: ../gui/greeter/greeter.c:13 06 ../gui/greeter/greeter.c:1309743 #: ../daemon/gdm.c:2268 ../daemon/gdm.c:2272 ../daemon/gdm.c:2352 744 #: ../daemon/gdm.c:2356 ../daemon/gdm.c:2360 ../daemon/gdm.c:2364 745 #: ../daemon/gdm.c:2374 ../daemon/gdm.c:2380 ../daemon/gdm.c:2391 746 #: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758 747 #: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 748 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:822 749 #: ../daemon/slave.c:836 ../daemon/slave.c:846 ../daemon/slave.c:856 750 #: ../daemon/slave.c:868 ../gui/gdmchooser.c:1963 ../gui/gdmchooser.c:1966 751 #: ../gui/gdmchooser.c:1969 ../gui/gdmlogin.c:3844 ../gui/gdmlogin.c:3854 752 #: ../gui/gdmlogin.c:3859 ../gui/greeter/greeter.c:1308 753 #: ../gui/greeter/greeter.c:1316 ../gui/greeter/greeter.c:1319 754 754 #, c-format 755 755 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" 756 756 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" 757 757 758 #: ../daemon/gdm.c:22 37758 #: ../daemon/gdm.c:2296 759 759 msgid "gdm already running. Aborting!" 760 760 msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" 761 761 762 #: ../daemon/gdm.c:2 336762 #: ../daemon/gdm.c:2400 763 763 #, c-format 764 764 msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" 765 765 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" 766 766 767 #: ../daemon/gdm.c:3 464767 #: ../daemon/gdm.c:3528 768 768 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" 769 769 msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 770 770 771 #: ../daemon/gdm.c:40 02 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349772 #: ../daemon/gdm.c:44 02 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500773 #: ../daemon/gdm.c:4 526771 #: ../daemon/gdm.c:4085 ../daemon/gdm.c:4103 ../daemon/gdm.c:4433 772 #: ../daemon/gdm.c:4486 ../daemon/gdm.c:4540 ../daemon/gdm.c:4584 773 #: ../daemon/gdm.c:4610 774 774 #, c-format 775 775 msgid "%s request denied: Not authenticated" … … 778 778 #. Don't print the name to syslog as it might be 779 779 #. * long and dangerous 780 #: ../daemon/gdm.c:4 038780 #: ../daemon/gdm.c:4121 781 781 msgid "Unknown server type requested; using standard server." 782 782 msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." 783 783 784 #: ../daemon/gdm.c:4 042784 #: ../daemon/gdm.c:4125 785 785 #, c-format 786 786 msgid "" … … 792 792 793 793 #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' 794 #: ../daemon/misc.c:75 0794 #: ../daemon/misc.c:754 795 795 msgid "y = Yes or n = No? >" 796 796 msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" 797 797 798 #: ../daemon/misc.c:111 4798 #: ../daemon/misc.c:1118 799 799 #, c-format 800 800 msgid "%s: Cannot get local addresses!" 801 801 msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" 802 802 803 #: ../daemon/misc.c:12 66803 #: ../daemon/misc.c:1270 804 804 #, c-format 805 805 msgid "Could not setgid %d. Aborting." 806 806 msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." 807 807 808 #: ../daemon/misc.c:127 1808 #: ../daemon/misc.c:1275 809 809 #, c-format 810 810 msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." 811 811 msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." 812 812 813 #: ../daemon/misc.c:15 08 ../daemon/misc.c:1522813 #: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526 814 814 #, c-format 815 815 msgid "%s: Error setting signal %d to %s" 816 816 msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" 817 817 818 #: ../daemon/misc.c:241 5818 #: ../daemon/misc.c:2419 819 819 #, c-format 820 820 msgid "" … … 867 867 #, c-format 868 868 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" 869 msgstr "%s: не успех при свързването към родителския дисплей „%s“"869 msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" 870 870 871 871 #. Send X too busy … … 910 910 msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" 911 911 912 #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:27 13 ../daemon/slave.c:3188912 #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2720 ../daemon/slave.c:3199 913 913 #, c-format 914 914 msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" 915 915 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" 916 916 917 #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:27 18 ../daemon/slave.c:3193917 #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2725 ../daemon/slave.c:3204 918 918 #, c-format 919 919 msgid "%s: initgroups() failed for %s" 920 920 msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" 921 921 922 #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:27 23 ../daemon/slave.c:3198922 #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2730 ../daemon/slave.c:3209 923 923 #, c-format 924 924 msgid "%s: Couldn't set userid to %d" … … 930 930 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" 931 931 932 #: ../daemon/server.c:1 299932 #: ../daemon/server.c:1309 933 933 #, c-format 934 934 msgid "%s: Xserver not found: %s" 935 935 msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" 936 936 937 #: ../daemon/server.c:13 07937 #: ../daemon/server.c:1317 938 938 #, c-format 939 939 msgid "%s: Can't fork Xserver process!" 940 940 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" 941 941 942 #: ../daemon/slave.c:3 19942 #: ../daemon/slave.c:320 943 943 msgid "Can't set EGID to user GID" 944 944 msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" 945 945 946 #: ../daemon/slave.c:32 7946 #: ../daemon/slave.c:328 947 947 msgid "Can't set EUID to user UID" 948 948 msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" 949 949 950 #: ../daemon/slave.c:114 0950 #: ../daemon/slave.c:1141 951 951 msgid "Log in anyway" 952 952 msgstr "Влизане отново" 953 953 954 #: ../daemon/slave.c:114 2954 #: ../daemon/slave.c:1143 955 955 msgid "" 956 956 "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " … … 960 960 "предишното влизане или да прекратите това влизане?" 961 961 962 #: ../daemon/slave.c:114 6962 #: ../daemon/slave.c:1147 963 963 msgid "Return to previous login" 964 964 msgstr "Връщане към предишно влизане" 965 965 966 #: ../daemon/slave.c:114 7 ../daemon/slave.c:1153966 #: ../daemon/slave.c:1148 ../daemon/slave.c:1154 967 967 msgid "Abort login" 968 968 msgstr "Прекратяване на влизането" 969 969 970 #: ../daemon/slave.c:115 0970 #: ../daemon/slave.c:1151 971 971 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" 972 972 msgstr "" 973 973 "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" 974 974 975 #: ../daemon/slave.c:132 1975 #: ../daemon/slave.c:1326 976 976 msgid "" 977 977 "Could not start the X\n" … … 993 993 "е коригиран." 994 994 995 #: ../daemon/slave.c:15 69995 #: ../daemon/slave.c:1574 996 996 #, c-format 997 997 msgid "%s: cannot fork" 998 998 msgstr "%s: не може да се създаде процес" 999 999 1000 #: ../daemon/slave.c:16 161000 #: ../daemon/slave.c:1621 1001 1001 #, c-format 1002 1002 msgid "%s: cannot open display %s" 1003 1003 msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" 1004 1004 1005 #: ../daemon/slave.c:17 671005 #: ../daemon/slave.c:1772 1006 1006 msgid "" 1007 1007 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " … … 1013 1013 "стандартното й местоположение." 1014 1014 1015 #: ../daemon/slave.c:178 11015 #: ../daemon/slave.c:1786 1016 1016 msgid "" 1017 1017 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " … … 1021 1021 "конфигурационния файл е правилен." 1022 1022 1023 #: ../daemon/slave.c:194 31023 #: ../daemon/slave.c:1948 1024 1024 msgid "You must authenticate as root to run configuration." 1025 1025 msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." 1026 1026 1027 #: ../daemon/slave.c:207 3 ../daemon/slave.c:20961027 #: ../daemon/slave.c:2078 ../daemon/slave.c:2101 1028 1028 msgid "" 1029 1029 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " … … 1034 1034 "съществува." 1035 1035 1036 #: ../daemon/slave.c:26 67 ../daemon/slave.c:26721036 #: ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:2679 1037 1037 #, c-format 1038 1038 msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" 1039 1039 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" 1040 1040 1041 #: ../daemon/slave.c:2 7931041 #: ../daemon/slave.c:2804 1042 1042 msgid "" 1043 1043 "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " … … 1048 1048 "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " 1049 1049 "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " 1050 "да влезете и да коригирате конфигурацията. Повторното автоматично влизане е "1050 "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " 1051 1051 "забранено в момента." 1052 1052 1053 #: ../daemon/slave.c:28 071053 #: ../daemon/slave.c:2818 1054 1054 msgid "" 1055 1055 "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " … … 1061 1061 "конфигурацията на X сървъра." 1062 1062 1063 #: ../daemon/slave.c:28 161063 #: ../daemon/slave.c:2827 1064 1064 #, c-format 1065 1065 msgid "" … … 1069 1069 "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." 1070 1070 1071 #: ../daemon/slave.c:28 361071 #: ../daemon/slave.c:2847 1072 1072 msgid "" 1073 1073 "The greeter application appears to be crashing.\n" … … 1078 1078 1079 1079 #. Something went wrong 1080 #: ../daemon/slave.c:28 571080 #: ../daemon/slave.c:2868 1081 1081 #, c-format 1082 1082 msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" … … 1085 1085 "s. Опитва се без модули." 1086 1086 1087 #: ../daemon/slave.c:28 641087 #: ../daemon/slave.c:2875 1088 1088 #, c-format 1089 1089 msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" … … 1092 1092 "подразбиране: %s" 1093 1093 1094 #: ../daemon/slave.c:28 761094 #: ../daemon/slave.c:2887 1095 1095 msgid "" 1096 1096 "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " … … 1103 1103 1104 1104 #. If no greeter we really have to disable the display 1105 #: ../daemon/slave.c:28 831105 #: ../daemon/slave.c:2894 1106 1106 #, c-format 1107 1107 msgid "%s: Error starting greeter on display %s" 1108 1108 msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" 1109 1109 1110 #: ../daemon/slave.c:28 871110 #: ../daemon/slave.c:2898 1111 1111 #, c-format 1112 1112 msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" 1113 1113 msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" 1114 1114 1115 #: ../daemon/slave.c:29 721115 #: ../daemon/slave.c:2983 1116 1116 #, c-format 1117 1117 msgid "%s: Can't open fifo!" 1118 1118 msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" 1119 1119 1120 #: ../daemon/slave.c:31 481120 #: ../daemon/slave.c:3159 1121 1121 #, c-format 1122 1122 msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" 1123 1123 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" 1124 1124 1125 #: ../daemon/slave.c:32 451125 #: ../daemon/slave.c:3256 1126 1126 msgid "" 1127 1127 "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " … … 1131 1131 "да влезете. Обърнете се към системния администратор." 1132 1132 1133 #: ../daemon/slave.c:32 491133 #: ../daemon/slave.c:3260 1134 1134 #, c-format 1135 1135 msgid "%s: Error starting chooser on display %s" … … 1137 1137 "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" 1138 1138 1139 #: ../daemon/slave.c:32 521139 #: ../daemon/slave.c:3263 1140 1140 #, c-format 1141 1141 msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" 1142 1142 msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" 1143 1143 1144 #: ../daemon/slave.c:35 531144 #: ../daemon/slave.c:3565 1145 1145 #, c-format 1146 1146 msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" 1147 1147 msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" 1148 1148 1149 #: ../daemon/slave.c:3 6881149 #: ../daemon/slave.c:3700 1150 1150 #, c-format 1151 1151 msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." … … 1154 1154 "преустановява." 1155 1155 1156 #: ../daemon/slave.c:37 321156 #: ../daemon/slave.c:3744 1157 1157 #, c-format 1158 1158 msgid "Language %s does not exist; using %s" 1159 1159 msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" 1160 1160 1161 #: ../daemon/slave.c:37 331161 #: ../daemon/slave.c:3745 1162 1162 msgid "System default" 1163 1163 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 1164 1164 1165 #: ../daemon/slave.c:37 491165 #: ../daemon/slave.c:3762 1166 1166 #, c-format 1167 1167 msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." … … 1169 1169 "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." 1170 1170 1171 #: ../daemon/slave.c:3 7961171 #: ../daemon/slave.c:3809 1172 1172 #, c-format 1173 1173 msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." 1174 1174 msgstr "%s: неуспешно setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." 1175 1175 1176 #: ../daemon/slave.c:38 021176 #: ../daemon/slave.c:3815 1177 1177 #, c-format 1178 1178 msgid "%s: Could not become %s. Aborting." … … 1180 1180 "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1181 1181 1182 #: ../daemon/slave.c:38 651182 #: ../daemon/slave.c:3878 1183 1183 #, c-format 1184 1184 msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" … … 1187 1187 "авариен GNOME" 1188 1188 1189 #: ../daemon/slave.c:38 711189 #: ../daemon/slave.c:3884 1190 1190 msgid "" 1191 1191 "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " … … 1195 1195 "аварийната сесия на GNOME." 1196 1196 1197 #: ../daemon/slave.c:38 851197 #: ../daemon/slave.c:3898 1198 1198 #, c-format 1199 1199 msgid "" … … 1204 1204 "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1205 1205 1206 #: ../daemon/slave.c:3 8911206 #: ../daemon/slave.c:3904 1207 1207 msgid "" 1208 1208 "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " … … 1213 1213 1214 1214 #. yaikes 1215 #: ../daemon/slave.c:39 061215 #: ../daemon/slave.c:3919 1216 1216 #, c-format 1217 1217 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" … … 1220 1220 "GNOME, пробва се xterm" 1221 1221 1222 #: ../daemon/slave.c:39 111222 #: ../daemon/slave.c:3924 1223 1223 msgid "" 1224 1224 "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " … … 1228 1228 "xterm." 1229 1229 1230 #: ../daemon/slave.c:39 191230 #: ../daemon/slave.c:3932 1231 1231 msgid "" 1232 1232 "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " … … 1238 1238 "проблемите във Вашата инсталация." 1239 1239 1240 #: ../daemon/slave.c:39 341240 #: ../daemon/slave.c:3947 1241 1241 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1242 1242 msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1243 1243 1244 #: ../daemon/slave.c:39 471244 #: ../daemon/slave.c:3960 1245 1245 msgid "" 1246 1246 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " … … 1253 1253 "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1254 1254 1255 #: ../daemon/slave.c:39 741255 #: ../daemon/slave.c:3987 1256 1256 #, c-format 1257 1257 msgid "%s: User not allowed to log in" 1258 1258 msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1259 1259 1260 #: ../daemon/slave.c:39 771260 #: ../daemon/slave.c:3990 1261 1261 msgid "The system administrator has disabled your account." 1262 1262 msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата." 1263 1263 1264 #: ../daemon/slave.c:40 081264 #: ../daemon/slave.c:4021 1265 1265 msgid "Error! Unable to set executable context." 1266 1266 msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1267 1267 1268 1268 #. will go to .xsession-errors 1269 #: ../daemon/slave.c:40 16 ../daemon/slave.c:40211269 #: ../daemon/slave.c:4029 ../daemon/slave.c:4034 1270 1270 #, c-format 1271 1271 msgid "%s: Could not exec %s %s %s" … … 1273 1273 1274 1274 #. we can't really be any more specific 1275 #: ../daemon/slave.c:40 321275 #: ../daemon/slave.c:4045 1276 1276 msgid "Cannot start the session due to some internal error." 1277 1277 msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 1278 1278 1279 #: ../daemon/slave.c:40 861279 #: ../daemon/slave.c:4099 1280 1280 #, c-format 1281 1281 msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" … … 1284 1284 "неуспешно!" 1285 1285 1286 #: ../daemon/slave.c:4 0991286 #: ../daemon/slave.c:4112 1287 1287 #, c-format 1288 1288 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." … … 1291 1291 "преустановява." 1292 1292 1293 #: ../daemon/slave.c:41 211293 #: ../daemon/slave.c:4134 1294 1294 #, c-format 1295 1295 msgid "" … … 1310 1310 "в аварийна сесия." 1311 1311 1312 #: ../daemon/slave.c:41 331312 #: ../daemon/slave.c:4146 1313 1313 #, c-format 1314 1314 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 1315 1315 msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 1316 1316 1317 #: ../daemon/slave.c:4212 1318 msgid "" 1319 "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " 1320 "prevents the default session and language from being saved. File sould be " 1321 "owned by user and have 644 permissions." 1322 msgstr "" 1323 "Вашият файл $HOME/.dmrc е с погрешни настройки за достъп. Поради тази " 1324 "причина той е игнориран. Това пречи да се запишат настройките за сесията и " 1325 "езика по подразбиране. Файлът трябва да се притежава от потребителя и да има " 1326 "настройки за достъп - 644." 1327 1328 #: ../daemon/slave.c:4338 1317 #: ../daemon/slave.c:4225 1318 msgid "" 1319 "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " 1320 "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " 1321 "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " 1322 "by other users." 1323 msgstr "" 1324 "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " 1325 "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " 1326 "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната " 1327 "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " 1328 "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 1329 1330 #: ../daemon/slave.c:4354 1329 1331 msgid "" 1330 1332 "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " … … 1338 1340 "Обърнете се към системния администратор." 1339 1341 1340 #: ../daemon/slave.c:44 141342 #: ../daemon/slave.c:4430 1341 1343 #, c-format 1342 1344 msgid "%s: Error forking user session" 1343 1345 msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 1344 1346 1345 #: ../daemon/slave.c:4 4951347 #: ../daemon/slave.c:4511 1346 1348 msgid "" 1347 1349 "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " … … 1355 1357 "оправите проблема." 1356 1358 1357 #: ../daemon/slave.c:45 031359 #: ../daemon/slave.c:4519 1358 1360 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 1359 1361 msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 1360 1362 1361 #: ../daemon/slave.c:46 461363 #: ../daemon/slave.c:4662 1362 1364 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." 1363 1365 msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 1364 1366 1365 #: ../daemon/slave.c:47 401367 #: ../daemon/slave.c:4756 1366 1368 #, c-format 1367 1369 msgid "Ping to %s failed; whacking display!" 1368 1370 msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!" 1369 1371 1370 #: ../daemon/slave.c:50 111372 #: ../daemon/slave.c:5027 1371 1373 #, c-format 1372 1374 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 1373 1375 msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" 1374 1376 1375 #: ../daemon/slave.c:50 801377 #: ../daemon/slave.c:5096 1376 1378 msgid "" 1377 1379 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " … … 1382 1384 "съществува." 1383 1385 1384 #: ../daemon/slave.c:54 361386 #: ../daemon/slave.c:5452 1385 1387 #, c-format 1386 1388 msgid "%s: Failed starting: %s" 1387 1389 msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 1388 1390 1389 #: ../daemon/slave.c:54 43 ../daemon/slave.c:55821391 #: ../daemon/slave.c:5459 ../daemon/slave.c:5598 1390 1392 #, c-format 1391 1393 msgid "%s: Can't fork script process!" 1392 1394 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 1393 1395 1394 #: ../daemon/slave.c:55 371396 #: ../daemon/slave.c:5553 1395 1397 #, c-format 1396 1398 msgid "%s: Failed creating pipe" 1397 1399 msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 1398 1400 1399 #: ../daemon/slave.c:55 761401 #: ../daemon/slave.c:5592 1400 1402 #, c-format 1401 1403 msgid "%s: Failed executing: %s" 1402 1404 msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" 1403 1405 1404 #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1 0251406 #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1132 1405 1407 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 1406 1408 msgid "" … … 1411 1413 "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1412 1414 1413 #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1 0351415 #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1142 1414 1416 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 1415 1417 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." 1416 1418 msgstr "Проверете дали не е натиснат клавишът CapsLock." 1417 1419 1418 #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c: 4341419 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:31 591420 #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:538 1421 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3170 1420 1422 msgid "Please enter your username" 1421 1423 msgstr "Въведете Вашето потребителско име" 1422 1424 1423 1425 #. login: is whacked always translate to Username: 1424 #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c: 3341425 #: ../daemon/verify-pam.c: 335 ../daemon/verify-pam.c:3361426 #: ../daemon/verify-pam.c: 421 ../daemon/verify-pam.c:7801427 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:13 17 ../gui/gdmlogin.c:13311428 #: ../gui/gdmlogin.c:19 60 ../gui/gdmlogin.c:2470../gui/greeter/greeter.c:3911426 #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:438 1427 #: ../daemon/verify-pam.c:439 ../daemon/verify-pam.c:440 1428 #: ../daemon/verify-pam.c:525 ../daemon/verify-pam.c:867 1429 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343 1430 #: ../gui/gdmlogin.c:1974 ../gui/gdmlogin.c:2481 ../gui/greeter/greeter.c:391 1429 1431 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 1430 1432 msgid "Username:" 1431 1433 msgstr "Потребител:" 1432 1434 1433 #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c: 3371434 #: ../daemon/verify-pam.c: 338 ../daemon/verify-pam.c:4821435 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c: 19951435 #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:441 1436 #: ../daemon/verify-pam.c:442 ../daemon/verify-pam.c:586 1437 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:2009 1436 1438 msgid "Password:" 1437 1439 msgstr "Парола:" … … 1443 1445 msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" 1444 1446 1445 #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c: 8761447 #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:978 1446 1448 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 1447 1449 #, c-format … … 1460 1462 1461 1463 #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 1462 #: ../daemon/verify-pam.c: 922 ../daemon/verify-pam.c:12061464 #: ../daemon/verify-pam.c:1024 ../daemon/verify-pam.c:1307 1463 1465 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 1464 1466 msgid "" … … 1470 1472 1471 1473 #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 1472 #: ../daemon/verify-pam.c: 940 ../daemon/verify-pam.c:12231474 #: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1324 1473 1475 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 1474 1476 #, c-format … … 1477 1479 1478 1480 #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 1479 #: ../daemon/verify-pam.c: 942 ../daemon/verify-pam.c:12261481 #: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1327 1480 1482 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 1481 1483 msgid "" … … 1546 1548 msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" 1547 1549 1548 #: ../daemon/verify-pam.c: 3391550 #: ../daemon/verify-pam.c:443 1549 1551 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 1550 1552 msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" 1551 1553 1552 #: ../daemon/verify-pam.c: 3401554 #: ../daemon/verify-pam.c:444 1553 1555 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 1554 1556 msgstr "" … … 1556 1558 "администратор)" 1557 1559 1558 #: ../daemon/verify-pam.c: 3411560 #: ../daemon/verify-pam.c:445 1559 1561 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 1560 1562 msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" 1561 1563 1562 #: ../daemon/verify-pam.c: 3421564 #: ../daemon/verify-pam.c:446 1563 1565 msgid "No password supplied" 1564 1566 msgstr "Не беше въведена парола" 1565 1567 1566 #: ../daemon/verify-pam.c: 3431568 #: ../daemon/verify-pam.c:447 1567 1569 msgid "Password unchanged" 1568 1570 msgstr "Паролата е непроменена" 1569 1571 1570 #: ../daemon/verify-pam.c: 3441572 #: ../daemon/verify-pam.c:448 1571 1573 msgid "Can not get username" 1572 1574 msgstr "Неуспех при взимане на име" 1573 1575 1574 #: ../daemon/verify-pam.c: 3451576 #: ../daemon/verify-pam.c:449 1575 1577 msgid "Retype new UNIX password:" 1576 1578 msgstr "Напишете отново новата парола:" 1577 1579 1578 #: ../daemon/verify-pam.c: 3461580 #: ../daemon/verify-pam.c:450 1579 1581 msgid "Enter new UNIX password:" 1580 1582 msgstr "Напишете новата парола:" 1581 1583 1582 #: ../daemon/verify-pam.c: 3471584 #: ../daemon/verify-pam.c:451 1583 1585 msgid "(current) UNIX password:" 1584 1586 msgstr "(текуща) парола:" 1585 1587 1586 #: ../daemon/verify-pam.c: 3481588 #: ../daemon/verify-pam.c:452 1587 1589 msgid "Error while changing NIS password." 1588 1590 msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." 1589 1591 1590 #: ../daemon/verify-pam.c: 3491592 #: ../daemon/verify-pam.c:453 1591 1593 msgid "You must choose a longer password" 1592 1594 msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" 1593 1595 1594 #: ../daemon/verify-pam.c: 3501596 #: ../daemon/verify-pam.c:454 1595 1597 msgid "Password has been already used. Choose another." 1596 1598 msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." 1597 1599 1598 #: ../daemon/verify-pam.c: 3511600 #: ../daemon/verify-pam.c:455 1599 1601 msgid "You must wait longer to change your password" 1600 1602 msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." 1601 1603 1602 #: ../daemon/verify-pam.c: 3521604 #: ../daemon/verify-pam.c:456 1603 1605 msgid "Sorry, passwords do not match" 1604 1606 msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" 1605 1607 1606 #: ../daemon/verify-pam.c: 6461608 #: ../daemon/verify-pam.c:750 1607 1609 msgid "Cannot setup pam handle with null display" 1608 1610 msgstr "" 1609 1611 "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" 1610 1612 1611 #: ../daemon/verify-pam.c: 6631613 #: ../daemon/verify-pam.c:767 1612 1614 #, c-format 1613 1615 msgid "Unable to establish service %s: %s\n" 1614 1616 msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" 1615 1617 1616 #: ../daemon/verify-pam.c: 6761618 #: ../daemon/verify-pam.c:780 1617 1619 #, c-format 1618 1620 msgid "Can't set PAM_TTY=%s" 1619 1621 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" 1620 1622 1621 #: ../daemon/verify-pam.c: 6861623 #: ../daemon/verify-pam.c:790 1622 1624 #, c-format 1623 1625 msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" … … 1629 1631 #. pretty much look as such, it shouldn't really 1630 1632 #. happen 1631 #: ../daemon/verify-pam.c: 833 ../daemon/verify-pam.c:8511632 #: ../daemon/verify-pam.c:1 145 ../daemon/verify-pam.c:11571633 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:946 1634 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 ../daemon/verify-pam.c:1258 1633 1635 msgid "Couldn't authenticate user" 1634 1636 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 1635 1637 1636 #: ../daemon/verify-pam.c: 8791638 #: ../daemon/verify-pam.c:981 1637 1639 msgid "" 1638 1640 "\n" … … 1642 1644 "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" 1643 1645 1644 #: ../daemon/verify-pam.c: 903 ../daemon/verify-pam.c:11871646 #: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1288 1645 1647 #, c-format 1646 1648 msgid "Authentication token change failed for user %s" … … 1648 1650 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" 1649 1651 1650 #: ../daemon/verify-pam.c: 905 ../daemon/verify-pam.c:11901652 #: ../daemon/verify-pam.c:1007 ../daemon/verify-pam.c:1291 1651 1653 msgid "" 1652 1654 "\n" … … 1658 1660 "по-късно или се обърнете към системния администратор" 1659 1661 1660 #: ../daemon/verify-pam.c: 920 ../daemon/verify-pam.c:12031662 #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304 1661 1663 #, c-format 1662 1664 msgid "User %s no longer permitted to access the system" 1663 1665 msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" 1664 1666 1665 #: ../daemon/verify-pam.c: 926 ../daemon/verify-pam.c:12091667 #: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310 1666 1668 #, c-format 1667 1669 msgid "User %s not permitted to gain access at this time" 1668 1670 msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" 1669 1671 1670 #: ../daemon/verify-pam.c: 9281672 #: ../daemon/verify-pam.c:1030 1671 1673 msgid "" 1672 1674 "\n" … … 1676 1678 "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." 1677 1679 1678 #: ../daemon/verify-pam.c: 933 ../daemon/verify-pam.c:12161680 #: ../daemon/verify-pam.c:1035 ../daemon/verify-pam.c:1317 1679 1681 #, c-format 1680 1682 msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" 1681 1683 msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" 1682 1684 1683 #: ../daemon/verify-pam.c: 961 ../daemon/verify-pam.c:12461685 #: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1351 1684 1686 #, c-format 1685 1687 msgid "Couldn't set credentials for %s" 1686 1688 msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" 1687 1689 1688 #: ../daemon/verify-pam.c: 975 ../daemon/verify-pam.c:12611690 #: ../daemon/verify-pam.c:1082 ../daemon/verify-pam.c:1367 1689 1691 #, c-format 1690 1692 msgid "Couldn't open session for %s" 1691 1693 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" 1692 1694 1693 #: ../daemon/verify-pam.c:1 0291695 #: ../daemon/verify-pam.c:1136 1694 1696 msgid "" 1695 1697 "\n" … … 1699 1701 "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1700 1702 1701 #: ../daemon/verify-pam.c:1 045 ../daemon/verify-pam.c:11481702 #: ../daemon/verify-pam.c:1 1601703 #: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1249 1704 #: ../daemon/verify-pam.c:1261 1703 1705 msgid "Authentication failed" 1704 1706 msgstr "Идентификацията пропадна" 1705 1707 1706 #: ../daemon/verify-pam.c:1 1141708 #: ../daemon/verify-pam.c:1225 1707 1709 msgid "Automatic login" 1708 1710 msgstr "Автоматично влизане" 1709 1711 1710 #: ../daemon/verify-pam.c:1 2121712 #: ../daemon/verify-pam.c:1313 1711 1713 msgid "" 1712 1714 "\n" … … 1716 1718 "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата." 1717 1719 1718 #: ../daemon/verify-pam.c:1 426 ../daemon/verify-pam.c:14281720 #: ../daemon/verify-pam.c:1534 ../daemon/verify-pam.c:1536 1719 1721 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." 1720 1722 msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." … … 1897 1899 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 1898 1900 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" 1899 msgstr " Пряка заявка вместо непряка (chooser)"1901 msgstr "Директна заявка вместо индиректна (chooser)" 1900 1902 1901 1903 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 1902 1904 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" 1903 1905 msgstr "" 1904 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" 1906 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо индиректна заявка " 1907 "(chooser)" 1905 1908 1906 1909 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 … … 1908 1911 msgstr "Без проверка за работещ GDM" 1909 1912 1910 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:20 741911 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:74 3 ../gui/gdmlogin.c:36471912 #: ../gui/gdmphotosetup.c:48 0 ../gui/gdmsetup.c:46311913 #: ../gui/greeter/greeter.c:12 601913 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2099 1914 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3658 1915 #: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:4629 1916 #: ../gui/greeter/greeter.c:1270 1914 1917 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" 1915 1918 msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n" 1916 1919 1917 #. markup 1918 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 1920 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 1919 1921 msgid "Xnest doesn't exist." 1920 1922 msgstr "Xnest не съществува." 1921 1923 1922 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:53 61924 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 1923 1925 msgid "Please ask your system administrator to install it." 1924 1926 msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира." 1925 1927 1926 #. markup 1927 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 1928 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:559 1928 1929 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" 1929 msgstr "Не е включен непрекиярежим на XDMCP"1930 1931 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:56 4 ../gui/gdmXnestchooser.c:5841930 msgstr "Не е включен индиректен режим на XDMCP" 1931 1932 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578 1932 1933 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." 1933 1934 msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност." 1934 1935 1935 #. markup 1936 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 1936 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:577 1937 1937 msgid "XDMCP is not enabled" 1938 1938 msgstr "XDMCP не е включен" 1939 1939 1940 #. markup 1941 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 1940 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:610 1942 1941 msgid "GDM is not running" 1943 1942 msgstr "GDM не е стартиран" 1944 1943 1945 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:61 91944 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:611 1946 1945 msgid "Please ask your system administrator to start it." 1947 1946 msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." 1948 1947 1949 #. markup 1950 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 1948 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:627 1951 1949 msgid "Could not find a free display number" 1952 1950 msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" … … 1964 1962 msgstr "Избор на хост за връзка:" 1965 1963 1966 #. markup 1967 #: ../gui/gdmchooser.c:661 1968 msgid "Cannot connect to remote server" 1969 msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 1970 1971 #: ../gui/gdmchooser.c:662 1964 #: ../gui/gdmchooser.c:656 1972 1965 #, c-format 1973 1966 msgid "" … … 1976 1969 msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." 1977 1970 1978 #. markup 1979 #: ../gui/gdmchooser.c:1286 1980 msgid "Did not receive response from server" 1981 msgstr "Отговор от сървър не е получен" 1982 1983 #: ../gui/gdmchooser.c:1287 1971 #: ../gui/gdmchooser.c:666 1972 msgid "Cannot connect to remote server" 1973 msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 1974 1975 #: ../gui/gdmchooser.c:1285 1984 1976 #, c-format 1985 1977 msgid "" … … 1991 1983 "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." 1992 1984 1993 #: ../gui/gdmchooser.c:1393 1985 #: ../gui/gdmchooser.c:1298 1986 msgid "Did not receive response from server" 1987 msgstr "Отговор от сървър не е получен" 1988 1989 #: ../gui/gdmchooser.c:1400 1990 #, c-format 1991 msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 1992 msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 1993 1994 #: ../gui/gdmchooser.c:1409 1994 1995 msgid "Cannot find host" 1995 1996 msgstr "Неуспех при откриването на хост" 1996 1997 1997 #: ../gui/gdmchooser.c:1394 1998 #, c-format 1999 msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 2000 msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 2001 2002 #: ../gui/gdmchooser.c:1680 1998 #: ../gui/gdmchooser.c:1705 2003 1999 msgid "" 2004 2000 "The main area of this application shows the hosts on the local network that " … … 2018 2014 "към тази машина." 2019 2015 2020 #: ../gui/gdmchooser.c:17 272016 #: ../gui/gdmchooser.c:1752 2021 2017 #, c-format 2022 2018 msgid "Can't open default host icon: %s" 2023 2019 msgstr "Неуспех при отварянето на икона по подразбиране на хост: %s" 2024 2020 2025 #: ../gui/gdmchooser.c:19 52 ../gui/gdmlogin.c:38472026 #: ../gui/greeter/greeter.c:13 17 ../gui/greeter/greeter.c:13242021 #: ../gui/gdmchooser.c:1977 ../gui/gdmlogin.c:3869 2022 #: ../gui/greeter/greeter.c:1327 ../gui/greeter/greeter.c:1334 2027 2023 msgid "Could not set signal mask!" 2028 2024 msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" 2029 2025 2030 #: ../gui/gdmchooser.c:19 582026 #: ../gui/gdmchooser.c:1983 2031 2027 msgid "Socket for xdm communication" 2032 2028 msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" 2033 2029 2034 #: ../gui/gdmchooser.c:19 582030 #: ../gui/gdmchooser.c:1983 2035 2031 msgid "SOCKET" 2036 2032 msgstr "ГНЕЗДО" 2037 2033 2038 #: ../gui/gdmchooser.c:19 612034 #: ../gui/gdmchooser.c:1986 2039 2035 msgid "Client address to return in response to xdm" 2040 2036 msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" 2041 2037 2042 #: ../gui/gdmchooser.c:19 612038 #: ../gui/gdmchooser.c:1986 2043 2039 msgid "ADDRESS" 2044 2040 msgstr "АДРЕС" 2045 2041 2046 #: ../gui/gdmchooser.c:19 642042 #: ../gui/gdmchooser.c:1989 2047 2043 msgid "Connection type to return in response to xdm" 2048 2044 msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" 2049 2045 2050 #: ../gui/gdmchooser.c:19 642046 #: ../gui/gdmchooser.c:1989 2051 2047 msgid "TYPE" 2052 2048 msgstr "ТИП" 2053 2049 2054 #. markup 2055 #: ../gui/gdmchooser.c:2099 2056 msgid "Cannot run chooser" 2057 msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" 2058 2059 #: ../gui/gdmchooser.c:2100 2050 #: ../gui/gdmchooser.c:2120 2060 2051 #, c-format 2061 2052 msgid "" … … 2066 2057 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 2067 2058 "рестартирайте компютъра." 2059 2060 #: ../gui/gdmchooser.c:2130 2061 msgid "Cannot run chooser" 2062 msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" 2068 2063 2069 2064 #. EOF … … 2112 2107 msgstr "_Добавяне" 2113 2108 2114 #. markup2115 2109 #: ../gui/gdmcomm.c:409 2116 2110 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." 2117 2111 msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." 2118 2112 2119 #: ../gui/gdmcomm.c:41 22113 #: ../gui/gdmcomm.c:411 2120 2114 msgid "" 2121 2115 "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " 2122 "Display Manager) or xdm." 2123 msgstr "Може би използвате различен мениджър на дисплеи, като KDM или xdm." 2124 2125 #: ../gui/gdmcomm.c:415 2126 msgid "" 2127 "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " 2128 "system administrator to start GDM." 2129 msgstr "" 2130 "Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " 2131 "помолете Вашия системен администратор за това." 2132 2133 #. markup 2134 #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:768 2116 "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " 2117 "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." 2118 msgstr "" 2119 "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM " 2120 "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " 2121 "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете Вашия системен администратор " 2122 "за това." 2123 2124 #: ../gui/gdmcomm.c:435 ../gui/gdmflexiserver.c:769 2135 2125 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 2136 2126 msgstr "" 2137 2127 "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" 2138 2128 2139 #: ../gui/gdmcomm.c:4 40../gui/gdmflexiserver.c:7712129 #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:771 2140 2130 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 2141 2131 msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." 2142 2132 2143 #: ../gui/gdmcomm.c:45 7 ../gui/gdmcomm.c:4602133 #: ../gui/gdmcomm.c:454 ../gui/gdmcomm.c:457 2144 2134 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." 2145 2135 msgstr "" 2146 2136 "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." 2147 2137 2148 #: ../gui/gdmcomm.c:46 32138 #: ../gui/gdmcomm.c:460 2149 2139 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 2150 2140 msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." 2151 2141 2152 #: ../gui/gdmcomm.c:46 52142 #: ../gui/gdmcomm.c:462 2153 2143 msgid "There were errors trying to start the X server." 2154 2144 msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." 2155 2145 2156 #: ../gui/gdmcomm.c:46 72146 #: ../gui/gdmcomm.c:464 2157 2147 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 2158 2148 msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." 2159 2149 2160 #: ../gui/gdmcomm.c:4 702150 #: ../gui/gdmcomm.c:467 2161 2151 msgid "Too many X sessions running." 2162 2152 msgstr "Твърде много работещи сесии на X." 2163 2153 2164 #: ../gui/gdmcomm.c:4 722154 #: ../gui/gdmcomm.c:469 2165 2155 msgid "" 2166 2156 "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " … … 2170 2160 "би липсва файла за упълномощаване." 2171 2161 2172 #: ../gui/gdmcomm.c:47 72162 #: ../gui/gdmcomm.c:474 2173 2163 msgid "" 2174 2164 "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" … … 2178 2168 "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." 2179 2169 2180 #: ../gui/gdmcomm.c:4 822170 #: ../gui/gdmcomm.c:479 2181 2171 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." 2182 2172 msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." 2183 2173 2184 #: ../gui/gdmcomm.c:48 52174 #: ../gui/gdmcomm.c:482 2185 2175 msgid "" 2186 2176 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " … … 2190 2180 "действие, което не е достъпно." 2191 2181 2192 #: ../gui/gdmcomm.c:48 82182 #: ../gui/gdmcomm.c:485 2193 2183 msgid "Virtual terminals not supported." 2194 2184 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 2195 2185 2196 #: ../gui/gdmcomm.c:4 902186 #: ../gui/gdmcomm.c:487 2197 2187 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." 2198 2188 msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." 2199 2189 2200 #: ../gui/gdmcomm.c:4 922190 #: ../gui/gdmcomm.c:489 2201 2191 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 2202 2192 msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 2203 2193 2204 #: ../gui/gdmcomm.c:49 42194 #: ../gui/gdmcomm.c:491 2205 2195 msgid "" 2206 2196 "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " … … 2210 2200 "Xauthority не е коректен." 2211 2201 2212 #: ../gui/gdmcomm.c:49 82202 #: ../gui/gdmcomm.c:495 2213 2203 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." 2214 2204 msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." 2215 2205 2216 #: ../gui/gdmcomm.c: 5012206 #: ../gui/gdmcomm.c:498 2217 2207 msgid "Unknown error occurred." 2218 2208 msgstr "Появи се неизвестна грешка." … … 2223 2213 #: ../gui/gdmcommon.c:343 2224 2214 msgid "24-hour" 2225 msgstr "24- часов"2215 msgstr "24-hour" 2226 2216 2227 2217 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 … … 2233 2223 msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" 2234 2224 2235 #. markup 2236 #: ../gui/gdmflexiserver.c:105 2225 #: ../gui/gdmflexiserver.c:104 2237 2226 msgid "Cannot change display" 2238 2227 msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" 2239 2228 2240 #: ../gui/gdmflexiserver.c:18 22229 #: ../gui/gdmflexiserver.c:181 2241 2230 msgid "Nobody" 2242 2231 msgstr "Никой" 2243 2232 2244 #: ../gui/gdmflexiserver.c:21 72233 #: ../gui/gdmflexiserver.c:216 2245 2234 #, c-format 2246 2235 msgid "Display %s on virtual terminal %d" 2247 2236 msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" 2248 2237 2249 #: ../gui/gdmflexiserver.c:22 22238 #: ../gui/gdmflexiserver.c:221 2250 2239 #, c-format 2251 2240 msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" 2252 2241 msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<" 2253 2242 2254 #: ../gui/gdmflexiserver.c:25 2 ../gui/gdmlogin.c:30062243 #: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:3017 2255 2244 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246 2256 2245 msgid "Username" 2257 2246 msgstr "Потребителско име" 2258 2247 2259 #: ../gui/gdmflexiserver.c:26 12248 #: ../gui/gdmflexiserver.c:260 2260 2249 msgid "Display" 2261 2250 msgstr "Дисплей" 2262 2263 #: ../gui/gdmflexiserver.c:3372264 msgid "Can't lock screen"2265 msgstr "Неуспех при заключването на екрана"2266 2267 #: ../gui/gdmflexiserver.c:3502268 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"2269 msgstr "Неуспех при забраняването на предпазителя на екрана"2270 2251 2271 2252 #: ../gui/gdmflexiserver.c:374 … … 2291 2272 "отворите нов." 2292 2273 2293 #: ../gui/gdmflexiserver.c:6 092274 #: ../gui/gdmflexiserver.c:611 2294 2275 msgid "Choose server" 2295 2276 msgstr "Избор на сървър" 2296 2277 2297 #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 02278 #: ../gui/gdmflexiserver.c:622 2298 2279 msgid "Choose the X server to start" 2299 2280 msgstr "Избор на X сървър за стартиране" 2300 2281 2301 #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 62282 #: ../gui/gdmflexiserver.c:628 2302 2283 msgid "Standard server" 2303 2284 msgstr "Стандартен сървър" 2304 2285 2305 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 22286 #: ../gui/gdmflexiserver.c:694 2306 2287 msgid "Send the specified protocol command to gdm" 2307 2288 msgstr "Изпращане на команда със зададения протокол на GDM" 2308 2289 2309 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 22290 #: ../gui/gdmflexiserver.c:694 2310 2291 msgid "COMMAND" 2311 2292 msgstr "КОМАНДА" 2312 2293 2313 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 32294 #: ../gui/gdmflexiserver.c:695 2314 2295 msgid "Xnest mode" 2315 2296 msgstr "Режим на Xnest" 2316 2297 2317 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 42298 #: ../gui/gdmflexiserver.c:696 2318 2299 msgid "Do not lock current screen" 2319 2300 msgstr "Без заключване на текущия екран" 2320 2301 2321 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 52302 #: ../gui/gdmflexiserver.c:697 2322 2303 msgid "Debugging output" 2323 2304 msgstr "Съобщения за грешка" 2324 2305 2325 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 62306 #: ../gui/gdmflexiserver.c:698 2326 2307 msgid "Authenticate before running --command" 2327 2308 msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда" 2328 2309 2329 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 72310 #: ../gui/gdmflexiserver.c:699 2330 2311 msgid "Start new flexible session; do not show popup" 2331 2312 msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" 2332 2313 2333 #. markup 2334 #: ../gui/gdmflexiserver.c:797 2314 #: ../gui/gdmflexiserver.c:796 2335 2315 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" 2336 2316 msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." 2337 2317 2338 #: ../gui/gdmflexiserver.c: 8012318 #: ../gui/gdmflexiserver.c:799 2339 2319 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2340 2320 msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен" 2341 2321 2342 #. markup 2343 #: ../gui/gdmflexiserver.c:826 2322 #: ../gui/gdmflexiserver.c:823 2344 2323 msgid "You do not seem to be logged in on the console" 2345 2324 msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." 2346 2325 2347 #: ../gui/gdmflexiserver.c:82 92326 #: ../gui/gdmflexiserver.c:825 2348 2327 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." 2349 2328 msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" 2350 2329 2351 #. markup 2352 #: ../gui/gdmflexiserver.c:876 2330 #: ../gui/gdmflexiserver.c:871 2353 2331 msgid "Cannot start new display" 2354 2332 msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" … … 2824 2802 msgstr "Л-Я" 2825 2803 2826 #: ../gui/gdmlogin.c:420 2804 #: ../gui/gdmlogin.c:417 2805 #, c-format 2806 msgid "Cannot run command '%s': %s." 2807 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." 2808 2809 #: ../gui/gdmlogin.c:425 2827 2810 msgid "Cannot start background application" 2828 2811 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" 2829 2812 2830 #: ../gui/gdmlogin.c:421 2831 #, c-format 2832 msgid "Cannot run command '%s': %s." 2833 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." 2834 2835 #: ../gui/gdmlogin.c:495 2813 #: ../gui/gdmlogin.c:500 2836 2814 #, c-format 2837 2815 msgid "User %s will login in %d seconds" 2838 2816 msgstr "Потребителят %s ще влезе след %d секунди" 2839 2817 2840 #: ../gui/gdmlogin.c: 499../gui/greeter/greeter_parser.c:11072818 #: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 2841 2819 #, c-format 2842 2820 msgid "User %s will login in %d second" … … 2845 2823 msgstr[1] "Потребителят %s ще влезе след %d секунди" 2846 2824 2847 #: ../gui/gdmlogin.c:7 262825 #: ../gui/gdmlogin.c:731 2848 2826 #, c-format 2849 2827 msgid "%s: String too long!" 2850 2828 msgstr "%s: Низът е твърде дълъг!" 2851 2829 2852 #: ../gui/gdmlogin.c:7 282830 #: ../gui/gdmlogin.c:733 2853 2831 #, c-format 2854 2832 msgid "%sWelcome to %s%s" 2855 2833 msgstr "%sДобре дошли в %s%s" 2856 2834 2857 #: ../gui/gdmlogin.c:81 3../gui/greeter/greeter_system.c:632835 #: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 2858 2836 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" 2859 2837 msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?" 2860 2838 2861 #. markup 2862 #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2869 2839 #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2880 2863 2840 msgid "_Restart" 2864 2841 msgstr "_Рестартиране" 2865 2842 2866 #: ../gui/gdmlogin.c:8 27 ../gui/greeter/greeter_system.c:762843 #: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 2867 2844 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" 2868 2845 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?" 2869 2846 2870 #. markup 2871 #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2882 2872 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 2873 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 2847 #: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2893 2848 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 2849 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 2874 2850 msgid "Shut _Down" 2875 2851 msgstr "_Спиране" 2876 2852 2877 #: ../gui/gdmlogin.c:8 49 ../gui/greeter/greeter_system.c:882853 #: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 2878 2854 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" 2879 2855 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до „спящо“ състояние?" 2880 2856 2881 #. markup 2882 #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2896 2883 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 2857 #: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2907 2858 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 2884 2859 msgid "_Suspend" 2885 2860 msgstr "_Приспиване" 2886 2861 2887 #: ../gui/gdmlogin.c:88 1../gui/greeter/greeter.c:1762862 #: ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/greeter/greeter.c:176 2888 2863 #, c-format 2889 2864 msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." … … 2891 2866 "%s: Няма конфигурационен файл: %s. Използват се настройките по подразбиране." 2892 2867 2893 #: ../gui/gdmlogin.c:99 7../gui/greeter/greeter.c:2952868 #: ../gui/gdmlogin.c:999 ../gui/greeter/greeter.c:295 2894 2869 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." 2895 2870 msgstr "TimedLoginDelay бе по-малко от 5. Ще бъде зададено на 5." 2896 2897 #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:1192898 #, c-format2899 msgid ""2900 "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"2901 "Do you wish to make %s the default for future sessions?"2902 msgstr ""2903 "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина.\n"2904 "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"2905 2906 #. markup2907 #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:12082908 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:1612909 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:1552910 msgid "Make _Default"2911 msgstr "_Задаване по подразбиране"2912 2913 #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:1252914 msgid "Just _Log In"2915 msgstr "Само _влизане"2916 2871 2917 2872 #. never_encoding … … 2919 2874 #. untranslated 2920 2875 #. markup 2921 #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 2922 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 2923 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 2924 #, c-format 2925 msgid "" 2926 "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" 2927 "Do you wish to make %s the default for future sessions?" 2928 msgstr "" 2929 "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s.\n" 2930 "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 2931 2932 #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 2933 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 2934 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 2876 #: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1212 2877 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156 2878 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:121 ../gui/greeter/greeter_session.c:151 2879 #, c-format 2880 msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" 2881 msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 2882 2883 #: ../gui/gdmlogin.c:1104 ../gui/greeter/greeter_session.c:124 2884 #, c-format 2885 msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." 2886 msgstr "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина." 2887 2888 #: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 2889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 2890 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 2891 msgid "Make _Default" 2892 msgstr "_Задаване по подразбиране" 2893 2894 #: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/greeter/greeter_session.c:127 2895 msgid "Just _Log In" 2896 msgstr "Само _влизане" 2897 2898 #: ../gui/gdmlogin.c:1134 ../gui/gdmlogin.c:1214 2899 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 2900 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:154 2901 #, c-format 2902 msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." 2903 msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." 2904 2905 #: ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 2906 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 2907 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 2935 2908 msgid "Just For _This Session" 2936 2909 msgstr "Само за _тази сесия" 2937 2910 2938 #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 2939 #, c-format 2940 msgid "" 2941 "You have chosen %s for this session.\n" 2942 "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" 2943 "run the 'switchdesk' utility\n" 2944 "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." 2945 msgstr "" 2946 "Избрахте %s за тази сесия.\n" 2947 "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране,\n" 2948 "изпълнете програмата „switchdesk“\n" 2949 "(Система->Инструмент за превключване) от менюто на панела." 2950 2951 #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 2911 #: ../gui/gdmlogin.c:1150 2912 #, c-format 2913 msgid "You have chosen %s for this session." 2914 msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия." 2915 2916 #: ../gui/gdmlogin.c:1153 2917 #, c-format 2918 msgid "" 2919 "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " 2920 "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." 2921 msgstr "" 2922 "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " 2923 "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 2924 2925 #: ../gui/gdmlogin.c:1194 ../gui/gdmlogin.c:1203 2952 2926 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 2953 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:1 392954 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:14 72927 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140 2928 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148 2955 2929 msgid "System Default" 2956 2930 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 2957 2931 2958 #: ../gui/gdmlogin.c:13 18 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:19642959 #: ../gui/gdmlogin.c:24 71 ../gui/gdmlogin.c:31122932 #: ../gui/gdmlogin.c:1330 ../gui/gdmlogin.c:1344 ../gui/gdmlogin.c:1978 2933 #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/gdmlogin.c:3123 2960 2934 msgid "_Username:" 2961 2935 msgstr "_Потребителско име:" 2962 2936 2963 #: ../gui/gdmlogin.c:14 062937 #: ../gui/gdmlogin.c:1418 2964 2938 #, c-format 2965 2939 msgid "%s session selected" 2966 2940 msgstr "Избрана е сесията %s" 2967 2941 2968 #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 2969 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 2942 #: ../gui/gdmlogin.c:1439 ../gui/gdmlogin.c:1566 2970 2943 msgid "_Last" 2971 2944 msgstr "_Последна" 2972 2945 2973 #: ../gui/gdmlogin.c:14 38 ../gui/greeter/greeter_session.c:2692946 #: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:276 2974 2947 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" 2975 2948 msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия" … … 2979 2952 #. untranslated 2980 2953 #. makrup 2981 #: ../gui/gdmlogin.c:15 192954 #: ../gui/gdmlogin.c:1531 2982 2955 #, c-format 2983 2956 msgid "%s language selected" 2984 2957 msgstr "Езикът %s е избран" 2985 2958 2986 #: ../gui/gdmlogin.c:15 652959 #: ../gui/gdmlogin.c:1577 2987 2960 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" 2988 2961 msgstr "Влизане в системата като се ползва последно избраният език" 2989 2962 2990 #: ../gui/gdmlogin.c:15 692963 #: ../gui/gdmlogin.c:1581 2991 2964 msgid "_System Default" 2992 2965 msgstr "_Системни настройки по подразбиране" 2993 2966 2994 #: ../gui/gdmlogin.c:15 802967 #: ../gui/gdmlogin.c:1592 2995 2968 msgid "Log in using the default system language" 2996 2969 msgstr "Влизане в системата като се ползва езика по подразбиране" 2997 2970 2998 #: ../gui/gdmlogin.c:16 042971 #: ../gui/gdmlogin.c:1616 2999 2972 msgid "_Other" 3000 2973 msgstr "_Друг" 3001 2974 3002 #: ../gui/gdmlogin.c: 19962975 #: ../gui/gdmlogin.c:2010 3003 2976 msgid "_Password:" 3004 2977 msgstr "_Парола:" 3005 2978 3006 #. markup3007 2979 #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate 3008 2980 #. * to your favourite currency 3009 #: ../gui/gdmlogin.c:22 29 ../gui/greeter/greeter.c:5532981 #: ../gui/gdmlogin.c:2241 ../gui/greeter/greeter.c:551 3010 2982 msgid "Please insert 25 cents to log in." 3011 2983 msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." 3012 2984 3013 #: ../gui/gdmlogin.c:2 5922985 #: ../gui/gdmlogin.c:2603 3014 2986 msgid "GNOME Desktop Manager" 3015 2987 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" 3016 2988 3017 #: ../gui/gdmlogin.c:26 18../gui/greeter/greeter_item.c:1572989 #: ../gui/gdmlogin.c:2629 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 3018 2990 msgid "%a %b %d, %H:%M" 3019 2991 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" … … 3023 2995 #. equivalent. Note: %l is a strftime option for 3024 2996 #. 12-hour clock format 3025 #: ../gui/gdmlogin.c:26 24../gui/greeter/greeter_item.c:1612997 #: ../gui/gdmlogin.c:2635 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 3026 2998 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" 3027 2999 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" 3028 3000 3029 #: ../gui/gdmlogin.c:26 733001 #: ../gui/gdmlogin.c:2684 3030 3002 msgid "Finger" 3031 3003 msgstr "Finger" 3032 3004 3033 #: ../gui/gdmlogin.c:27 773005 #: ../gui/gdmlogin.c:2788 3034 3006 msgid "GDM Login" 3035 3007 msgstr "Влизане в системата чрез GDM" 3036 3008 3037 #: ../gui/gdmlogin.c:28 20../gui/greeter/greeter_parser.c:10573009 #: ../gui/gdmlogin.c:2831 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 3038 3010 msgid "_Session" 3039 3011 msgstr "_Сесия" 3040 3012 3041 #: ../gui/gdmlogin.c:28 27../gui/greeter/greeter_parser.c:10523013 #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 3042 3014 msgid "_Language" 3043 3015 msgstr "_Език" 3044 3016 3045 #: ../gui/gdmlogin.c:28 39 ../gui/greeter/greeter_system.c:1523017 #: ../gui/gdmlogin.c:2850 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 3046 3018 msgid "_XDMCP Chooser..." 3047 3019 msgstr "Програма за избор чрез _XDMCP..." 3048 3020 3049 #: ../gui/gdmlogin.c:28 46 ../gui/greeter/greeter_system.c:1593050 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:35 53021 #: ../gui/gdmlogin.c:2857 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 3022 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 3051 3023 msgid "" 3052 3024 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " … … 3056 3028 "наличните отдалечени машини, ако има такива." 3057 3029 3058 #: ../gui/gdmlogin.c:28 55 ../gui/greeter/greeter_system.c:1673030 #: ../gui/gdmlogin.c:2866 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 3059 3031 msgid "_Configure Login Manager..." 3060 3032 msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." 3061 3033 3062 #: ../gui/gdmlogin.c:28 62 ../gui/greeter/greeter_system.c:1743063 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:37 53034 #: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 3035 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 3064 3036 msgid "" 3065 3037 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." … … 3068 3040 "потребителя „root“." 3069 3041 3070 #: ../gui/gdmlogin.c:28 763042 #: ../gui/gdmlogin.c:2887 3071 3043 msgid "Restart your computer" 3072 3044 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3073 3045 3074 #: ../gui/gdmlogin.c:2 889 ../gui/greeter/greeter_system.c:2053046 #: ../gui/gdmlogin.c:2900 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 3075 3047 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." 3076 3048 msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите." 3077 3049 3078 #: ../gui/gdmlogin.c:29 03 ../gui/greeter/greeter_system.c:2183079 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:33 83050 #: ../gui/gdmlogin.c:2914 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 3051 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 3080 3052 msgid "Suspend your computer" 3081 3053 msgstr "Приспиване на компютъра" 3082 3054 3083 #: ../gui/gdmlogin.c:29 09../gui/greeter/greeter_parser.c:10623055 #: ../gui/gdmlogin.c:2920 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 3084 3056 msgid "_Actions" 3085 3057 msgstr "_Действия" 3086 3058 3087 #: ../gui/gdmlogin.c:29 183059 #: ../gui/gdmlogin.c:2929 3088 3060 msgid "_Theme" 3089 3061 msgstr "_Тема" 3090 3062 3091 #: ../gui/gdmlogin.c:29 29../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:1653063 #: ../gui/gdmlogin.c:2940 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 3092 3064 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 3093 3065 msgid "_Quit" 3094 3066 msgstr "_Изход" 3095 3067 3096 #: ../gui/gdmlogin.c:29 31../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:1673068 #: ../gui/gdmlogin.c:2942 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 3097 3069 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 3098 3070 msgid "D_isconnect" 3099 3071 msgstr "Р_азкачване" 3100 3072 3101 #: ../gui/gdmlogin.c: 2999../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:2403073 #: ../gui/gdmlogin.c:3010 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240 3102 3074 msgid "Icon" 3103 3075 msgstr "Икона" 3104 3076 3105 #. markup 3106 #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 ../gui/gdmlogin.c:3755 3107 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 3108 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 3109 msgid "Cannot start the greeter" 3110 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3111 3112 #: ../gui/gdmlogin.c:3681 ../gui/gdmlogin.c:3712 3077 #: ../gui/gdmlogin.c:3687 ../gui/gdmlogin.c:3721 ../gui/greeter/greeter.c:780 3113 3078 #, c-format 3114 3079 msgid "" … … 3120 3085 "рестартирайте компютъра." 3121 3086 3122 #: ../gui/gdmlogin.c:3718 ../gui/greeter/greeter.c:870 3087 #: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/gdmlogin.c:3731 ../gui/gdmlogin.c:3779 3088 #: ../gui/greeter/greeter.c:790 ../gui/greeter/greeter.c:825 3089 #: ../gui/greeter/greeter.c:874 3090 msgid "Cannot start the greeter" 3091 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3092 3093 #: ../gui/gdmlogin.c:3736 ../gui/greeter/greeter.c:879 3123 3094 msgid "Restart" 3124 3095 msgstr "Рестартиране" 3125 3096 3126 #: ../gui/gdmlogin.c:37 563097 #: ../gui/gdmlogin.c:3769 ../gui/greeter/greeter.c:864 3127 3098 #, c-format 3128 3099 msgid "" … … 3134 3105 "рестартирайте компютъра." 3135 3106 3136 #: ../gui/gdmlogin.c:37 623107 #: ../gui/gdmlogin.c:3784 3137 3108 msgid "Restart gdm" 3138 3109 msgstr "Рестартиране на GDM" 3139 3110 3140 #: ../gui/gdmlogin.c:37 643111 #: ../gui/gdmlogin.c:3786 3141 3112 msgid "Restart computer" 3142 3113 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3143 3114 3144 #: ../gui/gdmlogin.c:3 7993115 #: ../gui/gdmlogin.c:3821 3145 3116 #, c-format 3146 3117 msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" … … 3149 3120 "изключена!" 3150 3121 3151 #. markup 3152 #: ../gui/gdmlogin.c:3964 ../gui/greeter/greeter.c:1550 3122 #: ../gui/gdmlogin.c:3985 ../gui/greeter/greeter.c:1554 3153 3123 msgid "Session directory is missing" 3154 3124 msgstr "Папката за сесии липсва" 3155 3125 3156 #: ../gui/gdmlogin.c:39 66 ../gui/greeter/greeter.c:15523126 #: ../gui/gdmlogin.c:3986 ../gui/greeter/greeter.c:1555 3157 3127 msgid "" 3158 3128 "Your session directory is missing or empty! There are two available " … … 3163 3133 "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 3164 3134 3165 #. markup 3166 #: ../gui/gdmlogin.c:3990 ../gui/greeter/greeter.c:1577 3135 #: ../gui/gdmlogin.c:4009 ../gui/greeter/greeter.c:1579 3167 3136 msgid "Configuration is not correct" 3168 3137 msgstr "Конфигурацията е грешна" 3169 3138 3170 #: ../gui/gdmlogin.c: 3992 ../gui/greeter/greeter.c:15793139 #: ../gui/gdmlogin.c:4010 ../gui/greeter/greeter.c:1580 3171 3140 msgid "" 3172 3141 "The configuration file contains an invalid command line for the login " … … 3176 3145 "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." 3177 3146 3178 #. markup 3179 #: ../gui/gdmlogin.c:4017 ../gui/greeter/greeter.c:1606 3147 #: ../gui/gdmlogin.c:4034 ../gui/greeter/greeter.c:1606 3180 3148 msgid "No configuration was found" 3181 3149 msgstr "Не беше открита конфигурация" 3182 3150 3183 #: ../gui/gdmlogin.c:40 19 ../gui/greeter/greeter.c:16083151 #: ../gui/gdmlogin.c:4035 ../gui/greeter/greeter.c:1607 3184 3152 msgid "" 3185 3153 "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " … … 3191 3159 "конфигурационен файл с конфигурационната програма за GDM." 3192 3160 3193 #. markup 3194 #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 3161 #: ../gui/gdmphotosetup.c:164 3162 #, c-format 3163 msgid "File %s cannot be opened for writing." 3164 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." 3165 3166 #: ../gui/gdmphotosetup.c:171 3195 3167 msgid "Cannot open file" 3196 3168 msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 3197 3169 3198 #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 3199 #, c-format 3200 msgid "File %s cannot be opened for writing\n" 3201 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане\n" 3202 3203 #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 3170 #: ../gui/gdmphotosetup.c:236 3204 3171 msgid "Select Image" 3205 3172 msgstr "Избор на изображение" 3206 3173 3207 #: ../gui/gdmphotosetup.c:25 63174 #: ../gui/gdmphotosetup.c:259 3208 3175 msgid "All Images" 3209 3176 msgstr "Всички изображение" 3210 3177 3211 3178 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". 3212 #: ../gui/gdmphotosetup.c:27 63179 #: ../gui/gdmphotosetup.c:279 3213 3180 #, c-format 3214 3181 msgid "%s (*.%s)" … … 3287 3254 "Няма връзка към сесия по подразбиране. Ползва се аварийна сесия на GNOME.\n" 3288 3255 3289 #. markup 3290 #: ../gui/gdmsetup.c:209 3256 #: ../gui/gdmsetup.c:208 3291 3257 msgid "" 3292 3258 "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " … … 3296 3262 "всички обновявания са влезли в сила." 3297 3263 3298 #. markup 3299 #: ../gui/gdmsetup.c:870 3264 #: ../gui/gdmsetup.c:869 3300 3265 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3301 3266 msgstr "" 3302 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично и "3303 " повторно автоматично."3304 3305 #: ../gui/gdmsetup.c:166 4 ../gui/gdmsetup.c:22933267 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " 3268 "определено време." 3269 3270 #: ../gui/gdmsetup.c:1663 ../gui/gdmsetup.c:2292 3306 3271 msgid "Open File" 3307 3272 msgstr "Отваряне на файл" 3308 3273 3309 #: ../gui/gdmsetup.c:16 803274 #: ../gui/gdmsetup.c:1679 3310 3275 msgid "PNG and JPEG" 3311 3276 msgstr "PNG и JPEG" 3312 3277 3313 #: ../gui/gdmsetup.c:213 7 ../gui/gdmsetup.c:2177 ../gui/gdmsetup.c:23933314 #: ../gui/gdmsetup.c:240 3 ../gui/gdmsetup.c:24133278 #: ../gui/gdmsetup.c:2136 ../gui/gdmsetup.c:2176 ../gui/gdmsetup.c:2392 3279 #: ../gui/gdmsetup.c:2402 ../gui/gdmsetup.c:2412 3315 3280 msgid "None" 3316 3281 msgstr "Без" 3317 3282 3318 #: ../gui/gdmsetup.c:230 23283 #: ../gui/gdmsetup.c:2301 3319 3284 msgid "All files" 3320 3285 msgstr "Всички файлове" 3321 3286 3322 #: ../gui/gdmsetup.c:305 13287 #: ../gui/gdmsetup.c:3050 3323 3288 msgid "Archive is not of a subdirectory" 3324 3289 msgstr "Архивът не е на подпапка" 3325 3290 3326 #: ../gui/gdmsetup.c:305 93291 #: ../gui/gdmsetup.c:3058 3327 3292 msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3328 3293 msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3329 3294 3330 #: ../gui/gdmsetup.c:308 3 ../gui/gdmsetup.c:31613295 #: ../gui/gdmsetup.c:3082 ../gui/gdmsetup.c:3160 3331 3296 msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3332 3297 msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3333 3298 3334 #: ../gui/gdmsetup.c:308 53299 #: ../gui/gdmsetup.c:3084 3335 3300 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3336 3301 msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3337 3302 3338 #: ../gui/gdmsetup.c:310 73303 #: ../gui/gdmsetup.c:3106 3339 3304 msgid "File does not exist" 3340 3305 msgstr "Файлът не съществува" 3341 3306 3342 #. markup 3343 #: ../gui/gdmsetup.c:3222 3307 #: ../gui/gdmsetup.c:3220 3344 3308 msgid "No file selected" 3345 3309 msgstr "Не е избран файл" 3346 3310 3347 #. markup 3348 #: ../gui/gdmsetup.c:3250 3311 #: ../gui/gdmsetup.c:3244 3312 #, c-format 3313 msgid "Details: %s" 3314 msgstr "Подробности: %s" 3315 3316 #: ../gui/gdmsetup.c:3251 3349 3317 msgid "Not a theme archive" 3350 3318 msgstr "Не е архив с тема" 3351 3319 3352 #: ../gui/gdmsetup.c:32513353 #, c-format3354 msgid "Details: %s"3355 msgstr "Подробности: %s"3356 3357 3320 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an 3358 3321 #. * option to change the dir name 3359 #: ../gui/gdmsetup.c:32 693322 #: ../gui/gdmsetup.c:3270 3360 3323 #, c-format 3361 3324 msgid "" … … 3365 3328 "повторна инсталация?" 3366 3329 3367 #. markup 3368 #: ../gui/gdmsetup.c:3355 3330 #: ../gui/gdmsetup.c:3354 3369 3331 msgid "Some error occurred when installing the theme" 3370 3332 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3371 3333 3372 #: ../gui/gdmsetup.c:339 53334 #: ../gui/gdmsetup.c:3394 3373 3335 msgid "Select new theme archive to install" 3374 3336 msgstr "Избиране на нов архив с тема за инсталиране" 3375 3337 3376 #: ../gui/gdmsetup.c:339 93338 #: ../gui/gdmsetup.c:3398 3377 3339 msgid "_Install" 3378 3340 msgstr "_Инсталиране" 3379 3341 3380 #: ../gui/gdmsetup.c:346 83342 #: ../gui/gdmsetup.c:3467 3381 3343 #, c-format 3382 3344 msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" 3383 3345 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете темата „%s“ от системата?" 3384 3346 3385 #: ../gui/gdmsetup.c:348 63347 #: ../gui/gdmsetup.c:3484 3386 3348 msgid "_Remove Theme" 3387 3349 msgstr "П_ремахване на тема" 3388 3350 3389 3351 #. This is the temporary help dialog 3390 #: ../gui/gdmsetup.c:42 403352 #: ../gui/gdmsetup.c:4238 3391 3353 #, c-format 3392 3354 msgid "" … … 3411 3373 "„Работен плот.“" 3412 3374 3413 #. markup 3414 #: ../gui/gdmsetup.c:4681 3375 #: ../gui/gdmsetup.c:4678 3415 3376 msgid "You must be the root user to configure GDM." 3416 3377 msgstr "" … … 3420 3381 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 3421 3382 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" 3422 msgstr "" 3423 "Настройване на входния екран и програмата за влизане в системата (Gnome " 3424 "Display Manager)" 3383 msgstr "Настройване на мениджъра на дисплеи (Gnome Display Manager)" 3425 3384 3426 3385 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 3427 3386 msgid "Login Screen Setup" 3428 msgstr "Настрой ване на входния екран"3387 msgstr "Настройка на изгледа на входната програма" 3429 3388 3430 3389 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 … … 3479 3438 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 3480 3439 msgid "Allow remote _timed logins" 3481 msgstr "Позволяване на повторни автоматични отдалечени влизания"3440 msgstr "Позволяване на отдалечени влизания по определено време" 3482 3441 3483 3442 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 … … 3492 3451 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 3493 3452 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" 3494 msgstr "Позволяване на избор на тема в програмата за _посрещане."3453 msgstr "Позволяване на избор на _тема в програмата за посрещане на GTK+." 3495 3454 3496 3455 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 … … 3532 3491 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 3533 3492 msgid "Copyright:" 3534 msgstr "Авт .права:"3493 msgstr "Авторски права:" 3535 3494 3536 3495 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 … … 3576 3535 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 3577 3536 msgid "GTK+ Greeter" 3578 msgstr "Програма за посрещане "3537 msgstr "Програма за посрещане на GTK+" 3579 3538 3580 3539 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 … … 3610 3569 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 3611 3570 msgid "Honour _indirect requests" 3612 msgstr "Изпълняване на _ непреки заявки"3571 msgstr "Изпълняване на _индиректни заявки" 3613 3572 3614 3573 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 … … 3654 3613 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 3655 3614 msgid "Max p_ending indirect requests:" 3656 msgstr "Максимален брой чакащи _ непреки заявки:"3615 msgstr "Максимален брой чакащи _индиректни заявки:" 3657 3616 3658 3617 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 … … 3670 3629 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 3671 3630 msgid "Maximum indirect w_ait time:" 3672 msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"3631 msgstr "Максимално време за изчакване при индиректна _заявка:" 3673 3632 3674 3633 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 … … 3744 3703 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 3745 3704 msgid "Retry delay (_seconds):" 3746 msgstr " Забавяне приповторен опит (_секунди):"3705 msgstr "Интервал за повторен опит (_секунди):" 3747 3706 3748 3707 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 … … 3760 3719 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 3761 3720 msgid "Show _Face Browser" 3762 msgstr " Избор налица"3721 msgstr "Показване на избора на _лица" 3763 3722 3764 3723 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 … … 3814 3773 "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." 3815 3774 msgstr "" 3816 "Страницата „Потребители“ указва, кои потребители са видими за GDM. "3817 "Включените в списъка „Добавяне“ потребители ще бъдат видими в избора на "3818 "лица, ако тази възможност е включена в раздела „Сигурност“. Те ще бъдат "3819 "достъпни и в страницата „Основни“ в списъка с падащото меню за автоматично "3820 "влизане, както и повторно автоматично влизане. Потребителите от списъка "3821 "„Изваждане“ не се показват, дори и ако е зададено „Включване на всички "3822 "потребители“."3823 3775 3824 3776 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 … … 3828 3780 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 3829 3781 msgid "Timed Login" 3830 msgstr " Повторно автоматично влизане"3782 msgstr "Влизане по определено време" 3831 3783 3832 3784 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 … … 3888 3840 msgstr "" 3889 3841 "Да се _забраняват всички връзки по TCP към X сървъра (тази настройка " 3890 "забранява xforwarding, но не засяга XDMCP)"3842 "забранява предаването на X - xforwarding, но не влияе на XDMCP)" 3891 3843 3892 3844 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 … … 3899 3851 "appropriate if using NIS)" 3900 3852 msgstr "" 3901 "Добавяне на _всички потребители (Списъкът ще бъде взет от файла /etc/passwd. "3902 "Това не е подходящо, ако ползвате NIS)"3903 3853 3904 3854 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 … … 3936 3886 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 3937 3887 msgid "_Timed login username:" 3938 msgstr "Име на потребител за _повторно автоматично влизане"3888 msgstr "Име на потребител при влизане по определено време:" 3939 3889 3940 3890 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 … … 3966 3916 msgstr "Прекалено много потребители..." 3967 3917 3968 #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 3969 #, c-format 3970 msgid "" 3971 "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" 3972 "You have probably just upgraded gdm.\n" 3973 "Please restart the gdm daemon or the computer." 3974 msgstr "" 3975 "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази на " 3976 "демона.\n" 3977 "Вероятно току що сте обновили GDM.\n" 3978 "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра." 3979 3980 #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 3918 #: ../gui/greeter/greeter.c:815 3919 #, c-format 3920 msgid "" 3921 "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " 3922 "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." 3923 msgstr "" 3924 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " 3925 "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3926 "рестартирайте компютъра." 3927 3928 #: ../gui/greeter/greeter.c:830 ../gui/greeter/greeter.c:881 3981 3929 msgid "Reboot" 3982 3930 msgstr "Рестартиране" 3983 3931 3984 #: ../gui/greeter/greeter.c:864 3985 #, c-format 3986 msgid "" 3987 "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" 3988 "You have probably just upgraded gdm.\n" 3989 "Please restart the gdm daemon or the computer." 3990 msgstr "" 3991 "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази на " 3992 "демона (%s).\n" 3993 "Вероятно току що сте обновили GDM.\n" 3994 "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра." 3995 3996 #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 3932 #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 3997 3933 #, c-format 3998 3934 msgid "There was an error loading the theme %s" 3999 3935 msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 4000 3936 4001 #. markup 4002 #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 3937 #: ../gui/greeter/greeter.c:1448 4003 3938 msgid "The greeter theme is corrupt" 4004 3939 msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 4005 3940 4006 #: ../gui/greeter/greeter.c:144 23941 #: ../gui/greeter/greeter.c:1449 4007 3942 msgid "" 4008 3943 "The theme does not contain definition for the username/password entry " … … 4012 3947 "въвеждане на потребителско име/парола." 4013 3948 4014 #. markup 4015 #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 3949 #: ../gui/greeter/greeter.c:1482 4016 3950 msgid "" 4017 3951 "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " … … 4021 3955 "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 4022 3956 4023 #. markup 4024 #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 3957 #: ../gui/greeter/greeter.c:1504 4025 3958 msgid "" 4026 3959 "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " … … 4032 3965 4033 3966 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 4034 msgid "Last "4035 msgstr "Последно из ползван"4036 4037 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:2 164038 msgid "Select a language"3967 msgid "Last Language" 3968 msgstr "Последно избран език" 3969 3970 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221 3971 msgid "Select a Language" 4039 3972 msgstr "Избор на език" 4040 3973 4041 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 4042 msgid "Select a language for your session to use:" 4043 msgstr "Избиране на език за вашата сесия:" 3974 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231 3975 msgid "Change _Language" 3976 msgstr "Смяна на _език" 3977 3978 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251 3979 msgid "_Select the language for your session to use:" 3980 msgstr "_Избиране на език за Вашата сесия:" 4044 3981 4045 3982 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 … … 4068 4005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:196 4069 4006 msgid "Theme broken: must have pam-message label!" 4070 msgstr "Темата е развалена: в нея трябва да има етикет за съобщение на системата pam (pam-message)." 4071 4072 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 4007 msgstr "" 4008 "Темата е развалена: в нея трябва да има етикет за съобщение на системата pam " 4009 "(pam-message)." 4010 4011 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208 4073 4012 msgid "Sus_pend" 4074 4013 msgstr "Прис_пиване" 4075 4014 4076 #. markup4077 4015 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 4078 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:18 64016 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:183 4079 4017 msgid "_Reboot" 4080 4018 msgstr "_Рестартиране" … … 4100 4038 msgstr "_Отказ" 4101 4039 4102 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 4103 msgid "Choose a Session" 4104 msgstr "Избор на сесия" 4105 4106 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 4040 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 4041 #, c-format 4042 msgid "You have chosen %s for this session" 4043 msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" 4044 4045 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 4046 #, c-format 4047 msgid "" 4048 "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " 4049 "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." 4050 msgstr "" 4051 "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " 4052 "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 4053 4054 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 4055 msgid "Change _Session" 4056 msgstr "_Смяна на сесия" 4057 4058 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 4059 msgid "Sessions" 4060 msgstr "Сесии" 4061 4062 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 4063 msgid "_Last session" 4064 msgstr "_Последно изброана сесия" 4065 4066 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318 4107 4067 msgid "Reboot your computer" 4108 4068 msgstr "Рестартиране на компютъра" 4109 4069 4110 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:27 84070 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:275 4111 4071 msgid "Choose an Action" 4112 4072 msgstr "Избор на действие" 4113 4073 4114 #: ../gui/greeter/greeter_system.c: 3004074 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:297 4115 4075 msgid "Shut _down the computer" 4116 4076 msgstr "_Спиране на компютъра" 4117 4077 4118 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:30 34078 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 4119 4079 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." 4120 4080 msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." 4121 4081 4122 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:31 84082 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:315 4123 4083 msgid "_Reboot the computer" 4124 4084 msgstr "_Рестартиране на компютъра" 4125 4085 4126 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:33 54086 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 4127 4087 msgid "Sus_pend the computer" 4128 4088 msgstr "Прис_пиване на компютъра" 4129 4089 4130 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 524090 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 4131 4091 msgid "Run _XDMCP chooser" 4132 msgstr "Стартиран ена програмата за избор чрез XDMCP"4133 4134 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 724092 msgstr "Стартирана на програмата за избор чрез XDMCP" 4093 4094 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 4135 4095 msgid "Confi_gure the login manager" 4136 4096 msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" … … 4178 4138 msgstr "Щастлив GNOME" 4179 4139 4180 #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:65 34181 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:92 64140 #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:652 4141 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:925 4182 4142 #, c-format 4183 4143 msgid "" … … 4188 4148 "което е свързано с (%s)" 4189 4149 4190 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:25 44150 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:253 4191 4151 #, c-format 4192 4152 msgid "Cannot open gestures file: %s" … … 4231 4191 msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" 4232 4192 4233 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:10 44193 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:105 4234 4194 #, c-format 4235 4195 msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" 4236 4196 msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" 4237 4197 4238 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:1 094198 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:110 4239 4199 #, c-format 4240 4200 msgid "You must specify a backend display by using %s\n" … … 4243 4203 "\n" 4244 4204 4245 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:12 44205 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:125 4246 4206 #, c-format 4247 4207 msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" … … 4265 4225 msgstr "(буфер в паметта)" 4266 4226 4267 #. markup 4268 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 4269 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 4270 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 4271 msgid "Cannot load user interface" 4272 msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" 4273 4274 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 4227 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 4275 4228 #, c-format 4276 4229 msgid "" … … 4284 4237 "на %s или да преинсталирате %s." 4285 4238 4286 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 4239 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 4240 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 4241 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 4242 msgid "Cannot load user interface" 4243 msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" 4244 4245 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 4287 4246 #, c-format 4288 4247 msgid "" … … 4293 4252 "файл: %s, елемент: %s" 4294 4253 4295 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:24 84254 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 4296 4255 #, c-format 4297 4256 msgid "" … … 4318 4277 "да преинсталирате %s." 4319 4278 4320 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:2 774279 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 4321 4280 #, c-format 4322 4281 msgid "" … … 4339 4298 "да преинсталирате %s." 4340 4299 4341 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:3 144300 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 4342 4301 #, c-format 4343 4302 msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" … … 4347 4306 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" 4348 4307 msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." 4308 4309 #~ msgid "Can't lock screen" 4310 #~ msgstr "Неуспех при заключването на екрана" 4311 4312 #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" 4313 #~ msgstr "Неуспех при забраняването на предпазителя на екрана" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " 4317 #~ "Display Manager) or xdm." 4318 #~ msgstr "Може би използвате различен мениджър на дисплеи, като KDM или xdm." 4319 4320 #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" 4321 #~ msgstr "Винаги да се използва 24-часов часовник" 4322 4323 #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" 4324 #~ msgstr "Показване на картинки за потребителя (_избор на лица)" 4325 4326 #~ msgid "_Include All Users" 4327 #~ msgstr "_Добавяне на всички потребители" 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" 4331 #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" 4332 #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази " 4335 #~ "на демона.\n" 4336 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM.\n" 4337 #~ "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" 4341 #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" 4342 #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази " 4345 #~ "на демона (%s).\n" 4346 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM.\n" 4347 #~ "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра." 4348 4349 #~ msgid "Last" 4350 #~ msgstr "Последно използван" -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r164 r277 13 13 "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2005-0 8-30 18:05+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" 16 16 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:05+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 4647 4647 msgid "_Use custom format" 4648 4648 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4649 4650 #~ msgid "Brackets <>"4651 #~ msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"4652 4653 #~ msgid "Symbol >>"4654 #~ msgstr "Символът „»“"4655 4656 #~ msgid "Symbol >="4657 #~ msgstr "Символът „>=“"4658 4659 #~ msgid "Symbol <<"4660 #~ msgstr "Символът „«“"4661 4662 #~ msgid "Symbol <="4663 #~ msgstr "Символът „<=“" -
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r172 r277 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 17 "POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2005-0 9-02 20:53+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 596 596 #: ../charpick/properties.c:554 597 597 msgid "Character Palette Preferences" 598 msgstr "Настройки на аплета „Палитра със символи“"598 msgstr "Настройки на пинсетата за символи" 599 599 600 600 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 … … 662 662 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 663 663 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" 664 msgstr "Настройки на аплета „Датчик за скоростта на процесора“"664 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" 665 665 666 666 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 … … 893 893 #: ../geyes/themes.c:311 894 894 msgid "Geyes Preferences" 895 msgstr "Настройки на аплета „Очички“"895 msgstr "Настройки на очичките" 896 896 897 897 #: ../geyes/themes.c:345 … … 1710 1710 #: ../gtik/gtik.c:1349 1711 1711 msgid "Stock Ticker Preferences" 1712 msgstr "Настройки на аплета „Котировки“"1712 msgstr "Настройки на аплета за котировки" 1713 1713 1714 1714 #: ../gtik/gtik.c:1371 … … 2187 2187 #: ../gweather/gweather-pref.c:965 2188 2188 msgid "Weather Preferences" 2189 msgstr "Настройки на аплета „Метеорологичен бюлетин“"2189 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 2190 2190 2191 2191 #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 … … 3937 3937 #: ../multiload/properties.c:668 3938 3938 msgid "System Monitor Preferences" 3939 msgstr "Настройки на аплета „Наблюдение на системата“"3939 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" 3940 3940 3941 3941 #: ../multiload/swapload.c:47 … … 4166 4166 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 4167 4167 msgid "Sticky Notes Preferences" 4168 msgstr "Настройки на аплета „Лепкави бележки“"4168 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 4169 4169 4170 4170 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 -
desktop/gnome-doc-utils.HEAD.bg.po
r139 r277 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2005-08-12 10:05+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-08- 12 10:05+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2005-08-26 12:13-0500\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 206 206 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:166 207 207 msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 208 msgstr "<msgstr>«<title/>» /msgstr>"208 msgstr "<msgstr>«<title/>»</msgstr>" 209 209 210 210 #. … … 1212 1212 "msgstr> <msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section " 1213 1213 "<number/></msgstr>" 1214 msgstr "<msgstr>Дял №&# 00A0;<number/></msgstr>"1214 msgstr "<msgstr>Дял № <number/></msgstr>" 1215 1215 1216 1216 #. -
desktop/gnome-games.HEAD.bg.po
r132 r277 9 9 "Project-Id-Version: gnome-games\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-0 8-10 18:26+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 13:44+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:33+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 54 54 55 55 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 56 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h: 556 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 57 57 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." 58 58 msgstr "Името на файла с графиките за картите" … … 68 68 69 69 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 70 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h: 870 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 71 71 msgid "Theme file name" 72 72 msgstr "Име на файла с темата" 73 73 74 74 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 75 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 175 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 76 76 msgid "Whether or not to show the toolbar" 77 77 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" 78 78 79 79 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 80 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 280 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 81 81 msgid "Whether or not to show the toolbar." 82 82 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." … … 111 111 msgstr "Вие спечелихте!!!" 112 112 113 #: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:6 37113 #: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:640 114 114 msgid "There are no more moves." 115 115 msgstr "Няма повече ходове." 116 116 117 #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:1 85 ../same-gnome/ui.c:154117 #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:192 ../same-gnome/ui.c:149 118 118 msgid "_New Game" 119 119 msgstr "_Нова игра" … … 122 122 msgid "Select Game" 123 123 msgstr "Избор на игра" 124 125 #. Rules Tab126 #: ../aisleriot/dialog.c:194 ../blackjack/src/dialog.cpp:269127 msgid "Rules"128 msgstr "Правила"129 124 130 125 #: ../aisleriot/dialog.c:272 … … 183 178 msgstr "Полулярната игра „Свободна клетка“" 184 179 185 #: ../aisleriot/menu.c:88 ../gnome-stones/main.c:1018 ../gnomine/gnomine.c:4 32186 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 890180 #: ../aisleriot/menu.c:88 ../gnome-stones/main.c:1018 ../gnomine/gnomine.c:425 181 #: ../mahjongg/mahjongg.c:904 187 182 msgid "Main game:" 188 183 msgstr "За всички игри:" … … 205 200 206 201 #: ../aisleriot/menu.c:112 ../blackjack/src/menu.cpp:150 207 #: ../gataxx/gataxx.c:3 84 ../glines/glines.c:1221../gnect/src/main.c:795208 #: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:2 63../gnome-stones/main.c:1032209 #: ../gnometris/tetris.cpp:14 71 ../gnomine/gnomine.c:455202 #: ../gataxx/gataxx.c:390 ../glines/glines.c:1217 ../gnect/src/main.c:795 203 #: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:241 ../gnome-stones/main.c:1032 204 #: ../gnometris/tetris.cpp:1461 ../gnomine/gnomine.c:448 210 205 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1590 ../gnotski/gnotski.c:1543 211 #: ../gtali/gyahtzee.c:4 33 ../iagno/gnothello.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:917212 #: ../same-gnome/ui.c:1 09206 #: ../gtali/gyahtzee.c:428 ../iagno/gnothello.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:931 207 #: ../same-gnome/ui.c:112 213 208 msgid "translator-credits" 214 209 msgstr "" … … 220 215 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 221 216 222 #: ../aisleriot/menu.c:201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:29 7223 #: ../glines/glines.c:170 8../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:600217 #: ../aisleriot/menu.c:201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:298 218 #: ../glines/glines.c:1705 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:600 224 219 #: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnome-stones/main.c:1050 225 #: ../gnometris/tetris.cpp:130 ../gnomine/gnomine.c:75 7220 #: ../gnometris/tetris.cpp:130 ../gnomine/gnomine.c:750 226 221 #: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630 227 #: ../gtali/gyahtzee.c:5 11 ../mahjongg/mahjongg.c:1255 ../same-gnome/ui.c:424222 #: ../gtali/gyahtzee.c:501 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:417 228 223 msgid "_Game" 229 224 msgstr "И_гра" 230 225 231 #: ../aisleriot/menu.c:202 ../same-gnome/ui.c:4 25226 #: ../aisleriot/menu.c:202 ../same-gnome/ui.c:418 232 227 msgid "_View" 233 228 msgstr "Преглед" 234 229 235 #: ../aisleriot/menu.c:203 ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 4230 #: ../aisleriot/menu.c:203 ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 236 231 msgid "_Control" 237 232 msgstr "Управление" 238 233 239 234 #. not translated on purpose 240 #: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:31 1241 #: ../glines/glines.c:17 10../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602235 #: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:312 236 #: ../glines/glines.c:1707 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602 242 237 #: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052 243 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:75 9238 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:752 244 239 #: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631 245 #: ../gtali/gyahtzee.c:5 13 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 ../same-gnome/ui.c:427240 #: ../gtali/gyahtzee.c:503 ../mahjongg/mahjongg.c:1276 ../same-gnome/ui.c:420 246 241 msgid "_Help" 247 242 msgstr "Помощ" … … 275 270 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 276 271 277 #: ../aisleriot/menu.c:225 ../blackjack/src/blackjack.cpp:31 7278 #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:12 73272 #: ../aisleriot/menu.c:225 ../blackjack/src/blackjack.cpp:318 273 #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1292 279 274 msgid "_Toolbar" 280 275 msgstr "Лента с инс_трументи" … … 333 328 334 329 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 335 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 336 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 337 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 338 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 339 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 340 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 341 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 342 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 343 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 344 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 345 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 346 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 347 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3 348 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 349 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 350 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 330 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 331 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 332 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 333 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 334 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 335 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 336 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 337 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 338 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 339 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 340 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 341 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 342 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 343 #: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 344 #: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 345 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 346 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 351 347 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4 352 348 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4 … … 374 370 msgstr "Опитайте да пренаредите картите" 375 371 376 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 372 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 373 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 374 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 377 375 msgid "an empty foundation pile" 378 376 msgstr "празен куп" … … 388 386 msgstr "Ново раздаване" 389 387 390 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 391 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 388 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 389 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 390 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 391 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 392 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 393 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 394 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 395 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 396 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 397 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 392 398 msgid "an empty foundation" 393 399 msgstr "празна основа" … … 398 404 msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" 399 405 400 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2401 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5402 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2403 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9404 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2405 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2406 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4407 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1408 msgid "an empty Foundation"409 msgstr "празна основа"410 411 406 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 412 407 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 413 msgid "an empty Tableau" 408 #, fuzzy 409 msgid "an empty tableau" 414 410 msgstr "празно табло" 415 416 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10417 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8418 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5419 msgid "an empty Foundation pile"420 msgstr "празен куп"421 411 422 412 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 … … 544 534 545 535 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 546 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 547 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 548 #: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 549 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 536 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:9 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 537 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 538 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 539 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 540 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 550 541 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 551 542 msgid "Redeals left:" … … 569 560 570 561 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 571 msgid "Move a King on to the empty Tableau slot" 562 #, fuzzy 563 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" 572 564 msgstr "Преместване на поп на празно място на таблото" 573 565 … … 633 625 634 626 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 635 msgid "Return cards to Stock" 627 #, fuzzy 628 msgid "Return cards to stock" 636 629 msgstr "Връщане на картите на пазара" 637 630 … … 663 656 msgid "the foundation" 664 657 msgstr "основата" 658 659 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 660 #, fuzzy 661 msgid " next to the " 662 msgstr "Избор на темата" 663 664 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 665 msgid " of " 666 msgstr "" 667 668 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 669 msgid "." 670 msgstr "" 671 672 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 673 msgid "Add to the sequence in row " 674 msgstr "" 675 676 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 677 msgid "Double click any card to redeal." 678 msgstr "" 679 680 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 681 #, fuzzy 682 msgid "No hint available." 683 msgstr "Няма съвет" 684 685 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 686 msgid "Place a two in the leftmost slot of row " 687 msgstr "" 688 689 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:8 690 #, fuzzy 691 msgid "Place the " 692 msgstr "Пауза" 665 693 666 694 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 … … 691 719 692 720 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 693 msgid "Move card from Waste" 721 #, fuzzy 722 msgid "Move card from waste" 694 723 msgstr "Преместване на карта от боклука" 695 724 … … 698 727 msgstr "Преместване на боклука на пазара" 699 728 700 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 729 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 730 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 731 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 732 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 701 733 msgid "an empty tableau slot" 702 msgstr "празно място на таблото"703 704 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11705 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6706 msgid "an empty Tableau slot"707 734 msgstr "празно място на таблото" 708 735 … … 750 777 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 751 778 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 752 msgid "an empty Tableau pile" 779 #, fuzzy 780 msgid "an empty tableau pile" 753 781 msgstr "празен куп на таблото" 754 782 … … 789 817 #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2 790 818 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2 791 msgid "Place something on to the empty Tableau slot" 819 #, fuzzy 820 msgid "Place something on to the empty tableau slot" 792 821 msgstr "Поставяне на нещо на празно място на таблото" 793 822 … … 817 846 818 847 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 819 msgid "appropriate Foundation pile" 848 #, fuzzy 849 msgid "appropriate foundation pile" 820 850 msgstr "съответен куп" 821 851 … … 841 871 "Моля, проверете инсталацията на Игри с карти" 842 872 843 #: ../aisleriot/sol.c:375 873 #: ../aisleriot/sol.c:207 874 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 875 msgstr "" 876 877 #: ../aisleriot/sol.c:208 878 msgid "" 879 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " 880 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " 881 "started instead." 882 msgstr "" 883 884 #: ../aisleriot/sol.c:409 844 885 msgid "Aisleriot" 845 886 msgstr "Игри с карти" 846 887 847 #: ../aisleriot/sol.c:4 12 ../glines/glines.c:1967../gnobots2/statusbar.c:65888 #: ../aisleriot/sol.c:446 ../glines/glines.c:1964 ../gnobots2/statusbar.c:65 848 889 #: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58 849 #: ../gnomine/gnomine.c:4 41890 #: ../gnomine/gnomine.c:434 850 891 msgid "Score:" 851 892 msgstr "Резултат:" 852 893 853 #: ../aisleriot/sol.c:4 17../gnotravex/gnotravex.c:1074854 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 17894 #: ../aisleriot/sol.c:451 ../gnotravex/gnotravex.c:1074 895 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 855 896 msgid "Time:" 856 897 msgstr "Време:" 857 898 858 #: ../aisleriot/sol.c: 471899 #: ../aisleriot/sol.c:505 859 900 msgid "Variation on game rules" 860 901 msgstr "Различни правила на играта" 861 902 862 #: ../aisleriot/sol.c: 472../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64863 #: ../same-gnome/same-gnome.c:1 24 ../same-gnome/same-gnome.c:126903 #: ../aisleriot/sol.c:506 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64 904 #: ../same-gnome/same-gnome.c:136 ../same-gnome/same-gnome.c:138 864 905 msgid "NAME" 865 906 msgstr "ИМЕ" … … 1332 1373 1333 1374 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 1375 #, fuzzy 1376 msgid "Gaps" 1377 msgstr "Изгледи" 1378 1379 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 1334 1380 msgid "Gay Gordons" 1335 1381 msgstr "Gay Gordons" 1336 1382 1337 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 41383 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 1338 1384 msgid "Glenwood" 1339 1385 msgstr "Гленууд" 1340 1386 1341 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 51387 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 1342 1388 msgid "Golf" 1343 1389 msgstr "Голф" 1344 1390 1345 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 61391 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 1346 1392 msgid "Gypsy" 1347 1393 msgstr "Циганин" 1348 1394 1349 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 71395 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 1350 1396 msgid "Helsinki" 1351 1397 msgstr "Хелзинки" 1352 1398 1353 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 81399 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 1354 1400 msgid "Hopscotch" 1355 1401 msgstr "Дама" 1356 1402 1357 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h: 391403 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 1358 1404 msgid "Isabel" 1359 1405 msgstr "Изабел" 1360 1406 1361 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 01407 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 1362 1408 msgid "Jamestown" 1363 1409 msgstr "Града на Джеймс" 1364 1410 1365 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 11411 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 1366 1412 msgid "Jumbo" 1367 1413 msgstr "Джъмбо" 1368 1414 1369 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 21415 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 1370 1416 msgid "Kansas" 1371 1417 msgstr "Канзас" 1372 1418 1373 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 31419 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 1374 1420 msgid "King Albert" 1375 1421 msgstr "Крал Албърт" 1376 1422 1377 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 41423 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 1378 1424 msgid "Klondike" 1379 1425 msgstr "Клондайк" 1380 1426 1381 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 51427 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 1382 1428 msgid "Labyrinth" 1383 1429 msgstr "Лабиринт" 1384 1430 1385 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 61431 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 1386 1432 msgid "Lady Jane" 1387 1433 msgstr "Госпожа Джейн" 1388 1434 1389 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 71435 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 1390 1436 msgid "Maze" 1391 1437 msgstr "Плетеница" 1392 1438 1393 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 81439 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 1394 1440 msgid "Monte Carlo" 1395 1441 msgstr "Монте Карло" 1396 1442 1397 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h: 491443 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 1398 1444 msgid "Neighbor" 1399 1445 msgstr "Съсед" 1400 1446 1401 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 01447 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 1402 1448 msgid "Odessa" 1403 1449 msgstr "Одеса" 1404 1450 1405 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 11451 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 1406 1452 msgid "Osmosis" 1407 1453 msgstr "Осмоза" 1408 1454 1409 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 21455 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 1410 1456 msgid "Peek" 1411 1457 msgstr "Поглед" 1412 1458 1413 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 31459 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 1414 1460 msgid "Pileon" 1415 1461 msgstr "Pileon" 1416 1462 1417 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 41463 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 1418 1464 msgid "Plait" 1419 1465 msgstr "Плитка" 1420 1466 1421 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 51467 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 1422 1468 msgid "Poker" 1423 1469 msgstr "Покер" 1424 1470 1425 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 61471 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 1426 1472 msgid "Quatorze" 1427 1473 msgstr "Четиринадесет (фр.)" 1428 1474 1429 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 71475 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 1430 1476 msgid "Royal East" 1431 1477 msgstr "Кралски изток" 1432 1478 1433 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 81479 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 1434 1480 msgid "Scorpion" 1435 1481 msgstr "Скорпион" 1436 1482 1437 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h: 591483 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 1438 1484 msgid "Scuffle" 1439 1485 msgstr "Схватка" 1440 1486 1441 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 01487 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 1442 1488 msgid "Seahaven" 1443 1489 msgstr "Пристанище" 1444 1490 1445 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 11491 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 1446 1492 msgid "Sir Tommy" 1447 1493 msgstr "Сър Томи" 1448 1494 1449 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 21495 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 1450 1496 msgid "Spiderette" 1451 1497 msgstr "Паячка" 1452 1498 1453 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 31499 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 1454 1500 msgid "Spider One Suit" 1455 1501 msgstr "Паяк 1" 1456 1502 1457 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 41503 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 1458 1504 msgid "Spider" 1459 1505 msgstr "Паяк" 1460 1506 1461 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 51507 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 1462 1508 msgid "Spider Two Suit" 1463 1509 msgstr "Паяк 2" 1464 1510 1465 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 61511 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 1466 1512 msgid "Straight Up" 1467 1513 msgstr "Право нагоре" 1468 1514 1469 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 71515 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 1470 1516 msgid "Streets And Alleys" 1471 1517 msgstr "Улици и алеи" 1472 1518 1473 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 81519 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 1474 1520 msgid "Template" 1475 1521 msgstr "Шаблон" 1476 1522 1477 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h: 691523 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 1478 1524 msgid "Ten Across" 1479 1525 msgstr "10 по дължина" 1480 1526 1481 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 01527 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 1482 1528 msgid "Thieves" 1483 1529 msgstr "Крадци" 1484 1530 1485 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 11531 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 1486 1532 msgid "Thirteen" 1487 1533 msgstr "Тринадесет" 1488 1534 1489 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 21535 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 1490 1536 msgid "Thumb And Pouch" 1491 1537 msgstr "Палец и кесия" 1492 1538 1493 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 31539 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 1494 1540 msgid "Treize" 1495 1541 msgstr "Тринадесет (фр.)" 1496 1542 1497 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 41543 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 1498 1544 msgid "Triple Peaks" 1499 1545 msgstr "Тройни върхове" 1500 1546 1501 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 51547 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 1502 1548 msgid "Union Square" 1503 1549 msgstr "Площад Единство" 1504 1550 1505 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 61551 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 1506 1552 msgid "Valentine" 1507 1553 msgstr "Валентина" 1508 1554 1509 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 71555 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 1510 1556 msgid "Westhaven" 1511 1557 msgstr "Уестхевън" 1512 1558 1513 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 81559 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 1514 1560 msgid "Whitehead" 1515 1561 msgstr "Whitehead" 1516 1562 1517 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h: 791563 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 1518 1564 msgid "Will O The Wisp" 1519 1565 msgstr "Will O The Wisp" 1520 1566 1521 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 01567 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 1522 1568 msgid "Yield" 1523 1569 msgstr "Печалба" 1524 1570 1525 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 11571 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 1526 1572 msgid "Yukon" 1527 1573 msgstr "Юкон" 1528 1574 1529 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 21575 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 1530 1576 msgid "Zebra" 1531 1577 msgstr "Зебра" … … 1552 1598 1553 1599 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 1600 msgid "Never take insurance" 1601 msgstr "" 1602 1603 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 1604 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." 1605 msgstr "" 1606 1607 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 1554 1608 msgid "The amount of money in your bank" 1555 1609 msgstr "Количество пари във вашата банка" 1556 1610 1557 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h: 41611 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 1558 1612 msgid "The amount of money in your bank." 1559 1613 msgstr "Количество пари във вашата банка." 1560 1614 1561 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h: 61615 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 1562 1616 msgid "" 1563 1617 "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." 1564 1618 msgstr "Името на файла с правила, съдържащ разновидностите от правила за игра." 1565 1619 1566 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h: 71620 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 1567 1621 msgid "The variation of the rules file to use" 1568 1622 msgstr "Използвана разновидност от файла с правила" 1569 1623 1570 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h: 91624 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 1571 1625 msgid "Use a quick deal" 1572 1626 msgstr "Използване на бързо раздаване" 1573 1627 1574 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 01628 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 1575 1629 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." 1576 1630 msgstr "Без паузи между две карти при раздаване." 1577 1631 1578 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:9 11632 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 1579 1633 #, c-format 1580 1634 msgid "Blackjack - %s" 1581 1635 msgstr "Блекджек - %s" 1582 1636 1583 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 2 ../glines/glines.c:17091637 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 ../glines/glines.c:1706 1584 1638 #: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:59 1585 1639 #: ../gnome-stones/main.c:1051 ../gnometris/tetris.cpp:131 1586 #: ../gnomine/gnomine.c:75 8 ../gtali/gyahtzee.c:5121587 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 561640 #: ../gnomine/gnomine.c:751 ../gtali/gyahtzee.c:502 1641 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1275 1588 1642 msgid "_Settings" 1589 1643 msgstr "Настройки" 1590 1644 1591 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 51645 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 1592 1646 msgid "D_eal" 1593 1647 msgstr "Р_аздаване" 1594 1648 1595 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 5../blackjack/src/dialog.cpp:981649 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 1596 1650 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 1597 1651 msgid "Deal a new hand" 1598 1652 msgstr "Раздаване на нова ръка" 1599 1653 1600 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 61654 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 1601 1655 msgid "_Hit" 1602 1656 msgstr "Нова карта" 1603 1657 1604 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 61658 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 1605 1659 msgid "Add a card to the hand" 1606 1660 msgstr "Добавяне на карта към ръката" 1607 1661 1608 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 71662 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 1609 1663 msgid "_Stand" 1610 1664 msgstr "Задържане" 1611 1665 1612 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 71666 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 1613 1667 msgid "Stop adding cards to the hand" 1614 1668 msgstr "Спиране добавянето на карти" 1615 1669 1616 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 81670 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 1617 1671 msgid "S_urrender" 1618 1672 msgstr "О_тказване" 1619 1673 1620 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:30 81674 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 1621 1675 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" 1622 1676 msgstr "Отказване от тази ръка на цена половината от залога" 1623 1677 1624 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:3 091678 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 1625 1679 msgid "_Double down" 1626 1680 msgstr "_Удвояване и една карта" 1627 1681 1628 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:3 091682 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 1629 1683 msgid "Double your wager for a single hit" 1630 1684 msgstr "Удвояване на залога и искане само на една карта" 1631 1685 1632 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:31 01686 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 1633 1687 msgid "S_plit the hand" 1634 1688 msgstr "_Разделяне на ръката" 1635 1689 1636 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:31 01690 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 1637 1691 msgid "Split cards in two new hands" 1638 1692 msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" 1639 1693 1640 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:31 7../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:231694 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:318 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 1641 1695 msgid "Show toolbar" 1642 1696 msgstr "" … … 1644 1698 "лента с инструменти" 1645 1699 1646 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:35 31700 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 1647 1701 msgid "Cards left:" 1648 1702 msgstr "Оставащи карти:" 1649 1703 1650 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:36 21704 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:363 1651 1705 msgid "Wager:" 1652 1706 msgstr "Облог:" 1653 1707 1654 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:37 51708 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:376 1655 1709 msgid "Balance:" 1656 1710 msgstr "Баланс:" 1657 1711 1658 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:41 61712 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:417 1659 1713 msgid "Place your wager or deal a hand" 1660 1714 msgstr "Обявяване на своя облог или искане за ново раздаване" 1661 1715 1662 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:6 541716 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:683 1663 1717 msgid "Blackjack rule set to use" 1664 1718 msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" … … 1688 1742 msgstr "Изберете облог и посочете картите за ново раздаване." 1689 1743 1690 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:2 221744 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 1691 1745 msgid "Blackjack Preferences" 1692 1746 msgstr "Настройки на блекджек" 1693 1747 1694 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:2 38../gnect/src/prefs.c:3781695 #: ../gnibbles/preferences.c:217 ../gnobots2/properties.c: 8311696 #: ../gnome-stones/preferences.c:677 ../gnometris/tetris.cpp:7 741748 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../gnect/src/prefs.c:378 1749 #: ../gnibbles/preferences.c:217 ../gnobots2/properties.c:495 1750 #: ../gnome-stones/preferences.c:677 ../gnometris/tetris.cpp:764 1697 1751 msgid "Game" 1698 1752 msgstr "Игра" 1699 1753 1700 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:2 451754 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 1701 1755 msgid "_Display hand probabilities" 1702 1756 msgstr "_Показване на вероятните раздавания" 1703 1757 1704 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:2 551758 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 1705 1759 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" 1706 1760 msgstr "_Бързо раздаване (без паузи между картите)" 1707 1761 1708 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:262 1762 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 1763 msgid "_Never take insurance" 1764 msgstr "" 1765 1766 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 1709 1767 msgid "_Reset Balance" 1710 1768 msgstr "" … … 1712 1770 "към начална стойност" 1713 1771 1714 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:294 1715 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:271 1772 #. Rules Tab 1773 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 1774 msgid "Rules" 1775 msgstr "Правила" 1776 1777 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 1778 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:290 1716 1779 msgid "Name" 1717 1780 msgstr "Име" 1718 1781 1719 #: ../blackjack/src/dialog.cpp: 2991782 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 1720 1783 msgid "Decks" 1721 1784 msgstr "Тестета" 1722 1785 1723 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 041786 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 1724 1787 msgid "Hit Soft 17" 1725 1788 msgstr "Нова карта при меки 17" 1726 1789 1727 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 091790 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 1728 1791 msgid "Double Any Total" 1729 1792 msgstr "Удвояване при всички случаи" 1730 1793 1731 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 141794 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 1732 1795 msgid "Double 9" 1733 1796 msgstr "Удвояване при 9" 1734 1797 1735 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 191798 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 1736 1799 msgid "Double Soft" 1737 1800 msgstr "Удвояване при мека ръка" 1738 1801 1739 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 241802 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 1740 1803 msgid "Double After Hit" 1741 1804 msgstr "Удвояване след нова карта" 1742 1805 1743 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 291806 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 1744 1807 msgid "Double After Split" 1745 1808 msgstr "Удвояване след разделяне" 1746 1809 1747 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 341810 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 1748 1811 msgid "Resplit" 1749 1812 msgstr "Разделяне наново" 1750 1813 1751 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 391814 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 1752 1815 msgid "Resplit Aces" 1753 1816 msgstr "Разделяне на асата" 1754 1817 1755 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 44../blackjack/src/player.cpp:3031818 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303 1756 1819 msgid "Surrender" 1757 1820 msgstr "Отказване" 1758 1821 1759 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:3 491822 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 1760 1823 msgid "Dealer Speed" 1761 1824 msgstr "Скорост на раздаване" … … 1938 2001 msgstr "Ход на тъмните" 1939 2002 1940 #: ../gataxx/gataxx.c:17 0../iagno/othello.c:6652003 #: ../gataxx/gataxx.c:175 ../iagno/othello.c:665 1941 2004 msgid "Light player wins!" 1942 2005 msgstr "Светлите спечелиха!" 1943 2006 1944 #: ../gataxx/gataxx.c:17 2../iagno/othello.c:6672007 #: ../gataxx/gataxx.c:177 ../iagno/othello.c:667 1945 2008 msgid "Dark player wins!" 1946 2009 msgstr "Тъмните спечелиха!" 1947 2010 1948 #: ../gataxx/gataxx.c:17 4../iagno/othello.c:6692011 #: ../gataxx/gataxx.c:179 ../iagno/othello.c:669 1949 2012 msgid "The game was a draw." 1950 2013 msgstr "Играта завърши с равенство." 1951 2014 1952 #: ../gataxx/gataxx.c:3 752015 #: ../gataxx/gataxx.c:381 1953 2016 msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" 1954 2017 msgstr "Базирана на програмния код на Iagno от Ian Peters" 1955 2018 1956 #: ../gataxx/gataxx.c:3 78../gataxx/gataxx.desktop.in.h:12019 #: ../gataxx/gataxx.c:384 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1 1957 2020 msgid "Ataxx" 1958 2021 msgstr "Ataxx" 1959 2022 1960 #: ../gataxx/gataxx.c:38 22023 #: ../gataxx/gataxx.c:388 1961 2024 msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." 1962 2025 msgstr "" … … 1987 2050 msgstr "Бързи ходове" 1988 2051 1989 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 2052 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 2053 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 2054 msgid "The height of the window" 2055 msgstr "Височината на прозореца" 2056 2057 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7 2058 #, fuzzy 2059 msgid "The requested height of the main window in pixels." 2060 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели, при стартиране." 2061 2062 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 2063 #, fuzzy 2064 msgid "The requested width of the main window in pixels." 2065 msgstr "Ширината на главния прозорец, в пиксели, при стартирането." 2066 2067 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 2068 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 2069 msgid "The width of the window" 2070 msgstr "Ширината на прозореца" 2071 2072 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 1990 2073 msgid "Tileset" 1991 2074 msgstr "Вид пулове" 1992 2075 1993 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h: 72076 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 1994 2077 msgid "Tileset to use." 1995 2078 msgstr "Използван комплект." 1996 2079 1997 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h: 82080 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:12 1998 2081 msgid "Whether or not to flip final results." 1999 2082 msgstr "Да бъдат обърнати или не крайните резултати" 2000 2083 2001 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h: 92084 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:13 2002 2085 msgid "Whether or not to use quick moves." 2003 2086 msgstr "Да използва ли или не бързи ходове." 2004 2087 2005 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 02088 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:14 2006 2089 msgid "" 2007 2090 "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " … … 2011 2094 "анимация." 2012 2095 2013 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 1../gnect/data/gnect.schemas.in.h:192096 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:15 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 2014 2097 msgid "" 2015 2098 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " … … 2018 2101 2019 2102 #. create window 2020 #: ../gataxx/properties.c:30 82103 #: ../gataxx/properties.c:301 2021 2104 msgid "Ataxx Preferences" 2022 2105 msgstr "Ataxx настройки" 2023 2106 2024 2107 #. Players tab 2025 #: ../gataxx/properties.c:33 8../iagno/properties.c:4982108 #: ../gataxx/properties.c:331 ../iagno/properties.c:498 2026 2109 msgid "Players" 2027 2110 msgstr "Играчи" 2028 2111 2029 #: ../gataxx/properties.c:3 502112 #: ../gataxx/properties.c:343 2030 2113 msgid "_Quick moves" 2031 2114 msgstr "_Бързи ходове" 2032 2115 2033 #: ../gataxx/properties.c:3 512116 #: ../gataxx/properties.c:344 2034 2117 msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" 2035 2118 msgstr "Намаляване на времето, което компютъра изчаква преди да направи ход" 2036 2119 2037 2120 #. Dark level select 2038 #: ../gataxx/properties.c:3 60../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:632121 #: ../gataxx/properties.c:353 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 2039 2122 #: ../iagno/properties.c:521 2040 2123 msgid "Dark" 2041 2124 msgstr "Тъмен" 2042 2125 2043 #: ../gataxx/properties.c:3 64 ../gataxx/properties.c:3822126 #: ../gataxx/properties.c:357 ../gataxx/properties.c:375 2044 2127 #: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61 ../iagno/properties.c:526 2045 2128 #: ../iagno/properties.c:572 … … 2047 2130 msgstr "Човек" 2048 2131 2049 #: ../gataxx/properties.c:3 65 ../gataxx/properties.c:3832132 #: ../gataxx/properties.c:358 ../gataxx/properties.c:376 2050 2133 msgid "Very easy" 2051 2134 msgstr "Много лесно" 2052 2135 2053 #: ../gataxx/properties.c:366 ../gataxx/properties.c:384 2054 #: ../mahjongg/maps.c:534 2055 msgid "Easy" 2056 msgstr "Лесен" 2057 2058 #: ../gataxx/properties.c:367 ../gataxx/properties.c:385 ../glines/glines.c:74 2059 #: ../gnomine/gnomine.c:82 ../gnomine/gnomine.c:635 ../same-gnome/game.c:50 2060 msgid "Medium" 2136 #: ../gataxx/properties.c:359 2137 msgid "gataxx|Easy" 2138 msgstr "" 2139 2140 #: ../gataxx/properties.c:360 2141 #, fuzzy 2142 msgid "gataxx|Medium" 2061 2143 msgstr "Средно" 2062 2144 2063 #: ../gataxx/properties.c:36 8 ../gataxx/properties.c:3862145 #: ../gataxx/properties.c:361 ../gataxx/properties.c:379 2064 2146 msgid "Hard" 2065 2147 msgstr "Трудно" 2066 2148 2067 #: ../gataxx/properties.c:36 9 ../gataxx/properties.c:3872149 #: ../gataxx/properties.c:362 ../gataxx/properties.c:380 2068 2150 msgid "Very hard" 2069 2151 msgstr "Много трудно" 2070 2152 2071 2153 #. Light level select 2072 #: ../gataxx/properties.c:37 8../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:632154 #: ../gataxx/properties.c:371 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 2073 2155 #: ../iagno/properties.c:567 2074 2156 msgid "Light" 2075 2157 msgstr "Светъл" 2076 2158 2159 #: ../gataxx/properties.c:377 2160 msgid "Easy" 2161 msgstr "Лесен" 2162 2163 #: ../gataxx/properties.c:378 2164 msgid "Medium" 2165 msgstr "Средно" 2166 2077 2167 #. Appearance tab 2078 #: ../gataxx/properties.c:3 96 ../gataxx/properties.c:3992079 #: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c: 8712168 #: ../gataxx/properties.c:389 ../gataxx/properties.c:392 2169 #: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:535 2080 2170 #: ../iagno/properties.c:616 2081 2171 msgid "Appearance" … … 2083 2173 2084 2174 #. animation button 2085 #: ../gataxx/properties.c: 4052175 #: ../gataxx/properties.c:398 2086 2176 msgid "_Animation" 2087 2177 msgstr "_Анимация" 2088 2178 2089 #: ../gataxx/properties.c:40 92179 #: ../gataxx/properties.c:402 2090 2180 msgid "Flip the pieces with some visual effects" 2091 2181 msgstr "Обръщане на пуловете със визуални ефекти" 2092 2182 2093 2183 #. flip tiles button 2094 #: ../gataxx/properties.c:4 13../iagno/properties.c:6752184 #: ../gataxx/properties.c:406 ../iagno/properties.c:675 2095 2185 msgid "_Flip final results" 2096 2186 msgstr "_Обръщане на крайните резултати" 2097 2187 2098 #: ../gataxx/properties.c:41 72188 #: ../gataxx/properties.c:410 2099 2189 msgid "" 2100 2190 "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top " … … 2104 2194 "дъската, когато играта приключи." 2105 2195 2106 #. show grid button 2107 #: ../gataxx/properties.c:421 2108 msgid "_Show grid" 2109 msgstr "_Показване на мрежата" 2110 2111 #: ../gataxx/properties.c:425 2112 msgid "Whether the grid should be shown" 2113 msgstr "Дали помощната мрежа трябва да се показва" 2114 2115 #: ../gataxx/properties.c:432 ../iagno/properties.c:685 2116 #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 2196 #: ../gataxx/properties.c:415 ../iagno/properties.c:685 2197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 2117 2198 msgid "_Tile set:" 2118 2199 msgstr "_Вид пулове:" 2119 2200 2120 #: ../gataxx/properties.c:4 372201 #: ../gataxx/properties.c:420 2121 2202 msgid "The appearance of the pieces" 2122 2203 msgstr "Външният вид на пуловете" 2123 2204 2124 #: ../glines/glines.c:73 ../gnomine/gnomine.c:81 ../gnomine/gnomine.c:625 2125 #: ../same-gnome/game.c:49 2205 #. GstElement *sound_player; 2206 #: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:79 ../gnomine/gnomine.c:82 2207 #: ../gnomine/gnomine.c:618 ../same-gnome/same-gnome.c:49 2126 2208 msgid "Small" 2127 2209 msgstr "Малко" 2128 2210 2129 #: ../glines/glines.c:75 ../gnomine/gnomine.c:83 ../gnomine/gnomine.c:645 2130 #: ../same-gnome/game.c:51 2211 #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:80 2212 #, fuzzy 2213 msgid "glines|Medium" 2214 msgstr "Средно" 2215 2216 #: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:81 ../gnomine/gnomine.c:84 2217 #: ../gnomine/gnomine.c:638 ../same-gnome/same-gnome.c:51 2131 2218 msgid "Large" 2132 2219 msgstr "Голямо" 2133 2220 2134 #: ../glines/glines.c:1 752221 #: ../glines/glines.c:191 2135 2222 msgid "Could not load theme" 2136 2223 msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" 2137 2224 2138 #: ../glines/glines.c:1 80 ../mahjongg/mahjongg.c:1312225 #: ../glines/glines.c:196 ../mahjongg/mahjongg.c:141 2139 2226 msgid "Preferences" 2140 2227 msgstr "Настройки" 2141 2228 2142 #: ../glines/glines.c:2 042229 #: ../glines/glines.c:220 2143 2230 #, c-format 2144 2231 msgid "" … … 2153 2240 "Стандартния набор плочки ще бъде зареден вместо това." 2154 2241 2155 #: ../glines/glines.c:2 132242 #: ../glines/glines.c:229 2156 2243 #, c-format 2157 2244 msgid "" … … 2166 2253 "Проверете правилната инсталация на Пет или Повече" 2167 2254 2168 #: ../glines/glines.c:4 072255 #: ../glines/glines.c:423 2169 2256 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 2170 2257 msgstr "Подреди в редица пет топчета от един цвят!" 2171 2258 2172 #: ../glines/glines.c:4 732259 #: ../glines/glines.c:488 2173 2260 msgid "GNOME Five or More" 2174 2261 msgstr "Пет или Повече" 2175 2262 2176 #: ../glines/glines.c:4 842263 #: ../glines/glines.c:490 2177 2264 msgid "Board Size:" 2178 2265 msgstr "Размер на дъската:" 2179 2266 2180 #: ../glines/glines.c:5 212267 #: ../glines/glines.c:517 2181 2268 msgid "Game Over!" 2182 2269 msgstr "Край на Играта!" 2183 2270 2184 2271 #. Can't move there! 2185 #: ../glines/glines.c:6 812272 #: ../glines/glines.c:677 2186 2273 msgid "You can't move there!" 2187 2274 msgstr "Непозволен ход!" 2188 2275 2189 #: ../glines/glines.c:121 6 ../glines/glines.c:19072276 #: ../glines/glines.c:1212 ../glines/glines.c:1904 2190 2277 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 2191 2278 msgid "Five or More" 2192 2279 msgstr "Пет или Повече" 2193 2280 2194 #: ../glines/glines.c:121 82281 #: ../glines/glines.c:1214 2195 2282 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" 2196 2283 msgstr "Версия за GNOME на популярната в миналото игра Цветни линии" 2197 2284 2198 #: ../glines/glines.c:141 82285 #: ../glines/glines.c:1415 2199 2286 msgid "Five or More Preferences" 2200 2287 msgstr "Настройки на „Пет или Повече“" 2201 2288 2202 #: ../glines/glines.c:143 92289 #: ../glines/glines.c:1436 2203 2290 msgid "Themes" 2204 2291 msgstr "Теми" 2205 2292 2206 #: ../glines/glines.c:144 82293 #: ../glines/glines.c:1445 2207 2294 msgid "_Image:" 2208 2295 msgstr "_Изображение:" 2209 2296 2210 #: ../glines/glines.c:145 92297 #: ../glines/glines.c:1456 2211 2298 msgid "B_ackground color:" 2212 2299 msgstr "Цвят на фона:" 2213 2300 2214 #: ../glines/glines.c:147 42301 #: ../glines/glines.c:1471 2215 2302 msgid "Board Size" 2216 2303 msgstr "Размер на дъската" 2217 2304 2218 #: ../glines/glines.c:14 81 ../same-gnome/ui.c:4442305 #: ../glines/glines.c:1478 ../same-gnome/ui.c:437 2219 2306 msgid "_Small" 2220 2307 msgstr "Малко" 2221 2308 2222 #: ../glines/glines.c:14 91 ../same-gnome/ui.c:4452309 #: ../glines/glines.c:1488 ../same-gnome/ui.c:438 2223 2310 msgid "_Medium" 2224 2311 msgstr "_Добър" 2225 2312 2226 #: ../glines/glines.c:1 501 ../same-gnome/ui.c:4462313 #: ../glines/glines.c:1498 ../same-gnome/ui.c:439 2227 2314 msgid "_Large" 2228 2315 msgstr "Голямо" 2229 2316 2230 #: ../glines/glines.c:150 92317 #: ../glines/glines.c:1506 2231 2318 msgid "General" 2232 2319 msgstr "Общи" 2233 2320 2234 #: ../glines/glines.c:151 72321 #: ../glines/glines.c:1514 2235 2322 msgid "_Use fast moves" 2236 2323 msgstr "_Използване на бързи ходове" 2237 2324 2238 #: ../glines/glines.c:193 72325 #: ../glines/glines.c:1934 2239 2326 msgid "Next:" 2240 2327 msgstr "Следващ:" … … 2497 2584 msgstr "Включване на анимациите" 2498 2585 2499 #: ../gnect/src/prefs.c:440 ../gnometris/tetris.cpp:8 982586 #: ../gnect/src/prefs.c:440 ../gnometris/tetris.cpp:888 2500 2587 msgid "Controls" 2501 2588 msgstr "Клавиши" 2502 2589 2503 2590 #: ../gnect/src/prefs.c:444 ../gnibbles/preferences.c:381 2504 #: ../gnobots2/properties.c: 878 ../gnometris/tetris.cpp:9012591 #: ../gnobots2/properties.c:542 ../gnometris/tetris.cpp:891 2505 2592 msgid "Keyboard Controls" 2506 2593 msgstr "Управление с клавиатура" … … 2767 2854 2768 2855 #: ../gnibbles/preferences.c:204 2769 msgid "Gnibbles Preferences" 2856 #, fuzzy 2857 msgid "Nibbles Preferences" 2770 2858 msgstr "Настройки на Gnibbles" 2771 2859 … … 2792 2880 #. Options 2793 2881 #: ../gnibbles/preferences.c:276 ../gnibbles/preferences.c:400 2794 #: ../gnobots2/properties.c: 784../iagno/properties.c:6562882 #: ../gnobots2/properties.c:448 ../iagno/properties.c:656 2795 2883 msgid "Options" 2796 2884 msgstr "Настройки" … … 2809 2897 2810 2898 #. starting level 2811 #: ../gnibbles/preferences.c:318 ../gnometris/tetris.cpp:8 212899 #: ../gnibbles/preferences.c:318 ../gnometris/tetris.cpp:811 2812 2900 msgid "_Starting level:" 2813 2901 msgstr "_Начално ниво:" … … 2884 2972 msgstr "Установяване на настройките на играта" 2885 2973 2886 #: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:8 60 ../gnomine/gnomine.c:8642974 #: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:853 ../gnomine/gnomine.c:857 2887 2975 msgid "X" 2888 2976 msgstr "X" 2889 2977 2890 #: ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnomine/gnomine.c:8 61 ../gnomine/gnomine.c:8652978 #: ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnomine/gnomine.c:854 ../gnomine/gnomine.c:858 2891 2979 msgid "Y" 2892 2980 msgstr "Y" 2893 2981 2894 #: ../gnobots2/gnobots.c:18 4../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:22895 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:2 582982 #: ../gnobots2/gnobots.c:183 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 2983 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:236 2896 2984 msgid "Robots" 2897 2985 msgstr "Роботи" 2898 2986 2899 #: ../gnobots2/gnobots.c:23 82987 #: ../gnobots2/gnobots.c:234 2900 2988 msgid "No game data could be found." 2901 2989 msgstr "Липсват данни за играта." 2902 2990 2903 #: ../gnobots2/gnobots.c:23 92991 #: ../gnobots2/gnobots.c:235 2904 2992 msgid "" 2905 2993 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " … … 2909 2997 "проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2910 2998 2911 #: ../gnobots2/gnobots.c:25 52999 #: ../gnobots2/gnobots.c:251 2912 3000 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 2913 3001 msgstr "Някои графични файлове са липсващи или повредени." 2914 3002 2915 #: ../gnobots2/gnobots.c:25 63003 #: ../gnobots2/gnobots.c:252 2916 3004 msgid "" 2917 3005 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " … … 3159 3247 msgstr "_Телепортиране" 3160 3248 3161 #: ../gnobots2/menu.c:64 ../gnobots2/menu.c:1203249 #: ../gnobots2/menu.c:64 3162 3250 msgid "Teleport, safely if possible" 3163 3251 msgstr "Телепортира безопасно по възможност" … … 3167 3255 msgstr "_Произволно" 3168 3256 3169 #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:1243257 #: ../gnobots2/menu.c:65 3170 3258 msgid "Teleport randomly" 3171 3259 msgstr "Телепортира произволно" … … 3175 3263 msgstr "_Изчакване" 3176 3264 3177 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:1283265 #: ../gnobots2/menu.c:66 3178 3266 msgid "Wait for the robots" 3179 3267 msgstr "Изчакване за роботите" 3180 3268 3181 #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:12 733269 #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1292 3182 3270 msgid "Show or hide the toolbar" 3183 3271 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 3184 3272 3185 #: ../gnobots2/menu.c:114 3186 msgid "New" 3187 msgstr "Нова" 3188 3189 #: ../gnobots2/menu.c:114 ../libgames-support/games-stock.c:99 3190 msgid "Start a new game" 3191 msgstr "Започване на нова игра" 3192 3193 #. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme. 3194 #: ../gnobots2/menu.c:120 3195 msgid "Teleport" 3196 msgstr "Телепортиране" 3197 3198 #: ../gnobots2/menu.c:124 3199 msgid "Random" 3200 msgstr "Произволно" 3201 3202 #: ../gnobots2/menu.c:128 3203 msgid "Wait" 3204 msgstr "Изчакване" 3205 3206 #: ../gnobots2/menu.c:261 3273 #: ../gnobots2/menu.c:239 3207 3274 msgid "Based on classic BSD Robots." 3208 3275 msgstr "Базирана на класическата BSD Robots" 3209 3276 3210 #: ../gnobots2/properties.c:215 3211 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" 3212 msgstr "Начален брой роботи Тип 1" 3213 3214 #: ../gnobots2/properties.c:217 3215 msgid "Initial Number of Robots" 3216 msgstr "Начален брой роботи" 3217 3218 #: ../gnobots2/properties.c:231 3219 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" 3220 msgstr "Начален брой роботи Тип 2" 3221 3222 #: ../gnobots2/properties.c:244 3223 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" 3224 msgstr "Увеличаване на броя роботи Тип 1 с всяко ниво" 3225 3226 #: ../gnobots2/properties.c:246 3227 msgid "Increasing Number of Robots per Level" 3228 msgstr "Увеличаване на броя роботи с всяко ниво" 3229 3230 #: ../gnobots2/properties.c:259 3231 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" 3232 msgstr "Увеличаване на броя роботи Тип 2 с всяко ниво" 3233 3234 #: ../gnobots2/properties.c:272 3235 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" 3236 msgstr "Максимален брой роботи Тип 1" 3237 3238 #: ../gnobots2/properties.c:274 3239 msgid "Maximum Number of Robots" 3240 msgstr "Максимален брой роботи" 3241 3242 #: ../gnobots2/properties.c:277 ../gnobots2/properties.c:293 3243 #, c-format 3244 msgid "Fill Screen" 3245 msgstr "Цял екран" 3246 3247 #: ../gnobots2/properties.c:291 3248 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" 3249 msgstr "Максимален брой роботи Тип 2" 3250 3251 #: ../gnobots2/properties.c:308 3252 msgid "Type 1 Robot Score" 3253 msgstr "Резултат на роботи Тип 1" 3254 3255 #: ../gnobots2/properties.c:310 3256 msgid "Robot Score" 3257 msgstr "Резултат на роботи" 3258 3259 #: ../gnobots2/properties.c:323 3260 msgid "Type 2 Robot Score" 3261 msgstr "Резултат на роботи Тип 2" 3262 3263 #: ../gnobots2/properties.c:336 3264 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" 3265 msgstr "Резултатът, който дават роботите от първи вид, когато чакате" 3266 3267 #: ../gnobots2/properties.c:338 3268 msgid "Robot Score When Waiting" 3269 msgstr "Резултатът, който дават роботите, когато чакате" 3270 3271 #: ../gnobots2/properties.c:351 3272 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" 3273 msgstr "Резултатът, който дават роботите от втори вид, когато чакате" 3274 3275 #: ../gnobots2/properties.c:364 3276 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" 3277 msgstr "Резултата, който дават Вид 1 роботите, когато са смачкани" 3278 3279 #: ../gnobots2/properties.c:366 3280 msgid "Robot Score When Splatted" 3281 msgstr "Резултата, който дават роботите, когато са смачкани" 3282 3283 #: ../gnobots2/properties.c:379 3284 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" 3285 msgstr "Резултата, който дават Вид 2 роботите, когато са смачкани" 3286 3287 #: ../gnobots2/properties.c:391 3288 msgid "Initial Number of Safe Teleports" 3289 msgstr "Начален брой сигурни телепортирания" 3290 3291 #: ../gnobots2/properties.c:402 3292 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" 3293 msgstr "Брой безплатни сигурни телепортирания за ниво" 3294 3295 #: ../gnobots2/properties.c:413 3296 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" 3297 msgstr "Тряба да се направят убийства докато чакате за сигурно телепортиране" 3298 3299 #: ../gnobots2/properties.c:424 3300 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" 3301 msgstr "Трябва да стигнете определен резултат за сигурно телепортиране" 3302 3303 #: ../gnobots2/properties.c:435 3304 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" 3305 msgstr "Максимален брой сигурни телепортирания" 3306 3307 #: ../gnobots2/properties.c:446 3308 msgid "Moveable Junkheaps" 3309 msgstr "Местещи се отпадъци" 3310 3311 #: ../gnobots2/properties.c:448 3312 msgid "Yes" 3313 msgstr "Да" 3314 3315 #: ../gnobots2/properties.c:450 3316 msgid "No" 3317 msgstr "Не" 3318 3319 #: ../gnobots2/properties.c:613 3277 #: ../gnobots2/properties.c:319 3320 3278 msgid "classic robots" 3321 3279 msgstr "класически роботи" 3322 3280 3323 #: ../gnobots2/properties.c: 6143281 #: ../gnobots2/properties.c:320 3324 3282 msgid "robots2" 3325 3283 msgstr "роботи2" 3326 3284 3327 #: ../gnobots2/properties.c: 6153285 #: ../gnobots2/properties.c:321 3328 3286 msgid "robots2 easy" 3329 3287 msgstr "роботи2 лесно" 3330 3288 3331 #: ../gnobots2/properties.c: 6163289 #: ../gnobots2/properties.c:322 3332 3290 msgid "robots with safe teleport" 3333 3291 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 3334 3292 3335 #: ../gnobots2/properties.c: 6173293 #: ../gnobots2/properties.c:323 3336 3294 msgid "nightmare" 3337 3295 msgstr "кошмар" 3338 3296 3339 #: ../gnobots2/properties.c: 6463297 #: ../gnobots2/properties.c:352 3340 3298 msgid "robots" 3341 3299 msgstr "роботи" 3342 3300 3343 #: ../gnobots2/properties.c: 6473301 #: ../gnobots2/properties.c:353 3344 3302 msgid "cows" 3345 3303 msgstr "крави" 3346 3304 3347 #: ../gnobots2/properties.c: 6483305 #: ../gnobots2/properties.c:354 3348 3306 msgid "eggs" 3349 3307 msgstr "яйца" 3350 3308 3351 #: ../gnobots2/properties.c: 6493309 #: ../gnobots2/properties.c:355 3352 3310 msgid "gnomes" 3353 3311 msgstr "гномове" 3354 3312 3355 #: ../gnobots2/properties.c: 6503313 #: ../gnobots2/properties.c:356 3356 3314 msgid "mice" 3357 3315 msgstr "мишки" 3358 3316 3359 #: ../gnobots2/properties.c: 6513317 #: ../gnobots2/properties.c:357 3360 3318 msgid "windows" 3361 3319 msgstr "прозорци" 3362 3320 3363 #: ../gnobots2/properties.c: 7113321 #: ../gnobots2/properties.c:412 3364 3322 msgid "Robots Preferences" 3365 3323 msgstr "Настройки на Роботи за GNOME" 3366 3324 3367 #: ../gnobots2/properties.c: 7323325 #: ../gnobots2/properties.c:433 3368 3326 msgid "Game Type" 3369 3327 msgstr "Тип игра" 3370 3328 3371 #: ../gnobots2/properties.c:755 3372 msgid "Property" 3373 msgstr "Свойство" 3374 3375 #: ../gnobots2/properties.c:762 3376 msgid "Value" 3377 msgstr "Стойност" 3378 3379 #: ../gnobots2/properties.c:794 3329 #: ../gnobots2/properties.c:458 3380 3330 msgid "_Use safe moves" 3381 3331 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 3382 3332 3383 #: ../gnobots2/properties.c: 8013333 #: ../gnobots2/properties.c:465 3384 3334 msgid "Prevent some dangerous moves" 3385 3335 msgstr "Предпазване от някои опасни местения" 3386 3336 3387 #: ../gnobots2/properties.c: 8023337 #: ../gnobots2/properties.c:466 3388 3338 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 3389 3339 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 3390 3340 3391 #: ../gnobots2/properties.c: 8043341 #: ../gnobots2/properties.c:468 3392 3342 msgid "U_se super safe moves" 3393 3343 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 3394 3344 3395 #: ../gnobots2/properties.c: 8103345 #: ../gnobots2/properties.c:474 3396 3346 msgid "Prevent all dangerous moves" 3397 3347 msgstr "Предпазване от всички опасни ходове" 3398 3348 3399 #: ../gnobots2/properties.c: 8113349 #: ../gnobots2/properties.c:475 3400 3350 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 3401 3351 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 3402 3352 3403 #: ../gnobots2/properties.c: 813 ../gnometris/tetris.cpp:8473353 #: ../gnobots2/properties.c:477 ../gnometris/tetris.cpp:837 3404 3354 msgid "_Enable sounds" 3405 3355 msgstr "_Включване на звуците" 3406 3356 3407 #: ../gnobots2/properties.c: 8193357 #: ../gnobots2/properties.c:483 3408 3358 msgid "Play sounds for major events" 3409 3359 msgstr "Пускане на звуци за големи събития" 3410 3360 3411 #: ../gnobots2/properties.c: 8203361 #: ../gnobots2/properties.c:484 3412 3362 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 3413 3363 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 3414 3364 3415 #: ../gnobots2/properties.c: 8223365 #: ../gnobots2/properties.c:486 3416 3366 msgid "E_nable splats" 3417 3367 msgstr "_Разрешване на размазвания" 3418 3368 3419 #: ../gnobots2/properties.c: 8283369 #: ../gnobots2/properties.c:492 3420 3370 msgid "Play a sound when two robots collide" 3421 3371 msgstr "Пускане на звук, когато два робота се сблъскат" 3422 3372 3423 #: ../gnobots2/properties.c: 8293373 #: ../gnobots2/properties.c:493 3424 3374 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." 3425 3375 msgstr "Пускане на най-срещаният и възможно най-досадният звук." 3426 3376 3427 #: ../gnobots2/properties.c: 8393377 #: ../gnobots2/properties.c:503 3428 3378 msgid "Graphics Theme" 3429 3379 msgstr "Графична тема" 3430 3380 3431 #: ../gnobots2/properties.c: 8473381 #: ../gnobots2/properties.c:511 3432 3382 msgid "_Image theme:" 3433 3383 msgstr "_Тема на изображенията:" 3434 3384 3435 #: ../gnobots2/properties.c: 859 ../mahjongg/mahjongg.c:7793385 #: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:793 3436 3386 msgid "_Background color:" 3437 3387 msgstr "_Цвят на фона:" 3438 3388 3439 #: ../gnobots2/properties.c: 9053389 #: ../gnobots2/properties.c:569 3440 3390 msgid "_Restore Defaults" 3441 3391 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 3442 3392 3443 #: ../gnobots2/properties.c: 9103393 #: ../gnobots2/properties.c:574 3444 3394 msgid "Keyboard" 3445 3395 msgstr "Клавиатура" … … 3604 3554 msgstr "Поздравления, спечелихте!!!" 3605 3555 3606 #: ../gnome-stones/main.c:801 ../gtali/gyahtzee.c:1 38 ../same-gnome/ui.c:1493556 #: ../gnome-stones/main.c:801 ../gtali/gyahtzee.c:141 ../same-gnome/ui.c:144 3607 3557 msgid "Game over!" 3608 3558 msgstr "Край на играта!" … … 3736 3686 3737 3687 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:182 3738 #: ../gnometris/tetris.cpp:14 643688 #: ../gnometris/tetris.cpp:1454 3739 3689 msgid "Gnometris" 3740 3690 msgstr "Тетрис" … … 3864 3814 msgstr "Редове:" 3865 3815 3866 #: ../gnometris/tetris.cpp:3 613816 #: ../gnometris/tetris.cpp:351 3867 3817 #, c-format 3868 3818 msgid "" … … 3877 3827 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME" 3878 3828 3879 #: ../gnometris/tetris.cpp:3 763829 #: ../gnometris/tetris.cpp:366 3880 3830 #, c-format 3881 3831 msgid "" … … 3890 3840 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME" 3891 3841 3892 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 24 ../gnometris/tetris.cpp:7253842 #: ../gnometris/tetris.cpp:714 ../gnometris/tetris.cpp:715 3893 3843 msgid "<none>" 3894 3844 msgstr "<няма>" 3895 3845 3896 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 533846 #: ../gnometris/tetris.cpp:743 3897 3847 msgid "Gnometris Preferences" 3898 3848 msgstr "Настройки на Gnometris" 3899 3849 3900 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 773850 #: ../gnometris/tetris.cpp:767 3901 3851 msgid "Setup" 3902 3852 msgstr "Настройки" 3903 3853 3904 3854 #. pre-filled rows 3905 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 833855 #: ../gnometris/tetris.cpp:773 3906 3856 msgid "_Number of pre-filled rows:" 3907 3857 msgstr "_Брой запълнени при старта редици:" 3908 3858 3909 3859 #. pre-filled rows density 3910 #: ../gnometris/tetris.cpp: 8023860 #: ../gnometris/tetris.cpp:792 3911 3861 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 3912 3862 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редици:" 3913 3863 3914 #: ../gnometris/tetris.cpp:8 423864 #: ../gnometris/tetris.cpp:832 3915 3865 msgid "Operation" 3916 3866 msgstr "Действие" 3917 3867 3918 #: ../gnometris/tetris.cpp:8 563868 #: ../gnometris/tetris.cpp:846 3919 3869 msgid "_Preview next block" 3920 3870 msgstr "_Показване на следващата фигура" 3921 3871 3922 #: ../gnometris/tetris.cpp:8 653872 #: ../gnometris/tetris.cpp:855 3923 3873 msgid "_Use random block colors" 3924 3874 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 3925 3875 3926 #: ../gnometris/tetris.cpp:8 763876 #: ../gnometris/tetris.cpp:866 3927 3877 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 3928 3878 msgstr "_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 3929 3879 3930 #: ../gnometris/tetris.cpp:8 89 ../gnometris/tetris.cpp:9223931 #: ../same-gnome/ui.c:2 953880 #: ../gnometris/tetris.cpp:879 ../gnometris/tetris.cpp:912 3881 #: ../same-gnome/ui.c:288 3932 3882 msgid "Theme" 3933 3883 msgstr "Тема" 3934 3884 3935 #: ../gnometris/tetris.cpp:9 253885 #: ../gnometris/tetris.cpp:915 3936 3886 msgid "Block image:" 3937 3887 msgstr "Изображение за фигурите:" 3938 3888 3939 #: ../gnometris/tetris.cpp:14 663889 #: ../gnometris/tetris.cpp:1456 3940 3890 msgid "" 3941 3891 "Written for my wife, Matylda\n" … … 3947 3897 "janusz.gorycki@intel.com" 3948 3898 3949 #: ../gnometris/highscores.cpp: 343899 #: ../gnometris/highscores.cpp:55 3950 3900 msgid "Gnometris Scores" 3951 3901 msgstr "Gnometris - Резултати" 3952 3902 3953 #: ../gnomine/gnomine.c:84 ../gnomine/gnomine.c:655 3903 #: ../gnomine/gnomine.c:83 ../gnomine/gnomine.c:628 3904 #, fuzzy 3905 msgid "gnomine|Medium" 3906 msgstr "Средно" 3907 3908 #: ../gnomine/gnomine.c:85 ../gnomine/gnomine.c:648 3954 3909 msgid "Custom" 3955 3910 msgstr "Лично" 3956 3911 3957 #: ../gnomine/gnomine.c:1 523912 #: ../gnomine/gnomine.c:160 3958 3913 #, c-format 3959 3914 msgid "Flags: %d/%d" 3960 3915 msgstr "Флагчета: %d/%d" 3961 3916 3962 #: ../gnomine/gnomine.c:18 13917 #: ../gnomine/gnomine.c:188 3963 3918 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 3964 3919 msgstr "Всички мини са почистени!" 3965 3920 3966 #: ../gnomine/gnomine.c:18 23921 #: ../gnomine/gnomine.c:189 3967 3922 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 3968 3923 msgstr "" … … 3970 3925 "най-добри." 3971 3926 3972 #: ../gnomine/gnomine.c: 1983927 #: ../gnomine/gnomine.c:206 3973 3928 msgid "Mines Scores" 3974 3929 msgstr "GNOME Мини - Резултати" 3975 3930 3976 #: ../gnomine/gnomine.c:20 7 ../same-gnome/ui.c:1293931 #: ../gnomine/gnomine.c:208 ../same-gnome/ui.c:124 3977 3932 msgid "Size:" 3978 3933 msgstr "Размер:" 3979 3934 3980 #: ../gnomine/gnomine.c:21 8 ../same-gnome/ui.c:1723935 #: ../gnomine/gnomine.c:215 ../mahjongg/mahjongg.c:683 ../same-gnome/ui.c:165 3981 3936 msgid "Congratulations!" 3982 3937 msgstr "Поздравления!" 3983 3938 3984 #: ../gnomine/gnomine.c:21 9 ../same-gnome/ui.c:1733939 #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../mahjongg/mahjongg.c:684 ../same-gnome/ui.c:166 3985 3940 msgid "Your score has made the top ten." 3986 3941 msgstr "Вашият резултат е сред десетте най-добри!" 3987 3942 3988 #: ../gnomine/gnomine.c:3 153943 #: ../gnomine/gnomine.c:308 3989 3944 msgid "Click a square, any square" 3990 3945 msgstr "Натиснете квадратче - което и да е квадратче" 3991 3946 3992 #: ../gnomine/gnomine.c:31 73947 #: ../gnomine/gnomine.c:310 3993 3948 msgid "Maybe they're all mines ..." 3994 3949 msgstr "Може би, всички са мини ..." 3995 3950 3996 #: ../gnomine/gnomine.c:4 353951 #: ../gnomine/gnomine.c:428 3997 3952 msgid "Faces:" 3998 3953 msgstr "Лица:" 3999 3954 4000 #: ../gnomine/gnomine.c:43 83955 #: ../gnomine/gnomine.c:431 4001 3956 msgid "Graphics:" 4002 3957 msgstr "Графика:" 4003 3958 4004 #: ../gnomine/gnomine.c:4 443959 #: ../gnomine/gnomine.c:437 4005 3960 msgid "Resizing and SVG support:" 4006 3961 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 4007 3962 4008 #: ../gnomine/gnomine.c:4 51 ../gnomine/gnomine.c:9663963 #: ../gnomine/gnomine.c:444 ../gnomine/gnomine.c:959 4009 3964 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 4010 3965 msgid "Mines" 4011 3966 msgstr "Мини" 4012 3967 4013 #: ../gnomine/gnomine.c:6 213968 #: ../gnomine/gnomine.c:614 4014 3969 msgid "Field Size" 4015 3970 msgstr "Размер на полето" 4016 3971 4017 #: ../gnomine/gnomine.c:66 73972 #: ../gnomine/gnomine.c:660 4018 3973 msgid "Custom Size" 4019 3974 msgstr "Задаване на размер" 4020 3975 4021 #: ../gnomine/gnomine.c:6 743976 #: ../gnomine/gnomine.c:667 4022 3977 msgid "_Number of mines:" 4023 3978 msgstr "_Брой мини:" 4024 3979 4025 #: ../gnomine/gnomine.c:6 863980 #: ../gnomine/gnomine.c:679 4026 3981 msgid "_Horizontal:" 4027 3982 msgstr "_Хоризонтално:" 4028 3983 4029 #: ../gnomine/gnomine.c:69 73984 #: ../gnomine/gnomine.c:690 4030 3985 msgid "_Vertical:" 4031 3986 msgstr "_Вертикално:" 4032 3987 4033 #: ../gnomine/gnomine.c:7 123988 #: ../gnomine/gnomine.c:705 4034 3989 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 4035 3990 msgstr "Използване на флагчета „Не съм сигурен!“" 4036 3991 4037 #: ../gnomine/gnomine.c:7 213992 #: ../gnomine/gnomine.c:714 4038 3993 msgid "Mines Preferences" 4039 3994 msgstr "Настройки на GNOME Мини" 4040 3995 4041 #: ../gnomine/gnomine.c:8 603996 #: ../gnomine/gnomine.c:853 4042 3997 msgid "Width of grid" 4043 3998 msgstr "Ширина на решетката" 4044 3999 4045 #: ../gnomine/gnomine.c:8 614000 #: ../gnomine/gnomine.c:854 4046 4001 msgid "Height of grid" 4047 4002 msgstr "Височина на решетката" 4048 4003 4049 #: ../gnomine/gnomine.c:8 624004 #: ../gnomine/gnomine.c:855 4050 4005 msgid "Number of mines" 4051 4006 msgstr "Брой мини" 4052 4007 4053 #: ../gnomine/gnomine.c:8 62../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:864054 #: ../same-gnome/same-gnome.c:1 284008 #: ../gnomine/gnomine.c:855 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86 4009 #: ../same-gnome/same-gnome.c:140 4055 4010 msgid "NUMBER" 4056 4011 msgstr "БРОЙ" 4057 4012 4058 #: ../gnomine/gnomine.c:8 634013 #: ../gnomine/gnomine.c:856 4059 4014 msgid "Size of the board (1=small, 3=large)" 4060 4015 msgstr "Големина на дъската (1=малка, 3=голяма)" 4061 4016 4062 #: ../gnomine/gnomine.c:8 644017 #: ../gnomine/gnomine.c:857 4063 4018 msgid "X location of window" 4064 4019 msgstr "X позиция на прозореца" 4065 4020 4066 #: ../gnomine/gnomine.c:8 654021 #: ../gnomine/gnomine.c:858 4067 4022 msgid "Y location of window" 4068 4023 msgstr "Y позиция на прозореца" 4069 4024 4070 #: ../gnomine/gnomine.c:10 314025 #: ../gnomine/gnomine.c:1024 4071 4026 msgid "Press to Resume" 4072 4027 msgstr "Натиснете, за да продължите" 4073 4028 4074 #: ../gnomine/gnomine.c:10 644029 #: ../gnomine/gnomine.c:1057 4075 4030 msgid "Time: " 4076 4031 msgstr "Време: " … … 4090 4045 msgstr "Използване на флага за непознато" 4091 4046 4092 #: ../gnomine/minefield.c:19 24047 #: ../gnomine/minefield.c:193 4093 4048 msgid "" 4094 4049 "Unable to find required images.\n" … … 4100 4055 "Проверете инсталацията на GNOME игрите." 4101 4056 4102 #: ../gnomine/minefield.c:20 04057 #: ../gnomine/minefield.c:201 4103 4058 msgid "" 4104 4059 "Required images have been found, but refused to load.\n" … … 4110 4065 "Проверете инсталацията на gnome-games и зависимостите." 4111 4066 4112 #: ../gnomine/minefield.c:21 04067 #: ../gnomine/minefield.c:211 4113 4068 msgid "Could not load images" 4114 4069 msgstr "Не могат да се заредят изображенията" … … 4155 4110 msgstr "9" 4156 4111 4157 #: ../gnotravex/gnotravex.c:177 ../same-gnome/ui.c:4 264112 #: ../gnotravex/gnotravex.c:177 ../same-gnome/ui.c:419 4158 4113 msgid "_Size" 4159 4114 msgstr "Размер" … … 4255 4210 msgstr "Наредихте пъзела!" 4256 4211 4257 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1188 ../mahjongg/mahjongg.c:9 404212 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1188 ../mahjongg/mahjongg.c:954 4258 4213 msgid "Game paused" 4259 4214 msgstr "Играта е на пауза" … … 4277 4232 msgstr "Височина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 240." 4278 4233 4279 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:14280 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:14281 msgid "The height of the window"4282 msgstr "Височината на прозореца"4283 4284 4234 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 4285 4235 msgid "The size of the playing grid" … … 4297 4247 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." 4298 4248 msgstr "Ширина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 320." 4299 4300 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:64301 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:44302 msgid "The width of the window"4303 msgstr "Ширината на прозореца"4304 4249 4305 4250 #. puzzle name … … 4603 4548 msgstr "Подобна на покер игра със зарове" 4604 4549 4605 #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c: 644550 #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:55 4606 4551 msgid "Tali" 4607 4552 msgstr "Генерал" … … 4634 4579 msgstr "[Човек,Георги,Иван,Николай,Владимир,Мария]" 4635 4580 4636 #: ../gtali/gyahtzee.c:1 184581 #: ../gtali/gyahtzee.c:121 4637 4582 msgid "The game is a draw!" 4638 4583 msgstr "Играта завърши с равенство!" 4639 4584 4640 #: ../gtali/gyahtzee.c:13 34585 #: ../gtali/gyahtzee.c:136 4641 4586 #, c-format 4642 4587 msgid "%s wins the game with %d point" … … 4645 4590 msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" 4646 4591 4647 #: ../gtali/gyahtzee.c:20 04592 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 4648 4593 #, c-format 4649 4594 msgid "Computer playing for %s" 4650 4595 msgstr "Компютърът играе вместо %s" 4651 4596 4652 #: ../gtali/gyahtzee.c:20 34597 #: ../gtali/gyahtzee.c:206 4653 4598 #, c-format 4654 4599 msgid "%s! -- You're up." 4655 4600 msgstr "%s! -- Твой ред е." 4656 4601 4657 #: ../gtali/gyahtzee.c:297 4658 msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." 4602 #: ../gtali/gyahtzee.c:299 4603 #, fuzzy 4604 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." 4659 4605 msgstr "" 4660 4606 "Изберете зарове, които ще хвърляте отново и натиснете Хвърли! или изберете " 4661 4607 "комбинация." 4662 4608 4663 #: ../gtali/gyahtzee.c:32 54609 #: ../gtali/gyahtzee.c:326 4664 4610 msgid "Roll" 4665 4611 msgstr "Хвърляне" 4666 4612 4667 #: ../gtali/gyahtzee.c:374 ../gtali/yahtzee.c:170 4668 msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." 4613 #: ../gtali/gyahtzee.c:369 4614 #, fuzzy 4615 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." 4669 4616 msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." 4670 4617 4671 #: ../gtali/gyahtzee.c:41 74618 #: ../gtali/gyahtzee.c:412 4672 4619 msgid "GNOME version (1998):" 4673 4620 msgstr "GNOME версия (1998)" 4674 4621 4675 #: ../gtali/gyahtzee.c:4 204622 #: ../gtali/gyahtzee.c:415 4676 4623 msgid "Console version (1992):" 4677 4624 msgstr "Версия използваща Curses (1992):" 4678 4625 4679 #: ../gtali/gyahtzee.c:4 304626 #: ../gtali/gyahtzee.c:425 4680 4627 msgid "A variation on poker with dice and less money." 4681 4628 msgstr "Вид покер със зарове и по-малко пари." 4682 4629 4683 #: ../gtali/gyahtzee.c:6 144630 #: ../gtali/gyahtzee.c:607 4684 4631 msgid "Roll!" 4685 4632 msgstr "Хвърляне!" … … 4714 4661 4715 4662 #: ../gtali/setup.c:230 4716 msgid "GTali Preferences" 4663 #, fuzzy 4664 msgid "Tali Preferences" 4717 4665 msgstr "Настройки на Генерал" 4718 4666 … … 4814 4762 msgstr "Бонус при >62" 4815 4763 4816 #: ../gtali/yahtzee.c:451 4764 #: ../gtali/yahtzee.c:187 4765 msgid "Choose a score slot." 4766 msgstr "" 4767 4768 #: ../gtali/yahtzee.c:456 4817 4769 msgid "How many times do you wish to roll?" 4818 4770 msgstr "Колко пъти желаете да хвърляте?" 4819 4771 4820 #: ../gtali/yahtzee.c:4 564772 #: ../gtali/yahtzee.c:461 4821 4773 msgid "Generating ..." 4822 4774 msgstr "Генерира се..." 4823 4775 4824 #: ../gtali/yahtzee.c:49 14776 #: ../gtali/yahtzee.c:496 4825 4777 msgid "Results" 4826 4778 msgstr "Резултати" 4827 4779 4828 #: ../gtali/yahtzee.c:49 14780 #: ../gtali/yahtzee.c:496 4829 4781 msgid "Num Rolls" 4830 4782 msgstr "Брой хвърляния" 4831 4783 4832 #: ../gtali/yahtzee.c:49 14784 #: ../gtali/yahtzee.c:496 4833 4785 msgid "Total" 4834 4786 msgstr "Общо" … … 5083 5035 msgstr "Нов игрови сървър на Gnome беше успешно стартиран." 5084 5036 5085 #: ../libgames-support/games-network.c:12 15037 #: ../libgames-support/games-network.c:123 5086 5038 msgid "Network initialization complete." 5087 5039 msgstr "Инициализиране на мрежата - завършено." 5088 5040 5089 #: ../libgames-support/games-network.c:13 15041 #: ../libgames-support/games-network.c:133 5090 5042 msgid "Network shutdown in progress." 5091 5043 msgstr "Тече изключване на мрежата." 5092 5044 5093 5045 #. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us 5094 #: ../libgames-support/games-network.c:25 45046 #: ../libgames-support/games-network.c:256 5095 5047 msgid "The remote player disconnected" 5096 5048 msgstr "Отсрещния играч е изключен" 5097 5049 5098 #: ../libgames-support/games-network.c:27 45050 #: ../libgames-support/games-network.c:276 5099 5051 msgid "Error occurred during connect attempt." 5100 5052 msgstr "Грешка при опит за свързване." 5101 5053 5102 #: ../libgames-support/games-network.c:27 65103 #: ../libgames-support/games-network.c:36 25054 #: ../libgames-support/games-network.c:278 5055 #: ../libgames-support/games-network.c:364 5104 5056 msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" 5105 5057 msgstr "Успешно свързване, очакване на противници" 5106 5058 5107 #: ../libgames-support/games-network.c:28 65059 #: ../libgames-support/games-network.c:288 5108 5060 msgid "Error occurred during write." 5109 5061 msgstr "Грешка при запис." 5110 5062 5111 #: ../libgames-support/games-network.c:34 15063 #: ../libgames-support/games-network.c:343 5112 5064 msgid "Cleaning up connection" 5113 5065 msgstr "Изчистване на връзката" 5114 5066 5115 #: ../libgames-support/games-network.c:35 35067 #: ../libgames-support/games-network.c:355 5116 5068 msgid "Connection in progress..." 5117 5069 msgstr "Свързване..." 5118 5070 5119 #: ../libgames-support/games-network.c:35 75071 #: ../libgames-support/games-network.c:359 5120 5072 msgid "Connection failed" 5121 5073 msgstr "Свързване неуспешно" 5122 5074 5123 #: ../libgames-support/games-network.c:38 55075 #: ../libgames-support/games-network.c:387 5124 5076 msgid "No game server defined" 5125 5077 msgstr "Не е посочен сървър за игра" 5126 5078 5127 #: ../libgames-support/games-network.c:467 5128 #: ../libgames-support/games-network.c:549 5129 #: ../libgames-support/games-network.c:557 5079 #: ../libgames-support/games-network.c:480 5080 #: ../libgames-support/games-network.c:653 5081 #: ../libgames-support/games-network.c:661 5082 #: ../libgames-support/games-network.c:689 5130 5083 msgid "" 5131 5084 "Local Area Network game could not be started. \n" … … 5141 5094 5142 5095 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. 5143 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:15 85096 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:157 5144 5097 #, c-format 5145 5098 msgid "%dm %ds" … … 5147 5100 5148 5101 #. Note that this assumes the default style is plain. 5149 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:2 795150 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:3 645102 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:298 5103 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:384 5151 5104 msgid "Score" 5152 5105 msgstr "Резултат" 5153 5106 5154 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:3 595107 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:379 5155 5108 msgid "Time" 5156 5109 msgstr "Време" 5157 5110 5158 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:4 655111 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:482 5159 5112 msgid "New Game" 5160 5113 msgstr "Нова игра" … … 5210 5163 msgstr "Съдържание" 5211 5164 5165 #: ../libgames-support/games-stock.c:99 5166 msgid "Start a new game" 5167 msgstr "Започване на нова игра" 5168 5212 5169 #: ../libgames-support/games-stock.c:100 5213 5170 msgid "Pause the game" … … 5354 5311 "Проверете правилната инсталация на Mahjong" 5355 5312 5356 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 275313 #: ../mahjongg/mahjongg.c:137 5357 5314 msgid "Could not load tile set" 5358 5315 msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" 5359 5316 5360 #: ../mahjongg/mahjongg.c:3 515317 #: ../mahjongg/mahjongg.c:361 5361 5318 msgid "" 5362 5319 "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " … … 5365 5322 "Искате ли да довършите текущата игра или ще започнете с нова карта веднага?" 5366 5323 5367 #: ../mahjongg/mahjongg.c:3 525324 #: ../mahjongg/mahjongg.c:362 5368 5325 msgid "" 5369 5326 "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " … … 5373 5330 "използва новата карта." 5374 5331 5375 #: ../mahjongg/mahjongg.c:3 545332 #: ../mahjongg/mahjongg.c:364 5376 5333 msgid "_Finish" 5377 5334 msgstr "Приключване" 5378 5335 5379 #: ../mahjongg/mahjongg.c:64 15336 #: ../mahjongg/mahjongg.c:644 5380 5337 msgid "Shuffle" 5381 5338 msgstr "Случайна" 5382 5339 5383 #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 5340 #: ../mahjongg/mahjongg.c:679 ../mahjongg/mahjongg.c:978 5341 #, fuzzy 5342 msgid "Mahjongg Scores" 5343 msgstr "Махджонг" 5344 5345 #: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:980 5346 #, fuzzy 5347 msgid "Map:" 5348 msgstr "Карти:" 5349 5350 #: ../mahjongg/mahjongg.c:719 5384 5351 msgid "Mahjongg Preferences" 5385 5352 msgstr "Настройки на Mahjongg" 5386 5353 5387 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 265354 #: ../mahjongg/mahjongg.c:740 5388 5355 msgid "Tiles" 5389 5356 msgstr "Плочки" 5390 5357 5391 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 495358 #: ../mahjongg/mahjongg.c:763 5392 5359 msgid "Maps" 5393 5360 msgstr "Изгледи" 5394 5361 5395 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 565362 #: ../mahjongg/mahjongg.c:770 5396 5363 msgid "_Select map:" 5397 5364 msgstr "_Избор на карта:" 5398 5365 5399 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 725366 #: ../mahjongg/mahjongg.c:786 5400 5367 msgid "Colors" 5401 5368 msgstr "Цветове" 5402 5369 5403 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 8985370 #: ../mahjongg/mahjongg.c:912 5404 5371 msgid "Maps:" 5405 5372 msgstr "Карти:" 5406 5373 5407 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 025374 #: ../mahjongg/mahjongg.c:916 5408 5375 msgid "Tiles:" 5409 5376 msgstr "Плочки:" 5410 5377 5411 #: ../mahjongg/mahjongg.c:912 5412 msgid "GNOME Mahjongg" 5413 msgstr "Махджонг за GNOME" 5414 5415 #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 5378 #: ../mahjongg/mahjongg.c:926 ../mahjongg/mahjongg.c:992 5379 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 5380 msgid "Mahjongg" 5381 msgstr "Махджонг" 5382 5383 #: ../mahjongg/mahjongg.c:928 5416 5384 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles." 5417 5385 msgstr "Игра с еднакви плочки Mahjongg." 5418 5386 5419 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 745387 #: ../mahjongg/mahjongg.c:992 5420 5388 #, c-format 5421 5389 msgid "%s - %s" 5422 5390 msgstr "%s - %s" 5423 5391 5424 #: ../mahjongg/mahjongg.c:974 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 5425 msgid "Mahjongg" 5426 msgstr "Махджонг" 5427 5428 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1225 5392 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 5429 5393 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." 5430 5394 msgstr "Не е открита конфигурация, подходяща за игра." 5431 5395 5432 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 3995396 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1429 5433 5397 msgid "Tiles Left:" 5434 5398 msgstr "Оставащи плочки:" 5435 5399 5436 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 085400 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1438 5437 5401 msgid "Moves Left:" 5438 5402 msgstr "Оставащи ходове:" 5439 5403 5440 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 4705404 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1500 5441 5405 msgid "Remove matching pairs of tiles." 5442 5406 msgstr "Махайте от игралното поле еднакви плочки." … … 5462 5426 "приспособленията, които съдържа прозореца са поне 200 пиксела високи." 5463 5427 5428 #: ../mahjongg/maps.c:534 5429 #, fuzzy 5430 msgid "mahjongg|Easy" 5431 msgstr "Махджонг" 5432 5464 5433 #: ../mahjongg/maps.c:535 5465 5434 msgid "Difficult" … … 5496 5465 #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when 5497 5466 #. * the game finishes. 5498 #: ../same-gnome/game.c:36 25467 #: ../same-gnome/game.c:364 5499 5468 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" 5500 5469 msgstr "1000 точки бонус за разчистване на цялата игрална дъска!" 5501 5470 5502 #: ../same-gnome/same-gnome.c:123 5471 #: ../same-gnome/same-gnome.c:50 5472 msgid "same-gnome|Medium" 5473 msgstr "" 5474 5475 #: ../same-gnome/same-gnome.c:135 5503 5476 msgid "Set the theme" 5504 5477 msgstr "Избор на темата" 5505 5478 5506 #: ../same-gnome/same-gnome.c:1 265479 #: ../same-gnome/same-gnome.c:138 5507 5480 msgid "For backwards compatibility" 5508 5481 msgstr "За съвместимост със предишните версии" 5509 5482 5510 #: ../same-gnome/same-gnome.c:1 285483 #: ../same-gnome/same-gnome.c:140 5511 5484 msgid "Game size (1=small, 3=large)" 5512 5485 msgstr "Големина на дъската (1=малка, 3=голяма)" … … 5573 5546 msgstr "Ширина на потребителската игрална дъска" 5574 5547 5575 #: ../same-gnome/ui.c: 685548 #: ../same-gnome/ui.c:71 5576 5549 msgid "No points" 5577 5550 msgstr "Без точки" 5578 5551 5579 #: ../same-gnome/ui.c:7 35552 #: ../same-gnome/ui.c:76 5580 5553 #, c-format 5581 5554 msgid "%d point" … … 5584 5557 msgstr[1] "%d точки" 5585 5558 5586 #: ../same-gnome/ui.c: 875559 #: ../same-gnome/ui.c:90 5587 5560 #, c-format 5588 5561 msgid "Score: %d" 5589 5562 msgstr "Резултат: %d" 5590 5563 5591 #: ../same-gnome/ui.c:10 65564 #: ../same-gnome/ui.c:109 5592 5565 msgid "" 5593 5566 "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " … … 5597 5570 "изчезват, нали се сещаш!" 5598 5571 5599 #: ../same-gnome/ui.c:1 195572 #: ../same-gnome/ui.c:121 5600 5573 msgid "Same GNOME Scores" 5601 5574 msgstr "Резултати от „Еднакви“" 5602 5575 5603 #: ../same-gnome/ui.c:1 515576 #: ../same-gnome/ui.c:146 5604 5577 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." 5605 5578 msgstr "" … … 5607 5580 "най-добри." 5608 5581 5609 #: ../same-gnome/ui.c:2 565582 #: ../same-gnome/ui.c:249 5610 5583 msgid "Same GNOME Theme" 5611 5584 msgstr "Тема от „Еднакви“" 5612 5585 5613 #: ../same-gnome/ui.c:43 75586 #: ../same-gnome/ui.c:430 5614 5587 msgid "_Theme..." 5615 5588 msgstr "Тема..." 5616 5589 5617 #: ../same-gnome/ui.c:4 505590 #: ../same-gnome/ui.c:443 5618 5591 msgid "_Fast Animation" 5619 5592 msgstr "_Бърза анимация" 5620 5593 5621 #: ../same-gnome/drawing.c:3 605594 #: ../same-gnome/drawing.c:350 5622 5595 msgid "No theme data was found." 5623 5596 msgstr "Не беше открита информация за тема" 5624 5597 5625 #: ../same-gnome/drawing.c:3 645598 #: ../same-gnome/drawing.c:354 5626 5599 msgid "" 5627 5600 "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " -
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r276 r277 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-09-29 19: 48+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-0 9-29 19:49+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-09-29 19:50+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 0923 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 24 24 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 25 #: ../src/terminal-window.c:7 86../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:160425 #: ../src/terminal-window.c:742 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 26 26 msgid "Terminal" 27 27 msgstr "Терминал" … … 47 47 msgstr "Тип ускорител." 48 48 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 50 #: ../src/terminal-accels.c:717 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:717 51 50 msgid "Disabled" 52 51 msgstr "Изключен" … … 215 214 216 215 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 216 msgid " " 217 msgstr "" 218 219 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 217 220 msgid "<b>Background</b>" 218 221 msgstr "<b>Фон</b>" 219 222 220 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 2223 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 221 224 msgid "<b>Command</b>" 222 225 msgstr "<b>Команда</b>" 223 226 224 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 3227 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 225 228 msgid "<b>Compatibility</b>" 226 229 msgstr "<b>Съвместимост</b>" 227 230 228 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 4231 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 229 232 msgid "<b>Foreground and Background</b>" 230 233 msgstr "<b>Преден план и фон</b>" 231 234 232 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 5235 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 233 236 msgid "<b>General</b>" 234 237 msgstr "<b>Общи</b>" 235 238 236 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 6239 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 237 240 msgid "<b>Palette</b>" 238 241 msgstr "<b>Палитра</b>" 239 242 240 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 7243 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 241 244 msgid "<b>Scrolling</b>" 242 245 msgstr "<b>Плъзгане</b>" 243 246 244 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 8247 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 245 248 msgid "<b>Title</b>" 246 249 msgstr "<b>Заглавие</b>" 247 250 248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 9251 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 249 252 msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" 250 253 msgstr "<big>Отговор към действие при натискане на S/Key</big>" 251 254 252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10253 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"254 msgstr "<small><i>Пълно</i></small>"255 256 255 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 257 msgid "<small><i>None</i></small>" 258 msgstr "<small><i>Без</i></small>" 256 #, fuzzy 257 msgid "" 258 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 259 "them.</i></small>" 260 msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 259 261 260 262 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 261 msgid "ASCII DEL" 262 msgstr "ASCII DEL" 263 #, fuzzy 264 msgid "" 265 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " 266 "dynamically set a new title.</i></small>" 267 msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието." 263 268 264 269 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 265 msgid "A_vailable encodings:" 266 msgstr "_Налични кодови таблици:" 267 268 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 269 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 270 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 271 272 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 273 msgid "Background _image" 274 msgstr "_Изображение" 275 276 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 277 msgid "Background image _scrolls" 278 msgstr "Плъзгане на _фоновото изображение" 279 280 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 281 msgid "Built-_in schemes:" 282 msgstr "Вгра_дени схеми:" 283 284 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 285 msgid "Built-in _schemes:" 286 msgstr "Вградени _схеми:" 287 288 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 289 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" 290 msgstr "Вградени цветови схеми за фон и текст:" 291 292 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 293 msgid "Built-in palette schemes:" 294 msgstr "Вградени схеми:" 295 296 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 297 msgid "C_reate" 298 msgstr "С_ъздаване" 299 300 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 301 msgid "Choose terminal background color" 302 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 303 304 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 305 msgid "Choose terminal text color" 306 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 307 308 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 309 msgid "Color Selector" 310 msgstr "Избор на цвят" 311 312 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 313 msgid "Color _palette:" 314 msgstr "Цветова _палитра:" 315 316 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 317 msgid "Colors" 318 msgstr "Цветове" 319 320 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 321 msgid "Compatibility" 322 msgstr "Съвместимост" 323 324 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 325 msgid "Control-H" 326 msgstr "Control-H" 327 328 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 329 msgid "Cursor blin_ks" 330 msgstr "_Мигащ курсор" 331 332 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 333 msgid "Custom co_mmand:" 334 msgstr "Потребителска к_оманда:" 335 336 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 337 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 338 msgstr "" 339 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 340 341 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 342 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 343 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" 344 345 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 346 msgid "E_ncodings shown in menu:" 347 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 348 349 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 350 msgid "Effects" 351 msgstr "Ефекти" 352 353 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 354 msgid "Escape sequence" 355 msgstr "Екранираща последователност" 356 357 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 358 msgid "Exit the terminal" 359 msgstr "Спиране на терминала" 360 361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 362 msgid "General" 363 msgstr "Общи" 364 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 366 msgid "Goes after initial title" 367 msgstr "Изписва се след началното заглавие" 368 369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 370 msgid "Goes before initial title" 371 msgstr "Изписва се преди началното заглавие" 372 373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 374 msgid "Hold the terminal open" 375 msgstr "Оставяне на терминала отворен" 376 377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 378 msgid "Image _file:" 379 msgstr "_Файл с изображение:" 380 381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 382 msgid "Initial _title:" 383 msgstr "Начално _заглавие:" 384 385 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 386 msgid "Isn't displayed" 387 msgstr "Не се показва" 388 389 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 390 msgid "Keyboard Shortcuts" 391 msgstr "Бързи клавиши" 392 393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79 394 msgid "New Profile" 395 msgstr "Нов профил" 396 397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 398 msgid "On the left side" 399 msgstr "Отляво" 400 401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 402 msgid "On the right side" 403 msgstr "Отдясно" 404 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 406 msgid "Open a dialog to specify the color" 407 msgstr "Отваряне на прозорец за избор на цвета" 408 409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 410 msgid "Palette entry 1" 411 msgstr "Палитра - цвят 1" 412 413 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 414 msgid "Palette entry 10" 415 msgstr "Палитра - цвят 10" 416 417 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 418 msgid "Palette entry 11" 419 msgstr "Палитра - цвят 11" 420 421 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 422 msgid "Palette entry 12" 423 msgstr "Палитра - цвят 12" 424 425 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 426 msgid "Palette entry 13" 427 msgstr "Палитра - цвят 13" 428 429 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 430 msgid "Palette entry 14" 431 msgstr "Палитра - цвят 14" 432 433 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 434 msgid "Palette entry 15" 435 msgstr "Палитра - цвят 15" 436 437 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57 438 msgid "Palette entry 16" 439 msgstr "Палитра - цвят 16" 440 441 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 442 msgid "Palette entry 2" 443 msgstr "Палитра - цвят 2" 444 445 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 446 msgid "Palette entry 3" 447 msgstr "Палитра - цвят 3" 448 449 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 450 msgid "Palette entry 4" 451 msgstr "Палитра - цвят 4" 452 453 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 454 msgid "Palette entry 5" 455 msgstr "Палитра - цвят 5" 456 457 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 458 msgid "Palette entry 6" 459 msgstr "Палитра - цвят 6" 460 461 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 462 msgid "Palette entry 7" 463 msgstr "Палитра - цвят 7" 464 465 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 466 msgid "Palette entry 8" 467 msgstr "Палитра - цвят 8" 468 469 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 470 msgid "Palette entry 9" 471 msgstr "Палитра - цвят 9" 472 473 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 474 msgid "Password:" 475 msgstr "Парола:" 476 477 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 478 msgid "Profile Editor" 479 msgstr "Редактор на профили" 480 481 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 482 msgid "Profile _icon:" 483 msgstr "_Икона на профила:" 484 485 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 486 msgid "Profile _name:" 487 msgstr "_Име на профила:" 488 489 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 490 msgid "Replaces initial title" 491 msgstr "Заменя първоначалното заглавие" 492 493 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 494 msgid "Restart the command" 495 msgstr "Повторно изпълнение на командата" 496 497 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 498 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 499 msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" 500 501 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 502 msgid "S_hade transparent or image background:" 503 msgstr "_Прозрачност на изображението или фона:" 504 505 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 506 msgid "Sc_roll on output" 507 msgstr "_Прелистване при изписване на текст" 508 509 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 510 msgid "Scr_ollback:" 511 msgstr "_Прелистване назад:" 512 513 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 514 msgid "Scroll on _keystroke" 515 msgstr "П_релистване при натискане на клавиш" 516 517 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 518 msgid "Scrolling" 519 msgstr "Плъзгане" 520 521 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 522 msgid "Select-by-_word characters:" 523 msgstr "Символи, считани за _букви:" 524 525 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 526 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 527 msgstr "Показване на _менюто в новите терминали" 528 529 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 530 msgid "Terminal _bell" 531 msgstr "_Звук на терминала" 532 533 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 534 msgid "Terminal applications have these colors available to them." 535 msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 536 537 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 538 msgid "" 539 "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." 540 msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието." 541 542 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 543 msgid "" 544 "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" 545 "They are only here to allow you to work around certain applications\n" 546 "and operating systems that expect different terminal behavior." 270 #, fuzzy 271 msgid "" 272 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 273 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 274 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 275 "i></small>" 547 276 msgstr "" 548 277 "Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n" … … 550 279 "операционни системи, които очакват различно поведение на терминала." 551 280 281 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 282 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 283 msgstr "<small><i>Пълно</i></small>" 284 285 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 286 msgid "<small><i>None</i></small>" 287 msgstr "<small><i>Без</i></small>" 288 289 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 290 #, fuzzy 291 msgid "" 292 "ASCII DEL\n" 293 "Escape sequence\n" 294 "Control-H" 295 msgstr "Екранираща последователност" 296 297 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 298 msgid "A_vailable encodings:" 299 msgstr "_Налични кодови таблици:" 300 301 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 302 #, fuzzy 303 msgid "Add encoding to menu." 304 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 305 306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 307 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 308 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 309 310 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 311 msgid "Background _image" 312 msgstr "_Изображение" 313 314 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 315 msgid "Background image _scrolls" 316 msgstr "Плъзгане на _фоновото изображение" 317 318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 319 msgid "Built-_in schemes:" 320 msgstr "Вгра_дени схеми:" 321 322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 323 msgid "Built-in _schemes:" 324 msgstr "Вградени _схеми:" 325 326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 327 msgid "C_reate" 328 msgstr "С_ъздаване" 329 330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 331 #, fuzzy 332 msgid "Choose A Profile Icon" 333 msgstr "Избор на основен профил" 334 335 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 336 #, fuzzy 337 msgid "Choose Palette Color 1" 338 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 339 340 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 341 #, fuzzy 342 msgid "Choose Palette Color 10" 343 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 344 345 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 346 #, fuzzy 347 msgid "Choose Palette Color 11" 348 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 349 350 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 351 #, fuzzy 352 msgid "Choose Palette Color 12" 353 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 354 355 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 356 #, fuzzy 357 msgid "Choose Palette Color 13" 358 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 359 360 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 361 #, fuzzy 362 msgid "Choose Palette Color 14" 363 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 364 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 366 #, fuzzy 367 msgid "Choose Palette Color 15" 368 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 369 370 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 371 #, fuzzy 372 msgid "Choose Palette Color 16" 373 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 374 375 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 376 #, fuzzy 377 msgid "Choose Palette Color 2" 378 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 379 380 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 381 #, fuzzy 382 msgid "Choose Palette Color 3" 383 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 384 385 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 386 #, fuzzy 387 msgid "Choose Palette Color 4" 388 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 389 390 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 391 #, fuzzy 392 msgid "Choose Palette Color 5" 393 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 394 395 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 396 #, fuzzy 397 msgid "Choose Palette Color 6" 398 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 399 400 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 401 #, fuzzy 402 msgid "Choose Palette Color 7" 403 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 404 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 406 #, fuzzy 407 msgid "Choose Palette Color 8" 408 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 409 410 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 411 #, fuzzy 412 msgid "Choose Palette Color 9" 413 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 414 415 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 416 #, fuzzy 417 msgid "Choose Terminal Background Color" 418 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 419 420 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 421 #, fuzzy 422 msgid "Choose Terminal Text Color" 423 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 424 425 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 426 msgid "Color _palette:" 427 msgstr "Цветова _палитра:" 428 429 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 430 msgid "Colors" 431 msgstr "Цветове" 432 433 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 434 msgid "Compatibility" 435 msgstr "Съвместимост" 436 437 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 438 msgid "Cursor blin_ks" 439 msgstr "_Мигащ курсор" 440 441 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 442 msgid "Custom" 443 msgstr "Потребителски" 444 445 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 446 msgid "Custom co_mmand:" 447 msgstr "Потребителска к_оманда:" 448 449 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 450 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 451 msgstr "" 452 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 453 454 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 455 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 456 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" 457 458 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 459 msgid "E_ncodings shown in menu:" 460 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 461 462 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 463 msgid "Effects" 464 msgstr "Ефекти" 465 466 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 467 #, fuzzy 468 msgid "" 469 "Exit the terminal\n" 470 "Restart the command\n" 471 "Hold the terminal open" 472 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 473 474 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 475 msgid "General" 476 msgstr "Общи" 477 478 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 479 msgid "Image _file:" 480 msgstr "_Файл с изображение:" 481 482 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 483 msgid "Initial _title:" 484 msgstr "Начално _заглавие:" 485 486 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 487 msgid "Keyboard Shortcuts" 488 msgstr "Бързи клавиши" 489 490 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:79 491 msgid "New Profile" 492 msgstr "Нов профил" 493 494 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 495 msgid "" 496 "On the left side\n" 497 "On the right side\n" 498 "Disabled" 499 msgstr "" 500 501 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 502 msgid "Palette entry 1" 503 msgstr "Палитра - цвят 1" 504 505 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 506 msgid "Palette entry 10" 507 msgstr "Палитра - цвят 10" 508 509 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 510 msgid "Palette entry 11" 511 msgstr "Палитра - цвят 11" 512 513 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 514 msgid "Palette entry 12" 515 msgstr "Палитра - цвят 12" 516 517 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 518 msgid "Palette entry 13" 519 msgstr "Палитра - цвят 13" 520 521 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 522 msgid "Palette entry 14" 523 msgstr "Палитра - цвят 14" 524 525 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 526 msgid "Palette entry 15" 527 msgstr "Палитра - цвят 15" 528 529 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 530 msgid "Palette entry 16" 531 msgstr "Палитра - цвят 16" 532 533 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 534 msgid "Palette entry 2" 535 msgstr "Палитра - цвят 2" 536 537 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 538 msgid "Palette entry 3" 539 msgstr "Палитра - цвят 3" 540 541 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 542 msgid "Palette entry 4" 543 msgstr "Палитра - цвят 4" 544 545 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 546 msgid "Palette entry 5" 547 msgstr "Палитра - цвят 5" 548 549 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 550 msgid "Palette entry 6" 551 msgstr "Палитра - цвят 6" 552 553 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 554 msgid "Palette entry 7" 555 msgstr "Палитра - цвят 7" 556 557 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 558 msgid "Palette entry 8" 559 msgstr "Палитра - цвят 8" 560 561 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 562 msgid "Palette entry 9" 563 msgstr "Палитра - цвят 9" 564 565 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 566 msgid "Password:" 567 msgstr "Парола:" 568 569 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 570 msgid "Profile Editor" 571 msgstr "Редактор на профили" 572 573 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 574 msgid "Profile _icon:" 575 msgstr "_Икона на профила:" 576 552 577 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 578 msgid "Profile _name:" 579 msgstr "_Име на профила:" 580 581 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 582 msgid "Remove encoding from menu." 583 msgstr "" 584 585 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 586 msgid "" 587 "Replaces initial title\n" 588 "Goes before initial title\n" 589 "Goes after initial title\n" 590 "Isn't displayed" 591 msgstr "" 592 593 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 594 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 595 msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" 596 597 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93 598 msgid "S_hade transparent or image background:" 599 msgstr "_Прозрачност на изображението или фона:" 600 601 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94 602 msgid "Sc_roll on output" 603 msgstr "_Прелистване при изписване на текст" 604 605 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95 606 msgid "Scr_ollback:" 607 msgstr "_Прелистване назад:" 608 609 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96 610 msgid "Scroll on _keystroke" 611 msgstr "П_релистване при натискане на клавиш" 612 613 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97 614 msgid "Scrolling" 615 msgstr "Плъзгане" 616 617 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 618 #, fuzzy 619 msgid "Select Background Image" 620 msgstr "Изображение за фон" 621 622 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 623 msgid "Select-by-_word characters:" 624 msgstr "Символи, считани за _букви:" 625 626 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 627 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 628 msgstr "Показване на _менюто в новите терминали" 629 630 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101 631 msgid "Terminal _bell" 632 msgstr "_Звук на терминала" 633 634 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102 553 635 msgid "Title and Command" 554 636 msgstr "Заглавие и команда" 555 637 556 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 87638 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103 557 639 msgid "Use colors from s_ystem theme" 558 640 msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема" 559 641 560 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 88642 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104 561 643 msgid "When command _exits:" 562 644 msgstr "При _приключване на командата:" 563 645 564 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 89646 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105 565 647 msgid "_Allow bold text" 566 648 msgstr "_Позволяване на получер текст" 567 649 568 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 90650 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106 569 651 msgid "_Background color:" 570 652 msgstr "_Цвят на фона:" 571 653 572 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 91654 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107 573 655 msgid "_Backspace key generates:" 574 656 msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:" 575 657 576 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 92658 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108 577 659 msgid "_Base on:" 578 660 msgstr "_На основата на:" 579 661 580 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 93662 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109 581 663 msgid "_Delete key generates:" 582 664 msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:" 583 665 584 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 94666 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110 585 667 msgid "_Dynamically-set title:" 586 668 msgstr "_Динамично задаване на заглавието:" 587 669 588 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 95670 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111 589 671 msgid "_None (use solid color)" 590 672 msgstr "_Без (използване на плътен цвят)" 591 673 592 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 96674 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112 593 675 msgid "_Profile name:" 594 676 msgstr "Име на _профила:" 595 677 596 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97 597 msgid "_Reset compatibility options to defaults" 678 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113 679 #, fuzzy 680 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 598 681 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране" 599 682 600 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 98683 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114 601 684 msgid "_Run command as a login shell" 602 685 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка" 603 686 604 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 99687 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115 605 688 msgid "_Scrollbar is:" 606 689 msgstr "_Плъзгачът е:" 607 690 608 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 609 msgid "_Shortcut Keys:" 691 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116 692 #, fuzzy 693 msgid "_Shortcut keys:" 610 694 msgstr "_Бързи клавиши:" 611 695 612 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 01696 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117 613 697 msgid "_Text color:" 614 698 msgstr "_Цвят на текста:" 615 699 616 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 02700 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118 617 701 msgid "_Transparent background" 618 702 msgstr "_Прозрачен фон" 619 703 620 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 03704 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119 621 705 msgid "_Update login records when command is launched" 622 706 msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" 623 707 624 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 04708 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120 625 709 msgid "_Use the system terminal font" 626 710 msgstr "_Използване на системния терминален шрифт" 627 711 628 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 05712 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121 629 713 msgid "_lines" 630 714 msgstr "_реда" 631 715 632 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 06716 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122 633 717 msgid "kilo_bytes" 634 718 msgstr "кило_байта" 635 636 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107637 msgid "kilobytes"638 msgstr "килобайта"639 719 640 720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 … … 729 809 msgstr "Шрифт" 730 810 731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 811 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 812 #. not be translated. 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 814 msgid "Highlight S/Key challenges" 815 msgstr "" 816 817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 732 818 msgid "How much to darken the background image" 733 819 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 734 820 735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 18821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 736 822 msgid "Human-readable name of the profile" 737 823 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 738 824 739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 19825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 740 826 msgid "Human-readable name of the profile." 741 827 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 742 828 743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 0829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 744 830 msgid "Icon for terminal window" 745 831 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 746 832 747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 748 834 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 749 835 msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил." 750 836 751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2837 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 752 838 msgid "" 753 839 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 761 847 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 762 848 763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 3849 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 764 850 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 765 851 msgstr "" 766 852 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 767 853 768 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 4854 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 769 855 msgid "" 770 856 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 774 860 "sequence за терминалния звънец." 775 861 776 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 5862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 777 863 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 778 864 msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 779 865 780 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 6866 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 781 867 msgid "" 782 868 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 786 872 "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." 787 873 788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 27874 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 789 875 msgid "" 790 876 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 794 880 "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" 795 881 796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 28882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 797 883 msgid "" 798 884 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 802 888 "командата в терминала." 803 889 804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 29890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 805 891 msgid "" 806 892 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 811 897 "шрифт." 812 898 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 0899 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 814 900 msgid "" 815 901 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 819 905 "тази на потребителя." 820 906 821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 822 908 msgid "" 823 909 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 827 913 "команда." 828 914 829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2915 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 830 916 msgid "" 831 917 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 833 919 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 834 920 835 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 836 922 msgid "" 837 923 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 844 930 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 845 931 846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 4932 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 847 933 msgid "" 848 934 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 854 940 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 855 941 856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5942 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 857 943 msgid "" 858 944 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 865 951 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 866 952 867 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6953 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 868 954 msgid "" 869 955 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 876 962 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 877 963 878 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 37964 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 879 965 msgid "" 880 966 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 886 972 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 887 973 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 38974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 889 975 msgid "" 890 976 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 897 983 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 898 984 899 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 39985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 900 986 msgid "" 901 987 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 908 994 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 909 995 910 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 911 997 msgid "" 912 998 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 919 1005 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 920 1006 921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 11007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 922 1008 msgid "" 923 1009 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 930 1016 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 931 1017 932 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 21018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 933 1019 msgid "" 934 1020 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 941 1027 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 942 1028 943 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 31029 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 944 1030 msgid "" 945 1031 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 953 1039 "опция." 954 1040 955 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 41041 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 956 1042 msgid "" 957 1043 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 963 1049 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 964 1050 965 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 51051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 966 1052 msgid "" 967 1053 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 974 1060 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 975 1061 976 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 61062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 977 1063 msgid "" 978 1064 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 985 1071 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 986 1072 987 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 471073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 988 1074 msgid "" 989 1075 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 996 1082 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 997 1083 998 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 481084 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 999 1085 msgid "" 1000 1086 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 1006 1092 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1007 1093 1008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 491094 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 1009 1095 msgid "" 1010 1096 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 1016 1102 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1017 1103 1018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 01104 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 1019 1105 msgid "" 1020 1106 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 1026 1112 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1027 1113 1028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 11114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 1029 1115 msgid "" 1030 1116 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 1036 1122 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1037 1123 1038 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 21124 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 1039 1125 msgid "" 1040 1126 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 1046 1132 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1047 1133 1048 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 31134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 1049 1135 msgid "" 1050 1136 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 1056 1142 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1057 1143 1058 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 41144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 1059 1145 msgid "" 1060 1146 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 1066 1152 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1067 1153 1068 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 51154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 1069 1155 msgid "" 1070 1156 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 1076 1162 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1077 1163 1078 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 61164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 1079 1165 msgid "" 1080 1166 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 1087 1173 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1088 1174 1089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 571175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1090 1176 msgid "" 1091 1177 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 1098 1184 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1099 1185 1100 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 581186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1101 1187 msgid "" 1102 1188 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 1109 1195 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1110 1196 1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 591197 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1112 1198 msgid "" 1113 1199 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 1120 1206 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1121 1207 1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 01208 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1123 1209 msgid "" 1124 1210 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 1131 1217 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1132 1218 1133 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 11219 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1134 1220 msgid "" 1135 1221 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1142 1228 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1143 1229 1144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 21230 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1145 1231 msgid "" 1146 1232 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1153 1239 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1154 1240 1155 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 31241 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1156 1242 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1157 1243 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница" 1158 1244 1159 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 41245 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1160 1246 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1161 1247 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1162 1248 1163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 51249 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1164 1250 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1165 1251 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1166 1252 1167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 61253 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1168 1254 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1169 1255 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1170 1256 1171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 671257 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1172 1258 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1173 1259 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1174 1260 1175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 681261 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1176 1262 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1177 1263 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1178 1264 1179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 691265 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1180 1266 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1181 1267 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1182 1268 1183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 01269 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1184 1270 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1185 1271 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1186 1272 1187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 11273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1188 1274 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1189 1275 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница" 1190 1276 1191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 21277 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1192 1278 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1193 1279 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1194 1280 1195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 31281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1196 1282 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1197 1283 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1198 1284 1199 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 41285 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1200 1286 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1201 1287 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1202 1288 1203 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 51289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1204 1290 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1205 1291 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1206 1292 1207 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 61293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 1208 1294 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1209 1295 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1210 1296 1211 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 771297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1212 1298 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1213 1299 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1" 1214 1300 1215 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 781301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 1216 1302 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1217 1303 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10" 1218 1304 1219 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 791305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 1220 1306 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1221 1307 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11" 1222 1308 1223 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 01309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 1224 1310 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1225 1311 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12" 1226 1312 1227 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 11313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 1228 1314 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1229 1315 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2" 1230 1316 1231 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 21317 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 1232 1318 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1233 1319 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3" 1234 1320 1235 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 31321 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 1236 1322 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1237 1323 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4" 1238 1324 1239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 41325 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 1240 1326 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1241 1327 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5" 1242 1328 1243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 51329 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1244 1330 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1245 1331 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6" 1246 1332 1247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 61333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1248 1334 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1249 1335 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7" 1250 1336 1251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 871337 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1252 1338 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1253 1339 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8" 1254 1340 1255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 881341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1256 1342 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1257 1343 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9" 1258 1344 1259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 891345 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1260 1346 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1261 1347 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница" 1262 1348 1263 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 01349 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1264 1350 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1265 1351 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница" 1266 1352 1267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 11353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1268 1354 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1269 1355 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1270 1356 1271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 21357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1272 1358 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1273 1359 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" 1274 1360 1275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 31361 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1276 1362 msgid "List of available encodings" 1277 1363 msgstr "Списък на наличните кодирания" 1278 1364 1279 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 41365 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1280 1366 msgid "List of profiles" 1281 1367 msgstr "Списък на профилите" 1282 1368 1283 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 51369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1284 1370 msgid "" 1285 1371 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 1289 1375 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1290 1376 1291 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 61377 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1292 1378 msgid "" 1293 1379 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 1299 1385 "настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти." 1300 1386 1301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 971387 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1302 1388 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 1303 1389 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 1304 1390 1305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 981391 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 1306 1392 msgid "" 1307 1393 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 1316 1402 "терминала." 1317 1403 1318 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 991404 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 1319 1405 msgid "Palette for terminal applications" 1320 1406 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 1321 1407 1322 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1323 msgid "" 1324 "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " 1408 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 1409 #. not be translated. 1410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 1411 #, fuzzy 1412 msgid "" 1413 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 1325 1414 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 1326 1415 msgstr "" … … 1328 1417 "Паролата ще бъде пратена към терминала." 1329 1418 1330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 11419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 1331 1420 msgid "Position of the scrollbar" 1332 1421 msgstr "Разположение на плъзгача" 1333 1422 1334 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 21423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 1335 1424 msgid "" 1336 1425 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 1340 1429 "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата." 1341 1430 1342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 31431 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 1343 1432 msgid "" 1344 1433 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 1347 1436 "Трябва да е в списъка с профилите." 1348 1437 1349 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 41438 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 1350 1439 msgid "Profile to use for new terminals" 1351 1440 msgstr "Профил за новите терминали" 1352 1441 1353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 051442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 1354 1443 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 1355 1444 msgstr "" … … 1357 1446 "use_custom_command." 1358 1447 1359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 061448 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 1360 1449 msgid "" 1361 1450 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 1371 1460 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 1372 1461 1373 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 071462 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 1374 1463 msgid "" 1375 1464 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 1385 1474 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 1386 1475 1387 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 1388 msgid "Support skey dingus clicking" 1389 msgstr "Поддръжка на щракване с мишката върху идентификация с ключ" 1390 1391 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 1476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1392 1477 msgid "" 1393 1478 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 1399 1484 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 1400 1485 1401 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 11486 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 1402 1487 msgid "Title for terminal" 1403 1488 msgstr "Заглавие за терминала" 1404 1489 1405 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 21490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 1406 1491 msgid "" 1407 1492 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1413 1498 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1414 1499 1415 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 31500 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 1416 1501 msgid "" 1417 1502 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" … … 1421 1506 "страници с този профил." 1422 1507 1423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 41508 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 1424 1509 msgid "" 1425 1510 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1429 1514 "този профил." 1430 1515 1431 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 51516 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 1432 1517 msgid "" 1433 1518 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1437 1522 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 1438 1523 1439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 161524 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 1440 1525 msgid "What to do with dynamic title" 1441 1526 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1442 1527 1443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 171528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 1444 1529 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1445 1530 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1446 1531 1447 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 181532 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 1448 1533 msgid "" 1449 1534 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1456 1541 "зададе като първи символ." 1457 1542 1458 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 191543 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 1459 1544 msgid "" 1460 1545 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1464 1549 "„отдясно“ и „без“." 1465 1550 1466 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 01551 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 1467 1552 msgid "Whether the menubar has access keys" 1468 1553 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1469 1554 1470 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 11555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 1471 1556 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1472 1557 msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" 1473 1558 1474 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 21559 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1475 1560 msgid "Whether to allow bold text" 1476 1561 msgstr "Позволяване на получер текст" 1477 1562 1478 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 31563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1479 1564 msgid "" 1480 1565 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1484 1569 "страница." 1485 1570 1486 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 41571 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1487 1572 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1488 1573 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1489 1574 1490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 51575 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1491 1576 msgid "Whether to blink the cursor" 1492 1577 msgstr "Дали показалецът да мига" 1493 1578 1494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 261579 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1495 1580 msgid "" 1496 1581 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1502 1587 "бъдат изключвани." 1503 1588 1504 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 271589 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1505 1590 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1506 1591 msgstr "" 1507 1592 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1508 1593 1509 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1510 1595 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1511 1596 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1512 1597 1513 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291598 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1514 1599 msgid "Whether to scroll background image" 1515 1600 msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение" 1516 1601 1517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 01602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1518 1603 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1519 1604 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1520 1605 1521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 11606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1522 1607 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1523 1608 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1524 1609 1525 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 21610 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1526 1611 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1527 1612 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници" 1528 1613 1529 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 31614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1530 1615 msgid "Whether to silence terminal bell" 1531 1616 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1532 1617 1533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 41618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1534 1619 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1535 1620 msgstr "" … … 1537 1622 "командата в терминала" 1538 1623 1539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 51624 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1540 1625 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1541 1626 msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет" 1542 1627 1543 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 361628 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1544 1629 msgid "Whether to use the system font" 1545 1630 msgstr "Дали да се използва системния шрифт" … … 1551 1636 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1552 1637 #. left alone. 1553 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 31638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1554 1639 msgid "[UTF-8,current]" 1555 1640 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" 1556 1641 1557 #: ../src/profile-editor.c:4 71642 #: ../src/profile-editor.c:49 1558 1643 msgid "Black on light yellow" 1559 1644 msgstr "Черно на светложълто" 1560 1645 1561 #: ../src/profile-editor.c: 491646 #: ../src/profile-editor.c:51 1562 1647 msgid "Black on white" 1563 1648 msgstr "Черно на бяло" 1564 1649 1565 #: ../src/profile-editor.c:5 11650 #: ../src/profile-editor.c:53 1566 1651 msgid "Gray on black" 1567 1652 msgstr "Сиво на черно" 1568 1653 1569 #: ../src/profile-editor.c:5 31654 #: ../src/profile-editor.c:55 1570 1655 msgid "Green on black" 1571 1656 msgstr "Зелено на черно" 1572 1657 1573 #: ../src/profile-editor.c:5 51658 #: ../src/profile-editor.c:57 1574 1659 msgid "White on black" 1575 1660 msgstr "Бяло на черно" 1576 1661 1577 #: ../src/profile-editor.c: 681662 #: ../src/profile-editor.c:70 1578 1663 msgid "Linux console" 1579 1664 msgstr "Линукс конзола" 1580 1665 1581 #: ../src/profile-editor.c: 691666 #: ../src/profile-editor.c:71 1582 1667 msgid "XTerm" 1583 1668 msgstr "XTerm" 1584 1669 1585 #: ../src/profile-editor.c:7 01670 #: ../src/profile-editor.c:72 1586 1671 msgid "Rxvt" 1587 1672 msgstr "Rxvt" 1588 1673 1589 #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822 1590 msgid "Custom" 1591 msgstr "Потребителски" 1592 1593 #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213 1594 msgid "Choose a terminal font" 1674 #: ../src/profile-editor.c:884 1675 msgid "Images" 1676 msgstr "" 1677 1678 #: ../src/profile-editor.c:888 1679 #, fuzzy 1680 msgid "All Files" 1681 msgstr "Файл" 1682 1683 #: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255 1684 #, fuzzy 1685 msgid "Choose A Terminal Font" 1595 1686 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1596 1687 1597 #: ../src/profile-editor.c:1 191../src/simple-x-font-selector.c:3271688 #: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327 1598 1689 msgid "_Font:" 1599 1690 msgstr "_Шрифт:" 1600 1691 1601 #: ../src/profile-editor.c:1 4691692 #: ../src/profile-editor.c:1536 1602 1693 #, c-format 1603 1694 msgid "Editing Profile \"%s\"" … … 2006 2097 "%s" 2007 2098 2008 #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c: 8122099 #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:768 2009 2100 #, c-format 2010 2101 msgid "" … … 2022 2113 msgstr "_Копиране адреса на препратката" 2023 2114 2024 #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:8 552115 #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:811 2025 2116 msgid "Open _Terminal" 2026 2117 msgstr "Отваряне на _терминал" 2027 2118 2028 #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:8 582119 #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:814 2029 2120 msgid "Open Ta_b" 2030 2121 msgstr "Отваряне на стр_аница" 2031 2122 2032 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:8 732123 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:829 2033 2124 msgid "C_lose Tab" 2034 2125 msgstr "_Затваряне на тази страница" 2035 2126 2036 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:8 772127 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:833 2037 2128 msgid "_Close Window" 2038 2129 msgstr "_Затваряне на прозореца" … … 2101 2192 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2102 2193 2103 #: ../src/terminal-window.c:33 82194 #: ../src/terminal-window.c:337 2104 2195 #, c-format 2105 2196 msgid "" … … 2108 2199 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2109 2200 2110 #: ../src/terminal-window.c:5 962201 #: ../src/terminal-window.c:550 2111 2202 #, c-format 2112 2203 msgid "_%d. %s" 2113 2204 msgstr "_%d. %s" 2114 2205 2115 #: ../src/terminal-window.c:5 982206 #: ../src/terminal-window.c:552 2116 2207 #, c-format 2117 2208 msgid "_%c. %s" 2118 2209 msgstr "_%c. %s" 2119 2210 2120 #: ../src/terminal-window.c: 7192211 #: ../src/terminal-window.c:675 2121 2212 msgid "_Add or Remove..." 2122 2213 msgstr "_Добавяне или премахване..." … … 2125 2216 #. * where else to put it really 2126 2217 #. 2127 #: ../src/terminal-window.c:8 662218 #: ../src/terminal-window.c:822 2128 2219 msgid "New _Profile..." 2129 2220 msgstr "Нов _профил..." 2130 2221 2131 #: ../src/terminal-window.c: 9102222 #: ../src/terminal-window.c:866 2132 2223 msgid "P_rofiles..." 2133 2224 msgstr "П_рофили..." 2134 2225 2135 #: ../src/terminal-window.c: 9132226 #: ../src/terminal-window.c:869 2136 2227 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2137 2228 msgstr "Бързи _клавиши..." 2138 2229 2139 #: ../src/terminal-window.c: 9172230 #: ../src/terminal-window.c:873 2140 2231 msgid "C_urrent Profile..." 2141 2232 msgstr "Т_екущ профил..." … … 2143 2234 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2144 2235 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2145 #: ../src/terminal-window.c: 9322236 #: ../src/terminal-window.c:888 2146 2237 msgid "Show Menu_bar" 2147 2238 msgstr "_Показване на менюто" 2148 2239 2149 #: ../src/terminal-window.c: 9362240 #: ../src/terminal-window.c:892 2150 2241 msgid "_Full Screen" 2151 2242 msgstr "На цял _екран" 2152 2243 2153 #: ../src/terminal-window.c:9 792244 #: ../src/terminal-window.c:935 2154 2245 msgid "Change _Profile" 2155 2246 msgstr "Смяна на _профила" 2156 2247 2157 #: ../src/terminal-window.c:9 822248 #: ../src/terminal-window.c:938 2158 2249 msgid "_Set Title..." 2159 2250 msgstr "_Задаване на заглавие..." 2160 2251 2161 #: ../src/terminal-window.c:9 892252 #: ../src/terminal-window.c:945 2162 2253 msgid "Set _Character Encoding" 2163 2254 msgstr "_Кодова таблица на символите" 2164 2255 2165 #: ../src/terminal-window.c:9 992256 #: ../src/terminal-window.c:955 2166 2257 msgid "_Reset" 2167 2258 msgstr "_Възстановяване" 2168 2259 2169 #: ../src/terminal-window.c: 10022260 #: ../src/terminal-window.c:958 2170 2261 msgid "Reset and C_lear" 2171 2262 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2172 2263 2173 #: ../src/terminal-window.c: 10162264 #: ../src/terminal-window.c:972 2174 2265 msgid "_Previous Tab" 2175 2266 msgstr "_Предишна страница" 2176 2267 2177 #: ../src/terminal-window.c: 10202268 #: ../src/terminal-window.c:976 2178 2269 msgid "_Next Tab" 2179 2270 msgstr "_Следваща страница" 2180 2271 2181 #: ../src/terminal-window.c: 10432272 #: ../src/terminal-window.c:999 2182 2273 msgid "_Contents" 2183 2274 msgstr "_Потребителско ръководство" 2184 2275 2185 #: ../src/terminal-window.c:10 532276 #: ../src/terminal-window.c:1009 2186 2277 msgid "_About" 2187 2278 msgstr "_Относно" 2188 2279 2189 #: ../src/terminal-window.c:1 2422280 #: ../src/terminal-window.c:1198 2190 2281 #, c-format 2191 2282 msgid "" … … 2193 2284 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2194 2285 2195 #: ../src/terminal-window.c:12 612286 #: ../src/terminal-window.c:1217 2196 2287 #, c-format 2197 2288 msgid "" … … 2201 2292 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2202 2293 2203 #: ../src/terminal-window.c:2 1322294 #: ../src/terminal-window.c:2088 2204 2295 msgid "_File" 2205 2296 msgstr "_Файл" 2206 2297 2207 #: ../src/terminal-window.c:2 134../src/terminal.c:29612298 #: ../src/terminal-window.c:2090 ../src/terminal.c:2961 2208 2299 msgid "_Edit" 2209 2300 msgstr "_Редактиране" 2210 2301 2211 #: ../src/terminal-window.c:2 1362302 #: ../src/terminal-window.c:2092 2212 2303 msgid "_View" 2213 2304 msgstr "_Изглед" 2214 2305 2215 #: ../src/terminal-window.c:2 1382306 #: ../src/terminal-window.c:2094 2216 2307 msgid "_Terminal" 2217 2308 msgstr "_Терминал" 2218 2309 2219 #: ../src/terminal-window.c:2 1402310 #: ../src/terminal-window.c:2096 2220 2311 msgid "Ta_bs" 2221 msgstr " С_траници"2222 2223 #: ../src/terminal-window.c:2 1422312 msgstr "Та_бове" 2313 2314 #: ../src/terminal-window.c:2098 2224 2315 msgid "_Help" 2225 2316 msgstr "_Помощ" 2226 2317 2227 #: ../src/terminal-window.c:2 3252318 #: ../src/terminal-window.c:2281 2228 2319 #, c-format 2229 2320 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." … … 2231 2322 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " 2232 2323 "tabs." 2233 msgstr[0] "В този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и страницата." 2234 msgstr[1] "В този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички отворени страници." 2235 2236 #: ../src/terminal-window.c:2330 2324 msgstr[0] "" 2325 "Този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и " 2326 "страницата." 2327 msgstr[1] "" 2328 "Този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички " 2329 "отворени страници." 2330 2331 #: ../src/terminal-window.c:2286 2237 2332 msgid "Close all tabs?" 2238 2333 msgstr "Затваряне на всички страници?" 2239 2334 2240 #: ../src/terminal-window.c:2 3432335 #: ../src/terminal-window.c:2299 2241 2336 msgid "Close All _Tabs" 2242 2337 msgstr "Затваряне на _всички страници" 2243 2338 2244 #: ../src/terminal-window.c:27 982339 #: ../src/terminal-window.c:2754 2245 2340 msgid "GNOME Terminal" 2246 2341 msgstr "Терминалът на GNOME" 2247 2342 2248 #: ../src/terminal-window.c:2 8022343 #: ../src/terminal-window.c:2758 2249 2344 msgid "translator-credits" 2250 2345 msgstr "" … … 2704 2799 msgstr "" 2705 2800 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2801 2802 #~ msgid "ASCII DEL" 2803 #~ msgstr "ASCII DEL" 2804 2805 #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" 2806 #~ msgstr "Вградени цветови схеми за фон и текст:" 2807 2808 #~ msgid "Built-in palette schemes:" 2809 #~ msgstr "Вградени схеми:" 2810 2811 #~ msgid "Color Selector" 2812 #~ msgstr "Избор на цвят" 2813 2814 #~ msgid "Control-H" 2815 #~ msgstr "Control-H" 2816 2817 #~ msgid "Exit the terminal" 2818 #~ msgstr "Спиране на терминала" 2819 2820 #~ msgid "Goes after initial title" 2821 #~ msgstr "Изписва се след началното заглавие" 2822 2823 #~ msgid "Goes before initial title" 2824 #~ msgstr "Изписва се преди началното заглавие" 2825 2826 #~ msgid "Hold the terminal open" 2827 #~ msgstr "Оставяне на терминала отворен" 2828 2829 #~ msgid "Isn't displayed" 2830 #~ msgstr "Не се показва" 2831 2832 #~ msgid "On the left side" 2833 #~ msgstr "Отляво" 2834 2835 #~ msgid "On the right side" 2836 #~ msgstr "Отдясно" 2837 2838 #~ msgid "Open a dialog to specify the color" 2839 #~ msgstr "Отваряне на прозорец за избор на цвета" 2840 2841 #~ msgid "Replaces initial title" 2842 #~ msgstr "Заменя първоначалното заглавие" 2843 2844 #~ msgid "Restart the command" 2845 #~ msgstr "Повторно изпълнение на командата" 2846 2847 #~ msgid "kilobytes" 2848 #~ msgstr "килобайта" 2849 2850 #~ msgid "Support skey dingus clicking" 2851 #~ msgstr "Поддръжка на щракване с мишката върху идентификация с ключ" -
desktop/gnome-volume-manager.HEAD.bg.po
r276 r277 10 10 "Project-Id-Version: gnome volume manager gnome 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-08- 30 18:24+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-08- 30 15:40+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:55+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:55+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:2 27 27 msgid "\"Always take this action\" checkbox for iPod Photos" 28 msgstr "Настройка „Винаги да се извършва това действие“ за iPod с фотографии"28 msgstr "Настройка „Винаги да се извършва това действие“ за iPod със снимки" 29 29 30 30 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 … … 36 36 msgid "\"Always take this action\" checkbox for photo import from a camera" 37 37 msgstr "" 38 "Настройка „Винаги да се извършва това действие“ за изтегляне на фотографии"39 " отфотоапарат"38 "Настройка „Винаги да се извършва това действие“ за изтегляне на снимки от " 39 "фотоапарат" 40 40 41 41 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 42 42 msgid "\"Always take this action\" checkbox for photo import from a device" 43 43 msgstr "" 44 "Настройка „Винаги да се извършва това действие“ за изтегляне на фотографии"45 " отустройство"44 "Настройка „Винаги да се извършва това действие“ за изтегляне на снимки от " 45 "устройство" 46 46 47 47 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 … … 57 57 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:8 58 58 msgid "Action to take when a device containing photos is encountered." 59 msgstr "Действие при включването на устройство съдържащо фотографии"59 msgstr "Действие при включването на устройство съдържащо снимки" 60 60 61 61 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:9 … … 75 75 msgstr "" 76 76 "Действие при включването на iPod Photo (синхронизация на музиката или " 77 "изтегляне на фотографиите)"77 "изтегляне на снимките)" 78 78 79 79 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:12 … … 130 130 131 131 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:24 132 msgid "Command to run when a video VCD is inserted."133 msgstr "Команда, която да се стартира при поставяне на VCD."134 135 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:25136 132 msgid "Command to run when a video camera is connected." 137 133 msgstr "Команда, която да се стартира при свързване на видеокамера." 138 134 139 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:2 6135 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:25 140 136 msgid "Command to run when an audio CD is inserted." 141 137 msgstr "Команда, която да се стартира при поставяне на аудио диск." 142 138 143 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:2 7139 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:26 144 140 msgid "Command to run when an iPod is connected." 145 141 msgstr "Команда, която да се стартира при свързване на iPod." 146 142 147 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:2 8143 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:27 148 144 msgid "Command to run when the eject button on a optical drive is pressed." 149 145 msgstr "" … … 151 147 "оптично устройство." 152 148 149 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:28 150 msgid "Command to run when the user wishes to burn a Data CD." 151 msgstr "" 152 "Команда, която да се стартира, когато потребителят иска да запише CD с данни." 153 153 154 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:29 154 msgid "Command to run when the user wishes to burn a DataCD."155 msgstr "" 156 "Команда, която да се стартира, когато потребителят иска да запише CD с данни."155 msgid "Command to run when the user wishes to burn a Photo CD." 156 msgstr "" 157 "Команда, която да се стартира, когато потребителят иска да запише Photo CD." 157 158 158 159 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:30 159 msgid "Command to run when the user wishes to burn a Photo CD."160 msgstr "" 161 "Команда, която да се стартира, когато потребителят иска да запише Photo CD."160 msgid "Command to run when the user wishes to burn an Audio CD." 161 msgstr "" 162 "Команда, която да се стартира, когато потребителят иска да запише CD с песни." 162 163 163 164 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:31 164 msgid "Command to run when the user wishes to burn an Audio CD."165 msgstr ""166 "Команда, която да се стартира, когато потребителят иска да запише CD с песни."167 168 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:32169 165 msgid "DVD play command" 170 166 msgstr "Команда за гледане на DVD" 171 167 172 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 3168 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:32 173 169 msgid "Data CD burn command" 174 170 msgstr "Команда за запис на дискове с данни" 175 171 176 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 4172 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:33 177 173 msgid "Eject command" 178 174 msgstr "Команда за изваждане" 179 175 180 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 5176 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:34 181 177 msgid "Open nautilus on removeable media insert." 182 178 msgstr "Отваряне на Nautilus при поставянето на преносими носители" 183 179 184 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 6180 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:35 185 181 msgid "Perform autorun" 186 182 msgstr "Изпълнение на авт. стартиране" 187 183 188 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 7184 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:36 189 185 msgid "Photo CD burn command" 190 186 msgstr "Команда за запис на Photo CD" 191 187 192 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 8188 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:37 193 189 msgid "Photo management command" 194 190 msgstr "Команда за управление на фотоапарати" 195 191 196 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 9192 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:38 197 193 msgid "Play inserted audio CD's" 198 194 msgstr "Слушане на поставения аудио диск" 199 195 200 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 40196 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:39 201 197 msgid "Play inserted video DVDs" 202 198 msgstr "Гледане на поставения видео DVD" 203 199 200 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:40 201 msgid "Run a program to burn audio, photo, or data CDs/DVDs" 202 msgstr "Стартиране на програма за запис на CD за аудио, данни или снимки" 203 204 204 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:41 205 msgid "Play inserted video VCDs"206 msgstr "Гледане на поставените VCD-та"207 208 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:42209 msgid "Run a program to burn CDs/DVDs"210 msgstr "Стартиране на програма за запис на CD-та/DVD-та"211 212 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:43213 205 msgid "Run iPod program" 214 206 msgstr "Стартиране на програма за iPod" 215 207 216 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 4208 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:42 217 209 msgid "Run keyboard program" 218 210 msgstr "Стартиране на програма за клавиатура" 219 211 220 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 5212 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:43 221 213 msgid "Run mouse program" 222 214 msgstr "Стартиране на програма за мишка" 223 215 224 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 6216 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:44 225 217 msgid "Run photo management command" 226 218 msgstr "Стартиране на командата за управление на фотоапарати" 227 219 228 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 7220 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:45 229 221 msgid "Run printer program" 230 222 msgstr "Стартиране на програма за принтер" 231 223 232 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 8224 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:46 233 225 msgid "Run scanner program" 234 226 msgstr "Стартиране на програма за скенер" 235 227 236 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 9228 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:47 237 229 msgid "Run video editing program" 238 230 msgstr "Стартиране на програма за обработка на видео" 239 231 240 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:50 241 msgid "VCD play command" 242 msgstr "Команда за гледане на VCD" 243 244 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:51 232 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:48 245 233 msgid "" 246 234 "Whether autorun programs (binaries and scripts located in 'autorun_path') " … … 250 238 "авт. стартиране) на току що монтирани носители." 251 239 252 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 52240 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:49 253 241 msgid "" 254 242 "Whether gnome-volume-manager should automatically mount removable storage " … … 258 246 "устройства, когато са свързани с компютъра." 259 247 260 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 3248 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:50 261 249 msgid "" 262 250 "Whether gnome-volume-manager should automatically mount removable storage " … … 266 254 "когато те са поставени в компютъра." 267 255 268 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 4256 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:51 269 257 msgid "" 270 258 "Whether, when a blank CD or DVD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 274 262 "някоя от командите за запис на дискове." 275 263 276 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 5264 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:52 277 265 msgid "" 278 266 "Whether, when a digital camera is connected or media from a digital camera " … … 282 270 "gnome-volume-manager да стартира „autophoto_command“." 283 271 284 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 6272 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:53 285 273 msgid "" 286 274 "Whether, when a digital video camera is connected, gnome-volume-manager " … … 290 278 "стартира „autovideocam_command“." 291 279 292 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 7280 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:54 293 281 msgid "" 294 282 "Whether, when a keyboard is connected, gnome-volume-manager should run " … … 298 286 "„autokeyboard_command“." 299 287 300 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 8288 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:55 301 289 msgid "" 302 290 "Whether, when a mouse is connected, gnome-volume-manager should run " … … 306 294 "„automouse_command“." 307 295 308 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 9296 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:56 309 297 msgid "" 310 298 "Whether, when a printer is connected, gnome-volume-manager should run " … … 314 302 "„autoprinter_command“." 315 303 316 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 60304 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:57 317 305 msgid "" 318 306 "Whether, when a scanner is connected, gnome-volume-manager should run " … … 322 310 "„autoscanner_command“." 323 311 324 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 61312 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:58 325 313 msgid "" 326 314 "Whether, when a video DVD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 330 318 "„autoplay_dvd_command“." 331 319 332 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:62 333 msgid "" 334 "Whether, when a video VCD is inserted, gnome-volume-manager should run " 335 "'autoplay_vcd_command'." 336 msgstr "" 337 "Дали, при поставяне на VCD, gnome-volume-manager да стартира " 338 "„autoplay_vcd_command“." 339 340 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:63 320 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:59 341 321 msgid "" 342 322 "Whether, when an audio CD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 346 326 "„autoplay_cda_command“." 347 327 348 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 4328 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:60 349 329 msgid "" 350 330 "Whether, when an iPod is connected, gnome-volume-manager should run " … … 354 334 "„autoipod_command“." 355 335 356 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 5336 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:61 357 337 msgid "iPod sync command" 358 338 msgstr "Команда за синхронизиране на iPod" 359 339 360 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 6340 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:62 361 341 msgid "keyboard command" 362 342 msgstr "команда за клавиатура" 363 343 364 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 7344 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:63 365 345 msgid "mouse command" 366 346 msgstr "команда за мишка" 367 347 368 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 8348 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:64 369 349 msgid "printer command" 370 350 msgstr "Команда за печат" 371 351 372 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 9352 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:65 373 353 msgid "scanner command" 374 354 msgstr "команда за скенер" 375 355 376 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 70356 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:66 377 357 msgid "video camera command" 378 358 msgstr "команда за видеокамера" … … 435 415 436 416 #: ../gnome-volume-properties.glade.h:13 437 msgid "<b>iPod ™</b>"438 msgstr "<b>iPod ™</b>"417 msgid "<b>iPod</b>" 418 msgstr "<b>iPod</b>" 439 419 440 420 #: ../gnome-volume-properties.glade.h:14 … … 544 524 #: ../gnome-volume-properties.glade.h:40 545 525 msgid "Select program to import photos" 546 msgstr "Избор на програма за изтегляне на фотографии"526 msgstr "Избор на програма за изтегляне на снимки" 547 527 548 528 #: ../gnome-volume-properties.glade.h:41 … … 610 590 msgstr "Авт. _монтиране на преносимите устройства" 611 591 612 #: ../src/manager.c:1 42592 #: ../src/manager.c:138 613 593 msgid "_Run Command" 614 594 msgstr "Ста_ртиране на команда" 615 595 616 #: ../src/manager.c:14 7 ../src/manager.c:152596 #: ../src/manager.c:143 ../src/manager.c:148 617 597 msgid "_Import Photos" 618 msgstr "_Изтегляне на фотографии"619 620 #: ../src/manager.c:1 53598 msgstr "_Изтегляне на снимки" 599 600 #: ../src/manager.c:149 621 601 msgid "_Sync Music" 622 602 msgstr "_Синхронизиране на музиката" 623 603 624 #: ../src/manager.c:15 8604 #: ../src/manager.c:154 625 605 msgid "_Browse Files" 626 606 msgstr "_Разглеждане на файлове" 627 607 628 #: ../src/manager.c:15 9608 #: ../src/manager.c:155 629 609 msgid "_Play Tracks" 630 610 msgstr "_Слушане на песни" 631 611 632 #: ../src/manager.c:164 633 msgid "Burn _Audio CD" 634 msgstr "Запис на CD с _аудио" 635 636 #: ../src/manager.c:165 637 msgid "Burn _Photo CD" 638 msgstr "Запис на CD с _фотографии" 639 640 #: ../src/manager.c:166 641 msgid "Burn _Data CD" 642 msgstr "Запис на CD с _данни" 643 644 #: ../src/manager.c:171 645 msgid "Burn _Photo DVD" 646 msgstr "Запис _на DVD с фотографии" 647 648 #: ../src/manager.c:172 649 msgid "Burn _Data DVD" 650 msgstr "Запис на DVD с _данни" 651 652 #: ../src/manager.c:205 ../src/manager.c:206 612 #: ../src/manager.c:160 613 msgid "Burn _Audio CD/DVD" 614 msgstr "Запис на CD/DVD с _аудио" 615 616 #: ../src/manager.c:161 617 msgid "Burn _Photo CD/DVD" 618 msgstr "Запис _на Photo CD/DVD" 619 620 #: ../src/manager.c:162 621 msgid "Burn _Data CD/DVD" 622 msgstr "Запис на CD/DVD с _данни" 623 624 #: ../src/manager.c:194 ../src/manager.c:195 653 625 msgid "Run command from inserted media?" 654 626 msgstr "Стартиране на команда от поставения носител?" 655 627 656 #: ../src/manager.c: 207628 #: ../src/manager.c:196 657 629 #, c-format 658 msgid "Do you want to run the file \"%s\"?" 659 msgstr "Искате ли да се стартирате файла „%s?“" 660 661 #: ../src/manager.c:208 ../src/manager.c:213 ../src/manager.c:218 662 #: ../src/manager.c:225 ../src/manager.c:230 ../src/manager.c:235 663 #: ../src/manager.c:240 630 msgid "Do you want to run the file \"%s?\"" 631 msgstr "Искате ли да се изпълни файла „%s?“" 632 633 #: ../src/manager.c:197 ../src/manager.c:202 ../src/manager.c:207 634 #: ../src/manager.c:214 ../src/manager.c:219 ../src/manager.c:224 664 635 msgid "Always take this action" 665 636 msgstr "Винаги да се извършва това действие" 666 637 667 #: ../src/manager.c: 210 ../src/manager.c:211638 #: ../src/manager.c:199 ../src/manager.c:200 668 639 msgid "Import photos from camera?" 669 msgstr "И скате ли да изтеглите фотографиите от този фотоапарат?"670 671 #: ../src/manager.c:2 12640 msgstr "Изтегляне на фотографите от фотоапарата?" 641 642 #: ../src/manager.c:201 672 643 msgid "" 673 644 "There are photos on the plugged-in camera. Would you like to import these " 674 645 "photographs into your album?" 675 646 msgstr "" 676 "На този фотоапарат има фотографии. Искате ли да ги изтеглите във Вашия фото-"647 "На този фотоапарат има снимки. Искате ли да ги изтеглите във Вашия фото-" 677 648 "албум?" 678 649 679 #: ../src/manager.c:2 15 ../src/manager.c:216650 #: ../src/manager.c:204 ../src/manager.c:205 680 651 msgid "Import photos from device?" 681 652 msgstr "Изтегляне на фотографите от устройството?" 682 653 683 #: ../src/manager.c:2 17654 #: ../src/manager.c:206 684 655 msgid "" 685 656 "There are photos on the inserted media. Would you like to import these " 686 657 "photographs into your album?" 687 658 msgstr "" 688 "В поставения носител има фотографии. Искате ли да ги изтеглите във Вашия"689 " фото-албум?"690 691 #: ../src/manager.c:2 20 ../src/manager.c:221659 "В поставения носител има снимки. Искате ли да ги изтеглите във Вашия фото-" 660 "албум?" 661 662 #: ../src/manager.c:209 ../src/manager.c:210 692 663 msgid "Import photos or music?" 693 664 msgstr "Изтегляне на фотографии или музика?" 694 665 695 #: ../src/manager.c:2 22666 #: ../src/manager.c:211 696 667 msgid "" 697 668 "There are both photos and music on the plugged-in iPod. Would you like to " 698 669 "import the photos or would you prefer to sync your music?" 699 670 msgstr "" 700 "В този iPod има едновременно фотографии и музика. Искате ли да изтеглите "701 " фотографиите или предпочитате да синхронизирате вашата музика?"702 703 #: ../src/manager.c:2 27 ../src/manager.c:228671 "В този iPod има едновременно снимки и музика. Искате ли да изтеглите " 672 "снимките или предпочитате да синхронизирате вашата музика?" 673 674 #: ../src/manager.c:216 ../src/manager.c:217 704 675 msgid "Browse files or play tracks from disc?" 705 676 msgstr "Разглеждане на файлове или слушане на песни от диска?" 706 677 707 #: ../src/manager.c:2 29678 #: ../src/manager.c:218 708 679 msgid "This CD contains both music and data. What would you like to do?" 709 680 msgstr "Този диск съдържа и музика и данни. Какво искате да направите?" 710 681 711 #: ../src/manager.c:2 32 ../src/manager.c:233682 #: ../src/manager.c:221 ../src/manager.c:222 712 683 msgid "Burn audio, photo, or data CD?" 713 msgstr "Запис на CD с аудио, данни или фотографии?" 714 715 #: ../src/manager.c:234 716 msgid "Would you like to burn an audio, photo, or data CD?" 717 msgstr "Желаете ли да запишете CD с аудио, данни или фотографии?" 718 719 #: ../src/manager.c:237 ../src/manager.c:238 720 msgid "Burn photo or data DVD?" 721 msgstr "Записване на DVD с фотографии или данни?" 722 723 #: ../src/manager.c:239 724 msgid "Would you like to burn a photo or data DVD?" 725 msgstr "Желаете ли да запишете DVD с данни или фотографии?" 684 msgstr "Запис на диск с аудио, данни или снимки?" 685 686 #: ../src/manager.c:223 687 msgid "Would you like to burn an audio, photo, or data CD/DVD?" 688 msgstr "Желаете ли да запишете CD/DVD с аудио, данни или снимки?" 726 689 727 690 #: ../src/properties.c:255 -
desktop/libgtop.HEAD.bg.po
r72 r277 10 10 "Project-Id-Version: libgtop\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-28 14:05+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 18:15+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 14:04+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../lib/read.c:6521 #: lib/read.c:65 22 22 #, c-format 23 23 msgid "read %d byte" … … 26 26 msgstr[1] "прочетени %d байта" 27 27 28 #: ../lib/read_data.c:5328 #: lib/read_data.c:53 29 29 msgid "read data size" 30 30 msgstr "размер прочетени данни" 31 31 32 #: ../lib/read_data.c:7232 #: lib/read_data.c:72 33 33 #, c-format 34 34 msgid "read %lu byte of data" … … 37 37 msgstr[1] "прочетени %lu байта данни" 38 38 39 #: ../lib/write.c:5239 #: lib/write.c:52 40 40 #, c-format 41 41 msgid "wrote %d byte" … … 44 44 msgstr[1] "записани %d байта" 45 45 46 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46046 #: src/daemon/gnuserv.c:460 47 47 msgid "Enable debugging" 48 48 msgstr "Включване на дебъгване" 49 49 50 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46050 #: src/daemon/gnuserv.c:460 51 51 msgid "DEBUG" 52 52 msgstr "DEBUG" 53 53 54 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46254 #: src/daemon/gnuserv.c:462 55 55 msgid "Enable verbose output" 56 56 msgstr "Включен подробен изход" 57 57 58 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46258 #: src/daemon/gnuserv.c:462 59 59 msgid "VERBOSE" 60 60 msgstr "ПОДРОБЕН" 61 61 62 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46462 #: src/daemon/gnuserv.c:464 63 63 msgid "Don't fork into background" 64 64 msgstr "Не се поражда процес във фонов режим" 65 65 66 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46466 #: src/daemon/gnuserv.c:464 67 67 msgid "NO-DAEMON" 68 68 msgstr "БЕЗ-ДЕМОН" 69 69 70 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46670 #: src/daemon/gnuserv.c:466 71 71 msgid "Invoked from inetd" 72 72 msgstr "Извикан от inetd" 73 73 74 #: ../src/daemon/gnuserv.c:46674 #: src/daemon/gnuserv.c:466 75 75 msgid "INETD" 76 76 msgstr "INETD" 77 77 78 #: ../src/daemon/gnuserv.c:50078 #: src/daemon/gnuserv.c:500 79 79 #, c-format 80 80 msgid "" … … 86 86 "опции.\n" 87 87 88 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:2888 #: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28 89 89 msgid "Hangup" 90 90 msgstr "Разпадане" 91 91 92 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:2992 #: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29 93 93 msgid "Interrupt" 94 94 msgstr "Прекъсване" 95 95 96 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:3096 #: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30 97 97 msgid "Quit" 98 98 msgstr "Напускане" 99 99 100 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31100 #: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31 101 101 msgid "Illegal instruction" 102 102 msgstr "Недопустима инструкция" 103 103 104 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32104 #: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32 105 105 msgid "Trace trap" 106 106 msgstr "Точка на прекъсване" 107 107 108 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33108 #: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33 109 109 msgid "Abort" 110 110 msgstr "Прекъсване" 111 111 112 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34112 #: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34 113 113 msgid "EMT error" 114 114 msgstr "EMT грешка" 115 115 116 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35116 #: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35 117 117 msgid "Floating-point exception" 118 118 msgstr "Изключение с плаваща запетая" 119 119 120 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36120 #: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36 121 121 msgid "Kill" 122 122 msgstr "Убиване" 123 123 124 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37124 #: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37 125 125 msgid "Bus error" 126 126 msgstr "Грешка в шината" 127 127 128 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38128 #: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38 129 129 msgid "Segmentation violation" 130 130 msgstr "Сегментация" 131 131 132 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39132 #: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39 133 133 msgid "Bad argument to system call" 134 134 msgstr "Грешен аргумент на системно извикване" 135 135 136 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40136 #: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40 137 137 msgid "Broken pipe" 138 138 msgstr "Нарушен програмен канал" 139 139 140 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41140 #: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41 141 141 msgid "Alarm clock" 142 142 msgstr "Алармен часовник" 143 143 144 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42144 #: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42 145 145 msgid "Termination" 146 146 msgstr "Завършване" 147 147 148 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43148 #: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43 149 149 msgid "Urgent condition on socket" 150 150 msgstr "Неотложно състояние на socket" 151 151 152 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44152 #: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44 153 153 msgid "Stop" 154 154 msgstr "Стоп" 155 155 156 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45156 #: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45 157 157 msgid "Keyboard stop" 158 158 msgstr "Стоп от клавиатурата" 159 159 160 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46160 #: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46 161 161 msgid "Continue" 162 162 msgstr "Продължаване" 163 163 164 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47164 #: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47 165 165 msgid "Child status has changed" 166 166 msgstr "Промяна в състоянието на дъщерни процеси" 167 167 168 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48168 #: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48 169 169 msgid "Background read from tty" 170 170 msgstr "Фоново четене от tty" 171 171 172 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49172 #: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49 173 173 msgid "Background write to tty" 174 174 msgstr "Фонов запис в tty" 175 175 176 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50176 #: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50 177 177 msgid "I/O now possible" 178 178 msgstr "I/O сега е възможно" 179 179 180 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51180 #: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51 181 181 msgid "CPU limit exceeded" 182 182 msgstr "Превишено ограничение за CPU" 183 183 184 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52184 #: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52 185 185 msgid "File size limit exceeded" 186 186 msgstr "Превишено ограничение за размер на файл" 187 187 188 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53188 #: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53 189 189 msgid "Virtual alarm clock" 190 190 msgstr "Виртуален алармен часовник" 191 191 192 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54192 #: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54 193 193 msgid "Profiling alarm clock" 194 194 msgstr "Профилиран алармен часовник" 195 195 196 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55196 #: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55 197 197 msgid "Window size change" 198 198 msgstr "Променяне размера на прозорец" 199 199 200 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56200 #: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56 201 201 msgid "Information request" 202 202 msgstr "Заявка за данни" 203 203 204 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57204 #: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57 205 205 msgid "User defined signal 1" 206 206 msgstr "Сигнал на потребител 1" 207 207 208 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58208 #: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58 209 209 msgid "User defined signal 2" 210 210 msgstr "Сигнал на потребител 2" -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r276 r277 11 11 "Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 12: 40+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 12:39+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 12:21+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 25 25 26 26 #: ../data/browser.xml.h:2 27 msgid "Art"28 msgstr "Изкуство"29 30 #: ../data/browser.xml.h:331 27 msgid "Azul" 32 28 msgstr "Лазур" 33 29 34 #: ../data/browser.xml.h: 430 #: ../data/browser.xml.h:3 35 31 msgid "Black" 36 32 msgstr "Черно" 37 33 38 #: ../data/browser.xml.h: 534 #: ../data/browser.xml.h:4 39 35 msgid "Blue Ridge" 40 36 msgstr "Сини райета" 41 37 42 #: ../data/browser.xml.h: 638 #: ../data/browser.xml.h:5 43 39 msgid "Blue Rough" 44 40 msgstr "Синя шкурка" 45 41 46 #: ../data/browser.xml.h: 742 #: ../data/browser.xml.h:6 47 43 msgid "Blue Type" 48 44 msgstr "Букви на син фон" 49 45 50 #: ../data/browser.xml.h: 846 #: ../data/browser.xml.h:7 51 47 msgid "Brushed Metal" 52 48 msgstr "Надраскан метал" 53 49 54 #: ../data/browser.xml.h: 950 #: ../data/browser.xml.h:8 55 51 msgid "Bubble Gum" 56 52 msgstr "Дъвка за балончета" 57 53 58 #: ../data/browser.xml.h: 1054 #: ../data/browser.xml.h:9 59 55 msgid "Burlap" 60 56 msgstr "Зебло" 61 57 62 #: ../data/browser.xml.h:1 158 #: ../data/browser.xml.h:10 63 59 msgid "C_olors" 64 60 msgstr "Ц_ветове" 65 61 66 #: ../data/browser.xml.h:12 67 msgid "Camera" 68 msgstr "Камера" 69 70 #: ../data/browser.xml.h:13 62 #: ../data/browser.xml.h:11 71 63 msgid "Camouflage" 72 64 msgstr "Маскировка" 73 65 74 #: ../data/browser.xml.h:14 75 msgid "Certified" 76 msgstr "Удостоверен" 77 78 #: ../data/browser.xml.h:15 66 #: ../data/browser.xml.h:12 79 67 msgid "Chalk" 80 68 msgstr "Тебешир" 81 69 82 #: ../data/browser.xml.h:1 670 #: ../data/browser.xml.h:13 83 71 msgid "Charcoal" 84 72 msgstr "Въглен" 85 73 86 #: ../data/browser.xml.h:1 774 #: ../data/browser.xml.h:14 87 75 msgid "Concrete" 88 76 msgstr "Бетон" 89 77 90 #: ../data/browser.xml.h:18 91 msgid "Cool" 92 msgstr "Готино" 93 94 #: ../data/browser.xml.h:19 78 #: ../data/browser.xml.h:15 95 79 msgid "Cork" 96 80 msgstr "Корк" 97 81 98 #: ../data/browser.xml.h: 2082 #: ../data/browser.xml.h:16 99 83 msgid "Countertop" 100 84 msgstr "Контури" 101 85 102 #: ../data/browser.xml.h:21 103 msgid "Danger" 104 msgstr "Опасност" 105 106 #: ../data/browser.xml.h:22 86 #: ../data/browser.xml.h:17 107 87 msgid "Danube" 108 88 msgstr "Дунав" 109 89 110 #: ../data/browser.xml.h: 2390 #: ../data/browser.xml.h:18 111 91 msgid "Dark Cork" 112 92 msgstr "Тъмен корк" 113 93 114 #: ../data/browser.xml.h: 2494 #: ../data/browser.xml.h:19 115 95 msgid "Dark GNOME" 116 96 msgstr "Тъмен GNOME" 117 97 118 #: ../data/browser.xml.h:2 598 #: ../data/browser.xml.h:20 119 99 msgid "Deep Teal" 120 100 msgstr "Тъмно синьо-зелено" 121 101 122 #: ../data/browser.xml.h:26 123 msgid "Distinguished" 124 msgstr "Бележит" 125 126 #: ../data/browser.xml.h:27 127 msgid "Documents" 128 msgstr "Документи" 129 130 #: ../data/browser.xml.h:28 102 #: ../data/browser.xml.h:21 131 103 msgid "Dots" 132 104 msgstr "Точки" 133 105 134 #: ../data/browser.xml.h:29 135 msgid "Draft" 136 msgstr "Чернова" 137 138 #: ../data/browser.xml.h:30 106 #: ../data/browser.xml.h:22 139 107 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 140 108 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета" 141 109 142 #: ../data/browser.xml.h: 31110 #: ../data/browser.xml.h:23 143 111 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 144 112 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона" 145 113 146 #: ../data/browser.xml.h: 32114 #: ../data/browser.xml.h:24 147 115 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 148 116 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" 149 117 150 #: ../data/browser.xml.h: 33118 #: ../data/browser.xml.h:25 151 119 msgid "Eclipse" 152 120 msgstr "Затъмнение" 153 121 154 #: ../data/browser.xml.h: 34122 #: ../data/browser.xml.h:26 155 123 msgid "Envy" 156 124 msgstr "Завист" 157 125 158 #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 126 #. translators: this is the name of an emblem 127 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 159 128 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1779 160 129 msgid "Erase" 161 130 msgstr "Изтриване" 162 131 163 #: ../data/browser.xml.h:36 164 msgid "Favorite" 165 msgstr "Предпочитан" 166 167 #: ../data/browser.xml.h:37 132 #: ../data/browser.xml.h:29 168 133 msgid "Fibers" 169 134 msgstr "Фибри" 170 135 171 #: ../data/browser.xml.h:3 8136 #: ../data/browser.xml.h:30 172 137 msgid "Fire Engine" 173 138 msgstr "Пожарна машина" 174 139 175 #: ../data/browser.xml.h:3 9140 #: ../data/browser.xml.h:31 176 141 msgid "Fleur De Lis" 177 142 msgstr "На орнаменти" 178 143 179 #: ../data/browser.xml.h: 40144 #: ../data/browser.xml.h:32 180 145 msgid "Floral" 181 146 msgstr "Цветен" 182 147 183 #: ../data/browser.xml.h: 41148 #: ../data/browser.xml.h:33 184 149 msgid "Fossil" 185 150 msgstr "Вкаменелост" 186 151 187 #: ../data/browser.xml.h: 42152 #: ../data/browser.xml.h:34 188 153 msgid "GNOME" 189 154 msgstr "GNOME" 190 155 191 #: ../data/browser.xml.h: 43156 #: ../data/browser.xml.h:35 192 157 msgid "Granite" 193 158 msgstr "Гранит" 194 159 195 #: ../data/browser.xml.h: 44160 #: ../data/browser.xml.h:36 196 161 msgid "Grapefruit" 197 162 msgstr "Грейпфрут" 198 163 199 #: ../data/browser.xml.h: 45164 #: ../data/browser.xml.h:37 200 165 msgid "Green Weave" 201 166 msgstr "Зелена вълна" 202 167 203 #: ../data/browser.xml.h: 46168 #: ../data/browser.xml.h:38 204 169 msgid "Ice" 205 170 msgstr "Лед" 206 171 207 #: ../data/browser.xml.h:47 208 msgid "Important" 209 msgstr "Важен" 210 211 #: ../data/browser.xml.h:48 172 #: ../data/browser.xml.h:39 212 173 msgid "Indigo" 213 174 msgstr "Индиго" 214 175 215 #: ../data/browser.xml.h:4 9176 #: ../data/browser.xml.h:40 216 177 msgid "Leaf" 217 178 msgstr "Листо" 218 179 219 #: ../data/browser.xml.h: 50180 #: ../data/browser.xml.h:41 220 181 msgid "Lemon" 221 182 msgstr "Лимон" 222 183 223 #: ../data/browser.xml.h:51 224 msgid "Mail" 225 msgstr "Поща" 226 227 #: ../data/browser.xml.h:52 184 #: ../data/browser.xml.h:42 228 185 msgid "Mango" 229 186 msgstr "Манго" 230 187 231 #: ../data/browser.xml.h: 53188 #: ../data/browser.xml.h:43 232 189 msgid "Manila Paper" 233 190 msgstr "Папирус" 234 191 235 #: ../data/browser.xml.h: 54192 #: ../data/browser.xml.h:44 236 193 msgid "Moss Ridge" 237 194 msgstr "Вълнист мъх" 238 195 239 #: ../data/browser.xml.h: 55196 #: ../data/browser.xml.h:45 240 197 msgid "Mud" 241 198 msgstr "Кал" 242 199 243 #: ../data/browser.xml.h:56 244 msgid "Multimedia" 245 msgstr "Мултимедия" 246 247 #: ../data/browser.xml.h:57 248 msgid "New" 249 msgstr "Нов" 250 251 #: ../data/browser.xml.h:58 200 #: ../data/browser.xml.h:46 252 201 msgid "Numbers" 253 202 msgstr "Числа" 254 203 255 #: ../data/browser.xml.h:59 256 msgid "OK" 257 msgstr "ОК" 258 259 #: ../data/browser.xml.h:60 204 #: ../data/browser.xml.h:47 260 205 msgid "Ocean Strips" 261 206 msgstr "Океански райета" 262 207 263 #: ../data/browser.xml.h:61 264 msgid "Oh No" 265 msgstr "О, не" 266 267 #: ../data/browser.xml.h:62 208 #: ../data/browser.xml.h:48 268 209 msgid "Onyx" 269 210 msgstr "Оникс" 270 211 271 #: ../data/browser.xml.h: 63212 #: ../data/browser.xml.h:49 272 213 msgid "Orange" 273 214 msgstr "Портокалов" 274 215 275 #: ../data/browser.xml.h:64 276 msgid "Package" 277 msgstr "Пакет" 278 279 #: ../data/browser.xml.h:65 216 #: ../data/browser.xml.h:50 280 217 msgid "Pale Blue" 281 218 msgstr "Светло син" 282 219 283 #: ../data/browser.xml.h:66 284 msgid "Personal" 285 msgstr "Персонален" 286 287 #: ../data/browser.xml.h:67 288 msgid "Pictures" 289 msgstr "Картинки" 290 291 #: ../data/browser.xml.h:68 220 #: ../data/browser.xml.h:51 292 221 msgid "Purple Marble" 293 222 msgstr "Пурпурен мрамор" 294 223 295 #: ../data/browser.xml.h: 69224 #: ../data/browser.xml.h:52 296 225 msgid "Ridged Paper" 297 226 msgstr "Хартия на ивици" 298 227 299 #: ../data/browser.xml.h: 70228 #: ../data/browser.xml.h:53 300 229 msgid "Rough Paper" 301 230 msgstr "Груба хартия" 302 231 303 #: ../data/browser.xml.h: 71232 #: ../data/browser.xml.h:54 304 233 msgid "Ruby" 305 234 msgstr "Рубин" 306 235 307 #: ../data/browser.xml.h: 72236 #: ../data/browser.xml.h:55 308 237 msgid "Sea Foam" 309 238 msgstr "Морска пяна" 310 239 311 #: ../data/browser.xml.h: 73240 #: ../data/browser.xml.h:56 312 241 msgid "Shale" 313 242 msgstr "Глинест" 314 243 315 #: ../data/browser.xml.h: 74244 #: ../data/browser.xml.h:57 316 245 msgid "Silver" 317 246 msgstr "Сребърен" 318 247 319 #: ../data/browser.xml.h: 75248 #: ../data/browser.xml.h:58 320 249 msgid "Sky" 321 250 msgstr "Небе" 322 251 323 #: ../data/browser.xml.h: 76252 #: ../data/browser.xml.h:59 324 253 msgid "Sky Ridge" 325 254 msgstr "Небесни райета" 326 255 327 #: ../data/browser.xml.h: 77256 #: ../data/browser.xml.h:60 328 257 msgid "Snow Ridge" 329 258 msgstr "Снежни райета" 330 259 331 #. translators: this is the name of an emblem 332 #: ../data/browser.xml.h:79 333 msgid "Sound" 334 msgstr "Звук" 335 336 #: ../data/browser.xml.h:80 337 msgid "Special" 338 msgstr "Специален" 339 340 #: ../data/browser.xml.h:81 260 #: ../data/browser.xml.h:61 341 261 msgid "Stucco" 342 262 msgstr "Хоросан" 343 263 344 #: ../data/browser.xml.h: 82264 #: ../data/browser.xml.h:62 345 265 msgid "Tangerine" 346 266 msgstr "Мандарина" 347 267 348 #: ../data/browser.xml.h: 83268 #: ../data/browser.xml.h:63 349 269 msgid "Terracotta" 350 270 msgstr "Теракота" 351 271 352 #: ../data/browser.xml.h:84 353 msgid "Urgent" 354 msgstr "Спешен" 355 356 #: ../data/browser.xml.h:85 272 #: ../data/browser.xml.h:64 357 273 msgid "Violet" 358 274 msgstr "Виолетов" 359 275 360 #: ../data/browser.xml.h: 86276 #: ../data/browser.xml.h:65 361 277 msgid "Wavy White" 362 278 msgstr "Белезникав" 363 279 364 #: ../data/browser.xml.h:87 365 msgid "Web" 366 msgstr "Интернет" 367 368 #: ../data/browser.xml.h:88 280 #: ../data/browser.xml.h:66 369 281 msgid "White" 370 282 msgstr "Бяло" 371 283 372 #: ../data/browser.xml.h: 89284 #: ../data/browser.xml.h:67 373 285 msgid "White Ribs" 374 286 msgstr "Бели ребра" 375 287 376 #: ../data/browser.xml.h: 90288 #: ../data/browser.xml.h:68 377 289 msgid "_Emblems" 378 290 msgstr "_Емблеми" 379 291 380 #: ../data/browser.xml.h: 91292 #: ../data/browser.xml.h:69 381 293 msgid "_Patterns" 382 294 msgstr "_Шарки" … … 1040 952 #. name, stock id 1041 953 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 1042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 91954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 1043 955 msgid "Select _All" 1044 956 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1070 982 1071 983 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1072 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 430984 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277 1073 985 msgid "Name" 1074 986 msgstr "Име" … … 1561 1473 #. 1562 1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:47 321564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:853 41475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 1476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 1565 1477 #, c-format 1566 1478 msgid "link to %s" … … 2105 2017 msgstr "%d.%m.%Y" 2106 2018 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 2982108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:195 42019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 2020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1955 2109 2021 #, c-format 2110 2022 msgid "%u item" … … 2113 2025 msgstr[1] "%u обекта" 2114 2026 2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 2992027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 2116 2028 #, c-format 2117 2029 msgid "%u folder" … … 2120 2032 msgstr[1] "%u папки" 2121 2033 2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 002034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 2123 2035 #, c-format 2124 2036 msgid "%u file" … … 2128 2040 2129 2041 #. This means no contents at all were readable 2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 252131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 412042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 2132 2044 msgid "? items" 2133 2045 msgstr "? обекта" 2134 2046 2135 2047 #. This means no contents at all were readable 2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 312048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 2137 2049 msgid "? bytes" 2138 2050 msgstr "? байта" 2139 2051 2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 462052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 2141 2053 msgid "unknown type" 2142 2054 msgstr "неизвестен тип" 2143 2055 2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 492056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 2145 2057 msgid "unknown MIME type" 2146 2058 msgstr "неизвестен MIME тип" … … 2149 2061 #. * for which we have no more appropriate default. 2150 2062 #. 2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 552063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 2152 2064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 2153 2065 msgid "unknown" 2154 2066 msgstr "неизвестен" 2155 2067 2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 6882068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 2157 2069 msgid "program" 2158 2070 msgstr "програма" 2159 2071 2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:47 062072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 2161 2073 msgid "" 2162 2074 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " … … 2168 2080 "друга причина." 2169 2081 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:47 102082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 2171 2083 #, c-format 2172 2084 msgid "" … … 2177 2089 "пощенския списък на gnome-vfs." 2178 2090 2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:47 262091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 2180 2092 msgid "link" 2181 2093 msgstr "връзка" 2182 2094 2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:47 462095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 2184 2096 msgid "link (broken)" 2185 2097 msgstr "връзка (повредена)" 2186 2098 2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 742099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 2188 2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 2189 2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 … … 2314 2226 2315 2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2316 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 4842228 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331 2317 2229 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 2318 2230 msgid "List View" … … 2397 2309 msgstr "Домашна папка на %s" 2398 2310 2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:211 22311 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 2400 2312 msgid "The selection rectangle" 2401 2313 msgstr "Правоъгълник за избиране" 2402 2314 2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4 3042315 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4686 2404 2316 msgid "Normal Alpha" 2405 2317 msgstr "Нормален алфа канал" 2406 2318 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4 3052319 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4687 2408 2320 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" 2409 2321 msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката" … … 2496 2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 2497 2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 2498 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 582499 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 642500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 3922501 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 002502 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 062503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 272410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 2411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374 2412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 2413 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410 2414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416 2415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 2504 2416 #, c-format 2505 2417 msgid "Couldn't display \"%s\"." … … 2513 2425 2514 2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 2515 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 022427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 2516 2428 msgid "The attempt to log in failed." 2517 2429 msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." 2518 2430 2519 2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 2520 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 082432 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 2521 2433 msgid "Access was denied." 2522 2434 msgstr "Достъпът е отказан." 2523 2435 2524 2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 2525 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 192437 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 2526 2438 #, c-format 2527 2439 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." … … 2529 2441 2530 2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 2531 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 222443 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 2532 2444 msgid "" 2533 2445 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 2538 2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 2539 2451 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 2540 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 802452 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 2541 2453 #, c-format 2542 2454 msgid "\"%s\" is not a valid location." … … 2547 2459 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 2548 2460 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 2549 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 752550 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 832461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 2462 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 2551 2463 msgid "Please check the spelling and try again." 2552 2464 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 2553 2465 2554 2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 2555 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 722467 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 2556 2468 #, c-format 2557 2469 msgid "Couldn't find \"%s\"." … … 2560 2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646 2561 2473 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 2562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 522474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462 2563 2475 msgid "Can't Display Location" 2564 2476 msgstr "Адресът не може да бъде показан" … … 2694 2606 #. name, stock id 2695 2607 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 2696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:616 92697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:688 82608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 2609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 2698 2610 msgid "E_mpty Trash" 2699 2611 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2702 2614 #. name, stock id 2703 2615 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 2704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 412616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 2705 2617 msgid "Create L_auncher..." 2706 2618 msgstr "Създаване на ст_артер..." … … 2709 2621 #. label, accelerator 2710 2622 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 2711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 22623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140 2712 2624 msgid "Create a new launcher" 2713 2625 msgstr "Създаване на нов стартер" … … 2734 2646 #. label, accelerator 2735 2647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 2736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 702648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 2737 2649 msgid "Delete all items in the Trash" 2738 2650 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" … … 2764 2676 msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." 2765 2677 2766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:54 82678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 2767 2679 #, c-format 2768 2680 msgid "Open %d Window?" … … 2771 2683 msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?" 2772 2684 2773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 492685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:550 2774 2686 msgid "Are you sure you want to open all files?" 2775 2687 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 2776 2688 2777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:55 02689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551 2778 2690 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 2779 2691 #, c-format … … 2783 2695 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 2784 2696 2785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:87 82697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:879 2786 2698 #, c-format 2787 2699 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2788 2700 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?" 2789 2701 2790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:88 22702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883 2791 2703 #, c-format 2792 2704 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" … … 2797 2709 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" 2798 2710 2799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:89 02711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:891 2800 2712 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2801 2713 msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." 2802 2714 2803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:89 12715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:892 2804 2716 msgid "Delete?" 2805 2717 msgstr "Изтриване?" 2806 2718 2807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:104 32719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1044 2808 2720 msgid "Select Pattern" 2809 2721 msgstr "Избиране на шарка" 2810 2722 2811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 592723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060 2812 2724 msgid "_Pattern:" 2813 2725 msgstr "_Шарка:" 2814 2726 2815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:188 62727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 2816 2728 #, c-format 2817 2729 msgid "\"%s\" selected" 2818 2730 msgstr "Папката „%s“ е избрана" 2819 2731 2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:188 82732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889 2821 2733 #, c-format 2822 2734 msgid "%d folder selected" … … 2825 2737 msgstr[1] "%d избрани папки" 2826 2738 2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:189 82739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1899 2828 2740 #, c-format 2829 2741 msgid " (containing %d item)" … … 2833 2745 2834 2746 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:19 092747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1910 2836 2748 #, c-format 2837 2749 msgid " (containing a total of %d item)" … … 2840 2752 msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" 2841 2753 2842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:192 52754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926 2843 2755 #, c-format 2844 2756 msgid "\"%s\" selected (%s)" 2845 2757 msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)" 2846 2758 2847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:19 292759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930 2848 2760 #, c-format 2849 2761 msgid "%d item selected (%s)" … … 2853 2765 2854 2766 #. Folders selected also, use "other" terminology 2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:193 72767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1938 2856 2768 #, c-format 2857 2769 msgid "%d other item selected (%s)" … … 2860 2772 msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)" 2861 2773 2862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:195 82774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959 2863 2775 #, c-format 2864 2776 msgid "%s, Free space: %s" … … 2872 2784 #. * total size of those items. 2873 2785 #. 2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:198 32786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984 2875 2787 #, c-format 2876 2788 msgid "%s%s, %s" … … 2881 2793 #. * no more than the constant limit are displayed. 2882 2794 #. 2883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:205 32795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054 2884 2796 #, c-format 2885 2797 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." … … 2887 2799 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." 2888 2800 2889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:20 592801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2060 2890 2802 msgid "Some files will not be displayed." 2891 2803 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 2892 2804 2893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:206 02805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2061 2894 2806 msgid "Too Many Files" 2895 2807 msgstr "Твърде много файлове" 2896 2808 2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:337 42809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375 2898 2810 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2899 2811 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2900 2812 2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:337 52813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 2902 2814 #, c-format 2903 2815 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2904 2816 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2905 2817 2906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:33 792818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380 2907 2819 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 2908 2820 msgstr "" 2909 2821 "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" 2910 2822 2911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:338 02823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3381 2912 2824 #, c-format 2913 2825 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" 2914 2826 msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето" 2915 2827 2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:338 22828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383 2917 2829 msgid "" 2918 2830 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 2921 2833 "изтриете?" 2922 2834 2923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:338 32835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3384 2924 2836 #, c-format 2925 2837 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" 2926 2838 msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето" 2927 2839 2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:33 892840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 2929 2841 msgid "Delete Immediately?" 2930 2842 msgstr "Незабавно изтриване?" 2931 2843 2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:342 12844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3422 2933 2845 #, c-format 2934 2846 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" 2935 2847 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?" 2936 2848 2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:342 52849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3426 2938 2850 #, c-format 2939 2851 msgid "" … … 2950 2862 "кошчето?" 2951 2863 2952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:343 42864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3435 2953 2865 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2954 2866 msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." 2955 2867 2956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:343 52868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3436 2957 2869 msgid "Delete From Trash?" 2958 2870 msgstr "Изтриване от кошчето?" 2959 2871 2960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:397 22872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973 2961 2873 #, c-format 2962 2874 msgid "Open with \"%s\"" 2963 2875 msgstr "Отваряне с „%s“" 2964 2876 2965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:397 32877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3974 2966 2878 #, c-format 2967 2879 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" 2968 2880 msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент" 2969 2881 2970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:406 22882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4063 2971 2883 #, c-format 2972 2884 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 2973 2885 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" 2974 2886 2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:406 42887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065 2976 2888 #, c-format 2977 2889 msgid "\"%s\" is an executable text file." 2978 2890 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 2979 2891 2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:407 02892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4071 2981 2893 msgid "Run or Display?" 2982 2894 msgstr "Изпълнение или показване?" 2983 2895 2984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:407 12896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4072 2985 2897 msgid "Run in _Terminal" 2986 2898 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 2987 2899 2988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:407 22900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073 2989 2901 msgid "_Display" 2990 2902 msgstr "По_казване" 2991 2903 2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:407 52904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4076 2993 2905 msgid "_Run" 2994 2906 msgstr "Изп_ълняване" 2995 2907 2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:44 612908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459 2997 2909 #, c-format 2998 2910 msgid "Cannot open %s" 2999 2911 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3000 2912 3001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:446 42913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462 3002 2914 #, c-format 3003 2915 msgid "" … … 3020 2932 "„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл." 3021 2933 3022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:48 602934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 3023 2935 #, c-format 3024 2936 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3025 2937 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3026 2938 3027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510 92939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 3028 2940 #, c-format 3029 2941 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3030 2942 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3031 2943 2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5313 2945 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 2946 msgstr "" 2947 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." 2948 3032 2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315 3033 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."3034 msgstr ""3035 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."3036 3037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:53173038 2950 msgid "" 3039 2951 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 3043 2955 "вход." 3044 2956 3045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:531 92957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317 3046 2958 msgid "About Scripts" 3047 2959 msgstr "Относно скриптовете" 3048 2960 3049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:53 202961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318 3050 2962 msgid "" 3051 2963 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 3087 2999 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец" 3088 3000 3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:54 813001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5479 3090 3002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 3091 3003 #, c-format … … 3093 3005 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3094 3006 3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 53007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483 3096 3008 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 3097 3009 #, c-format … … 3099 3011 msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" 3100 3012 3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 23013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 3102 3014 #, c-format 3103 3015 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 3111 3023 "на файлове" 3112 3024 3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 93025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5497 3114 3026 #, c-format 3115 3027 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 3123 3035 "файлове" 3124 3036 3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:559 33037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 3126 3038 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 3127 3039 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3128 3040 msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." 3129 3041 3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:571 93131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:737 83042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 3132 3044 msgid "Mount Error" 3133 3045 msgstr "Грешка при монтирането" 3134 3046 3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:57 713047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 3136 3048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067 3137 3049 msgid "Unmount Error" 3138 3050 msgstr "Грешка при демонтирането" 3139 3051 3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:578 43052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782 3141 3053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064 3142 3054 msgid "Eject Error" 3143 3055 msgstr "Грешка при изваждането" 3144 3056 3145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:592 33057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921 3146 3058 #, c-format 3147 3059 msgid "Connect to Server %s" 3148 3060 msgstr "Свързване със сървър %s" 3149 3061 3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:592 83062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 3151 3063 msgid "_Connect" 3152 3064 msgstr "_Свързване" 3153 3065 3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:594 23066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5940 3155 3067 msgid "Link _name:" 3156 3068 msgstr "_Име на връзката:" 3157 3069 3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611 53070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113 3159 3071 msgid "Create _Document" 3160 3072 msgstr "Създаване на _документ" 3161 3073 3162 3074 #. name, stock id, label 3163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611 63075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 3164 3076 msgid "Open Wit_h" 3165 3077 msgstr "Отваряне _с" 3166 3078 3167 3079 #. name, stock id, label 3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611 73080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 3169 3081 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3170 3082 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 3171 3083 3172 3084 #. name, stock id 3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611 93174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612 73085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117 3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125 3175 3087 msgid "_Properties" 3176 3088 msgstr "_Настройки" 3177 3089 3178 3090 #. label, accelerator 3179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 203091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 3180 3092 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3181 3093 msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект" 3182 3094 3183 3095 #. label, accelerator 3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612 83096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126 3185 3097 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3186 3098 msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка" 3187 3099 3188 3100 #. name, stock id 3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 313101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129 3190 3102 msgid "Create _Folder" 3191 3103 msgstr "Създаване на _папка" 3192 3104 3193 3105 #. label, accelerator 3194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 23106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 3195 3107 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3196 3108 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3197 3109 3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 43110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6132 3199 3111 msgid "No templates Installed" 3200 3112 msgstr "Няма инсталирани шаблони" … … 3203 3115 #. name, stock id 3204 3116 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 73117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 3206 3118 msgid "_Empty File" 3207 3119 msgstr "_Празен файл" 3208 3120 3209 3121 #. label, accelerator 3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 83122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136 3211 3123 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3212 3124 msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" 3213 3125 3214 3126 #. name, stock id 3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 53216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:678 93127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 3217 3129 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106 3218 3130 msgid "_Open" … … 3220 3132 3221 3133 #. label, accelerator 3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 63134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144 3223 3135 msgid "Open the selected item in this window" 3224 3136 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3227 3139 #. Location-specific actions 3228 3140 #. name, stock id 3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 33230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 93141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 3231 3143 msgid "Open in Navigation Window" 3232 3144 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3233 3145 3234 3146 #. label, accelerator 3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 43147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 3236 3148 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3237 3149 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 3238 3150 3239 3151 #. name, stock id 3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 73241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 613152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 3242 3154 msgid "Open with Other _Application..." 3243 3155 msgstr "Отваряне с друга _програма..." 3244 3156 3245 3157 #. label, accelerator 3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 83247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:616 23158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 3248 3160 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3249 3161 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 3250 3162 3251 3163 #. name, stock id 3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:616 53164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 3253 3165 msgid "_Open Scripts Folder" 3254 3166 msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" 3255 3167 3256 3168 #. label, accelerator 3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:616 63169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 3258 3170 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3259 3171 msgstr "" … … 3262 3174 #. name, stock id 3263 3175 #. label, accelerator 3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617 43176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 3265 3177 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3266 3178 msgstr "" … … 3270 3182 #. name, stock id 3271 3183 #. label, accelerator 3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617 83184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 3273 3185 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3274 3186 msgstr "" … … 3278 3190 #. name, stock id 3279 3191 #. label, accelerator 3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 23192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 3281 3193 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3282 3194 msgstr "" … … 3287 3199 #. accelerator for paste 3288 3200 #. name, stock id 3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 73201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 3290 3202 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164 3291 3203 msgid "_Paste Into Folder" … … 3293 3205 3294 3206 #. label, accelerator 3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 83207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 3296 3208 msgid "" 3297 3209 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3302 3214 3303 3215 #. label, accelerator 3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 23216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 3305 3217 msgid "Select all items in this window" 3306 3218 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" 3307 3219 3308 3220 #. name, stock id 3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 53221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 3310 3222 msgid "Select _Pattern" 3311 3223 msgstr "_Шаблон за избор" 3312 3224 3313 3225 #. label, accelerator 3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 63226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 3315 3227 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3316 3228 msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон" 3317 3229 3318 3230 #. name, stock id 3319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 93231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 3320 3232 msgid "D_uplicate" 3321 3233 msgstr "Д_ублиране" 3322 3234 3323 3235 #. label, accelerator 3324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2003236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 3325 3237 msgid "Duplicate each selected item" 3326 3238 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 3327 3239 3328 3240 #. name, stock id 3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 33330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 623241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 3331 3243 msgid "Ma_ke Link" 3332 3244 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 3335 3247 3336 3248 #. label, accelerator 3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 43249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 3338 3250 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 3339 3251 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 3340 3252 3341 3253 #. name, stock id 3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 73254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 3343 3255 msgid "_Rename..." 3344 3256 msgstr "_Преименуване..." 3345 3257 3346 3258 #. label, accelerator 3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 83259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206 3348 3260 msgid "Rename selected item" 3349 3261 msgstr "Преименуване на избрания обект" 3350 3262 3351 3263 #. name, stock id 3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 53353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 33354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 633355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 303356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:717 53264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 3357 3269 msgid "Mo_ve to Trash" 3358 3270 msgstr "П_реместване в кошчето" 3359 3271 3360 3272 #. label, accelerator 3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 63362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 313273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214 3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 3363 3275 msgid "Move each selected item to the Trash" 3364 3276 msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" 3365 3277 3366 3278 #. name, stock id 3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 93368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 73369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:684 93279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 3370 3282 msgid "_Delete" 3371 3283 msgstr "Из_триване" 3372 3284 3373 3285 #. label, accelerator 3374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 203286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218 3375 3287 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 3376 3288 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето" 3377 3289 3378 3290 #. name, stock id 3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 33291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 3380 3292 msgid "Reset View to _Defaults" 3381 3293 msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности" 3382 3294 3383 3295 #. label, accelerator 3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 43296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 3385 3297 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 3386 3298 msgstr "" … … 3389 3301 3390 3302 #. name, stock id 3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 73303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225 3392 3304 msgid "Connect To This Server" 3393 3305 msgstr "Свързване с този сървър" 3394 3306 3395 3307 #. label, accelerator 3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 83308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 3397 3309 msgid "Make a permanent connection to this server" 3398 3310 msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър" 3399 3311 3400 3312 #. name, stock id 3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 313313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 3402 3314 msgid "_Mount Volume" 3403 3315 msgstr "_Монтиране на устройство" 3404 3316 3405 3317 #. label, accelerator 3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 23318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 3407 3319 msgid "Mount the selected volume" 3408 3320 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 3409 3321 3410 3322 #. name, stock id 3411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 53323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233 3412 3324 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 3413 3325 msgid "_Unmount Volume" … … 3415 3327 3416 3328 #. label, accelerator 3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 63329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 3418 3330 msgid "Unmount the selected volume" 3419 3331 msgstr "Демонтиране на избрания дял" 3420 3332 3421 3333 #. name, stock id 3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 93334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 3423 3335 msgid "_Eject" 3424 3336 msgstr "Из_важдане" 3425 3337 3426 3338 #. label, accelerator 3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 403339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 3428 3340 msgid "Eject the selected volume" 3429 3341 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 3430 3342 3431 3343 #. name, stock id 3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 33344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 3433 3345 msgid "Open File and Close window" 3434 3346 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 3435 3347 3436 3348 #. label, accelerator 3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 503349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 3438 3350 msgid "Open this folder in a navigation window" 3439 3351 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" … … 3441 3353 #. name, stock id 3442 3354 #. label, accelerator 3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 53355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 3444 3356 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3445 3357 msgstr "" … … 3448 3360 #. name, stock id 3449 3361 #. label, accelerator 3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 93362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 3451 3363 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3452 3364 msgstr "" … … 3454 3366 3455 3367 #. label, accelerator 3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 43368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 3457 3369 msgid "Move this folder to the Trash" 3458 3370 msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето" 3459 3371 3460 3372 #. label, accelerator 3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 83373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 3462 3374 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 3463 3375 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето" 3464 3376 3465 3377 #. name, stock id 3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627 43378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272 3467 3379 msgid "Show _Hidden Files" 3468 3380 msgstr "Показване на _скритите файлове" 3469 3381 3470 3382 #. label, accelerator 3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627 53383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 3472 3384 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 3473 3385 msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" 3474 3386 3475 3387 #. Translators: %s is a directory 3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:632 53388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 3477 3389 #, c-format 3478 3390 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 3480 3392 3481 3393 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:632 73394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 3483 3395 msgid "_Scripts" 3484 3396 msgstr "_Скриптове" 3485 3397 3486 3398 #. add the "open in new window" menu item 3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 323488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:679 83399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 3489 3401 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117 3490 3402 msgid "Open in New Window" 3491 3403 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 3492 3404 3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:663 43494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:680 63405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 3495 3407 msgid "_Browse Folder" 3496 3408 msgid_plural "_Browse Folders" … … 3498 3410 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 3499 3411 3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 93501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:682 63412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 3413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 3502 3414 msgid "_Delete from Trash" 3503 3415 msgstr "Изтриване от _кошчето" 3504 3416 3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 603417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 3506 3418 msgid "Delete the open folder permanently" 3507 3419 msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги" 3508 3420 3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 43421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 3510 3422 msgid "Move the open folder to the Trash" 3511 3423 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 3512 3424 3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:677 83425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 3514 3426 #, c-format 3515 3427 msgid "_Open with \"%s\"" 3516 3428 msgstr "_Отваряне с „%s“" 3517 3429 3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8003430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 3519 3431 #, c-format 3520 3432 msgid "Open in %d New Window" … … 3523 3435 msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" 3524 3436 3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:682 73437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 3526 3438 msgid "Delete all selected items permanently" 3527 3439 msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно" 3528 3440 3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:716 63441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 3530 3442 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" 3531 3443 msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?" 3532 3444 3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:716 83445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 3534 3446 msgid "This link can't be used, because it has no target." 3535 3447 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3536 3448 3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:71 703449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 3538 3450 #, c-format 3539 3451 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3541 3453 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3542 3454 3543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:717 53455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 3544 3456 msgid "Broken Link" 3545 3457 msgstr "Развалена връзка" 3546 3458 3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 5033459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 3548 3460 #, c-format 3549 3461 msgid "Opening \"%s\"." 3550 3462 msgstr "Отваряне на „%s“." 3551 3463 3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 103464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 3553 3465 msgid "Cancel Open?" 3554 3466 msgstr "Прекъсване на отварянето?" 3555 3467 3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:839 63468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 3557 3469 msgid "Download location?" 3558 3470 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 3559 3471 3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:839 93472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 3561 3473 msgid "You can download it or make a link to it." 3562 3474 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 3563 3475 3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 4023476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 3565 3477 msgid "Make a _Link" 3566 3478 msgstr "Създаване на _връзка" 3567 3479 3568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:840 63480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 3569 3481 msgid "_Download" 3570 3482 msgstr "_Изтегляне" 3571 3483 3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846 53573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:851 83574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 63484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 3575 3487 msgid "Drag and drop is not supported." 3576 3488 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 3577 3489 3578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846 63490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 3579 3491 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 3580 3492 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 3581 3493 3582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846 73583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:85 203584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 83494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 3585 3497 msgid "Drag and Drop Error" 3586 3498 msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането" 3587 3499 3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:851 93589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 73500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8515 3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 3590 3502 msgid "An invalid drag type was used." 3591 3503 msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." … … 3911 3823 msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер" 3912 3824 3913 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:195 83825 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959 3914 3826 #, c-format 3915 3827 msgid "pointing at \"%s\"" 3916 3828 msgstr "указване на „%s“" 3917 3829 3918 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:273 33830 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734 3919 3831 msgid "Icons" 3920 3832 msgstr "Икони" 3921 3833 3922 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:273 43834 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735 3923 3835 msgid "View as Icons" 3924 3836 msgstr "Изглед като икони" 3925 3837 3926 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:273 53838 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736 3927 3839 msgid "View as _Icons" 3928 3840 msgstr "Изглед като _икони" 3929 3841 3930 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:273 63842 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 3931 3843 msgid "The icon view encountered an error." 3932 3844 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3933 3845 3934 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:273 73846 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 3935 3847 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3936 3848 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3937 3849 3938 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:273 83850 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 3939 3851 msgid "Display this location with the icon view." 3940 3852 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3941 3853 3942 3854 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 3943 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:121 23855 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 3944 3856 msgid "(Empty)" 3945 3857 msgstr "(Празно)" 3946 3858 3947 3859 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 3948 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:121 23860 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 3949 3861 msgid "Loading..." 3950 3862 msgstr "Зареждане..." 3951 3863 3952 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 9953864 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842 3953 3865 #, c-format 3954 3866 msgid "%s Visible Columns" 3955 3867 msgstr "%s видими колони" 3956 3868 3957 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 20143869 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861 3958 3870 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." 3959 3871 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." 3960 3872 3961 3873 #. name, stock id 3962 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 20563874 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903 3963 3875 msgid "Visible _Columns..." 3964 3876 msgstr "Видими _колони..." 3965 3877 3966 3878 #. label, accelerator 3967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 20573879 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904 3968 3880 msgid "Select the columns visible in this folder" 3969 3881 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3970 3882 3971 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7413883 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585 3972 3884 msgid "List" 3973 3885 msgstr "Списък" 3974 3886 3975 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7423887 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586 3976 3888 msgid "View as List" 3977 3889 msgstr "Изглед като списък" 3978 3890 3979 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7433891 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587 3980 3892 msgid "View as _List" 3981 3893 msgstr "Изглед като _списък" 3982 3894 3983 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7443895 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588 3984 3896 msgid "The list view encountered an error." 3985 3897 msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед." 3986 3898 3987 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7453899 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589 3988 3900 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3989 3901 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3990 3902 3991 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7463903 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590 3992 3904 msgid "Display this location with the list view." 3993 3905 msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед." … … 4454 4366 "на Nautilus може да реши проблема." 4455 4367 4456 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:15 74368 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 4457 4369 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 4458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:5 094370 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:510 4459 4371 #, c-format 4460 4372 msgid "" … … 4465 4377 "%s" 4466 4378 4467 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:19 14379 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 4468 4380 msgid "No bookmarks defined" 4469 4381 msgstr "Не е зададена отметка" … … 4958 4870 "Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n" 4959 4871 4960 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:27 84872 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279 4961 4873 msgid "History" 4962 4874 msgstr "История" 4963 4875 4964 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:28 44876 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 4965 4877 msgid "Show History" 4966 4878 msgstr "Показване на история" … … 5152 5064 5153 5065 #. Set initial window title 5154 #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:33 05155 #: ../src/nautilus-window-menus.c:44 6../src/nautilus-window.c:1515066 #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336 5067 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window.c:151 5156 5068 msgid "Nautilus" 5157 5069 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" … … 5248 5160 #. name, stock id, label 5249 5161 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 5250 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 305162 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:752 5251 5163 msgid "Specify a location to open" 5252 5164 msgstr "Определяне на местоположение за отваряне" … … 5263 5175 5264 5176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 5265 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 385177 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:760 5266 5178 msgid "_Add Bookmark" 5267 5179 msgstr "_Добавяне на отметка" … … 5269 5181 #. name, stock id, label 5270 5182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 5271 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 395183 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:761 5272 5184 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5273 5185 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5274 5186 5275 5187 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 5276 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 415188 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:763 5277 5189 msgid "_Edit Bookmarks" 5278 5190 msgstr "_Редактиране на отметки" … … 5280 5192 #. name, stock id, label 5281 5193 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 5282 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 425194 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 5283 5195 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5284 5196 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" … … 5580 5492 msgstr "Затваряне на страничния панел" 5581 5493 5582 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 285494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:750 5583 5495 msgid "_Places" 5584 5496 msgstr "_Места" 5585 5497 5586 5498 #. name, stock id, label 5587 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 295499 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:751 5588 5500 msgid "Open _Location..." 5589 5501 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 5590 5502 5591 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 325503 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:754 5592 5504 msgid "Close P_arent Folders" 5593 5505 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 5594 5506 5595 5507 #. name, stock id, label 5596 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 335508 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:755 5597 5509 msgid "Close this folder's parents" 5598 5510 msgstr "Затваряне на родителските папки" 5599 5511 5600 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 355512 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:757 5601 5513 msgid "Clos_e All Folders" 5602 5514 msgstr "Затваряне на _всички папки" 5603 5515 5604 5516 #. name, stock id, label 5605 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 365517 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:758 5606 5518 msgid "Close all folder windows" 5607 5519 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 5626 5538 msgstr "Изтриване" 5627 5539 5628 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c: 5995540 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609 5629 5541 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5630 5542 msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." 5631 5543 5632 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 005633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 145544 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 5545 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624 5634 5546 msgid "View Failed" 5635 5547 msgstr "Прегледът е неуспешен" 5636 5548 5637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 135549 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623 5638 5550 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5639 5551 msgstr "" 5640 5552 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5641 5553 5642 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 035554 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013 5643 5555 msgid "Content View" 5644 5556 msgstr "Преглед на съдържанието" 5645 5557 5646 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 045558 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014 5647 5559 msgid "View of the current folder" 5648 5560 msgstr "Преглед на текущата папка" 5649 5561 5650 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 615562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 5651 5563 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5652 5564 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5653 5565 5654 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 675566 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 5655 5567 msgid "The location is not a folder." 5656 5568 msgstr "Местоположението не е папка." 5657 5569 5658 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 3945570 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 5659 5571 #, c-format 5660 5572 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." 5661 5573 msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации." 5662 5574 5663 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 295575 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 5664 5576 msgid "Check that your proxy settings are correct." 5665 5577 msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." 5666 5578 5667 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 345579 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 5668 5580 #, c-format 5669 5581 msgid "" … … 5674 5586 "master browser." 5675 5587 5676 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 375588 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 5677 5589 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." 5678 5590 msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." 5679 5591 5680 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 465592 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456 5681 5593 #, c-format 5682 5594 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." 5683 5595 msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“." 5684 5596 5685 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 485597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 5686 5598 msgid "Please select another viewer and try again." 5687 5599 msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 5688 5600 5689 #: ../src/nautilus-window-menus.c:17 75601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:178 5690 5602 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 5691 5603 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5692 5604 5693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:41 15605 #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 5694 5606 msgid "" 5695 5607 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" … … 5703 5615 "(по ваш избор) всяка по-нова версия." 5704 5616 5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:41 55617 #: ../src/nautilus-window-menus.c:416 5706 5618 msgid "" 5707 5619 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" … … 5715 5627 "погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." 5716 5628 5717 #: ../src/nautilus-window-menus.c:4 195629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 5718 5630 msgid "" 5719 5631 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" … … 5726 5638 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 5727 5639 5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:44 85640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 5729 5641 msgid "" 5730 5642 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " … … 5734 5646 "файлове." 5735 5647 5736 #: ../src/nautilus-window-menus.c:45 25648 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 5737 5649 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" 5738 5650 msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus" 5739 5651 5740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:45 75652 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 5741 5653 msgid "translator-credits" 5742 5654 msgstr "" … … 5748 5660 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 5749 5661 5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:59 75662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 5751 5663 msgid "_File" 5752 5664 msgstr "_Файл" 5753 5665 5754 5666 #. name, stock id, label 5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:59 85667 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 5756 5668 msgid "_Edit" 5757 5669 msgstr "_Редактиране" 5758 5670 5759 5671 #. name, stock id, label 5760 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5995672 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 5761 5673 msgid "_View" 5762 5674 msgstr "_Изглед" 5763 5675 5764 5676 #. name, stock id, label 5765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:60 05677 #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 5766 5678 msgid "_Help" 5767 5679 msgstr "_Помощ" … … 5769 5681 #. name, stock id, label 5770 5682 #. name, stock id 5771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:60 25683 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 5772 5684 msgid "_Close" 5773 5685 msgstr "_Затваряне" 5774 5686 5775 5687 #. label, accelerator 5776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:60 35688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 5777 5689 msgid "Close this folder" 5778 5690 msgstr "Затваряне на тази папка" 5779 5691 5780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:60 65692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 5781 5693 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 5782 5694 msgstr "_Фонове и емблеми..." 5783 5695 5784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:60 75696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 5785 5697 msgid "" 5786 5698 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " … … 5789 5701 "Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 5790 5702 5791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:61 05703 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 5792 5704 msgid "Prefere_nces" 5793 5705 msgstr "Настрой_ки" 5794 5706 5795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:61 15707 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 5796 5708 msgid "Edit Nautilus preferences" 5797 5709 msgstr "Редакция настройките на Nautilus" 5798 5710 5799 #: ../src/nautilus-window-menus.c:61 35711 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 5800 5712 msgid "_Undo" 5801 5713 msgstr "_Назад" 5802 5714 5803 5715 #. name, stock id, label 5804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:61 45716 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 5805 5717 msgid "Undo the last text change" 5806 5718 msgstr "Отмяна последната промяна на текста" 5807 5719 5808 #: ../src/nautilus-window-menus.c:61 65720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 5809 5721 msgid "Open _Parent" 5810 5722 msgstr "Отваряне на _предходната" 5811 5723 5812 5724 #. name, stock id, label 5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:61 75725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 5814 5726 msgid "Open the parent folder" 5815 5727 msgstr "Отваряне на предходната папка" 5816 5728 5817 5729 #. name, stock id 5818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:62 35730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 5819 5731 msgid "_Stop" 5820 5732 msgstr "Сп_иране" 5821 5733 5822 5734 #. name, stock id 5823 #: ../src/nautilus-window-menus.c:62 75735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 5824 5736 msgid "_Reload" 5825 5737 msgstr "_Презареждане" 5826 5738 5827 5739 #. name, stock id 5828 #: ../src/nautilus-window-menus.c:63 15740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 5829 5741 msgid "_Contents" 5830 5742 msgstr "_Ръководство" 5831 5743 5832 5744 #. label, accelerator 5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:63 25745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 5834 5746 msgid "Display Nautilus help" 5835 5747 msgstr "Показване помощта за Nautilus" 5836 5748 5837 5749 #. name, stock id 5838 #: ../src/nautilus-window-menus.c:63 55750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 5839 5751 msgid "_About" 5840 5752 msgstr "_Относно" 5841 5753 5842 5754 #. label, accelerator 5843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:63 65755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 5844 5756 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 5845 5757 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" 5846 5758 5847 5759 #. name, stock id 5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:6 395760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 5849 5761 msgid "Zoom _In" 5850 5762 msgstr "_Увеличение" 5851 5763 5852 5764 #. label, accelerator 5853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:64 0../src/nautilus-zoom-control.c:965765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 5854 5766 msgid "Show the contents in more detail" 5855 5767 msgstr "Показва съдържанието с повече подробности" 5856 5768 5857 5769 #. name, stock id 5858 #: ../src/nautilus-window-menus.c:65 15770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 5859 5771 msgid "Zoom _Out" 5860 5772 msgstr "Н_амаляване" 5861 5773 5862 5774 #. label, accelerator 5863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:65 2../src/nautilus-zoom-control.c:975775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 5864 5776 msgid "Show the contents in less detail" 5865 5777 msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности" 5866 5778 5867 5779 #. name, stock id 5868 #: ../src/nautilus-window-menus.c:6 595780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 5869 5781 msgid "Normal Si_ze" 5870 5782 msgstr "Нормален раз_мер" 5871 5783 5872 5784 #. label, accelerator 5873 #: ../src/nautilus-window-menus.c:66 05785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 5874 5786 msgid "Show the contents at the normal size" 5875 5787 msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" 5876 5788 5877 5789 #. name, stock id 5878 #: ../src/nautilus-window-menus.c:66 35790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 5879 5791 msgid "Connect to _Server..." 5880 5792 msgstr "Свързване със _сървър..." 5881 5793 5882 5794 #. label, accelerator 5883 #: ../src/nautilus-window-menus.c:66 45795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 5884 5796 msgid "Set up a connection to a network server" 5885 5797 msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър" 5886 5798 5887 5799 #. name, stock id 5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:66 75800 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 5889 5801 msgid "_Home" 5890 5802 msgstr "_Домашна папка" 5891 5803 5892 5804 #. label, accelerator 5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c:66 85805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 5894 5806 msgid "Go to the home folder" 5895 5807 msgstr "Отиване в домашната папка" 5896 5808 5897 5809 #. name, stock id 5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:67 15810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 5899 5811 msgid "_Computer" 5900 5812 msgstr "_Този компютър" 5901 5813 5902 5814 #. label, accelerator 5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:67 25815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 5904 5816 msgid "Go to the computer location" 5905 5817 msgstr "Отиване в „Този компютър“" 5906 5818 5907 5819 #. name, stock id 5908 #: ../src/nautilus-window-menus.c:67 55820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 5909 5821 msgid "T_emplates" 5910 5822 msgstr "_Шаблони" 5911 5823 5912 5824 #. label, accelerator 5913 #: ../src/nautilus-window-menus.c:67 65825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 5914 5826 msgid "Go to the templates folder" 5915 5827 msgstr "Отиване в папката с шаблоните" 5916 5828 5917 5829 #. name, stock id 5918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:6 795830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 5919 5831 msgid "_Trash" 5920 5832 msgstr "Кош_че" 5921 5833 5922 5834 #. label, accelerator 5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:68 05835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 5924 5836 msgid "Go to the trash folder" 5925 5837 msgstr "Отиване в папката на кошчето" 5926 5838 5927 5839 #. name, stock id 5928 #: ../src/nautilus-window-menus.c:68 35840 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 5929 5841 msgid "CD/_DVD Creator" 5930 5842 msgstr "CD/_DVD записвачка" 5931 5843 5932 5844 #. label, accelerator 5933 #: ../src/nautilus-window-menus.c:68 45845 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 5934 5846 msgid "Go to the CD/DVD Creator" 5935 5847 msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката" 5936 5848 5937 #: ../src/nautilus-window-menus.c:71 05849 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 5938 5850 msgid "_Up" 5939 5851 msgstr "_Нагоре" … … 5970 5882 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" 5971 5883 msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" 5884 5885 #~ msgid "Art" 5886 #~ msgstr "Изкуство" 5887 5888 #~ msgid "Camera" 5889 #~ msgstr "Камера" 5890 5891 #~ msgid "Certified" 5892 #~ msgstr "Удостоверен" 5893 5894 #~ msgid "Cool" 5895 #~ msgstr "Готино" 5896 5897 #~ msgid "Danger" 5898 #~ msgstr "Опасност" 5899 5900 #~ msgid "Distinguished" 5901 #~ msgstr "Бележит" 5902 5903 #~ msgid "Documents" 5904 #~ msgstr "Документи" 5905 5906 #~ msgid "Draft" 5907 #~ msgstr "Чернова" 5908 5909 #~ msgid "Favorite" 5910 #~ msgstr "Предпочитан" 5911 5912 #~ msgid "Important" 5913 #~ msgstr "Важен" 5914 5915 #~ msgid "Mail" 5916 #~ msgstr "Поща" 5917 5918 #~ msgid "Multimedia" 5919 #~ msgstr "Мултимедия" 5920 5921 #~ msgid "New" 5922 #~ msgstr "Нов" 5923 5924 #~ msgid "OK" 5925 #~ msgstr "ОК" 5926 5927 #~ msgid "Oh No" 5928 #~ msgstr "О, не" 5929 5930 #~ msgid "Package" 5931 #~ msgstr "Пакет" 5932 5933 #~ msgid "Personal" 5934 #~ msgstr "Персонален" 5935 5936 #~ msgid "Pictures" 5937 #~ msgstr "Картинки" 5938 5939 #~ msgid "Sound" 5940 #~ msgstr "Звук" 5941 5942 #~ msgid "Special" 5943 #~ msgstr "Специален" 5944 5945 #~ msgid "Urgent" 5946 #~ msgstr "Спешен" 5947 5948 #~ msgid "Web" 5949 #~ msgstr "Интернет" 5972 5950 5973 5951 #~ msgid "" -
desktop/procman.HEAD.bg.po
r276 r277 9 9 "Project-Id-Version: procman\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 16: 32+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 16:29+0300\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:30+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:16 521 #: ../src/interface.c:6 8020 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:164 21 #: ../src/interface.c:671 22 22 msgid "System Monitor" 23 23 msgstr "Наблюдение на системата" 24 24 25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:16 625 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165 26 26 msgid "View current processes and monitor system state" 27 27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" 28 28 29 #: ../src/callbacks.c:150 30 msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" 31 msgstr "Jorgen Scheibengrube - по-добър дървовиден преглед на устройствата" 32 33 #: ../src/callbacks.c:151 34 msgid "Benoît Dejean - maintainer" 35 msgstr "Benoît Dejean - отговорник" 36 37 #: ../src/callbacks.c:174 29 #: ../src/callbacks.c:173 38 30 msgid "translator-credits" 39 31 msgstr "" … … 69 61 msgstr "Използвано" 70 62 71 #: ../src/disks.c:198 ../src/interface.c:75 9../src/procdialogs.c:74363 #: ../src/disks.c:198 ../src/interface.c:750 ../src/procdialogs.c:743 72 64 #: ../src/procdialogs.c:747 73 65 msgid "Devices" … … 177 169 178 170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 179 msgid "Show advanced info tab on startup"180 msgstr "Показване на таба за допълнителна информация при стартиране"181 182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17183 171 msgid "Show column zero on startup" 184 172 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 185 173 186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 8174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 187 175 msgid "Show process dependencies in tree form" 188 176 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовидна форма" 189 177 190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 9178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 191 179 msgid "Show process threads" 192 180 msgstr "Показване на нишките на процесите" 193 181 194 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 20182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 195 183 msgid "Show warning dialog when hiding processes" 196 184 msgstr "Показване на диалог за предупреждение, при скриване на процес" 197 185 198 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 1186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 199 187 msgid "Show warning dialog when killing processes" 200 188 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 201 189 202 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 2190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 203 191 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 204 192 msgstr "" … … 206 194 "устройства" 207 195 208 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 3196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 209 197 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 210 198 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на графиките" 211 199 200 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 201 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 202 msgstr "" 203 "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на списъка с процеси" 204 212 205 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 213 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"214 msgstr ""215 "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на списъка с процеси"216 217 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25218 206 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 219 207 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 220 208 221 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 6209 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 222 210 msgid "" 223 211 "Whether information about all filesystems should be displayed: this will " … … 229 217 "искате да получите списък с всички монтирани файлови системи." 230 218 231 #: ../src/infoview.c:34 232 msgid "Less _info" 233 msgstr "По-малко _информация" 234 235 #: ../src/infoview.c:34 236 msgid "More _info" 237 msgstr "Повече _информация" 238 239 #: ../src/infoview.c:99 240 msgid "Process Info" 241 msgstr "Информация за процес" 242 243 #: ../src/infoview.c:113 244 msgid "Command:" 245 msgstr "Команда:" 246 247 #: ../src/infoview.c:117 248 msgid "Status:" 249 msgstr "Състояние:" 250 251 #: ../src/infoview.c:121 252 msgid "Priority:" 253 msgstr "Приоритет:" 254 255 #: ../src/infoview.c:145 256 msgid "Memory Usage" 257 msgstr "Използвана памет" 258 259 #: ../src/infoview.c:159 ../src/interface.c:543 ../src/interface.c:586 219 #: ../src/interface.c:47 220 msgid "_File" 221 msgstr "_Файл" 222 223 #: ../src/interface.c:48 224 msgid "_Edit" 225 msgstr "_Редактиране" 226 227 #: ../src/interface.c:49 228 msgid "_View" 229 msgstr "_Изглед" 230 231 #: ../src/interface.c:50 232 msgid "_Help" 233 msgstr "_Помощ" 234 235 #: ../src/interface.c:52 236 msgid "_Quit" 237 msgstr "_Спиране на програмата" 238 239 #: ../src/interface.c:53 240 msgid "Quit the program" 241 msgstr "Спиране на програмата" 242 243 #: ../src/interface.c:56 244 msgid "_Stop Process" 245 msgstr "_Спиране на процес" 246 247 #: ../src/interface.c:57 248 msgid "Stop process" 249 msgstr "Спиране на процес" 250 251 #: ../src/interface.c:58 252 msgid "_Continue Process" 253 msgstr "_Продължаване на процес" 254 255 #: ../src/interface.c:59 256 msgid "Continue process if stopped" 257 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 258 259 #: ../src/interface.c:61 ../src/interface.c:193 260 msgid "End _Process" 261 msgstr "Завършване на _процес" 262 263 #: ../src/interface.c:62 264 msgid "Force process to finish normally" 265 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 266 267 #: ../src/interface.c:63 ../src/procdialogs.c:126 268 msgid "_Kill Process" 269 msgstr "_Убиване на процес" 270 271 #: ../src/interface.c:64 272 msgid "Force process to finish immediately" 273 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 274 275 #: ../src/interface.c:65 276 msgid "_Change Priority..." 277 msgstr "_Промяна на приоритет..." 278 279 #: ../src/interface.c:66 280 msgid "Change the order of priority of process" 281 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 282 283 #: ../src/interface.c:67 284 msgid "Prefere_nces" 285 msgstr "_Настройки" 286 287 #: ../src/interface.c:68 288 msgid "Configure the application" 289 msgstr "Настройки на програмата" 290 291 #: ../src/interface.c:70 ../src/procdialogs.c:82 292 msgid "_Hide Process" 293 msgstr "_Скриване на процес" 294 295 #: ../src/interface.c:71 296 msgid "Hide process from list" 297 msgstr "Скриване на процес от списък" 298 299 #: ../src/interface.c:72 300 msgid "_Hidden Processes" 301 msgstr "_Скрити процеси" 302 303 #: ../src/interface.c:73 304 msgid "Open the list of currently hidden processes" 305 msgstr "Отваряне на списък от текущите скрити процеси" 306 307 #: ../src/interface.c:74 308 msgid "_Memory Maps" 309 msgstr "_Карти на паметта" 310 311 #: ../src/interface.c:75 312 msgid "Open the memory maps associated with a process" 313 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 314 315 #: ../src/interface.c:76 316 msgid "Open _Files" 317 msgstr "Отваряне на _файлове" 318 319 #: ../src/interface.c:77 320 msgid "View the files opened by a process" 321 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 322 323 #: ../src/interface.c:79 324 msgid "_Contents" 325 msgstr "_Ръководство" 326 327 #: ../src/interface.c:80 328 msgid "Open the manual" 329 msgstr "Отваряне на ръководството" 330 331 #: ../src/interface.c:81 332 msgid "_About" 333 msgstr "_Относно" 334 335 #: ../src/interface.c:82 336 msgid "About this application" 337 msgstr "Относно тази програма" 338 339 #: ../src/interface.c:87 340 msgid "_Dependencies" 341 msgstr "_Зависимости" 342 343 #: ../src/interface.c:88 344 msgid "Show parent/child relationship between processes" 345 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 346 347 #: ../src/interface.c:90 348 msgid "_Threads" 349 msgstr "_Нишки" 350 351 #: ../src/interface.c:91 352 msgid "Show each thread as a separate process" 353 msgstr "Показване на всяка нишка в отделен процес" 354 355 #: ../src/interface.c:98 356 msgid "_Active Processes" 357 msgstr "_Активни процеси" 358 359 #: ../src/interface.c:99 360 msgid "Show active processes" 361 msgstr "Показване на активните процеси" 362 363 #: ../src/interface.c:100 364 msgid "A_ll Processes" 365 msgstr "В_сички процеси" 366 367 #: ../src/interface.c:101 368 msgid "Show all processes" 369 msgstr "Показване на всички процеси" 370 371 #: ../src/interface.c:102 372 msgid "M_y Processes" 373 msgstr "М_ои процеси" 374 375 #: ../src/interface.c:103 376 msgid "Show user own process" 377 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 378 379 #: ../src/interface.c:265 380 msgid "CPU History" 381 msgstr "История на използването на процесора" 382 383 #: ../src/interface.c:308 384 msgid "CPU:" 385 msgstr "CPU:" 386 387 #: ../src/interface.c:311 388 #, c-format 389 msgid "CPU%d:" 390 msgstr "CPU%d:" 391 392 #: ../src/interface.c:331 393 msgid "Memory and Swap History" 394 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 395 396 #: ../src/interface.c:364 397 msgid "User memory:" 398 msgstr "Потребителска памет:" 399 400 #: ../src/interface.c:382 ../src/interface.c:442 401 msgid "of" 402 msgstr "от" 403 404 #: ../src/interface.c:423 405 msgid "Used swap:" 406 msgstr "Използвано място за странициране:" 407 408 #: ../src/interface.c:482 409 msgid "Network History" 410 msgstr "История на мрежата" 411 412 #: ../src/interface.c:514 413 msgid "Receive:" 414 msgstr "Получаване:" 415 416 #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:577 260 417 msgid "Total:" 261 418 msgstr "Общо:" 262 419 263 #: ../src/infoview.c:163 264 msgid "RSS:" 265 msgstr "RSS:" 266 267 #: ../src/infoview.c:167 268 msgid "Shared:" 269 msgstr "Споделени:" 270 271 #: ../src/infoview.c:210 272 #, c-format 273 msgid "Very high - nice %d" 274 msgstr "Много висок - nice %d" 275 276 #: ../src/infoview.c:212 277 #, c-format 278 msgid "High - nice %d" 279 msgstr "Висок - nice %d" 280 281 #: ../src/infoview.c:214 282 #, c-format 283 msgid "Normal - nice %d" 284 msgstr "Нормален - nice %d" 285 286 #: ../src/infoview.c:216 287 #, c-format 288 msgid "Low - nice %d" 289 msgstr "Нисък nice %d" 290 291 #: ../src/infoview.c:218 292 #, c-format 293 msgid "Very low - nice %d" 294 msgstr "Много нисък - nice %d" 295 296 #: ../src/interface.c:48 297 msgid "_File" 298 msgstr "_Файл" 299 300 #: ../src/interface.c:49 301 msgid "_Edit" 302 msgstr "_Редактиране" 303 304 #: ../src/interface.c:50 305 msgid "_View" 306 msgstr "_Изглед" 307 308 #: ../src/interface.c:51 309 msgid "_Help" 310 msgstr "_Помощ" 311 312 #: ../src/interface.c:53 313 msgid "_Quit" 314 msgstr "_Спиране на програмата" 315 316 #: ../src/interface.c:54 317 msgid "Quit the program" 318 msgstr "Спиране на програмата" 319 320 #: ../src/interface.c:57 321 msgid "_Stop Process" 322 msgstr "_Спиране на процес" 323 324 #: ../src/interface.c:58 325 msgid "Stop process" 326 msgstr "Спиране на процес" 327 328 #: ../src/interface.c:59 329 msgid "_Continue Process" 330 msgstr "_Продължаване на процес" 331 332 #: ../src/interface.c:60 333 msgid "Continue process if stopped" 334 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 335 336 #: ../src/interface.c:62 ../src/interface.c:202 337 msgid "End _Process" 338 msgstr "Завършване на _процес" 339 340 #: ../src/interface.c:63 341 msgid "Force process to finish normally" 342 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 343 344 #: ../src/interface.c:64 ../src/procdialogs.c:126 345 msgid "_Kill Process" 346 msgstr "_Убиване на процес" 347 348 #: ../src/interface.c:65 349 msgid "Force process to finish immediately" 350 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 351 352 #: ../src/interface.c:66 353 msgid "_Change Priority..." 354 msgstr "_Промяна на приоритет..." 355 356 #: ../src/interface.c:67 357 msgid "Change the order of priority of process" 358 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 359 360 #: ../src/interface.c:68 361 msgid "Prefere_nces" 362 msgstr "_Настройки" 363 364 #: ../src/interface.c:69 365 msgid "Configure the application" 366 msgstr "Настройки на програмата" 367 368 #: ../src/interface.c:71 ../src/procdialogs.c:82 369 msgid "_Hide Process" 370 msgstr "_Скриване на процес" 371 372 #: ../src/interface.c:72 373 msgid "Hide process from list" 374 msgstr "Скриване на процес от списък" 375 376 #: ../src/interface.c:73 377 msgid "_Hidden Processes" 378 msgstr "_Скрити процеси" 379 380 #: ../src/interface.c:74 381 msgid "Open the list of currently hidden processes" 382 msgstr "Отваряне на списък от текущите скрити процеси" 383 384 #: ../src/interface.c:75 385 msgid "_Memory Maps" 386 msgstr "_Карти на паметта" 387 388 #: ../src/interface.c:76 389 msgid "Open the memory maps associated with a process" 390 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 391 392 #: ../src/interface.c:77 393 msgid "Open _Files" 394 msgstr "Отваряне на _файлове" 395 396 #: ../src/interface.c:78 397 msgid "View the files opened by a process" 398 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 399 400 #: ../src/interface.c:80 401 msgid "_Contents" 402 msgstr "_Ръководство" 403 404 #: ../src/interface.c:81 405 msgid "Open the manual" 406 msgstr "Отваряне на ръководството" 407 408 #: ../src/interface.c:82 409 msgid "_About" 410 msgstr "_Относно" 411 412 #: ../src/interface.c:83 413 msgid "About this application" 414 msgstr "Относно тази програма" 415 416 #: ../src/interface.c:88 417 msgid "_Dependencies" 418 msgstr "_Зависимости" 419 420 #: ../src/interface.c:89 421 msgid "Show parent/child relationship between processes" 422 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 423 424 #: ../src/interface.c:91 425 msgid "_Threads" 426 msgstr "_Нишки" 427 428 #: ../src/interface.c:92 429 msgid "Show each thread as a separate process" 430 msgstr "Показване на всяка нишка в отделен процес" 431 432 #: ../src/interface.c:99 433 msgid "_Active Processes" 434 msgstr "_Активни процеси" 435 436 #: ../src/interface.c:100 437 msgid "Show active processes" 438 msgstr "Показване на активните процеси" 439 440 #: ../src/interface.c:101 441 msgid "A_ll Processes" 442 msgstr "В_сички процеси" 443 444 #: ../src/interface.c:102 445 msgid "Show all processes" 446 msgstr "Показване на всички процеси" 447 448 #: ../src/interface.c:103 449 msgid "M_y Processes" 450 msgstr "М_ои процеси" 451 452 #: ../src/interface.c:104 453 msgid "Show user own process" 454 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 455 456 #: ../src/interface.c:274 457 msgid "CPU History" 458 msgstr "История на използването на процесора" 459 460 #: ../src/interface.c:317 461 msgid "CPU:" 462 msgstr "CPU:" 463 464 #: ../src/interface.c:320 465 #, c-format 466 msgid "CPU%d:" 467 msgstr "CPU%d:" 468 469 #: ../src/interface.c:340 470 msgid "Memory and Swap History" 471 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 472 473 #: ../src/interface.c:373 474 msgid "User memory:" 475 msgstr "Потребителска памет:" 476 477 #: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:451 478 msgid "of" 479 msgstr "от" 480 481 #: ../src/interface.c:432 482 msgid "Used swap:" 483 msgstr "Използвано място за странициране:" 484 485 #: ../src/interface.c:491 486 msgid "Network History" 487 msgstr "История на мрежата" 488 489 #: ../src/interface.c:523 490 msgid "Receive:" 491 msgstr "Получаване:" 492 493 #: ../src/interface.c:567 420 #: ../src/interface.c:558 494 421 msgid "Send:" 495 422 msgstr "Изпращане:" 496 423 497 #: ../src/interface.c:7 47../src/procdialogs.c:560424 #: ../src/interface.c:738 ../src/procdialogs.c:560 498 425 msgid "Processes" 499 426 msgstr "Процеси" 500 427 501 #: ../src/interface.c:7 53../src/procdialogs.c:652428 #: ../src/interface.c:744 ../src/procdialogs.c:652 502 429 msgid "Resources" 503 430 msgstr "Ресурси" 504 431 505 #: ../src/load-graph.c:3 50 ../src/load-graph.c:360432 #: ../src/load-graph.c:377 ../src/load-graph.c:387 506 433 #, c-format 507 434 msgid "%s/s" … … 748 675 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 749 676 750 #: ../src/proctable.c:2 42677 #: ../src/proctable.c:235 751 678 msgid "Process Name" 752 679 msgstr "Име на процес" 753 680 754 #: ../src/proctable.c:2 43681 #: ../src/proctable.c:236 755 682 msgid "User" 756 683 msgstr "Потребител" 757 684 758 #: ../src/proctable.c:2 44685 #: ../src/proctable.c:237 759 686 msgid "Status" 760 687 msgstr "Състояние" 761 688 762 #: ../src/proctable.c:245 763 msgid "Memory" 764 msgstr "Памет" 765 766 #: ../src/proctable.c:246 689 #: ../src/proctable.c:238 767 690 msgid "Virtual Memory" 768 691 msgstr "Виртуална памет" 769 692 770 #: ../src/proctable.c:2 47693 #: ../src/proctable.c:239 771 694 msgid "Resident Memory" 772 695 msgstr "Постоянна памет" 773 696 774 #: ../src/proctable.c:24 8697 #: ../src/proctable.c:240 775 698 msgid "Shared Memory" 776 699 msgstr "Споделена памет" 777 700 778 #: ../src/proctable.c:249 779 msgid "RSS Memory" 780 msgstr "RSS памет" 781 782 #: ../src/proctable.c:250 701 #: ../src/proctable.c:241 783 702 msgid "X Server Memory" 784 703 msgstr "Памет за X сървъра" 785 704 786 #: ../src/proctable.c:2 51705 #: ../src/proctable.c:242 787 706 #, no-c-format 788 707 msgid "% CPU" 789 708 msgstr "% CPU" 790 709 791 #: ../src/proctable.c:2 52710 #: ../src/proctable.c:243 792 711 msgid "CPU time" 793 712 msgstr "Време на процесора" 794 713 795 #: ../src/proctable.c:2 53714 #: ../src/proctable.c:244 796 715 msgid "Nice" 797 716 msgstr "Nice" 798 717 799 #: ../src/proctable.c:2 54718 #: ../src/proctable.c:245 800 719 msgid "ID" 801 720 msgstr "ID" 802 721 803 #: ../src/proctable.c:2 55722 #: ../src/proctable.c:246 804 723 msgid "Security Context" 805 724 msgstr "Контекст на сигурността" 806 725 807 #: ../src/proctable.c:2 56726 #: ../src/proctable.c:247 808 727 msgid "Arguments" 809 728 msgstr "Аргументи" 810 729 811 #: ../src/proctable.c:4 30730 #: ../src/proctable.c:415 812 731 msgid "Running" 813 732 msgstr "Стартирани" 814 733 815 #: ../src/proctable.c:4 35734 #: ../src/proctable.c:420 816 735 msgid "Stopped" 817 736 msgstr "Спрян" 818 737 819 #: ../src/proctable.c:4 40738 #: ../src/proctable.c:425 820 739 msgid "Zombie" 821 740 msgstr "Зомби" 822 741 823 #: ../src/proctable.c:4 45742 #: ../src/proctable.c:430 824 743 msgid "Uninterruptible" 825 744 msgstr "Непрекъсваем" 826 745 827 #: ../src/proctable.c:4 50746 #: ../src/proctable.c:435 828 747 msgid "Sleeping" 829 748 msgstr "Заспал" 830 749 831 #: ../src/proctable.c:6 34750 #: ../src/proctable.c:611 832 751 #, c-format 833 752 msgid "%s (thread)" 834 753 msgstr "%s (нишка)" 835 754 836 #: ../src/proctable.c: 1022755 #: ../src/proctable.c:996 837 756 #, c-format 838 757 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" … … 860 779 msgid "%.1f GiB" 861 780 msgstr "%.1f GiB" 781 782 #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" 783 #~ msgstr "Jorgen Scheibengrube - по-добър дървовиден преглед на устройствата" 784 785 #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" 786 #~ msgstr "Benoît Dejean - отговорник" 787 788 #~ msgid "Show advanced info tab on startup" 789 #~ msgstr "Показване на таба за допълнителна информация при стартиране" 790 791 #~ msgid "Less _info" 792 #~ msgstr "По-малко _информация" 793 794 #~ msgid "More _info" 795 #~ msgstr "Повече _информация" 796 797 #~ msgid "Process Info" 798 #~ msgstr "Информация за процес" 799 800 #~ msgid "Command:" 801 #~ msgstr "Команда:" 802 803 #~ msgid "Status:" 804 #~ msgstr "Състояние:" 805 806 #~ msgid "Priority:" 807 #~ msgstr "Приоритет:" 808 809 #~ msgid "Memory Usage" 810 #~ msgstr "Използвана памет" 811 812 #~ msgid "RSS:" 813 #~ msgstr "RSS:" 814 815 #~ msgid "Shared:" 816 #~ msgstr "Споделени:" 817 818 #~ msgid "Very high - nice %d" 819 #~ msgstr "Много висок - nice %d" 820 821 #~ msgid "High - nice %d" 822 #~ msgstr "Висок - nice %d" 823 824 #~ msgid "Normal - nice %d" 825 #~ msgstr "Нормален - nice %d" 826 827 #~ msgid "Low - nice %d" 828 #~ msgstr "Нисък nice %d" 829 830 #~ msgid "Very low - nice %d" 831 #~ msgstr "Много нисък - nice %d" 832 833 #~ msgid "Memory" 834 #~ msgstr "Памет" 835 836 #~ msgid "RSS Memory" 837 #~ msgstr "RSS памет" -
desktop/vte.HEAD.bg.po
r70 r277 10 10 "Project-Id-Version: vte\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-28 10:49+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-08-03 09:55+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 10:53+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:803 ../src/iso2022.c:852 22 #: ../src/vte.c:2136 21 #: src/iso2022.c:792 src/iso2022.c:803 src/iso2022.c:852 src/vte.c:2136 23 22 #, c-format 24 23 msgid "Unable to convert characters from %s to %s." 25 24 msgstr "Неуспех при превръщането на символите от %s към %s." 26 25 27 #: ../src/iso2022.c:158226 #: src/iso2022.c:1582 28 27 #, c-format 29 28 msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." … … 31 30 32 31 #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. 33 #: ../src/iso2022.c:162332 #: src/iso2022.c:1623 34 33 msgid "Unrecognized identified coding system." 35 34 msgstr "Неразпозната идентификациона кодираща система." 36 35 37 #: ../src/iso2022.c:1672 ../src/iso2022.c:169836 #: src/iso2022.c:1672 src/iso2022.c:1698 38 37 #, c-format 39 38 msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." 40 39 msgstr "Опит за поставяне на невалидно широка NRC карта „%c“." 41 40 42 #: ../src/pty.c:32941 #: src/pty.c:329 43 42 #, c-format 44 43 msgid "Error adding `%s' to environment, continuing." … … 48 47 #. * going to work (assuming we can open a pty using some other 49 48 #. * method). 50 #: ../src/pty.c:91449 #: src/pty.c:914 51 50 #, c-format 52 51 msgid "can not run %s" 53 52 msgstr "не може да се изпълни %s" 54 53 55 #: ../src/reaper.c:15654 #: src/reaper.c:156 56 55 msgid "Error creating signal pipe." 57 56 msgstr "Грешка при създаването на сигнален канал." 58 57 59 #: ../src/trie.c:41258 #: src/trie.c:412 60 59 #, c-format 61 60 msgid "Duplicate (%s/%s)!" 62 61 msgstr "Повтаряне на (%s/%s)!" 63 62 64 #: ../src/vte.c:147963 #: src/vte.c:1479 65 64 #, c-format 66 65 msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." 67 66 msgstr "Грешка при изчисляването на регулярния израз „%s“." 68 67 69 #: ../src/vte.c:599668 #: src/vte.c:5996 70 69 #, c-format 71 70 msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'." 72 71 msgstr "Получена е неочаквана последователност (от клавиши?) „%s“." 73 72 74 #: ../src/vte.c:709273 #: src/vte.c:7092 75 74 #, c-format 76 75 msgid "No handler for control sequence `%s' defined." … … 78 77 79 78 #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). 80 #: ../src/vte.c:790579 #: src/vte.c:7905 81 80 #, c-format 82 81 msgid "Error reading from child: %s." 83 82 msgstr "Грешка при четене от дъщерния процес: %s." 84 83 85 #: ../src/vte.c:8027 ../src/vte.c:891284 #: src/vte.c:8027 src/vte.c:8912 86 85 #, c-format 87 86 msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." … … 89 88 "Грешка (%s) при преобразуването на данните за дъщерния процес, пропускане." 90 89 91 #: ../src/vte.c:1085590 #: src/vte.c:10855 92 91 #, c-format 93 92 msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s." … … 95 94 "Грешка при прочитането на PTY размера, използване на %s по подразбиране." 96 95 97 #: ../src/vte.c:1089196 #: src/vte.c:10891 98 97 #, c-format 99 98 msgid "Error setting PTY size: %s." … … 101 100 102 101 #. Aaargh. We're screwed. 103 #: ../src/vte.c:15327102 #: src/vte.c:15327 104 103 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" 105 104 msgstr "_vte_conv_open() не успя да зададе символите на думите" 106 105 107 106 #. Bail back to normal mode. 108 #: ../src/vteapp.c:728107 #: src/vteapp.c:728 109 108 msgid "Could not open console.\n" 110 109 msgstr "Терминалът не може да бъде отворен.\n" 111 110 112 #: ../src/vteglyph.c:579111 #: src/vteglyph.c:579 113 112 #, c-format 114 113 msgid "Unknown pixel mode %d.\n" 115 114 msgstr "Непознат режим на писели %d.\n" 116 115 117 #: ../src/vtexft.c:714116 #: src/vtexft.c:714 118 117 #, c-format 119 118 msgid "Can not draw character U+%04x.\n" -
desktop/zenity.HEAD.bg.po
r55 r277 11 11 "Project-Id-Version: zenity\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-22 19:01+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:41+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 27 27 #. this translation; in that case, please write them on separate 28 28 #. lines seperated by newlines (\n). 29 #: ../src/about.c: 39429 #: ../src/about.c:403 30 30 msgid "translator-credits" 31 31 msgstr "" … … 37 37 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 38 38 39 #: ../src/about.c:4 2439 #: ../src/about.c:433 40 40 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" 41 41 msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" 42 42 43 #: ../src/about.c:4 2843 #: ../src/about.c:437 44 44 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" 45 45 msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" 46 46 47 #: ../src/about.c:5 1247 #: ../src/about.c:521 48 48 msgid "Credits" 49 49 msgstr "Заслуги" 50 50 51 #: ../src/about.c:5 3951 #: ../src/about.c:548 52 52 msgid "Written by" 53 53 msgstr "Написано от" 54 54 55 #: ../src/about.c:5 5255 #: ../src/about.c:561 56 56 msgid "Translated by" 57 57 msgstr "Преведено от" … … 494 494 msgid "Two or more dialog options specified\n" 495 495 msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n" 496 497 #~ msgid "Syntax error\n"498 #~ msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)