Ignore:
Timestamp:
Jun 8, 2013, 11:23:18 AM (13 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-shell: mодаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

    r2856 r2863  
    88"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2013-03-17 10:15+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 10:32+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
     11"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
    1212"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919
    2020#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
     21msgid "Screenshots"
     22msgstr "Снимки на екрана"
     23
     24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
    2125msgid "Record a screencast"
    2226msgstr "Записване на екрана"
    2327
    24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
    25 msgid "Screenshots"
    26 msgstr "Снимки на екрана"
    27 
    2828#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
     29msgid "System"
     30msgstr "Системни"
     31
     32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
     33msgid "Show the message tray"
     34msgstr "Показване на областта за уведомяване"
     35
     36#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
    2937msgid "Focus the active notification"
    3038msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
    3139
    32 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
     40#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
     41msgid "Show the overview"
     42msgstr "Показване на програмите"
     43
     44#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
     45msgid "Show all applications"
     46msgstr "Показване на всички програми"
     47
     48#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
    3349msgid "Open the application menu"
    3450msgstr "Отваряне на менюто с програми"
    35 
    36 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
    37 msgid "Show all applications"
    38 msgstr "Показване на всички програми"
    39 
    40 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
    41 msgid "Show the message tray"
    42 msgstr "Показване на областта за уведомяване"
    43 
    44 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
    45 msgid "System"
    46 msgstr "Системни"
    4751
    4852#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
     
    5559
    5660#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
    57 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
    58 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
    59 
    60 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
    6161#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
    6262msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
    6363msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
    6464
     65#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
     66msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
     67msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
     68
    6569#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
     70msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
     71msgstr ""
     72"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
     73"Alt-F2"
     74
     75#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
    6676msgid ""
    6777"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
     
    7181"чрез Alt-F2."
    7282
    73 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
    74 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
    75 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
    76 
    7783#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
    78 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
    79 msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
     84msgid "Uuids of extensions to enable"
     85msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
    8086
    8187#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
    82 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
    83 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    84 
    85 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
    86 msgid ""
    87 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
    88 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
    89 "only' (shows only the application icon) or 'both'."
    90 msgstr ""
    91 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
    92 "стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"
    93 "icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."
    94 
    95 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
    96 msgid ""
    97 "Each category name in this list will be represented as folder in the "
    98 "application view, rather than being displayed inline in the main view."
    99 msgstr ""
    100 "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
    101 "вместо в основния преглед."
    102 
    103 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
    104 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
    105 msgstr ""
    106 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
    107 "екрана"
    108 
    109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
    110 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
    111 msgstr ""
    112 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
    113 "Alt-F2"
    114 
    115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
    116 msgid "File extension used for storing the screencast"
    117 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
    118 
    119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
    120 msgid "Framerate used for recording screencasts."
    121 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
    122 
    123 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
    12488msgid ""
    12589"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
     
    13397"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
    13498
    135 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
     99#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
     100msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
     101msgstr ""
     102"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
     103"програми"
     104
     105#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
     106msgid ""
     107"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
     108"favorites area."
     109msgstr ""
     110"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
     111"областта „Любими“."
     112
     113#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
     114msgid "List of categories that should be displayed as folders"
     115msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
     116
     117#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
     118msgid ""
     119"Each category name in this list will be represented as folder in the "
     120"application view, rather than being displayed inline in the main view."
     121msgstr ""
     122"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
     123"вместо в основния преглед."
     124
     125#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
    136126msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
    137127msgstr "История на командата Alt-F2"
    138128
    139 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
     129#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
    140130msgid "History for the looking glass dialog"
    141131msgstr "История на прозореца с огледалото"
    142132
    143 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
    144 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
    145 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
    146 
    147 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
     133#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
    148134msgid ""
    149135"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
     
    154140"взема от „TpConnectionPresenceType“."
    155141
    156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
     142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
    157143msgid ""
    158144"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
     
    163149"„GsmPresenceStatus“."
    164150
     151#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
     152msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
     153msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
     154
     155#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
     156msgid ""
     157"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
     158"user, single-session situations."
     159msgstr ""
     160"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
     161"режими с един потребител или единична сесия."
     162
     163#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
     164msgid ""
     165"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
     166msgstr ""
     167"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
     168"системи"
     169
     170#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
     171msgid ""
     172"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
     173"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
     174"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
     175"state of the checkbox."
     176msgstr ""
     177"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
     178"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
     179"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
     180
    165181#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
    166 msgid "Keybinding to focus the active notification"
    167 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
     182msgid "Show the week date in the calendar"
     183msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
    168184
    169185#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
    170 msgid "Keybinding to focus the active notification."
    171 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
     186msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
     187msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
    172188
    173189#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
     190msgid "Keybinding to open the application menu"
     191msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
     192
     193#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
     194msgid "Keybinding to open the application menu."
     195msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
     196
     197#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
    174198msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
    175199msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
    176200
    177 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
     201#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
    178202msgid ""
    179203"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
     
    182206"прегледа на дейностите."
    183207
    184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
    185 msgid "Keybinding to open the application menu"
    186 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
    187 
    188 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
    189 msgid "Keybinding to open the application menu."
    190 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
    191 
    192208#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
    193 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
    194 msgstr ""
    195 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
    196 "екрана."
     209msgid "Keybinding to open the overview"
     210msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
    197211
    198212#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
    199 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
    200 msgstr ""
    201 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
     213msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
     214msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
    202215
    203216#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
     
    210223
    211224#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
    212 msgid "List of categories that should be displayed as folders"
    213 msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
     225msgid "Keybinding to focus the active notification"
     226msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
    214227
    215228#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
    216 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
    217 msgstr ""
    218 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
    219 "програми"
     229msgid "Keybinding to focus the active notification."
     230msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
     231
     232#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
     233msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
     234msgstr ""
     235"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
    220236
    221237#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
     238msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
     239msgstr ""
     240"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
     241"екрана."
     242
     243#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
     244msgid "Which keyboard to use"
     245msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
     246
     247#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
     248msgid "The type of keyboard to use."
     249msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
     250
     251#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
     252msgid "Framerate used for recording screencasts."
     253msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
     254
     255#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
     256msgid ""
     257"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
     258"screencast recorder in frames-per-second."
     259msgstr ""
     260"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
     261"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
     262
     263#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
     264msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
     265msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
     266
     267#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
    222268#, no-c-format
    223269msgid ""
     
    245291"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
    246292
    247 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
    248 msgid "Show the week date in the calendar"
    249 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
    250 
    251 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
    252 msgid "The application icon mode."
    253 msgstr "Режимът за иконата на програмата."
    254 
    255 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
    256 msgid ""
    257 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
    258 "favorites area."
    259 msgstr ""
    260 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
    261 "областта „Любими“."
    262 
    263 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
     293#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
     294msgid "File extension used for storing the screencast"
     295msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
     296
     297#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
    264298msgid ""
    265299"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
     
    271305"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
    272306
    273 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
    274 msgid ""
    275 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
    276 "screencast recorder in frames-per-second."
    277 msgstr ""
    278 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
    279 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
    280 
    281 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
    282 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
    283 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
    284 
    285 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
    286 msgid ""
    287 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
    288 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
    289 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
    290 "remove already saved data."
    291 msgstr ""
    292 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
    293 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
    294 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
    295 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
    296 "премахне вече запазените данни."
    297 
    298 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
    299 msgid ""
    300 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
    301 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
    302 "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
    303 "state of the checkbox."
    304 msgstr ""
    305 "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
    306 "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
    307 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
    308 
    309 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
    310 msgid "The type of keyboard to use."
    311 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
    312 
    313307#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
    314 msgid ""
    315 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
    316 "user, single-session situations."
    317 msgstr ""
    318 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
    319 "режими с един потребител или единична сесия."
     308msgid "The application icon mode."
     309msgstr "Режимът за иконата на програмата."
    320310
    321311#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
     312msgid ""
     313"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
     314"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
     315"only' (shows only the application icon) or 'both'."
     316msgstr ""
     317"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
     318"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
     319"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
     320
     321#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
     322msgid "Attach modal dialog to the parent window"
     323msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
     324
     325#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
     326msgid ""
     327"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
     328msgstr ""
     329"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
     330
     331#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
     332msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
     333msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
     334
     335#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
    322336msgid ""
    323337"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
     
    327341"използва GNOME Shell."
    328342
    329 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
    330 msgid ""
    331 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
    332 msgstr ""
    333 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
    334 
    335 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
    336 msgid "Uuids of extensions to enable"
    337 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
    338 
    339 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
    340 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
    341 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
    342 
    343 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
    344 msgid ""
    345 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
    346 msgstr ""
    347 "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
    348 "системи"
    349 
    350343#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
    351 msgid "Which keyboard to use"
    352 msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
     344msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
     345msgstr ""
     346"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
     347"екрана"
    353348
    354349#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
     
    375370"горе."
    376371
    377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:405
     372#: ../js/gdm/loginDialog.js:370
    378373msgid "Session…"
    379374msgstr "Сесия…"
     
    382377#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
    383378#. manually entering the username.
    384 #: ../js/gdm/loginDialog.js:630
     379#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
    385380msgid "Not listed?"
    386381msgstr "Липсва в списъка?"
    387382
    388 #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
    389 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
     383#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
     384#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
    390385#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
    391 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
    392 #: ../js/ui/userMenu.js:938
     386#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
     387#: ../js/ui/userMenu.js:884
    393388msgid "Cancel"
    394389msgstr "Отказване"
    395390
    396 #: ../js/gdm/loginDialog.js:800
     391#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
    397392msgctxt "button"
    398393msgid "Sign In"
    399394msgstr "Регистриране"
    400395
    401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:800
     396#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
    402397msgid "Next"
    403398msgstr "Напред"
     399
     400#. Translators: this message is shown below the username entry field
     401#. to clue the user in on how to login to the local network realm
     402#: ../js/gdm/loginDialog.js:887
     403#, c-format
     404msgid "(e.g., user or %s)"
     405msgstr "(напр. потребител или %s)"
    404406
    405407#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
    406408#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
    407409#. (and don't even care of which one)
    408 #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
     410#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
    409411#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
    410412msgid "Username: "
    411413msgstr "Потребител: "
    412414
    413 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
     415#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
    414416msgid "Login Window"
    415417msgstr "Екран за идентификация"
     
    420422msgstr "Спиране"
    421423
    422 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
    423 #: ../js/ui/userMenu.js:816
     424#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
     425#: ../js/ui/userMenu.js:768
    424426msgid "Suspend"
    425427msgstr "Приспиване"
     
    429431msgstr "Рестартиране"
    430432
    431 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
    432 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
     433#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
     434#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
    433435msgid "Power Off"
    434436msgstr "Изключване"
    435437
    436 #: ../js/gdm/util.js:182
     438#: ../js/gdm/util.js:247
    437439msgid "Authentication error"
    438440msgstr "Грешка при удостоверяване"
     
    440442#. Translators: this message is shown below the password entry field
    441443#. to indicate the user can swipe their finger instead
    442 #: ../js/gdm/util.js:299
     444#: ../js/gdm/util.js:364
    443445msgid "(or swipe finger)"
    444446msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
    445 
    446 #: ../js/gdm/util.js:324
    447 #, c-format
    448 msgid "(e.g., user or %s)"
    449 msgstr "(напр. потребител или %s)"
    450447
    451448#: ../js/misc/util.js:97
     
    464461msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
    465462
    466 #: ../js/ui/appDisplay.js:349
     463#: ../js/ui/appDisplay.js:397
    467464msgid "Frequent"
    468465msgstr "Често стартирани"
    469466
    470 #: ../js/ui/appDisplay.js:356
     467#: ../js/ui/appDisplay.js:404
    471468msgid "All"
    472469msgstr "Всички"
    473470
    474 #: ../js/ui/appDisplay.js:914
     471#: ../js/ui/appDisplay.js:996
    475472msgid "New Window"
    476473msgstr "Нов прозорец"
    477474
    478 #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
     475#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
    479476msgid "Remove from Favorites"
    480477msgstr "Премахване от „Любими“"
    481478
    482 #: ../js/ui/appDisplay.js:918
     479#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
    483480msgid "Add to Favorites"
    484481msgstr "Добавяне в „Любими“"
     
    494491msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
    495492
    496 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
     493#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
    497494msgid "Settings"
    498495msgstr "Настройки"
     
    517514msgstr "%H\\u2236%M"
    518515
    519 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
     516#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
    520517#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
    521518#. a thin space
     
    619616
    620617#. Translators: Text to show if there are no events
    621 #: ../js/ui/calendar.js:720
     618#: ../js/ui/calendar.js:735
    622619msgid "Nothing Scheduled"
    623620msgstr "Няма нищо запланувано"
    624621
    625622#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
    626 #: ../js/ui/calendar.js:736
     623#: ../js/ui/calendar.js:751
    627624msgctxt "calendar heading"
    628625msgid "%A, %B %d"
     
    630627
    631628#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
    632 #: ../js/ui/calendar.js:739
     629#: ../js/ui/calendar.js:754
    633630msgctxt "calendar heading"
    634631msgid "%A, %B %d, %Y"
    635632msgstr "%A, %B, %d, %Y"
    636633
    637 #: ../js/ui/calendar.js:749
     634#: ../js/ui/calendar.js:764
    638635msgid "Today"
    639636msgstr "Днес"
    640637
    641 #: ../js/ui/calendar.js:753
     638#: ../js/ui/calendar.js:768
    642639msgid "Tomorrow"
    643640msgstr "Утре"
    644641
    645 #: ../js/ui/calendar.js:764
     642#: ../js/ui/calendar.js:779
    646643msgid "This week"
    647644msgstr "Тази седмица"
    648645
    649 #: ../js/ui/calendar.js:772
     646#: ../js/ui/calendar.js:787
    650647msgid "Next week"
    651648msgstr "Следващата седмица"
     
    663660msgstr "Външни устройства"
    664661
    665 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
     662#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
    666663#, c-format
    667664msgid "Open with %s"
    668665msgstr "Отваряне с %s"
    669666
    670 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
     667#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
    671668msgid "Eject"
    672669msgstr "Изваждане"
    673670
    674 #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
     671#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
    675672msgid "Password:"
    676673msgstr "Парола:"
    677674
    678 #: ../js/ui/components/keyring.js:101
     675#: ../js/ui/components/keyring.js:107
    679676msgid "Type again:"
    680677msgstr "Въведете отново:"
     
    756753msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
    757754
    758 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
     755#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
    759756msgid "Authentication Required"
    760757msgstr "Необходимо е удостоверяване"
    761758
    762 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
     759#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
    763760msgid "Administrator"
    764761msgstr "Администратор"
    765762
    766 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
     763#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
    767764msgid "Authenticate"
    768765msgstr "Удостоверяване"
     
    772769#. * because of an authentication error (like invalid password),
    773770#. * for instance.
    774 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
     771#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
    775772msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
    776773msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
    777774
    778775#. Translators: this is a filename used for screencast recording
    779 #: ../js/ui/components/recorder.js:48
     776#: ../js/ui/components/recorder.js:47
    780777#, no-c-format
    781778msgid "Screencast from %d %t"
     
    826823#, no-c-format
    827824msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
    828 msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
     825msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
    829826
    830827#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
     
    832829#, no-c-format
    833830msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
    834 msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
     831msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
    835832
    836833#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
     
    10101007#, c-format
    10111008msgid "Unable to connect to %s"
    1012 msgstr "Неуспех при свързване към %s"
     1009msgstr "Неуспешно свързване към %s"
    10131010
    10141011#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
     
    10301027#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
    10311028#. the left of the overview
    1032 #: ../js/ui/dash.js:435
     1029#: ../js/ui/dash.js:439
    10331030msgid "Dash"
    10341031msgstr "Най-ползвани"
    10351032
    1036 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
     1033#: ../js/ui/dateMenu.js:86
    10371034msgid "Open Calendar"
    10381035msgstr "Отваряне на календара"
    10391036
    1040 #: ../js/ui/dateMenu.js:96
     1037#: ../js/ui/dateMenu.js:90
    10411038msgid "Open Clocks"
    10421039msgstr "Отваряне на часовниците"
    10431040
    1044 #: ../js/ui/dateMenu.js:105
     1041#: ../js/ui/dateMenu.js:97
    10451042msgid "Date & Time Settings"
    10461043msgstr "Настройки на датата и времето"
     
    10491046#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
    10501047#.
    1051 #: ../js/ui/dateMenu.js:215
     1048#: ../js/ui/dateMenu.js:208
    10521049msgid "%A %B %e, %Y"
    10531050msgstr "%A %B %e, %Y"
     
    11571154msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
    11581155
    1159 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
     1156#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
    11601157#: ../js/ui/status/power.js:211
    11611158msgid "Keyboard"
    11621159msgstr "Клавиатура"
    11631160
    1164 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693
     1161#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
    11651162msgid "No extensions installed"
    11661163msgstr "Няма инсталирани разширения"
    11671164
    11681165#. Translators: argument is an extension UUID.
    1169 #: ../js/ui/lookingGlass.js:747
     1166#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
    11701167#, c-format
    11711168msgid "%s has not emitted any errors."
    11721169msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
    11731170
    1174 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753
     1171#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
    11751172msgid "Hide Errors"
    11761173msgstr "Скриване на грешките"
    11771174
    1178 #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
     1175#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
    11791176msgid "Show Errors"
    11801177msgstr "Показване на грешките"
    11811178
    1182 #: ../js/ui/lookingGlass.js:766
     1179#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
    11831180msgid "Enabled"
    11841181msgstr "Включено"
     
    11861183#. translators:
    11871184#. * The device has been disabled
    1188 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
     1185#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
    11891186msgid "Disabled"
    11901187msgstr "Изключено"
    11911188
    1192 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
     1189#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
    11931190msgid "Error"
    11941191msgstr "Грешка"
    11951192
    1196 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773
     1193#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
    11971194msgid "Out of date"
    11981195msgstr "Остаряло"
    11991196
    1200 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775
     1197#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
    12011198msgid "Downloading"
    12021199msgstr "Изтегляне"
    12031200
    1204 #: ../js/ui/lookingGlass.js:799
     1201#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
    12051202msgid "View Source"
    12061203msgstr "Преглед на изходния код"
    12071204
    1208 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808
     1205#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
    12091206msgid "Web Page"
    12101207msgstr "Домашна страница"
     
    12261223msgstr "Настройки на известията"
    12271224
    1228 #: ../js/ui/messageTray.js:1709
     1225#: ../js/ui/messageTray.js:1711
    12291226msgid "No Messages"
    12301227msgstr "Липсват съобщения"
    12311228
    1232 #: ../js/ui/messageTray.js:1782
     1229#: ../js/ui/messageTray.js:1784
    12331230msgid "Message Tray"
    12341231msgstr "Област за уведомяване"
    12351232
    1236 #: ../js/ui/messageTray.js:2810
     1233#: ../js/ui/messageTray.js:2811
    12371234msgid "System Information"
    12381235msgstr "Информация за системата"
    12391236
    1240 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
     1237#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
    12411238msgctxt "program"
    12421239msgid "Unknown"
    12431240msgstr "Неизвестна"
    12441241
    1245 #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
     1242#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
    12461243#, c-format
    12471244msgid "%d new message"
     
    12501247msgstr[1] "%d нови съобщения"
    12511248
    1252 #: ../js/ui/overview.js:84
     1249#: ../js/ui/overview.js:82
    12531250msgid "Undo"
    12541251msgstr "Отмяна"
    12551252
    1256 #: ../js/ui/overview.js:129
     1253#: ../js/ui/overview.js:127
    12571254msgid "Overview"
    12581255msgstr "Преглед"
     
    12621259#. active; it should not exceed ~30
    12631260#. characters.
    1264 #: ../js/ui/overview.js:271
     1261#: ../js/ui/overview.js:258
    12651262msgid "Type to search…"
    12661263msgstr "Търсене на написаното…"
    12671264
    1268 #: ../js/ui/panel.js:612
     1265#: ../js/ui/panel.js:642
    12691266msgid "Quit"
    12701267msgstr "Спиране на програмата"
     
    12721269#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
    12731270#. in your language, you can use the word for "Overview".
    1274 #: ../js/ui/panel.js:636
     1271#: ../js/ui/panel.js:693
    12751272msgid "Activities"
    12761273msgstr "Дейности"
    12771274
    1278 #: ../js/ui/panel.js:933
     1275#: ../js/ui/panel.js:989
    12791276msgid "Top Bar"
    12801277msgstr "Горна лента"
     
    12851282#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
    12861283#. simply result in invisible toggle switches.
    1287 #: ../js/ui/popupMenu.js:727
     1284#: ../js/ui/popupMenu.js:545
    12881285msgid "toggle-switch-us"
    12891286msgstr "toggle-switch-intl"
    12901287
    1291 #: ../js/ui/runDialog.js:73
     1288#: ../js/ui/runDialog.js:74
    12921289msgid "Enter a Command"
    12931290msgstr "Въведете команда"
    12941291
    1295 #: ../js/ui/runDialog.js:109
     1292#: ../js/ui/runDialog.js:110
    12961293msgid "Close"
    12971294msgstr "Затваряне"
     
    12991296#. Translators: This is a time format for a date in
    13001297#. long format
    1301 #: ../js/ui/screenShield.js:85
     1298#: ../js/ui/screenShield.js:87
    13021299msgid "%A, %B %d"
    13031300msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
    13041301
    1305 #: ../js/ui/screenShield.js:150
     1302#: ../js/ui/screenShield.js:152
    13061303#, c-format
    13071304msgid "%d new notification"
     
    13101307msgstr[1] "%d нови известия"
    13111308
    1312 #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
     1309#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
    13131310msgid "Lock"
    13141311msgstr "Заключване"
    13151312
    1316 #: ../js/ui/screenShield.js:635
     1313#: ../js/ui/screenShield.js:652
    13171314msgid "GNOME needs to lock the screen"
    13181315msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
     
    13251322#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
    13261323#. screen, where we're not affected by grabs
    1327 #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
     1324#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
    13281325msgid "Unable to lock"
    1329 msgstr "Неуспех при заключване"
    1330 
    1331 #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
     1326msgstr "Неуспешно заключване"
     1327
     1328#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
    13321329msgid "Lock was blocked by an application"
    13331330msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
    13341331
    1335 #: ../js/ui/searchDisplay.js:451
     1332#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
    13361333msgid "Searching…"
    13371334msgstr "Търсене…"
    13381335
    1339 #: ../js/ui/searchDisplay.js:495
     1336#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
    13401337msgid "No results."
    13411338msgstr "Няма съвпадения."
    13421339
    1343 #: ../js/ui/shellEntry.js:29
     1340#: ../js/ui/shellEntry.js:27
    13441341msgid "Copy"
    13451342msgstr "Копиране"
    13461343
    1347 #: ../js/ui/shellEntry.js:34
     1344#: ../js/ui/shellEntry.js:32
    13481345msgid "Paste"
    13491346msgstr "Поставяне"
    13501347
    1351 #: ../js/ui/shellEntry.js:106
     1348#: ../js/ui/shellEntry.js:99
    13521349msgid "Show Text"
    13531350msgstr "Показване на текста"
    13541351
    1355 #: ../js/ui/shellEntry.js:108
     1352#: ../js/ui/shellEntry.js:101
    13561353msgid "Hide Text"
    13571354msgstr "Скриване на текста"
     
    13651362msgstr "Запомняне на паролата"
    13661363
    1367 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
     1364#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
    13681365msgid "Unlock"
    13691366msgstr "Отключване"
     
    14201417#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
    14211418#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
    1422 #: ../js/ui/status/network.js:826
     1419#: ../js/ui/status/network.js:733
    14231420msgid "Bluetooth"
    14241421msgstr "Bluetooth"
     
    14411438
    14421439#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
    1443 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
     1440#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
    14441441msgid "hardware disabled"
    14451442msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
     
    14491446msgstr "Свързване"
    14501447
    1451 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
     1448#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
    14521449msgid "disconnecting..."
    14531450msgstr "прекъсване на връзката…"
    14541451
    1455 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
    1456 #: ../js/ui/status/network.js:1546
     1452#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
     1453#: ../js/ui/status/network.js:1310
    14571454msgid "connecting..."
    14581455msgstr "свързване…"
     
    14701467msgstr "Настройки на мишката"
    14711468
    1472 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
     1469#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
    14731470msgid "Sound Settings"
    14741471msgstr "Настройки на звука"
     
    15091506#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
    15101507#, c-format
    1511 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
     1508msgid ""
     1509"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
    15121510msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
    15131511
     
    15341532msgstr "Добре"
    15351533
    1536 #: ../js/ui/status/keyboard.js:368
     1534#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
    15371535msgid "Show Keyboard Layout"
    15381536msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
    15391537
    1540 #: ../js/ui/status/keyboard.js:373
     1538#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
    15411539msgid "Region & Language Settings"
    15421540msgstr "Настройки на региона и езика"
     
    15461544msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
    15471545
    1548 #: ../js/ui/status/network.js:104
     1546#: ../js/ui/status/network.js:75
    15491547msgid "<unknown>"
    15501548msgstr "<неизвестно>"
    15511549
     1550#: ../js/ui/status/network.js:125
     1551msgid "Wi-Fi"
     1552msgstr "Безжична мрежа"
     1553
    15521554#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
    1553 #: ../js/ui/status/network.js:200
     1555#: ../js/ui/status/network.js:162
    15541556msgid "disabled"
    15551557msgstr "изключено"
     
    15571559#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
    15581560#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
    1559 #: ../js/ui/status/network.js:458
     1561#: ../js/ui/status/network.js:400
    15601562msgid "unmanaged"
    15611563msgstr "без управление"
    15621564
    15631565#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
    1564 #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
     1566#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
    15651567msgid "authentication required"
    15661568msgstr "изисква се удостоверяване"
     
    15681570#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
    15691571#. module, which is missing
    1570 #: ../js/ui/status/network.js:479
     1572#: ../js/ui/status/network.js:421
    15711573msgid "firmware missing"
    15721574msgstr "липсва фърмуер"
    15731575
    15741576#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
    1575 #: ../js/ui/status/network.js:486
     1577#: ../js/ui/status/network.js:428
    15761578msgid "cable unplugged"
    15771579msgstr "кабелът е изваден"
     
    15791581#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
    15801582#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
    1581 #: ../js/ui/status/network.js:491
     1583#: ../js/ui/status/network.js:433
    15821584msgid "unavailable"
    15831585msgstr "недостъпно"
    15841586
    1585 #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
     1587#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
    15861588msgid "connection failed"
    15871589msgstr "връзката е неуспешна"
    15881590
    1589 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
    1590 #: ../js/ui/status/network.js:1627
     1591#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
     1592#: ../js/ui/status/network.js:1391
    15911593msgid "More…"
    15921594msgstr "Още…"
     
    15941596#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
    15951597#. and we cannot access its settings (including the name)
    1596 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
     1598#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
    15971599msgid "Connected (private)"
    15981600msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
    15991601
    1600 #: ../js/ui/status/network.js:667
     1602#: ../js/ui/status/network.js:591
    16011603msgid "Wired"
    16021604msgstr "Жична"
    16031605
    1604 #: ../js/ui/status/network.js:668
    1605 msgid "Auto Ethernet"
    1606 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
    1607 
    1608 #: ../js/ui/status/network.js:695
     1606#: ../js/ui/status/network.js:605
    16091607msgid "Mobile broadband"
    16101608msgstr "Мобилна широколентова"
    16111609
    1612 #: ../js/ui/status/network.js:728
    1613 msgid "Auto broadband"
    1614 msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
    1615 
    1616 #: ../js/ui/status/network.js:731
    1617 msgid "Auto dial-up"
    1618 msgstr "Автоматична мрежа през модем"
    1619 
    1620 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
    1621 #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
    1622 #, c-format
    1623 msgid "Auto %s"
    1624 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
    1625 
    1626 #: ../js/ui/status/network.js:863
    1627 msgid "Auto bluetooth"
    1628 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
    1629 
    1630 #: ../js/ui/status/network.js:1384
    1631 msgid "Auto wireless"
    1632 msgstr "Автоматична безжична мрежа"
    1633 
    1634 #: ../js/ui/status/network.js:1729
     1610#: ../js/ui/status/network.js:1489
    16351611msgid "Enable networking"
    16361612msgstr "Включване на мрежата"
    16371613
    1638 #: ../js/ui/status/network.js:1771
    1639 msgid "Wi-Fi"
    1640 msgstr "Безжична мрежа"
    1641 
    1642 #: ../js/ui/status/network.js:1790
     1614#: ../js/ui/status/network.js:1550
    16431615msgid "Network Settings"
    16441616msgstr "Настройки на мрежата"
    16451617
    1646 #: ../js/ui/status/network.js:1807
     1618#: ../js/ui/status/network.js:1567
    16471619msgid "Network Manager"
    16481620msgstr "Управление на мрежата"
    16491621
    1650 #: ../js/ui/status/network.js:1897
     1622#: ../js/ui/status/network.js:1657
    16511623msgid "Connection failed"
    16521624msgstr "Връзката е неуспешна"
    16531625
    1654 #: ../js/ui/status/network.js:1898
     1626#: ../js/ui/status/network.js:1658
    16551627msgid "Activation of network connection failed"
    16561628msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
    16571629
    1658 #: ../js/ui/status/network.js:2276
     1630#: ../js/ui/status/network.js:2014
    16591631msgid "Networking is disabled"
    16601632msgstr "Мрежата е изключена"
     
    17571729msgstr "Неизвестно"
    17581730
    1759 #: ../js/ui/status/volume.js:124
     1731#: ../js/ui/status/volume.js:121
    17601732msgid "Volume changed"
    1761 msgstr "Сила на звука беше променена"
     1733msgstr "Силата на звука беше променена"
    17621734
    17631735#. Translators: This is the label for audio volume
    1764 #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
     1736#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
    17651737msgid "Volume"
    17661738msgstr "Сила на звука"
    17671739
    1768 #: ../js/ui/status/volume.js:258
     1740#: ../js/ui/status/volume.js:255
    17691741msgid "Microphone"
    17701742msgstr "Микрофон"
    17711743
    1772 #: ../js/ui/unlockDialog.js:123
     1744#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
    17731745msgid "Log in as another user"
    17741746msgstr "Влезте като друг потребител"
    17751747
    1776 #: ../js/ui/unlockDialog.js:144
     1748#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
    17771749msgid "Unlock Window"
    17781750msgstr "Отключване на прозореца"
    17791751
    1780 #: ../js/ui/userMenu.js:193
     1752#: ../js/ui/userMenu.js:149
    17811753msgid "Available"
    17821754msgstr "На линия"
    17831755
    1784 #: ../js/ui/userMenu.js:196
     1756#: ../js/ui/userMenu.js:152
    17851757msgid "Busy"
    17861758msgstr "Зает"
    17871759
    1788 #: ../js/ui/userMenu.js:199
     1760#: ../js/ui/userMenu.js:155
    17891761msgid "Invisible"
    17901762msgstr "Невидим"
    17911763
    1792 #: ../js/ui/userMenu.js:202
     1764#: ../js/ui/userMenu.js:158
    17931765msgid "Away"
    17941766msgstr "Отсъстващ"
    17951767
    1796 #: ../js/ui/userMenu.js:205
     1768#: ../js/ui/userMenu.js:161
    17971769msgid "Idle"
    17981770msgstr "Бездействие"
    17991771
    1800 #: ../js/ui/userMenu.js:208
     1772#: ../js/ui/userMenu.js:164
    18011773msgid "Offline"
    18021774msgstr "Изключен"
    18031775
    1804 #: ../js/ui/userMenu.js:781
     1776#: ../js/ui/userMenu.js:736
    18051777msgid "Notifications"
    18061778msgstr "Известия"
    18071779
    1808 #: ../js/ui/userMenu.js:797
     1780#: ../js/ui/userMenu.js:749
    18091781msgid "Switch User"
    18101782msgstr "Смяна на потребител"
    18111783
    1812 #: ../js/ui/userMenu.js:802
     1784#: ../js/ui/userMenu.js:754
    18131785msgid "Log Out"
    18141786msgstr "Изход"
    18151787
    1816 #: ../js/ui/userMenu.js:822
     1788#: ../js/ui/userMenu.js:774
    18171789msgid "Install Updates & Restart"
    18181790msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
    18191791
    1820 #: ../js/ui/userMenu.js:840
     1792#: ../js/ui/userMenu.js:792
    18211793msgid "Your chat status will be set to busy"
    18221794msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
    18231795
    1824 #: ../js/ui/userMenu.js:841
     1796#: ../js/ui/userMenu.js:793
    18251797msgid ""
    18261798"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
     
    18311803"техните съобщения."
    18321804
    1833 #: ../js/ui/userMenu.js:888
     1805#: ../js/ui/userMenu.js:834
    18341806msgid "Other users are logged in."
    18351807msgstr "Има други влезли потребители."
    18361808
    1837 #: ../js/ui/userMenu.js:893
     1809#: ../js/ui/userMenu.js:839
    18381810msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
    18391811msgstr ""
     
    18421814
    18431815#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
    1844 #: ../js/ui/userMenu.js:921
     1816#: ../js/ui/userMenu.js:867
    18451817#, c-format
    18461818msgid "%s (remote)"
     
    18481820
    18491821#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
    1850 #: ../js/ui/userMenu.js:924
     1822#: ../js/ui/userMenu.js:870
    18511823#, c-format
    18521824msgid "%s (console)"
     
    19021874msgstr[1] "%u входа"
    19031875
    1904 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
     1876#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
    19051877msgid "System Sounds"
    19061878msgstr "Системни звуци"
    19071879
    1908 #: ../src/main.c:347
     1880#: ../src/main.c:353
    19091881msgid "Print version"
    19101882msgstr "Показване на версията"
    19111883
    1912 #: ../src/main.c:353
     1884#: ../src/main.c:359
    19131885msgid "Mode used by GDM for login screen"
    19141886msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
    19151887
    1916 #: ../src/main.c:359
     1888#: ../src/main.c:365
    19171889msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
    19181890msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
    19191891
    1920 #: ../src/main.c:365
     1892#: ../src/main.c:371
    19211893msgid "List possible modes"
    19221894msgstr "Списък на достъпните режими"
    19231895
    1924 #: ../src/shell-app.c:622
     1896#: ../src/shell-app.c:626
    19251897#, c-format
    19261898msgid "Failed to launch '%s'"
    19271899msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
    19281900
    1929 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
     1901#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
    19301902msgid "Passwords do not match."
    19311903msgstr "Паролите не съвпадат."
    19321904
    1933 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
     1905#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
    19341906msgid "Password cannot be blank"
    19351907msgstr "Не може да не попълнете паролата"
     
    19381910msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
    19391911msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
    1940 
    1941 #~ msgctxt "title"
    1942 #~ msgid "Sign In"
    1943 #~ msgstr "Регистриране"
    1944 
    1945 #~ msgid "tray"
    1946 #~ msgstr "област за уведомяване"
    1947 
    1948 #~ msgid "Clear"
    1949 #~ msgstr "Изчистване"
    1950 
    1951 #~ msgctxt "event list time"
    1952 #~ msgid "%H:%M"
    1953 #~ msgstr "%H:%M"
    1954 
    1955 #~ msgctxt "event list time"
    1956 #~ msgid "%l:%M %p"
    1957 #~ msgstr "%l:%M %p"
    1958 
    1959 #~ msgid "More..."
    1960 #~ msgstr "Повече…"
    1961 
    1962 #~ msgid "United Kingdom"
    1963 #~ msgstr "Великобритания"
    1964 
    1965 #~ msgid "Default"
    1966 #~ msgstr "Стандартно"
    1967 
    1968 #~ msgid "APPLICATIONS"
    1969 #~ msgstr "ПРОГРАМИ"
    1970 
    1971 #~ msgid "SETTINGS"
    1972 #~ msgstr "НАСТРОЙКИ"
    1973 
    1974 #~ msgid "Subscription request"
    1975 #~ msgstr "Искане за записване"
    1976 
    1977 #~ msgid "Connection error"
    1978 #~ msgstr "Грешка при свързване"
    1979 
    1980 #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
    1981 #~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
    1982 
    1983 #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
    1984 #~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
    1985 
    1986 #~ msgid "Connection to %s failed"
    1987 #~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
    1988 
    1989 #~ msgid "Reconnect"
    1990 #~ msgstr "Ново свързване"
    1991 
    1992 #~ msgid "Browse Files..."
    1993 #~ msgstr "Разглеждане на файлове..."
    1994 
    1995 #~ msgid "Error browsing device"
    1996 #~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
    1997 
    1998 #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
    1999 #~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
    2000 
    2001 #~ msgid "Wireless"
    2002 #~ msgstr "Безжична"
    2003 
    2004 #~ msgid "VPN Connections"
    2005 #~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
    2006 
    2007 #~ msgid "Unavailable"
    2008 #~ msgstr "Недостъпно"
    2009 
    2010 #~ msgid "Switch Session"
    2011 #~ msgstr "Смяна на сесия"
    2012 
    2013 #~ msgid "System Settings"
    2014 #~ msgstr "Системни настройки"
    2015 
    2016 #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
    2017 #~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.