- Timestamp:
- Feb 2, 2006, 3:27:08 PM (20 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 3 edited
-
gnome-media.HEAD.bg.po (modified) (13 diffs)
-
gnome-utils.HEAD.bg.po (modified) (15 diffs)
-
vino.HEAD.bg.po (modified) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-media.HEAD.bg.po
r511 r515 15 15 "Project-Id-Version: gnome-media 2.8\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 1 06:57+0100\n"18 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 1 11:21+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:17+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:14+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 26 #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 … … 1365 1365 "and then restart gnome-sound-recorder." 1366 1366 msgstr "" 1367 "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" 1368 "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" 1369 "Проверете инсталацията чрез командатата:\n" 1370 " gst-inspect-0.10 %s\n" 1371 "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." 1367 1372 1368 1373 #: ../grecord/src/gsr-window.c:207 … … 1371 1376 "You may be missing the necessary plug-ins." 1372 1377 msgstr "" 1373 " Уверете се, ченастройките са правилни.\n"1378 "Проверете дали настройките са правилни.\n" 1374 1379 "Може да Ви липсват нужните приставки." 1375 1380 … … 1498 1503 #, c-format 1499 1504 msgid "%.0f kb/s (Estimated)" 1500 msgstr "%.0f kb/s ( Приблизително)"1505 msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" 1501 1506 1502 1507 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1021 … … 1563 1568 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1596 1564 1569 msgid "GConf audio output" 1565 msgstr " "1570 msgstr "Аудио изход на GConf" 1566 1571 1567 1572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1605 ../gst-mixer/src/element.c:229 … … 1575 1580 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1834 1576 1581 msgid "GConf audio recording" 1577 msgstr " "1582 msgstr "Запис на аудио на GConf" 1578 1583 1579 1584 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1843 … … 1582 1587 "Multimedia settings." 1583 1588 msgstr "" 1584 "Настройките Ви за аудио прихващане са неправилни. Поправете ги от настройките за мултимедия." 1589 "Настройките Ви за аудио прихващане са неправилни. Поправете ги от " 1590 "настройките за мултимедия." 1585 1591 1586 1592 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1928 1587 1593 msgid "file output" 1588 msgstr " "1594 msgstr "изход към файл" 1589 1595 1590 1596 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1956 1591 1597 #, c-format 1592 1598 msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " 1593 msgstr " "1599 msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." 1594 1600 1595 1601 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1972 1596 1602 #, c-format 1597 1603 msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " 1598 msgstr " "1604 msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." 1599 1605 1600 1606 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1982 1601 1607 #, c-format 1602 1608 msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " 1603 msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила \"%s\". "1609 msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " 1604 1610 1605 1611 #. File menu. … … 1697 1703 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2267 1698 1704 msgid "Record from input:" 1699 msgstr " "1705 msgstr "Запис от вход:" 1700 1706 1701 1707 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2284 … … 1879 1885 #, c-format 1880 1886 msgid "Lock channels for %s together" 1881 msgstr " "1887 msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" 1882 1888 1883 1889 #: ../gst-mixer/src/volume.c:249 … … 2246 2252 "and editing speech." 2247 2253 msgstr "" 2248 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за запис на човешки глас."2249 " Използвайте за записване и редактиране на реч."2254 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " 2255 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." 2250 2256 2251 2257 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 … … 2254 2260 "speech that doesn't need to be edited." 2255 2261 msgstr "" 2256 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за запис на човешки глас. " 2257 "Използвайте за записване на реч, която няма да бъде редактирана." 2262 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " 2263 "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " 2264 "редактирана." 2258 2265 2259 2266 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 … … 2341 2348 msgid "Volume Monitor" 2342 2349 msgstr "Следене на силата на звука" 2343 2344 #~ msgid ""2345 #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "2346 #~ "gst-register"2347 #~ msgstr ""2348 #~ "Регистърът липсва или е развален. Обновете го чрез командата „gst-"2349 #~ "register“"2350 2351 #~ msgid ""2352 #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia "2353 #~ "plugin."2354 #~ msgstr ""2355 #~ "Неуспех при конфигурирането на CD устройството. Инсталирайте приставката "2356 #~ "cdparanoia на GStreamer."2357 2358 #~ msgid ""2359 #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your "2360 #~ "soundcard."2361 #~ msgstr ""2362 #~ "Неуспех при конфигурирането на аудио изхода. Инсталирайте приставката на "2363 #~ "GStreamer за Вашата звукова карта."2364 2365 #~ msgid "Dummy option"2366 #~ msgstr "Фалшива опция"2367 2368 #~ msgid ""2369 #~ "There is no default GStreamer audio input plugin set - please install the "2370 #~ "GStreamer-GConf schemas or set one manually"2371 #~ msgstr ""2372 #~ "Няма настроена стандартна звукова приставка за елемент-източник - "2373 #~ "инсталирайте схемите на GConf за GStreamer или настройте ръчно"2374 2375 #~ msgid ""2376 #~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup"2377 #~ msgstr ""2378 #~ "Неуспех при създаването на приставките за кодека на GStreamer - проверете "2379 #~ "настройките на Вашите кодеци"2380 2381 #~ msgid "Could not find \"filesink\" GStreamer plugin - please install it"2382 #~ msgstr ""2383 #~ "Неуспех при инициализацията на файловия елемент-приемник на GStreamer - "2384 #~ "инсталирайте го"2385 2386 #~ msgid ""2387 #~ "Failed to link encoder plugin with file output plugin - you probably "2388 #~ "selected an invalid encoder"2389 #~ msgstr ""2390 #~ "Неуспех при свързването между приставката за кодирането и елемента-"2391 #~ "приемник за изходен файл - най-вероятно сте избрали невалидна програма за "2392 #~ "кодиране"2393 2394 #~ msgid ""2395 #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "2396 #~ "gst-register."2397 #~ msgstr ""2398 #~ "Регистърът липсва или е развален. Обновете го чрез командата „gst-"2399 #~ "register“"2400 2401 #~ msgid "Voice"2402 #~ msgstr "Глас" -
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r512 r515 12 12 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 1 07:03+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 1 12:05+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:19+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:22+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 … … 439 439 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " 440 440 "found and marked." 441 msgid_plural "" 441 442 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " 442 443 "been found and marked." 443 msgstr "" 444 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " 445 "общо %d)." 446 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши " 447 "сектора</b> (от общо %d)." 444 msgstr[0] "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от общо %d)." 445 msgstr[1] "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> (от общо %d)." 448 446 449 447 #: ../gfloppy/src/progress.c:129 … … 528 526 msgstr "" 529 527 "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " 530 "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE (Вярно)."531 " Този ключ е остарял и вече не се използва."528 "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " 529 "(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва." 532 530 533 531 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 … … 571 569 "present in a dictionary source should be searched" 572 570 msgstr "" 573 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се използва"574 " за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни съдържащи "575 "с е в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."571 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 572 "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " 573 "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани." 576 574 577 575 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 … … 595 593 "deprecated and no longer in use." 596 594 msgstr "" 597 "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този ключ"598 " е остарял и вече не се използва."595 "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този " 596 "ключ е остарял и вече не се използва." 599 597 600 598 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 … … 730 728 #, c-format 731 729 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 732 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при \"%s:%d\""730 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 733 731 734 732 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 … … 764 762 #, c-format 765 763 msgid "No definitions found for '%s'" 766 msgstr "Няма открити определения за \"%s\"."764 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 767 765 768 766 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203 769 767 #, c-format 770 768 msgid "Invalid database '%s'" 771 msgstr "Невалидна база от данни: \"%s\""769 msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" 772 770 773 771 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218 774 772 #, c-format 775 773 msgid "Invalid strategy '%s'" 776 msgstr "Невалидна стратегия \"%s\""774 msgstr "Невалидна стратегия „%s“" 777 775 778 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233 779 777 #, c-format 780 778 msgid "Bad command '%s'" 781 msgstr "Неправилна команда \"%s\""779 msgstr "Неправилна команда „%s“" 782 780 783 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248 784 782 #, c-format 785 783 msgid "Bad parameters for command '%s'" 786 msgstr "Невалидни параметри за командата \"%s\"."784 msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." 787 785 788 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263 789 787 #, c-format 790 788 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 791 msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при %s."789 msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“." 792 790 793 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278 … … 920 918 #, c-format 921 919 msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" 922 msgstr "Определение за \"%s\"(%d/%d)"920 msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)" 923 921 924 922 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280 … … 949 947 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 950 948 msgid "The database to be used to generate the completion list" 951 msgstr "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" 949 msgstr "" 950 "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" 952 951 953 952 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 … … 1008 1007 #, c-format 1009 1008 msgid "Invalid transport type '%d'" 1010 msgstr "Невалиден вид транспорт \"%d\""1009 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 1011 1010 1012 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 … … 1263 1262 #, c-format 1264 1263 msgid "Unable to create the data directory '%s'" 1265 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни \"%s\"."1264 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“." 1266 1265 1267 1266 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1230 … … 1300 1299 #, c-format 1301 1300 msgid "Unable to remove source '%s'" 1302 msgstr "Неуспех при премахване на източника \"%s\"."1301 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1303 1302 1304 1303 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 … … 2712 2711 #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 2713 2712 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2714 msgstr "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед на дневници." 2713 msgstr "" 2714 "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед " 2715 "на дневници." 2715 2716 2716 2717 #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 … … 2807 2808 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 2808 2809 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 2809 2810 #, fuzzy2811 #~ msgid "There was an error displaying help"2812 #~ msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."2813 2814 #, fuzzy2815 #~ msgid "Unable to load the application icon: %s"2816 #~ msgstr ""2817 #~ "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"2818 #~ "%s" -
desktop/vino.HEAD.bg.po
r513 r515 1 1 # Bulgarian translation of vino. 2 # Copyright (C) 2004 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the vino package. 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 .5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.6 # 7 # 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # 6 # 7 # 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: vino\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 1 07:31+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 1 12:08+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:46+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:46+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../capplet/vino-preferences.c:807 … … 113 113 #: ../capplet/vino-url.c:167 114 114 msgid "A tooltip for this URL" 115 msgstr "Подсказка за то ва URL"115 msgstr "Подсказка за този адрес-УРЛ" 116 116 117 117 #: ../capplet/vino-url.c:173 … … 121 121 #: ../capplet/vino-url.c:174 122 122 msgid "The color of the URL's label" 123 msgstr "Цветът на надписа на URL-то"123 msgstr "Цветът на надписа на адреса-УРЛ" 124 124 125 125 #: ../server/vino-fb.c:954 ../server/vino-prompt.c:144 … … 147 147 #: ../server/vino-mdns.c:59 148 148 msgid "vino-mdns:showusername" 149 msgstr " "149 msgstr "1" 150 150 151 151 #. … … 202 202 #: ../server/vino-server.c:854 203 203 msgid "The screen for which to create a VNC server" 204 msgstr "Екранът, за който да се създаде VNC сървър"204 msgstr "Екранът, за който да се създаде сървър за VNC" 205 205 206 206 #: ../server/vino-server.c:861 … … 262 262 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" 263 263 msgstr "" 264 "Е-поща, на която трябва да се прати URL-тона отдалеченото работно място"264 "Е-поща, на която трябва да се прати адресът-УРЛ на отдалеченото работно място" 265 265 266 266 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:3 … … 352 352 "dialog." 353 353 msgstr "" 354 "Този ключ определя електронния адрес, на който да се прати URL-тона "355 "отдалеченото работно място, ако потребителя щракне с мишката върху URL-то в"356 " настройките за отдалеченото работно място."354 "Този ключ определя електронния адрес, на който да се прати адресът-УРЛ на " 355 "отдалеченото работно място, ако потребителят щракне с мишката върху адресът-" 356 "УРЛ в настройките за отдалеченото работно място." 357 357 358 358 #: ../server/vino-shell.c:76 … … 395 395 msgid "Not starting remote desktop server" 396 396 msgstr "Не се стартира сървъра за отдалечено работно място" 397
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)