source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 1859

Last change on this file since 1859 was 1859, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-control-center, gnome-bluetooth, evince: подадени в master. gnome-bluetooth вече е основен компонент в GNOME

File size: 128.2 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
[1795]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1859]3# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1795]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
[1431]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1859]10# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
11#
12#
[1097]13msgid ""
14msgstr ""
[1859]15"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
[1097]16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1859]17"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:59+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:55+0300\n"
19"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
[1859]26#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
27msgid "Current network location"
28msgstr "Текущо местоположение"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
31msgid ""
32"Set this to your current location name. This is used to determine the "
33"appropriate network proxy configuration."
34msgstr ""
35"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
36"подходящ сървър-посредник."
37
[1097]38#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
39msgid "Image/label border"
40msgstr "Рамка на изображение/етикет"
41
42#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
43msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
44msgstr "Широчината на рамката около етикет"
45
46#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
47msgid "Alert Type"
48msgstr "Вид предупреждение"
49
50#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
51msgid "The type of alert"
52msgstr "Вид на предупреждението"
53
54#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
55msgid "Alert Buttons"
56msgstr "Бутони при предупреждение"
57
58#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
59msgid "The buttons shown in the alert dialog"
60msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
61
62#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
63msgid "Show more _details"
64msgstr "Показване на пове_че информация"
65
[1795]66#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
67#, c-format
68msgid "Place your left thumb on %s"
69msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
70
71#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
72#, c-format
73msgid "Swipe your left thumb on %s"
74msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
75
76#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
77#, c-format
78msgid "Place your left index finger on %s"
79msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
80
81#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
82#, c-format
83msgid "Swipe your left index finger on %s"
84msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
85
86#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
87#, c-format
88msgid "Place your left middle finger on %s"
89msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
90
91#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
92#, c-format
93msgid "Swipe your left middle finger on %s"
94msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
95
96#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
97#, c-format
98msgid "Place your left ring finger on %s"
99msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
100
101#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
102#, c-format
103msgid "Swipe your left ring finger on %s"
104msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
105
106#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
107#, c-format
108msgid "Place your left little finger on %s"
109msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
110
111#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
112#, c-format
113msgid "Swipe your left little finger on %s"
114msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
115
116#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
117#, c-format
118msgid "Place your right thumb on %s"
119msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
120
121#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
122#, c-format
123msgid "Swipe your right thumb on %s"
124msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
125
126#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
127#, c-format
128msgid "Place your right index finger on %s"
129msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
130
131#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
132#, c-format
133msgid "Swipe your right index finger on %s"
134msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
135
136#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
137#, c-format
138msgid "Place your right middle finger on %s"
139msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
140
141#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
142#, c-format
143msgid "Swipe your right middle finger on %s"
144msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
145
146#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
147#, c-format
148msgid "Place your right ring finger on %s"
149msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
150
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
152#, c-format
153msgid "Swipe your right ring finger on %s"
154msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
155
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
157#, c-format
158msgid "Place your right little finger on %s"
159msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
160
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
162#, c-format
163msgid "Swipe your right little finger on %s"
164msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
165
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
167#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
168msgid "Place your finger on the reader again"
169msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
170
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
172#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
173msgid "Swipe your finger again"
174msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
175
176#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
177#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
178msgid "Swipe was too short, try again"
179msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
180
181#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
182#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
183msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
184msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
185
186#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
187#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
188msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
189msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
190
[1859]191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
[1097]192msgid "Select Image"
193msgstr "Избор на изображение"
194
[1859]195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
[1097]196msgid "No Image"
197msgstr "Няма изображение"
198
[1859]199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
200#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
[1127]201msgid "Images"
202msgstr "Изображения"
203
[1859]204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
205#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
[1127]206msgid "All Files"
[1286]207msgstr "Всички файлове"
[1127]208
[1859]209#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
[1097]210msgid ""
211"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
212"Evolution Data Server can't handle the protocol"
213msgstr ""
[1431]214"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]215"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
216
[1859]217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
[1097]218msgid "Unable to open address book"
[1286]219msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]220
[1859]221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
[1097]222#, c-format
223msgid "About %s"
224msgstr "Относно %s"
225
[1859]226#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
[1097]227msgid "A_IM/iChat:"
228msgstr "_AIM/iChat:"
229
[1859]230#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
[1097]231msgid "A_ddress:"
232msgstr "Адр_ес:"
233
[1859]234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
[1097]235msgid "A_ssistant:"
236msgstr "_Асистент:"
237
[1859]238#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
240msgid "About Me"
241msgstr "За мен"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
[1097]244msgid "Address"
245msgstr "Адрес"
246
[1859]247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
[1097]248msgid "C_ity:"
249msgstr "_Град:"
250
[1859]251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
[1097]252msgid "C_ompany:"
253msgstr "_Фирма:"
254
[1859]255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
[1097]256msgid "Cale_ndar:"
257msgstr "_Календар:"
258
[1859]259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
[1097]260msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]261msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]262
[1859]263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
[1097]264msgid "Ci_ty:"
265msgstr "Гра_д:"
266
[1859]267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
[1097]268msgid "Co_untry:"
269msgstr "_Страна:"
270
[1859]271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
[1097]272msgid "Contact"
273msgstr "Контакт"
274
[1859]275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
[1097]276msgid "Cou_ntry:"
277msgstr "С_трана:"
278
[1859]279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
280msgid "Disable _Fingerprint Login..."
281msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
[1097]282
[1859]283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
284msgid "Email"
285msgstr "Електронна поща"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
288msgid "Enable _Fingerprint Login..."
289msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
[1097]292msgid "Full Name"
293msgstr "Пълно име"
294
[1859]295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
[1097]296msgid "Hom_e:"
297msgstr "Д_омашен:"
298
[1859]299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
300#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
301msgid "Home"
302msgstr "Домашна папка"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
[1097]305msgid "IC_Q:"
306msgstr "IC_Q:"
307
[1859]308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
309msgid "Instant Messaging"
310msgstr "Бързи съобщения"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
313msgid "Job"
314msgstr "Работа"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
[1097]317msgid "M_SN:"
318msgstr "_MSN:"
319
[1859]320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
[1097]321msgid "P.O. _box:"
[1638]322msgstr "По_щ. кут.:"
[1097]323
[1859]324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
[1097]325msgid "P._O. box:"
[1638]326msgstr "П_ощ. кут.:"
[1097]327
[1859]328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
[1097]329msgid "Personal Info"
330msgstr "Лична информация"
331
[1859]332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
[1286]333msgid "Select your photo"
[1431]334msgstr "Изберете снимката си"
[1286]335
[1859]336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
[1097]337msgid "State/Pro_vince:"
338msgstr "Щат/провин_ция:"
339
[1859]340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
341msgid "Telephone"
342msgstr "Телефон"
[1097]343
[1859]344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
[1097]345msgid "User name:"
346msgstr "Потребителско име:"
347
[1859]348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
349msgid "Web"
350msgstr "Интернет"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
[1097]353msgid "Web _log:"
354msgstr "_Блог:"
355
[1859]356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
[1097]357msgid "Wor_k:"
358msgstr "С_лужебен:"
359
[1859]360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
361msgid "Work"
362msgstr "Служебен"
363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
[1097]365msgid "Work _fax:"
366msgstr "Служебен _факс:"
367
[1859]368#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
[1097]369msgid "Zip/_Postal code:"
[1638]370msgstr "Пощенски к_од:"
[1097]371
[1859]372#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
[1097]373msgid "_Address:"
374msgstr "_Адрес:"
375
[1859]376#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
[1097]377msgid "_Department:"
378msgstr "_Отдел:"
379
[1859]380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
[1097]381msgid "_Groupwise:"
382msgstr "_Groupwise:"
383
[1859]384#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
[1097]385msgid "_Home page:"
386msgstr "_Лична страница:"
387
[1859]388#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
[1097]389msgid "_Home:"
390msgstr "_Домашна:"
391
[1859]392#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
[1097]393msgid "_Jabber:"
394msgstr "_Jabber:"
395
[1859]396#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
[1097]397msgid "_Manager:"
398msgstr "Р_ъководител:"
399
[1859]400#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
[1097]401msgid "_Mobile:"
402msgstr "_Мобилен телефон:"
403
[1859]404#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
[1097]405msgid "_Profession:"
406msgstr "Проф_есия:"
407
[1859]408#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
[1097]409msgid "_State/Province:"
410msgstr "Щат/прови_нция:"
411
[1859]412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
[1097]413msgid "_Title:"
414msgstr "_Титла:"
415
[1859]416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
[1097]417msgid "_Work:"
418msgstr "_Служебна:"
419
[1859]420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
[1097]421msgid "_Yahoo:"
422msgstr "_Yahoo:"
423
[1859]424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
[1097]425msgid "_Zip/Postal code:"
[1638]426msgstr "Пощенски _код:"
[1097]427
[1859]428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
429msgid "Set your personal information"
430msgstr "Настройване на личната ви информация"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
433msgid ""
434"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
435msgstr ""
436"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
437"администратор."
438
439#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
440msgid "The device is already in use."
441msgstr "Устройството вече се ползва."
442
443#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
444msgid "An internal error occured"
445msgstr "Получи се вътрешна грешка"
446
447#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
448msgid "Delete registered fingerprints?"
449msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
450
451#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
452msgid "_Delete Fingerprints"
453msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
454
455#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
456msgid ""
457"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
458"disabled?"
459msgstr ""
460"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
461"тях?"
462
463#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
464#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
465msgid "Done!"
466msgstr "Готово!"
467
468#. translators:
469#. * The variable is the name of the device, for example:
470#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
472#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
473#, c-format
474msgid "Could not access '%s' device"
475msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
476
477#. translators:
478#. * The variable is the name of the device, for example:
479#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
480#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
481#, c-format
482msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
483msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
484
485#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
486msgid "Could not access any fingerprint readers"
487msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
488
489#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
490msgid "Please contact your system administrator for help."
491msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
492
493#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
494#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
495msgid "Enable Fingerprint Login"
496msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
497
498#. translators:
499#. * The variable is the name of the device, for example:
500#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
501#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
502#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
503#, c-format
504msgid ""
505"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
506"using the '%s' device."
507msgstr ""
508"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
509"чрез устройството „%s“."
510
511#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
512msgid "Swipe finger on reader"
513msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
514
515#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
516msgid "Place finger on reader"
517msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
518
519#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
520msgid "Left index finger"
521msgstr "Ляв показалец"
522
523#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
524msgid "Left little finger"
525msgstr "Ляво кутре"
526
527#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
528msgid "Left middle finger"
529msgstr "Ляв среден пръст"
530
531#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
532msgid "Left ring finger"
533msgstr "Ляв безименен пръст"
534
535#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
536msgid "Left thumb"
537msgstr "Ляв палец"
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
540msgid "Other finger: "
541msgstr "Друг пръст:"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
544msgid "Right index finger"
545msgstr "Десен показалец"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
548msgid "Right little finger"
549msgstr "Дясно кутре"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
552msgid "Right middle finger"
553msgstr "Десен среден пръст"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
556msgid "Right ring finger"
557msgstr "Десен безименен пръстен"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
560msgid "Right thumb"
561msgstr "Десен палец"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
564msgid "Select finger"
565msgstr "Избор на пръст"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
568msgid ""
569"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
570"using your fingerprint reader."
571msgstr ""
572"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
573"като ползвате четеца на отпечатъци."
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
[1127]576msgid "Child exited unexpectedly"
577msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
578
[1859]579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
[1127]580#, c-format
581msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1638]582msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]583
[1859]584#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
[1127]585#, c-format
586msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1638]587msgstr ""
588"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]589
[1859]590#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
[1127]591msgid "Authenticated!"
[1431]592msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]593
594#. This is a re-auth, and it failed.
595#. * The password must have been changed in the meantime!
596#. * Ask the user to re-authenticate
597#.
598#. Update status message and auth state
599#. Authentication failure
[1859]600#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
601#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
[1127]602msgid ""
603"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
604"authenticate."
605msgstr ""
606"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
607"наново."
608
[1859]609#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
[1127]610msgid "That password was incorrect."
[1431]611msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]612
[1859]613#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
[1127]614msgid "Your password has been changed."
615msgstr "Паролата беше променена."
616
617#. What does this indicate?
618#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1859]619#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
[1127]620#, c-format
621msgid "System error: %s."
[1431]622msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]623
[1859]624#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
[1127]625msgid "The password is too short."
626msgstr "Паролата е твърде кратка."
627
[1859]628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
[1127]629msgid "The password is too simple."
630msgstr "Паролата е твърде проста."
631
[1859]632#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
[1127]633msgid "The old and new passwords are too similar."
634msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
635
[1859]636#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
[1127]637msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
638msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
639
[1859]640#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
[1127]641msgid "The old and new passwords are the same."
642msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
643
[1431]644#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[1859]645#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
[1127]646#, c-format
647msgid "Unable to launch %s: %s"
648msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
649
[1859]650#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
[1127]651msgid "Unable to launch backend"
652msgstr "Не може да се пусне основната програма"
653
[1859]654#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
[1127]655msgid "A system error has occurred"
656msgstr "Получи се грешка в системата"
657
658#. Update status message
[1859]659#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
[1127]660msgid "Checking password..."
[1431]661msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]662
[1859]663#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
[1127]664msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
[1859]665msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
[1127]666
[1859]667#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
[1127]668msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]669msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]670
[1859]671#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
672#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
673msgid ""
674"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
675msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
676
677#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
[1127]678msgid "The two passwords are not equal."
[1431]679msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]680
[1859]681#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
682msgid "Change pa_ssword"
683msgstr "Смяна на _паролата"
[1097]684
[1859]685#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
686msgid "Change password"
687msgstr "Смяна на паролата"
[1097]688
[1859]689#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
690msgid "Change your password"
691msgstr "Смяна на паролата ви"
692
693#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
694msgid "Current _password:"
695msgstr "_Текуща парола:"
696
697#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
698msgid ""
699"To change your password, enter your current password in the field below and "
700"click <b>Authenticate</b>.\n"
701"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
702"verification and click <b>Change password</b>."
703msgstr ""
704"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
705"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
706"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
707"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
710msgid "_Authenticate"
711msgstr "_Идентификация"
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
714msgid "_New password:"
715msgstr "_Нова парола:"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
718msgid "_Retype new password:"
719msgstr "Напишете _отново новата парола:"
720
721#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
[1127]722msgid "Accessible Lo_gin"
[1638]723msgstr "_Вход с помощ"
[1097]724
[1859]725#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
726#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
727msgid "Assistive Technologies"
728msgstr "Помощни технологии"
729
730#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
[1431]731msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]732msgstr "Настройки на помощните технологии"
733
[1859]734#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
[1127]735msgid ""
[1163]736"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
737"next log in."
[1127]738msgstr ""
[1163]739"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]740"следващото влизане в системата."
[1127]741
[1859]742#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
[1097]743msgid "Close and _Log Out"
744msgstr "Затваряне и _излизане"
745
[1859]746#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
[1127]747msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]748msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]749
[1859]750#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
[1127]751msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]752msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]753
[1859]754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
[1127]755msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]756msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]757
[1859]758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
[1431]759msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
760msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
761
[1859]762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
763msgid "Preferences"
764msgstr "Настройки"
765
766#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
[1127]767msgid "_Enable assistive technologies"
768msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]769
[1859]770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
[1127]771msgid "_Keyboard Accessibility"
772msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
773
[1859]774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
[1431]775msgid "_Mouse Accessibility"
776msgstr "Достъпност на _мишката"
777
[1859]778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
[1127]779msgid "_Preferred Applications"
[1431]780msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]781
[1097]782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
[1624]783msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
[1638]784msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
[1097]785
[1859]786#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
[1286]787msgid "Add Wallpaper"
[1431]788msgstr "Добавяне на фон"
[1286]789
[1859]790#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
[1286]791msgid "All files"
792msgstr "Всички файлове"
793
794#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
795msgid "Font may be too large"
796msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
797
798#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
799#, c-format
800msgid ""
801"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
802"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
803"smaller than %d."
804msgid_plural ""
805"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
806"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
807"smaller than %d."
808msgstr[0] ""
809"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
810"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
811msgstr[1] ""
812"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
813"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
814
815#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
816#, c-format
817msgid ""
818"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
819"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
820"sized font."
821msgid_plural ""
822"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
823"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
824"sized font."
825msgstr[0] ""
826"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
827"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
828msgstr[1] ""
829"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
[1638]830"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[1286]831
[1795]832#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
[1286]833msgid "Use previous font"
834msgstr "Използване на предишния шрифт"
835
[1795]836#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
[1286]837msgid "Use selected font"
838msgstr "Използване на избрания шрифт"
839
[1859]840#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
841#, c-format
842msgid "Could not load user interface file: %s"
843msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
844
845#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
[1286]846msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]847msgstr ""
848"Посочете името на файл с тема, който да\n"
849" се инсталира"
[1286]850
[1859]851#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
[1286]852msgid "filename"
853msgstr "име_на_файла"
854
855#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1859]856#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
[1286]857msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
858msgstr ""
[1431]859"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]860" покаже — „theme“ (тема), "
[1431]861"„background“\n"
862" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
863"„interface“\n"
864" (интерфейс)"
[1286]865
[1859]866#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
867#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
[1286]869msgid "page"
870msgstr "страница"
871
[1859]872#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
[1286]873msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]874msgstr "[ФОН…]"
[1286]875
[1795]876#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
[1859]877#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
878#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]879msgid "Default Pointer"
880msgstr "Стандартен показалец"
881
[1795]882#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
[1859]883#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
[1624]884msgid "Install"
885msgstr "Инсталиране"
886
[1795]887#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
[1859]888#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
[1624]889#, c-format
890msgid ""
891"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
892"'%s' is not installed."
893msgstr ""
894"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
895"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
896
[1859]897#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
[1286]898msgid "Apply Background"
[1431]899msgstr "Прилагане на фон"
[1286]900
[1859]901#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
[1286]902msgid "Apply Font"
903msgstr "Прилагане на шрифт"
904
[1859]905#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
[1431]906msgid "Revert Font"
907msgstr "Отхвърляне на шрифта"
908
[1859]909#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
[1431]910msgid ""
911"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
912"font suggestion can be reverted."
913msgstr ""
914"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
915"бъде отхвърлено."
916
[1859]917#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
[1431]918msgid ""
919"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
920"suggestion can be reverted."
921msgstr ""
922"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
923"отхвърлено."
924
[1859]925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
[1286]926msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]927msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]928
[1859]929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
[1431]930msgid ""
931"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
932"can be reverted."
933msgstr ""
934"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
935"отхвърлено."
936
[1859]937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
[1286]938msgid "The current theme suggests a background."
[1431]939msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]940
[1859]941#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
[1431]942msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
943msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
944
[1859]945#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
[1286]946msgid "The current theme suggests a font."
947msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
948
[1859]949#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
950#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
[1286]951msgid "Custom"
952msgstr "Потребителски"
953
[1859]954#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
[1160]955msgid "Appearance Preferences"
[1162]956msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]957
[1859]958#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
[1160]959msgid "Background"
960msgstr "Фон"
[1097]961
[1859]962#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
[1160]963msgid "Best _shapes"
964msgstr "Най-добри _форми"
965
[1859]966#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
[1160]967msgid "Best co_ntrast"
968msgstr "Най-добър _контраст"
969
[1859]970#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
971msgid "C_olors"
972msgstr "_Цветове"
973
974#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
[1160]975msgid "C_ustomize..."
[1431]976msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]977
[1859]978#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
979msgid "Centered"
980msgstr "в центъра на екрана"
[1160]981
[1859]982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
[1286]983msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
984msgstr ""
985"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
986"системата."
987
[1859]988#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
[1160]989msgid "Colors"
990msgstr "Цветове"
991
[1859]992#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
[1160]993msgid "Controls"
994msgstr "Бутони и декорации"
995
[1859]996#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
[1286]997msgid "Customize Theme"
998msgstr "Промяна на темата"
999
[1859]1000#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
[1160]1001msgid "D_etails..."
[1431]1002msgstr "Под_робности…"
[1160]1003
[1859]1004#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
[1160]1005msgid "Des_ktop font:"
1006msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1007
[1859]1008#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
[1286]1009msgid "Edit"
1010msgstr "Редактиране"
1011
[1859]1012#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1013msgid "Fill screen"
1014msgstr "разпъване по екрана"
1015
1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
[1160]1017msgid "Font Rendering Details"
1018msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1019
[1859]1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
[1160]1021msgid "Fonts"
[1161]1022msgstr "Шрифтове"
[1160]1023
[1859]1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
[1160]1025msgid "Gra_yscale"
1026msgstr "С_тепени на сивото"
1027
[1859]1028#. font hinting
1029#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1030msgid "Hinting"
1031msgstr "Шрифтови подсказки"
1032
1033#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1034msgid "Horizontal gradient"
1035msgstr "хоризонтална преливка"
1036
1037#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
[1160]1038msgid "Icons"
1039msgstr "Икони"
1040
[1859]1041#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1042msgid "Icons only"
1043msgstr "само икони"
1044
1045#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
[1160]1046msgid "Interface"
[1161]1047msgstr "Интерфейс"
[1160]1048
[1859]1049#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1050#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
[1286]1051msgid "Large"
1052msgstr "Голям"
1053
[1859]1054#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1055msgid "Menus and Toolbars"
1056msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
1057
1058#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
[1160]1059msgid "N_one"
1060msgstr "Б_ез"
1061
[1859]1062#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
[1097]1063msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]1064msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]1065
[1859]1066#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
[1160]1067msgid "Pointer"
1068msgstr "Показалци"
[1097]1069
[1859]1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1071msgid "Preview"
1072msgstr "Предварителен преглед"
1073
1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
[1160]1075msgid "R_esolution:"
1076msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]1077
[1859]1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1079msgid "Rendering"
1080msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]1081
[1859]1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
[1163]1083msgid "Save Theme As..."
[1431]1084msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]1085
[1859]1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
[1286]1087msgid "Save _As..."
[1431]1088msgstr "Запазване _като…"
[1163]1089
[1859]1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
[1286]1091msgid "Save _background image"
[1431]1092msgstr "Запазване на _фона"
[1286]1093
[1859]1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1095msgid "Scaled"
1096msgstr "увеличаване в екрана"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
[1160]1099msgid "Show _icons in menus"
1100msgstr "Показване на _икони в менютата"
1101
[1859]1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1103#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
[1286]1104msgid "Small"
1105msgstr "Малък"
1106
[1859]1107#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1108msgid "Smoothing"
1109msgstr "Заглаждане"
[1160]1110
[1859]1111#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1112msgid "Solid color"
1113msgstr "плътен цвят"
1114
1115#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
[1160]1116msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1117msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1118
[1859]1119#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
[1160]1120msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1121msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1122
[1859]1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1124msgid "Subpixel Order"
1125msgstr "Подпикселна подредба"
1126
1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
[1160]1128msgid "Text"
[1859]1129msgstr "Текст"
[1160]1130
[1859]1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1132msgid "Text below items"
1133msgstr "текст под иконите"
[1160]1134
[1859]1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1136msgid "Text beside items"
1137msgstr "текст до иконите"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1140msgid "Text only"
1141msgstr "само текст"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
[1160]1144msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1145msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1146
[1859]1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
[1160]1148msgid "Theme"
1149msgstr "Тема"
1150
[1859]1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1152msgid "Tiled"
1153msgstr "на плочки"
[1438]1154
[1859]1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
[1160]1156msgid "Toolbar _button labels:"
1157msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1158
[1431]1159#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1859]1160#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
[1160]1161msgid "VB_GR"
1162msgstr "VB_GR"
1163
[1859]1164#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1165msgid "Vertical gradient"
1166msgstr "вертикална преливка"
1167
1168#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
[1160]1169msgid "Window Border"
1170msgstr "Рамки на прозорците"
1171
[1859]1172#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1173msgid "Zoom"
1174msgstr "дисплеят да е вътре"
1175
1176#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1177#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
[1160]1178msgid "_Add..."
[1431]1179msgstr "_Добавяне…"
[1160]1180
[1859]1181#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
[1160]1182msgid "_Application font:"
1183msgstr "_Шрифт за програмите:"
1184
[1431]1185#. pixel order blue, green, red
[1859]1186#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
[1160]1187msgid "_BGR"
1188msgstr "_BGR"
1189
[1859]1190#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
[1163]1191msgid "_Description:"
1192msgstr "_Описание:"
1193
[1859]1194#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1195msgid "_Desktop Background"
1196msgstr "_Фон на работния плот"
1197
1198#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
[1160]1199msgid "_Document font:"
1200msgstr "Шрифт за _документите:"
1201
[1859]1202#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
[1160]1203msgid "_Editable menu shortcut keys"
1204msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1205
[1859]1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
[1160]1207msgid "_File"
1208msgstr "_Файл"
1209
[1859]1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
[1160]1211msgid "_Fixed width font:"
1212msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1213
[1859]1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
[1160]1215msgid "_Full"
[1286]1216msgstr "П_ълни"
[1160]1217
[1859]1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
[1160]1219msgid "_Input boxes:"
1220msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1221
[1859]1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
[1160]1223msgid "_Install..."
[1431]1224msgstr "_Инсталиране…"
[1160]1225
[1859]1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
[1160]1227msgid "_Medium"
[1286]1228msgstr "_Средни"
[1160]1229
[1859]1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
[1160]1231msgid "_Monochrome"
1232msgstr "_Черно-бяло"
1233
[1859]1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1235#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
[1163]1236msgid "_Name:"
1237msgstr "_Име:"
1238
[1859]1239#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
[1160]1240msgid "_None"
1241msgstr "_Без"
1242
[1431]1243#. pixel order red, green, blue
[1859]1244#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
[1160]1245msgid "_RGB"
1246msgstr "_RGB"
1247
[1859]1248#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
[1286]1249msgid "_Reset to Defaults"
1250msgstr "_Стандартни настройки"
1251
[1859]1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
[1160]1253msgid "_Selected items:"
1254msgstr "_Избрани записи:"
1255
[1859]1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
[1286]1257msgid "_Size:"
1258msgstr "_Размер:"
1259
[1859]1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
[1160]1261msgid "_Slight"
[1286]1262msgstr "_Леки"
[1160]1263
[1859]1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
[1097]1265msgid "_Style:"
1266msgstr "_Стил:"
1267
[1859]1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
[1286]1269msgid "_Tooltips:"
1270msgstr "_Съвети:"
1271
[1431]1272#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
[1859]1273#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
[1160]1274msgid "_VRGB"
1275msgstr "_VRGB"
[1097]1276
[1859]1277#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
[1160]1278msgid "_Window title font:"
1279msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1280
[1859]1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
[1160]1282msgid "_Windows:"
[1161]1283msgstr "П_розорци:"
[1160]1284
[1859]1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
[1160]1286msgid "dots per inch"
1287msgstr "точки на инч"
1288
[1286]1289#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1290msgid "Appearance"
[1162]1291msgstr "Външен вид"
[1097]1292
[1286]1293#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1294msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1295msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1296
[1286]1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1298msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1299msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1300
[1286]1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1302msgid "Theme Installer"
1303msgstr "Инсталатор на теми"
1304
[1286]1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1306msgid "Gnome Theme Package"
1307msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1308
[1624]1309#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
[1795]1310msgid "No Desktop Background"
1311msgstr "Без фон на работния плот"
[1097]1312
[1795]1313#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
[1431]1314msgid "Slide Show"
1315msgstr "Прожекция"
1316
1317#. translators: <b>wallpaper name</b>
1318#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1319#. * Folder: /path/to/file
1320#.
[1795]1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
[1097]1322#, c-format
[1160]1323msgid ""
[1286]1324"<b>%s</b>\n"
1325"%s, %d %s by %d %s\n"
1326"Folder: %s"
[1160]1327msgstr ""
[1286]1328"<b>%s</b>\n"
1329"%s, %d %s на %d %s\n"
1330"Папка: %s"
[1097]1331
[1795]1332#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1333#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
[1097]1334msgid "pixel"
1335msgid_plural "pixels"
1336msgstr[0] "пиксел"
1337msgstr[1] "пиксела"
1338
[1859]1339#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1340#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
[1431]1341msgid "Cannot install theme"
1342msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1343
[1859]1344#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
[1162]1345#, c-format
[1431]1346msgid "The %s utility is not installed."
1347msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1348
[1859]1349#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
[1431]1350msgid "There was a problem while extracting the theme."
1351msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1352
[1859]1353#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
[1431]1354msgid "There was an error installing the selected file"
1355msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1356
[1859]1357#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
[1160]1358#, c-format
[1431]1359msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1360msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1361
[1859]1362#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
[1431]1363#, c-format
[1286]1364msgid ""
[1431]1365"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1366"you need to compile."
[1286]1367msgstr ""
[1431]1368"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1369"компилирате."
[1160]1370
[1859]1371#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
[1431]1372#, c-format
1373msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1374msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1375
[1859]1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
[1160]1377#, c-format
1378msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1379msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1380
[1859]1381#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
[1160]1382msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1383msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1384
[1859]1385#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
[1160]1386msgid "Keep Current Theme"
1387msgstr "Запазване на текущата тема"
1388
[1859]1389#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
[1160]1390msgid "Apply New Theme"
1391msgstr "Прилагане на нова тема"
1392
[1859]1393#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
[1795]1394#, c-format
1395msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1396msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1397
[1859]1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
[1160]1399msgid "Failed to create temporary directory"
1400msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1401
[1859]1402#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
[1431]1403msgid "New themes have been successfully installed."
[1638]1404msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
[1431]1405
[1859]1406#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
[1160]1407msgid "No theme file location specified to install"
1408msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1409
[1859]1410#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
[1160]1411#, c-format
1412msgid ""
1413"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1414"%s"
1415msgstr ""
1416"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1417"%s"
1418
[1859]1419#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
[1160]1420msgid "Select Theme"
[1162]1421msgstr "Избор на тема"
[1160]1422
[1859]1423#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
[1160]1424msgid "Theme Packages"
[1162]1425msgstr "Пакети с теми"
[1160]1426
[1795]1427#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
[1431]1428#, c-format
[1163]1429msgid "Theme name must be present"
1430msgstr "Трябва да въведете име"
1431
[1795]1432#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
[1163]1433msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1434msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1435
[1795]1436#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
[1624]1437#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
[1163]1438msgid "_Overwrite"
1439msgstr "_Презаписване"
1440
[1795]1441#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
[1163]1442msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1443msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1444
[1795]1445#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
[1160]1446msgid "Theme cannot be deleted"
1447msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1448
[1795]1449#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
[1624]1450msgid "Could not install theme engine"
1451msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1452
[1097]1453#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1454msgid ""
1455"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1456"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
[1859]1457"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
[1097]1458"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1459"settings manager."
1460msgstr ""
1461"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1462"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
[1859]1463"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1464"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
[1097]1465
[1795]1466#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
[1097]1467#, c-format
1468msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1469msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1470
[1795]1471#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
[1160]1472#, c-format
1473msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1474msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1475
[1624]1476#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
[1097]1477#, c-format
1478msgid "Copying file: %u of %u"
1479msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1480
[1624]1481#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
[1097]1482#, c-format
1483msgid "Copying '%s'"
1484msgstr "Копиране на „%s“"
1485
[1624]1486#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1487#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
[1097]1488msgid "Copying files"
1489msgstr "Копиране на файлове"
1490
[1624]1491#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
[1097]1492msgid "Parent Window"
[1286]1493msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1494
[1624]1495#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
[1097]1496msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1497msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1498
[1624]1499#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1500msgid "From URI"
1501msgstr "От адрес"
1502
[1624]1503#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
[1097]1504msgid "URI currently transferring from"
1505msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1506
[1624]1507#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1508msgid "To URI"
1509msgstr "Към адрес"
1510
[1624]1511#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
[1097]1512msgid "URI currently transferring to"
1513msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1514
[1624]1515#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1516msgid "Fraction completed"
[1286]1517msgstr "Завършена част"
[1097]1518
[1624]1519#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
[1097]1520msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1521msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1522
[1624]1523#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
[1097]1524msgid "Current URI index"
1525msgstr "Текущ индекс на адрес"
1526
[1624]1527#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
[1097]1528msgid "Current URI index - starts from 1"
[1639]1529msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
[1097]1530
[1624]1531#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
[1097]1532msgid "Total URIs"
1533msgstr "Общо адреси"
1534
[1624]1535#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
[1097]1536msgid "Total number of URIs"
1537msgstr "Общ брой на адресите"
1538
[1624]1539#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
[1431]1540#, c-format
1541msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1542msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1543
[1624]1544#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
[1431]1545msgid "_Skip"
1546msgstr "Пр_опускане"
1547
[1624]1548#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
[1431]1549msgid "Overwrite _All"
1550msgstr "_Презаписване на всички"
1551
[1795]1552#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
[1097]1553msgid "Key"
[1431]1554msgstr "Ключ"
[1097]1555
[1795]1556#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
[1097]1557msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1558msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1559
[1795]1560#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
[1097]1561msgid "Callback"
[1638]1562msgstr "Обратно извикване"
[1097]1563
[1795]1564#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
[1097]1565msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1566msgstr ""
[1638]1567"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
[1286]1568"клавиш е променена"
[1097]1569
[1795]1570#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
[1097]1571msgid "Change set"
1572msgstr "Комплект промени"
1573
[1795]1574#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
[1097]1575msgid ""
1576"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1577msgstr ""
1578"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1579"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1580
[1795]1581#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
[1097]1582msgid "Conversion to widget callback"
[1638]1583msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
[1097]1584
[1795]1585#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
[1097]1586msgid ""
1587"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1588msgstr ""
[1638]1589"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
[1097]1590"графичния обект"
1591
[1795]1592#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
[1097]1593msgid "Conversion from widget callback"
[1638]1594msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
[1097]1595
[1795]1596#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
[1097]1597msgid ""
1598"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1599msgstr ""
[1638]1600"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
[1097]1601"графичния обект"
1602
[1795]1603#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
[1097]1604msgid "UI Control"
1605msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1606
[1795]1607#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
[1097]1608msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1609msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1610
[1795]1611#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
[1097]1612msgid "Property editor object data"
1613msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1614
[1795]1615#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
[1097]1616msgid "Custom data required by the specific property editor"
1617msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1618
[1795]1619#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
[1097]1620msgid "Property editor data freeing callback"
[1638]1621msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
[1097]1622
[1795]1623#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
[1097]1624msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1625msgstr ""
[1638]1626"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
[1097]1627"редактора на свойства"
1628
[1859]1629#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
[1097]1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Couldn't find the file '%s'.\n"
1633"\n"
1634"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1635"picture."
1636msgstr ""
1637"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1638"\n"
[1286]1639"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1640"за фон."
[1097]1641
[1859]1642#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
[1097]1643#, c-format
1644msgid ""
1645"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1646"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1647"\n"
1648"Please select a different picture instead."
1649msgstr ""
1650"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1651"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1652"\n"
[1286]1653"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1654
[1859]1655#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
[1097]1656msgid "Please select an image."
1657msgstr "Изберете изображение."
1658
[1859]1659#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
[1097]1660msgid "_Select"
1661msgstr "_Избиране"
1662
[1859]1663#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1664msgid "Default Pointer - Current"
[1638]1665msgstr "Стандартен показалец — текущ"
[1127]1666
[1859]1667#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1668msgid "White Pointer"
1669msgstr "Бял показалец"
1670
[1859]1671#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1672msgid "White Pointer - Current"
[1638]1673msgstr "Бял показалец — текущ"
[1286]1674
[1859]1675#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1676msgid "Large Pointer"
1677msgstr "Голям показалец"
1678
[1859]1679#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1680msgid "Large Pointer - Current"
[1638]1681msgstr "Голям показалец — текущ"
[1286]1682
[1859]1683#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1684msgid "Large White Pointer - Current"
[1638]1685msgstr "Голям бял показалец — текущ"
[1286]1686
[1859]1687#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
[1286]1688msgid "Large White Pointer"
1689msgstr "Голям бял показалец"
1690
[1859]1691#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
[1624]1692#, c-format
1693msgid ""
1694"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1695"not installed."
1696msgstr ""
1697"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1698"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1699
[1859]1700#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
[1624]1701#, c-format
1702msgid ""
1703"This theme will not look as intended because the required window manager "
1704"theme '%s' is not installed."
1705msgstr ""
1706"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1707"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1708
[1859]1709#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
[1624]1710#, c-format
1711msgid ""
1712"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1713"not installed."
1714msgstr ""
1715"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1716"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1717
[1097]1718#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1859]1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
[1097]1720msgid "Preferred Applications"
1721msgstr "Предпочитани програми"
1722
1723#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1724msgid "Select your default applications"
[1163]1725msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1726
[1127]1727#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1728msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1729msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1730
1731#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1732msgid "Visual Assistance"
1733msgstr "Визуална помощ"
[1127]1734
[1795]1735#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1736#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1737#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
[1097]1738#, c-format
1739msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1740msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1741
[1859]1742#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
[1097]1743msgid "Could not load the main interface"
1744msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1745
[1859]1746#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
[1097]1747msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1748msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1749
[1624]1750#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1859]1751#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
[1624]1752msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1753msgstr ""
1754"Указване на страницата, която да се\n"
1755" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1756" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1757" (система), „a11y“ (достъпност)"
1758
[1859]1759#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
[1795]1760msgid "- GNOME Default Applications"
1761msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1762
[1859]1763#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
1765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
[1127]1766msgid "Accessibility"
[1162]1767msgstr "Достъпност"
[1127]1768
[1859]1769#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
[1127]1770#, no-c-format
1771msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1772msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1773
[1801]1774#.
1775#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1776#.
[1859]1777#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1778#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
[1286]1779msgid "C_ommand:"
1780msgstr "_Команда:"
1781
[1859]1782#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
[1127]1783msgid "Co_mmand:"
[1431]1784msgstr "Ко_манда:"
[1127]1785
[1859]1786#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
[1127]1787msgid "E_xecute flag:"
1788msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1789
[1859]1790#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1791msgid "Image Viewer"
1792msgstr "Преглед на изображения"
1793
1794#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1795msgid "Instant Messenger"
1796msgstr "Бързи съобщения"
1797
1798#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
[1127]1799msgid "Internet"
1800msgstr "Интернет"
1801
[1859]1802#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1803msgid "Mail Reader"
1804msgstr "Програма за е-поща"
1805
1806#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1807msgid "Mobility"
1808msgstr "Двигателна помощ"
1809
1810#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
[1127]1811msgid "Multimedia"
1812msgstr "Мултимедия"
1813
[1859]1814#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1815msgid "Multimedia Player"
1816msgstr "Програма за мултимедия"
1817
1818#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
[1127]1819msgid "Open link in new _tab"
1820msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1821
[1859]1822#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
[1127]1823msgid "Open link in new _window"
1824msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1825
[1859]1826#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
[1127]1827msgid "Open link with web browser _default"
1828msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1829
[1859]1830#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
[1127]1831msgid "Run at st_art"
[1162]1832msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1833
[1859]1834#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
[1127]1835msgid "Run in t_erminal"
1836msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1837
[1859]1838#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
[1127]1839msgid "System"
1840msgstr "Система"
1841
[1859]1842#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1843msgid "Terminal Emulator"
1844msgstr "Терминален емулатор"
1845
1846#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1847msgid "Text Editor"
1848msgstr "Текстов редактор"
1849
1850#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1851msgid "Video Player"
1852msgstr "Гледане на филми"
1853
1854#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1855msgid "Visual"
1856msgstr "Визуална помощ"
1857
1858#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1859msgid "Web Browser"
1860msgstr "Интернет браузър"
1861
1862#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
[1286]1863msgid "_Run at start"
1864msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1865
[1097]1866#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1867msgid "Balsa"
1868msgstr "Balsa"
1869
1870#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1871msgid "Banshee Music Player"
[1162]1872msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1873
1874#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1875msgid "Claws Mail"
[1638]1876msgstr "Claws — програма за е-поща"
[1097]1877
[1127]1878#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1879msgid "Dasher"
[1162]1880msgstr "Dasher"
[1127]1881
1882#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1883msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1884msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1885
[1127]1886#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1887msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1888msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1889
[1127]1890#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1891msgid "ETerm"
1892msgstr "ETerm"
1893
[1127]1894#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1895msgid "Encompass"
1896msgstr "Encompass"
1897
[1127]1898#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1899msgid "Epiphany Web Browser"
1900msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1901
[1127]1902#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1903msgid "Evolution Mail Reader"
[1638]1904msgstr "Evolution — програма за е-поща"
[1097]1905
[1127]1906#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1907msgid "Firebird"
1908msgstr "Firebird"
1909
[1431]1910#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1911msgid "Firefox"
1912msgstr "Firefox"
1913
[1431]1914#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1915msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1916msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1917
[1431]1918#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1919msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1920msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1921
[1431]1922#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1923msgid "GNOME Terminal"
1924msgstr "Терминал на GNOME"
1925
[1431]1926#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1927msgid "Galeon"
1928msgstr "Galeon"
1929
[1431]1930#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1931msgid "Gnopernicus"
[1162]1932msgstr "Gnopernicus"
[1127]1933
[1431]1934#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1935msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1936msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1937
[1431]1938#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1939msgid "Iceape"
1940msgstr "Iceape"
1941
[1431]1942#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1943msgid "Iceape Mail"
1944msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1945
[1431]1946#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1947msgid "Icedove"
1948msgstr "Icedove"
1949
[1431]1950#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1951msgid "Iceweasel"
1952msgstr "Iceweasel"
1953
[1431]1954#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1955msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1956msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1957
[1431]1958#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1959msgid "KMail"
[1638]1960msgstr "KMail — програма за е-поща"
[1097]1961
[1431]1962#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]1963msgid "Konqueror"
1964msgstr "Konqueror"
1965
[1431]1966#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1967msgid "Konsole"
1968msgstr "Konsole"
[1097]1969
[1431]1970# Това е име на програма.
1971#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]1972msgid "Linux Screen Reader"
[1431]1973msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]1974
[1431]1975#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]1976msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]1977msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]1978
[1431]1979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[1795]1980msgid "Listen"
1981msgstr "Listen"
1982
1983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1431]1984msgid "Midori"
1985msgstr "Midori"
[1097]1986
[1795]1987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]1988msgid "Mozilla"
1989msgstr "Mozilla"
1990
[1795]1991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]1992msgid "Mozilla 1.6"
1993msgstr "Mozilla 1.6"
1994
[1795]1995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]1996msgid "Mozilla Mail"
[1638]1997msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
[1097]1998
[1795]1999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1097]2000msgid "Mozilla Thunderbird"
2001msgstr "Mozilla Thunderbird"
2002
[1795]2003#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1127]2004msgid "Muine Music Player"
[1162]2005msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]2006
[1795]2007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]2008msgid "Mutt"
2009msgstr "Mutt"
2010
[1795]2011#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]2012msgid "NXterm"
2013msgstr "NXterm"
2014
[1795]2015#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]2016msgid "Netscape Communicator"
2017msgstr "Netscape Communicator"
2018
[1795]2019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1097]2020msgid "Opera"
2021msgstr "Opera"
2022
[1795]2023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]2024msgid "Orca"
[1161]2025msgstr "Orca"
[1127]2026
[1795]2027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1127]2028msgid "Orca with Magnifier"
[1161]2029msgstr "Orca с лупа"
[1127]2030
[1795]2031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1097]2032msgid "RXVT"
2033msgstr "RXVT"
2034
[1795]2035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]2036msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]2037msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]2038
[1795]2039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]2040msgid "SeaMonkey"
[1161]2041msgstr "SeaMonkey"
[1127]2042
[1795]2043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1127]2044msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]2045msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]2046
[1795]2047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]2048msgid "Standard XTerminal"
2049msgstr "Стандартен XTerminal"
2050
[1795]2051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]2052msgid "Sylpheed"
2053msgstr "Sylpheed"
2054
[1795]2055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
[1097]2056msgid "Sylpheed-Claws"
2057msgstr "Sylpheed-Claws"
2058
[1795]2059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1431]2060msgid "Terminator"
2061msgstr "Terminator"
2062
[1795]2063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1097]2064msgid "Thunderbird"
2065msgstr "Thunderbird"
2066
[1795]2067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1127]2068msgid "Totem Movie Player"
[1161]2069msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]2070
[1795]2071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
[1097]2072msgid "aterm"
2073msgstr "aterm"
2074
[1859]2075#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
[1795]2076msgid "Display Preferences"
2077msgstr "Настройки на екрана"
2078
[1859]2079#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2080msgid "Drag the monitors to set their place"
2081msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
2082
2083#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
[1795]2084msgid "Include _panel"
2085msgstr "_Включване на панела"
2086
[1859]2087#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2088#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
2089msgid "Left"
2090msgstr "наляво"
[1624]2091
[1859]2092#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2093#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
2094msgid "Monitor"
2095msgstr "Монитор"
2096
2097#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2098#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2099#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
2100msgid "Normal"
2101msgstr "нормално"
2102
2103#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
[1795]2104msgid "Off"
2105msgstr "Изключен"
[1624]2106
[1859]2107#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
[1795]2108msgid "On"
2109msgstr "Включен"
2110
[1859]2111#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2112msgid "Panel icon"
2113msgstr "Икона в панела"
2114
2115#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
[1795]2116msgid "R_otation:"
2117msgstr "_Завъртане:"
2118
[1859]2119#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
[1795]2120msgid "Re_fresh rate:"
[1624]2121msgstr "_Опресняване:"
2122
[1859]2123#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2124#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
2125msgid "Right"
2126msgstr "надясно"
2127
2128#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2129msgid "Upside-down"
2130msgstr "обърнато"
2131
2132#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
[1795]2133msgid "_Detect Monitors"
[1624]2134msgstr "_Засичане на екрани"
2135
[1859]2136#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
[1795]2137msgid "_Mirror screens"
2138msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
[1624]2139
[1859]2140#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
[1795]2141msgid "_Resolution:"
2142msgstr "_Разделителна способност:"
2143
[1859]2144#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
[1795]2145msgid "_Show displays in panel"
[1624]2146msgstr "_Показване на екраните в панела"
2147
[1097]2148#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2149msgid "Change screen resolution"
2150msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2151
2152#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
[1795]2153msgid "Display"
2154msgstr "Екрани"
[1097]2155
[1859]2156#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
[1624]2157msgid "Upside Down"
2158msgstr "обърнато"
2159
[1859]2160#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
[1097]2161#, c-format
2162msgid "%d Hz"
[1286]2163msgstr "%d Hz"
[1097]2164
[1859]2165#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
[1795]2166#, c-format
[1859]2167msgid "Monitor: %s"
2168msgstr "Монитор: %s"
[1795]2169
[1859]2170#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
[1097]2171#, c-format
[1624]2172msgid "%d x %d"
2173msgstr "%d × %d"
[1097]2174
[1795]2175#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2176#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2177#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2178#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2179#.
[1859]2180#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
[1795]2181msgid "Mirror Screens"
2182msgstr "Еднакво изображение на екраните"
[1097]2183
[1859]2184#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
[1795]2185msgid "Could not save the monitor configuration"
2186msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2187
[1859]2188#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
[1795]2189msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
[1708]2190msgstr ""
[1795]2191"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2192"настройките на екрана"
[1708]2193
[1859]2194#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
[1795]2195msgid "Could not detect displays"
2196msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2197
[1859]2198#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
[1795]2199msgid "Could not get screen information"
2200msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2201
[1127]2202#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2203msgid "Sound"
2204msgstr "Звук"
2205
2206#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
[1795]2207#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
[1127]2208msgid "Desktop"
2209msgstr "Работен плот"
2210
[1097]2211#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
[1624]2212msgid "New shortcut..."
[1638]2213msgstr "Нова клавишна комбинация…"
[1097]2214
2215#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2216#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2217msgid "Accelerator key"
2218msgstr "Клавиш на ускорение"
2219
2220#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2221#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2222msgid "Accelerator modifiers"
2223msgstr "Модификатори за ускорение"
2224
2225#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2226#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2227msgid "Accelerator keycode"
2228msgstr "Клавиш на ускорение"
2229
2230#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2231msgid "Accel Mode"
2232msgstr "Ускорен режим"
2233
2234#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2235msgid "The type of accelerator."
2236msgstr "Вид на ускорителя."
2237
2238#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1859]2239#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2240#: ../typing-break/drwright.c:467
[1097]2241msgid "Disabled"
2242msgstr "Без"
2243
[1859]2244#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
[1097]2245msgid "<Unknown Action>"
2246msgstr "<Неизвестно действие>"
2247
[1859]2248#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
2249#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
[1624]2250msgid "Custom Shortcuts"
2251msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2252
[1859]2253#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
[1795]2254msgid "Error saving the new shortcut"
2255msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
[1624]2256
[1859]2257#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
[1624]2258#, c-format
[1097]2259msgid ""
2260"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2261"using this key.\n"
[1624]2262"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
[1097]2263msgstr ""
[1624]2264"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2265"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2266"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
[1097]2267
[1859]2268#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
[1097]2269#, c-format
2270msgid ""
[1624]2271"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2272"\"%s\""
[1097]2273msgstr ""
[1624]2274"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2275"„%s“"
[1097]2276
[1859]2277#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
[1097]2278#, c-format
[1624]2279msgid ""
2280"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
[1097]2281msgstr ""
[1624]2282"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2283"изключена."
[1097]2284
[1859]2285#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
[1624]2286msgid "_Reassign"
2287msgstr "_Прехвърляне"
2288
[1859]2289#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
[1097]2290#, c-format
[1624]2291msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
[1431]2292msgstr ""
[1624]2293"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2294"%s"
[1097]2295
[1859]2296#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
[1795]2297msgid "Too many custom shortcuts"
2298msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2299
[1859]2300#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
[1097]2301msgid "Action"
2302msgstr "Действие"
2303
[1859]2304#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
[1097]2305msgid "Shortcut"
[1624]2306msgstr "Клавишна комбинация"
[1097]2307
[1859]2308#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
[1795]2309msgid "Custom Shortcut"
2310msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2311
[1859]2312#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
[1097]2313#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2314msgid "Keyboard Shortcuts"
[1624]2315msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]2316
[1859]2317#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
[1097]2318msgid ""
[1624]2319"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2320"combination, or press backspace to clear."
[1097]2321msgstr ""
[1624]2322"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2323"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2324
2325#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2326msgid "Assign shortcut keys to commands"
[1624]2327msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
[1097]2328
[1859]2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2330#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
[1097]2331msgid ""
2332"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2333msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2334
[1859]2335#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
[1097]2336msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2337msgstr ""
2338"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2339" писане“"
[1097]2340
[1859]2341#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
[1431]2342msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2343msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2344
[1859]2345#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
[1097]2346msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
[1639]2347msgstr "— Настройки на клавиатурата"
[1097]2348
[1859]2349#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
[1431]2350msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2351msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2352
[1859]2353#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
[1431]2354msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2355msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2356
[1859]2357#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
[1431]2358msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2359msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2360
[1859]2361#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
[1431]2362msgid "Beep when a key is pr_essed"
2363msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2364
[1859]2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
[1431]2366msgid "Beep when a key is reje_cted"
2367msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2368
[1859]2369#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
[1431]2370msgid "Beep when key is _accepted"
2371msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2372
[1859]2373#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
[1431]2374msgid "Beep when key is _rejected"
2375msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2376
[1859]2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2378#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2379msgid "Bounce Keys"
2380msgstr "Подскачащи клавиши"
[1624]2381
[1859]2382#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2383msgid "Flash _window titlebar"
2384msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
[1624]2385
[1859]2386#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2387msgid "Flash entire _screen"
2388msgstr "Проблясване на _целия екран"
2389
2390#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2391#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2392#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2393msgid "General"
2394msgstr "Общи"
2395
2396#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2397msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2398msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2399
2400#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2401msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2402msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2403
2404#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2406msgid "Slow Keys"
2407msgstr "Бавни клавиши"
2408
2409#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2410#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2411msgid "Sticky Keys"
2412msgstr "Лепкави клавиши"
2413
2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2415msgid "Visual cues for sounds"
2416msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2417
2418#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2419msgid "A_cceleration:"
2420msgstr "_Ускорение:"
2421
2422#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2423msgid "All_ow postponing of breaks"
2424msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2425
2426#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2427msgid "Audio _Feedback..."
2428msgstr "Звукови _уведомления…"
2429
2430#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
[1097]2431msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2432msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2433
[1859]2434#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2435msgid "Cursor Blinking"
2436msgstr "Мигащ курсор"
[1097]2437
[1859]2438#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
[1431]2439msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1859]2440msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
[1097]2441
[1859]2442#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
[1097]2444msgid "Cursor blinks speed"
[1859]2445msgstr "Скорост на мигане на курсора"
[1097]2446
[1859]2447#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2448#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
[1431]2449msgid "D_elay:"
2450msgstr "_Закъснение:"
2451
[1859]2452#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
[1431]2453msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2454msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2455
[1859]2456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
[1097]2457msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2458msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2459
[1859]2460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
[1097]2461msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2462msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2463
[1859]2464#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2465#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2466msgid "Fast"
2467msgstr "Бърза"
[1795]2468
[1859]2469#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
[1097]2470msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2471msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2472
[1859]2473#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
[1097]2474msgid "Keyboard Preferences"
2475msgstr "Настройки на клавиатурата"
2476
[1859]2477#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
[1097]2478msgid "Keyboard _model:"
2479msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2480
[1859]2481#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
[1431]2482msgid "Layout _Options..."
2483msgstr "Настро_йки на подредбата…"
[1097]2484
[1859]2485#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
[1097]2486msgid "Layouts"
2487msgstr "Подредби"
2488
[1859]2489#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
[1097]2490msgid ""
2491"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2492"injuries"
2493msgstr ""
[1286]2494"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2495"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2496
[1859]2497#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2498#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2499msgid "Long"
2500msgstr "Дълго"
2501
2502#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
[1431]2503msgid "Mouse Keys"
2504msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2505
[1859]2506#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2507msgid "Repeat Keys"
2508msgstr "Повторни клавиши"
[1097]2509
[1859]2510#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
[1097]2511msgid "Repeat keys speed"
2512msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2513
[1859]2514#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
[1127]2515msgid "Reset to De_faults"
[1097]2516msgstr "_Стандартни настройки"
2517
[1859]2518#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
[1431]2519msgid "S_peed:"
2520msgstr "С_корост:"
2521
[1859]2522#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
[1286]2523msgid "Separate _layout for each window"
[1431]2524msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2525
[1859]2526#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2527#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2528msgid "Short"
2529msgstr "Късо"
[1795]2530
[1859]2531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2532#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2533msgid "Slow"
2534msgstr "Бавна"
2535
2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
[1097]2537msgid "Typing Break"
2538msgstr "Почивки при писане"
2539
[1859]2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
[1431]2541msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
[1624]2542msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
[1097]2543
[1859]2544#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
[1097]2545msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2546msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2547
[1859]2548#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2549#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
[1097]2550msgid "_Delay:"
2551msgstr "З_акъснение:"
2552
[1859]2553#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
[1431]2554msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2555msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2556
[1859]2557#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
[1431]2558msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2559msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2560
[1859]2561#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
[1431]2562msgid "_Only accept long keypresses"
2563msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2564
[1859]2565#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
[1431]2566msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2567msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2568
[1859]2569#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
[1097]2570msgid "_Selected layouts:"
2571msgstr "_Избрана подредба:"
2572
[1859]2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
[1431]2574msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2575msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2576
[1859]2577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
[1097]2578msgid "_Speed:"
2579msgstr "_Скорост:"
2580
[1859]2581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
[1431]2582msgid "_Type to test settings:"
2583msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2584
[1859]2585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2586msgid "_Work interval lasts:"
2587msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2588
2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2590msgid "minutes"
2591msgstr "минути"
2592
2593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2594msgid "By _country"
2595msgstr "По _страна"
2596
2597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2598msgid "By _language"
2599msgstr "По _език"
2600
2601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2602msgid "Choose a Layout"
2603msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2604
2605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2606msgid "Preview:"
2607msgstr "Предварителен преглед:"
2608
2609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2610msgid "_Country:"
2611msgstr "_Страна:"
2612
2613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2614msgid "_Language:"
2615msgstr "_Език:"
2616
2617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
[1127]2618msgid "_Variants:"
[1128]2619msgstr "_Варианти:"
[1127]2620
[1859]2621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2622msgid "Choose a Keyboard Model"
2623msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2624
2625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2626msgid "_Models:"
2627msgstr "_Модели:"
2628
2629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
[1160]2630msgid "_Vendors:"
[1286]2631msgstr "_Производители:"
[1160]2632
[1859]2633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2634msgid "Keyboard Layout Options"
2635msgstr "Настройки на подредбата"
[1097]2636
[1795]2637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
[1127]2638msgid "Unknown"
2639msgstr "Неизвестен"
2640
[1638]2641# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2642# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
[1859]2643#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2645#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
[1127]2646msgid "Default"
[1638]2647msgstr "По подразбиране"
[1127]2648
[1859]2649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
[1795]2650msgid "Layout"
2651msgstr "Подредба"
2652
[1859]2653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
[1160]2654msgid "Vendors"
[1161]2655msgstr "Производители"
[1160]2656
[1859]2657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
[1127]2658msgid "Models"
2659msgstr "Модели"
2660
[1431]2661#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2662msgid "Keyboard"
2663msgstr "Клавиатура"
2664
[1097]2665#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2666msgid "Set your keyboard preferences"
[1638]2667msgstr "Настройки на клавиатурата"
[1097]2668
[1431]2669#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2670#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2671#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
[1431]2672msgid "gesture|Move left"
2673msgstr "Движение наляво"
[1097]2674
[1431]2675#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2676#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2677#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
[1431]2678msgid "gesture|Move right"
2679msgstr "Движение надясно"
2680
2681#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2682#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2683#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
[1431]2684msgid "gesture|Move up"
2685msgstr "Движение нагоре"
2686
2687#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2688#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2689#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
[1431]2690msgid "gesture|Move down"
2691msgstr "Движение надолу"
2692
2693#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2694#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2695#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
[1431]2696msgid "gesture|Disabled"
2697msgstr "Без"
2698
2699#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1859]2700#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
[1431]2701msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2702msgstr ""
2703"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]2704" покаже — „general“ (общи),\n"
[1431]2705" „accessibility“ (достъпност)"
2706
[1859]2707#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
[1431]2708msgid "- GNOME Mouse Preferences"
[1638]2709msgstr "— Настройки за мишката"
[1431]2710
[1859]2711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2712msgid "Choose type of click _beforehand"
2713msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
[1431]2714
[1859]2715#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2716msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2717msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
[1097]2718
[1859]2719#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2720msgid "D_ouble click:"
2721msgstr "_Двойно натискане:"
[1097]2722
[1859]2723#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2724msgid "D_rag click:"
2725msgstr "_Изтегляне:"
[1097]2726
[1859]2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2728msgid "Double-Click Timeout"
2729msgstr "Пауза между две натискания"
[1097]2730
[1859]2731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2732msgid "Drag and Drop"
2733msgstr "Влачене и пускане"
[1097]2734
[1859]2735#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2736msgid "Dwell Click"
2737msgstr "Натискане без бутон"
[1097]2738
[1859]2739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2740msgid "Enable _horizontal scrolling"
2741msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
[1097]2742
[1859]2743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2744msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2745msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
[1097]2746
[1859]2747#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2748msgid "High"
2749msgstr "Висока"
[1097]2750
[1859]2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2752msgid "Locate Pointer"
2753msgstr "Посочване на показалеца"
[1097]2754
[1859]2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2756msgid "Low"
2757msgstr "Ниска"
[1431]2758
[1859]2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2760msgid "Mouse Orientation"
2761msgstr "Ориентация на мишката"
[1431]2762
[1859]2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2764msgid "Mouse Preferences"
2765msgstr "Настройки на мишката"
[1431]2766
[1859]2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2768msgid "Pointer Speed"
2769msgstr "Скорост на показалеца"
[1431]2770
[1859]2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2772msgid "Scrolling"
2773msgstr "Придвижване"
[1431]2774
[1859]2775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
[1431]2776msgid "Seco_ndary click:"
2777msgstr "Пов_торно натискане:"
2778
[1859]2779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
[1431]2780msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2781msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2782
[1859]2783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
[1431]2784msgid "Show click type _window"
2785msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2786
[1859]2787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2788msgid "Simulated Secondary Click"
2789msgstr "Симулирано повторно натискане"
2790
2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
[1431]2792msgid "Thr_eshold:"
2793msgstr "П_раг:"
2794
[1859]2795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2796msgid ""
2797"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2798msgstr ""
2799"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2800"крушката"
2801
2802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2803msgid "Touchpad"
2804msgstr "Сензорен панел"
2805
2806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2807msgid "Two-_finger scrolling"
2808msgstr "Придвижване с _два пръста"
2809
2810#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2811msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2812msgstr ""
2813"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2814"бутон“"
2815
2816#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
[1097]2817msgid "_Acceleration:"
2818msgstr "_Ускорение:"
2819
[1859]2820#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2821msgid "_Disable touchpad while typing"
2822msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2823
2824#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2825msgid "_Disabled"
2826msgstr "_Изключен"
2827
2828#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2829msgid "_Edge scrolling"
2830msgstr "_Чрез ръба на панела"
2831
2832#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
[1431]2833msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2834msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2835
[1859]2836#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
[1431]2837msgid "_Left-handed"
2838msgstr "За _лява ръка"
2839
[1859]2840#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
[1431]2841msgid "_Motion threshold:"
2842msgstr "П_раг на движение:"
2843
[1859]2844#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
[1431]2845msgid "_Right-handed"
2846msgstr "За _дясна ръка"
2847
[1859]2848#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
[1097]2849msgid "_Sensitivity:"
2850msgstr "_Чувствителност"
2851
[1859]2852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
[1431]2853msgid "_Single click:"
2854msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2855
[1859]2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
[1097]2857msgid "_Timeout:"
[1431]2858msgstr "П_ауза:"
[1097]2859
[1859]2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
[1431]2861msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2862msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2863
[1097]2864#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2865msgid "Mouse"
2866msgstr "Мишка"
2867
2868#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2869msgid "Set your mouse preferences"
2870msgstr "Настройки на вашата мишка"
2871
[1859]2872#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2873#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
[1795]2874msgid "New Location..."
2875msgstr "Ново местоположение…"
2876
[1859]2877#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
[1795]2878msgid "Location already exists"
2879msgstr "Местоположението вече съществува"
2880
2881#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
[1097]2882msgid "Network Proxy"
[1286]2883msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2884
[1795]2885#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
[1097]2886msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2887msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2888
[1859]2889#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
[1097]2890msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2891msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2892
[1859]2893#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
[1097]2894msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2895msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2896
[1859]2897#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
[1097]2898msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2899msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2900
[1859]2901#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
[1097]2902msgid "<b>_Use authentication</b>"
2903msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2904
[1859]2905#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
[1097]2906msgid "Autoconfiguration _URL:"
2907msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2908
[1859]2909#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
[1795]2910msgid "C_reate"
2911msgstr "_Създаване"
2912
[1859]2913#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
[1795]2914msgid "Create New Location"
2915msgstr "Създаване на ново местоположение"
2916
[1859]2917#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
[1097]2918msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2919msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2920
[1859]2921#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
[1097]2922msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2923msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2924
[1859]2925#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2926msgid "Ignore Host List"
2927msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2928
2929#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
[1431]2930msgid "Ignored Hosts"
2931msgstr "Игнорирани хостове"
2932
[1859]2933#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
[1795]2934msgid "Location:"
2935msgstr "Местоположение:"
2936
[1859]2937#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
[1097]2938msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2939msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2940
[1859]2941#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
[1097]2942msgid "Port:"
2943msgstr "Порт:"
2944
[1859]2945#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
[1097]2946msgid "Proxy Configuration"
[1286]2947msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2948
[1859]2949#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
[1097]2950msgid "S_ocks host:"
2951msgstr "_Хост за Socks:"
2952
[1859]2953#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
[1795]2954msgid "The location already exists."
2955msgstr "Местоположението вече съществува."
2956
[1859]2957#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
[1097]2958msgid "U_sername:"
2959msgstr "Потр_ебителско име:"
2960
[1859]2961#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
[1795]2962msgid "_Delete Location"
2963msgstr "_Изтриване на местоположение"
2964
[1859]2965#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
[1097]2966msgid "_Details"
2967msgstr "_Подробности"
2968
[1859]2969#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
[1097]2970msgid "_FTP proxy:"
[1286]2971msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]2972
[1859]2973#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
[1795]2974msgid "_Location name:"
2975msgstr "И_ме на местоположение:"
2976
[1859]2977#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
[1097]2978msgid "_Password:"
2979msgstr "_Парола:"
2980
[1859]2981#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
[1097]2982msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]2983msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]2984
[1859]2985#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
[1097]2986msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2987msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2988
[1859]2989#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]2990msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2991msgstr ""
2992"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2993
[1431]2994#. translators: this is the Control key
[1859]2995#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
[1097]2996msgid "C_ontrol"
2997msgstr "_Control"
2998
[1859]2999#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
[1097]3000msgid "_Alt"
3001msgstr "_Alt"
3002
[1859]3003#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
[1097]3004msgid "H_yper"
3005msgstr "_Hyper"
3006
[1859]3007#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
[1097]3008msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3009msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3010
[1859]3011#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
[1097]3012msgid "_Meta"
3013msgstr "_Мета"
3014
[1859]3015#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3016msgid "Movement Key"
3017msgstr "Клавиш за движение"
[1097]3018
[1859]3019#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3020msgid "Titlebar Action"
3021msgstr "Действие на заглавната лента"
[1097]3022
[1859]3023#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
[1097]3024msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3025msgstr ""
[1161]3026"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]3027
[1859]3028#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
[1097]3029msgid "Window Preferences"
3030msgstr "Предпочитания за прозорец"
3031
[1859]3032#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3033msgid "Window Selection"
3034msgstr "Избор на прозорец"
3035
3036#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
[1097]3037msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3038msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3039
[1859]3040#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
[1097]3041msgid "_Interval before raising:"
3042msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3043
[1859]3044#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
[1097]3045msgid "_Raise selected windows after an interval"
3046msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3047
[1859]3048#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
[1097]3049msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3050msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3051
[1859]3052#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
[1431]3053msgid "seconds"
3054msgstr "секунди"
3055
[1097]3056#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3057msgid "Set your window properties"
[1286]3058msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]3059
3060#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3061msgid "Windows"
3062msgstr "Прозорци"
3063
[1795]3064#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
[1097]3065#, c-format
3066msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3067msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3068
[1795]3069#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
[1097]3070msgid "Maximize"
3071msgstr "максимизира"
3072
[1795]3073#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1431]3074msgid "Maximize Vertically"
3075msgstr "максимизира вертикално"
3076
[1795]3077#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1431]3078msgid "Maximize Horizontally"
3079msgstr "максимизира хоризонтално"
3080
[1795]3081#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3082msgid "Minimize"
3083msgstr "минимизира"
3084
[1795]3085#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
[1097]3086msgid "Roll up"
3087msgstr "навива"
3088
[1795]3089#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
[1286]3090msgid "None"
3091msgstr "нищо не прави"
3092
[1859]3093#: ../shell/control-center.c:49
[1097]3094#, c-format
3095msgid "key not found [%s]\n"
3096msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3097
[1859]3098#: ../shell/control-center.c:143
3099msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3100msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3101
3102#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3103msgid "Filter"
3104msgstr "Филтър"
3105
[1859]3106#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3107msgid "Groups"
3108msgstr "Групи"
3109
[1859]3110#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3111msgid "Common Tasks"
3112msgstr "Обичайни задачи"
3113
[1859]3114#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
[1097]3115#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3116msgid "Control Center"
3117msgstr "Контролен център"
3118
3119#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3120msgid "Close the control-center when a task is activated"
3121msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3122
3123#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3124msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3125msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3126
3127#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3128msgid "Exit shell on help action performed"
3129msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3130
3131#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3132msgid "Exit shell on start action performed"
3133msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3134
3135#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3136msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3137msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3138
3139#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3140msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3141msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3142
3143#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3144msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3145msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3146
3147#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3148msgid ""
3149"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3150"performed."
[1097]3151msgstr ""
[1431]3152"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3153
3154#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3155msgid ""
3156"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3157"performed."
[1097]3158msgstr ""
3159"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3160"деинсталиране."
[1097]3161
3162#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3163msgid "Task names and associated .desktop files"
3164msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3165
3166#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3167msgid ""
[1431]3168"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3169"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3170"that task."
[1097]3171msgstr ""
[1438]3172"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3173"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3174"стартирането на задачата."
[1097]3175
3176#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3177#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3178msgid ""
[1431]3179"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3180"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3181msgstr ""
[1431]3182"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3183"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3184
3185#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3186msgid ""
[1431]3187"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3188msgstr ""
3189"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3190"„Обичайна задача“."
[1097]3191
3192#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3193msgid "The GNOME configuration tool"
3194msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3195
[1795]3196#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
[1097]3197msgid "_Postpone Break"
3198msgstr "_Отлагане на почивката"
3199
[1795]3200#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
[1097]3201msgid "Take a break!"
3202msgstr "Време е за почивка"
3203
[1859]3204#: ../typing-break/drwright.c:120
3205msgid "_Take a Break"
3206msgstr "_Взимане на почивка"
[1097]3207
[1859]3208#: ../typing-break/drwright.c:476
[1097]3209#, c-format
3210msgid "%d minute until the next break"
3211msgid_plural "%d minutes until the next break"
3212msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3213msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3214
[1859]3215#: ../typing-break/drwright.c:480
[1431]3216#, c-format
[1097]3217msgid "Less than one minute until the next break"
[1638]3218msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
[1097]3219
[1859]3220#: ../typing-break/drwright.c:563
[1097]3221#, c-format
3222msgid ""
3223"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3224"error: %s"
3225msgstr ""
3226"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3227"следната грешка: %s"
3228
[1859]3229#: ../typing-break/drwright.c:580
[1097]3230msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3231msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3232
[1859]3233#: ../typing-break/drwright.c:581
[1097]3234msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3235msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3236
[1859]3237#: ../typing-break/drwright.c:590
[1097]3238msgid "A computer break reminder."
3239msgstr "Напомняне за почивки."
3240
[1859]3241#: ../typing-break/drwright.c:592
[1097]3242msgid "translator-credits"
3243msgstr ""
3244"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1431]3245"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3246"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3247"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3248"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3249"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
[1859]3250"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]3251"\n"
3252"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3253"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3254"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3255
[1160]3256#: ../typing-break/main.c:61
3257msgid "Enable debugging code"
[1161]3258msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3259
3260#: ../typing-break/main.c:63
3261msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3262msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3263
3264#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3265msgid "Typing Monitor"
3266msgstr "Наблюдение на писането"
3267
[1160]3268#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3269msgid ""
3270"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3271"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3272"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3273"'Notification area' and clicking 'Add'."
3274msgstr ""
3275"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3276"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3277"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[1639]3278"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
[1795]3279
3280#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3281msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3282msgstr ""
3283"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3284"миниизображение."
3285
3286#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3287msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3288msgstr ""
3289"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3290
3291#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3292msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3293msgstr ""
3294"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3295"миниизображение."
3296
3297#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3298msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3299msgstr ""
3300"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3301
3302#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3303msgid ""
3304"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3305msgstr ""
3306"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3307
3308#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3309msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3310msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3311
3312#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3313msgid ""
3314"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3315msgstr ""
3316"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3317
3318#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3319msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3320msgstr ""
3321"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3322
3323#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3324msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3325msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3326
3327#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3328msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3329msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3330
3331#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3332msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3333msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3334
3335#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3336msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3337msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3338
3339#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3340msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3341msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3342
3343#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3344msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3345msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3346
3347#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3348msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3349msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3350
3351#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3352msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3353msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3354
3355#: ../font-viewer/font-view.c:113
3356msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3357msgstr ""
3358"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"
3359
[1859]3360#: ../font-viewer/font-view.c:289
[1795]3361msgid "Name:"
3362msgstr "Име:"
3363
[1859]3364#: ../font-viewer/font-view.c:292
[1795]3365msgid "Style:"
3366msgstr "Стил:"
3367
[1859]3368#: ../font-viewer/font-view.c:305
[1795]3369msgid "Type:"
3370msgstr "Вид:"
3371
[1859]3372#: ../font-viewer/font-view.c:309
[1795]3373msgid "Size:"
3374msgstr "Размер:"
3375
[1859]3376#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
[1795]3377msgid "Version:"
3378msgstr "Версия:"
3379
[1859]3380#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
[1795]3381msgid "Copyright:"
3382msgstr "Авторски права:"
3383
[1859]3384#: ../font-viewer/font-view.c:361
[1795]3385msgid "Description:"
3386msgstr "Описание:"
3387
[1859]3388#: ../font-viewer/font-view.c:441
3389msgid "Installed"
3390msgstr "Инсталиран"
3391
3392#: ../font-viewer/font-view.c:444
3393msgid "Install Failed"
3394msgstr "Неуспешно инсталиране"
3395
3396#: ../font-viewer/font-view.c:516
[1795]3397#, c-format
3398msgid "usage: %s fontfile\n"
3399msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3400
[1859]3401#: ../font-viewer/font-view.c:591
3402msgid "I_nstall Font"
3403msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3404
[1795]3405#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3406msgid "Font Viewer"
3407msgstr "Преглед на шрифтове"
3408
3409#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3410msgid "Preview fonts"
3411msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3412
[1801]3413#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3414msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3415msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3416
[1801]3417#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3418msgid "TEXT"
3419msgstr "ТЕКСТ"
3420
[1801]3421#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3422msgid "Font size (default: 64)"
3423msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3424
[1801]3425#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3426msgid "SIZE"
3427msgstr "РАЗМЕР"
3428
[1801]3429#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
[1795]3430msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3431msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3432
[1801]3433#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
[1795]3434#, c-format
3435msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3436msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
[1859]3437
3438#: ../libslab/app-shell.c:754
3439#, c-format
3440msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3441msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3442
3443#: ../libslab/app-shell.c:756
3444msgid "No matches found."
3445msgstr "Няма съвпадения."
3446
3447#: ../libslab/app-shell.c:905
3448msgid "Other"
3449msgstr "Други"
3450
3451#. make start action
3452#: ../libslab/application-tile.c:374
3453#, c-format
3454msgid "Start %s"
3455msgstr "Стартиране на %s"
3456
3457#: ../libslab/application-tile.c:395
3458msgid "Help"
3459msgstr "Помощ"
3460
3461#: ../libslab/application-tile.c:442
3462msgid "Upgrade"
3463msgstr "Обновяване"
3464
3465#: ../libslab/application-tile.c:457
3466msgid "Uninstall"
3467msgstr "Премахване"
3468
3469#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3470msgid "Remove from Favorites"
3471msgstr "Премахване от любимите"
3472
3473#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3474msgid "Add to Favorites"
3475msgstr "Добавяне към любимите"
3476
3477#: ../libslab/application-tile.c:871
3478msgid "Remove from Startup Programs"
3479msgstr "Да не се стартира в началото"
3480
3481#: ../libslab/application-tile.c:873
3482msgid "Add to Startup Programs"
3483msgstr "Да се стартира в началото"
3484
3485#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3486msgid "New Spreadsheet"
3487msgstr "Нова електронна таблица"
3488
3489#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3490msgid "New Document"
3491msgstr "Нов документ"
3492
3493#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3494msgid "Documents"
3495msgstr "Документи"
3496
3497#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3498msgid "File System"
3499msgstr "Файлова система"
3500
3501#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3502msgid "Network Servers"
3503msgstr "Мрежови сървъри"
3504
3505#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3506msgid "Search"
3507msgstr "Търсене"
3508
3509#. make open with default action
3510#: ../libslab/directory-tile.c:171
3511#, c-format
3512msgid "<b>Open</b>"
3513msgstr "<b>Отваряне</b>"
3514
3515#. make rename action
3516#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3517msgid "Rename..."
3518msgstr "Преименуване…"
3519
3520#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3521#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3522msgid "Send To..."
3523msgstr "Изпращане до…"
3524
3525#. make move to trash action
3526#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3527msgid "Move to Trash"
3528msgstr "Преместване в кошчето"
3529
3530#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3531#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3532msgid "Delete"
3533msgstr "Изтриване"
3534
3535#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3536#, c-format
3537msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3538msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3539
3540#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3541msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3542msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3543
3544#: ../libslab/document-tile.c:193
3545#, c-format
3546msgid "Open with \"%s\""
3547msgstr "Отваряне с „%s“"
3548
3549#: ../libslab/document-tile.c:207
3550msgid "Open with Default Application"
3551msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3552
3553#: ../libslab/document-tile.c:218
3554msgid "Open in File Manager"
3555msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3556
3557#: ../libslab/document-tile.c:617
3558msgid "?"
3559msgstr "?"
3560
3561#: ../libslab/document-tile.c:624
3562msgid "%l:%M %p"
3563msgstr "%k:%M"
3564
3565#: ../libslab/document-tile.c:632
3566msgid "Today %l:%M %p"
3567msgstr "Днес %k:%M"
3568
3569#: ../libslab/document-tile.c:642
3570msgid "Yesterday %l:%M %p"
3571msgstr "Вчера %k:%M"
3572
3573#: ../libslab/document-tile.c:654
3574msgid "%a %l:%M %p"
3575msgstr "%a %k:%M"
3576
3577#: ../libslab/document-tile.c:662
3578msgid "%b %d %l:%M %p"
3579msgstr "%d %b %k:%M"
3580
3581#: ../libslab/document-tile.c:664
3582msgid "%b %d %Y"
3583msgstr "%d %b %Y"
3584
3585#: ../libslab/search-bar.c:255
3586msgid "Find Now"
3587msgstr "Намиране сега"
3588
3589#: ../libslab/system-tile.c:127
3590#, c-format
3591msgid "<b>Open %s</b>"
3592msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3593
3594#: ../libslab/system-tile.c:140
3595#, c-format
3596msgid "Remove from System Items"
3597msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.