Changeset 1320
- Timestamp:
- Nov 14, 2007, 6:29:59 AM (18 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
- 2 copied
-
desktop/eog.trunk.bg.po (modified) (24 diffs)
-
desktop/gnome-terminal.trunk.bg.po (modified) (23 diffs)
-
developer-libs/libbonoboui.trunk.bg.po (modified) (8 diffs)
-
gnome-2-20/desktop/eog.gnome-2-20.bg.po (copied) (copied from desktop/eog.trunk.bg.po ) (22 diffs)
-
gnome-2-20/developer-libs/libbonoboui.gnome-2-20.bg.po (copied) (copied from developer-libs/libbonoboui.trunk.bg.po ) (8 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eog.trunk.bg.po
r1191 r1320 1 # Bulgarian translation for Eye of Gnome.1 # Bulgarian translation of eog po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 12 12 "Project-Id-Version: eog trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2007- 08-28 23:54+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2007- 08-28 23:53+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:17+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 29 29 #. * please remove. 30 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:93 430 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 31 31 #, c-format 32 32 msgid "Show “_%s”" 33 33 msgstr "Показване на „_%s“" 34 34 35 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 39735 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 36 36 msgid "_Move on Toolbar" 37 37 msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" 38 38 39 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 39839 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 40 40 msgid "Move the selected item on the toolbar" 41 41 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" 42 42 43 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 39943 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 44 44 msgid "_Remove from Toolbar" 45 45 msgstr "_Премахване от лентата" 46 46 47 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:140 047 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 48 48 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 49 49 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" 50 50 51 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:140 151 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 52 52 msgid "_Delete Toolbar" 53 53 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" 54 54 55 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:140 255 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 56 56 msgid "Remove the selected toolbar" 57 57 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 58 58 59 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:4 3959 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 60 60 msgid "Separator" 61 61 msgstr "Разделител" … … 73 73 msgstr "Преглед на изображения (EoG)" 74 74 75 #: ../data/eog .glade.h:175 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 76 76 msgid "<b>Aperture Value:</b>" 77 77 msgstr "<b>Стойност на блендата:</b>" 78 78 79 #: ../data/eog .glade.h:279 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 80 80 msgid "<b>Author:</b>" 81 81 msgstr "<b>Автор:</b>" 82 82 83 #: ../data/eog .glade.h:383 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 84 84 msgid "<b>Bytes:</b>" 85 85 msgstr "<b>Байтове:</b>" 86 86 87 #: ../data/eog .glade.h:487 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 88 88 msgid "<b>Camera Model:</b>" 89 89 msgstr "<b>Модел на фотоапарата:</b>" 90 90 91 #: ../data/eog .glade.h:591 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 92 92 msgid "<b>Copyright:</b>" 93 93 msgstr "<b>Авторски права:</b>" 94 94 95 #: ../data/eog .glade.h:695 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 96 96 msgid "<b>Date/Time:</b>" 97 97 msgstr "<b>Дата и час:</b>" 98 98 99 #: ../data/eog .glade.h:799 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 100 100 msgid "<b>Description:</b>" 101 101 msgstr "<b>Описание:</b>" 102 102 103 #: ../data/eog .glade.h:8103 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 104 104 msgid "<b>Details</b>" 105 105 msgstr "<b>Подробности</b>" 106 106 107 #: ../data/eog .glade.h:9107 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 108 108 msgid "<b>Exposure Time:</b>" 109 109 msgstr "<b>Време на експозицията:</b>" 110 110 111 #: ../data/eog.glade.h:10 111 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 112 msgid "<b>Flash:</b>" 113 msgstr "<b>Светкавица:</b>" 114 115 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 116 msgid "<b>Focal Length:</b>" 117 msgstr "<b>Фокусно разстояние:</b>" 118 119 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 120 msgid "<b>Height:</b>" 121 msgstr "<b>Височина:</b>" 122 123 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 124 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" 125 msgstr "<b>Чувствителност по ISO:</b>" 126 127 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 128 msgid "<b>Keywords:</b>" 129 msgstr "<b>Ключови думи:</b>" 130 131 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 132 msgid "<b>Location:</b>" 133 msgstr "<b>Местоположение:</b>" 134 135 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 136 msgid "<b>Location:</b>\t" 137 msgstr "<b>Местоположение:</b>\t" 138 139 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 140 msgid "<b>Metering Mode:</b>" 141 msgstr "<b>Режим на мерене:</b>" 142 143 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 144 msgid "<b>Name:</b>" 145 msgstr "<b>Име:</b>" 146 147 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 148 msgid "<b>Type:</b>" 149 msgstr "<b>Вид:</b>" 150 151 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 152 msgid "<b>Width:</b>" 153 msgstr "<b>Широчина:</b>" 154 155 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 156 msgid "General" 157 msgstr "Общи" 158 159 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 160 msgid "Image Properties" 161 msgstr "Настройки на изображението" 162 163 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 164 msgid "_Next" 165 msgstr "_Следващо" 166 167 #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 168 msgid "_Previous" 169 msgstr "_Предишно" 170 171 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 112 172 msgid "<b>File Name Preview</b>" 113 173 msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>" 114 174 115 #: ../data/eog .glade.h:11175 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 116 176 msgid "<b>File Path Specifications</b>" 117 177 msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" 118 178 119 #: ../data/eog.glade.h:12 120 msgid "<b>Flash:</b>" 121 msgstr "<b>Светкавица:</b>" 122 123 #: ../data/eog.glade.h:13 124 msgid "<b>Focal Length:</b>" 125 msgstr "<b>Фокусно разстояние:</b>" 126 127 #: ../data/eog.glade.h:14 128 msgid "<b>Height:</b>" 129 msgstr "<b>Височина:</b>" 130 131 #: ../data/eog.glade.h:15 132 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" 133 msgstr "<b>Чувствителност по ISO:</b>" 134 135 #: ../data/eog.glade.h:16 136 msgid "<b>Image Enhancements</b>" 137 msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>" 138 139 #: ../data/eog.glade.h:17 140 msgid "<b>Image Zoom</b>" 141 msgstr "<b>Мащаб</b>" 142 143 #: ../data/eog.glade.h:18 144 msgid "<b>Keywords:</b>" 145 msgstr "<b>Ключови думи:</b>" 146 147 #: ../data/eog.glade.h:19 148 msgid "<b>Location:</b>" 149 msgstr "<b>Местоположение:</b>" 150 151 #: ../data/eog.glade.h:20 152 msgid "<b>Location:</b>\t" 153 msgstr "<b>Местоположение:</b>\t" 154 155 #: ../data/eog.glade.h:21 156 msgid "<b>Metering Mode:</b>" 157 msgstr "<b>Режим на мерене:</b>" 158 159 #: ../data/eog.glade.h:22 160 msgid "<b>Name:</b>" 161 msgstr "<b>Име:</b>" 162 163 #: ../data/eog.glade.h:23 179 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 164 180 msgid "<b>Options</b>" 165 181 msgstr "<b>Настройки</b>" 166 182 167 #: ../data/eog.glade.h:24 168 msgid "<b>Sequence</b>" 169 msgstr "<b>Последователност</b>" 170 171 #: ../data/eog.glade.h:25 172 msgid "<b>Transparent Parts</b>" 173 msgstr "<b>Прозрачни части</b>" 174 175 #: ../data/eog.glade.h:26 176 msgid "<b>Type:</b>" 177 msgstr "<b>Вид:</b>" 178 179 #: ../data/eog.glade.h:27 180 msgid "<b>Width:</b>" 181 msgstr "<b>Широчина:</b>" 182 183 #: ../data/eog.glade.h:29 183 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 184 184 #, no-c-format 185 185 msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>" 186 186 msgstr "<small><i><b>%f:</b> оригинално име на файла</i></small>" 187 187 188 #: ../data/eog .glade.h:31188 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 189 189 #, no-c-format 190 190 msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>" 191 191 msgstr "<small><i><b>%n:</b> брояч</i></small>" 192 192 193 #: ../data/eog.glade.h:32 193 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 194 msgid "Choose a folder" 195 msgstr "Изберете папка" 196 197 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 198 msgid "Destination folder:" 199 msgstr "Целева папка:" 200 201 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 202 msgid "Filename format:" 203 msgstr "Формат на името:" 204 205 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 206 msgid "Rename from:" 207 msgstr "Преименуване от:" 208 209 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 210 msgid "Replace spaces with underscores" 211 msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" 212 213 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 214 msgid "Save As" 215 msgstr "Запазване като" 216 217 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 218 msgid "Start counter at:" 219 msgstr "Стартиране брояча на:" 220 221 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 222 msgid "To:" 223 msgstr "На:" 224 225 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 226 msgid "<b>Image Enhancements</b>" 227 msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>" 228 229 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 230 msgid "<b>Image Zoom</b>" 231 msgstr "<b>Мащаб</b>" 232 233 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 234 msgid "<b>Sequence</b>" 235 msgstr "<b>Последователност</b>" 236 237 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 238 msgid "<b>Transparent Parts</b>" 239 msgstr "<b>Прозрачни части</b>" 240 241 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 194 242 msgid "As _background" 195 243 msgstr "Като _фон" 196 244 197 #: ../data/eog .glade.h:33245 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 198 246 msgid "As check _pattern" 199 247 msgstr "Като _шахматна дъска" 200 248 201 #: ../data/eog .glade.h:34249 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 202 250 msgid "As custom c_olor:" 203 251 msgstr "Като _цвят:" 204 252 205 #: ../data/eog.glade.h:35 206 msgid "Choose a folder" 207 msgstr "Изберете папка" 208 209 #: ../data/eog.glade.h:36 253 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 210 254 msgid "Color for Transparent Areas" 211 255 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" 212 256 213 #: ../data/eog.glade.h:37 214 msgid "Destination folder:" 215 msgstr "Целева папка:" 216 217 #: ../data/eog.glade.h:38 257 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 218 258 msgid "E_xpand images to fit screen" 219 259 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" 220 260 221 #: ../data/eog .glade.h:39261 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 222 262 msgid "Eye of GNOME Preferences" 223 263 msgstr "Настройки на програмата" 224 264 225 #: ../data/eog.glade.h:40 226 msgid "Filename format:" 227 msgstr "Формат на името:" 228 229 #: ../data/eog.glade.h:41 230 msgid "General" 231 msgstr "Общи" 232 233 #: ../data/eog.glade.h:42 234 msgid "Image Properties" 235 msgstr "Настройки на изображението" 236 237 #: ../data/eog.glade.h:43 265 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 238 266 msgid "Image View" 239 267 msgstr "Преглед на изображения" 240 268 241 #: ../data/eog .glade.h:44269 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 242 270 msgid "Plugins" 243 271 msgstr "Приставки" 244 272 245 #: ../data/eog.glade.h:45 246 msgid "Rename from:" 247 msgstr "Преименуване от:" 248 249 #: ../data/eog.glade.h:46 250 msgid "Replace spaces with underscores" 251 msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" 252 253 #: ../data/eog.glade.h:47 254 msgid "Save As" 255 msgstr "Запазване като" 256 257 #: ../data/eog.glade.h:48 273 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 258 274 msgid "Slideshow" 259 275 msgstr "Прожекция" 260 276 261 #: ../data/eog .glade.h:49277 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 262 278 msgid "Smooth images when _zoomed" 263 279 msgstr "_Заглаждане при увеличаване на мащаба" 264 280 265 #: ../data/eog.glade.h:50 266 msgid "Start counter at:" 267 msgstr "Стартиране брояча на:" 268 269 #: ../data/eog.glade.h:51 270 msgid "To:" 271 msgstr "На:" 272 273 #: ../data/eog.glade.h:52 281 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 274 282 msgid "_Automatic orientation" 275 283 msgstr "_Автоматично завъртане" 276 284 277 #: ../data/eog .glade.h:53285 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 278 286 msgid "_Loop sequence" 279 287 msgstr "_Последователност на завъртанията" 280 288 281 #: ../data/eog.glade.h:54 282 msgid "_Next" 283 msgstr "_Следващо" 284 285 #: ../data/eog.glade.h:55 286 msgid "_Previous" 287 msgstr "_Предишно" 288 289 #: ../data/eog.glade.h:56 289 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 290 290 msgid "_Switch image after:" 291 291 msgstr "_Смяна на изображението след:" 292 292 293 #: ../data/eog .glade.h:57293 #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 294 294 msgid "seconds" 295 295 msgstr "секунди" … … 360 360 361 361 #: ../data/eog.schemas.in.h:12 362 msgid "Last collection window geometry"363 msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"364 365 #: ../data/eog.schemas.in.h:13366 msgid "Last singleton window geometry"367 msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"368 369 #: ../data/eog.schemas.in.h:14370 362 msgid "" 371 363 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " … … 377 369 "plugin." 378 370 379 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 5371 #: ../data/eog.schemas.in.h:13 380 372 msgid "Loop through the image sequence" 381 373 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" 382 374 383 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 384 msgid "Open images in a new window" 385 msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" 386 387 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 375 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 388 376 msgid "Scroll wheel zoom" 389 377 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" 390 378 391 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 8379 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 392 380 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." 393 381 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." 394 382 395 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 9383 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 396 384 msgid "Show/hide the image collection pane." 397 385 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 398 386 399 #: ../data/eog.schemas.in.h: 20387 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 400 388 msgid "Show/hide the window side pane." 401 389 msgstr "Показване/скриване на страничния панел." 402 390 403 #: ../data/eog.schemas.in.h: 21391 #: ../data/eog.schemas.in.h:18 404 392 msgid "Show/hide the window statusbar." 405 393 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 406 394 407 #: ../data/eog.schemas.in.h: 22395 #: ../data/eog.schemas.in.h:19 408 396 msgid "Show/hide the window toolbar." 409 397 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 410 398 411 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 4399 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 412 400 #, no-c-format 413 401 msgid "" … … 422 410 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 423 411 424 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 5412 #: ../data/eog.schemas.in.h:22 425 413 msgid "Transparency color" 426 414 msgstr "Цвят на прозрачността" 427 415 428 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 6416 #: ../data/eog.schemas.in.h:23 429 417 msgid "Transparency indicator" 430 418 msgstr "Индикатор на прозрачността" 431 419 432 #: ../data/eog.schemas.in.h:27 433 msgid "" 434 "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " 435 "image in the current window." 436 msgstr "" 437 "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " 438 "изображението в текущия прозорец." 439 440 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 420 #: ../data/eog.schemas.in.h:24 441 421 msgid "" 442 422 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." … … 445 425 "процес на повтаряне." 446 426 447 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 9427 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 448 428 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." 449 429 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 450 430 451 #: ../data/eog.schemas.in.h: 30431 #: ../data/eog.schemas.in.h:26 452 432 msgid "" 453 433 "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " … … 457 437 "добро качество, но по-бавно показване." 458 438 459 #: ../data/eog.schemas.in.h: 31439 #: ../data/eog.schemas.in.h:27 460 440 msgid "" 461 441 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." … … 464 444 "ориентацията в EXIF." 465 445 466 #: ../data/eog.schemas.in.h: 32446 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 467 447 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." 468 448 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 469 449 470 #: ../data/eog.schemas.in.h: 33450 #: ../data/eog.schemas.in.h:29 471 451 msgid "Zoom multiplier" 472 452 msgstr "Коефициент на увеличение" … … 503 483 504 484 #. Pixel size of image: width x height in pixel 505 #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:4 23506 #: ../src/eog-window.c:6 15485 #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:436 486 #: ../src/eog-window.c:668 507 487 msgid "pixel" 508 488 msgid_plural "pixels" … … 522 502 msgstr "Отваряне на папка" 523 503 524 #: ../src/eog-image.c:466 504 #: ../src/eog-image.c:527 505 #, c-format 525 506 msgid "Transformation on unloaded image." 526 507 msgstr "Трансформация на незаредено изображение." 527 508 528 #: ../src/eog-image.c:485 509 #: ../src/eog-image.c:555 510 #, c-format 529 511 msgid "Transformation failed." 530 512 msgstr "Неуспешно преобразуване." 531 513 532 #: ../src/eog-image.c:965 514 #: ../src/eog-image.c:1068 515 #, c-format 533 516 msgid "EXIF not supported for this file format." 534 517 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 535 518 536 #: ../src/eog-image.c:1069 519 #: ../src/eog-image.c:1185 520 #, c-format 537 521 msgid "Image loading failed." 538 522 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 539 523 540 #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 524 #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 525 #, c-format 541 526 msgid "File exists" 542 527 msgstr "Файлът вече съществува" 543 528 544 #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 529 #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 530 #, c-format 545 531 msgid "No image loaded." 546 532 msgstr "Няма заредени изображения." 547 533 548 #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 534 #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 535 #, c-format 549 536 msgid "Temporary file creation failed." 550 537 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." 551 538 552 #: ../src/eog-image-jpeg.c:3 42539 #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 553 540 #, c-format 554 541 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" 555 542 msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" 556 543 557 #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 544 #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 545 #, c-format 558 546 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 559 547 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на JPEG-файла" … … 608 596 msgstr "Непознато" 609 597 598 #: ../src/eog-error-message-area.c:110 599 msgid "_Retry" 600 msgstr "_Нов опит" 601 610 602 #: ../src/eog-error-message-area.c:134 611 603 #, c-format … … 714 706 msgstr "както е" 715 707 716 #: ../src/eog-thumb-view.c:4 34708 #: ../src/eog-thumb-view.c:447 717 709 msgid "Taken on" 718 710 msgstr "Заснето на" 719 711 720 712 #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 713 #, c-format 721 714 msgid "At least two file names are equal." 722 715 msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." … … 726 719 msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" 727 720 728 #: ../src/eog-window.c:1028 721 #: ../src/eog-util.c:111 722 msgid " (invalid Unicode)" 723 msgstr " (неправилен Уникод)" 724 725 #: ../src/eog-window.c:1059 729 726 #, c-format 730 727 msgid "Open with \"%s\"" 731 728 msgstr "Отваряне с „%s“" 732 729 733 #: ../src/eog-window.c:10 29730 #: ../src/eog-window.c:1060 734 731 #, c-format 735 732 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" 736 733 msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" 737 734 738 #: ../src/eog-window.c:11 34735 #: ../src/eog-window.c:1172 739 736 #, c-format 740 737 msgid "Saving image \"%s\" %s" 741 738 msgstr "Запазване на изображението „%s“ %s" 742 739 743 #: ../src/eog-window.c:1 439740 #: ../src/eog-window.c:1508 744 741 #, c-format 745 742 msgid "Loading image \"%s\"" 746 743 msgstr "Зареждане на изображението „%s“" 747 744 748 #: ../src/eog-window.c:2 247745 #: ../src/eog-window.c:2320 749 746 msgid "Image Settings" 750 747 msgstr "Настройки" 751 748 752 #: ../src/eog-window.c:2 261749 #: ../src/eog-window.c:2334 753 750 #, c-format 754 751 msgid "" … … 759 756 "%s" 760 757 761 #: ../src/eog-window.c:2 362758 #: ../src/eog-window.c:2460 762 759 msgid "Toolbar Editor" 763 760 msgstr "Редактор на ленти с инструменти" 764 761 765 #: ../src/eog-window.c:2445 762 #: ../src/eog-window.c:2463 763 msgid "_Reset to Default" 764 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 765 766 #: ../src/eog-window.c:2547 766 767 msgid "translator-credits" 767 768 msgstr "" … … 774 775 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 775 776 776 #: ../src/eog-window.c:2 448777 #: ../src/eog-window.c:2550 777 778 msgid "" 778 779 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 786 787 "решение) по-късна версия.\n" 787 788 788 #: ../src/eog-window.c:2 452789 #: ../src/eog-window.c:2554 789 790 msgid "" 790 791 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 797 798 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" 798 799 799 #: ../src/eog-window.c:2 456800 #: ../src/eog-window.c:2558 800 801 msgid "" 801 802 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 807 808 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 808 809 809 #: ../src/eog-window.c:2 469 ../src/main.c:184810 #: ../src/eog-window.c:2571 ../src/main.c:186 810 811 msgid "Eye of GNOME" 811 812 msgstr "Eye of GNOME" 812 813 813 #: ../src/eog-window.c:2 472814 #: ../src/eog-window.c:2574 814 815 msgid "The GNOME image viewer." 815 816 msgstr "Програма за преглед на изображения." 816 817 817 #: ../src/eog-window.c:2 832818 #: ../src/eog-window.c:2940 818 819 #, c-format 819 820 msgid "" … … 824 825 "„%s“ в кошчето?" 825 826 826 #: ../src/eog-window.c:2 835827 #: ../src/eog-window.c:2943 827 828 #, c-format 828 829 msgid "" … … 839 840 "%d избрани изображения в кошчето?" 840 841 841 #: ../src/eog-window.c:2 850842 #: ../src/eog-window.c:2958 842 843 msgid "Move to Trash" 843 844 msgstr "Преместване в кошчето" 844 845 845 #: ../src/eog-window.c:2896 846 #: ../src/eog-window.c:3004 847 #, c-format 846 848 msgid "Couldn't access trash." 847 849 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 848 850 849 #: ../src/eog-window.c: 2980851 #: ../src/eog-window.c:3088 850 852 #, c-format 851 853 msgid "Error on deleting image %s" 852 854 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 853 855 854 #: ../src/eog-window.c:3 187856 #: ../src/eog-window.c:3295 855 857 msgid "_File" 856 858 msgstr "_Файл" 857 859 858 #: ../src/eog-window.c:3 188860 #: ../src/eog-window.c:3296 859 861 msgid "_Edit" 860 862 msgstr "_Редактиране" 861 863 862 #: ../src/eog-window.c:3 189864 #: ../src/eog-window.c:3297 863 865 msgid "_View" 864 866 msgstr "Из_глед" 865 867 866 #: ../src/eog-window.c:3 190868 #: ../src/eog-window.c:3298 867 869 msgid "_Image" 868 870 msgstr "_Изображениe" 869 871 870 #: ../src/eog-window.c:3 191872 #: ../src/eog-window.c:3299 871 873 msgid "_Go" 872 874 msgstr "_Начало" 873 875 874 #: ../src/eog-window.c:3 192876 #: ../src/eog-window.c:3300 875 877 msgid "_Tools" 876 878 msgstr "_Инструменти" 877 879 878 #: ../src/eog-window.c:3 193880 #: ../src/eog-window.c:3301 879 881 msgid "_Help" 880 882 msgstr "_Помощ" 881 883 882 #: ../src/eog-window.c:3 195884 #: ../src/eog-window.c:3303 883 885 msgid "_Open..." 884 886 msgstr "_Отваряне..." 885 887 886 #: ../src/eog-window.c:3 196888 #: ../src/eog-window.c:3304 887 889 msgid "Open a file" 888 890 msgstr "Отваряне на файл" 889 891 890 #: ../src/eog-window.c:3 198892 #: ../src/eog-window.c:3306 891 893 msgid "_Close" 892 894 msgstr "_Затваряне" 893 895 894 #: ../src/eog-window.c:3 199896 #: ../src/eog-window.c:3307 895 897 msgid "Close window" 896 898 msgstr "Затваряне на прозореца" 897 899 898 #: ../src/eog-window.c:3 201900 #: ../src/eog-window.c:3309 899 901 msgid "T_oolbar" 900 902 msgstr "_Лента с инструменти" 901 903 902 #: ../src/eog-window.c:3 202904 #: ../src/eog-window.c:3310 903 905 msgid "Edit the application toolbar" 904 906 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 905 907 906 #: ../src/eog-window.c:3 204908 #: ../src/eog-window.c:3312 907 909 msgid "Prefere_nces" 908 910 msgstr "_Настройки" 909 911 910 #: ../src/eog-window.c:3 205912 #: ../src/eog-window.c:3313 911 913 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 912 914 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 913 915 914 #: ../src/eog-window.c:3 207916 #: ../src/eog-window.c:3315 915 917 msgid "_Contents" 916 918 msgstr "_Ръководство" 917 919 918 #: ../src/eog-window.c:3 208920 #: ../src/eog-window.c:3316 919 921 msgid "Help on this application" 920 922 msgstr "Помощ за тази програма" 921 923 922 #: ../src/eog-window.c:3 210../src/eog-plugin-manager.c:507924 #: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-plugin-manager.c:507 923 925 msgid "_About" 924 926 msgstr "_Относно" 925 927 926 #: ../src/eog-window.c:3 211928 #: ../src/eog-window.c:3319 927 929 msgid "About this application" 928 930 msgstr "Относно тази програма" 929 931 930 #: ../src/eog-window.c:3 216932 #: ../src/eog-window.c:3324 931 933 msgid "_Toolbar" 932 934 msgstr "_Лента с инструменти" 933 935 934 #: ../src/eog-window.c:3 217936 #: ../src/eog-window.c:3325 935 937 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 936 938 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 937 939 938 #: ../src/eog-window.c:3 219940 #: ../src/eog-window.c:3327 939 941 msgid "_Statusbar" 940 942 msgstr "Лента за _състоянието" 941 943 942 #: ../src/eog-window.c:3 220944 #: ../src/eog-window.c:3328 943 945 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 944 946 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 945 947 946 #: ../src/eog-window.c:3 222948 #: ../src/eog-window.c:3330 947 949 msgid "_Image Collection" 948 950 msgstr "_Колекция от изображения" 949 951 950 #: ../src/eog-window.c:3 223952 #: ../src/eog-window.c:3331 951 953 msgid "" 952 954 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" … … 954 956 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 955 957 956 #: ../src/eog-window.c:3 225958 #: ../src/eog-window.c:3333 957 959 msgid "Side _Pane" 958 960 msgstr "_Страничен панел" 959 961 960 #: ../src/eog-window.c:3 226962 #: ../src/eog-window.c:3334 961 963 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 962 964 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 963 965 964 #: ../src/eog-window.c:3 231966 #: ../src/eog-window.c:3339 965 967 msgid "_Save" 966 968 msgstr "За_пазване" 967 969 968 #: ../src/eog-window.c:3 234970 #: ../src/eog-window.c:3342 969 971 msgid "Open _with" 970 972 msgstr "Отваряне _с" 971 973 972 #: ../src/eog-window.c:3 237974 #: ../src/eog-window.c:3345 973 975 msgid "Save _As..." 974 976 msgstr "Запазване _като..." 975 977 976 #: ../src/eog-window.c:3 240978 #: ../src/eog-window.c:3348 977 979 msgid "Page Set_up..." 978 980 msgstr "_Форматиране на страницата..." 979 981 980 #: ../src/eog-window.c:3 243982 #: ../src/eog-window.c:3351 981 983 msgid "_Print..." 982 984 msgstr "_Печат..." 983 985 984 #: ../src/eog-window.c:3 246986 #: ../src/eog-window.c:3354 985 987 msgid "Prope_rties" 986 988 msgstr "Под_робности" 987 989 988 #: ../src/eog-window.c:3 249990 #: ../src/eog-window.c:3357 989 991 msgid "_Undo" 990 992 msgstr "_Възстановяване" 991 993 992 #: ../src/eog-window.c:3 252994 #: ../src/eog-window.c:3360 993 995 msgid "Flip _Horizontal" 994 996 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 995 997 996 #: ../src/eog-window.c:3 255998 #: ../src/eog-window.c:3363 997 999 msgid "Flip _Vertical" 998 1000 msgstr "_Вертикално обръщане" 999 1001 1000 #: ../src/eog-window.c:3 2581002 #: ../src/eog-window.c:3366 1001 1003 msgid "_Rotate Clockwise" 1002 1004 msgstr "Завъртане на_дясно" 1003 1005 1004 #: ../src/eog-window.c:3 2611006 #: ../src/eog-window.c:3369 1005 1007 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1006 1008 msgstr "Завъртане на_ляво" 1007 1009 1008 #: ../src/eog-window.c:3 2641010 #: ../src/eog-window.c:3372 1009 1011 msgid "Set As _Wallpaper" 1010 1012 msgstr "Като _тапет" 1011 1013 1012 #: ../src/eog-window.c:3 267 ../src/eog-window.c:32911014 #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3399 1013 1015 msgid "Move to _Trash" 1014 1016 msgstr "Преместване в _кошчето" 1015 1017 1016 #: ../src/eog-window.c:3 270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:32851018 #: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3390 ../src/eog-window.c:3393 1017 1019 msgid "_Zoom In" 1018 1020 msgstr "_Увеличаване" 1019 1021 1020 #: ../src/eog-window.c:3 273 ../src/eog-window.c:32881022 #: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3396 1021 1023 msgid "Zoom _Out" 1022 1024 msgstr "На_маляване" 1023 1025 1024 #: ../src/eog-window.c:3 2761026 #: ../src/eog-window.c:3384 1025 1027 msgid "_Normal Size" 1026 1028 msgstr "Но_рмален размер" 1027 1029 1028 #: ../src/eog-window.c:3 2791030 #: ../src/eog-window.c:3387 1029 1031 msgid "Best _Fit" 1030 1032 msgstr "Най-_добро изпълване" 1031 1033 1032 #: ../src/eog-window.c:3 2971034 #: ../src/eog-window.c:3405 1033 1035 msgid "_Full Screen" 1034 1036 msgstr "_На цял екран" 1035 1037 1036 #: ../src/eog-window.c:3 303 ../src/eog-window.c:33151038 #: ../src/eog-window.c:3411 ../src/eog-window.c:3423 1037 1039 msgid "_Previous Image" 1038 1040 msgstr "_Предишно изображение" 1039 1041 1040 #: ../src/eog-window.c:3 3061042 #: ../src/eog-window.c:3414 1041 1043 msgid "_Next Image" 1042 1044 msgstr "_Следващо изображение" 1043 1045 1044 #: ../src/eog-window.c:3 309 ../src/eog-window.c:33181046 #: ../src/eog-window.c:3417 ../src/eog-window.c:3426 1045 1047 msgid "_First Image" 1046 1048 msgstr "Пър_во изображение" 1047 1049 1048 #: ../src/eog-window.c:3 312 ../src/eog-window.c:33211050 #: ../src/eog-window.c:3420 ../src/eog-window.c:3429 1049 1051 msgid "_Last Image" 1050 1052 msgstr "По_следно изображение" 1051 1053 1052 #: ../src/eog-window.c:3 3271054 #: ../src/eog-window.c:3435 1053 1055 msgid "_Slideshow" 1054 1056 msgstr "Про_жекция" 1055 1057 1056 #: ../src/eog-window.c:3 3941058 #: ../src/eog-window.c:3502 1057 1059 msgid "Previous" 1058 1060 msgstr "Предишно" 1059 1061 1060 #: ../src/eog-window.c:3 3981062 #: ../src/eog-window.c:3506 1061 1063 msgid "Next" 1062 1064 msgstr "Следващо" 1063 1065 1064 #: ../src/eog-window.c:3 4021066 #: ../src/eog-window.c:3510 1065 1067 msgid "Right" 1066 1068 msgstr "Надясно" 1067 1069 1068 #: ../src/eog-window.c:3 4051070 #: ../src/eog-window.c:3513 1069 1071 msgid "Left" 1070 1072 msgstr "Наляво" 1071 1073 1072 #: ../src/eog-window.c:3 4081074 #: ../src/eog-window.c:3516 1073 1075 msgid "In" 1074 1076 msgstr "Увеличаване" 1075 1077 1076 #: ../src/eog-window.c:3 4111078 #: ../src/eog-window.c:3519 1077 1079 msgid "Out" 1078 1080 msgstr "Намаляване" 1079 1081 1080 #: ../src/eog-window.c:3 4141082 #: ../src/eog-window.c:3522 1081 1083 msgid "Normal" 1082 1084 msgstr "Нормално" 1083 1085 1084 #: ../src/eog-window.c:3 4171086 #: ../src/eog-window.c:3525 1085 1087 msgid "Fit" 1086 1088 msgstr "Наместване" 1087 1089 1088 #: ../src/eog-window.c:3 4201090 #: ../src/eog-window.c:3528 1089 1091 msgid "Collection" 1090 1092 msgstr "Колекция" … … 1142 1144 msgstr "[ФАЙЛ...]" 1143 1145 1144 #: ../src/main.c:21 51146 #: ../src/main.c:217 1145 1147 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1146 1148 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" 1149 1150 #~ msgid "Last collection window geometry" 1151 #~ msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" 1152 1153 #~ msgid "Last singleton window geometry" 1154 #~ msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" 1155 1156 #~ msgid "Open images in a new window" 1157 #~ msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " 1161 #~ "the image in the current window." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " 1164 #~ "изображението в текущия прозорец." -
desktop/gnome-terminal.trunk.bg.po
r1097 r1320 1 # Bulgarian translation for gnome-terminal1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"12 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2007- 02-22 09:08+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2007- 02-22 09:08+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 24 #: ../src/terminal-accels.c:18 1../src/terminal-profile.c:27824 #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:278 25 25 #: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 26 26 msgid "Terminal" … … 31 31 msgstr "Използване на команден ред" 32 32 33 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:1 60 ../src/eggcellrendererkeys.c:16133 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177 34 34 msgid "Accelerator key" 35 35 msgstr "Бърз клавиш" 36 36 37 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:1 70 ../src/eggcellrendererkeys.c:17137 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187 38 38 msgid "Accelerator modifiers" 39 39 msgstr "Модификатори на бързи клавиши" 40 40 41 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:1 8041 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:196 42 42 msgid "Accelerator Mode" 43 43 msgstr "Режим на бързия клавиш" 44 44 45 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:1 8145 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197 46 46 msgid "The type of accelerator." 47 47 msgstr "Тип бърз клавиш." 48 48 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:2 19 ../src/terminal-accels.c:72649 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725 50 50 msgid "Disabled" 51 51 msgstr "Изключен" 52 52 53 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:3 30 ../src/eggcellrendererkeys.c:56453 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580 54 54 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 55 55 msgstr "" 56 56 "Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване" 57 57 58 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:5 6758 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:583 59 59 msgid "Type a new accelerator" 60 60 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 407 407 msgstr "Бързи клавиши" 408 408 409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:8 2409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:81 410 410 msgid "New Profile" 411 411 msgstr "Нов профил" … … 1588 1588 1589 1589 #: ../src/profile-editor.c:70 1590 msgid "Tango" 1591 msgstr "Танго" 1592 1593 #: ../src/profile-editor.c:71 1590 1594 msgid "Linux console" 1591 1595 msgstr "Конзола на Линукс" 1592 1596 1593 #: ../src/profile-editor.c:7 11597 #: ../src/profile-editor.c:72 1594 1598 msgid "XTerm" 1595 1599 msgstr "XTerm" 1596 1600 1597 #: ../src/profile-editor.c:7 21601 #: ../src/profile-editor.c:73 1598 1602 msgid "Rxvt" 1599 1603 msgstr "Rxvt" 1600 1604 1601 #: ../src/profile-editor.c:73 1602 msgid "Tango" 1603 msgstr "Танго" 1604 1605 #: ../src/profile-editor.c:890 1605 #: ../src/profile-editor.c:893 1606 1606 msgid "Images" 1607 1607 msgstr "Изображения" 1608 1608 1609 #: ../src/profile-editor.c:89 41609 #: ../src/profile-editor.c:897 1610 1610 msgid "All Files" 1611 1611 msgstr "Всички файлове" 1612 1612 1613 #: ../src/profile-editor.c:120 51613 #: ../src/profile-editor.c:1208 1614 1614 #, c-format 1615 1615 msgid "Choose Palette Color %d" 1616 1616 msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" 1617 1617 1618 #: ../src/profile-editor.c:12 091618 #: ../src/profile-editor.c:1212 1619 1619 #, c-format 1620 1620 msgid "Palette entry %d" 1621 1621 msgstr "Палитра - цвят №%d" 1622 1622 1623 #: ../src/profile-editor.c:12 37 ../src/profile-editor.c:12701623 #: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273 1624 1624 msgid "Choose A Terminal Font" 1625 1625 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1626 1626 1627 #: ../src/profile-editor.c:12 48../src/simple-x-font-selector.c:3271627 #: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327 1628 1628 msgid "_Font:" 1629 1629 msgstr "_Шрифт:" 1630 1630 1631 #: ../src/profile-editor.c:15 481631 #: ../src/profile-editor.c:1551 1632 1632 #, c-format 1633 1633 msgid "Editing Profile \"%s\"" … … 1699 1699 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1700 1700 1701 #: ../src/terminal-accels.c:7 81701 #: ../src/terminal-accels.c:77 1702 1702 msgid "New Tab" 1703 1703 msgstr "Нов подпрозорец" 1704 1704 1705 #: ../src/terminal-accels.c: 801705 #: ../src/terminal-accels.c:79 1706 1706 msgid "New Window" 1707 1707 msgstr "Нов прозорец" 1708 1708 1709 #: ../src/terminal-accels.c:8 41709 #: ../src/terminal-accels.c:83 1710 1710 msgid "Close Tab" 1711 1711 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1712 1712 1713 #: ../src/terminal-accels.c:8 61713 #: ../src/terminal-accels.c:85 1714 1714 msgid "Close Window" 1715 1715 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1716 1716 1717 #: ../src/terminal-accels.c:9 21717 #: ../src/terminal-accels.c:91 1718 1718 msgid "Copy" 1719 1719 msgstr "Копиране" 1720 1720 1721 #: ../src/terminal-accels.c:9 41721 #: ../src/terminal-accels.c:93 1722 1722 msgid "Paste" 1723 1723 msgstr "Поставяне" 1724 1724 1725 #: ../src/terminal-accels.c: 1001725 #: ../src/terminal-accels.c:99 1726 1726 msgid "Hide and Show menubar" 1727 1727 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1728 1728 1729 #: ../src/terminal-accels.c:10 21729 #: ../src/terminal-accels.c:101 1730 1730 msgid "Full Screen" 1731 1731 msgstr "Цял екран" 1732 1732 1733 #: ../src/terminal-accels.c:10 41733 #: ../src/terminal-accels.c:103 1734 1734 msgid "Zoom In" 1735 1735 msgstr "Увеличаване" 1736 1736 1737 #: ../src/terminal-accels.c:10 61737 #: ../src/terminal-accels.c:105 1738 1738 msgid "Zoom Out" 1739 1739 msgstr "Намаляване" 1740 1740 1741 #: ../src/terminal-accels.c:10 81741 #: ../src/terminal-accels.c:107 1742 1742 msgid "Normal Size" 1743 1743 msgstr "Нормален размер" 1744 1744 1745 #: ../src/terminal-accels.c:11 4../src/terminal-screen.c:22161745 #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2216 1746 1746 msgid "Set Title" 1747 1747 msgstr "Задаване на заглавие" 1748 1748 1749 #: ../src/terminal-accels.c:11 61749 #: ../src/terminal-accels.c:115 1750 1750 msgid "Reset" 1751 1751 msgstr "Възстановяване" 1752 1752 1753 #: ../src/terminal-accels.c:11 81753 #: ../src/terminal-accels.c:117 1754 1754 msgid "Reset and Clear" 1755 1755 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1756 1756 1757 #: ../src/terminal-accels.c:12 41757 #: ../src/terminal-accels.c:123 1758 1758 msgid "Switch to Previous Tab" 1759 1759 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1760 1760 1761 #: ../src/terminal-accels.c:12 61761 #: ../src/terminal-accels.c:125 1762 1762 msgid "Switch to Next Tab" 1763 1763 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1764 1764 1765 #: ../src/terminal-accels.c:12 81765 #: ../src/terminal-accels.c:127 1766 1766 msgid "Move Tab to the Left" 1767 1767 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1768 1768 1769 #: ../src/terminal-accels.c:1 301769 #: ../src/terminal-accels.c:129 1770 1770 msgid "Move Tab to the Right" 1771 1771 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1772 1772 1773 #: ../src/terminal-accels.c:13 21773 #: ../src/terminal-accels.c:131 1774 1774 msgid "Detach Tab" 1775 1775 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1776 1776 1777 #: ../src/terminal-accels.c:13 41777 #: ../src/terminal-accels.c:133 1778 1778 msgid "Switch to Tab 1" 1779 1779 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1780 1780 1781 #: ../src/terminal-accels.c:13 71781 #: ../src/terminal-accels.c:136 1782 1782 msgid "Switch to Tab 2" 1783 1783 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1784 1784 1785 #: ../src/terminal-accels.c:1 401785 #: ../src/terminal-accels.c:139 1786 1786 msgid "Switch to Tab 3" 1787 1787 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1788 1788 1789 #: ../src/terminal-accels.c:14 31789 #: ../src/terminal-accels.c:142 1790 1790 msgid "Switch to Tab 4" 1791 1791 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1792 1792 1793 #: ../src/terminal-accels.c:14 61793 #: ../src/terminal-accels.c:145 1794 1794 msgid "Switch to Tab 5" 1795 1795 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1796 1796 1797 #: ../src/terminal-accels.c:14 91797 #: ../src/terminal-accels.c:148 1798 1798 msgid "Switch to Tab 6" 1799 1799 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1800 1800 1801 #: ../src/terminal-accels.c:15 21801 #: ../src/terminal-accels.c:151 1802 1802 msgid "Switch to Tab 7" 1803 1803 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1804 1804 1805 #: ../src/terminal-accels.c:15 51805 #: ../src/terminal-accels.c:154 1806 1806 msgid "Switch to Tab 8" 1807 1807 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1808 1808 1809 #: ../src/terminal-accels.c:15 81809 #: ../src/terminal-accels.c:157 1810 1810 msgid "Switch to Tab 9" 1811 1811 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1812 1812 1813 #: ../src/terminal-accels.c:16 11813 #: ../src/terminal-accels.c:160 1814 1814 msgid "Switch to Tab 10" 1815 1815 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1816 1816 1817 #: ../src/terminal-accels.c:16 41817 #: ../src/terminal-accels.c:163 1818 1818 msgid "Switch to Tab 11" 1819 1819 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1820 1820 1821 #: ../src/terminal-accels.c:16 71821 #: ../src/terminal-accels.c:166 1822 1822 msgid "Switch to Tab 12" 1823 1823 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1824 1824 1825 #: ../src/terminal-accels.c:17 31825 #: ../src/terminal-accels.c:172 1826 1826 msgid "Contents" 1827 1827 msgstr "Съдържание" 1828 1828 1829 #: ../src/terminal-accels.c:17 81829 #: ../src/terminal-accels.c:177 1830 1830 msgid "File" 1831 1831 msgstr "Файл" 1832 1832 1833 #: ../src/terminal-accels.c:17 91833 #: ../src/terminal-accels.c:178 1834 1834 msgid "Edit" 1835 1835 msgstr "Редактиране" 1836 1836 1837 #: ../src/terminal-accels.c:1 801837 #: ../src/terminal-accels.c:179 1838 1838 msgid "View" 1839 1839 msgstr "Изглед" 1840 1840 1841 #: ../src/terminal-accels.c:18 21841 #: ../src/terminal-accels.c:181 1842 1842 msgid "Go" 1843 1843 msgstr "Навигация" 1844 1844 1845 #: ../src/terminal-accels.c:18 31845 #: ../src/terminal-accels.c:182 1846 1846 msgid "Help" 1847 1847 msgstr "Помощ" 1848 1848 1849 #: ../src/terminal-accels.c:27 3../src/terminal-profile.c:3951849 #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:395 1850 1850 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724 1851 1851 #, c-format … … 1853 1853 msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" 1854 1854 1855 #: ../src/terminal-accels.c:28 71855 #: ../src/terminal-accels.c:286 1856 1856 #, c-format 1857 1857 msgid "" … … 1860 1860 msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" 1861 1861 1862 #: ../src/terminal-accels.c:32 81862 #: ../src/terminal-accels.c:327 1863 1863 #, c-format 1864 1864 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" 1865 1865 msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" 1866 1866 1867 #: ../src/terminal-accels.c:34 41867 #: ../src/terminal-accels.c:343 1868 1868 #, c-format 1869 1869 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" 1870 1870 msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" 1871 1871 1872 #: ../src/terminal-accels.c:36 71872 #: ../src/terminal-accels.c:366 1873 1873 #, c-format 1874 1874 msgid "" … … 1877 1877 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1878 1878 1879 #: ../src/terminal-accels.c:38 11879 #: ../src/terminal-accels.c:380 1880 1880 #, c-format 1881 1881 msgid "" … … 1886 1886 "(%s)\n" 1887 1887 1888 #: ../src/terminal-accels.c:39 21888 #: ../src/terminal-accels.c:391 1889 1889 #, c-format 1890 1890 msgid "" … … 1895 1895 "менюто. (%s)\n" 1896 1896 1897 #: ../src/terminal-accels.c:40 81897 #: ../src/terminal-accels.c:407 1898 1898 #, c-format 1899 1899 msgid "" … … 1902 1902 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" 1903 1903 1904 #: ../src/terminal-accels.c:78 61904 #: ../src/terminal-accels.c:785 1905 1905 #, c-format 1906 1906 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" 1907 1907 msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1908 1908 1909 #: ../src/terminal-accels.c:99 51909 #: ../src/terminal-accels.c:994 1910 1910 #, c-format 1911 1911 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" 1912 1912 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1913 1913 1914 #: ../src/terminal-accels.c:102 81914 #: ../src/terminal-accels.c:1027 1915 1915 #, c-format 1916 1916 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" … … 1918 1918 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1919 1919 1920 #: ../src/terminal-accels.c:105 91920 #: ../src/terminal-accels.c:1058 1921 1921 #, c-format 1922 1922 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1923 1923 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1924 1924 1925 #: ../src/terminal-accels.c:108 71925 #: ../src/terminal-accels.c:1086 1926 1926 #, c-format 1927 1927 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1928 1928 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1929 1929 1930 #: ../src/terminal-accels.c:120 61930 #: ../src/terminal-accels.c:1205 1931 1931 msgid "_Action" 1932 1932 msgstr "_Действие" 1933 1933 1934 #: ../src/terminal-accels.c:122 61934 #: ../src/terminal-accels.c:1225 1935 1935 msgid "Shortcut _Key" 1936 1936 msgstr "Бърз _клавиш" 1937 1937 1938 #: ../src/terminal-notebook.c:81 81938 #: ../src/terminal-notebook.c:819 1939 1939 msgid "Close tab" 1940 1940 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 2158 2158 2159 2159 #: ../src/terminal-widget-vte.c:584 2160 #, c-format 2160 2161 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2161 2162 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2321 2322 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2322 2323 2324 #: ../src/terminal-window.c:2892 2325 msgid "" 2326 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2327 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2328 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 2329 "any later version." 2330 msgstr "" 2331 "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или " 2332 "променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е " 2333 "публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или " 2334 "(по ваш избор) всяка по-нова версия." 2335 2336 #: ../src/terminal-window.c:2896 2337 msgid "" 2338 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " 2339 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " 2340 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2341 "more details." 2342 msgstr "" 2343 "Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но " 2344 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С " 2345 "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на " 2346 "ГНУ." 2347 2348 #: ../src/terminal-window.c:2900 2349 msgid "" 2350 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2351 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 2352 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2353 msgstr "" 2354 "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ " 2355 "публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. " 2356 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 2357 2323 2358 #: ../src/terminal-window.c:2910 2324 2359 msgid "GNOME Terminal" … … 2561 2596 2562 2597 #: ../src/terminal.c:975 2598 #, c-format 2563 2599 msgid "Two roles given for one window\n" 2564 2600 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" … … 2575 2611 2576 2612 #: ../src/terminal.c:1010 2613 #, c-format 2577 2614 msgid "Two geometries given for one window\n" 2578 2615 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" … … 2594 2631 2595 2632 #: ../src/terminal.c:1079 2633 #, c-format 2596 2634 msgid "" 2597 2635 "Option --default-working-directory requires an argument giving the " … … 2600 2638 2601 2639 #: ../src/terminal.c:1085 2640 #, c-format 2602 2641 msgid "Two --default-working-directories given\n" 2603 2642 msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n" … … 2769 2808 2770 2809 #: ../src/terminal.c:3835 2810 #, c-format 2771 2811 msgid "" 2772 2812 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " … … 2777 2817 2778 2818 #: ../src/terminal.c:3838 2819 #, c-format 2779 2820 msgid "" 2780 2821 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " … … 2785 2826 2786 2827 #: ../src/terminal.c:3874 2828 #, c-format 2787 2829 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2788 2830 msgstr "" -
developer-libs/libbonoboui.trunk.bg.po
r1097 r1320 1 # Bulgarian translation of libbonoboui po file.1 # Bulgarian translation of libbonoboui po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: libbonoboui gnome 2.10 branch\n"12 "Project-Id-Version: libbonoboui trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 6-08-17 11:43+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 6-08-17 11:43+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:23+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:24+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:68 323 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 24 24 msgid "corba factory" 25 25 msgstr "фабрика corba" 26 26 27 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:68 427 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 28 28 msgid "The factory pointer" 29 29 msgstr "Указателят на фабриката" 30 30 31 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:69 331 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 32 32 msgid "corba UI container" 33 33 msgstr "контейнер на corba на потр. интерфейс" 34 34 35 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:69 435 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 36 36 msgid "The User interface container" 37 37 msgstr "Контейнер на потребителския интерфейс" 38 38 39 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:25 739 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 40 40 msgid "Dock the toolbar" 41 41 msgstr "Залепване на лентата с инструменти" 42 42 43 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:25 843 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256 44 44 msgid "Undock the toolbar" 45 45 msgstr "Отлепване на лентата с инструменти" 46 46 47 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:2 30 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:23148 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:116 447 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229 48 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161 49 49 msgid "Shadow type" 50 50 msgstr "Тип сянка" 51 51 52 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:2 41 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:24253 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:110 8 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:110952 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:239 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:240 53 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1105 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1106 54 54 msgid "Orientation" 55 55 msgstr "Ориентация" 56 56 57 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:25 2 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:25358 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:112 7 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:112857 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251 58 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125 59 59 msgid "Preferred width" 60 60 msgstr "Предпочитана ширина" 61 61 62 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:2 61 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:26263 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:113 6 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:113762 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 63 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134 64 64 msgid "Preferred height" 65 65 msgstr "Предпочитана височина" … … 77 77 msgstr "Избор на име на файл за запис" 78 78 79 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:42 579 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:423 80 80 msgid "Event Forwarding" 81 81 msgstr "Препредаване на събития" 82 82 83 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:42 683 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:424 84 84 msgid "Whether X events should be forwarded" 85 85 msgstr "Дали X събитията да се препредават" 86 86 87 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c: 302 ../bonobo/bonobo-window.c:34687 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:297 ../bonobo/bonobo-window.c:344 88 88 #: ../tools/browser/component-details.c:114 89 89 #: ../tools/browser/component-list.c:378 … … 91 91 msgstr "Име" 92 92 93 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:3 2493 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:319 94 94 #: ../tools/browser/component-details.c:115 95 95 msgid "Description" 96 96 msgstr "Описание" 97 97 98 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 598 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 99 99 msgid "Interfaces required" 100 100 msgstr "Необходими интерфейси" 101 101 102 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 6102 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 103 103 msgid "" 104 104 "A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " … … 110 110 "Bonobo/Embeddable:1.0“" 111 111 112 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 8112 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 113 113 msgid "Interface required entry" 114 114 msgstr "Поле за необходим интерфейс" 115 115 116 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 9116 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 117 117 msgid "One of the interfaces that's required" 118 118 msgstr "Един от интерфейсите, които са необходими" 119 119 120 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:26 8120 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:265 121 121 msgid "Visible" 122 122 msgstr "Видим" 123 123 124 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:27 5124 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:272 125 125 msgid "_Show" 126 126 msgstr "_Показване" 127 127 128 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:2 82128 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:279 129 129 msgid "_Hide" 130 130 msgstr "_Скриване" 131 131 132 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:28 8132 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285 133 133 msgid "_View tooltips" 134 134 msgstr "П_реглед на подсказките" 135 135 136 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:29 3136 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 137 137 msgid "Toolbars" 138 138 msgstr "Ленти с инструменти" 139 139 140 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:30 3140 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300 141 141 msgid "toolbars" 142 142 msgstr "ленти с инструменти" 143 143 144 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:31 4144 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311 145 145 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566 146 146 msgid "Look" 147 147 msgstr "Изглед" 148 148 149 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:32 3149 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320 150 150 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566 151 151 msgid "_Icon" 152 152 msgstr "_Икона" 153 153 154 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:32 9154 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326 155 155 msgid "_Text and Icon" 156 156 msgstr "_Текст и икони" 157 157 158 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:33 5158 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:332 159 159 msgid "Text only" 160 160 msgstr "Те_кст" 161 161 162 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:3 41162 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338 163 163 msgid "_Priority text only" 164 164 msgstr "Само важ_ния текст" … … 181 181 msgstr "Настройки на потребителски интерфейс" 182 182 183 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 26183 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130 184 184 msgid "Gdk debugging flags to set" 185 185 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на gdk, който да се включат" 186 186 187 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 26 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:129188 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 57 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:160187 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133 188 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164 189 189 msgid "FLAGS" 190 190 msgstr "ФЛАГОВЕ" 191 191 192 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 29192 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133 193 193 msgid "Gdk debugging flags to unset" 194 194 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на gdk, който да се изключат" 195 195 196 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:13 3196 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:137 197 197 msgid "X display to use" 198 198 msgstr "X дисплей, който да се използва" 199 199 200 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:13 3200 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:137 201 201 msgid "DISPLAY" 202 202 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 203 203 204 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 37204 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141 205 205 msgid "X screen to use" 206 206 msgstr "X екран, който да се използва" 207 207 208 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 37208 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141 209 209 msgid "SCREEN" 210 210 msgstr "ЕКРАН" 211 211 212 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:14 1212 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:145 213 213 msgid "Make X calls synchronous" 214 214 msgstr "Синхронни X извиквания" 215 215 216 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 47216 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151 217 217 msgid "Don't use X shared memory extension" 218 218 msgstr "Забрана на използването на X разширението за споделена памет" 219 219 220 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 1220 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:155 221 221 msgid "Program name as used by the window manager" 222 222 msgstr "Име на програмата, както е използвано от мениджъра на прозорци" 223 223 224 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 1224 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:155 225 225 msgid "NAME" 226 226 msgstr "ИМЕ" 227 227 228 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 4228 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158 229 229 msgid "Program class as used by the window manager" 230 230 msgstr "Клас на програмата, както е използван от мениджъра на прозорци" 231 231 232 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 4232 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158 233 233 msgid "CLASS" 234 234 msgstr "КЛАС" 235 235 236 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 57236 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161 237 237 msgid "Gtk+ debugging flags to set" 238 238 msgstr "Флагове за за изчистване на грешки на gtk+, който да се включат" 239 239 240 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:16 0240 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164 241 241 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" 242 242 msgstr "Флагове за за изчистване на грешки на gtk+, който да се изключат" 243 243 244 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:16 3244 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:167 245 245 msgid "Make all warnings fatal" 246 246 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 247 247 248 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 66248 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170 249 249 msgid "Load an additional Gtk module" 250 250 msgstr "Зареждане на допълнителен модул на gtk+" 251 251 252 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 66252 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170 253 253 msgid "MODULE" 254 254 msgstr "МОДУЛ" 255 255 256 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:18 2256 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186 257 257 msgid "GTK+" 258 258 msgstr "GTK+" … … 290 290 msgstr "Настройки на лентата с инструменти" 291 291 292 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:111 8292 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115 293 293 msgid "is floating" 294 294 msgstr "е свободна" 295 295 296 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:111 9296 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116 297 297 msgid "whether the toolbar is floating" 298 298 msgstr "дали лентата с инструменти е свободна" 299 299 300 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:116 5300 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162 301 301 msgid "Style of bevel around the toolbar" 302 302 msgstr "Стилът на повдигането около лентата с инструменти" 303 303 304 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:630 304 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601 305 msgid "Could not display help for this application" 306 msgstr "Помощта за това приложение не може да бъде показана" 307 308 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:643 305 309 msgid "_Contents" 306 310 msgstr "_Ръководство" 307 311 308 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:6 31312 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 309 313 msgid "View help for this application" 310 314 msgstr "Показване на помощ за това приложение" 311 315 312 #: ../bonobo/bonobo-window.c:34 7316 #: ../bonobo/bonobo-window.c:345 313 317 msgid "Name of the window - used for configuration serialization." 314 318 msgstr "Име на прозореца - използва се за сериализация на конфигурацията." -
gnome-2-20/desktop/eog.gnome-2-20.bg.po
r1317 r1320 1 # Bulgarian translation for Eye of Gnome.1 # Bulgarian translation of eog po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: eog trunk\n"12 "Project-Id-Version: eog gnome-2-20\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2007- 08-28 23:54+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2007- 08-28 23:53+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 05:47+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:05+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 360 360 361 361 #: ../data/eog.schemas.in.h:12 362 msgid "Last collection window geometry"363 msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"364 365 #: ../data/eog.schemas.in.h:13366 msgid "Last singleton window geometry"367 msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"368 369 #: ../data/eog.schemas.in.h:14370 362 msgid "" 371 363 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " … … 377 369 "plugin." 378 370 379 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 5371 #: ../data/eog.schemas.in.h:13 380 372 msgid "Loop through the image sequence" 381 373 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" 382 374 383 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 384 msgid "Open images in a new window" 385 msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" 386 387 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 375 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 388 376 msgid "Scroll wheel zoom" 389 377 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" 390 378 391 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 8379 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 392 380 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." 393 381 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." 394 382 395 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 9383 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 396 384 msgid "Show/hide the image collection pane." 397 385 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 398 386 399 #: ../data/eog.schemas.in.h: 20387 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 400 388 msgid "Show/hide the window side pane." 401 389 msgstr "Показване/скриване на страничния панел." 402 390 403 #: ../data/eog.schemas.in.h: 21391 #: ../data/eog.schemas.in.h:18 404 392 msgid "Show/hide the window statusbar." 405 393 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 406 394 407 #: ../data/eog.schemas.in.h: 22395 #: ../data/eog.schemas.in.h:19 408 396 msgid "Show/hide the window toolbar." 409 397 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 410 398 411 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 4399 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 412 400 #, no-c-format 413 401 msgid "" … … 422 410 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 423 411 424 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 5412 #: ../data/eog.schemas.in.h:22 425 413 msgid "Transparency color" 426 414 msgstr "Цвят на прозрачността" 427 415 428 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 6416 #: ../data/eog.schemas.in.h:23 429 417 msgid "Transparency indicator" 430 418 msgstr "Индикатор на прозрачността" 431 419 432 #: ../data/eog.schemas.in.h:27 433 msgid "" 434 "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " 435 "image in the current window." 436 msgstr "" 437 "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " 438 "изображението в текущия прозорец." 439 440 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 420 #: ../data/eog.schemas.in.h:24 441 421 msgid "" 442 422 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." … … 445 425 "процес на повтаряне." 446 426 447 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 9427 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 448 428 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." 449 429 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 450 430 451 #: ../data/eog.schemas.in.h: 30431 #: ../data/eog.schemas.in.h:26 452 432 msgid "" 453 433 "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " … … 457 437 "добро качество, но по-бавно показване." 458 438 459 #: ../data/eog.schemas.in.h: 31439 #: ../data/eog.schemas.in.h:27 460 440 msgid "" 461 441 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." … … 464 444 "ориентацията в EXIF." 465 445 466 #: ../data/eog.schemas.in.h: 32446 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 467 447 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." 468 448 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 469 449 470 #: ../data/eog.schemas.in.h: 33450 #: ../data/eog.schemas.in.h:29 471 451 msgid "Zoom multiplier" 472 452 msgstr "Коефициент на увеличение" … … 503 483 504 484 #. Pixel size of image: width x height in pixel 505 #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:4 23506 #: ../src/eog-window.c:6 15485 #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 486 #: ../src/eog-window.c:654 507 487 msgid "pixel" 508 488 msgid_plural "pixels" … … 522 502 msgstr "Отваряне на папка" 523 503 524 #: ../src/eog-image.c:466 504 #: ../src/eog-image.c:527 505 #, c-format 525 506 msgid "Transformation on unloaded image." 526 507 msgstr "Трансформация на незаредено изображение." 527 508 528 #: ../src/eog-image.c:485 509 #: ../src/eog-image.c:555 510 #, c-format 529 511 msgid "Transformation failed." 530 512 msgstr "Неуспешно преобразуване." 531 513 532 #: ../src/eog-image.c:965 514 #: ../src/eog-image.c:1068 515 #, c-format 533 516 msgid "EXIF not supported for this file format." 534 517 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 535 518 536 #: ../src/eog-image.c:1069 519 #: ../src/eog-image.c:1185 520 #, c-format 537 521 msgid "Image loading failed." 538 522 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 539 523 540 #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 524 #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 525 #, c-format 541 526 msgid "File exists" 542 527 msgstr "Файлът вече съществува" 543 528 544 #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 529 #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 530 #, c-format 545 531 msgid "No image loaded." 546 532 msgstr "Няма заредени изображения." 547 533 548 #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 534 #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 535 #, c-format 549 536 msgid "Temporary file creation failed." 550 537 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." 551 538 552 #: ../src/eog-image-jpeg.c:3 42539 #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 553 540 #, c-format 554 541 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" 555 542 msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" 556 543 557 #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 544 #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 545 #, c-format 558 546 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 559 547 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на JPEG-файла" … … 608 596 msgstr "Непознато" 609 597 598 #: ../src/eog-error-message-area.c:110 599 msgid "_Retry" 600 msgstr "_Нов опит" 601 610 602 #: ../src/eog-error-message-area.c:134 611 603 #, c-format … … 714 706 msgstr "както е" 715 707 716 #: ../src/eog-thumb-view.c:4 34708 #: ../src/eog-thumb-view.c:448 717 709 msgid "Taken on" 718 710 msgstr "Заснето на" 719 711 720 712 #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 713 #, c-format 721 714 msgid "At least two file names are equal." 722 715 msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." … … 726 719 msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" 727 720 728 #: ../src/eog-window.c:10 28721 #: ../src/eog-window.c:1045 729 722 #, c-format 730 723 msgid "Open with \"%s\"" 731 724 msgstr "Отваряне с „%s“" 732 725 733 #: ../src/eog-window.c:10 29726 #: ../src/eog-window.c:1046 734 727 #, c-format 735 728 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" 736 729 msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" 737 730 738 #: ../src/eog-window.c:11 34731 #: ../src/eog-window.c:1151 739 732 #, c-format 740 733 msgid "Saving image \"%s\" %s" 741 734 msgstr "Запазване на изображението „%s“ %s" 742 735 743 #: ../src/eog-window.c:14 39736 #: ../src/eog-window.c:1487 744 737 #, c-format 745 738 msgid "Loading image \"%s\"" 746 739 msgstr "Зареждане на изображението „%s“" 747 740 748 #: ../src/eog-window.c:22 47741 #: ../src/eog-window.c:2299 749 742 msgid "Image Settings" 750 743 msgstr "Настройки" 751 744 752 #: ../src/eog-window.c:2 261745 #: ../src/eog-window.c:2313 753 746 #, c-format 754 747 msgid "" … … 759 752 "%s" 760 753 761 #: ../src/eog-window.c:2 362754 #: ../src/eog-window.c:2414 762 755 msgid "Toolbar Editor" 763 756 msgstr "Редактор на ленти с инструменти" 764 757 765 #: ../src/eog-window.c:24 45758 #: ../src/eog-window.c:2497 766 759 msgid "translator-credits" 767 760 msgstr "" … … 774 767 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 775 768 776 #: ../src/eog-window.c:2 448769 #: ../src/eog-window.c:2500 777 770 msgid "" 778 771 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 786 779 "решение) по-късна версия.\n" 787 780 788 #: ../src/eog-window.c:2 452781 #: ../src/eog-window.c:2504 789 782 msgid "" 790 783 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 797 790 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" 798 791 799 #: ../src/eog-window.c:2 456792 #: ../src/eog-window.c:2508 800 793 msgid "" 801 794 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 807 800 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 808 801 809 #: ../src/eog-window.c:2 469 ../src/main.c:184802 #: ../src/eog-window.c:2521 ../src/main.c:186 810 803 msgid "Eye of GNOME" 811 804 msgstr "Eye of GNOME" 812 805 813 #: ../src/eog-window.c:2 472806 #: ../src/eog-window.c:2524 814 807 msgid "The GNOME image viewer." 815 808 msgstr "Програма за преглед на изображения." 816 809 817 #: ../src/eog-window.c:28 32810 #: ../src/eog-window.c:2890 818 811 #, c-format 819 812 msgid "" … … 824 817 "„%s“ в кошчето?" 825 818 826 #: ../src/eog-window.c:28 35819 #: ../src/eog-window.c:2893 827 820 #, c-format 828 821 msgid "" … … 839 832 "%d избрани изображения в кошчето?" 840 833 841 #: ../src/eog-window.c:2 850834 #: ../src/eog-window.c:2908 842 835 msgid "Move to Trash" 843 836 msgstr "Преместване в кошчето" 844 837 845 #: ../src/eog-window.c:2896 838 #: ../src/eog-window.c:2954 839 #, c-format 846 840 msgid "Couldn't access trash." 847 841 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 848 842 849 #: ../src/eog-window.c: 2980843 #: ../src/eog-window.c:3038 850 844 #, c-format 851 845 msgid "Error on deleting image %s" 852 846 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 853 847 854 #: ../src/eog-window.c:3 187848 #: ../src/eog-window.c:3245 855 849 msgid "_File" 856 850 msgstr "_Файл" 857 851 858 #: ../src/eog-window.c:3 188852 #: ../src/eog-window.c:3246 859 853 msgid "_Edit" 860 854 msgstr "_Редактиране" 861 855 862 #: ../src/eog-window.c:3 189856 #: ../src/eog-window.c:3247 863 857 msgid "_View" 864 858 msgstr "Из_глед" 865 859 866 #: ../src/eog-window.c:3 190860 #: ../src/eog-window.c:3248 867 861 msgid "_Image" 868 862 msgstr "_Изображениe" 869 863 870 #: ../src/eog-window.c:3 191864 #: ../src/eog-window.c:3249 871 865 msgid "_Go" 872 866 msgstr "_Начало" 873 867 874 #: ../src/eog-window.c:3 192868 #: ../src/eog-window.c:3250 875 869 msgid "_Tools" 876 870 msgstr "_Инструменти" 877 871 878 #: ../src/eog-window.c:3 193872 #: ../src/eog-window.c:3251 879 873 msgid "_Help" 880 874 msgstr "_Помощ" 881 875 882 #: ../src/eog-window.c:3 195876 #: ../src/eog-window.c:3253 883 877 msgid "_Open..." 884 878 msgstr "_Отваряне..." 885 879 886 #: ../src/eog-window.c:3 196880 #: ../src/eog-window.c:3254 887 881 msgid "Open a file" 888 882 msgstr "Отваряне на файл" 889 883 890 #: ../src/eog-window.c:3 198884 #: ../src/eog-window.c:3256 891 885 msgid "_Close" 892 886 msgstr "_Затваряне" 893 887 894 #: ../src/eog-window.c:3 199888 #: ../src/eog-window.c:3257 895 889 msgid "Close window" 896 890 msgstr "Затваряне на прозореца" 897 891 898 #: ../src/eog-window.c:32 01892 #: ../src/eog-window.c:3259 899 893 msgid "T_oolbar" 900 894 msgstr "_Лента с инструменти" 901 895 902 #: ../src/eog-window.c:32 02896 #: ../src/eog-window.c:3260 903 897 msgid "Edit the application toolbar" 904 898 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 905 899 906 #: ../src/eog-window.c:32 04900 #: ../src/eog-window.c:3262 907 901 msgid "Prefere_nces" 908 902 msgstr "_Настройки" 909 903 910 #: ../src/eog-window.c:32 05904 #: ../src/eog-window.c:3263 911 905 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 912 906 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 913 907 914 #: ../src/eog-window.c:32 07908 #: ../src/eog-window.c:3265 915 909 msgid "_Contents" 916 910 msgstr "_Ръководство" 917 911 918 #: ../src/eog-window.c:32 08912 #: ../src/eog-window.c:3266 919 913 msgid "Help on this application" 920 914 msgstr "Помощ за тази програма" 921 915 922 #: ../src/eog-window.c:32 10../src/eog-plugin-manager.c:507916 #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-plugin-manager.c:507 923 917 msgid "_About" 924 918 msgstr "_Относно" 925 919 926 #: ../src/eog-window.c:32 11920 #: ../src/eog-window.c:3269 927 921 msgid "About this application" 928 922 msgstr "Относно тази програма" 929 923 930 #: ../src/eog-window.c:32 16924 #: ../src/eog-window.c:3274 931 925 msgid "_Toolbar" 932 926 msgstr "_Лента с инструменти" 933 927 934 #: ../src/eog-window.c:32 17928 #: ../src/eog-window.c:3275 935 929 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 936 930 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 937 931 938 #: ../src/eog-window.c:32 19932 #: ../src/eog-window.c:3277 939 933 msgid "_Statusbar" 940 934 msgstr "Лента за _състоянието" 941 935 942 #: ../src/eog-window.c:32 20936 #: ../src/eog-window.c:3278 943 937 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 944 938 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 945 939 946 #: ../src/eog-window.c:32 22940 #: ../src/eog-window.c:3280 947 941 msgid "_Image Collection" 948 942 msgstr "_Колекция от изображения" 949 943 950 #: ../src/eog-window.c:32 23944 #: ../src/eog-window.c:3281 951 945 msgid "" 952 946 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" … … 954 948 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 955 949 956 #: ../src/eog-window.c:32 25950 #: ../src/eog-window.c:3283 957 951 msgid "Side _Pane" 958 952 msgstr "_Страничен панел" 959 953 960 #: ../src/eog-window.c:32 26954 #: ../src/eog-window.c:3284 961 955 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 962 956 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 963 957 964 #: ../src/eog-window.c:32 31958 #: ../src/eog-window.c:3289 965 959 msgid "_Save" 966 960 msgstr "За_пазване" 967 961 968 #: ../src/eog-window.c:32 34962 #: ../src/eog-window.c:3292 969 963 msgid "Open _with" 970 964 msgstr "Отваряне _с" 971 965 972 #: ../src/eog-window.c:32 37966 #: ../src/eog-window.c:3295 973 967 msgid "Save _As..." 974 968 msgstr "Запазване _като..." 975 969 976 #: ../src/eog-window.c:32 40970 #: ../src/eog-window.c:3298 977 971 msgid "Page Set_up..." 978 972 msgstr "_Форматиране на страницата..." 979 973 980 #: ../src/eog-window.c:3 243974 #: ../src/eog-window.c:3301 981 975 msgid "_Print..." 982 976 msgstr "_Печат..." 983 977 984 #: ../src/eog-window.c:3 246978 #: ../src/eog-window.c:3304 985 979 msgid "Prope_rties" 986 980 msgstr "Под_робности" 987 981 988 #: ../src/eog-window.c:3 249982 #: ../src/eog-window.c:3307 989 983 msgid "_Undo" 990 984 msgstr "_Възстановяване" 991 985 992 #: ../src/eog-window.c:3 252986 #: ../src/eog-window.c:3310 993 987 msgid "Flip _Horizontal" 994 988 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 995 989 996 #: ../src/eog-window.c:3 255990 #: ../src/eog-window.c:3313 997 991 msgid "Flip _Vertical" 998 992 msgstr "_Вертикално обръщане" 999 993 1000 #: ../src/eog-window.c:3 258994 #: ../src/eog-window.c:3316 1001 995 msgid "_Rotate Clockwise" 1002 996 msgstr "Завъртане на_дясно" 1003 997 1004 #: ../src/eog-window.c:3 261998 #: ../src/eog-window.c:3319 1005 999 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1006 1000 msgstr "Завъртане на_ляво" 1007 1001 1008 #: ../src/eog-window.c:3 2641002 #: ../src/eog-window.c:3322 1009 1003 msgid "Set As _Wallpaper" 1010 1004 msgstr "Като _тапет" 1011 1005 1012 #: ../src/eog-window.c:3 267 ../src/eog-window.c:32911006 #: ../src/eog-window.c:3325 ../src/eog-window.c:3349 1013 1007 msgid "Move to _Trash" 1014 1008 msgstr "Преместване в _кошчето" 1015 1009 1016 #: ../src/eog-window.c:3 270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:32851010 #: ../src/eog-window.c:3328 ../src/eog-window.c:3340 ../src/eog-window.c:3343 1017 1011 msgid "_Zoom In" 1018 1012 msgstr "_Увеличаване" 1019 1013 1020 #: ../src/eog-window.c:3 273 ../src/eog-window.c:32881014 #: ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3346 1021 1015 msgid "Zoom _Out" 1022 1016 msgstr "На_маляване" 1023 1017 1024 #: ../src/eog-window.c:3 2761018 #: ../src/eog-window.c:3334 1025 1019 msgid "_Normal Size" 1026 1020 msgstr "Но_рмален размер" 1027 1021 1028 #: ../src/eog-window.c:3 2791022 #: ../src/eog-window.c:3337 1029 1023 msgid "Best _Fit" 1030 1024 msgstr "Най-_добро изпълване" 1031 1025 1032 #: ../src/eog-window.c:3 2971026 #: ../src/eog-window.c:3355 1033 1027 msgid "_Full Screen" 1034 1028 msgstr "_На цял екран" 1035 1029 1036 #: ../src/eog-window.c:33 03 ../src/eog-window.c:33151030 #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3373 1037 1031 msgid "_Previous Image" 1038 1032 msgstr "_Предишно изображение" 1039 1033 1040 #: ../src/eog-window.c:33 061034 #: ../src/eog-window.c:3364 1041 1035 msgid "_Next Image" 1042 1036 msgstr "_Следващо изображение" 1043 1037 1044 #: ../src/eog-window.c:33 09 ../src/eog-window.c:33181038 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3376 1045 1039 msgid "_First Image" 1046 1040 msgstr "Пър_во изображение" 1047 1041 1048 #: ../src/eog-window.c:33 12 ../src/eog-window.c:33211042 #: ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3379 1049 1043 msgid "_Last Image" 1050 1044 msgstr "По_следно изображение" 1051 1045 1052 #: ../src/eog-window.c:33 271046 #: ../src/eog-window.c:3385 1053 1047 msgid "_Slideshow" 1054 1048 msgstr "Про_жекция" 1055 1049 1056 #: ../src/eog-window.c:3 3941050 #: ../src/eog-window.c:3452 1057 1051 msgid "Previous" 1058 1052 msgstr "Предишно" 1059 1053 1060 #: ../src/eog-window.c:3 3981054 #: ../src/eog-window.c:3456 1061 1055 msgid "Next" 1062 1056 msgstr "Следващо" 1063 1057 1064 #: ../src/eog-window.c:34 021058 #: ../src/eog-window.c:3460 1065 1059 msgid "Right" 1066 1060 msgstr "Надясно" 1067 1061 1068 #: ../src/eog-window.c:34 051062 #: ../src/eog-window.c:3463 1069 1063 msgid "Left" 1070 1064 msgstr "Наляво" 1071 1065 1072 #: ../src/eog-window.c:34 081066 #: ../src/eog-window.c:3466 1073 1067 msgid "In" 1074 1068 msgstr "Увеличаване" 1075 1069 1076 #: ../src/eog-window.c:34 111070 #: ../src/eog-window.c:3469 1077 1071 msgid "Out" 1078 1072 msgstr "Намаляване" 1079 1073 1080 #: ../src/eog-window.c:34 141074 #: ../src/eog-window.c:3472 1081 1075 msgid "Normal" 1082 1076 msgstr "Нормално" 1083 1077 1084 #: ../src/eog-window.c:34 171078 #: ../src/eog-window.c:3475 1085 1079 msgid "Fit" 1086 1080 msgstr "Наместване" 1087 1081 1088 #: ../src/eog-window.c:34 201082 #: ../src/eog-window.c:3478 1089 1083 msgid "Collection" 1090 1084 msgstr "Колекция" … … 1142 1136 msgstr "[ФАЙЛ...]" 1143 1137 1144 #: ../src/main.c:21 51138 #: ../src/main.c:217 1145 1139 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1146 1140 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" 1141 1142 #~ msgid "Last collection window geometry" 1143 #~ msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" 1144 1145 #~ msgid "Last singleton window geometry" 1146 #~ msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" 1147 1148 #~ msgid "Open images in a new window" 1149 #~ msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " 1153 #~ "the image in the current window." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " 1156 #~ "изображението в текущия прозорец." -
gnome-2-20/developer-libs/libbonoboui.gnome-2-20.bg.po
r1317 r1320 1 # Bulgarian translation of libbonoboui po file.1 # Bulgarian translation of libbonoboui po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: libbonoboui gnome 2.10 branch\n"12 "Project-Id-Version: libbonoboui gnome-2-20\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 6-08-17 11:43+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:22+0200\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 11:43+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:68 323 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 24 24 msgid "corba factory" 25 25 msgstr "фабрика corba" 26 26 27 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:68 427 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 28 28 msgid "The factory pointer" 29 29 msgstr "Указателят на фабриката" 30 30 31 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:69 331 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 32 32 msgid "corba UI container" 33 33 msgstr "контейнер на corba на потр. интерфейс" 34 34 35 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:69 435 #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 36 36 msgid "The User interface container" 37 37 msgstr "Контейнер на потребителския интерфейс" 38 38 39 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:25 739 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 40 40 msgid "Dock the toolbar" 41 41 msgstr "Залепване на лентата с инструменти" 42 42 43 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:25 843 #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256 44 44 msgid "Undock the toolbar" 45 45 msgstr "Отлепване на лентата с инструменти" 46 46 47 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:2 30 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:23148 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:116 447 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229 48 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161 49 49 msgid "Shadow type" 50 50 msgstr "Тип сянка" 51 51 52 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:2 41 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:24253 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:110 8 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:110952 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:239 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:240 53 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1105 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1106 54 54 msgid "Orientation" 55 55 msgstr "Ориентация" 56 56 57 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:25 2 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:25358 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:112 7 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:112857 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251 58 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125 59 59 msgid "Preferred width" 60 60 msgstr "Предпочитана ширина" 61 61 62 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:2 61 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:26263 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:113 6 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:113762 #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 63 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134 64 64 msgid "Preferred height" 65 65 msgstr "Предпочитана височина" … … 77 77 msgstr "Избор на име на файл за запис" 78 78 79 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:42 579 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:423 80 80 msgid "Event Forwarding" 81 81 msgstr "Препредаване на събития" 82 82 83 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:42 683 #: ../bonobo/bonobo-plug.c:424 84 84 msgid "Whether X events should be forwarded" 85 85 msgstr "Дали X събитията да се препредават" 86 86 87 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c: 302 ../bonobo/bonobo-window.c:34687 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:297 ../bonobo/bonobo-window.c:344 88 88 #: ../tools/browser/component-details.c:114 89 89 #: ../tools/browser/component-list.c:378 … … 91 91 msgstr "Име" 92 92 93 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:3 2493 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:319 94 94 #: ../tools/browser/component-details.c:115 95 95 msgid "Description" 96 96 msgstr "Описание" 97 97 98 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 598 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 99 99 msgid "Interfaces required" 100 100 msgstr "Необходими интерфейси" 101 101 102 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 6102 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 103 103 msgid "" 104 104 "A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " … … 110 110 "Bonobo/Embeddable:1.0“" 111 111 112 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 8112 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 113 113 msgid "Interface required entry" 114 114 msgstr "Поле за необходим интерфейс" 115 115 116 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:34 9116 #: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 117 117 msgid "One of the interfaces that's required" 118 118 msgstr "Един от интерфейсите, които са необходими" 119 119 120 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:26 8120 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:265 121 121 msgid "Visible" 122 122 msgstr "Видим" 123 123 124 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:27 5124 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:272 125 125 msgid "_Show" 126 126 msgstr "_Показване" 127 127 128 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:2 82128 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:279 129 129 msgid "_Hide" 130 130 msgstr "_Скриване" 131 131 132 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:28 8132 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285 133 133 msgid "_View tooltips" 134 134 msgstr "П_реглед на подсказките" 135 135 136 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:29 3136 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 137 137 msgid "Toolbars" 138 138 msgstr "Ленти с инструменти" 139 139 140 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:30 3140 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300 141 141 msgid "toolbars" 142 142 msgstr "ленти с инструменти" 143 143 144 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:31 4144 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311 145 145 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566 146 146 msgid "Look" 147 147 msgstr "Изглед" 148 148 149 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:32 3149 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320 150 150 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566 151 151 msgid "_Icon" 152 152 msgstr "_Икона" 153 153 154 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:32 9154 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326 155 155 msgid "_Text and Icon" 156 156 msgstr "_Текст и икони" 157 157 158 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:33 5158 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:332 159 159 msgid "Text only" 160 160 msgstr "Те_кст" 161 161 162 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:3 41162 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338 163 163 msgid "_Priority text only" 164 164 msgstr "Само важ_ния текст" … … 181 181 msgstr "Настройки на потребителски интерфейс" 182 182 183 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 26183 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130 184 184 msgid "Gdk debugging flags to set" 185 185 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на gdk, който да се включат" 186 186 187 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 26 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:129188 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 57 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:160187 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133 188 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164 189 189 msgid "FLAGS" 190 190 msgstr "ФЛАГОВЕ" 191 191 192 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 29192 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133 193 193 msgid "Gdk debugging flags to unset" 194 194 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на gdk, който да се изключат" 195 195 196 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:13 3196 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:137 197 197 msgid "X display to use" 198 198 msgstr "X дисплей, който да се използва" 199 199 200 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:13 3200 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:137 201 201 msgid "DISPLAY" 202 202 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 203 203 204 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 37204 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141 205 205 msgid "X screen to use" 206 206 msgstr "X екран, който да се използва" 207 207 208 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 37208 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141 209 209 msgid "SCREEN" 210 210 msgstr "ЕКРАН" 211 211 212 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:14 1212 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:145 213 213 msgid "Make X calls synchronous" 214 214 msgstr "Синхронни X извиквания" 215 215 216 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 47216 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151 217 217 msgid "Don't use X shared memory extension" 218 218 msgstr "Забрана на използването на X разширението за споделена памет" 219 219 220 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 1220 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:155 221 221 msgid "Program name as used by the window manager" 222 222 msgstr "Име на програмата, както е използвано от мениджъра на прозорци" 223 223 224 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 1224 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:155 225 225 msgid "NAME" 226 226 msgstr "ИМЕ" 227 227 228 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 4228 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158 229 229 msgid "Program class as used by the window manager" 230 230 msgstr "Клас на програмата, както е използван от мениджъра на прозорци" 231 231 232 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:15 4232 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158 233 233 msgid "CLASS" 234 234 msgstr "КЛАС" 235 235 236 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 57236 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161 237 237 msgid "Gtk+ debugging flags to set" 238 238 msgstr "Флагове за за изчистване на грешки на gtk+, който да се включат" 239 239 240 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:16 0240 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164 241 241 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" 242 242 msgstr "Флагове за за изчистване на грешки на gtk+, който да се изключат" 243 243 244 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:16 3244 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:167 245 245 msgid "Make all warnings fatal" 246 246 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 247 247 248 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 66248 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170 249 249 msgid "Load an additional Gtk module" 250 250 msgstr "Зареждане на допълнителен модул на gtk+" 251 251 252 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:1 66252 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170 253 253 msgid "MODULE" 254 254 msgstr "МОДУЛ" 255 255 256 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:18 2256 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186 257 257 msgid "GTK+" 258 258 msgstr "GTK+" … … 290 290 msgstr "Настройки на лентата с инструменти" 291 291 292 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:111 8292 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115 293 293 msgid "is floating" 294 294 msgstr "е свободна" 295 295 296 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:111 9296 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116 297 297 msgid "whether the toolbar is floating" 298 298 msgstr "дали лентата с инструменти е свободна" 299 299 300 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:116 5300 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162 301 301 msgid "Style of bevel around the toolbar" 302 302 msgstr "Стилът на повдигането около лентата с инструменти" 303 303 304 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:6 30304 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:629 305 305 msgid "_Contents" 306 306 msgstr "_Ръководство" 307 307 308 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:63 1308 #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:630 309 309 msgid "View help for this application" 310 310 msgstr "Показване на помощ за това приложение" 311 311 312 #: ../bonobo/bonobo-window.c:34 7312 #: ../bonobo/bonobo-window.c:345 313 313 msgid "Name of the window - used for configuration serialization." 314 314 msgstr "Име на прозореца - използва се за сериализация на конфигурацията."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)