Changeset 2907 for gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 15, 2014, 8:22:30 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (82 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2906 r2907 9 9 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2014-09-1 1 09:02+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2014-09-1 1 10:00+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 92 92 "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " 93 93 "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " 94 "методите на D-Bus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 94 "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." 95 "Shell." 95 96 96 97 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 … … 111 112 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 112 113 msgstr "" 113 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktopза любими "114 "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " 114 115 "програми" 115 116 … … 303 304 304 305 #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 305 #, c-format306 #, javascript-format 306 307 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 307 308 msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" … … 312 313 313 314 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 314 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:4 29315 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 315 316 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 316 317 #: ../js/ui/status/network.js:915 … … 336 337 msgstr "Избор на сесия" 337 338 338 #. translators: this message is shown below the user list on the339 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for340 #. manually entering the username.341 339 #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 342 340 msgid "Not listed?" 343 341 msgstr "Липсва в списъка?" 344 342 345 #. Translators: this message is shown below the username entry field346 #. to clue the user in on how to login to the local network realm347 343 #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 348 #, c-format344 #, javascript-format 349 345 msgid "(e.g., user or %s)" 350 346 msgstr "(напр. потребител или %s)" 351 347 352 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication353 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication354 #. (and don't even care of which one)355 348 #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 356 349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 … … 366 359 msgstr "Грешка при удостоверяване" 367 360 368 #. We don't show fingerprint messages directly since it's369 #. not the main auth service. Instead we use the messages370 #. as a cue to display our own message.371 #. Translators: this message is shown below the password entry field372 #. to indicate the user can swipe their finger instead373 361 #: ../js/gdm/util.js:453 374 362 msgid "(or swipe finger)" … … 379 367 msgstr "Командата не беше открита" 380 368 381 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with382 #. something nicer383 369 #: ../js/misc/util.js:148 384 370 msgid "Could not parse command:" 385 msgstr "Неуспе х прианализиране на командата:"371 msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" 386 372 387 373 #: ../js/misc/util.js:156 388 #, c-format374 #, javascript-format 389 375 msgid "Execution of “%s” failed:" 390 376 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 391 377 392 #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login393 #. window, until we know the title of the actual login page394 378 #: ../js/portalHelper/main.js:85 395 379 msgid "Web Authentication Redirect" … … 398 382 #: ../js/ui/appDisplay.js:772 399 383 msgid "Frequently used applications will appear here" 400 msgstr "Списък на често използваните приложения"384 msgstr "Списък с често използваните програми" 401 385 402 386 #: ../js/ui/appDisplay.js:883 … … 425 409 426 410 #: ../js/ui/appFavorites.js:124 427 #, c-format411 #, javascript-format 428 412 msgid "%s has been added to your favorites." 429 413 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 430 414 431 415 #: ../js/ui/appFavorites.js:158 432 #, c-format416 #, javascript-format 433 417 msgid "%s has been removed from your favorites." 434 418 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" … … 445 429 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events 446 430 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 447 #. 431 #. */ 448 432 #: ../js/ui/calendar.js:67 449 433 msgctxt "event list time" … … 452 436 453 437 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, 454 #. \u2236 is a ratio character, similar to : 438 #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ 455 439 #: ../js/ui/calendar.js:73 456 440 msgctxt "event list time" 457 msgid "%H \\u2236%M"458 msgstr "%H \\u2236%M"441 msgid "%H∶%M" 442 msgstr "%H∶%M" 459 443 460 444 #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, 461 445 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is 462 #. a thin space 446 #. a thin space */ 463 447 #: ../js/ui/calendar.js:82 464 448 msgctxt "event list time" 465 msgid "%l \\u2236%M\\u2009%p"466 msgstr "%l \\u2236%M\\u2009%p"449 msgid "%l∶%M %p" 450 msgstr "%l∶%M %p" 467 451 468 452 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. … … 470 454 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together 471 455 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 472 #. 456 #. */ 473 457 #: ../js/ui/calendar.js:113 474 458 msgctxt "grid sunday" … … 476 460 msgstr "Н" 477 461 478 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 462 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ 479 463 #: ../js/ui/calendar.js:115 480 464 msgctxt "grid monday" … … 482 466 msgstr "П" 483 467 484 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 468 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ 485 469 #: ../js/ui/calendar.js:117 486 470 msgctxt "grid tuesday" … … 488 472 msgstr "В" 489 473 490 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 474 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ 491 475 #: ../js/ui/calendar.js:119 492 476 msgctxt "grid wednesday" … … 494 478 msgstr "С" 495 479 496 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 480 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ 497 481 #: ../js/ui/calendar.js:121 498 482 msgctxt "grid thursday" … … 500 484 msgstr "Ч" 501 485 502 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 486 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ 503 487 #: ../js/ui/calendar.js:123 504 488 msgctxt "grid friday" … … 506 490 msgstr "П" 507 491 508 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 492 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ 509 493 #: ../js/ui/calendar.js:125 510 494 msgctxt "grid saturday" … … 517 501 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot 518 502 #. * both be 'T'). 519 #. 503 #. */ 520 504 #: ../js/ui/calendar.js:138 521 505 msgctxt "list sunday" … … 523 507 msgstr "Нд" 524 508 525 #. Translators: Event list abbreviation for Monday 509 #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ 526 510 #: ../js/ui/calendar.js:140 527 511 msgctxt "list monday" … … 529 513 msgstr "Пн" 530 514 531 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday 515 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ 532 516 #: ../js/ui/calendar.js:142 533 517 msgctxt "list tuesday" … … 535 519 msgstr "Вт" 536 520 537 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday 521 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ 538 522 #: ../js/ui/calendar.js:144 539 523 msgctxt "list wednesday" … … 541 525 msgstr "Ср" 542 526 543 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday 527 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ 544 528 #: ../js/ui/calendar.js:146 545 529 msgctxt "list thursday" … … 547 531 msgstr "Чт" 548 532 549 #. Translators: Event list abbreviation for Friday 533 #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ 550 534 #: ../js/ui/calendar.js:148 551 535 msgctxt "list friday" … … 553 537 msgstr "Пт" 554 538 555 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday 539 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ 556 540 #: ../js/ui/calendar.js:150 557 541 msgctxt "list saturday" … … 561 545 #: ../js/ui/calendar.js:453 562 546 msgid "Previous month" 563 msgstr "Предния тмесец"547 msgstr "Предния месец" 564 548 565 549 #: ../js/ui/calendar.js:463 566 550 msgid "Next month" 567 msgstr "Следващия тмесец"568 569 #. Translators: Text to show if there are no events 551 msgstr "Следващия месец" 552 553 #. Translators: Text to show if there are no events */ 570 554 #: ../js/ui/calendar.js:781 571 555 msgid "Nothing Scheduled" 572 556 msgstr "Няма нищо запланувано" 573 557 574 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 558 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ 575 559 #: ../js/ui/calendar.js:799 576 560 msgctxt "calendar heading" 577 561 msgid "%A, %B %d" 578 msgstr "%A, % B %d"579 580 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 562 msgstr "%A, %d %B" 563 564 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ 581 565 #: ../js/ui/calendar.js:802 582 566 msgctxt "calendar heading" 583 567 msgid "%A, %B %d, %Y" 584 msgstr "%A, % B, %d, %Y"568 msgstr "%A, %d %B, %Y" 585 569 586 570 #: ../js/ui/calendar.js:813 … … 613 597 614 598 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 615 #, c-format599 #, javascript-format 616 600 msgid "Open with %s" 617 msgstr "Отваряне с %s"601 msgstr "Отваряне с „%s“" 618 602 619 603 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 … … 621 605 msgstr "Изваждане" 622 606 623 #: ../js/ui/components/keyring.js:9 3../js/ui/components/polkitAgent.js:285607 #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 624 608 msgid "Password:" 625 609 msgstr "Парола:" 626 610 627 #: ../js/ui/components/keyring.js:1 13611 #: ../js/ui/components/keyring.js:120 628 612 msgid "Type again:" 629 613 msgstr "Въведете отново:" … … 634 618 msgstr "Свързване" 635 619 636 #. Cisco LEAP637 620 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 638 621 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 … … 643 626 msgstr "Парола: " 644 627 645 #. static WEP646 628 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 647 629 msgid "Key: " … … 654 636 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 655 637 msgid "Private key password: " 656 msgstr "Парола за частния тключ: "638 msgstr "Парола за частния ключ: " 657 639 658 640 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 … … 665 647 666 648 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 667 #, c-format649 #, javascript-format 668 650 msgid "" 669 651 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " … … 687 669 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 688 670 msgid "PIN code required" 689 msgstr "Необходим е PIN"671 msgstr "Необходим е ПИН" 690 672 691 673 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 … … 702 684 703 685 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 704 #, c-format686 #, javascript-format 705 687 msgid "A password is required to connect to “%s”." 706 688 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." … … 721 703 #. * requested authentication was not gained; this can happen 722 704 #. * because of an authentication error (like invalid password), 723 #. * for instance. 705 #. * for instance. */ 724 706 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 725 707 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 726 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." 727 728 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 729 #. system-users for now as Empathy does. 708 msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." 709 730 710 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 731 711 msgid "Invitation" 732 712 msgstr "Покана" 733 713 734 #. We got the TpContact735 714 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 736 715 msgid "Call" 737 716 msgstr "Разговор" 738 717 739 #. We got the TpContact740 718 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 741 719 msgid "File Transfer" … … 754 732 msgstr "Заглушаване" 755 733 756 #. Translators: Time in 24h format 734 #. Translators: Time in 24h format */ 757 735 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 758 msgid "%H \\u2236%M"759 msgstr "%H \\u2236%M"736 msgid "%H∶%M" 737 msgstr "%H∶%M" 760 738 761 739 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 762 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" 740 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ 763 741 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 764 #, no-c-format 765 msgid "Yesterday, %H\\u2236%M" 766 msgstr "Вчера, %H\\u2236%M" 742 msgid "Yesterday, %H∶%M" 743 msgstr "Вчера, %H:%M" 767 744 768 745 #. Translators: this is the week day name followed by a time 769 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" 746 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ 770 747 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 771 #, no-c-format 772 msgid "%A, %H\\u2236%M" 773 msgstr "%A, %H\\u2236%M" 748 msgid "%A, %H∶%M" 749 msgstr "%A, %H:M" 774 750 775 751 #. Translators: this is the month name and day number 776 752 #. followed by a time string in 24h format. 777 #. i.e. "May 25, 14:30" 753 #. i.e. "May 25, 14:30" */ 778 754 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 779 #, no-c-format 780 msgid "%B %d, %H\\u2236%M" 781 msgstr "%d %B, %H\\u2236%M" 755 msgid "%B %d, %H∶%M" 756 msgstr "%d %B, %H:%M" 782 757 783 758 #. Translators: this is the month name, day number, year 784 759 #. number followed by a time string in 24h format. 785 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" 760 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ 786 761 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 787 #, no-c-format 788 msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" 789 msgstr "%d %B %Y, %H\\u2236%M" 790 791 #. Translators: Time in 24h format 762 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" 763 msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 764 765 #. Translators: Time in 24h format */ 792 766 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 793 msgid "%l \\u2236%M %p"794 msgstr "%l \\u2236%M"767 msgid "%l∶%M %p" 768 msgstr "%l∶%M %p" 795 769 796 770 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 797 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" 771 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ 798 772 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 799 #, no-c-format 800 msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p" 801 msgstr "Вчета, %l\\\\u2236%M %p" 773 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" 774 msgstr "Вчера, %l:%M %p" 802 775 803 776 #. Translators: this is the week day name followed by a time 804 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" 777 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ 805 778 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 806 #, no-c-format 807 msgid "%A, %l\\u2236%M %p" 808 msgstr "%A, %l\\u2236%M %p" 779 msgid "%A, %l∶%M %p" 780 msgstr "%A, %l:M %p" 809 781 810 782 #. Translators: this is the month name and day number 811 783 #. followed by a time string in 12h format. 812 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" 784 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ 813 785 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 814 #, no-c-format 815 msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" 816 msgstr "%d %B, %l\\u2236%M %p" 786 msgid "%B %d, %l∶%M %p" 787 msgstr "%d %B, %l:%M %p" 817 788 818 789 #. Translators: this is the month name, day number, year 819 790 #. number followed by a time string in 12h format. 820 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" 791 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ 821 792 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 822 #, no-c-format 823 msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p" 824 msgstr "%d %B %Y, %l\\\\u2236%M %p" 793 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" 794 msgstr "%d %B %Y, %l:M %p" 825 795 826 796 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 827 #. IM name. 797 #. IM name. */ 828 798 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 829 #, c-format799 #, javascript-format 830 800 msgid "%s is now known as %s" 831 801 msgstr "%s в момента е познат като %s" 832 802 833 803 #. translators: argument is a room name like 834 #. * room@jabber.org for example. 804 #. * room@jabber.org for example. */ 835 805 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 836 #, c-format806 #, javascript-format 837 807 msgid "Invitation to %s" 838 808 msgstr "Покана за присъединяване към %s" … … 840 810 #. translators: first argument is the name of a contact and the second 841 811 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 842 #. * for example. 812 #. * for example. */ 843 813 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 844 #, c-format814 #, javascript-format 845 815 msgid "%s is inviting you to join %s" 846 816 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" … … 859 829 msgstr "Приемане" 860 830 861 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 831 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ 862 832 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 863 #, c-format833 #, javascript-format 864 834 msgid "Video call from %s" 865 835 msgstr "Видео разговор от %s" 866 836 867 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 837 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ 868 838 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 869 #, c-format839 #, javascript-format 870 840 msgid "Call from %s" 871 841 msgstr "Повикване от %s" 872 842 873 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 843 #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ 874 844 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 875 845 msgid "Answer" … … 880 850 #. * file name. The string will be something 881 851 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 882 #. 852 #. */ 883 853 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 884 #, c-format854 #, javascript-format 885 855 msgid "%s is sending you %s" 886 856 msgstr "%s ви праща „%s“" 887 857 888 #. To translators: The parameter is the contact's alias 858 #. To translators: The parameter is the contact's alias */ 889 859 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 890 #, c-format860 #, javascript-format 891 861 msgid "%s would like permission to see when you are online" 892 msgstr "%s иска разрешениеда вижда дали сте в мрежата"862 msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата" 893 863 894 864 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 … … 934 904 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 935 905 msgid "Status is set to offline" 936 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“ ."906 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“" 937 907 938 908 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 … … 967 937 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 968 938 msgid "The account already exists on the server" 969 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име ."939 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име" 970 940 971 941 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 … … 996 966 997 967 #. translators: argument is the account name, like 998 #. * name@jabber.org for example. 968 #. * name@jabber.org for example. */ 999 969 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 1000 #, c-format970 #, javascript-format 1001 971 msgid "Unable to connect to %s" 1002 972 msgstr "Неуспешно свързване към %s" … … 1010 980 msgstr "Неизвестна причина" 1011 981 1012 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:15 5982 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 1013 983 msgid "Windows" 1014 984 msgstr "Прозорци" … … 1018 988 msgstr "Показване на програмите" 1019 989 1020 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on1021 #. the left of the overview1022 990 #: ../js/ui/dash.js:445 1023 991 msgid "Dash" … … 1038 1006 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is 1039 1007 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 1040 #. 1008 #. */ 1041 1009 #: ../js/ui/dateMenu.js:204 1042 1010 msgid "%A %B %e, %Y" 1043 msgstr "%A % B %e, %Y"1044 1045 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 61046 #, c-format1011 msgstr "%A %e %B, %Y" 1012 1013 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 1014 #, javascript-format 1047 1015 msgctxt "title" 1048 1016 msgid "Log Out %s" 1049 1017 msgstr "Изход на „%s“" 1050 1018 1051 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 71019 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 1052 1020 msgctxt "title" 1053 1021 msgid "Log Out" 1054 1022 msgstr "Изход" 1055 1023 1056 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 91057 #, c-format1024 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 1025 #, javascript-format 1058 1026 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." 1059 1027 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." … … 1063 1031 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 1064 1032 1065 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 41066 #, c-format1033 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 1034 #, javascript-format 1067 1035 msgid "You will be logged out automatically in %d second." 1068 1036 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." … … 1070 1038 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 1071 1039 1072 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 801040 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 1073 1041 msgctxt "button" 1074 1042 msgid "Log Out" 1075 1043 msgstr "Изход" 1076 1044 1077 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 61045 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 1078 1046 msgctxt "title" 1079 1047 msgid "Power Off" 1080 1048 msgstr "Изключване" 1081 1049 1082 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 71050 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 1083 1051 msgctxt "title" 1084 1052 msgid "Install Updates & Power Off" 1085 1053 msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" 1086 1054 1087 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 91088 #, c-format1055 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 1056 #, javascript-format 1089 1057 msgid "The system will power off automatically in %d second." 1090 1058 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." … … 1092 1060 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 1093 1061 1094 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 31062 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 1095 1063 msgctxt "checkbox" 1096 1064 msgid "Install pending software updates" 1097 msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления на софтуера"1098 1099 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 6 ../js/ui/endSessionDialog.js:1131065 msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" 1066 1067 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 1100 1068 msgctxt "button" 1101 1069 msgid "Restart" 1102 1070 msgstr "Рестартиране" 1103 1071 1104 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 81072 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 1105 1073 msgctxt "button" 1106 1074 msgid "Power Off" 1107 1075 msgstr "Изключване" 1108 1076 1109 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 51077 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 1110 1078 msgctxt "title" 1111 1079 msgid "Restart" 1112 1080 msgstr "Рестартиране" 1113 1081 1114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 71115 #, c-format1082 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 1083 #, javascript-format 1116 1084 msgid "The system will restart automatically in %d second." 1117 1085 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." … … 1119 1087 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 1120 1088 1121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1 211089 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 1122 1090 msgctxt "title" 1123 1091 msgid "Restart & Install Updates" 1124 1092 msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" 1125 1093 1126 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:12 31127 #, c-format1094 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 1095 #, javascript-format 1128 1096 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." 1129 1097 msgid_plural "" … … 1136 1104 "секунди." 1137 1105 1138 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:12 91106 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 1139 1107 msgctxt "button" 1140 1108 msgid "Restart & Install" 1141 1109 msgstr "Рестартиране и инсталиране" 1142 1110 1143 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1 301111 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 1144 1112 msgctxt "button" 1145 1113 msgid "Install & Power Off" 1146 1114 msgstr "Инсталиране и изключване" 1147 1115 1148 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1 311116 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 1149 1117 msgctxt "checkbox" 1150 1118 msgid "Power off after updates are installed" 1151 1119 msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" 1152 1120 1153 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3 151121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 1154 1122 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." 1155 1123 msgstr "" … … 1157 1125 "обновленията" 1158 1126 1159 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3 321127 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 1160 1128 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." 1161 1129 msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." 1162 1130 1163 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3 391131 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 1164 1132 msgid "Other users are logged in." 1165 1133 msgstr "Има други влезли потребители." 1166 1134 1167 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1168 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 191169 #, c-format1135 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ 1136 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 1137 #, javascript-format 1170 1138 msgid "%s (remote)" 1171 1139 msgstr "%s (отдалечен)" 1172 1140 1173 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1174 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 221175 #, c-format1141 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ 1142 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 1143 #, javascript-format 1176 1144 msgid "%s (console)" 1177 1145 msgstr "%s (конзола)" … … 1182 1150 1183 1151 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 1184 #, c-format1152 #, javascript-format 1185 1153 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 1186 1154 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1187 1155 1188 #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js: 3391156 #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 1189 1157 msgid "Keyboard" 1190 1158 msgstr "Клавиатура" … … 1194 1162 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1195 1163 1196 #. Translators: argument is an extension UUID. 1164 #. Translators: argument is an extension UUID. */ 1197 1165 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 1198 #, c-format1166 #, javascript-format 1199 1167 msgid "%s has not emitted any errors." 1200 1168 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." … … 1208 1176 msgstr "Показване на грешките" 1209 1177 1210 #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js: 621211 #: ../js/ui/status/location.js:1 661178 #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 1179 #: ../js/ui/status/location.js:176 1212 1180 msgid "Enabled" 1213 1181 msgstr "Включено" 1214 1182 1215 1183 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated 1216 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) 1184 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ 1217 1185 #. translators: 1218 1186 #. * The device has been disabled 1219 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:1 691187 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 1220 1188 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1221 1189 msgid "Disabled" … … 1284 1252 1285 1253 #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 1286 #, c-format1254 #, javascript-format 1287 1255 msgid "%d new message" 1288 1256 msgid_plural "%d new messages" … … 1301 1269 #. in the search entry when no search is 1302 1270 #. active; it should not exceed ~30 1303 #. characters. 1271 #. characters. */ 1304 1272 #: ../js/ui/overview.js:246 1305 1273 msgid "Type to search…" … … 1311 1279 1312 1280 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1313 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1281 #. in your language, you can use the word for "Overview". */ 1314 1282 #: ../js/ui/panel.js:567 1315 1283 msgid "Activities" … … 1320 1288 msgstr "Горна лента" 1321 1289 1322 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"1323 #. (for toggle switches containing the English words1324 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle1325 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will1326 #. simply result in invisible toggle switches.1327 1290 #: ../js/ui/popupMenu.js:269 1328 1291 msgid "toggle-switch-us" … … 1342 1305 1343 1306 #. Translators: This is a time format for a date in 1344 #. long format 1307 #. long format */ 1345 1308 #: ../js/ui/screenShield.js:88 1346 1309 msgid "%A, %B %d" 1347 msgstr "% 3$d %2$B, %1$A"1310 msgstr "%A, %d %B" 1348 1311 1349 1312 #: ../js/ui/screenShield.js:153 1350 #, c-format1313 #, javascript-format 1351 1314 msgid "%d new notification" 1352 1315 msgid_plural "%d new notifications" … … 1362 1325 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" 1363 1326 1364 #. We could not become modal, so we can't activate the1365 #. screenshield. The user is probably very upset at this1366 #. point, but any application using global grabs is broken1367 #. Just tell him to stop using this app1368 #.1369 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login1370 #. screen, where we're not affected by grabs1371 1327 #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 1372 1328 msgid "Unable to lock" … … 1377 1333 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1378 1334 1379 #: ../js/ui/search.js:5 571335 #: ../js/ui/search.js:594 1380 1336 msgid "Searching…" 1381 1337 msgstr "Търсене…" 1382 1338 1383 #: ../js/ui/search.js:59 81339 #: ../js/ui/search.js:596 1384 1340 msgid "No results." 1385 1341 msgstr "Няма съвпадения." … … 1453 1409 msgstr "Едър текст" 1454 1410 1455 #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,1456 #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.1457 1411 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 1458 1412 msgid "Bluetooth" … … 1471 1425 1472 1426 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 1473 #, c-format1427 #, javascript-format 1474 1428 msgid "%d Connected Device" 1475 1429 msgid_plural "%d Connected Devices" … … 1485 1439 msgstr "Яркост" 1486 1440 1487 #: ../js/ui/status/keyboard.js: 4061441 #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 1488 1442 msgid "Show Keyboard Layout" 1489 1443 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1490 1444 1491 #: ../js/ui/status/location.js: 561445 #: ../js/ui/status/location.js:65 1492 1446 msgid "Location" 1493 1447 msgstr "Местоположение" 1494 1448 1495 #: ../js/ui/status/location.js: 63 ../js/ui/status/location.js:1671449 #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 1496 1450 msgid "Disable" 1497 1451 msgstr "Изключване" 1498 1452 1499 #: ../js/ui/status/location.js:166 1453 #: ../js/ui/status/location.js:73 1454 msgid "Privacy Settings" 1455 msgstr "Настройки за поверителност" 1456 1457 #: ../js/ui/status/location.js:176 1500 1458 msgid "In Use" 1501 1459 msgstr "Използва се" 1502 1460 1503 #: ../js/ui/status/location.js:1 701461 #: ../js/ui/status/location.js:180 1504 1462 msgid "Enable" 1505 1463 msgstr "Включване" … … 1516 1474 #: ../js/ui/status/network.js:459 1517 1475 msgid "Connected" 1518 msgstr "Св ръзан"1476 msgstr "Свързан" 1519 1477 1520 1478 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1521 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1479 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ 1522 1480 #: ../js/ui/status/network.js:463 1523 1481 msgid "Unmanaged" … … 1532 1490 msgstr "Свързване" 1533 1491 1534 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1492 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ 1535 1493 #: ../js/ui/status/network.js:474 1536 1494 msgid "Authentication required" … … 1538 1496 1539 1497 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1540 #. module, which is missing 1498 #. module, which is missing */ 1541 1499 #: ../js/ui/status/network.js:482 1542 1500 msgid "Firmware missing" … … 1544 1502 1545 1503 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1546 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1504 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ 1547 1505 #: ../js/ui/status/network.js:486 1548 1506 msgid "Unavailable" … … 1555 1513 #: ../js/ui/status/network.js:504 1556 1514 msgid "Wired Settings" 1557 msgstr "Настройки на кабелна връзка"1515 msgstr "Настройки на жична връзка" 1558 1516 1559 1517 #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 … … 1575 1533 #: ../js/ui/status/network.js:814 1576 1534 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." 1577 msgstr "Безжичната връзка е изключена , при включенрежим „В самолет“."1535 msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“." 1578 1536 1579 1537 #: ../js/ui/status/network.js:815 … … 1629 1587 msgstr "свързване…" 1630 1588 1631 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1589 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ 1632 1590 #: ../js/ui/status/network.js:1412 1633 1591 msgid "authentication required" … … 1644 1602 #: ../js/ui/status/network.js:1482 1645 1603 msgid "VPN Settings" 1646 msgstr "Настройки ВЧМ (VPN)"1604 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 1647 1605 1648 1606 #: ../js/ui/status/network.js:1501 … … 1666 1624 msgstr "Пълно зареждане" 1667 1625 1668 #. 0 is reported when UPower does not have enough data1669 #. to estimate battery life1670 1626 #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 1671 1627 msgid "Estimating…" 1672 1628 msgstr "Приблизително…" 1673 1629 1674 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)1675 1630 #: ../js/ui/status/power.js:86 1676 #, c-format 1677 msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" 1678 msgstr "Остават %d\\\\u2236%02d – %d%%" 1679 1680 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) 1631 #, javascript-format 1632 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" 1633 msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%" 1634 1681 1635 #: ../js/ui/status/power.js:91 1682 #, c-format1683 msgid "%d \\u2236%02d Until Full (%d%%)"1684 msgstr " До пълно зареждане остават %d\\\\u2236%02d – %d%%"1636 #, javascript-format 1637 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" 1638 msgstr "Остават %d:%02d – %d%%" 1685 1639 1686 1640 #: ../js/ui/status/power.js:119 … … 1692 1646 msgstr "Батерия" 1693 1647 1694 #. The menu only appears when airplane mode is on, so just1695 #. statically build it as if it was on, rather than dynamically1696 #. changing the menu contents.1697 1648 #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 1698 1649 msgid "Airplane Mode" … … 1737 1688 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 1738 1689 msgid "Log in as another user" 1739 msgstr "В лезтекато друг потребител"1690 msgstr "Вход като друг потребител" 1740 1691 1741 1692 #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 … … 1743 1694 msgstr "Отключване на прозореца" 1744 1695 1745 #: ../js/ui/viewSelector.js:15 91696 #: ../js/ui/viewSelector.js:158 1746 1697 msgid "Applications" 1747 1698 msgstr "Програми" 1748 1699 1749 #: ../js/ui/viewSelector.js:16 31700 #: ../js/ui/viewSelector.js:162 1750 1701 msgid "Search" 1751 1702 msgstr "Търсене" 1752 1703 1753 1704 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 1754 #, c-format1705 #, javascript-format 1755 1706 msgid "“%s” is ready" 1756 1707 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" … … 1762 1713 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, 1763 1714 #. to avoid ellipsizing the labels. 1764 #. 1715 #. */ 1765 1716 #: ../js/ui/windowManager.js:84 1766 1717 msgid "Revert Settings" … … 1772 1723 1773 1724 #: ../js/ui/windowManager.js:107 1774 #, c-format1725 #, javascript-format 1775 1726 msgid "Settings changes will revert in %d second" 1776 1727 msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" 1777 1728 msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" 1778 msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди <"1729 msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" 1779 1730 1780 1731 #: ../js/ui/windowMenu.js:34 … … 1840 1791 msgstr[1] "%u входа" 1841 1792 1842 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:237 11793 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 1843 1794 msgid "System Sounds" 1844 1795 msgstr "Системни звуци" … … 1863 1814 #, c-format 1864 1815 msgid "Failed to launch “%s”" 1865 msgstr "Неуспе х пристартиране на „%s“"1816 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" 1866 1817 1867 1818 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 … … 1876 1827 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1877 1828 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1878 1879 #~ msgid "Screenshots"1880 #~ msgstr "Снимки на екрана"1881 1882 #~ msgid "Record a screencast"1883 #~ msgstr "Записване на екрана"1884 1885 #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"1886 #~ msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"1887 1888 #~ msgid ""1889 #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "1890 #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."1891 #~ msgstr ""1892 #~ "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "1893 #~ "вместо в основния преглед."1894 1895 #~ msgid ""1896 #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "1897 #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."1898 #~ msgstr ""1899 #~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "1900 #~ "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "1901 #~ "взема от „TpConnectionPresenceType“."1902 1903 #~ msgid ""1904 #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "1905 #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."1906 #~ msgstr ""1907 #~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за "1908 #~ "последната сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "1909 #~ "„GsmPresenceStatus“."1910 1911 #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"1912 #~ msgstr ""1913 #~ "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на "1914 #~ "екрана"1915 1916 #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."1917 #~ msgstr ""1918 #~ "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "1919 #~ "екрана."1920 1921 #~ msgid "Framerate used for recording screencasts."1922 #~ msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"1923 1924 #~ msgid ""1925 #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "1926 #~ "screencast recorder in frames-per-second."1927 #~ msgstr ""1928 #~ "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма "1929 #~ "на Обвивката на GNOME в кадри за секунда."1930 1931 #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"1932 #~ msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"1933 1934 #~ msgid ""1935 #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "1936 #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "1937 #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "1938 #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "1939 #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "1940 #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "1941 #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "1942 #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "1943 #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "1944 #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "1945 #~ "optimal thread count on the system."1946 #~ msgstr ""1947 #~ "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на "1948 #~ "записите. Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде "1949 #~ "с несвързан блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено "1950 #~ "конвейерът е с несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде "1951 #~ "записан в изходния файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен "1952 #~ "изход — това може да се използва за изпращане на изхода към сървър за "1953 #~ "icecast чрез „shout2send“ или подобен елемент. Когато този ключ не е "1954 #~ "зададен или стойността му e празна, се използва стандартния конвейер. За "1955 #~ "момента това е „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "1956 #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "1957 #~ "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия "1958 #~ "оптимален брой нишки за системата."1959 1960 #~ msgid "File extension used for storing the screencast"1961 #~ msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"1962 1963 #~ msgid ""1964 #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "1965 #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "1966 #~ "recording to a different container format."1967 #~ msgstr ""1968 #~ "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "1969 #~ "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "1970 #~ "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."1971 1972 #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"1973 #~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"1974 1975 #~ msgid ""1976 #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "1977 #~ "running GNOME Shell."1978 #~ msgstr ""1979 #~ "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "1980 #~ "използва GNOME Shell."1981 1982 #~ msgid "Extension"1983 #~ msgstr "Разширение"1984 1985 #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."1986 #~ msgstr ""1987 #~ "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"1988 #~ "горе."1989 1990 #~ msgid "Session…"1991 #~ msgstr "Сесия…"1992 1993 #~ msgid "Power"1994 #~ msgstr "Спиране"1995 1996 #~ msgid "Restart"1997 #~ msgstr "Рестартиране"1998 1999 #~ msgid "Screencast from %d %t"2000 #~ msgstr "Запис от %d %t."2001 2002 #~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"2003 #~ msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"2004 2005 #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"2006 #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"2007 2008 #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"2009 #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"2010 2011 #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "2012 #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"2013 2014 #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."2015 #~ msgstr ""2016 #~ "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."2017 2018 #~ msgid "Logging out of the system."2019 #~ msgstr "Излизане от системата."2020 2021 #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."2022 #~ msgstr ""2023 #~ "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "2024 #~ "системата."2025 2026 #~ msgid "Powering off the system."2027 #~ msgstr "Изключване на системата."2028 2029 #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."2030 #~ msgstr ""2031 #~ "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "2032 #~ "системата."2033 2034 #~ msgid "Restarting the system."2035 #~ msgstr "Рестартиране на системата."2036 2037 #~ msgid "Universal Access Settings"2038 #~ msgstr "Настройки на универсалния достъп"2039 2040 #~ msgid "Visibility"2041 #~ msgstr "Видимост"2042 2043 #~ msgid "Send Files to Device…"2044 #~ msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"2045 2046 #~ msgid "Set Up a New Device…"2047 #~ msgstr "Настройка на ново устройство…"2048 2049 #~ msgid "Send Files…"2050 #~ msgstr "Изпращане на файлове…"2051 2052 #~ msgid "Keyboard Settings"2053 #~ msgstr "Настройка на клавиатурата"2054 2055 #~ msgid "Mouse Settings"2056 #~ msgstr "Настройки на мишката"2057 2058 #~ msgid "Sound Settings"2059 #~ msgstr "Настройки на звука"2060 2061 #~ msgid "Authorization request from %s"2062 #~ msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"2063 2064 #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"2065 #~ msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"2066 2067 #~ msgid "Always grant access"2068 #~ msgstr "Винаги позволяване на достъп"2069 2070 #~ msgid "Grant this time only"2071 #~ msgstr "Позволяване само този път"2072 2073 #~ msgid "Reject"2074 #~ msgstr "Отхвърляне"2075 2076 #~ msgid "Pairing confirmation for %s"2077 #~ msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"2078 2079 #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"2080 #~ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"2081 2082 #~ msgid ""2083 #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."2084 #~ msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."2085 2086 #~ msgid "Matches"2087 #~ msgstr "Съвпадения"2088 2089 #~ msgid "Does not match"2090 #~ msgstr "Няма съвпадения"2091 2092 #~ msgid "Pairing request for %s"2093 #~ msgstr "Запитване за свързване с „%s“"2094 2095 #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."2096 #~ msgstr "Въведете кода на устройството %s."2097 2098 #~ msgid "OK"2099 #~ msgstr "Добре"2100 2101 #~ msgid "Region & Language Settings"2102 #~ msgstr "Настройки на региона и езика"2103 2104 #~ msgid "Volume, network, battery"2105 #~ msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"2106 2107 #~ msgid "Wi-Fi"2108 #~ msgstr "Безжична мрежа"2109 2110 #~ msgid "disabled"2111 #~ msgstr "изключено"2112 2113 #~ msgid "cable unplugged"2114 #~ msgstr "кабелът е изваден"2115 2116 #~ msgid "More…"2117 #~ msgstr "Още…"2118 2119 #~ msgid "Wired"2120 #~ msgstr "Жична"2121 2122 #~ msgid "Networking is disabled"2123 #~ msgstr "Мрежата е изключена"2124 2125 #~ msgid "%d hour remaining"2126 #~ msgid_plural "%d hours remaining"2127 #~ msgstr[0] "Остава %d час"2128 #~ msgstr[1] "Остават %d часа"2129 2130 #~ msgid "%d %s %d %s remaining"2131 #~ msgstr "Остават %d %s и %d %s"2132 2133 #~ msgid "hour"2134 #~ msgid_plural "hours"2135 #~ msgstr[0] "час"2136 #~ msgstr[1] "часа"2137 2138 #~ msgid "minute"2139 #~ msgid_plural "minutes"2140 #~ msgstr[0] "минута"2141 #~ msgstr[1] "минути"2142 2143 #~ msgid "%d minute remaining"2144 #~ msgid_plural "%d minutes remaining"2145 #~ msgstr[0] "остават %d минути"2146 #~ msgstr[1] "остават %d минути"2147 2148 #~ msgctxt "percent of battery remaining"2149 #~ msgid "%d%%"2150 #~ msgstr "%d %%"2151 2152 #~ msgid "AC Adapter"2153 #~ msgstr "Адаптер за ел. мрежа"2154 2155 #~ msgid "Laptop Battery"2156 #~ msgstr "Батерия на преносим компютър"2157 2158 #~ msgid "Monitor"2159 #~ msgstr "Монитор"2160 2161 #~ msgid "Mouse"2162 #~ msgstr "Мишка"2163 2164 #~ msgid "PDA"2165 #~ msgstr "Цифров помощник"2166 2167 #~ msgid "Cell Phone"2168 #~ msgstr "Мобилен телефон"2169 2170 #~ msgid "Media Player"2171 #~ msgstr "Музикално устройство"2172 2173 #~ msgid "Tablet"2174 #~ msgstr "Таблет"2175 2176 #~ msgid "Computer"2177 #~ msgstr "Компютър"2178 2179 #~ msgctxt "device"2180 #~ msgid "Unknown"2181 #~ msgstr "Неизвестно"2182 2183 #~ msgid "Available"2184 #~ msgstr "На линия"2185 2186 #~ msgid "Busy"2187 #~ msgstr "Зает"2188 2189 #~ msgid "Invisible"2190 #~ msgstr "Невидим"2191 2192 #~ msgid "Away"2193 #~ msgstr "Отсъстващ"2194 2195 #~ msgid "Idle"2196 #~ msgstr "Бездействие"2197 2198 #~ msgid "Your chat status will be set to busy"2199 #~ msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"2200 2201 #~ msgid ""2202 #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "2203 #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "2204 #~ "messages."2205 #~ msgstr ""2206 #~ "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието "2207 #~ "ви онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите "2208 #~ "веднага техните съобщения."2209 2210 #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."2211 #~ msgstr ""2212 #~ "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните "2213 #~ "незапазени промени по техните файлове."2214 2215 #~ msgid ""2216 #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"2217 #~ "%s"2218 #~ msgstr ""2219 #~ "Мъдрост днес не ще да има:\n"2220 #~ "%s"2221 2222 #~ msgid "%s the Oracle says"2223 #~ msgstr "А пророчицата рече «%s»"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)