Changeset 665
- Timestamp:
- May 3, 2006, 10:34:01 AM (20 years ago)
- Files:
-
- 4 edited
-
desktop/eog.HEAD.bg.po (modified) (7 diffs)
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
-
desktop/evince.HEAD.bg.po (modified) (14 diffs)
-
gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po (modified) (41 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eog.HEAD.bg.po
r659 r665 1 1 # Bulgarian translation for Eye of Gnome. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 .4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates 6 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. … … 11 11 "Project-Id-Version: eog gnome HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-05-0 2 13:57+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:17+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 22:47+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../eog.desktop.in.in.h:1 … … 272 272 #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 273 273 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 274 msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" 274 msgstr "" 275 "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" 275 276 276 277 #: ../libeog/eog-image.c:418 … … 476 477 #: ../shell/eog-window.c:500 477 478 msgid "translator-credits" 478 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 479 msgstr "" 480 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 479 481 "Борислав Александров\n" 480 482 "\n" … … 566 568 "Are you sure you want to move\n" 567 569 "the %d selected image to the trash?" 570 msgid_plural "" 568 571 "Are you sure you want to move\n" 569 572 "the %d selected images to the trash?" 570 msgstr ""573 msgstr[0] "" 571 574 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 572 575 "%d-то избрано изображение в кошчето?" 576 msgstr[1] "" 573 577 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 574 578 "%d-те избрани изображения в кошчето?" … … 870 874 msgid "Empty" 871 875 msgstr "Изчистване" 872 -
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r658 r665 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-05-0 2 13:58+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-05-0 2 22:42+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:28+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:25+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 … … 3160 3160 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3161 3161 "след %d секунда." 3162 msgstr[1] "" 3162 3163 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3163 3164 "след %d секунди." … … 4092 4093 msgstr "" 4093 4094 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" 4094 "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"4095 "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" 4095 4096 "свободен софтуер на адрес:\n" 4096 4097 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" … … 4126 4127 msgid "GNOME Web Browser Website" 4127 4128 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4128 4129 #~ msgid "_Detach Tab"4130 #~ msgstr "_Отделяне на подпрозореца"4131 4132 #~ msgid "Detach current tab"4133 #~ msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"4134 4135 #~ msgid "Using “%s” backend"4136 #~ msgstr "Използва се ядрото „%s“" -
desktop/evince.HEAD.bg.po
r660 r665 9 9 "Project-Id-Version: evince\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-05-0 2 14:00+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-05-0 2 22:55+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:14+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:13+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 … … 101 101 102 102 #. translators: this is the label for toolbar button 103 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:31 14103 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128 104 104 msgid "Best Fit" 105 105 msgstr "Запълване" … … 232 232 233 233 #. translators: this is the document security state 234 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 627234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 235 235 msgid "Yes" 236 236 msgstr "Да" 237 237 238 238 #. translators: this is the document security state 239 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 630239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 240 240 msgid "No" 241 241 msgstr "Не" 242 242 243 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 732243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 244 244 msgid "Type 1" 245 245 msgstr "Type 1" 246 246 247 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 734247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 248 248 msgid "Type 1C" 249 249 msgstr "Type 1C" 250 250 251 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 736251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 252 252 msgid "Type 3" 253 253 msgstr "Type 3" 254 254 255 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 738255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 256 256 msgid "TrueType" 257 257 msgstr "TrueType" 258 258 259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 40259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 260 260 msgid "Type 1 (CID)" 261 261 msgstr "Type 1 (CID)" 262 262 263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 42263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 264 264 msgid "Type 1C (CID)" 265 265 msgstr "Type 1C (CID)" 266 266 267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 44267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 268 268 msgid "TrueType (CID)" 269 269 msgstr "TrueType (CID)" 270 270 271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 46271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 272 272 msgid "Unknown font type" 273 273 msgstr "Неизвестен тип шрифт" 274 274 275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 72275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 276 276 msgid "No name" 277 277 msgstr "Без име" 278 278 279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 80279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 280 280 msgid "Embedded subset" 281 281 msgstr "Вградени подмножества" 282 282 283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 82283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 284 284 msgid "Embedded" 285 285 msgstr "Вградени" 286 286 287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 84287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 288 288 msgid "Not embedded" 289 289 msgstr "Не е вграден" … … 543 543 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" 544 544 545 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2 095545 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2202 546 546 msgid "Loading..." 547 547 msgstr "Зареждане..." 548 548 549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:3 18549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 550 550 msgid "Print..." 551 551 msgstr "Печат..." 552 552 553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c: 686553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 554 554 msgid "Index" 555 555 msgstr "Съдържание" … … 579 579 msgstr "Преглед на документи" 580 580 581 #: ../shell/ev-view.c:1 259581 #: ../shell/ev-view.c:1350 582 582 #, c-format 583 583 msgid "Go to page %s" 584 584 msgstr "Отиване на страница %s" 585 586 #: ../shell/ev-view.c:1355 587 #, c-format 588 msgid "Go to %s on file %s" 589 msgstr "Отиване при %s във файла %s" 590 591 #: ../shell/ev-view.c:1358 592 #, c-format 593 msgid "Go to file %s" 594 msgstr "Отиване при файла %s" 595 596 #: ../shell/ev-view.c:1367 597 #, c-format 598 msgid "Launch %s" 599 msgstr "Стартиране на %s" 585 600 586 601 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as 587 602 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 588 603 #. contains plural cases. 589 #: ../shell/ev-view.c:3 298604 #: ../shell/ev-view.c:3403 590 605 #, c-format 591 606 msgid "%d found on this page" … … 594 609 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 595 610 596 #: ../shell/ev-view.c:3 307611 #: ../shell/ev-view.c:3412 597 612 #, c-format 598 613 msgid "%3d%% remaining to search" 599 614 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 600 615 601 #: ../shell/ev-window.c:98 3616 #: ../shell/ev-window.c:986 602 617 msgid "Unable to open document" 603 618 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 604 619 605 #: ../shell/ev-window.c:10 63620 #: ../shell/ev-window.c:1076 606 621 msgid "Open Document" 607 622 msgstr "Отваряне на документ" 608 623 609 #: ../shell/ev-window.c:11 51624 #: ../shell/ev-window.c:1164 610 625 #, c-format 611 626 msgid "The file could not be saved as \"%s\"." 612 627 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 613 628 614 #: ../shell/ev-window.c:11 70 ../shell/ev-window.c:3412629 #: ../shell/ev-window.c:1183 ../shell/ev-window.c:3453 615 630 msgid "Save a Copy" 616 631 msgstr "Запазване на копие" 617 632 618 #: ../shell/ev-window.c:12 35633 #: ../shell/ev-window.c:1248 619 634 msgid "Generating PDF is not supported" 620 635 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" 621 636 622 #: ../shell/ev-window.c:12 44637 #: ../shell/ev-window.c:1257 623 638 msgid "Printing is not supported on this printer." 624 639 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 625 640 626 #: ../shell/ev-window.c:12 46641 #: ../shell/ev-window.c:1259 627 642 #, c-format 628 643 msgid "" … … 633 648 "изисква драйвер за принтер с PostScript." 634 649 635 #: ../shell/ev-window.c:1 291650 #: ../shell/ev-window.c:1304 636 651 msgid "Print" 637 652 msgstr "Печат" 638 653 639 #: ../shell/ev-window.c:1 297654 #: ../shell/ev-window.c:1310 640 655 msgid "Pages" 641 656 msgstr "Страници" 642 657 643 658 #. Toolbar-only 644 #: ../shell/ev-window.c:16 55 ../shell/ev-window.c:2913659 #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:2929 645 660 msgid "Leave Fullscreen" 646 661 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 647 662 648 #: ../shell/ev-window.c:19 89663 #: ../shell/ev-window.c:1996 649 664 msgid "Toolbar Editor" 650 665 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 651 666 652 #: ../shell/ev-window.c:23 65667 #: ../shell/ev-window.c:2372 653 668 #, c-format 654 669 msgid "" … … 659 674 "Използва се poppler %s (%s)" 660 675 661 #: ../shell/ev-window.c:23 89676 #: ../shell/ev-window.c:2396 662 677 msgid "" 663 678 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 672 687 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" 673 688 674 #: ../shell/ev-window.c:2 393689 #: ../shell/ev-window.c:2400 675 690 msgid "" 676 691 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 684 699 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" 685 700 686 #: ../shell/ev-window.c:2 397701 #: ../shell/ev-window.c:2404 687 702 msgid "" 688 703 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 695 710 "02111-1307 USA\n" 696 711 697 #: ../shell/ev-window.c:242 1../shell/main.c:259712 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 698 713 msgid "Evince" 699 714 msgstr "Evince" 700 715 701 #: ../shell/ev-window.c:24 24716 #: ../shell/ev-window.c:2431 702 717 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" 703 718 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" 704 719 705 #: ../shell/ev-window.c:243 0720 #: ../shell/ev-window.c:2437 706 721 msgid "translator-credits" 707 722 msgstr "" … … 713 728 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 714 729 715 #: ../shell/ev-window.c:28 40730 #: ../shell/ev-window.c:2856 716 731 msgid "_File" 717 732 msgstr "_Файл" 718 733 719 #: ../shell/ev-window.c:28 41734 #: ../shell/ev-window.c:2857 720 735 msgid "_Edit" 721 736 msgstr "_Редактиране" 722 737 723 #: ../shell/ev-window.c:28 42738 #: ../shell/ev-window.c:2858 724 739 msgid "_View" 725 740 msgstr "_Изглед" 726 741 727 #: ../shell/ev-window.c:28 43742 #: ../shell/ev-window.c:2859 728 743 msgid "_Go" 729 744 msgstr "_Отиване" 730 745 731 #: ../shell/ev-window.c:28 44746 #: ../shell/ev-window.c:2860 732 747 msgid "_Help" 733 748 msgstr "_Помощ" 734 749 735 750 #. File menu 736 #: ../shell/ev-window.c:28 47 ../shell/ev-window.c:3004751 #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:3020 737 752 msgid "_Open..." 738 753 msgstr "_Отваряне..." 739 754 740 #: ../shell/ev-window.c:28 48755 #: ../shell/ev-window.c:2864 741 756 msgid "Open an existing document" 742 757 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 743 758 744 #: ../shell/ev-window.c:28 50 ../shell/ev-window.c:3006759 #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:3022 745 760 msgid "_Save a Copy..." 746 761 msgstr "_Запазване на копие..." 747 762 748 #: ../shell/ev-window.c:28 51763 #: ../shell/ev-window.c:2867 749 764 msgid "Save a copy of the current document" 750 765 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 751 766 752 #: ../shell/ev-window.c:28 53767 #: ../shell/ev-window.c:2869 753 768 msgid "_Print..." 754 769 msgstr "_Печат..." 755 770 756 #: ../shell/ev-window.c:28 54771 #: ../shell/ev-window.c:2870 757 772 msgid "Print this document" 758 773 msgstr "Печатане на този документ" 759 774 760 #: ../shell/ev-window.c:28 56775 #: ../shell/ev-window.c:2872 761 776 msgid "P_roperties" 762 777 msgstr "_Настройки" 763 778 764 #: ../shell/ev-window.c:28 64779 #: ../shell/ev-window.c:2880 765 780 msgid "Select _All" 766 781 msgstr "Избор на _всичко" 767 782 768 #: ../shell/ev-window.c:28 66783 #: ../shell/ev-window.c:2882 769 784 msgid "_Find..." 770 785 msgstr "_Търсене..." 771 786 772 #: ../shell/ev-window.c:28 67787 #: ../shell/ev-window.c:2883 773 788 msgid "Find a word or phrase in the document" 774 789 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 775 790 776 #: ../shell/ev-window.c:28 69791 #: ../shell/ev-window.c:2885 777 792 msgid "Find Ne_xt" 778 793 msgstr "Следващо търсене" 779 794 780 #: ../shell/ev-window.c:28 71795 #: ../shell/ev-window.c:2887 781 796 msgid "Find Pre_vious" 782 msgstr "Преди шно търсене"783 784 #: ../shell/ev-window.c:28 73797 msgstr "Преди_шно търсене" 798 799 #: ../shell/ev-window.c:2889 785 800 msgid "T_oolbar" 786 801 msgstr "Лента с _инструменти" 787 802 788 #: ../shell/ev-window.c:28 75803 #: ../shell/ev-window.c:2891 789 804 msgid "Rotate _Left" 790 805 msgstr "Завъртане на_ляво" 791 806 792 #: ../shell/ev-window.c:28 77807 #: ../shell/ev-window.c:2893 793 808 msgid "Rotate _Right" 794 809 msgstr "Завъртане на_дясно" 795 810 796 #: ../shell/ev-window.c:28 82811 #: ../shell/ev-window.c:2898 797 812 msgid "Enlarge the document" 798 813 msgstr "Увеличаване на документа" 799 814 800 #: ../shell/ev-window.c:2 885815 #: ../shell/ev-window.c:2901 801 816 msgid "Shrink the document" 802 817 msgstr "Смаляване на документа" 803 818 804 #: ../shell/ev-window.c:2 887819 #: ../shell/ev-window.c:2903 805 820 msgid "_Reload" 806 821 msgstr "П_резареждане" 807 822 808 #: ../shell/ev-window.c:2 888823 #: ../shell/ev-window.c:2904 809 824 msgid "Reload the document" 810 825 msgstr "Презареждане на документа" 811 826 812 827 #. Go menu 813 #: ../shell/ev-window.c:2 892828 #: ../shell/ev-window.c:2908 814 829 msgid "_Previous Page" 815 830 msgstr "_Предишна страница" 816 831 817 #: ../shell/ev-window.c:2 893832 #: ../shell/ev-window.c:2909 818 833 msgid "Go to the previous page" 819 834 msgstr "Отиване на предишната страница" 820 835 821 #: ../shell/ev-window.c:2 895836 #: ../shell/ev-window.c:2911 822 837 msgid "_Next Page" 823 838 msgstr "_Следваща страница" 824 839 825 #: ../shell/ev-window.c:2 896840 #: ../shell/ev-window.c:2912 826 841 msgid "Go to the next page" 827 842 msgstr "Отиване на следващата страница" 828 843 829 #: ../shell/ev-window.c:2 898844 #: ../shell/ev-window.c:2914 830 845 msgid "_First Page" 831 846 msgstr "Пър_ва страница" 832 847 833 #: ../shell/ev-window.c:2 899848 #: ../shell/ev-window.c:2915 834 849 msgid "Go to the first page" 835 850 msgstr "Отиване на първата страница" 836 851 837 #: ../shell/ev-window.c:29 01852 #: ../shell/ev-window.c:2917 838 853 msgid "_Last Page" 839 854 msgstr "Пос_ледна страница" 840 855 841 #: ../shell/ev-window.c:29 02856 #: ../shell/ev-window.c:2918 842 857 msgid "Go to the last page" 843 858 msgstr "Отиване на последната страница" 844 859 845 860 #. Help menu 846 #: ../shell/ev-window.c:29 06861 #: ../shell/ev-window.c:2922 847 862 msgid "_Contents" 848 863 msgstr "_Ръководство" 849 864 850 #: ../shell/ev-window.c:29 09865 #: ../shell/ev-window.c:2925 851 866 msgid "_About" 852 867 msgstr "_Относно" 853 868 854 #: ../shell/ev-window.c:29 14869 #: ../shell/ev-window.c:2930 855 870 msgid "Leave fullscreen mode" 856 871 msgstr "Оставане в режим цял екран" 857 872 858 873 #. View Menu 859 #: ../shell/ev-window.c:29 65874 #: ../shell/ev-window.c:2981 860 875 msgid "_Toolbar" 861 876 msgstr "Лента с _инструменти" 862 877 863 #: ../shell/ev-window.c:29 66878 #: ../shell/ev-window.c:2982 864 879 msgid "Show or hide the toolbar" 865 880 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 866 881 867 #: ../shell/ev-window.c:29 68882 #: ../shell/ev-window.c:2984 868 883 msgid "Side _Pane" 869 884 msgstr "Страничен _панел" 870 885 871 #: ../shell/ev-window.c:29 69886 #: ../shell/ev-window.c:2985 872 887 msgid "Show or hide the side pane" 873 888 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 874 889 875 #: ../shell/ev-window.c:29 71890 #: ../shell/ev-window.c:2987 876 891 msgid "_Continuous" 877 892 msgstr "_Без прекъсване" 878 893 879 #: ../shell/ev-window.c:29 72894 #: ../shell/ev-window.c:2988 880 895 msgid "Show the entire document" 881 896 msgstr "Показване на целия документ" 882 897 883 #: ../shell/ev-window.c:29 74898 #: ../shell/ev-window.c:2990 884 899 msgid "_Dual" 885 900 msgstr "_Двойно" 886 901 887 #: ../shell/ev-window.c:29 75902 #: ../shell/ev-window.c:2991 888 903 msgid "Show two pages at once" 889 904 msgstr "Показване на две страници едновременно" 890 905 891 #: ../shell/ev-window.c:29 77906 #: ../shell/ev-window.c:2993 892 907 msgid "_Fullscreen" 893 908 msgstr "_Цял екран" 894 909 895 #: ../shell/ev-window.c:29 78910 #: ../shell/ev-window.c:2994 896 911 msgid "Expand the window to fill the screen" 897 912 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 898 913 899 #: ../shell/ev-window.c:29 80914 #: ../shell/ev-window.c:2996 900 915 msgid "_Presentation" 901 916 msgstr "_Презентация" 902 917 903 #: ../shell/ev-window.c:29 81918 #: ../shell/ev-window.c:2997 904 919 msgid "Run document as a presentation" 905 920 msgstr "Стартиране на документа като презентация" 906 921 907 #: ../shell/ev-window.c:29 83922 #: ../shell/ev-window.c:2999 908 923 msgid "_Best Fit" 909 924 msgstr "За_пълване на екрана" 910 925 911 #: ../shell/ev-window.c: 2984926 #: ../shell/ev-window.c:3000 912 927 msgid "Make the current document fill the window" 913 928 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 914 929 915 #: ../shell/ev-window.c: 2986930 #: ../shell/ev-window.c:3002 916 931 msgid "Fit Page _Width" 917 932 msgstr "Запълване на страницата по ширина" 918 933 919 #: ../shell/ev-window.c: 2987934 #: ../shell/ev-window.c:3003 920 935 msgid "Make the current document fill the window width" 921 936 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" 922 937 923 938 #. Links 924 #: ../shell/ev-window.c: 2994939 #: ../shell/ev-window.c:3010 925 940 msgid "_Open Link" 926 941 msgstr "_Отваряне на връзка" 927 942 928 #: ../shell/ev-window.c: 2996943 #: ../shell/ev-window.c:3012 929 944 msgid "_Go To" 930 945 msgstr "_Отиване" 931 946 932 #: ../shell/ev-window.c: 2998947 #: ../shell/ev-window.c:3014 933 948 msgid "_Copy Link Address" 934 949 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 935 950 936 #: ../shell/ev-window.c:30 63951 #: ../shell/ev-window.c:3077 937 952 msgid "Page" 938 953 msgstr "Страница" 939 954 940 #: ../shell/ev-window.c:30 64955 #: ../shell/ev-window.c:3078 941 956 msgid "Select Page" 942 957 msgstr "Избор на страница" 943 958 944 #: ../shell/ev-window.c:30 76959 #: ../shell/ev-window.c:3090 945 960 msgid "Zoom" 946 961 msgstr "Мащаб" 947 962 948 #: ../shell/ev-window.c:30 78963 #: ../shell/ev-window.c:3092 949 964 msgid "Adjust the zoom level" 950 965 msgstr "Настройване на мащаба" 951 966 952 967 #. translators: this is the label for toolbar button 953 #: ../shell/ev-window.c:3 094968 #: ../shell/ev-window.c:3108 954 969 msgid "Previous" 955 970 msgstr "Предишна" 956 971 957 972 #. translators: this is the label for toolbar button 958 #: ../shell/ev-window.c:31 00973 #: ../shell/ev-window.c:3114 959 974 msgid "Next" 960 975 msgstr "Следваща" 961 976 962 977 #. translators: this is the label for toolbar button 963 #: ../shell/ev-window.c:31 04978 #: ../shell/ev-window.c:3118 964 979 msgid "Zoom In" 965 980 msgstr "Увеличаване" 966 981 967 982 #. translators: this is the label for toolbar button 968 #: ../shell/ev-window.c:31 09983 #: ../shell/ev-window.c:3123 969 984 msgid "Zoom Out" 970 985 msgstr "Намаляване" 971 986 972 987 #. translators: this is the label for toolbar button 973 #: ../shell/ev-window.c:31 19988 #: ../shell/ev-window.c:3133 974 989 msgid "Fit Width" 975 990 msgstr "Запълване по ширина" 976 991 977 #: ../shell/ev-window.c:33 41992 #: ../shell/ev-window.c:3382 978 993 msgid "Unable to open attachment" 979 994 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 980 995 981 #: ../shell/ev-window.c:3 388996 #: ../shell/ev-window.c:3429 982 997 msgid "The attachment could not be saved." 983 998 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." … … 1024 1039 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1025 1040 "nautilus за мини изображенията." 1026 1027 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"1028 #~ msgstr "Функцията „Търсене“ няма да работи за този документ."1029 1030 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."1031 #~ msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." -
gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po
r631 r665 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-11 15:55+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:29+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:56+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 140 140 141 141 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:5 39143 #: ../src/ephy-main.c:59 0 ../src/ephy-main.c:685142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 143 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 144 144 msgid "Web Browser" 145 145 msgstr "Интернет браузър" … … 544 544 545 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 36546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 547 547 msgid "Organization:" 548 548 msgstr "Организация:" … … 678 678 msgstr "За _език:" 679 679 680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:131 3680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 681 681 msgid "Language" 682 682 msgstr "Език" … … 856 856 857 857 #: ../embed/downloader-view.c:657 858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 859 859 msgid "File" 860 860 msgstr "Файл" … … 1635 1635 msgstr "Без запазване" 1636 1636 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:79 91637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 1638 1638 msgid "_Username:" 1639 1639 msgstr "_Потребител:" 1640 1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 8001642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:82 71643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:81 11644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 261641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 1645 1645 msgid "_Password:" 1646 1646 msgstr "_Парола:" 1647 1647 1648 1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 1649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 51649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1650 1650 msgid "All files" 1651 1651 msgstr "Всички файлове" … … 1691 1691 1692 1692 #. Add the buttons 1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:24 11694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 581693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 1695 1695 msgid "_View Certificate" 1696 1696 msgstr "_Преглед на сертификат" 1697 1697 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2 491698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 1699 1699 msgid "_Accept" 1700 1700 msgstr "_Приемане" 1701 1701 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 161702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 1703 1703 #, c-format 1704 1704 msgid "" … … 1710 1710 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1711 1711 1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:32 21712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 1713 1713 #, c-format 1714 1714 msgid "" … … 1718 1718 "„%s“ и „%s“." 1719 1719 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 271720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 1721 1721 msgid "Accept incorrect security information?" 1722 1722 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1723 1723 1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 581724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 1725 1725 #, c-format 1726 1726 msgid "" … … 1731 1731 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1732 1732 1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 41733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 1734 1734 #, c-format 1735 1735 msgid "" … … 1740 1740 "s“." 1741 1741 1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 691742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 1743 1743 msgid "Connect to untrusted site?" 1744 1744 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1745 1745 1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 31746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 1747 1747 msgid "_Trust this security information from now on" 1748 1748 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1749 1749 1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 41750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 1751 1751 msgid "Co_nnect" 1752 1752 msgstr "Св_ързване" 1753 1753 1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:43 31754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 1755 1755 msgid "Accept expired security information?" 1756 1756 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1757 1757 1758 1758 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:43 51759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 1760 1760 #, c-format 1761 1761 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1762 1762 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1763 1763 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 11764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 1765 1765 msgid "Accept not yet valid security information?" 1766 1766 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1767 1767 1768 1768 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 31769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 1770 1770 #, c-format 1771 1771 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1775 1775 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1776 1776 #. * strftime(3) 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 591777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 1778 1778 msgid "%a %d %b %Y" 1779 1779 msgstr "%a %d %b %Y" 1780 1780 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 671781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 1782 1782 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1783 1783 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1784 1784 1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 31785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 1786 1786 #, c-format 1787 1787 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1788 1788 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1789 1789 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 161790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1791 1791 #, c-format 1792 1792 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." … … 1794 1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1795 1795 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 11796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 1797 1797 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1798 1798 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1799 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 561800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 1801 1801 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1802 1802 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1803 1803 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:56 11804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 1805 1805 msgid "_Trust CA" 1806 1806 msgstr "_Доверяване на CA" 1807 1807 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:58 31808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 1809 1809 #, c-format 1810 1810 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1811 1811 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1812 1812 1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 881813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 1814 1814 msgid "" 1815 1815 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1819 1819 "истинността на техния сертификат." 1820 1820 1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 591821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 1822 1822 msgid "Certificate already exists." 1823 1823 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1824 1824 1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:66 01825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 1826 1826 msgid "The certificate has already been imported." 1827 1827 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1828 1828 1829 1829 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file 1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:79 11830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 1831 1831 msgid "_Back Up Certificate" 1832 1832 msgstr "_Резервно копие на сертификат" 1833 1833 1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7981834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 1835 1835 msgid "Select password." 1836 1836 msgstr "Избиране на парола." 1837 1837 1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7991838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 1839 1839 msgid "Select a password to protect this certificate." 1840 1840 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1841 1841 1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:82 51842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 1843 1843 msgid "Con_firm password:" 1844 1844 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1845 1845 1846 1846 #. TODO: We need a better password quality meter 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 371847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 1848 1848 msgid "Password quality:" 1849 1849 msgstr "Качество на паролата:" 1850 1850 1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8991851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 1852 1852 msgid "I_mport Certificate" 1853 1853 msgstr "В_насяне на сертификат" 1854 1854 1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 51855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 1856 1856 msgid "Password required." 1857 1857 msgstr "Изисква се парола." 1858 1858 1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 161859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 1860 1860 msgid "Enter the password for this certificate." 1861 1861 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1862 1862 1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:100 51863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 1864 1864 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1865 1865 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1866 1866 1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:101 51867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 1868 1868 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1869 1869 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1870 1870 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 01871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 1872 1872 msgid "Unit:" 1873 1873 msgstr "Единица:" 1874 1874 1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 41875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 1876 1876 msgid "Next Update:" 1877 1877 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1878 1878 1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:107 11879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 1880 1880 msgid "Not part of certificate" 1881 1881 msgstr "Не е част от сертификат" 1882 1882 1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:136 51883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 1884 1884 msgid "Certificate Properties" 1885 1885 msgstr "Настройки на сертификат" 1886 1886 1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 871887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 1888 1888 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1889 1889 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1890 1890 1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:139 01891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 1892 1892 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1893 1893 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1894 1894 1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:139 31895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 1896 1896 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1897 1897 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1898 1898 1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3961899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 1900 1900 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1901 1901 msgstr "" 1902 1902 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1903 1903 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3991904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 1905 1905 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1906 1906 msgstr "" … … 1908 1908 "доверие." 1909 1909 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:140 21910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 1911 1911 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1912 1912 msgstr "" 1913 1913 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1914 1914 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:140 51915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 1916 1916 msgid "" 1917 1917 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1919 1919 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1920 1920 1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:141 01921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 1922 1922 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1923 1923 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." … … 2008 2008 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2009 2009 2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:7 582010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 2011 2011 msgid "Files" 2012 2012 msgstr "Файлове" … … 2163 2163 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2164 2164 2165 #: ../lib/ephy-gui.c:4 092165 #: ../lib/ephy-gui.c:411 2166 2166 #, c-format 2167 2167 msgid "Could not display help: %s" … … 2332 2332 msgstr "История" 2333 2333 2334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:91 62335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 592334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 2336 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 2337 2337 msgid "Bookmarks" … … 2467 2467 msgstr "Показване на _всички теми" 2468 2468 2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 82469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 2470 2470 msgid "Epiphany (RDF)" 2471 2471 msgstr "Epiphany (RDF)" 2472 2472 2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 992473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 2474 2474 msgid "Mozilla (HTML)" 2475 2475 msgstr "Mozilla (HTML)" 2476 2476 2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 12477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 2478 2478 msgid "Remove from this topic" 2479 2479 msgstr "Премахване от тази тема" 2480 2480 2481 2481 #. Toplevel 2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 02482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2483 2483 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 2484 2484 msgid "_File" 2485 2485 msgstr "_Файл" 2486 2486 2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 12487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2488 2488 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 2489 2489 msgid "_Edit" 2490 2490 msgstr "_Редактиране" 2491 2491 2492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 22492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2493 2493 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 2494 2494 msgid "_View" 2495 2495 msgstr "_Изглед" 2496 2496 2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 32497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 2498 2498 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 2499 2499 msgid "_Help" … … 2501 2501 2502 2502 #. File Menu 2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 72503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 2504 2504 msgid "_New Topic" 2505 2505 msgstr "_Нова тема" 2506 2506 2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 82507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 2508 2508 msgid "Create a new topic" 2509 2509 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2511 2511 #. FIXME ngettext 2512 2512 #. File Menu 2513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 02514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 62513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 2515 2515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 2516 2516 #: ../src/ephy-history-window.c:700 … … 2520 2520 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" 2521 2521 2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 12522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 2523 2523 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2524 2524 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2525 2525 2526 2526 #. FIXME ngettext 2527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 32528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 792527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 2529 2529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 2530 2530 #: ../src/ephy-history-window.c:703 … … 2534 2534 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2535 2535 2536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 42536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 2537 2537 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2538 2538 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2539 2539 2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 62540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 2541 2541 msgid "_Rename..." 2542 2542 msgstr "_Преименуване..." 2543 2543 2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 72544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 2545 2545 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2546 2546 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2547 2547 2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2549 2549 #: ../src/ephy-history-window.c:176 2550 2550 msgid "_Delete" 2551 2551 msgstr "_Изтриване" 2552 2552 2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 1992553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2554 2554 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2555 2555 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2556 2556 2557 2557 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 12558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2559 2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 2560 2560 msgid "_Properties" 2561 2561 msgstr "_Настройки" 2562 2562 2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 22563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2564 2564 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2565 2565 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2566 2566 2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 42567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2568 2568 msgid "_Import Bookmarks..." 2569 2569 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2570 2570 2571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 52571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 2572 2572 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2573 2573 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2574 2574 2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 72575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2576 2576 msgid "_Export Bookmarks..." 2577 2577 msgstr "_Изнасяне на отметки..." 2578 2578 2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 82579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 2580 2580 msgid "Export bookmarks to a file" 2581 2581 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2582 2582 2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 02583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2584 2584 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 2585 2585 msgid "_Close" 2586 2586 msgstr "_Затваряне" 2587 2587 2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 12588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 2589 2589 msgid "Close the bookmarks window" 2590 2590 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2591 2591 2592 2592 #. Edit Menu 2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 52593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2594 2594 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 2595 2595 msgid "Cu_t" 2596 2596 msgstr "Из_рязване" 2597 2597 2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 62598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2599 2599 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 2600 2600 msgid "Cut the selection" 2601 2601 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2602 2602 2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 82604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 892603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 2605 2605 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 2606 2606 #: ../src/ephy-window.c:168 … … 2608 2608 msgstr "_Копиране" 2609 2609 2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 192610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 2611 2611 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 2612 2612 msgid "Copy the selection" 2613 2613 msgstr "Копиране на избрания текст" 2614 2614 2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 12615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 2616 2616 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 2617 2617 msgid "_Paste" 2618 2618 msgstr "_Поставяне" 2619 2619 2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 22620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 2621 2621 #: ../src/ephy-history-window.c:194 2622 2622 msgid "Paste the clipboard" 2623 2623 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2624 2624 2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 42625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 2626 2626 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 2627 2627 msgid "Select _All" 2628 2628 msgstr "Избиране на _всичко" 2629 2629 2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 52630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 2631 2631 msgid "Select all bookmarks or text" 2632 2632 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2634 2634 #. Help Menu 2635 2635 #. Help menu 2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 292636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2637 2637 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 2638 2638 msgid "_Contents" 2639 2639 msgstr "_Ръководство" 2640 2640 2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 02641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 2642 2642 msgid "Display bookmarks help" 2643 2643 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2644 2644 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 22645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2646 2646 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 2647 2647 msgid "_About" 2648 2648 msgstr "_Относно" 2649 2649 2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 32650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 2651 2651 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 2652 2652 msgid "Display credits for the web browser creators" 2653 2653 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2654 2654 2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 82655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 2656 2656 msgid "_Show on Toolbar" 2657 2657 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2658 2658 2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 392659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 2660 2660 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2661 2661 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2662 2662 2663 2663 #. View Menu 2664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 22664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 2665 2665 #: ../src/ephy-history-window.c:222 2666 2666 msgid "_Title" 2667 2667 msgstr "_Заглавие" 2668 2668 2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 32669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 2670 2670 #: ../src/ephy-history-window.c:223 2671 2671 msgid "Show only the title column" 2672 2672 msgstr "Показване само на титулната колона" 2673 2673 2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 42674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 2675 2675 #: ../src/ephy-history-window.c:226 2676 2676 msgid "T_itle and Address" 2677 2677 msgstr "За_главие и адрес" 2678 2678 2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 52679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 2680 2680 #: ../src/ephy-history-window.c:227 2681 2681 msgid "Show both the title and address columns" 2682 2682 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 2683 2683 2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:29 62684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 2685 2685 msgid "Type a topic" 2686 2686 msgstr "Тип тема" 2687 2687 2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:41 42688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 2689 2689 #, c-format 2690 2690 msgid "Delete topic “%s”?" 2691 2691 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 2692 2692 2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:41 72693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 2694 2694 msgid "Delete this topic?" 2695 2695 msgstr "Изтриване на тази тема?" 2696 2696 2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:4 192697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 2698 2698 msgid "" 2699 2699 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 2703 2703 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 2704 2704 2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:42 22705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 2706 2706 msgid "_Delete Topic" 2707 2707 msgstr "_Изтриване на тема" 2708 2708 2709 2709 #. FIXME: proper i18n after freeze 2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 32711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 72710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 2712 2712 msgid "Firefox" 2713 2713 msgstr "Firefox" 2714 2714 2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:65 22716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:65 62715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 2717 2717 msgid "Firebird" 2718 2718 msgstr "Firebird" 2719 2719 2720 2720 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:66 12721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 2722 2722 #, c-format 2723 2723 msgid "Mozilla “%s” profile" 2724 2724 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2725 2725 2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:66 52726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 2727 2727 msgid "Galeon" 2728 2728 msgstr "Galeon" 2729 2729 2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 692730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 2731 2731 msgid "Konqueror" 2732 2732 msgstr "Konqueror" 2733 2733 2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:69 82734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 2735 2735 msgid "Import failed" 2736 2736 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2737 2737 2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:70 02738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 2739 2739 msgid "Import Failed" 2740 2740 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2741 2741 2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:70 32742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 2743 2743 #, c-format 2744 2744 msgid "" … … 2749 2749 "от неподдържан файлов формат." 2750 2750 2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 62751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 2752 2752 msgid "Import bookmarks from file" 2753 2753 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2754 2754 2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 32755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 2756 2756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2757 2757 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2758 2758 2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 72759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 2760 2760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2761 2761 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2762 2762 2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 12763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 2764 2764 msgid "Epiphany bookmarks" 2765 2765 msgstr "Отметки от Epiphany" 2766 2766 2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 42767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 2768 2768 msgid "Export Bookmarks" 2769 2769 msgstr "Изнасяне на отметки" 2770 2770 2771 2771 #. Make a format selection combo & label 2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 192772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 2773 2773 msgid "File format:" 2774 2774 msgstr "Формат на файла:" 2775 2775 2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 22776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 2777 2777 msgid "Import Bookmarks" 2778 2778 msgstr "Внасяне на отметки" 2779 2779 2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 82780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 2781 2781 msgid "I_mport" 2782 2782 msgstr "В_насяне" 2783 2783 2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 22784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 2785 2785 msgid "Import bookmarks from:" 2786 2786 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2787 2787 2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 52788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 2789 2789 #: ../src/ephy-history-window.c:709 2790 2790 msgid "_Copy Address" 2791 2791 msgstr "_Копиране на адреса" 2792 2792 2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 62793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 2794 2794 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 2795 2795 msgid "_Search:" 2796 2796 msgstr "_Търсене:" 2797 2797 2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 32798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 2799 2799 msgid "Topics" 2800 2800 msgstr "Теми" 2801 2801 2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 32802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 2803 2803 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 2804 2804 msgid "Title" 2805 2805 msgstr "Заглавие" 2806 2806 2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 8992807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 2808 2808 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 2809 2809 msgid "Address" … … 2954 2954 msgstr "_Автоматичен" 2955 2955 2956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 282956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 2957 2957 msgid "Not found" 2958 2958 msgstr "Няма резултат" 2959 2959 2960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 312960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 2961 2961 msgid "Wrapped" 2962 2962 msgstr "След края - от началото" 2963 2963 2964 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 512964 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 2965 2965 msgid "Find links:" 2966 2966 msgstr "Търсене за връзки:" 2967 2967 2968 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 512968 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 2969 2969 msgid "Find:" 2970 2970 msgstr "Търсене:" 2971 2971 2972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:3 992972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 2973 2973 msgid "Find Previous" 2974 2974 msgstr "Предишно търсене" 2975 2975 2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4022976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 2977 2977 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2978 2978 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2979 2979 2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4092980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 2981 2981 msgid "Find Next" 2982 2982 msgstr "Следващо търсене" 2983 2983 2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4122984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 2985 2985 msgid "Find next occurrence of the search string" 2986 2986 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" … … 3137 3137 "%s" 3138 3138 3139 #: ../src/ephy-main.c:51 7 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:7663139 #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 3140 3140 msgid "GNOME Web Browser" 3141 3141 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3142 3142 3143 #: ../src/ephy-main.c:52 03143 #: ../src/ephy-main.c:521 3144 3144 msgid "GNOME Web Browser options" 3145 3145 msgstr "Настройки на браузъра" … … 3230 3230 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3231 3231 3232 #: ../src/ephy-tab.c:4 81 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:23043232 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 3233 3233 msgid "Blank page" 3234 3234 msgstr "Празна страница" 3235 3235 3236 3236 #. translators: %s here is the address of the web page 3237 #: ../src/ephy-tab.c:9 19 ../src/ephy-tab.c:16703237 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 3238 3238 #, c-format 3239 3239 msgid "Loading “%s”..." 3240 3240 msgstr "Зареждане на „%s“..." 3241 3241 3242 #: ../src/ephy-tab.c:9 233242 #: ../src/ephy-tab.c:943 3243 3243 msgid "Loading..." 3244 3244 msgstr "Зареждане..." 3245 3245 3246 #: ../src/ephy-tab.c:16 543246 #: ../src/ephy-tab.c:1698 3247 3247 #, c-format 3248 3248 msgid "Redirecting to “%s”..." 3249 3249 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 3250 3250 3251 #: ../src/ephy-tab.c:1 6583251 #: ../src/ephy-tab.c:1702 3252 3252 #, c-format 3253 3253 msgid "Transferring data from “%s”..." 3254 3254 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." 3255 3255 3256 #: ../src/ephy-tab.c:1 6623256 #: ../src/ephy-tab.c:1706 3257 3257 #, c-format 3258 3258 msgid "Waiting for authorization from “%s”..." … … 4012 4012 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4013 4013 4014 #: ../src/prefs-dialog.c:41 64014 #: ../src/prefs-dialog.c:418 4015 4015 msgid "Default" 4016 4016 msgstr "По подразбиране" … … 4024 4024 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4025 4025 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4026 #: ../src/prefs-dialog.c:100 1 ../src/prefs-dialog.c:10094026 #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 4027 4027 #, c-format 4028 4028 msgid "language|%s (%s)" … … 4034 4034 #. * (one which isn't in our built-in list). 4035 4035 #. 4036 #: ../src/prefs-dialog.c:102 04036 #: ../src/prefs-dialog.c:1022 4037 4037 #, c-format 4038 4038 msgid "language|User defined (%s)" 4039 4039 msgstr "Потребителски (%s)" 4040 4040 4041 #: ../src/prefs-dialog.c:104 24041 #: ../src/prefs-dialog.c:1044 4042 4042 #, c-format 4043 4043 msgid "System language (%s)" … … 4046 4046 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4047 4047 4048 #: ../src/prefs-dialog.c:143 34048 #: ../src/prefs-dialog.c:1436 4049 4049 msgid "Select a Directory" 4050 4050 msgstr "Избор на папка" 4051 4051 4052 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:73 14052 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 4053 4053 msgid "Contact us at:" 4054 4054 msgstr "Свържете се с нас на:" … … 4062 4062 msgstr "Предишни разработчици:" 4063 4063 4064 #: ../src/window-commands.c:73 24064 #: ../src/window-commands.c:733 4065 4065 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4066 4066 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4067 4067 4068 #: ../src/window-commands.c:73 74068 #: ../src/window-commands.c:738 4069 4069 msgid "" 4070 4070 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4078 4078 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4079 4079 4080 #: ../src/window-commands.c:74 14080 #: ../src/window-commands.c:742 4081 4081 msgid "" 4082 4082 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4090 4090 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4091 4091 4092 #: ../src/window-commands.c:74 54092 #: ../src/window-commands.c:746 4093 4093 msgid "" 4094 4094 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4097 4097 msgstr "" 4098 4098 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" 4099 "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"4099 "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" 4100 4100 "свободен софтуер на адрес:\n" 4101 4101 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" 4102 4102 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4103 4103 4104 #: ../src/window-commands.c:75 74104 #: ../src/window-commands.c:758 4105 4105 #, c-format 4106 4106 msgid "Using “%s” backend" … … 4115 4115 #. * line seperated by newlines (\n). 4116 4116 #. 4117 #: ../src/window-commands.c:78 14117 #: ../src/window-commands.c:782 4118 4118 msgid "translator-credits" 4119 4119 msgstr "" … … 4124 4124 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4125 4125 4126 #: ../src/window-commands.c:78 44126 #: ../src/window-commands.c:785 4127 4127 msgid "GNOME Web Browser Website" 4128 4128 msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)