Changeset 689
- Timestamp:
- May 21, 2006, 10:47:23 AM (20 years ago)
- Location:
- developer-libs
- Files:
-
- 4 edited
-
glib.HEAD.bg.po (modified) (37 diffs)
-
gnome-vfs.HEAD.bg.po (modified) (10 diffs)
-
libbonobo.HEAD.bg.po (modified) (9 diffs)
-
libgnomeui.HEAD.bg.po (modified) (31 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r629 r689 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 4-02 15:52+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 4-02 15:53+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-05-21 10:36+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-05-21 10:36+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150 20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919 22 #, c-format 23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 24 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" 25 26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804 27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930 28 #, c-format 29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 30 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" 31 32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242 34 #, c-format 35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 36 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" 37 38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142 39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 40 #, c-format 41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 42 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" 43 44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 45 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs" 46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" 47 48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 49 #, c-format 50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 52 53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 ../glib/gbookmarkfile.c:2192 54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2277 ../glib/gbookmarkfile.c:2358 55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 ../glib/gbookmarkfile.c:2526 56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2604 ../glib/gbookmarkfile.c:2683 57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2725 ../glib/gbookmarkfile.c:2822 58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2945 ../glib/gbookmarkfile.c:3135 59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3211 ../glib/gbookmarkfile.c:3363 60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3428 ../glib/gbookmarkfile.c:3518 61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3641 62 #, c-format 63 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 65 66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2367 67 #, c-format 68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 69 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“" 70 71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 72 #, c-format 73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“" 75 76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2831 77 #, c-format 78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 80 81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3229 ../glib/gbookmarkfile.c:3373 82 #, c-format 83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“" 85 86 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150 21 87 #, c-format 22 88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 23 89 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 24 90 25 #: ../glib/gconvert.c:4 12 ../glib/gconvert.c:49091 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 26 92 #, c-format 27 93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 28 94 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 29 95 30 #: ../glib/gconvert.c:60 6 ../glib/gconvert.c:995../glib/giochannel.c:132296 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322 31 97 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 32 98 #: ../glib/gutf8.c:1392 … … 34 100 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 35 101 36 #: ../glib/gconvert.c:6 12 ../glib/gconvert.c:922../glib/giochannel.c:1329102 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329 37 103 #: ../glib/giochannel.c:2218 38 104 #, c-format … … 40 106 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 41 107 42 #: ../glib/gconvert.c:64 7../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143108 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 43 109 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 44 110 msgid "Partial character sequence at end of input" 45 111 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" 46 112 47 #: ../glib/gconvert.c:89 7113 #: ../glib/gconvert.c:893 48 114 #, c-format 49 115 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 52 118 "s“" 53 119 54 #: ../glib/gconvert.c:170 6120 #: ../glib/gconvert.c:1702 55 121 #, c-format 56 122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 57 123 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“" 58 124 59 #: ../glib/gconvert.c:171 6125 #: ../glib/gconvert.c:1712 60 126 #, c-format 61 127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 62 128 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“" 63 129 64 #: ../glib/gconvert.c:17 33130 #: ../glib/gconvert.c:1729 65 131 #, c-format 66 132 msgid "The URI '%s' is invalid" 67 133 msgstr "URI „%s“ е неправилен" 68 134 69 #: ../glib/gconvert.c:174 5135 #: ../glib/gconvert.c:1741 70 136 #, c-format 71 137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 72 138 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно" 73 139 74 #: ../glib/gconvert.c:17 61140 #: ../glib/gconvert.c:1757 75 141 #, c-format 76 142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 77 143 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 78 144 79 #: ../glib/gconvert.c:185 5145 #: ../glib/gconvert.c:1852 80 146 #, c-format 81 147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 82 148 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 83 149 84 #: ../glib/gconvert.c:186 5150 #: ../glib/gconvert.c:1862 85 151 msgid "Invalid hostname" 86 152 msgstr "Неправилно име на хост" … … 91 157 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 92 158 93 #: ../glib/gfileutils.c:57 6 ../glib/gfileutils.c:649159 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645 94 160 #, c-format 95 161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 96 162 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" 97 163 98 #: ../glib/gfileutils.c:5 91164 #: ../glib/gfileutils.c:587 99 165 #, c-format 100 166 msgid "Error reading file '%s': %s" 101 167 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 102 168 103 #: ../glib/gfileutils.c:6 73169 #: ../glib/gfileutils.c:669 104 170 #, c-format 105 171 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 106 172 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" 107 173 108 #: ../glib/gfileutils.c:72 4 ../glib/gfileutils.c:811174 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 109 175 #, c-format 110 176 msgid "Failed to open file '%s': %s" 111 177 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 112 178 113 #: ../glib/gfileutils.c:7 41../glib/gmappedfile.c:133179 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 114 180 #, c-format 115 181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 118 184 "fstat(): %s" 119 185 120 #: ../glib/gfileutils.c:77 5186 #: ../glib/gfileutils.c:771 121 187 #, c-format 122 188 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" … … 124 190 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 125 191 126 #: ../glib/gfileutils.c:90 9192 #: ../glib/gfileutils.c:905 127 193 #, c-format 128 194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" … … 131 197 "g_rename(): %s" 132 198 133 #: ../glib/gfileutils.c:9 50 ../glib/gfileutils.c:1415199 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411 134 200 #, c-format 135 201 msgid "Failed to create file '%s': %s" 136 202 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 137 203 138 #: ../glib/gfileutils.c:96 4204 #: ../glib/gfileutils.c:960 139 205 #, c-format 140 206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" … … 143 209 "(): %s" 144 210 145 #: ../glib/gfileutils.c:98 9211 #: ../glib/gfileutils.c:985 146 212 #, c-format 147 213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 148 214 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 149 215 150 #: ../glib/gfileutils.c:100 8216 #: ../glib/gfileutils.c:1004 151 217 #, c-format 152 218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 154 220 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 155 221 156 #: ../glib/gfileutils.c:112 6222 #: ../glib/gfileutils.c:1122 157 223 #, c-format 158 224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 161 227 "g_unlink(): %s" 162 228 163 #: ../glib/gfileutils.c:137 6229 #: ../glib/gfileutils.c:1372 164 230 #, c-format 165 231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 166 232 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 167 233 168 #: ../glib/gfileutils.c:13 90234 #: ../glib/gfileutils.c:1386 169 235 #, c-format 170 236 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" 171 237 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX" 172 238 173 #: ../glib/gfileutils.c:186 5239 #: ../glib/gfileutils.c:1861 174 240 #, c-format 175 241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 176 242 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 177 243 178 #: ../glib/gfileutils.c:188 6244 #: ../glib/gfileutils.c:1882 179 245 msgid "Symbolic links not supported" 180 246 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 214 280 "%s" 215 281 216 #: ../glib/gmarkup.c:2 32282 #: ../glib/gmarkup.c:227 217 283 #, c-format 218 284 msgid "Error on line %d char %d: %s" 219 285 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s" 220 286 221 #: ../glib/gmarkup.c:3 30287 #: ../glib/gmarkup.c:325 222 288 #, c-format 223 289 msgid "Error on line %d: %s" 224 290 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 225 291 226 #: ../glib/gmarkup.c:4 34292 #: ../glib/gmarkup.c:429 227 293 msgid "" 228 294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 231 297 "последователности са: & " < > '" 232 298 233 #: ../glib/gmarkup.c:4 44299 #: ../glib/gmarkup.c:439 234 300 #, c-format 235 301 msgid "" … … 242 308 "последователност, той може да се екранира така: &" 243 309 244 #: ../glib/gmarkup.c:47 8310 #: ../glib/gmarkup.c:473 245 311 #, c-format 246 312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 247 313 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" 248 314 249 #: ../glib/gmarkup.c:51 5315 #: ../glib/gmarkup.c:510 250 316 #, c-format 251 317 msgid "Entity name '%s' is not known" 252 318 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" 253 319 254 #: ../glib/gmarkup.c:52 6320 #: ../glib/gmarkup.c:521 255 321 msgid "" 256 322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 261 327 "амперсанда чрез &" 262 328 263 #: ../glib/gmarkup.c:57 9329 #: ../glib/gmarkup.c:574 264 330 #, c-format 265 331 msgid "" … … 270 336 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" 271 337 272 #: ../glib/gmarkup.c: 604338 #: ../glib/gmarkup.c:599 273 339 #, c-format 274 340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" … … 276 342 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ" 277 343 278 #: ../glib/gmarkup.c:61 9344 #: ../glib/gmarkup.c:614 279 345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 280 346 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž" 281 347 282 #: ../glib/gmarkup.c:62 9348 #: ../glib/gmarkup.c:624 283 349 msgid "" 284 350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 290 356 "амперсанда чрез &" 291 357 292 #: ../glib/gmarkup.c:71 5358 #: ../glib/gmarkup.c:710 293 359 msgid "Unfinished entity reference" 294 360 msgstr "Незавършена заместваща последователност" 295 361 296 #: ../glib/gmarkup.c:7 21362 #: ../glib/gmarkup.c:716 297 363 msgid "Unfinished character reference" 298 364 msgstr "Незавършен указател на символ" 299 365 300 #: ../glib/gmarkup.c:9 64 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023366 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018 301 367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" 302 368 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8" 303 369 304 #: ../glib/gmarkup.c:105 9370 #: ../glib/gmarkup.c:1054 305 371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 306 372 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 307 373 308 #: ../glib/gmarkup.c:109 9374 #: ../glib/gmarkup.c:1094 309 375 #, c-format 310 376 msgid "" … … 314 380 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 315 381 316 #: ../glib/gmarkup.c:11 63382 #: ../glib/gmarkup.c:1158 317 383 #, c-format 318 384 msgid "" … … 323 389 "завърши с „>“" 324 390 325 #: ../glib/gmarkup.c:12 52391 #: ../glib/gmarkup.c:1247 326 392 #, c-format 327 393 msgid "" … … 331 397 "„%s“" 332 398 333 #: ../glib/gmarkup.c:12 94399 #: ../glib/gmarkup.c:1289 334 400 #, c-format 335 401 msgid "" … … 342 408 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут" 343 409 344 #: ../glib/gmarkup.c:13 83410 #: ../glib/gmarkup.c:1378 345 411 #, c-format 346 412 msgid "" … … 351 417 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 352 418 353 #: ../glib/gmarkup.c:152 8419 #: ../glib/gmarkup.c:1523 354 420 #, c-format 355 421 msgid "" … … 360 426 "започва с „%s“" 361 427 362 #: ../glib/gmarkup.c:156 8428 #: ../glib/gmarkup.c:1563 363 429 #, c-format 364 430 msgid "" … … 369 435 "Позволен е символът „>“" 370 436 371 #: ../glib/gmarkup.c:157 9437 #: ../glib/gmarkup.c:1574 372 438 #, c-format 373 439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 374 440 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 375 441 376 #: ../glib/gmarkup.c:158 8442 #: ../glib/gmarkup.c:1583 377 443 #, c-format 378 444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 379 445 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 380 446 381 #: ../glib/gmarkup.c:173 5447 #: ../glib/gmarkup.c:1730 382 448 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 383 449 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 384 450 385 #: ../glib/gmarkup.c:174 9451 #: ../glib/gmarkup.c:1744 386 452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 387 453 msgstr "" 388 454 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 389 455 390 #: ../glib/gmarkup.c:175 7 ../glib/gmarkup.c:1801456 #: ../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796 391 457 #, c-format 392 458 msgid "" … … 397 463 "s“" 398 464 399 #: ../glib/gmarkup.c:176 5465 #: ../glib/gmarkup.c:1760 400 466 #, c-format 401 467 msgid "" … … 406 472 "етикета <%s/>" 407 473 408 #: ../glib/gmarkup.c:17 71474 #: ../glib/gmarkup.c:1766 409 475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 410 476 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 411 477 412 #: ../glib/gmarkup.c:177 6478 #: ../glib/gmarkup.c:1771 413 479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 414 480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 415 481 416 #: ../glib/gmarkup.c:17 81482 #: ../glib/gmarkup.c:1776 417 483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 418 484 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 419 485 420 #: ../glib/gmarkup.c:178 7486 #: ../glib/gmarkup.c:1782 421 487 msgid "" 422 488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 426 492 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 427 493 428 #: ../glib/gmarkup.c:17 94494 #: ../glib/gmarkup.c:1789 429 495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 430 496 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 431 497 432 #: ../glib/gmarkup.c:180 9498 #: ../glib/gmarkup.c:1804 433 499 #, c-format 434 500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 435 501 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 436 502 437 #: ../glib/gmarkup.c:181 5503 #: ../glib/gmarkup.c:1810 438 504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 439 505 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 440 506 441 #: ../glib/gshell.c:7 3507 #: ../glib/gshell.c:70 442 508 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 443 509 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“" 444 510 445 #: ../glib/gshell.c:16 3511 #: ../glib/gshell.c:160 446 512 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 447 513 msgstr "" 448 514 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" 449 515 450 #: ../glib/gshell.c:5 41516 #: ../glib/gshell.c:538 451 517 #, c-format 452 518 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 453 519 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)" 454 520 455 #: ../glib/gshell.c:54 8521 #: ../glib/gshell.c:545 456 522 #, c-format 457 523 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 459 525 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 460 526 461 #: ../glib/gshell.c:5 60527 #: ../glib/gshell.c:557 462 528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 463 529 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" 464 530 465 #: ../glib/gspawn-win32.c:27 6531 #: ../glib/gspawn-win32.c:273 466 532 msgid "Failed to read data from child process" 467 533 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 468 534 469 #: ../glib/gspawn-win32.c:2 91 ../glib/gspawn.c:1364535 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361 470 536 #, c-format 471 537 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 472 538 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 473 539 474 #: ../glib/gspawn-win32.c:32 9 ../glib/gspawn.c:1028540 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025 475 541 #, c-format 476 542 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 477 543 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 478 544 479 #: ../glib/gspawn-win32.c:35 5 ../glib/gspawn.c:1233545 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230 480 546 #, c-format 481 547 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 482 548 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 483 549 484 #: ../glib/gspawn-win32.c:3 61 ../glib/gspawn-win32.c:581550 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578 485 551 #, c-format 486 552 msgid "Failed to execute child process (%s)" 487 553 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 488 554 489 #: ../glib/gspawn-win32.c:4 71 ../glib/gspawn-win32.c:527555 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524 490 556 #, c-format 491 557 msgid "Invalid program name: %s" 492 558 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 493 559 494 #: ../glib/gspawn-win32.c:4 81 ../glib/gspawn-win32.c:537495 #: ../glib/gspawn-win32.c:7 80 ../glib/gspawn-win32.c:835496 #: ../glib/gspawn-win32.c:13 70560 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534 561 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832 562 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367 497 563 #, c-format 498 564 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 499 565 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 500 566 501 #: ../glib/gspawn-win32.c:4 92 ../glib/gspawn-win32.c:548502 #: ../glib/gspawn-win32.c:79 4 ../glib/gspawn-win32.c:848503 #: ../glib/gspawn-win32.c:140 3567 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545 568 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845 569 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400 504 570 #, c-format 505 571 msgid "Invalid string in environment: %s" 506 572 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 507 573 508 #: ../glib/gspawn-win32.c:77 6 ../glib/gspawn-win32.c:831509 #: ../glib/gspawn-win32.c:13 51574 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828 575 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348 510 576 #, c-format 511 577 msgid "Invalid working directory: %s" 512 578 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 513 579 514 #: ../glib/gspawn-win32.c:8 90580 #: ../glib/gspawn-win32.c:887 515 581 #, c-format 516 582 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 517 583 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 518 584 519 #: ../glib/gspawn-win32.c:10 90585 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087 520 586 msgid "" 521 587 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 525 591 "процес" 526 592 527 #: ../glib/gspawn.c:16 8593 #: ../glib/gspawn.c:165 528 594 #, c-format 529 595 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 530 596 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 531 597 532 #: ../glib/gspawn.c: 300598 #: ../glib/gspawn.c:297 533 599 #, c-format 534 600 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 536 602 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 537 603 538 #: ../glib/gspawn.c:38 3604 #: ../glib/gspawn.c:380 539 605 #, c-format 540 606 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 541 607 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 542 608 543 #: ../glib/gspawn.c:109 3609 #: ../glib/gspawn.c:1090 544 610 #, c-format 545 611 msgid "Failed to fork (%s)" 546 612 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 547 613 548 #: ../glib/gspawn.c:124 3614 #: ../glib/gspawn.c:1240 549 615 #, c-format 550 616 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 551 617 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 552 618 553 #: ../glib/gspawn.c:125 3619 #: ../glib/gspawn.c:1250 554 620 #, c-format 555 621 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 556 622 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 557 623 558 #: ../glib/gspawn.c:12 62624 #: ../glib/gspawn.c:1259 559 625 #, c-format 560 626 msgid "Failed to fork child process (%s)" 561 627 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 562 628 563 #: ../glib/gspawn.c:12 70629 #: ../glib/gspawn.c:1267 564 630 #, c-format 565 631 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 566 632 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 567 633 568 #: ../glib/gspawn.c:12 92634 #: ../glib/gspawn.c:1289 569 635 #, c-format 570 636 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 586 652 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" 587 653 588 #: ../glib/goption.c:4 85654 #: ../glib/goption.c:495 589 655 msgid "Usage:" 590 656 msgstr "Употреба:" 591 657 592 #: ../glib/goption.c:4 85658 #: ../glib/goption.c:495 593 659 msgid "[OPTION...]" 594 660 msgstr "[ОПЦИЯ...]" 595 661 596 #: ../glib/goption.c:5 73662 #: ../glib/goption.c:586 597 663 msgid "Help Options:" 598 664 msgstr "Настройки на помощта:" 599 665 600 #: ../glib/goption.c:5 74666 #: ../glib/goption.c:587 601 667 msgid "Show help options" 602 668 msgstr "Показване на настройките на помощта" 603 669 604 #: ../glib/goption.c:5 79670 #: ../glib/goption.c:592 605 671 msgid "Show all help options" 606 672 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 607 673 608 #: ../glib/goption.c:6 29674 #: ../glib/goption.c:642 609 675 msgid "Application Options:" 610 676 msgstr "Настройки на приложението:" 611 677 612 #: ../glib/goption.c:6 70678 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756 613 679 #, c-format 614 680 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 615 681 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 616 682 617 #: ../glib/goption.c:6 80683 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764 618 684 #, c-format 619 685 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 621 687 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 622 688 623 #: ../glib/goption.c:7 05689 #: ../glib/goption.c:721 624 690 #, c-format 625 691 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 626 msgstr "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 627 628 #: ../glib/goption.c:713 692 msgstr "" 693 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 694 695 #: ../glib/goption.c:729 629 696 #, c-format 630 697 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 631 msgstr "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 632 633 #: ../glib/goption.c:996 698 msgstr "" 699 "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на " 700 "допустими стойности" 701 702 #: ../glib/goption.c:1066 634 703 #, c-format 635 704 msgid "Error parsing option %s" 636 705 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 637 706 638 #: ../glib/goption.c:10 27 ../glib/goption.c:1138707 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208 639 708 #, c-format 640 709 msgid "Missing argument for %s" 641 710 msgstr "Липсва аргумент за %s" 642 711 643 #: ../glib/goption.c:15 46712 #: ../glib/goption.c:1597 644 713 #, c-format 645 714 msgid "Unknown option %s" 646 715 msgstr "Непозната опция %s" 647 716 648 #: ../glib/gkeyfile.c:33 9717 #: ../glib/gkeyfile.c:337 649 718 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" 650 719 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни" 651 720 652 #: ../glib/gkeyfile.c:37 4721 #: ../glib/gkeyfile.c:372 653 722 msgid "Not a regular file" 654 723 msgstr "Не е обикновен файл" 655 724 656 #: ../glib/gkeyfile.c:38 2725 #: ../glib/gkeyfile.c:380 657 726 msgid "File is empty" 658 727 msgstr "Файлът е празен" 659 728 660 #: ../glib/gkeyfile.c:69 7729 #: ../glib/gkeyfile.c:695 661 730 #, c-format 662 731 msgid "" … … 666 735 "група, нито коментар" 667 736 668 #: ../glib/gkeyfile.c:76 5737 #: ../glib/gkeyfile.c:763 669 738 msgid "Key file does not start with a group" 670 739 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 671 740 672 #: ../glib/gkeyfile.c:80 8741 #: ../glib/gkeyfile.c:806 673 742 #, c-format 674 743 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 675 744 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 676 745 677 #: ../glib/gkeyfile.c:101 7 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177678 #: ../glib/gkeyfile.c:2 242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497679 #: ../glib/gkeyfile.c:2 649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880746 #: ../glib/gkeyfile.c:1015 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387 747 #: ../glib/gkeyfile.c:2452 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 748 #: ../glib/gkeyfile.c:2859 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092 680 749 #, c-format 681 750 msgid "Key file does not have group '%s'" 682 751 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 683 752 684 #: ../glib/gkeyfile.c:118 8753 #: ../glib/gkeyfile.c:1186 685 754 #, c-format 686 755 msgid "Key file does not have key '%s'" 687 756 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 688 757 689 #: ../glib/gkeyfile.c:128 9 ../glib/gkeyfile.c:1398758 #: ../glib/gkeyfile.c:1287 ../glib/gkeyfile.c:1396 690 759 #, c-format 691 760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 692 761 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 693 762 694 #: ../glib/gkeyfile.c:130 7 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788763 #: ../glib/gkeyfile.c:1305 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786 695 764 #, c-format 696 765 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 699 768 "анализирана." 700 769 701 #: ../glib/gkeyfile.c:200 4770 #: ../glib/gkeyfile.c:2002 ../glib/gkeyfile.c:2215 702 771 #, c-format 703 772 msgid "" … … 708 777 "бъде анализирана." 709 778 710 #: ../glib/gkeyfile.c:2 192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891779 #: ../glib/gkeyfile.c:2402 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103 711 780 #, c-format 712 781 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 713 782 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 714 783 715 #: ../glib/gkeyfile.c:3 067784 #: ../glib/gkeyfile.c:3276 716 785 msgid "Key file contains escape character at end of line" 717 786 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 718 787 719 #: ../glib/gkeyfile.c:3 089788 #: ../glib/gkeyfile.c:3298 720 789 #, c-format 721 790 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 722 791 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 723 792 724 #: ../glib/gkeyfile.c:3 230793 #: ../glib/gkeyfile.c:3439 725 794 #, c-format 726 795 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 727 796 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 728 797 729 #: ../glib/gkeyfile.c:3 240798 #: ../glib/gkeyfile.c:3449 730 799 #, c-format 731 800 msgid "Integer value '%s' out of range" 732 801 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 733 802 734 #: ../glib/gkeyfile.c:3270 803 #: ../glib/gkeyfile.c:3477 804 #, c-format 805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 806 msgstr "" 807 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 808 809 #: ../glib/gkeyfile.c:3497 735 810 #, c-format 736 811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -
developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po
r643 r689 12 12 "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-0 4-21 11:23+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-0 4-21 11:24+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-05-21 10:03+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-05-21 10:02+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 224 224 225 225 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:370 226 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:56 4227 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:62 2226 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 227 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623 228 228 msgid "CD-ROM" 229 229 msgstr "CD-ROM" 230 230 231 231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 232 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:56 6232 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 233 233 msgid "CD-R" 234 234 msgstr "CD-R" 235 235 236 236 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 237 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:56 7237 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 238 238 msgid "CD-RW" 239 239 msgstr "CD-RW" 240 240 241 241 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:378 242 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:56 8242 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 243 243 msgid "DVD-ROM" 244 244 msgstr "DVD-ROM" … … 253 253 254 254 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 255 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 0255 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 256 256 msgid "DVD-R" 257 257 msgstr "DVD-R" 258 258 259 259 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 260 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 1260 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 261 261 msgid "DVD-RW" 262 262 msgstr "DVD-RW" 263 263 264 264 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 265 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:5 69265 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 266 266 msgid "DVD-RAM" 267 267 msgstr "DVD-RAM" … … 306 306 307 307 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 308 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:59 3309 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:62 5308 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594 309 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626 310 310 msgid "Zip Drive" 311 311 msgstr "Устройство Zip" … … 469 469 "промени по базата с данни за типове MIME." 470 470 471 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:70 4471 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:708 472 472 #, c-format 473 473 msgid "Could not parse: %s" 474 474 msgstr "Не може да се анализира: %s" 475 475 476 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:7 06476 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:710 477 477 msgid "More parsing errors will be ignored." 478 478 msgstr "Следващите грешки при анализиране ще бъдат игнорирани." … … 709 709 710 710 #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT 711 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90711 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 712 712 msgid "Timeout reached" 713 713 msgstr "Времето изтече" … … 719 719 720 720 #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED 721 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:9 1721 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 722 722 msgid "The resource is locked" 723 723 msgstr "Ресурсът е заключен" 724 724 725 725 #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION 726 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:9 2726 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 727 727 msgid "Function call deprecated" 728 728 msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва" 729 729 730 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:21 5730 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:214 731 731 msgid "Unknown error" 732 732 msgstr "Неизвестна грешка" … … 755 755 756 756 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 757 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:38 1757 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382 758 758 msgid " (invalid Unicode)" 759 759 msgstr " (грешен Уникод)" 760 760 761 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:56 3762 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:6 19761 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564 762 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620 763 763 msgid "Floppy" 764 764 msgstr "Дискета" 765 765 766 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 2766 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 767 767 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" 768 768 msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" 769 769 770 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 3770 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 771 771 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" 772 772 msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" 773 773 774 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 4774 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 775 775 msgid "CD-ROM/DVD-R" 776 776 msgstr "CD-ROM/DVD-R" 777 777 778 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 5778 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 779 779 msgid "CD-ROM/DVD-RW" 780 780 msgstr "CD-ROM/DVD-RW" 781 781 782 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 6782 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 783 783 msgid "CD-R/DVD-ROM" 784 784 msgstr "CD-R/DVD-ROM" 785 785 786 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 7786 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 787 787 msgid "CD-R/DVD-RAM" 788 788 msgstr "CD-R/DVD-RAM" 789 789 790 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:57 8790 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 791 791 msgid "CD-R/DVD-R" 792 792 msgstr "CD-R/DVD-R" 793 793 794 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:5 79794 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 795 795 msgid "CD-R/DVD-RW" 796 796 msgstr "CD-R/DVD-RW" 797 797 798 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 0798 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 799 799 msgid "CD-RW/DVD-ROM" 800 800 msgstr "CD-RW/DVD-ROM" 801 801 802 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 1802 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 803 803 msgid "CD-RW/DVD-RAM" 804 804 msgstr "CD-RW/DVD-RAM" 805 805 806 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 2806 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 807 807 msgid "CD-RW/DVD-R" 808 808 msgstr "CD-RW/DVD-R" 809 809 810 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 3810 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 811 811 msgid "CD-RW/DVD-RW" 812 812 msgstr "CD-RW/DVD-RW" 813 813 814 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 5814 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586 815 815 msgid "Disk" 816 816 msgstr "Диск" 817 817 818 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 6818 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 819 819 msgid "USB Drive" 820 820 msgstr "Устройство за USB" 821 821 822 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 7822 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 823 823 msgid "IEEE1394 Drive" 824 824 msgstr "Устройство за интерфейс IEEE1394" 825 825 826 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:58 8826 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 827 827 msgid "CF" 828 828 msgstr "CF" 829 829 830 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:5 89830 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 831 831 msgid "SD/MMC" 832 832 msgstr "SD/MMC" 833 833 834 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:59 0835 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:59 4834 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 835 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 836 836 msgid "Memory Stick" 837 837 msgstr "Пръчка памет" 838 838 839 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:59 1839 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 840 840 msgid "Smart Media" 841 841 msgstr "Умен носител (smart media)" 842 842 843 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:59 5843 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 844 844 msgid "Camera" 845 845 msgstr "Фотоапарат" 846 846 847 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:59 6847 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 848 848 msgid "DVD" 849 849 msgstr "DVD" 850 850 851 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:84 1851 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846 852 852 msgid "Root Volume" 853 853 msgstr "Диск за кореновата папка" 854 854 855 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:92 2855 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927 856 856 msgid "Audio CD" 857 857 msgstr "Аудио CD" 858 858 859 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:9 55859 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960 860 860 msgid "Unknown volume" 861 861 msgstr "Неизвестен дял" 862 862 863 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:11 60863 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172 864 864 msgid "Network server" 865 865 msgstr "Мрежови сървър" … … 961 961 msgstr "Свързаният сървър не може да бъде демонтиран." 962 962 963 #: ../modules/computer-method.c:54 6963 #: ../modules/computer-method.c:542 964 964 msgid "Network" 965 965 msgstr "Мрежа" 966 966 967 #: ../modules/computer-method.c:56 4967 #: ../modules/computer-method.c:560 968 968 msgid "Home" 969 969 msgstr "У дома" 970 970 971 #: ../modules/computer-method.c:5 82971 #: ../modules/computer-method.c:578 972 972 msgid "Filesystem" 973 973 msgstr "Файлова система" … … 1038 1038 msgstr "стандартен псевдоним (moniker) на файл" 1039 1039 1040 #: ../programs/authentication.c:94 1041 #, c-format 1042 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 1043 msgstr "Сървърът-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 1044 1045 #: ../programs/authentication.c:95 1046 #, c-format 1047 msgid "" 1048 "You must log in to access \"%s\".\n" 1049 "%s" 1050 msgstr "" 1051 "За да достъпите „%s“, трябва да се идентифицирате.\n" 1052 "%s" 1053 1054 #: ../programs/authentication.c:98 1055 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 1056 msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена некриптирана." 1057 1058 #: ../programs/authentication.c:99 1059 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 1060 msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена криптирана." 1061 1062 #: ../programs/authentication.c:144 1063 #, c-format 1064 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 1065 msgstr "За да достъпите %s, домейн %s, трябва да се идентифицирате.\n" 1066 1067 #: ../programs/authentication.c:146 1068 #, c-format 1069 msgid "You must log in to access %s\n" 1070 msgstr "За да достъпите %s, трябва да се идентифицирате.\n" 1071 1040 1072 #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 1041 1073 msgid "Default component viewer application" -
developer-libs/libbonobo.HEAD.bg.po
r333 r689 11 11 "Project-Id-Version: libbonobo\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 5-11-21 09:39+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 5-11-21 09:38+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-05-21 09:51+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-21 09:55+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../activation-server/activation-context-corba.c: 47022 #: ../activation-server/activation-context-corba.c:523 23 23 msgid "Couldn't find which child the server was listed in" 24 24 msgstr "Не може да се разбере в кой дъщерен процес е записан сървъра" 25 25 26 #: ../activation-server/activation-context-corba.c: 74826 #: ../activation-server/activation-context-corba.c:812 27 27 msgid "Not a valid Activation ID" 28 28 msgstr "Невалидно ID за активиране" 29 29 30 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 8430 #: ../activation-server/activation-server-main.c:162 31 31 msgid "Directory to read .server files from" 32 32 msgstr "Папка, от която да се прочетат файловете .server" 33 33 34 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 8434 #: ../activation-server/activation-server-main.c:162 35 35 msgid "DIRECTORY" 36 36 msgstr "ПАПКА" 37 37 38 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 8738 #: ../activation-server/activation-server-main.c:165 39 39 msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" 40 40 msgstr "" … … 42 42 "обектите)" 43 43 44 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 9144 #: ../activation-server/activation-server-main.c:169 45 45 msgid "File descriptor to write IOR to" 46 46 msgstr "Указател на файл, в който да се записва IOR" 47 47 48 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 9149 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:35 150 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:36 148 #: ../activation-server/activation-server-main.c:169 49 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:350 50 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:360 51 51 msgid "FD" 52 52 msgstr "УФ" 53 53 54 #: ../activation-server/activation-server-main.c:99 54 #: ../activation-server/activation-server-main.c:172 55 msgid "" 56 "Register as the users' activation server without locking [!] for debugging" 57 msgstr "Регистриране като потребителския сървър за активиране без заключване [!] за изчистване на грешки" 58 59 #: ../activation-server/activation-server-main.c:177 55 60 msgid "Query expression to evaluate" 56 61 msgstr "Израз-запитване, което да се оцени" 57 62 58 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 9963 #: ../activation-server/activation-server-main.c:177 59 64 msgid "EXPRESSION" 60 65 msgstr "ИЗРАЗ" 66 67 #: ../activation-server/activation-server-main.c:424 68 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:304 69 #, c-format 70 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 71 msgstr "Стартирайте прогмата така: „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n" 61 72 62 73 #: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1 … … 76 87 msgstr "Услуга за уведомяване на активиране" 77 88 78 #: ../activation-server/object-directory-activate.c: 18689 #: ../activation-server/object-directory-activate.c:219 79 90 msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet" 80 91 msgstr "Все още е невъзможно активирането на shlib обекти в отдалечени процеси" … … 96 107 #. * servers are registered. 97 108 #. 98 #: ../activation-server/object-directory-corba.c:1 154109 #: ../activation-server/object-directory-corba.c:1331 99 110 #, c-format 100 111 msgid "Race condition activating server '%s'" 101 112 msgstr "Състезание при активирането на сървър „%s“" 102 113 103 #: ../activation-server/object-directory-load.c: 97114 #: ../activation-server/object-directory-load.c:101 104 115 msgid "a NULL iid is not valid" 105 116 msgstr "NULL е невалидна стойност за iid" 106 117 107 #: ../activation-server/object-directory-load.c:10 1118 #: ../activation-server/object-directory-load.c:105 108 119 #, c-format 109 120 msgid "iid %s has a NULL type" 110 121 msgstr "iid %s има за тип NULL" 111 122 112 #: ../activation-server/object-directory-load.c:10 5123 #: ../activation-server/object-directory-load.c:109 113 124 #, c-format 114 125 msgid "iid %s has a NULL location" 115 126 msgstr "iid %s има за място NULL" 116 127 117 #: ../activation-server/object-directory-load.c:11 4128 #: ../activation-server/object-directory-load.c:118 118 129 #, c-format 119 130 msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" 120 131 msgstr "невалиден символ „%c“ в iid „%s“" 121 132 122 #: ../activation-server/object-directory-load.c:34 2133 #: ../activation-server/object-directory-load.c:348 123 134 #, c-format 124 135 msgid "Property '%s' has no value" 125 136 msgstr "Свойството „%s“ няма стойност" 126 137 127 #: ../activation-server/object-directory-load.c: 630138 #: ../activation-server/object-directory-load.c:580 128 139 #, c-format 129 140 msgid "Could not parse badly formed XML document %s" 130 141 msgstr "Не може да се обработи в неправилно формиран документ на XML %s" 131 142 132 #: ../activation-server/object-directory-load.c:6 95143 #: ../activation-server/object-directory-load.c:627 133 144 #, c-format 134 145 msgid "Trying dir %s" 135 146 msgstr "Проба с папка %s" 136 147 137 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:10 0148 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107 138 149 msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred" 139 150 msgstr "" … … 141 152 "проблем" 142 153 143 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c: 177154 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:235 144 155 #, c-format 145 156 msgid "Failed to read from child process: %s\n" 146 157 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен процес: %s\n" 147 158 148 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c: 184159 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:245 149 160 msgid "EOF from child process\n" 150 161 msgstr "EOF от дъщерен процес\n" 151 162 152 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c: 343163 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:424 153 164 msgid "Couldn't spawn a new process" 154 165 msgstr "Не може да се отдели нов процес" 155 166 156 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:35 1157 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:36 1167 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:350 168 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:360 158 169 msgid "File descriptor to print IOR on" 159 170 msgstr "Указател на файл, на който да се отпечатва IOR" 160 171 161 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:35 3162 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:36 3172 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 173 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:362 163 174 msgid "IID to activate" 164 175 msgstr "IID за активиране" 165 176 166 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:35 5167 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:36 5177 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354 178 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:364 168 179 msgid "Prevent registering of server with OAF" 169 180 msgstr "Предотвратяване на регистрирането на сървър към OAF" 170 181 171 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:3 75182 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:398 172 183 msgid "Bonobo Activation" 173 184 msgstr "Активиране на Bonobo" 174 185 175 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:3 76186 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399 176 187 msgid "Show Bonobo Activation options" 177 188 msgstr "Показване на настройките на активирането на Bonobo" 178 189 179 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:4 71190 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:494 180 191 msgid "Bonobo activation options" 181 192 msgstr "Настройки на активирането на Bonobo" … … 358 369 msgstr "Bonobo не може да се активира" 359 370 360 #: ../bonobo/bonobo-moniker.c:3 52371 #: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342 361 372 #, c-format 362 373 msgid "Failed to resolve, or extend '%s" … … 438 449 msgstr "Възникна изключение „%s“" 439 450 440 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:8 3451 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82 441 452 msgid "Could not save configuration file.\n" 442 453 msgstr "Не може да запише конфигурационния файл.\n" 443 454 444 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:8 4455 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 445 456 #, c-format 446 457 msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" 447 458 msgstr "Проверете дали имате права за запис в „%s“.\n" 448 459 449 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:8 7460 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86 450 461 msgid "Successfully wrote configuration file.\n" 451 462 msgstr "Успешно запазване на конфигурационния файл.\n" 452 463 453 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:10 1464 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:103 454 465 #, c-format 455 466 msgid "" … … 460 471 " %s\n" 461 472 462 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:1 39473 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145 463 474 #, c-format 464 475 msgid "%s already in configuration file\n" 465 476 msgstr "%s е вече в конфигурационния файл\n" 466 477 467 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:1 59478 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:165 468 479 msgid "there is not a properly structured configuration file\n" 469 480 msgstr "липсва правилно структуриран конфигурационен файл\n" 470 481 471 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 22482 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:236 472 483 msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" 473 484 msgstr "Файлът за конфигурирането на активирането на Bonobo съдържа:\n" 474 485 475 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 54486 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266 476 487 msgid "Directory to remove from configuration file" 477 488 msgstr "Папка, която да се махне от конфигурационния файл" 478 489 479 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 54480 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 57481 msgid " directory path"482 msgstr " път към папката"483 484 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 57490 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266 491 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268 492 msgid "PATH" 493 msgstr "ПЪТ" 494 495 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268 485 496 msgid "Directory to add to configuration file" 486 497 msgstr "Папка, която да се добави към конфигурационния файл" 487 498 488 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 60499 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270 489 500 msgid "Display directories in configuration file" 490 501 msgstr "Показване на папките в конфигурационния файл" 491 502 492 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 63503 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272 493 504 msgid "Display path to configuration file" 494 505 msgstr "Показване на пътя до конфигурационния файл" -
developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po
r629 r689 1 1 # Bulgarian translation for libgnomeui. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 6 6 # 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-26 15:43+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 200 5-11-21 09:59+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-05-21 09:43+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-05-21 09:44+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: demos/mdi_demo.c:12821 #: ../demos/mdi_demo.c:128 22 22 msgid "Child Item 1" 23 23 msgstr "Дъщерен елемент 1" 24 24 25 #: demos/mdi_demo.c:12925 #: ../demos/mdi_demo.c:129 26 26 msgid "Hint for item 1" 27 27 msgstr "Подсказка за елемент 1" 28 28 29 #: demos/mdi_demo.c:13129 #: ../demos/mdi_demo.c:131 30 30 msgid "Child Item 2" 31 31 msgstr "Дъщерен елемент 2" 32 32 33 #: demos/mdi_demo.c:13233 #: ../demos/mdi_demo.c:132 34 34 msgid "Hint for item 2" 35 35 msgstr "Подсказка за елемент 2" 36 36 37 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:82037 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:892 38 38 #, c-format 39 39 msgid "%s is a link to something that is not a folder" 40 40 msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" 41 41 42 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:83142 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:903 43 43 #, c-format 44 44 msgid "%s is a link without a destination location" 45 45 msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" 46 46 47 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:94647 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:978 48 48 #, c-format 49 49 msgid "%s is not a folder" 50 50 msgstr "%s не е папка" 51 51 52 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194 52 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1815 53 msgid "Network Servers" 54 msgstr "Мрежови сървъри" 55 56 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1831 53 57 msgid "File System" 54 58 msgstr "Файлова система" 55 59 56 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:195260 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2347 57 61 #, c-format 58 62 msgid "Bookmark saving failed (%s)" 59 63 msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" 60 64 61 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 62 #, c-format 63 msgid "Error reading file '%s': %s" 64 msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s" 65 66 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285 67 #, c-format 68 msgid "Error rewinding file '%s': %s" 69 msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s" 70 71 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384 72 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702 73 msgid "No name" 74 msgstr "Няма име" 75 76 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620 77 #, c-format 78 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 79 msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка" 80 81 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796 82 #, c-format 83 msgid "Error cannot find file id '%s'" 84 msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“" 85 86 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 87 #, c-format 88 msgid "No filename to save to" 89 msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва" 90 91 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797 92 #, c-format 93 msgid "Starting %s" 94 msgstr "%s се стартира" 95 96 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 97 #, c-format 98 msgid "No URL to launch" 99 msgstr "Липсва URL за стартиране" 100 101 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 102 #, c-format 103 msgid "Not a launchable item" 104 msgstr "Не е стартер" 105 106 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 107 #, c-format 108 msgid "No command (Exec) to launch" 109 msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира" 110 111 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 112 #, c-format 113 msgid "Bad command (Exec) to launch" 114 msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира" 115 116 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759 117 #, c-format 118 msgid "Unknown encoding of: %s" 119 msgstr "Непознато кодиране: %s" 120 121 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990 122 #, c-format 123 msgid "Error writing file '%s': %s" 124 msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s" 125 126 #: file-chooser/testfilechooser.c:178 65 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178 127 66 #, c-format 128 67 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 129 68 msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" 130 69 131 #: file-chooser/testfilechooser.c:19170 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191 132 71 #, c-format 133 72 msgid "Failed to open file '%s': %s" 134 73 msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" 135 74 136 #: file-chooser/testfilechooser.c:23075 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230 137 76 #, c-format 138 77 msgid "" … … 142 81 "вероятно файлът е развален" 143 82 144 #: libgnomeui/gnome-about.c:19983 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199 145 84 msgid "Credits" 146 85 msgstr "Заслуги" 147 86 148 #: libgnomeui/gnome-about.c:23187 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231 149 88 msgid "Written by" 150 89 msgstr "Автори" 151 90 152 #: libgnomeui/gnome-about.c:24691 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246 153 92 msgid "Documented by" 154 93 msgstr "Автори на документация" 155 94 156 #: libgnomeui/gnome-about.c:26195 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261 157 96 msgid "Translated by" 158 97 msgstr "Преводачи" 159 98 160 #: libgnomeui/gnome-about.c:32499 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324 161 100 msgid "C_redits" 162 101 msgstr "З_аслуги" 163 102 164 #: libgnomeui/gnome-about.c:379103 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:377 165 104 msgid "Program name" 166 105 msgstr "Име на програмата" 167 106 168 #: libgnomeui/gnome-about.c:380107 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:378 169 108 msgid "The name of the program" 170 109 msgstr "Името на програмата" 171 110 172 #: libgnomeui/gnome-about.c:387111 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:385 173 112 msgid "Program version" 174 113 msgstr "Версия на програмата" 175 114 176 #: libgnomeui/gnome-about.c:388115 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:386 177 116 msgid "The version of the program" 178 117 msgstr "Версията на програмата" 179 118 180 #: libgnomeui/gnome-about.c:394119 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:392 181 120 msgid "Copyright string" 182 121 msgstr "Низ за авторски права" 183 122 184 #: libgnomeui/gnome-about.c:395123 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:393 185 124 msgid "Copyright information for the program" 186 125 msgstr "Информация за авторски права за програмата" 187 126 188 #: libgnomeui/gnome-about.c:402127 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:400 189 128 msgid "Comments string" 190 129 msgstr "Низ за коментар" 191 130 192 #: libgnomeui/gnome-about.c:403131 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:401 193 132 msgid "Comments about the program" 194 133 msgstr "Коментар за програмата" 195 134 196 #: libgnomeui/gnome-about.c:409135 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 197 136 msgid "Authors" 198 137 msgstr "Автори" 199 138 200 #: libgnomeui/gnome-about.c:410139 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:408 201 140 msgid "List of authors of the programs" 202 141 msgstr "Списък от автори на програмата" 203 142 204 #: libgnomeui/gnome-about.c:412143 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 205 144 msgid "Author entry" 206 145 msgstr "Автор" 207 146 208 #: libgnomeui/gnome-about.c:413147 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:411 209 148 msgid "A single author entry" 210 149 msgstr "Автор на програмата" 211 150 212 #: libgnomeui/gnome-about.c:420151 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 213 152 msgid "Documenters" 214 153 msgstr "Автори на документацията" 215 154 216 #: libgnomeui/gnome-about.c:421155 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 217 156 msgid "List of people documenting the program" 218 157 msgstr "Списък на хора документирали програмата" 219 158 220 #: libgnomeui/gnome-about.c:423159 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421 221 160 msgid "Documenter entry" 222 161 msgstr "Автор на документацията" 223 162 224 #: libgnomeui/gnome-about.c:424163 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:422 225 164 msgid "A single documenter entry" 226 165 msgstr "Автор на документацията към програмата" 227 166 228 #: libgnomeui/gnome-about.c:432167 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:430 229 168 msgid "Translator credits" 230 169 msgstr "Преводачи" 231 170 232 #: libgnomeui/gnome-about.c:433171 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:431 233 172 msgid "" 234 173 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 235 174 msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" 236 175 237 #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 176 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:438 177 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 238 178 msgid "Logo" 239 179 msgstr "Лого" 240 180 241 #: libgnomeui/gnome-about.c:441181 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:439 242 182 msgid "A logo for the about box" 243 183 msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" 244 184 245 #: libgnomeui/gnome-about.c:520185 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:518 246 186 #, c-format 247 187 msgid "About %s" … … 249 189 250 190 #. Some standard menus 251 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 191 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 192 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 252 193 msgid "_File" 253 194 msgstr "_Файл" 254 195 255 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83196 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 256 197 msgid "_File/" 257 198 msgstr "_Файл/" 258 199 259 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84libgnomeui/gnome-app-helper.h:554200 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 260 201 msgid "_Edit" 261 202 msgstr "_Редактиране" 262 203 263 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85204 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 264 205 msgid "_Edit/" 265 206 msgstr "_Редактиране/" 266 207 267 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86libgnomeui/gnome-app-helper.h:557208 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 268 209 msgid "_View" 269 210 msgstr "_Изглед" 270 211 271 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87212 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 272 213 msgid "_View/" 273 214 msgstr "_Изглед/" 274 215 275 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88libgnomeui/gnome-app-helper.h:560216 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 276 217 msgid "_Settings" 277 218 msgstr "_Настройки" 278 219 279 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89220 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 280 221 msgid "_Settings/" 281 222 msgstr "_Настройки/" 282 223 283 224 #. If you have more then one New type, use this tree 284 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90libgnomeui/gnome-app-helper.h:326225 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 285 226 msgid "_New" 286 227 msgstr "_Нов" 287 228 288 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91229 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 289 230 msgid "_New/" 290 231 msgstr "_Нов/" 291 232 292 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92libgnomeui/gnome-app-helper.h:563233 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 293 234 msgid "Fi_les" 294 235 msgstr "Фа_йлове" 295 236 296 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93237 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 297 238 msgid "Fi_les/" 298 239 msgstr "Фа_йлове/" 299 240 300 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94libgnomeui/gnome-app-helper.h:566241 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 301 242 msgid "_Windows" 302 243 msgstr "_Прозорци" 303 244 304 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95libgnomeui/gnome-app-helper.h:572245 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 305 246 msgid "_Game" 306 247 msgstr "_Игри" 307 248 308 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 249 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 250 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 309 251 msgid "_Help" 310 252 msgstr "_Помощ" 311 253 312 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97254 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 313 255 msgid "_Windows/" 314 256 msgstr "_Прозорци/" 315 257 316 258 #. Open 317 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109259 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 318 260 msgid "_Open..." 319 261 msgstr "_Отваряне..." 320 262 321 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109263 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 322 264 msgid "Open a file" 323 265 msgstr "Отваряне на файл" 324 266 325 267 #. Save 326 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114268 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 327 269 msgid "_Save" 328 270 msgstr "_Запазване" 329 271 330 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114272 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 331 273 msgid "Save the current file" 332 274 msgstr "Запазване на текущия файл" 333 275 334 276 #. Save As 335 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119277 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 336 278 msgid "Save _As..." 337 279 msgstr "Запазване _като..." 338 280 339 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120281 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 340 282 msgid "Save the current file with a different name" 341 283 msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" 342 284 343 285 #. Revert 344 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125286 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 345 287 msgid "_Revert" 346 288 msgstr "_Връщане" 347 289 348 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126290 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 349 291 msgid "Revert to a saved version of the file" 350 292 msgstr "Връщане към запазена версия на файла" 351 293 352 294 #. Print 353 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131295 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 354 296 msgid "_Print..." 355 297 msgstr "_Печат..." 356 298 357 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131299 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 358 300 msgid "Print the current file" 359 301 msgstr "Печат на текущия файл" 360 302 361 303 #. Print Setup 362 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136304 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 363 305 msgid "Print S_etup..." 364 306 msgstr "Настройка на п_ечата..." 365 307 366 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137308 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 367 309 msgid "Setup the page settings for your current printer" 368 310 msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" 369 311 370 312 #. Close 371 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142313 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 372 314 msgid "_Close" 373 315 msgstr "_Затваряне" 374 316 375 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142317 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 376 318 msgid "Close the current file" 377 319 msgstr "Затваряне на текущия файл" 378 320 379 321 #. Exit 380 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147322 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 381 323 msgid "_Quit" 382 324 msgstr "_Спиране на програмата" 383 325 384 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147326 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 385 327 msgid "Quit the application" 386 328 msgstr "Спиране на програмата" … … 390 332 #. 391 333 #. Cut 392 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155334 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 393 335 msgid "Cu_t" 394 336 msgstr "От_рязване" 395 337 396 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155338 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 397 339 msgid "Cut the selection" 398 340 msgstr "Отрязване на избраното" … … 400 342 #. 10 401 343 #. Copy 402 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161344 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 403 345 msgid "_Copy" 404 346 msgstr "_Копиране" 405 347 406 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161348 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 407 349 msgid "Copy the selection" 408 350 msgstr "Копиране на избраното" 409 351 410 352 #. Paste 411 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166353 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 412 354 msgid "_Paste" 413 355 msgstr "_Поставяне" 414 356 415 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166357 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 416 358 msgid "Paste the clipboard" 417 359 msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" 418 360 419 361 #. Clear 420 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171362 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 421 363 msgid "C_lear" 422 364 msgstr "И_зчистване" 423 365 424 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171366 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 425 367 msgid "Clear the selection" 426 368 msgstr "Изчистване на избраното" 427 369 428 370 #. Undo 429 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176371 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 430 372 msgid "_Undo" 431 373 msgstr "_Връщане" 432 374 433 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176375 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 434 376 msgid "Undo the last action" 435 377 msgstr "Връщане на последното действие" 436 378 437 379 #. Redo 438 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181380 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 439 381 msgid "_Redo" 440 382 msgstr "_Повтаряне" 441 383 442 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181384 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 443 385 msgid "Redo the undone action" 444 386 msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" 445 387 446 388 #. Find 447 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186389 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 448 390 msgid "_Find..." 449 391 msgstr "_Търсене..." 450 392 451 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186393 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 452 394 msgid "Search for a string" 453 395 msgstr "Търсене за низ" 454 396 455 397 #. Find Again 456 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191398 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 457 399 msgid "Find Ne_xt" 458 400 msgstr "Сл_едващо търсене" 459 401 460 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192402 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 461 403 msgid "Search again for the same string" 462 404 msgstr "Повторно търсене за същия низ" 463 405 464 406 #. Replace 465 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197407 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 466 408 msgid "R_eplace..." 467 409 msgstr "З_амяна..." 468 410 469 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197411 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 470 412 msgid "Replace a string" 471 413 msgstr "Замяна на низ" 472 414 473 415 #. Properties 474 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202416 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 475 417 msgid "_Properties" 476 418 msgstr "_Настройки" 477 419 478 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203420 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 479 421 msgid "Modify the file's properties" 480 422 msgstr "Промяна на настройките на файл" … … 484 426 #. 485 427 #. Settings 486 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211428 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 487 429 msgid "Prefere_nces" 488 430 msgstr "_Настройки" 489 431 490 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212432 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 491 433 msgid "Configure the application" 492 434 msgstr "Настройване на програмата" … … 497 439 #. 498 440 #. About 499 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221441 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 500 442 msgid "_About" 501 443 msgstr "_Относно" 502 444 503 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222445 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 504 446 msgid "About this application" 505 447 msgstr "Относно тази програма" 506 448 507 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225449 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 508 450 msgid "Select _All" 509 451 msgstr "Избор на _всичко" 510 452 511 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226453 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 512 454 msgid "Select everything" 513 455 msgstr "Избор на всичко" … … 516 458 #. * Window menu 517 459 #. 518 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234460 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 519 461 msgid "Create New _Window" 520 462 msgstr "Създаване на нов _прозорец" 521 463 522 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235464 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 523 465 msgid "Create a new window" 524 466 msgstr "Създаване на нов прозорец" 525 467 526 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239468 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 527 469 msgid "_Close This Window" 528 470 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 529 471 530 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240472 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 531 473 msgid "Close the current window" 532 474 msgstr "Затваряне на текущия прозорец" … … 535 477 #. * The "Game" menu 536 478 #. 537 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248479 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 538 480 msgid "_New Game" 539 481 msgstr "_Нова игра" 540 482 541 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249483 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 542 484 msgid "Start a new game" 543 485 msgstr "Започване на нова игра" 544 486 545 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253487 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 546 488 msgid "_Pause Game" 547 489 msgstr "_Пауза на игра" 548 490 549 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254491 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 550 492 msgid "Pause the game" 551 493 msgstr "_Пауза на играта" 552 494 553 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258495 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 554 496 msgid "_Restart Game" 555 497 msgstr "_Рестартиране на играта" 556 498 557 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259499 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 558 500 msgid "Restart the game" 559 501 msgstr "Рестартиране на играта" 560 502 561 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263503 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 562 504 msgid "_Undo Move" 563 505 msgstr "_Отказ от хода" 564 506 565 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264507 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 566 508 msgid "Undo the last move" 567 509 msgstr "Връщане на последния ход" 568 510 569 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268511 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 570 512 msgid "_Redo Move" 571 513 msgstr "_Повтаряне на отказан ход" 572 514 573 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269515 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 574 516 msgid "Redo the undone move" 575 517 msgstr "Повтаряне на отказан ход" 576 518 577 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273519 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 578 520 msgid "_Hint" 579 521 msgstr "_Подсещане" 580 522 581 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274523 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 582 524 msgid "Get a hint for your next move" 583 525 msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" 584 526 585 527 #. 30 586 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279528 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 587 529 msgid "_Scores..." 588 530 msgstr "_Резултати..." 589 531 590 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280532 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 591 533 msgid "View the scores" 592 534 msgstr "Преглед на резултатите" 593 535 594 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284536 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 595 537 msgid "_End Game" 596 538 msgstr "_Край на играта" 597 539 598 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285540 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 599 541 msgid "End the current game" 600 542 msgstr "Завършване на текущата игра" 601 543 602 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147544 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147 603 545 msgid "_Contents" 604 546 msgstr "_Ръководство" 605 547 606 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150548 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 607 549 msgid "View help for this application" 608 550 msgstr "Показване на помощ за тази програма" 609 551 610 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587552 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 611 553 msgid "Text Below Icons" 612 554 msgstr "Текст под иконите" 613 555 614 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588556 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 615 557 msgid "Priority Text Beside Icons" 616 558 msgstr "Текст до иконите" 617 559 618 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589560 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 619 561 msgid "Icons Only" 620 562 msgstr "Само икони" 621 563 622 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590564 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 623 565 msgid "Text Only" 624 566 msgstr "Само текст" 625 567 626 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651568 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651 627 569 #, c-format 628 570 msgid "Use Desktop Default (%s)" 629 571 msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" 630 572 631 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98573 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 632 574 msgid " (press return)" 633 575 msgstr " (натиснете „Enter“)" 634 576 635 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140577 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 636 578 msgid "ERROR: " 637 579 msgstr "ГРЕШКА:" 638 580 639 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177581 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 640 582 msgid "Warning: " 641 583 msgstr "Предупреждение: " 642 584 643 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315585 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 644 586 msgid "y" 645 587 msgstr "д" 646 588 647 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316589 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 648 590 msgid "yes" 649 591 msgstr "да" 650 592 651 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319593 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 652 594 msgid "n" 653 595 msgstr "н" 654 596 655 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320597 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 656 598 msgid "no" 657 599 msgstr "не" 658 600 659 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355601 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 660 602 msgid " (yes or no)" 661 603 msgstr " (да или не)" 662 604 663 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356605 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 664 606 msgid " - OK? (yes or no)" 665 607 msgstr " - OK? (да или не)" 666 608 667 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684609 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 668 610 msgid "Progress" 669 611 msgstr "Напредък" 670 612 671 #: libgnomeui/gnome-app.c:153613 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 672 614 msgid "App ID" 673 615 msgstr "ID на програма" 674 616 675 #: libgnomeui/gnome-app.c:154617 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 676 618 msgid "The application ID string" 677 619 msgstr "Низ с ID на програмата" 678 620 679 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747621 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741 680 622 msgid "Has Progress" 681 623 msgstr "Има лента за напредъка" 682 624 683 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748625 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742 684 626 msgid "Create a progress widget." 685 627 msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." 686 628 687 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755629 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749 688 630 msgid "Has Status" 689 631 msgstr "Има състояние" 690 632 691 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756633 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750 692 634 msgid "Create a status widget." 693 635 msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." 694 636 695 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763637 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757 696 638 msgid "Interactivity" 697 639 msgstr "Интерактивност" 698 640 699 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764641 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758 700 642 msgid "Level of user activity required." 701 643 msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" 702 644 703 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 704 #, c-format 645 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80 705 646 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 706 647 msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 707 648 708 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71649 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81 709 650 #, c-format 710 651 msgid "" … … 715 656 "%s" 716 657 717 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74658 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 718 659 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 719 660 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." 720 661 721 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75662 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 722 663 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 723 664 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." 724 665 725 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78726 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296666 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 667 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306 727 668 msgid "Authentication Required" 728 669 msgstr "Изисква се идентификация" 729 670 730 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288671 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298 731 672 #, c-format 732 673 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 733 674 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" 734 675 735 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290676 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300 736 677 #, c-format 737 678 msgid "You must log in to access %s\n" 738 679 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" 739 680 740 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914681 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916 741 682 msgid "Specify session management ID" 742 683 msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" 743 684 744 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914685 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916 745 686 msgid "ID" 746 687 msgstr "ID" 747 688 748 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918689 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920 749 690 msgid "Specify prefix of saved configuration" 750 691 msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" 751 692 752 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918693 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920 753 694 msgid "PREFIX" 754 695 msgstr "ПРЕФИКС" 755 696 756 #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922697 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924 757 698 msgid "Disable connection to session manager" 758 699 msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" 759 700 760 #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043701 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047 761 702 msgid "Session management" 762 703 msgstr "Управление на сесиите" 763 704 764 #: libgnomeui/gnome-client.c:1031705 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035 765 706 msgid "Show session management options" 766 707 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 767 708 768 #: libgnomeui/gnome-client.c:2580709 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2584 769 710 msgid "Cancel Logout" 770 711 msgstr "Прекъсване излизането от системата" 771 712 772 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414713 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 773 714 msgid "Received invalid color data\n" 774 715 msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" 775 716 776 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465717 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 777 718 msgid "Open a dialog to specify the color" 778 719 msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" 779 720 780 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487721 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 781 722 msgid "Pick a color" 782 723 msgstr "Избор на цвят" 783 724 784 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491libgnomeui/gnome-dateedit.c:788725 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 785 726 msgid "Time" 786 727 msgstr "Време" 787 728 788 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492729 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 789 730 msgid "The time currently selected" 790 731 msgstr "Избор на текущото време" 791 732 792 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504733 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 793 734 msgid "DateEdit Flags" 794 735 msgstr "Флагове на DateEdit" 795 736 796 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505737 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 797 738 msgid "Flags for how DateEdit looks" 798 739 msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" 799 740 800 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514741 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 801 742 msgid "Lower Hour" 802 743 msgstr "Ранен час" 803 744 804 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515745 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 805 746 msgid "Lower hour in the time popup selector" 806 747 msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" 807 748 808 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525749 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 809 750 msgid "Upper Hour" 810 751 msgstr "Късен час" 811 752 812 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526753 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 813 754 msgid "Upper hour in the time popup selector" 814 755 msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" 815 756 816 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536757 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 817 758 msgid "Initial Time" 818 759 msgstr "Начално време" 819 760 820 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537761 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 821 762 msgid "The initial time" 822 763 msgstr "Началното време" 823 764 824 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751libgnomeui/gnome-scores.c:97765 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97 825 766 msgid "Date" 826 767 msgstr "Дата" 827 768 828 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764769 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 829 770 msgid "Select Date" 830 771 msgstr "Избор на дата" 831 772 832 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764773 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 833 774 msgid "Select the date from a calendar" 834 775 msgstr "Избор на дата от календар" 835 776 836 777 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field 837 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775778 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 838 779 msgid "Calendar" 839 780 msgstr "Календар" 840 781 841 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796782 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 842 783 msgid "Select Time" 843 784 msgstr "Избор на време" 844 785 845 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796786 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 846 787 msgid "Select the time from a list" 847 788 msgstr "Избор на време от списък" 848 789 849 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015790 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 850 791 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" 851 792 msgstr "" … … 853 794 "gnome_date_edit_get_time" 854 795 855 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121856 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155796 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 797 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 857 798 msgid "Title" 858 799 msgstr "Заглавие" 859 800 860 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122801 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 861 802 msgid "Title of the druid" 862 803 msgstr "Заглавие на помощника" 863 804 864 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130805 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 865 806 msgid "Logo image" 866 807 msgstr "Изображение за лого" 867 808 868 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137809 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 869 810 msgid "Top Watermark" 870 811 msgstr "Горен воден знак" 871 812 872 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138813 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 873 814 msgid "Watermark image for the top" 874 815 msgstr "Изображение за горен воден знак" 875 816 876 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145817 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 877 818 msgid "Title Foreground" 878 819 msgstr "Цвят на заглавие" 879 820 880 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146821 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 881 822 msgid "Foreground color of the title" 882 823 msgstr "Цвят на заглавията" 883 824 884 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153825 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 885 826 msgid "Title Foreground Color" 886 827 msgstr "Цвят на заглавия" 887 828 888 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154829 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 889 830 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" 890 831 msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" 891 832 892 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161833 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 893 834 msgid "Title Foreground color set" 894 835 msgstr "Зададен цвят за заглавие" 895 836 896 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162837 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 897 838 msgid "Foreground color of the title is set" 898 839 msgstr "Цветът на заглавието е зададен" 899 840 900 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169901 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177841 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 842 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 902 843 msgid "Background Color" 903 844 msgstr "Фонов цвят" 904 845 905 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170846 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 906 847 msgid "Background color" 907 848 msgstr "Фонов цвят" 908 849 909 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178850 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 910 851 msgid "Background color as a GdkColor" 911 852 msgstr "Фонов цвят като GdkColor" 912 853 913 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185854 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 914 855 msgid "Background color set" 915 856 msgstr "Зададен фонов цвят" 916 857 917 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186858 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 918 859 msgid "Background color is set" 919 860 msgstr "Фоновият цвят е зададен" 920 861 921 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193922 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201862 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 863 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 923 864 msgid "Contents Background Color" 924 865 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 925 866 926 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194867 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 927 868 msgid "Contents Background color" 928 869 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 929 870 930 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202871 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 931 872 msgid "Contents Background color as a GdkColor" 932 873 msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " 933 874 934 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209875 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 935 876 msgid "Contents Background color set" 936 877 msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" 937 878 938 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210879 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 939 880 msgid "Contents Background color is set" 940 881 msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" 941 882 942 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216943 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224883 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 884 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 944 885 msgid "Logo Background Color" 945 886 msgstr "Фонов цвят на лого" 946 887 947 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217888 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 948 889 msgid "Logo Background color" 949 890 msgstr "Фонов цвят на лого" 950 891 951 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225892 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 952 893 msgid "Logo Background color as a GdkColor" 953 894 msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" 954 895 955 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232896 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 956 897 msgid "Logo Background color set" 957 898 msgstr "Зададен фонов цвят на лого" 958 899 959 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233900 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 960 901 msgid "Logo Background color is set" 961 902 msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" 962 903 963 #: libgnomeui/gnome-druid.c:154904 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 964 905 msgid "Show Finish" 965 906 msgstr "Показване на „Завършване“" 966 907 967 #: libgnomeui/gnome-druid.c:155908 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155 968 909 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" 969 910 msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" 970 911 971 #: libgnomeui/gnome-druid.c:162912 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 972 913 msgid "Show Help" 973 914 msgstr "Показване на помощта" 974 915 975 #: libgnomeui/gnome-druid.c:163916 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163 976 917 msgid "Show the 'Help' button" 977 918 msgstr "Показване на бутона „Помощ“" 978 919 979 #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 980 msgid "History id" 981 msgstr "История на идентификатора" 982 983 #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 920 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 921 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 922 msgid "History ID" 923 msgstr "Идентификатор на история" 924 925 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 984 926 msgid "GTK entry" 985 927 msgstr "Поле на gtk+" 986 928 987 #: libgnomeui/gnome-entry.c:201929 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201 988 930 msgid "The GTK entry" 989 931 msgstr "Поле на gtk+" 990 932 991 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 992 msgid "History ID" 993 msgstr "Идентификатор на история" 994 995 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 933 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 996 934 msgid "" 997 935 "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " … … 1001 939 "списъка в историята" 1002 940 1003 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188941 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 1004 942 msgid "Browse Dialog Title" 1005 943 msgstr "Заглавие на диалога за избор" 1006 944 1007 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246945 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 1008 946 msgid "Title for the Browse file dialog." 1009 947 msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" 1010 948 1011 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253949 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 1012 950 msgid "Directory Entry" 1013 951 msgstr "Поле за папка" 1014 952 1015 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254953 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 1016 954 msgid "" 1017 955 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " … … 1020 958 "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." 1021 959 1022 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262960 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 1023 961 msgid "Modal" 1024 962 msgstr "Модален" 1025 963 1026 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263964 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 1027 965 msgid "Whether the Browse file window should be modal." 1028 966 msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." 1029 967 1030 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204968 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 1031 969 msgid "Filename" 1032 970 msgstr "Име на файл" 1033 971 1034 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271972 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 1035 973 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." 1036 974 msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." 1037 975 1038 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279976 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 1039 977 msgid "Default Path" 1040 978 msgstr "Път по подразбиране" 1041 979 1042 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280980 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 1043 981 msgid "Default path for the Browse file window." 1044 982 msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" 1045 983 1046 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287984 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 1047 985 msgid "GnomeEntry" 1048 986 msgstr "GnomeEntry" 1049 987 1050 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288988 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 1051 989 msgid "" 1052 990 "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " … … 1058 996 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1059 997 1060 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298998 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 1061 999 msgid "GtkEntry" 1062 1000 msgstr "GtkEntry" 1063 1001 1064 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:2991002 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 1065 1003 msgid "" 1066 1004 "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " … … 1072 1010 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1073 1011 1074 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:3091012 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 1075 1013 msgid "Use GtkFileChooser" 1076 1014 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1077 1015 1078 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:3101016 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 1079 1017 msgid "" 1080 1018 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " … … 1084 1022 "или стария GtkFileSelection." 1085 1023 1086 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:3191024 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 1087 1025 msgid "GtkFileChooser Action" 1088 1026 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1089 1027 1090 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:3201028 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 1091 1029 msgid "The type of operation that the file selector is performing." 1092 1030 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." 1093 1031 1094 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:6761032 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688 1095 1033 msgid "Select file" 1096 1034 msgstr "Избор на файл" 1097 1035 1098 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:8021036 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 1099 1037 msgid "Path" 1100 1038 msgstr "Път" 1101 1039 1102 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:8021040 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 1103 1041 msgid "Path to file" 1104 1042 msgstr "Път до файл" 1105 1043 1106 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:8291044 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841 1107 1045 msgid "_Browse..." 1108 1046 msgstr "_Избор..." 1109 1047 1110 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:8301048 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842 1111 1049 msgid "Pop up a file selector to choose a file" 1112 1050 msgstr "Диалог за избор на файл" 1113 1051 1114 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:661052 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 1115 1053 msgid "sans 12" 1116 1054 msgstr "sans 12" 1117 1055 1118 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:671056 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 1119 1057 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" 1120 1058 msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" 1121 1059 1122 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:681060 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 1123 1061 msgid "Pick a Font" 1124 1062 msgstr "Избор на шрифт" 1125 1063 1126 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1561064 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 1127 1065 msgid "The title of the selection dialog box" 1128 1066 msgstr "Заглавието на диалога за избор" 1129 1067 1130 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1641068 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 1131 1069 msgid "Mode" 1132 1070 msgstr "Режим" 1133 1071 1134 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1651072 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 1135 1073 msgid "The mode of operation of the font picker" 1136 1074 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" 1137 1075 1138 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1741076 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 1139 1077 msgid "Font name" 1140 1078 msgstr "Име на шрифт" 1141 1079 1142 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1751080 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 1143 1081 msgid "Name of the selected font" 1144 1082 msgstr "Името на избрания шрифт" 1145 1083 1146 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184libgnomeui/gnome-font-picker.c:9791084 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 1147 1085 msgid "Font" 1148 1086 msgstr "Шрифт" 1149 1087 1150 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1851088 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 1151 1089 msgid "The selected GtkFont" 1152 1090 msgstr "Избраният GtkFont" 1153 1091 1154 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1921092 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 1155 1093 msgid "Preview text" 1156 1094 msgstr "Текст за преглед" 1157 1095 1158 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:1931096 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 1159 1097 msgid "Preview text shown in the dialog" 1160 1098 msgstr "Текст за преглед показан в диалога" 1161 1099 1162 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:2011100 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 1163 1101 msgid "Use font in label" 1164 1102 msgstr "Използване на шрифт в етикет" 1165 1103 1166 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:2021104 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 1167 1105 msgid "Use font in the label in font info mode" 1168 1106 msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" 1169 1107 1170 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:2101108 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 1171 1109 msgid "Font size for label" 1172 1110 msgstr "Размер на шрифт за етикет" 1173 1111 1174 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:2111112 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 1175 1113 msgid "Font size for label in font info mode" 1176 1114 msgstr "" … … 1178 1116 "шрифт" 1179 1117 1180 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:2211118 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 1181 1119 msgid "Show size" 1182 1120 msgstr "Показване на размер" 1183 1121 1184 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:2221122 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 1185 1123 msgid "Show size in font info mode" 1186 1124 msgstr "" … … 1188 1126 "шрифт" 1189 1127 1190 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:611128 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 1191 1129 msgid "GNOME GConf UI Support" 1192 1130 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" 1193 1131 1194 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:961132 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 1195 1133 msgid "_Details" 1196 1134 msgstr "_Подробности" 1197 1135 1198 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1711136 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 1199 1137 #, c-format 1200 1138 msgid "" … … 1209 1147 "път, когато използвате програмата." 1210 1148 1211 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1781149 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 1212 1150 #, c-format 1213 1151 msgid "" … … 1218 1156 "s. Някои от настройките може да не работят правилно." 1219 1157 1220 #: libgnomeui/gnome-href.c:1231158 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:123 1221 1159 msgid "URL" 1222 1160 msgstr "URL" 1223 1161 1224 #: libgnomeui/gnome-href.c:1241162 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:124 1225 1163 msgid "The URL that GnomeHRef activates" 1226 1164 msgstr "URL, активирано от GnomeHRef" 1227 1165 1228 #: libgnomeui/gnome-href.c:1311166 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:131 1229 1167 msgid "Text" 1230 1168 msgstr "Текст" 1231 1169 1232 #: libgnomeui/gnome-href.c:1321170 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:132 1233 1171 msgid "The text on the button" 1234 1172 msgstr "Текст на бутона" 1235 1173 1236 #: libgnomeui/gnome-href.c:1331174 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:133 1237 1175 msgid "End World Hunger" 1238 1176 msgstr "Край на световния глад" 1239 1177 1240 #: libgnomeui/gnome-href.c:1391178 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:139 1241 1179 msgid "Link color" 1242 1180 msgstr "Цвят на връзка" 1243 1181 1244 #: libgnomeui/gnome-href.c:1401182 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:140 1245 1183 msgid "Color used to draw the link" 1246 1184 msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" 1247 1185 1248 #: libgnomeui/gnome-href.c:1711186 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:171 1249 1187 msgid "This button will take you to the URI that it displays." 1250 1188 msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI." 1251 1189 1252 #: libgnomeui/gnome-href.c:3941190 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:394 1253 1191 msgid "" 1254 1192 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" … … 1258 1196 "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." 1259 1197 1260 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1801198 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 1261 1199 msgid "" 1262 1200 "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " … … 1266 1204 "списъка на историята." 1267 1205 1268 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1891206 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 1269 1207 msgid "Title for the Browse icon dialog." 1270 1208 msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." 1271 1209 1272 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1961210 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 1273 1211 msgid "Pixmap Directory" 1274 1212 msgstr "Папка с икони" 1275 1213 1276 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1971214 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 1277 1215 msgid "Directory that will be searched for icons." 1278 1216 msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." 1279 1217 1280 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2051218 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 1281 1219 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." 1282 1220 msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." 1283 1221 1284 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2131222 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 1285 1223 msgid "Picker dialog" 1286 1224 msgstr "Диалог за избор" 1287 1225 1288 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2141226 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 1289 1227 msgid "" 1290 1228 "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " … … 1295 1233 "параметри." 1296 1234 1297 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9881235 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997 1298 1236 msgid "No Icon" 1299 1237 msgstr "Без икона" 1300 1238 1301 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7581239 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 1302 1240 msgid "Icon selection dialog" 1303 1241 msgstr "Диалог за избор на икона" 1304 1242 1305 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7591243 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:768 1306 1244 msgid "This dialog box lets you select an icon." 1307 1245 msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." 1308 1246 1309 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7651310 msgid "Icon selector"1247 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 1248 msgid "Icon Selector" 1311 1249 msgstr "Избор на икона" 1312 1250 1313 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7661251 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775 1314 1252 msgid "Please pick the icon you want." 1315 1253 msgstr "Изберете иконата, която искате." 1316 1254 1317 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1318 msgid "Icon Selector" 1319 msgstr "Избор на икона" 1320 1321 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1255 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1001 1322 1256 msgid "This button will open a window to let you select an icon." 1323 1257 msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." 1324 1258 1325 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10121259 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1021 1326 1260 msgid "Browse" 1327 1261 msgstr "Избор" 1328 1262 1329 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10151263 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1024 1330 1264 msgid "Icon path" 1331 1265 msgstr "Път до иконата" 1332 1266 1333 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10161267 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 1334 1268 msgid "" 1335 1269 "Here you should enter the name of the directory where icon images are " … … 1337 1271 msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." 1338 1272 1339 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:2931273 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 1340 1274 #, c-format 1341 1275 msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" 1342 1276 msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" 1343 1277 1344 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:3011278 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 1345 1279 #, c-format 1346 1280 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" 1347 1281 msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" 1348 1282 1349 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:4051283 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 1350 1284 msgid "Loading Icons..." 1351 1285 msgstr "Зареждане на икони..." 1352 1286 1353 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:1091287 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 1354 1288 msgid "Information" 1355 1289 msgstr "Информация" 1356 1290 1357 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:1141291 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 1358 1292 msgid "Warning" 1359 1293 msgstr "Предупреждение" 1360 1294 1361 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:1201295 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 1362 1296 msgid "Error" 1363 1297 msgstr "Грешка" 1364 1298 1365 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:1261299 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 1366 1300 msgid "Question" 1367 1301 msgstr "Въпрос" 1368 1302 1369 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:1311303 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 1370 1304 msgid "Message" 1371 1305 msgstr "Съобщение" 1372 1306 1373 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2691307 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265 1374 1308 msgid "_Username:" 1375 1309 msgstr "_Потребителско име:" 1376 1310 1377 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2711311 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267 1378 1312 msgid "_Domain:" 1379 1313 msgstr "_Домейн:" 1380 1314 1381 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2731315 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 1382 1316 msgid "_Password:" 1383 1317 msgstr "_Парола:" 1384 1318 1385 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3461319 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342 1386 1320 msgid "Co_nnect" 1387 1321 msgstr "_Свързване" 1388 1322 1389 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3681323 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364 1390 1324 msgid "Connect _anonymously" 1391 1325 msgstr "_Анонимно свързване" 1392 1326 1393 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3731327 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369 1394 1328 msgid "Connect as u_ser:" 1395 1329 msgstr "Свързване като _потребител:" 1396 1330 1397 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4711331 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467 1398 1332 msgid "_Remember password for this session" 1399 1333 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 1400 1334 1401 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4731335 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469 1402 1336 msgid "Save password in _keyring" 1403 1337 msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" 1404 1338 1405 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1141339 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 1406 1340 msgid "Do Preview" 1407 1341 msgstr "Образец" 1408 1342 1409 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1151343 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 1410 1344 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." 1411 1345 msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" 1412 1346 1413 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 1347 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 1348 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 1414 1349 msgid "No Image" 1415 1350 msgstr "Без изображение" 1416 1351 1417 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2061352 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 1418 1353 msgid "Image Preview" 1419 1354 msgstr "Преглед на изображение" 1420 1355 1421 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2071356 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 1422 1357 msgid "A preview of the image currently specified" 1423 1358 msgstr "Преглед на зададеното изображение" 1424 1359 1425 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4161360 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 1426 1361 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" 1427 1362 msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" 1428 1363 1429 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4221364 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 1430 1365 msgid "Preview" 1431 1366 msgstr "Преглед" 1432 1367 1433 #: libgnomeui/gnome-scores.c:781368 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78 1434 1369 msgid "Top Ten" 1435 1370 msgstr "Десетте на върха" 1436 1371 1437 #: libgnomeui/gnome-scores.c:911372 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91 1438 1373 msgid "User" 1439 1374 msgstr "Потребител" 1440 1375 1441 #: libgnomeui/gnome-scores.c:941376 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 1442 1377 msgid "Score" 1443 1378 msgstr "Резултат" … … 1446 1381 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. 1447 1382 #. 1448 #: libgnomeui/gnome-scores.c:1941383 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194 1449 1384 msgid "%a %b %d %T %Y" 1450 1385 msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." 1451 1386 1452 #: libgnomeui/gnome-scores.c:3951387 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395 1453 1388 msgid "Sans 14" 1454 1389 msgstr "Sans 14" 1455 1390 1456 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1391391 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 1457 1392 msgid "Table Borders" 1458 1393 msgstr "Граници на таблици" 1459 1394 1460 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1401395 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 1461 1396 msgid "Table Fill" 1462 1397 msgstr "Запълване на таблица" 1463 1398 1464 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1411399 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 1465 1400 msgid "Bulleted List" 1466 1401 msgstr "Точков списък" 1467 1402 1468 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1421403 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 1469 1404 msgid "Numbered List" 1470 1405 msgstr "Номериран списък" 1471 1406 1472 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1431407 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 1473 1408 msgid "Indent" 1474 1409 msgstr "Отстъп" 1475 1410 1476 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1441411 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 1477 1412 msgid "Un-Indent" 1478 1413 msgstr "Махане на отстъп" 1479 1414 1480 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1451415 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 1481 1416 msgid "About" 1482 1417 msgstr "Относно" 1483 1418 1484 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:1341419 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:120 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 1485 1420 msgid "Disable Crash Dialog" 1486 1421 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1487 1422 1488 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:1271423 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122 1489 1424 msgid "X display to use" 1490 1425 msgstr "X дисплей за използване" 1491 1426 1492 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:1271427 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122 1493 1428 msgid "DISPLAY" 1494 1429 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1495 1430 1496 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:1581431 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:166 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179 1497 1432 msgid "GNOME GUI Library" 1498 1433 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1499 1434 1500 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:1461435 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 1501 1436 msgid "Show GNOME GUI options" 1502 1437 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1503 1438 1504 1439 #. dialog display isn't working out 1505 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:7591440 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:779 1506 1441 #, c-format 1507 1442 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1511 1446 1512 1447 #. Eeeek! Can't show dialog 1513 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:7731448 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:793 1514 1449 #, c-format 1515 1450 msgid "" … … 1520 1455 "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" 1521 1456 1522 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1011457 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101 1523 1458 #, c-format 1524 1459 msgid "" … … 1535 1470 "отворени файлове преди да затворите този прозорец." 1536 1471 1537 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1121472 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112 1538 1473 #, c-format 1539 1474 msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." 1540 1475 msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано." 1541 1476 1542 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1171477 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117 1543 1478 #, c-format 1544 1479 msgid "process %d: %s" 1545 1480 msgstr "процес %d: %s" 1546 1481 1547 #: libgnomeui/gnome_segv.c:118libgnomeui/gnome_segv.c:1231482 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123 1548 1483 msgid "" 1549 1484 "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " … … 1553 1488 "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата." 1554 1489 1555 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1371490 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137 1556 1491 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" 1557 1492 msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" 1558 1493 1559 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1541494 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154 1560 1495 msgid "_Restart Application" 1561 1496 msgstr "_Рестартиране на програмата" 1562 1497 1563 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1661498 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166 1564 1499 msgid "_Inform Developers" 1565 1500 msgstr "_Информиране на разработчиците" 1566 1501 1567 #: libgnomeui/gnome_segv.c:1771502 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177 1568 1503 msgid "_Debug" 1569 1504 msgstr "_Изчистване на грешки" 1570 1505 1571 #~ msgid "Exit the test" 1572 #~ msgstr "Излизане от теста" 1506 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 1507 msgid "Exit the test" 1508 msgstr "Излизане от теста"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)