source: desktop/gnome-utils.gnome-2-14.bg.po@ 600

Last change on this file since 600 was 584, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени, както и в HEAD.

File size: 108.4 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[182]9#
[164]10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[584]14"POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:06+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:04+0200\n"
[454]16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[164]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[538]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
[181]50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
[181]57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
[512]65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]68
[512]69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
[512]76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
[512]80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
[512]85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]86msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]88
[350]89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
[350]93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
[350]97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
[350]102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
[350]116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
[181]122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
[350]126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
[350]131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
[181]140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]141"и вратата му е затворена."
142
[350]143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
[350]154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
[350]163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
[350]168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[584]171msgstr "Лоши данни в цил. %d. Продължаване... "
[164]172
[350]173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
[350]178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
[350]182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
[350]187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
[350]198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
[449]202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]206
[449]207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
[449]211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]215
[449]216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
[449]220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
[449]232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
[449]236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
[449]241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
[350]249"%s."
[164]250
[449]251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]254
255#. make the filesystem
[449]256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
[449]260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
[449]264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
[449]268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
[449]272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid " "
279msgstr " "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
[584]302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
[164]303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
[584]306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
[164]307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
[181]318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
[181]326msgstr "Режим на форматиране"
[164]327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
[584]330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
[164]331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
[584]334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
[164]335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
[181]350msgstr "Име на _дяла:"
[164]351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
[181]368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]383
[449]384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
[449]393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]402
[449]403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
[449]407#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]411
[449]412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
[449]416#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
[449]420#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
[449]424#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
[449]428#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
[449]432#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]437#, c-format
[164]438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
[538]441msgid_plural ""
[164]442"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
443"been found and marked."
[538]444msgstr[0] ""
[534]445"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
446"общо %d)."
[538]447msgstr[1] ""
[534]448"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
449"(от общо %d)."
[164]450
451#: ../gfloppy/src/progress.c:129
452msgid "Floppy formatted successfully."
453msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
454
455#: ../gfloppy/src/progress.c:135
456msgid "Floppy formatting cancelled."
457msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
458
459#: ../gfloppy/src/progress.c:178
460msgid "Format Progress"
461msgstr "Развитие на форматирането"
462
[449]463#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
464msgid "Default Dictionary Server"
[584]465msgstr "Стандартен речников сървър"
[449]466
467#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
468msgid "Dictionary Look up"
469msgstr "Търсене в речник"
470
471#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
472msgid "Look up words in a dictionary"
473msgstr "Търсене за дума в речник"
474
475#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]476msgid "Cl_ear"
477msgstr "_Изчистване"
478
479#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[584]480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 ../logview/logview.c:116
[449]481msgid "_About"
482msgstr "_Относно"
483
484#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[584]485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:799 ../logview/logview.c:88
[449]486msgid "_Help"
487msgstr "_Помощ"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
490msgid "_Look Up Selected Text"
491msgstr "Търс_ене в избрания текст"
492
493#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[584]494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:823
[449]495msgid "_Preferences"
496msgstr "_Настройки"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
499msgid "_Print"
500msgstr "_Печат"
501
502#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
503msgid "_Save"
[450]504msgstr "_Запазване"
[449]505
506#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
[584]508#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:468
509#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207
[449]510msgid "Dictionary"
511msgstr "Речник"
512
513#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
514msgid "Look up words in an online dictionary"
515msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
516
517#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
518msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[584]519msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
[449]520
521#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
522msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
[584]523msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
[449]524
525#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
526msgid ""
527"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
528"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
529"deprecated and no longer in use."
530msgstr ""
[512]531"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[584]532"това дали речниковия съвър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
533"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]534
535#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
536msgid "The default database to use"
[512]537msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]538
539#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]540msgid "The default height of the application window"
541msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
542
543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]544msgid "The default search strategy to use"
[512]545msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]546
[512]547#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
548msgid "The default width of the application window"
549msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
550
551#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]552msgid ""
553"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
554"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
555"no longer in use."
556msgstr ""
[584]557"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]558"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]559"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]560
[512]561#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]562msgid "The font to be used when printing"
[453]563msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]564
[512]565#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]566msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]567msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]568
[512]569#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]570msgid ""
571"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
572"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
573"present in a dictionary source should be searched"
574msgstr ""
[515]575"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
576"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
577"съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
[449]578
[512]579#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]580msgid ""
581"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
582"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
583msgstr ""
[584]584"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По "
585"подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
[449]586
[512]587#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]588msgid "The name of the dictionary source used"
[512]589msgstr "Името на използваният източник за речник"
[449]590
[512]591#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]592msgid ""
593"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
594msgstr ""
[584]595"Името на източника на речник, който да се използва за получаване на "
596"дефинициите на думи"
[449]597
[512]598#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[449]599msgid ""
600"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
601"deprecated and no longer in use."
[512]602msgstr ""
[515]603"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
604"ключ е остарял и вече не се използва."
[449]605
[512]606#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
607msgid ""
608"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
609"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
610"window use a height based on the font size."
611msgstr ""
[584]612"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
613"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
614"задайте го да е „-1“."
[512]615
616#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
617msgid ""
618"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
619"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
620"window use a width based on the font size."
621msgstr ""
[584]622"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
623"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
624"задайте го да е „-1“."
[512]625
626#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
627msgid ""
628"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
629"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
630"TRUE will make the window always appear as maximized."
631msgstr ""
[584]632"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
633"максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира "
634"речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина."
[512]635
636#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
[449]637msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
[584]638msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
[449]639
[512]640#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
641msgid "Whether the application window should be maximized"
[584]642msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
[512]643
[449]644#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
645msgid "Data_base:"
[584]646msgstr "Ба_за от данни:"
[449]647
648#. Transport methods
649#. Translators: this is the same string used in the file
650#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
651#. * widget items.
652#.
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
654#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
655msgid "Dictionary Server"
[584]656msgstr "Речников сървър"
[449]657
658#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
659msgid "H_ostname:"
[450]660msgstr "_Име на хост:"
[449]661
662#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[584]663#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:231
664#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:595
[449]665msgid "Print"
[450]666msgstr "Печат"
[449]667
668#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
669msgid "Source"
[450]670msgstr "Източник"
[449]671
672#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
673msgid "Source Name"
[453]674msgstr "Име на източник"
[449]675
676#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
677msgid "_Advanced settings"
[453]678msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]679
680#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
681msgid "_Description:"
[450]682msgstr "_Описание:"
[449]683
684#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
685msgid "_Port:"
686msgstr "_Порт:"
687
688#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
689msgid "_Print font:"
[450]690msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]691
692#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
693msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]694msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]695
696#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
697msgid "_Strategy:"
698msgstr "С_тратегия:"
699
700#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
701msgid "_Transport:"
[512]702msgstr "_Транспорт:"
[449]703
[512]704#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
705msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
706msgstr "Френски речници от Wikipedia"
707
708#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
709msgid "Spanish Dictionaries"
710msgstr "Испански речници"
711
[449]712#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
713msgid "Client Name"
[453]714msgstr "Име на клиент"
[449]715
716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
717msgid "The name of the client of the context object"
[584]718msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
[449]719
720#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
721msgid "Hostname"
[453]722msgstr "Име на хост"
[449]723
724#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
725msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]726msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]727
728#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
729msgid "Port"
730msgstr "Порт"
731
732#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
733msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]734msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]735
736#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
737msgid "Status"
[450]738msgstr "Състояние"
[449]739
740#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
741msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[512]742msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
[449]743
[512]744#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
745#, c-format
[449]746msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[515]747msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]748
[512]749#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
[449]750#, c-format
751msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
[584]752msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
[449]753
[512]754#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
[449]755#, c-format
756msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
[584]757msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
[449]758
[512]759#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
[449]760#, c-format
761msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
[584]762msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
[449]763
[512]764#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
[449]765#, c-format
766msgid ""
767"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
768"with code %d (server down)"
769msgstr ""
[584]770"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
771"отговор с код %d - сървърът е изключен."
[449]772
[512]773#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
774#, c-format
[449]775msgid ""
776"Unable to parse the dictionary server reply\n"
777": '%s'"
[512]778msgstr ""
[584]779"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
780": „%s“"
[449]781
[512]782#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
[449]783#, c-format
784msgid "No definitions found for '%s'"
[515]785msgstr "Няма открити определения за „%s“."
[449]786
[512]787#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
788#, c-format
[449]789msgid "Invalid database '%s'"
[515]790msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
[449]791
[512]792#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
793#, c-format
[449]794msgid "Invalid strategy '%s'"
[515]795msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
[449]796
[512]797#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
[449]798#, c-format
799msgid "Bad command '%s'"
[515]800msgstr "Неправилна команда „%s“"
[449]801
[512]802#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
[449]803#, c-format
804msgid "Bad parameters for command '%s'"
[515]805msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
[449]806
[512]807#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
808#, c-format
[449]809msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[584]810msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
[449]811
[512]812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
[449]813#, c-format
814msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
[584]815msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
[449]816
[538]817#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679
[512]818#, c-format
[449]819msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]820msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]821
[538]822#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
[449]823#, c-format
824msgid ""
825"Error while reading reply from server:\n"
826"%s"
827msgstr ""
[584]828"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
829"%s"
[449]830
[538]831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791
[449]832msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[584]833msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
[449]834
[538]835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842
[449]837msgid "Unable to create socket"
[584]838msgstr "Не може да се създаде гнездо"
[449]839
[538]840#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868
[449]841#, c-format
842msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
[584]843msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
[449]844
[538]845#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883
[512]846#, c-format
[449]847msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[584]848msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]849
850#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
851msgid "Local Only"
[453]852msgstr "Само локални"
[449]853
854#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
855msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
[584]856msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
[449]857
[512]858#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
860#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
[449]861msgid "Not found"
862msgstr "Не са намерени съвпадения"
863
[512]864#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
[449]865msgid "F_ind:"
[450]866msgstr "_Търсене:"
[449]867
[512]868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
[449]869msgid "_Previous"
[450]870msgstr "_Предишно"
[449]871
[512]872#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
[449]873msgid "_Next"
[450]874msgstr "_Следващо"
[449]875
[512]876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
[449]877#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
878#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
879msgid "Context"
[512]880msgstr "Контекст"
[449]881
[512]882#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
[449]883msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
884msgstr ""
[584]885"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на дефиницията на дума"
[449]886
[512]887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
[449]888#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
889#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
890msgid "Database"
891msgstr "База от данни"
892
[512]893#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
[449]894msgid "The database used to query the GdictContext"
[512]895msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
[449]896
[512]897#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
898msgid "Font Name"
899msgstr "Име на шрифт"
900
901#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
902msgid "The font to be used by the defbox"
903msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
904
905#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
[449]906msgid "Emphasys Color"
[512]907msgstr "Цвят на ударението"
[449]908
[512]909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
[449]910msgid "Color of emphasised text"
[512]911msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
[449]912
[512]913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
[449]914msgid "Link Color"
[450]915msgstr "Цвят на връзката"
[449]916
[512]917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
[449]918msgid "Color of hyperlinks"
[453]919msgstr "Цвят на връзките"
[449]920
[512]921#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
[449]922msgid "Word Color"
[450]923msgstr "Цвят на думата"
[449]924
[512]925#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
[449]926msgid "Color of the dictionary word"
[512]927msgstr "Цвят на думата в речник"
[449]928
[512]929#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
[449]930msgid "Source Color"
[453]931msgstr "Цвят на източника"
[449]932
[512]933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
[449]934msgid "Color of the dictionary source"
[512]935msgstr "Цвят на източника на речник"
[449]936
[512]937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
[449]938msgid "Progress"
[512]939msgstr "Прогрес"
[449]940
[512]941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
[449]942#, c-format
943msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
[515]944msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
[449]945
[512]946#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
[449]947msgid "Error while looking up definition"
[512]948msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]949
[512]950#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
[449]951#, c-format
952msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
953msgstr ""
[584]954"Опит за намирането на „%s“, но не е дефиниран обект GdictContext. Опитът се "
955"спира."
[449]956
[512]957#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
[449]958msgid "Another search is in progress"
[512]959msgstr "В момента тече друго търсене."
[449]960
[512]961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
[449]962msgid "Please wait until the current search ends."
[512]963msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
[449]964
[512]965#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
[449]966msgid "Error while retrieving the definition"
[512]967msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]968
969#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
970msgid "The GdictContext object bound to this entry"
[584]971msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
[449]972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
974msgid "The database to be used to generate the completion list"
[515]975msgstr ""
976"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
979#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
980msgid "Strategy"
[450]981msgstr "Стратегия"
[449]982
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
984msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
985msgstr ""
[584]986"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
[449]987
988#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
989msgid "Filename"
[450]990msgstr "Име на файл"
[449]991
992#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
993msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]994msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[584]997#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2474
[449]998msgid "Name"
999msgstr "Име"
1000
1001#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1002msgid "The display name of this dictonary source"
[512]1003msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]1004
1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1006msgid "Description"
[450]1007msgstr "Описание"
[449]1008
1009#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1010msgid "The description of this dictionary source"
[512]1011msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]1012
1013#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1014msgid "The default database of this dictonary source"
[512]1015msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]1016
1017#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1018msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]1019msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]1020
1021#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1022msgid "Transport"
[512]1023msgstr "Транспорт"
[449]1024
1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1026msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1027msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1028
1029#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1030msgid "The GdictContext bound to this source"
[584]1031msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
[449]1032
1033#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1034#, c-format
1035msgid "Invalid transport type '%d'"
[515]1036msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
[449]1037
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1039#, c-format
1040msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
[584]1041msgstr "В дефиницията от речника не е открита групата „%s“"
[449]1042
1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1046#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1047#, c-format
1048msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
[584]1049msgstr "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията от речника: %s"
[449]1050
1051#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1055msgstr ""
[584]1056"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1057"речници: %s"
[449]1058
1059#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1060msgid "Dictionary source does not have name"
[584]1061msgstr "Източникът на речник няма име."
[449]1062
1063#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1064#, c-format
1065msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[584]1066msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[449]1067
1068#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1069msgid "Paths"
[534]1070msgstr "Пътища"
[449]1071
1072#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1073msgid "Search paths used by this object"
[584]1074msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
[449]1075
1076#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1077msgid "Sources"
[450]1078msgstr "Източници"
[449]1079
1080#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1081msgid "Dictionary sources found"
[450]1082msgstr "Открити източници за речника"
[449]1083
1084#. Translator credits
1085#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1086msgid "translator-credits"
1087msgstr ""
1088"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1089"Борислав Александров\n"
1090"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1091"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1092"\n"
1093"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1094"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1095"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1096
1097#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
[584]1098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
[449]1099msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1100msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1101
1102#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
[512]1103#, c-format
[449]1104msgid "Unable to open the application icon: %s"
[512]1105msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
[449]1106
[534]1107#. Translators: the first is the word found, the second is the
1108#. * database name and the last is the definition's text; please
1109#. * keep the new lines.
[584]1110#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:213
[534]1111#, c-format
[449]1112msgid ""
[534]1113"Definition for '%s'\n"
1114" From '%s':\n"
1115"\n"
[449]1116"%s\n"
[538]1117msgstr ""
1118"Определение за „%s“\n"
[534]1119" От „%s“:\n"
1120"\n"
[512]1121"%s\n"
[449]1122
[584]1123#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:227
[449]1124#, c-format
1125msgid "Error: %s\n"
[450]1126msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1127
[584]1128#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:253
[449]1129msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1130msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1131
[584]1132#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:266
[449]1133msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1134msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1135
[584]1136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:300
[449]1137#, c-format
1138msgid ""
1139"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1140"%s"
1141msgstr ""
[584]1142"Грешка при търсенето на дефиницията на „%s“:\n"
1143"%s"
[449]1144
[584]1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1422
1147#, c-format
1148msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1149msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1150
1151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1152#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1446
1154#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1469
1155#, c-format
1156msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1157msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1158
1159#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427
[534]1160msgid "Words to look up"
1161msgstr "Думи за търсене"
[449]1162
[584]1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427
[449]1164msgid "word"
[450]1165msgstr "дума"
[449]1166
[584]1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429
[449]1168msgid "Dictionary source to use"
[512]1169msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1170
[584]1171#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429
[449]1172msgid "source"
[450]1173msgstr "източник"
[449]1174
[584]1175#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:431
[449]1176msgid "Show available dictionary sources"
[534]1177msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
[449]1178
[584]1179#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:433
[449]1180msgid "Print result to the console"
[534]1181msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
[449]1182
[584]1183#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:435
[449]1184msgid "Database to use"
[450]1185msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1186
1187#. create the new option context
[584]1188#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:451
[449]1189msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1190msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1191
[584]1192#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:455
[449]1193msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1194msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1195
[584]1196#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:456
[449]1197msgid "Show Dictionary options"
[512]1198msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1199
[584]1200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245
1201#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
[449]1202msgid "Save a Copy"
[450]1203msgstr "Запазване на копие"
[449]1204
[584]1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:255
1206#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:550
[449]1207msgid "Untitled document"
[512]1208msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1209
[584]1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:276
1211#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:571
[512]1212#, c-format
[449]1213msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1214msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1215
[584]1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
[512]1217msgid "Clear the definitions found"
1218msgstr "Изчистване на откритите определения"
1219
[584]1220#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:387
[449]1221msgid "Clear definition"
[512]1222msgstr "Изчистване на определението"
[449]1223
[584]1224#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:388
[449]1225msgid "Clear the text of the definition"
[512]1226msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1227
[584]1228#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:398
[512]1229msgid "Print the definitions found"
1230msgstr "Печат на откритите определения"
1231
[584]1232#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:401
[449]1233msgid "Print definition"
[512]1234msgstr "Печат на определението"
[449]1235
[584]1236#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:402
[449]1237msgid "Print the text of the definition"
[512]1238msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1239
[584]1240#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:412
[512]1241msgid "Save the definitions found"
1242msgstr "Запазване на откритите определения"
1243
[584]1244#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:415
[449]1245msgid "Save definition"
[450]1246msgstr "Запазване на определение"
[449]1247
[584]1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:416
[449]1249msgid "Save the text of the definition to a file"
[584]1250msgstr "Запазване на текста от дефиницията във файл"
[449]1251
[584]1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:550
[512]1253msgid "Toggle dictionary window"
1254msgstr "Показване/скриване на речника"
1255
[584]1256#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
[512]1257msgid "Show or hide the definition window"
1258msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1259
[584]1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554
[512]1261msgid "Click to view the dictionary window"
1262msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1263
[584]1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:609
[449]1265msgid "Dictionary entry"
1266msgstr "Дума в речника"
1267
[584]1268#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613
[512]1269msgid "Type the word you want to look up"
[534]1270msgstr "Напишете думата, която търсите"
[512]1271
[584]1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:747
[449]1273msgid "Preferences"
[450]1274msgstr "Настройки"
[449]1275
[584]1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:779
[512]1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1278#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
[584]1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:761
[512]1280msgid "There was an error while displaying help"
[449]1281msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1282
[584]1283#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:938
1284#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:270
[449]1285#, c-format
1286msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[584]1287msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
[449]1288
[584]1289#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:942
1290#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:274
[449]1291msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1292msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1293
[584]1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:958
1295#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:290
[449]1296#, c-format
1297msgid "No context available for source '%s'"
[584]1298msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
[449]1299
[584]1300#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:962
1301#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:294
[449]1302msgid "Unable to create a context"
[534]1303msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
[449]1304
[584]1305#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1231
[512]1306msgid "Unable to load the applet icon"
1307msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1308
[584]1309#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1260
1310#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
[512]1311msgid "Unable to connect to GConf"
1312msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1313
[584]1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1275
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1332
[512]1316msgid "Unable to get notification for preferences"
[584]1317msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
[449]1318
[584]1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1290
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1348
[512]1321msgid "Unable to get notification for the document font"
[584]1322msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
[512]1323
[449]1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1325msgid "Add Dictionary Source"
[450]1326msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1327
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1329#, c-format
[449]1330msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1331msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1334msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1335msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
[512]1338#, c-format
[449]1339msgid "Unable to remove source '%s'"
[515]1340msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
[449]1341
1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1343msgid "Add a new dictionary source"
[453]1344msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1345
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1347msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1348msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1349
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1351msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1352msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1353
1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1355#, c-format
1356msgid "%s (page %d)"
[453]1357msgstr "%s (страница %d)"
[449]1358
1359#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1360msgid "Print Preview"
[450]1361msgstr "Преглед преди печат"
[449]1362
1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1364msgid "Unable to create a source file"
[512]1365msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]1366
1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1368msgid "Unable to save source file"
[512]1369msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]1370
[512]1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1372#, c-format
[449]1373msgid "Searching for '%s'..."
[512]1374msgstr "Търсене за %s..."
[449]1375
[512]1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
[584]1377#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
[449]1378msgid "No definitions found"
[512]1379msgstr "Не са намерени определения"
[449]1380
[512]1381#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
[584]1382#, c-format
[449]1383msgid "A definition found"
[584]1384msgid_plural "%d definitions found"
1385msgstr[0] "Открито е определение"
1386msgstr[1] "Открити са %d определения"
[449]1387
[584]1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:362
[512]1389#, c-format
[534]1390msgid "%s - Dictionary"
1391msgstr "%s - Речник"
1392
[584]1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:680
[449]1394msgid "Dictionary Preferences"
1395msgstr "Настройки на речника"
1396
[584]1397#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
[449]1398msgid "_File"
[450]1399msgstr "_Файл"
[449]1400
[584]1401#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797 ../logview/logview.c:86
[449]1402msgid "_Edit"
1403msgstr "_Редактиране"
1404
[584]1405#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798
[449]1406msgid "_Go"
[453]1407msgstr "_Отиване"
[449]1408
1409#. File menu
[584]1410#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
[449]1411msgid "_New"
[512]1412msgstr "_Нов"
[449]1413
[584]1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
[449]1415msgid "New look up"
[512]1416msgstr "Ново търсене"
[449]1417
[584]1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804
[449]1419msgid "_Save a Copy..."
[450]1420msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1421
[584]1422#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
[449]1423msgid "_Print..."
[450]1424msgstr "_Печат..."
[449]1425
[584]1426#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
[449]1427msgid "Print this document"
[450]1428msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1429
[584]1430#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814 ../logview/logview.c:99
[449]1431msgid "Select _All"
1432msgstr "Избор на _всички"
1433
[584]1434#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817
[449]1435msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]1436msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]1437
[584]1438#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819
[449]1439msgid "Find Ne_xt"
1440msgstr "_Следващо търсене"
1441
[584]1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821
[449]1443msgid "Find Pre_vious"
[453]1444msgstr "Намиране на _предишно"
[449]1445
1446#. Go menu
[584]1447#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
[449]1448msgid "_Previous Definition"
[450]1449msgstr "П_редишно определение"
[449]1450
[584]1451#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
[449]1452msgid "Go to the previous definition"
[512]1453msgstr "Предишно определение"
[449]1454
[584]1455#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
[449]1456msgid "_Next Definition"
[450]1457msgstr "_Следващо определение"
[449]1458
[584]1459#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
[449]1460msgid "Go to the next definition"
[512]1461msgstr "Следващо определение"
[449]1462
[584]1463#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
[449]1464msgid "_First Definition"
[450]1465msgstr "_Първо определение"
[449]1466
[584]1467#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
[449]1468msgid "Go to the first definition"
[512]1469msgstr "Първото определение"
[449]1470
[584]1471#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
[449]1472msgid "_Last Definition"
[450]1473msgstr "_Последно определение"
[449]1474
[584]1475#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
[449]1476msgid "Go to the last definition"
[512]1477msgstr "Последното определение"
[449]1478
1479#. Help menu
[584]1480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 ../logview/logview.c:114
[449]1481msgid "_Contents"
1482msgstr "_Ръководство"
1483
[584]1484#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1129
[449]1485msgid "Look _up:"
[512]1486msgstr "_Търсене:"
[449]1487
[584]1488#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1372
[449]1489msgid "Unable to load the application icon"
[512]1490msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
[449]1491
[164]1492#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1493msgid " (invalid Unicode)"
[584]1494msgstr " (невалиден Уникод)"
[164]1495
1496#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1497#, c-format
1498msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1499msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1500
1501#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1502#, c-format
1503msgid "(%d:%02d Remaining)"
1504msgstr "(Остават %d:%02d)"
1505
1506#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1507#, c-format
1508msgid "%ld of %ld"
1509msgstr "%ld от %ld"
1510
1511#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1512msgid "Error loading help"
1513msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1514
1515#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1516msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1517msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1518
1519#. translators: this is the name of the file that gets made up
1520#. * with the screenshot if a specific window is taken
1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1522#, c-format
1523msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1524msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1525
1526#. translators: this is the name of the file that gets made up
1527#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1528#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
[534]1529#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
[164]1530msgid "Screenshot.png"
[181]1531msgstr "Снимка.png"
[164]1532
1533#. translators: this is the name of the file that gets
1534#. * made up with the screenshot if a specific window is
1535#. * taken
[350]1536#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1537#, c-format
1538msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1539msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1540
1541#. translators: this is the name of the file that gets
1542#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1543#. * taken
[350]1544#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1545#, c-format
1546msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1547msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1548
[350]1549#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1550msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1551msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1552
[534]1553#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1554msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1555msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1556
[534]1557#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1558msgid "Include the window border with the screenshot"
1559msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1560
[534]1561#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1562msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1563msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1564
[350]1565#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[534]1566msgid "seconds"
1567msgstr "секунди"
1568
1569#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1570msgid "Effect to add to the border"
[164]1571msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1572
[534]1573#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1574msgid "effect"
1575msgstr "ефект"
1576
1577#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
1578msgid "Options for Screenshot"
1579msgstr "Настройки за снимането на екрана"
1580
1581#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
1582msgid "Show Screenshot options"
1583msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
1584
1585#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
1586msgid "Take a picture of the screen"
1587msgstr "Снимане на екрана"
1588
[164]1589#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1590msgid "<b>Options</b>"
1591msgstr "<b>Опции</b>"
1592
1593#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1594msgid "<b>Preview</b>"
1595msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1596
1597#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1598#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1599msgid "Save Screenshot"
1600msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1601
[512]1602#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1603msgid "Take Screenshot"
1604msgstr "Снимка на екрана"
1605
1606#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1607msgid "Take a screenshot of your desktop"
1608msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1609
[164]1610#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1611msgid "Save in _folder:"
1612msgstr "Запазване в _папка:"
1613
1614#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1615msgid "_Name:"
1616msgstr "_Име:"
1617
1618#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1619msgid "Border Effect"
1620msgstr "Ефект на рамката"
1621
1622#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1623msgid ""
1624"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1625"\"none\", and \"black-line\"."
1626msgstr ""
1627"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1628"„none“, и „black-line“."
1629
[350]1630#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1631msgid "Include Border"
1632msgstr "Включване на рамка"
1633
[350]1634#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1635msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1636msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1637
[350]1638#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1639msgid "Screenshot directory"
1640msgstr "Папка за снимките на екрана"
1641
[164]1642#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1643msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1644msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1645
[449]1646#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1647msgid ""
1648"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1649"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1650msgstr ""
[350]1651"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1652"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1653
[449]1654#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1655msgid "Select a directory"
1656msgstr "Избор на папка"
1657
[449]1658#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Unable to clear the temporary directory:\n"
1662"%s"
1663msgstr ""
1664"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1665"%s"
1666
[449]1667#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1668msgid ""
1669"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1670"screenshot to disk."
1671msgstr ""
1672"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1673"бъде записана на диска."
1674
[534]1675#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
[164]1676msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1677msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1678
[449]1679#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1680msgid "Untitled Window"
1681msgstr "Прозорец без име"
1682
1683#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1684msgid "Preparing to copy"
[584]1685msgstr "Подготвяне за копиране"
[164]1686
1687#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1688msgid "File already exists"
1689msgstr "Файлът вече е съществува"
1690
1691#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1692#, c-format
1693msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1694msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1695
1696#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1697#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1698msgid "_Replace"
1699msgstr "_Замяна"
1700
1701#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1702#, c-format
1703msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1704msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1705
1706#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1707msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1708msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1709
1710#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1711msgid "Search for Files..."
1712msgstr "Търсене за файлове..."
1713
1714#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1715msgid "Default Window Height"
[453]1716msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]1717
1718#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1719msgid "Default Window Maximized"
[534]1720msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
[449]1721
1722#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1723msgid "Default Window Width"
[512]1724msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
[449]1725
1726#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1727msgid "Disable Quick Search"
1728msgstr "Спиране на бързо търсене"
1729
[449]1730#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1731msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1732msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1733
[449]1734#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1735msgid "Quick Search Excluded Paths"
1736msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1737
[449]1738#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1739msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1740msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1741
[449]1742#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1743msgid "Search Result Columns Order"
[354]1744msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1745
[164]1746#. Translators: The quoted text is the label of an available
1747#. search option that is translated elsewhere.
[449]1748#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1749msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1750msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1751
1752#. Translators: The quoted text is the label of an available
1753#. search option that is translated elsewhere.
[449]1754#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1755msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1756msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1757
1758#. Translators: The quoted text is the label of an available
1759#. search option that is translated elsewhere.
[449]1760#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1761msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1762msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1763
1764#. Translators: The quoted text is the label of an available
1765#. search option that is translated elsewhere.
[449]1766#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1767msgid "Select the search option \"File is empty\""
1768msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1769
1770#. Translators: The quoted text is the label of an available
1771#. search option that is translated elsewhere.
[449]1772#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1773msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1774msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1775
1776#. Translators: The quoted text is the label of an available
1777#. search option that is translated elsewhere.
[449]1778#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1779msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1780msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1781
1782#. Translators: The quoted text is the label of an available
1783#. search option that is translated elsewhere.
[449]1784#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1785msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1786msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1787
1788#. Translators: The quoted text is the label of an available
1789#. search option that is translated elsewhere.
[449]1790#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1791msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1792msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1793
1794#. Translators: The quoted text is the label of an available
1795#. search option that is translated elsewhere.
[449]1796#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1797msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1798msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1799
1800#. Translators: The quoted text is the label of an available
1801#. search option that is translated elsewhere.
[449]1802#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1803msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1804msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1805
1806#. Translators: The quoted text is the label of an available
1807#. search option that is translated elsewhere.
[449]1808#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1809msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1810msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1811
1812#. Translators: The quoted text is the label of an available
1813#. search option that is translated elsewhere.
[449]1814#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1815msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1816msgstr ""
1817"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1818"и папки“"
1819
1820#. Translators: The quoted text is the label of an available
1821#. search option that is translated elsewhere.
[449]1822#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1823msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1824msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1825
1826#. Translators: The quoted text is the label of an available
1827#. search option that is translated elsewhere.
[449]1828#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1829msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1830msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1831
[449]1832#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1833msgid "Show Additional Options"
1834msgstr "Показване на допълнителните опции"
1835
[449]1836#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1837msgid ""
[350]1838"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1839"should not be modified by the user."
1840msgstr ""
[354]1841"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1842"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1843
[449]1844#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1845msgid ""
[164]1846"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1847"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1848"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1849msgstr ""
1850"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1851"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1852"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1853
[449]1854#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1855msgid ""
1856"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1857"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1858"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1859"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1860"is /."
1861msgstr ""
1862"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1863"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1864"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1865"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1866
[449]1867#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1868msgid ""
[449]1869"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1870"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1871"use the default height."
1872msgstr ""
[584]1873"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
1874"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
1875"височина - задайте го да е „-1“."
[449]1876
1877#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1878msgid ""
1879"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1880"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1881"the default width."
1882msgstr ""
[584]1883"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
1884"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
1885"широчина - задайте го да е „-1“."
[449]1886
1887#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1888msgid ""
[164]1889"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1890"when the search tool is started."
1891msgstr ""
1892"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1893"при стартирането на инструмента за търсене."
1894
[449]1895#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1896msgid ""
1897"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1898"selected when the search tool is started."
1899msgstr ""
1900"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1901"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1902
[449]1903#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1904msgid ""
1905"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1906"selected when the search tool is started."
1907msgstr ""
1908"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1909"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1910
[449]1911#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1912msgid ""
1913"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1914"the search tool is started."
1915msgstr ""
1916"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1917"стартирането на инструмента за търсене."
1918
[449]1919#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1920msgid ""
1921"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1922"selected when the search tool is started."
1923msgstr ""
[450]1924"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1925"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1926
[449]1927#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1928msgid ""
1929"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1930"selected when the search tool is started."
1931msgstr ""
[454]1932"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1933"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1934
[449]1935#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1936msgid ""
1937"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1938"selected when the search tool is started."
1939msgstr ""
1940"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1941"стартирането на инструмента за търсене."
1942
[449]1943#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1944msgid ""
1945"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1946"is selected when the search tool is started."
1947msgstr ""
1948"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1949"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1950
[449]1951#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1952msgid ""
1953"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1954"the search tool is started."
1955msgstr ""
1956"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1957"при стартирането на инструмента за търсене."
1958
[449]1959#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1960msgid ""
1961"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1962"the search tool is started."
1963msgstr ""
1964"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1965"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1966
[449]1967#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1968msgid ""
1969"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1970"selected when the search tool is started."
1971msgstr ""
1972"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1973"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1974
1975#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1976#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1977#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1978msgid ""
1979"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1980"the search tool is started."
1981msgstr ""
1982"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1983"стартирането на инструмента за търсене."
1984
[449]1985#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1986msgid ""
1987"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1988"is selected when the search tool is started."
1989msgstr ""
[454]1990"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1991"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1992
[449]1993#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1994msgid ""
1995"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1996"the search tool is started."
1997msgstr ""
[450]1998"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1999"стартирането на инструмента за търсене."
2000
[449]2001#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]2002msgid ""
2003"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2004"the search tool is started."
2005msgstr ""
2006"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
2007"стартирането на инструмента за търсене."
2008
[449]2009#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]2010msgid ""
2011"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2012"after performing a quick search."
2013msgstr ""
2014"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2015"след първия пас на бързото търсене"
2016
[449]2017#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]2018msgid ""
2019"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2020"command when performing simple file name searches."
2021msgstr ""
2022"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2023
[449]2024#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2025msgid ""
2026"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2027msgstr ""
[512]2028"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]2029
2030#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]2031msgid "Could not open help document."
2032msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2033
[449]2034#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]2035#, c-format
2036msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2037msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2038msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2039msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2040
[449]2041#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]2043#, c-format
2044msgid "This will open %d separate window."
2045msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]2046msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2047msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]2048
[449]2049#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]2050#, c-format
2051msgid "Could not open document \"%s\"."
2052msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2053
[449]2054#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]2055#, c-format
2056msgid "Could not open folder \"%s\"."
2057msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2058
[449]2059#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]2060msgid "The nautilus file manager is not running."
[584]2061msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
[164]2062
[449]2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2064#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]2065msgid "The document does not exist."
2066msgstr "Документът не съществува."
2067
[449]2068#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]2069msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2070msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2071
[449]2072#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]2073#, c-format
2074msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2075msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2076msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2077msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2078
[449]2079#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]2080#, c-format
2081msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2082msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2083
[449]2084#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]2085#, c-format
2086msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2087msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2088
[449]2089#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]2090#, c-format
2091msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2092msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2093
[449]2094#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]2095#, c-format
2096msgid "Could not delete \"%s\"."
2097msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2098
[449]2099#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2100#, c-format
2101msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2102msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2103
[449]2104#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2105#, c-format
2106msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2107msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2108
[449]2109#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2110msgid "Save Search Results As..."
2111msgstr "Запазване на резултата като..."
2112
[449]2113#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2114msgid "Could not save document."
2115msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2116
[449]2117#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2118msgid "You did not select a document name."
2119msgstr "Не сте избрали име на документа."
2120
[449]2121#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2122#, c-format
2123msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2124msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2125
[449]2126#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2127#, c-format
2128msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2129msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2130
[449]2131#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2132msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2133msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2134
[449]2135#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2136msgid "The document name you selected is a folder."
2137msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2138
[449]2139#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2140msgid "You may not have write permissions to the document."
2141msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2142
[449]2143#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2144#, c-format
2145msgid ""
2146"GConf error:\n"
2147" %s"
2148msgstr ""
2149"Грешка в GConf:\n"
2150" %s"
2151
2152#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2153#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2154#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2155#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2156#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2157#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2158msgid "today at %-I:%M %p"
2159msgstr "днес в %-I:%M %p"
2160
[449]2161#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2162msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2163msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2164
[449]2165#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2166#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2167msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2168msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2169
[449]2170#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2171msgid "link (broken)"
2172msgstr "връзка (прекъсната)"
2173
[449]2174#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2175#, c-format
2176msgid "link to %s"
2177msgstr "връзка до %s"
2178
[584]2179#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
[164]2180msgid "Contains the _text"
2181msgstr "Съдържа _текста"
2182
[584]2183#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[164]2184msgid "_Date modified less than"
[450]2185msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2186
[584]2187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[164]2188msgid "days"
2189msgstr "дни"
2190
[584]2191#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[164]2192msgid "Date modified more than"
[450]2193msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2194
[584]2195#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[164]2196msgid "S_ize at least"
[450]2197msgstr "_Размерът е поне"
[164]2198
[584]2199#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[164]2200msgid "kilobytes"
2201msgstr "килобайта"
2202
[584]2203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[164]2204msgid "Si_ze at most"
[450]2205msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2206
[584]2207#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
[164]2208msgid "File is empty"
2209msgstr "Файлът е празен"
2210
[584]2211#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[164]2212msgid "Owned by _user"
[450]2213msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2214
[584]2215#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
[164]2216msgid "Owned by _group"
[450]2217msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2218
[584]2219#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
[164]2220msgid "Owner is unrecognized"
2221msgstr "Собственикът не е разпознат"
2222
[584]2223#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
[164]2224msgid "Na_me does not contain"
2225msgstr "И_мето не съдържа"
2226
[584]2227#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
[164]2228msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2229msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2230
[584]2231#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
[164]2232msgid "Show hidden and backup files"
[450]2233msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2234
[584]2235#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
[164]2236msgid "Follow symbolic links"
[450]2237msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2238
[584]2239#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
[164]2240msgid "Include other filesystems"
[450]2241msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2242
[584]2243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
[164]2244msgid "_Open"
2245msgstr "_Отваряне"
2246
[584]2247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
[164]2248msgid "O_pen Folder"
2249msgstr "Отва_ряне на папка"
2250
[584]2251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
[164]2252msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2253msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2254
[584]2255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
[164]2256msgid "_Save Results As..."
2257msgstr "Запазване на _резултата като..."
2258
[584]2259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
[164]2260msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2261msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2262
[584]2263#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
[164]2264#, c-format
2265msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2266msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2267
[584]2268#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
2269msgid "Searching..."
2270msgstr "Търсене..."
2271
2272#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
2273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3155
2274msgid "Search for Files"
2275msgstr "Търсене за файлове"
2276
2277#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
[164]2278msgid "No files found"
2279msgstr "Не са намерени файлове"
2280
[584]2281#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
[164]2282msgid "(stopped)"
2283msgstr "(спрян)"
2284
[584]2285#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
[164]2286msgid "No Files Found"
2287msgstr "Не са намерени файлове"
2288
[584]2289#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
[164]2290#, c-format
2291msgid "%d File Found"
2292msgid_plural "%d Files Found"
2293msgstr[0] "%d файл е намерен"
2294msgstr[1] "%d файла са намерени"
2295
[584]2296#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
[164]2297#, c-format
2298msgid "%d file found"
2299msgid_plural "%d files found"
2300msgstr[0] "%d файл е намерен"
2301msgstr[1] "%d файла са намерени"
2302
[584]2303#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
[164]2304msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2305msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2306
[584]2307#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
[164]2308msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2309msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2310
[584]2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
[164]2312msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2313msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2314
[584]2315#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
[164]2316msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2317msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2318
[584]2319#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
[164]2320msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2321msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2322
[584]2323#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
[164]2324msgid "Automatically start a search"
2325msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2326
[584]2327#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
[164]2328#, c-format
2329msgid "Select the \"%s\" search option"
2330msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2331
[584]2332#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
[164]2333#, c-format
2334msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2335msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2336
[584]2337#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
[164]2338msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2339msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2340
[584]2341#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
[164]2342msgid ""
2343"\n"
2344"... Too many errors to display ..."
2345msgstr ""
2346"\n"
2347"... Твърде много грешки за показване ..."
2348
[584]2349#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
[164]2350msgid ""
2351"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2352"search."
2353msgstr ""
[584]2354"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2355"на това търсене."
2356
[584]2357#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
[164]2358msgid "Show more _details"
2359msgstr "Показване на повече _подробности"
2360
[584]2361#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
[164]2362msgid ""
2363"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2364"the quick search feature?"
2365msgstr ""
2366"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2367"спрете възможността за бързо търсене?"
2368
[584]2369#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
[164]2370msgid "Disable _Quick Search"
2371msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2372
[584]2373#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
[164]2374#, c-format
2375msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2376msgstr ""
2377"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2378
[584]2379#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
[164]2380msgid "Error parsing the search command."
2381msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2382
[584]2383#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
[164]2384msgid "Error running the search command."
2385msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2386
[584]2387#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
[164]2388#, c-format
2389msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2390msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2391
2392#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2393#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[584]2394#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
[164]2395#, c-format
2396msgid "\"%s\" in %s"
2397msgstr "„%s“ в %s"
2398
[584]2399#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
[164]2400#, c-format
2401msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2402msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2403
[584]2404#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
[164]2405#, c-format
2406msgid "Remove \"%s\""
2407msgstr "Премахване на „%s“"
2408
[584]2409#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2150
[164]2410#, c-format
2411msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2412msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2413
[584]2414#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2243
[164]2415msgid "A_vailable options:"
2416msgstr "Възмо_жни опции:"
2417
[584]2418#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
[164]2419msgid "Available options"
2420msgstr "Налични опции"
2421
[584]2422#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2273
[164]2423msgid "Select a search option from the drop-down list."
2424msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2425
[584]2426#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
[164]2427msgid "Add search option"
2428msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2429
[584]2430#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2286
[164]2431msgid "Click to add the selected available search option."
2432msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2433
[584]2434#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2375
[164]2435msgid "S_earch results:"
2436msgstr "_Резултати от търсенето:"
2437
[584]2438#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
[164]2439msgid "List View"
2440msgstr "Списъчен изглед"
2441
[584]2442#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2498
[164]2443msgid "Folder"
2444msgstr "Папка"
2445
[584]2446#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2510
[164]2447msgid "Size"
2448msgstr "Размер"
2449
[584]2450#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2521
[164]2451msgid "Type"
2452msgstr "Тип"
2453
[584]2454#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2532
[164]2455msgid "Date Modified"
2456msgstr "Дата на промяна"
2457
[584]2458#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2934
[164]2459msgid "_Name contains:"
2460msgstr "_Името съдържа:"
2461
[584]2462#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949
[164]2463msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2464msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2465
[584]2466#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949
[164]2467msgid "Name contains"
2468msgstr "Името съдържа"
2469
[584]2470#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2955
[164]2471msgid "_Look in folder:"
2472msgstr "_Търсене в папка:"
2473
[584]2474#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
[164]2475msgid "Browse"
2476msgstr "Разглеждане"
2477
[584]2478#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
[164]2479msgid "Look in folder"
2480msgstr "Търсене в папка"
2481
[584]2482#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
[164]2483msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2484msgstr ""
2485"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2486
[584]2487#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2977
[164]2488msgid "Select more _options"
2489msgstr "Избор на още _опции"
2490
[584]2491#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986
[164]2492msgid "Select more options"
2493msgstr "Избор на още опции"
2494
[584]2495#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986
[164]2496msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2497msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2498
[584]2499#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3010
[164]2500msgid "Click to display the help manual."
[181]2501msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2502
[584]2503#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3018
[164]2504msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2505msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2506
[584]2507#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
[164]2508msgid "Click to perform a search."
2509msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2510
[584]2511#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3045
[164]2512msgid "Click to stop a search."
2513msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2514
[512]2515#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]2516msgid "System Log Viewer"
2517msgstr "Преглед на системните дневници"
2518
[350]2519#: ../logview/about.c:54
[164]2520msgid "A system log viewer for GNOME."
2521msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2522
[350]2523#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2524msgid "System Log"
2525msgstr "Системен дневник"
[164]2526
[350]2527#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2528msgid "View the system log file"
2529msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2530
[350]2531#: ../logview/log_repaint.c:179
2532#, c-format
2533msgid "last update : %s"
2534msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2535
[350]2536#: ../logview/log_repaint.c:181
2537#, c-format
2538msgid "%d lines (%s) - %s"
2539msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2540
[350]2541#: ../logview/log_repaint.c:219
2542msgid "Current"
2543msgstr "Текущ"
[164]2544
[350]2545#: ../logview/logrtns.c:37
2546msgid "One file or more could not be opened"
2547msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2548
[350]2549#: ../logview/logrtns.c:59
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2553"to change the permissions on the file.\n"
2554msgstr ""
2555"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2556"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2557
[350]2558#: ../logview/logrtns.c:64
2559#, c-format
2560msgid "%s is too big."
2561msgstr "%s е твърде голям."
[164]2562
[350]2563#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2564#, c-format
[350]2565msgid "%s could not be opened."
2566msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2567
[350]2568#: ../logview/logrtns.c:378
2569#, c-format
2570msgid "%s is not a log file."
2571msgstr "%s не е дневник."
[164]2572
[350]2573#: ../logview/logrtns.c:384
2574msgid "Not enough memory."
2575msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2576
[350]2577#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2578#, c-format
[350]2579msgid "%s cannot be opened."
2580msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2581
[350]2582#: ../logview/logview-findbar.c:152
2583msgid "_Filter:"
2584msgstr "_Филтър:"
[164]2585
[512]2586#: ../logview/logview-findbar.c:157
2587msgid "_Clear"
2588msgstr "_Изчистване"
2589
[350]2590#: ../logview/logview.c:85
2591msgid "_Log"
2592msgstr "_Дневник"
[164]2593
[350]2594#: ../logview/logview.c:87
2595msgid "_View"
2596msgstr "_Изглед"
[164]2597
[350]2598#: ../logview/logview.c:90
2599msgid "_Open..."
2600msgstr "_Отваряне..."
[164]2601
[350]2602#: ../logview/logview.c:90
2603msgid "Open a log from file"
2604msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2605
[350]2606#: ../logview/logview.c:92
[449]2607msgid "_Close"
2608msgstr "_Затваряне"
2609
2610#: ../logview/logview.c:92
[350]2611msgid "Close this log"
2612msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2613
[350]2614#: ../logview/logview.c:94
2615msgid "_Quit"
2616msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2617
[350]2618#: ../logview/logview.c:94
2619msgid "Quit the log viewer"
2620msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2621
[449]2622#: ../logview/logview.c:97
2623msgid "_Copy"
2624msgstr "_Копиране"
2625
2626#: ../logview/logview.c:97
2627msgid "Copy the selection"
2628msgstr "Копиране на избраното"
2629
[350]2630#: ../logview/logview.c:99
2631msgid "Select the entire log"
2632msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2633
[350]2634#: ../logview/logview.c:101
2635msgid "_Filter..."
2636msgstr "_Филтър..."
[164]2637
[350]2638#: ../logview/logview.c:101
2639msgid "Filter log"
2640msgstr "Филтър"
[164]2641
[350]2642#: ../logview/logview.c:104
2643msgid "Bigger text size"
2644msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2645
[350]2646#: ../logview/logview.c:106
2647msgid "Smaller text size"
2648msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2649
[350]2650#: ../logview/logview.c:108
2651msgid "Normal text size"
2652msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2653
[350]2654#: ../logview/logview.c:111
2655msgid "Collapse _All"
2656msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2657
[350]2658#: ../logview/logview.c:111
2659msgid "Collapse all the rows"
2660msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2661
[350]2662#: ../logview/logview.c:114
2663msgid "Open the help contents for the log viewer"
2664msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2665
[350]2666#: ../logview/logview.c:116
2667msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2668msgstr ""
[350]2669"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2670"дневници"
[164]2671
[350]2672#: ../logview/logview.c:122
2673msgid "_Statusbar"
2674msgstr "Лента за _състоянието"
2675
2676#: ../logview/logview.c:122
2677msgid "Show Status Bar"
2678msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2679
2680#: ../logview/logview.c:124
2681msgid "Side _Pane"
2682msgstr "Странична _лента"
2683
2684#: ../logview/logview.c:124
2685msgid "Show Side Pane"
2686msgstr "Показване на страничната лента"
2687
2688#: ../logview/logview.c:126
2689msgid "_Monitor"
2690msgstr "_Наблюдение"
2691
2692#: ../logview/logview.c:126
2693msgid "Monitor Current Log"
2694msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2695
2696#: ../logview/logview.c:128
2697msgid "Ca_lendar"
2698msgstr "Ка_лендар"
2699
2700#: ../logview/logview.c:128
2701msgid "Show Calendar Log"
2702msgstr "Показване на дневника на календара"
2703
2704#: ../logview/logview.c:308
[164]2705#, c-format
[350]2706msgid "%s (monitored) - %s"
2707msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2708
[350]2709#: ../logview/logview.c:519
2710msgid "Open Log"
2711msgstr "_Отваряне на дневник"
2712
[534]2713#: ../logview/logview.c:774
[350]2714msgid "There was an error displaying help."
2715msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2716
[534]2717#: ../logview/logview.c:907
[350]2718msgid "Version: "
2719msgstr "Версия: "
2720
[534]2721#: ../logview/logview.c:976
[350]2722msgid "Days"
2723msgstr "Дни"
2724
[534]2725#: ../logview/logview.c:977
[350]2726msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2727msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2728
[350]2729#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2730msgid "Height of the main window in pixels"
2731msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2732
[350]2733#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2734msgid "Log file to open up on startup"
2735msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2736
[350]2737#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2738msgid "Log files to open up on startup"
2739msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2740
[350]2741#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2742msgid "Size of the font used to display the log"
2743msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2744
[350]2745#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2746msgid ""
[449]2747"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2748"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2749msgstr ""
[584]2750"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
[354]2751"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2752"syslog.conf."
[164]2753
[350]2754#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2755msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2756msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2757
[350]2758#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2759msgid ""
2760"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2761"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2762msgstr ""
2763"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2764"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2765
[350]2766#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2767msgid ""
2768"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2769"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2770msgstr ""
[584]2771"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
[354]2772"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2773
[350]2774#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2775msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[515]2776msgstr ""
2777"Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
2778"на дневници."
[164]2779
[350]2780#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2781msgid "Width of the main window in pixels"
2782msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2783
[512]2784#: ../logview/main.c:49
2785msgid "Show the application's version"
2786msgstr "Показване на версията на програмата"
2787
2788#: ../logview/main.c:55
2789msgid "Show System Log Viewer options"
2790msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2791
2792#: ../logview/main.c:59
2793msgid " - Browse and monitor logs"
[584]2794msgstr " - преглед и следене на дневниците"
[512]2795
2796#: ../logview/main.c:153
[350]2797msgid "Log Viewer"
2798msgstr "Преглед на системните дневници"
2799
[512]2800#: ../logview/main.c:162
[350]2801msgid "Unable to create user interface."
2802msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2803
2804#: ../logview/misc.c:40
[164]2805msgid "January"
2806msgstr "Януари"
2807
[350]2808#: ../logview/misc.c:40
[164]2809msgid "February"
2810msgstr "Февруари"
2811
[350]2812#: ../logview/misc.c:40
[164]2813msgid "March"
2814msgstr "Март"
2815
[350]2816#: ../logview/misc.c:40
[164]2817msgid "April"
2818msgstr "Април"
2819
[350]2820#: ../logview/misc.c:40
[164]2821msgid "May"
2822msgstr "Май"
2823
[350]2824#: ../logview/misc.c:41
[164]2825msgid "June"
2826msgstr "Юни"
2827
[350]2828#: ../logview/misc.c:41
[164]2829msgid "July"
2830msgstr "Юли"
2831
[350]2832#: ../logview/misc.c:41
[164]2833msgid "August"
2834msgstr "Август"
2835
[350]2836#: ../logview/misc.c:41
[164]2837msgid "September"
2838msgstr "Септември"
2839
[350]2840#: ../logview/misc.c:41
[164]2841msgid "October"
2842msgstr "Октомври"
2843
[350]2844#: ../logview/misc.c:42
[164]2845msgid "November"
2846msgstr "Ноември"
2847
[350]2848#: ../logview/misc.c:42
[164]2849msgid "December"
2850msgstr "Декември"
2851
[350]2852#: ../logview/misc.c:162
2853msgid "Invalid date"
2854msgstr "Датата е невалидна"
2855
2856#. Translators: Only date format, time will be bogus
2857#: ../logview/misc.c:167
[164]2858#, c-format
2859msgid "%x"
2860msgstr "%x"
2861
[350]2862#: ../logview/monitor.c:83
2863msgid "This file cannot be monitored."
2864msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2865
[350]2866#: ../logview/monitor.c:86
2867msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2868msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2869
[350]2870#: ../logview/monitor.c:88
2871msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2872msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.