Changeset 1804
- Timestamp:
- Mar 18, 2009, 12:06:13 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 3 edited
-
gcalctool.trunk.bg.po (modified) (26 diffs)
-
glib.trunk.bg.po (modified) (10 diffs)
-
gnome-media.trunk.bg.po (modified) (42 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gcalctool.trunk.bg.po
r1709 r1804 1 1 # Bulgarian translation of gcalctool po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004. 4 4 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: gaclctool trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-09-28 19:25+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-09-28 19:25+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 12:05+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 12:03+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../gcalctool/calctool.c:492 22 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" 23 msgstr "Километри в миля" 24 25 #: ../gcalctool/calctool.c:494 26 msgid "square root of 2" 27 msgstr "√2" 28 29 #: ../gcalctool/calctool.c:495 30 msgid "Euler's Number (e)" 31 msgstr "Неперово число (ℯ)" 32 33 #: ../gcalctool/calctool.c:496 34 msgid "pi" 35 msgstr "π" 36 37 #: ../gcalctool/calctool.c:497 38 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" 39 msgstr "Сантиметри в инч" 40 41 #: ../gcalctool/calctool.c:499 42 msgid "degrees in a radian" 43 msgstr "Градуси в радиана" 44 45 #: ../gcalctool/calctool.c:500 46 msgid "2 ^ 20" 47 msgstr "2 на 20-та" 48 49 #: ../gcalctool/calctool.c:501 50 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" 51 msgstr "Грамове в унция" 52 53 #: ../gcalctool/calctool.c:503 54 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" 55 msgstr "Килоджаули в британска топлинна единица" 56 57 #: ../gcalctool/calctool.c:506 58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" 59 msgstr "Кубични сантиметри в кубичен инч" 60 61 #: ../gcalctool/calctool.c:517 ../gcalctool/mp.c:1458 62 #: ../gcalctool/mpmath.c:347 ../gcalctool/mpmath.c:384 63 #: ../gcalctool/mpmath.c:432 ../gcalctool/mpmath.c:998 21 #. FIXME: Useless string 22 #: ../gcalctool/calctool.c:113 ../gcalctool/display.c:736 23 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155 24 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362 64 25 msgid "Error" 65 26 msgstr "Грешка" 66 27 67 #. Translators: the following string contains two strings that 68 #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and 69 #. * the second is an error message (see the last parameter in the 70 #. * getparam() call in the get_options() routine below. 71 #. 72 #: ../gcalctool/calctool.c:534 73 #, c-format 74 msgid "%s: %s as next argument.\n" 75 msgstr "%s: %s като следващ аргумент.\n" 76 77 #. Translators: the following string contains two strings that 78 #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and 79 #. * the second is the program version number. 80 #. 81 #: ../gcalctool/calctool.c:547 82 #, c-format 83 msgid "" 84 "%s version %s\n" 85 "\n" 86 msgstr "" 87 "%s версия %s\n" 88 "\n" 89 90 #: ../gcalctool/calctool.c:548 91 #, c-format 92 msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " 93 msgstr "Употреба: %s: [-E] [-u] [-a точност] " 94 95 #: ../gcalctool/calctool.c:549 96 msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" 97 msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" 98 99 #: ../gcalctool/calctool.c:570 100 msgid "-a needs accuracy value" 101 msgstr "-a се нуждае от стойност за точността" 102 103 #: ../gcalctool/calctool.c:574 ../gcalctool/get.c:242 28 #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy 29 #. is read from the configuration 30 #: ../gcalctool/calctool.c:223 104 31 #, c-format 105 32 msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" 106 33 msgstr "%s: точността трябва да е в интервала 0-%d\n" 107 34 108 #: ../gcalctool/display.c:3 2635 #: ../gcalctool/display.c:390 109 36 msgid "No undo history" 110 37 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 111 38 112 #: ../gcalctool/display.c: 34039 #: ../gcalctool/display.c:405 113 40 msgid "No redo steps" 114 41 msgstr "Няма стъпки за повтаряне" 115 42 116 #: ../gcalctool/functions.c:77 43 #. Translators: This message is displayed in the status bar when an 44 #. invalid user-defined function is executed 45 #: ../gcalctool/functions.c:180 117 46 msgid "Malformed function" 118 47 msgstr "Неправилно написана функция" 119 48 120 #: ../gcalctool/functions.c:87 49 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit 50 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 51 #: ../gcalctool/functions.c:192 121 52 msgid "No sane value to do bitwise shift" 122 53 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 123 54 124 #: ../gcalctool/functions.c: 109 ../gcalctool/functions.c:16055 #: ../gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:253 125 56 msgid "No sane value to convert" 126 57 msgstr "Тази стойност не може да се конвертира" 127 58 128 #: ../gcalctool/functions.c: 134 ../gcalctool/functions.c:17859 #: ../gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:272 129 60 msgid "No sane value to store" 130 61 msgstr "Тази стойност не може да се запази" 131 62 132 #: ../gcalctool/functions.c: 31163 #: ../gcalctool/functions.c:426 133 64 msgid "Invalid number for the current base" 134 65 msgstr "Неправилно число или цифра в текущата бройна система" 135 66 136 #: ../gcalctool/functions.c: 31567 #: ../gcalctool/functions.c:430 137 68 msgid "Too long number" 138 69 msgstr "Прекалено дълго число" 139 70 140 #: ../gcalctool/functions.c: 31971 #: ../gcalctool/functions.c:434 141 72 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" 142 73 msgstr "Неправилен параметър на побитова операция" 143 74 144 #: ../gcalctool/functions.c: 32375 #: ../gcalctool/functions.c:438 145 76 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" 146 77 msgstr "Неправилен параметър на операция за остатък от деление" 147 78 148 #: ../gcalctool/functions.c: 32779 #: ../gcalctool/functions.c:442 149 80 msgid "Math operation error" 150 81 msgstr "Грешка в математическа операция" 151 82 152 #: ../gcalctool/functions.c: 33183 #: ../gcalctool/functions.c:446 153 84 msgid "Malformed expression" 154 85 msgstr "Неправилен израз" 155 86 156 #: ../gcalctool/get.c:263 157 #, c-format 158 msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" 159 msgstr "%s: бройната система трябва да е с основа 2, 8, 10 или 16\n" 160 161 #: ../gcalctool/get.c:278 162 #, c-format 163 msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" 164 msgstr "%s: неправилен режим на показване [%s]\n" 165 166 #: ../gcalctool/get.c:293 167 #, c-format 168 msgid "%s: invalid mode [%s]\n" 169 msgstr "%s: неправилен режим [%s]\n" 170 171 #: ../gcalctool/get.c:307 172 #, c-format 173 msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" 174 msgstr "%s: неправилен тригонометричен режим [%s]\n" 175 176 #: ../gcalctool/gtk.c:55 ../gcalctool.desktop.in.h:1 87 #. Translators: The window title when in basic mode 88 #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:1 177 89 msgid "Calculator" 178 90 msgstr "Калкулатор" 179 91 180 #: ../gcalctool/gtk.c:55 92 #. Translators: The window title when in advanced mode 93 #: ../gcalctool/gtk.c:63 181 94 msgid "Calculator - Advanced" 182 95 msgstr "Калкулатор — разширен" 183 96 184 #: ../gcalctool/gtk.c:55 97 #. Translators: The window title when in financial mode 98 #: ../gcalctool/gtk.c:65 185 99 msgid "Calculator - Financial" 186 100 msgstr "Калкулатор — финансов" 187 101 188 #: ../gcalctool/gtk.c:56 102 #. Translators: The window title when in scientific mode 103 #: ../gcalctool/gtk.c:67 189 104 msgid "Calculator - Scientific" 190 105 msgstr "Калкулатор — научен" 191 106 192 #: ../gcalctool/gtk.c:56 107 #. Translators: The window title when in programming mode 108 #: ../gcalctool/gtk.c:69 193 109 msgid "Calculator - Programming" 194 msgstr "Калкулатор — програмистски" 195 196 #: ../gcalctool/gtk.c:61 110 msgstr "Калкулатор — програмистки" 111 112 #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. 113 #: ../gcalctool/gtk.c:75 197 114 #, c-format 198 115 msgid "Calculator [%s]" 199 116 msgstr "Калкулатор [%s]" 200 117 201 #: ../gcalctool/gtk.c:61 118 #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. 119 #: ../gcalctool/gtk.c:77 202 120 #, c-format 203 121 msgid "Calculator [%s] - Advanced" 204 122 msgstr "Калкулатор [%s] — разширен" 205 123 206 #: ../gcalctool/gtk.c:61 124 #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. 125 #: ../gcalctool/gtk.c:79 207 126 #, c-format 208 127 msgid "Calculator [%s] - Financial" 209 128 msgstr "Калкулатор [%s] — финансов" 210 129 211 #: ../gcalctool/gtk.c:62 130 #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. 131 #: ../gcalctool/gtk.c:81 212 132 #, c-format 213 133 msgid "Calculator [%s] - Scientific" 214 134 msgstr "Калкулатор [%s] — научен" 215 135 216 #: ../gcalctool/gtk.c:62 136 #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. 137 #: ../gcalctool/gtk.c:83 217 138 #, c-format 218 139 msgid "Calculator [%s] - Programming" 219 msgstr "Калкулатор [%s] — програмистски" 220 221 #: ../gcalctool/gtk.c:490 ../glade/gcalctool.glade.h:374 222 #, no-c-format 140 msgstr "Калкулатор [%s] — програмистки" 141 142 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. 143 #: ../gcalctool/gtk.c:540 144 #, c-format 223 145 msgid "_Other (%d) ..." 224 146 msgstr "_Друго (%d) …" 225 147 226 #: ../gcalctool/gtk.c:494 148 #. Translators: Tooltip for accuracy button 149 #: ../gcalctool/gtk.c:546 227 150 #, c-format 228 msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place." 229 msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places." 230 msgstr[0] "Задаване на точността от 0 до %d значеща цифра." 231 msgstr[1] "Задаване на точността от 0 до %d значещи цифри." 232 233 #. Translators: This refers to the current accuracy setting 234 #: ../gcalctool/gtk.c:500 235 #, c-format 236 msgid "Currently set to %d place." 237 msgid_plural "Currently set to %d places." 238 msgstr[0] "Текущо зададена %d значеща цифра." 239 msgstr[1] "Текущо зададени %d значещи цифри." 240 241 #. Factorial 242 #: ../gcalctool/gtk.c:533 ../glade/gcalctool.glade.h:302 151 msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" 152 msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" 153 msgstr[0] "Задаване на точността от 0 до %d значеща цифра. [A]" 154 msgstr[1] "Задаване на точността от 0 до %d значещи цифри. [A]" 155 156 #. Translators: The sine button 157 #: ../gcalctool/gtk.c:571 243 158 msgid "Sin" 244 159 msgstr "sin" 245 160 246 #: ../gcalctool/gtk.c:533 161 #. Translators: The inverse sine button 162 #: ../gcalctool/gtk.c:573 163 msgid "Sin<sup>-1</sup>" 164 msgstr "Sin<sup>-1</sup>" 165 166 #. Translators: The hyperbolic sine button 167 #: ../gcalctool/gtk.c:575 247 168 msgid "Sinh" 248 169 msgstr "Sinh" 249 170 250 #: ../gcalctool/gtk.c:534 251 msgid "Sin<sup>-1</sup>" 252 msgstr "Sin<sup>-1</sup>" 253 254 #: ../gcalctool/gtk.c:535 171 #. Translators: The inverse hyperbolic sine button 172 #: ../gcalctool/gtk.c:577 255 173 msgid "Sinh<sup>-1</sup>" 256 174 msgstr "Sinh<sup>-1</sup>" 257 175 258 #. Factorial 259 #: ../gcalctool/gtk.c:537 ../glade/gcalctool.glade.h:139 176 #. Translators: The sine tooltip 177 #: ../gcalctool/gtk.c:580 178 msgid "Sine [k]" 179 msgstr "Синус [k]" 180 181 #. Translators: The inverse sine tooltip 182 #: ../gcalctool/gtk.c:582 183 msgid "Inverse Sine [K]" 184 msgstr "Аркуссинус [K]" 185 186 #. Translators: The hyperbolic sine tooltip 187 #: ../gcalctool/gtk.c:584 188 msgid "Hyperbolic Sine [k]" 189 msgstr "Хиперболичен синус [k]" 190 191 #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip 192 #: ../gcalctool/gtk.c:586 193 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" 194 msgstr "Хиперболичен аркуссинус [K]" 195 196 #. Translators: The cosine button 197 #: ../gcalctool/gtk.c:590 260 198 msgid "Cos" 261 199 msgstr "cos" 262 200 263 #: ../gcalctool/gtk.c:537 201 #. Translators: The inverse cosine button 202 #: ../gcalctool/gtk.c:592 203 msgid "Cos<sup>-1</sup>" 204 msgstr "Cos<sup>-1</sup>" 205 206 #. Translators: The hyperbolic cosine button 207 #: ../gcalctool/gtk.c:594 264 208 msgid "Cosh" 265 209 msgstr "Cosh" 266 210 267 #: ../gcalctool/gtk.c:538 268 msgid "Cos<sup>-1</sup>" 269 msgstr "Cos<sup>-1</sup>" 270 271 #: ../gcalctool/gtk.c:539 211 #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button 212 #: ../gcalctool/gtk.c:596 272 213 msgid "Cosh<sup>-1</sup>" 273 214 msgstr "Cosh<sup>-1</sup>" 274 215 275 #. Factorial 276 #: ../gcalctool/gtk.c:541 ../glade/gcalctool.glade.h:327 216 #. Translators: The cosine tooltip 217 #: ../gcalctool/gtk.c:599 218 msgid "Cosine [j]" 219 msgstr "Косинус [j]" 220 221 #. Translators: The inverse cosine tooltip 222 #: ../gcalctool/gtk.c:601 223 msgid "Inverse Cosine [J]" 224 msgstr "Аркускосинус [J]" 225 226 #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip 227 #: ../gcalctool/gtk.c:603 228 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" 229 msgstr "Хиперболичен косинус [j]" 230 231 #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip 232 #: ../gcalctool/gtk.c:605 233 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" 234 msgstr "Хиперболичен аркускосинус [J]" 235 236 #. Translators: The tangent button 237 #: ../gcalctool/gtk.c:609 277 238 msgid "Tan" 278 239 msgstr "tn" 279 240 280 #: ../gcalctool/gtk.c:541 241 #. Translators: The inverse tangent button 242 #: ../gcalctool/gtk.c:611 243 msgid "Tan<sup>-1</sup>" 244 msgstr "Tan<sup>-1</sup>" 245 246 #. Translators: The hyperbolic tangent button 247 #: ../gcalctool/gtk.c:613 281 248 msgid "Tanh" 282 249 msgstr "Tanh" 283 250 284 #: ../gcalctool/gtk.c:542 285 msgid "Tan<sup>-1</sup>" 286 msgstr "Tan<sup>-1</sup>" 287 288 #: ../gcalctool/gtk.c:543 251 #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button 252 #: ../gcalctool/gtk.c:615 289 253 msgid "Tanh<sup>-1</sup>" 290 254 msgstr "Tanh<sup>-1</sup>" 291 255 292 #: ../gcalctool/gtk.c:1052 256 #. Translators: The tangent tooltip 257 #: ../gcalctool/gtk.c:618 258 msgid "Tangent [w]" 259 msgstr "Тангенс [w]" 260 261 #. Translators: The inverse tangent tooltip 262 #: ../gcalctool/gtk.c:620 263 msgid "Inverse Tangent [W]" 264 msgstr "Аркустангенс [W]" 265 266 #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip 267 #: ../gcalctool/gtk.c:622 268 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" 269 msgstr "Хиперболичен тангенс [w]" 270 271 #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip 272 #: ../gcalctool/gtk.c:624 273 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" 274 msgstr "Хиперболичен аркустангенс [W]" 275 276 #. Translators: The natural logaritm button 277 #: ../gcalctool/gtk.c:629 278 msgid "Ln" 279 msgstr "ln" 280 281 #. Translators: The e to the power of x button 282 #: ../gcalctool/gtk.c:631 283 msgid "e<sup><i>x</i></sup>" 284 msgstr "ℯ<sup><i>x</i></sup>" 285 286 #. Translators: Tooltip for the natural log button 287 #: ../gcalctool/gtk.c:634 288 msgid "Natural log [n]" 289 msgstr "Натурален логаритъм [n]" 290 291 #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button 292 #: ../gcalctool/gtk.c:636 293 msgid "e to the power of the displayed value [N]" 294 msgstr "ℯ на степен изобразената стойност [N]" 295 296 #. Translators: The 10-based logaritm button 297 #: ../gcalctool/gtk.c:641 298 msgid "Log" 299 msgstr "Lg" 300 301 #. Translators: The 10 to the power of x button 302 #: ../gcalctool/gtk.c:643 303 msgid "10<sup><i>x</i></sup>" 304 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>" 305 306 #. Translators: Tooltip for the log base 10 button 307 #: ../gcalctool/gtk.c:646 308 msgid "Base 10 log [g]" 309 msgstr "Логаритъм с основа 10 [g]" 310 311 #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button 312 #: ../gcalctool/gtk.c:648 313 msgid "10 to the power of displayed value [G]" 314 msgstr "10 на степен изобразената стойност [G]" 315 316 #. Translators: The 2-based logaritm button 317 #: ../gcalctool/gtk.c:653 318 msgid "Log<sub>2</sub>" 319 msgstr "Log<sub>2</sub>" 320 321 #. Translators: The 2 to the power of x button 322 #: ../gcalctool/gtk.c:655 323 msgid "2<sup><i>x</i></sup>" 324 msgstr "2<sup><i>x</i></sup>" 325 326 #. Translators: Tooltip for the log base 2 button 327 #: ../gcalctool/gtk.c:658 328 msgid "Base 2 log [h]" 329 msgstr "Логаритъм с основа 2 [h]" 330 331 #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button 332 #: ../gcalctool/gtk.c:660 333 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" 334 msgstr "2 на степен изобразената стойност [H]" 335 336 #. Translators: The x to the power of y button 337 #: ../gcalctool/gtk.c:665 338 msgid "x<sup><i>y</i></sup>" 339 msgstr "x<sup><i>x</i></sup>" 340 341 #. Translators: The x to the power of reciprocal y button 342 #: ../gcalctool/gtk.c:667 343 msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>" 344 msgstr "x<sup><i>x</i></sup>" 345 346 #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button 347 #: ../gcalctool/gtk.c:670 348 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" 349 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен y [o]" 350 351 #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button 352 #: ../gcalctool/gtk.c:672 353 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" 354 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен 1/y [O]" 355 356 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). 357 #: ../gcalctool/gtk.c:1202 293 358 msgid "translator-credits" 294 359 msgstr "" … … 301 366 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 302 367 303 #: ../gcalctool/gtk.c:1055 368 #. Translators: The license this software is under (GPL2+) 369 #: ../gcalctool/gtk.c:1206 304 370 msgid "" 305 371 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 307 373 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" 308 374 "(at your option) any later version.\n" 309 msgstr "" 310 "Тази програма (Gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я\n" 311 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия\n" 312 "публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от\n" 313 "Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или\n" 314 "(по ваше решение) по-късна версия.\n" 315 316 #: ../gcalctool/gtk.c:1059 317 msgid "" 375 "\n" 318 376 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" 319 377 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 320 378 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 321 379 "GNU General Public License for more details.\n" 322 msgstr "" 323 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" 324 "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" 325 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" 326 "Общия публичен лиценз на GNU.\n" 327 328 #: ../gcalctool/gtk.c:1063 329 msgid "" 380 "\n" 330 381 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 331 382 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" 332 383 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" 333 384 msgstr "" 334 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n" 335 "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n" 336 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" 337 "USA.\n" 338 339 #: ../gcalctool/gtk.c:1074 385 "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 386 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 387 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 388 "ваше решение) по-късна версия.\n" 389 "\n" 390 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 391 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 392 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 393 "\n" 394 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 395 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 396 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 397 398 #. Translators: Program name in the about dialog 399 #: ../gcalctool/gtk.c:1223 340 400 msgid "Gcalctool" 341 401 msgstr "Gcalctool" 342 402 343 #: ../gcalctool/gtk.c:1076 403 #. Translators: Copyright notice in the about dialog 404 #: ../gcalctool/gtk.c:1226 344 405 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" 345 406 msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" 346 407 347 #: ../gcalctool/gtk.c:1078 408 #. Translators: Short description in the about dialog 409 #: ../gcalctool/gtk.c:1229 348 410 msgid "Calculator with financial and scientific modes." 349 411 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" 350 412 351 #: ../gcalctool/gtk.c:1351 ../glade/gcalctool.glade.h:118 413 #: ../gcalctool/gtk.c:1380 414 msgid "Unable to open help file" 415 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 416 417 #. Hexadecimal digit C button 418 #: ../gcalctool/gtk.c:1545 ../glade/gcalctool.glade.h:129 352 419 msgid "C" 353 420 msgstr "C" 354 421 355 #: ../gcalctool/gtk.c:1369 ../glade/gcalctool.glade.h:169 422 #. Hexadecimal digit F button 423 #: ../gcalctool/gtk.c:1568 ../glade/gcalctool.glade.h:200 356 424 msgid "F" 357 425 msgstr "F" 358 426 359 #: ../gcalctool/gtk.c:1550 360 msgid "Changing Modes Clears Calculation" 361 msgstr "Смяната на режима изчиства изчислението" 362 363 #: ../gcalctool/gtk.c:1553 364 msgid "" 365 "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base " 366 "will be reset to decimal." 367 msgstr "" 368 "При всяка смяна на режима текущият резултат се изчиства, а основата се " 369 "установява да е десетична." 370 371 #: ../gcalctool/gtk.c:1557 372 msgid "_Do not warn me again" 373 msgstr "_Без повече предупреждения" 374 375 #: ../gcalctool/gtk.c:1562 376 msgid "C_hange Mode" 377 msgstr "_Смяна на режима" 378 379 #. translators: R is the short form of register used inter alia 380 #. in popup menus 381 #: ../gcalctool/gtk.c:1678 427 #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus 428 #: ../gcalctool/gtk.c:1800 382 429 msgid "R" 383 430 msgstr "R" 384 431 385 #: ../gcalctool/gtk.c:2108 432 #. FIXME: WTF? 433 #: ../gcalctool/gtk.c:2226 386 434 msgid "Paste" 387 435 msgstr "Поставяне" 388 436 389 #: ../gcalctool/gtk.c:2352 437 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 438 #: ../gcalctool/gtk.c:2446 390 439 msgid "Error loading user interface" 391 440 msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" 392 441 393 #: ../gcalctool/gtk.c:2354 442 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file 443 #: ../gcalctool/gtk.c:2449 394 444 #, c-format 395 445 msgid "" … … 400 450 "Проверете инсталацията си." 401 451 402 #: ../gcalctool/gtk.c:2576 ../gcalctool/gtk.c:2594 452 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title 453 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title 454 #: ../gcalctool/gtk.c:2676 ../gcalctool/gtk.c:2697 403 455 msgid "No." 404 456 msgstr "№" 405 457 406 #: ../gcalctool/gtk.c:2578 ../gcalctool/gtk.c:2596 458 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title 459 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title 460 #: ../gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:2700 407 461 msgid "Value" 408 462 msgstr "Стойност" 409 463 410 #: ../gcalctool/gtk.c:2580 ../gcalctool/gtk.c:2598 464 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title 465 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title 466 #: ../gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:2703 411 467 msgid "Description" 412 468 msgstr "Описание" 413 469 414 470 #. Set default accuracy menu item 415 #: ../gcalctool/gtk.c:2736 ../glade/gcalctool.glade.h:269 416 #, no-c-format 471 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. 472 #: ../gcalctool/gtk.c:2855 473 #, c-format 417 474 msgid "Reset to _Default (%d)" 418 475 msgstr "_Стандартно (%d)" 419 476 420 #: ../gcalctool/mp.c: 2553477 #: ../gcalctool/mp.c:1953 421 478 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" 422 479 msgstr "Не се поддържа отрицателно X и дробно Y" 423 480 424 #: ../gcalctool/mp math.c:255481 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:608 425 482 msgid "Error, cannot calculate cosine" 426 483 msgstr "Грешка, косинусът не може да бъде изчислен" 484 485 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) 486 #: ../gcalctool/register.c:40 487 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" 488 msgstr "Километри в миля" 489 490 #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) 491 #: ../gcalctool/register.c:42 492 msgid "square root of 2" 493 msgstr "√2" 494 495 #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) 496 #: ../gcalctool/register.c:44 497 msgid "Euler's Number (e)" 498 msgstr "Неперово число (ℯ)" 499 500 #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) 501 #: ../gcalctool/register.c:46 502 msgid "π" 503 msgstr "π" 504 505 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) 506 #: ../gcalctool/register.c:48 507 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" 508 msgstr "Сантиметри в инч" 509 510 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) 511 #: ../gcalctool/register.c:50 512 msgid "degrees in a radian" 513 msgstr "Градуси в радиана" 514 515 #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) 516 #: ../gcalctool/register.c:52 517 msgid "2 ^ 20" 518 msgstr "2 на 20-та" 519 520 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) 521 #: ../gcalctool/register.c:54 522 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" 523 msgstr "Грамове в унция" 524 525 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) 526 #: ../gcalctool/register.c:56 527 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" 528 msgstr "Килоджаули в британска топлинна единица" 529 530 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) 531 #: ../gcalctool/register.c:58 532 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" 533 msgstr "Кубични сантиметри в кубичен инч" 427 534 428 535 #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 … … 430 537 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" 431 538 432 #. This is a percentage sign 539 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result 540 #: ../glade/financial.glade.h:2 541 msgid "C_alculate" 542 msgstr "_Изчисляване" 543 544 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input 545 #: ../glade/financial.glade.h:4 546 msgid "C_ost:" 547 msgstr "_Разход:" 548 549 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation 550 #: ../glade/financial.glade.h:6 551 msgid "" 552 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " 553 "made at the end of each payment period. " 554 msgstr "" 555 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " 556 "извършват в края на всеки период." 557 558 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation 559 #: ../glade/financial.glade.h:8 560 msgid "" 561 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " 562 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " 563 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " 564 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " 565 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " 566 msgstr "" 567 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " 568 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " 569 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " 570 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " 571 "години, през които активът се амортизира." 572 573 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation 574 #: ../glade/financial.glade.h:10 575 msgid "" 576 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " 577 "time, using the double-declining balance method." 578 msgstr "" 579 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " 580 "метода на намаляващия се остатък." 581 582 #. Future Value Dialog: Description of calculation 583 #: ../glade/financial.glade.h:12 584 msgid "" 585 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " 586 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " 587 "the term." 588 msgstr "" 589 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " 590 "процент на период на база периодите в срока." 591 592 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation 593 #: ../glade/financial.glade.h:14 594 msgid "" 595 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " 596 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " 597 "compounding period." 598 msgstr "" 599 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " 600 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " 601 "период и сложна лихва." 602 603 #. Payment Period Dialog: Description of calculation 604 #: ../glade/financial.glade.h:16 605 msgid "" 606 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " 607 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " 608 "rate." 609 msgstr "" 610 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " 611 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " 612 "лихва." 613 614 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation 615 #: ../glade/financial.glade.h:18 616 msgid "" 617 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " 618 "future value, over the number of compounding periods. " 619 msgstr "" 620 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " 621 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." 622 623 #. Present Value Dialog: Description of calculation 624 #: ../glade/financial.glade.h:20 625 msgid "" 626 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " 627 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " 628 "periods in the term. " 629 msgstr "" 630 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " 631 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." 632 633 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation 634 #: ../glade/financial.glade.h:22 635 msgid "" 636 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " 637 "wanted gross profit margin." 638 msgstr "" 639 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " 640 "норма на печалба." 641 642 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation 643 #: ../glade/financial.glade.h:24 644 msgid "" 645 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " 646 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " 647 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " 648 "typically years, over which an asset is depreciated. " 649 msgstr "" 650 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " 651 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " 652 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " 653 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " 654 "амортизира." 655 656 #. Title of Compounding Term dialog 657 #: ../glade/financial.glade.h:26 658 msgid "Compounding Term" 659 msgstr "Сложна лихва" 660 661 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog 662 #: ../glade/financial.glade.h:28 663 msgid "Double-Declining Depreciation" 664 msgstr "Намаляващ остатък" 665 666 #. Title of Future Value dialog 667 #: ../glade/financial.glade.h:30 668 msgid "Future Value" 669 msgstr "Бъдеща стойност" 670 671 #. Payment Period Dialog: Label before future value input 672 #: ../glade/financial.glade.h:32 673 msgid "Future _Value:" 674 msgstr "_Бъдеща стойност:" 675 676 #. Title of Gross Profit Margin dialog 677 #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223 678 msgid "Gross Profit Margin" 679 msgstr "Брутна норма на печалба" 680 681 #. Title of Payment Period dialog 682 #: ../glade/financial.glade.h:36 683 msgid "Payment Period" 684 msgstr "Период на плащане" 685 686 #. Title of Periodic Interest Rate dialog 687 #: ../glade/financial.glade.h:38 688 msgid "Periodic Interest Rate" 689 msgstr "Лихвен процент на период" 690 691 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input 692 #: ../glade/financial.glade.h:40 693 msgid "Periodic Interest _Rate:" 694 msgstr "_Лихвен процент на период:" 695 696 #. Title of Periodic Payment dialog 697 #: ../glade/financial.glade.h:42 698 msgid "Periodic Payment" 699 msgstr "Периодично плащане" 700 701 #. Title of Present Value dialog 702 #: ../glade/financial.glade.h:44 703 msgid "Present Value" 704 msgstr "Текуща стойност" 705 706 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input 707 #: ../glade/financial.glade.h:46 708 msgid "Present _Value:" 709 msgstr "_Текуща стойност:" 710 711 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog 712 #: ../glade/financial.glade.h:48 713 msgid "Straight-Line Depreciation" 714 msgstr "Линейна амортизация" 715 716 #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog 717 #: ../glade/financial.glade.h:50 718 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" 719 msgstr "Увеличаваща се сума на числата" 720 721 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input 722 #: ../glade/financial.glade.h:52 723 msgid "_Cost:" 724 msgstr "_Разходи:" 725 726 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input 727 #: ../glade/financial.glade.h:54 728 msgid "_Future Value:" 729 msgstr "_Бъдеща стойност:" 730 731 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input 732 #: ../glade/financial.glade.h:56 733 msgid "_Life:" 734 msgstr "_Срок:" 735 736 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input 737 #: ../glade/financial.glade.h:58 738 msgid "_Margin:" 739 msgstr "_Норма:" 740 741 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input 742 #: ../glade/financial.glade.h:60 743 msgid "_Number Of Periods:" 744 msgstr "_Брой периоди:" 745 746 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input 747 #: ../glade/financial.glade.h:62 748 msgid "_Period:" 749 msgstr "_Период:" 750 751 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input 752 #: ../glade/financial.glade.h:64 753 msgid "_Periodic Payment:" 754 msgstr "_Периодично плащане:" 755 756 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input 757 #: ../glade/financial.glade.h:66 758 msgid "_Principal:" 759 msgstr "_Главница:" 760 761 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input 762 #: ../glade/financial.glade.h:68 763 msgid "_Salvage:" 764 msgstr "_Остатъчна стойност" 765 766 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input 767 #: ../glade/financial.glade.h:70 768 msgid "_Term:" 769 msgstr "_Период:" 770 771 #. The percentage button 433 772 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 434 773 #, no-c-format … … 446 785 msgstr "&32" 447 786 448 #. Left bracket787 #. Start calculation group button 449 788 #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 450 789 msgid "(" … … 456 795 msgstr ")" 457 796 458 #: ../glade/gcalctool.glade.h:12 797 #. Addition button 798 #: ../glade/gcalctool.glade.h:13 459 799 msgid "+" 460 800 msgstr "+" 461 801 462 #. Numeric point 463 #: ../glade/gcalctool.glade.h:14 464 msgid "." 465 msgstr "," 466 467 #. Numeric 0 468 #: ../glade/gcalctool.glade.h:16 802 #. Numeric 0 button 803 #: ../glade/gcalctool.glade.h:15 469 804 msgid "0" 470 805 msgstr "0" 471 806 472 #. Numeric 1 473 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 8807 #. Numeric 1 button 808 #: ../glade/gcalctool.glade.h:17 474 809 msgid "1" 475 810 msgstr "1" 476 811 812 #. Reciprocal button 477 813 #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 478 814 msgid "1/<i>x</i>" … … 483 819 msgstr "1/x" 484 820 485 #: ../glade/gcalctool.glade.h:21 821 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits 822 #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 486 823 msgid "10 places" 487 824 msgstr "10 места" 488 825 489 #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 490 msgid "10 to the power of displayed value [}]" 491 msgstr "10 на степен изобразената стойност [}]" 492 493 #: ../glade/gcalctool.glade.h:23 494 msgid "10 to the x" 495 msgstr "10 на x-та" 496 497 #. 10 to thepower of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. 498 #: ../glade/gcalctool.glade.h:25 499 msgid "10<sup><i>x</i></sup>" 500 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>" 501 502 #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 503 msgid "10x" 504 msgstr "10x" 505 506 #: ../glade/gcalctool.glade.h:27 826 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits 827 #: ../glade/gcalctool.glade.h:24 507 828 msgid "11 places" 508 829 msgstr "11 места" 509 830 510 #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 831 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits 832 #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 511 833 msgid "12 places" 512 834 msgstr "12 места" 513 835 514 #: ../glade/gcalctool.glade.h:29 836 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits 837 #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 515 838 msgid "13 places" 516 839 msgstr "13 места" 517 840 841 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits 518 842 #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 519 843 msgid "14 places" 520 844 msgstr "14 места" 521 845 522 #: ../glade/gcalctool.glade.h:31 846 #. Label for bit 15 on the bit editor 847 #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 523 848 msgid "15" 524 849 msgstr "15" 525 850 526 #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 851 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits 852 #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 527 853 msgid "15 places" 528 854 msgstr "15 места" 529 855 530 #: ../glade/gcalctool.glade.h:33 531 msgid "16 bit unsigned integer" 532 msgstr "16-битово положително цяло число" 533 534 #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 856 #. Tooltip for the 16 bit mask button 857 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 535 858 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" 536 859 msgstr "Изобразяване на младшите 16 бита от стойността на дисплея (])" 537 860 538 #. Numeric 2 539 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 6861 #. Numeric 2 button 862 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 540 863 msgid "2" 541 864 msgstr "2" 542 865 543 #. Numeric 3 544 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 38866 #. Numeric 3 button 867 #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 545 868 msgid "3" 546 869 msgstr "3" 547 870 548 #: ../glade/gcalctool.glade.h:39 871 #. Label for bit 31 on the bit editor 872 #: ../glade/gcalctool.glade.h:42 549 873 msgid "31" 550 874 msgstr "31" 551 875 552 #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 876 #. Label for bit 32 on the bit editor 877 #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 553 878 msgid "32" 554 879 msgstr "32" 555 880 556 #: ../glade/gcalctool.glade.h:41 881 #. Tooltip for the 32 bit mask button 882 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 557 883 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" 558 884 msgstr "Изобразяване на младшите 32 бита от стойността на дисплея ([)" 559 885 560 #. Numeric 4 561 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4 3886 #. Numeric 4 button 887 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 562 888 msgid "4" 563 889 msgstr "4" 564 890 565 #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 891 #. Label for bit 47 on the bit editor 892 #: ../glade/gcalctool.glade.h:50 566 893 msgid "47" 567 894 msgstr "47" 568 895 569 #. Numeric 5 570 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 46896 #. Numeric 5 button 897 #: ../glade/gcalctool.glade.h:52 571 898 msgid "5" 572 899 msgstr "5" 573 900 574 #. Numeric 6 575 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 48901 #. Numeric 6 button 902 #: ../glade/gcalctool.glade.h:54 576 903 msgid "6" 577 904 msgstr "6" 578 905 579 #: ../glade/gcalctool.glade.h:49 906 #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor 907 #: ../glade/gcalctool.glade.h:56 580 908 msgid "63" 581 909 msgstr "63" 582 910 583 #. Numeric 7 584 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 1911 #. Numeric 7 button 912 #: ../glade/gcalctool.glade.h:58 585 913 msgid "7" 586 914 msgstr "7" 587 915 588 #. Numeric 8 589 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 53916 #. Numeric 8 button 917 #: ../glade/gcalctool.glade.h:60 590 918 msgid "8" 591 919 msgstr "8" 592 920 593 #. Numeric 9 594 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 55921 #. Numeric 9 button 922 #: ../glade/gcalctool.glade.h:62 595 923 msgid "9" 596 924 msgstr "9" 597 925 598 #. Shift left 599 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 57926 #. Shift left button 927 #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 600 928 msgid "<" 601 929 msgstr "<" 602 930 603 931 #. Factorial 604 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 59932 #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 605 933 msgid "<i>x</i>!" 606 934 msgstr "<i>x</i>!" 607 935 608 #. x squared. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts.609 #: ../glade/gcalctool.glade.h:6 1936 #. x to the power of 2 button 937 #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 610 938 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>" 611 939 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>" 612 940 613 #. X to the power of y. Note that this label uses mark up and the "y" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. 614 #: ../glade/gcalctool.glade.h:63 615 msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>" 616 msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>" 617 618 #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 941 #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as 942 #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 619 943 msgid "" 620 944 "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal " … … 625 949 626 950 #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog 627 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 66951 #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 628 952 msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>" 629 953 msgstr "<span weight=\"bold\">Р0</span>" 630 954 631 955 #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog 632 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 68956 #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 633 957 msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>" 634 958 msgstr "<span weight=\"bold\">Р1</span>" 635 959 636 960 #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog 637 #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 0961 #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 638 962 msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>" 639 963 msgstr "<span weight=\"bold\">Р2</span>" 640 964 641 965 #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog 642 #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 2966 #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 643 967 msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>" 644 968 msgstr "<span weight=\"bold\">Р3</span>" 645 969 646 970 #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog 647 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 74971 #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 648 972 msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>" 649 973 msgstr "<span weight=\"bold\">Р4</span>" 650 974 651 975 #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog 652 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 76976 #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 653 977 msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>" 654 978 msgstr "<span weight=\"bold\">Р5</span>" 655 979 656 980 #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog 657 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 78981 #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 658 982 msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>" 659 983 msgstr "<span weight=\"bold\">Р6</span>" 660 984 661 985 #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog 662 #: ../glade/gcalctool.glade.h:8 0986 #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 663 987 msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>" 664 988 msgstr "<span weight=\"bold\">Р7</span>" 665 989 666 990 #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog 667 #: ../glade/gcalctool.glade.h:8 2991 #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 668 992 msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>" 669 993 msgstr "<span weight=\"bold\">Р8</span>" 670 994 671 995 #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog 672 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 84996 #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 673 997 msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>" 674 998 msgstr "<span weight=\"bold\">Р9</span>" 675 999 676 #. This is the calculate result button (=)677 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 861000 #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) 1001 #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 678 1002 msgid "=" 679 1003 msgstr "=" 680 1004 681 #. Shift right 682 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 881005 #. Shift right button 1006 #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 683 1007 msgid ">" 684 1008 msgstr ">" 685 1009 686 #: ../glade/gcalctool.glade.h:89 1010 #. Hexadecimal digit A button 1011 #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 687 1012 msgid "A" 688 1013 msgstr "A" 689 1014 690 #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 1015 #. Boolean AND button 1016 #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 691 1017 msgid "AND" 692 1018 msgstr "AND" 693 1019 694 #. Abs is short for Absolute695 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 921020 #. Absolute value button. Abs is short for Absolute 1021 #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 696 1022 msgid "Abs" 697 1023 msgstr "Abs" 698 1024 699 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 931025 #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 700 1026 msgid "Absolute value" 701 1027 msgstr "Абсолютна стойност" 702 1028 703 #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 1029 #. Tooltip for the absolute value button 1030 #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 704 1031 msgid "Absolute value [u]" 705 1032 msgstr "Абсолютна стойност [u]" 706 1033 707 #. Accuracy 708 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 961034 #. Accuracy button 1035 #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 709 1036 msgid "Acc" 710 1037 msgstr "Тчн" 711 1038 712 #: ../glade/gcalctool.glade.h:97 713 msgid "Accuracy" 714 msgstr "Точност" 715 716 #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 1039 #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 717 1040 msgid "Add" 718 1041 msgstr "Събиране" 719 1042 720 #: ../glade/gcalctool.glade.h:99 1043 #. Tooltip for the addition button 1044 #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 721 1045 msgid "Add [+]" 722 1046 msgstr "Събиране [+]" 723 1047 724 #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 1048 #. Tooltip for the View|Advanced menu item 1049 #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 725 1050 msgid "Advanced" 726 1051 msgstr "Разширен режим" 727 1052 728 #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 1053 #. Hexadecimal digit B button 1054 #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 729 1055 msgid "B" 730 1056 msgstr "B" 731 1057 732 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 021058 #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 733 1059 msgid "Backspace" 734 1060 msgstr "Триене назад" 735 1061 736 #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 737 msgid "Base 10 log [G]" 738 msgstr "Логаритъм с основа 10 [G]" 739 740 #: ../glade/gcalctool.glade.h:104 741 msgid "Base 2 log [H]" 742 msgstr "Логаритъм с основа 2 [H]" 743 744 #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 1062 #. Tooltip for the View|Basic menu item 1063 #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 745 1064 msgid "Basic" 746 1065 msgstr "Основен режим" 747 1066 748 #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 749 msgid "Bitwise AND" 750 msgstr "Побитово „и“" 751 752 #: ../glade/gcalctool.glade.h:107 1067 #. Tooltip for the boolean AND button 1068 #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 753 1069 msgid "Bitwise AND [&]" 754 1070 msgstr "Побитово „и“ [&]" 755 1071 756 #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 757 msgid "Bitwise NOT" 758 msgstr "Побитово „не“" 759 760 #: ../glade/gcalctool.glade.h:109 1072 #. Tooltip for the boolean NOT button 1073 #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 761 1074 msgid "Bitwise NOT [~]" 762 1075 msgstr "Побитово „не“ [~]" 763 1076 764 #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 765 msgid "Bitwise OR" 766 msgstr "Побитово „или“" 767 768 #: ../glade/gcalctool.glade.h:111 1077 #. Tooltip for the boolean OR button 1078 #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 769 1079 msgid "Bitwise OR [|]" 770 1080 msgstr "Побитово „или“ [|]" 771 1081 772 #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 773 msgid "Bitwise XNOR" 774 msgstr "Побитово изключващо „обратно или“" 775 776 #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 777 msgid "Bitwise XNOR [n]" 778 msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [n]" 779 780 #: ../glade/gcalctool.glade.h:114 781 msgid "Bitwise XOR" 782 msgstr "Побитово изключващо „или“" 783 784 #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 1082 #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button 1083 #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 1084 msgid "Bitwise XNOR [{]" 1085 msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [{]" 1086 1087 #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button 1088 #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 785 1089 msgid "Bitwise XOR [x]" 786 1090 msgstr "Побитово изключващо „или“ [x]" 787 1091 788 1092 #. Bksp is short for Backspace 789 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 171093 #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 790 1094 msgid "Bksp" 791 1095 msgstr "⇍" 792 1096 793 #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 1097 #. Clear displayed value button 1098 #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 794 1099 msgid "CE" 795 1100 msgstr "CE" 796 1101 797 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 201102 #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 798 1103 msgid "Calculate result" 799 1104 msgstr "Смятане на резултат" 800 1105 801 #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 1106 #. Tooltip for the solve button 1107 #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 802 1108 msgid "Calculate result [=]" 803 1109 msgstr "Смятане на резултат [=]" 804 1110 805 #: ../glade/gcalctool.glade.h:122 1111 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry 1112 #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 806 1113 msgid "Ch_aracter:" 807 1114 msgstr "_Знак:" 808 1115 809 #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 1116 #. Tooltip for the change sign button 1117 #: ../glade/gcalctool.glade.h:138 810 1118 msgid "Change Sign [C]" 811 1119 msgstr "Смяна на знака [C]" 812 1120 813 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 241121 #: ../glade/gcalctool.glade.h:139 814 1122 msgid "Change sign" 815 1123 msgstr "Смяна на знака" 816 1124 817 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 251125 #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 818 1126 msgid "Clear" 819 1127 msgstr "Изчистване" 820 1128 821 #: ../glade/gcalctool.glade.h:126 1129 #. Tooltip for the clear displayed value button 1130 #: ../glade/gcalctool.glade.h:142 822 1131 msgid "Clear displayed value [Escape]" 823 1132 msgstr "Изчистване на показаната стойност [Escape]" 824 1133 825 #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 1134 #. Tooltip for the clear display button 1135 #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 826 1136 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" 827 1137 msgstr "" … … 829 1139 "Delete]" 830 1140 831 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 281141 #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 832 1142 msgid "Clear entry" 833 1143 msgstr "Изчистване на въведеното" 834 1144 835 #: ../glade/gcalctool.glade.h:129 1145 #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog 1146 #: ../glade/gcalctool.glade.h:147 836 1147 msgid "Click a _value or description to edit it:" 837 1148 msgstr "_Натиснете някоя стойност или описание, за да ги редактирате:" 838 1149 839 #. Cl r is short for Clear840 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 311150 #. Clear display button. Clr is short for Clear 1151 #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 841 1152 msgid "Clr" 842 1153 msgstr "C" 843 1154 844 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 321155 #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 845 1156 msgid "Compounding term" 846 1157 msgstr "Срок на погасяване" 847 1158 848 #: ../glade/gcalctool.glade.h:133 1159 #. Tooltip for the [Ctrm] button 1160 #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 849 1161 msgid "Compounding term [m]" 850 1162 msgstr "Срок на погасяване [m]" 851 1163 852 #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 1164 #. Constants button 1165 #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 853 1166 msgid "Con" 854 1167 msgstr "Con" 855 1168 856 #: ../glade/gcalctool.glade.h:135 857 msgid "Constants" 858 msgstr "Константи" 859 860 #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 1169 #. Tooltip for the [Con] button 1170 #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 861 1171 msgid "Constants [#]" 862 1172 msgstr "Константи [#]" 863 1173 864 #: ../glade/gcalctool.glade.h:137 1174 #. Tooltip for the Edit|Copy menu item 1175 #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 865 1176 msgid "Copy selection" 866 1177 msgstr "Копиране на избраното" 867 868 #: ../glade/gcalctool.glade.h:140869 msgid "Cosine [J]"870 msgstr "Косинус [j]"871 1178 872 1179 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. 873 1180 #. See also: 874 1181 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest 875 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 441182 #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 876 1183 msgid "Ctrm" 877 1184 msgstr "СрПг" 878 1185 879 #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 1186 #. Hexadecimal digit D button 1187 #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 880 1188 msgid "D" 881 1189 msgstr "D" … … 883 1191 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: 884 1192 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 885 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 481193 #: ../glade/gcalctool.glade.h:167 886 1194 msgid "Ddb" 887 1195 msgstr "ДПО" 888 1196 889 #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 1197 #. Degrees radio button 1198 #: ../glade/gcalctool.glade.h:169 890 1199 msgid "De_grees" 891 1200 msgstr "_Градуси" 892 1201 893 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 501202 #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 894 1203 msgid "Divide" 895 1204 msgstr "Деление" 896 1205 897 #: ../glade/gcalctool.glade.h:151 1206 #. Tooltip for the division button 1207 #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 898 1208 msgid "Divide [/]" 899 1209 msgstr "Деление [/]" 900 1210 901 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 521211 #: ../glade/gcalctool.glade.h:173 902 1212 msgid "Double-declining depreciation" 903 1213 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване" 904 1214 905 #: ../glade/gcalctool.glade.h:153 1215 #. Tooltip for the [Ddb] button 1216 #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 906 1217 msgid "Double-declining depreciation [D]" 907 1218 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване [D]" 908 1219 909 #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 1220 #. Hexadecimal digit E button 1221 #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 910 1222 msgid "E" 911 1223 msgstr "E" 912 1224 913 #: ../glade/gcalctool.glade.h:155 914 msgid "E to the x" 915 msgstr "ℯ на x-та" 916 917 #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 1225 #. Engineering display radio button 1226 #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 918 1227 msgid "E_ng" 919 1228 msgstr "E_ng" 920 1229 921 #: ../glade/gcalctool.glade.h:157 1230 #. Title of edit constants dialog 1231 #: ../glade/gcalctool.glade.h:181 922 1232 msgid "Edit Constants" 923 1233 msgstr "Редактиране на константи" 924 1234 925 #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 1235 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog 1236 #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 926 1237 msgid "Edit Constants..." 927 1238 msgstr "Редактиране на константи…" 928 1239 929 #: ../glade/gcalctool.glade.h:159 1240 #. Title of edit functions dialog 1241 #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 930 1242 msgid "Edit Functions" 931 1243 msgstr "Редактиране на функции" 932 1244 933 #: ../glade/gcalctool.glade.h:160 1245 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog 1246 #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 934 1247 msgid "Edit Functions..." 935 1248 msgstr "Редактиране на функции…" 936 1249 937 #: ../glade/gcalctool.glade.h:161 1250 #. Tooltip for the end calculation group button 1251 #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 938 1252 msgid "End group of calculations [)]" 939 1253 msgstr "Край на групата за пресмятане [)]" 940 1254 941 #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 1255 #. Tooltip for the exponential button 1256 #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 942 1257 msgid "Enter an exponential number [E]" 943 1258 msgstr "Въвеждане на числото на Непер [E]" 944 1259 945 #. Exchange with register946 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 641260 #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange 1261 #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 947 1262 msgid "Exch" 948 1263 msgstr "⇄" 949 1264 950 #: ../glade/gcalctool.glade.h:165 1265 #. Tooltip for the memory exchange button 1266 #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 951 1267 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" 952 1268 msgstr "Замяна на показаната стойност с тази от регистъра на паметта [X]" 953 1269 954 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 661270 #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 955 1271 msgid "Exchange with register" 956 1272 msgstr "Замяна с регистъра" 957 1273 958 1274 #. Exponential 959 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1 681275 #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 960 1276 msgid "Exp" 961 1277 msgstr "ℯ" 962 1278 963 #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 964 msgid "Factorial" 965 msgstr "Факториел" 966 967 #: ../glade/gcalctool.glade.h:171 1279 #. Tooltip for the factorial button 1280 #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 968 1281 msgid "Factorial of displayed value [!]" 969 1282 msgstr "Факториел от показаната стойност [!]" 970 1283 971 #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 1284 #. Tooltip for the View|Financial menu item 1285 #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 972 1286 msgid "Financial" 973 1287 msgstr "Финансов режим" 974 1288 975 #. Fractional portion 976 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 1741289 #. Fractional portion button 1290 #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 977 1291 msgid "Frac" 978 1292 msgstr "Frac" 979 1293 980 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 1751294 #: ../glade/gcalctool.glade.h:207 981 1295 msgid "Fractional portion" 982 1296 msgstr "Дробна част" 983 1297 984 #: ../glade/gcalctool.glade.h:176 1298 #. Tooltip for the fractional portion button 1299 #: ../glade/gcalctool.glade.h:209 985 1300 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" 986 1301 msgstr "Дробната част на показаната стойност [:]" 987 1302 988 #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 1303 #. Functions button 1304 #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 989 1305 msgid "Fun" 990 1306 msgstr "ƒ()" 991 1307 992 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 1781308 #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 993 1309 msgid "Future value" 994 1310 msgstr "Бъдеща стойност" 995 1311 996 #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 1312 #. Tooltip for the [Fv] button 1313 #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 997 1314 msgid "Future value [v]" 998 1315 msgstr "Бъдеща стойност [v]" … … 1000 1317 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: 1001 1318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value 1002 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 1821319 #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 1003 1320 msgid "Fv" 1004 1321 msgstr "БСт" 1005 1322 1006 #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 1323 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: 1324 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin 1325 #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 1326 msgid "Gpm" 1327 msgstr "БНП" 1328 1329 #. Gradians radio button 1330 #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 1007 1331 msgid "Gr_adians" 1008 1332 msgstr "Гр_адиани" 1009 1333 1010 #: ../glade/gcalctool.glade.h:184 1334 #. Tooltip for the [Gpm] button 1335 #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 1336 msgid "Gross Profit Margin [I]" 1337 msgstr "Брутна норма на печалба [I]" 1338 1339 #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 1340 msgid "Gross Profit Margin [g]" 1341 msgstr "Брутна норма на печалба [g]" 1342 1343 #. Hyperbolic check box 1344 #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 1011 1345 msgid "H_yp" 1012 1346 msgstr "H_yp" 1013 1347 1014 #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 1348 #. Base 16 radio button 1349 #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 1015 1350 msgid "He_x" 1016 1351 msgstr "He_x" 1017 1352 1018 #: ../glade/gcalctool.glade.h:186 1019 msgid "Hexadecimal digit A" 1020 msgstr "Шестнадесетична цифра A" 1021 1022 #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 1353 #. Tooltip for the hexadecimal digit A button 1354 #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 1023 1355 msgid "Hexadecimal digit A [a]" 1024 1356 msgstr "Шестнадесетична цифра A [a]" 1025 1357 1026 #: ../glade/gcalctool.glade.h:188 1027 msgid "Hexadecimal digit B" 1028 msgstr "Шестнадесетична цифра B" 1029 1030 #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 1358 #. Tooltip for the hexadecimal digit B button 1359 #: ../glade/gcalctool.glade.h:234 1031 1360 msgid "Hexadecimal digit B [b]" 1032 1361 msgstr "Шестнадесетична цифра B [b]" 1033 1362 1034 #: ../glade/gcalctool.glade.h:190 1035 msgid "Hexadecimal digit C" 1036 msgstr "Шестнадесетична цифра C" 1037 1038 #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 1363 #. Tooltip for the hexadecimal digit C button 1364 #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 1039 1365 msgid "Hexadecimal digit C [c]" 1040 1366 msgstr "Шестнадесетична цифра C [c]" 1041 1367 1042 #: ../glade/gcalctool.glade.h:192 1043 msgid "Hexadecimal digit D" 1044 msgstr "Шестнадесетична цифра D" 1045 1046 #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 1368 #. Tooltip for the hexadecimal digit D button 1369 #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 1047 1370 msgid "Hexadecimal digit D [d]" 1048 1371 msgstr "Шестнадесетична цифра D [d]" 1049 1372 1050 #: ../glade/gcalctool.glade.h:194 1051 msgid "Hexadecimal digit E" 1052 msgstr "Шестнадесетична цифра E" 1053 1054 #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 1373 #. Tooltip for the hexadecimal digit E button 1374 #: ../glade/gcalctool.glade.h:240 1055 1375 msgid "Hexadecimal digit E [e]" 1056 1376 msgstr "Шестнадесетична цифра E [e]" 1057 1377 1058 #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 1059 msgid "Hexadecimal digit F" 1060 msgstr "Шестнадесетична цифра F" 1061 1062 #: ../glade/gcalctool.glade.h:197 1378 #. Tooltip for the hexadecimal digit F button 1379 #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 1063 1380 msgid "Hexadecimal digit F [f]" 1064 1381 msgstr "Шестнадесетична цифра F [f]" 1065 1382 1066 #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 1383 #. Title of insert ASCII dialog 1384 #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 1067 1385 msgid "Insert ASCII Value" 1068 1386 msgstr "Стойност от ASCII" 1069 1387 1070 #: ../glade/gcalctool.glade.h:199 1388 #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item 1389 #: ../glade/gcalctool.glade.h:246 1071 1390 msgid "Insert ASCII value" 1072 1391 msgstr "Вмъкване на стойност от ASCII" 1073 1392 1074 #. Integer portion 1075 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 011393 #. Integer portion button 1394 #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 1076 1395 msgid "Int" 1077 1396 msgstr "Int" 1078 1397 1079 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 021398 #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 1080 1399 msgid "Integer portion" 1081 1400 msgstr "Целочислена част" 1082 1401 1083 #: ../glade/gcalctool.glade.h:203 1402 #. Tooltip for the integer portion button 1403 #: ../glade/gcalctool.glade.h:251 1084 1404 msgid "Integer portion of displayed value [i]" 1085 1405 msgstr "Целочислената част на изобразената стойност [i]" 1086 1406 1087 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 041407 #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 1088 1408 msgid "Left bracket" 1089 1409 msgstr "Лява скоба" 1090 1410 1091 #. Natural logarithm 1092 #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 1093 msgid "Ln" 1094 msgstr "ln" 1095 1096 #. Factorial 1097 #: ../glade/gcalctool.glade.h:208 1098 msgid "Log<sub>10</sub>" 1099 msgstr "Log<sub>10</sub>" 1100 1101 #. Factorial 1102 #: ../glade/gcalctool.glade.h:210 1103 msgid "Log<sub>2</sub>" 1104 msgstr "Log<sub>2</sub>" 1105 1106 #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 1411 #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 1107 1412 msgid "Memory Registers" 1108 1413 msgstr "Регистри на паметта" 1109 1414 1110 #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 1415 #. Modulus division button 1416 #: ../glade/gcalctool.glade.h:255 1111 1417 msgid "Mod" 1112 1418 msgstr "Mod" 1113 1419 1114 #: ../glade/gcalctool.glade.h:213 1420 #. Tooltip for the modulus division button 1421 #: ../glade/gcalctool.glade.h:257 1115 1422 msgid "Modulus Division [M]" 1116 1423 msgstr "Остатък от делене [M]" 1117 1424 1118 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 141425 #: ../glade/gcalctool.glade.h:258 1119 1426 msgid "Multiply" 1120 1427 msgstr "Умножение" 1121 1428 1122 #: ../glade/gcalctool.glade.h:215 1429 #. Tooltip for the multiplication button 1430 #: ../glade/gcalctool.glade.h:260 1123 1431 msgid "Multiply [*]" 1124 1432 msgstr "Умножение [*]" 1125 1433 1126 #: ../glade/gcalctool.glade.h:216 1434 #. Boolean NOT button 1435 #: ../glade/gcalctool.glade.h:262 1127 1436 msgid "NOT" 1128 1437 msgstr "NOT" 1129 1438 1130 #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 1131 msgid "Natural log [N]" 1132 msgstr "Натурален логаритъм [N]" 1133 1134 #: ../glade/gcalctool.glade.h:218 1439 #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 1135 1440 msgid "Numeric 0" 1136 1441 msgstr "Цифра 0" 1137 1442 1138 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 191443 #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 1139 1444 msgid "Numeric 1" 1140 1445 msgstr "Цифра 1" 1141 1446 1142 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 201447 #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 1143 1448 msgid "Numeric 2" 1144 1449 msgstr "Цифра 2" 1145 1450 1146 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 211451 #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 1147 1452 msgid "Numeric 3" 1148 1453 msgstr "Цифра 3" 1149 1454 1150 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 221455 #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 1151 1456 msgid "Numeric 4" 1152 1457 msgstr "Цифра 4" 1153 1458 1154 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 231459 #: ../glade/gcalctool.glade.h:268 1155 1460 msgid "Numeric 5" 1156 1461 msgstr "Цифра 5" 1157 1462 1158 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 241463 #: ../glade/gcalctool.glade.h:269 1159 1464 msgid "Numeric 6" 1160 1465 msgstr "Цифра 6" 1161 1466 1162 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 251467 #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 1163 1468 msgid "Numeric 7" 1164 1469 msgstr "Цифра 7" 1165 1470 1166 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 261471 #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 1167 1472 msgid "Numeric 8" 1168 1473 msgstr "Цифра 8" 1169 1474 1170 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 271475 #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 1171 1476 msgid "Numeric 9" 1172 1477 msgstr "Цифра 9" 1173 1478 1174 #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 1479 #. Tooltip for the numeric point button 1480 #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 1175 1481 msgid "Numeric point" 1176 1482 msgstr "Десетична запетая" 1177 1483 1178 #: ../glade/gcalctool.glade.h:229 1484 #. Boolean OR button 1485 #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 1179 1486 msgid "OR" 1180 1487 msgstr "OR" 1181 1488 1182 #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 1489 #. Tooltip for the Edit|Paste menu item 1490 #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 1183 1491 msgid "Paste selection" 1184 1492 msgstr "Поставяне на избраното" 1185 1493 1186 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 311494 #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 1187 1495 msgid "Payment period" 1188 1496 msgstr "Период на разплащане" 1189 1497 1190 #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 1498 #. Tooltip for the [Term] button 1499 #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 1191 1500 msgid "Payment period [t]" 1192 1501 msgstr "Период на разплащане [t]" 1193 1502 1194 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 331503 #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 1195 1504 msgid "Percentage" 1196 1505 msgstr "Процент" 1197 1506 1198 #: ../glade/gcalctool.glade.h:235 1507 #. Tooltip for the percentage button 1508 #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 1199 1509 #, no-c-format 1200 1510 msgid "Percentage [%]" 1201 1511 msgstr "Процент [%]" 1202 1512 1203 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 361513 #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 1204 1514 msgid "Periodic interest rate" 1205 1515 msgstr "Периодична лихва" 1206 1516 1207 #: ../glade/gcalctool.glade.h:237 1517 #. Tooltip for the [Rate] button 1518 #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 1208 1519 msgid "Periodic interest rate [T]" 1209 1520 msgstr "Периодична лихва [T]" 1210 1521 1211 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 381522 #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 1212 1523 msgid "Periodic payment" 1213 1524 msgstr "Периодично плащане" 1214 1525 1215 #: ../glade/gcalctool.glade.h:239 1526 #. Tooltip for the [Pmt] button 1527 #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 1216 1528 msgid "Periodic payment [P]" 1217 1529 msgstr "Периодично плащане [P]" … … 1219 1531 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: 1220 1532 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule 1221 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 421533 #: ../glade/gcalctool.glade.h:294 1222 1534 msgid "Pmt" 1223 1535 msgstr "ППл" 1224 1536 1225 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2 431537 #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 1226 1538 msgid "Present value" 1227 1539 msgstr "Текуща стойност" 1228 1540 1229 #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 1541 #. Tooltip for the [Pv] button 1542 #: ../glade/gcalctool.glade.h:297 1230 1543 msgid "Present value [p]" 1231 1544 msgstr "Текуща стойност [p]" 1232 1545 1233 #: ../glade/gcalctool.glade.h:245 1546 #. Tooltip for the View|Programming menu item 1547 #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 1234 1548 msgid "Programming" 1235 1549 msgstr "Режим за програмиране" … … 1237 1551 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: 1238 1552 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value 1239 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2481553 #: ../glade/gcalctool.glade.h:302 1240 1554 msgid "Pv" 1241 1555 msgstr "ТСт" 1242 1556 1243 #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 1557 #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item 1558 #: ../glade/gcalctool.glade.h:304 1244 1559 msgid "Quit the calculator" 1245 1560 msgstr "Спиране на калкулатора" 1246 1561 1247 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2501248 msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"1249 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен y [^]"1250 1251 1562 #. Random number 1252 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2521563 #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 1253 1564 msgid "Rand" 1254 1565 msgstr "Rand" 1255 1566 1256 #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 1257 msgid "Random number" 1258 msgstr "Случайно число" 1259 1260 #: ../glade/gcalctool.glade.h:254 1567 #. Tooltip for the random number button 1568 #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 1261 1569 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" 1262 1570 msgstr "Случайно число от интервала 0,0 до 1,0 [?]" … … 1268 1576 #. 1269 1577 #. 1270 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2611578 #: ../glade/gcalctool.glade.h:315 1271 1579 msgid "Rate" 1272 1580 msgstr "Лихва" 1273 1581 1274 #. Retrieve from register1275 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2631582 #. Memory recall button. Rcl is short for Recall 1583 #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 1276 1584 msgid "Rcl" 1277 1585 msgstr "↤" 1278 1586 1279 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2641587 #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 1280 1588 msgid "Reciprocal" 1281 1589 msgstr "Реципрочна стойност" 1282 1590 1283 #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 1591 #. Tooltip for the reciprocal button 1592 #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 1284 1593 msgid "Reciprocal [r]" 1285 1594 msgstr "Реципрочна стойност [r]" 1286 1595 1287 #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 1596 #. Tooltip for the Edit|Redo menu item 1597 #: ../glade/gcalctool.glade.h:322 1288 1598 msgid "Redo" 1289 1599 msgstr "Повтаряне" 1290 1600 1291 #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 1601 #. Tooltip for the backspace button 1602 #: ../glade/gcalctool.glade.h:324 1292 1603 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" 1293 1604 msgstr "Премахване на най-десния символ от показаната стойност [⇍]" 1294 1605 1295 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2701606 #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 1296 1607 msgid "Result Region" 1297 1608 msgstr "Област за резултат" 1298 1609 1299 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2711610 #: ../glade/gcalctool.glade.h:326 1300 1611 msgid "Retrieve from register" 1301 1612 msgstr "Взимане от регистъра" 1302 1613 1303 #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 1614 #. Tooltip for the memory recall button 1615 #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 1304 1616 msgid "Retrieve memory register to display [R]" 1305 1617 msgstr "Вмъкване на регистъра на паметта на дисплея [R]" 1306 1618 1307 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 2731619 #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 1308 1620 msgid "Right bracket" 1309 1621 msgstr "Дясна скоба" 1310 1622 1311 #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 1623 #. Tooltip for the View|Scientific menu item 1624 #: ../glade/gcalctool.glade.h:331 1312 1625 msgid "Scientific" 1313 1626 msgstr "Научен режим" 1314 1627 1315 #: ../glade/gcalctool.glade.h:275 1628 #. Title of set precision dialog 1629 #: ../glade/gcalctool.glade.h:333 1316 1630 msgid "Set Precision" 1317 1631 msgstr "Задаване на точност" 1318 1632 1319 #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 1320 msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]" 1321 msgstr "Задаване на точността от 0 до 9 значещи цифри [A]" 1322 1323 #: ../glade/gcalctool.glade.h:277 1633 #. Tooltip for the engineering display radio button 1634 #: ../glade/gcalctool.glade.h:335 1324 1635 msgid "Set display type to engineering format" 1325 1636 msgstr "Екран в инженерен формат" 1326 1637 1327 1638 # FIXME: Това е грешно. 1328 #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 1639 #. Tooltip for the fixed-point display radio button 1640 #: ../glade/gcalctool.glade.h:337 1329 1641 msgid "Set display type to fixed-point format" 1330 1642 msgstr "Екран във формат с фиксирана точка" 1331 1643 1332 #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 1644 #. Tooltip for the scientific display radio button 1645 #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 1333 1646 msgid "Set display type to scientific format" 1334 1647 msgstr "Екран в научен формат" 1335 1648 1336 #: ../glade/gcalctool.glade.h:280 1649 #. Tooltip for the hyperbolic check box 1650 #: ../glade/gcalctool.glade.h:341 1337 1651 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" 1338 1652 msgstr "Задаване на режим за хиперболични тригонометрични функции" 1339 1653 1340 #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 1654 #. Tooltip for the inverse check box 1655 #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 1341 1656 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" 1342 1657 msgstr "Задаване на режим за обратни тригонометрични функции" 1343 1658 1344 #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 1659 #. Tooltip for the base 2 radio button 1660 #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 1345 1661 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" 1346 1662 msgstr "Двоична бройна система (основа 2)" 1347 1663 1348 #: ../glade/gcalctool.glade.h:283 1664 #. Tooltip for the base 10 radio button 1665 #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 1349 1666 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" 1350 1667 msgstr "Десетична бройна система (основа 10)" 1351 1668 1352 #: ../glade/gcalctool.glade.h:284 1669 #. Tooltip for the base 16 radio button 1670 #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 1353 1671 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" 1354 1672 msgstr "Шестнадесетична бройна система (основа 16)" 1355 1673 1356 #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 1674 #. Tooltip for the base 8 radio button 1675 #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 1357 1676 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" 1358 1677 msgstr "Осмична бройна система (основа 8)" 1359 1678 1360 #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 1679 #. Tooltip for the degrees radio button 1680 #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 1361 1681 msgid "Set trigonometric type to degrees" 1362 1682 msgstr "Тригонометрични функции с градуси" 1363 1683 1364 #: ../glade/gcalctool.glade.h:287 1684 #. Tooltip for the gradians radio button 1685 #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 1365 1686 msgid "Set trigonometric type to gradians" 1366 1687 msgstr "Тригонометрични функции с градиани" 1367 1688 1368 #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 1689 #. Tooltip for the radian radio button 1690 #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 1369 1691 msgid "Set trigonometric type to radians" 1370 1692 msgstr "Тригонометрични функции с радиани" 1371 1693 1372 #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 1694 #. Tooltip for the shift left button 1695 #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 1373 1696 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" 1374 1697 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места наляво [<]" 1375 1698 1376 #: ../glade/gcalctool.glade.h:290 1699 #. Tooltip for the right shift button 1700 #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 1377 1701 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" 1378 1702 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места надясно [>]" 1379 1703 1380 #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 1381 msgid "Shift left" 1382 msgstr "Побитово отместване наляво" 1383 1384 #: ../glade/gcalctool.glade.h:292 1385 msgid "Shift right" 1386 msgstr "Побитово отместване надясно" 1387 1388 #: ../glade/gcalctool.glade.h:293 1704 #. View|Show Thousands Separator menu item 1705 #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 1389 1706 msgid "Show T_housands Separator" 1390 1707 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" 1391 1708 1392 #: ../glade/gcalctool.glade.h:294 1709 #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes 1710 #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 1393 1711 msgid "Show _Trailing Zeroes" 1394 1712 msgstr "Показване на _крайните нули" 1395 1713 1396 #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 1714 #. Tooltip for the Help|Contents menu 1715 #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 1397 1716 msgid "Show help contents" 1398 1717 msgstr "Показване на съдържанието на помощта" 1399 1718 1400 #: ../glade/gcalctool.glade.h:296 1719 #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item 1720 #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 1401 1721 msgid "Show memory registers" 1402 1722 msgstr "Показване на регистрите на паметта" 1403 1723 1404 #: ../glade/gcalctool.glade.h:297 1724 #. Tooltip for the Help|About menu 1725 #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 1405 1726 msgid "Show the About Gcalctool dialog" 1406 1727 msgstr "Показване на прозореца относно Gcaltool" 1407 1728 1408 #: ../glade/gcalctool.glade.h:298 1729 #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item 1730 #: ../glade/gcalctool.glade.h:373 1409 1731 msgid "Show thousands separator" 1410 1732 msgstr "Показване на разделителя за хилядите" 1411 1733 1412 #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 1734 #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item 1735 #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 1413 1736 msgid "Show trailing zeroes" 1414 1737 msgstr "Показване на крайните нули" 1415 1738 1416 #: ../glade/gcalctool.glade.h:300 1739 #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button 1740 #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 1417 1741 msgid "Significant _places:" 1418 1742 msgstr "_Значещи цифри:" 1419 1743 1420 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3031421 msgid "Sine [K]"1422 msgstr "Синус [K]"1423 1424 1744 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: 1425 1745 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1426 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 061746 #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 1427 1747 msgid "Sln" 1428 1748 msgstr "ЛнАм" 1429 1749 1430 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 071750 #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 1431 1751 msgid "Square" 1432 1752 msgstr "На квадрат" 1433 1753 1434 #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 1754 #. Tooltip for the x to the power of 2 button 1755 #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 1435 1756 msgid "Square [@]" 1436 1757 msgstr "На квадрат [@]" 1437 1758 1438 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 091759 #: ../glade/gcalctool.glade.h:384 1439 1760 msgid "Square root" 1440 1761 msgstr "Корен квадратен" 1441 1762 1442 #: ../glade/gcalctool.glade.h:310 1763 #. Tooltip for the square root button 1764 #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 1443 1765 msgid "Square root [s]" 1444 1766 msgstr "Корен квадратен [s]" 1445 1767 1446 #: ../glade/gcalctool.glade.h:311 1768 #. Tooltip for the start calculation group button 1769 #: ../glade/gcalctool.glade.h:388 1447 1770 msgid "Start group of calculations [(]" 1448 1771 msgstr "Започване на група пресмятания [(]" 1449 1772 1450 #. Store to register1451 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 131773 #. Memory store button. Sto is short for Store 1774 #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 1452 1775 msgid "Sto" 1453 1776 msgstr "↦" 1454 1777 1455 #: ../glade/gcalctool.glade.h:314 1778 #. Tooltip for the memory store button 1779 #: ../glade/gcalctool.glade.h:392 1456 1780 msgid "Store displayed value in memory register [S]" 1457 1781 msgstr "Запазване на показаната стойност в регистър на паметта [S]" 1458 1782 1459 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 151783 #: ../glade/gcalctool.glade.h:393 1460 1784 msgid "Store to register" 1461 1785 msgstr "Запазване в регистъра" 1462 1786 1463 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 161787 #: ../glade/gcalctool.glade.h:394 1464 1788 msgid "Straight-line depreciation" 1465 1789 msgstr "Линейна амортизация" 1466 1790 1467 #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 1791 #. Tooltip for the [Sln] button 1792 #: ../glade/gcalctool.glade.h:396 1468 1793 msgid "Straight-line depreciation [l]" 1469 1794 msgstr "Линейна амортизация [l]" 1470 1795 1471 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 181796 #: ../glade/gcalctool.glade.h:397 1472 1797 msgid "Subtract" 1473 1798 msgstr "Изваждане" 1474 1799 1475 #: ../glade/gcalctool.glade.h:319 1800 #. Tooltip for the subtraction button 1801 #: ../glade/gcalctool.glade.h:399 1476 1802 msgid "Subtract [-]" 1477 1803 msgstr "Изваждане [-]" 1478 1804 1479 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 3201805 #: ../glade/gcalctool.glade.h:400 1480 1806 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" 1481 1807 msgstr "Пълна амортизация като сума" 1482 1808 1483 #: ../glade/gcalctool.glade.h:321 1809 #. Tooltip for the [Syd] button 1810 #: ../glade/gcalctool.glade.h:402 1811 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" 1812 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [y]" 1813 1814 #: ../glade/gcalctool.glade.h:403 1484 1815 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" 1485 msgstr " Пълна амортизация като сума [y]"1816 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [Y]" 1486 1817 1487 1818 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. 1488 #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: 1489 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1490 #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 1819 #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1820 #: ../glade/gcalctool.glade.h:406 1491 1821 msgid "Syd" 1492 1822 msgstr "ПлнА" 1493 1823 1494 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3281495 msgid "Tangent [L]"1496 msgstr "Тангенс [L]"1497 1498 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3291499 msgid "Ten to the x"1500 msgstr "десет на x-та"1501 1502 1824 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: 1503 1825 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) 1504 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 3321826 #: ../glade/gcalctool.glade.h:409 1505 1827 msgid "Term" 1506 1828 msgstr "Период" 1507 1829 1508 #: ../glade/gcalctool.glade.h:333 1830 #. Tooltip for the Edit|Undo menu item 1831 #: ../glade/gcalctool.glade.h:411 1509 1832 msgid "Undo" 1510 1833 msgstr "Отмяна" 1511 1834 1512 #: ../glade/gcalctool.glade.h:334 1513 msgid "User-defined functions" 1514 msgstr "Ръчно зададени функции" 1515 1516 #: ../glade/gcalctool.glade.h:335 1835 #. Tooltip for the [Fun] button 1836 #: ../glade/gcalctool.glade.h:413 1517 1837 msgid "User-defined functions [F]" 1518 1838 msgstr "Ръчно зададени функции [F]" 1519 1839 1520 #: ../glade/gcalctool.glade.h:336 1521 msgid "X to the y" 1522 msgstr "X на y-та степен" 1523 1524 #: ../glade/gcalctool.glade.h:337 1840 #. Boolean exclusive NOR button 1841 #: ../glade/gcalctool.glade.h:415 1525 1842 msgid "XNOR" 1526 1843 msgstr "XNOR" 1527 1844 1528 #: ../glade/gcalctool.glade.h:338 1845 #. Boolean exlcusive OR button 1846 #: ../glade/gcalctool.glade.h:417 1529 1847 msgid "XOR" 1530 1848 msgstr "XOR" 1531 1849 1532 #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 1850 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places 1851 #: ../glade/gcalctool.glade.h:419 1533 1852 msgid "_0 significant places" 1534 1853 msgstr "_0 значещи цифри" 1535 1854 1536 #: ../glade/gcalctool.glade.h:340 1855 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit 1856 #: ../glade/gcalctool.glade.h:421 1537 1857 msgid "_1 place" 1538 1858 msgstr "_1 място" 1539 1859 1540 #: ../glade/gcalctool.glade.h:341 1860 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place 1861 #: ../glade/gcalctool.glade.h:423 1541 1862 msgid "_1 significant place" 1542 1863 msgstr "_1 значеща цифра" 1543 1864 1544 #: ../glade/gcalctool.glade.h:342 1865 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits 1866 #: ../glade/gcalctool.glade.h:425 1545 1867 msgid "_2 places" 1546 1868 msgstr "_2 места" 1547 1869 1548 #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 1870 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places 1871 #: ../glade/gcalctool.glade.h:427 1549 1872 msgid "_2 significant places" 1550 1873 msgstr "_2 значещи цифри" 1551 1874 1552 #: ../glade/gcalctool.glade.h:344 1875 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits 1876 #: ../glade/gcalctool.glade.h:429 1553 1877 msgid "_3 places" 1554 1878 msgstr "_3 места" 1555 1879 1556 #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 1880 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places 1881 #: ../glade/gcalctool.glade.h:431 1557 1882 msgid "_3 significant places" 1558 1883 msgstr "_3 значещи цифри" 1559 1884 1560 #: ../glade/gcalctool.glade.h:346 1885 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits 1886 #: ../glade/gcalctool.glade.h:433 1561 1887 msgid "_4 places" 1562 1888 msgstr "_4 места" 1563 1889 1564 #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 1890 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places 1891 #: ../glade/gcalctool.glade.h:435 1565 1892 msgid "_4 significant places" 1566 1893 msgstr "_4 значещи цифри" 1567 1894 1568 #: ../glade/gcalctool.glade.h:348 1895 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits 1896 #: ../glade/gcalctool.glade.h:437 1569 1897 msgid "_5 places" 1570 1898 msgstr "_5 места" 1571 1899 1572 #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 1900 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places 1901 #: ../glade/gcalctool.glade.h:439 1573 1902 msgid "_5 significant places" 1574 1903 msgstr "_5 значещи цифри" 1575 1904 1576 #: ../glade/gcalctool.glade.h:350 1905 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits 1906 #: ../glade/gcalctool.glade.h:441 1577 1907 msgid "_6 places" 1578 1908 msgstr "_6 места" 1579 1909 1580 #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 1910 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places 1911 #: ../glade/gcalctool.glade.h:443 1581 1912 msgid "_6 significant places" 1582 1913 msgstr "_6 значещи цифри" 1583 1914 1584 #: ../glade/gcalctool.glade.h:352 1915 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits 1916 #: ../glade/gcalctool.glade.h:445 1585 1917 msgid "_7 places" 1586 1918 msgstr "_7 места" 1587 1919 1588 #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 1920 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places 1921 #: ../glade/gcalctool.glade.h:447 1589 1922 msgid "_7 significant places" 1590 1923 msgstr "_7 значещи цифри" 1591 1924 1592 #: ../glade/gcalctool.glade.h:354 1925 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits 1926 #: ../glade/gcalctool.glade.h:449 1593 1927 msgid "_8 places" 1594 1928 msgstr "_8 места" 1595 1929 1596 #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 1930 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places 1931 #: ../glade/gcalctool.glade.h:451 1597 1932 msgid "_8 significant places" 1598 1933 msgstr "_8 значещи цифри" 1599 1934 1600 #: ../glade/gcalctool.glade.h:356 1935 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits 1936 #: ../glade/gcalctool.glade.h:453 1601 1937 msgid "_9 places" 1602 1938 msgstr "_9 места" 1603 1939 1604 #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 1940 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places 1941 #: ../glade/gcalctool.glade.h:455 1605 1942 msgid "_9 significant places" 1606 1943 msgstr "_9 значещи цифри" 1607 1944 1608 #: ../glade/gcalctool.glade.h:358 1945 #. View|Advanced menu item 1946 #: ../glade/gcalctool.glade.h:457 1609 1947 msgid "_Advanced" 1610 1948 msgstr "_Разширен режим" 1611 1949 1612 #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 1950 #. View|Basic menu item 1951 #: ../glade/gcalctool.glade.h:459 1613 1952 msgid "_Basic" 1614 1953 msgstr "_Основен режим" 1615 1954 1616 #: ../glade/gcalctool.glade.h:360 1955 #. Base 2 radio button 1956 #: ../glade/gcalctool.glade.h:461 1617 1957 msgid "_Bin" 1618 1958 msgstr "_Bin" 1619 1959 1620 #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 1960 #. Calculator menu 1961 #: ../glade/gcalctool.glade.h:463 1621 1962 msgid "_Calculator" 1622 1963 msgstr "_Калкулатор" 1623 1964 1624 #: ../glade/gcalctool.glade.h:362 1965 #. Help|Contents menu 1966 #: ../glade/gcalctool.glade.h:465 1625 1967 msgid "_Contents" 1626 1968 msgstr "_Ръководство" 1627 1969 1628 #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 1970 #. Base 10 radio button 1971 #: ../glade/gcalctool.glade.h:467 1629 1972 msgid "_Dec" 1630 1973 msgstr "_Dec" 1631 1974 1632 #: ../glade/gcalctool.glade.h:364 1975 #. Edit menu 1976 #: ../glade/gcalctool.glade.h:469 1633 1977 msgid "_Edit" 1634 1978 msgstr "_Редактиране" 1635 1979 1636 #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 1980 #. View|Financial menu item 1981 #: ../glade/gcalctool.glade.h:471 1637 1982 msgid "_Financial" 1638 1983 msgstr "_Финансов режим" 1639 1984 1640 #: ../glade/gcalctool.glade.h:366 1985 #. Fixed-point display radio button 1986 #: ../glade/gcalctool.glade.h:473 1641 1987 msgid "_Fix" 1642 1988 msgstr "_Fix" 1643 1989 1644 #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 1990 #. Help menu 1991 #: ../glade/gcalctool.glade.h:475 1645 1992 msgid "_Help" 1646 1993 msgstr "Помо_щ" 1647 1994 1648 #: ../glade/gcalctool.glade.h:368 1995 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character 1996 #: ../glade/gcalctool.glade.h:477 1649 1997 msgid "_Insert" 1650 1998 msgstr "_Вмъкване" 1651 1999 1652 #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 2000 #. Edit|Insert ASCII value menu item 2001 #: ../glade/gcalctool.glade.h:479 1653 2002 msgid "_Insert ASCII value..." 1654 2003 msgstr "В_мъкване на стойност от ASCII…" 1655 2004 1656 #: ../glade/gcalctool.glade.h:370 2005 #. Inverse check box 2006 #: ../glade/gcalctool.glade.h:481 1657 2007 msgid "_Inv" 1658 2008 msgstr "_Inv" 1659 2009 1660 #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 2010 #. View|Memory Registers menu item 2011 #: ../glade/gcalctool.glade.h:483 1661 2012 msgid "_Memory Registers" 1662 2013 msgstr "Регистри на _паметта" 1663 2014 1664 #: ../glade/gcalctool.glade.h:372 2015 #. Base 8 radio button 2016 #: ../glade/gcalctool.glade.h:485 1665 2017 msgid "_Oct" 1666 2018 msgstr "_Oct" 1667 2019 1668 #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 2020 #. View|Programming menu item 2021 #: ../glade/gcalctool.glade.h:487 1669 2022 msgid "_Programming" 1670 2023 msgstr "Ре_жим за програмиране" 1671 2024 1672 #: ../glade/gcalctool.glade.h:376 2025 #. Radian radio button 2026 #: ../glade/gcalctool.glade.h:489 1673 2027 msgid "_Radians" 1674 2028 msgstr "_Радиани" 1675 2029 1676 #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 2030 #. Edit|Redo menu item 2031 #: ../glade/gcalctool.glade.h:491 1677 2032 msgid "_Redo" 1678 2033 msgstr "По_втаряне" 1679 2034 1680 #: ../glade/gcalctool.glade.h:378 2035 #. Scientific display radio button 2036 #: ../glade/gcalctool.glade.h:493 1681 2037 msgid "_Sci" 1682 2038 msgstr "_Sci" 1683 2039 1684 #: ../glade/gcalctool.glade.h:379 2040 #. View|Scientific menu item 2041 #: ../glade/gcalctool.glade.h:495 1685 2042 msgid "_Scientific" 1686 2043 msgstr "_Научен режим" 1687 2044 1688 #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 2045 #. Set Precision Dialog: Button to apply settings 2046 #: ../glade/gcalctool.glade.h:497 1689 2047 msgid "_Set" 1690 2048 msgstr "_Set" 1691 2049 1692 #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 2050 #. Edit|Undo menu item 2051 #: ../glade/gcalctool.glade.h:499 1693 2052 msgid "_Undo" 1694 2053 msgstr "_Отмяна" 1695 2054 1696 #: ../glade/gcalctool.glade.h:382 2055 #. View menu 2056 #: ../glade/gcalctool.glade.h:501 1697 2057 msgid "_View" 1698 2058 msgstr "_Изглед" 1699 1700 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3831701 msgid "e to the power of displayed value [{]"1702 msgstr "ℯ на степен изобразената стойност [{]"1703 1704 #. E to the power of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts.1705 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3851706 msgid "e<sup>x</sup>"1707 msgstr "ℯ<sup>x</sup>"1708 1709 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3861710 msgid "ex"1711 msgstr "ℯx"1712 2059 1713 2060 #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken 1714 2061 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1715 2062 #. blind or have low vision. 1716 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 3902063 #: ../glade/gcalctool.glade.h:505 1717 2064 msgid "register 0" 1718 2065 msgstr "регистър 0" … … 1721 2068 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1722 2069 #. blind or have low vision. 1723 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 3942070 #: ../glade/gcalctool.glade.h:509 1724 2071 msgid "register 1" 1725 2072 msgstr "регистър 1" … … 1728 2075 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1729 2076 #. blind or have low vision. 1730 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 3982077 #: ../glade/gcalctool.glade.h:513 1731 2078 msgid "register 2" 1732 2079 msgstr "регистър 2" … … 1735 2082 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1736 2083 #. blind or have low vision. 1737 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4022084 #: ../glade/gcalctool.glade.h:517 1738 2085 msgid "register 3" 1739 2086 msgstr "регистър 3" … … 1742 2089 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1743 2090 #. blind or have low vision. 1744 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4062091 #: ../glade/gcalctool.glade.h:521 1745 2092 msgid "register 4" 1746 2093 msgstr "регистър 4" … … 1749 2096 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1750 2097 #. blind or have low vision. 1751 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4102098 #: ../glade/gcalctool.glade.h:525 1752 2099 msgid "register 5" 1753 2100 msgstr "регистър 5" … … 1756 2103 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1757 2104 #. blind or have low vision. 1758 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4142105 #: ../glade/gcalctool.glade.h:529 1759 2106 msgid "register 6" 1760 2107 msgstr "регистър 6" … … 1763 2110 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1764 2111 #. blind or have low vision. 1765 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4182112 #: ../glade/gcalctool.glade.h:533 1766 2113 msgid "register 7" 1767 2114 msgstr "регистър 7" … … 1770 2117 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1771 2118 #. blind or have low vision. 1772 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4222119 #: ../glade/gcalctool.glade.h:537 1773 2120 msgid "register 8" 1774 2121 msgstr "регистър 8" … … 1777 2124 #. by screen readers such as Orca, to help people who are 1778 2125 #. blind or have low vision. 1779 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4262126 #: ../glade/gcalctool.glade.h:541 1780 2127 msgid "register 9" 1781 2128 msgstr "регистър 9" 1782 2129 1783 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4272130 #: ../glade/gcalctool.glade.h:542 1784 2131 msgid "x2" 1785 2132 msgstr "x2" 1786 2133 1787 #: ../glade/gcalctool.glade.h:428 1788 msgid "xy" 1789 msgstr "xy" 1790 1791 #. This is a plus-minus sign (+/-) 1792 #: ../glade/gcalctool.glade.h:430 2134 #. Change sign button 2135 #: ../glade/gcalctool.glade.h:544 1793 2136 msgid "±" 1794 2137 msgstr "±" 1795 2138 1796 #. This is a multiplication sign (*)1797 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4322139 #. Multiplication button 2140 #: ../glade/gcalctool.glade.h:546 1798 2141 msgid "×" 1799 2142 msgstr "×" 1800 2143 1801 #. this is a division sign (÷)1802 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4342144 #. Division button 2145 #: ../glade/gcalctool.glade.h:548 1803 2146 msgid "÷" 1804 2147 msgstr "÷" 1805 2148 1806 #. This is a minus sign (-)1807 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4362149 #. Subtraction button 2150 #: ../glade/gcalctool.glade.h:550 1808 2151 msgid "−" 1809 2152 msgstr "−" 1810 2153 1811 #. This is a square root sign1812 #: ../glade/gcalctool.glade.h: 4382154 #. Square root button 2155 #: ../glade/gcalctool.glade.h:552 1813 2156 msgid "√" 1814 2157 msgstr "√" -
gnome/trunk/glib.trunk.bg.po
r1801 r1804 8 8 "Project-Id-Version: glib trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-03-1 6 12:55+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-03-1 6 12:55+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 206 206 "g_rename(): %s" 207 207 208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1 285208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328 209 209 #, c-format 210 210 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 225 225 #: ../glib/gfileutils.c:954 226 226 #, c-format 227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 229 230 #: ../glib/gfileutils.c:979 231 #, c-format 232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 234 235 #: ../glib/gfileutils.c:997 236 #, c-format 227 237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 228 238 msgstr "" 229 239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 230 240 231 #: ../glib/gfileutils.c:1 072241 #: ../glib/gfileutils.c:1115 232 242 #, c-format 233 243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 236 246 "g_unlink(): %s" 237 247 238 #: ../glib/gfileutils.c:12 47248 #: ../glib/gfileutils.c:1290 239 249 #, c-format 240 250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 241 251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 242 252 243 #: ../glib/gfileutils.c:1 260253 #: ../glib/gfileutils.c:1303 244 254 #, c-format 245 255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 246 256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 247 257 248 #: ../glib/gfileutils.c:1 699258 #: ../glib/gfileutils.c:1742 249 259 #, c-format 250 260 msgid "%.1f KB" 251 261 msgstr "%.1f KB" 252 262 253 #: ../glib/gfileutils.c:17 04263 #: ../glib/gfileutils.c:1747 254 264 #, c-format 255 265 msgid "%.1f MB" 256 266 msgstr "%.1f MB" 257 267 258 #: ../glib/gfileutils.c:17 09268 #: ../glib/gfileutils.c:1752 259 269 #, c-format 260 270 msgid "%.1f GB" 261 271 msgstr "%.1f GB" 262 272 263 #: ../glib/gfileutils.c:17 52273 #: ../glib/gfileutils.c:1795 264 274 #, c-format 265 275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 266 276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 267 277 268 #: ../glib/gfileutils.c:1 773278 #: ../glib/gfileutils.c:1816 269 279 msgid "Symbolic links not supported" 270 280 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 1439 1449 1440 1450 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061 1441 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 051442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 50 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10091451 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520 1452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1443 1453 msgid "Invalid filename" 1444 1454 msgstr "Неправилно име на файл" … … 1505 1515 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1506 1516 1507 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 291508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 43 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8581509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 74 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8881517 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844 1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903 1510 1520 msgid "Backup file creation failed" 1511 1521 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" … … 1537 1547 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 1538 1548 1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 131549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728 1540 1550 #, c-format 1541 1551 msgid "Error stating file '%s': %s" … … 1605 1615 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 1606 1616 1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 031617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618 1608 1618 #, c-format 1609 1619 msgid "Error reading from file: %s" … … 1611 1621 1612 1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:4 051614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 061623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420 1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921 1615 1625 #, c-format 1616 1626 msgid "Error seeking in file: %s" 1617 1627 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" 1618 1628 1619 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 081620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 031629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 1621 1631 #, c-format 1622 1632 msgid "Error closing file: %s" … … 1627 1637 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " 1628 1638 1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 1630 1641 #, c-format 1631 1642 msgid "Error writing to file: %s" 1632 1643 msgstr "Грешка при запис във файл: %s" 1633 1644 1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 351645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 1635 1646 #, c-format 1636 1647 msgid "Error removing old backup link: %s" 1637 1648 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" 1638 1649 1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 49 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2621650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 1640 1651 #, c-format 1641 1652 msgid "Error creating backup copy: %s" 1642 1653 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1643 1654 1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 801655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 1645 1656 #, c-format 1646 1657 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1647 1658 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" 1648 1659 1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:4 51 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9531660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968 1650 1661 #, c-format 1651 1662 msgid "Error truncating file: %s" 1652 1663 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" 1653 1664 1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 11 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5561655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c: 695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9341656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 151665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1657 1668 #, c-format 1658 1669 msgid "Error opening file '%s': %s" 1659 1670 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1660 1671 1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 261672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741 1662 1673 msgid "Target file is a directory" 1663 1674 msgstr "Целевият файл е папка" 1664 1675 1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 311676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746 1666 1677 msgid "Target file is not a regular file" 1667 1678 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" 1668 1679 1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 431680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758 1670 1681 msgid "The file was externally modified" 1671 1682 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 1672 1683 1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 221684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937 1674 1685 #, c-format 1675 1686 msgid "Error removing old file: %s" -
gnome/trunk/gnome-media.trunk.bg.po
r1692 r1804 1 1 # Bulgarian translation of gnome-media po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2008 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2008, 2009. 8 8 # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007. … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-media trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-15 10:49+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-15 10:49+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 11:40+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:40+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 157 157 158 158 #. Attempts to get length ran out. 159 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:101 2160 #: ../grecord/src/gsr-window.c:102 2 ../grecord/src/gsr-window.c:1038161 #: ../grecord/src/gsr-window.c:104 7 ../grecord/src/gsr-window.c:1401159 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1013 160 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1023 ../grecord/src/gsr-window.c:1039 161 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1048 ../grecord/src/gsr-window.c:1402 162 162 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 163 163 msgid "Unknown" … … 1075 1075 1076 1076 #. Help menu 1077 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:21 371077 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2144 1078 1078 msgid "_Help" 1079 1079 msgstr "Помо_щ" … … 1321 1321 msgstr "_Избор на тема:" 1322 1322 1323 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 1324 msgid "Change sound volume and associate sounds with events" 1325 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 1326 1327 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 1328 msgid "Sound" 1329 msgstr "Звук" 1330 1331 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 1332 msgid "Show desktop volume control" 1333 msgstr "Показване на управлението на звука" 1334 1335 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 1336 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 1337 #: ../gst-mixer/src/window.c:280 ../gst-mixer/src/window.c:281 1338 msgid "Volume Control" 1339 msgstr "Сила на звука" 1340 1341 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 1342 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:141 1343 msgid "Enable debugging code" 1344 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 1345 1346 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 1347 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:142 1348 msgid "Version of this application" 1349 msgstr "Версия на тази програма" 1350 1351 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 1352 msgid " - GNOME Volume Control Applet" 1353 msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука" 1354 1355 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:122 1356 msgid "Waiting for sound system to respond" 1357 msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата" 1358 1359 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:140 ../gst-mixer/src/main.c:39 1360 msgid "Startup page" 1361 msgstr "Начална страница" 1362 1363 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 1364 msgid " - GNOME Volume Control" 1365 msgstr "— сила на звука на GNOME" 1366 1367 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:260 1368 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1136 1369 msgid "Output" 1370 msgstr "Изход" 1371 1372 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:264 1373 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1060 1374 msgid "Input" 1375 msgstr "Вход" 1376 1377 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:101 1378 msgctxt "balance" 1379 msgid "Left" 1380 msgstr "Ляво" 1381 1382 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:106 1383 msgctxt "balance" 1384 msgid "Right" 1385 msgstr "Дясно" 1386 1387 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:385 1388 msgid "_Balance:" 1389 msgstr "_Баланс:" 1390 1391 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:798 1392 msgid "Mute" 1393 msgstr "Заглушаване" 1394 1395 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:988 1396 msgid "System Sounds" 1397 msgstr "Системни звуци" 1398 1399 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1512 1400 msgid "GNOME Volume Control" 1401 msgstr "Сила на звука" 1402 1403 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:359 1404 msgid "Peak detect" 1405 msgstr "Засичане на максимумите" 1406 1407 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:978 1408 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:863 1409 msgid "Name" 1410 msgstr "Име" 1411 1412 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:985 1413 msgid "Device" 1414 msgstr "Устройство" 1415 1416 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1027 1417 msgid "Output volume: " 1418 msgstr "Сила на изхода:" 1419 1420 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1040 1421 msgid "Sound Effects" 1422 msgstr "Аудио ефекти" 1423 1424 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1047 1425 msgid "Alert Volume: " 1426 msgstr "Сила на известяването:" 1427 1428 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1067 1429 msgid "Input volume: " 1430 msgstr "Сила на входа:" 1431 1432 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1087 1433 msgid "Input level:" 1434 msgstr "Ниво на входа:" 1435 1436 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1109 1437 msgid "Choose a device for sound input" 1438 msgstr "Избор на входно аудио устройство" 1439 1440 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1141 1441 msgid "Choose a device for sound output" 1442 msgstr "Избор на изходно аудио устройство" 1443 1444 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1165 1445 msgid "Settings for the selected device:" 1446 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 1447 1448 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1176 1449 msgid "Applications" 1450 msgstr "Програми" 1451 1452 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1180 1453 msgid "No application is currently playing or recording audio." 1454 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" 1455 1456 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1283 1457 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:728 1458 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:740 1459 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:752 1460 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 1461 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 1462 msgid "Sound Preferences" 1463 msgstr "Настройки на звука" 1464 1465 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:213 1466 #, c-format 1467 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 1468 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" 1469 1470 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:236 1471 msgid "_Mute" 1472 msgstr "_Заглушаване" 1473 1474 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:245 1475 msgid "_Sound Preferences" 1476 msgstr "_Настройки на звука" 1477 1478 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:419 1479 msgid "Muted" 1480 msgstr "Заглушено" 1481 1323 1482 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 1324 1483 msgid "Record sound clips" … … 1326 1485 1327 1486 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 1328 #: ../grecord/src/gsr-window.c:123 51487 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236 1329 1488 msgid "Sound Recorder" 1330 1489 msgstr "Програма за запис на звуци" … … 1334 1493 #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give 1335 1494 #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. 1336 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:1 39 ../grecord/src/gsr-window.c:17311337 #: ../grecord/src/gsr-window.c:267 31495 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1732 1496 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2679 1338 1497 msgid "Untitled" 1339 1498 msgstr "Без заглавие" 1340 1499 1341 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:14 1 ../grecord/src/gsr-window.c:17331500 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:147 ../grecord/src/gsr-window.c:1734 1342 1501 #, c-format 1343 1502 msgid "Untitled-%d" 1344 1503 msgstr "Без заглавие — %d" 1345 1504 1346 #: ../grecord/src/gsr-window.c:19 21505 #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 1347 1506 #, c-format 1348 1507 msgid "" … … 1359 1518 "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." 1360 1519 1361 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2 081520 #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 1362 1521 msgid "" 1363 1522 "Please verify its settings.\n" … … 1367 1526 "Може да ви липсват нужните приставки." 1368 1527 1369 #: ../grecord/src/gsr-window.c:29 41528 #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 1370 1529 #, c-format 1371 1530 msgid "%ld minute" … … 1374 1533 msgstr[1] "%ld минути" 1375 1534 1376 #: ../grecord/src/gsr-window.c:29 51535 #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 1377 1536 #, c-format 1378 1537 msgid "%ld hour" … … 1381 1540 msgstr[1] "%ld часа" 1382 1541 1383 #: ../grecord/src/gsr-window.c:29 61542 #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 1384 1543 #, c-format 1385 1544 msgid "%ld second" … … 1389 1548 1390 1549 #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" 1391 #: ../grecord/src/gsr-window.c:30 31550 #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 1392 1551 #, c-format 1393 1552 msgid "%s, %s and %s" … … 1396 1555 #. Translators: the format is "X hours and X minutes" 1397 1556 #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" 1398 #: ../grecord/src/gsr-window.c:3 09 ../grecord/src/gsr-window.c:3171399 #: ../grecord/src/gsr-window.c:32 81557 #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 1558 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 1400 1559 #, c-format 1401 1560 msgid "%s and %s" 1402 1561 msgstr "%s и %s" 1403 1562 1404 #: ../grecord/src/gsr-window.c:37 11563 #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 1405 1564 msgid "Open a File" 1406 1565 msgstr "Отваряне на файл" 1407 1566 1408 #: ../grecord/src/gsr-window.c:44 81567 #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 1409 1568 #, c-format 1410 1569 msgid "" … … 1415 1574 "%s" 1416 1575 1417 #: ../grecord/src/gsr-window.c:59 4 ../grecord/src/gsr-window.c:15321418 #: ../grecord/src/gsr-window.c:179 0 ../grecord/src/gsr-window.c:24901576 #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1533 1577 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1791 ../grecord/src/gsr-window.c:2492 1419 1578 msgid "Ready" 1420 1579 msgstr "Готов" 1421 1580 1422 1581 #. Add replace button 1423 #: ../grecord/src/gsr-window.c:64 71582 #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 1424 1583 msgid "_Replace" 1425 1584 msgstr "_Замяна" 1426 1585 1427 #: ../grecord/src/gsr-window.c:66 41586 #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 1428 1587 #, c-format 1429 1588 msgid "" … … 1434 1593 "Искате ли да го замените с този, който се записва?" 1435 1594 1436 #: ../grecord/src/gsr-window.c:71 21595 #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 1437 1596 #, c-format 1438 1597 msgid "Could not save the file \"%s\"" 1439 1598 msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" 1440 1599 1441 #: ../grecord/src/gsr-window.c:73 21600 #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 1442 1601 msgid "Save file as" 1443 1602 msgstr "Запазване на файла като" 1444 1603 1445 #: ../grecord/src/gsr-window.c:82 61604 #: ../grecord/src/gsr-window.c:827 1446 1605 #, c-format 1447 1606 msgid "%s is not installed in the path." 1448 1607 msgstr "%s не е инсталиран на посочения път." 1449 1608 1450 #: ../grecord/src/gsr-window.c:83 51609 #: ../grecord/src/gsr-window.c:836 1451 1610 #, c-format 1452 1611 msgid "There was an error starting %s: %s" 1453 1612 msgstr "Грешка при стартирането на %s: %s" 1454 1613 1455 #: ../grecord/src/gsr-window.c:86 31614 #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 1456 1615 #, c-format 1457 1616 msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" 1458 1617 msgstr "Запазване на промените към файла „%s“ преди затварянето?" 1459 1618 1460 #: ../grecord/src/gsr-window.c:87 51619 #: ../grecord/src/gsr-window.c:876 1461 1620 msgid "Close _without Saving" 1462 1621 msgstr "Затваряне без _запазване" 1463 1622 1464 #: ../grecord/src/gsr-window.c:88 21623 #: ../grecord/src/gsr-window.c:883 1465 1624 msgid "Question" 1466 1625 msgstr "Въпрос" 1467 1626 1468 #: ../grecord/src/gsr-window.c:98 31627 #: ../grecord/src/gsr-window.c:984 1469 1628 #, c-format 1470 1629 msgid "%s (Has not been saved)" 1471 1630 msgstr "%s (не е запазен)" 1472 1631 1473 #: ../grecord/src/gsr-window.c: 9991632 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 1474 1633 #, c-format 1475 1634 msgid "%s (%llu byte)" … … 1478 1637 msgstr[1] "%s (%llu байта)" 1479 1638 1480 #: ../grecord/src/gsr-window.c:100 31639 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1004 1481 1640 msgid "Unknown size" 1482 1641 msgstr "Неизвестен размер" 1483 1642 1484 #: ../grecord/src/gsr-window.c:102 41643 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 1485 1644 #, c-format 1486 1645 msgid "%.1f kHz" 1487 1646 msgstr "%.1f kHz" 1488 1647 1489 #: ../grecord/src/gsr-window.c:103 21648 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1033 1490 1649 #, c-format 1491 1650 msgid "%.0f kb/s" 1492 1651 msgstr "%.0f kb/s" 1493 1652 1494 #: ../grecord/src/gsr-window.c:103 51653 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 1495 1654 #, c-format 1496 1655 msgid "%.0f kb/s (Estimated)" 1497 1656 msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" 1498 1657 1499 #: ../grecord/src/gsr-window.c:105 01658 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 1500 1659 msgid "1 (mono)" 1501 1660 msgstr "1 (моно)" 1502 1661 1503 #: ../grecord/src/gsr-window.c:105 31662 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 1504 1663 msgid "2 (stereo)" 1505 1664 msgstr "2 (стерео)" 1506 1665 1507 #: ../grecord/src/gsr-window.c:108 01666 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1081 1508 1667 #, c-format 1509 1668 msgid "%s Information" 1510 1669 msgstr "Информация за %s " 1511 1670 1512 #: ../grecord/src/gsr-window.c:110 4 ../grecord/src/gsr-window.c:24021671 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1105 ../grecord/src/gsr-window.c:2404 1513 1672 msgid "File Information" 1514 1673 msgstr "Информация за файла" 1515 1674 1516 #: ../grecord/src/gsr-window.c:11 191675 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1120 1517 1676 msgid "Folder:" 1518 1677 msgstr "Папка:" 1519 1678 1520 #: ../grecord/src/gsr-window.c:112 5 ../grecord/src/gsr-window.c:24091679 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 ../grecord/src/gsr-window.c:2411 1521 1680 msgid "Filename:" 1522 1681 msgstr "Име на файл:" 1523 1682 1524 #: ../grecord/src/gsr-window.c:113 11683 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 1525 1684 msgid "File size:" 1526 1685 msgstr "Размер на файла:" 1527 1686 1528 #: ../grecord/src/gsr-window.c:114 01687 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1141 1529 1688 msgid "Audio Information" 1530 1689 msgstr "Звукова информация" 1531 1690 1532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:115 51691 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1156 1533 1692 msgid "File duration:" 1534 1693 msgstr "Продължителност на файла" 1535 1694 1536 #: ../grecord/src/gsr-window.c:116 11695 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1162 1537 1696 msgid "Number of channels:" 1538 1697 msgstr "Брой канали:" 1539 1698 1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:116 71699 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1168 1541 1700 msgid "Sample rate:" 1542 1701 msgstr "Честота на квантуване:" 1543 1702 1544 #: ../grecord/src/gsr-window.c:117 31703 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1174 1545 1704 msgid "Bit rate:" 1546 1705 msgstr "Битове за сек.:" 1547 1706 1548 #: ../grecord/src/gsr-window.c:123 81707 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 1549 1708 msgid "" 1550 1709 "A sound recorder for GNOME\n" … … 1554 1713 " gnome-multimedia@gnome.org" 1555 1714 1556 #: ../grecord/src/gsr-window.c:150 41715 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1505 1557 1716 msgid "Playing..." 1558 1717 msgstr "Изпълнява се…" 1559 1718 1560 #: ../grecord/src/gsr-window.c:163 61719 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1637 1561 1720 msgid "GConf audio output" 1562 1721 msgstr "Аудио изход на GConf" 1563 1722 1564 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 ../gst-mixer/src/element.c:216 1565 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 1723 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1646 ../gst-mixer/src/misc.c:60 1566 1724 msgid "Playback" 1567 1725 msgstr "При изпълнение" 1568 1726 1569 #: ../grecord/src/gsr-window.c:172 21727 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1723 1570 1728 msgid "Recording..." 1571 1729 msgstr "Запис…" 1572 1730 1573 #: ../grecord/src/gsr-window.c:181 21731 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1813 1574 1732 msgid "GConf audio recording" 1575 1733 msgstr "Запис на аудио на GConf" 1576 1734 1577 #: ../grecord/src/gsr-window.c:182 11735 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 1578 1736 msgid "" 1579 1737 "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " … … 1583 1741 "„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“." 1584 1742 1585 #: ../grecord/src/gsr-window.c:19 871743 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1994 1586 1744 msgid "file output" 1587 1745 msgstr "изход към файл" 1588 1746 1589 #: ../grecord/src/gsr-window.c:20 051747 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2012 1590 1748 msgid "level" 1591 1749 msgstr "ниво" 1592 1750 1593 #: ../grecord/src/gsr-window.c:20 291751 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2036 1594 1752 #, c-format 1595 1753 msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " 1596 1754 msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." 1597 1755 1598 #: ../grecord/src/gsr-window.c:20 461756 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2053 1599 1757 #, c-format 1600 1758 msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " 1601 1759 msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." 1602 1760 1603 #: ../grecord/src/gsr-window.c:20 551761 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 1604 1762 #, c-format 1605 1763 msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " … … 1607 1765 1608 1766 #. File menu. 1609 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 091767 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2116 1610 1768 msgid "_File" 1611 1769 msgstr "_Файл" 1612 1770 1613 #: ../grecord/src/gsr-window.c:211 11771 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 1614 1772 msgid "Create a new sample" 1615 1773 msgstr "Създаване на нова проба" 1616 1774 1617 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 131775 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2120 1618 1776 msgid "Open a file" 1619 1777 msgstr "Отваряне на файл" 1620 1778 1621 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 151779 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 1622 1780 msgid "Save the current file" 1623 1781 msgstr "Запазване на текущия файл" 1624 1782 1625 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 171783 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 1626 1784 msgid "Save the current file with a different name" 1627 1785 msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" 1628 1786 1629 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 181787 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 1630 1788 msgid "Open Volu_me Control" 1631 1789 msgstr "С_ила на звука" 1632 1790 1633 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 191791 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 1634 1792 msgid "Open the audio mixer" 1635 1793 msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" 1636 1794 1637 #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 11795 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 1638 1796 msgid "Show information about the current file" 1639 1797 msgstr "Информация за текущия файл" 1640 1798 1641 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 231799 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 1642 1800 msgid "Close the current file" 1643 1801 msgstr "Затваряне на текущия файл" 1644 1802 1645 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 251803 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 1646 1804 msgid "Quit the program" 1647 1805 msgstr "Спиране на програмата" 1648 1806 1649 1807 #. Control menu 1650 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 281808 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 1651 1809 msgid "_Control" 1652 1810 msgstr "_Контрол" 1653 1811 1654 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 01812 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 1655 1813 msgid "Record sound" 1656 1814 msgstr "Записване на звук" 1657 1815 1658 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 21816 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 1659 1817 msgid "Play sound" 1660 1818 msgstr "Пускане на звук" 1661 1819 1662 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 341820 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 1663 1821 msgid "Stop sound" 1664 1822 msgstr "Спиране на звука" 1665 1823 1666 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 381824 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 1667 1825 msgid "Contents" 1668 1826 msgstr "Ръководство" 1669 1827 1670 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 391828 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 1671 1829 msgid "Open the manual" 1672 1830 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" 1673 1831 1674 #: ../grecord/src/gsr-window.c:214 11832 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 1675 1833 msgid "About this application" 1676 1834 msgstr "Относно програмата" 1677 1835 1678 #: ../grecord/src/gsr-window.c:22 641836 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2270 1679 1837 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" 1680 1838 msgstr "" … … 1682 1840 "неправилно." 1683 1841 1684 #: ../grecord/src/gsr-window.c:22 871842 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2293 1685 1843 msgid "Open" 1686 1844 msgstr "Отваряне" 1687 1845 1688 #: ../grecord/src/gsr-window.c:22 891846 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2295 1689 1847 msgid "Save" 1690 1848 msgstr "Запазване" 1691 1849 1692 #: ../grecord/src/gsr-window.c:229 11850 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2297 1693 1851 msgid "Save As" 1694 1852 msgstr "Запазване като" 1695 1853 1696 #: ../grecord/src/gsr-window.c:23 471854 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2353 1697 1855 msgid "Record from _input:" 1698 1856 msgstr "Запис от _вход:" 1699 1857 1700 #: ../grecord/src/gsr-window.c:23 691858 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2371 1701 1859 msgid "_Record as:" 1702 1860 msgstr "_Запис като:" 1703 1861 1704 #: ../grecord/src/gsr-window.c:241 61862 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 1705 1863 msgid "<none>" 1706 1864 msgstr "<без>" 1707 1865 1708 #: ../grecord/src/gsr-window.c:243 01866 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2432 1709 1867 msgid "Length:" 1710 1868 msgstr "Продължителност:" 1711 1869 1712 #: ../grecord/src/gsr-window.c:24 681870 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2470 1713 1871 msgid "Level:" 1714 1872 msgstr "Ниво:" 1715 1873 1716 1874 #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled 1717 #: ../grecord/src/gsr-window.c:25 581875 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2564 1718 1876 #, c-format 1719 1877 msgid "%s - Sound Recorder" … … 1724 1882 msgstr "Нагласяване на силата на звука" 1725 1883 1726 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:21727 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:2821728 msgid "Volume Control"1729 msgstr "Сила на звука"1730 1731 1884 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 1732 1885 msgid "Height of the Window" … … 1745 1898 msgstr "Широчина на прозореца, който ще бъде показан" 1746 1899 1747 #: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:60 1900 #: ../gst-mixer/src/element.c:423 1901 msgid "Sound Theme" 1902 msgstr "Тема от звуци" 1903 1904 #: ../gst-mixer/src/main.c:82 1905 #, c-format 1906 msgid "Unknown Volume Control %d" 1907 msgstr "Неизвестна сила на звука %d" 1908 1909 #: ../gst-mixer/src/main.c:159 1910 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." 1911 msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители." 1912 1913 #: ../gst-mixer/src/misc.c:62 1748 1914 msgid "Recording" 1749 1915 msgstr "Запис" 1750 1916 1751 #: ../gst-mixer/src/ element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:621917 #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 1752 1918 msgid "Switches" 1753 1919 msgstr "Допълнителни" 1754 1920 1755 #: ../gst-mixer/src/ element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:641921 #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 1756 1922 msgid "Options" 1757 1923 msgstr "Настройки" 1758 1924 1759 #: ../gst-mixer/src/main.c:391760 msgid "Startup page"1761 msgstr "Начална страница"1762 1763 #: ../gst-mixer/src/main.c:821764 #, c-format1765 msgid "Unknown Volume Control %d"1766 msgstr "Неизвестна сила на звука %d"1767 1768 #: ../gst-mixer/src/main.c:1611769 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."1770 msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители."1771 1772 1925 #. make window look cute 1773 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:10 61926 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 1774 1927 msgid "Volume Control Preferences" 1775 1928 msgstr "Настройване силата на звука" 1776 1929 1777 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:1 191930 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 1778 1931 msgid "_Select tracks to be visible:" 1779 1932 msgstr "_Избор на видими канали:" 1780 1933 1781 #: ../gst-mixer/src/track.c:2 621934 #: ../gst-mixer/src/track.c:271 1782 1935 #, c-format 1783 1936 msgid "%s:" … … 1785 1938 1786 1939 #. mute button 1787 #: ../gst-mixer/src/track.c:3 011940 #: ../gst-mixer/src/track.c:310 1788 1941 #, c-format 1789 1942 msgid "Mute/unmute %s" 1790 1943 msgstr "Загл./вкл. %s" 1791 1944 1792 #: ../gst-mixer/src/track.c:3 161945 #: ../gst-mixer/src/track.c:325 1793 1946 #, c-format 1794 1947 msgid "Track %s: mute" … … 1796 1949 1797 1950 #. only the record button here 1798 #: ../gst-mixer/src/track.c:3 871951 #: ../gst-mixer/src/track.c:391 1799 1952 #, c-format 1800 1953 msgid "Toggle audio recording from %s" 1801 1954 msgstr "Вкл./изкл. на запис на аудио от %s" 1802 1955 1803 #: ../gst-mixer/src/track.c:40 41956 #: ../gst-mixer/src/track.c:408 1804 1957 #, c-format 1805 1958 msgid "Track %s: audio recording" 1806 1959 msgstr "Песен %s: запис на аудио" 1807 1960 1808 #: ../gst-mixer/src/track.c:49 21961 #: ../gst-mixer/src/track.c:496 1809 1962 #, c-format 1810 1963 msgid "%s Option Selection" … … 1836 1989 msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" 1837 1990 1838 #: ../gst-mixer/src/volume.c:19 81991 #: ../gst-mixer/src/volume.c:197 1839 1992 msgid "mono" 1840 1993 msgstr "моно" 1841 1994 1842 #: ../gst-mixer/src/volume.c: 2001995 #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 1843 1996 msgid "left" 1844 1997 msgstr "ляв" 1845 1998 1846 #: ../gst-mixer/src/volume.c: 2001999 #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 1847 2000 msgid "right" 1848 2001 msgstr "десен" 1849 2002 1850 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 32003 #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 1851 2004 msgid "front left" 1852 2005 msgstr "преден ляв" 1853 2006 1854 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 42007 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 1855 2008 msgid "front right" 1856 2009 msgstr "преден десен" 1857 2010 1858 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 52011 #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 1859 2012 msgid "rear left" 1860 2013 msgstr "заден ляв" 1861 2014 1862 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 62015 #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 1863 2016 msgid "rear right" 1864 2017 msgstr "заден десен" 1865 2018 1866 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 72019 #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 1867 2020 msgid "front center" 1868 2021 msgstr "отпред център" … … 1872 2025 #. * this has an established and different translation in your 1873 2026 #. * language, leave it unchanged. 1874 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 22027 #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 1875 2028 msgid "LFE" 1876 2029 msgstr "LFE" 1877 2030 1878 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 32031 #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 1879 2032 msgid "side left" 1880 2033 msgstr "страничен ляв" 1881 2034 1882 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 42035 #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 1883 2036 msgid "side right" 1884 2037 msgstr "страничен десен" 1885 2038 1886 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 52039 #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 1887 2040 msgid "unknown" 1888 2041 msgstr "неизвестен" … … 1890 2043 #. Here, we can actually tell people that this 1891 2044 #. * is a slider that will change channel X. 1892 #: ../gst-mixer/src/volume.c:22 12045 #: ../gst-mixer/src/volume.c:220 1893 2046 #, c-format 1894 2047 msgid "Volume of %s channel on %s" … … 1919 2072 msgstr "Сила на звука: %s" 1920 2073 1921 #: ../gst-mixer/src/window.c:3 932074 #: ../gst-mixer/src/window.c:389 1922 2075 msgid "_Device: " 1923 2076 msgstr "_Устройство: " 1924 2077 1925 2078 #. set tooltips 1926 #: ../gst-mixer/src/window.c:4 322079 #: ../gst-mixer/src/window.c:428 1927 2080 msgid "Control volume on a different device" 1928 2081 msgstr "Сила на звука на различно устройство" … … 1938 2091 1939 2092 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 2093 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:839 2094 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 2095 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 1940 2096 msgid "Default" 1941 2097 msgstr "По подразбиране" 1942 2098 1943 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:60 42099 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:603 1944 2100 msgid "Failure instantiating main window" 1945 2101 msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" 1946 2102 1947 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:65 32103 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:652 1948 2104 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." 1949 2105 msgstr "Неуспех при зареждане на файла на glade. Проверете инсталацията си." … … 2047 2203 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 2048 2204 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 2205 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:618 2206 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 2207 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 2208 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 2049 2209 msgid "Custom" 2050 2210 msgstr "Потребителска" … … 2101 2261 msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" 2102 2262 2103 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:12 1 ../profiles/audio-profiles-edit.c:5392263 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:123 ../profiles/audio-profiles-edit.c:540 2104 2264 #, c-format 2105 2265 msgid "There was an error displaying help: %s" 2106 2266 msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" 2107 2267 2108 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:33 42268 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:336 2109 2269 #, c-format 2110 2270 msgid "Editing profile \"%s\"" … … 2138 2298 msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" 2139 2299 2140 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:8 72300 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:88 2141 2301 msgid "_Edit" 2142 2302 msgstr "_Редактиране" 2143 2303 2144 2304 #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 2145 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:46 52305 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:466 2146 2306 #, c-format 2147 2307 msgid "Delete this profile?\n" … … 2150 2310 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" 2151 2311 2152 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:48 42312 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:485 2153 2313 #, c-format 2154 2314 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2155 2315 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2156 2316 2157 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:50 62317 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:507 2158 2318 msgid "Delete Profile" 2159 2319 msgstr "Изтриване на профил" 2160 2320 2161 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:60 22321 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:601 2162 2322 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" 2163 2323 msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" 2164 2324 2165 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:65 12325 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650 2166 2326 msgid "_Profiles:" 2167 2327 msgstr "Про_фили:" 2168 2328 2169 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:83 52329 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:834 2170 2330 #, c-format 2171 2331 msgid "You already have a profile called \"%s\"" 2172 2332 msgstr "Вече имате профил под името „%s“" 2173 2333 2174 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:8 602334 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:859 2175 2335 #, c-format 2176 2336 msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" … … 2266 2426 2267 2427 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 2428 msgid "CD Quality, MP2" 2429 msgstr "Качество на CD — MP2" 2430 2431 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 2268 2432 msgid "CD Quality, MP3" 2269 2433 msgstr "Качество на CD — MP3" 2270 2434 2271 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 12435 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 2272 2436 msgid "" 2273 2437 "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " … … 2277 2441 "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 2278 2442 2279 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 22443 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 2280 2444 msgid "List of profiles" 2281 2445 msgstr "Списък на профилите" 2282 2446 2283 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 32447 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 2284 2448 msgid "The default file extension for this profile" 2285 2449 msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" 2286 2450 2287 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 42451 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 2288 2452 msgid "The partial GStreamer pipeline used" 2289 2453 msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" 2290 2454 2291 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 52455 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 2292 2456 msgid "" 2293 2457 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " … … 2298 2462 "късно или да правите запис на CD." 2299 2463 2300 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 62464 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 2301 2465 msgid "" 2302 2466 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " … … 2306 2470 "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." 2307 2471 2308 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 72472 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 2309 2473 msgid "" 2310 2474 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " … … 2319 2483 "юрист за съвет." 2320 2484 2321 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 2485 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 2486 msgid "" 2487 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " 2488 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " 2489 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " 2490 "contact your lawyer for advice." 2491 msgstr "" 2492 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " 2493 "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " 2494 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че " 2495 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 2496 "юрист за съвет." 2497 2498 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 2322 2499 msgid "" 2323 2500 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " … … 2332 2509 "юрист за съвет." 2333 2510 2334 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h: 192511 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 2335 2512 msgid "" 2336 2513 "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " … … 2340 2517 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." 2341 2518 2342 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 02519 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 2343 2520 msgid "" 2344 2521 "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " … … 2349 2526 "редактирана." 2350 2527 2351 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 12528 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 2352 2529 msgid "Voice, Lossless" 2353 2530 msgstr "Глас без загуби" 2354 2531 2355 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 22532 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 2356 2533 msgid "Voice, Lossy" 2357 2534 msgstr "Глас със загуби" 2358 2535 2359 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 32536 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 2360 2537 msgid "Whether or not this profile is to be used" 2361 2538 msgstr "Дали да се използва този профил или не" 2362 2539 2363 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 42540 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 2364 2541 msgid "Whether or not to use and display this profile." 2365 2542 msgstr "Дали този профил да се използва и показва." 2366 2543 2544 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:320 2545 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 2546 msgid "No sounds" 2547 msgstr "Без звуци" 2548 2549 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:442 2550 msgid "Built-in" 2551 msgstr "Вградена" 2552 2553 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:731 2554 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 2555 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 2556 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 2557 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 2558 msgid "Testing event sound" 2559 msgstr "Проба на звука за събитие" 2560 2561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:840 2562 msgid "From theme" 2563 msgstr "От тема" 2564 2565 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:870 2566 msgid "Type" 2567 msgstr "Вид" 2568 2569 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1081 2570 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 2571 msgid "Sound Theme:" 2572 msgstr "Тема от звуци:" 2573 2574 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1089 2575 msgid "Choose an alert sound:" 2576 msgstr "Избор на звук за известяване:" 2577 2578 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1107 2579 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 2580 msgid "Enable window and button sounds" 2581 msgstr "Включване на звуците за прозорци и бутони" 2582 2583 #. Bell 2584 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 2585 msgctxt "Sound event" 2586 msgid "Alert sound" 2587 msgstr "Звук за известяване" 2588 2589 #. Windows and buttons 2590 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 2591 msgctxt "Sound event" 2592 msgid "Windows and Buttons" 2593 msgstr "Прозорци и бутони" 2594 2595 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 2596 msgctxt "Sound event" 2597 msgid "Button clicked" 2598 msgstr "Натискане на бутон" 2599 2600 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 2601 msgctxt "Sound event" 2602 msgid "Toggle button clicked" 2603 msgstr "Превключване на бутон" 2604 2605 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 2606 msgctxt "Sound event" 2607 msgid "Window maximized" 2608 msgstr "Максимизиране на прозорец" 2609 2610 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 2611 msgctxt "Sound event" 2612 msgid "Window unmaximized" 2613 msgstr "Демаксимизиране на прозорец" 2614 2615 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 2616 msgctxt "Sound event" 2617 msgid "Window minimised" 2618 msgstr "Минимизиране на прозорец" 2619 2620 #. Desktop 2621 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 2622 msgctxt "Sound event" 2623 msgid "Desktop" 2624 msgstr "Работен плот" 2625 2626 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 2627 msgctxt "Sound event" 2628 msgid "Login" 2629 msgstr "Влизане в системата" 2630 2631 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 2632 msgctxt "Sound event" 2633 msgid "Logout" 2634 msgstr "Изход от системата" 2635 2636 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 2637 msgctxt "Sound event" 2638 msgid "New e-mail" 2639 msgstr "Ново е-писмо" 2640 2641 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 2642 msgctxt "Sound event" 2643 msgid "Empty trash" 2644 msgstr "Изчистване на кошчето" 2645 2646 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 2647 msgctxt "Sound event" 2648 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" 2649 msgstr "Завършване на продължително действие (изтегляне, запис на диск и т.н.)" 2650 2651 #. Alerts? 2652 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 2653 msgctxt "Sound event" 2654 msgid "Alerts" 2655 msgstr "Известявания" 2656 2657 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 2658 msgctxt "Sound event" 2659 msgid "Information or question" 2660 msgstr "Информация или въпрос" 2661 2662 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 2663 msgctxt "Sound event" 2664 msgid "Warning" 2665 msgstr "Предупреждение" 2666 2667 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 2668 msgctxt "Sound event" 2669 msgid "Error" 2670 msgstr "Грешка" 2671 2672 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 2673 msgctxt "Sound event" 2674 msgid "Battery warning" 2675 msgstr "Предупреждение за батерията" 2676 2677 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 2678 msgid "Select Sound File" 2679 msgstr "Избор на аудио файл" 2680 2681 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 2682 msgid "Sound files" 2683 msgstr "Аудио файлове" 2684 2685 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 2686 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 2687 msgid "Disabled" 2688 msgstr "Изключен" 2689 2690 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 2691 msgid "Custom..." 2692 msgstr "Потребителски…" 2693 2694 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. 2695 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2696 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 2697 msgid "Bark" 2698 msgstr "Лай" 2699 2700 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. 2701 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2702 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 2703 msgid "Drip" 2704 msgstr "Ромон" 2705 2706 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. 2707 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2708 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 2709 msgid "Glass" 2710 msgstr "Стъкло" 2711 2712 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. 2713 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2714 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 2715 msgid "Sonar" 2716 msgstr "Сонар" 2717 2367 2718 #: ../vu-meter/main.c:102 2368 2719 msgid "" … … 2373 2724 "Стартирайте „esd“ в команден интерпретатор." 2374 2725 2375 #: ../vu-meter/main.c:23 02726 #: ../vu-meter/main.c:231 2376 2727 msgid "Specify the X position of the meter." 2377 2728 msgstr "Задаване на абсцисата на датчика." 2378 2729 2379 #: ../vu-meter/main.c:23 12730 #: ../vu-meter/main.c:232 2380 2731 msgid "X" 2381 2732 msgstr "X" 2382 2733 2383 #: ../vu-meter/main.c:23 32734 #: ../vu-meter/main.c:234 2384 2735 msgid "Specify the Y position of the meter." 2385 2736 msgstr "Задаване на ординатата на датчика." 2386 2737 2387 #: ../vu-meter/main.c:23 42738 #: ../vu-meter/main.c:235 2388 2739 msgid "Y" 2389 2740 msgstr "Y" 2390 2741 2391 #: ../vu-meter/main.c:23 62742 #: ../vu-meter/main.c:237 2392 2743 msgid "Connect to the esd server on this host." 2393 2744 msgstr "Свързване с esd сървъра на хоста." 2394 2745 2395 #: ../vu-meter/main.c:23 72746 #: ../vu-meter/main.c:238 2396 2747 msgid "HOST" 2397 2748 msgstr "ХОСТ" 2398 2749 2399 #: ../vu-meter/main.c:2 392750 #: ../vu-meter/main.c:240 2400 2751 msgid "Open a vertical version of the meter." 2401 2752 msgstr "Отваряне на вертикална версия на датчика." 2402 2753 2403 #: ../vu-meter/main.c:24 12754 #: ../vu-meter/main.c:242 2404 2755 msgid "Act as recording level meter." 2405 2756 msgstr "Действа като датчик на нивото на запис." 2406 2757 2407 #: ../vu-meter/main.c:25 72758 #: ../vu-meter/main.c:258 2408 2759 #, c-format 2409 2760 msgid "Host is %s\n" 2410 2761 msgstr "Хостът е %s\n" 2411 2762 2412 #: ../vu-meter/main.c:27 42763 #: ../vu-meter/main.c:275 2413 2764 msgid "Recording level" 2414 2765 msgstr "Ново на запис" 2415 2766 2416 #: ../vu-meter/main.c:27 42767 #: ../vu-meter/main.c:275 2417 2768 msgid "Volume Meter" 2418 2769 msgstr "Датчик на сила"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)