Changeset 100


Ignore:
Timestamp:
Aug 6, 2005, 4:08:48 PM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Подадено към GNOME

Location:
desktop
Files:
7 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r96 r100  
    1111"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 05:38+0000\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 12:24+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-08-06 17:58+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-08-06 17:55+0300\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
     
    572572msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
    573573
    574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1117
     574#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
    575575msgid "Find"
    576576msgstr "Търсене"
     
    681681#.
    682682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
    683 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
     683#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
    684684msgid "Cl_ear"
    685685msgstr "Из_чистване"
     
    839839"%s от %s"
    840840
    841 #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1296
     841#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
    842842msgid "Unknown"
    843843msgstr "Неизвестно"
     
    19151915msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
    19161916
    1917 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1113
     1917#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
    19181918msgid "Print"
    19191919msgstr "Печат"
     
    21812181#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
    21822182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
    2183 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1119
     2183#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
    21842184msgid "Bookmarks"
    21852185msgstr "Отметки"
     
    22292229msgstr "400%"
    22302230
    2231 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
     2231#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
    22322232msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    22332233msgstr ""
     
    28592859#: ../src/ephy-main.c:62
    28602860msgid "Run in full screen mode"
    2861 msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
     2861msgstr "Работа на цял екран"
    28622862
    28632863#: ../src/ephy-main.c:65
     
    33983398#: ../src/ephy-window.c:286
    33993399msgid "Switch to offline mode"
    3400 msgstr "Преминаване в режим \"Изключен\""
     3400msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
    34013401
    34023402#. View Menu
     
    35353535msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
    35363536
    3537 #: ../src/ephy-window.c:662
     3537#: ../src/ephy-window.c:664
    35383538msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    35393539msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    35403540
    3541 #: ../src/ephy-window.c:666
     3541#: ../src/ephy-window.c:668
    35423542msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    35433543msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    35443544
    3545 #: ../src/ephy-window.c:670
     3545#: ../src/ephy-window.c:672
    35463546msgid "Close _Document"
    35473547msgstr "Затваряне на _документа"
    35483548
    3549 #: ../src/ephy-window.c:1109 ../src/window-commands.c:357
     3549#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
    35503550msgid "Open"
    35513551msgstr "Отваряне"
    35523552
    3553 #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:383
     3553#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
    35543554msgid "Save As"
    35553555msgstr "Запазване като"
    35563556
    3557 #: ../src/ephy-window.c:1115
     3557#: ../src/ephy-window.c:1117
    35583558msgid "Bookmark"
    35593559msgstr "Отметка"
    35603560
    3561 #: ../src/ephy-window.c:1299
     3561#: ../src/ephy-window.c:1301
    35623562msgid "Insecure"
    35633563msgstr "Несигурно"
    35643564
    3565 #: ../src/ephy-window.c:1304
     3565#: ../src/ephy-window.c:1306
    35663566msgid "Broken"
    35673567msgstr "Развален"
    35683568
    3569 #: ../src/ephy-window.c:1312
     3569#: ../src/ephy-window.c:1314
    35703570msgid "Low"
    35713571msgstr "Нисък"
    35723572
    3573 #: ../src/ephy-window.c:1319
     3573#: ../src/ephy-window.c:1321
    35743574msgid "High"
    35753575msgstr "Висок"
    35763576
    3577 #: ../src/ephy-window.c:1328
     3577#: ../src/ephy-window.c:1330
    35783578#, c-format
    35793579msgid "Security level: %s"
    35803580msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    35813581
    3582 #: ../src/ephy-window.c:1368
     3582#: ../src/ephy-window.c:1370
    35833583#, c-format
    35843584msgid "%d hidden popup window"
     
    35873587msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
    35883588
    3589 #: ../src/ephy-window.c:1601
     3589#: ../src/ephy-window.c:1652
    35903590#, c-format
    35913591msgid "Save background image '%s'"
    35923592msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
    35933593
    3594 #: ../src/ephy-window.c:1615
     3594#: ../src/ephy-window.c:1666
    35953595#, c-format
    35963596msgid "Open image '%s'"
    35973597msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    35983598
    3599 #: ../src/ephy-window.c:1620
     3599#: ../src/ephy-window.c:1671
    36003600#, c-format
    36013601msgid "Use as desktop background '%s'"
    36023602msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    36033603
    3604 #: ../src/ephy-window.c:1625
     3604#: ../src/ephy-window.c:1676
    36053605#, c-format
    36063606msgid "Save image '%s'"
    36073607msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    36083608
    3609 #: ../src/ephy-window.c:1630
     3609#: ../src/ephy-window.c:1681
    36103610#, c-format
    36113611msgid "Copy image address '%s'"
    36123612msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
    36133613
    3614 #: ../src/ephy-window.c:1643
     3614#: ../src/ephy-window.c:1694
    36153615#, c-format
    36163616msgid "Send email to address '%s'"
    36173617msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    36183618
    3619 #: ../src/ephy-window.c:1649
     3619#: ../src/ephy-window.c:1700
    36203620#, c-format
    36213621msgid "Copy email address '%s'"
    36223622msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
    36233623
    3624 #: ../src/ephy-window.c:1661
     3624#: ../src/ephy-window.c:1712
    36253625#, c-format
    36263626msgid "Save link '%s'"
    36273627msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    36283628
    3629 #: ../src/ephy-window.c:1667
     3629#: ../src/ephy-window.c:1718
    36303630#, c-format
    36313631msgid "Bookmark link '%s'"
    36323632msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    36333633
    3634 #: ../src/ephy-window.c:1673
     3634#: ../src/ephy-window.c:1724
    36353635#, c-format
    36363636msgid "Copy link's address '%s'"
     
    36853685msgstr "Край на текущата сесия"
    36863686
    3687 #: ../src/popup-commands.c:246
     3687#: ../src/popup-commands.c:239
    36883688msgid "Download Link"
    36893689msgstr "Изтегляне на връзката"
    36903690
    3691 #: ../src/popup-commands.c:254
     3691#: ../src/popup-commands.c:247
    36923692msgid "Save Link As"
    36933693msgstr "Запазване на връзката като"
    36943694
    3695 #: ../src/popup-commands.c:261
     3695#: ../src/popup-commands.c:254
    36963696msgid "Save Image As"
    36973697msgstr "Запазване на изображението като..."
    36983698
    3699 #: ../src/popup-commands.c:351
     3699#: ../src/popup-commands.c:346
    37003700msgid "Save Background As"
    37013701msgstr "Запазване на фона като..."
     
    38073807"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    38083808"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    3809 
    3810 #~ msgid "Enable Java."
    3811 #~ msgstr "Включване на Java."
    3812 
    3813 #~ msgid "Enable JavaScript."
    3814 #~ msgstr "Включване на JavaScript."
    3815 
    3816 #~ msgid "Match case for find in page."
    3817 #~ msgstr ""
    3818 #~ "Големината на буквите\n"
    3819 #~ "има значение при търсене в стр."
    3820 
    3821 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
    3822 #~ msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
    3823 
    3824 #~ msgid "Show statusbar by default."
    3825 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
    3826 
    3827 #~ msgid "Show toolbars by default."
    3828 #~ msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране."
    3829 
    3830 #~ msgid "Use caret browsing mode."
    3831 #~ msgstr "Използване на навигация с каретка."
    3832 
    3833 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
    3834 #~ msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част."
    3835 
    3836 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
    3837 #~ msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата."
    3838 
    3839 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
    3840 #~ msgstr ""
    3841 #~ "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)."
    3842 
    3843 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
    3844 #~ msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата."
    3845 
    3846 #~ msgid "Toggle network status"
    3847 #~ msgstr "Състояние на мрежата"
    3848 
    3849 #~ msgid "Epiphany"
    3850 #~ msgstr "Epiphany"
  • desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po

    r97 r100  
    1515"Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n"
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:14+0000\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:45+0300\n"
     17"POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:53+0300\n"
     18"PO-Revision-Date: 2005-08-06 18:58+0300\n"
    1919"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    2020"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2222"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2323"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    2626#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
     
    6565
    6666#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    67 #: ../accessx-status/applet.c:1352
     67#: ../accessx-status/applet.c:1322
    6868msgid "Keyboard Accessibility Status"
    6969msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
     
    7777msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
    7878
    79 #: ../accessx-status/applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:134
    80 msgid "translator_credits"
    81 msgstr ""
     79#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971
     80#: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325
     81msgid "AccessX Status"
     82msgstr "Състояние на AccessX"
     83
     84#: ../accessx-status/applet.c:140
     85msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
     86msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
     87
     88#. "documenters",        documenters,
     89#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119
     90#: ../charpick/charpick.c:589 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
     91#: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
     92#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
     93#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032
     94#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
     95#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
     96msgid "translator-credits"
     97msgstr ""
     98"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    8299"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    83100"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
    84 "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    85 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
    86 "\n"
    87 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    88 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    89 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    90 
    91 #: ../accessx-status/applet.c:157 ../accessx-status/applet.c:997
    92 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1355
    93 msgid "AccessX Status"
    94 msgstr "Състояние на AccessX"
    95 
    96 #: ../accessx-status/applet.c:159
    97 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
    98 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
    99 
    100 #: ../accessx-status/applet.c:160
    101 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
    102 msgstr "Авторски права (C) 2003 Sun Microsystems"
    103 
    104 #: ../accessx-status/applet.c:197
     101"Янко Канети <yaneti@declera.com>"
     102
     103#: ../accessx-status/applet.c:171
    105104#, c-format
    106105msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
    107106msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    108107
    109 #: ../accessx-status/applet.c:236
     108#: ../accessx-status/applet.c:210
    110109#, c-format
    111110msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s"
     
    113112
    114113#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    115 #: ../accessx-status/applet.c:485 ../accessx-status/applet.c:523
     114#: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497
    116115msgid "a"
    117116msgstr "а"
    118117
    119 #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1138
     118#: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112
    120119msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    121120msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
    122121
    123 #: ../accessx-status/applet.c:1032
     122#: ../accessx-status/applet.c:1006
    124123msgid "XKB Extension is not enabled"
    125124msgstr "Не е включено XKB разширението"
    126125
    127 #: ../accessx-status/applet.c:1037
     126#: ../accessx-status/applet.c:1011
    128127msgid "Unknown error"
    129128msgstr "Неизвестна грешка"
    130129
    131 #: ../accessx-status/applet.c:1045
     130#: ../accessx-status/applet.c:1019
    132131#, c-format
    133132msgid "Error: %s"
    134133msgstr "Грешка: %s"
    135134
    136 #: ../accessx-status/applet.c:1357
     135#: ../accessx-status/applet.c:1327
    137136msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    138137msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
     
    341340msgid ""
    342341"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
     342msgid_plural ""
    343343"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
    344 msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
     344msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
     345msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
    345346
    346347#: ../battstat/battstat_applet.c:510
     
    389390msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    390391msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
    391 
    392 #. "documenters",        documenters,
    393 #: ../battstat/battstat_applet.c:1119 ../charpick/charpick.c:589
    394 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../geyes/geyes.c:197
    395 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
    396 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
    397 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032
    398 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
    399 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
    400 msgid "translator-credits"
    401 msgstr ""
    402 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    403 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    404 "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
    405 "Янко Канети <yaneti@declera.com>"
    406392
    407393#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
     
    843829msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
    844830
     831#: ../drivemount/drivemount.c:134
     832msgid "translator_credits"
     833msgstr ""
     834"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     835"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
     836"Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
     837"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
     838"\n"
     839"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     840"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     841"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
     842
    845843#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
    846844msgid "Interval timeout to check mount point status"
     
    15221520#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
    15231521msgid "_Layout View"
    1524 msgstr ""
     1522msgstr "_Изглед на подредбата"
    15251523
    15261524#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
     
    15531551#, c-format
    15541552msgid "Keyboard Layout \"%s\""
    1555 msgstr "Клавиатурна подредба \"%s\""
     1553msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    15561554
    15571555#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
     
    36413639msgstr ""
    36423640"%s:\n"
    3643 "%d%% в употреба, от които\n"
    3644 "%d%% са кеш"
     3641"%u%% в употреба, от които\n"
     3642"%u%% са кеш"
    36453643
    36463644#: ../multiload/main.c:369
     
    36493647"%s:\n"
    36503648"%u%% in use"
     3649msgid_plural ""
    36513650"%s:\n"
    36523651"%u%% in use"
    3653 msgstr ""
     3652msgstr[0] ""
    36543653"%s:\n"
    3655 "%d%% се използват"
     3654"%u%% се използва"
     3655msgstr[1] ""
    36563656"%s:\n"
    3657 "%d%% се използват"
     3657"%u%% се използват"
    36583658
    36593659#: ../multiload/memload.c:46
     
    44704470msgid "Emptying the Trash"
    44714471msgstr "Изпразване на кошчето"
    4472 
    4473 #~ msgid "_Suspend Computer..."
    4474 #~ msgstr "_Приспиване на компютъра..."
    4475 
    4476 #~ msgid "Command to send to suspend the computer"
    4477 #~ msgstr "Команда за приспиване на компютъра"
    4478 
    4479 #~ msgid "Suspend Command"
    4480 #~ msgstr "Команда за приспиване:"
    4481 
    4482 #~ msgid ""
    4483 #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
    4484 #~ "Please try to correct this error"
    4485 #~ msgstr ""
    4486 #~ "При приспиването се получи грешката: %s\n"
    4487 #~ "Опитайте се да я оправите."
    4488 
    4489 #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
    4490 #~ msgstr "Командата за спиране „%s“ беше успешна."
    4491 
    4492 #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
    4493 #~ msgstr "Командата за спиране беше успешна."
    4494 
    4495 #~ msgid ""
    4496 #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
    4497 #~ "Please change the preferences and try again."
    4498 #~ msgstr ""
    4499 #~ "Командата за приспиване не е указана коректно в настройките.\n"
    4500 #~ "Променете я и опитайте наново."
    4501 
    4502 #~ msgid "<b>Suspend</b>"
    4503 #~ msgstr "<b>Приспиване</b>"
    4504 
    4505 #~ msgid "S_uspend command:"
    4506 #~ msgstr "Команда за при_спиване:"
    4507 
    4508 #~ msgid "Warn when"
    4509 #~ msgstr "Предупреждение,"
    4510 
    4511 #~ msgid "remaining is less than"
    4512 #~ msgstr "под"
    4513 
    4514 #~ msgid "percentage"
    4515 #~ msgstr ", когато зарядът стигне "
    4516 
    4517 #~ msgid "time"
    4518 #~ msgstr ", когато остане заряд за "
    4519 
    4520 #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
    4521 #~ msgstr "Начин на показване на текста при текстов или комбиниран режим"
    4522 
    4523 #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
    4524 #~ msgstr "Затваряне на стандартната група (за новосъздадени прозорци)."
    4525 
    4526 #~ msgid "Keep separate group for each application window."
    4527 #~ msgstr "Съхраняване на отделна група за всеки програмен прозорец."
    4528 
    4529 #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
    4530 #~ msgstr "Задържане на състоянието на индикаторите отделно за всеки прозорец."
    4531 
    4532 #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
    4533 #~ msgstr "Настройки на превключвателя за клавиатурни подредби"
    4534 
    4535 #~ msgid "Save/restore _indicators with group"
    4536 #~ msgstr "Запазване/възстановяване на _датчиците с групата"
    4537 
    4538 #~ msgid "Separate _group for each window"
    4539 #~ msgstr "Отделна _група за всеки прозорец"
    4540 
    4541 #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
    4542 #~ msgstr ""
    4543 #~ "Показване на националните флагове, като индикатори за съответните "
    4544 #~ "клавиатурни подредби"
    4545 
    4546 #~ msgid "Use _flags as indicators"
    4547 #~ msgstr "Използване на _флаговете като датчици"
    4548 
    4549 #~ msgid "_Default group:"
    4550 #~ msgstr "_Стандартна група:"
    4551 
    4552 #~ msgid "Modem monitor"
    4553 #~ msgstr "Модем (наблюдение на модем)"
    4554 
    4555 #~ msgid "Resource"
    4556 #~ msgstr "Ресурси"
    4557 
    4558 #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
    4559 #~ msgstr "Определяне дали лепкавите бележки са видими или не."
    4560 
    4561 #~ msgid "Sticky notes' visibility"
    4562 #~ msgstr "Видимост на лепкавите бележки"
    4563 
    4564 #~ msgid "_Show Notes"
    4565 #~ msgstr "_Показване на бележките"
    4566 
    4567 #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
    4568 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
    4569 
    4570 #~ msgid "Layout shift behaviour"
    4571 #~ msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
    4572 
    4573 #~ msgid "Orange value level"
    4574 #~ msgstr "Стойността за оранжевото ниво"
    4575 
    4576 #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
    4577 #~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена."
    4578 
    4579 #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
    4580 #~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява жълта."
    4581 
    4582 #~ msgid "Yellow value level"
    4583 #~ msgstr "Стойността за жълтото ниво"
    4584 
    4585 #~ msgid "Show _traditional, larger battery"
    4586 #~ msgstr "Показване на _традиционната, по-голяма батерия"
    4587 
    4588 #~ msgid "Show upright, smaller battery"
    4589 #~ msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия"
    4590 
    4591 #~ msgid ""
    4592 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
    4593 #~ "%s"
    4594 #~ msgstr ""
    4595 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не може да се изпълни „%s“</span>\n"
    4596 #~ "%s"
    4597 
    4598 #~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
    4599 #~ msgstr ""
    4600 #~ "Не са открити контроли или устройства за управление силата на звука."
    4601 
    4602 #~ msgid "Show battery status"
    4603 #~ msgstr "Показване състоянието на батерията"
    4604 
    4605 #~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
    4606 #~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
    4607 
    4608 #~ msgid "Show _battery status"
    4609 #~ msgstr "Показване състоянието на _батерията"
    4610 
    4611 #~ msgid "Show power _connection status"
    4612 #~ msgstr "Показване на състоянието на връзката на _захранването"
    4613 
    4614 #~ msgid "Utility"
    4615 #~ msgstr "Инструмент"
  • desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po

    r95 r100  
    1010"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:28+0000\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 12:01+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:31+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2005-08-06 18:29+0300\n"
    1414"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    2121#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
     
    952952#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
    953953msgid "Debian Sensible Browser"
    954 msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"
     954msgstr "Смислен Интернет браузър на Debian"
    955955
    956956#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
     
    989989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
    990990msgid "W3M Text Browser"
    991 msgstr "W3M текстов интернет браузър"
     991msgstr "W3M текстов Интернет браузър"
    992992
    993993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
    994994msgid "Lynx Text Browser"
    995 msgstr "Lynx текстов интернет браузър"
     995msgstr "Lynx текстов Интернет браузър"
    996996
    997997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
    998998msgid "Links Text Browser"
    999 msgstr "Links текстов интернет браузър"
     999msgstr "Links текстов Интернет браузър"
    10001000
    10011001#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
     
    11071107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
    11081108msgid "Default Web Browser"
    1109 msgstr "Стандартен интернет браузър"
     1109msgstr "Стандартен Интернет браузър"
    11101110
    11111111#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
     
    12341234"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
    12351235"settings will be restored."
     1236msgid_plural ""
    12361237"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
    12371238"settings will be restored."
    1238 msgstr ""
     1239msgstr[0] ""
    12391240"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
    12401241"настройки ще бъдат възстановени."
    1241 "Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени."
     1242msgstr[1] ""
     1243"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
     1244"настройки ще бъдат възстановени."
    12421245
    12431246#: ../capplets/display/main.c:638
     
    12911294#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
    12921295msgid "<b>Smoothing</b>:"
    1293 msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
     1296msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
    12941297
    12951298#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
     
    13391342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
    13401343msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
    1341 msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
     1344msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
    13421345
    13431346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
     
    13631366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
    13641367msgid "_Medium"
    1365 msgstr "_Среден"
     1368msgstr "_Средно"
    13661369
    13671370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
     
    14071410"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
    14081411"smaller than %d."
     1412msgid_plural ""
    14091413"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    14101414"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
    14111415"smaller than %d."
    1412 msgstr ""
     1416msgstr[0] ""
    14131417"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    14141418"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
     1419msgstr[1] ""
    14151420"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    14161421"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
     
    14221427"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
    14231428"sized font."
     1429msgid_plural ""
    14241430"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    14251431"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
    14261432"sized font."
    1427 msgstr ""
     1433msgstr[0] ""
    14281434"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    14291435"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     1436msgstr[1] ""
    14301437"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    14311438"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     
    18981905#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
    18991906msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
    1900 msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
     1907msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
    19011908
    19021909#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
     
    29002907#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
    29012908msgid "Launch web browser"
    2902 msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
     2909msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
    29032910
    29042911#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
    29052912msgid "Launch web browser's shortcut."
    2906 msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."
     2913msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
    29072914
    29082915#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
     
    30123019#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
    30133020msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
    3014 msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на екрана"
     3021msgstr ""
     3022"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
     3023"екрана"
    30153024
    30163025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
     
    30663075"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
    30673076"(deprecated)"
    3068 msgstr ""
    3069 "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
     3077msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
    30703078
    30713079#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
     
    30963104"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
    30973105msgstr ""
    3098 "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от системните "
    3099 "настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна конфигурация."
     3106"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
     3107"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
     3108"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
     3109"конфигурация."
    31003110
    31013111#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
     
    31923202msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
    31933203
    3194 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
     3204#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
    31953205msgid "Name:"
    31963206msgstr "Име:"
    31973207
    3198 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
     3208#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
    31993209msgid "Style:"
    32003210msgstr "Стил:"
    32013211
    3202 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
     3212#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
    32033213msgid "Type:"
    32043214msgstr "Тип:"
    32053215
    3206 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
     3216#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
    32073217msgid "Size:"
    32083218msgstr "Размер:"
    32093219
    3210 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
    3211 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
     3220#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
     3221#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
    32123222msgid "Version:"
    32133223msgstr "Версия:"
    32143224
    3215 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
    3216 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
     3225#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
     3226#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
    32173227msgid "Copyright:"
    32183228msgstr "Авторски права:"
    32193229
    3220 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
     3230#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
    32213231msgid "Description:"
    32223232msgstr "Описание:"
    32233233
    3224 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
     3234#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
    32253235#, c-format
    32263236msgid "usage: %s fontfile\n"
     
    34023412msgid "Whether to thumbnail themes"
    34033413msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
    3404 
    3405 #~ msgid "Pick a color"
    3406 #~ msgstr "Избор на цвят"
    3407 
    3408 #~ msgid ""
    3409 #~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
    3410 #~ "next time you log in.</small></i>"
    3411 #~ msgstr ""
    3412 #~ "<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят "
    3413 #~ "до следващото ви влизане.</small></i>"
    3414 
    3415 #~ msgid ""
    3416 #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
    3417 #~ "configuration)"
    3418 #~ msgstr ""
    3419 #~ "Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
    3420 #~ "системната конфигурация)"
    3421 
    3422 #~ msgid "%i of %i"
    3423 #~ msgstr "%i от %i"
    3424 
    3425 #~ msgid "Transferring: %s"
    3426 #~ msgstr "Прехвърляне: %s"
    3427 
    3428 #~ msgid "Downloading..."
    3429 #~ msgstr "Изтегляне..."
    3430 
    3431 #~ msgid "Set the font for applications"
    3432 #~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
    3433 
    3434 #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
    3435 #~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"
    3436 
    3437 #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
    3438 #~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
    3439 
    3440 #~ msgid "_Use Font"
    3441 #~ msgstr "_Използване на шрифт"
    3442 
    3443 #~ msgid "Sound preferences"
    3444 #~ msgstr "Настройка за звук"
    3445 
    3446 #~ msgid "Information about myself"
    3447 #~ msgstr "Информация за мен"
  • desktop/gnome-games.HEAD.bg.po

    r99 r100  
    99"Project-Id-Version: gnome-games\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:31+0000\n"
     11"POT-Creation-Date: 2005-08-04 22:08+0300\n"
    1212"PO-Revision-Date: 2005-08-02 15:12+0300\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    2020#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
     
    55995599#: ../same-gnome/ui.c:119
    56005600msgid "Same GNOME Scores"
    5601 msgstr "Резултати от Еднакви"
     5601msgstr "Резултати от „Еднакви“"
    56025602
    56035603#: ../same-gnome/ui.c:151
     
    56095609#: ../same-gnome/ui.c:256
    56105610msgid "Same GNOME Theme"
    5611 msgstr "Тема от Еднакви"
     5611msgstr "Тема от „Еднакви“"
    56125612
    56135613#: ../same-gnome/ui.c:437
     
    56305630"Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана "
    56315631"правилно и опитайте отново."
    5632 
  • desktop/nautilus-cd-burner.HEAD.bg.po

    r98 r100  
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
    88# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    9 # 
    10 # 
     9#
     10#
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    1313"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner gnome HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:56+0000\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:49+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2005-08-06 17:49+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2005-08-06 17:47+0300\n"
    1717"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2121"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    2424#: ../burn-extension.c:66
     
    6262msgstr "Ненаименуван CDROM"
    6363
    64 #: ../nautilus-burn-drive.c:1597
     64#: ../nautilus-burn-drive.c:1607
    6565#, c-format
    6666msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
    6767msgstr "Неизвестно SCSI устройство (%s)"
    6868
    69 #: ../nautilus-burn-drive.c:2166
     69#: ../nautilus-burn-drive.c:2176
    7070msgid "File image"
    7171msgstr "Образ във файл"
    7272
    73 #: ../nautilus-burn-drive.c:2465
     73#: ../nautilus-burn-drive.c:2475
    7474msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
    75 msgstr "Не може да се установи вида на носителя, защото CD устройството е заето"
    76 
    77 #: ../nautilus-burn-drive.c:2467
     75msgstr ""
     76"Не може да се установи вида на носителя, защото CD устройството е заето"
     77
     78#: ../nautilus-burn-drive.c:2477
    7879msgid "Couldn't open media"
    7980msgstr "Носителят не може да бъде отворен"
    8081
    81 #: ../nautilus-burn-drive.c:2469
     82#: ../nautilus-burn-drive.c:2479
    8283msgid "Unknown Media"
    8384msgstr "Неизвестен носител"
    8485
    85 #: ../nautilus-burn-drive.c:2471
     86#: ../nautilus-burn-drive.c:2481
    8687msgid "Commercial CD or Audio CD"
    8788msgstr "Комерсиално CD или аудио CD"
    8889
    89 #: ../nautilus-burn-drive.c:2473
     90#: ../nautilus-burn-drive.c:2483
    9091msgid "CD-R"
    9192msgstr "CD-R"
    9293
    93 #: ../nautilus-burn-drive.c:2475
     94#: ../nautilus-burn-drive.c:2485
    9495msgid "CD-RW"
    9596msgstr "CD-RW"
    9697
    97 #: ../nautilus-burn-drive.c:2477
     98#: ../nautilus-burn-drive.c:2487
    9899msgid "DVD"
    99100msgstr "DVD"
    100101
    101 #: ../nautilus-burn-drive.c:2479
     102#: ../nautilus-burn-drive.c:2489
    102103msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
    103104msgstr "DVD-R или DVD-RAM"
    104105
    105 #: ../nautilus-burn-drive.c:2481
     106#: ../nautilus-burn-drive.c:2491
    106107msgid "DVD-RW"
    107108msgstr "DVD-RW"
    108109
    109 #: ../nautilus-burn-drive.c:2483
     110#: ../nautilus-burn-drive.c:2493
    110111msgid "DVD-RAM"
    111112msgstr "DVD-RAM"
    112113
    113 #: ../nautilus-burn-drive.c:2485
     114#: ../nautilus-burn-drive.c:2495
    114115msgid "DVD+R"
    115116msgstr "DVD+R"
    116117
    117 #: ../nautilus-burn-drive.c:2487
     118#: ../nautilus-burn-drive.c:2497
    118119msgid "DVD+RW"
    119120msgstr "DVD+RW"
    120121
    121 #: ../nautilus-burn-drive.c:2489
     122#: ../nautilus-burn-drive.c:2499
    122123msgid "DVD+R DL"
    123124msgstr "DVD+R DL"
    124125
    125 #: ../nautilus-burn-drive.c:2494
     126#: ../nautilus-burn-drive.c:2504
    126127msgid "Broken media type"
    127128msgstr "Развален тип медия"
     
    332333msgstr ""
    333334"Избраното местоположение няма достатъчно свободно място, за да побере "
    334 "изображението (необходими са %ld Мб)."
     335"изображението (необходими са %ld MiB)."
    335336
    336337#: ../make-iso.c:1306
     
    440441msgid "Please put a %s, with at least %d MiB free, into the drive."
    441442msgstr ""
    442 "Поставете в устройството празен %s, с поне %d Мб свободно пространство."
     443"Поставете в устройството празен %s, с поне %d MiB свободно пространство."
    443444
    444445#: ../nautilus-cd-burner.c:502
     
    510511#: ../nautilus-cd-burner.c:868
    511512msgid "_Overwrite"
    512 msgstr "Презаписване"
     513msgstr "_Презаписване"
    513514
    514515#: ../nautilus-cd-burner.c:887
     
    759760"Дали да се ползва защитата срещу забавяне на потока от данни, която е "
    760761"вградена в някои устройства."
    761 
    762 #~ msgid "_Make another copy"
    763 #~ msgstr "_Друго копие"
    764 
    765 #~ msgid ""
    766 #~ "Please put a rewritable or blank %s, with at least %d MiB free, into the "
    767 #~ "drive."
    768 #~ msgstr ""
    769 #~ "Моля, поставете в устройството празен или презаписваем %s, с поне %d Мб "
    770 #~ "свободно пространство."
    771 
    772 #~ msgid ""
    773 #~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank %s, with "
    774 #~ "at least %d MiB free."
    775 #~ msgstr ""
    776 #~ "Моля, заменете диска в устройството с празен или презаписваем %s, с поне %"
    777 #~ "d Мб свободно пространство."
    778 
    779 #~ msgid "Complete, insert another disc..."
    780 #~ msgstr "Готово, поставете друг диск..."
  • desktop/nautilus.HEAD.bg.po

    r98 r100  
    66# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    77# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    8 #
    9 #
     8#
    109msgid ""
    1110msgstr ""
    1211"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
    1312"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:52+0000\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 15:01+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-08-06 19:15+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-08-06 19:11+0300\n"
    1615"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1716"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1918"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2019"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2221
    2322#: ../data/browser.xml.h:1
     
    158157
    159158#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
    160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
     159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1749
    161160msgid "Erase"
    162161msgstr "Изтриване"
     
    583582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
    584583msgstr ""
    585 "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за въвеждане за "
    586 "лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
     584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
     585"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
    587586
    588587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
     
    829828"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
    830829msgstr ""
    831 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е върху "
    832 "иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, дори и да "
    833 "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
    834 "ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
     830"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
     831"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
     832"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
     833"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
    835834
    836835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
     
    842841"read preview data."
    843842msgstr ""
    844 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако "
    845 "е зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
    846 "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата "
    847 "се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не "
    848 "се променя."
     843"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
     844"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
     845"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
     846"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
     847"променя."
    849848
    850849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
     
    856855"generic icon."
    857856msgstr ""
    858 "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им."
    859 "Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
    860 "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
    861 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
    862 "променя."
     857"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
     858"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
     859"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
     860"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
    863861
    864862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
     
    10721070
    10731071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    1074 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
     1072#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1420
    10751073msgid "Name"
    10761074msgstr "Име"
     
    11531151msgstr "MIME типа на файла"
    11541152
    1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
    1156 msgid "reset"
    1157 msgstr "изчистване"
     1153#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
     1154msgid "Reset"
     1155msgstr "Изчистване"
    11581156
    11591157#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
     
    11731171"the volume."
    11741172msgstr ""
    1175 "Ако искате да извадите носителя, използвайте \"Изваждане\" от изскачащото меню на носителя."
     1173"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
     1174"на носителя."
    11761175
    11771176#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
     
    11801179"popup menu of the volume."
    11811180msgstr ""
    1182 "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте \"Демонтиране\" от изскачащото меню на носителя."
     1181"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
     1182"меню на носителя."
    11831183
    11841184#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
     
    23142314
    23152315#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
    2316 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
     2316#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1474
    23172317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
    23182318msgid "List View"
     
    26542654#: ../nautilus.desktop.in.h:1
    26552655msgid "Browse the file system with the file manager"
    2656 msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
     2656msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    26572657
    26582658#: ../nautilus.desktop.in.h:2
     
    27912791#, c-format
    27922792msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
     2793msgid_plural ""
    27932794"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
    2794 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
     2795msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
     2796msgstr[1] ""
    27952797"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
    27962798
     
    29382940"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
    29392941"trash?"
     2942msgid_plural ""
    29402943"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
    29412944"trash?"
    2942 msgstr ""
     2945msgstr[0] ""
    29432946"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
    29442947"кошчето?"
     2948msgstr[1] ""
    29452949"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
    29462950"кошчето?"
     
    30983102#, c-format
    30993103msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
     3104msgid_plural ""
    31003105"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
    3101 msgstr ""
     3106msgstr[0] ""
    31023107"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
    31033108"файлове"
     3109msgstr[1] ""
    31043110"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
    31053111"на файлове"
     
    31083114#, c-format
    31093115msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
     3116msgid_plural ""
    31103117"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
    3111 msgstr ""
     3118msgstr[0] ""
    31123119"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
    31133120"файлове"
     3121msgstr[1] ""
    31143122"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
    31153123"файлове"
     
    39343942msgstr "Зареждане..."
    39353943
    3936 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
     3944#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
    39373945#, c-format
    39383946msgid "%s Visible Columns"
    39393947msgstr "%s видими колони"
    39403948
    3941 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
     3949#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2004
    39423950msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
    39433951msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
    39443952
    39453953#. name, stock id
    3946 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
     3954#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2046
    39473955msgid "Visible _Columns..."
    39483956msgstr "Видими _колони..."
    39493957
    39503958#. label, accelerator
    3951 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
     3959#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
    39523960msgid "Select the columns visible in this folder"
    39533961msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    39543962
    3955 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
     3963#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2729
    39563964msgid "List"
    39573965msgstr "Списък"
    39583966
    3959 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
     3967#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730
    39603968msgid "View as List"
    39613969msgstr "Изглед като списък"
    39623970
    3963 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
     3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731
    39643972msgid "View as _List"
    39653973msgstr "Изглед като _списък"
    39663974
    3967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
     3975#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
    39683976msgid "The list view encountered an error."
    39693977msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
    39703978
    3971 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
     3979#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
    39723980msgid "The list view encountered an error while starting up."
    39733981msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    39743982
    3975 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
     3983#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
    39763984msgid "Display this location with the list view."
    39773985msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
     
    44384446"на Nautilus може да реши проблема."
    44394447
    4440 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
     4448#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
    44414449#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
    44424450#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
     
    44494457"%s"
    44504458
    4451 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
     4459#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
    44524460msgid "No bookmarks defined"
    44534461msgstr "Не е зададена отметка"
     
    51375145#. Set initial window title
    51385146#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
    5139 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
     5147#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
    51405148msgid "Nautilus"
    51415149msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
     
    53355343msgstr "Напред през историята"
    53365344
    5337 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
     5345#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
    53385346#, c-format
    53395347msgid "%s - File Browser"
     
    55045512msgstr "Файлът не е изображение."
    55055513
    5506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
     5514#: ../src/nautilus-property-browser.c:2059
    55075515msgid "Select a Category:"
    55085516msgstr "Избор на категория:"
    55095517
    5510 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
     5518#: ../src/nautilus-property-browser.c:2068
    55115519msgid "C_ancel Remove"
    55125520msgstr "П_рекъсване на изтриването"
    55135521
    5514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
     5522#: ../src/nautilus-property-browser.c:2074
    55155523msgid "_Add a New Pattern..."
    55165524msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
    55175525
    5518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
     5526#: ../src/nautilus-property-browser.c:2077
    55195527msgid "_Add a New Color..."
    55205528msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
    55215529
    5522 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
     5530#: ../src/nautilus-property-browser.c:2080
    55235531msgid "_Add a New Emblem..."
    55245532msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
    55255533
    5526 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
     5534#: ../src/nautilus-property-browser.c:2103
    55275535msgid "Click on a pattern to remove it"
    55285536msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
    55295537
    5530 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
     5538#: ../src/nautilus-property-browser.c:2106
    55315539msgid "Click on a color to remove it"
    55325540msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
    55335541
    5534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
     5542#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
    55355543msgid "Click on an emblem to remove it"
    55365544msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
    55375545
    5538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
     5546#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
    55395547msgid "Patterns:"
    55405548msgstr "Плочки:"
    55415549
    5542 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
     5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
    55435551msgid "Colors:"
    55445552msgstr "Цветове:"
    55455553
    5546 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
     5554#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
    55475555msgid "Emblems:"
    55485556msgstr "Емблеми:"
    55495557
    5550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
     5558#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
    55515559msgid "_Remove a Pattern..."
    55525560msgstr "_Изтриване на шаблон..."
    55535561
    5554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
     5562#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
    55555563msgid "_Remove a Color..."
    55565564msgstr "_Изтриване на цвят..."
    55575565
    5558 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
     5566#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
    55595567msgid "_Remove an Emblem..."
    55605568msgstr "_Изтриване на емблема..."
     
    59545962msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
    59555963msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
    5956 
    5957 #~ msgid ""
    5958 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
    5959 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
    5960 #~ msgstr ""
    5961 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, "
    5962 #~ "където го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
    5963 
    5964 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
    5965 #~ msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
    5966 
    5967 #~ msgid ""
    5968 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
    5969 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
    5970 #~ msgstr ""
    5971 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, "
    5972 #~ "където ги пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
    5973 
    5974 #~ msgid ""
    5975 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
    5976 #~ "dropped it?"
    5977 #~ msgstr ""
    5978 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, "
    5979 #~ "където го пуснахте?"
    5980 
    5981 #~ msgid ""
    5982 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
    5983 #~ "dropped them?"
    5984 #~ msgstr ""
    5985 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, "
    5986 #~ "където ги пуснахте?"
    5987 
    5988 #~ msgid "_Browse Folders"
    5989 #~ msgstr "_Разглеждане на папки"
    5990 
    5991 #~ msgid "Ma_ke Links"
    5992 #~ msgstr "Създаване на _връзки"
    5993 
    5994 #~ msgid "Names:"
    5995 #~ msgstr "Имена:"
    5996 
    5997 #~ msgid ""
    5998 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
    5999 #~ "added yourself."
    6000 #~ msgstr ""
    6001 #~ "Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
  • desktop/sound-juicer.HEAD.bg.po

    r94 r100  
    1111"Project-Id-Version: sound juicer\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:56+0000\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:45+0300\n"
    1414"PO-Revision-Date: 2005-08-02 11:47+0300\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
     
    118118#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-about.c:52
    119119#: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161
    120 #: ../src/sj-main.c:1103
     120#: ../src/sj-main.c:1107
    121121msgid "Sound Juicer"
    122122msgstr "Sound Juicer"
     
    268268msgstr "Дали диска да бъде изваден, когато завърши извличането."
    269269
     270#. +
     271#: ../src/bacon-volume.c:185
     272msgid "+"
     273msgstr "+"
     274
     275#. -
     276#: ../src/bacon-volume.c:201
     277msgid "-"
     278msgstr "-"
     279
    270280#: ../src/sj-about.c:53
    271281msgid "An Audio CD Extractor"
     
    291301"Do you want to skip this track or overwrite it?"
    292302msgstr ""
    293 "Файл с име \"%s\" съществува, размер %s.\n"
     303"Файл с име „%s“ съществува, размер %s.\n"
    294304"Искате ли да пропуснете тази песен или да я презапишете?"
    295305
     
    377387#: ../src/sj-extractor.c:568
    378388msgid "The plugin necessary for file access was not found"
    379 msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше намерен."
     389msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше открита"
    380390
    381391#: ../src/sj-main.c:174
     
    383393msgstr "Sound Juicer не може да се стартира"
    384394
    385 #: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:590 ../src/sj-main.c:679
    386 #: ../src/sj-main.c:740
     395#: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683
     396#: ../src/sj-main.c:744
    387397msgid "Reason"
    388398msgstr "Причина"
     
    397407"В момента извличате диск. Искате ли наистина да спрете се или да продължите?"
    398408
    399 #: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:399
     409#: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:403
    400410msgid "(unknown)"
    401411msgstr "(непознат)"
    402412
    403 #: ../src/sj-main.c:441 ../src/sj-main.c:1219
     413#: ../src/sj-main.c:445 ../src/sj-main.c:1225
    404414msgid "Title"
    405415msgstr "Заглавие"
    406416
    407 #: ../src/sj-main.c:447 ../src/sj-main.c:1228
     417#: ../src/sj-main.c:451 ../src/sj-main.c:1234
    408418msgid "Artist"
    409419msgstr "Изпълнител"
    410420
    411 #: ../src/sj-main.c:588 ../src/sj-main.c:677 ../src/sj-main.c:738
     421#: ../src/sj-main.c:592 ../src/sj-main.c:681 ../src/sj-main.c:742
    412422msgid "Could not read the CD"
    413423msgstr "Дискът не може да бъде прочетен"
    414424
    415 #: ../src/sj-main.c:589 ../src/sj-main.c:678
     425#: ../src/sj-main.c:593 ../src/sj-main.c:682
    416426msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
    417427msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск."
    418428
    419429#. Set statusbar message
    420 #: ../src/sj-main.c:662
     430#: ../src/sj-main.c:666
    421431msgid "Retrieving track listing...please wait."
    422432msgstr "Получаване на списъка с песните... Изчакайте."
    423433
    424 #: ../src/sj-main.c:718
     434#: ../src/sj-main.c:722
    425435msgid "No CD-ROM drives found"
    426436msgstr "Няма открити CD-ROM устройства"
    427437
    428 #: ../src/sj-main.c:719
     438#: ../src/sj-main.c:723
    429439msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
    430440msgstr ""
    431441"Sound Juicer не може да открие никакви CD-ROM устройства, от които да чете."
    432442
    433 #: ../src/sj-main.c:732
     443#: ../src/sj-main.c:736
    434444#, c-format
    435445msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
    436 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството \"%s\""
    437 
    438 #: ../src/sj-main.c:779
     446msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“"
     447
     448#: ../src/sj-main.c:783
    439449msgid ""
    440450"The currently selected audio profile is not available on your installation."
    441451msgstr "Избрания аудио профил не е наличен на вашата инсталация."
    442452
    443 #: ../src/sj-main.c:781
     453#: ../src/sj-main.c:785
    444454msgid "_Change Profile"
    445455msgstr "_Промяна на профил"
    446456
    447 #: ../src/sj-main.c:943
     457#: ../src/sj-main.c:947
    448458#, c-format
    449459msgid "Unknown column %d was edited"
    450460msgstr "Непозната колонa %d беше редактирана"
    451461
    452 #: ../src/sj-main.c:998 ../src/sj-prefs.c:141
     462#: ../src/sj-main.c:1002 ../src/sj-prefs.c:141
    453463#, c-format
    454464msgid ""
     
    459469"%s"
    460470
    461 #: ../src/sj-main.c:1126
     471#: ../src/sj-main.c:1130
    462472msgid "Could not create GConf client.\n"
    463473msgstr "Не може да се създаде GConf клиент.\n"
    464474
    465 #: ../src/sj-main.c:1156
     475#: ../src/sj-main.c:1160
    466476msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
    467477msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен."
    468478
    469 #: ../src/sj-main.c:1204
     479#: ../src/sj-main.c:1210
    470480msgid "Track"
    471481msgstr "Песен"
    472482
    473 #: ../src/sj-main.c:1239
     483#: ../src/sj-main.c:1245
    474484msgid "Duration"
    475485msgstr "Продължителност"
     
    508518#, c-format
    509519msgid "Device '%s' does not contain any media"
    510 msgstr "Устройството \"%s\" не съдържа носител"
     520msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител"
    511521
    512522#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:313
     
    515525"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
    516526msgstr ""
    517 "Устройството \"%s\" не може да бъде отворено. Проверете разрешенията за "
     527"Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете разрешенията за "
    518528"устройството."
    519529
     
    539549msgstr "Нишката за преглед на CD-то не може да бъде създадена"
    540550
    541 #: ../src/sj-play.c:199 ../src/sj-play.c:451 ../src/sj-play.c:498
     551#: ../src/sj-play.c:209 ../src/sj-play.c:448 ../src/sj-play.c:495
    542552#, c-format
    543553msgid ""
     
    550560"Причина: %s"
    551561
    552 #: ../src/sj-play.c:367
     562#: ../src/sj-play.c:363
    553563msgid "Failed to create CD source element"
    554564msgstr "Не може да се създаде източник от CD"
    555565
    556 #: ../src/sj-play.c:393
     566#: ../src/sj-play.c:389
    557567msgid "Failed to create audio output"
    558568msgstr "Не може да се създаде звуков изход"
    559569
    560 #: ../src/sj-play.c:609
     570#: ../src/sj-play.c:605
    561571#, c-format
    562572msgid "Seeking to %s"
     
    614624msgid "Track Artist"
    615625msgstr "Изпълнител на песен"
    616 
    617 #. +
    618 #: ../src/sj-volume.c:185
    619 msgid "+"
    620 msgstr "+"
    621 
    622 #. -
    623 #: ../src/sj-volume.c:201
    624 msgid "-"
    625 msgstr "-"
    626 
    627 #~ msgid "Extract"
    628 #~ msgstr "Извличане"
    629 
    630 #~ msgid "<b>Album Progress</b>"
    631 #~ msgstr "<b>Прогрес на албума</b>"
    632 
    633 #~ msgid "<b>Track Progress</b>"
    634 #~ msgstr "<b>Прогрес на песента</b>"
    635 
    636 #~ msgid "Progress"
    637 #~ msgstr "Прогрес"
    638 
    639 #~ msgid "Unknown"
    640 #~ msgstr "Непознат"
    641 
    642 #~ msgid "Extracting '%s'"
    643 #~ msgstr "Извличане на \"%s\""
    644 
    645 #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"
    646 #~ msgstr "%d:%02d (при %0.1fx)"
    647 
    648 #~ msgid "Unknown (at 0.0x)"
    649 #~ msgstr "Непознат (при 0.0х)"
    650 
    651 #~ msgid "E_xtract"
    652 #~ msgstr "_Извличане"
    653 
    654 #~ msgid "_CD"
    655 #~ msgstr "_CD"
    656 
    657 #~ msgid "Blues"
    658 #~ msgstr "Блус"
    659 
    660 #~ msgid "Classic Rock"
    661 #~ msgstr "Класически рок"
    662 
    663 #~ msgid "Country"
    664 #~ msgstr "Кънтри"
    665 
    666 #~ msgid "Dance"
    667 #~ msgstr "Денс"
    668 
    669 #~ msgid "Funk"
    670 #~ msgstr "Фънк"
    671 
    672 #~ msgid "Grunge"
    673 #~ msgstr "Гръндж"
    674 
    675 #~ msgid "Hip-Hop"
    676 #~ msgstr "Хип-хоп"
    677 
    678 #~ msgid "Jazz"
    679 #~ msgstr "Джаз"
    680 
    681 #~ msgid "Metal"
    682 #~ msgstr "Метал"
    683 
    684 #~ msgid "New Age"
    685 #~ msgstr "Ню ейдж"
    686 
    687 #~ msgid "Oldies"
    688 #~ msgstr "Шлагери"
    689 
    690 #~ msgid "Other"
    691 #~ msgstr "Други"
    692 
    693 #~ msgid "Pop"
    694 #~ msgstr "Поп"
    695 
    696 #~ msgid "R&B"
    697 #~ msgstr "Ритъм и блус"
    698 
    699 #~ msgid "Rap"
    700 #~ msgstr "Рап"
    701 
    702 #~ msgid "Reggae"
    703 #~ msgstr "Реге"
    704 
    705 #~ msgid "Rock"
    706 #~ msgstr "Рок"
    707 
    708 #~ msgid "Techno"
    709 #~ msgstr "Техно"
    710 
    711 #~ msgid "Industrial"
    712 #~ msgstr "Индъстриал"
    713 
    714 #~ msgid "Alternative"
    715 #~ msgstr "Алтърнатив"
    716 
    717 #~ msgid "Ska"
    718 #~ msgstr "Ска"
    719 
    720 #~ msgid "Death Metal"
    721 #~ msgstr "Дет метъл"
    722 
    723 #~ msgid "Pranks"
    724 #~ msgstr "Пранкс"
    725 
    726 #~ msgid "Soundtrack"
    727 #~ msgstr "Музика към филм"
    728 
    729 #~ msgid "Euro-Techno"
    730 #~ msgstr "Евро-техно"
    731 
    732 #~ msgid "Ambient"
    733 #~ msgstr "Ембиънт"
    734 
    735 #~ msgid "Trip-Hop"
    736 #~ msgstr "Трип-хоп"
    737 
    738 #~ msgid "Vocal"
    739 #~ msgstr "Вокални"
    740 
    741 #~ msgid "Jazz+Funk"
    742 #~ msgstr "Джаз+Фънк"
    743 
    744 #~ msgid "Fusion"
    745 #~ msgstr "Фюжън"
    746 
    747 #~ msgid "Trance"
    748 #~ msgstr "Транс"
    749 
    750 #~ msgid "Classical"
    751 #~ msgstr "Класически"
    752 
    753 #~ msgid "Instrumental"
    754 #~ msgstr "Инструментал"
    755 
    756 #~ msgid "Acid"
    757 #~ msgstr "Ейсид"
    758 
    759 #~ msgid "House"
    760 #~ msgstr "Хауз"
    761 
    762 #~ msgid "Game"
    763 #~ msgstr "От игра"
    764 
    765 #~ msgid "Sound Clip"
    766 #~ msgstr "Звуков клип"
    767 
    768 #~ msgid "Gospel"
    769 #~ msgstr "Госпел"
    770 
    771 #~ msgid "Noise"
    772 #~ msgstr "Ноиз"
    773 
    774 #~ msgid "AlternRock"
    775 #~ msgstr "Алтернативен рок"
    776 
    777 #~ msgid "Bass"
    778 #~ msgstr "Бас"
    779 
    780 #~ msgid "Soul"
    781 #~ msgstr "Соул"
    782 
    783 #~ msgid "Punk"
    784 #~ msgstr "Пънк"
    785 
    786 #~ msgid "Space"
    787 #~ msgstr "Спейс"
    788 
    789 #~ msgid "Meditative"
    790 #~ msgstr "Медитатив"
    791 
    792 #~ msgid "Instrumental Pop"
    793 #~ msgstr "Инструментален поп"
    794 
    795 #~ msgid "Instrumental Rock"
    796 #~ msgstr "Инструментален рок"
    797 
    798 #~ msgid "Ethnic"
    799 #~ msgstr "Етнически"
    800 
    801 #~ msgid "Gothic"
    802 #~ msgstr "Готически"
    803 
    804 #~ msgid "Darkwave"
    805 #~ msgstr "Даркуейв"
    806 
    807 #~ msgid "Techno-Industrial"
    808 #~ msgstr "Техно-индъстриъл"
    809 
    810 #~ msgid "Electronic"
    811 #~ msgstr "Електроника"
    812 
    813 #~ msgid "Pop-Folk"
    814 #~ msgstr "Поп-фолк"
    815 
    816 #~ msgid "Eurodance"
    817 #~ msgstr "Евроденс"
    818 
    819 #~ msgid "Dream"
    820 #~ msgstr "Дрийм"
    821 
    822 #~ msgid "Southern Rock"
    823 #~ msgstr "Южен рок"
    824 
    825 #~ msgid "Comedy"
    826 #~ msgstr "Комедия"
    827 
    828 #~ msgid "Cult"
    829 #~ msgstr "Култ"
    830 
    831 #~ msgid "Gangsta"
    832 #~ msgstr "Гангстерски"
    833 
    834 #~ msgid "Top 40"
    835 #~ msgstr "Топ 40"
    836 
    837 #~ msgid "Christian Rap"
    838 #~ msgstr "Християнски рап"
    839 
    840 #~ msgid "Pop/Funk"
    841 #~ msgstr "Поп/фънк"
    842 
    843 #~ msgid "Jungle"
    844 #~ msgstr "Джънгъл"
    845 
    846 #~ msgid "Native American"
    847 #~ msgstr "Нейтив американ"
    848 
    849 #~ msgid "Cabaret"
    850 #~ msgstr "Кабаре"
    851 
    852 #~ msgid "New Wave"
    853 #~ msgstr "Ню Уейв"
    854 
    855 #~ msgid "Psychadelic"
    856 #~ msgstr "Сакъделик"
    857 
    858 #~ msgid "Rave"
    859 #~ msgstr "Рейв"
    860 
    861 #~ msgid "Showtunes"
    862 #~ msgstr "Шоутюнз"
    863 
    864 #~ msgid "Trailer"
    865 #~ msgstr "Трейлър"
    866 
    867 #~ msgid "Lo-Fi"
    868 #~ msgstr "Лоу-фай"
    869 
    870 #~ msgid "Tribal"
    871 #~ msgstr "Трайбал"
    872 
    873 #~ msgid "Acid Punk"
    874 #~ msgstr "Ейсид пънк"
    875 
    876 #~ msgid "Acid Jazz"
    877 #~ msgstr "Ейсид джаз"
    878 
    879 #~ msgid "Polka"
    880 #~ msgstr "Полка"
    881 
    882 #~ msgid "Retro"
    883 #~ msgstr "Ретро"
    884 
    885 #~ msgid "Musical"
    886 #~ msgstr "Музикъл"
    887 
    888 #~ msgid "Rock & Roll"
    889 #~ msgstr "Рок & Рол"
    890 
    891 #~ msgid "Hard Rock"
    892 #~ msgstr "Хард рок"
    893 
    894 #~ msgid "[unknown genre]"
    895 #~ msgstr "[неизвестен жанр]"
    896 
    897 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
    898 #~ msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена: %s"
    899 
    900 #~ msgid "Could not eject the CD"
    901 #~ msgstr "CD-то не може да бъде извадено"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.