Changeset 100
- Timestamp:
- Aug 6, 2005, 4:08:48 PM (15 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 7 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r96 r100 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 05:38+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-08-0 2 12:24+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 17:58+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 17:55+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 … … 572 572 msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" 573 573 574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:111 7574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 575 575 msgid "Find" 576 576 msgstr "Търсене" … … 681 681 #. 682 682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 683 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:49 6../src/ephy-history-window.c:261683 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 684 684 msgid "Cl_ear" 685 685 msgstr "Из_чистване" … … 839 839 "%s от %s" 840 840 841 #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:129 6841 #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 842 842 msgid "Unknown" 843 843 msgstr "Неизвестно" … … 1915 1915 msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" 1916 1916 1917 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:111 31917 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 1918 1918 msgid "Print" 1919 1919 msgstr "Печат" … … 2181 2181 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 2182 2182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 2183 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:11 192183 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 2184 2184 msgid "Bookmarks" 2185 2185 msgstr "Отметки" … … 2229 2229 msgstr "400%" 2230 2230 2231 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 6272231 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 2232 2232 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2233 2233 msgstr "" … … 2859 2859 #: ../src/ephy-main.c:62 2860 2860 msgid "Run in full screen mode" 2861 msgstr " Стартиране на Epiphany вцял екран"2861 msgstr "Работа на цял екран" 2862 2862 2863 2863 #: ../src/ephy-main.c:65 … … 3398 3398 #: ../src/ephy-window.c:286 3399 3399 msgid "Switch to offline mode" 3400 msgstr "Преминаване в режим \"Изключен\""3400 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3401 3401 3402 3402 #. View Menu … … 3535 3535 msgstr "Копиране адресът на из_ображението" 3536 3536 3537 #: ../src/ephy-window.c:66 23537 #: ../src/ephy-window.c:664 3538 3538 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3539 3539 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3540 3540 3541 #: ../src/ephy-window.c:66 63541 #: ../src/ephy-window.c:668 3542 3542 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3543 3543 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3544 3544 3545 #: ../src/ephy-window.c:67 03545 #: ../src/ephy-window.c:672 3546 3546 msgid "Close _Document" 3547 3547 msgstr "Затваряне на _документа" 3548 3548 3549 #: ../src/ephy-window.c:11 09../src/window-commands.c:3573549 #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 3550 3550 msgid "Open" 3551 3551 msgstr "Отваряне" 3552 3552 3553 #: ../src/ephy-window.c:111 1../src/window-commands.c:3833553 #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 3554 3554 msgid "Save As" 3555 3555 msgstr "Запазване като" 3556 3556 3557 #: ../src/ephy-window.c:111 53557 #: ../src/ephy-window.c:1117 3558 3558 msgid "Bookmark" 3559 3559 msgstr "Отметка" 3560 3560 3561 #: ../src/ephy-window.c:1 2993561 #: ../src/ephy-window.c:1301 3562 3562 msgid "Insecure" 3563 3563 msgstr "Несигурно" 3564 3564 3565 #: ../src/ephy-window.c:130 43565 #: ../src/ephy-window.c:1306 3566 3566 msgid "Broken" 3567 3567 msgstr "Развален" 3568 3568 3569 #: ../src/ephy-window.c:131 23569 #: ../src/ephy-window.c:1314 3570 3570 msgid "Low" 3571 3571 msgstr "Нисък" 3572 3572 3573 #: ../src/ephy-window.c:13 193573 #: ../src/ephy-window.c:1321 3574 3574 msgid "High" 3575 3575 msgstr "Висок" 3576 3576 3577 #: ../src/ephy-window.c:13 283577 #: ../src/ephy-window.c:1330 3578 3578 #, c-format 3579 3579 msgid "Security level: %s" 3580 3580 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3581 3581 3582 #: ../src/ephy-window.c:13 683582 #: ../src/ephy-window.c:1370 3583 3583 #, c-format 3584 3584 msgid "%d hidden popup window" … … 3587 3587 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3588 3588 3589 #: ../src/ephy-window.c:16 013589 #: ../src/ephy-window.c:1652 3590 3590 #, c-format 3591 3591 msgid "Save background image '%s'" 3592 3592 msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“" 3593 3593 3594 #: ../src/ephy-window.c:16 153594 #: ../src/ephy-window.c:1666 3595 3595 #, c-format 3596 3596 msgid "Open image '%s'" 3597 3597 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3598 3598 3599 #: ../src/ephy-window.c:16 203599 #: ../src/ephy-window.c:1671 3600 3600 #, c-format 3601 3601 msgid "Use as desktop background '%s'" 3602 3602 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3603 3603 3604 #: ../src/ephy-window.c:16 253604 #: ../src/ephy-window.c:1676 3605 3605 #, c-format 3606 3606 msgid "Save image '%s'" 3607 3607 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3608 3608 3609 #: ../src/ephy-window.c:16 303609 #: ../src/ephy-window.c:1681 3610 3610 #, c-format 3611 3611 msgid "Copy image address '%s'" 3612 3612 msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" 3613 3613 3614 #: ../src/ephy-window.c:16 433614 #: ../src/ephy-window.c:1694 3615 3615 #, c-format 3616 3616 msgid "Send email to address '%s'" 3617 3617 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3618 3618 3619 #: ../src/ephy-window.c:1 6493619 #: ../src/ephy-window.c:1700 3620 3620 #, c-format 3621 3621 msgid "Copy email address '%s'" 3622 3622 msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" 3623 3623 3624 #: ../src/ephy-window.c:1 6613624 #: ../src/ephy-window.c:1712 3625 3625 #, c-format 3626 3626 msgid "Save link '%s'" 3627 3627 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3628 3628 3629 #: ../src/ephy-window.c:1 6673629 #: ../src/ephy-window.c:1718 3630 3630 #, c-format 3631 3631 msgid "Bookmark link '%s'" 3632 3632 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3633 3633 3634 #: ../src/ephy-window.c:1 6733634 #: ../src/ephy-window.c:1724 3635 3635 #, c-format 3636 3636 msgid "Copy link's address '%s'" … … 3685 3685 msgstr "Край на текущата сесия" 3686 3686 3687 #: ../src/popup-commands.c:2 463687 #: ../src/popup-commands.c:239 3688 3688 msgid "Download Link" 3689 3689 msgstr "Изтегляне на връзката" 3690 3690 3691 #: ../src/popup-commands.c:2 543691 #: ../src/popup-commands.c:247 3692 3692 msgid "Save Link As" 3693 3693 msgstr "Запазване на връзката като" 3694 3694 3695 #: ../src/popup-commands.c:2 613695 #: ../src/popup-commands.c:254 3696 3696 msgid "Save Image As" 3697 3697 msgstr "Запазване на изображението като..." 3698 3698 3699 #: ../src/popup-commands.c:3 513699 #: ../src/popup-commands.c:346 3700 3700 msgid "Save Background As" 3701 3701 msgstr "Запазване на фона като..." … … 3807 3807 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 3808 3808 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3809 3810 #~ msgid "Enable Java."3811 #~ msgstr "Включване на Java."3812 3813 #~ msgid "Enable JavaScript."3814 #~ msgstr "Включване на JavaScript."3815 3816 #~ msgid "Match case for find in page."3817 #~ msgstr ""3818 #~ "Големината на буквите\n"3819 #~ "има значение при търсене в стр."3820 3821 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."3822 #~ msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."3823 3824 #~ msgid "Show statusbar by default."3825 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."3826 3827 #~ msgid "Show toolbars by default."3828 #~ msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране."3829 3830 #~ msgid "Use caret browsing mode."3831 #~ msgstr "Използване на навигация с каретка."3832 3833 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."3834 #~ msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част."3835 3836 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."3837 #~ msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата."3838 3839 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."3840 #~ msgstr ""3841 #~ "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)."3842 3843 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."3844 #~ msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата."3845 3846 #~ msgid "Toggle network status"3847 #~ msgstr "Състояние на мрежата"3848 3849 #~ msgid "Epiphany"3850 #~ msgstr "Epiphany" -
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r97 r100 15 15 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 06:14+0000\n"18 "PO-Revision-Date: 2005-08-0 2 14:45+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:53+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 18:58+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 26 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 … … 65 65 66 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 67 #: ../accessx-status/applet.c:13 5267 #: ../accessx-status/applet.c:1322 68 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 69 69 msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата" … … 77 77 msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата" 78 78 79 #: ../accessx-status/applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:134 80 msgid "translator_credits" 81 msgstr "" 79 #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971 80 #: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325 81 msgid "AccessX Status" 82 msgstr "Състояние на AccessX" 83 84 #: ../accessx-status/applet.c:140 85 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 86 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" 87 88 #. "documenters", documenters, 89 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119 90 #: ../charpick/charpick.c:589 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 91 #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730 92 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 93 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032 94 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 95 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 96 msgid "translator-credits" 97 msgstr "" 98 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 82 99 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 83 100 "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" 84 "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" 85 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" 86 "\n" 87 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 88 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 89 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 90 91 #: ../accessx-status/applet.c:157 ../accessx-status/applet.c:997 92 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1355 93 msgid "AccessX Status" 94 msgstr "Състояние на AccessX" 95 96 #: ../accessx-status/applet.c:159 97 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 98 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" 99 100 #: ../accessx-status/applet.c:160 101 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" 102 msgstr "Авторски права (C) 2003 Sun Microsystems" 103 104 #: ../accessx-status/applet.c:197 101 "Янко Канети <yaneti@declera.com>" 102 103 #: ../accessx-status/applet.c:171 105 104 #, c-format 106 105 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 107 106 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 108 107 109 #: ../accessx-status/applet.c:2 36108 #: ../accessx-status/applet.c:210 110 109 #, c-format 111 110 msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s" … … 113 112 114 113 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 115 #: ../accessx-status/applet.c:4 85 ../accessx-status/applet.c:523114 #: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497 116 115 msgid "a" 117 116 msgstr "а" 118 117 119 #: ../accessx-status/applet.c:9 98 ../accessx-status/applet.c:1138118 #: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112 120 119 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 121 120 msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата." 122 121 123 #: ../accessx-status/applet.c:10 32122 #: ../accessx-status/applet.c:1006 124 123 msgid "XKB Extension is not enabled" 125 124 msgstr "Не е включено XKB разширението" 126 125 127 #: ../accessx-status/applet.c:10 37126 #: ../accessx-status/applet.c:1011 128 127 msgid "Unknown error" 129 128 msgstr "Неизвестна грешка" 130 129 131 #: ../accessx-status/applet.c:10 45130 #: ../accessx-status/applet.c:1019 132 131 #, c-format 133 132 msgid "Error: %s" 134 133 msgstr "Грешка: %s" 135 134 136 #: ../accessx-status/applet.c:13 57135 #: ../accessx-status/applet.c:1327 137 136 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 138 137 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 341 340 msgid "" 342 341 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." 342 msgid_plural "" 343 343 "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." 344 msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 344 msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 345 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 345 346 346 347 #: ../battstat/battstat_applet.c:510 … … 389 390 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 390 391 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." 391 392 #. "documenters", documenters,393 #: ../battstat/battstat_applet.c:1119 ../charpick/charpick.c:589394 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../geyes/geyes.c:197395 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730396 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55397 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032398 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377399 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720400 msgid "translator-credits"401 msgstr ""402 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"403 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"404 "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"405 "Янко Канети <yaneti@declera.com>"406 392 407 393 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 … … 843 829 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." 844 830 831 #: ../drivemount/drivemount.c:134 832 msgid "translator_credits" 833 msgstr "" 834 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 835 "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" 836 "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" 837 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" 838 "\n" 839 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 840 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 841 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 842 845 843 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 846 844 msgid "Interval timeout to check mount point status" … … 1522 1520 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 1523 1521 msgid "_Layout View" 1524 msgstr " "1522 msgstr "_Изглед на подредбата" 1525 1523 1526 1524 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 … … 1553 1551 #, c-format 1554 1552 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1555 msgstr "Клавиатурна подредба \"%s\""1553 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1556 1554 1557 1555 #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. … … 3641 3639 msgstr "" 3642 3640 "%s:\n" 3643 "% d%% в употреба, от които\n"3644 "% d%% са кеш"3641 "%u%% в употреба, от които\n" 3642 "%u%% са кеш" 3645 3643 3646 3644 #: ../multiload/main.c:369 … … 3649 3647 "%s:\n" 3650 3648 "%u%% in use" 3649 msgid_plural "" 3651 3650 "%s:\n" 3652 3651 "%u%% in use" 3653 msgstr ""3652 msgstr[0] "" 3654 3653 "%s:\n" 3655 "%d%% се използват" 3654 "%u%% се използва" 3655 msgstr[1] "" 3656 3656 "%s:\n" 3657 "% d%% се използват"3657 "%u%% се използват" 3658 3658 3659 3659 #: ../multiload/memload.c:46 … … 4470 4470 msgid "Emptying the Trash" 4471 4471 msgstr "Изпразване на кошчето" 4472 4473 #~ msgid "_Suspend Computer..."4474 #~ msgstr "_Приспиване на компютъра..."4475 4476 #~ msgid "Command to send to suspend the computer"4477 #~ msgstr "Команда за приспиване на компютъра"4478 4479 #~ msgid "Suspend Command"4480 #~ msgstr "Команда за приспиване:"4481 4482 #~ msgid ""4483 #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"4484 #~ "Please try to correct this error"4485 #~ msgstr ""4486 #~ "При приспиването се получи грешката: %s\n"4487 #~ "Опитайте се да я оправите."4488 4489 #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."4490 #~ msgstr "Командата за спиране „%s“ беше успешна."4491 4492 #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."4493 #~ msgstr "Командата за спиране беше успешна."4494 4495 #~ msgid ""4496 #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"4497 #~ "Please change the preferences and try again."4498 #~ msgstr ""4499 #~ "Командата за приспиване не е указана коректно в настройките.\n"4500 #~ "Променете я и опитайте наново."4501 4502 #~ msgid "<b>Suspend</b>"4503 #~ msgstr "<b>Приспиване</b>"4504 4505 #~ msgid "S_uspend command:"4506 #~ msgstr "Команда за при_спиване:"4507 4508 #~ msgid "Warn when"4509 #~ msgstr "Предупреждение,"4510 4511 #~ msgid "remaining is less than"4512 #~ msgstr "под"4513 4514 #~ msgid "percentage"4515 #~ msgstr ", когато зарядът стигне "4516 4517 #~ msgid "time"4518 #~ msgstr ", когато остане заряд за "4519 4520 #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"4521 #~ msgstr "Начин на показване на текста при текстов или комбиниран режим"4522 4523 #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."4524 #~ msgstr "Затваряне на стандартната група (за новосъздадени прозорци)."4525 4526 #~ msgid "Keep separate group for each application window."4527 #~ msgstr "Съхраняване на отделна група за всеки програмен прозорец."4528 4529 #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."4530 #~ msgstr "Задържане на състоянието на индикаторите отделно за всеки прозорец."4531 4532 #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"4533 #~ msgstr "Настройки на превключвателя за клавиатурни подредби"4534 4535 #~ msgid "Save/restore _indicators with group"4536 #~ msgstr "Запазване/възстановяване на _датчиците с групата"4537 4538 #~ msgid "Separate _group for each window"4539 #~ msgstr "Отделна _група за всеки прозорец"4540 4541 #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"4542 #~ msgstr ""4543 #~ "Показване на националните флагове, като индикатори за съответните "4544 #~ "клавиатурни подредби"4545 4546 #~ msgid "Use _flags as indicators"4547 #~ msgstr "Използване на _флаговете като датчици"4548 4549 #~ msgid "_Default group:"4550 #~ msgstr "_Стандартна група:"4551 4552 #~ msgid "Modem monitor"4553 #~ msgstr "Модем (наблюдение на модем)"4554 4555 #~ msgid "Resource"4556 #~ msgstr "Ресурси"4557 4558 #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."4559 #~ msgstr "Определяне дали лепкавите бележки са видими или не."4560 4561 #~ msgid "Sticky notes' visibility"4562 #~ msgstr "Видимост на лепкавите бележки"4563 4564 #~ msgid "_Show Notes"4565 #~ msgstr "_Показване на бележките"4566 4567 #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"4568 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"4569 4570 #~ msgid "Layout shift behaviour"4571 #~ msgstr "Поведение на промяната на подредбата"4572 4573 #~ msgid "Orange value level"4574 #~ msgstr "Стойността за оранжевото ниво"4575 4576 #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."4577 #~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена."4578 4579 #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."4580 #~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява жълта."4581 4582 #~ msgid "Yellow value level"4583 #~ msgstr "Стойността за жълтото ниво"4584 4585 #~ msgid "Show _traditional, larger battery"4586 #~ msgstr "Показване на _традиционната, по-голяма батерия"4587 4588 #~ msgid "Show upright, smaller battery"4589 #~ msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия"4590 4591 #~ msgid ""4592 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"4593 #~ "%s"4594 #~ msgstr ""4595 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не може да се изпълни „%s“</span>\n"4596 #~ "%s"4597 4598 #~ msgid "No volume control elements and/or devices found."4599 #~ msgstr ""4600 #~ "Не са открити контроли или устройства за управление силата на звука."4601 4602 #~ msgid "Show battery status"4603 #~ msgstr "Показване състоянието на батерията"4604 4605 #~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"4606 #~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"4607 4608 #~ msgid "Show _battery status"4609 #~ msgstr "Показване състоянието на _батерията"4610 4611 #~ msgid "Show power _connection status"4612 #~ msgstr "Показване на състоянието на връзката на _захранването"4613 4614 #~ msgid "Utility"4615 #~ msgstr "Инструмент" -
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r95 r100 10 10 "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 06:28+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-08-0 2 12:01+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:31+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 18:29+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 952 952 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 953 953 msgid "Debian Sensible Browser" 954 msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"954 msgstr "Смислен Интернет браузър на Debian" 955 955 956 956 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 … … 989 989 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 990 990 msgid "W3M Text Browser" 991 msgstr "W3M текстов интернет браузър"991 msgstr "W3M текстов Интернет браузър" 992 992 993 993 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 994 994 msgid "Lynx Text Browser" 995 msgstr "Lynx текстов интернет браузър"995 msgstr "Lynx текстов Интернет браузър" 996 996 997 997 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 998 998 msgid "Links Text Browser" 999 msgstr "Links текстов интернет браузър"999 msgstr "Links текстов Интернет браузър" 1000 1000 1001 1001 #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure … … 1107 1107 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 1108 1108 msgid "Default Web Browser" 1109 msgstr "Стандартен интернет браузър"1109 msgstr "Стандартен Интернет браузър" 1110 1110 1111 1111 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 … … 1234 1234 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1235 1235 "settings will be restored." 1236 msgid_plural "" 1236 1237 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1237 1238 "settings will be restored." 1238 msgstr ""1239 msgstr[0] "" 1239 1240 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1240 1241 "настройки ще бъдат възстановени." 1241 "Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени." 1242 msgstr[1] "" 1243 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1244 "настройки ще бъдат възстановени." 1242 1245 1243 1246 #: ../capplets/display/main.c:638 … … 1291 1294 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 1292 1295 msgid "<b>Smoothing</b>:" 1293 msgstr "<b> Изглаждане</b>:"1296 msgstr "<b>Заглаждане</b>:" 1294 1297 1295 1298 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 … … 1339 1342 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 1340 1343 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1341 msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"1344 msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)" 1342 1345 1343 1346 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 … … 1363 1366 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 1364 1367 msgid "_Medium" 1365 msgstr "_Сред ен"1368 msgstr "_Средно" 1366 1369 1367 1370 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 … … 1407 1410 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1408 1411 "smaller than %d." 1412 msgid_plural "" 1409 1413 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1410 1414 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1411 1415 "smaller than %d." 1412 msgstr ""1416 msgstr[0] "" 1413 1417 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1414 1418 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1419 msgstr[1] "" 1415 1420 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1416 1421 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1422 1427 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1423 1428 "sized font." 1429 msgid_plural "" 1424 1430 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1425 1431 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1426 1432 "sized font." 1427 msgstr ""1433 msgstr[0] "" 1428 1434 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1429 1435 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1436 msgstr[1] "" 1430 1437 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1431 1438 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1898 1905 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 1899 1906 msgid "<b>D_irect internet connection</b>" 1900 msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"1907 msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>" 1901 1908 1902 1909 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 … … 2900 2907 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 2901 2908 msgid "Launch web browser" 2902 msgstr "Стартиране на интернет браузъра"2909 msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" 2903 2910 2904 2911 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 2905 2912 msgid "Launch web browser's shortcut." 2906 msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."2913 msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра." 2907 2914 2908 2915 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 … … 3012 3019 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 3013 3020 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" 3014 msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на екрана" 3021 msgstr "" 3022 "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на " 3023 "екрана" 3015 3024 3016 3025 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 … … 3066 3075 "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " 3067 3076 "(deprecated)" 3068 msgstr "" 3069 "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" 3077 msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" 3070 3078 3071 3079 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 … … 3096 3104 "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." 3097 3105 msgstr "" 3098 "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от системните " 3099 "настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна конфигурация." 3106 "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от " 3107 "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте " 3108 "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна " 3109 "конфигурация." 3100 3110 3101 3111 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 … … 3192 3202 msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" 3193 3203 3194 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:27 53204 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 3195 3205 msgid "Name:" 3196 3206 msgstr "Име:" 3197 3207 3198 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:27 83208 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 3199 3209 msgid "Style:" 3200 3210 msgstr "Стил:" 3201 3211 3202 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:28 73212 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 3203 3213 msgid "Type:" 3204 3214 msgstr "Тип:" 3205 3215 3206 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:29 43216 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 3207 3217 msgid "Size:" 3208 3218 msgstr "Размер:" 3209 3219 3210 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:33 83211 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:35 13220 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 3221 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 3212 3222 msgid "Version:" 3213 3223 msgstr "Версия:" 3214 3224 3215 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:34 23216 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:35 33225 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 3226 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 3217 3227 msgid "Copyright:" 3218 3228 msgstr "Авторски права:" 3219 3229 3220 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:34 63230 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 3221 3231 msgid "Description:" 3222 3232 msgstr "Описание:" 3223 3233 3224 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:40 73234 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 3225 3235 #, c-format 3226 3236 msgid "usage: %s fontfile\n" … … 3402 3412 msgid "Whether to thumbnail themes" 3403 3413 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" 3404 3405 #~ msgid "Pick a color"3406 #~ msgstr "Избор на цвят"3407 3408 #~ msgid ""3409 #~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "3410 #~ "next time you log in.</small></i>"3411 #~ msgstr ""3412 #~ "<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят "3413 #~ "до следващото ви влизане.</small></i>"3414 3415 #~ msgid ""3416 #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "3417 #~ "configuration)"3418 #~ msgstr ""3419 #~ "Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "3420 #~ "системната конфигурация)"3421 3422 #~ msgid "%i of %i"3423 #~ msgstr "%i от %i"3424 3425 #~ msgid "Transferring: %s"3426 #~ msgstr "Прехвърляне: %s"3427 3428 #~ msgid "Downloading..."3429 #~ msgstr "Изтегляне..."3430 3431 #~ msgid "Set the font for applications"3432 #~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"3433 3434 #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"3435 #~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"3436 3437 #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"3438 #~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"3439 3440 #~ msgid "_Use Font"3441 #~ msgstr "_Използване на шрифт"3442 3443 #~ msgid "Sound preferences"3444 #~ msgstr "Настройка за звук"3445 3446 #~ msgid "Information about myself"3447 #~ msgstr "Информация за мен" -
desktop/gnome-games.HEAD.bg.po
r99 r100 9 9 "Project-Id-Version: gnome-games\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 06:31+0000\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-08-04 22:08+0300\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 15:12+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 … … 5599 5599 #: ../same-gnome/ui.c:119 5600 5600 msgid "Same GNOME Scores" 5601 msgstr "Резултати от Еднакви"5601 msgstr "Резултати от „Еднакви“" 5602 5602 5603 5603 #: ../same-gnome/ui.c:151 … … 5609 5609 #: ../same-gnome/ui.c:256 5610 5610 msgid "Same GNOME Theme" 5611 msgstr "Тема от Еднакви"5611 msgstr "Тема от „Еднакви“" 5612 5612 5613 5613 #: ../same-gnome/ui.c:437 … … 5630 5630 "Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана " 5631 5631 "правилно и опитайте отново." 5632 -
desktop/nautilus-cd-burner.HEAD.bg.po
r98 r100 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 8 8 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 9 # 10 # 9 # 10 # 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 13 "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner gnome HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 06:56+0000\n"16 "PO-Revision-Date: 2005-08-0 2 14:49+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 17:49+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 17:47+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #: ../burn-extension.c:66 … … 62 62 msgstr "Ненаименуван CDROM" 63 63 64 #: ../nautilus-burn-drive.c:1 59764 #: ../nautilus-burn-drive.c:1607 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" 67 67 msgstr "Неизвестно SCSI устройство (%s)" 68 68 69 #: ../nautilus-burn-drive.c:21 6669 #: ../nautilus-burn-drive.c:2176 70 70 msgid "File image" 71 71 msgstr "Образ във файл" 72 72 73 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 6573 #: ../nautilus-burn-drive.c:2475 74 74 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" 75 msgstr "Не може да се установи вида на носителя, защото CD устройството е заето" 76 77 #: ../nautilus-burn-drive.c:2467 75 msgstr "" 76 "Не може да се установи вида на носителя, защото CD устройството е заето" 77 78 #: ../nautilus-burn-drive.c:2477 78 79 msgid "Couldn't open media" 79 80 msgstr "Носителят не може да бъде отворен" 80 81 81 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 6982 #: ../nautilus-burn-drive.c:2479 82 83 msgid "Unknown Media" 83 84 msgstr "Неизвестен носител" 84 85 85 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 7186 #: ../nautilus-burn-drive.c:2481 86 87 msgid "Commercial CD or Audio CD" 87 88 msgstr "Комерсиално CD или аудио CD" 88 89 89 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 7390 #: ../nautilus-burn-drive.c:2483 90 91 msgid "CD-R" 91 92 msgstr "CD-R" 92 93 93 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 7594 #: ../nautilus-burn-drive.c:2485 94 95 msgid "CD-RW" 95 96 msgstr "CD-RW" 96 97 97 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 7798 #: ../nautilus-burn-drive.c:2487 98 99 msgid "DVD" 99 100 msgstr "DVD" 100 101 101 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 79102 #: ../nautilus-burn-drive.c:2489 102 103 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" 103 104 msgstr "DVD-R или DVD-RAM" 104 105 105 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 81106 #: ../nautilus-burn-drive.c:2491 106 107 msgid "DVD-RW" 107 108 msgstr "DVD-RW" 108 109 109 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 83110 #: ../nautilus-burn-drive.c:2493 110 111 msgid "DVD-RAM" 111 112 msgstr "DVD-RAM" 112 113 113 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 85114 #: ../nautilus-burn-drive.c:2495 114 115 msgid "DVD+R" 115 116 msgstr "DVD+R" 116 117 117 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 87118 #: ../nautilus-burn-drive.c:2497 118 119 msgid "DVD+RW" 119 120 msgstr "DVD+RW" 120 121 121 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 89122 #: ../nautilus-burn-drive.c:2499 122 123 msgid "DVD+R DL" 123 124 msgstr "DVD+R DL" 124 125 125 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 494126 #: ../nautilus-burn-drive.c:2504 126 127 msgid "Broken media type" 127 128 msgstr "Развален тип медия" … … 332 333 msgstr "" 333 334 "Избраното местоположение няма достатъчно свободно място, за да побере " 334 "изображението (необходими са %ld Мб)."335 "изображението (необходими са %ld MiB)." 335 336 336 337 #: ../make-iso.c:1306 … … 440 441 msgid "Please put a %s, with at least %d MiB free, into the drive." 441 442 msgstr "" 442 "Поставете в устройството празен %s, с поне %d Мбсвободно пространство."443 "Поставете в устройството празен %s, с поне %d MiB свободно пространство." 443 444 444 445 #: ../nautilus-cd-burner.c:502 … … 510 511 #: ../nautilus-cd-burner.c:868 511 512 msgid "_Overwrite" 512 msgstr " Презаписване"513 msgstr "_Презаписване" 513 514 514 515 #: ../nautilus-cd-burner.c:887 … … 759 760 "Дали да се ползва защитата срещу забавяне на потока от данни, която е " 760 761 "вградена в някои устройства." 761 762 #~ msgid "_Make another copy"763 #~ msgstr "_Друго копие"764 765 #~ msgid ""766 #~ "Please put a rewritable or blank %s, with at least %d MiB free, into the "767 #~ "drive."768 #~ msgstr ""769 #~ "Моля, поставете в устройството празен или презаписваем %s, с поне %d Мб "770 #~ "свободно пространство."771 772 #~ msgid ""773 #~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank %s, with "774 #~ "at least %d MiB free."775 #~ msgstr ""776 #~ "Моля, заменете диска в устройството с празен или презаписваем %s, с поне %"777 #~ "d Мб свободно пространство."778 779 #~ msgid "Complete, insert another disc..."780 #~ msgstr "Готово, поставете друг диск..." -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r98 r100 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 8 # 9 # 8 # 10 9 msgid "" 11 10 msgstr "" 12 11 "Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" 13 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 06:52+0000\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-08-0 2 15:01+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 19:15+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 19:11+0300\n" 16 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 21 23 22 #: ../data/browser.xml.h:1 … … 158 157 159 158 #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:17 54159 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1749 161 160 msgid "Erase" 162 161 msgstr "Изтриване" … … 583 582 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 584 583 msgstr "" 585 "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за въвеждане за"586 " лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."584 "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за " 585 "въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя." 587 586 588 587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 … … 829 828 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 830 829 msgstr "" 831 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е върху"832 " иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, дори и да"833 " е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само,"834 " ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."830 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " 831 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, " 832 "дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се " 833 "пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска." 835 834 836 835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 … … 842 841 "read preview data." 843 842 msgstr "" 844 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако "845 " е зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори"846 " файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата"847 " се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не "848 " сепроменя."843 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 844 "зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът " 845 "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " 846 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " 847 "променя." 849 848 850 849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 … … 856 855 "generic icon." 857 856 msgstr "" 858 "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им." 859 "Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да " 860 "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " 861 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " 862 "променя." 857 "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако " 858 "е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 859 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за " 860 "локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя." 863 861 864 862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 … … 1072 1070 1073 1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1074 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 3951072 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1420 1075 1073 msgid "Name" 1076 1074 msgstr "Име" … … 1153 1151 msgstr "MIME типа на файла" 1154 1152 1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:40 61156 msgid " reset"1157 msgstr " изчистване"1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 1154 msgid "Reset" 1155 msgstr "Изчистване" 1158 1156 1159 1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 … … 1173 1171 "the volume." 1174 1172 msgstr "" 1175 "Ако искате да извадите носителя, използвайте \"Изваждане\" от изскачащото меню на носителя." 1173 "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню " 1174 "на носителя." 1176 1175 1177 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 … … 1180 1179 "popup menu of the volume." 1181 1180 msgstr "" 1182 "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте \"Демонтиране\" от изскачащото меню на носителя." 1181 "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото " 1182 "меню на носителя." 1183 1183 1184 1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 … … 2314 2314 2315 2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2316 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:14 492316 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1474 2317 2317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 2318 2318 msgid "List View" … … 2654 2654 #: ../nautilus.desktop.in.h:1 2655 2655 msgid "Browse the file system with the file manager" 2656 msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"2656 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 2657 2657 2658 2658 #: ../nautilus.desktop.in.h:2 … … 2791 2791 #, c-format 2792 2792 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2793 msgid_plural "" 2793 2794 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2794 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2795 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2796 msgstr[1] "" 2795 2797 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" 2796 2798 … … 2938 2940 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2939 2941 "trash?" 2942 msgid_plural "" 2940 2943 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2941 2944 "trash?" 2942 msgstr ""2945 msgstr[0] "" 2943 2946 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " 2944 2947 "кошчето?" 2948 msgstr[1] "" 2945 2949 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от " 2946 2950 "кошчето?" … … 3098 3102 #, c-format 3099 3103 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 3104 msgid_plural "" 3100 3105 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 3101 msgstr ""3106 msgstr[0] "" 3102 3107 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 3103 3108 "файлове" 3109 msgstr[1] "" 3104 3110 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 3105 3111 "на файлове" … … 3108 3114 #, c-format 3109 3115 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 3116 msgid_plural "" 3110 3117 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 3111 msgstr ""3118 msgstr[0] "" 3112 3119 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 3113 3120 "файлове" 3121 msgstr[1] "" 3114 3122 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 3115 3123 "файлове" … … 3934 3942 msgstr "Зареждане..." 3935 3943 3936 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:19 603944 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 3937 3945 #, c-format 3938 3946 msgid "%s Visible Columns" 3939 3947 msgstr "%s видими колони" 3940 3948 3941 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 19793949 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2004 3942 3950 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." 3943 3951 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." 3944 3952 3945 3953 #. name, stock id 3946 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:20 213954 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2046 3947 3955 msgid "Visible _Columns..." 3948 3956 msgstr "Видими _колони..." 3949 3957 3950 3958 #. label, accelerator 3951 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:20 223959 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047 3952 3960 msgid "Select the columns visible in this folder" 3953 3961 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3954 3962 3955 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:27 043963 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2729 3956 3964 msgid "List" 3957 3965 msgstr "Списък" 3958 3966 3959 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:27 053967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730 3960 3968 msgid "View as List" 3961 3969 msgstr "Изглед като списък" 3962 3970 3963 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:27 063971 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731 3964 3972 msgid "View as _List" 3965 3973 msgstr "Изглед като _списък" 3966 3974 3967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:27 073975 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732 3968 3976 msgid "The list view encountered an error." 3969 3977 msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед." 3970 3978 3971 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:27 083979 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733 3972 3980 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3973 3981 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3974 3982 3975 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:27 093983 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734 3976 3984 msgid "Display this location with the list view." 3977 3985 msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед." … … 4438 4446 "на Nautilus може да реши проблема." 4439 4447 4440 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:15 54448 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 4441 4449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 4442 4450 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507 … … 4449 4457 "%s" 4450 4458 4451 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:1 894459 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 4452 4460 msgid "No bookmarks defined" 4453 4461 msgstr "Не е зададена отметка" … … 5137 5145 #. Set initial window title 5138 5146 #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 5139 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:1 495147 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151 5140 5148 msgid "Nautilus" 5141 5149 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" … … 5335 5343 msgstr "Напред през историята" 5336 5344 5337 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:7 795345 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:793 5338 5346 #, c-format 5339 5347 msgid "%s - File Browser" … … 5504 5512 msgstr "Файлът не е изображение." 5505 5513 5506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 645514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2059 5507 5515 msgid "Select a Category:" 5508 5516 msgstr "Избор на категория:" 5509 5517 5510 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 735518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2068 5511 5519 msgid "C_ancel Remove" 5512 5520 msgstr "П_рекъсване на изтриването" 5513 5521 5514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:207 95522 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2074 5515 5523 msgid "_Add a New Pattern..." 5516 5524 msgstr "_Добавяне на нова плочка..." 5517 5525 5518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 825526 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2077 5519 5527 msgid "_Add a New Color..." 5520 5528 msgstr "_Добавяне на нов цвят..." 5521 5529 5522 #: ../src/nautilus-property-browser.c:208 55530 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2080 5523 5531 msgid "_Add a New Emblem..." 5524 5532 msgstr "_Добавяне на нова емблема..." 5525 5533 5526 #: ../src/nautilus-property-browser.c:210 85534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2103 5527 5535 msgid "Click on a pattern to remove it" 5528 5536 msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете" 5529 5537 5530 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 115538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2106 5531 5539 msgid "Click on a color to remove it" 5532 5540 msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете" 5533 5541 5534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 145542 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 5535 5543 msgid "Click on an emblem to remove it" 5536 5544 msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете" 5537 5545 5538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 235546 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 5539 5547 msgid "Patterns:" 5540 5548 msgstr "Плочки:" 5541 5549 5542 #: ../src/nautilus-property-browser.c:212 65550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 5543 5551 msgid "Colors:" 5544 5552 msgstr "Цветове:" 5545 5553 5546 #: ../src/nautilus-property-browser.c:212 95554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 5547 5555 msgid "Emblems:" 5548 5556 msgstr "Емблеми:" 5549 5557 5550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:214 95558 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 5551 5559 msgid "_Remove a Pattern..." 5552 5560 msgstr "_Изтриване на шаблон..." 5553 5561 5554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 525562 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 5555 5563 msgid "_Remove a Color..." 5556 5564 msgstr "_Изтриване на цвят..." 5557 5565 5558 #: ../src/nautilus-property-browser.c:215 55566 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 5559 5567 msgid "_Remove an Emblem..." 5560 5568 msgstr "_Изтриване на емблема..." … … 5954 5962 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" 5955 5963 msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" 5956 5957 #~ msgid ""5958 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "5959 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."5960 #~ msgstr ""5961 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, "5962 #~ "където го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."5963 5964 #~ msgid "This folder uses automatic layout."5965 #~ msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."5966 5967 #~ msgid ""5968 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "5969 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."5970 #~ msgstr ""5971 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, "5972 #~ "където ги пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."5973 5974 #~ msgid ""5975 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "5976 #~ "dropped it?"5977 #~ msgstr ""5978 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, "5979 #~ "където го пуснахте?"5980 5981 #~ msgid ""5982 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "5983 #~ "dropped them?"5984 #~ msgstr ""5985 #~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, "5986 #~ "където ги пуснахте?"5987 5988 #~ msgid "_Browse Folders"5989 #~ msgstr "_Разглеждане на папки"5990 5991 #~ msgid "Ma_ke Links"5992 #~ msgstr "Създаване на _връзки"5993 5994 #~ msgid "Names:"5995 #~ msgstr "Имена:"5996 5997 #~ msgid ""5998 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "5999 #~ "added yourself."6000 #~ msgstr ""6001 #~ "Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие." -
desktop/sound-juicer.HEAD.bg.po
r94 r100 11 11 "Project-Id-Version: sound juicer\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-08-0 2 06:56+0000\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 18:45+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 11:47+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1 … … 118 118 #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-about.c:52 119 119 #: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161 120 #: ../src/sj-main.c:110 3120 #: ../src/sj-main.c:1107 121 121 msgid "Sound Juicer" 122 122 msgstr "Sound Juicer" … … 268 268 msgstr "Дали диска да бъде изваден, когато завърши извличането." 269 269 270 #. + 271 #: ../src/bacon-volume.c:185 272 msgid "+" 273 msgstr "+" 274 275 #. - 276 #: ../src/bacon-volume.c:201 277 msgid "-" 278 msgstr "-" 279 270 280 #: ../src/sj-about.c:53 271 281 msgid "An Audio CD Extractor" … … 291 301 "Do you want to skip this track or overwrite it?" 292 302 msgstr "" 293 "Файл с име \"%s\"съществува, размер %s.\n"303 "Файл с име „%s“ съществува, размер %s.\n" 294 304 "Искате ли да пропуснете тази песен или да я презапишете?" 295 305 … … 377 387 #: ../src/sj-extractor.c:568 378 388 msgid "The plugin necessary for file access was not found" 379 msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше намерен."389 msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше открита" 380 390 381 391 #: ../src/sj-main.c:174 … … 383 393 msgstr "Sound Juicer не може да се стартира" 384 394 385 #: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:59 0 ../src/sj-main.c:679386 #: ../src/sj-main.c:74 0395 #: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683 396 #: ../src/sj-main.c:744 387 397 msgid "Reason" 388 398 msgstr "Причина" … … 397 407 "В момента извличате диск. Искате ли наистина да спрете се или да продължите?" 398 408 399 #: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c: 399409 #: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:403 400 410 msgid "(unknown)" 401 411 msgstr "(непознат)" 402 412 403 #: ../src/sj-main.c:44 1 ../src/sj-main.c:1219413 #: ../src/sj-main.c:445 ../src/sj-main.c:1225 404 414 msgid "Title" 405 415 msgstr "Заглавие" 406 416 407 #: ../src/sj-main.c:4 47 ../src/sj-main.c:1228417 #: ../src/sj-main.c:451 ../src/sj-main.c:1234 408 418 msgid "Artist" 409 419 msgstr "Изпълнител" 410 420 411 #: ../src/sj-main.c:5 88 ../src/sj-main.c:677 ../src/sj-main.c:738421 #: ../src/sj-main.c:592 ../src/sj-main.c:681 ../src/sj-main.c:742 412 422 msgid "Could not read the CD" 413 423 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен" 414 424 415 #: ../src/sj-main.c:5 89 ../src/sj-main.c:678425 #: ../src/sj-main.c:593 ../src/sj-main.c:682 416 426 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." 417 427 msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск." 418 428 419 429 #. Set statusbar message 420 #: ../src/sj-main.c:66 2430 #: ../src/sj-main.c:666 421 431 msgid "Retrieving track listing...please wait." 422 432 msgstr "Получаване на списъка с песните... Изчакайте." 423 433 424 #: ../src/sj-main.c:7 18434 #: ../src/sj-main.c:722 425 435 msgid "No CD-ROM drives found" 426 436 msgstr "Няма открити CD-ROM устройства" 427 437 428 #: ../src/sj-main.c:7 19438 #: ../src/sj-main.c:723 429 439 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." 430 440 msgstr "" 431 441 "Sound Juicer не може да открие никакви CD-ROM устройства, от които да чете." 432 442 433 #: ../src/sj-main.c:73 2443 #: ../src/sj-main.c:736 434 444 #, c-format 435 445 msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" 436 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството \"%s\""437 438 #: ../src/sj-main.c:7 79446 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“" 447 448 #: ../src/sj-main.c:783 439 449 msgid "" 440 450 "The currently selected audio profile is not available on your installation." 441 451 msgstr "Избрания аудио профил не е наличен на вашата инсталация." 442 452 443 #: ../src/sj-main.c:78 1453 #: ../src/sj-main.c:785 444 454 msgid "_Change Profile" 445 455 msgstr "_Промяна на профил" 446 456 447 #: ../src/sj-main.c:94 3457 #: ../src/sj-main.c:947 448 458 #, c-format 449 459 msgid "Unknown column %d was edited" 450 460 msgstr "Непозната колонa %d беше редактирана" 451 461 452 #: ../src/sj-main.c: 998../src/sj-prefs.c:141462 #: ../src/sj-main.c:1002 ../src/sj-prefs.c:141 453 463 #, c-format 454 464 msgid "" … … 459 469 "%s" 460 470 461 #: ../src/sj-main.c:11 26471 #: ../src/sj-main.c:1130 462 472 msgid "Could not create GConf client.\n" 463 473 msgstr "Не може да се създаде GConf клиент.\n" 464 474 465 #: ../src/sj-main.c:11 56475 #: ../src/sj-main.c:1160 466 476 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." 467 477 msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен." 468 478 469 #: ../src/sj-main.c:12 04479 #: ../src/sj-main.c:1210 470 480 msgid "Track" 471 481 msgstr "Песен" 472 482 473 #: ../src/sj-main.c:12 39483 #: ../src/sj-main.c:1245 474 484 msgid "Duration" 475 485 msgstr "Продължителност" … … 508 518 #, c-format 509 519 msgid "Device '%s' does not contain any media" 510 msgstr "Устройството \"%s\"не съдържа носител"520 msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" 511 521 512 522 #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:313 … … 515 525 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 516 526 msgstr "" 517 "Устройството \"%s\"не може да бъде отворено. Проверете разрешенията за "527 "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете разрешенията за " 518 528 "устройството." 519 529 … … 539 549 msgstr "Нишката за преглед на CD-то не може да бъде създадена" 540 550 541 #: ../src/sj-play.c: 199 ../src/sj-play.c:451 ../src/sj-play.c:498551 #: ../src/sj-play.c:209 ../src/sj-play.c:448 ../src/sj-play.c:495 542 552 #, c-format 543 553 msgid "" … … 550 560 "Причина: %s" 551 561 552 #: ../src/sj-play.c:36 7562 #: ../src/sj-play.c:363 553 563 msgid "Failed to create CD source element" 554 564 msgstr "Не може да се създаде източник от CD" 555 565 556 #: ../src/sj-play.c:3 93566 #: ../src/sj-play.c:389 557 567 msgid "Failed to create audio output" 558 568 msgstr "Не може да се създаде звуков изход" 559 569 560 #: ../src/sj-play.c:60 9570 #: ../src/sj-play.c:605 561 571 #, c-format 562 572 msgid "Seeking to %s" … … 614 624 msgid "Track Artist" 615 625 msgstr "Изпълнител на песен" 616 617 #. +618 #: ../src/sj-volume.c:185619 msgid "+"620 msgstr "+"621 622 #. -623 #: ../src/sj-volume.c:201624 msgid "-"625 msgstr "-"626 627 #~ msgid "Extract"628 #~ msgstr "Извличане"629 630 #~ msgid "<b>Album Progress</b>"631 #~ msgstr "<b>Прогрес на албума</b>"632 633 #~ msgid "<b>Track Progress</b>"634 #~ msgstr "<b>Прогрес на песента</b>"635 636 #~ msgid "Progress"637 #~ msgstr "Прогрес"638 639 #~ msgid "Unknown"640 #~ msgstr "Непознат"641 642 #~ msgid "Extracting '%s'"643 #~ msgstr "Извличане на \"%s\""644 645 #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"646 #~ msgstr "%d:%02d (при %0.1fx)"647 648 #~ msgid "Unknown (at 0.0x)"649 #~ msgstr "Непознат (при 0.0х)"650 651 #~ msgid "E_xtract"652 #~ msgstr "_Извличане"653 654 #~ msgid "_CD"655 #~ msgstr "_CD"656 657 #~ msgid "Blues"658 #~ msgstr "Блус"659 660 #~ msgid "Classic Rock"661 #~ msgstr "Класически рок"662 663 #~ msgid "Country"664 #~ msgstr "Кънтри"665 666 #~ msgid "Dance"667 #~ msgstr "Денс"668 669 #~ msgid "Funk"670 #~ msgstr "Фънк"671 672 #~ msgid "Grunge"673 #~ msgstr "Гръндж"674 675 #~ msgid "Hip-Hop"676 #~ msgstr "Хип-хоп"677 678 #~ msgid "Jazz"679 #~ msgstr "Джаз"680 681 #~ msgid "Metal"682 #~ msgstr "Метал"683 684 #~ msgid "New Age"685 #~ msgstr "Ню ейдж"686 687 #~ msgid "Oldies"688 #~ msgstr "Шлагери"689 690 #~ msgid "Other"691 #~ msgstr "Други"692 693 #~ msgid "Pop"694 #~ msgstr "Поп"695 696 #~ msgid "R&B"697 #~ msgstr "Ритъм и блус"698 699 #~ msgid "Rap"700 #~ msgstr "Рап"701 702 #~ msgid "Reggae"703 #~ msgstr "Реге"704 705 #~ msgid "Rock"706 #~ msgstr "Рок"707 708 #~ msgid "Techno"709 #~ msgstr "Техно"710 711 #~ msgid "Industrial"712 #~ msgstr "Индъстриал"713 714 #~ msgid "Alternative"715 #~ msgstr "Алтърнатив"716 717 #~ msgid "Ska"718 #~ msgstr "Ска"719 720 #~ msgid "Death Metal"721 #~ msgstr "Дет метъл"722 723 #~ msgid "Pranks"724 #~ msgstr "Пранкс"725 726 #~ msgid "Soundtrack"727 #~ msgstr "Музика към филм"728 729 #~ msgid "Euro-Techno"730 #~ msgstr "Евро-техно"731 732 #~ msgid "Ambient"733 #~ msgstr "Ембиънт"734 735 #~ msgid "Trip-Hop"736 #~ msgstr "Трип-хоп"737 738 #~ msgid "Vocal"739 #~ msgstr "Вокални"740 741 #~ msgid "Jazz+Funk"742 #~ msgstr "Джаз+Фънк"743 744 #~ msgid "Fusion"745 #~ msgstr "Фюжън"746 747 #~ msgid "Trance"748 #~ msgstr "Транс"749 750 #~ msgid "Classical"751 #~ msgstr "Класически"752 753 #~ msgid "Instrumental"754 #~ msgstr "Инструментал"755 756 #~ msgid "Acid"757 #~ msgstr "Ейсид"758 759 #~ msgid "House"760 #~ msgstr "Хауз"761 762 #~ msgid "Game"763 #~ msgstr "От игра"764 765 #~ msgid "Sound Clip"766 #~ msgstr "Звуков клип"767 768 #~ msgid "Gospel"769 #~ msgstr "Госпел"770 771 #~ msgid "Noise"772 #~ msgstr "Ноиз"773 774 #~ msgid "AlternRock"775 #~ msgstr "Алтернативен рок"776 777 #~ msgid "Bass"778 #~ msgstr "Бас"779 780 #~ msgid "Soul"781 #~ msgstr "Соул"782 783 #~ msgid "Punk"784 #~ msgstr "Пънк"785 786 #~ msgid "Space"787 #~ msgstr "Спейс"788 789 #~ msgid "Meditative"790 #~ msgstr "Медитатив"791 792 #~ msgid "Instrumental Pop"793 #~ msgstr "Инструментален поп"794 795 #~ msgid "Instrumental Rock"796 #~ msgstr "Инструментален рок"797 798 #~ msgid "Ethnic"799 #~ msgstr "Етнически"800 801 #~ msgid "Gothic"802 #~ msgstr "Готически"803 804 #~ msgid "Darkwave"805 #~ msgstr "Даркуейв"806 807 #~ msgid "Techno-Industrial"808 #~ msgstr "Техно-индъстриъл"809 810 #~ msgid "Electronic"811 #~ msgstr "Електроника"812 813 #~ msgid "Pop-Folk"814 #~ msgstr "Поп-фолк"815 816 #~ msgid "Eurodance"817 #~ msgstr "Евроденс"818 819 #~ msgid "Dream"820 #~ msgstr "Дрийм"821 822 #~ msgid "Southern Rock"823 #~ msgstr "Южен рок"824 825 #~ msgid "Comedy"826 #~ msgstr "Комедия"827 828 #~ msgid "Cult"829 #~ msgstr "Култ"830 831 #~ msgid "Gangsta"832 #~ msgstr "Гангстерски"833 834 #~ msgid "Top 40"835 #~ msgstr "Топ 40"836 837 #~ msgid "Christian Rap"838 #~ msgstr "Християнски рап"839 840 #~ msgid "Pop/Funk"841 #~ msgstr "Поп/фънк"842 843 #~ msgid "Jungle"844 #~ msgstr "Джънгъл"845 846 #~ msgid "Native American"847 #~ msgstr "Нейтив американ"848 849 #~ msgid "Cabaret"850 #~ msgstr "Кабаре"851 852 #~ msgid "New Wave"853 #~ msgstr "Ню Уейв"854 855 #~ msgid "Psychadelic"856 #~ msgstr "Сакъделик"857 858 #~ msgid "Rave"859 #~ msgstr "Рейв"860 861 #~ msgid "Showtunes"862 #~ msgstr "Шоутюнз"863 864 #~ msgid "Trailer"865 #~ msgstr "Трейлър"866 867 #~ msgid "Lo-Fi"868 #~ msgstr "Лоу-фай"869 870 #~ msgid "Tribal"871 #~ msgstr "Трайбал"872 873 #~ msgid "Acid Punk"874 #~ msgstr "Ейсид пънк"875 876 #~ msgid "Acid Jazz"877 #~ msgstr "Ейсид джаз"878 879 #~ msgid "Polka"880 #~ msgstr "Полка"881 882 #~ msgid "Retro"883 #~ msgstr "Ретро"884 885 #~ msgid "Musical"886 #~ msgstr "Музикъл"887 888 #~ msgid "Rock & Roll"889 #~ msgstr "Рок & Рол"890 891 #~ msgid "Hard Rock"892 #~ msgstr "Хард рок"893 894 #~ msgid "[unknown genre]"895 #~ msgstr "[неизвестен жанр]"896 897 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"898 #~ msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена: %s"899 900 #~ msgid "Could not eject the CD"901 #~ msgstr "CD-то не може да бъде извадено"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.