source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 989

Last change on this file since 989 was 989, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r991@kochinka: ash | 2007-02-17 01:36:31 +0200
gnome-utils: подаден в trunk.

File size: 133.4 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[989]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[770]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
[164]5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
[182]6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[989]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[182]9#
[770]10#
[164]11msgid ""
12msgstr ""
[770]13"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
[164]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[989]15"POT-Creation-Date: 2007-02-17 00:28+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-16 21:46+0200\n"
[770]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[164]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[538]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]23
[770]24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[989]25msgid "Analyze disk usage"
26msgstr "Анализиране на ползването на диска"
[770]27
[989]28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
[770]29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
[989]33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
[770]35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
[989]37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
[770]39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
[989]41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
[770]43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
[989]45msgid "Refresh graph"
46msgstr "Обновяване на графиката"
[770]47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
[989]49msgid "S_can Remote Folder..."
50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
[770]51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
[989]53msgid "Scan F_older..."
54msgstr "Търсене в _папка..."
[770]55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
[989]57msgid "Scan Filesystem"
58msgstr "Файловата система"
[770]59
[989]60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Folder"
62msgstr "Папка"
63
[770]64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
[989]65msgid "Scan Home"
66msgstr "Домашната папка"
[770]67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
[989]69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
70msgid "Scan Remote Folder"
71msgstr "Отдалечена папка"
[770]72
73#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
[989]74msgid "Scan _Filesystem"
75msgstr "Търсене във _файловата система"
[770]76
77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
[989]78msgid "Scan _Home Folder"
79msgstr "Търсене в _домашната папка"
[770]80
[989]81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
82msgid "Scan a folder"
83msgstr "Търсене в папка"
[770]84
85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
[989]86msgid "Scan a remote folder"
87msgstr "Търсене в отдалечена папка"
[770]88
89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
[989]90msgid "Scan filesystem"
91msgstr "Търсене във файловата система"
[770]92
93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
[989]94msgid "Scan home folder"
95msgstr "Търсене в домашната папка"
[770]96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
[989]98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
99msgstr ""
100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
[770]101
102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
[989]103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
[770]105
106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
[989]110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
[770]111msgid "Take a snapshot"
112msgstr "Снимка на екрана"
113
[989]114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
[770]115#, no-c-format
116msgid "Zoom 100%"
117msgstr "Мащабиране до 100%"
118
[989]119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
[770]120msgid "Zoom in"
121msgstr "Увеличаване"
122
[989]123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
[770]124msgid "Zoom out"
125msgstr "Намаляване"
126
[989]127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
[770]128msgid "_Analyzer"
129msgstr "_Анализатор"
130
[989]131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
132msgid "_Collapse All"
133msgstr "_Свиване на всичко"
[770]134
135#. Help menu
[989]136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114
[770]138msgid "_Contents"
139msgstr "_Ръководство"
140
[989]141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
[770]142msgid "_Depth level:"
143msgstr "_Дълбочина:"
144
[989]145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86
[770]147msgid "_Edit"
148msgstr "_Редактиране"
149
[989]150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
151msgid "_Expand All"
152msgstr "_Разширяване на всичко"
[770]153
[989]154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
[770]155msgid "_Graphical Usage Map"
156msgstr "_Графична карта на използването"
157
[989]158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
[770]159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[989]160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88
[770]161msgid "_Help"
162msgstr "_Помощ"
163
[989]164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
165msgid "_Monitor changes to your home folder"
166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
[770]167
[989]168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
[770]169msgid "_Toolbar"
170msgstr "Лента с _инструменти"
171
[989]172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
[770]173msgid "_Total folders:"
174msgstr "_Общо папки:"
175
[989]176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87
[770]178msgid "_View"
179msgstr "_Изглед"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
182msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
183msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
186msgid "Enable monitoring of home directory"
187msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
188
189#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
190msgid "Exluded partitions"
191msgstr "Прескачани дялове"
192
193#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
194msgid "Status Bar is Visible"
195msgstr "Лентата за състоянието е видима"
196
197#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
198msgid "Toolbar is Visible"
199msgstr "Лентата за инструменти е видима"
200
201#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
202msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
203msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
204
205#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
206msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
207msgstr ""
208"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
209"програмата да е видима"
210
211#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
212msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
213msgstr ""
214"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
215
216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[989]217#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
218#: ../baobab/src/callbacks.c:304
[770]219msgid "Calculating percentage bars..."
220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
221
[989]222#: ../baobab/src/baobab.c:145 ../baobab/src/baobab.c:753
223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:308
[770]224msgid "Ready"
225msgstr "Готово"
226
[989]227#: ../baobab/src/baobab.c:226 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
228msgid "Scanning..."
229msgstr "Търсене..."
[770]230
[989]231#: ../baobab/src/baobab.c:261
232msgid "Total filesystem usage:"
233msgstr "Общо използване на файловата система:"
[770]234
[989]235#: ../baobab/src/baobab.c:305
[770]236msgid "contains hardlinks for:"
237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
238
[989]239#: ../baobab/src/baobab.c:314
[770]240#, c-format
[989]241msgid "% 5d item"
242msgid_plural "% 5d items"
[770]243msgstr[0] "%5d обект"
244msgstr[1] "%5d обекта"
245
[989]246#: ../baobab/src/baobab.c:379
[770]247msgid "Invalid UTF-8 characters"
248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
249
[989]250#: ../baobab/src/baobab.c:635
251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
[770]253
[989]254#: ../baobab/src/baobab.c:636
255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
257
258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
[770]259msgid "Cannot create pixbuf image!"
260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
261
[989]262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
263msgid "Save Snapshot"
264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
[770]265
266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
[989]267msgid "_Image type:"
268msgstr "_Вид на изображението:"
[770]269
[989]270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
[770]271msgid "Unlimited"
[989]272msgstr "неограничена"
[770]273
[989]274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
[770]275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
277
278#. Main treemap window
[989]279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
280msgid "Graphical Usage Map"
281msgstr "Графична карта на използването"
[770]282
[989]283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:165
[770]284msgid "Scan"
285msgstr "Търсене"
286
[989]287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
[770]288msgid "Device"
289msgstr "Устройство"
290
[989]291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:180
292msgid "Mount Point"
[770]293msgstr "Точка на монтиране"
294
[989]295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
296msgid "Filesystem Type"
297msgstr "Вид на файлова система:"
298
299#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
[770]300#, c-format
[989]301msgid "\"%s\" is not a valid location"
[770]302msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
303
[989]304#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
[770]305msgid "Please check the spelling and try again."
306msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
307
[989]308#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
309msgid "You must enter a name for the server"
310msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
[770]311
[989]312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
[770]313msgid "Please enter a name and try again."
314msgstr "Въведете име и опитайте отново"
315
[989]316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
[770]317#, c-format
318msgid "%s on %s"
319msgstr "„%s“ на %s"
320
[989]321#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
[770]322msgid "_Location (URI):"
323msgstr "_Адрес:"
324
[989]325#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
326msgid "S_erver:"
327msgstr "_Сървър:"
[770]328
[989]329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
330msgid "Optional Information"
331msgstr "Допълнителна информация"
[770]332
[989]333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
334msgid "Sh_are:"
[770]335msgstr "_Споделено устройство:"
336
[989]337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
[770]338#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
339msgid "_Port:"
340msgstr "_Порт:"
341
[989]342#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
[770]343msgid "_Folder:"
[989]344msgstr "П_апка"
[770]345
[989]346#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
347msgid "_User name:"
[770]348msgstr "_Име на потребител:"
349
[989]350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
351msgid "_Domain name:"
[770]352msgstr "Име на _домейн:"
353
[989]354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
[770]355msgid "Service _type:"
356msgstr "Вид _услуга:"
357
[989]358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
[770]359msgid "SSH"
360msgstr "SSH"
361
[989]362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
[770]363msgid "Public FTP"
364msgstr "Публично FTP"
365
[989]366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
[770]367msgid "FTP (with login)"
368msgstr "FTP (с идентификация)"
369
[989]370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
[770]371msgid "Windows share"
372msgstr "Споделено устройство на Windows"
373
[989]374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
[770]375msgid "WebDAV (HTTP)"
376msgstr "WebDAV по HTTP"
377
[989]378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
[770]379msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
[989]380msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
[770]381
[989]382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
[770]383msgid "Custom Location"
384msgstr "Друг адрес"
385
[989]386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
387msgid "_Scan"
388msgstr "_Търсене"
[770]389
[989]390#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:236 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
391msgid "Folder"
392msgstr "Папка"
[770]393
[989]394#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
395msgid "Usage"
396msgstr "Употреба"
397
398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:271 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
399msgid "Size"
400msgstr "Размер"
401
402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:284
403msgid "Contents"
404msgstr "Ръководство"
405
406#: ../baobab/src/baobab-utils.c:104
407msgid "Select Folder"
[770]408msgstr "Избор на папка"
409
410#. add extra widget
[989]411#: ../baobab/src/baobab-utils.c:116
412msgid "_Show hidden folders"
413msgstr "_Показване на скритите папки"
[770]414
[989]415#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
[770]416#, c-format
[989]417msgid "\"%s\" is not a valid folder"
418msgstr "„%s“ не е валидна папка"
[770]419
[989]420#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
421msgid "Could not analyze disk usage."
422msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
[770]423
[989]424#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
425msgid "_Open Folder"
426msgstr "_Отваряне на папка"
[770]427
[989]428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
429msgid "_Remove from Trash"
[770]430msgstr "_Изтриване от кошчето"
431
[989]432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
433msgid "Mo_ve to Trash"
434msgstr "П_реместване в кошчето"
[770]435
[989]436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
[770]437msgid "Total filesystem capacity:"
[989]438msgstr "Общ обем на файловата система:"
[770]439
[989]440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
[770]441msgid "used:"
442msgstr "използвани:"
443
[989]444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
[770]445msgid "available:"
446msgstr "налични:"
447
[989]448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
449#, c-format
450msgid "Could not open folder \"%s\""
451msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
[770]452
[989]453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
454msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
455msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[770]456
[989]457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
458#, c-format
459msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
460msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в Кошчето."
[770]461
[989]462#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
463msgid "Could not find a Trash folder on this system"
464msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
[770]465
[989]466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
467#, c-format
468msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
469msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
[770]470
[989]471#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:387
472msgid "The folder does not exist."
473msgstr "Папката не съществува."
[770]474
[989]475#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
476#, c-format
477msgid "Details: %s"
478msgstr "Подробности: %s"
[770]479
[989]480#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
[770]481#, c-format
[989]482msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
483msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
[770]484
[989]485#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
486msgid "Could not move the folder to the trash."
487msgstr "Папката не може да бъде преместена в Кошчето."
488
489#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
490msgid "_Delete Folder"
491msgstr "_Изтриване на папка"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
[770]494#, c-format
[989]495msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
496msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
[770]497
[989]498#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
[770]499#, c-format
[989]500msgid "Could not delete the folder \"%s\""
501msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
[770]502
[989]503#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
504msgid "Rescan your home folder?"
505msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
506
507#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
[770]508msgid ""
[989]509"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
510"disk usage details."
[770]511msgstr ""
[989]512"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
513"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
[770]514
[989]515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
516msgid "_Rescan"
517msgstr "_Ново търсене"
518
519#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
[770]520msgid "There was an error displaying help."
[989]521msgstr "Грешка при показването на помощта."
[770]522
[989]523#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
524msgid "Maximum depth"
525msgstr "Максимална дълбочина"
526
527#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
528msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
529msgstr ""
530"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
531"пръстените"
532
533#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
534msgid "Rings chart model"
535msgstr "Графика с пръстени"
536
537#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
538msgid "Set the model of the rings chart"
539msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
540
541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
542msgid "Rings chart root node"
543msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
544
545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
546msgid "Set the root node from the model"
547msgstr "Задаване на началната папка от модела"
548
549#: ../baobab/src/callbacks.c:82
[770]550msgid "Baobab"
551msgstr "Baobab"
552
[989]553#: ../baobab/src/callbacks.c:83
554msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
555msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
[770]556
557#. Translator credits
[989]558#: ../baobab/src/callbacks.c:91 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[770]559#: ../logview/about.c:47
560msgid "translator-credits"
561msgstr ""
562"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
563"Борислав Александров\n"
564"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
565"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
566"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
567"\n"
568"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
569"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
570"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
571
[989]572#: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
573#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
574msgid "The document does not exist."
575msgstr "Документът не съществува."
[770]576
[164]577#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
578msgid "Floppy Formatter"
579msgstr "Форматиране на дискети"
580
581#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
[770]582msgid "Format floppy disks"
[164]583msgstr "Форматиране на дискети"
584
585#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
586msgid ""
587"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
588"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
589msgstr ""
[770]590"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
591"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
592"лоши блокове)."
[164]593
594#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
595msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[989]596msgstr ""
597"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
[164]598
599#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
600msgid "Default filesystem type"
601msgstr "Файлова система по подразбиране"
602
603#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
604msgid "Default formatting mode"
[181]605msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]606
607#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
608msgid ""
609"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
610"mtools as the preferred FAT formatting backend."
611msgstr ""
[989]612"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
613"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
[164]614
615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
616msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
617msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
618
[512]619#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]620msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[989]621msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]622
[512]623#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]624#, c-format
625msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
[989]626msgstr "Вътрешна грешка: странно значение на (%ld) в do_test\n"
[164]627
628#. while (!i)
629#. ;
[512]630#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]631msgid "Checking for bad blocks..."
632msgstr "Проверка за лоши блокове..."
633
[512]634#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]635#, c-format
636msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
[770]637msgstr ""
638"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
[164]639
[512]640#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]641msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]642msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]643
[350]644#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]645msgid "Formatting the disk..."
646msgstr "Форматиране на диск..."
647
[350]648#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]649msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
[770]650msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
[164]651
[350]652#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]653#, c-format
654msgid "Error formatting track #%d"
655msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
656
[350]657#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]658msgid "Error during completion of formatting"
659msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
660
661#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]663msgid "Formatting the disk... Done"
[989]664msgstr "Форматиране на дискета... готово"
[164]665
666#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]667#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]668msgid "Verifying the format..."
669msgstr "Проверка на формата..."
670
[350]671#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]672msgid ""
673"Unable to write to the floppy.\n"
674"\n"
675"Please confirm that it is not write-protected."
676msgstr ""
[181]677"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]678"\n"
679"Проверете дали не е защитена от запис."
680
[350]681#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]682#, c-format
683msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
684msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
685
[350]686#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]687msgid ""
688"Unable to access the floppy disk.\n"
689"\n"
690"Please confirm that it is in the drive\n"
691"with the drive door shut."
692msgstr ""
693"Нямате достъп до дискетата.\n"
694"\n"
[181]695"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]696"и вратата му е затворена."
697
[350]698#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]699#, c-format
700msgid ""
701"Generic error accessing floppy device %s.\n"
702"\n"
703"Error code %s:%d"
704msgstr ""
705"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
706"\n"
707"Код на грешка %s:%d"
708
[350]709#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]710#, c-format
711msgid ""
712"Read Error:\n"
713"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
714msgstr ""
715"Грешка при четенето:\n"
716"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
717
[350]718#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]719#, c-format
720msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
721msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
722
[350]723#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]724#, c-format
725msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[584]726msgstr "Лоши данни в цил. %d. Продължаване... "
[164]727
[350]728#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]729#, c-format
730msgid "Error closing device %s"
731msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
732
[350]733#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]734msgid "Verifying the format... Done"
735msgstr "Проверка на форматирането... готово"
736
[350]737#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]738#, c-format
739msgid "Unable to write to device %s"
740msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
741
[350]742#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]743#, c-format
744msgid ""
745"Generic error accessing floppy device %s.\n"
746"\n"
747"Error code %s"
748msgstr ""
749"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
750"\n"
751"Код на грешка %s"
752
[350]753#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]754msgid "Could not determine current floppy geometry."
755msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
756
[449]757#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]758msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]759msgstr ""
760"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]761
[449]762#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]763msgid "Error while filling the bad blocks list file."
764msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
765
[449]766#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]767#, c-format
768msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]769msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]770
[449]771#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]772msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
773msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
774
[449]775#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]776#, c-format
777msgid ""
778"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
779"\n"
780"%s (%d)"
781msgstr ""
782"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
783"грешки:\n"
784"\n"
785"%s (%d)"
786
[449]787#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]788msgid "Abnormal child process termination."
[770]789msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
[164]790
[449]791#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]792#, c-format
793msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
794msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
795
[449]796#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]797#, c-format
798msgid ""
799"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
800"%s."
801msgstr ""
802"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
803"грешки:\n"
[350]804"%s."
[164]805
[449]806#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]807msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[770]808msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]809
810#. make the filesystem
[449]811#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]812msgid "Making filesystem on disk..."
813msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
814
[449]815#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]816msgid "Unable to create filesystem correctly."
817msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
818
[449]819#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]820msgid "Making filesystem on disk... Done"
821msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
822
[449]823#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]824msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
825msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
826
[449]827#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]828msgid "Error while checking the bad blocks."
829msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
830
831#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
832msgid " "
833msgstr " "
834
835#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
836#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
837msgid "*"
838msgstr "*"
839
840#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
841msgid ""
842"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
843"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
844"formatting.</i></small>"
845msgstr ""
846"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]847"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]848"система DOS (fat).</i></small>"
849
850#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
851msgid "DOS (FAT)"
852msgstr "DOS (FAT)"
853
854#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
855msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
[584]856msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
[164]857
858#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
859msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
[584]860msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
[164]861
862#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
863msgid "File system _type:"
[989]864msgstr "В_ид на файловата система:"
[164]865
866#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
867msgid "Filesystem Settings"
868msgstr "Настройки на файловата система"
869
870#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
871msgid "Floppy _density:"
[181]872msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]873
874#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
875msgid "Floppy de_vice:"
876msgstr "Флопи _устройство:"
877
878#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
879msgid "Formatting Mode"
[181]880msgstr "Режим на форматиране"
[164]881
882#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
883msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
[584]884msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
[164]885
886#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
887msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
[584]888msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
[164]889
890#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
891msgid "Linux Native (ext2)"
892msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
893
894#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
895msgid "Physical Settings"
896msgstr "Физически настройки"
897
898#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
899msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]900msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]901
902#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
903msgid "Volume _name:"
[181]904msgstr "Име на _дяла:"
[164]905
906#. This is the "format" verb (not the noun).
907#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
908msgid "_Format"
909msgstr "_Форматиране"
910
911#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
912msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]913msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]914
915#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
916msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]917msgstr ""
918"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]919
920#: ../gfloppy/src/main.c:259
921msgid "Cannot Format"
[181]922msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]923
924#: ../gfloppy/src/main.c:260
925msgid ""
926"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
927"can't format a floppy without one of them."
928msgstr ""
[989]929"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
[770]930"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
[164]931
932#: ../gfloppy/src/main.c:280
933#, c-format
934msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]935msgstr ""
936"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]937
[449]938#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]939#, c-format
940msgid ""
941"The device %s is disconnected.\n"
942"Please attach device to continue."
943msgstr ""
[770]944"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
945"За да продължите, го закачете."
[164]946
[449]947#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]948#, c-format
949msgid ""
950"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
951"be possible.\n"
952"Contact your system administrator about getting write permissions."
953msgstr ""
[770]954"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
[181]955"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]956
[449]957#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]958msgid "Cannot initialize device"
959msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
960
[449]961#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]962msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]963msgstr ""
964"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]965
[449]966#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]967msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
968msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
969
[449]970#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]971msgid "Could not display help for the floppy formatter."
972msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
973
[449]974#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]975msgid "Incorrect volume name"
976msgstr "Некоректно име на носителя"
977
[449]978#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]979msgid "The volume name can't contain any blank space."
980msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
981
[770]982#: ../gfloppy/src/main.c:573
[164]983msgid "The device to format"
984msgstr "Устройството за форматиране"
985
[770]986#: ../gfloppy/src/main.c:573
[164]987msgid "DEVICE"
988msgstr "УСТРОЙСТВО"
989
[770]990#: ../gfloppy/src/main.c:583
991msgid "- Floppy Formatter"
992msgstr "- Форматиране на дискети"
993
[164]994#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]995#, c-format
[164]996msgid ""
997"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
998"found and marked."
[538]999msgid_plural ""
[164]1000"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1001"been found and marked."
[538]1002msgstr[0] ""
[534]1003"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1004"общо %d)."
[538]1005msgstr[1] ""
[534]1006"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1007"(от общо %d)."
[164]1008
1009#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1010msgid "Floppy formatted successfully."
1011msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1012
1013#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1014msgid "Floppy formatting cancelled."
1015msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1016
1017#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1018msgid "Format Progress"
1019msgstr "Развитие на форматирането"
1020
[449]1021#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1022msgid "Default Dictionary Server"
[584]1023msgstr "Стандартен речников сървър"
[449]1024
1025#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1026msgid "Dictionary Look up"
1027msgstr "Търсене в речник"
1028
1029#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1030msgid "Look up words in a dictionary"
1031msgstr "Търсене за дума в речник"
1032
1033#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]1034msgid "Cl_ear"
1035msgstr "_Изчистване"
1036
1037#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[989]1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116
[449]1039msgid "_About"
1040msgstr "_Относно"
1041
1042#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1043msgid "_Look Up Selected Text"
1044msgstr "Търс_ене в избрания текст"
1045
1046#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[989]1047#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095
[449]1048msgid "_Preferences"
1049msgstr "_Настройки"
1050
1051#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1052msgid "_Print"
1053msgstr "_Печат"
1054
1055#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1056msgid "_Save"
[450]1057msgstr "_Запазване"
[449]1058
[770]1059#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1060msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1061msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1062
1063#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
[989]1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[770]1065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
[989]1066#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529
1067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790
[449]1068msgid "Dictionary"
1069msgstr "Речник"
1070
1071#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1072msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[584]1073msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
[449]1074
1075#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1076msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
[584]1077msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
[449]1078
1079#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1080msgid ""
1081"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1082"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1083"deprecated and no longer in use."
1084msgstr ""
[512]1085"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[989]1086"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
[584]1087"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]1088
1089#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1090msgid "The default database to use"
[512]1091msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]1092
1093#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]1094msgid "The default height of the application window"
1095msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1096
1097#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]1098msgid "The default search strategy to use"
[512]1099msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]1100
[512]1101#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1102msgid "The default width of the application window"
[770]1103msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
[512]1104
1105#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]1106msgid ""
1107"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1108"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1109"no longer in use."
1110msgstr ""
[584]1111"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]1112"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]1113"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]1114
[512]1115#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]1116msgid "The font to be used when printing"
[453]1117msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]1118
[512]1119#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]1120msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]1121msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]1122
[512]1123#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]1124msgid ""
1125"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1126"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1127"present in a dictionary source should be searched"
1128msgstr ""
[515]1129"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1130"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
[989]1131"съдържащи се в източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[449]1132
[512]1133#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]1134msgid ""
1135"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1136"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1137msgstr ""
[584]1138"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По "
1139"подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
[449]1140
[512]1141#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]1142msgid "The name of the dictionary source used"
[770]1143msgstr "Името на използвания източник за речник"
[449]1144
[512]1145#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]1146msgid ""
1147"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1148msgstr ""
[584]1149"Името на източника на речник, който да се използва за получаване на "
[770]1150"определенията на думи"
[449]1151
[512]1152#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[770]1153msgid "The page of the sidebar to show"
1154msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1155
1156#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
[449]1157msgid ""
1158"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1159"deprecated and no longer in use."
[512]1160msgstr ""
[515]1161"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1162"ключ е остарял и вече не се използва."
[449]1163
[770]1164#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1165msgid "The width of the sidebar"
1166msgstr "Широчината на страничната лента"
1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
[512]1169msgid ""
[770]1170"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1171"setting across sessions."
1172msgstr ""
1173"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1174"предаването й между сесиите."
1175
1176#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1177msgid ""
[512]1178"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1179"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1180"window use a height based on the font size."
1181msgstr ""
[584]1182"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1183"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
1184"задайте го да е „-1“."
[512]1185
[770]1186#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
[512]1187msgid ""
1188"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1189"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1190"window use a width based on the font size."
1191msgstr ""
[584]1192"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1193"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
1194"задайте го да е „-1“."
[512]1195
[770]1196#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
[512]1197msgid ""
[770]1198"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1199"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1200"make the sidebar always be displayed."
1201msgstr ""
1202"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1203"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1204"винаги - задайте го да е истина."
1205
1206#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1207msgid ""
1208"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1209"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1210"make the statusbar always be displayed."
1211msgstr ""
1212"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1213"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1214"винаги - задайте го да е истина."
1215
1216#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1217msgid ""
[512]1218"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1219"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1220"TRUE will make the window always appear as maximized."
1221msgstr ""
[584]1222"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1223"максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира "
1224"речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина."
[512]1225
[770]1226#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1227msgid ""
1228"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1229"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1230"\"databases\"."
1231msgstr ""
1232"Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната "
1233"лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е "
1234"„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1235
1236#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
[449]1237msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
[584]1238msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
[449]1239
[770]1240#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
[512]1241msgid "Whether the application window should be maximized"
[584]1242msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
[512]1243
[770]1244#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1245msgid "Whether the sidebar should be visible"
1246msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1247
1248#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1249msgid "Whether the statusbar should be visible"
1250msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1251
[449]1252#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
[989]1253msgid "Dictionaries"
1254msgstr "Речници"
[449]1255
1256#. Transport methods
1257#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1258msgid "Dictionary Server"
[584]1259msgstr "Речников сървър"
[449]1260
1261#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1262msgid "H_ostname:"
[450]1263msgstr "_Име на хост:"
[449]1264
1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[770]1266#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
[989]1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
[449]1268msgid "Print"
[450]1269msgstr "Печат"
[449]1270
1271#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1272msgid "Source"
[450]1273msgstr "Източник"
[449]1274
1275#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1276msgid "Source Name"
[453]1277msgstr "Име на източник"
[449]1278
1279#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
[989]1280msgid "Strategies"
1281msgstr "Стратегии"
[449]1282
1283#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1284msgid "_Description:"
[450]1285msgstr "_Описание:"
[449]1286
1287#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1288msgid "_Print font:"
[450]1289msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]1290
1291#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1292msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]1293msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]1294
1295#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1296msgid "_Transport:"
[512]1297msgstr "_Транспорт:"
[449]1298
[512]1299#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1300msgid "Spanish Dictionaries"
1301msgstr "Испански речници"
1302
[989]1303#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1304msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1305msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1306
1307#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
[449]1308msgid "Client Name"
[453]1309msgstr "Име на клиент"
[449]1310
[989]1311#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
[449]1312msgid "The name of the client of the context object"
[584]1313msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
[449]1314
[989]1315#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[449]1316msgid "Hostname"
[453]1317msgstr "Име на хост"
[449]1318
[989]1319#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
[449]1320msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]1321msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]1322
[989]1323#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[449]1324msgid "Port"
1325msgstr "Порт"
1326
[989]1327#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
[449]1328msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]1329msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]1330
[989]1331#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
[449]1332msgid "Status"
[450]1333msgstr "Състояние"
[449]1334
[989]1335#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
[449]1336msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[989]1337msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
[449]1338
[989]1339#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
[512]1340#, c-format
[449]1341msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[515]1342msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]1343
[989]1344#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
[449]1345#, c-format
1346msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
[584]1347msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
[449]1348
[989]1349#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056
[449]1350#, c-format
1351msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
[584]1352msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
[449]1353
[989]1354#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
[449]1355#, c-format
1356msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
[584]1357msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
[449]1358
[989]1359#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143
[449]1360#, c-format
1361msgid ""
1362"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1363"with code %d (server down)"
1364msgstr ""
[584]1365"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1366"отговор с код %d - сървърът е изключен."
[449]1367
[989]1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162
[512]1369#, c-format
[449]1370msgid ""
1371"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1372": '%s'"
[512]1373msgstr ""
[584]1374"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1375": „%s“"
[449]1376
[989]1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191
[449]1378#, c-format
1379msgid "No definitions found for '%s'"
[515]1380msgstr "Няма открити определения за „%s“."
[449]1381
[989]1382#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206
[512]1383#, c-format
[449]1384msgid "Invalid database '%s'"
[515]1385msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
[449]1386
[989]1387#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221
[512]1388#, c-format
[449]1389msgid "Invalid strategy '%s'"
[515]1390msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
[449]1391
[989]1392#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236
[449]1393#, c-format
1394msgid "Bad command '%s'"
[515]1395msgstr "Неправилна команда „%s“"
[449]1396
[989]1397#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251
[449]1398#, c-format
1399msgid "Bad parameters for command '%s'"
[515]1400msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
[449]1401
[989]1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266
[512]1403#, c-format
[449]1404msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[584]1405msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
[449]1406
[989]1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281
[449]1408#, c-format
1409msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
[584]1410msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
[449]1411
[989]1412#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722
[512]1413#, c-format
[449]1414msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]1415msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]1416
[989]1417#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761
[449]1418#, c-format
1419msgid ""
1420"Error while reading reply from server:\n"
1421"%s"
1422msgstr ""
[584]1423"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1424"%s"
[449]1425
[989]1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831
1427#, c-format
1428msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1429msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1430
1431#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
[449]1432msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[584]1433msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
[449]1434
[989]1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901
1436#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916
[449]1437msgid "Unable to create socket"
[584]1438msgstr "Не може да се създаде гнездо"
[449]1439
[989]1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942
[449]1441#, c-format
1442msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
[584]1443msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
[449]1444
[989]1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957
[512]1446#, c-format
[449]1447msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[584]1448msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]1449
[770]1450#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
[449]1451msgid "Local Only"
[453]1452msgstr "Само локални"
[449]1453
[770]1454#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
[449]1455msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
[584]1456msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
[449]1457
[989]1458#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346
[770]1459msgid "Reload the list of available databases"
1460msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1461
[989]1462#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359
[770]1463msgid "Clear the list of available databases"
1464msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1465
[989]1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684
[770]1468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
[989]1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650
[770]1470msgid "Another search is in progress"
1471msgstr "В момента тече друго търсене."
1472
[989]1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657
1474#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685
[770]1475#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
[989]1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651
[770]1477msgid "Please wait until the current search ends."
[989]1478msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
[770]1479
[989]1480#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690
[770]1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
[989]1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684
[770]1483msgid "Error while matching"
1484msgstr "Грешка при напасване"
1485
[989]1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366
1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455
1488#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483
[449]1489msgid "Not found"
1490msgstr "Не са намерени съвпадения"
1491
[989]1492#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
[449]1493msgid "F_ind:"
[450]1494msgstr "_Търсене:"
[449]1495
[989]1496#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528
[449]1497msgid "_Previous"
[450]1498msgstr "_Предишно"
[449]1499
[989]1500#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536
[449]1501msgid "_Next"
[450]1502msgstr "_Следващо"
[449]1503
[989]1504#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642
[449]1505msgid "Error while looking up definition"
[512]1506msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]1507
[989]1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723
[449]1509msgid "Error while retrieving the definition"
[512]1510msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]1511
1512#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
[770]1513#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1514#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
1515msgid "Context"
1516msgstr "Контекст"
1517
1518#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
[449]1519msgid "The GdictContext object bound to this entry"
[584]1520msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
[449]1521
1522#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
[770]1523#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
1525msgid "Database"
1526msgstr "База от данни"
1527
1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
[449]1529msgid "The database to be used to generate the completion list"
[515]1530msgstr ""
1531"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]1532
[770]1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1535#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
[449]1536msgid "Strategy"
[450]1537msgstr "Стратегия"
[449]1538
[770]1539#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
[449]1540msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1541msgstr ""
[584]1542"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
[449]1543
[770]1544#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
[449]1545msgid "Filename"
[450]1546msgstr "Име на файл"
[449]1547
[770]1548#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
[449]1549msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]1550msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]1551
[770]1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1553#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
[449]1554msgid "Name"
1555msgstr "Име"
1556
[770]1557#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
[449]1558msgid "The display name of this dictonary source"
[512]1559msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]1560
[770]1561#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[449]1562msgid "Description"
[450]1563msgstr "Описание"
[449]1564
[770]1565#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
[449]1566msgid "The description of this dictionary source"
[512]1567msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]1568
[770]1569#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
[449]1570msgid "The default database of this dictonary source"
[512]1571msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]1572
[770]1573#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
[449]1574msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]1575msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]1576
[770]1577#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[449]1578msgid "Transport"
[512]1579msgstr "Транспорт"
[449]1580
[770]1581#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
[449]1582msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1583msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1584
[770]1585#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
[449]1586msgid "The GdictContext bound to this source"
[584]1587msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
[449]1588
[770]1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
[449]1590#, c-format
1591msgid "Invalid transport type '%d'"
[515]1592msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
[449]1593
[770]1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
[449]1595#, c-format
1596msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
[770]1597msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
[449]1598
[770]1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
1600#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
1601#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
1602#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
[449]1603#, c-format
1604msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
[770]1605msgstr ""
1606"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s"
[449]1607
[770]1608#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
[449]1609#, c-format
1610msgid ""
1611"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1612msgstr ""
[584]1613"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1614"речници: %s"
[449]1615
[770]1616#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
[449]1617msgid "Dictionary source does not have name"
[584]1618msgstr "Източникът на речник няма име."
[449]1619
[770]1620#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
[449]1621#, c-format
1622msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[584]1623msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[449]1624
[770]1625#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
[449]1626msgid "Paths"
[534]1627msgstr "Пътища"
[449]1628
[770]1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
[449]1630msgid "Search paths used by this object"
[584]1631msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
[449]1632
[770]1633#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
[449]1634msgid "Sources"
[450]1635msgstr "Източници"
[449]1636
[770]1637#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
[449]1638msgid "Dictionary sources found"
[450]1639msgstr "Открити източници за речника"
[449]1640
[770]1641#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
1642msgid "Clear the list of similar words"
1643msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1644
1645#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
1646msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
[449]1647msgstr ""
[770]1648"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1649"дума"
[449]1650
[770]1651#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
1652msgid "The database used to query the GdictContext"
1653msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1654
1655#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
1656msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1657msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1658
[989]1659#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340
1660msgid "Reload the list of available strategies"
1661msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1662
1663#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353
1664msgid "Clear the list of available strategies"
1665msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1666
[770]1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[989]1668#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613
[449]1669msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1670msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1671
[534]1672#. Translators: the first is the word found, the second is the
1673#. * database name and the last is the definition's text; please
1674#. * keep the new lines.
[770]1675#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
[534]1676#, c-format
[449]1677msgid ""
[534]1678"Definition for '%s'\n"
1679" From '%s':\n"
1680"\n"
[449]1681"%s\n"
[538]1682msgstr ""
1683"Определение за „%s“\n"
[534]1684" От „%s“:\n"
1685"\n"
[512]1686"%s\n"
[449]1687
[770]1688#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
[449]1689#, c-format
1690msgid "Error: %s\n"
[450]1691msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1692
[770]1693#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
[449]1694msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1695msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1696
[770]1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
[449]1698msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1699msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1700
[770]1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
[449]1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1705"%s"
1706msgstr ""
[770]1707"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
[584]1708"%s"
[449]1709
[770]1710#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1711#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
[534]1712msgid "Words to look up"
1713msgstr "Думи за търсене"
[449]1714
[770]1715#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1716#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1717#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
[449]1718msgid "word"
[450]1719msgstr "дума"
[449]1720
[770]1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1722msgid "Words to match"
1723msgstr "Думи за напасване"
1724
1725#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
[449]1726msgid "Dictionary source to use"
[512]1727msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1728
[770]1729#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
[449]1730msgid "source"
[450]1731msgstr "източник"
[449]1732
[770]1733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
[449]1734msgid "Show available dictionary sources"
[989]1735msgstr "Показване на наличните източници на речници"
[449]1736
[770]1737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[449]1738msgid "Print result to the console"
[989]1739msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
[449]1740
[770]1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
[449]1742msgid "Database to use"
[770]1743msgstr "Базата от данни, която да се използва"
[449]1744
[770]1745#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1746msgid "db"
1747msgstr "бд"
1748
1749#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1750msgid "Strategy to use"
1751msgstr "Стратегия за ползване"
1752
1753#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1754msgid "strat"
1755msgstr "страт."
1756
[449]1757#. create the new option context
[770]1758#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
[449]1759msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1760msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1761
[770]1762#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
[449]1763msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1764msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1765
[770]1766#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
[449]1767msgid "Show Dictionary options"
[512]1768msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1769
[770]1770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
[989]1771#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
[449]1772msgid "Save a Copy"
[450]1773msgstr "Запазване на копие"
[449]1774
[770]1775#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
[989]1776#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752
[449]1777msgid "Untitled document"
[512]1778msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1779
[770]1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
[989]1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:773
[512]1782#, c-format
[449]1783msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1784msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1785
[770]1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
[512]1787msgid "Clear the definitions found"
1788msgstr "Изчистване на откритите определения"
1789
[770]1790#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
[449]1791msgid "Clear definition"
[512]1792msgstr "Изчистване на определението"
[449]1793
[770]1794#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
[449]1795msgid "Clear the text of the definition"
[512]1796msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1797
[770]1798#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
[512]1799msgid "Print the definitions found"
1800msgstr "Печат на откритите определения"
1801
[770]1802#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
[449]1803msgid "Print definition"
[512]1804msgstr "Печат на определението"
[449]1805
[770]1806#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
[449]1807msgid "Print the text of the definition"
[512]1808msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1809
[770]1810#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
[512]1811msgid "Save the definitions found"
1812msgstr "Запазване на откритите определения"
1813
[770]1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
[449]1815msgid "Save definition"
[450]1816msgstr "Запазване на определение"
[449]1817
[770]1818#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
[449]1819msgid "Save the text of the definition to a file"
[770]1820msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
[449]1821
[989]1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:553
[512]1823msgid "Toggle dictionary window"
1824msgstr "Показване/скриване на речника"
1825
[989]1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554
[512]1827msgid "Show or hide the definition window"
[770]1828msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
[512]1829
[989]1830#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:557
[512]1831msgid "Click to view the dictionary window"
1832msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1833
[989]1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:612
[449]1835msgid "Dictionary entry"
1836msgstr "Дума в речника"
1837
[989]1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616
[512]1839msgid "Type the word you want to look up"
[534]1840msgstr "Напишете думата, която търсите"
[512]1841
[989]1842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:897
[770]1844msgid "Dictionary Preferences"
1845msgstr "Настройки на речника"
[449]1846
[989]1847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:778
[770]1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
[989]1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500
1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1033
[512]1851msgid "There was an error while displaying help"
[449]1852msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1853
[989]1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:930
1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:438
[449]1856#, c-format
1857msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[584]1858msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
[449]1859
[989]1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:934
1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:442
[449]1862msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1863msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1864
[989]1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:950
1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:458
[449]1867#, c-format
1868msgid "No context available for source '%s'"
[584]1869msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
[449]1870
[989]1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:954
1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:462
[449]1873msgid "Unable to create a context"
[534]1874msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
[449]1875
[989]1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1222
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1919
[512]1878msgid "Unable to connect to GConf"
1879msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1880
[989]1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1235
1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1932
[512]1883msgid "Unable to get notification for preferences"
[584]1884msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
[449]1885
[989]1886#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1249
1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1945
[512]1888msgid "Unable to get notification for the document font"
[584]1889msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
[512]1890
[770]1891#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1892#, c-format
1893msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1894msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1895
1896#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1898#, c-format
1899msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1900msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1901
1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
1903msgid "Edit Dictionary Source"
1904msgstr "Редактиране на източника на речника"
1905
1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
[449]1907msgid "Add Dictionary Source"
[770]1908msgstr "Добавяне на източник на речника"
[449]1909
[770]1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
[450]1911#, c-format
[449]1912msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1913msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1914
[770]1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
[449]1916msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1917msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1918
[770]1919#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
[512]1920#, c-format
[449]1921msgid "Unable to remove source '%s'"
[515]1922msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
[449]1923
[770]1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
[449]1925msgid "Add a new dictionary source"
[453]1926msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1927
[770]1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
[449]1929msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1930msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1931
[770]1932#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
[449]1933msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1934msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1935
1936#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1937#, c-format
1938msgid "%s (page %d)"
[453]1939msgstr "%s (страница %d)"
[449]1940
1941#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1942msgid "Print Preview"
[450]1943msgstr "Преглед преди печат"
[449]1944
[989]1945#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360
1946#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453
[449]1947msgid "Unable to create a source file"
[512]1948msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]1949
[989]1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378
1951#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471
[449]1952msgid "Unable to save source file"
[512]1953msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]1954
[989]1955#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288
[512]1956#, c-format
[449]1957msgid "Searching for '%s'..."
[512]1958msgstr "Търсене за %s..."
[449]1959
[989]1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
[449]1962msgid "No definitions found"
[512]1963msgstr "Не са намерени определения"
[449]1964
[989]1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320
[584]1966#, c-format
[449]1967msgid "A definition found"
[584]1968msgid_plural "%d definitions found"
1969msgstr[0] "Открито е определение"
1970msgstr[1] "Открити са %d определения"
[449]1971
[989]1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
[512]1973#, c-format
[534]1974msgid "%s - Dictionary"
1975msgstr "%s - Речник"
1976
[989]1977#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85
[449]1978msgid "_File"
[450]1979msgstr "_Файл"
[449]1980
[989]1981#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1070
[449]1982msgid "_Go"
[453]1983msgstr "_Отиване"
[449]1984
1985#. File menu
[989]1986#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074
[449]1987msgid "_New"
[512]1988msgstr "_Нов"
[449]1989
[989]1990#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1075
[449]1991msgid "New look up"
[512]1992msgstr "Ново търсене"
[449]1993
[989]1994#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1076
[449]1995msgid "_Save a Copy..."
[989]1996msgstr "Запазване на _копие..."
[449]1997
[989]1998#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1078
[449]1999msgid "_Print..."
[450]2000msgstr "_Печат..."
[449]2001
[989]2002#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1079
[449]2003msgid "Print this document"
[450]2004msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]2005
[989]2006#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99
[449]2007msgid "Select _All"
[989]2008msgstr "_Избор на всичко"
[449]2009
[989]2010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089
[449]2011msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]2012msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]2013
[989]2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
[449]2015msgid "Find Ne_xt"
[989]2016msgstr "_Следващо"
[449]2017
[989]2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
[449]2019msgid "Find Pre_vious"
[989]2020msgstr "_Предишно"
[449]2021
2022#. Go menu
[989]2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1099
[449]2024msgid "_Previous Definition"
[989]2025msgstr "_Предишно определение"
[449]2026
[989]2027#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1100
[449]2028msgid "Go to the previous definition"
[512]2029msgstr "Предишно определение"
[449]2030
[989]2031#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1101
[449]2032msgid "_Next Definition"
[450]2033msgstr "_Следващо определение"
[449]2034
[989]2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1102
[449]2036msgid "Go to the next definition"
[512]2037msgstr "Следващо определение"
[449]2038
[989]2039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103
[449]2040msgid "_First Definition"
[989]2041msgstr "П_ърво определение"
[449]2042
[989]2043#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104
[449]2044msgid "Go to the first definition"
[989]2045msgstr "Първо определение"
[449]2046
[989]2047#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1105
[449]2048msgid "_Last Definition"
[989]2049msgstr "П_оследно определение"
[449]2050
[989]2051#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106
[449]2052msgid "Go to the last definition"
[989]2053msgstr "Последно определение"
[449]2054
[989]2055#. View menu
2056#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109
2057msgid "Similar _Words"
2058msgstr "_Подобни думи"
2059
2060#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111
2061msgid "Available _Databases"
2062msgstr "Налични _речници"
2063
2064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113
2065msgid "Available St_rategies"
2066msgstr "Налични _стратегии"
2067
2068#. View menu
2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130
2070msgid "_Sidebar"
2071msgstr "_Странична лента"
2072
2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
2074msgid "S_tatusbar"
2075msgstr "_Лента за състоянието"
2076
2077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
[770]2078#, c-format
[989]2079msgid "Strategy `%s' selected"
2080msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2081
2082#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1265
2083#, c-format
[770]2084msgid "Database `%s' selected"
2085msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
[449]2086
[989]2087#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1285
[770]2088#, c-format
2089msgid "Word `%s' selected"
2090msgstr "Избрана е думата „%s“"
2091
2092#. speller
[989]2093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
[770]2094msgid "Double-click on the word to look up"
2095msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2096
[989]2097#. strat-chooser
2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
2099msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2100msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2101
[770]2102#. db-chooser
[989]2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
[770]2104msgid "Double-click on the database to use"
2105msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2106
[989]2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1610
[449]2108msgid "Look _up:"
[512]2109msgstr "_Търсене:"
[449]2110
[989]2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1683
[770]2112msgid "Similar words"
2113msgstr "Подобни думи"
[449]2114
[989]2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1696
[770]2116msgid "Available dictionaries"
2117msgstr "Налични речници"
2118
[989]2119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1709
2120msgid "Available strategies"
2121msgstr "Налични стратегии"
2122
[164]2123#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
[989]2124#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
[164]2125msgid " (invalid Unicode)"
[584]2126msgstr " (невалиден Уникод)"
[164]2127
2128#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2129#, c-format
2130msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2131msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2132
2133#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2134#, c-format
2135msgid "(%d:%02d Remaining)"
2136msgstr "(Остават %d:%02d)"
2137
2138#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2139#, c-format
2140msgid "%ld of %ld"
2141msgstr "%ld от %ld"
2142
[989]2143#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:108
2144msgid "Error loading the help page"
[164]2145msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2146
[989]2147#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:186
2148msgid "None"
2149msgstr "Никакъв"
[164]2150
[989]2151#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:187
2152msgid "Drop shadow"
2153msgstr "Със сянка"
2154
2155#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:188
2156msgid "Border"
2157msgstr "С рамка"
2158
2159#. * Include window border *
2160#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:297
2161msgid "Include the window _border"
2162msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2163
2164#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:312
2165msgid "Apply _effect:"
2166msgstr "Прилагане на _ефект:"
2167
2168#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:372
2169msgid "Grab the whole _desktop"
2170msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2171
2172#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:384
2173msgid "Grab the current _window"
2174msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2175
2176#. translators: this is the first part of the "grab after a
2177#. * delay of <spin button> seconds".
2178#.
2179#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:401
2180msgid "Grab _after a delay of"
2181msgstr "Снимка _след"
2182
2183#. translators: this is the last part of the "grab after a
2184#. * delay of <spin button> seconds".
2185#.
2186#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:421
2187#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
2188msgid "seconds"
2189msgstr "секунди"
2190
2191#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
2192#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2193msgid "Take Screenshot"
2194msgstr "Снимка на екрана"
2195
2196#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
2197msgid "Effects"
2198msgstr "Ефекти"
2199
2200#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
2201msgid "Take _Screenshot"
2202msgstr "_Снимка на екрана"
2203
[164]2204#. translators: this is the name of the file that gets made up
2205#. * with the screenshot if a specific window is taken
[989]2206#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:481
[164]2207#, c-format
2208msgid "Screenshot-%s.png"
[181]2209msgstr "Снимка-%s.png"
[164]2210
2211#. translators: this is the name of the file that gets made up
2212#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[989]2213#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:487
2214#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:197
[164]2215msgid "Screenshot.png"
[181]2216msgstr "Снимка.png"
[164]2217
2218#. translators: this is the name of the file that gets
2219#. * made up with the screenshot if a specific window is
2220#. * taken
[989]2221#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
[164]2222#, c-format
2223msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]2224msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]2225
2226#. translators: this is the name of the file that gets
2227#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2228#. * taken
[989]2229#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:535
[164]2230#, c-format
2231msgid "Screenshot-%d.png"
[181]2232msgstr "Снимка-%d.png"
[164]2233
[989]2234#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:711
2235msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2236msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
[164]2237
[989]2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:861
[164]2239msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2240msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2241
[989]2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
[164]2243msgid "Include the window border with the screenshot"
2244msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2245
[989]2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
[164]2247msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2248msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2249
[989]2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
2251msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2252msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
[534]2253
[989]2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
[534]2255msgid "effect"
2256msgstr "ефект"
2257
[989]2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:865
2259msgid "Interactively set options"
2260msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2261
2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
[534]2263msgid "Options for Screenshot"
2264msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2265
[989]2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
[534]2267msgid "Show Screenshot options"
[989]2268msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
[534]2269
[989]2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:880
[534]2271msgid "Take a picture of the screen"
2272msgstr "Снимане на екрана"
2273
[989]2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2275msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2276msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
[164]2277
2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2279msgid "Save Screenshot"
2280msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2281
2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2283msgid "Save in _folder:"
[989]2284msgstr "_В папка:"
[164]2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2287msgid "_Name:"
2288msgstr "_Име:"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2291msgid "Border Effect"
2292msgstr "Ефект на рамката"
2293
2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2295msgid ""
2296"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
[989]2297"\"none\", and \"border\"."
[164]2298msgstr ""
[989]2299"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2300"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
[164]2301
[350]2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]2303msgid "Include Border"
2304msgstr "Включване на рамка"
2305
[350]2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]2307msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2308msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2309
[350]2310#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2311msgid "Screenshot directory"
2312msgstr "Папка за снимките на екрана"
2313
[164]2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]2315msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2316msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]2317
[989]2318#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
[164]2319msgid ""
2320"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]2321"Please check your installation of gnome-utils"
[164]2322msgstr ""
[350]2323"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2324"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]2325
[989]2326#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
[770]2327msgid "Select a folder"
[164]2328msgstr "Избор на папка"
2329
[989]2330#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
[164]2331#, c-format
2332msgid ""
[770]2333"Unable to clear the temporary folder:\n"
[164]2334"%s"
2335msgstr ""
2336"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2337"%s"
2338
[989]2339#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
[164]2340msgid ""
2341"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2342"screenshot to disk."
2343msgstr ""
2344"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2345"бъде записана на диска."
2346
[989]2347#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:224
[164]2348msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2349msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2350
[989]2351#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
[164]2352msgid "Untitled Window"
2353msgstr "Прозорец без име"
2354
[770]2355#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
[164]2356msgid "Preparing to copy"
[584]2357msgstr "Подготвяне за копиране"
[164]2358
[770]2359#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
[164]2360msgid "File already exists"
2361msgstr "Файлът вече е съществува"
2362
[770]2363#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
[164]2364#, c-format
2365msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2366msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2367
[770]2368#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
[989]2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
[164]2370msgid "_Replace"
2371msgstr "_Замяна"
2372
[770]2373#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
[164]2374#, c-format
2375msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2376msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2377
2378#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
[770]2379msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2380msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
[164]2381
2382#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2383msgid "Search for Files..."
2384msgstr "Търсене за файлове..."
2385
2386#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]2387msgid "Default Window Height"
[453]2388msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]2389
2390#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2391msgid "Default Window Maximized"
[534]2392msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
[449]2393
2394#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2395msgid "Default Window Width"
[770]2396msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
[449]2397
2398#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]2399msgid "Disable Quick Search"
2400msgstr "Спиране на бързо търсене"
2401
[449]2402#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]2403msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2404msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2405
[449]2406#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]2407msgid "Quick Search Excluded Paths"
2408msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2409
[449]2410#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]2411msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2412msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2413
[449]2414#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]2415msgid "Search Result Columns Order"
[354]2416msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]2417
[164]2418#. Translators: The quoted text is the label of an available
2419#. search option that is translated elsewhere.
[449]2420#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]2421msgid "Select the search option \"Contains the text\""
[989]2422msgstr "Избор на условието за търсене „Избраното съдържа текста“"
[164]2423
2424#. Translators: The quoted text is the label of an available
2425#. search option that is translated elsewhere.
[449]2426#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]2427msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
[989]2428msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
[164]2429
2430#. Translators: The quoted text is the label of an available
2431#. search option that is translated elsewhere.
[449]2432#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]2433msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
[989]2434msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
[164]2435
2436#. Translators: The quoted text is the label of an available
2437#. search option that is translated elsewhere.
[449]2438#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]2439msgid "Select the search option \"File is empty\""
[989]2440msgstr "Избор на условието за търсене „Избраният файл е празен“"
[164]2441
2442#. Translators: The quoted text is the label of an available
2443#. search option that is translated elsewhere.
[449]2444#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]2445msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[989]2446msgstr "Избор на условието за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]2447
2448#. Translators: The quoted text is the label of an available
2449#. search option that is translated elsewhere.
[449]2450#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]2451msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[989]2452msgstr "Избор на условието за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]2453
2454#. Translators: The quoted text is the label of an available
2455#. search option that is translated elsewhere.
[449]2456#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]2457msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
[989]2458msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
[164]2459
2460#. Translators: The quoted text is the label of an available
2461#. search option that is translated elsewhere.
[449]2462#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]2463msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[989]2464msgstr "Избор на условието за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]2465
2466#. Translators: The quoted text is the label of an available
2467#. search option that is translated elsewhere.
[449]2468#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]2469msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[989]2470msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
[164]2471
2472#. Translators: The quoted text is the label of an available
2473#. search option that is translated elsewhere.
[449]2474#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]2475msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[989]2476msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]2477
2478#. Translators: The quoted text is the label of an available
2479#. search option that is translated elsewhere.
[449]2480#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]2481msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
[989]2482msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
[164]2483
2484#. Translators: The quoted text is the label of an available
2485#. search option that is translated elsewhere.
[449]2486#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]2487msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2488msgstr ""
[989]2489"Избор на условието за търсене „При избирането да се показват скритите "
2490"файлове и папки“"
[164]2491
2492#. Translators: The quoted text is the label of an available
2493#. search option that is translated elsewhere.
[449]2494#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]2495msgid "Select the search option \"Size at least\""
[989]2496msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
[164]2497
2498#. Translators: The quoted text is the label of an available
2499#. search option that is translated elsewhere.
[449]2500#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]2501msgid "Select the search option \"Size at most\""
[989]2502msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
[164]2503
[449]2504#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]2505msgid "Show Additional Options"
[989]2506msgstr "Показване на допълнителните условия"
[164]2507
[449]2508#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]2509msgid ""
[350]2510"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2511"should not be modified by the user."
2512msgstr ""
[354]2513"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2514"бива да бъде променян от потребителите."
[350]2515
[449]2516#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]2517msgid ""
[164]2518"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2519"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2520"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2521msgstr ""
2522"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2523"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
2524"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2525
[449]2526#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]2527msgid ""
2528"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2529"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2530"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2531"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2532"is /."
2533msgstr ""
2534"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2535"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
2536"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
2537"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
2538
[449]2539#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]2540msgid ""
[449]2541"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2542"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2543"use the default height."
2544msgstr ""
[584]2545"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2546"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2547"височина - задайте го да е „-1“."
[449]2548
2549#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2550msgid ""
2551"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2552"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2553"the default width."
2554msgstr ""
[584]2555"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2556"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2557"широчина - задайте го да е „-1“."
[449]2558
2559#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2560msgid ""
[164]2561"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2562"when the search tool is started."
2563msgstr ""
[989]2564"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа следния текст“ е "
2565"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2566
[449]2567#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]2568msgid ""
2569"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2570"selected when the search tool is started."
2571msgstr ""
[989]2572"Този ключ определя дали условието за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
[164]2573"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2574
[449]2575#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]2576msgid ""
2577"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2578"selected when the search tool is started."
2579msgstr ""
[989]2580"Този ключ определя дали условието за търсене „Дата променяна повече от“ е "
[164]2581"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2582
[449]2583#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]2584msgid ""
2585"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2586"the search tool is started."
2587msgstr ""
[989]2588"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
[164]2589"стартирането на инструмента за търсене."
2590
[449]2591#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]2592msgid ""
2593"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2594"selected when the search tool is started."
2595msgstr ""
[989]2596"Този ключ определя дали условието за търсене „Следват се символните връзки“ "
2597"е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2598
[449]2599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]2600msgid ""
2601"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2602"selected when the search tool is started."
2603msgstr ""
[989]2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Включени са и други файлови "
[454]2605"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2606
[449]2607#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]2608msgid ""
2609"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2610"selected when the search tool is started."
2611msgstr ""
[989]2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрана "
2613"при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2614
[449]2615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]2616msgid ""
2617"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2618"is selected when the search tool is started."
2619msgstr ""
[989]2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Съвпада с регулярните изрази "
2621"на името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2622
[449]2623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]2624msgid ""
2625"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2626"the search tool is started."
2627msgstr ""
[989]2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
[164]2629"при стартирането на инструмента за търсене."
2630
[449]2631#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]2632msgid ""
2633"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2634"the search tool is started."
2635msgstr ""
[989]2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Притежаван от потребител“ е "
[164]2637"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2638
[449]2639#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]2640msgid ""
2641"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2642"selected when the search tool is started."
2643msgstr ""
[989]2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
[164]2645"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2646
2647#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2648#. options expander that is translated elsewhere.
[449]2649#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]2650msgid ""
2651"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2652"the search tool is started."
2653msgstr ""
[989]2654"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още условия“ е избран "
2655"при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2656
[449]2657#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]2658msgid ""
2659"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2660"is selected when the search tool is started."
2661msgstr ""
[989]2662"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
[454]2663"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2664
[449]2665#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]2666msgid ""
2667"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2668"the search tool is started."
2669msgstr ""
[989]2670"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]2671"стартирането на инструмента за търсене."
2672
[449]2673#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]2674msgid ""
2675"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2676"the search tool is started."
2677msgstr ""
[989]2678"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрана "
2679"при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2680
[449]2681#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]2682msgid ""
2683"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2684"after performing a quick search."
2685msgstr ""
2686"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2687"след първия пас на бързото търсене"
2688
[449]2689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]2690msgid ""
2691"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2692"command when performing simple file name searches."
2693msgstr ""
2694"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2695
[449]2696#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2697msgid ""
2698"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2699msgstr ""
[512]2700"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]2701
2702#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]2703msgid "Could not open help document."
2704msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2705
[449]2706#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]2707#, c-format
2708msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2709msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2710msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2711msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2712
[449]2713#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
[770]2714#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
[164]2715#, c-format
2716msgid "This will open %d separate window."
2717msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]2718msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2719msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]2720
[449]2721#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]2722#, c-format
2723msgid "Could not open document \"%s\"."
2724msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2725
[449]2726#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]2727#, c-format
2728msgid "Could not open folder \"%s\"."
2729msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2730
[449]2731#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]2732msgid "The nautilus file manager is not running."
[584]2733msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
[164]2734
[989]2735#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2736msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2737msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2738
[770]2739#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
[164]2740#, c-format
2741msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2742msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2743msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2744msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2745
[770]2746#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
[164]2747#, c-format
2748msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2749msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2750
[770]2751#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
[164]2752#, c-format
2753msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2754msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2755
[770]2756#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
[164]2757#, c-format
2758msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2759msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2760
[770]2761#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
[164]2762#, c-format
2763msgid "Could not delete \"%s\"."
2764msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2765
[989]2766#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
[164]2767#, c-format
2768msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2769msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2770
[989]2771#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
[164]2772msgid "Save Search Results As..."
2773msgstr "Запазване на резултата като..."
2774
[989]2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
[164]2776msgid "Could not save document."
2777msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2778
[989]2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
[164]2780msgid "You did not select a document name."
2781msgstr "Не сте избрали име на документа."
2782
[989]2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
[164]2784#, c-format
2785msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2786msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2787
[989]2788#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
[164]2789#, c-format
2790msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2791msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2792
[989]2793#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
[164]2794msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2795msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2796
[989]2797#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
[164]2798msgid "The document name you selected is a folder."
2799msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2800
[989]2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
[164]2802msgid "You may not have write permissions to the document."
2803msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2804
[989]2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
[164]2806#, c-format
2807msgid ""
2808"GConf error:\n"
2809" %s"
2810msgstr ""
2811"Грешка в GConf:\n"
2812" %s"
2813
2814#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2815#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2816#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2817#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2818#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[989]2819#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
[164]2820msgid "today at %-I:%M %p"
[770]2821msgstr "днес в %-H:%M"
[164]2822
[989]2823#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
[164]2824msgid "yesterday at %-I:%M %p"
[770]2825msgstr "вчера в %-H:%M"
[164]2826
[989]2827#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2828#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
[164]2829msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[770]2830msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[164]2831
[989]2832#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
[164]2833msgid "link (broken)"
2834msgstr "връзка (прекъсната)"
2835
[989]2836#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
[164]2837#, c-format
2838msgid "link to %s"
2839msgstr "връзка до %s"
2840
[989]2841#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2842#. Localizers:
2843#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2844#. * make some or all of them match.
2845#.
2846#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2847#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2848msgid " (copy)"
2849msgstr " (копие)"
2850
2851#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2852#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2853msgid " (another copy)"
2854msgstr " (второ копие)"
2855
2856#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2857#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2858#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2859#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2861#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2862#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2863#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2864msgid "th copy)"
2865msgstr "о копие)"
2866
2867#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2868#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2869msgid "st copy)"
2870msgstr "о копие)"
2871
2872#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2874msgid "nd copy)"
2875msgstr "о копие)"
2876
2877#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2878#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2879msgid "rd copy)"
2880msgstr "о копие)"
2881
2882#. localizers: appended to first file copy
2883#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2884#, c-format
2885msgid "%s (copy)%s"
2886msgstr "%s (копие)%s"
2887
2888#. localizers: appended to second file copy
2889#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2890#, c-format
2891msgid "%s (another copy)%s"
2892msgstr "%s (второ копие)%s"
2893
2894#. localizers: appended to x11th file copy
2895#. localizers: appended to x12th file copy
2896#. localizers: appended to x13th file copy
2897#. localizers: appended to xxth file copy
2898#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2899#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2900#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2901#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2902#, c-format
2903msgid "%s (%dth copy)%s"
2904msgstr "%s (%dо копие)%s"
2905
2906#. localizers: appended to x1st file copy
2907#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2908#, c-format
2909msgid "%s (%dst copy)%s"
2910msgstr "%s (%dо копие)%s"
2911
2912#. localizers: appended to x2nd file copy
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2914#, c-format
2915msgid "%s (%dnd copy)%s"
2916msgstr "%s (%dо копие)%s"
2917
2918#. localizers: appended to x3rd file copy
2919#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2920#, c-format
2921msgid "%s (%drd copy)%s"
2922msgstr "%s (%dо копие)%s"
2923
2924#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2925#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2926msgid " ("
2927msgstr " ("
2928
2929#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2930#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2931#, c-format
2932msgid " (%d"
2933msgstr " (%d"
2934
[584]2935#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
[164]2936msgid "Contains the _text"
[989]2937msgstr "_Съдържа текста"
[164]2938
[584]2939#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[164]2940msgid "_Date modified less than"
[989]2941msgstr "_Датата на промяна е преди"
[164]2942
[584]2943#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[164]2944msgid "days"
2945msgstr "дни"
2946
[584]2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[164]2948msgid "Date modified more than"
[989]2949msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
[164]2950
[584]2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[164]2952msgid "S_ize at least"
[450]2953msgstr "_Размерът е поне"
[164]2954
[584]2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[164]2956msgid "kilobytes"
2957msgstr "килобайта"
2958
[584]2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[164]2960msgid "Si_ze at most"
[989]2961msgstr "Р_азмерът е най-много"
[164]2962
[584]2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
[164]2964msgid "File is empty"
2965msgstr "Файлът е празен"
2966
[584]2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[164]2968msgid "Owned by _user"
[989]2969msgstr "Собственост е на п_отребителя"
[164]2970
[584]2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
[164]2972msgid "Owned by _group"
[450]2973msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2974
[584]2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
[164]2976msgid "Owner is unrecognized"
2977msgstr "Собственикът не е разпознат"
2978
[584]2979#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
[164]2980msgid "Na_me does not contain"
2981msgstr "И_мето не съдържа"
2982
[584]2983#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
[164]2984msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2985msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2986
[584]2987#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
[164]2988msgid "Show hidden and backup files"
[450]2989msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2990
[584]2991#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
[164]2992msgid "Follow symbolic links"
[450]2993msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2994
[584]2995#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
[164]2996msgid "Include other filesystems"
[450]2997msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2998
[584]2999#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
[164]3000msgid "_Open"
[989]3001msgstr "О_тваряне"
[164]3002
[584]3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
[164]3004msgid "O_pen Folder"
3005msgstr "Отва_ряне на папка"
3006
[584]3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
[164]3008msgid "_Save Results As..."
3009msgstr "Запазване на _резултата като..."
3010
[584]3011#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
[164]3012msgid "A locate database has probably not been created."
[181]3013msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]3014
[584]3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
[164]3016#, c-format
3017msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3018msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3019
[584]3020#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3021msgid "Searching..."
3022msgstr "Търсене..."
3023
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
[989]3025#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
[584]3026msgid "Search for Files"
3027msgstr "Търсене за файлове"
3028
3029#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
[164]3030msgid "No files found"
3031msgstr "Не са намерени файлове"
3032
[584]3033#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
[164]3034msgid "(stopped)"
3035msgstr "(спрян)"
3036
[584]3037#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
[164]3038msgid "No Files Found"
3039msgstr "Не са намерени файлове"
3040
[584]3041#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
[164]3042#, c-format
3043msgid "%d File Found"
3044msgid_plural "%d Files Found"
3045msgstr[0] "%d файл е намерен"
3046msgstr[1] "%d файла са намерени"
3047
[584]3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
[164]3049#, c-format
3050msgid "%d file found"
3051msgid_plural "%d files found"
3052msgstr[0] "%d файл е намерен"
3053msgstr[1] "%d файла са намерени"
3054
[584]3055#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
[164]3056msgid "Entry changed called for a non entry option!"
[989]3057msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
[164]3058
[584]3059#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
[164]3060msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3061msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3062
[584]3063#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
[164]3064msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3065msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3066
[584]3067#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
[164]3068msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[989]3069msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
[164]3070
[584]3071#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
[164]3072msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3073msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3074
[584]3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
[164]3076msgid "Automatically start a search"
3077msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3078
[584]3079#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
[164]3080#, c-format
3081msgid "Select the \"%s\" search option"
[989]3082msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
[164]3083
[584]3084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
[164]3085#, c-format
3086msgid "Select and set the \"%s\" search option"
[989]3087msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
[164]3088
[584]3089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
[164]3090msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[989]3091msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
[164]3092
[584]3093#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
[164]3094msgid ""
3095"\n"
3096"... Too many errors to display ..."
3097msgstr ""
3098"\n"
3099"... Твърде много грешки за показване ..."
3100
[584]3101#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
[164]3102msgid ""
3103"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3104"search."
3105msgstr ""
[584]3106"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]3107"на това търсене."
3108
[584]3109#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
[164]3110msgid "Show more _details"
3111msgstr "Показване на повече _подробности"
3112
[584]3113#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
[164]3114msgid ""
3115"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3116"the quick search feature?"
3117msgstr ""
3118"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3119"спрете възможността за бързо търсене?"
3120
[584]3121#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
[164]3122msgid "Disable _Quick Search"
3123msgstr "Спиране на _бързо търсене"
3124
[584]3125#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
[164]3126#, c-format
3127msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]3128msgstr ""
3129"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]3130
[584]3131#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
[164]3132msgid "Error parsing the search command."
3133msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3134
[584]3135#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
[164]3136msgid "Error running the search command."
3137msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3138
[584]3139#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
[164]3140#, c-format
3141msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
[989]3142msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
[164]3143
3144#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3145#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[584]3146#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
[164]3147#, c-format
3148msgid "\"%s\" in %s"
3149msgstr "„%s“ в %s"
3150
[584]3151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
[164]3152#, c-format
3153msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
[989]3154msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
[164]3155
[770]3156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
[164]3157#, c-format
3158msgid "Remove \"%s\""
3159msgstr "Премахване на „%s“"
3160
[770]3161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
[164]3162#, c-format
3163msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[989]3164msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
[164]3165
[770]3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
[164]3167msgid "A_vailable options:"
[989]3168msgstr "Възмо_жни условия:"
[164]3169
[770]3170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
[164]3171msgid "Available options"
[989]3172msgstr "Налични условия"
[164]3173
[770]3174#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
[164]3175msgid "Select a search option from the drop-down list."
[989]3176msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
[164]3177
[770]3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
[164]3179msgid "Add search option"
[989]3180msgstr "Добавяне на условие за търсене"
[164]3181
[770]3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
[164]3183msgid "Click to add the selected available search option."
[989]3184msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
[164]3185
[770]3186#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
[164]3187msgid "S_earch results:"
3188msgstr "_Резултати от търсенето:"
3189
[770]3190#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]3191msgid "List View"
3192msgstr "Списъчен изглед"
3193
[770]3194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
[164]3195msgid "Type"
3196msgstr "Тип"
3197
[770]3198#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
[164]3199msgid "Date Modified"
3200msgstr "Дата на промяна"
3201
[989]3202#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
[164]3203msgid "_Name contains:"
3204msgstr "_Името съдържа:"
3205
[989]3206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
[164]3207msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
[989]3208msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
[164]3209
[989]3210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
[164]3211msgid "Name contains"
3212msgstr "Името съдържа"
3213
[989]3214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
[164]3215msgid "_Look in folder:"
[989]3216msgstr "Т_ърсене в папка:"
[164]3217
[989]3218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
[164]3219msgid "Browse"
3220msgstr "Разглеждане"
3221
[989]3222#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
[164]3223msgid "Look in folder"
3224msgstr "Търсене в папка"
3225
[989]3226#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
[164]3227msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3228msgstr ""
3229"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3230
[989]3231#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
[164]3232msgid "Select more _options"
[989]3233msgstr "Избор на още _условия"
[164]3234
[989]3235#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
[164]3236msgid "Select more options"
[989]3237msgstr "Избор на още условия"
[164]3238
[989]3239#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
[164]3240msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
[989]3241msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
[164]3242
[989]3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
[164]3244msgid "Click to display the help manual."
[181]3245msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]3246
[989]3247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
[164]3248msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3249msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3250
[989]3251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
[164]3252msgid "Click to perform a search."
[989]3253msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
[164]3254
[989]3255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
[164]3256msgid "Click to stop a search."
[989]3257msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
[164]3258
[512]3259#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]3260msgid "System Log Viewer"
3261msgstr "Преглед на системните дневници"
3262
[350]3263#: ../logview/about.c:54
[164]3264msgid "A system log viewer for GNOME."
3265msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3266
[770]3267#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
[350]3268msgid "System Log"
3269msgstr "Системен дневник"
[164]3270
[770]3271#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3272msgid "View or monitor system log files"
3273msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
[164]3274
[989]3275#: ../logview/log_repaint.c:190
[350]3276#, c-format
[989]3277msgid "last update: %s"
[770]3278msgstr "последно актуализиране: %s"
[164]3279
[989]3280#: ../logview/log_repaint.c:192
[350]3281#, c-format
3282msgid "%d lines (%s) - %s"
3283msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]3284
[989]3285#: ../logview/log_repaint.c:230
[350]3286msgid "Current"
3287msgstr "Текущ"
[164]3288
[350]3289#: ../logview/logrtns.c:37
3290msgid "One file or more could not be opened"
3291msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]3292
[350]3293#: ../logview/logrtns.c:59
3294#, c-format
3295msgid ""
3296"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3297"to change the permissions on the file.\n"
3298msgstr ""
3299"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3300"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]3301
[350]3302#: ../logview/logrtns.c:64
3303#, c-format
3304msgid "%s is too big."
3305msgstr "%s е твърде голям."
[164]3306
[350]3307#: ../logview/logrtns.c:67
[164]3308#, c-format
[350]3309msgid "%s could not be opened."
3310msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]3311
[350]3312#: ../logview/logrtns.c:378
3313#, c-format
3314msgid "%s is not a log file."
3315msgstr "%s не е дневник."
[164]3316
[350]3317#: ../logview/logrtns.c:384
3318msgid "Not enough memory."
3319msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]3320
[350]3321#: ../logview/logrtns.c:398
[164]3322#, c-format
[350]3323msgid "%s cannot be opened."
3324msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]3325
[350]3326#: ../logview/logview-findbar.c:152
3327msgid "_Filter:"
3328msgstr "_Филтър:"
[164]3329
[512]3330#: ../logview/logview-findbar.c:157
3331msgid "_Clear"
3332msgstr "_Изчистване"
3333
[350]3334#: ../logview/logview.c:90
3335msgid "_Open..."
3336msgstr "_Отваряне..."
[164]3337
[350]3338#: ../logview/logview.c:90
3339msgid "Open a log from file"
3340msgstr "Отваряне на дневник"
[164]3341
[350]3342#: ../logview/logview.c:92
[449]3343msgid "_Close"
3344msgstr "_Затваряне"
3345
3346#: ../logview/logview.c:92
[350]3347msgid "Close this log"
3348msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]3349
[350]3350#: ../logview/logview.c:94
3351msgid "_Quit"
3352msgstr "_Спиране на програмата"
[164]3353
[350]3354#: ../logview/logview.c:94
3355msgid "Quit the log viewer"
3356msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]3357
[449]3358#: ../logview/logview.c:97
3359msgid "_Copy"
3360msgstr "_Копиране"
3361
3362#: ../logview/logview.c:97
3363msgid "Copy the selection"
3364msgstr "Копиране на избраното"
3365
[350]3366#: ../logview/logview.c:99
3367msgid "Select the entire log"
3368msgstr "Избор на целия дневник"
[164]3369
[350]3370#: ../logview/logview.c:101
3371msgid "_Filter..."
3372msgstr "_Филтър..."
[164]3373
[350]3374#: ../logview/logview.c:101
3375msgid "Filter log"
3376msgstr "Филтър"
[164]3377
[350]3378#: ../logview/logview.c:104
3379msgid "Bigger text size"
3380msgstr "По-голям размер на текста"
[164]3381
[350]3382#: ../logview/logview.c:106
3383msgid "Smaller text size"
3384msgstr "По-малък размер на текста"
[164]3385
[350]3386#: ../logview/logview.c:108
3387msgid "Normal text size"
3388msgstr "Нормален размер на текста"
[164]3389
[350]3390#: ../logview/logview.c:111
3391msgid "Collapse _All"
3392msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]3393
[350]3394#: ../logview/logview.c:111
3395msgid "Collapse all the rows"
[989]3396msgstr "Свиване на всички редове"
[164]3397
[350]3398#: ../logview/logview.c:114
3399msgid "Open the help contents for the log viewer"
3400msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]3401
[350]3402#: ../logview/logview.c:116
3403msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]3404msgstr ""
[350]3405"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3406"дневници"
[164]3407
[350]3408#: ../logview/logview.c:122
[989]3409msgid "_Statusbar"
3410msgstr "Лента за _състоянието"
3411
3412#: ../logview/logview.c:122
[350]3413msgid "Show Status Bar"
3414msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3415
3416#: ../logview/logview.c:124
3417msgid "Side _Pane"
3418msgstr "Странична _лента"
3419
3420#: ../logview/logview.c:124
3421msgid "Show Side Pane"
3422msgstr "Показване на страничната лента"
3423
3424#: ../logview/logview.c:126
3425msgid "_Monitor"
3426msgstr "_Наблюдение"
3427
3428#: ../logview/logview.c:126
3429msgid "Monitor Current Log"
3430msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3431
3432#: ../logview/logview.c:128
3433msgid "Ca_lendar"
[989]3434msgstr "_Календар"
[350]3435
3436#: ../logview/logview.c:128
3437msgid "Show Calendar Log"
3438msgstr "Показване на дневника на календара"
3439
[770]3440#: ../logview/logview.c:307
[164]3441#, c-format
[350]3442msgid "%s (monitored) - %s"
3443msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]3444
[770]3445#: ../logview/logview.c:518
[350]3446msgid "Open Log"
[989]3447msgstr "Отваряне на дневник"
[350]3448
[770]3449#: ../logview/logview.c:906
[350]3450msgid "Version: "
3451msgstr "Версия: "
3452
[770]3453#: ../logview/logview.c:975
[350]3454msgid "Days"
3455msgstr "Дни"
3456
[770]3457#: ../logview/logview.c:976
[350]3458msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]3459msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]3460
[350]3461#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3462msgid "Height of the main window in pixels"
3463msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]3464
[350]3465#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3466msgid "Log file to open up on startup"
3467msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]3468
[350]3469#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3470msgid "Log files to open up on startup"
3471msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]3472
[350]3473#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3474msgid "Size of the font used to display the log"
3475msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]3476
[350]3477#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3478msgid ""
[449]3479"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3480"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]3481msgstr ""
[584]3482"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
[354]3483"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
3484"syslog.conf."
[164]3485
[350]3486#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3487msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
[989]3488msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
[164]3489
[350]3490#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3491msgid ""
3492"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3493"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3494msgstr ""
3495"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3496"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]3497
[350]3498#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3499msgid ""
3500"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]3501"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]3502msgstr ""
[584]3503"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
[354]3504"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]3505
[350]3506#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]3507msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[515]3508msgstr ""
[770]3509"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3510"преглед на дневници."
[164]3511
[350]3512#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3513msgid "Width of the main window in pixels"
[770]3514msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
[350]3515
[512]3516#: ../logview/main.c:49
3517msgid "Show the application's version"
3518msgstr "Показване на версията на програмата"
3519
3520#: ../logview/main.c:55
3521msgid "Show System Log Viewer options"
3522msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3523
3524#: ../logview/main.c:59
3525msgid " - Browse and monitor logs"
[584]3526msgstr " - преглед и следене на дневниците"
[512]3527
3528#: ../logview/main.c:153
[350]3529msgid "Log Viewer"
3530msgstr "Преглед на системните дневници"
3531
[512]3532#: ../logview/main.c:162
[350]3533msgid "Unable to create user interface."
3534msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3535
[770]3536#: ../logview/misc.c:42
[164]3537msgid "January"
3538msgstr "Януари"
3539
[770]3540#: ../logview/misc.c:42
[164]3541msgid "February"
3542msgstr "Февруари"
3543
[770]3544#: ../logview/misc.c:42
[164]3545msgid "March"
3546msgstr "Март"
3547
[770]3548#: ../logview/misc.c:42
[164]3549msgid "April"
3550msgstr "Април"
3551
[770]3552#: ../logview/misc.c:42
[164]3553msgid "May"
3554msgstr "Май"
3555
[770]3556#: ../logview/misc.c:43
[164]3557msgid "June"
3558msgstr "Юни"
3559
[770]3560#: ../logview/misc.c:43
[164]3561msgid "July"
3562msgstr "Юли"
3563
[770]3564#: ../logview/misc.c:43
[164]3565msgid "August"
3566msgstr "Август"
3567
[770]3568#: ../logview/misc.c:43
[164]3569msgid "September"
3570msgstr "Септември"
3571
[770]3572#: ../logview/misc.c:43
[164]3573msgid "October"
3574msgstr "Октомври"
3575
[770]3576#: ../logview/misc.c:44
[164]3577msgid "November"
3578msgstr "Ноември"
3579
[770]3580#: ../logview/misc.c:44
[164]3581msgid "December"
3582msgstr "Декември"
3583
[770]3584#: ../logview/misc.c:164
[350]3585msgid "Invalid date"
3586msgstr "Датата е невалидна"
3587
3588#. Translators: Only date format, time will be bogus
[770]3589#: ../logview/misc.c:169
[164]3590#, c-format
3591msgid "%x"
3592msgstr "%x"
3593
[350]3594#: ../logview/monitor.c:83
3595msgid "This file cannot be monitored."
3596msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]3597
[350]3598#: ../logview/monitor.c:86
3599msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3600msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]3601
[350]3602#: ../logview/monitor.c:88
3603msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3604msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.