source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 977

Last change on this file since 977 was 977, checked in by kaladan, 19 years ago

gedit - актуализиран превод. От 100 проблеми низа останаха около 30.
Предполагам лесно ще бъдат преведени, но не мога да разбера да ги
превеждам или не. Саше би ли ги оправил.

File size: 184.0 KB
RevLine 
[86]1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
[86]4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[454]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[690]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
[454]9#
10#
[86]11msgid ""
12msgstr ""
[454]13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
[86]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[977]15"POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:07+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-11 16:05+0200\n"
[764]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[86]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[977]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[86]23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
[977]28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
[86]29msgid "Text Editor"
[488]30msgstr "Текстов редактор"
[86]31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
[132]38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
[86]39
[977]40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
[86]41msgid "Active plugins"
[476]42msgstr "Активни приставки"
[86]43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
[488]46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[86]47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
[447]89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
[86]93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
[447]96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
[86]97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
[447]100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
[86]101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
[447]104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
[86]105msgid "Editor Font"
[764]106msgstr "Шрифт на редактора"
[86]107
[447]108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
[86]113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
[447]116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
[86]117msgid "Encodings shown in menu"
[488]118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[86]119
[447]120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
[86]121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
[132]126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
[86]127
[447]128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
[86]129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]135
[447]136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
[86]137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]143
[447]144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
[86]145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
[447]148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
[86]149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
[447]152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
[86]153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
[447]156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
[86]157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
[447]165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
[86]166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
[447]169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
[86]170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
[447]173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
[86]174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
[447]177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
[86]178msgid ""
[447]179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
[454]182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
[447]184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
[86]187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
[488]190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
[722]191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
[86]193
[447]194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
[86]195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
[488]199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
[86]202
[447]203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
[109]204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
[447]207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
[86]208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
[447]211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
[109]212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
[86]215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[86]218
[447]219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
[109]220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
[109]227
[86]228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
[447]230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
[86]231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
[447]236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
[86]237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
[109]241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
[86]242#. print_font_body_pango.
[447]243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
[86]244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
[447]247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
[86]248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
[132]253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
[86]254
[447]255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
[86]256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
[447]259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
[86]260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
[447]263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
[86]264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
[447]267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
[86]268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
[447]271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
[86]276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
[447]281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
[86]282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
[447]287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
[86]288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
[447]294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
[86]295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
[447]301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
[86]302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
[447]305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
[86]306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
[447]309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
[86]310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
[447]313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
[86]318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
[977]320"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
321"encodings are used."
[86]322msgstr ""
[488]323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
[86]326
[447]327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
[86]328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
[132]336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
[86]340
[447]341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
[86]342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
[977]348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]354
[447]355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
[86]356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
[447]361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
[86]362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
[447]369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
[86]370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]376"нула."
377
[447]378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
[86]379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
[977]383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
[86]388
[447]389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
[86]390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
[132]395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[86]396
[447]397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
[86]398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
[977]402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
[86]406
[447]407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
[86]408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
[132]413"подменюто „Последни файлове“."
[86]414
[447]415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
[86]416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
[447]421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
[86]422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
[447]425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
[86]426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
[447]429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
[86]430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
[132]439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]444
[447]445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
[86]446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
[447]449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
[86]450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
[447]453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
[86]454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
[447]457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
[86]458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
[447]461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
[109]462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[86]464
[447]465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
[86]466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
[447]469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
[86]470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
[447]473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
[86]474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
[132]480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[86]481
[447]482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
[86]483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
[132]488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[86]489
[447]490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
[86]491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
[447]494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
[86]495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
[447]498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
[86]499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
[447]502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
[86]503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
[447]506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
[86]513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
[447]516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
[86]517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
[447]520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
[86]521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
[447]524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
[86]525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
[447]528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
[86]529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
[447]533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
[86]534msgid ""
[447]535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
[454]538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
[447]540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
[454]544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
[447]545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
[86]554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
[447]559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
[86]560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
[447]563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
[86]564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
[132]572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
[86]574
[447]575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
[86]576msgid ""
[977]577"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
578"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
579"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
580"font."
[86]581msgstr ""
582"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
583"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
[132]584"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[86]585
[447]586#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
587msgid "Writable VFS schemes"
[454]588msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
[447]589
[86]590#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
591#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[447]592#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
[86]593msgid "[ISO-8859-15]"
594msgstr "[ISO-8859-15]"
595
596#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
[977]597#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
598#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
599#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
600#. (covering English and most Western European languages) if you think people
601#. in you country will rarely use it.
602#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
603#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
[86]604#. Only recognized encodings are used.
[977]605#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
606#. a list of supported encodings
607#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
608msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
609msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
[86]610
[764]611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
[447]612msgid "Logout _without Saving"
613msgstr "Изход _без запазване"
[86]614
[764]615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
[447]616msgid "_Cancel Logout"
617msgstr "_Отказване на изход"
618
[764]619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
[86]620msgid "Close _without Saving"
621msgstr "Без запазване"
622
[764]623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
[86]624msgid "Question"
625msgstr "Въпрос"
626
[764]627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
[86]628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
631"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
632"lost."
[977]633msgstr ""
[454]634"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
635"загубени безвъзвратно."
[488]636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
[454]637"загубени безвъзвратно."
[86]638
[764]639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
[86]640msgid ""
641"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
642msgstr ""
[454]643"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
644"загубени безвъзвратно."
[86]645
[764]646#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
[86]647#, c-format
648msgid ""
649"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
650"permanently lost."
651"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
652"permanently lost."
[977]653msgstr ""
[454]654"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
655"бъдат загубени безвъзвратно."
656"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
657"бъдат загубени безвъзвратно."
[86]658
[764]659#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
[86]660#, c-format
661msgid ""
662"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
663"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
664"lost."
[977]665msgstr ""
[454]666"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
667"загубени безвъзвратно."
668"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
669"загубени безвъзвратно."
[86]670
[764]671#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
[86]672msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[977]673msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
[86]674
[764]675#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
[86]676#, c-format
677msgid ""
678"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
679"permanently lost."
680"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
681"permanently lost."
[977]682msgstr ""
[454]683"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
[91]684"загубени безвъзвратно."
[454]685"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
[91]686"загубени безвъзвратно."
[86]687
[977]688#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
689#, c-format
690msgid ""
691"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
692"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
693msgstr ""
694"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния %d час ще бъдат загубени "
695"безвъзвратно."
696"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
697"загубени безвъзвратно."
698
[764]699#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
[86]700#, c-format
[720]701msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
702msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
703
[764]704#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
[720]705#, c-format
[86]706msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
707msgstr ""
[132]708"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[86]709
[764]710#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
[720]712msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
[722]713msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
[720]714
[764]715#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
[86]716#, c-format
[720]717msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
718msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
719msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
[722]720msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
[720]721
[764]722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
[720]723#, c-format
[86]724msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
725"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
[977]726msgstr ""
[91]727"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
728"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
729"затварянето?"
[86]730
[764]731#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
[720]732msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
[722]733msgstr "Документи с _незапазени промени:"
[720]734
[764]735#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
[86]736msgid "S_elect the documents you want to save:"
737msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
738
[764]739#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
[86]740msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[91]741msgstr ""
[454]742"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
743"безвъзвратно."
[86]744
[447]745#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
746msgid "Character Codings"
[488]747msgstr "Кодиране на знаците"
[86]748
[447]749#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
750#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
751msgid "_Description"
752msgstr "_Описание"
[86]753
[447]754#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
755#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
756msgid "_Encoding"
757msgstr "_Кодиране"
[86]758
[447]759#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
760msgid "A_vailable encodings:"
[488]761msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
[86]762
[447]763#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
764msgid "Character codings"
[488]765msgstr "Кодиране на знаците"
[86]766
[447]767#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
768msgid "E_ncodings shown in menu:"
[488]769msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
[86]770
[977]771#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
[447]772#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
[86]773msgid "Open Location"
774msgstr "Отваряне на местоположение"
775
[447]776#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
777msgid "Ch_aracter coding:"
[488]778msgstr "Кодиране на _знаците:"
[86]779
[447]780#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
781msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
782msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
[86]783
[447]784#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
785#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
786msgid "Page Setup"
787msgstr "Настройки за страницата"
[86]788
[977]789#. ex:ts=4:et:
[447]790#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
[476]792#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
793#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
794#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
795#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
[447]796msgid " "
797msgstr " "
[86]798
[447]799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
800#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
801msgid "<b>Line Numbers</b>"
802msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
[86]803
[447]804#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
806msgid "<b>Text Wrapping</b>"
807msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
[86]808
[447]809#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
810#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
811msgid "Do not _split words over two lines"
812msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
[86]813
[447]814#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
815#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
816msgid "Enable text _wrapping"
817msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
[86]818
[447]819#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
820msgid "Fonts"
821msgstr "Шрифтове"
[86]822
[447]823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
824msgid "General"
825msgstr "Главни"
[86]826
[447]827#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
828msgid "He_aders and footers:"
829msgstr "Горен и долен колонтитул:"
[86]830
[447]831#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
832msgid "Print _line numbers"
833msgstr "Печатане на номера на _редове"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
836msgid "Print s_yntax highlighting"
837msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
840msgid "_Body:"
841msgstr "_Тяло:"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
844msgid "_Line numbers:"
845msgstr "Номера на _редове:"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
848msgid "_Number every"
849msgstr "_Номериране на всеки"
850
851#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
852msgid "_Print page headers"
853msgstr "_Печатане на колонтитулите"
854
855#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
856msgid "_Restore Default Fonts"
857msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
858
859#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
860msgid "lines"
861msgstr "реда"
862
[977]863#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
[86]864msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
865msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
866
[977]867#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
[86]868msgid "Push this button to configure text color"
869msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
870
[977]871#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
[86]872msgid "Push this button to configure background color"
873msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
874
[977]875#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
[86]876msgid ""
877"Push this button to configure the color in which the selected text should "
878"appear"
879msgstr ""
880"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
881"текст"
882
[977]883#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
[86]884msgid ""
885"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
886"marked"
887msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
888
[977]889#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
890#, c-format
891msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
892msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
893
894#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
[86]895msgid "Elements"
896msgstr "Елементи"
897
[977]898#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
[447]899msgid "gedit Preferences"
900msgstr "Настройки на GEdit"
[86]901
[447]902#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
[86]903msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
904msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
905
[447]906#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
[86]907msgid "<b>Bracket Matching</b>"
908msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
909
[447]910#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
[86]911msgid "<b>Current Line</b>"
912msgstr "<b>Текущ ред</b>"
913
[447]914#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
[86]915msgid "<b>Elements</b>"
916msgstr "<b>Елементи</b>"
917
[447]918#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
[86]919msgid "<b>File Saving</b>"
920msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
921
[447]922#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
[86]923msgid "<b>Font</b>"
924msgstr "<b>Шрифт</b>"
925
[447]926#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
[86]927msgid "<b>Right Margin</b>"
928msgstr "<b>Дясна граница</b>"
929
[447]930#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
[86]931msgid "<b>Tab Stops</b>"
932msgstr "<b>Табулации</b>"
933
[447]934#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
[86]935msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
936msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
937
[447]938#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
[977]939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
[86]940msgid "Bold"
941msgstr "Удебелено"
942
[447]943#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
[86]944msgid "Create a _backup copy of files before saving"
945msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
946
[447]947#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
[109]948msgid "Display right _margin"
949msgstr "Показване на _дясна граница"
950
[447]951#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
[86]952msgid "Editor"
953msgstr "Редактор"
954
[447]955#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
[86]956msgid "Editor _font: "
[764]957msgstr "Шри_фт на редактора: "
[86]958
[447]959#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
[86]960msgid "Font & Colors"
961msgstr "Шрифт и цветове"
962
[447]963#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
[86]964msgid "Hi_ghlight current line"
965msgstr "Отбелязване на текущия ред"
966
[447]967#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
[86]968msgid "Highlight _mode:"
969msgstr "Режим на отбелязване:"
970
[447]971#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
[109]972msgid "Highlight matching _bracket"
973msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
974
[447]975#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
[86]976msgid "Insert _spaces instead of tabs"
977msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
978
[447]979#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
[86]980msgid "Italic"
981msgstr "Наклонено"
982
[447]983#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
[86]984msgid "Normal _text color:"
985msgstr "Нормален цвят на текста:"
986
[447]987#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
[86]988msgid "Pick a color"
989msgstr "Избор на цвят"
990
[447]991#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
[86]992msgid "Pick the background color"
993msgstr "Избор на цвят за фон"
994
[447]995#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
[86]996msgid "Pick the editor font"
997msgstr "Избор на шрифт за редактора"
998
[447]999#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
[86]1000msgid "Pick the normal text color"
[764]1001msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
[86]1002
[447]1003#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
[86]1004msgid "Pick the selected text color"
1005msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
1006
[447]1007#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
[86]1008msgid "Pick the selection color"
1009msgstr "Избор на цвят за селекциите"
1010
[447]1011#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
[86]1012msgid "Plugins"
[476]1013msgstr "Приставки"
[86]1014
[447]1015#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
[86]1016msgid "Preferences"
1017msgstr "Предпочитани настройки"
1018
[447]1019#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
[86]1020msgid "Se_lection color:"
1021msgstr "Цвят на _селекциите:"
1022
[447]1023#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
[86]1024msgid "Selecte_d text color:"
1025msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1026
[447]1027#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
[86]1028msgid "Strikethrough"
1029msgstr "Зачеркнато"
1030
[447]1031#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
[86]1032msgid "Syntax Highlighting"
1033msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1034
[447]1035#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
[86]1036msgid "U_se default theme colors"
1037msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1038
[447]1039#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
[86]1040msgid "Underline"
1041msgstr "Подчертаване"
1042
[447]1043#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
[86]1044msgid "View"
1045msgstr "Изглед"
1046
[447]1047#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
[86]1048msgid "_Autosave files every"
1049msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1050
[447]1051#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
[86]1052msgid "_Background color:"
1053msgstr "Фонов цвят:"
1054
[447]1055#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
[86]1056msgid "_Background:"
1057msgstr "Фон:"
1058
[447]1059#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
[86]1060msgid "_Display line numbers"
1061msgstr "Показване на номера на редовете"
1062
[447]1063#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
[86]1064msgid "_Enable automatic indentation"
1065msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1066
[447]1067#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
[86]1068msgid "_Enable syntax highlighting"
1069msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1070
[447]1071#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
[86]1072msgid "_Foreground:"
1073msgstr "Текст:"
1074
[447]1075#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
[86]1076msgid "_Reset to Default "
1077msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1078
[447]1079#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
[86]1080msgid "_Right margin at column:"
1081msgstr "Дясна граница за колонка:"
1082
[447]1083#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
[86]1084msgid "_Tab width:"
[764]1085msgstr "Широчина на табулацията:"
[86]1086
[447]1087#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
[86]1088msgid "_minutes"
1089msgstr "_минути"
1090
[720]1091#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
[977]1092#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
[447]1093msgid "Replace"
1094msgstr "Замяна"
[86]1095
[977]1096#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
[447]1097msgid "Find"
1098msgstr "Търсене"
[86]1099
[977]1100#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
[447]1101msgid "Replace _All"
1102msgstr "Замяна на _всички"
[86]1103
[977]1104#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
1105#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
[447]1106msgid "_Replace"
1107msgstr "_Замяна"
[86]1108
[447]1109#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1110msgid "Match _entire word only"
1111msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
[86]1112
[447]1113#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1114msgid "Replace All"
1115msgstr "Замяна на всички"
[86]1116
[447]1117#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1118msgid "Replace _with: "
1119msgstr "Замяна с:"
[86]1120
[447]1121#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1122msgid "Search _backwards"
1123msgstr "Търсене наза_д"
[86]1124
[447]1125#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1126msgid "_Match case"
1127msgstr "Зачитане на малки/големи"
[86]1128
[447]1129#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1130msgid "_Search for: "
1131msgstr "Търсене за:"
[86]1132
[447]1133#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1134msgid "_Wrap around"
[488]1135msgstr "_След края - от началото"
[86]1136
[977]1137#: ../gedit/gedit.c:73
[447]1138msgid ""
1139"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1140"command line"
1141msgstr ""
[488]1142"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1143"командния ред"
[86]1144
[977]1145#: ../gedit/gedit.c:76
[447]1146msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1147msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
[86]1148
[977]1149#: ../gedit/gedit.c:79
[447]1150msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1151msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
[86]1152
[977]1153#: ../gedit/gedit.c:82
[690]1154msgid "[FILE...]"
1155msgstr "[ФАЙЛ...]"
1156
[977]1157#: ../gedit/gedit.c:114
[447]1158#, c-format
1159msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1160msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
[86]1161
[977]1162#: ../gedit/gedit.c:126
[447]1163#, c-format
1164msgid "%s: invalid encoding.\n"
[488]1165msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
[86]1166
[690]1167#. Setup command line options
[977]1168#: ../gedit/gedit.c:455
[690]1169msgid "- Edit text files"
1170msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1171
[977]1172#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
[447]1173#, c-format
1174msgid "Loading file '%s'…"
[722]1175msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
[86]1176
[977]1177#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
[447]1178#, c-format
1179msgid "Loading %d file…"
1180msgid_plural "Loading %d files…"
1181msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1182msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
[86]1183
[977]1184#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
[447]1185msgid "Open Files…"
1186msgstr "Отваряне на файлове..."
[86]1187
[977]1188#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
[447]1189msgid "The entered location is not valid."
[488]1190msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
[86]1191
[977]1192#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
[447]1193msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
[454]1194msgstr ""
1195"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1196
[977]1197#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
[447]1198#, c-format
1199msgid "The file \"%s\" is read-only."
1200msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
[86]1201
[977]1202#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
[447]1203msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1204msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[86]1205
[977]1206#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
[447]1207#, c-format
1208msgid "Saving file '%s'…"
[722]1209msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
[86]1210
[977]1211#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
[447]1212msgid "Save As…"
1213msgstr "Запазване като..."
[86]1214
[977]1215#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
[447]1216#, c-format
1217msgid "Reverting the document '%s'…"
1218msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
[86]1219
[977]1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
[447]1221#, c-format
1222msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1223msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
[86]1224
[977]1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
[447]1226#, c-format
1227msgid ""
1228"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1229"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1230"lost."
[977]1231msgstr ""
[447]1232"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1233"безвъзвратно."
1234"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1235"безвъзвратно."
[86]1236
[977]1237#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
[447]1238msgid ""
1239"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1240msgstr ""
1241"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1242"безвъзвратно."
[86]1243
[977]1244#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
[447]1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1248"permanently lost."
1249"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1250"permanently lost."
[977]1251msgstr ""
[447]1252"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1253"загубени безвъзвратно."
1254"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1255"загубени безвъзвратно."
[86]1256
[977]1257#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
[447]1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1261"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1262"lost."
[977]1263msgstr ""
[447]1264"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1265"безвъзвратно."
1266"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1267"безвъзвратно."
[86]1268
[977]1269#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
[447]1270msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[977]1271msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
[86]1272
[977]1273#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
[447]1274#, c-format
1275msgid ""
1276"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1277"permanently lost."
1278"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1279"permanently lost."
[977]1280msgstr ""
[447]1281"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1282"загубени безвъзвратно."
1283"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1284"загубени безвъзвратно."
[86]1285
[977]1286#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1290"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1291msgstr ""
1292"Промените направени по документа в последния %d час ще бъдат загубени "
1293"безвъзвратно."
1294"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1295"безвъзвратно."
1296
1297#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
[447]1298msgid "_Revert"
1299msgstr "_Възстановяване"
1300
[720]1301#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
[86]1302msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1303msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1304
[720]1305#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
[86]1306msgid "translator-credits"
1307msgstr ""
[132]1308"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1309"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[86]1310"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
[764]1311"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[86]1312"\n"
1313"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1314"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1315"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1316
[690]1317#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
[86]1318#, c-format
[447]1319msgid "Found and replaced %d occurrence"
1320msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1321msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1322msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
[86]1323
[690]1324#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
[447]1325msgid "Found and replaced one occurrence"
1326msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
[86]1327
[690]1328#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
[447]1329msgid "Phrase not found"
1330msgstr "Фразата не е открита"
[86]1331
[977]1332#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
[86]1333#, c-format
[447]1334msgid "Unsaved Document %d"
1335msgstr "Незапазен документ %d"
[86]1336
[447]1337#. bad bad luck...
[977]1338#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
[447]1339msgid "Could not obtain backup filename"
1340msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
[86]1341
[977]1342#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1343#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
[447]1344msgid "Read Only"
1345msgstr "(само за четене)"
[86]1346
[977]1347#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693
[447]1348msgid "Documents"
1349msgstr "Документи"
[86]1350
[764]1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1354#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
[86]1355msgid "Unicode"
1356msgstr "Уникод"
1357
[764]1358#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
[86]1360msgid "Western"
[488]1361msgstr "Западно"
[86]1362
[764]1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1364#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
[86]1365msgid "Central European"
[488]1366msgstr "Централно европейско"
[86]1367
[764]1368#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
[86]1369msgid "South European"
[488]1370msgstr "Южно европейско"
[86]1371
[764]1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1373#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
[86]1374msgid "Baltic"
[488]1375msgstr "Балтийско"
[86]1376
[764]1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
[86]1380msgid "Cyrillic"
1381msgstr "Кирилица"
1382
[764]1383#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
[977]1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
[86]1385msgid "Arabic"
[488]1386msgstr "Арабско"
[86]1387
[764]1388#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
[86]1389msgid "Greek"
1390msgstr "Гръцки"
1391
[764]1392#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
[86]1393msgid "Hebrew Visual"
1394msgstr "Иврит видим"
1395
[764]1396#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
[977]1397#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
[86]1398msgid "Hebrew"
1399msgstr "Иврит"
1400
[764]1401#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
[977]1402#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
[86]1403msgid "Turkish"
[488]1404msgstr "Турско"
[86]1405
[764]1406#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
[86]1407msgid "Nordic"
[488]1408msgstr "Скандинавско"
[86]1409
[764]1410#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
[86]1411msgid "Celtic"
[488]1412msgstr "Келтско"
[86]1413
[977]1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
[86]1415msgid "Romanian"
[488]1416msgstr "Румънско"
[86]1417
[764]1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
[86]1419msgid "Armenian"
[488]1420msgstr "Американско"
[86]1421
[764]1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
[86]1424msgid "Chinese Traditional"
[488]1425msgstr "Китайско - традиционно"
[86]1426
[764]1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
[86]1428msgid "Cyrillic/Russian"
1429msgstr "Кирилица/Руска"
1430
[764]1431#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1433#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
[86]1434msgid "Japanese"
[488]1435msgstr "Японско"
[86]1436
[764]1437#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1438#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
[86]1439msgid "Korean"
[488]1440msgstr "Корейско"
[86]1441
[764]1442#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1443#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
[86]1444msgid "Chinese Simplified"
[488]1445msgstr "Китайско - опростено"
[86]1446
[764]1447#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
[86]1448msgid "Georgian"
[488]1449msgstr "Грузинско"
[86]1450
[764]1451#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[86]1452msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1453msgstr "Кирилица/Украинска"
1454
[764]1455#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
[977]1456#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
[86]1457msgid "Vietnamese"
[488]1458msgstr "Виетнамско"
[86]1459
[764]1460#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
[86]1461msgid "Thai"
[488]1462msgstr "Тайванско"
[86]1463
[764]1464#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
[86]1465msgid "Unknown"
[488]1466msgstr "Неизвестно"
[86]1467
[447]1468#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1469msgid "Auto Detected"
1470msgstr "Автоматично открито"
1471
1472#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1473#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
[86]1474#, c-format
[447]1475msgid "Current Locale (%s)"
1476msgstr "Текущ локал (%s)"
[86]1477
[447]1478#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1479msgid "Add or _Remove..."
1480msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
[86]1481
[977]1482#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
[86]1483msgid "All Files"
1484msgstr "Всички файлове"
1485
[977]1486#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[86]1487msgid "All Text Files"
1488msgstr "Всички текстови файлове"
1489
[977]1490#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1491msgid "C_haracter Coding:"
1492msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1493
[447]1494#: ../gedit/gedit-help.c:66
1495msgid "There was an error displaying help."
1496msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
[86]1497
[977]1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
[447]1499#, c-format
1500msgid "Could not find the file %s."
[722]1501msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
[86]1502
[977]1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1505#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1506msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1507msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1508
1509#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1510#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
[447]1511msgid "The file contains corrupted data."
1512msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
[86]1513
[476]1514#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[977]1515#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1516#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
[488]1517#, c-format
[476]1518msgid "gedit cannot handle %s locations."
[488]1519msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
[86]1520
[977]1521#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1522#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
[447]1523msgid "gedit cannot handle this location."
1524msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
[86]1525
[977]1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1527#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
[447]1528msgid "The file contains data in an invalid format."
1529msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
[86]1530
[977]1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1532#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459
[447]1533msgid "The file is too big."
1534msgstr "Файлът е прекалено голям."
[86]1535
[977]1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
[86]1537#, c-format
[447]1538msgid "%s is not a valid location."
1539msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[86]1540
[977]1541#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
[447]1543msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1544msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
[86]1545
[977]1546#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1547#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
[447]1549msgid ""
[977]1550"There are too many open files. Please close some applications and try again."
[447]1551msgstr ""
[977]1552"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
[86]1553
[977]1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1555#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
[86]1556#, c-format
[447]1557msgid "%s is a directory."
1558msgstr "„%s“ е папка."
[86]1559
[977]1560#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
[86]1562msgid ""
[977]1563"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
[447]1564"applications and try again."
[977]1565msgstr ""
1566"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и опитайте отново."
[86]1567
[977]1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1570#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
[488]1571#, c-format
[86]1572msgid ""
[977]1573"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
[476]1574"correct and try again."
[454]1575msgstr ""
[977]1576"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
[86]1577
[977]1578#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1579#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1580#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1581#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281
1585#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
[86]1586msgid ""
[977]1587"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
[447]1588"and try again."
[977]1589msgstr ""
1590"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
[86]1591
[977]1592#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1593#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
1594#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295
[447]1595msgid ""
[977]1596"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
[447]1597"try again."
1598msgstr ""
[977]1599"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
[86]1600
[977]1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1602#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301
[86]1603msgid ""
[977]1604"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1605"and try again."
[447]1606msgstr ""
[977]1607"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
[86]1608
[977]1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
[447]1610msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
[722]1611msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
[86]1612
[977]1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1616msgid "Connection timed out. Please try again."
1617msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1618
1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
1620#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1621#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370
[86]1622#, c-format
[447]1623msgid "Unexpected error: %s"
1624msgstr "Неочаквана грешка: %s"
[86]1625
[977]1626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766
[86]1628#, c-format
[447]1629msgid "Could not open the file %s."
1630msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
[86]1631
[977]1632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1634msgid "_Retry"
1635msgstr "_Опитване отново"
1636
1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1638msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
[447]1639msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1640
[977]1641#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
[447]1642msgid "Attempt to log in failed."
1643msgstr "Опита за влизане пропадна."
1644
[977]1645#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
[86]1646#, c-format
[447]1647msgid "%s is not a regular file."
1648msgstr "%s не е редовен файл."
[86]1649
[977]1650#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
[86]1651#, c-format
[447]1652msgid "Could not revert the file %s."
[722]1653msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
[86]1654
[977]1655#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630
[476]1656msgid "Ch_aracter Coding:"
[488]1657msgstr "Кодир_ане на знаците:"
[86]1658
[977]1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768
[447]1660msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
[722]1661msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
[86]1662
[977]1663#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
1664#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779
[447]1665msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
[722]1666msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
[86]1667
[977]1668#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771
[447]1669msgid "Select a character coding from the menu and try again."
[488]1670msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
[86]1671
[977]1672#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
[86]1673#, c-format
[447]1674msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
[454]1675msgstr ""
[722]1676"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1677"s."
[86]1678
[977]1679#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1680#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
[447]1681msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
[488]1682msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
[86]1683
[977]1684#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
[86]1685#, c-format
[447]1686msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
[454]1687msgstr ""
[722]1688"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1689"s."
[86]1690
[977]1691#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
[447]1692msgid ""
1693"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1694"the specified character coding."
1695msgstr ""
[488]1696"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1697"чрез определеното кодиране на знаците."
[86]1698
[977]1699#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893
[447]1700msgid "_Edit Anyway"
1701msgstr "_Редактиране въпреки това"
[86]1702
[977]1703#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896
[447]1704msgid "_Don't Edit"
1705msgstr "_Отказване на редактирането"
[86]1706
[977]1707#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
[86]1708#, c-format
[977]1709msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1710msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
[86]1711
[977]1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
[447]1713msgid ""
[977]1714"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
[447]1715"edit it anyway?"
1716msgstr ""
[454]1717"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1718"да го редактирате?"
[86]1719
[977]1720#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984
1721#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079
[447]1722msgid "_Save Anyway"
1723msgstr "_Запазване въпреки това"
[86]1724
[977]1725#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988
1726#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083
[447]1727msgid "_Don't Save"
1728msgstr "_Отказване на запазването"
[86]1729
[447]1730#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1731#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1732#. not accurate (since last load/save)
[977]1733#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006
[447]1734#, c-format
1735msgid "The file %s has been modified since reading it."
[454]1736msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
[86]1737
[977]1738#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
[447]1739msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[454]1740msgstr ""
1741"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1742"се запази ли въпреки това?"
[86]1743
[977]1744#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101
[86]1745#, c-format
[447]1746msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1747msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
[86]1748
[977]1749#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104
[447]1750#, c-format
1751msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[454]1752msgstr ""
1753"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[86]1754
[977]1755#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
[86]1756msgid ""
[447]1757"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1758"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1759"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
[86]1760msgstr ""
[454]1761"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1762"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1763"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1764"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[86]1765
[476]1766#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[977]1767#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
[488]1768#, c-format
[447]1769msgid ""
[977]1770"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
[476]1771"the location correctly and try again."
[447]1772msgstr ""
[488]1773"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
[476]1774"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[86]1775
[977]1776#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
[86]1777msgid ""
[977]1778"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1779"the location correctly and try again."
[86]1780msgstr ""
[454]1781"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1782"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[86]1783
[977]1784#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199
[447]1785msgid ""
1786"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1787"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1788"not have this limitation."
1789msgstr ""
1790"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1791"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1792
[977]1793#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
[86]1794#, c-format
1795msgid ""
[977]1796"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
[447]1797"correctly and try again."
1798msgstr ""
[454]1799"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1800"правилно и опитайте отново."
[86]1801
[977]1802#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213
[86]1803msgid ""
[977]1804"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
[447]1805"that you typed the location correctly and try again."
[86]1806msgstr ""
[977]1807"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
[454]1808"правилно местоположението и опитайте отново."
[86]1809
[977]1810#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
[447]1811#, c-format
[86]1812msgid ""
[977]1813"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
[86]1814"try again."
1815msgstr ""
[977]1816"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
[86]1817
[977]1818#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
[86]1819msgid ""
[977]1820"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
[447]1821"applications and try again."
[86]1822msgstr ""
[977]1823"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
[86]1824
[977]1825#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
[86]1826msgid ""
[977]1827"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1828"and try again."
[86]1829msgstr ""
[977]1830"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
[86]1831
[977]1832#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
[86]1833msgid ""
[977]1834"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
[447]1835"typed the location correctly and try again."
[86]1836msgstr ""
[454]1837"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1838"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1839
[977]1840#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
1841msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
[447]1842msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
[86]1843
[977]1844#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324
[86]1845msgid ""
[447]1846"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
[977]1847"the file names. Please use a shorter name."
[86]1848msgstr ""
[454]1849"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1850"файловете. Използвайте по-кратко име."
[86]1851
[977]1852#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333
[447]1853#, c-format
[86]1854msgid ""
[977]1855"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1856"and try again."
[86]1857msgstr ""
[977]1858"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1859
[977]1860#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376
[86]1861#, c-format
[447]1862msgid "Could not save the file %s."
[722]1863msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
[86]1864
[977]1865#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1866#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1867#. not accurate (since last load/save)
1868#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418
1869#, c-format
1870msgid "The file %s changed on disk."
1871msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1872
1873#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423
1874msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1875msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1876
1877#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425
1878msgid "Do you want to reload the file?"
1879msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1880
1881#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1882msgid "_Reload"
1883msgstr "П_резареждане"
1884
1885#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
[447]1886msgid "Close document"
1887msgstr "Затваряне на документ"
[86]1888
[764]1889#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
[447]1890msgid "Empty"
1891msgstr "Празен"
[86]1892
[764]1893#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
[447]1894msgid "Hide panel"
1895msgstr "Скриване на панел"
[86]1896
[977]1897#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
[447]1898msgid "Plugin"
[476]1899msgstr "Приставка"
[86]1900
[977]1901#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
[447]1902msgid "Enabled"
1903msgstr "Активен"
[86]1904
[977]1905#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
[690]1906msgid "_About"
1907msgstr "_Относно"
1908
[977]1909#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
[690]1910msgid "C_onfigure"
1911msgstr "Настр_ойване"
1912
[977]1913#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
[690]1914msgid "A_ctivate"
1915msgstr "_Активиране"
1916
[977]1917#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
[690]1918msgid "Ac_tivate All"
1919msgstr "Активиране на _всички"
1920
[977]1921#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
[690]1922msgid "_Deactivate All"
1923msgstr "_Деактивиране на всички"
1924
[977]1925#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
[447]1926msgid "_About Plugin"
[476]1927msgstr "_Относно приставката"
[86]1928
[977]1929#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
[447]1930msgid "C_onfigure Plugin"
[476]1931msgstr "Настр_ойване на приставката"
[86]1932
[977]1933#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
[447]1934msgid "Cannot initialize preferences manager."
1935msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1936
[977]1937#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
[86]1938#, c-format
[447]1939msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1940msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
[86]1941
[447]1942#: ../gedit/gedit-print.c:186
[86]1943#, c-format
[447]1944msgid "File: %s"
1945msgstr "Файл: %s"
[86]1946
[447]1947#: ../gedit/gedit-print.c:194
1948msgid "Page %N of %Q"
1949msgstr "Страница %N от %Q"
[86]1950
[447]1951#: ../gedit/gedit-print.c:316
1952msgid "Print"
1953msgstr "Печат"
[86]1954
[447]1955#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1956msgid "Lines"
1957msgstr "Редове"
[86]1958
[447]1959#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1960msgid "Page Preview"
1961msgstr "Преглед на страница"
[86]1962
[447]1963#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1964msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1965msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[86]1966
[447]1967#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1968msgid "Other"
1969msgstr "Друго"
[86]1970
[447]1971#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1972msgid "Show the previous page"
1973msgstr "Показване на предишната страница"
[86]1974
[447]1975#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1976msgid "Show the next page"
1977msgstr "Показване на следващата страница"
[86]1978
[447]1979#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1980msgid "Current page (Alt+P)"
1981msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
[86]1982
[447]1983#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1984#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1985#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1986msgid "of"
1987msgstr "от"
[86]1988
[447]1989#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1990msgid "Page total"
1991msgstr "Общо страници"
[86]1992
[447]1993#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1994msgid "The total number of pages in the document"
1995msgstr "Общия брой страници в документа"
[86]1996
[447]1997#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1998msgid "Show multiple pages"
1999msgstr "Показване на множество страници"
[86]2000
[447]2001#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
2002msgid "Zoom 1:1"
2003msgstr "Мащаб 1:1"
[86]2004
[447]2005#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
2006msgid "Zoom to fit the whole page"
2007msgstr "Пасване на цялата страница"
[86]2008
[447]2009#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
2010msgid "Zoom the page in"
2011msgstr "Увеличаване на страницата"
[86]2012
[447]2013#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
2014msgid "Zoom the page out"
[581]2015msgstr "Намаляване на страницата"
[86]2016
[977]2017#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
2018msgid "_Close Preview"
2019msgstr "_Затваряне на предварителния преглед"
2020
[447]2021#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
2022msgid "Close print preview"
2023msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
[86]2024
[447]2025#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
2026#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
2027msgid "Number of pages horizontally"
2028msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
[86]2029
[447]2030#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
2031#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
2032msgid "Number of pages vertically"
2033msgstr "Брой на страниците, вертикално"
[86]2034
[447]2035#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
2036msgid "No visible output was created."
2037msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
[86]2038
[764]2039#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
[447]2040msgid " OVR"
2041msgstr " OVR"
[86]2042
[764]2043#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
[447]2044msgid " INS"
2045msgstr " INS"
[86]2046
[447]2047#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2048#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[764]2049#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
[86]2050#, c-format
[447]2051msgid " Ln %d, Col %d"
2052msgstr " Ред %d, Кол. %d"
[86]2053
[764]2054#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
[447]2055#, c-format
2056msgid "There is a tab with errors"
2057msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2058msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2059msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
[86]2060
[447]2061#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2062#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[977]2063#: ../gedit/gedit-tab.c:662
[447]2064#, c-format
[476]2065msgid "Reverting %s from %s"
2066msgstr "Възстановяване на %s от %s"
[86]2067
[977]2068#: ../gedit/gedit-tab.c:669
[447]2069#, c-format
[476]2070msgid "Reverting %s"
2071msgstr "Възстановяване на %s"
[86]2072
[447]2073#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2074#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[977]2075#: ../gedit/gedit-tab.c:685
[86]2076#, c-format
[476]2077msgid "Loading %s from %s"
2078msgstr "Зареждане на %s от %s"
[86]2079
[977]2080#: ../gedit/gedit-tab.c:692
[86]2081#, c-format
[476]2082msgid "Loading %s"
2083msgstr "Зареждане на %s"
[86]2084
[447]2085#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2086#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[977]2087#: ../gedit/gedit-tab.c:775
[447]2088#, c-format
[476]2089msgid "Saving %s to %s"
2090msgstr "Запазване на %s в %s"
[86]2091
[977]2092#: ../gedit/gedit-tab.c:782
[86]2093#, c-format
[476]2094msgid "Saving %s"
2095msgstr "Запазване на %s"
[86]2096
[447]2097#. Read only
[977]2098#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
[447]2099msgid "RO"
2100msgstr "Четене"
[86]2101
[977]2102#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
[447]2103#, c-format
[476]2104msgid "Error opening file %s"
2105msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
[86]2106
[977]2107#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
[447]2108#, c-format
[476]2109msgid "Error reverting file %s"
2110msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
[86]2111
[977]2112#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
[447]2113#, c-format
[476]2114msgid "Error saving file %s"
2115msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
[86]2116
[977]2117#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
[447]2118msgid "Unicode (UTF-8)"
2119msgstr "Уникод (UTF-8)"
[86]2120
[977]2121#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
[447]2122msgid "Name:"
2123msgstr "Име:"
[86]2124
[977]2125#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
[447]2126msgid "MIME Type:"
2127msgstr "MIME тип:"
[86]2128
[977]2129#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
[447]2130msgid "Encoding:"
[488]2131msgstr "Кодиране на знаците:"
[86]2132
[977]2133#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
[447]2134#, c-format
2135msgid "Rendering page %d of %d..."
2136msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
[86]2137
[447]2138#. Toplevel
[720]2139#: ../gedit/gedit-ui.h:52
[447]2140msgid "_File"
2141msgstr "_Файл"
[86]2142
[720]2143#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[447]2144msgid "_Edit"
2145msgstr "_Редактиране"
[86]2146
[720]2147#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[447]2148msgid "_View"
2149msgstr "_Изглед"
[86]2150
[720]2151#: ../gedit/gedit-ui.h:55
[447]2152msgid "_Search"
2153msgstr "_Търсене"
[86]2154
[720]2155#: ../gedit/gedit-ui.h:56
[447]2156msgid "_Tools"
2157msgstr "Инс_трументи"
[86]2158
[720]2159#: ../gedit/gedit-ui.h:57
[447]2160msgid "_Documents"
2161msgstr "_Документи"
[86]2162
[720]2163#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[447]2164msgid "_Help"
2165msgstr "_Помощ"
[86]2166
[720]2167#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[447]2168msgid "Create a new document"
2169msgstr "Създаване на нов документ"
[86]2170
[720]2171#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[447]2172msgid "_Open..."
2173msgstr "_Отваряне..."
[86]2174
[977]2175#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
[447]2176msgid "Open a file"
2177msgstr "Отваряне на файл"
[86]2178
[720]2179#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[86]2180msgid "Open _Location..."
2181msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2182
[720]2183#: ../gedit/gedit-ui.h:66
[86]2184msgid "Open a file from a specified location"
2185msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2186
[447]2187#. Edit menu
[720]2188#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[86]2189msgid "Pr_eferences"
2190msgstr "Н_астройки"
2191
[720]2192#: ../gedit/gedit-ui.h:70
[447]2193msgid "Configure the application"
2194msgstr "Настройки на приложението"
[86]2195
[447]2196#. Help menu
[720]2197#: ../gedit/gedit-ui.h:73
[447]2198msgid "_Contents"
2199msgstr "_Ръководство"
[86]2200
[720]2201#: ../gedit/gedit-ui.h:74
[447]2202msgid "Open the gedit manual"
2203msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
[86]2204
[720]2205#: ../gedit/gedit-ui.h:76
[447]2206msgid "About this application"
2207msgstr "Относно приложението"
[86]2208
[720]2209#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[447]2210msgid "Save the current file"
2211msgstr "Запазване на текущия файл"
[86]2212
[720]2213#: ../gedit/gedit-ui.h:84
[447]2214msgid "Save _As..."
2215msgstr "Запазване _като..."
[86]2216
[720]2217#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[447]2218msgid "Save the current file with a different name"
2219msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
[86]2220
[720]2221#: ../gedit/gedit-ui.h:87
[86]2222msgid "Revert to a saved version of the file"
2223msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2224
[720]2225#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2226msgid "Page Set_up..."
2227msgstr "_Настройки на страницата"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2230msgid "Setup the page settings"
2231msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2232
2233#: ../gedit/gedit-ui.h:90
[447]2234msgid "Print Previe_w"
2235msgstr "Преглед на документ"
[86]2236
[720]2237#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[447]2238msgid "Print preview"
2239msgstr "Преглед на документ"
[86]2240
[720]2241#: ../gedit/gedit-ui.h:92
[447]2242msgid "_Print..."
2243msgstr "_Печат..."
[86]2244
[720]2245#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[447]2246msgid "Print the current page"
2247msgstr "Печат на текущата страница"
[86]2248
[720]2249#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[447]2250msgid "Close the current file"
2251msgstr "Затваряне на текущия файл"
[86]2252
[720]2253#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[447]2254msgid "Undo the last action"
2255msgstr "Отменяне на последното действие"
[86]2256
[720]2257#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[447]2258msgid "Redo the last undone action"
2259msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
[86]2260
[720]2261#: ../gedit/gedit-ui.h:103
[447]2262msgid "Cut the selection"
2263msgstr "Изрязване на избраната част"
[86]2264
[720]2265#: ../gedit/gedit-ui.h:105
[447]2266msgid "Copy the selection"
2267msgstr "Копиране на избраната част"
[86]2268
[720]2269#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[447]2270msgid "Paste the clipboard"
2271msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
[86]2272
[720]2273#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[447]2274msgid "Delete the selected text"
2275msgstr "Изтриване на избрания текст"
[86]2276
[720]2277#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[86]2278msgid "Select _All"
2279msgstr "Избор на вси_чко"
2280
[720]2281#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[86]2282msgid "Select the entire document"
2283msgstr "Избор на целия документ"
2284
[447]2285#. View menu
[720]2286#: ../gedit/gedit-ui.h:114
[447]2287msgid "_Highlight Mode"
2288msgstr "Режим на о_светяване"
[86]2289
[447]2290#. Search menu
[720]2291#: ../gedit/gedit-ui.h:117
[447]2292msgid "_Find..."
2293msgstr "_Търсене..."
[86]2294
[720]2295#: ../gedit/gedit-ui.h:118
[447]2296msgid "Search for text"
2297msgstr "Търсене за текст"
[86]2298
[720]2299#: ../gedit/gedit-ui.h:119
[447]2300msgid "Find Ne_xt"
2301msgstr "Намиране на _следващ"
[86]2302
[720]2303#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[447]2304msgid "Search forwards for the same text"
[455]2305msgstr "Търсене напред за същия текст"
[86]2306
[720]2307#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[447]2308msgid "Find Pre_vious"
2309msgstr "Намиране на п_редишен"
[86]2310
[720]2311#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[447]2312msgid "Search backwards for the same text"
2313msgstr "Търсене назад за същия текст"
[86]2314
[720]2315#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[447]2316msgid "_Replace..."
2317msgstr "_Замяна..."
[86]2318
[720]2319#: ../gedit/gedit-ui.h:124
[447]2320msgid "Search for and replace text"
2321msgstr "Търсене и заменяне на текст"
[86]2322
[720]2323#: ../gedit/gedit-ui.h:125
[562]2324msgid "_Clear Highlight"
2325msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2326
[720]2327#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[562]2328msgid "Clear highlighting of search matches"
2329msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2330
[720]2331#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[447]2332msgid "Go to _Line..."
2333msgstr "Отиване на _ред..."
[86]2334
[720]2335#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[447]2336msgid "Go to a specific line"
2337msgstr "Отиване на конкретен ред"
[86]2338
[720]2339#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[977]2340msgid "Incremental search..."
[720]2341msgstr "Интерактивно търсене..."
2342
2343#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[977]2344msgid "Incrementally search for text"
[720]2345msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2346
[447]2347#. Documents menu
[720]2348#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[447]2349msgid "_Save All"
2350msgstr "_Запазване на всички"
[86]2351
[720]2352#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[447]2353msgid "Save all open files"
2354msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
[86]2355
[720]2356#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[447]2357msgid "_Close All"
2358msgstr "Зат_варяне на всички"
[86]2359
[720]2360#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[447]2361msgid "Close all open files"
2362msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
[86]2363
[720]2364#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2365msgid "_Previous Document"
2366msgstr "_Предишен документ"
2367
2368#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2369msgid "Activate previous document"
2370msgstr "Активиране на предишен документ"
2371
2372#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2373msgid "_Next Document"
2374msgstr "_Следващ документ"
2375
2376#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2377msgid "Activate next document"
2378msgstr "Активиране на следващ документ"
2379
2380#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[447]2381msgid "_Move to New Window"
2382msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
[86]2383
[720]2384#: ../gedit/gedit-ui.h:142
[447]2385msgid "Move the current document to a new window"
2386msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
[86]2387
[720]2388#: ../gedit/gedit-ui.h:149
[447]2389msgid "Quit the program"
2390msgstr "Спиране на програмата"
[86]2391
[720]2392#: ../gedit/gedit-ui.h:154
[447]2393msgid "_Toolbar"
2394msgstr "Лента с _инструменти"
[86]2395
[720]2396#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[447]2397msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2398msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
[86]2399
[720]2400#: ../gedit/gedit-ui.h:157
[447]2401msgid "_Statusbar"
2402msgstr "Лента на _състоянието"
[86]2403
[720]2404#: ../gedit/gedit-ui.h:158
[447]2405msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2406msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
[86]2407
[720]2408#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[447]2409msgid "Side _Pane"
2410msgstr "Страничен _панел"
[86]2411
[720]2412#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[447]2413msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2414msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
[86]2415
[720]2416#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[562]2417msgid "_Bottom Pane"
[447]2418msgstr "_Долен панел"
[86]2419
[720]2420#: ../gedit/gedit-ui.h:168
[562]2421msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
[447]2422msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
[86]2423
[977]2424#: ../gedit/gedit-utils.c:998
[447]2425#, c-format
[476]2426msgid "Unable to find file %s."
2427msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
[86]2428
[977]2429#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
[476]2430msgid "Please check your installation."
2431msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2432
[977]2433#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
[447]2434#, c-format
[476]2435msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
[488]2436msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
[86]2437
[447]2438#. create "Wrap Around" menu item.
[977]2439#: ../gedit/gedit-view.c:1330
[447]2440msgid "_Wrap Around"
[488]2441msgstr "_След края - от началото"
[86]2442
[447]2443#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[977]2444#: ../gedit/gedit-view.c:1340
[447]2445msgid "Match _Entire Word Only"
2446msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
[86]2447
[447]2448#. create "Match Case" menu item.
[977]2449#: ../gedit/gedit-view.c:1350
[447]2450msgid "_Match Case"
2451msgstr "Зачитане на р_егистъра"
[86]2452
[977]2453#: ../gedit/gedit-view.c:1439
[447]2454msgid "String you want to search for"
2455msgstr "Низ, който да бъде търсен"
[86]2456
[977]2457#: ../gedit/gedit-view.c:1449
[447]2458msgid "Line you want to move the cursor to"
2459msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
[86]2460
[977]2461#: ../gedit/gedit-window.c:904
[447]2462#, c-format
2463msgid "Use %s highlight mode"
[690]2464msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
[86]2465
[690]2466#. add the "None" item before all the others
2467#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2468#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[977]2469#: ../gedit/gedit-window.c:961
[690]2470msgid "None"
2471msgstr "Без"
[86]2472
[977]2473#: ../gedit/gedit-window.c:962
[690]2474msgid "Disable syntax highlighting"
2475msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
[86]2476
[447]2477#. Translators: %s is a URI
[977]2478#: ../gedit/gedit-window.c:1242
[86]2479#, c-format
[447]2480msgid "Open '%s'"
2481msgstr "Отваряне на „%s“"
[86]2482
[977]2483#: ../gedit/gedit-window.c:1361
[447]2484msgid "Save"
2485msgstr "Запазване"
[86]2486
[977]2487#: ../gedit/gedit-window.c:1492
[447]2488msgid "Open a recently used file"
2489msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
[86]2490
[977]2491#: ../gedit/gedit-window.c:1499
[447]2492msgid "Open"
2493msgstr "Отваряне"
[86]2494
[977]2495#. Translators: %s is a URI
2496#: ../gedit/gedit-window.c:1549
[86]2497#, c-format
[977]2498msgid "Activate '%s'"
2499msgstr "Активиране на „%s“"
[86]2500
[447]2501#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2502msgid "Change Case"
2503msgstr "Смяна на регистъра"
[86]2504
[447]2505#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2506msgid "Changes the case of selected text."
2507msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
[86]2508
[447]2509#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
[86]2510msgid "C_hange Case"
[91]2511msgstr "Пр_омяна на регистъра"
[86]2512
[447]2513#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
[86]2514msgid "All _Upper Case"
2515msgstr "Само големи букви"
2516
[447]2517#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2518msgid "Change selected text to upper case"
2519msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2520
2521#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
[86]2522msgid "All _Lower Case"
2523msgstr "Само малки букви"
2524
[447]2525#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
[86]2526msgid "Change selected text to lower case"
2527msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2528
[447]2529#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2530msgid "_Invert Case"
2531msgstr "Обръщане на регистъра"
2532
2533#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
[86]2534msgid "Invert the case of selected text"
[447]2535msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
[86]2536
[447]2537#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2538msgid "_Title Case"
2539msgstr "_Регистър за заглавие"
2540
2541#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
[86]2542msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2543msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2544
2545#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2546msgid ""
2547"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2548"characters and non-space characters in it."
2549msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2550
[447]2551#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2552#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2553msgid "Document Statistics"
2554msgstr "Статистика за документа"
2555
[86]2556#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2557msgid "0"
2558msgstr "0"
2559
2560#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2561msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2562msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2563
2564#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2565msgid "Bytes"
2566msgstr "Байта"
2567
2568#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2569msgid "Characters (no spaces)"
[488]2570msgstr "Знаци (без интервали)"
[86]2571
2572#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2573msgid "Characters (with spaces)"
[488]2574msgstr "Знаци (с интервали)"
[86]2575
[447]2576#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2577msgid "Document"
2578msgstr "Документ"
[86]2579
[447]2580#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2581msgid "Selection"
2582msgstr "Избрано"
2583
2584#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
[86]2585msgid "Words"
2586msgstr "Думи"
2587
[447]2588#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2589msgid "_Update"
2590msgstr "_Подновяване"
[86]2591
[977]2592#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
[447]2593msgid "_Document Statistics"
2594msgstr "_Статистика за документа"
2595
[977]2596#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
[447]2597msgid "Get statistic info on current document"
2598msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2599
[476]2600#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2601msgid "Execute external commands and shell scripts."
2602msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2603
2604#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2605msgid "External Tools"
2606msgstr "Външни инструменти"
2607
[977]2608#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
[764]2609msgid "_External Tools..."
2610msgstr "_Външни инструменти..."
2611
[977]2612#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
[764]2613msgid "Opens the External Tools Manager"
2614msgstr "Управление на външните инструменти"
2615
[977]2616#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
[764]2617msgid "Shell Output"
2618msgstr "Изход от обвивка:"
2619
[977]2620#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
[476]2621msgid "You must be inside a word to run this command"
[488]2622msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
[476]2623
[977]2624#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
[562]2625msgid "Running tool:"
2626msgstr "Стартиран инструмент:"
2627
[977]2628#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
[562]2629msgid "Done."
2630msgstr "Готово."
2631
[977]2632#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
[562]2633msgid "Exited"
[563]2634msgstr "Завърши работа."
[562]2635
[977]2636#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
[476]2637msgid "Nothing"
2638msgstr "Нищо"
2639
[977]2640#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
[476]2641msgid "Current document"
2642msgstr "Текущия документ"
2643
[977]2644#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
[476]2645msgid "Current selection"
2646msgstr "Текущ избор"
2647
[977]2648#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
[476]2649msgid "Current line"
2650msgstr "Текущ ред"
2651
[977]2652#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
[476]2653msgid "Current word"
2654msgstr "Текуща дума"
2655
[977]2656#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2657msgid "Display in bottom pane"
2658msgstr "Показване в долния панел"
[476]2659
[977]2660#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
[476]2661msgid "Create new document"
2662msgstr "Създаване на нов документ"
2663
[977]2664#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
[476]2665msgid "Append to current document"
2666msgstr "Закачане към текущия документ"
2667
[977]2668#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
[476]2669msgid "Replace current document"
2670msgstr "Замяна на текущия документ"
2671
[977]2672#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
[476]2673msgid "Replace current selection"
2674msgstr "Замяна на текущия избор"
2675
[977]2676#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
[476]2677msgid "Insert at cursor position"
2678msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2679
[977]2680#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
[476]2681msgid "All documents"
2682msgstr "Всички документи"
2683
[977]2684#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
[476]2685msgid "All documents except untitled ones"
2686msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2687
[977]2688#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
[476]2689msgid "Local files only"
2690msgstr "Само локални файлове"
2691
[977]2692#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
[476]2693msgid "Remote files only"
2694msgstr "Само отдалечени файлове"
2695
[977]2696#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
[476]2697msgid "Untitled documents only"
2698msgstr "Само не неозаглавените документи"
2699
[977]2700#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2701#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
2702#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
[476]2703#, python-format
2704msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
[488]2705msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
[476]2706
[977]2707#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
[562]2708msgid "A Brand New Tool"
2709msgstr "Чисто нов инструмент"
2710
[977]2711#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
[476]2712msgid "New tool"
2713msgstr "Нов инструмент"
2714
[977]2715#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
[562]2716#, python-format
2717msgid "This accelerator is already bound to %s"
2718msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2719
[977]2720#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
[562]2721msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2722msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2723
[977]2724#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
[562]2725msgid "Type a new accelerator"
2726msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2727
2728#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2729msgid "Stopped."
[563]2730msgstr "Спрян."
[562]2731
[476]2732#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2733msgid "Co_mmand(s):"
2734msgstr "Ко_манда(и):"
2735
2736#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2737msgid "Edit tool <i>make</i>:"
[488]2738msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
[476]2739
2740#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2741msgid ""
2742"Nothing\n"
2743"Current document\n"
2744"All documents"
2745msgstr ""
[488]2746"Никой\n"
2747"Текущия документ\n"
2748"Всички документи"
[476]2749
[977]2750#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
[476]2751msgid "_Applicability:"
[488]2752msgstr "_Приложимост:"
[476]2753
[977]2754#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
[476]2755msgid "_Description:"
2756msgstr "_Описание:"
2757
[977]2758#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
[476]2759msgid "_Input:"
[488]2760msgstr "_Вход:"
[476]2761
[977]2762#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
[476]2763msgid "_Output:"
[488]2764msgstr "_Изход:"
[476]2765
[977]2766#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
[476]2767msgid "_Save:"
2768msgstr "_Запазване"
2769
[977]2770#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2771msgid "_Shortcut Key:"
2772msgstr "_Бърз клавиш:"
2773
2774#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
[476]2775msgid "_Tools:"
2776msgstr "Инс_трументи:"
2777
[977]2778#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2779msgid "gtk-revert-to-saved"
2780msgstr ""
2781
2782#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2783msgid "Build"
2784msgstr "Изграждане"
2785
2786#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2787msgid "Run \"make\" in the document directory"
2788msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2789
2790#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2791msgid "Open a terminal in the document location"
2792msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2793
2794#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2795msgid "Open terminal here"
2796msgstr "Отваряне на терминал тук"
2797
2798#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2799msgid "Remove trailing spaces"
2800msgstr ""
2801
2802#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2803msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2807msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2811msgid "Run command"
2812msgstr "Стартиране на команда"
2813
2814#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2815msgid "Easy file access from the side pane"
2816msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2817
2818#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2819msgid "File Browser Pane"
2820msgstr "Панел на файловия браузър"
2821
2822#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189
2823msgid "on"
2824msgstr "на"
2825
2826#. ex:ts=8:noet:
2827#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
[764]2828msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2829msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2830
[977]2831#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
[764]2832msgid "File Browser Filter Mode"
2833msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2834
[977]2835#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
[764]2836msgid "File Browser Filter Pattern"
2837msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2838
[977]2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
[764]2840msgid "File Browser Root Directory"
2841msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2842
[977]2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
[764]2844msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2845msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2846
[977]2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
[764]2848msgid ""
2849"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2850"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2851"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2852"with nautilus etc)"
[977]2853msgstr ""
2854"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2855"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2856"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2857"Nautilus, и т.н.)"
[764]2858
[977]2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
[764]2860msgid "Open With Tree View"
2861msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2862
[977]2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
[764]2864msgid ""
2865"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2866"bookmarks view"
2867msgstr ""
2868"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2869"вместо изгледа на отметките"
2870
[977]2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
[764]2872msgid "Set Location To First Document"
2873msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2874
[977]2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
[764]2876msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2877msgstr ""
2878"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2879
[977]2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
[764]2881msgid ""
2882"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2883"and onload/tree_view is TRUE."
2884msgstr ""
2885"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2886"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2887
[977]2888#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
[764]2889msgid ""
2890"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2891"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2892"the actual root."
2893msgstr ""
2894"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2895"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2896"да е под истинската основна папка."
2897
[977]2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
[764]2899msgid ""
2900"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2901"of the filter_mode."
2902msgstr ""
2903"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2904"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2905
[977]2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
[764]2907msgid ""
2908"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2909"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2910"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2911"files)."
2912msgstr ""
2913"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2914"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2915"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2916"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2917"на двоичните файлове)."
2918
[977]2919#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
[764]2920msgid "_Set root to active document"
2921msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2922
[977]2923#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
[764]2924msgid "Set the root to the active document location"
2925msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2926
[977]2927#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
[764]2928msgid "_Open terminal here"
2929msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2930
[977]2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
[764]2932msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2933msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2934
[977]2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
[764]2936msgid "File Browser"
2937msgstr "Файлов браузър"
2938
[977]2939#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
[764]2940msgid "An error occurred while creating a new directory"
2941msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2942
[977]2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
[764]2944msgid "An error occurred while creating a new file"
2945msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2946
[977]2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
[764]2948msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2949msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2950
[977]2951#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
[764]2952msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2953msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2954
[977]2955#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
[764]2956msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2957msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2958
[977]2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
[764]2960msgid "An error occurred while setting a root directory"
2961msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2962
[977]2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
[764]2964msgid "An error occurred while loading a directory"
2965msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2966
[977]2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
[764]2968msgid "An error occurred"
2969msgstr "Възникна грешка"
2970
[977]2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
[764]2972msgid ""
2973"Cannot move file to trash, do you\n"
[977]2974"want to delete permanently?"
[764]2975msgstr ""
2976"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
[977]2977"искате ли да го изтриете завинаги?"
[764]2978
[977]2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
[764]2980#, c-format
2981msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2982msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2983
[977]2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
2985msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2986msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
[764]2989#, c-format
2990msgid ""
2991"Are you sure you want to\n"
2992"permanently delete \"%s\"?"
2993msgstr ""
2994"Сигурни ли сте, че искате\n"
2995"незабавно да изтриете „%s“?"
2996
[977]2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
2998msgid ""
2999"Are you sure you want to\n"
3000"permanently delete the selected files?."
3001msgstr ""
3002"Сигурни ли сте, че искате\n"
3003"завинаги да изтриете избраните файлове?"
3004
3005#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
[764]3006msgid "If you delete an item it is permanently lost."
3007msgstr "Изтритите неща биват безвъзвратно унищожавани."
3008
[977]3009#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
[764]3011msgid "Invalid uri"
3012msgstr "Невалиден адрес"
3013
[977]3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
[764]3015msgid "file"
3016msgstr "файл"
3017
[977]3018#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
3019#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
[764]3020msgid ""
3021"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3022"settings to make the file visible"
3023msgstr ""
3024"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3025"трябва да промените филтъра си"
3026
[977]3027#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
[764]3028msgid "directory"
3029msgstr "папка"
3030
[977]3031#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
[764]3032msgid "Bookmarks"
3033msgstr "Отметки"
3034
[977]3035#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
3036msgid "Recent Files"
3037msgstr "Скорошни файлове"
[764]3038
[977]3039#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
3040msgid "_Move To Trash"
3041msgstr "Преместване в _кошчето"
[764]3042
[977]3043#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3044msgid "Move selected file or folder to trash"
3045msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
[764]3046
[977]3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3048msgid "_Delete"
3049msgstr "_Изтриване"
[764]3050
[977]3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3052msgid "Delete selected file or folder"
3053msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
[764]3056msgid "Up"
3057msgstr "Нагоре"
3058
[977]3059#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
[764]3060msgid "Open the parent folder"
3061msgstr "Отваряне на горната папка"
3062
[977]3063#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3064msgid "_New Folder"
3065msgstr "_Нова папка"
[764]3066
[977]3067#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3068msgid "Add new empty folder"
3069msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
[764]3070
[977]3071#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3072msgid "New F_ile"
3073msgstr "Нов _файл"
[764]3074
[977]3075#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3076msgid "Add new empty file"
3077msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
[764]3078
[977]3079#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3080msgid "_Rename"
3081msgstr "_Преименуване"
[764]3082
[977]3083#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3084msgid "Rename selected file or folder"
3085msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
[764]3086
[977]3087#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
[764]3088msgid "_Previous Location"
3089msgstr "_Предишно местоположение"
3090
[977]3091#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
[764]3092msgid "Go to the previous visited location"
3093msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3094
[977]3095#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
[764]3096msgid "_Next Location"
3097msgstr "_Следващо местоположение"
3098
[977]3099#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
[764]3100msgid "Go to the next visited location"
3101msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3102
[977]3103#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
[764]3104msgid "Re_fresh View"
3105msgstr "_Обновяване на изгледа"
3106
[977]3107#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[764]3108msgid "Refresh the view"
3109msgstr "Обновяване на изгледа"
3110
[977]3111#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3112msgid "_View Folder"
[764]3113msgstr "_Преглед на папка"
3114
[977]3115#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3116msgid "View folder in file manager"
[764]3117msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3118
[977]3119#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
[764]3120msgid "Show _Hidden"
3121msgstr "Показване на _скритите"
3122
[977]3123#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3124msgid "Show hidden files and folders"
[764]3125msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3126
[977]3127#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[764]3128msgid "Show _Binary"
3129msgstr "Показване на _двоичните"
3130
[977]3131#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[764]3132msgid "Show binary files"
3133msgstr "Показване на двоичните файлове"
3134
3135#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
[977]3136#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
3137#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
[764]3138msgid "Previous location"
3139msgstr "Предишно местоположение"
3140
[977]3141#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
[764]3142msgid "Go to previous location"
3143msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3144
[977]3145#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
3146#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
[764]3147msgid "Go to a previously opened location"
3148msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3149
[977]3150#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
[764]3151msgid "Next location"
3152msgstr "Следващо местоположение"
3153
[977]3154#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
[764]3155msgid "Go to next location"
3156msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3157
[977]3158#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
3159#, fuzzy
3160msgid "_Match Filename"
3161msgstr "Зачитане на малки/големи"
[764]3162
[447]3163#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
[86]3164msgid "_Indent"
3165msgstr "_Отстъп надясно"
3166
[447]3167#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
[86]3168msgid "Indent selected lines"
3169msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3170
[447]3171#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
[86]3172msgid "U_nindent"
3173msgstr "Отстъп наляво"
3174
[447]3175#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
[86]3176msgid "Unindent selected lines"
3177msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3178
3179#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
[977]3180#, fuzzy
3181msgid "Indent Lines"
[86]3182msgstr "Отстъп надясно на редове"
3183
3184#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3185msgid "Indents or un-indents selected lines."
3186msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3187
[447]3188#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3189msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
[454]3190msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
[447]3191
3192#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3193msgid "Modelines"
[454]3194msgstr "Линии за режима"
[447]3195
3196#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
[690]3197msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3198msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
[447]3199
3200#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
[977]3201#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
[447]3202msgid "Python Console"
3203msgstr "Конзола на Python"
3204
3205#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
[86]3206msgid "Insert User Na_me"
3207msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
3208
[447]3209#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
[86]3210msgid "Insert the user name at the cursor position"
3211msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3212
3213#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3214msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3215msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3216
3217#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3218msgid "User name"
3219msgstr "Име на потребител"
3220
[562]3221#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3222msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3223msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3224
3225#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3226msgid "Snippets"
3227msgstr "Отрязъци"
3228
[476]3229#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3230msgid "<b>Activation</b>"
3231msgstr "<b>Активиране</b>"
3232
3233#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
[977]3234msgid "S_hortcut key:"
3235msgstr "Б_ърз клавиш:"
3236
3237#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
[476]3238msgid "Snippets Manager"
3239msgstr "Управление на отрязъци"
3240
3241#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3242msgid "_Edit snippet:"
[488]3243msgstr "_Редактиране на отрязък:"
[476]3244
3245#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3246msgid "_Snippets:"
[488]3247msgstr "_Отрязъци:"
[476]3248
[764]3249#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3250#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
[476]3251msgid "_Tab trigger:"
[690]3252msgstr "_Спусък за табулатора:"
[476]3253
[977]3254#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
3255#, python-format
3256msgid ""
3257"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3258"aborted."
3259msgstr ""
3260
3261#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
3262#, python-format
3263msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3264msgstr ""
3265
3266#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
3267msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3268msgstr ""
3269
[562]3270#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
[476]3271msgid "Manage _Snippets..."
[488]3272msgstr "Управление на _отрязъци..."
[476]3273
[562]3274#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
[476]3275msgid "Manage snippets"
[488]3276msgstr "Управление на отрязъци"
[476]3277
[690]3278#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
[476]3279msgid "Add a new snippet..."
[488]3280msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
[476]3281
[690]3282#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
[476]3283msgid "Global"
[488]3284msgstr "Глобално"
[476]3285
[690]3286#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3287msgid ""
3288"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3289"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3290msgstr ""
3291"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3292"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3293
[977]3294#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
3295msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3296msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3297
3298#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
3299msgid "Type a new shortcut"
3300msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3301
[447]3302#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
[86]3303msgid "S_ort..."
3304msgstr "_Подреждане..."
3305
[447]3306#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3307msgid "Sort the current document or selection"
[86]3308msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3309
3310#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3311#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3312msgid "Sort"
3313msgstr "Подреждане"
3314
3315#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3316msgid "Sorts a document or selected text."
3317msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3318
3319#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3320msgid "R_emove duplicates"
3321msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3322
3323#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3324msgid "S_tart at column:"
3325msgstr "_Започване от колона:"
3326
3327#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3328msgid "You cannot undo a sort operation"
3329msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
3330
3331#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3332msgid "_Ignore case"
3333msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3334
3335#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3336msgid "_Reverse order"
3337msgstr "Обратен _ред"
3338
3339#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3340msgid "_Sort"
3341msgstr "_Подреждане"
3342
[977]3343#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3344#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
[86]3345msgid "(no suggested words)"
3346msgstr "(няма предположения)"
3347
[977]3348#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
[86]3349msgid "_More..."
3350msgstr "_Още"
3351
3352#. Ignore all
[977]3353#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
[86]3354msgid "_Ignore All"
3355msgstr "_Игнориране на всички"
3356
3357#. + Add to Dictionary
[977]3358#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
[86]3359msgid "_Add"
3360msgstr "_Добавяне"
3361
[977]3362#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
[86]3363msgid "_Spelling Suggestions..."
3364msgstr "_Предложения за правопис..."
3365
[447]3366#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3367msgid "Check Spelling"
3368msgstr "Проверка на правописа"
3369
3370#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3371msgid "Suggestions"
3372msgstr "Предложения"
3373
[977]3374#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
[447]3375msgid "(correct spelling)"
3376msgstr "(няма правописни грешки)"
3377
[977]3378#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
[447]3379msgid "Completed spell checking"
[764]3380msgstr "Проверката на правописа приключи"
[447]3381
[977]3382#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3383#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3384#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3385#. * second %s is the locale name. Example:
3386#. * "French (France)"
3387#.
3388#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3389#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3391#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
[86]3392#, c-format
[977]3393msgid "language|%s (%s)"
3394msgstr "%s (%s)"
3395
3396#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3397#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3398#. * Translators: this refers to an unknown language code
3399#. * (one which isn't in our built-in list).
3400#.
3401#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3402#, c-format
3403msgid "language|Unknown (%s)"
3404msgstr "Неизвестен (%s)"
3405
3406#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3407#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3408#. * Translators: this refers the Default language used by the
3409#. * spell checker
3410#.
3411#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3412msgid "language|Default"
3413msgstr "По подразбиране"
3414
3415#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
3416#, c-format
[86]3417msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3418msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3419
[977]3420#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
[86]3421msgid "Languages"
3422msgstr "Езици"
3423
[447]3424#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3425msgid "_Check Spelling"
3426msgstr "Про_верка на правописа"
3427
3428#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3429msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3430msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3431
3432#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3433msgid "Set _Language..."
3434msgstr "Избор на _език..."
3435
3436#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3437msgid "Set the language of the current document"
3438msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3439
3440#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3441msgid "_Autocheck Spelling"
3442msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3443
3444#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3445msgid "Automatically spell-check the current document"
3446msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3447
[977]3448#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
[447]3449msgid "The document is empty."
3450msgstr "Документът не съдържа текст."
3451
[977]3452#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
[447]3453msgid "No misspelled words"
3454msgstr "Няма сгрешени думи"
3455
[86]3456#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3457msgid "Select the _language of the current document."
3458msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3459
3460#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3461msgid "Set language"
3462msgstr "Избор на език"
3463
[447]3464#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3465msgid "*"
3466msgstr "*"
3467
[86]3468#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3469msgid "<b>Language</b>"
3470msgstr "<b>Език</b>"
3471
3472#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3473msgid "<b>word</b>"
3474msgstr "<b>дума</b>"
3475
3476#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3477msgid "Add w_ord"
3478msgstr "Добавяне на _дума"
3479
3480#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3481msgid "Cha_nge"
3482msgstr "Заме_няне"
3483
3484#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3485msgid "Change A_ll"
3486msgstr "Замяна на _всички"
3487
3488#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3489msgid "Change _to:"
3490msgstr "Замяна _с:"
3491
3492#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3493msgid "Check _Word"
3494msgstr "Проверка на д_ума"
3495
3496#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3497msgid "Check spelling"
3498msgstr "Проверка на правописа"
3499
3500#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3501msgid "Ignore _All"
3502msgstr "_Игнориране на всички"
3503
3504#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3505msgid "Language:"
3506msgstr "Език:"
3507
3508#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
[109]3509msgid "Misspelled word:"
[86]3510msgstr "Сгрешена дума:"
3511
3512#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3513msgid "User dictionary:"
3514msgstr "Потребителски речник:"
3515
3516#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3517msgid "_Ignore"
3518msgstr "_Игнориране"
3519
3520#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3521msgid "_Suggestions:"
3522msgstr "_Предложения:"
3523
3524#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3525msgid "Checks the spelling of the current document."
3526msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3527
3528#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
[977]3529msgid "Spell Checker"
[86]3530msgstr "Проверка на правописа"
3531
[977]3532#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
[447]3533msgid "Select the group of tags you want to use"
3534msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3535
[977]3536#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
[447]3537msgid "Available Tag Lists"
3538msgstr "Списък с наличните етикети"
3539
[977]3540#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
3541#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
[447]3542msgid "Tags"
3543msgstr "Етикети"
3544
[977]3545#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
[447]3546msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
[764]3547msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
[447]3548
[86]3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3550msgid "Abbreviated form"
3551msgstr "Съкратена форма"
3552
3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3554msgid "Abbreviation"
3555msgstr "Съкращение"
3556
3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3558msgid "Above"
3559msgstr "Отгоре"
3560
3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3562msgid "Accessibility key character"
[488]3563msgstr "Знак за ключ за достъпност"
[86]3564
3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3566msgid "Acronym"
3567msgstr "Акроним"
3568
3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3570msgid "Align"
3571msgstr "Подравняване"
3572
3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3574msgid "Alignment character"
[488]3575msgstr "Подравняващ знак"
[86]3576
3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3578msgid "Alternative"
[764]3579msgstr "Алтернативен"
[86]3580
3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3582msgid "Anchor"
[764]3583msgstr "Котва"
[86]3584
3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3586msgid "Anchor URI"
[764]3587msgstr "Адрес на котва"
[86]3588
3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3590msgid "Applet class file code"
[764]3591msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
[86]3592
[977]3593#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3595#, fuzzy
3596msgid "Applet class file code (deprecated)"
3597msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
[86]3600msgid "Array"
[764]3601msgstr "Масив"
[86]3602
[977]3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
[86]3604msgid "Associated information"
3605msgstr "Асоциирана информация"
3606
[977]3607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
[86]3608msgid "Author info"
3609msgstr "Информация за автора"
3610
[977]3611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
[86]3612msgid "Axis related headers"
3613msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3614
[977]3615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
[86]3616msgid "Background color"
3617msgstr "Фонов цвят:"
3618
[977]3619#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3621#, fuzzy
3622msgid "Background color (deprecated)"
3623msgstr "Фонов цвят:"
3624
3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
[86]3626msgid "Background texture tile"
3627msgstr "Текстурна плочка за фон"
3628
[977]3629#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3631#, fuzzy
3632msgid "Background texture tile (deprecated)"
3633msgstr "Текстурна плочка за фон"
3634
3635#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
[86]3636msgid "Base URI"
3637msgstr "Базов адрес"
3638
[977]3639#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
[86]3640msgid "Base font"
3641msgstr "Базов шрифт"
3642
[977]3643#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3645msgid "Base font (deprecated)"
3646msgstr ""
[86]3647
[977]3648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
[86]3649msgid "Border"
3650msgstr "Граница"
3651
[977]3652#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3654msgid "Border (deprecated)"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
[86]3658msgid "Border color"
3659msgstr "Цвят на границата"
3660
[977]3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
[86]3662msgid "Cell rowspan"
[764]3663msgstr "Разпростиране по редове"
[86]3664
[977]3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
[86]3666msgid "Center"
3667msgstr "Център"
3668
[977]3669#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3671msgid "Center (deprecated)"
3672msgstr ""
3673
3674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
[86]3675msgid "Character encoding of linked resource"
[488]3676msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
[86]3677
[977]3678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
[109]3679msgid "Checked (state)"
3680msgstr "Отбелязано (състояние)"
[86]3681
[977]3682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3683msgid "Checked state"
3684msgstr "Отбелязано състояние"
3685
3686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
[86]3687msgid "Citation"
3688msgstr "Цитат"
3689
[977]3690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
[86]3691msgid "Cite reason for change"
[764]3692msgstr "Даване на причина за промяната"
[86]3693
[977]3694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
[86]3695msgid "Class implementation ID"
[764]3696msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
[86]3697
[977]3698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
[86]3699msgid "Class list"
[764]3700msgstr "Списък с класове"
[86]3701
[977]3702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
[86]3703msgid "Clear text flow control"
3704msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3705
[977]3706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
[86]3707msgid "Code content type"
3708msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3709
[977]3710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
[86]3711msgid "Color of selected links"
3712msgstr "Цвят на избраните препратки"
3713
[977]3714#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3716#, fuzzy
3717msgid "Color of selected links (deprecated)"
3718msgstr "Цвят на избраните препратки"
3719
3720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
[86]3721msgid "Column span"
[764]3722msgstr "Разпростиране по колони"
[86]3723
[977]3724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
[86]3725msgid "Columns"
3726msgstr "Колони"
3727
[977]3728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
[86]3729msgid "Comment"
3730msgstr "Коментар"
3731
[977]3732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
[86]3733msgid "Computer code fragment"
3734msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3735
[977]3736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
[86]3737msgid "Content scheme"
3738msgstr "Схема на съдържанието"
3739
[977]3740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
[86]3741msgid "Content type"
3742msgstr "Вид на съдържанието"
3743
[977]3744#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3745#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3747#, fuzzy
3748msgid "Content type (deprecated)"
3749msgstr "Вид на съдържанието"
3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
[86]3752msgid "Coordinates"
3753msgstr "Координати"
3754
[977]3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
[86]3756msgid "DIV Style container"
[764]3757msgstr "Контейнер на стил - div"
[86]3758
[977]3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
[86]3760msgid "DIV container"
[764]3761msgstr "Контейнер div"
[86]3762
[977]3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
[86]3764msgid "Date and time of change"
3765msgstr "Дата и време на промяна"
3766
[977]3767#. NOTE: used in "object" tag
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
[86]3769msgid "Declare flag"
[764]3770msgstr "Обявяване на флаг"
[86]3771
[132]3772#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3773#. It indicates that the script is not going to generate any document
3774#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
[977]3775#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
[86]3776msgid "Defer attribute"
[764]3777msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
[86]3778
[977]3779#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
[86]3780msgid "Definition description"
3781msgstr "Описание на определение"
3782
[977]3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
[86]3784msgid "Definition list"
3785msgstr "Списък с определения"
3786
[977]3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
[86]3788msgid "Definition term"
3789msgstr "Дефиниция"
3790
[977]3791#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
[86]3792msgid "Deleted text"
3793msgstr "Изтрит текст"
3794
[977]3795#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
[86]3796msgid "Direction"
3797msgstr "Посока"
3798
[977]3799#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
[86]3800msgid "Directionality"
[764]3801msgstr "Посока"
[86]3802
[977]3803#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3805#, fuzzy
3806msgid "Directionality (deprecated)"
3807msgstr "Посока"
3808
3809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
[86]3810msgid "Directory list"
3811msgstr "Списък с папки"
3812
[977]3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
[86]3814msgid "Disabled"
3815msgstr "Изключено"
3816
[977]3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
[86]3818msgid "Document base"
3819msgstr "База на документа"
3820
[977]3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
[86]3822msgid "Document body"
3823msgstr "Тялото на документа"
3824
[977]3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
[86]3826msgid "Document head"
3827msgstr "Главница на документа"
3828
[977]3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
[86]3830msgid "Document title"
3831msgstr "Заглавие на документа"
3832
[977]3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
[86]3834msgid "Document type"
3835msgstr "Вид на документа"
3836
[977]3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
[86]3838msgid "Element ID"
3839msgstr "ID на елемента"
3840
[977]3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
[86]3842msgid "Embedded object"
3843msgstr "Вграден обект"
3844
[977]3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
[86]3846#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3847msgid "Emphasis"
[764]3848msgstr "Наблягане"
[86]3849
[977]3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
[86]3851msgid "Encode type"
3852msgstr "Тип кодиране"
3853
[977]3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
[86]3855msgid "Figure"
3856msgstr "Фигура"
3857
[977]3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
[86]3859msgid "Font face"
3860msgstr "Име на шрифт"
3861
[977]3862#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3863#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3864msgid "Font face (deprecated)"
3865msgstr ""
3866
3867#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
[86]3868msgid "For label"
3869msgstr "За етикет"
3870
[977]3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
[86]3872msgid "Forced line break"
[764]3873msgstr "Изричен край на ред"
[86]3874
[977]3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
[86]3876msgid "Form"
3877msgstr "Формуляр"
3878
[977]3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
[86]3880msgid "Form action handler"
[764]3881msgstr "Функция за обработка на формуляр"
[86]3882
[977]3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
[86]3884msgid "Form control group"
[764]3885msgstr "Контролна група на формуляр"
[86]3886
[977]3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
[86]3888msgid "Form field label text"
[764]3889msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
[86]3890
[977]3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
[86]3892msgid "Form input"
[764]3893msgstr "Поле във формуляр"
[86]3894
[977]3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
[86]3896msgid "Form input type"
3897msgstr "Вид на входа на формуляра"
3898
[977]3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
[86]3900msgid "Form method"
3901msgstr "Метод на формуляра"
3902
[977]3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
[86]3904msgid "Forward link"
3905msgstr "Препращане на връзка"
3906
[977]3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
[86]3908msgid "Frame"
[764]3909msgstr "Рамка"
[86]3910
[977]3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
[86]3912msgid "Frame render parts"
[764]3913msgstr "Части за изобразяване на рамка"
[86]3914
[977]3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
[86]3916msgid "Frame source"
[764]3917msgstr "Източник на рамка"
[86]3918
[977]3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
[86]3920msgid "Frame target"
[764]3921msgstr "Цел на рамката"
[86]3922
[977]3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
[86]3924msgid "Frameborder"
[764]3925msgstr "Граница на рамката"
[86]3926
[977]3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
[86]3928msgid "Frameset"
[764]3929msgstr "Набор от рамки"
[86]3930
[977]3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
[86]3932msgid "Frameset columns"
[764]3933msgstr "Колони на набора от рамки"
[86]3934
[977]3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
[86]3936msgid "Frameset rows"
[764]3937msgstr "Редове на набора от рамки"
[86]3938
[977]3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
[86]3940msgid "Framespacing"
[764]3941msgstr "Пространство между рамките"
[86]3942
[977]3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
[86]3944msgid "Generic embedded object"
3945msgstr "Общ вграден обект"
3946
[977]3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
[86]3948msgid "Generic metainformation"
3949msgstr "Обща мета-информация"
3950
[977]3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
[86]3952msgid "Generic span"
[764]3953msgstr "Общ елемент span"
[86]3954
[977]3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
[86]3956msgid "HREF URI"
3957msgstr "HREF URI"
3958
[977]3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
[86]3960msgid "HTML - Special Characters"
[488]3961msgstr "HTML - Специални знаци"
[86]3962
[977]3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
[86]3964msgid "HTML - Tags"
[447]3965msgstr "HTML - Етикети"
[86]3966
[977]3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
[86]3968msgid "HTML root element"
[764]3969msgstr "Коренов елемент HTML"
[86]3970
[977]3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
[86]3972msgid "HTML version"
3973msgstr "Версия на HTML"
3974
[977]3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
[86]3976msgid "HTTP header name"
[764]3977msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
[86]3978
[977]3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
[86]3980msgid "Header cell ID's"
[764]3981msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
[86]3982
[977]3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
[86]3984msgid "Heading"
[764]3985msgstr "Заглавие"
[86]3986
[977]3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
[86]3988msgid "Heading 1"
[764]3989msgstr "Заглавие 1"
[86]3990
[977]3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
[86]3992msgid "Heading 2"
[764]3993msgstr "Заглавие 2"
[86]3994
[977]3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
[86]3996msgid "Heading 3"
[764]3997msgstr "Заглавие 3"
[86]3998
[977]3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
[86]4000msgid "Heading 4"
[764]4001msgstr "Заглавие 4"
[86]4002
[977]4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
[86]4004msgid "Heading 5"
[764]4005msgstr "Заглавие 5"
[86]4006
[977]4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
[86]4008msgid "Heading 6"
[764]4009msgstr "Заглавие 6"
[86]4010
[977]4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
[86]4012msgid "Height"
4013msgstr "Височина"
4014
[977]4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
[86]4016msgid "Horizontal rule"
[764]4017msgstr "Хоризонтална линия"
[86]4018
[977]4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
[86]4020msgid "Horizontal space"
[764]4021msgstr "Хоризонтално пространство"
[86]4022
[977]4023#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4025#, fuzzy
4026msgid "Horizontal space (deprecated)"
4027msgstr "Хоризонтално пространство"
4028
4029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4030#, fuzzy
4031msgid "HttP header name"
4032msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4033
4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
[86]4035msgid "I18N BiDi over-ride"
[764]4036msgstr "Промяна на посоката на текста"
[86]4037
[977]4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
[86]4039msgid "Image"
4040msgstr "Изображение"
4041
[977]4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
[86]4043msgid "Image map"
4044msgstr "Разграфено изображение"
4045
[977]4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
[86]4047msgid "Image map area"
4048msgstr "Район на разграфеното изображение"
4049
[977]4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
[86]4051msgid "Image map name"
4052msgstr "Име на разграфеното изображение"
4053
[977]4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
[86]4055msgid "Image source"
4056msgstr "Източник на изображението"
4057
[977]4058#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
[86]4059msgid "Inline frame"
4060msgstr "Вътрешна рамка"
4061
[977]4062#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
[86]4063msgid "Inline layer"
[764]4064msgstr "Вътрешен слой"
[86]4065
[977]4066#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
[86]4067msgid "Inserted text"
4068msgstr "Вмъкнат текст"
4069
[977]4070#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
[86]4071msgid "Instance definition"
[764]4072msgstr "Дефиниция"
[86]4073
[977]4074#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
[86]4075msgid "Italic text"
[764]4076msgstr "Курсивен текст"
[86]4077
[977]4078#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
[86]4079msgid "Java applet"
[764]4080msgstr "Аплет на Java"
[86]4081
[977]4082#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4083#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4084#, fuzzy
4085msgid "Java applet (deprecated)"
4086msgstr "Аплет на Java"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
[86]4089msgid "Label"
4090msgstr "Етикет"
4091
[977]4092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
[86]4093msgid "Language code"
4094msgstr "Езиков код"
4095
[977]4096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
[86]4097msgid "Large text style"
4098msgstr "Едър текст"
4099
[977]4100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
[86]4101msgid "Layer"
4102msgstr "Слой"
4103
[977]4104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
[86]4105msgid "Link color"
4106msgstr "Цвят на препратката"
4107
[977]4108#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4110#, fuzzy
4111msgid "Link color (deprecated)"
4112msgstr "Цвят на препратката"
4113
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
[86]4115msgid "List item"
4116msgstr "Елемент от списък"
4117
[977]4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
[86]4119msgid "List of MIME types for file upload"
4120msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4121
[977]4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
[86]4123msgid "List of supported character sets"
[488]4124msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
[86]4125
[977]4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
[86]4127msgid "Listing"
[764]4128msgstr "Изходен код"
[86]4129
[977]4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
[86]4131msgid "Local change to font"
4132msgstr "Локална промяна на шрифта"
4133
[977]4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
[86]4135msgid "Long description link"
4136msgstr "Връзка с дълго описание"
4137
[977]4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
[86]4139msgid "Long quotation"
4140msgstr "Дълъг цитат"
4141
[977]4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
[86]4143msgid "Mail link"
[764]4144msgstr "Препратка към е-поща"
[86]4145
[977]4146#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4147#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
[86]4148msgid "Margin pixel height"
4149msgstr "Височина на границата в пиксели"
4150
[977]4151#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
[86]4153msgid "Margin pixel width"
[764]4154msgstr "Широчина на границата в пиксели"
[86]4155
[977]4156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
[86]4157msgid "Marquee"
[764]4158msgstr "Мигащ текст"
[86]4159
[977]4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
[86]4161msgid "Maximum length of text field"
4162msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4163
[977]4164#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4165#. but those are most common, and will likely be used.
4166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
[86]4167msgid "Media-independent link"
[764]4168msgstr "Връзка независща от средата"
[86]4169
[977]4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
[86]4171msgid "Menu list"
[764]4172msgstr "Списък на меню"
[86]4173
[977]4174#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4175#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4176msgid "Menu list (deprecated)"
4177msgstr ""
4178
4179#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
[86]4180msgid "Multi-line text field"
4181msgstr "Текстово поле с много редове"
4182
[977]4183#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
[86]4184msgid "Multicolumn"
4185msgstr "Многоколонно"
4186
[977]4187#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
[86]4188msgid "Multiple"
4189msgstr "Множество"
4190
[977]4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
[86]4192msgid "Name"
4193msgstr "Име"
4194
[977]4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
[86]4196msgid "Named property value"
4197msgstr "Именувана стойност на свойство"
4198
[977]4199#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
[86]4200msgid "Next ID"
4201msgstr "Следващо ID"
4202
[977]4203#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
[86]4204msgid "No URI"
4205msgstr "Без адрес"
4206
[977]4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
[86]4208msgid "No embedded objects"
4209msgstr "Няма вградени обекти"
4210
[977]4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
[86]4212msgid "No frames"
4213msgstr "Без рамки"
4214
[977]4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
[86]4216msgid "No layers"
4217msgstr "Няма слоеве"
4218
[977]4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
[86]4220msgid "No line break"
4221msgstr "Няма нов ред"
4222
[977]4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
[86]4224msgid "No resize"
4225msgstr "Без оразмеряване"
4226
[977]4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
[86]4228msgid "No script"
4229msgstr "Няма скрипт"
4230
[977]4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
[86]4232msgid "No shade"
4233msgstr "Няма сянка"
4234
[977]4235#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4237msgid "No shade (deprecated)"
4238msgstr ""
4239
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
[86]4241msgid "No word wrap"
4242msgstr "Без обвиване на текста"
4243
[977]4244#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4245#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4246#, fuzzy
4247msgid "No word wrap (deprecated)"
4248msgstr "Без обвиване на текста"
4249
4250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4251msgid "Non-breaking space"
4252msgstr ""
4253
4254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
[86]4255msgid "Note"
4256msgstr "Бележка"
4257
[977]4258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
[86]4259msgid "Object applet file"
[764]4260msgstr "Файл за оебектите на аплет"
[86]4261
[977]4262#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4263#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4264#, fuzzy
4265msgid "Object applet file (deprecated)"
4266msgstr "Файл за оебектите на аплет"
4267
4268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
[86]4269msgid "Object data reference"
[764]4270msgstr "Указател към данните на обект"
[86]4271
[977]4272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
[86]4273msgid "Offset for alignment character"
[764]4274msgstr "Отместване на знака за подравняване"
[86]4275
[977]4276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
[86]4277msgid "OnBlur event"
[764]4278msgstr "Събитието при махане на фокуса"
[86]4279
[977]4280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
[86]4281msgid "OnChange event"
4282msgstr "Събитие при промяна"
4283
[977]4284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
[86]4285msgid "OnClick event"
[764]4286msgstr "Събитието при натискане"
[86]4287
[977]4288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
[86]4289msgid "OnDblClick event"
[764]4290msgstr "Събитието при двукратно натискане"
[86]4291
[977]4292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
[86]4293msgid "OnFocus event"
[764]4294msgstr "Събитето при фокусиране"
[86]4295
[977]4296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
[86]4297msgid "OnKeyDown event"
[764]4298msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
[86]4299
[977]4300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
[86]4301msgid "OnKeyPress event"
[764]4302msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
[86]4303
[977]4304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
[86]4305msgid "OnKeyUp event"
[764]4306msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
[86]4307
[977]4308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
[86]4309msgid "OnLoad event"
[764]4310msgstr "Събитието при зареждане"
[86]4311
[977]4312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
[86]4313msgid "OnMouseDown event"
[764]4314msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
[86]4315
[977]4316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
[86]4317msgid "OnMouseMove event"
[764]4318msgstr "Събитието при движение на мишката"
[86]4319
[977]4320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
[86]4321msgid "OnMouseOut event"
[764]4322msgstr "Събитието при излизане на мишката"
[86]4323
[977]4324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
[86]4325msgid "OnMouseOver event"
[764]4326msgstr "Събитието при мишката отгоре"
[86]4327
[977]4328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
[86]4329msgid "OnMouseUp event"
[764]4330msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
[86]4331
[977]4332#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
[86]4333msgid "OnReset event"
[764]4334msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
[86]4335
[977]4336#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
[86]4337msgid "OnSelect event"
4338msgstr "Събитието при избиране"
4339
[977]4340#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
[86]4341msgid "OnSubmit event"
[764]4342msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
[86]4343
[977]4344#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
[86]4345msgid "OnUnload event"
[764]4346msgstr "Събитието при напускане на страницата"
[86]4347
[977]4348#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
[86]4349msgid "Option group"
[764]4350msgstr "Група за избор"
[86]4351
[977]4352#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
[86]4353msgid "Option selector"
4354msgstr "Избор на опция"
4355
[977]4356#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
[86]4357msgid "Ordered list"
4358msgstr "Подреден списък"
4359
[977]4360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
[86]4361msgid "Output media"
[764]4362msgstr "Изходна медия"
[86]4363
[977]4364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
[86]4365msgid "Paragraph"
[764]4366msgstr "Абзац"
[86]4367
[977]4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
[86]4369msgid "Paragraph class"
[764]4370msgstr "Клас на абзаца"
[86]4371
[977]4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
[86]4373msgid "Paragraph style"
[764]4374msgstr "Стил на абзаца"
[86]4375
[977]4376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
[86]4377msgid "Preformatted listing"
[764]4378msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
[86]4379
[977]4380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
[86]4381msgid "Preformatted text"
[764]4382msgstr "Предварително форматиран текст"
[86]4383
[977]4384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
[86]4385msgid "Profile metainfo dictionary"
[764]4386msgstr "Речник за метаинформация на профила"
[86]4387
[977]4388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
[86]4389msgid "Prompt message"
[764]4390msgstr "Подсказващо съобщение"
[86]4391
[977]4392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
[86]4393msgid "Push button"
4394msgstr "Бутон"
4395
[977]4396#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
[86]4397msgid "Quote"
4398msgstr "Цитат"
4399
[977]4400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
[86]4401msgid "Range"
4402msgstr "Диапазон"
4403
[977]4404#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
[86]4405msgid "ReadOnly text and password"
4406msgstr "Текст и парола само за четене"
4407
[977]4408#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
[86]4409msgid "Reduced spacing"
[764]4410msgstr "Намалена разредка"
[86]4411
[977]4412#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4414#, fuzzy
4415msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4416msgstr "Намалена разредка"
4417
4418#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
[86]4419msgid "Reverse link"
4420msgstr "Обратна връзка"
4421
[977]4422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
[86]4423msgid "Root"
[764]4424msgstr "Корен"
[86]4425
[977]4426#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
[86]4427msgid "Rows"
4428msgstr "Редове"
4429
[977]4430#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
[86]4431msgid "Rulings between rows and columns"
[764]4432msgstr "Разстояние между редове и колони"
[86]4433
[977]4434#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
[86]4435msgid "Sample program output, scripts"
4436msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4437
[977]4438#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
[86]4439msgid "Scope covered by header cells"
4440msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4441
[977]4442#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
[86]4444msgid "Script language name"
[764]4445msgstr "Име на скриптовия език"
[86]4446
[977]4447#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
[86]4448msgid "Script statments"
[764]4449msgstr "Изрази на скрипта"
[86]4450
[977]4451#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
[86]4452msgid "Scrollbar"
4453msgstr "Лента за скролиране"
4454
[977]4455#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
[86]4456msgid "Selectable option"
4457msgstr "Опция с възможност за избор"
4458
[977]4459#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
[86]4460msgid "Selected"
4461msgstr "Избрано"
4462
[977]4463#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
[86]4464msgid "Server-side image map"
[764]4465msgstr "Разграфено изображение към сървър"
[86]4466
[977]4467#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
[86]4468msgid "Shape"
4469msgstr "Форма"
4470
[977]4471#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
[86]4472msgid "Short inline quotation"
[764]4473msgstr "Къс, вътрешен цитат"
[86]4474
[977]4475#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
[86]4476msgid "Single line prompt"
[764]4477msgstr "Подсказка на единичен ред"
[86]4478
[977]4479#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
[86]4480msgid "Size"
4481msgstr "Размер"
4482
[977]4483#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4485msgid "Size (deprecated)"
4486msgstr ""
4487
4488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
[86]4489msgid "Small text style"
4490msgstr "Малък текст"
4491
[977]4492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
[86]4493msgid "Soft line break"
[764]4494msgstr "Незадалжителен край на ред"
[86]4495
[977]4496#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
[86]4497msgid "Sound"
4498msgstr "Звук"
4499
[977]4500#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
[447]4501msgid "Source"
4502msgstr "Източник"
4503
[977]4504#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
[86]4505msgid "Space separated archive list"
[764]4506msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
[86]4507
[977]4508#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
[86]4509msgid "Spacer"
4510msgstr "Отстояние"
4511
[977]4512#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
[86]4513msgid "Spacing between cells"
4514msgstr "Разстояние между клетките"
4515
[977]4516#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
[86]4517msgid "Spacing within cells"
4518msgstr "Разстоянието между клетките"
4519
[977]4520#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
[86]4521msgid "Span"
[764]4522msgstr "Елемент span"
[86]4523
[977]4524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
[86]4525msgid "Square root"
4526msgstr "Корен квадратен"
4527
[977]4528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
[86]4529msgid "Standby load msg"
4530msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4531
[977]4532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
[86]4533msgid "Starting sequence number"
4534msgstr "Начално число на поредицата"
4535
[977]4536#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4538#, fuzzy
4539msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4540msgstr "Начално число на поредицата"
4541
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
[86]4543msgid "Strike-through text"
4544msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4545
[977]4546#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4547#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4548#, fuzzy
4549msgid "Strike-through text (deprecated)"
4550msgstr "Зачертан текстов стил"
4551
4552#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
[86]4553msgid "Strike-through text style"
4554msgstr "Зачертан текстов стил"
4555
[977]4556#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4558#, fuzzy
4559msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4560msgstr "Зачертан текстов стил"
4561
4562#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
[86]4563msgid "Strong emphasis"
[764]4564msgstr "Силно наблягане"
[86]4565
[977]4566#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
[86]4567msgid "Style info"
4568msgstr "Информация за стила"
4569
[977]4570#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
[86]4571msgid "Subscript"
[764]4572msgstr "Долен индекс"
[86]4573
[977]4574#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
[86]4575msgid "Superscript"
[764]4576msgstr "Горен индекс"
[86]4577
[977]4578#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
[86]4579msgid "Tab order position"
[764]4580msgstr "Подредба на табвете"
[86]4581
[977]4582#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
[86]4583msgid "Table"
4584msgstr "Таблица"
4585
[977]4586#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
[86]4587msgid "Table body"
4588msgstr "Тяло на таблица"
4589
[977]4590#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
[86]4591msgid "Table caption"
4592msgstr "Заглавие на таблицата"
4593
[977]4594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
[86]4595msgid "Table column group properties"
[764]4596msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
[86]4597
[977]4598#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
[86]4599msgid "Table column properties"
4600msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4601
[977]4602#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
[86]4603msgid "Table data cell"
4604msgstr "Таблична клетка с информация"
4605
[977]4606#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
[86]4607msgid "Table footer"
4608msgstr "Колонтитул на таблица"
4609
[977]4610#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
[86]4611msgid "Table header"
4612msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4613
[977]4614#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
[86]4615msgid "Table header cell"
4616msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4617
[977]4618#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
[86]4619msgid "Table row"
4620msgstr "Ред на таблица"
4621
[977]4622#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
[86]4623msgid "Table summary"
4624msgstr "Обобщение на таблицата"
4625
[977]4626#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
[86]4627msgid "Target - Blank"
[764]4628msgstr "Цел - нов празен прозорец"
[86]4629
[977]4630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
[86]4631msgid "Target - Parent"
[764]4632msgstr "Цел - родителския прозорец"
[86]4633
[977]4634#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
[86]4635msgid "Target - Self"
[764]4636msgstr "Цел - същия прозорец"
[86]4637
[977]4638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
[86]4639msgid "Target - Top"
[764]4640msgstr "Цел - най-горния прозорец"
[86]4641
[977]4642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
[86]4643msgid "Teletype or monospace text style"
[764]4644msgstr "Равноширок текст"
[86]4645
[977]4646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
[86]4647msgid "Text"
4648msgstr "Текст"
4649
[977]4650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
[86]4651msgid "Text color"
4652msgstr "Цвят на текста"
4653
[977]4654#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4656#, fuzzy
4657msgid "Text color (deprecated)"
4658msgstr "Цвят на текста"
4659
4660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
[86]4661msgid "Text entered by user"
4662msgstr "Текст въведен от потребителя"
4663
[977]4664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
[86]4665msgid "Title"
4666msgstr "Заглавие"
4667
[977]4668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
[86]4669msgid "Topmargin in pixels"
4670msgstr "Горната граница в пиксели"
4671
[977]4672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
[86]4673msgid "URL"
[764]4674msgstr "Адрес"
[86]4675
[977]4676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
[86]4677msgid "Underlined text style"
4678msgstr "Подчертан текстов стил"
4679
[977]4680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
[86]4681msgid "Unordered list"
4682msgstr "Неподреден списък"
4683
[977]4684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
[86]4685msgid "Use image map"
4686msgstr "Използване на разграфено изображение"
4687
[977]4688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
[86]4689msgid "Value"
4690msgstr "Стойност"
4691
[977]4692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
[86]4693msgid "Value interpretation"
4694msgstr "Интерпретация на стойности"
4695
[977]4696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
[86]4697msgid "Variable or program argument"
4698msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4699
[977]4700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
[86]4701msgid "Vertical cell alignment"
4702msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4703
[977]4704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
[86]4705msgid "Vertical space"
4706msgstr "Вертикално пространство"
4707
[977]4708#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4710#, fuzzy
4711msgid "Vertical space (deprecated)"
4712msgstr "Вертикално пространство"
4713
4714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
[86]4715msgid "Visited link color"
4716msgstr "Цвят на посетените препратки"
4717
[977]4718#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4720#, fuzzy
4721msgid "Visited link color (deprecated)"
4722msgstr "Цвят на посетените препратки"
4723
4724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
[86]4725msgid "Width"
[764]4726msgstr "Широчина"
[86]4727
[977]4728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4729#, fuzzy
4730msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4731msgstr "HTML - Етикети"
4732
[86]4733#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
[109]4734msgid "Bibliography (cite)"
4735msgstr "Библиография (цитат)"
[86]4736
4737#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
[109]4738msgid "Bibliography (item)"
4739msgstr "Библиография (елемент)"
[86]4740
4741#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
[109]4742msgid "Bibliography (shortcite)"
4743msgstr "Библиография (кратък цитат)"
[86]4744
4745#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
[109]4746msgid "Bibliography (thebibliography)"
4747msgstr "Библиография (библиографията)"
[86]4748
4749#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
[91]4750msgid "Brackets ()"
4751msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
[86]4752
[132]4753#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4754msgid "Brackets <>"
4755msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4756
[86]4757#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4758msgid "Brackets []"
[91]4759msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
[86]4760
4761#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4762msgid "Brackets {}"
[91]4763msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
[86]4764
4765#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4766msgid "File input"
4767msgstr "Въвеждане на файл"
4768
4769#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4770msgid "Footnote"
4771msgstr "Бележка под линия"
4772
4773#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4774msgid "Function cosin"
[764]4775msgstr "Функция косинус"
[86]4776
4777#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4778msgid "Function e^"
[764]4779msgstr "Функция e^"
[86]4780
4781#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4782msgid "Function exp"
[764]4783msgstr "Функция „степенуване“"
[86]4784
4785#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4786msgid "Function log"
[132]4787msgstr "Функция „логаритъм“"
[86]4788
4789#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4790msgid "Function log10"
[132]4791msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
[86]4792
4793#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4794msgid "Function sine"
[764]4795msgstr "Функция „синус“"
[86]4796
4797#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4798msgid "Greek alpha"
4799msgstr "Гръцката буква алфа"
4800
4801#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4802msgid "Greek beta"
4803msgstr "Гръцката буква бета"
4804
4805#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4806msgid "Greek epsilon"
4807msgstr "Гръцката буква епсилон"
4808
4809#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4810msgid "Greek gamma"
4811msgstr "Гръцката буква гама"
4812
4813#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4814msgid "Greek lambda"
4815msgstr "Гръцката буква ламбда"
4816
4817#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4818msgid "Greek rho"
4819msgstr "Гръцката буква ро"
4820
4821#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4822msgid "Greek tau"
4823msgstr "Гръцката буква тау"
4824
4825#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4826msgid "Header 0 (chapter)"
4827msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4828
4829#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4830msgid "Header 0 (chapter*)"
4831msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4832
4833#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4834msgid "Header 1 (section)"
4835msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4836
4837#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4838msgid "Header 1 (section*)"
4839msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4840
4841#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4842msgid "Header 2 (subsection)"
4843msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4844
4845#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4846msgid "Header 2 (subsection*)"
4847msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4848
4849#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4850msgid "Header 3 (subsubsection)"
4851msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4852
4853#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4854msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4855msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4856
4857#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4858msgid "Header 4 (paragraph)"
4859msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4860
4861#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4862msgid "Header appendix"
4863msgstr "Заглавие на притурка"
4864
4865#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4866msgid "Item"
4867msgstr "Елемент"
4868
4869#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4870msgid "Item with label"
4871msgstr "Елемент с етикет"
4872
4873#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4874msgid "Latex - Tags"
[447]4875msgstr "Latex - Етикети"
[86]4876
4877#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4878msgid "List description"
4879msgstr "Описание на списъка"
4880
4881#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4882msgid "List enumerate"
4883msgstr "Номериран списък"
4884
4885#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4886msgid "List itemize"
[764]4887msgstr "Отделяне на точки в списък"
[86]4888
4889#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4890msgid "Maths (display)"
[764]4891msgstr "Математика (за показване)"
[86]4892
4893#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4894msgid "Maths (inline)"
[764]4895msgstr "Математика (вътрешна)"
[86]4896
4897#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4898msgid "Operator fraction"
[764]4899msgstr "Оператор „дроб“"
[86]4900
4901#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4902msgid "Operator integral (display)"
[764]4903msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
[86]4904
4905#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4906msgid "Operator integral (inline)"
[764]4907msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
[86]4908
4909#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4910msgid "Operator sum (display)"
[764]4911msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
[86]4912
4913#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4914msgid "Operator sum (inline)"
[764]4915msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
[86]4916
4917#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4918msgid "Reference label"
[764]4919msgstr "Етикет за указател"
[86]4920
4921#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4922msgid "Reference ref"
[764]4923msgstr "Етикет за указател"
[86]4924
4925#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
[132]4926msgid "Symbol <<"
[488]4927msgstr "Знакът „«“"
[86]4928
4929#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
[132]4930msgid "Symbol <="
[488]4931msgstr "Знакът „<=“"
[86]4932
4933#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
[132]4934msgid "Symbol >="
[488]4935msgstr "Знакът „>=“"
[86]4936
4937#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
[132]4938msgid "Symbol >>"
[488]4939msgstr "Знакът „»“"
[86]4940
4941#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4942msgid "Symbol and"
[488]4943msgstr "Знакът „И“"
[86]4944
4945#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4946msgid "Symbol const"
[488]4947msgstr "Знакът const"
[86]4948
4949#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4950msgid "Symbol d-by-dt"
[488]4951msgstr "Знакът d-by-dt"
[86]4952
4953#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4954msgid "Symbol d-by-dt-partial"
[488]4955msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
[86]4956
4957#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4958msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
[488]4959msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
[86]4960
4961#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4962msgid "Symbol dagger"
[488]4963msgstr "Знакът dagger"
[86]4964
4965#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4966msgid "Symbol equiv"
[488]4967msgstr "Знакът equiv"
[86]4968
4969#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4970msgid "Symbol hyphen --"
[488]4971msgstr "Знакът hyphen --"
[86]4972
4973#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4974msgid "Symbol hyphen ---"
[488]4975msgstr "Знакът hyphen ---"
[86]4976
4977#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4978msgid "Symbol infinity"
[488]4979msgstr "Знакът infinity"
[86]4980
4981#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4982msgid "Symbol mathspace ,"
[488]4983msgstr "Знакът mathspace ,"
[86]4984
4985#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4986msgid "Symbol mathspace ."
[488]4987msgstr "Знакът mathspace ."
[86]4988
4989#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4990msgid "Symbol mathspace _"
[488]4991msgstr "Знакът mathspace _"
[86]4992
4993#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4994msgid "Symbol mathspace __"
[488]4995msgstr "Знакът mathspace __"
[86]4996
4997#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4998msgid "Symbol simeq"
[488]4999msgstr "Знакът simeq"
[86]5000
5001#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5002msgid "Symbol star"
[488]5003msgstr "Знакът звезда"
[86]5004
5005#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5006msgid "Typeface bold"
[764]5007msgstr "Получерно"
[86]5008
5009#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5010msgid "Typeface italic"
[764]5011msgstr "Курсивно"
[86]5012
5013#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5014msgid "Typeface slanted"
5015msgstr "Зачеркнато"
5016
5017#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5018msgid "Typeface type"
[764]5019msgstr "Шрифт"
[86]5020
5021#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5022msgid "Unbreakable text"
5023msgstr "Неразделим текст"
5024
[447]5025#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5026msgid ""
5027"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5028"strings without having to type them."
5029msgstr ""
5030"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5031"низове без нужда да се въвеждат отново."
5032
5033#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5034msgid "Tag list"
5035msgstr "Списък с етикети"
5036
[86]5037#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5038msgid "XSLT - Axes"
[764]5039msgstr "XSLT - оси"
[86]5040
5041#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5042msgid "XSLT - Elements"
[764]5043msgstr "XSLT - елементи"
[86]5044
5045#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5046msgid "XSLT - Functions"
[764]5047msgstr "XSLT - функции"
[86]5048
5049#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5050msgid "ancestor"
[764]5051msgstr "родител"
[86]5052
5053#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5054msgid "ancestor-or-self"
[764]5055msgstr "родител-или-себе-си"
[86]5056
5057#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5058msgid "attribute"
5059msgstr "атрибут"
5060
5061#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5062msgid "child"
[764]5063msgstr "дете"
[86]5064
5065#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5066msgid "descendant"
[764]5067msgstr "наследник"
[86]5068
5069#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5070msgid "descendant-or-self"
[764]5071msgstr "наследник-или-себе-си"
[86]5072
5073#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5074msgid "following"
5075msgstr "следващ"
5076
5077#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5078msgid "following-sibling"
[764]5079msgstr "следващ-брат"
[86]5080
5081#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5082msgid "namespace"
[764]5083msgstr "пространсто от имена"
[86]5084
5085#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5086msgid "parent"
[764]5087msgstr "родител"
[86]5088
5089#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5090msgid "preceding"
[764]5091msgstr "предхождащ"
[86]5092
5093#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5094msgid "preceding-sibling"
[764]5095msgstr "предхождащ-брат"
[86]5096
5097#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5098msgid "self"
[764]5099msgstr "себе-си"
[86]5100
[977]5101#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5102#, fuzzy
5103msgid "XUL - Tags"
5104msgstr "HTML - Етикети"
5105
[447]5106#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
[86]5107msgid "In_sert Date and Time..."
5108msgstr "В_мъкване на дата/време..."
5109
[447]5110#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
[86]5111msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5112msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5113
[447]5114#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
[86]5115msgid "Available formats"
5116msgstr "Налични формати"
5117
[447]5118#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
[86]5119msgid "Configure insert date/time plugin..."
[476]5120msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
[86]5121
5122#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5123msgid "Insert Date/Time"
5124msgstr "Вмъкване дата/време"
5125
5126#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5127msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5128msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5129
5130#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5131msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5132msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5133
5134#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5135msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5136msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5137
5138#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5139msgid "Configure date/time plugin"
[476]5140msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[86]5141
5142#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5143msgid "Insert Date and Time"
5144msgstr "Вмъкване на дата/време"
5145
5146#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5147msgid "Use the _selected format"
5148msgstr "Използване на _избрания формат"
5149
5150#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5151msgid "_Insert"
5152msgstr "_Вмъкване"
5153
5154#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5155msgid "_Prompt for a format"
5156msgstr "_Посочване на формат"
5157
5158#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5159msgid "_Use custom format"
5160msgstr "_Използване на потребителски формат"
[977]5161
5162#~ msgid "_Use default theme font"
5163#~ msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
5164
5165#~ msgid "Insert in output panel"
5166#~ msgstr "Вмъкване в панела за изход"
5167
5168#~ msgid "External Tools Manager"
5169#~ msgstr "Управление на външните инструменти"
5170
5171#~ msgid "F7"
5172#~ msgstr "F7"
5173
5174#~ msgid "_Accelerator:"
5175#~ msgstr "_Ускорител:"
5176
5177#~ msgid "_New Directory"
5178#~ msgstr "_Нова папка"
5179
5180#~ msgid "Add new empty directory"
5181#~ msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
5182
5183#~ msgid "_View Directory"
5184#~ msgstr "_Преглед на папка"
5185
5186#~ msgid "Advanced filtering"
5187#~ msgstr "Филтриране за напреднали"
5188
5189#~ msgid "Afrikaans"
5190#~ msgstr "африкаанс"
5191
5192#~ msgid "Amharic"
5193#~ msgstr "амхарски"
5194
5195#~ msgid "Arabic (Egypt)"
5196#~ msgstr "арабски (Египет)"
5197
5198#~ msgid "Azerbaijani"
5199#~ msgstr "азербайджански"
5200
5201#~ msgid "Belarusian"
5202#~ msgstr "беларуски"
5203
5204#~ msgid "Bulgarian"
5205#~ msgstr "български"
5206
5207#~ msgid "Bengali"
5208#~ msgstr "бенгали"
5209
5210#~ msgid "Breton"
5211#~ msgstr "британски"
5212
5213#~ msgid "Catalan"
5214#~ msgstr "каталонски"
5215
5216#~ msgid "Czech"
5217#~ msgstr "чешки"
5218
5219#~ msgid "Welsh"
5220#~ msgstr "уелски"
5221
5222#~ msgid "Danish"
5223#~ msgstr "датски"
5224
5225#~ msgid "German (Austria)"
5226#~ msgstr "немски (Австрия)"
5227
5228#~ msgid "German (Germany)"
5229#~ msgstr "немски (Германия)"
5230
5231#~ msgid "German (Swiss)"
5232#~ msgstr "немски (Швейцария)"
5233
5234#~ msgid "English (American)"
5235#~ msgstr "английски (Америка)"
5236
5237#~ msgid "English (British)"
5238#~ msgstr "английски (Британия)"
5239
5240#~ msgid "English (Canadian)"
5241#~ msgstr "английски (Канада)"
5242
5243#~ msgid "Esperanto"
5244#~ msgstr "есперанто"
5245
5246#~ msgid "Spanish"
5247#~ msgstr "испански"
5248
5249#~ msgid "Estonian"
5250#~ msgstr "естонски"
5251
5252#~ msgid "Persian"
5253#~ msgstr "персийски"
5254
5255#~ msgid "Finnish"
5256#~ msgstr "финландски"
5257
5258#~ msgid "Faroese"
5259#~ msgstr "фарьорски"
5260
5261#~ msgid "French (France)"
5262#~ msgstr "френски (Франция)"
5263
5264#~ msgid "French (Swiss)"
5265#~ msgstr "френски (Швейцария)"
5266
5267#~ msgid "Irish"
5268#~ msgstr "ирландски"
5269
5270#~ msgid "Scottish Gaelic"
5271#~ msgstr "шотландски галски"
5272
5273#~ msgid "Gallegan"
5274#~ msgstr "галеган"
5275
5276#~ msgid "Manx Gaelic"
5277#~ msgstr "манкс галски"
5278
5279#~ msgid "Hindi"
5280#~ msgstr "хинди"
5281
5282#~ msgid "Croatian"
5283#~ msgstr "хърватски"
5284
5285#~ msgid "Upper Sorbian"
5286#~ msgstr "горен сорбиан"
5287
5288#~ msgid "Hungarian"
5289#~ msgstr "унгарски"
5290
5291#~ msgid "Interlingua (IALA)"
5292#~ msgstr "интерлингуа (IALA)"
5293
5294#~ msgid "Indonesian"
5295#~ msgstr "индонезийски"
5296
5297#~ msgid "Icelandic"
5298#~ msgstr "исландски"
5299
5300#~ msgid "Italian"
5301#~ msgstr "италиански"
5302
5303#~ msgid "Kurdish"
5304#~ msgstr "кюрдски"
5305
5306#~ msgid "Latin"
5307#~ msgstr "латински"
5308
5309#~ msgid "Lithuanian"
5310#~ msgstr "литовски"
5311
5312#~ msgid "Latvian"
5313#~ msgstr "латвийски"
5314
5315#~ msgid "Malagasy"
5316#~ msgstr "Малагаси"
5317
5318#~ msgid "Maori"
5319#~ msgstr "маори"
5320
5321#~ msgid "Macedonian"
5322#~ msgstr "македонски"
5323
5324#~ msgid "Mongolian"
5325#~ msgstr "монголски"
5326
5327#~ msgid "Marathi"
5328#~ msgstr "марати"
5329
5330#~ msgid "Malay"
5331#~ msgstr "малайски"
5332
5333#~ msgid "Maltese"
5334#~ msgstr "малтийски"
5335
5336#~ msgid "Norwegian Bokmal"
5337#~ msgstr "норвежки - букмол"
5338
5339#~ msgid "Dutch"
5340#~ msgstr "датски"
5341
5342#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
5343#~ msgstr "норвежки - ниношк"
5344
5345#~ msgid "Norwegian"
5346#~ msgstr "норвежки"
5347
5348#~ msgid "Nyanja"
5349#~ msgstr "нянджа"
5350
5351#~ msgid "Polish"
5352#~ msgstr "полски"
5353
5354#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5355#~ msgstr "португалски (Португалия)"
5356
5357#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
5358#~ msgstr "португалски (Бразилия)"
5359
5360#~ msgid "Quechua"
5361#~ msgstr "куечуа"
5362
5363#~ msgid "Russian"
5364#~ msgstr "руски"
5365
5366#~ msgid "Kinyarwanda"
5367#~ msgstr "кинарванда"
5368
5369#~ msgid "Sardinian"
5370#~ msgstr "сардински"
5371
5372#~ msgid "Slovak"
5373#~ msgstr "словашки"
5374
5375#~ msgid "Slovenian"
5376#~ msgstr "словенски"
5377
5378#~ msgid "Swedish"
5379#~ msgstr "шведски"
5380
5381#~ msgid "Swahili"
5382#~ msgstr "суахили"
5383
5384#~ msgid "Tamil"
5385#~ msgstr "тамилски"
5386
5387#~ msgid "Tetum"
5388#~ msgstr "тетум"
5389
5390#~ msgid "Tagalog"
5391#~ msgstr "тагалог"
5392
5393#~ msgid "Tswana"
5394#~ msgstr "тсвана"
5395
5396#~ msgid "Ukrainian"
5397#~ msgstr "украински"
5398
5399#~ msgid "Uzbek"
5400#~ msgstr "узбекски"
5401
5402#~ msgid "Walloon"
5403#~ msgstr "валон"
5404
5405#~ msgid "Yiddish"
5406#~ msgstr "идиш"
5407
5408#~ msgid "Zulu"
5409#~ msgstr "зулу"
5410
5411#~ msgid "BGSound"
5412#~ msgstr "Фонов звук"
5413
5414#~ msgid "Behavior"
5415#~ msgstr "Поведение"
5416
5417#~ msgid "Blinking text"
5418#~ msgstr "Мигащ текст"
5419
5420#~ msgid "Box"
5421#~ msgstr "Кутия"
5422
5423#~ msgid "Space"
5424#~ msgstr "Интервал"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.