source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 1066

Last change on this file since 1066 was 1033, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1076@kochinka: ash | 2007-02-23 09:52:27 +0200
gnome-control-center: подаден в trunk.

File size: 143.8 KB
RevLine 
[876]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
[39]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[749]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
[50]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
[876]6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[917]8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
[456]9#
10#
[39]11msgid ""
12msgstr ""
[456]13"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
[39]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1033]15"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:51+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:49+0200\n"
[999]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[39]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[876]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[39]23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
[788]30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
[39]31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
[55]34msgstr "Вид предупреждение"
[39]35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
[55]38msgstr "Вид на предупреждението"
[39]39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
[55]42msgstr "Бутони при предупреждение"
[39]43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
[55]46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
[39]47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
[50]50msgstr "Показване на пове_че информация"
[39]51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[50]53#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[39]54msgid "About Me"
55msgstr "За мен"
56
57#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
58msgid "Set your personal information"
[999]59msgstr "Настройване на личната ви информация"
[39]60
[999]61#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
[39]62msgid "Select Image"
63msgstr "Избор на изображение"
64
[999]65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
[39]66msgid "No Image"
[50]67msgstr "Няма изображение"
[39]68
[999]69#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
[104]70msgid ""
71"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
72"Evolution Data Server can't handle the protocol"
73msgstr ""
74"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
75"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
76
[999]77#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
[39]78msgid "Unable to open address book"
[50]79msgstr "Не може да се отвори адресника."
[39]80
[999]81#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
[39]82msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
[55]83msgstr ""
84"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
85"повредена."
[39]86
[999]87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
[50]89#, c-format
90msgid "About %s"
91msgstr "Относно %s"
[39]92
[748]93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
94msgid "Child exited unexpectedly"
[749]95msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
[39]96
[748]97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
98#, c-format
99msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[749]100msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[50]101
[748]102#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
103#, c-format
104msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[749]105msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
[39]106
[748]107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
108msgid "Authenticated!"
109msgstr "Влязохте в системата!"
[39]110
[748]111#. This is a re-auth, and it failed.
112#. * The password must have been changed in the meantime!
113#. * Ask the user to re-authenticate
114#.
115#. Update status message and auth state
116#. Authentication failure
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
119msgid ""
120"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
121"authenticate."
122msgstr ""
[999]123"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
[749]124"наново."
[39]125
[748]126#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
127msgid "That password was incorrect."
128msgstr "Паролата не е вярна"
[104]129
[748]130#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
131msgid "Your password has been changed."
132msgstr "Паролата беше променена."
[104]133
[748]134#. What does this indicate?
135#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
137#, c-format
138msgid "System error: %s."
139msgstr "Грешка в системата: %s."
[104]140
[748]141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
142msgid "The password is too short."
143msgstr "Паролата е твърде кратка."
[456]144
[748]145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
147msgid "The password is too simple."
148msgstr "Паролата е твърде проста."
[104]149
[748]150#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
151msgid "The old and new passwords are too similar."
152msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
[50]153
[748]154#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
155msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
156msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
[50]157
[748]158#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
159msgid "The old and new passwords are the same."
160msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
[50]161
[748]162#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
163#, c-format
[917]164msgid "Unable to launch %s: %s"
165msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
[748]166
[917]167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
[748]168msgid "Unable to launch backend"
169msgstr "Не може да се пусне основната програма"
170
[917]171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
[748]172msgid "A system error has occurred"
173msgstr "Получи се грешка в системата"
174
175#. Update status message
[917]176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
[748]177msgid "Checking password..."
178msgstr "Проверяване на паролата..."
179
[999]180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
[748]181msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
182msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
183
[999]184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
[748]185msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[999]186msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
[748]187
[999]188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
[748]189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
190msgid ""
191"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[999]192msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[748]193
[999]194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
[748]195msgid "The two passwords are not equal."
[749]196msgstr "Двете пароли не са еднакви."
[748]197
[39]198#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
199#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
200msgid " "
201msgstr " "
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[50]204#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[39]212msgid "<b>Email</b>"
[50]213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
[39]214
[50]215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[39]216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
[50]219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[39]220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
[50]223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[39]224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
[50]227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
[39]228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
[748]231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[39]232msgid "<b>Web</b>"
[50]233msgstr "<b>Интернет</b>"
[39]234
[748]235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[39]236msgid "<b>Work</b>"
[656]237msgstr "<b>Служебен</b>"
[39]238
[748]239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
[50]243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[39]244msgid "A_IM/iChat:"
[656]245msgstr "_AIM/iChat:"
[39]246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[50]248msgid "A_ddress:"
[656]249msgstr "Адр_ес:"
[39]250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[50]252msgid "A_ssistant:"
[656]253msgstr "_Асистент:"
[39]254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[50]256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
[39]258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[50]260msgid "C_ity:"
[656]261msgstr "_Град:"
[39]262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[50]264msgid "C_ompany:"
[656]265msgstr "_Фирма:"
[39]266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[50]268msgid "Cale_ndar:"
[656]269msgstr "_Календар:"
[39]270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[50]272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
[39]274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[748]276msgid "Change pa_ssword"
[999]277msgstr "Смяна на _паролата"
[39]278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[748]280msgid "Change password"
[999]281msgstr "Смяна на паролата"
[748]282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[50]284msgid "Ci_ty:"
[656]285msgstr "Гра_д:"
[39]286
[748]287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[50]288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
[39]290
[748]291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[50]292msgid "Contact"
[308]293msgstr "Контакт"
[39]294
[748]295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
[50]296msgid "Cou_ntry:"
[656]297msgstr "С_трана:"
[39]298
[748]299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[50]304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
[39]306
[748]307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[50]308msgid "Hom_e:"
[656]309msgstr "Д_омашен:"
[39]310
[748]311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[50]312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
[39]314
[748]315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[50]316msgid "M_SN:"
[656]317msgstr "_MSN:"
[39]318
[748]319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[50]320msgid "P.O. _box:"
[656]321msgstr "По_щ. К.:"
[39]322
[748]323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
[50]324msgid "P._O. box:"
[656]325msgstr "П_ощ. К:"
[50]326
[748]327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
[50]328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
[748]331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[50]332msgid "State/Pro_vince:"
[656]333msgstr "Щат/провин_ция:"
[50]334
[748]335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
[749]342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
[748]346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
[50]348msgid "User name:"
[104]349msgstr "Потребителско име:"
[50]350
[748]351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[50]352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
[748]355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[50]356msgid "Wor_k:"
[656]357msgstr "С_лужебен:"
[50]358
[748]359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[50]360msgid "Work _fax:"
[308]361msgstr "Служебен _факс:"
[50]362
[748]363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[50]364msgid "Zip/_Postal code:"
[656]365msgstr "Пощенски _код:"
[50]366
[748]367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[50]368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
[748]371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[39]376msgid "_Department:"
[656]377msgstr "_Отдел:"
[39]378
[748]379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[39]380msgid "_Groupwise:"
[95]381msgstr "_Groupwise:"
[39]382
[748]383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[50]384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
[39]386
[748]387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[39]388msgid "_Home:"
[308]389msgstr "_Домашна:"
[39]390
[748]391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[39]392msgid "_Jabber:"
[95]393msgstr "_Jabber:"
[39]394
[748]395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[39]396msgid "_Manager:"
[656]397msgstr "Р_ъководител:"
[39]398
[748]399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[39]400msgid "_Mobile:"
[50]401msgstr "_Мобилен телефон:"
[39]402
[748]403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[50]404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
[39]406
[748]407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[39]408msgid "_Profession:"
[656]409msgstr "Проф_есия:"
[39]410
[748]411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[50]412msgid "_Retype new password:"
[95]413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
[50]414
[748]415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[39]416msgid "_State/Province:"
[656]417msgstr "Щат/прови_нция:"
[39]418
[748]419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[39]420msgid "_Title:"
[308]421msgstr "_Титла:"
[39]422
[748]423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[39]424msgid "_Work:"
[308]425msgstr "_Служебна:"
[39]426
[748]427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[39]428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
[748]431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
[50]432msgid "_Zip/Postal code:"
[656]433msgstr "Пощенски к_од:"
[39]434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
[758]452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
[39]453msgid "Assistive Technology Preferences"
[758]454msgstr "Настройки на помощните технологии"
[39]455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
[758]462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
[39]463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
[758]466msgstr "_Включване на помощните технологии"
[39]467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
[758]482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
[39]483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
[758]487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
[39]489msgstr ""
[758]490"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
[39]493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
[758]499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
[39]501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
[758]505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
[39]506"capabilities."
507msgstr ""
[758]508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
[39]510
[333]511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
[39]512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
[333]516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
[39]518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
[55]520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
[39]521
[333]522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
[39]523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
[333]526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
[39]527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
[917]531msgid "Keyboard Accessibility"
532msgstr "Достъпност на клавиатурата"
[39]533
534#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
535msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
536msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
537
538#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
539msgid ""
540"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
541"accessibility features will not operate without it."
542msgstr ""
543"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
544"клавиатурата не могат да работят без нея."
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
547#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
548msgid "*"
549msgstr "*"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
552msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
[999]553msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
[39]554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
556msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
[999]557msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
[39]558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
560msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
[55]561msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
[39]562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
564msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
[999]565msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
[39]566
567#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
568msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
[55]569msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
[39]570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
572msgid "<b>Features</b>"
573msgstr "<b>Възможности</b>"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
576msgid "<b>Toggle Keys</b>"
577msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
580msgid "Basic"
581msgstr "Основни"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
584msgid "Beep if key is re_jected"
[999]585msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
[39]586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
588msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
[999]589msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
[39]590
591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
592msgid "Beep when _modifier is pressed"
[999]593msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
[39]594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
596msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
597msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
598
599#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
600msgid "Beep when key is:"
601msgstr "Звук, когато клавишът е:"
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
604msgid "Del_ay:"
605msgstr "_Закъснение:"
606
607#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
608msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
609msgstr ""
[999]610"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
[39]611"и движението на курсора:"
612
613#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
614msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
[999]615msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
[39]616
617#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
618msgid "E_nable Toggle Keys"
619msgstr "В_ключване на индикаторите"
620
621#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
622msgid "Filters"
623msgstr "Филтри"
624
625#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
626msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
[482]627msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
[39]628
629#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
630msgid ""
631"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
632"selectable period of time."
633msgstr ""
634"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
635"период от време."
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
638msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
639msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
642msgid "Ma_ximum pointer speed:"
643msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
646msgid "Mouse Keys"
[583]647msgstr "Клавиши за мишка"
[39]648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
650msgid "Mouse _Preferences..."
651msgstr "_Настройка на мишката..."
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
654msgid ""
655"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
656"amount of time."
657msgstr ""
658"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
659"време."
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
662msgid ""
663"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
664"in sequence."
665msgstr ""
666"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
667"на клавиши за модификация в определена последователност."
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
[308]670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
[39]671msgid "S_peed:"
[788]672msgstr "С_корост:"
[39]673
674#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
675msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
676msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
677
678#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
679msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
680msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
681
682#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
683msgid "_Disable if unused for:"
[999]684msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
[39]685
686#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
687msgid "_Enable keyboard accessibility features"
[999]688msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
[39]689
690#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
691msgid "_Import Feature Settings..."
692msgstr "_Внасяне на настройки..."
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
695msgid "_Only accept keys held for:"
[999]696msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
[39]697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
[308]699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[39]700msgid "_Type to test settings:"
[788]701msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
[39]702
703#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
704msgid "_accepted"
705msgstr "_приети"
706
707#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
708msgid "_pressed"
709msgstr "_натиснати"
710
711#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
712msgid "_rejected"
713msgstr "_отказани"
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
716msgid "characters/second"
[788]717msgstr "знака/сек."
[39]718
719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
[545]720#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
[39]721msgid "milliseconds"
722msgstr "милисекунди"
723
724#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
725msgid "pixels/second"
[749]726msgstr "пиксела/сек."
[39]727
728#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
729#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
730msgid "seconds"
731msgstr "секунди"
732
733#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
734msgid "Change your Desktop Background settings"
[999]735msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
[39]736
737#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
738msgid "Desktop Background"
739msgstr "Фон на работния плот"
740
741#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
742msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
[999]743msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
[39]744
745#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
746msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
[999]747msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>"
[39]748
749#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
750msgid "Desktop Background Preferences"
751msgstr "Настройки на фона на работния плот"
752
753#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
[94]754msgid "Open a dialog to specify the color"
755msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
[39]756
757#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
758msgid "_Add Wallpaper"
759msgstr "_Добавяне на тапет"
760
761#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
[545]762msgid "_Finish"
763msgstr "_Прилагане"
764
765#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
[869]766#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
[482]767msgid "_Remove"
[788]768msgstr "П_ремахване"
[482]769
[545]770#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
[39]771msgid "_Style:"
772msgstr "_Стил:"
773
[917]774#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
775msgid "[FILE...]"
776msgstr "[ФАЙЛ...]"
777
778#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
779#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
[502]780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
[39]781#, c-format
782msgid "There was an error displaying help: %s"
783msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
784
[999]785#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
[39]786msgid "Centered"
787msgstr "Центриран"
788
[999]789#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
[39]790msgid "Fill Screen"
791msgstr "Запълване на екрана"
792
[999]793#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
[39]794msgid "Scaled"
795msgstr "Мащабируем"
796
[999]797#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
[482]798msgid "Zoom"
799msgstr "Увеличаване"
800
[999]801#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
[39]802msgid "Tiled"
803msgstr "На плочки"
804
[999]805#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
[39]806msgid "Solid Color"
807msgstr "Плътен цвят"
808
[999]809#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
[39]810msgid "Horizontal Gradient"
811msgstr "Хоризонтална преливка"
812
[999]813#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
[39]814msgid "Vertical Gradient"
815msgstr "Вертикална преливка"
816
817#. Create the file chooser dialog stuff here
[999]818#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
[39]819msgid "Add Wallpaper"
820msgstr "Добавяне на тапет"
821
[999]822#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
[333]823msgid "Images"
824msgstr "Изображения"
825
[999]826#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
[333]827msgid "All Files"
828msgstr "Всички филтри"
829
[999]830#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
[917]831msgid "- Desktop Background Preferences"
832msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
833
834#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
[39]835msgid "No Wallpaper"
836msgstr "Без тапет"
837
[917]838#.
839#. Translators: This message is used to render the type and size of the
840#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
841#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
842#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
843#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
844#.
845#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
846#. translation.
847#.
848#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
849#, c-format
850msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
851msgstr "%s, %d %s x %d %s"
852
853#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
854#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
[39]855msgid "pixel"
856msgid_plural "pixels"
857msgstr[0] "пиксел"
858msgstr[1] "пиксела"
859
[748]860#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
[39]861msgid ""
862"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
863"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
864"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
865"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
866"settings manager."
867msgstr ""
[55]868"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[39]869"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
870"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[55]871"„gnome-settings-daemon“."
[39]872
[333]873#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
[39]874#, c-format
[488]875msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
876msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
[39]877
[917]878#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
[39]879msgid "Just apply settings and quit"
880msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
881
[917]882#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
883#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
884#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
[39]885msgid "Retrieve and store legacy settings"
886msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
887
888#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
889#, c-format
[333]890msgid "Copying file: %u of %u"
891msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
[39]892
[869]893#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
[39]894#, c-format
895msgid "Copying '%s'"
[55]896msgstr "Копиране на „%s“"
[39]897
[869]898#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
900msgid "Copying files"
901msgstr "Копиране на файлове"
902
903#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
904msgid "Parent Window"
905msgstr "Предишен прозорец"
906
907#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
908msgid "Parent window of the dialog"
909msgstr "Предишен прозорец на диалога"
910
911#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
[39]912msgid "From URI"
[758]913msgstr "От адрес"
[39]914
[869]915#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
[39]916msgid "URI currently transferring from"
[758]917msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
[39]918
[869]919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
[39]920msgid "To URI"
[758]921msgstr "Към адрес"
[39]922
[869]923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
[39]924msgid "URI currently transferring to"
[788]925msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
[39]926
[869]927#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
[39]928msgid "Fraction completed"
929msgstr "Частично завърши"
930
[869]931#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
[39]932msgid "Fraction of transfer currently completed"
933msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
934
[869]935#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
[39]936msgid "Current URI index"
[758]937msgstr "Текущ индекс на адрес"
[39]938
[869]939#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
[39]940msgid "Current URI index - starts from 1"
[758]941msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
[39]942
[869]943#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
[39]944msgid "Total URIs"
[758]945msgstr "Общо адреси"
[39]946
[869]947#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
[39]948msgid "Total number of URIs"
[758]949msgstr "Общ брой на адресите"
[39]950
[869]951#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
[39]952msgid "Connecting..."
953msgstr "Свързване..."
954
955#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
956msgid "Key"
957msgstr "Клавиш"
958
959#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
960msgid "GConf key to which this property editor is attached"
961msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
962
963#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
964msgid "Callback"
965msgstr "Обратно повикване"
966
967#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
968msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
969msgstr ""
970"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
971"е променена"
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
974msgid "Change set"
[999]975msgstr "Комплект промени"
[39]976
977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
978msgid ""
979"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
980msgstr ""
[999]981"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
982"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
[39]983
984#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
985msgid "Conversion to widget callback"
986msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
987
988#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
989msgid ""
990"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
991msgstr ""
992"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
993"графичния обект"
994
995#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
996msgid "Conversion from widget callback"
997msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
998
999#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1000msgid ""
1001"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1002msgstr ""
1003"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1004"графичния обект"
1005
1006#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1007msgid "UI Control"
1008msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1009
1010#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1011msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1012msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1013
1014#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1015msgid "Property editor object data"
1016msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1017
1018#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1019msgid "Custom data required by the specific property editor"
1020msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1021
1022#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1023msgid "Property editor data freeing callback"
1024msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1025
1026#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1027msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1028msgstr ""
1029"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1030"редактора на свойства"
1031
1032#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1033#, c-format
1034msgid ""
1035"Couldn't find the file '%s'.\n"
1036"\n"
1037"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1038"picture."
1039msgstr ""
[55]1040"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
[39]1041"\n"
1042"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1043"изображение за фон."
1044
1045#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1046#, c-format
1047msgid ""
1048"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1049"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1050"\n"
1051"Please select a different picture instead."
1052msgstr ""
[55]1053"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
[39]1054"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1055"\n"
1056"Изберете друго изображение вместо това."
1057
1058#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1059msgid "Please select an image."
1060msgstr "Изберете изображение."
1061
1062#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1063msgid "_Select"
1064msgstr "_Избиране"
1065
1066#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1068msgid "Preferred Applications"
1069msgstr "Предпочитани програми"
1070
1071#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1072msgid "Select your default applications"
1073msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1074
[748]1075#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
[869]1078#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
[999]1081#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
[482]1083#, c-format
1084msgid "Error saving configuration: %s"
1085msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1086
[999]1087#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
[917]1088#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
[482]1089msgid "Custom"
1090msgstr "Потребителски"
1091
[999]1092#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
[482]1093msgid "Could not load the main interface"
1094msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1095
[999]1096#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
[748]1097msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1098msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1099
[482]1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1101msgid "Balsa"
1102msgstr "Balsa"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[869]1105msgid "Claws Mail"
1106msgstr "Claws Mail"
1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[39]1109msgid "Debian Sensible Browser"
[189]1110msgstr "sensible-browser на Debian"
[39]1111
[869]1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
[482]1113msgid "Debian Terminal Emulator"
1114msgstr "Терминален емулатор на Debian"
[39]1115
[869]1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[482]1117msgid "ETerm"
1118msgstr "ETerm"
[39]1119
[869]1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[39]1121msgid "Encompass"
1122msgstr "Encompass"
1123
[869]1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[502]1125msgid "Epiphany Web Browser"
1126msgstr "Интернет браузър Epiphany"
[482]1127
[869]1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[482]1129msgid "Evolution Mail Reader"
[488]1130msgstr "Evolution - програма за е-поща"
[482]1131
[869]1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[482]1133msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
[488]1134msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
[482]1135
[869]1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[482]1137msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
[488]1138msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
[482]1139
[869]1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[482]1141msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
[488]1142msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
[482]1143
[869]1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[482]1145msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
[488]1146msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
[482]1147
[869]1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[482]1149msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
[488]1150msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
[482]1151
[869]1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[482]1153msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
[488]1154msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
[482]1155
[869]1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[39]1157msgid "Firebird"
1158msgstr "Firebird"
1159
[869]1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[39]1161msgid "Firefox"
1162msgstr "Firefox"
1163
[869]1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[482]1165msgid "GNOME Terminal"
1166msgstr "Терминал на GNOME"
[39]1167
[869]1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[482]1169msgid "Galeon"
1170msgstr "Galeon"
[39]1171
[869]1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1173msgid "Icedove"
1174msgstr "Icedove"
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1177msgid "Iceweasel"
1178msgstr "Iceweasel"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[482]1181msgid "KMail"
1182msgstr "KMail"
1183
[869]1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[39]1185msgid "Konqueror"
1186msgstr "Konqueror"
1187
[869]1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[482]1189msgid "Links Text Browser"
1190msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
[456]1191
[869]1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[39]1193msgid "Lynx Text Browser"
[104]1194msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
[39]1195
[869]1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[482]1197msgid "Mozilla"
1198msgstr "Mozilla"
[39]1199
[869]1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
[482]1201msgid "Mozilla 1.6"
1202msgstr "Mozilla 1.6"
[39]1203
[869]1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[39]1205msgid "Mozilla Mail"
1206msgstr "Mozilla Mail"
1207
[869]1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[482]1209msgid "Mozilla Thunderbird"
1210msgstr "Mozilla Thunderbird"
1211
[869]1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[39]1213msgid "Mutt"
1214msgstr "Mutt"
1215
[869]1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[482]1217msgid "NXterm"
1218msgstr "NXterm"
[260]1219
[869]1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[482]1221msgid "Netscape Communicator"
1222msgstr "Netscape Communicator"
[39]1223
[869]1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[482]1225msgid "Opera"
1226msgstr "Opera"
[39]1227
[869]1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[482]1229msgid "RXVT"
1230msgstr "RXVT"
1231
[869]1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[39]1233msgid "Standard XTerminal"
1234msgstr "Стандартен XTerminal"
1235
[869]1236#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[656]1237msgid "Sylpheed"
[748]1238msgstr "Sylpheed"
[656]1239
[869]1240#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[482]1241msgid "Sylpheed-Claws"
1242msgstr "Sylpheed-Claws"
[39]1243
[869]1244#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[482]1245msgid "Thunderbird"
1246msgstr "Thunderbird"
[39]1247
[869]1248#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[482]1249msgid "W3M Text Browser"
1250msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1251
[869]1252#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[39]1253msgid "aterm"
1254msgstr "aterm"
1255
[482]1256#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1257msgid "<b>Audio Player</b>"
1258msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
[39]1259
1260#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
[482]1261msgid "<b>Image Viewer</b>"
1262msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
[39]1263
1264#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
[482]1265msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1266msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
[39]1267
1268#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
[482]1269msgid "<b>Mail Reader</b>"
[488]1270msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
[39]1271
1272#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
[482]1273msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
[488]1274msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
[39]1275
1276#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
[482]1277msgid "<b>Text Editor</b>"
1278msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
[39]1279
1280#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
[482]1281msgid "<b>Video Player</b>"
1282msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
[39]1283
1284#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
[482]1285msgid "<b>Web Browser</b>"
1286msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
[39]1287
1288#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
[482]1289#, no-c-format
1290msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
[488]1291msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
[39]1292
1293#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[482]1294msgid "Co_mmand:"
1295msgstr "_Команда:"
[39]1296
1297#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
[482]1298msgid "E_xecute flag:"
1299msgstr "_Флаг за изпълнение:"
[39]1300
1301#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
[482]1302msgid "Internet"
1303msgstr "Интернет"
[39]1304
1305#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[482]1306msgid "Multimedia"
1307msgstr "Мултимедия"
[39]1308
1309#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[482]1310msgid "Open link in new _tab"
[488]1311msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
[39]1312
1313#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[482]1314msgid "Open link in new _window"
[999]1315msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
[39]1316
1317#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[482]1318msgid "Open link with web browser _default"
[999]1319msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
[39]1320
1321#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[482]1322msgid "Run in t_erminal"
1323msgstr "Стартиране в т_ерминал"
[39]1324
1325#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[482]1326msgid "System"
1327msgstr "Система"
[39]1328
1329#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1330msgid "Change screen resolution"
1331msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1332
1333#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1334msgid "Screen Resolution"
1335msgstr "Разделителна способност"
1336
[748]1337#: ../capplets/display/main.c:25
1338msgid "normal"
[749]1339msgstr "нормално (0°)"
[748]1340
1341#: ../capplets/display/main.c:26
1342msgid "left"
[749]1343msgstr "наляво (-90°)"
[748]1344
1345#: ../capplets/display/main.c:27
1346msgid "inverted"
[749]1347msgstr "обърнато (180°)"
[748]1348
1349#: ../capplets/display/main.c:28
1350msgid "right"
[749]1351msgstr "надясно (90°)"
[748]1352
1353#: ../capplets/display/main.c:389
[39]1354#, c-format
1355msgid "%d Hz"
[104]1356msgstr "%d Hz"
[39]1357
[748]1358#: ../capplets/display/main.c:535
[39]1359msgid "_Resolution:"
1360msgstr "_Разделителна способност:"
1361
[748]1362#: ../capplets/display/main.c:554
[39]1363msgid "Re_fresh rate:"
[999]1364msgstr "_Опресняване:"
[39]1365
[748]1366#: ../capplets/display/main.c:574
1367msgid "R_otation:"
1368msgstr "_Завъртане:"
1369
1370#: ../capplets/display/main.c:594
[39]1371msgid "Default Settings"
1372msgstr "Настройки по подразбиране"
1373
[748]1374#: ../capplets/display/main.c:596
[39]1375#, c-format
1376msgid "Screen %d Settings\n"
1377msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1378
[748]1379#: ../capplets/display/main.c:622
[39]1380msgid "Screen Resolution Preferences"
1381msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1382
[748]1383#: ../capplets/display/main.c:659
[39]1384#, c-format
1385msgid "_Make default for this computer (%s) only"
[545]1386msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
[39]1387
[869]1388#: ../capplets/display/main.c:677
[39]1389msgid "Options"
[788]1390msgstr "Настройки"
[39]1391
[869]1392#: ../capplets/display/main.c:700
[39]1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1396"settings will be restored."
[876]1397msgid_plural ""
[39]1398"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1399"settings will be restored."
[876]1400msgstr[0] ""
[39]1401"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1402"настройки ще бъдат възстановени."
[876]1403msgstr[1] ""
[100]1404"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1405"настройки ще бъдат възстановени."
[39]1406
[869]1407#: ../capplets/display/main.c:746
[39]1408msgid "Keep Resolution"
1409msgstr "Запазване на разделителната способност"
1410
[869]1411#: ../capplets/display/main.c:750
[39]1412msgid "Do you want to keep this resolution?"
1413msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1414
[869]1415#: ../capplets/display/main.c:775
[39]1416msgid "Use _previous resolution"
[999]1417msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
[39]1418
[869]1419#: ../capplets/display/main.c:775
[39]1420msgid "_Keep resolution"
1421msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1422
[869]1423#: ../capplets/display/main.c:925
[39]1424msgid ""
1425"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1426"changes to the display size are not available."
1427msgstr ""
1428"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1429"промени на разделителната способност."
1430
[869]1431#: ../capplets/display/main.c:933
[39]1432msgid ""
1433"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1434"Runtime changes to the display size are not available."
1435msgstr ""
1436"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1437"промени по големината на екрана."
1438
1439#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1440msgid "Font"
1441msgstr "Шрифт"
1442
1443#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1444msgid "Select fonts for the desktop"
1445msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1446
[502]1447#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
[39]1448msgid "<b>Font Rendering</b>"
1449msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1450
[502]1451#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
[39]1452msgid "<b>Hinting</b>:"
1453msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1454
[502]1455#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
[39]1456msgid "<b>Smoothing</b>:"
[100]1457msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
[39]1458
[502]1459#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
[39]1460msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1461msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1462
[502]1463#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
[39]1464msgid "Best _shapes"
[999]1465msgstr "Най-добри _форми"
[39]1466
[502]1467#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
[39]1468msgid "Best co_ntrast"
[999]1469msgstr "Най-добър _контраст"
[39]1470
[502]1471#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
[39]1472msgid "D_etails..."
1473msgstr "Под_робности..."
1474
[502]1475#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1476msgid "Des_ktop font:"
1477msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1478
[39]1479#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1480msgid "Font Preferences"
1481msgstr "Настройки на шрифтовете"
1482
1483#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1484msgid "Font Rendering Details"
1485msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1486
1487#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1488msgid "Go _to font folder"
1489msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1490
1491#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1492msgid "Gra_yscale"
1493msgstr "Че_рно-бяло"
1494
1495#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1496msgid "N_one"
1497msgstr "_Без"
1498
1499#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1500msgid "R_esolution:"
1501msgstr "Р_азделителна способност:"
1502
1503#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1504msgid "Sub_pixel (LCDs)"
[999]1505msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
[39]1506
1507#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1508msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
[999]1509msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)"
[39]1510
1511#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1512msgid "VB_GR"
1513msgstr "VB_GR"
1514
1515#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1516msgid "_Application font:"
1517msgstr "Шрифт на _програмите:"
1518
1519#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1520msgid "_BGR"
1521msgstr "_BGR"
1522
1523#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
[502]1524msgid "_Document font:"
1525msgstr "_Шрифт за документи:"
[39]1526
1527#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
[502]1528msgid "_Fixed width font:"
[788]1529msgstr "Равноширок ш_рифт:"
[502]1530
1531#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
[39]1532msgid "_Full"
1533msgstr "_Пълно"
1534
[502]1535#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
[39]1536msgid "_Medium"
[100]1537msgstr "_Средно"
[39]1538
[502]1539#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
[39]1540msgid "_Monochrome"
[999]1541msgstr "_Черно-бяло"
[39]1542
[502]1543#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
[39]1544msgid "_None"
1545msgstr "_Без"
1546
[502]1547#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
[39]1548msgid "_RGB"
1549msgstr "_RGB"
1550
[502]1551#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
[39]1552msgid "_Slight"
[999]1553msgstr "_Леко"
[39]1554
1555#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1556msgid "_VRGB"
1557msgstr "_VRGB"
1558
1559#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1560msgid "_Window title font:"
[999]1561msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците"
[39]1562
1563#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1564msgid "dots per inch"
1565msgstr "точки на инч"
1566
[502]1567#: ../capplets/font/main.c:489
[39]1568msgid "Font may be too large"
1569msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1570
[502]1571#: ../capplets/font/main.c:493
[39]1572#, c-format
1573msgid ""
1574"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1575"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1576"smaller than %d."
[876]1577msgid_plural ""
[39]1578"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1579"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1580"smaller than %d."
[876]1581msgstr[0] ""
[39]1582"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1583"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
[876]1584msgstr[1] ""
[39]1585"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1586"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1587
[502]1588#: ../capplets/font/main.c:506
[39]1589#, c-format
1590msgid ""
1591"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1592"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1593"sized font."
[876]1594msgid_plural ""
[39]1595"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1596"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1597"sized font."
[876]1598msgstr[0] ""
[39]1599"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1600"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[876]1601msgstr[1] ""
[39]1602"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1603"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1604
[917]1605#: ../capplets/font/main.c:527
1606msgid "Use previous font"
1607msgstr "Използване на предишния шрифт"
1608
1609#: ../capplets/font/main.c:529
1610msgid "Use selected font"
1611msgstr "Използване на избрания шрифт"
1612
[39]1613#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1614msgid "New accelerator..."
1615msgstr "Нов ускорител..."
1616
1617#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1618#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1619msgid "Accelerator key"
1620msgstr "Клавиш на ускорение"
1621
1622#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1623#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1624msgid "Accelerator modifiers"
1625msgstr "Модификатори за ускорение"
1626
1627#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1628#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1629msgid "Accelerator keycode"
1630msgstr "Клавиш на ускорение"
1631
1632#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1633msgid "Accel Mode"
1634msgstr "Ускорен режим"
1635
1636#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1637msgid "The type of accelerator."
1638msgstr "Вид на ускорителя."
1639
1640#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[999]1641#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
1642#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
[39]1643msgid "Disabled"
[308]1644msgstr "Без"
[39]1645
[1033]1646#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
[39]1647msgid "<Unknown Action>"
1648msgstr "<Неизвестно действие>"
1649
[1033]1650#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
[39]1651msgid "Desktop"
1652msgstr "Работен плот"
1653
[1033]1654#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
[39]1655#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1656msgid "Sound"
1657msgstr "Звук"
1658
[1033]1659#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
[39]1660msgid "Window Management"
1661msgstr "Мениджър на прозорци"
1662
[1033]1663#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
[39]1664#, c-format
1665msgid ""
[999]1666"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
[488]1667"using this key.\n"
1668"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1669msgstr ""
[999]1670"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1671"въвеждан самостоятелно.\n"
[488]1672"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1673
[1033]1674#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
[488]1675#, c-format
1676msgid ""
[39]1677"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1678" \"%s\"\n"
1679msgstr ""
[55]1680"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1681"„%s“\n"
[39]1682
[1033]1683#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
[39]1684#, c-format
1685msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1686msgstr ""
1687"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1688
[1033]1689#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
[39]1690#, c-format
1691msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1692msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1693
[1033]1694#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
[39]1695msgid "Action"
1696msgstr "Действие"
1697
[1033]1698#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
[39]1699msgid "Shortcut"
1700msgstr "Бърз клавиш"
1701
1702#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1703#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1704msgid "Keyboard Shortcuts"
1705msgstr "Бързи клавиши"
1706
1707#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1708msgid ""
1709"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1710"accelerator, or press backspace to clear."
1711msgstr ""
1712"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1713"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1714
1715#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1716msgid "Assign shortcut keys to commands"
1717msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1718
[869]1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
[39]1720msgid "Unknown"
1721msgstr "Неизвестен"
1722
[869]1723#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
[39]1724msgid "Layout"
1725msgstr "Подредба"
1726
[869]1727#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
1728#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
[39]1729msgid "Default"
1730msgstr "Стандартен"
1731
[656]1732#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
[39]1733msgid "Models"
1734msgstr "Модели"
1735
[456]1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
[39]1737#, c-format
[502]1738msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
[39]1739msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1740
[456]1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
[39]1742msgid "_Accessibility"
1743msgstr "_Достъпност"
1744
[917]1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1746#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
1747#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
1748#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
[39]1749msgid ""
1750"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1751msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1752
[917]1753#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
[39]1754msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1755msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1756
[917]1757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1758msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
1759msgstr "- Настройки на клавиатурата"
1760
[39]1761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1762msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1763msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1764
[748]1765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[39]1766msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1767msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1768
[748]1769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
[39]1770msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
[999]1771msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
[39]1772
[748]1773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
[39]1774msgid "<small><i>Fast</i></small>"
[95]1775msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
[39]1776
[748]1777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
[39]1778msgid "<small><i>Long</i></small>"
[95]1779msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
[39]1780
[748]1781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
[39]1782msgid "<small><i>Short</i></small>"
[95]1783msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
[39]1784
[748]1785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
[39]1786msgid "<small><i>Slow</i></small>"
[95]1787msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
[39]1788
[748]1789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
[39]1790msgid "A_vailable layouts:"
[999]1791msgstr "_Налични подредби:"
[39]1792
[748]1793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
[39]1794msgid "All_ow postponing of breaks"
[788]1795msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
[39]1796
[748]1797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
[39]1798msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1799msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1800
[748]1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
[482]1802msgid "Choose a Keyboard Model"
[39]1803msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1804
[748]1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
[482]1806msgid "Choose a Layout"
[39]1807msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1808
[748]1809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1810msgid "Choose..."
1811msgstr "Избор..."
1812
[39]1813#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1814msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1815msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1816
1817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
[308]1818msgid "Cursor blinks speed"
1819msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1820
1821#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
[39]1822msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1823msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1824
[308]1825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
[39]1826msgid "Duration of work before forcing a break"
1827msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1828
[308]1829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
[39]1830msgid "Key presses _repeat when key is held down"
[788]1831msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
[39]1832
[917]1833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1834#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
1835msgid "Keyboard"
1836msgstr "Клавиатура"
1837
[308]1838#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[39]1839msgid "Keyboard Preferences"
[788]1840msgstr "Настройки на клавиатурата"
[39]1841
[308]1842#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[39]1843msgid "Keyboard _model:"
[788]1844msgstr "_Модел на клавиатурата:"
[39]1845
[308]1846#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[39]1847msgid "Layout Options"
[788]1848msgstr "Настройки на подредбата"
[39]1849
[308]1850#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
[39]1851msgid "Layouts"
1852msgstr "Подредби"
1853
[308]1854#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
[39]1855msgid ""
1856"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1857"injuries"
1858msgstr ""
1859"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1860"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1861
[308]1862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
[39]1863msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1864msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1865
[308]1866#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
[39]1867msgid "Preview:"
1868msgstr "Предварителен преглед"
1869
[308]1870#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1871msgid "Repeat keys speed"
1872msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1873
1874#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[39]1875msgid "Reset To De_faults"
[788]1876msgstr "_Стандартни настройки"
[39]1877
[308]1878#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[39]1879msgid "Separate _group for each window"
[788]1880msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[39]1881
[308]1882#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
[39]1883msgid "Typing Break"
1884msgstr "Почивки при писане"
1885
[308]1886#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
[39]1887msgid "_Accessibility..."
1888msgstr "_Достъпност..."
1889
[308]1890#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[39]1891msgid "_Add..."
[788]1892msgstr "До_бавяне..."
[39]1893
[308]1894#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[39]1895msgid "_Break interval lasts:"
1896msgstr "Продължителност на _почивката:"
1897
[308]1898#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
[39]1899msgid "_Delay:"
[788]1900msgstr "З_акъснение:"
[39]1901
[308]1902#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[39]1903msgid "_Models:"
1904msgstr "_Модели:"
1905
[308]1906#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[39]1907msgid "_Selected layouts:"
[999]1908msgstr "_Избрана подредба:"
[39]1909
[308]1910#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
[39]1911msgid "_Speed:"
1912msgstr "_Скорост:"
1913
[308]1914#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[39]1915msgid "_Work interval lasts:"
1916msgstr "Продължителност на _работата:"
1917
[308]1918#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[39]1919msgid "minutes"
1920msgstr "минути"
1921
1922#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1923msgid "Set your keyboard preferences"
1924msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1925
[502]1926#. set the timeout value label with correct value of timeout
1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
[999]1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
[749]1929#, c-format
[748]1930msgid "%d millisecond"
[545]1931msgid_plural "%d milliseconds"
1932msgstr[0] "%d милисекунда"
1933msgstr[1] "%d милисекунди"
[502]1934
[999]1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
[502]1936msgid "Unknown Pointer"
[39]1937msgstr "Неизвестен показалец"
1938
[999]1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
[502]1941msgid "Default Pointer"
[50]1942msgstr "Стандартен показалец"
1943
[999]1944#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
[502]1945msgid "Default Pointer - Current"
[39]1946msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1947
[999]1948#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
[502]1949msgid "The default pointer that ships with X"
[506]1950msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
[39]1951
[999]1952#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
[502]1953msgid "White Pointer"
[50]1954msgstr "Бял показалец"
[39]1955
[999]1956#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
[502]1957msgid "White Pointer - Current"
[39]1958msgstr "Бял показалец - текущ"
1959
[999]1960#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
[502]1961msgid "The default pointer inverted"
[39]1962msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1963
[999]1964#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
[502]1965msgid "Large Pointer"
[50]1966msgstr "Голям показалец"
[39]1967
[999]1968#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
[502]1969msgid "Large Pointer - Current"
[39]1970msgstr "Голям показалец - текущ"
1971
[999]1972#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
[502]1973msgid "Large version of normal pointer"
[39]1974msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1975
[999]1976#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
[502]1977msgid "Large White Pointer - Current"
[39]1978msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1979
[999]1980#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
[502]1981msgid "Large White Pointer"
[39]1982msgstr "Голям бял показалец"
1983
[999]1984#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
[502]1985msgid "Large version of white pointer"
[50]1986msgstr "Голяма версия на белия показалец"
[39]1987
[999]1988#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
[502]1989msgid "Pointer Theme"
[39]1990msgstr "Тема на показалеца"
1991
1992#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1993msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1994msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1995
1996#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1997msgid "<b>Drag and Drop</b>"
[95]1998msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
[39]1999
2000#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2001msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2002msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2003
2004#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2005msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2006msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2007
2008#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2009msgid "<b>Speed</b>"
2010msgstr "<b>Скорост</b>"
2011
2012#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2013msgid "<i>Fast</i>"
2014msgstr "<i>Бързо</i>"
2015
[94]2016#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[39]2017msgid "<i>High</i>"
[95]2018msgstr "<i>Висока</i>"
[39]2019
[94]2020#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[39]2021msgid "<i>Large</i>"
[308]2022msgstr "<i>Голям</i>"
[39]2023
[94]2024#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
[39]2025msgid "<i>Low</i>"
[95]2026msgstr "<i>Ниска</i>"
[39]2027
[94]2028#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[39]2029msgid "<i>Slow</i>"
2030msgstr "<i>Бавно</i>"
2031
[94]2032#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
[39]2033msgid "<i>Small</i>"
[95]2034msgstr "<i>Малък</i>"
[39]2035
[94]2036#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[39]2037msgid "Buttons"
2038msgstr "Бутони"
2039
[94]2040#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
[39]2041msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
[999]2042msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
[39]2043
[502]2044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
[50]2045msgid "Large"
2046msgstr "Голям"
2047
[502]2048#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
[50]2049msgid "Medium"
2050msgstr "Среден"
2051
[502]2052#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
[39]2053msgid "Motion"
2054msgstr "Движение"
2055
[502]2056#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
[39]2057msgid "Mouse Preferences"
2058msgstr "Настройки на мишката"
2059
[502]2060#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2061msgid "Pointer Size:"
2062msgstr "Размер на показалеца: "
2063
2064#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2065msgid "Pointers"
2066msgstr "Показалци"
2067
[94]2068#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
[50]2069msgid "Small"
2070msgstr "Малък"
2071
[94]2072#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
[39]2073msgid "_Acceleration:"
2074msgstr "_Ускорение:"
2075
[94]2076#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[39]2077msgid "_Left-handed mouse"
2078msgstr "_Мишка за левичари"
2079
[94]2080#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
[39]2081msgid "_Sensitivity:"
2082msgstr "_Чувствителност"
2083
[94]2084#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[39]2085msgid "_Threshold:"
2086msgstr "П_раг:"
2087
[94]2088#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
[39]2089msgid "_Timeout:"
[999]2090msgstr "Па_уза:"
[39]2091
2092#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2093msgid "Mouse"
2094msgstr "Мишка"
2095
2096#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2097msgid "Set your mouse preferences"
2098msgstr "Настройки на вашата мишка"
2099
2100#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2101msgid "Network Proxy"
2102msgstr "Мрежов сървър посредник"
2103
2104#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2105msgid "Set your network proxy preferences"
2106msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2107
2108#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2109msgid " "
2110msgstr " "
2111
[50]2112#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
[502]2113msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2114msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
[50]2115
[39]2116#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2117msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2118msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2119
2120#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2121msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[999]2122msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
[39]2123
2124#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2125msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[999]2126msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
[39]2127
[50]2128#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
[39]2129msgid "<b>_Use authentication</b>"
[999]2130msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
[39]2131
[50]2132#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
[39]2133msgid "Advanced Configuration"
2134msgstr "Допълнителни настройки"
2135
[50]2136#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
[39]2137msgid "Autoconfiguration _URL:"
[999]2138msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
[39]2139
[50]2140#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
[39]2141msgid "HTTP Proxy Details"
2142msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2143
[50]2144#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
[39]2145msgid "H_TTP proxy:"
[999]2146msgstr "HTTP сървър _посредник"
[39]2147
[50]2148#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
[39]2149msgid "Network Proxy Preferences"
2150msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2151
[50]2152#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
[39]2153msgid "Port:"
2154msgstr "Порт:"
2155
[50]2156#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
[39]2157msgid "Proxy Configuration"
2158msgstr "Настройка на сървър посредник"
2159
[50]2160#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
[39]2161msgid "S_ocks host:"
[999]2162msgstr "_Хост за Socks:"
[39]2163
[50]2164#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
[39]2165msgid "U_sername:"
[104]2166msgstr "Потр_ебителско име:"
[39]2167
[50]2168#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
[39]2169msgid "_Details"
2170msgstr "_Подробности"
2171
[50]2172#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
[39]2173msgid "_FTP proxy:"
2174msgstr "_FTP сървър посредник:"
2175
[50]2176#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
[39]2177msgid "_Password:"
2178msgstr "_Парола:"
2179
[50]2180#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
[39]2181msgid "_Secure HTTP proxy:"
[917]2182msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
[39]2183
[917]2184#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2185msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2186msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2187
[39]2188#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2189msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2190msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2191
[917]2192#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2193#, c-format
2194msgid "Unknown Volume Control %d"
[919]2195msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
[917]2196
2197#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
2198#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
[748]2199msgid "Not connected"
2200msgstr "Не е свързано"
2201
[917]2202#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
2203msgid "Autodetect"
2204msgstr "Автоматично засичане"
[39]2205
[917]2206#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
2207#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
2208msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2209msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2210
2211#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
2212msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2213msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2214
2215#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
2216#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
2217msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2218msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2219
2220#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
2221#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
2222msgid "OSS - Open Sound System"
2223msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2224
2225#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
2226#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
[999]2227msgid "PulseAudio Sound Server"
2228msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
[917]2229
2230#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
2231msgid "Test Sound"
2232msgstr "Пробен звук"
2233
2234#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2235msgid "Silence"
2236msgstr "Тишина"
2237
2238#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
2239msgid "- GNOME Sound Preferences"
2240msgstr "- Настройка за звук"
2241
2242#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
[748]2243msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2244msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2245
[917]2246#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2247msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2248msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
2249
[748]2250#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2251msgid "<b>Music and Movies</b>"
2252msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2253
2254#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2255msgid "<b>Sound Events</b>"
2256msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2257
2258#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2259msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
[749]2260msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
[748]2261
2262#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2263msgid "Click OK to finish."
2264msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2265
2266#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2267msgid "Devices"
2268msgstr "Устройства"
2269
2270#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
[482]2271msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
[488]2272msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
[39]2273
[748]2274#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
[39]2275msgid "Flash _entire screen"
[999]2276msgstr "Проблясване на _целия екран"
[39]2277
[748]2278#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
[39]2279msgid "Flash _window titlebar"
[999]2280msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
[39]2281
[748]2282#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
[917]2283msgid "S_ound playback:"
2284msgstr "_Изпълнение на звук:"
[748]2285
2286#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
[917]2287msgid ""
2288"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2289"Control keys to select multiple tracks if required."
2290msgstr ""
2291"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2292"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2293"е необходимо."
[748]2294
2295#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
[917]2296msgid "So_und playback:"
2297msgstr "Изпълнение на з_вук:"
[748]2298
2299#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
[917]2300msgid "Sou_nd capture:"
2301msgstr "З_апис на звук:"
2302
2303#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2304msgid "Sound Preferences"
2305msgstr "Настройка за звук"
2306
2307#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
[482]2308msgid "Sounds"
2309msgstr "Звуци"
[39]2310
[917]2311#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
[482]2312msgid "System Beep"
[39]2313msgstr "Системен звънец"
2314
[917]2315#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
[748]2316msgid "Test"
2317msgstr "Тест"
2318
[917]2319#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
[748]2320msgid "Testing Pipeline"
[749]2321msgstr "Тестване на конвейера"
[748]2322
[917]2323#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2324msgid "_Device:"
2325msgstr "_Устройство:"
2326
2327#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
[482]2328msgid "_Enable system beep"
2329msgstr "_Активиране на системния звънец"
2330
[917]2331#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
[482]2332msgid "_Play system sounds"
2333msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
[39]2334
[917]2335#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2336msgid "_Sound playback:"
2337msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2338
2339#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
[482]2340msgid "_Visual system beep"
[488]2341msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
[39]2342
[876]2343#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2344#, c-format
2345msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
[999]2346msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
[876]2347
[999]2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
[456]2349msgid "Would you like to remove this theme?"
2350msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2351
[999]2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
[456]2353msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2354msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2355
[999]2356#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
[456]2357msgid "Theme can not be deleted"
2358msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2359
[1033]2360#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
[39]2361msgid ""
2362"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2363"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2364"installed the \"gnome-themes\" package."
2365msgstr ""
2366"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
[55]2367"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2368"themes“."
[39]2369
[869]2370#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Can not install theme. \n"
2374"The %s utility is not installed."
[876]2375msgstr ""
2376"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
[869]2377"Инструментът %s не е инсталиран."
[39]2378
[869]2379#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
[39]2380msgid ""
2381"Can not install theme. \n"
[869]2382"There was a problem while extracting the theme"
[39]2383msgstr ""
[869]2384"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2385"Темата не може да бъде разархивирана."
[39]2386
[999]2387#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
[869]2388msgid "This theme is not in a supported format."
2389msgstr "Темата е в неподдържан формат."
[39]2390
[999]2391#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
[869]2392msgid "Failed to create temporary directory"
2393msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
[39]2394
[999]2395#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
[39]2396#, c-format
[748]2397msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
[39]2398msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2399
[999]2400#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
[748]2401msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2402msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
[39]2403
[999]2404#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
[748]2405msgid "The file format is invalid"
2406msgstr "Файловият формат е невалиден"
2407
[999]2408#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
[869]2409msgid "Installation Failed"
2410msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2411
[999]2412#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
[39]2413#, c-format
[917]2414msgid "The theme \"%s\" has been installed."
2415msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
[39]2416
[999]2417#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
[917]2418msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2419msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
2420
[999]2421#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
[748]2422msgid "Keep Current Theme"
2423msgstr "Запазване на текущата тема"
[39]2424
[999]2425#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
[748]2426msgid "Apply New Theme"
2427msgstr "Прилагане на нова тема"
[39]2428
[999]2429#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
[39]2430msgid "No theme file location specified to install"
2431msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2432
[999]2433#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
[39]2434msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2435msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2436
[999]2437#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
[39]2438#, c-format
2439msgid ""
2440"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2441"%s"
2442msgstr ""
2443"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2444"%s"
2445
[999]2446#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
[39]2447msgid "The file format is invalid."
2448msgstr "Файловият формат е невалиден."
2449
[999]2450#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
[39]2451#, c-format
2452msgid ""
2453"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2454"selected as the source location"
2455msgstr ""
[749]2456"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
[39]2457"не може да бъде избран като папка източник."
2458
[917]2459#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
[39]2460msgid "Custom theme"
2461msgstr "Лична тема"
2462
[917]2463#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
[39]2464msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
[55]2465msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
[39]2466
[917]2467#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
[869]2468msgid "Specify the filename of a theme to install"
2469msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
2470
[917]2471#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
[869]2472msgid "filename"
[876]2473msgstr "име_на_файла"
[869]2474
[917]2475#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
[39]2476msgid ""
2477"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2478"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2479"configured incorrectly."
2480msgstr ""
2481"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2482"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2483"конфигуриран неправилно."
2484
[656]2485#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
[39]2486msgid "Theme name must be present"
2487msgstr "Трябва да въведете име"
2488
[656]2489#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
[39]2490msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2491msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2492
2493#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2494msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2495msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2496
2497#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2498#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2499msgid "Theme"
2500msgstr "Тема"
2501
[917]2502#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
2503msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
[919]2504msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
[917]2505
2506#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
2507msgid "Theme Installer"
2508msgstr "Инсталатор на теми"
2509
2510#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
2511msgid "Gnome Theme Package"
2512msgstr "Пакет с тема за GNOME"
2513
[456]2514#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
[748]2515msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2516msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2517
2518#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
[39]2519msgid "Apply _Background"
2520msgstr "Прилагане на _фон"
2521
[748]2522#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
[39]2523msgid "Apply _Font"
2524msgstr "Прилагане на _шрифт"
2525
[748]2526#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
[869]2527msgid "Background"
2528msgstr "Фон"
2529
2530#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
[876]2531msgid "C_ustomize..."
2532msgstr "_Потребителски настройки..."
2533
2534#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
[869]2535msgid "Colors"
2536msgstr "Цветове"
2537
[876]2538#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
[39]2539msgid "Controls"
2540msgstr "Бутони и декорации"
2541
[876]2542#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
[39]2543msgid "Icons"
2544msgstr "Икони"
2545
[876]2546#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
[869]2547msgid "Save Theme As..."
2548msgstr "Запазване на темата като..."
[656]2549
[876]2550#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
[656]2551msgid "Save _Background Image"
[748]2552msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
[39]2553
[876]2554#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
[39]2555msgid "Select theme for the desktop"
2556msgstr "Избор на тема за работния плот"
2557
[876]2558#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
[869]2559msgid "Text"
2560msgstr "Тест"
2561
[876]2562#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
[917]2563msgid "The current controls theme does not support color schemes"
2564msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми"
2565
2566#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
[39]2567msgid "Theme Details"
2568msgstr "Елементи на темата"
2569
[917]2570#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
[39]2571msgid "Theme Preferences"
2572msgstr "Настройки на темата"
2573
[917]2574#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
[39]2575msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2576msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2577
[917]2578#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
[39]2579msgid "This theme suggests a background:"
2580msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2581
[917]2582#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
[39]2583msgid "This theme suggests a font and a background:"
2584msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2585
[917]2586#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
[39]2587msgid "This theme suggests a font:"
2588msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2589
[917]2590#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
[39]2591msgid "Window Border"
2592msgstr "Рамки на прозорците"
2593
[917]2594#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
[656]2595msgid "_Description:"
[748]2596msgstr "_Описание:"
[656]2597
[869]2598#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
[876]2599msgid "_Input boxes:"
[869]2600msgstr "_Кутии за въвеждане:"
2601
2602#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
[456]2603msgid "_Install Theme..."
2604msgstr "_Инсталиране на тема..."
2605
[869]2606#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
[656]2607msgid "_Install..."
[748]2608msgstr "_Инсталиране..."
[656]2609
[869]2610#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
[656]2611msgid "_Name:"
[748]2612msgstr "_Име:"
[656]2613
[869]2614#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
[39]2615msgid "_Revert"
2616msgstr "_Възстановяване"
2617
[869]2618#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
[39]2619msgid "_Save Theme..."
2620msgstr "_Запазване на тема..."
2621
[869]2622#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
[876]2623msgid "_Selected items:"
2624msgstr "_Избрани записи:"
[869]2625
2626#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
2627msgid "_Windows:"
2628msgstr "_Прозорци:"
2629
2630#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
[39]2631msgid "theme selection tree"
2632msgstr "дърво за подборка на теми"
2633
2634#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2635msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2636msgstr ""
2637"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2638
2639#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2640msgid "Menus & Toolbars"
2641msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2642
2643#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2644msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2645msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2646
2647#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2648msgid "<b>Preview</b>"
2649msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2650
2651#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2652msgid "C_ut"
2653msgstr "Из_рязване"
2654
2655#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2656msgid "Icons only"
2657msgstr "Само икони"
2658
2659#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2660msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2661msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2662
2663#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2664msgid "New File"
2665msgstr "Нов файл"
2666
2667#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2668msgid "Open File"
2669msgstr "Отваряне на файл"
2670
2671#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2672msgid "Save File"
2673msgstr "Запазване на файл"
2674
2675#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2676msgid "Show _icons in menus"
[999]2677msgstr "Показване на _икони в менютата"
[39]2678
2679#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2680msgid "Text below icons"
2681msgstr "Текст под иконите"
2682
2683#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2684msgid "Text beside icons"
2685msgstr "Текст до иконите"
2686
2687#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2688msgid "Text only"
2689msgstr "Само текст"
2690
2691#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2692msgid "Toolbar _button labels:"
2693msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2694
2695#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2696msgid "_Copy"
2697msgstr "_Копиране"
2698
2699#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2700msgid "_Detachable toolbars"
[749]2701msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
[39]2702
2703#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2704msgid "_Edit"
2705msgstr "_Редактиране"
2706
2707#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
[999]2708msgid "_Editable menu shortcut keys"
[39]2709msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2710
2711#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2712msgid "_File"
2713msgstr "_Файл"
2714
2715#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2716msgid "_New"
2717msgstr "_Нов"
2718
2719#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2720msgid "_Open"
2721msgstr "_Отваряне"
2722
2723#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2724msgid "_Paste"
2725msgstr "_Поставяне"
2726
2727#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2728msgid "_Print"
2729msgstr "_Разпечатване"
2730
2731#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2732msgid "_Quit"
2733msgstr "_Спиране на програмата"
2734
2735#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2736msgid "_Save"
2737msgstr "_Запазване"
2738
[1033]2739#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
[917]2740msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
[39]2741msgstr ""
[917]2742"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
[39]2743
[1033]2744#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
[456]2745msgid "C_ontrol"
2746msgstr "_Control"
[39]2747
[1033]2748#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
[456]2749msgid "_Alt"
2750msgstr "_Alt"
[39]2751
[1033]2752#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
[456]2753msgid "H_yper"
2754msgstr "_Hyper"
[39]2755
[1033]2756#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
[456]2757msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2758msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
[39]2759
[1033]2760#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
[456]2761msgid "_Meta"
2762msgstr "_Мета"
[39]2763
2764#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2765msgid "<b>Movement Key</b>"
2766msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2767
2768#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2769msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2770msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2771
2772#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2773msgid "<b>Window Selection</b>"
2774msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2775
2776#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
[456]2777msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
[39]2778msgstr ""
[456]2779"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
[39]2780"прозореца:"
2781
2782#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2783msgid "Window Preferences"
2784msgstr "Предпочитания за прозорец"
2785
2786#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2787msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
[1033]2788msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
[39]2789
2790#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2791msgid "_Interval before raising:"
[999]2792msgstr "_Интервал преди вдигане:"
[39]2793
2794#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2795msgid "_Raise selected windows after an interval"
[999]2796msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
[39]2797
2798#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2799msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
[999]2800msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
[39]2801
2802#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2803msgid "Set your window properties"
2804msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2805
2806#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2807msgid "Windows"
2808msgstr "Прозорци"
2809
2810#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2811msgid "Volume"
2812msgstr "Сила на звука"
2813
[502]2814#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
[39]2815msgid "Slow Keys Alert"
2816msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2817
[502]2818#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
[39]2819msgid ""
2820"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2821"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2822msgstr ""
2823"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2824"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2825
[502]2826#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
[39]2827msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
[55]2828msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
[39]2829
[502]2830#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
[39]2831msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
[55]2832msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
[39]2833
[502]2834#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2836msgid "_Activate"
2837msgstr "_Активиране"
2838
2839#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2840#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2841msgid "_Deactivate"
2842msgstr "_Деактивиране"
2843
2844#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2845#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2846msgid "Do_n't activate"
2847msgstr "Да н_е се активира"
2848
2849#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2850#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2851msgid "Do_n't deactivate"
2852msgstr "Да н_е се деактивира"
2853
2854#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
[39]2855msgid "Sticky Keys Alert"
2856msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2857
[502]2858#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
[39]2859msgid ""
2860"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2861"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2862msgstr ""
2863"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2864"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2865
[502]2866#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
[39]2867msgid ""
2868"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2869"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2870"keyboard works."
2871msgstr ""
2872"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2873"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2874"вашата клавиатура."
2875
[502]2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
[39]2877msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2878msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2879
[502]2880#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
[39]2881msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2882msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2883
[999]2884#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
[502]2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2888"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2889msgstr ""
2890"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2891"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2892
[999]2893#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
[39]2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2897"This is needed to allow changing cursors."
2898msgstr ""
[55]2899"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
[39]2900"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2901
[999]2902#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
[39]2903#, c-format
2904msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2905msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2906
[999]2907#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
[39]2908#, c-format
2909msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2910msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2911
[999]2912#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
[39]2913#, c-format
2914msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2915msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2916
[999]2917#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
[39]2918#, c-format
2919msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2920msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2921
[999]2922#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
[39]2923#, c-format
[333]2924msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2925msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
[39]2926
[999]2927#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
[39]2928#, c-format
2929msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
[333]2930msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
[39]2931
[999]2932#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
[39]2933#, c-format
2934msgid ""
2935"Error while trying to run (%s)\n"
2936"which is linked to the key (%s)"
2937msgstr ""
2938"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2939"която е свързана с клавиша (%s)"
2940
[869]2941#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
[50]2942#, c-format
[39]2943msgid ""
2944"Error activating XKB configuration.\n"
2945"It can happen under various circumstances:\n"
2946"- a bug in libxklavier library\n"
2947"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2948"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2949"\n"
2950"X server version data:\n"
2951"%s\n"
2952"%d\n"
2953"%s\n"
2954"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2955"- The result of <b>%s</b>\n"
2956"- The result of <b>%s</b>"
2957msgstr ""
2958"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2959"В различните случаи означава следното:\n"
2960"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2961"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
[788]2962"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
[39]2963"\n"
2964"Данните за версия на сървъра X:\n"
2965"%s\n"
2966"%d\n"
2967"%s\n"
2968"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
[50]2969"- резултата от <b>%s</b>\n"
2970"- резултата от <b>%s</b>"
[39]2971
[869]2972#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
[39]2973msgid ""
2974"You are using XFree 4.3.0.\n"
2975"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2976"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2977"software."
2978msgstr ""
2979"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2980"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2981"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2982"версия на XFree."
2983
[869]2984#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
[39]2985msgid "Do _not show this warning again"
2986msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2987
[869]2988#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
[749]2989#, c-format
[39]2990msgid ""
[656]2991"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2992"settings.</b>\n"
2993"\n"
2994"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2995"\n"
2996"Which set would you like to use?"
[39]2997msgstr ""
[749]2998"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2999"</b>\n"
3000"\n"
3001"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
3002"\n"
[39]3003"Кои настройки искате да използвате?"
3004
[869]3005#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
[39]3006msgid "Use X settings"
3007msgstr "Използване на настройките на X"
3008
[869]3009#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
[656]3010msgid "Keep GNOME settings"
[748]3011msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
[39]3012
[917]3013#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
[39]3014#, c-format
3015msgid ""
3016"Couldn't execute command: %s\n"
3017"Verify that this command exists."
3018msgstr ""
3019"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
3020"Потвърдете, че тази команда съществува."
3021
[917]3022#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
[39]3023msgid ""
3024"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3025"Verify that the machine is correctly configured."
3026msgstr ""
3027"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3028"Уверете се, че машината е настроена правилно."
3029
[260]3030#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
[39]3031#, c-format
3032msgid ""
3033"There was an error starting up the screensaver:\n"
3034"\n"
3035"%s\n"
3036"\n"
3037"Screensaver functionality will not work in this session."
3038msgstr ""
3039"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3040"\n"
3041"%s\n"
3042"\n"
3043"Той няма да може да работи в тази сесия."
3044
[260]3045#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
[39]3046msgid "_Do not show this message again"
3047msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3048
[917]3049#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
[39]3050#, c-format
3051msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3052msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3053
[333]3054#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
3055#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
[39]3056msgid "Cannot determine user's home directory"
3057msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3058
[456]3059#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
[39]3060#, c-format
3061msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3062msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3063
3064#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3065msgid "A_vailable files:"
3066msgstr "_Налични подредби:"
3067
3068#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3069msgid "Do _not show this warning again."
3070msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3071
3072#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3073msgid "Load modmap files"
3074msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3075
[50]3076#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3077msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3078msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3079
[39]3080#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3081msgid "_Load"
3082msgstr "_Зареждане"
3083
3084#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3085msgid "_Loaded files:"
3086msgstr "_Заредени файлове:"
3087
3088#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3089msgid "Error creating signal pipe."
3090msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3091
3092#: ../libbackground/applier.c:255
3093msgid "Type"
3094msgstr "Тип"
3095
3096#: ../libbackground/applier.c:256
3097msgid ""
3098"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3099"for preview"
3100msgstr ""
3101"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
3102"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
3103
3104#: ../libbackground/applier.c:263
3105msgid "Preview Width"
[788]3106msgstr "Преглед на широчина"
[39]3107
3108#: ../libbackground/applier.c:264
3109msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
[788]3110msgstr ""
3111"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
[39]3112
3113#: ../libbackground/applier.c:271
3114msgid "Preview Height"
3115msgstr "Преглед на височина"
3116
3117#: ../libbackground/applier.c:272
3118msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3119msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3120
3121#: ../libbackground/applier.c:279
3122msgid "Screen"
3123msgstr "Екран"
3124
3125#: ../libbackground/applier.c:280
3126msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3127msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3128
[1033]3129#: ../libslab/app-shell.c:746
[869]3130#, c-format
3131msgid ""
3132"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3133"\n"
3134" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
[876]3135msgstr ""
3136"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
[869]3137"\n"
[999]3138" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
[869]3139
[1033]3140#: ../libslab/app-shell.c:891
[917]3141msgid "Other"
3142msgstr "Други"
3143
[869]3144#. make start action
[999]3145#: ../libslab/application-tile.c:356
[869]3146#, c-format
3147msgid "<b>Start %s</b>"
3148msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3149
[999]3150#: ../libslab/application-tile.c:375
[869]3151msgid "Help"
3152msgstr "Помощ"
3153
[999]3154#: ../libslab/application-tile.c:439
[869]3155msgid "Upgrade"
[999]3156msgstr "Обновяване"
[869]3157
[999]3158#: ../libslab/application-tile.c:454
[869]3159msgid "Uninstall"
3160msgstr "Премахване"
3161
[1033]3162#: ../libslab/application-tile.c:851
[869]3163msgid "Remove from Favorites"
3164msgstr "Премахване от любимите"
3165
[1033]3166#: ../libslab/application-tile.c:853
[869]3167msgid "Add to Favorites"
3168msgstr "Добавяне към любимите"
3169
[1033]3170#: ../libslab/application-tile.c:929
[869]3171msgid "Remove from Startup Programs"
3172msgstr "Да не се стартира в началото"
3173
[1033]3174#: ../libslab/application-tile.c:931
[869]3175msgid "Add to Startup Programs"
3176msgstr "Да се стартира в началото"
3177
3178#: ../libslab/document-tile.c:145
3179msgid "Edited %m/%d/%Y"
[876]3180msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
[869]3181
[1033]3182#: ../libslab/document-tile.c:185
[869]3183#, c-format
3184msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
[876]3185msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
[869]3186
[1033]3187#: ../libslab/document-tile.c:197
[869]3188msgid "Open with Default Application"
3189msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3190
[1033]3191#: ../libslab/document-tile.c:213
[869]3192msgid "Open in File Manager"
3193msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3194
3195#. make rename action
[1033]3196#: ../libslab/document-tile.c:229
[869]3197msgid "Rename..."
3198msgstr "Преименуване..."
3199
3200#. make move to trash action
[1033]3201#: ../libslab/document-tile.c:242
[869]3202msgid "Move to Trash"
3203msgstr "Преместване в кошчето"
3204
[1033]3205#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
[869]3206msgid "Delete"
3207msgstr "Изтриване"
3208
[1033]3209#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
[869]3210msgid "Send To..."
3211msgstr "Изпращане до..."
3212
3213#: ../libslab/search-bar.c:255
3214msgid "Find Now"
3215msgstr "Намиране сега"
3216
[917]3217#: ../libsounds/sound-view.c:44
[579]3218msgid "Login"
3219msgstr "Влизане в системата"
3220
[917]3221#: ../libsounds/sound-view.c:45
[579]3222msgid "Logout"
3223msgstr "Излизане от системата"
3224
[917]3225#: ../libsounds/sound-view.c:46
[579]3226msgid "Boing"
3227msgstr "Дрънчене"
3228
[917]3229#: ../libsounds/sound-view.c:47
[579]3230msgid "Siren"
3231msgstr "Сирена"
3232
[917]3233#: ../libsounds/sound-view.c:48
[579]3234msgid "Clink"
3235msgstr "Звънене"
3236
[917]3237#: ../libsounds/sound-view.c:49
[579]3238msgid "Beep"
3239msgstr "Бипкане"
3240
[917]3241#: ../libsounds/sound-view.c:50
[579]3242msgid "No sound"
3243msgstr "Без звук"
3244
[917]3245#: ../libsounds/sound-view.c:132
[482]3246msgid "Sound not set for this event."
3247msgstr "За това събитие няма зададен звук."
[39]3248
[917]3249#: ../libsounds/sound-view.c:141
[39]3250msgid ""
3251"The sound file for this event does not exist.\n"
[482]3252"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
[39]3253msgstr ""
3254"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
[482]3255"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
[39]3256
[917]3257#: ../libsounds/sound-view.c:152
[482]3258msgid "The sound file for this event does not exist."
3259msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
[39]3260
[917]3261#: ../libsounds/sound-view.c:183
[39]3262msgid "Select Sound File"
3263msgstr "Избор на звуков файл"
3264
[917]3265#: ../libsounds/sound-view.c:203
[482]3266#, c-format
3267msgid "The file %s is not a valid wav file"
[999]3268msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
[39]3269
[917]3270#: ../libsounds/sound-view.c:264
3271msgid "Select sound file..."
3272msgstr "Избор на звуков файл..."
3273
3274#: ../libsounds/sound-view.c:366
[579]3275msgid "System Sounds"
3276msgstr "Системните звуци"
3277
[917]3278#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
[39]3279#, c-format
3280msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3281msgstr ""
[55]3282"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
[39]3283
3284#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3285msgid "Maximize"
[1033]3286msgstr "максимизира"
[39]3287
3288#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3289msgid "Roll up"
[1033]3290msgstr "навива"
[39]3291
3292#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3293msgid ""
3294"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3295msgstr ""
[999]3296"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3297"съща"
[39]3298
3299#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3300msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3301msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3302
3303#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3304msgid "E-mail"
3305msgstr "Е-поща"
3306
[656]3307#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
[39]3308msgid "E-mail's shortcut."
3309msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3310
[656]3311#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
[39]3312msgid "Eject"
3313msgstr "Изваждане"
3314
[656]3315#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
[39]3316msgid "Eject's shortcut."
3317msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3318
[656]3319#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
[39]3320msgid "Home folder"
3321msgstr "Домашна папка"
3322
[656]3323#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
[39]3324msgid "Home folder's shortcut."
3325msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3326
[656]3327#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
[39]3328msgid "Launch help browser"
3329msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3330
[656]3331#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
[39]3332msgid "Launch help browser's shortcut."
3333msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3334
[656]3335#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
[39]3336msgid "Launch web browser"
[100]3337msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
[39]3338
[656]3339#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
[39]3340msgid "Launch web browser's shortcut."
[100]3341msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
[39]3342
[656]3343#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
[39]3344msgid "Lock screen"
3345msgstr "Заключване на екрана"
3346
[656]3347#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
[39]3348msgid "Lock screen's shortcut."
3349msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3350
[656]3351#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
[39]3352msgid "Log out"
3353msgstr "Смяна на потребителя"
3354
[656]3355#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
[39]3356msgid "Log out's shortcut."
3357msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3358
[656]3359#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
[506]3360msgid "Next track key's shortcut."
3361msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3362
[656]3363#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
[506]3364msgid "Pause"
3365msgstr "Пауза"
3366
[656]3367#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
[506]3368msgid "Pause key's shortcut."
3369msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3370
[656]3371#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
[506]3372msgid "Play (or play/pause)"
3373msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3374
[656]3375#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
[506]3376msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3377msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3378
[656]3379#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
[506]3380msgid "Previous track key's shortcut."
3381msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3382
[656]3383#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
[39]3384msgid "Search"
3385msgstr "Търсене"
3386
[656]3387#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
[39]3388msgid "Search's shortcut."
3389msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3390
[656]3391#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
[506]3392msgid "Skip to next track"
[999]3393msgstr "Следваща песен"
[506]3394
[656]3395#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
[506]3396msgid "Skip to previous track"
[999]3397msgstr "Предишна песен"
[506]3398
[656]3399#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
[39]3400msgid "Sleep"
3401msgstr "Заспиване"
3402
[656]3403#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
[39]3404msgid "Sleep's shortcut."
3405msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3406
[656]3407#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
[506]3408msgid "Stop playback key"
3409msgstr "Спиране на изпълнението"
3410
[656]3411#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
[506]3412msgid "Stop playback key's shortcut."
3413msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3414
[656]3415#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
[39]3416msgid "Volume down"
3417msgstr "Намаляване на звука"
3418
[656]3419#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
[39]3420msgid "Volume down's shortcut."
3421msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3422
[656]3423#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
[39]3424msgid "Volume mute"
3425msgstr "Заглушаване на звука"
3426
[656]3427#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
[39]3428msgid "Volume mute's shortcut"
3429msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3430
[656]3431#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
[39]3432msgid "Volume step"
3433msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3434
[656]3435#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
[39]3436msgid "Volume step as percentage of volume."
3437msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3438
[656]3439#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
[39]3440msgid "Volume up"
3441msgstr "Увеличаване на звука"
3442
[656]3443#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
[39]3444msgid "Volume up's shortcut."
3445msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3446
3447#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
[94]3448msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
[100]3449msgstr ""
3450"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3451"екрана"
[39]3452
3453#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
[94]3454msgid "Run screensaver at login"
3455msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
[39]3456
3457#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3458msgid "Show Startup Errors"
3459msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3460
3461#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
[94]3462msgid "Start screensaver"
[39]3463msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3464
[917]3465#: ../shell/control-center.c:62
[869]3466#, c-format
3467msgid "key not found [%s]\n"
3468msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
[39]3469
[999]3470#: ../shell/control-center.c:159
[869]3471msgid "Filter"
3472msgstr "Филтър"
[39]3473
[999]3474#: ../shell/control-center.c:159
[869]3475msgid "Groups"
3476msgstr "Групи"
[39]3477
[999]3478#: ../shell/control-center.c:159
[869]3479msgid "Common Tasks"
3480msgstr "Обичайни задачи"
[39]3481
[999]3482#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3483#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
[869]3484msgid "Control Center"
3485msgstr "Контролен център"
[39]3486
[999]3487#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3488msgid "Close the control-center when a task is activated"
3489msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3490
3491#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3492msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3493msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3494
3495#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3496msgid "Exit shell on help action performed"
3497msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3498
3499#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3500msgid "Exit shell on start action performed"
3501msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3502
3503#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3504msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3505msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3506
3507#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3508msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3509msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3510
3511#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3512msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3513msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3514
3515#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3516msgid ""
3517"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3518"performed"
3519msgstr ""
3520"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3521
3522#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3523msgid ""
3524"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3525"performed"
3526msgstr ""
3527"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3528"деинсталиране"
3529
3530#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3531msgid "Task names and associated .desktop files"
3532msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3533
3534#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3535msgid ""
3536"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3537"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3538"associated .desktop file to launch for that task."
3539msgstr ""
3540"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3541"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3542"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3543
3544#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3545#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3546msgid ""
3547"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3548"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3549"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3550msgstr ""
3551"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3552"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3553"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3554
3555#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3556msgid ""
3557"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3558msgstr ""
3559"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3560"„Обичайна задача“"
3561
[869]3562#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3563#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3564msgid "The GNOME configuration tool"
3565msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
[39]3566
[999]3567#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3568msgid "_Postpone Break"
[39]3569msgstr "_Отлагане на почивката"
3570
[999]3571#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
[39]3572msgid "Take a break!"
3573msgstr "Време е за почивка"
3574
3575#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
[748]3576#: ../typing-break/drwright.c:128
[39]3577msgid "/_Preferences"
3578msgstr "/_Настройки"
3579
[748]3580#: ../typing-break/drwright.c:129
[39]3581msgid "/_About"
3582msgstr "/_Относно"
3583
[748]3584#: ../typing-break/drwright.c:131
[39]3585msgid "/_Take a Break"
3586msgstr "/_Взимане на почивка"
3587
[999]3588#: ../typing-break/drwright.c:500
[39]3589#, c-format
3590msgid "%d minute until the next break"
3591msgid_plural "%d minutes until the next break"
3592msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3593msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3594
[999]3595#: ../typing-break/drwright.c:504
[39]3596msgid "Less than one minute until the next break"
3597msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3598
[999]3599#: ../typing-break/drwright.c:591
[39]3600#, c-format
3601msgid ""
3602"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3603"error: %s"
3604msgstr ""
[999]3605"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
[39]3606"следната грешка: %s"
3607
[999]3608#: ../typing-break/drwright.c:610
[748]3609msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3610msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
[39]3611
[999]3612#: ../typing-break/drwright.c:611
[39]3613msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3614msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3615
[999]3616#: ../typing-break/drwright.c:620
[917]3617msgid "A computer break reminder."
3618msgstr "Напомняне за почивки."
3619
[999]3620#: ../typing-break/drwright.c:622
[917]3621msgid "translator-credits"
3622msgstr ""
3623"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3624"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3625"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3626"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3627"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3628"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3629"\n"
3630"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3631"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3632"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3633
3634#: ../typing-break/main.c:84
[748]3635msgid "Typing Monitor"
3636msgstr "Наблюдение на писането"
[39]3637
[917]3638#: ../typing-break/main.c:103
[39]3639msgid ""
3640"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3641"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3642"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3643"'Notification area' and clicking 'Add'."
3644msgstr ""
3645"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3646"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3647"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[999]3648"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
[39]3649
3650#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3651msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3652msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3653
[100]3654#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
[39]3655msgid "Name:"
3656msgstr "Име:"
3657
[100]3658#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
[39]3659msgid "Style:"
3660msgstr "Стил:"
3661
[100]3662#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
[39]3663msgid "Type:"
3664msgstr "Тип:"
3665
[100]3666#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
[39]3667msgid "Size:"
3668msgstr "Размер:"
3669
[100]3670#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3671#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
[39]3672msgid "Version:"
3673msgstr "Версия:"
3674
[100]3675#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3676#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
[39]3677msgid "Copyright:"
3678msgstr "Авторски права:"
3679
[100]3680#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
[39]3681msgid "Description:"
3682msgstr "Описание:"
3683
[100]3684#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
[39]3685#, c-format
3686msgid "usage: %s fontfile\n"
3687msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3688
3689#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3690msgid "Set as Application Font"
3691msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3692
3693#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3694msgid "Sets the default application font"
3695msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3696
3697#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3698msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
[999]3699msgstr ""
3700"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
[39]3701
3702#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3703msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
[999]3704msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
[39]3705
3706#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3707msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
[999]3708msgstr ""
3709"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
[39]3710
3711#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3712msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
[999]3713msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
[39]3714
3715#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3716msgid ""
3717"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3718msgstr ""
3719"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[999]3720"шрифтовете, формат OpenType."
[39]3721
3722#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3723msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3724msgstr ""
3725"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[999]3726"шрифтовете, формат PCF."
[39]3727
3728#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3729msgid ""
3730"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3731msgstr ""
3732"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[999]3733"шрифтовете, формат TrueType."
[39]3734
3735#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3736msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3737msgstr ""
3738"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[999]3739"шрифтовет, формат Type1."
[39]3740
3741#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3742msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
[999]3743msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
[39]3744
3745#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3746msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
[999]3747msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
[39]3748
3749#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3750msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
[999]3751msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
[39]3752
3753#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3754msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
[999]3755msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
[39]3756
3757#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3758msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
[999]3759msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
[39]3760
3761#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3762msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
[999]3763msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
[39]3764
3765#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3766msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
[999]3767msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
[39]3768
3769#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3770msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
[999]3771msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
[39]3772
3773#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3774msgid "GNOME Font Viewer"
3775msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3776
[999]3777#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3778msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3779msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
3780
3781#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3782msgid "TEXT"
3783msgstr "Текст"
3784
3785#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3786msgid "Font size (default: 64)"
3787msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
3788
3789#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3790msgid "SIZE"
3791msgstr "РАЗМЕР"
3792
3793#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3794msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3795msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3796
3797#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3798#, c-format
3799msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3800msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3801
[39]3802#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3803msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3804msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3805
3806#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3807msgid "Do _not apply font"
[999]3808msgstr "Без _прилагане на шрифт"
[39]3809
3810#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3811msgid ""
3812"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3813"shown below."
3814msgstr ""
3815"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3816"шрифт е показан по-долу."
3817
3818#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3819msgid "_Apply font"
3820msgstr "_Прилагане на шрифт"
3821
[999]3822#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
[39]3823msgid "Themes"
3824msgstr "Теми"
3825
3826#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3827msgid "Description"
3828msgstr "Описание"
3829
3830#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3831msgid "Control theme"
3832msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3833
3834#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3835msgid "Window border theme"
3836msgstr "Тема за границите на прозореца"
3837
3838#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3839msgid "Icon theme"
3840msgstr "Икони"
3841
3842#. translators: you may want to include non-western chars here
[999]3843#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
[39]3844msgid "ABCDEFG"
3845msgstr "АБВГДЕЖ"
3846
[999]3847#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3848msgid "[FILE]"
3849msgstr "[ФАЙЛ]"
3850
[39]3851#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3852msgid "Apply theme"
3853msgstr "Прилагане на тема"
3854
3855#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3856msgid "Sets the default theme"
3857msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3858
3859#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3860msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
[999]3861msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
[39]3862
3863#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3864msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
[999]3865msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
[39]3866
3867#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3868msgid ""
3869"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3870msgstr ""
3871"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3872"инсталираните теми."
3873
3874#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3875msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3876msgstr ""
3877"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3878"на темите."
3879
3880#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3881msgid "Thumbnail command for installed themes"
3882msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3883
3884#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3885msgid "Thumbnail command for themes"
3886msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3887
3888#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3889msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3890msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3891
3892#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3893msgid "Whether to thumbnail themes"
[999]3894msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.