source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 3492

Last change on this file since 3492 was 3492, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

epiphany: подаден през vertimus

File size: 154.4 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
[2893]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
[3067]5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
[3492]6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
[1097]7# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
[1097]9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[2987]10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
[3492]11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
[1875]12# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
[2893]13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
[2279]14# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
[1097]15msgid ""
16msgstr ""
[1853]17"Project-Id-Version: epiphany master\n"
[3492]18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
19"POT-Creation-Date: 2022-02-27 13:46+0000\n"
20"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:54+0100\n"
[2987]21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2282]23"Language: bg\n"
[1097]24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2783]27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]28
[3492]29#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
30#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
31#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
32#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
33msgid "Web"
34msgstr "Уеб"
[1853]35
[3492]36#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
[2893]37msgid "Web browser for GNOME"
38msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
39
[3492]40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
[2893]41msgid ""
42"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
43"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
[3067]44"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
45"this is the browser for you."
[2893]46msgstr ""
47"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
[3067]48"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
49"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
[2893]50
[3492]51#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
52msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
[3067]53msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
54
[3492]55#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
[3067]56msgid "The GNOME Project"
57msgstr "Проектът GNOME"
58
[3492]59#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
[2647]60msgid "Web Browser"
61msgstr "Интернет браузър"
[1097]62
[3492]63#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
[2669]64msgid "Browse the web"
65msgstr "Сърфиране в Интернет"
66
[3492]67#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
68#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
[2783]69msgid "web;browser;internet;"
[3067]70msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
[2783]71
[3492]72#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
73msgid "New Window"
74msgstr "Нов прозорец"
75
76#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
[2987]77msgid "New Incognito Window"
[3492]78msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
[2987]79
[3492]80#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
[2669]81msgid "Browse with caret"
[2783]82msgstr "Сърфиране с курсор"
[2669]83
[3492]84#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
85msgid "Home page"
86msgstr "Начална страница"
[2893]87
[3492]88#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
89msgid "Address of the user’s home page."
90msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
[2669]91
[3492]92#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
93msgid "Default search engine."
94msgstr "Стандартна търсачка."
[2669]95
[3492]96#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
97msgid "Name of the search engine selected by default."
98msgstr "Името на стандартната търсачка."
[2669]99
[3492]100#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
101msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
102msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
103
104#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
105#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
106#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
107#. engine is as follows:
108#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
109#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
110#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
111#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
112#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
113#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
114#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
115#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
116#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
117#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
118#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
119#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
120#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
[2669]121msgid ""
[3492]122"[\n"
123"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
124"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
125"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
126"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
127"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
128"'bang': <'!b'>}\n"
129"\t\t\t\t]"
130msgstr ""
131"[\n"
132"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
133"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
134"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
135"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
136"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q="
137"%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
138"\t\t\t\t]"
[2669]139
[3492]140#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
141msgid "List of the search engines."
142msgstr "Списък с търсачките."
[2669]143
[3492]144#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
[2669]145msgid ""
[3492]146"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
147"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
148"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
149"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
150"engine"
[2669]151msgstr ""
[3492]152"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
153"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
154"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
155"търсене чрез лентата за адреси"
[2669]156
[3492]157#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
158msgid "Enable Google Search Suggestions"
159msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
160
161#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
162msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
163msgstr ""
164"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
165"лентата за адреса."
166
167#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
[2669]168msgid "Force new windows to be opened in tabs"
[2783]169msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
[2669]170
[3492]171#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
[2669]172msgid ""
173"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
174msgstr ""
[2783]175"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
176"подпрозорци."
[2669]177
[3492]178#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
[2669]179msgid "Whether to automatically restore the last session"
[2783]180msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
[2669]181
[3492]182#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
[2669]183msgid ""
184"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
[3492]185"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
186"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
[2669]187msgstr ""
[2783]188"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
189"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
[3492]190"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
191"предишното състояние на програмата)."
[2669]192
[3492]193#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
[2893]194msgid ""
195"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
196"restore"
197msgstr ""
198"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
199"възстановяване на сесията"
[2669]200
[3492]201#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
[2893]202msgid ""
203"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
204"switches to them, upon session restore."
205msgstr ""
[2899]206"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
[2893]207"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
208
[3492]209#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
210msgid "List of adblock filters"
211msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
[2893]212
[3492]213#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
[2893]214msgid ""
[3492]215"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
216"ad blocker."
217msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
[2893]218
[3492]219#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
220msgid "Whether to ask for setting browser as default"
221msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
[2669]222
[3492]223#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
[2669]224msgid ""
[3492]225"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
226"not already set."
[2669]227msgstr ""
[3492]228"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
229"бъде зададен като стандартен, ако не е."
[2669]230
[3492]231#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
232msgid "Start in incognito mode"
233msgstr "Стартиране в поверителен режим"
[2669]234
[3492]235#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
[2669]236msgid ""
[3492]237"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
[2669]238msgstr ""
[3492]239"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
240"режим"
[2669]241
[3492]242#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
243msgid "Active clear data items."
244msgstr "Видове данни за изчистване."
[2669]245
[3492]246#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
[2669]247msgid ""
[3492]248"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
249"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
250"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
251"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
252"Prevention data."
[2669]253msgstr ""
[3492]254"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
255"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
256"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
257"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
258"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
[2669]259
[3492]260#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
[3067]261msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
262msgstr ""
263"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
264"лентата за подпрозорци."
265
[3492]266#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
[3067]267msgid ""
268"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
[3492]269"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
[3067]270msgstr ""
[3492]271"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
272"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
273"ползване на графичната среда Pantheon."
[3067]274
[3492]275#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
276msgid "The visibility policy for the tabs bar."
277msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
[3067]278
[3492]279#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
[3067]280msgid ""
[3492]281"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
282"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
283"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
284"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
[3067]285msgstr ""
286"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
287"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
[3492]288"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
289"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
290"Pantheon."
[3067]291
[3492]292#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
293msgid "Keep window open when closing last tab"
294msgstr ""
295"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
296"отворен."
[2669]297
[3492]298#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
299msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
300msgstr ""
301"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
302"на последния подпрозорец."
303
304#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
305msgid "Reader mode article font style."
306msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
307
308#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
[2669]309msgid ""
[3492]310"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
311"Possible values are “sans” and “serif”."
[2669]312msgstr ""
[3492]313"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
314"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
[2669]315
[3492]316#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
317msgid "Reader mode color scheme."
318msgstr "Цветова схема в режим за четене"
319
320#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
321msgid ""
322"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
323"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
324"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
325"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
326msgstr ""
327"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
328"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
329"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
330"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
331
332#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
[2669]333msgid "Minimum font size"
[2783]334msgstr "Минимален размер на шрифт"
[2669]335
[3492]336#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
[2669]337msgid "Use GNOME fonts"
[2783]338msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
[2669]339
[3492]340#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
[2893]341msgid "Use GNOME font settings."
[3492]342msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
[2669]343
[3492]344#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
[2669]345msgid "Custom sans-serif font"
[2783]346msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
[2669]347
[3492]348#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
[2669]349msgid ""
350"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
351"is set."
352msgstr ""
[2783]353"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
354"„use-gnome-fonts“ е истина."
[2669]355
[3492]356#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
[2669]357msgid "Custom serif font"
[2783]358msgstr "Потребителски серифен шрифт"
[2669]359
[3492]360#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
[2669]361msgid ""
362"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
363"set."
364msgstr ""
[2783]365"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
366"gnome-fonts“ е истина."
[2669]367
[3492]368#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
[2669]369msgid "Custom monospace font"
[2783]370msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
[2669]371
[3492]372#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
[2669]373msgid ""
374"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
375"is set."
376msgstr ""
[2783]377"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
378"„use-gnome-fonts“ е истина."
[2669]379
[3492]380#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
[2669]381msgid "Use a custom CSS"
[2783]382msgstr "Потребителски стилове"
[2669]383
[3492]384#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
[2669]385msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
[3492]386msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
[2669]387
[3492]388#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
389msgid "Use a custom JS"
390msgstr "Потребителски JavaScript"
391
392#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
393msgid "Use a custom JS file to modify websites."
394msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
395
396#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
[2669]397msgid "Enable spell checking"
[2783]398msgstr "Включване на проверката на правописа"
[2669]399
[3492]400#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
[2669]401msgid "Spell check any text typed in editable areas."
[2783]402msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
[2669]403
[3492]404#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
[2669]405msgid "Default encoding"
[2783]406msgstr "Стандартно кодиране"
[2669]407
[3492]408#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
[2669]409msgid ""
[3492]410"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
[2669]411msgstr ""
[3492]412"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
[2669]413
[3492]414#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
415#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
[2669]416msgid "Languages"
417msgstr "Езици"
418
[3492]419#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
420msgid ""
421"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
422msgstr ""
423"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
424"системния локал."
[2669]425
[3492]426#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
427msgid "Allow popups"
428msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
[2669]429
[3492]430#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
[2669]431msgid ""
[3492]432"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
[2669]433msgstr ""
[3492]434"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
435"включен)."
[2669]436
[3492]437#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
438msgid "User agent"
439msgstr "Име на потребителски агент"
[2669]440
[3492]441#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
[2669]442msgid ""
[3492]443"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
444"servers."
445msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
446
447#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
448msgid "Enable adblock"
449msgstr "Блокиране на реклами"
450
451#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
452msgid ""
453"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
454"show."
455msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
456
457#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
458msgid "Remember passwords"
459msgstr "Запомняне на пароли"
460
461#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
462msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
[2669]463msgstr ""
[3492]464"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
465"страниците."
[2669]466
[3492]467#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
468msgid "Enable site-specific quirks"
469msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
[2669]470
[3492]471#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
[2669]472msgid ""
[3492]473"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
474"disable this setting if debugging a specific issue."
[2669]475msgstr ""
[3492]476"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
477"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
[2669]478
[3492]479#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
480msgid "Enable safe browsing"
481msgstr "Безопасно сърфиране"
[2669]482
[3492]483#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
484msgid ""
485"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
486"Browsing API v4."
487msgstr ""
488"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
489"Browsing API“ v4."
[2669]490
[3492]491#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
492msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
493msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
[2669]494
[3492]495#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
496msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
497msgstr ""
498"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
499"сайтовете (ITP)"
[2669]500
[3492]501#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
502msgid "Allow websites to store local website data"
503msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
[2669]504
[3492]505#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
506msgid ""
507"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
508"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
509msgstr ""
510"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
511"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
512"да работят правилно, ако изключите настройката."
[2669]513
[3492]514#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
515msgid "Default zoom level for new pages"
516msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
[2669]517
[3492]518#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
519msgid "Enable autosearch"
520msgstr "Включване на автоматично търсене"
521
522#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
[2669]523msgid ""
[3492]524"Whether to automatically search the web when something that does not look "
525"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
526"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
527"selected from the dropdown menu."
[2669]528msgstr ""
[3492]529"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
530"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
531"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
[2669]532
[3492]533#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
534msgid "Enable mouse gestures"
535msgstr "Включване на жестове с мишка"
[2783]536
[3492]537#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
[2783]538msgid ""
[3492]539"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
540"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
541msgstr ""
542"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
543"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
544"жеста."
[2783]545
[3492]546#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
547msgid "Last upload directory"
548msgstr "Последно ползвана папка за качване"
549
550#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
551msgid "Keep track of last upload directory"
552msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
553
554#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
555msgid "Last download directory"
556msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
557
558#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
559msgid "Keep track of last download directory"
560msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
561
562#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
563msgid "Hardware acceleration policy"
564msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
565
566#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
567msgid ""
568"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
569"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
570"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
571"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
572"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
573"required to display 3D transforms."
574msgstr ""
575"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-"
576"demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното "
577"ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна "
578"производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може "
579"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
580"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
581
582#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
583msgid "Always ask for download directory"
584msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
585
586#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
587msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
588msgstr ""
589"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
590"изтегляне."
591
592#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
593msgid "Enable immediately switch to new open tab"
594msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
595
596#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
597msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
598msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
599
600#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
601msgid "Enable WebExtensions"
602msgstr "Включване на WebExtensions"
603
604#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
605msgid ""
606"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
607"extensions."
608msgstr ""
609"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
610"ползва от много браузъри."
611
612#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
613msgid "Active WebExtensions"
614msgstr "Действащи разширения"
615
616#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
617msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
618msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
619
620#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
621msgid "Web application additional URLs"
622msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
623
624#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
625msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
626msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
627
628#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
629msgid "Show navigation buttons in WebApp"
630msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
631
632#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
633msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
634msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
635
636#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
637msgid "Run in background"
638msgstr "Фонов режим"
639
640#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
641msgid ""
642"If enabled, application continues running in the background after closing "
643"the window."
644msgstr ""
645"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
646"дори и при затварянето на прозореца."
647
648#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
649msgid "WebApp is system-wide"
650msgstr "Системно уеб приложение"
651
652#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
653msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
654msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
655
656#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
[2669]657msgid "The downloads folder"
[3492]658msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
[2669]659
[3492]660#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
[2669]661msgid ""
[3492]662"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
663"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
[2669]664msgstr ""
[2783]665"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
666"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
667"„Плот“."
[2669]668
[3492]669#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
670msgid "Window position"
671msgstr "Позиция на прозореца"
[2669]672
[3492]673#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
674msgid ""
675"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
676"session."
677msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
[2669]678
[3492]679#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
680msgid "Window size"
681msgstr "Размер на прозореца"
[2504]682
[3492]683#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
684msgid ""
685"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
686"session."
687msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
[2893]688
[3492]689#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
690msgid "Is maximized"
691msgstr "Максимизиран"
[2893]692
[3492]693#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
694msgid ""
695"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
696"initially maximized."
697msgstr ""
698"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
699"максимизирано състояние."
[2504]700
[3492]701#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
702msgid "Disable forward and back buttons"
703msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
[2504]704
[3492]705#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
706msgid ""
707"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
708"from accessing immediate browser history"
709msgstr ""
710"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
711"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
[2504]712
[3492]713#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
714msgid "Firefox Sync Token Server URL"
715msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
[2504]716
[3492]717#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
718msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
719msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
[2504]720
[3492]721#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
722msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
723msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
[2504]724
[3492]725#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
726msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
727msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
728
729#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
730msgid "Currently signed in sync user"
731msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
732
733#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
734msgid ""
735"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
736"servers."
737msgstr ""
738"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
739"данните със сървърите на Mozilla."
740
741#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
742msgid "Last sync timestamp"
743msgstr "Последна синхронизация"
744
745#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
746msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
747msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
748
749#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
750msgid "Sync device ID"
751msgstr "Идентификатор на устройство"
752
753#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
754msgid "The sync device ID of the current device."
755msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
756
757#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
758msgid "Sync device name"
759msgstr "Име на устройство"
760
761#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
762msgid "The sync device name of the current device."
763msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
764
765#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
766msgid "The sync frequency in minutes"
767msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
768
769#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
770msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
771msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
772
773#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
774msgid "Sync data with Firefox"
775msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
776
777#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
778msgid ""
779"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
780"otherwise."
781msgstr ""
782"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
783
784#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
785msgid "Enable bookmarks sync"
786msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
787
788#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
789msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
790msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
791
792#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
793msgid "Bookmarks sync timestamp"
794msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
795
796#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
797msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
798msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
799
800#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
801#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
802#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
803msgid "Initial sync or normal sync"
804msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
805
806#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
807msgid ""
808"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
809"otherwise."
810msgstr ""
811"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
812"колекциите отметки."
813
814#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
815msgid "Enable passwords sync"
816msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
817
818#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
819msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
820msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
821
822#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
823msgid "Passwords sync timestamp"
824msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
825
826#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
827msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
828msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
829
830#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
831msgid ""
832"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
833"otherwise."
834msgstr ""
835"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
836
837#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
838msgid "Enable history sync"
839msgstr "Синхронизиране на историята"
840
841#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
842msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
843msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
844
845#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
846msgid "History sync timestamp"
847msgstr "Време на синхронизиране на историята"
848
849#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
850msgid "The timestamp at which last history sync was made."
851msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
852
853#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
854msgid ""
855"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
856"otherwise."
857msgstr ""
858"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
859
860#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
861msgid "Enable open tabs sync"
862msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
863
864#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
865msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
866msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
867
868#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
869msgid "Open tabs sync timestamp"
870msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
871
872#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
873msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
874msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
875
876#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
877msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
878msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
879
880#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
881msgid ""
882"This option is used to save whether a given host has been given permission "
883"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
884"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
885"automatically make the decision upon request."
886msgstr ""
887"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
888"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
889"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
890
891#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
892msgid ""
893"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
894msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
895
896#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
897msgid ""
898"This option is used to save whether a given host has been given permission "
899"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
900"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
901"automatically make the decision upon request."
902msgstr ""
903"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
904"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
905"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
906"автоматично се отказва."
907
908#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
909msgid ""
910"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
911msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
912
913#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
914msgid ""
915"This option is used to save whether a given host has been given permission "
916"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
917"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
918"automatically make the decision upon request."
919msgstr ""
920"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
921"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
922"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
923"автоматично се отказва."
924
925#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
926msgid ""
927"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
928msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
929
930#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
931msgid ""
932"This option is used to save whether a given host has been given permission "
933"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
934"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
935"make the decision upon request."
936msgstr ""
937"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
938"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
939"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
940
941#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
942msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
943msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
944
945#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
946msgid ""
947"This option is used to save whether a given host has been given permission "
948"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
949"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
950"automatically make the decision upon request."
951msgstr ""
952"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
953"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
954"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
955
956#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
957msgid ""
958"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
959msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
960
961#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
962msgid ""
963"This option is used to save whether a given host has been given permission "
964"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
965"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
966"decision upon request."
967msgstr ""
968"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
969"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
970"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
971
972#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
973msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
974msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
975
976#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
977msgid ""
978"This option is used to save whether a given host has been given permission "
979"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
980"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
981"media respectively."
982msgstr ""
983"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
984"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
985"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
986
987#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
[2647]988msgid "Memory usage"
989msgstr "Използвана памет"
[2504]990
[3492]991#: embed/ephy-about-handler.c:169
[2893]992#, c-format
993msgid "Version %s"
994msgstr "Версия „%s“"
995
[3492]996#: embed/ephy-about-handler.c:190
[2893]997msgid "About Web"
998msgstr "Относно Интернет браузър"
999
[3492]1000#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
1001msgid "Epiphany Technology Preview"
1002msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
1003
1004#: embed/ephy-about-handler.c:198
[2893]1005msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
1006msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
1007
[3492]1008#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
1009#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
1010#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
[2647]1011msgid "Applications"
1012msgstr "Приложения"
[1969]1013
[3492]1014#: embed/ephy-about-handler.c:261
[2647]1015msgid "List of installed web applications"
1016msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
[1969]1017
[3492]1018#: embed/ephy-about-handler.c:295
[3067]1019msgid "Delete"
1020msgstr "Изтриване"
1021
[2647]1022#. Note for translators: this refers to the installation date.
[3492]1023#: embed/ephy-about-handler.c:297
[2647]1024msgid "Installed on:"
1025msgstr "Инсталирано на"
[1969]1026
[3492]1027#: embed/ephy-about-handler.c:324
1028msgid ""
1029"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
1030"Application…</b> within the page menu."
1031msgstr ""
1032"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1033"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
[3067]1034
1035#. Displayed when opening the browser for the first time.
[3492]1036#: embed/ephy-about-handler.c:416
[3067]1037msgid "Welcome to Web"
1038msgstr "Добре дошли в уеб"
1039
[3492]1040#: embed/ephy-about-handler.c:416
[3067]1041msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1042msgstr ""
[3492]1043"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
[3067]1044
[2893]1045# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1046# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
[3492]1047#: embed/ephy-about-handler.c:452
1048#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
[2893]1049msgid "Remove from overview"
1050msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1051
[3492]1052#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
[2893]1053msgid "Private Browsing"
1054msgstr "Поверително сърфиране"
1055
[3492]1056#: embed/ephy-about-handler.c:544
[2893]1057msgid ""
[3492]1058"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1059"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1060"when you close the window. Files you download will be kept."
[2893]1061msgstr ""
[3492]1062"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1063"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1064"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
[2893]1065
[3492]1066#: embed/ephy-about-handler.c:548
[2893]1067msgid ""
[2987]1068"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
[2893]1069msgstr ""
[3492]1070"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1071"компютъра."
[2987]1072
[3492]1073#: embed/ephy-about-handler.c:550
[2987]1074msgid ""
1075"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1076"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1077"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1078msgstr ""
[2893]1079"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
[2987]1080"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1081"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1082"Всички те могат да продължават да ви следят."
[2893]1083
[3492]1084#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1085#: embed/ephy-download.c:725
1086#, c-format
1087msgid "Finished downloading %s"
1088msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
[2893]1089
[3492]1090#. Translators: the title of the notification.
1091#: embed/ephy-download.c:727
1092msgid "Download finished"
1093msgstr "Завършени изтегляния"
1094
1095#: embed/ephy-download.c:854
1096msgid "Download requested"
1097msgstr "Започнати изтегляния"
1098
1099# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1100# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1101#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
1102#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
1103#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
1104#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
1105#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
1106#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
1107#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
1108#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
1109msgid "_Cancel"
1110msgstr "О_тказване"
1111
1112#: embed/ephy-download.c:855
1113msgid "_Download"
1114msgstr "_Свалени"
1115
1116#: embed/ephy-download.c:868
1117#, c-format
1118msgid "Type: %s (%s)"
1119msgstr "Вид: %s (%s)"
1120
1121#. From
1122#: embed/ephy-download.c:874
1123#, c-format
1124msgid "From: %s"
1125msgstr "От: %s"
1126
1127#. Question
1128#: embed/ephy-download.c:879
1129msgid "Where do you want to save the file?"
1130msgstr "Къде да се запази файлът?"
1131
1132#. File Chooser Button
1133#: embed/ephy-download.c:884
1134msgid "Save file"
1135msgstr "Запазване на файл"
1136
[3067]1137#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
[3492]1138#: embed/ephy-embed.c:533
[2647]1139#, c-format
1140msgid "Press %s to exit fullscreen"
1141msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
[1969]1142
[3492]1143#: embed/ephy-embed.c:533
[2647]1144msgid "ESC"
1145msgstr "ESC"
[1969]1146
[3492]1147#: embed/ephy-embed.c:533
[2647]1148msgid "F11"
1149msgstr "F11"
[1969]1150
[3492]1151#. Translators: this means WebDriver control.
1152#: embed/ephy-embed.c:807
1153msgid "Web is being controlled by automation."
1154msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
1155
1156#: embed/ephy-embed-shell.c:766
[1409]1157#, c-format
[3492]1158msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1159msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1160
1161#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1162#, c-format
[1409]1163msgid "Send an email message to “%s”"
1164msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1165
[3492]1166#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1167#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1168#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1169#. * it will show
1170#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1171#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1172#. * a link in a web page.
1173#.
1174#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1175#, c-format
1176msgid ", “%s”"
1177msgstr ", „%s“"
1178
1179#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1180msgid "Blank page"
1181msgstr "Празна страница"
1182
1183#. Title for the blank page
1184#: embed/ephy-embed-utils.h:32
1185msgid "New Tab"
1186msgstr "Нов подпрозорец"
1187
1188#: embed/ephy-encodings.c:58
[1097]1189msgid "Arabic (_IBM-864)"
[2027]1190msgstr "Арабско (_IBM-864)"
[1097]1191
[3492]1192#: embed/ephy-encodings.c:59
[1097]1193msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
[2027]1194msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
[1097]1195
[3492]1196#: embed/ephy-encodings.c:60
[1097]1197msgid "Arabic (_MacArabic)"
[2027]1198msgstr "Арабско (_MacArabic)"
[1097]1199
[3492]1200#: embed/ephy-encodings.c:61
[1097]1201msgid "Arabic (_Windows-1256)"
[2027]1202msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
[1097]1203
[3492]1204#: embed/ephy-encodings.c:62
[1097]1205msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
[2027]1206msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
[1097]1207
[3492]1208#: embed/ephy-encodings.c:63
[1097]1209msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
[2027]1210msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
[1097]1211
[3492]1212#: embed/ephy-encodings.c:64
[1097]1213msgid "Baltic (_Windows-1257)"
[2027]1214msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
[1097]1215
[3492]1216#: embed/ephy-encodings.c:65
[1097]1217msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
[2027]1218msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
[1097]1219
[3492]1220#: embed/ephy-encodings.c:66
[1097]1221msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
[2027]1222msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
[1097]1223
[3492]1224#: embed/ephy-encodings.c:67
[1097]1225msgid "Central European (_IBM-852)"
[2027]1226msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
[1097]1227
[3492]1228#: embed/ephy-encodings.c:68
[1097]1229msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
[2027]1230msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
[1097]1231
[3492]1232#: embed/ephy-encodings.c:69
[1097]1233msgid "Central European (_MacCE)"
[2027]1234msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
[1097]1235
[3492]1236#: embed/ephy-encodings.c:70
[1097]1237msgid "Central European (_Windows-1250)"
[2027]1238msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
[1097]1239
[3492]1240#: embed/ephy-encodings.c:71
[1097]1241msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
[2027]1242msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
[1097]1243
[3492]1244#: embed/ephy-encodings.c:72
[1097]1245msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
[2027]1246msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
[1097]1247
[3492]1248#: embed/ephy-encodings.c:73
[1097]1249msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
[2027]1250msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
[1097]1251
[3492]1252#: embed/ephy-encodings.c:74
[1097]1253msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
[2027]1254msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
[1097]1255
[3492]1256#: embed/ephy-encodings.c:75
[1097]1257msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
[2027]1258msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
[1097]1259
[3492]1260#: embed/ephy-encodings.c:76
[1097]1261msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
[2027]1262msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
[1097]1263
[3492]1264#: embed/ephy-encodings.c:77
[1097]1265msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
[2027]1266msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
[1097]1267
[3492]1268#: embed/ephy-encodings.c:78
[1097]1269msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
[2027]1270msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
[1097]1271
[3492]1272#: embed/ephy-encodings.c:79
[1097]1273msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1274msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1275
[3492]1276#: embed/ephy-encodings.c:80
[1097]1277msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1278msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1279
[3492]1280#: embed/ephy-encodings.c:81
[1097]1281msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1282msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1283
[3492]1284#: embed/ephy-encodings.c:82
[1097]1285msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1286msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1287
[3492]1288#: embed/ephy-encodings.c:83
[1097]1289msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1290msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1291
[3492]1292#: embed/ephy-encodings.c:84
[1097]1293msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
[2027]1294msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
[1097]1295
[3492]1296#: embed/ephy-encodings.c:85
[1097]1297msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
[2027]1298msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
[1097]1299
[3492]1300#: embed/ephy-encodings.c:86
[1097]1301msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
[2027]1302msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
[1097]1303
[3492]1304#: embed/ephy-encodings.c:87
[1097]1305msgid "Greek (_MacGreek)"
[2027]1306msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
[1097]1307
[3492]1308#: embed/ephy-encodings.c:88
[1097]1309msgid "Greek (_Windows-1253)"
[2027]1310msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
[1097]1311
[3492]1312#: embed/ephy-encodings.c:89
[1097]1313msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1314msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1315
[3492]1316#: embed/ephy-encodings.c:90
[1097]1317msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1318msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1319
[3492]1320#: embed/ephy-encodings.c:91
[1097]1321msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1322msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1323
[3492]1324#: embed/ephy-encodings.c:92
[1097]1325msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1326msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1327
[3492]1328#: embed/ephy-encodings.c:93
[1097]1329msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1330msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1331
[3492]1332#: embed/ephy-encodings.c:94
[1097]1333msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1334msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1335
[3492]1336#: embed/ephy-encodings.c:95
[1097]1337msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1338msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1339
[3492]1340#: embed/ephy-encodings.c:96
[1097]1341msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
[2027]1342msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
[1097]1343
[3492]1344#: embed/ephy-encodings.c:97
[1097]1345msgid "Japanese (_EUC-JP)"
[2027]1346msgstr "Японско (_EUC-JP)"
[1097]1347
[3492]1348#: embed/ephy-encodings.c:98
[1097]1349msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
[2027]1350msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
[1097]1351
[3492]1352#: embed/ephy-encodings.c:99
[1097]1353msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
[2027]1354msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
[1097]1355
[3492]1356#: embed/ephy-encodings.c:100
[1097]1357msgid "Korean (_EUC-KR)"
[2027]1358msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
[1097]1359
[3492]1360#: embed/ephy-encodings.c:101
[1097]1361msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
[2027]1362msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
[1097]1363
[3492]1364#: embed/ephy-encodings.c:102
[1097]1365msgid "Korean (_JOHAB)"
[2027]1366msgstr "Корейско (_JOHAB)"
[1097]1367
[3492]1368#: embed/ephy-encodings.c:103
[1097]1369msgid "Korean (_UHC)"
[2027]1370msgstr "Корейско (_UHC)"
[1097]1371
[3492]1372#: embed/ephy-encodings.c:104
[1097]1373msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
[2027]1374msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
[1097]1375
[3492]1376#: embed/ephy-encodings.c:105
[1097]1377msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
[2027]1378msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
[1097]1379
[3492]1380#: embed/ephy-encodings.c:106
[1097]1381msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
[2027]1382msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
[1097]1383
[3492]1384#: embed/ephy-encodings.c:107
[1097]1385msgid "_Persian (MacFarsi)"
[2027]1386msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
[1097]1387
[3492]1388#: embed/ephy-encodings.c:108
[1097]1389msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
[2027]1390msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
[1097]1391
[3492]1392#: embed/ephy-encodings.c:109
[1097]1393msgid "_Romanian (MacRomanian)"
[2027]1394msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
[1097]1395
[3492]1396#: embed/ephy-encodings.c:110
[1097]1397msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
[2027]1398msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
[1097]1399
[3492]1400#: embed/ephy-encodings.c:111
[1097]1401msgid "South _European (ISO-8859-3)"
[2094]1402msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
[1097]1403
[3492]1404#: embed/ephy-encodings.c:112
[1097]1405msgid "Thai (TIS-_620)"
[2027]1406msgstr "Тайско (TIS-_620)"
[1097]1407
[3492]1408#: embed/ephy-encodings.c:113
[1097]1409msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
[2027]1410msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
[1097]1411
[3492]1412#: embed/ephy-encodings.c:114
[1097]1413msgid "_Thai (Windows-874)"
[2027]1414msgstr "_Тайско (Windows-874)"
[1097]1415
[3492]1416#: embed/ephy-encodings.c:115
[1097]1417msgid "Turkish (_IBM-857)"
[2027]1418msgstr "Турско (_IBM-857)"
[1097]1419
[3492]1420#: embed/ephy-encodings.c:116
[1097]1421msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
[2027]1422msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
[1097]1423
[3492]1424#: embed/ephy-encodings.c:117
[1097]1425msgid "Turkish (_MacTurkish)"
[2027]1426msgstr "Турско (_MacTurkish)"
[1097]1427
[3492]1428#: embed/ephy-encodings.c:118
[1097]1429msgid "Turkish (_Windows-1254)"
[2027]1430msgstr "Турско (_Windows-1254)"
[1097]1431
[3492]1432#: embed/ephy-encodings.c:119
[1097]1433msgid "Unicode (UTF-_8)"
1434msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1435
[3492]1436#: embed/ephy-encodings.c:120
[1097]1437msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
[2027]1438msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
[1097]1439
[3492]1440#: embed/ephy-encodings.c:121
[1097]1441msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
[2027]1442msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
[1097]1443
[3492]1444#: embed/ephy-encodings.c:122
[1097]1445msgid "Vietnamese (_TCVN)"
[2027]1446msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
[1097]1447
[3492]1448#: embed/ephy-encodings.c:123
[1097]1449msgid "Vietnamese (_VISCII)"
[2027]1450msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
[1097]1451
[3492]1452#: embed/ephy-encodings.c:124
[1097]1453msgid "Vietnamese (V_PS)"
[2027]1454msgstr "Виетнамско (V_PS)"
[1097]1455
[3492]1456#: embed/ephy-encodings.c:125
[1097]1457msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
[2027]1458msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
[1097]1459
[3492]1460#: embed/ephy-encodings.c:126
[1097]1461msgid "Western (_IBM-850)"
[2027]1462msgstr "Западно (_IBM-850)"
[1097]1463
[3492]1464#: embed/ephy-encodings.c:127
[1097]1465msgid "Western (_ISO-8859-1)"
[2027]1466msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
[1097]1467
[3492]1468#: embed/ephy-encodings.c:128
[1097]1469msgid "Western (IS_O-8859-15)"
[2027]1470msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
[1097]1471
[3492]1472#: embed/ephy-encodings.c:129
[1097]1473msgid "Western (_MacRoman)"
[2027]1474msgstr "Западно (_MacRoman)"
[1097]1475
[3492]1476#: embed/ephy-encodings.c:130
[1097]1477msgid "Western (_Windows-1252)"
[2027]1478msgstr "Западно (_Windows-1252)"
[1097]1479
[2654]1480#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1481#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1482#. * set the language group to 0 here.
[1097]1483#.
[3492]1484#: embed/ephy-encodings.c:136
[1097]1485msgid "English (_US-ASCII)"
[2027]1486msgstr "Английско (_US-ASCII)"
[1097]1487
[3492]1488#: embed/ephy-encodings.c:137
[1097]1489msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1490msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1491
[3492]1492#: embed/ephy-encodings.c:138
[1097]1493msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1494msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1495
[3492]1496#: embed/ephy-encodings.c:139
[1097]1497msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1498msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1499
[3492]1500#: embed/ephy-encodings.c:140
[1097]1501msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1502msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1503
[2654]1504#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
[1097]1505#. * be displayed as.
1506#.
[3492]1507#: embed/ephy-encodings.c:219
[1097]1508#, c-format
1509msgid "Unknown (%s)"
[1409]1510msgstr "Непознато (%s)"
[1097]1511
[3492]1512#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
[2893]1513msgid "Text not found"
1514msgstr "Текстът не е открит"
[2664]1515
[3492]1516#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
[2893]1517msgid "Search wrapped back to the top"
1518msgstr "След края — търсене от началото"
[1853]1519
[3492]1520#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
[2893]1521msgid "Type to search…"
1522msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
[1948]1523
[3492]1524#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
[2893]1525msgid "Find previous occurrence of the search string"
1526msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
[1948]1527
[3492]1528#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
[2893]1529msgid "Find next occurrence of the search string"
1530msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1531
[3492]1532#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
1533#, c-format
1534msgid "%s is not a valid URI"
1535msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
[3067]1536
[3492]1537#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
1538msgid "Open"
1539msgstr "Отваряне"
1540
1541#: embed/ephy-web-view.c:372
1542msgid "Not No_w"
1543msgstr "_Не сега"
1544
1545#: embed/ephy-web-view.c:373
1546msgid "_Never Save"
1547msgstr "_Никога да не се запазват"
1548
1549#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
1550#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
[2987]1551msgid "_Save"
1552msgstr "_Запазване"
[2893]1553
1554#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
1555#. * Example: mail.google.com.
[1948]1556#.
[3492]1557#: embed/ephy-web-view.c:381
[1097]1558#, c-format
[2893]1559msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
1560msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
[1948]1561
[3492]1562#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1563#: embed/ephy-web-view.c:620
1564msgid ""
1565"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
1566"kept private."
1567msgstr ""
1568"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
1569"видима за препредаващите машини."
1570
1571#: embed/ephy-web-view.c:844
1572msgid "Web process crashed"
1573msgstr "Уеб процесът заби"
1574
1575#: embed/ephy-web-view.c:847
1576msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1577msgstr ""
1578"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1579
1580#: embed/ephy-web-view.c:850
1581msgid "Web process terminated by API request"
1582msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1583
1584#: embed/ephy-web-view.c:894
1585#, c-format
1586msgid "The current page '%s' is unresponsive"
1587msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1588
1589#: embed/ephy-web-view.c:897
1590msgid "_Wait"
1591msgstr "Из_чакване"
1592
1593#: embed/ephy-web-view.c:898
1594msgid "_Kill"
1595msgstr "_Преустановяване"
1596
1597#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
1598#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
[2161]1599msgid "Deny"
1600msgstr "Забраняване"
1601
[3492]1602#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
1603#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
[2161]1604msgid "Allow"
1605msgstr "Разрешаване"
1606
[3492]1607#. Translators: Notification policy for a specific site.
1608#: embed/ephy-web-view.c:1137
1609#, c-format
1610msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
1611msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
1612
[2987]1613#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
[3492]1614#: embed/ephy-web-view.c:1142
[1948]1615#, c-format
[3492]1616msgid "The page at %s wants to know your location."
1617msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
[2161]1618
[3492]1619#. Translators: Microphone policy for a specific site.
1620#: embed/ephy-web-view.c:1147
[2987]1621#, c-format
[3492]1622msgid "The page at %s wants to use your microphone."
1623msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
[2987]1624
[3492]1625#. Translators: Webcam policy for a specific site.
1626#: embed/ephy-web-view.c:1152
1627#, c-format
1628msgid "The page at %s wants to use your webcam."
1629msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
1630
1631#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
1632#: embed/ephy-web-view.c:1157
1633#, c-format
1634msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
1635msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
1636
1637#: embed/ephy-web-view.c:1252
1638#, c-format
1639msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
1640msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
1641
1642#: embed/ephy-web-view.c:1261
1643#, c-format
1644msgid "This will allow “%s” to track your activity."
1645msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
1646
[2893]1647#. translators: %s here is the address of the web page
[3492]1648#: embed/ephy-web-view.c:1439
[2893]1649#, c-format
1650msgid "Loading “%s”…"
1651msgstr "Зареждане на „%s“…"
1652
[3492]1653#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
[2893]1654msgid "Loading…"
1655msgstr "Зареждане…"
1656
1657#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1658#: embed/ephy-web-view.c:1786
[2893]1659msgid ""
[2987]1660"This website presented identification that belongs to a different website."
1661msgstr ""
1662"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
[2893]1663
1664#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1665#: embed/ephy-web-view.c:1791
[2893]1666msgid ""
[2987]1667"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
[2893]1668"computer’s calendar."
1669msgstr ""
[2987]1670"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1671"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
[2893]1672
1673#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1674#: embed/ephy-web-view.c:1796
[2987]1675msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1676msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
[2893]1677
1678#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1679#: embed/ephy-web-view.c:1801
[2893]1680msgid ""
[2987]1681"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
[2893]1682msgstr ""
[2987]1683"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
[2893]1684
1685#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1686#: embed/ephy-web-view.c:1806
[2893]1687msgid ""
[2987]1688"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
[2893]1689"that issued it."
1690msgstr ""
[2987]1691"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1692"издал."
[2893]1693
1694#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1695#: embed/ephy-web-view.c:1811
[2893]1696msgid ""
[2987]1697"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
[2893]1698"encryption."
1699msgstr ""
[2987]1700"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1701"ненадеждно шифриране."
[2893]1702
1703#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
[3492]1704#: embed/ephy-web-view.c:1816
[2893]1705msgid ""
[2987]1706"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1707"on your computer’s calendar."
[2893]1708msgstr ""
[2987]1709"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1710"календара на компютъра си."
[2893]1711
[3067]1712#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1713#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
[3492]1714#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
[2161]1715#, c-format
[3067]1716msgid "Problem Loading Page"
1717msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
[2093]1718
[3067]1719#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
[3492]1720#: embed/ephy-web-view.c:1884
1721msgid "Unable to display this website"
[3067]1722msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
[2252]1723
[3492]1724#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1725#: embed/ephy-web-view.c:1889
[2093]1726#, c-format
[3492]1727msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1728msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1729
1730#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1731#: embed/ephy-web-view.c:1893
[2252]1732msgid ""
[3492]1733"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1734"to verify that your internet connection is working correctly."
[2252]1735msgstr ""
[3492]1736"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1737"Проверете дали имате връзка към Интернет."
[2252]1738
[3492]1739#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1740#: embed/ephy-web-view.c:1903
[3067]1741#, c-format
[3492]1742msgid "The precise error was: %s"
1743msgstr "Точната грешка е: %s"
[2252]1744
[3492]1745#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1746#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1747#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1748#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1749#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
1750#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
1751#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
[3067]1752msgid "Reload"
1753msgstr "Презареждане"
1754
[3492]1755#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1756#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
1757#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
[3067]1758msgctxt "reload-access-key"
1759msgid "R"
1760msgstr "Р"
1761
1762#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
[3492]1763#: embed/ephy-web-view.c:1940
[3067]1764msgid "Oops! There may be a problem"
[2899]1765msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
[2252]1766
[3492]1767#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1768#: embed/ephy-web-view.c:1945
1769#, c-format
1770msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1771msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1772
1773#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1774#: embed/ephy-web-view.c:1952
1775#, c-format
1776msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
[2252]1777msgstr ""
[3492]1778"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
[2252]1779
[3067]1780#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
[3492]1781#: embed/ephy-web-view.c:1986
[2252]1782#, c-format
[3067]1783msgid "Problem Displaying Page"
1784msgstr "Проблем при показване на страницата"
[1870]1785
[3067]1786#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
[3492]1787#: embed/ephy-web-view.c:1989
[2893]1788msgid "Oops!"
[3492]1789msgstr "ПРОБЛЕМ!"
[1853]1790
[3492]1791#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1792#: embed/ephy-web-view.c:1992
[2893]1793msgid ""
[3492]1794"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1795"different page to continue."
[2893]1796msgstr ""
[3492]1797"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1798"отидете на друга, за да продължите."
[1853]1799
[3492]1800#. Page title when web content has become unresponsive.
1801#: embed/ephy-web-view.c:2022
1802#, c-format
1803msgid "Unresponsive Page"
1804msgstr "Страницата не отговаря"
1805
1806#. Message title when web content has become unresponsive.
1807#: embed/ephy-web-view.c:2025
1808msgid "Uh-oh!"
1809msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1810
1811#. Error details when web content has become unresponsive.
1812#: embed/ephy-web-view.c:2028
1813msgid ""
1814"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1815"different page to continue."
1816msgstr ""
1817"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1818"друга, за да продължите."
1819
[3067]1820#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
[3492]1821#: embed/ephy-web-view.c:2064
[3067]1822#, c-format
1823msgid "Security Violation"
1824msgstr "Нарушение на сигурността"
[1875]1825
[3067]1826#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
[3492]1827#: embed/ephy-web-view.c:2067
[3067]1828msgid "This Connection is Not Secure"
1829msgstr "Връзката ви не е сигурна."
[2893]1830
[3492]1831#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1832#: embed/ephy-web-view.c:2072
[3067]1833#, c-format
1834msgid ""
[3492]1835"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1836"alter information going to or from this site."
[3067]1837msgstr ""
[3492]1838"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1839"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
[2893]1840
[3492]1841#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1842#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1843#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1844#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
1845#: embed/ephy-web-view.c:2220
[3067]1846msgid "Go Back"
1847msgstr "Назад"
[2893]1848
[3492]1849#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1850#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
1851#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1852#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
1853#: embed/ephy-web-view.c:2223
[3067]1854msgctxt "back-access-key"
1855msgid "B"
1856msgstr "З"
[2893]1857
[3492]1858#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1859#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
1860#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
[3067]1861msgid "Accept Risk and Proceed"
1862msgstr "Приемане на риска и продължаване"
[1097]1863
[3492]1864#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1865#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
1866#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
[3067]1867msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1868msgid "P"
1869msgstr "П"
[1701]1870
[3492]1871#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
1872#: embed/ephy-web-view.c:2120
1873#, c-format
1874msgid "Security Warning"
1875msgstr "Предупреждение за сигурността"
1876
1877#. Message title on the unsafe browsing error page.
1878#: embed/ephy-web-view.c:2123
1879msgid "Unsafe website detected!"
1880msgstr "Опасен сайт!"
1881
1882#: embed/ephy-web-view.c:2131
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
1886"code that could be downloaded to your computer without your consent."
1887msgstr ""
1888"Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
1889"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
1890"позволението ви."
1891
1892#: embed/ephy-web-view.c:2135
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
1896"malicious code and how to protect your computer at %s."
1897msgstr ""
1898"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
1899"на „%s“."
1900
1901#: embed/ephy-web-view.c:2142
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
1905"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
1906"phone numbers, or credit cards)."
1907msgstr ""
1908"Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
1909"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
1910"номера или номера на кредитни карти."
1911
1912#: embed/ephy-web-view.c:2147
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
1916msgstr ""
1917"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
1918"„%s“."
1919
1920#: embed/ephy-web-view.c:2156
1921#, c-format
1922msgid ""
1923"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
1924"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
1925"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
1926msgstr ""
1927"„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
1928"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
1929"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
1930
1931#: embed/ephy-web-view.c:2161
1932#, c-format
1933msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
1934msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
1935
1936#. Page title on no such file error page
1937#. Message title on the no such file error page.
1938#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
1939#, c-format
1940msgid "File not found"
1941msgstr "Файлът не е открит"
1942
1943#: embed/ephy-web-view.c:2211
1944#, c-format
1945msgid "%s could not be found."
1946msgstr "„%s“ не може да се открие"
1947
1948#: embed/ephy-web-view.c:2213
1949#, c-format
1950msgid ""
1951"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1952"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1953msgstr ""
1954"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1955"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1956
1957#: embed/ephy-web-view.c:2276
1958msgid "None specified"
1959msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1960
1961#: embed/ephy-web-view.c:2407
1962msgid "Technical information"
1963msgstr "Техническа информация"
1964
1965#: embed/ephy-web-view.c:3602
[3067]1966msgid "_OK"
1967msgstr "_Добре"
[1701]1968
[3492]1969#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1970msgid "Unspecified"
1971msgstr "Липсва"
1972
[2009]1973#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
[3492]1974#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
[2647]1975msgid "Downloads"
1976msgstr "Свалени"
1977
1978#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
[3492]1979#: lib/ephy-file-helpers.c:175
[1969]1980msgid "Desktop"
[2299]1981msgstr "Плот"
[1948]1982
[3492]1983#: lib/ephy-file-helpers.c:392
[1097]1984#, c-format
1985msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
[2339]1986msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
[1097]1987
[3492]1988#: lib/ephy-file-helpers.c:514
[1097]1989#, c-format
1990msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
[1238]1991msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
[1097]1992
[3492]1993#: lib/ephy-file-helpers.c:533
[1097]1994#, c-format
1995msgid "Failed to create directory “%s”."
1996msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1997
[3492]1998#: lib/ephy-gui.c:73
[2893]1999#, c-format
[3492]2000msgid "Could not display help: %s"
2001msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
[2893]2002
[3492]2003#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
2004#. * the version used in your country. For example for the french version :
2005#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
[2893]2006#.
[3492]2007#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
[2893]2008#, c-format
[3492]2009msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
2010msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
[2893]2011
[3492]2012#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
2013#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
2014#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
2015#: lib/ephy-sync-utils.c:322
[1097]2016#, c-format
[3492]2017msgid "%s’s GNOME Web on %s"
2018msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
[1097]2019
[3492]2020#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
2021#: lib/ephy-time-helpers.c:236
2022msgid "Today %I∶%M %p"
2023msgstr "Днес, %I∶%M %p"
[1097]2024
[3492]2025#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
2026#: lib/ephy-time-helpers.c:239
2027msgid "Today %H∶%M"
[3067]2028msgstr "Днес, %H:%M"
[1409]2029
2030#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
[3492]2031#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
[1409]2032#.
[3492]2033#: lib/ephy-time-helpers.c:254
2034msgid "Yesterday %I∶%M %p"
2035msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
2036
2037#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2038#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
2039#.
2040#: lib/ephy-time-helpers.c:259
2041msgid "Yesterday %H∶%M"
[3067]2042msgstr "Вчера, %H:%M"
[1409]2043
2044#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
[3492]2045#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
[1409]2046#.
[3492]2047#: lib/ephy-time-helpers.c:277
2048msgid "%a %I∶%M %p"
2049msgstr "%a, %I∶%M %p"
[1409]2050
[3492]2051#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2052#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
2053#.
2054#: lib/ephy-time-helpers.c:282
2055msgid "%a %H∶%M"
2056msgstr "%a, %H∶%M"
2057
[1409]2058#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
[3492]2059#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
[1409]2060#.
[3492]2061#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2062msgid "%b %d %I∶%M %p"
2063msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2064
2065#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2066#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2067#.
2068#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2069msgid "%b %d %H∶%M"
[1409]2070msgstr "%d %b %H:%M"
2071
2072#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2073#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2074#.
[3492]2075#: lib/ephy-time-helpers.c:307
[1409]2076msgid "%b %d %Y"
2077msgstr "%d %b %Y"
2078
[2279]2079#. impossible time or broken locale settings
[3492]2080#: lib/ephy-time-helpers.c:317
[2279]2081msgid "Unknown"
2082msgstr "Неизвестно"
2083
[3492]2084#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2085#, c-format
2086msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2087msgstr ""
2088"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2089"отново."
[1097]2090
[3492]2091#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2092#, c-format
2093msgid ""
2094"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2095msgstr ""
2096"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2097"браузъра и пробвайте отново."
[1097]2098
[3492]2099#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2100#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2101#. * https://mail.google.com.
2102#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
2103#, c-format
2104msgid "Password for %s in a form in %s"
2105msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
[1097]2106
[3492]2107#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2108#. * Example: https://mail.google.com.
2109#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
2110#, c-format
2111msgid "Password in a form in %s"
2112msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
[1097]2113
[3492]2114#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
2115msgid "Failed to obtain storage credentials."
2116msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
[1097]2117
[3492]2118#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
2119#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
2120msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2121msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
[1097]2122
[3492]2123#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
2124msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
2125msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
[1097]2126
[3492]2127#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
2128msgid ""
2129"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2130"syncing."
2131msgstr ""
2132"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
[1097]2133
[3492]2134#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
2135msgid "Failed to obtain signed certificate."
2136msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
[1097]2137
[3492]2138#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
2139msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2140msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
[2647]2141
[3492]2142#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
2143msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
2144msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
[2647]2145
[3492]2146#. Translators: %s is the email of the user.
2147#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
2148#, c-format
2149msgid "The sync secrets of %s"
2150msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2151
2152#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
2153msgid "Failed to upload client record."
2154msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2155
2156#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
2157msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2158msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2159
2160#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
2161msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2162msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2163
2164#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
2165msgid "Failed to upload meta/global record."
2166msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2167
2168#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2169#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2173msgstr ""
2174"Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
2175"Текущият браузър поддържа версия %d."
2176
2177#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
2178msgid "Failed to verify storage version."
2179msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
2180
2181#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
2182msgid "Failed to upload device info"
2183msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2184
2185#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
2186msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2187msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2188
2189#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
[2893]2190msgid "The certificate does not match this website"
[3492]2191msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
[2656]2192
[3492]2193#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
[2656]2194msgid "The certificate has expired"
2195msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2196
[3492]2197#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
[2656]2198msgid "The signing certificate authority is not known"
[2783]2199msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
[2656]2200
[3492]2201#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
[2656]2202msgid "The certificate contains errors"
2203msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2204
[3492]2205#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
[2656]2206msgid "The certificate has been revoked"
2207msgstr "Сертификатът е анулиран"
2208
[3492]2209#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
[2656]2210msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2211msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2212
[3492]2213#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
[2656]2214msgid "The certificate activation time is still in the future"
[3492]2215msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
[2656]2216
[3492]2217#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
[2893]2218msgid "The identity of this website has been verified."
[2656]2219msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2220
[3492]2221#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
[2893]2222msgid "The identity of this website has not been verified."
[2656]2223msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2224
[3067]2225#. Message on certificte dialog ertificate dialog
[3492]2226#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
[3067]2227msgid "No problems have been detected with your connection."
2228msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
[2893]2229
[3492]2230#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
[2893]2231msgid ""
[3067]2232"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2233"insecurely."
[2893]2234msgstr ""
[3067]2235"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2236"ненадежден начин."
[2893]2237
[3492]2238#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
2239#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
2240#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
[3067]2241msgid "_Clear All"
2242msgstr "Изчистване на _всичко"
[2893]2243
[3492]2244#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
[2893]2245#, c-format
2246msgid "%d second left"
2247msgid_plural "%d seconds left"
2248msgstr[0] "Остава %d секунда"
2249msgstr[1] "Остават %d секунди"
2250
[3492]2251#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
[2893]2252#, c-format
2253msgid "%d minute left"
2254msgid_plural "%d minutes left"
2255msgstr[0] "Остава %d минута"
2256msgstr[1] "Остават %d минути"
2257
[3492]2258#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
[2279]2259#, c-format
[2893]2260msgid "%d hour left"
2261msgid_plural "%d hours left"
2262msgstr[0] "Остава %d час"
2263msgstr[1] "Остават %d часа"
[2279]2264
[3492]2265#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
[2279]2266#, c-format
[2893]2267msgid "%d day left"
2268msgid_plural "%d days left"
2269msgstr[0] "Остава %d ден"
2270msgstr[1] "Остават %d дни"
[2279]2271
[3492]2272#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
[2279]2273#, c-format
[2893]2274msgid "%d week left"
2275msgid_plural "%d weeks left"
2276msgstr[0] "Остава %d седмица"
2277msgstr[1] "Остават %d седмици"
[2279]2278
[3492]2279#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
[2279]2280#, c-format
[2893]2281msgid "%d month left"
2282msgid_plural "%d months left"
2283msgstr[0] "Остава %d месец"
2284msgstr[1] "Остават %d месеца"
[2279]2285
[3492]2286#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
2287#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
[2279]2288msgid "Finished"
2289msgstr "Завърши"
2290
[3492]2291#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
2292msgid "Moved or deleted"
2293msgstr "Преместен или изтрит"
2294
2295#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
2296#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
[2279]2297#, c-format
2298msgid "Error downloading: %s"
[3492]2299msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
[2279]2300
[3492]2301#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
[3067]2302msgid "Cancelling…"
2303msgstr "Отказване…"
[2279]2304
[3492]2305#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
[2279]2306msgid "Starting…"
2307msgstr "Стартиране…"
2308
[3492]2309#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
2310#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
[3067]2311msgid "_Open"
2312msgstr "_Отваряне"
2313
[3492]2314#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
[3067]2315msgid "All supported types"
2316msgstr "Всички поддържани видове"
2317
[3492]2318#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
[3067]2319msgid "Web pages"
2320msgstr "Интернет страници"
2321
[3492]2322#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
[3067]2323msgid "Images"
2324msgstr "Изображения"
2325
[3492]2326#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
[3067]2327msgid "All files"
2328msgstr "Всички файлове"
2329
[2647]2330#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
2331#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
2332#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
2333#.
[3492]2334#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
[2647]2335msgid "Cl_ear"
2336msgstr "Из_чистване"
2337
[3492]2338#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
[3067]2339msgid "Paste and _Go"
[3492]2340msgstr "Поставяне и _навигация"
[3067]2341
[3492]2342#. Undo, redo.
2343#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
[2893]2344msgid "_Undo"
2345msgstr "_Възстановяване"
2346
[3492]2347#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
[2893]2348msgid "_Redo"
2349msgstr "_Връщане"
2350
[3492]2351#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
2352msgid "Show website security status and permissions"
2353msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
[1097]2354
[3492]2355#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
2356msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
2357msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
[3067]2358
[3492]2359#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
2360msgid "Toggle reader mode"
2361msgstr "Режим на четене"
2362
2363#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
2364msgid "Bookmark this page"
2365msgstr "Отмятане на страницата"
2366
[3067]2367#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
[3492]2368#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
[3067]2369#, c-format
2370msgid ""
2371"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2372"connected to an attacker pretending to be %s."
2373msgstr ""
2374"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2375"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2376
2377#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
[3492]2378#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
[3067]2379#, c-format
2380msgid ""
[3492]2381"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2382"or control the content that you see."
[3067]2383msgstr ""
[3492]2384"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2385"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
[3067]2386
2387#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
[3492]2388#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
[3067]2389msgid "This web site did not properly secure your connection."
[3492]2390msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
[3067]2391
2392#. Label in certificate popover on secure sites.
[3492]2393#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
[3067]2394msgid "Your connection seems to be secure."
2395msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2396
[3492]2397#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
[3067]2398msgid "_View Certificate…"
2399msgstr "_Преглед на сертификата…"
2400
[3492]2401#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
2402msgid "Ask"
2403msgstr "Питане"
2404
2405#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
2406msgid "Permissions"
2407msgstr "Права̀"
2408
2409#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
2410msgid "Advertisements"
2411msgstr "Реклами"
2412
2413#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
2414msgid "Notifications"
2415msgstr "Известия"
2416
2417#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
2418msgid "Password saving"
2419msgstr "Запазване на пароли"
2420
2421#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
2422msgid "Location access"
2423msgstr "Местоположение"
2424
2425#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
2426msgid "Microphone access"
2427msgstr "Достъп до микрофона"
2428
2429#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
2430msgid "Webcam access"
2431msgstr "Достъп до камерата"
2432
2433#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
2434msgid "Media autoplay"
2435msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2436
2437#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
2438msgid "Without Sound"
2439msgstr "Без звук"
2440
2441#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
2442msgid "Bookmark Properties"
2443msgstr "Настройки на отметката"
2444
2445#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
[1097]2446#, c-format
[3492]2447msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2448msgstr ""
2449"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
[1097]2450
[3492]2451#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2452#, c-format
2453msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2454msgstr ""
2455"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
[2987]2456
[3492]2457#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
[1097]2458#, c-format
[3492]2459msgid ""
2460"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2461msgstr ""
2462"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2463"и пробвайте отново."
[1097]2464
[3492]2465#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2466#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2467#, c-format
2468msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2469msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
[2893]2470
[3492]2471#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2472#, c-format
2473msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2474msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
[1097]2475
[3492]2476#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2477msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2478msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
[1097]2479
[3492]2480#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
2481#, c-format
2482msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2483msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
[1097]2484
[3492]2485#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
2486#, c-format
2487msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2488msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
[1097]2489
[3492]2490#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2491msgid "Favorites"
2492msgstr "Любими"
[1097]2493
[3492]2494#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2495msgid "Mobile"
2496msgstr "Мобилни"
[1097]2497
[3492]2498#. Translators: tooltip for the refresh button
2499#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
2500msgid "Reload the current page"
2501msgstr "Презареждане на текущата страница"
[1097]2502
[3492]2503#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
2504msgid "Stop loading the current page"
2505msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
[1097]2506
[3492]2507#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2508#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2509#.
2510#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
2511#, c-format
2512msgid "Last synchronized: %s"
2513msgstr "Последно синхронизиране: %s"
[1097]2514
[3492]2515#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
2516msgid "Something went wrong, please try again later."
2517msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
[1701]2518
[3492]2519#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
2520msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
2521msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
[1097]2522
[3492]2523#: src/ephy-history-dialog.c:459
2524msgid "Remove the selected pages from history"
2525msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
[1097]2526
[3492]2527#: src/ephy-history-dialog.c:465
2528msgid "Copy URL"
2529msgstr "Копиране на адрес"
[1097]2530
[3492]2531#: src/ephy-history-dialog.c:555
2532msgid "Clear browsing history?"
2533msgstr "Изчистване на историята?"
[1097]2534
[3492]2535#: src/ephy-history-dialog.c:559
2536msgid ""
2537"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2538"deleted."
2539msgstr ""
2540"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2541"всички посетени Интернет страници."
[1097]2542
[3492]2543#: src/ephy-history-dialog.c:980
2544msgid "Remove all history"
2545msgstr "Изчистване на историята"
[1097]2546
[3492]2547#: src/ephy-main.c:110
2548msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2549msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
[2647]2550
[3492]2551#: src/ephy-main.c:112
2552msgid "Load the given session state file"
2553msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
[1097]2554
[3492]2555#: src/ephy-main.c:112
2556msgid "FILE"
2557msgstr "ФАЙЛ"
[1097]2558
[3492]2559#: src/ephy-main.c:114
2560msgid "Start an instance with user data read-only"
2561msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
[1097]2562
[3492]2563#: src/ephy-main.c:116
2564msgid "Start a private instance with separate user data"
2565msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
[1097]2566
[3492]2567#: src/ephy-main.c:119
2568msgid "Start a private instance in web application mode"
2569msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
[1097]2570
[3492]2571#: src/ephy-main.c:121
2572msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2573msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
[1097]2574
[3492]2575#: src/ephy-main.c:123
2576msgid "Custom profile directory for private instance"
2577msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
[1097]2578
[3492]2579#: src/ephy-main.c:123
2580msgid "DIR"
2581msgstr "ПАПКА"
[1097]2582
[3492]2583#: src/ephy-main.c:125
2584msgid "URL …"
2585msgstr "АДРЕС…"
[1097]2586
[3492]2587#: src/ephy-main.c:254
2588msgid "Web options"
2589msgstr "Настройки за Интернет"
[1097]2590
[3492]2591#. Translators: tooltip for the new tab button
2592#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
2593msgid "Open a new tab"
2594msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
[1097]2595
[3492]2596#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
2597msgid "Do you really want to remove this extension?"
2598msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
[1097]2599
[3492]2600#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
2601#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
2602msgid "_Remove"
2603msgstr "_Премахване"
[1097]2604
[3492]2605#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
2606msgid "Author"
2607msgstr "Автор"
[1097]2608
[3492]2609#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
2610msgid "Version"
2611msgstr "Версия"
[1097]2612
[3492]2613#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
2614#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
2615msgid "Homepage"
2616msgstr "Начална страница"
[1097]2617
[3492]2618#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
2619msgid "Remove selected WebExtension"
2620msgstr "Изтриване на избраното разширение"
2621
2622#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
2623#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
2624msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
2625msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
2626
2627#: src/ephy-window.c:935
2628msgid "Re_do"
2629msgstr "Повта_ряне"
2630
2631#. Edit.
2632#: src/ephy-window.c:938
[1097]2633msgid "Cu_t"
2634msgstr "Из_рязване"
2635
[3492]2636#: src/ephy-window.c:939
[1097]2637msgid "_Copy"
2638msgstr "_Копиране"
2639
[3492]2640#: src/ephy-window.c:940
[1097]2641msgid "_Paste"
2642msgstr "_Поставяне"
2643
[3492]2644#: src/ephy-window.c:941
2645msgid "_Paste Text Only"
2646msgstr "_Поставяне само на текста"
[1097]2647
[3492]2648#: src/ephy-window.c:942
[1097]2649msgid "Select _All"
2650msgstr "Избиране на _всичко"
2651
[3492]2652#: src/ephy-window.c:944
2653msgid "S_end Link by Email…"
2654msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
[1097]2655
[3492]2656#: src/ephy-window.c:946
2657msgid "_Reload"
2658msgstr "_Презареждане"
[1097]2659
[3492]2660#: src/ephy-window.c:947
2661msgid "_Back"
2662msgstr "На_зад"
[1097]2663
[3492]2664#: src/ephy-window.c:948
2665msgid "_Forward"
2666msgstr "На_пред"
[2647]2667
[3492]2668#. Bookmarks
2669#: src/ephy-window.c:951
2670msgid "Add Boo_kmark…"
2671msgstr "_Добавяне на отметка…"
[1097]2672
[3492]2673#. Links.
2674#: src/ephy-window.c:955
2675msgid "Open Link in New _Window"
2676msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
[1097]2677
[3492]2678#: src/ephy-window.c:956
2679msgid "Open Link in New _Tab"
2680msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
[1097]2681
[3492]2682#: src/ephy-window.c:957
2683msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2684msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
[2893]2685
[3492]2686#: src/ephy-window.c:958
2687msgid "_Save Link As…"
2688msgstr "_Запазване на връзката като…"
[1097]2689
[3492]2690#: src/ephy-window.c:959
2691msgid "_Copy Link Address"
2692msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
[1097]2693
[3492]2694#: src/ephy-window.c:960
2695msgid "_Copy E-mail Address"
2696msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2697
2698#. Images.
2699#: src/ephy-window.c:964
2700msgid "View _Image in New Tab"
2701msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2702
2703#: src/ephy-window.c:965
2704msgid "Copy I_mage Address"
2705msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2706
2707#: src/ephy-window.c:966
2708msgid "_Save Image As…"
2709msgstr "_Запазване на изображението като…"
2710
2711#: src/ephy-window.c:967
2712msgid "Set as _Wallpaper"
2713msgstr "Задаване като _фон"
2714
2715#. Video.
2716#: src/ephy-window.c:971
2717msgid "Open Video in New _Window"
2718msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2719
2720#: src/ephy-window.c:972
2721msgid "Open Video in New _Tab"
2722msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2723
2724#: src/ephy-window.c:973
2725msgid "_Save Video As…"
2726msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2727
2728#: src/ephy-window.c:974
2729msgid "_Copy Video Address"
2730msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2731
2732#. Audio.
2733#: src/ephy-window.c:978
2734msgid "Open Audio in New _Window"
2735msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2736
2737#: src/ephy-window.c:979
2738msgid "Open Audio in New _Tab"
2739msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2740
2741#: src/ephy-window.c:980
2742msgid "_Save Audio As…"
2743msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2744
2745#: src/ephy-window.c:981
2746msgid "_Copy Audio Address"
2747msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2748
2749#: src/ephy-window.c:987
2750msgid "Save Pa_ge As…"
2751msgstr "_Запазване на страницата като…"
2752
2753#: src/ephy-window.c:988
2754msgid "_Page Source"
2755msgstr "Изходен _код на страницата"
2756
2757#: src/ephy-window.c:1374
[1097]2758#, c-format
[3492]2759msgid "Search the Web for “%s”"
2760msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
[1097]2761
[3492]2762#: src/ephy-window.c:1403
2763msgid "Open Link"
2764msgstr "Отваряне на връзка"
[1097]2765
[3492]2766#: src/ephy-window.c:1405
2767msgid "Open Link In New Tab"
2768msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
[1097]2769
[3492]2770#: src/ephy-window.c:1407
2771msgid "Open Link In New Window"
2772msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
[1097]2773
[3492]2774#: src/ephy-window.c:1409
2775msgid "Open Link In Incognito Window"
2776msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
[1097]2777
[3492]2778#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
2779msgid "Do you want to leave this website?"
2780msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
[1097]2781
[3492]2782#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
2783msgid "A form you modified has not been submitted."
2784msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
2785
2786#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
2787msgid "_Discard form"
2788msgstr "_Изчистване на формуляр"
2789
2790#: src/ephy-window.c:2888
2791msgid "Download operation"
2792msgstr "Изтегляне"
2793
2794#: src/ephy-window.c:2890
2795msgid "Show details"
2796msgstr "Подробности…"
2797
2798#: src/ephy-window.c:2892
[1097]2799#, c-format
[3492]2800msgid "%d download operation active"
2801msgid_plural "%d download operations active"
2802msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2803msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
[1097]2804
[3492]2805#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
2806#: src/ephy-window.c:3414
2807msgid "View open tabs"
2808msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
[1097]2809
[3492]2810#: src/ephy-window.c:3544
2811msgid "Set Web as your default browser?"
2812msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
[1097]2813
[3492]2814#: src/ephy-window.c:3546
2815msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
2816msgstr ""
2817"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2818"стандартен браузър?"
[1097]2819
[3492]2820#: src/ephy-window.c:3558
2821msgid "_Yes"
2822msgstr "_Да"
[1097]2823
[3492]2824#: src/ephy-window.c:3559
2825msgid "_No"
2826msgstr "_Не"
2827
2828#: src/ephy-window.c:4354
2829msgid "There are multiple tabs open."
2830msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
2831
2832#: src/ephy-window.c:4355
2833msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
2834msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
2835
2836#: src/ephy-window.c:4356
2837msgid "C_lose tabs"
2838msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
2839
2840#: src/popup-commands.c:240
2841msgid "Save Link As"
2842msgstr "Запазване на връзката като"
2843
2844#: src/popup-commands.c:248
2845msgid "Save Image As"
2846msgstr "Запазване на изображението като…"
2847
2848#: src/popup-commands.c:256
2849msgid "Save Media As"
2850msgstr "Запазване на мултимедията като"
2851
2852#: src/preferences/clear-data-view.c:70
2853msgid "Cookies"
2854msgstr "Бисквитки"
2855
2856#: src/preferences/clear-data-view.c:71
2857msgid "HTTP disk cache"
2858msgstr "Кеш за HTTP"
2859
2860#: src/preferences/clear-data-view.c:72
2861msgid "Local storage data"
2862msgstr "Данни, запазени локално"
2863
2864#: src/preferences/clear-data-view.c:73
2865msgid "Offline web application cache"
2866msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
2867
2868#: src/preferences/clear-data-view.c:74
2869msgid "IndexedDB databases"
2870msgstr "Бази от данни IndexedDB"
2871
2872#: src/preferences/clear-data-view.c:75
2873msgid "WebSQL databases"
2874msgstr "Бази от данни WebSQL"
2875
2876#: src/preferences/clear-data-view.c:76
2877msgid "Plugins data"
2878msgstr "Данни от приставките"
2879
2880#: src/preferences/clear-data-view.c:77
2881msgid "HSTS policies cache"
2882msgstr "Кеш с политики на HSTS"
2883
2884#: src/preferences/clear-data-view.c:78
2885msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
2886msgstr ""
2887"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
2888
2889#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
2890msgid "New search engine"
2891msgstr "Нова търсачка"
2892
2893#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
2894msgid "A_dd Search Engine…"
2895msgstr "_Добавяне на търсачка…"
2896
2897#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
2898msgid "This field is required"
2899msgstr "Задължително поле"
2900
2901#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
2902msgid "Address must start with either http:// or https://"
2903msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
2904
2905#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
[1097]2906#, c-format
[3492]2907msgid "Address must contain the search term represented by %s"
2908msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
2909
2910#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
2911msgid "Address should not contain the search term several times"
2912msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
2913
2914#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
2915msgid "Address is not a valid URI"
2916msgstr "Неправилен адрес"
2917
2918#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
2919#, c-format
[1097]2920msgid ""
[3492]2921"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
2922"com/search?q=%s"
[1097]2923msgstr ""
[3492]2924"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
2925"search?q=%s“"
[1097]2926
[3492]2927#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
2928msgid "This shortcut is already used."
2929msgstr "Това съкращение вече е заето."
[1097]2930
[3492]2931#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
2932msgid "Search shortcuts must not contain any space."
2933msgstr ""
2934"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
[1097]2935
[3492]2936#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
2937msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
2938msgstr ""
2939"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
2940"„@“."
[1097]2941
[3492]2942#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
2943msgid "A name is required"
2944msgstr "Необходимо е име"
[1097]2945
[3492]2946#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
2947msgid "This search engine already exists"
2948msgstr "Тази търсачка вече я има"
[1097]2949
[3492]2950#: src/preferences/passwords-view.c:196
2951msgid "Delete All Passwords?"
2952msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
[2465]2953
[3492]2954#: src/preferences/passwords-view.c:199
2955msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
2956msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
[1097]2957
[3492]2958#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
2959msgid "_Delete"
2960msgstr "_Изтриване"
[1097]2961
[3492]2962#: src/preferences/passwords-view.c:262
2963msgid "Copy password"
2964msgstr "Копиране на парола"
[1097]2965
[3492]2966#: src/preferences/passwords-view.c:268
2967msgid "Username"
2968msgstr "Потребителско име"
[1097]2969
[3492]2970#: src/preferences/passwords-view.c:291
2971msgid "Copy username"
2972msgstr "Копиране на потребителско име"
[2279]2973
[3492]2974#: src/preferences/passwords-view.c:297
2975msgid "Password"
2976msgstr "Пароли"
[1097]2977
[3492]2978#: src/preferences/passwords-view.c:322
2979msgid "Reveal password"
2980msgstr "Показване на парола"
[1097]2981
[3492]2982#: src/preferences/passwords-view.c:332
2983msgid "Remove Password"
2984msgstr "Изтриване на парола"
[2893]2985
[3492]2986#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
2987msgid "Sans"
2988msgstr "Безсерифен"
[1097]2989
[3492]2990#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
2991msgid "Serif"
2992msgstr "Серифен"
[1097]2993
[3492]2994#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
2995msgid "Light"
2996msgstr "Светла"
2997
2998#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
2999msgid "Dark"
3000msgstr "Тъмна"
3001
3002#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
3003#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
3004msgid "Add Language"
3005msgstr "Добавяне на език"
3006
3007#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
3008#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
[1097]3009#, c-format
[3492]3010msgid "System language (%s)"
3011msgid_plural "System languages (%s)"
3012msgstr[0] "Системен език (%s)"
3013msgstr[1] "Системни езици (%s)"
[1097]3014
[3492]3015#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
3016msgid "Select a directory"
3017msgstr "Избор на папка"
[3067]3018
[3492]3019#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
3020msgid "Web Application Icon"
3021msgstr "Икона за уеб приложение"
[3067]3022
[3492]3023#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
3024msgid "Supported Image Files"
3025msgstr "Поддържани формати за изображения"
[3067]3026
[3492]3027#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
3028msgid "Executes only the n-th migration step"
3029msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
[3067]3030
[3492]3031#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
3032msgid "Specifies the required version for the migrator"
3033msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
[2893]3034
[3492]3035#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
3036msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3037msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
[2893]3038
[3492]3039#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
3040msgid "Web profile migrator"
3041msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
[2893]3042
[3492]3043#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
3044msgid "Web profile migrator options"
3045msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
[2893]3046
[3492]3047#. Translators: tooltip for the downloads button
3048#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
3049msgid "View downloads"
3050msgstr "Преглед на свалените"
[2893]3051
[3492]3052#. Translators: tooltip for the bookmark button
3053#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
3054msgid "Bookmark page"
3055msgstr "Отмятане на страницата"
[2893]3056
[3492]3057#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
3058#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
3059msgid "View and manage your bookmarks"
3060msgstr "Преглед и управление на отметките"
[2893]3061
[3492]3062#. Translators: tooltip for the back button
3063#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
3064msgid "Go back to the previous page"
3065msgstr "Назад към предишната страница"
[2893]3066
[3492]3067#. Translators: tooltip for the forward button
3068#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
3069msgid "Go forward to the next page"
3070msgstr "Напред към следващата страница"
3071
3072#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3073#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
3074msgid "Go to your homepage"
3075msgstr "Към началната страница"
3076
3077#. Translators: tooltip for the page switcher button
3078#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
3079msgid "View open pages"
3080msgstr "Преглед на отворените страници"
3081
3082#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
3083msgid "Bookmark"
3084msgstr "Отметка"
3085
3086#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
3087msgid "_Name"
3088msgstr "_Име"
3089
3090#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
3091msgid "_Address"
3092msgstr "_Адреси"
3093
3094#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
3095#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
3096msgid "Tags"
3097msgstr "Етикети"
3098
3099#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
3100msgid "Add Tag…"
3101msgstr "Доб_авяне на етикет…"
3102
3103#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
3104#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
3105msgid "_Add"
3106msgstr "_Добавяне"
3107
3108#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
3109msgid "All"
3110msgstr "Всички"
3111
3112#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
3113msgid "No bookmarks yet?"
3114msgstr "Все още няма отметки"
3115
3116#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
3117msgid "Bookmark some webpages to view them here."
3118msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
3119
3120#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3121#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
3122msgid "Personal Data"
3123msgstr "Лична информация"
3124
3125#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3126msgid "_Clear Data"
3127msgstr "_Изчистване на информацията"
3128
3129#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3130msgid "Remove selected personal data"
3131msgstr "Изтриване на избраната лична информация"
3132
3133#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3134msgid "Search personal data"
3135msgstr "Търсене в личната информация"
3136
3137#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3138msgid "There is no Personal Data"
3139msgstr "Няма лична информация"
3140
3141#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3142msgid "Personal data will be listed here"
3143msgstr "Личните данни се появяват тук"
3144
3145#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
3146msgid "Clear selected personal data:"
3147msgstr "Изчистване на избраната лична информация:"
3148
3149#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
[2893]3150msgid ""
3151"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3152"removed forever."
3153msgstr ""
3154"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3155"безвъзвратно."
3156
[3492]3157#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
3158#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
[3067]3159msgid "Search"
3160msgstr "Търсене"
[2893]3161
[3492]3162#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
3163msgid "No Results Found"
3164msgstr "Няма резултати"
[2893]3165
[3492]3166#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
3167msgid "Try a different search"
3168msgstr "Пробвайте друго търсене"
[3067]3169
[3492]3170#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
[2987]3171msgid "Text Encoding"
3172msgstr "Кодиране на текста"
3173
[3492]3174#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
[2987]3175msgid "Use the encoding specified by the document"
3176msgstr "Кодиране според документа"
3177
[3492]3178#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
3179msgid "Recent encodings"
3180msgstr "Последни кодирания"
[3067]3181
[3492]3182#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
3183msgid "Related encodings"
3184msgstr "Подобни кодирания"
[2987]3185
[3492]3186#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
[3067]3187msgid "Show all…"
3188msgstr "Показване на всички…"
3189
[3492]3190#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
3191msgid "Firefox Sync"
3192msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3193
3194#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
3195msgid ""
3196"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
3197"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3198"endorsed by Mozilla."
3199msgstr ""
3200"Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
3201"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3202"одобрява от Mozilla."
3203
3204#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
3205msgid "Firefox Account"
3206msgstr "Регистрация във Firefox"
3207
3208#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
3209msgid "Logged in"
3210msgstr "Вписани сте"
3211
3212#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
3213msgid "Sign _out"
3214msgstr "_Излизане"
3215
3216#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
3217msgid "Sync Options"
3218msgstr "Настройки за синхронизация"
3219
3220#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
3221msgid "Sync _Bookmarks"
3222msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3223
3224#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
3225msgid "Sync _Passwords"
3226msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3227
3228#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
3229msgid "Sync _History"
3230msgstr "Синхронизиране на _историята"
3231
3232#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
3233msgid "Sync Open _Tabs"
3234msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3235
3236#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
3237msgid "S_ynced tabs"
3238msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3239
3240#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
3241msgid "Frequency"
3242msgstr "Честота"
3243
3244#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
3245msgid "Sync _now"
3246msgstr "_Синхронизиране сега"
3247
3248#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
3249msgid "Device name"
3250msgstr "Име на устройство"
3251
3252#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
3253msgid "_Change"
3254msgstr "_Смяна"
3255
3256#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
3257#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
3258msgid "History"
3259msgstr "История"
3260
3261#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
3262msgid "Select Items"
3263msgstr "Избор на елемент"
3264
3265#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
3266msgid "Search history"
3267msgstr "Търсене в историята"
3268
3269#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
3270msgid "The History is Empty"
3271msgstr "Празна история"
3272
3273#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
3274msgid "Visited pages will be listed here"
3275msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3276
3277#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
3278msgid "Delete language"
3279msgstr "Изтриване на език"
3280
3281#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3282msgid "R_eload"
3283msgstr "П_резареждане"
3284
3285#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3286msgid "Reload _All Tabs"
3287msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3288
3289#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3290msgid "_Duplicate"
3291msgstr "_Дублиране"
3292
3293#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3294msgid "P_in Tab"
3295msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3296
3297#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3298msgid "Unp_in Tab"
3299msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3300
3301#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3302msgid "_Mute Tab"
3303msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3304
3305#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
3306msgid "Close Tabs to the _Left"
3307msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3308
3309#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
3310msgid "Close Tabs to the _Right"
3311msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3312
3313#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
3314msgid "Close _Other Tabs"
3315msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3316
3317#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
3318msgid "_Close"
3319msgstr "_Затваряне"
3320
3321#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
3322msgctxt "tooltip"
3323msgid "Zoom Out"
3324msgstr "Намаляване"
3325
3326#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
3327msgid "Restore Zoom"
3328msgstr "Нормален мащаб"
3329
3330#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
3331msgctxt "tooltip"
3332msgid "Zoom In"
3333msgstr "Увеличаване"
3334
3335#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
3336msgid "Print…"
3337msgstr "Печат…"
3338
3339#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
3340msgid "Find…"
3341msgstr "Търсене…"
3342
3343#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
3344msgid "Fullscreen"
3345msgstr "На цял екран"
3346
3347#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
3348msgid "_Run in Background"
3349msgstr "_Фонов режим"
3350
3351#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
[2669]3352msgid "_New Window"
3353msgstr "_Нов прозорец"
[2647]3354
[3492]3355#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
[2783]3356msgid "New _Incognito Window"
[3492]3357msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
[2783]3358
[3492]3359#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
[2893]3360msgid "Reopen Closed _Tab"
3361msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3362
[3492]3363#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
[2669]3364msgid "_History"
3365msgstr "_История"
[2647]3366
[3492]3367#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
3368msgid "Firefox _Sync"
3369msgstr "_Синхронизация на Firefox"
3370
3371#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
3372msgid "I_mport and Export"
3373msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3374
3375#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
3376msgid "Install Site as Web _Application…"
3377msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3378
3379#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
3380msgid "Open Appli_cation Manager"
3381msgstr "_Управление на приложения"
3382
3383#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
3384msgid "E_xtensions"
3385msgstr "_Разширения"
3386
3387#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
3388msgid "_Override Text Encoding…"
3389msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
3390
3391#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
[2893]3392msgid "Pr_eferences"
3393msgstr "_Настройки"
[2669]3394
[3492]3395#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
3396msgid "_Keyboard Shortcuts"
3397msgstr "_Клавишни комбинации"
[2669]3398
[3492]3399#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
3400msgid "_Help"
3401msgstr "Помо_щ"
[3067]3402
[3492]3403#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
3404msgid "_About Web"
3405msgstr "_Относно браузъра"
[3067]3406
[3492]3407#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
3408msgid "Import and Export"
3409msgstr "Внасяне и изнасяне"
[2669]3410
[3492]3411#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
3412msgid "I_mport Bookmarks…"
3413msgstr "_Внасяне на отметки…"
[2647]3414
[3492]3415#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
3416msgid "E_xport Bookmarks…"
3417msgstr "Изнасян_е на отметки…"
[2669]3418
[3492]3419#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
3420msgid "Import _Passwords…"
3421msgstr "Внасяне на _пароли…"
[2647]3422
[3492]3423#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
3424msgid "Close page"
3425msgstr "Затваряне на страницата"
[2669]3426
[3492]3427#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
3428msgid "Tabs"
3429msgstr "Подпрозорци"
[2669]3430
[3492]3431#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3432#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
[2669]3433msgid "Passwords"
3434msgstr "Пароли"
[2647]3435
[3492]3436#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3437msgid "Remove all passwords"
3438msgstr "Изтриване на всички пароли"
[3067]3439
[3492]3440#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
[2893]3441msgid "Search passwords"
3442msgstr "Търсене в паролите"
3443
[3492]3444#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3445msgid "There are no Passwords"
3446msgstr "Няма пароли"
[2893]3447
[3492]3448#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3449msgid "Saved passwords will be listed here"
3450msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
[2893]3451
[3492]3452#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
[2893]3453msgid "_Copy Password"
3454msgstr "_Копиране на паролите"
3455
[3492]3456#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
[2893]3457msgid "C_opy Username"
3458msgstr "Копиране на _потребителско име"
3459
[3492]3460#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3461msgid "Appearance"
3462msgstr "Външен вид"
[2647]3463
[3492]3464#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
3465msgid "Fonts"
3466msgstr "Шрифтове"
[2647]3467
[3492]3468#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
3469msgid "Use Custom Fonts"
3470msgstr "Използване на системните шрифтове"
[2647]3471
[3492]3472#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
3473msgid "Sans serif font"
3474msgstr "Безсерифен шрифт"
[2893]3475
[3492]3476#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
3477msgid "Serif font"
3478msgstr "Серифен шрифт"
[3067]3479
[3492]3480#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
3481msgid "Monospace font"
3482msgstr "Равноширок шрифт"
[3067]3483
[3492]3484#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
3485msgid "Reader Mode"
3486msgstr "Режим на четене"
[2783]3487
[3492]3488#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
3489msgid "Font Style"
3490msgstr "Шрифтове и стилове"
[2783]3491
[3492]3492#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
3493msgid "Color Scheme"
3494msgstr "Цветова схема"
[2783]3495
[3492]3496#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
3497msgid "Style"
3498msgstr "Стил"
[2783]3499
[3492]3500#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
3501msgid "Use Custom Stylesheet"
3502msgstr "Потребителски _стилове"
3503
3504#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
3505msgid "Use Custom JavaScript"
3506msgstr "Потребителски JavaScript"
3507
3508#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
3509msgid "Default Zoom Level"
3510msgstr "Стандартен мащаб"
3511
3512#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
[2669]3513msgid "General"
3514msgstr "Основни"
3515
[3492]3516#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
3517msgid "Web Application"
3518msgstr "Уеб приложение"
[2669]3519
[3492]3520#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
3521msgid "_Icon"
3522msgstr "_Икона"
[2647]3523
[3492]3524#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
3525msgid "_Homepage"
3526msgstr "_Начална страница"
[2669]3527
[3492]3528#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
3529msgid "_Title"
3530msgstr "_Заглавие"
[2647]3531
[3492]3532#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
3533msgid "_Manage Additional URLs"
3534msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
[2647]3535
[3492]3536#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
3537msgid "Web Content"
3538msgstr "Интернет съдържание"
[2647]3539
[3492]3540#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
3541msgid "Block _Advertisements"
3542msgstr "Без _реклами"
[2647]3543
[3492]3544#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
3545msgid "Block _Popup Windows"
3546msgstr "Без _изскачащи прозорци"
[2669]3547
[3492]3548#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
3549msgid "Most _Visited Pages"
3550msgstr "_Най-посещавани страници"
[2647]3551
[3492]3552#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
3553msgid "_Blank Page"
3554msgstr "_Празна страница"
[2893]3555
[3492]3556#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
3557msgid "_Custom"
3558msgstr "_Потребителски"
[2669]3559
[3492]3560#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
3561msgid "Ask o_n Download"
3562msgstr "Питане при _изтегляне"
[2647]3563
[3492]3564#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
3565msgid "_Download Folder"
3566msgstr "_Папка за изтеглените:"
[2647]3567
[3492]3568#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
3569msgid "Search Engines"
3570msgstr "Търсачки"
[2647]3571
[3492]3572#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
3573msgid "Session"
3574msgstr "Сесия"
[2647]3575
[3492]3576#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
3577msgid "Start in _Incognito Mode"
3578msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
[2647]3579
[3492]3580#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
3581msgid "_Restore Tabs on Startup"
3582msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
[2893]3583
[3492]3584#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
3585msgid "Browsing"
3586msgstr "Сърфиране"
[2647]3587
[3492]3588#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
3589msgid "Mouse _Gestures"
3590msgstr "_Жестове с мишка"
[2647]3591
[3492]3592#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
3593msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3594msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
[2647]3595
[3492]3596#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
3597msgid "_Spell Checking"
3598msgstr "_Проверка на правописа"
[2647]3599
[3492]3600#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
3601msgid "Choose a language:"
3602msgstr "Избор на език:"
3603
3604#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
[2669]3605msgid "Privacy"
3606msgstr "Защита на личните данни"
[2647]3607
[3492]3608#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3609msgid "Web Safety"
3610msgstr "Безопасност в уеб"
[2893]3611
[3492]3612#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
3613msgid "Block Dangerous Web_sites"
3614msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
[2893]3615
[3492]3616#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
3617msgid "Web Tracking"
3618msgstr "Проследяване в уеб"
[2893]3619
[3492]3620#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
3621msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3622msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
[2647]3623
[3492]3624#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
3625msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
3626msgstr ""
3627"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
3628"локални данни."
[2647]3629
[3492]3630#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
3631msgid "_Website Data Storage"
3632msgstr "_Управление на съхранението на данните"
[2647]3633
[3492]3634#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
3635msgid "Search Suggestions"
3636msgstr "Подсказване при търсене"
[2893]3637
[3492]3638#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
3639msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
3640msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
[2893]3641
[3492]3642#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
3643msgid "_Google Search Suggestions"
3644msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
[2375]3645
[3492]3646#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
3647msgid "You can clear stored personal data."
3648msgstr "Можете да изчистите личната информация"
[2375]3649
[3492]3650#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
3651msgid "Clear Personal _Data"
3652msgstr "_Изчистване на личната информация"
[2375]3653
[3492]3654#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
3655msgid "_Passwords"
3656msgstr "_Пароли"
[2375]3657
[3492]3658#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
3659msgid "_Remember Passwords"
3660msgstr "_Запомняне на пароли"
[1097]3661
[3492]3662#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
3663msgid "Selects the default search engine"
3664msgstr "Избор на стандартната търсачка"
3665
3666#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
3667msgid "Name"
3668msgstr "Име"
3669
3670#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
3671msgid "Address"
3672msgstr "Адреси"
3673
3674#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
3675msgid "Shortcut"
3676msgstr "Клавишна комбинация"
3677
3678#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
3679#, c-format
[1097]3680msgid ""
[3492]3681"To determine the search address, perform a search using the search engine "
3682"that you want to add and replace the search term with %s."
[1097]3683msgstr ""
[3492]3684"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
3685"търсене с „%s“ (без кавичките)."
[1097]3686
[3492]3687#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
3688msgid "R_emove Search Engine"
3689msgstr "_Изтриване на търсачка"
[1097]3690
[3492]3691#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
3692msgctxt "shortcut window"
3693msgid "General"
3694msgstr "Основни"
[1097]3695
[3492]3696#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
3697msgctxt "shortcut window"
3698msgid "New window"
3699msgstr "Нов прозорец"
[1097]3700
[3492]3701#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
3702msgctxt "shortcut window"
3703msgid "New incognito window"
3704msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
[2647]3705
[3492]3706#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
3707msgctxt "shortcut window"
3708msgid "Open file"
3709msgstr "Отваряне на файл"
[1097]3710
[3492]3711#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
3712msgctxt "shortcut window"
3713msgid "Save page"
3714msgstr "Запазване на страница"
[1097]3715
[3492]3716#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
3717msgctxt "shortcut window"
3718msgid "Print page"
3719msgstr "Печат"
[1097]3720
[3492]3721#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
3722msgctxt "shortcut window"
3723msgid "Quit"
3724msgstr "Спиране на програмата"
[1097]3725
[3492]3726#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
3727msgctxt "shortcut window"
3728msgid "Help"
3729msgstr "Помощ"
[2783]3730
[3492]3731#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
3732msgctxt "shortcut window"
3733msgid "Open menu"
3734msgstr "Отваряне на меню"
[2783]3735
[3492]3736#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
3737msgctxt "shortcut window"
3738msgid "Shortcuts"
3739msgstr "Клавишни комбинации"
[2323]3740
[3492]3741#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
3742msgctxt "shortcut window"
3743msgid "Show downloads list"
3744msgstr "Списък с изтеглените файлове"
[1097]3745
[3492]3746#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
3747msgctxt "shortcut window"
3748msgid "Navigation"
3749msgstr "Навигация"
[1097]3750
[3492]3751#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
3752msgctxt "shortcut window"
3753msgid "Go to homepage"
3754msgstr "Към началната страница"
[1097]3755
[3492]3756#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
3757msgctxt "shortcut window"
3758msgid "Reload current page"
3759msgstr "Презареждане на текущата страница"
[1097]3760
[3492]3761#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
3762msgctxt "shortcut window"
3763msgid "Reload bypassing cache"
3764msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
[1097]3765
[3492]3766#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
3767msgctxt "shortcut window"
3768msgid "Stop loading current page"
3769msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
[1097]3770
[3492]3771#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
3772#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
3773msgctxt "shortcut window"
3774msgid "Go back to the previous page"
3775msgstr "Назад към предишната страница"
[1097]3776
[3492]3777#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
3778#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
3779msgctxt "shortcut window"
3780msgid "Go forward to the next page"
3781msgstr "Напред към следващата страница"
[2893]3782
[3492]3783#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
3784msgctxt "shortcut window"
3785msgid "Tabs"
3786msgstr "Подпрозорци"
[1097]3787
[3492]3788#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
3789msgctxt "shortcut window"
3790msgid "New tab"
3791msgstr "Нов подпрозорец"
[1097]3792
[3492]3793#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
3794msgctxt "shortcut window"
3795msgid "Close current tab"
3796msgstr "Затваряне на подпрозорец"
[2335]3797
[3492]3798#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
3799msgctxt "shortcut window"
3800msgid "Reopen closed tab"
3801msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
[1097]3802
[3492]3803#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
3804msgctxt "shortcut window"
3805msgid "Go to the next tab"
3806msgstr "Към следващия подпрозорец"
[1097]3807
[3492]3808#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
3809msgctxt "shortcut window"
3810msgid "Go to the previous tab"
3811msgstr "Към предишния подпрозорец"
[1097]3812
[3492]3813#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
3814msgctxt "shortcut window"
3815msgid "Move current tab to the left"
3816msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1097]3817
[3492]3818#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
3819msgctxt "shortcut window"
3820msgid "Move current tab to the right"
3821msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
[1097]3822
[3492]3823#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
3824msgctxt "shortcut window"
3825msgid "Duplicate current tab"
3826msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
[1097]3827
[3492]3828#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
3829msgctxt "shortcut window"
3830msgid "Miscellaneous"
3831msgstr "Разни"
[2783]3832
[3492]3833#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
3834msgctxt "shortcut window"
3835msgid "History"
3836msgstr "История"
[1097]3837
[3492]3838#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
3839msgctxt "shortcut window"
3840msgid "Preferences"
3841msgstr "Настройки"
[1097]3842
[3492]3843#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
3844msgctxt "shortcut window"
3845msgid "Bookmark current page"
3846msgstr "Отметка за текущата страница"
[1097]3847
[3492]3848#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
3849msgctxt "shortcut window"
3850msgid "Show bookmarks list"
3851msgstr "Списък с отметките"
[1097]3852
[3492]3853#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
3854msgctxt "shortcut window"
3855msgid "Import bookmarks"
3856msgstr "Внасяне на отметки"
[1097]3857
[3492]3858#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
3859msgctxt "shortcut window"
3860msgid "Export bookmarks"
3861msgstr "Изнасяне на отметки"
[1097]3862
[3492]3863#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
3864msgctxt "shortcut window"
3865msgid "Toggle caret browsing"
3866msgstr "Навигация с курсор"
[1097]3867
[3492]3868#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
3869msgctxt "shortcut window"
3870msgid "Web application"
3871msgstr "Уеб приложение"
[1097]3872
[3492]3873#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
3874msgctxt "shortcut window"
3875msgid "Install site as web application"
3876msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
[1097]3877
[3492]3878#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
3879msgctxt "shortcut window"
3880msgid "Open web application manager"
3881msgstr "Управление на уеб приложенията"
[1097]3882
[3492]3883#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
3884msgctxt "shortcut window"
3885msgid "View"
3886msgstr "Изглед"
[1097]3887
[3492]3888#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
3889msgctxt "shortcut window"
3890msgid "Zoom in"
3891msgstr "Увеличаване"
[1097]3892
[3492]3893#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
3894msgctxt "shortcut window"
3895msgid "Zoom out"
3896msgstr "Намаляване"
[3067]3897
[3492]3898#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
3899msgctxt "shortcut window"
3900msgid "Reset zoom"
3901msgstr "Нормален мащаб"
[1701]3902
[3492]3903#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
3904msgctxt "shortcut window"
3905msgid "Fullscreen"
3906msgstr "На цял екран"
[1097]3907
[3492]3908#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
3909msgctxt "shortcut window"
3910msgid "View page source"
3911msgstr "Изходен код на страницата"
[1097]3912
[3492]3913#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
3914msgctxt "shortcut window"
3915msgid "Toggle inspector"
3916msgstr "Инспектор"
[1097]3917
[3492]3918#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
3919msgctxt "shortcut window"
3920msgid "Toggle reader mode"
3921msgstr "Режим на четене"
[1409]3922
[3492]3923#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
3924msgctxt "shortcut window"
3925msgid "Editing"
3926msgstr "Редактиране"
[1097]3927
[3492]3928#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
3929msgctxt "shortcut window"
3930msgid "Cut"
3931msgstr "Изрязване"
[1097]3932
[3492]3933#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
3934msgctxt "shortcut window"
3935msgid "Copy"
3936msgstr "Копиране"
[3067]3937
[3492]3938#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
3939msgctxt "shortcut window"
3940msgid "Paste"
3941msgstr "Поставяне"
[1097]3942
[3492]3943#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
3944msgctxt "shortcut window"
3945msgid "Undo"
3946msgstr "Възстановяване"
[1097]3947
[3492]3948#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
3949msgctxt "shortcut window"
3950msgid "Redo"
3951msgstr "Връщане"
[2783]3952
[3492]3953#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
3954msgctxt "shortcut window"
3955msgid "Select all"
3956msgstr "Избиране на всичко"
[1097]3957
[3492]3958#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
3959msgctxt "shortcut window"
3960msgid "Select page URL"
3961msgstr "Избор на адреса"
[2893]3962
[3492]3963#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
3964msgctxt "shortcut window"
3965msgid "Search with default search engine"
3966msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
[1097]3967
[3492]3968#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
3969msgctxt "shortcut window"
3970msgid "Find"
3971msgstr "Търсене"
[1097]3972
[3492]3973#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
3974msgctxt "shortcut window"
3975msgid "Next find result"
3976msgstr "Следващ резултат"
[1097]3977
[3492]3978#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
3979msgctxt "shortcut window"
3980msgid "Previous find result"
3981msgstr "Предишен резултат"
[1097]3982
[3492]3983#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
3984msgid "Synced Tabs"
3985msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
[1097]3986
[3492]3987#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
3988msgid ""
3989"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
3990"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
3991"Tabs cannot be opened)."
3992msgstr ""
3993"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
3994"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
3995"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
[1948]3996
[3492]3997#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
3998msgid "Additional URLs"
3999msgstr "Допълнителни адреси"
[2893]4000
[3492]4001#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
4002msgid ""
4003"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4004"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4005"URL will be used."
4006msgstr ""
4007"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4008"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
[2893]4009
[3492]4010#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
4011msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4012msgid "URL"
4013msgstr "АДРЕС"
[2893]4014
[3492]4015#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
4016msgid "Add new URL"
4017msgstr "Добавяне на нов адрес"
[2893]4018
[3492]4019#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
4020msgid "Remove the selected URLs"
4021msgstr "Изтриване на избраните адреси"
[1097]4022
[3492]4023#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
4024msgid "C_lear All"
4025msgstr "Изчистване на _всичко"
[1097]4026
[3492]4027#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
4028#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
4029msgid "Extensions"
4030msgstr "Разширения"
[1097]4031
[3492]4032#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
4033msgid "_Add…"
4034msgstr "_Добавяне…"
[1097]4035
[3492]4036#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
4037msgid "No Extensions Installed"
4038msgstr "Не са инсталиране разширения"
[2279]4039
[3492]4040#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
4041msgid "Add some extensions to display them here."
4042msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
[2279]4043
[3492]4044#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4045#, c-format
4046msgid "Search the web for “%s”"
4047msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
[3067]4048
[3492]4049#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4050#, c-format
4051msgid "Load “%s”"
4052msgstr "Зареждане на „%s“"
[1097]4053
[3492]4054#: src/synced-tabs-dialog.c:190
4055msgid "Local Tabs"
4056msgstr "Локални подпрозорци"
[2335]4057
[3492]4058#: src/window-commands.c:113
4059msgid "GVDB File"
4060msgstr "Файл gvdb"
[1097]4061
[3492]4062#: src/window-commands.c:114
4063msgid "HTML File"
4064msgstr "Файл с HTML"
[2465]4065
[3492]4066#: src/window-commands.c:115
4067msgid "Firefox"
4068msgstr "Firefox"
[1097]4069
[3492]4070#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
4071msgid "Chrome"
4072msgstr "Chrome"
[3067]4073
[3492]4074#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
4075msgid "Chromium"
4076msgstr "Chromium"
[1097]4077
[3492]4078#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
4079#: src/window-commands.c:766
4080msgid "Ch_oose File"
4081msgstr "_Избор на файлове"
[1097]4082
[3492]4083#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
4084#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
4085#: src/window-commands.c:794
4086msgid "I_mport"
4087msgstr "В_насяне"
[2375]4088
[3492]4089#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
4090#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
4091#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
4092msgid "Bookmarks successfully imported!"
4093msgstr "Успешно внесени отметки!"
[2375]4094
[3492]4095#: src/window-commands.c:306
4096msgid "Select Profile"
4097msgstr "Избиране на профил"
[2375]4098
[3492]4099#: src/window-commands.c:311
4100msgid "_Select"
4101msgstr "_Избор"
[2375]4102
[3492]4103#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
4104#: src/window-commands.c:644
4105msgid "Choose File"
4106msgstr "Избор на файл"
[2664]4107
[3492]4108#: src/window-commands.c:547
4109msgid "Import Bookmarks"
4110msgstr "Внасяне на отметки"
[3067]4111
[3492]4112#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
4113msgid "From:"
4114msgstr "От:"
[1097]4115
[3492]4116#: src/window-commands.c:608
4117msgid "Bookmarks successfully exported!"
4118msgstr "Успешно изнесени отметки!"
[1097]4119
[3492]4120#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4121#: src/window-commands.c:652
4122msgid "bookmarks.html"
4123msgstr "отметки.html"
[2893]4124
[3492]4125#: src/window-commands.c:725
4126msgid "Passwords successfully imported!"
4127msgstr "Успешно внесени пароли!"
[1097]4128
[3492]4129#: src/window-commands.c:789
4130msgid "Import Passwords"
4131msgstr "Внасяне на пароли"
[1097]4132
[3492]4133#: src/window-commands.c:982
[1097]4134#, c-format
[3492]4135msgid ""
4136"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
4137"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
4138msgstr ""
4139"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
4140"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
[1097]4141
[3492]4142#: src/window-commands.c:996
4143msgid "Epiphany Canary"
4144msgstr "Epiphany Canary"
[1097]4145
[3492]4146#: src/window-commands.c:1012
4147msgid "Website"
4148msgstr "Уеб сайт"
[2279]4149
[3492]4150#: src/window-commands.c:1045
4151msgid "translator-credits"
4152msgstr ""
4153"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4154"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4155"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4156"a>&gt;\n"
4157"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4158"a>&gt;\n"
4159"\n"
4160"\n"
4161"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4162"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4163"a> ни.\n"
4164"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4165"newticket'>съответния раздел</a>."
[2893]4166
[3492]4167#: src/window-commands.c:1205
4168msgid "Do you want to reload this website?"
4169msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
[2893]4170
[3492]4171#: src/window-commands.c:1794
[2893]4172#, c-format
[3492]4173msgid "The application “%s” is ready to be used"
4174msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
[2893]4175
[3492]4176#: src/window-commands.c:1797
[2893]4177#, c-format
[3492]4178msgid "The application “%s” could not be created"
4179msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
[2893]4180
[3492]4181#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4182#: src/window-commands.c:1812
4183msgid "Launch"
4184msgstr "Стартиране"
[2987]4185
[3492]4186#: src/window-commands.c:1873
[2893]4187#, c-format
[3492]4188msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
[2335]4189msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
4190
[3492]4191#: src/window-commands.c:1876
[3067]4192msgid "Cancel"
4193msgstr "Отказване"
4194
[3492]4195#: src/window-commands.c:1878
[2335]4196msgid "Replace"
4197msgstr "Замяна"
4198
[3492]4199#: src/window-commands.c:1882
[1097]4200msgid ""
[2335]4201"An application with the same name already exists. Replacing it will "
4202"overwrite it."
4203msgstr ""
4204"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
[2339]4205"съществуващото приложение ще бъде заменено."
[2335]4206
4207#. Show dialog with icon, title.
[3492]4208#: src/window-commands.c:1917
[2335]4209msgid "Create Web Application"
4210msgstr "Създаване на уеб приложение"
4211
[3492]4212#: src/window-commands.c:1922
[2504]4213msgid "C_reate"
4214msgstr "_Създаване"
[2335]4215
[3492]4216#: src/window-commands.c:2141
4217msgid "Save"
4218msgstr "Запазване"
[1097]4219
[3492]4220#: src/window-commands.c:2150
4221msgid "HTML"
4222msgstr "HTML"
[1097]4223
[3492]4224#: src/window-commands.c:2155
4225msgid "MHTML"
4226msgstr "MHTML"
[1097]4227
[3492]4228#: src/window-commands.c:2160
4229msgid "PNG"
4230msgstr "PNG"
[1097]4231
[3492]4232#: src/window-commands.c:2699
[2093]4233msgid "Enable caret browsing mode?"
4234msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
4235
[3492]4236#: src/window-commands.c:2702
[2093]4237msgid ""
4238"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4239"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
[2893]4240"want to enable caret browsing?"
[2093]4241msgstr ""
4242"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4243"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4244"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4245"курсор?"
4246
[3492]4247#: src/window-commands.c:2705
[2093]4248msgid "_Enable"
[2094]4249msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.