| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| [2893] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3067] | 5 | # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3492] | 6 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| [1097] | 7 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| [1948] | 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| [1097] | 9 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [2987] | 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|---|
| [3492] | 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
|
|---|
| [1875] | 12 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| [2893] | 13 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|---|
| [2279] | 14 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| [1097] | 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| [1853] | 17 | "Project-Id-Version: epiphany master\n"
|
|---|
| [3492] | 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
|
|---|
| [3581] | 19 | "POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n"
|
|---|
| [2987] | 21 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 22 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2282] | 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [2783] | 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| [1097] | 28 |
|
|---|
| [3492] | 29 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
|
|---|
| [3581] | 31 | #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
|
|---|
| 32 | #: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
|
|---|
| [3492] | 33 | msgid "Web"
|
|---|
| 34 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| [1853] | 35 |
|
|---|
| [3492] | 36 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| [2893] | 37 | msgid "Web browser for GNOME"
|
|---|
| 38 | msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| [3492] | 40 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
|
|---|
| [2893] | 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
|
|---|
| 43 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
|
|---|
| [3067] | 44 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
|
|---|
| 45 | "this is the browser for you."
|
|---|
| [2893] | 46 | msgstr ""
|
|---|
| 47 | "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
|
|---|
| [3067] | 48 | "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
|
|---|
| 49 | "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
|
|---|
| [2893] | 50 |
|
|---|
| [3492] | 51 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
|
|---|
| 52 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
|
|---|
| [3067] | 53 | msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| [3492] | 55 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
|
|---|
| [3067] | 56 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 57 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| [3492] | 59 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
|
|---|
| [2647] | 60 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 61 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| [1097] | 62 |
|
|---|
| [3492] | 63 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
|
|---|
| [2669] | 64 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 65 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| [3492] | 67 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 68 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
|
|---|
| [2783] | 69 | msgid "web;browser;internet;"
|
|---|
| [3067] | 70 | msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
|
|---|
| [2783] | 71 |
|
|---|
| [3492] | 72 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
|
|---|
| 73 | msgid "New Window"
|
|---|
| 74 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
|
|---|
| [2987] | 77 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| [3492] | 78 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| [2987] | 79 |
|
|---|
| [3492] | 80 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
|
|---|
| [2669] | 81 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| [2783] | 82 | msgstr "Сърфиране с курсор"
|
|---|
| [2669] | 83 |
|
|---|
| [3492] | 84 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
|
|---|
| 85 | msgid "Home page"
|
|---|
| 86 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| [2893] | 87 |
|
|---|
| [3492] | 88 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
|
|---|
| 89 | msgid "Address of the user’s home page."
|
|---|
| 90 | msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
|
|---|
| [2669] | 91 |
|
|---|
| [3492] | 92 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
|
|---|
| 93 | msgid "Default search engine."
|
|---|
| 94 | msgstr "Стандартна търсачка."
|
|---|
| [2669] | 95 |
|
|---|
| [3492] | 96 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
|
|---|
| 97 | msgid "Name of the search engine selected by default."
|
|---|
| 98 | msgstr "Името на стандартната търсачка."
|
|---|
| [2669] | 99 |
|
|---|
| [3492] | 100 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
|
|---|
| 101 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
|
|---|
| 102 | msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
|
|---|
| 105 | #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
|
|---|
| 106 | #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
|
|---|
| 107 | #. engine is as follows:
|
|---|
| 108 | #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
|
|---|
| 109 | #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
|
|---|
| 110 | #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
|
|---|
| 111 | #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
|
|---|
| 112 | #. don't add your favorite search engine just because you like it though,
|
|---|
| 113 | #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
|
|---|
| 114 | #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
|
|---|
| 115 | #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
|
|---|
| 116 | #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
|
|---|
| 117 | #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
|
|---|
| 118 | #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
|
|---|
| 119 | #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
|
|---|
| 120 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
|
|---|
| [2669] | 121 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 122 | "[\n"
|
|---|
| 123 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
|
|---|
| 124 | "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 125 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
|
|---|
| 126 | "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 127 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
|
|---|
| 128 | "'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 129 | "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "[\n"
|
|---|
| 132 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
|
|---|
| 133 | "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 134 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 135 | "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 136 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q="
|
|---|
| 137 | "%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 138 | "\t\t\t\t]"
|
|---|
| [2669] | 139 |
|
|---|
| [3492] | 140 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
|
|---|
| 141 | msgid "List of the search engines."
|
|---|
| 142 | msgstr "Списък с търсачките."
|
|---|
| [2669] | 143 |
|
|---|
| [3492] | 144 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
|
|---|
| [2669] | 145 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 146 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
|
|---|
| [3581] | 147 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
|
|---|
| 148 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
|
|---|
| 149 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
|
|---|
| 150 | "the search engine."
|
|---|
| [2669] | 151 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 152 | "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
|
|---|
| 153 | "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
|
|---|
| 154 | "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
|
|---|
| 155 | "търсене чрез лентата за адреси"
|
|---|
| [2669] | 156 |
|
|---|
| [3581] | 157 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
|
|---|
| [3492] | 158 | msgid "Enable Google Search Suggestions"
|
|---|
| 159 | msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| [3581] | 161 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
|
|---|
| [3492] | 162 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
|
|---|
| 165 | "лентата за адреса."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| [3581] | 167 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
|
|---|
| [2669] | 168 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| [2783] | 169 | msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
|
|---|
| [2669] | 170 |
|
|---|
| [3581] | 171 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
|
|---|
| [2669] | 172 | msgid ""
|
|---|
| 173 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 174 | msgstr ""
|
|---|
| [2783] | 175 | "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
|
|---|
| 176 | "подпрозорци."
|
|---|
| [2669] | 177 |
|
|---|
| [3581] | 178 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
|
|---|
| [2669] | 179 | msgid "Whether to automatically restore the last session"
|
|---|
| [2783] | 180 | msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
|
|---|
| [2669] | 181 |
|
|---|
| [3581] | 182 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
|
|---|
| [2669] | 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
|
|---|
| [3492] | 185 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
|
|---|
| 186 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
|
|---|
| [2669] | 187 | msgstr ""
|
|---|
| [2783] | 188 | "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
|
|---|
| 189 | "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
|
|---|
| [3492] | 190 | "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
|
|---|
| 191 | "предишното състояние на програмата)."
|
|---|
| [2669] | 192 |
|
|---|
| [3581] | 193 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
|
|---|
| [2893] | 194 | msgid ""
|
|---|
| 195 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
|
|---|
| 196 | "restore"
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
|
|---|
| 199 | "възстановяване на сесията"
|
|---|
| [2669] | 200 |
|
|---|
| [3581] | 201 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
|
|---|
| [2893] | 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
|
|---|
| 204 | "switches to them, upon session restore."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| [2899] | 206 | "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
|
|---|
| [2893] | 207 | "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| [3581] | 209 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
|
|---|
| [3492] | 210 | msgid "List of adblock filters"
|
|---|
| 211 | msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
|
|---|
| [2893] | 212 |
|
|---|
| [3581] | 213 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
|
|---|
| [2893] | 214 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 215 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
|
|---|
| 216 | "ad blocker."
|
|---|
| 217 | msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
|
|---|
| [2893] | 218 |
|
|---|
| [3581] | 219 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
|
|---|
| [3492] | 220 | msgid "Whether to ask for setting browser as default"
|
|---|
| 221 | msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
|
|---|
| [2669] | 222 |
|
|---|
| [3581] | 223 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
|
|---|
| [2669] | 224 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 225 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
|
|---|
| 226 | "not already set."
|
|---|
| [2669] | 227 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 228 | "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
|
|---|
| 229 | "бъде зададен като стандартен, ако не е."
|
|---|
| [2669] | 230 |
|
|---|
| [3581] | 231 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
|
|---|
| [3492] | 232 | msgid "Start in incognito mode"
|
|---|
| 233 | msgstr "Стартиране в поверителен режим"
|
|---|
| [2669] | 234 |
|
|---|
| [3581] | 235 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
|
|---|
| [2669] | 236 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 237 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
|
|---|
| [2669] | 238 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 239 | "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
|
|---|
| 240 | "режим"
|
|---|
| [2669] | 241 |
|
|---|
| [3581] | 242 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
|
|---|
| [3492] | 243 | msgid "Active clear data items."
|
|---|
| 244 | msgstr "Видове данни за изчистване."
|
|---|
| [2669] | 245 |
|
|---|
| [3581] | 246 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
|
|---|
| [2669] | 247 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 248 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
|
|---|
| 249 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
|
|---|
| 250 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
|
|---|
| 251 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
|
|---|
| 252 | "Prevention data."
|
|---|
| [2669] | 253 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 254 | "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
|
|---|
| 255 | "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
|
|---|
| 256 | "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
|
|---|
| 257 | "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
|
|---|
| 258 | "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
|
|---|
| [2669] | 259 |
|
|---|
| [3581] | 260 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
|
|---|
| [3067] | 261 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| 263 | "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
|
|---|
| 264 | "лентата за подпрозорци."
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| [3581] | 266 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
|
|---|
| [3067] | 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
|
|---|
| [3492] | 269 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
|
|---|
| [3067] | 270 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 271 | "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
|
|---|
| 272 | "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
|
|---|
| 273 | "ползване на графичната среда Pantheon."
|
|---|
| [3067] | 274 |
|
|---|
| [3581] | 275 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
|
|---|
| [3492] | 276 | msgid "The visibility policy for the tabs bar."
|
|---|
| 277 | msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
|
|---|
| [3067] | 278 |
|
|---|
| [3581] | 279 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
|
|---|
| [3067] | 280 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 281 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
|
|---|
| 282 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
|
|---|
| 283 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
|
|---|
| 284 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
|
|---|
| [3067] | 285 | msgstr ""
|
|---|
| 286 | "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
|
|---|
| 287 | "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
|
|---|
| [3492] | 288 | "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
|
|---|
| 289 | "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
|
|---|
| 290 | "Pantheon."
|
|---|
| [3067] | 291 |
|
|---|
| [3581] | 292 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
|
|---|
| [3492] | 293 | msgid "Keep window open when closing last tab"
|
|---|
| 294 | msgstr ""
|
|---|
| 295 | "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
|
|---|
| 296 | "отворен."
|
|---|
| [2669] | 297 |
|
|---|
| [3581] | 298 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
|
|---|
| [3492] | 299 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
|
|---|
| 302 | "на последния подпрозорец."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| [3581] | 304 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
|
|---|
| [3492] | 305 | msgid "Reader mode article font style."
|
|---|
| 306 | msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| [3581] | 308 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
|
|---|
| [2669] | 309 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 310 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
|
|---|
| 311 | "Possible values are “sans” and “serif”."
|
|---|
| [2669] | 312 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 313 | "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
|
|---|
| 314 | "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
|
|---|
| [2669] | 315 |
|
|---|
| [3581] | 316 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
|
|---|
| [3492] | 317 | msgid "Reader mode color scheme."
|
|---|
| 318 | msgstr "Цветова схема в режим за четене"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| [3581] | 320 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
|
|---|
| [3492] | 321 | msgid ""
|
|---|
| 322 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
|
|---|
| 323 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
|
|---|
| 324 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
|
|---|
| 325 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
|
|---|
| 328 | "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
|
|---|
| 329 | "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
|
|---|
| 330 | "на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| [3581] | 332 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
|
|---|
| [2669] | 333 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| [2783] | 334 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| [2669] | 335 |
|
|---|
| [3581] | 336 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
|
|---|
| [2669] | 337 | msgid "Use GNOME fonts"
|
|---|
| [2783] | 338 | msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
|
|---|
| [2669] | 339 |
|
|---|
| [3581] | 340 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
|
|---|
| [2893] | 341 | msgid "Use GNOME font settings."
|
|---|
| [3492] | 342 | msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
|
|---|
| [2669] | 343 |
|
|---|
| [3581] | 344 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
|
|---|
| [2669] | 345 | msgid "Custom sans-serif font"
|
|---|
| [2783] | 346 | msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
|
|---|
| [2669] | 347 |
|
|---|
| [3581] | 348 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
|
|---|
| [2669] | 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 351 | "is set."
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| [2783] | 353 | "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 354 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| [2669] | 355 |
|
|---|
| [3581] | 356 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
|
|---|
| [2669] | 357 | msgid "Custom serif font"
|
|---|
| [2783] | 358 | msgstr "Потребителски серифен шрифт"
|
|---|
| [2669] | 359 |
|
|---|
| [3581] | 360 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
|
|---|
| [2669] | 361 | msgid ""
|
|---|
| 362 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
|
|---|
| 363 | "set."
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| [2783] | 365 | "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
|
|---|
| 366 | "gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| [2669] | 367 |
|
|---|
| [3581] | 368 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
|
|---|
| [2669] | 369 | msgid "Custom monospace font"
|
|---|
| [2783] | 370 | msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
|
|---|
| [2669] | 371 |
|
|---|
| [3581] | 372 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
|
|---|
| [2669] | 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 375 | "is set."
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| [2783] | 377 | "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 378 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| [2669] | 379 |
|
|---|
| [3581] | 380 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
|
|---|
| [2669] | 381 | msgid "Use a custom CSS"
|
|---|
| [2783] | 382 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| [2669] | 383 |
|
|---|
| [3581] | 384 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
|
|---|
| [2669] | 385 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
|
|---|
| [3492] | 386 | msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
|
|---|
| [2669] | 387 |
|
|---|
| [3581] | 388 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
|
|---|
| [3492] | 389 | msgid "Use a custom JS"
|
|---|
| 390 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| [3581] | 392 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
|
|---|
| [3492] | 393 | msgid "Use a custom JS file to modify websites."
|
|---|
| 394 | msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| [3581] | 396 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
|
|---|
| [2669] | 397 | msgid "Enable spell checking"
|
|---|
| [2783] | 398 | msgstr "Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| [2669] | 399 |
|
|---|
| [3581] | 400 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
|
|---|
| [2669] | 401 | msgid "Spell check any text typed in editable areas."
|
|---|
| [2783] | 402 | msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
|
|---|
| [2669] | 403 |
|
|---|
| [3581] | 404 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
|
|---|
| [2669] | 405 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| [2783] | 406 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| [2669] | 407 |
|
|---|
| [3581] | 408 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
|
|---|
| [2669] | 409 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 410 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
|
|---|
| [2669] | 411 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 412 | "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
|
|---|
| [2669] | 413 |
|
|---|
| [3581] | 414 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
|
|---|
| 415 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
|
|---|
| [2669] | 416 | msgid "Languages"
|
|---|
| 417 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [3581] | 419 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
|
|---|
| [3492] | 420 | msgid ""
|
|---|
| 421 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
|
|---|
| 424 | "системния локал."
|
|---|
| [2669] | 425 |
|
|---|
| [3581] | 426 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
|
|---|
| [3492] | 427 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 428 | msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| [2669] | 429 |
|
|---|
| [3581] | 430 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
|
|---|
| [2669] | 431 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 432 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| [2669] | 433 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 434 | "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
|
|---|
| 435 | "включен)."
|
|---|
| [2669] | 436 |
|
|---|
| [3581] | 437 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
|
|---|
| [3492] | 438 | msgid "User agent"
|
|---|
| 439 | msgstr "Име на потребителски агент"
|
|---|
| [2669] | 440 |
|
|---|
| [3581] | 441 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
|
|---|
| [2669] | 442 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 443 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 444 | "servers."
|
|---|
| 445 | msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| [3581] | 447 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
|
|---|
| [3492] | 448 | msgid "Enable adblock"
|
|---|
| 449 | msgstr "Блокиране на реклами"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| [3581] | 451 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
|
|---|
| [3492] | 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
|
|---|
| 454 | "show."
|
|---|
| 455 | msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| [3581] | 457 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
|
|---|
| [3492] | 458 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 459 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| [3581] | 461 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
|
|---|
| [3492] | 462 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
|
|---|
| [2669] | 463 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 464 | "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
|
|---|
| 465 | "страниците."
|
|---|
| [2669] | 466 |
|
|---|
| [3581] | 467 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
|
|---|
| [3492] | 468 | msgid "Enable site-specific quirks"
|
|---|
| 469 | msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
|
|---|
| [2669] | 470 |
|
|---|
| [3581] | 471 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
|
|---|
| [2669] | 472 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 473 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
|
|---|
| 474 | "disable this setting if debugging a specific issue."
|
|---|
| [2669] | 475 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 476 | "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
|
|---|
| 477 | "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
|
|---|
| [2669] | 478 |
|
|---|
| [3581] | 479 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
|
|---|
| [3492] | 480 | msgid "Enable safe browsing"
|
|---|
| 481 | msgstr "Безопасно сърфиране"
|
|---|
| [2669] | 482 |
|
|---|
| [3581] | 483 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
|
|---|
| [3492] | 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
|
|---|
| 486 | "Browsing API v4."
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
|
|---|
| 489 | "Browsing API“ v4."
|
|---|
| [2669] | 490 |
|
|---|
| [3581] | 491 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
|
|---|
| [3492] | 492 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
|
|---|
| 493 | msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| [2669] | 494 |
|
|---|
| [3581] | 495 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
|
|---|
| [3492] | 496 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
|
|---|
| 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
|
|---|
| 499 | "сайтовете (ITP)"
|
|---|
| [2669] | 500 |
|
|---|
| [3581] | 501 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
|
|---|
| [3492] | 502 | msgid "Allow websites to store local website data"
|
|---|
| 503 | msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
|
|---|
| [2669] | 504 |
|
|---|
| [3581] | 505 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
|
|---|
| [3492] | 506 | msgid ""
|
|---|
| 507 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
|
|---|
| 508 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
|
|---|
| 511 | "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
|
|---|
| 512 | "да работят правилно, ако изключите настройката."
|
|---|
| [2669] | 513 |
|
|---|
| [3581] | 514 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
|
|---|
| [3492] | 515 | msgid "Default zoom level for new pages"
|
|---|
| 516 | msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
|
|---|
| [2669] | 517 |
|
|---|
| [3581] | 518 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
|
|---|
| [3492] | 519 | msgid "Enable autosearch"
|
|---|
| 520 | msgstr "Включване на автоматично търсене"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| [3581] | 522 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
|
|---|
| [2669] | 523 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 524 | "Whether to automatically search the web when something that does not look "
|
|---|
| 525 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
|
|---|
| 526 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
|
|---|
| 527 | "selected from the dropdown menu."
|
|---|
| [2669] | 528 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 529 | "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
|
|---|
| 530 | "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
|
|---|
| 531 | "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
|
|---|
| [2669] | 532 |
|
|---|
| [3581] | 533 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
|
|---|
| [3492] | 534 | msgid "Enable mouse gestures"
|
|---|
| 535 | msgstr "Включване на жестове с мишка"
|
|---|
| [2783] | 536 |
|
|---|
| [3581] | 537 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
|
|---|
| [2783] | 538 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 539 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
|
|---|
| 540 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
|
|---|
| 541 | msgstr ""
|
|---|
| 542 | "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
|
|---|
| 543 | "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
|
|---|
| 544 | "жеста."
|
|---|
| [2783] | 545 |
|
|---|
| [3581] | 546 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
|
|---|
| [3492] | 547 | msgid "Last upload directory"
|
|---|
| 548 | msgstr "Последно ползвана папка за качване"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| [3581] | 550 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
|
|---|
| [3492] | 551 | msgid "Keep track of last upload directory"
|
|---|
| 552 | msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| [3581] | 554 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
|
|---|
| [3492] | 555 | msgid "Last download directory"
|
|---|
| 556 | msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| [3581] | 558 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
|
|---|
| [3492] | 559 | msgid "Keep track of last download directory"
|
|---|
| 560 | msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| [3581] | 562 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
|
|---|
| [3492] | 563 | msgid "Hardware acceleration policy"
|
|---|
| 564 | msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| [3581] | 566 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
|
|---|
| [3492] | 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
|
|---|
| 569 | "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
|
|---|
| 570 | "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
|
|---|
| 571 | "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
|
|---|
| 572 | "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
|
|---|
| 573 | "required to display 3D transforms."
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-"
|
|---|
| 576 | "demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното "
|
|---|
| 577 | "ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна "
|
|---|
| 578 | "производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може "
|
|---|
| 579 | "да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
|
|---|
| 580 | "ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| [3581] | 582 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
|
|---|
| [3492] | 583 | msgid "Always ask for download directory"
|
|---|
| 584 | msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| [3581] | 586 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
|
|---|
| [3492] | 587 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
|
|---|
| 590 | "изтегляне."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| [3581] | 592 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
|
|---|
| [3492] | 593 | msgid "Enable immediately switch to new open tab"
|
|---|
| 594 | msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| [3581] | 596 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
|
|---|
| [3492] | 597 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
|
|---|
| 598 | msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| [3581] | 600 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
|
|---|
| [3492] | 601 | msgid "Enable WebExtensions"
|
|---|
| 602 | msgstr "Включване на WebExtensions"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| [3581] | 604 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
|
|---|
| [3492] | 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
|
|---|
| 607 | "extensions."
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
|
|---|
| 610 | "ползва от много браузъри."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| [3581] | 612 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
|
|---|
| [3492] | 613 | msgid "Active WebExtensions"
|
|---|
| 614 | msgstr "Действащи разширения"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| [3581] | 616 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
|
|---|
| [3492] | 617 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
|
|---|
| 618 | msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| [3581] | 620 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
|
|---|
| [3492] | 621 | msgid "Web application additional URLs"
|
|---|
| 622 | msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| [3581] | 624 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
|
|---|
| [3492] | 625 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
|
|---|
| 626 | msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| [3581] | 628 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
|
|---|
| [3492] | 629 | msgid "Show navigation buttons in WebApp"
|
|---|
| 630 | msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| [3581] | 632 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
|
|---|
| [3492] | 633 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
|
|---|
| 634 | msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| [3581] | 636 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
|
|---|
| [3492] | 637 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 638 | msgstr "Фонов режим"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| [3581] | 640 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
|
|---|
| [3492] | 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "If enabled, application continues running in the background after closing "
|
|---|
| 643 | "the window."
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| 645 | "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
|
|---|
| 646 | "дори и при затварянето на прозореца."
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| [3581] | 648 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
|
|---|
| [3492] | 649 | msgid "WebApp is system-wide"
|
|---|
| 650 | msgstr "Системно уеб приложение"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| [3581] | 652 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
|
|---|
| [3492] | 653 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
|
|---|
| 654 | msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| [3581] | 656 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
|
|---|
| [2669] | 657 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| [3492] | 658 | msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
|
|---|
| [2669] | 659 |
|
|---|
| [3581] | 660 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
|
|---|
| [2669] | 661 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 662 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
|
|---|
| 663 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
|
|---|
| [2669] | 664 | msgstr ""
|
|---|
| [2783] | 665 | "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
|
|---|
| 666 | "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
|
|---|
| 667 | "„Плот“."
|
|---|
| [2669] | 668 |
|
|---|
| [3581] | 669 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
|
|---|
| [3492] | 670 | msgid "Window position"
|
|---|
| 671 | msgstr "Позиция на прозореца"
|
|---|
| [2669] | 672 |
|
|---|
| [3581] | 673 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
|
|---|
| [3492] | 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 676 | "session."
|
|---|
| 677 | msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| [2669] | 678 |
|
|---|
| [3581] | 679 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
|
|---|
| [3492] | 680 | msgid "Window size"
|
|---|
| 681 | msgstr "Размер на прозореца"
|
|---|
| [2504] | 682 |
|
|---|
| [3581] | 683 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
|
|---|
| [3492] | 684 | msgid ""
|
|---|
| 685 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 686 | "session."
|
|---|
| 687 | msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| [2893] | 688 |
|
|---|
| [3581] | 689 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
|
|---|
| [3492] | 690 | msgid "Is maximized"
|
|---|
| 691 | msgstr "Максимизиран"
|
|---|
| [2893] | 692 |
|
|---|
| [3581] | 693 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
|
|---|
| [3492] | 694 | msgid ""
|
|---|
| 695 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
|
|---|
| 696 | "initially maximized."
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 | "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
|
|---|
| 699 | "максимизирано състояние."
|
|---|
| [2504] | 700 |
|
|---|
| [3581] | 701 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
|
|---|
| [3492] | 702 | msgid "Disable forward and back buttons"
|
|---|
| 703 | msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
|
|---|
| [2504] | 704 |
|
|---|
| [3581] | 705 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
|
|---|
| [3492] | 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
|
|---|
| 708 | "from accessing immediate browser history"
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
|
|---|
| 711 | "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
|
|---|
| [2504] | 712 |
|
|---|
| [3581] | 713 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
|
|---|
| [3492] | 714 | msgid "Firefox Sync Token Server URL"
|
|---|
| 715 | msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
|
|---|
| [2504] | 716 |
|
|---|
| [3581] | 717 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
|
|---|
| [3492] | 718 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
|
|---|
| 719 | msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
|
|---|
| [2504] | 720 |
|
|---|
| [3581] | 721 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
|
|---|
| [3492] | 722 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
|
|---|
| 723 | msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
|
|---|
| [2504] | 724 |
|
|---|
| [3581] | 725 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
|
|---|
| [3492] | 726 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
|
|---|
| 727 | msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| [3581] | 729 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
|
|---|
| [3492] | 730 | msgid "Currently signed in sync user"
|
|---|
| 731 | msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| [3581] | 733 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
|
|---|
| [3492] | 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
|
|---|
| 736 | "servers."
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
|
|---|
| 739 | "данните със сървърите на Mozilla."
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| [3581] | 741 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
|
|---|
| [3492] | 742 | msgid "Last sync timestamp"
|
|---|
| 743 | msgstr "Последна синхронизация"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| [3581] | 745 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
|
|---|
| [3492] | 746 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
|
|---|
| 747 | msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| [3581] | 749 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
|
|---|
| [3492] | 750 | msgid "Sync device ID"
|
|---|
| 751 | msgstr "Идентификатор на устройство"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| [3581] | 753 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
|
|---|
| [3492] | 754 | msgid "The sync device ID of the current device."
|
|---|
| 755 | msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| [3581] | 757 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
|
|---|
| [3492] | 758 | msgid "Sync device name"
|
|---|
| 759 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| [3581] | 761 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
|
|---|
| [3492] | 762 | msgid "The sync device name of the current device."
|
|---|
| 763 | msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| [3581] | 765 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
|
|---|
| [3492] | 766 | msgid "The sync frequency in minutes"
|
|---|
| 767 | msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| [3581] | 769 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
|
|---|
| [3492] | 770 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
|
|---|
| 771 | msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [3581] | 773 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
|
|---|
| [3492] | 774 | msgid "Sync data with Firefox"
|
|---|
| 775 | msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| [3581] | 777 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
|
|---|
| [3492] | 778 | msgid ""
|
|---|
| 779 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
|
|---|
| 780 | "otherwise."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| [3581] | 784 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
|
|---|
| [3492] | 785 | msgid "Enable bookmarks sync"
|
|---|
| 786 | msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| [3581] | 788 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
|
|---|
| [3492] | 789 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 790 | msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| [3581] | 792 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
|
|---|
| [3492] | 793 | msgid "Bookmarks sync timestamp"
|
|---|
| 794 | msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| [3581] | 796 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
|
|---|
| [3492] | 797 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
|
|---|
| 798 | msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| [3581] | 800 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
|
|---|
| 801 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
|
|---|
| 802 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
|
|---|
| [3492] | 803 | msgid "Initial sync or normal sync"
|
|---|
| 804 | msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [3581] | 806 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
|
|---|
| [3492] | 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 809 | "otherwise."
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
|
|---|
| 812 | "колекциите отметки."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| [3581] | 814 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
|
|---|
| [3492] | 815 | msgid "Enable passwords sync"
|
|---|
| 816 | msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| [3581] | 818 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
|
|---|
| [3492] | 819 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 820 | msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| [3581] | 822 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
|
|---|
| [3492] | 823 | msgid "Passwords sync timestamp"
|
|---|
| 824 | msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| [3581] | 826 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
|
|---|
| [3492] | 827 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
|
|---|
| 828 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| [3581] | 830 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
|
|---|
| [3492] | 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 833 | "otherwise."
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| [3581] | 837 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
|
|---|
| [3492] | 838 | msgid "Enable history sync"
|
|---|
| 839 | msgstr "Синхронизиране на историята"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| [3581] | 841 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
|
|---|
| [3492] | 842 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 843 | msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| [3581] | 845 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
|
|---|
| [3492] | 846 | msgid "History sync timestamp"
|
|---|
| 847 | msgstr "Време на синхронизиране на историята"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| [3581] | 849 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
|
|---|
| [3492] | 850 | msgid "The timestamp at which last history sync was made."
|
|---|
| 851 | msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| [3581] | 853 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
|
|---|
| [3492] | 854 | msgid ""
|
|---|
| 855 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 856 | "otherwise."
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| [3581] | 860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
|
|---|
| [3492] | 861 | msgid "Enable open tabs sync"
|
|---|
| 862 | msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| [3581] | 864 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
|
|---|
| [3492] | 865 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 866 | msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| [3581] | 868 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
|
|---|
| [3492] | 869 | msgid "Open tabs sync timestamp"
|
|---|
| 870 | msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| [3581] | 872 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
|
|---|
| [3492] | 873 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
|
|---|
| 874 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| [3581] | 876 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
|
|---|
| [3492] | 877 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
|
|---|
| 878 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [3581] | 880 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
|
|---|
| [3492] | 881 | msgid ""
|
|---|
| 882 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 883 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 884 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 885 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
|
|---|
| 888 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 889 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| [3581] | 891 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
|
|---|
| [3492] | 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
|
|---|
| 894 | msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| [3581] | 896 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
|
|---|
| [3492] | 897 | msgid ""
|
|---|
| 898 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 899 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 900 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 901 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 902 | msgstr ""
|
|---|
| 903 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
|
|---|
| 904 | "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 905 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 906 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| [3581] | 908 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
|
|---|
| [3492] | 909 | msgid ""
|
|---|
| 910 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
|
|---|
| 911 | msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [3581] | 913 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
|
|---|
| [3492] | 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 916 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
|
|---|
| 917 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 918 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
|
|---|
| 921 | "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 922 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 923 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| [3581] | 925 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
|
|---|
| [3492] | 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
|
|---|
| 928 | msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| [3581] | 930 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
|
|---|
| [3492] | 931 | msgid ""
|
|---|
| 932 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 933 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
|
|---|
| 934 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
|
|---|
| 935 | "make the decision upon request."
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
|
|---|
| 938 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 939 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| [3581] | 941 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
|
|---|
| [3492] | 942 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
|
|---|
| 943 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [3581] | 945 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
|
|---|
| [3492] | 946 | msgid ""
|
|---|
| 947 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 948 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
|
|---|
| 949 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 950 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 951 | msgstr ""
|
|---|
| 952 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
|
|---|
| 953 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 954 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| [3581] | 956 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
|
|---|
| [3492] | 957 | msgid ""
|
|---|
| 958 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
|
|---|
| 959 | msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| [3581] | 961 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
|
|---|
| [3492] | 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 964 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
|
|---|
| 965 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
|
|---|
| 966 | "decision upon request."
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
|
|---|
| 969 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 970 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| [3581] | 972 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
|
|---|
| [3492] | 973 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
|
|---|
| 974 | msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| [3581] | 976 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
|
|---|
| [3492] | 977 | msgid ""
|
|---|
| 978 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 979 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
|
|---|
| 980 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
|
|---|
| 981 | "media respectively."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
|
|---|
| 984 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 985 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
|
|---|
| [2647] | 988 | msgid "Memory usage"
|
|---|
| 989 | msgstr "Използвана памет"
|
|---|
| [2504] | 990 |
|
|---|
| [3492] | 991 | #: embed/ephy-about-handler.c:169
|
|---|
| [2893] | 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 994 | msgstr "Версия „%s“"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| [3492] | 996 | #: embed/ephy-about-handler.c:190
|
|---|
| [2893] | 997 | msgid "About Web"
|
|---|
| 998 | msgstr "Относно Интернет браузър"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| [3581] | 1000 | #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
|
|---|
| [3492] | 1001 | msgid "Epiphany Technology Preview"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: embed/ephy-about-handler.c:198
|
|---|
| [2893] | 1005 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| [3492] | 1008 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
|
|---|
| 1009 | #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
|
|---|
| [3581] | 1010 | #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
|
|---|
| [2647] | 1011 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Приложения"
|
|---|
| [1969] | 1013 |
|
|---|
| [3492] | 1014 | #: embed/ephy-about-handler.c:261
|
|---|
| [2647] | 1015 | msgid "List of installed web applications"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| [1969] | 1017 |
|
|---|
| [3581] | 1018 | #: embed/ephy-about-handler.c:310
|
|---|
| [3067] | 1019 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| [2647] | 1022 | #. Note for translators: this refers to the installation date.
|
|---|
| [3581] | 1023 | #: embed/ephy-about-handler.c:312
|
|---|
| [2647] | 1024 | msgid "Installed on:"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Инсталирано на"
|
|---|
| [1969] | 1026 |
|
|---|
| [3581] | 1027 | #: embed/ephy-about-handler.c:339
|
|---|
| [3492] | 1028 | msgid ""
|
|---|
| 1029 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
|
|---|
| 1030 | "Application…</b> within the page menu."
|
|---|
| 1031 | msgstr ""
|
|---|
| 1032 | "Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
|
|---|
| 1033 | "като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
|
|---|
| [3067] | 1034 |
|
|---|
| 1035 | #. Displayed when opening the browser for the first time.
|
|---|
| [3581] | 1036 | #: embed/ephy-about-handler.c:431
|
|---|
| [3067] | 1037 | msgid "Welcome to Web"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Добре дошли в уеб"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| [3581] | 1040 | #: embed/ephy-about-handler.c:431
|
|---|
| [3067] | 1041 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1043 | "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
|
|---|
| [3067] | 1044 |
|
|---|
| [2893] | 1045 | # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
|
|---|
| 1046 | # най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
|
|---|
| [3581] | 1047 | #: embed/ephy-about-handler.c:467
|
|---|
| [3492] | 1048 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
|
|---|
| [2893] | 1049 | msgid "Remove from overview"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Премахване от обобщения преглед"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| [3581] | 1052 | #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
|
|---|
| [2893] | 1053 | msgid "Private Browsing"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Поверително сърфиране"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| [3581] | 1056 | #: embed/ephy-about-handler.c:559
|
|---|
| [2893] | 1057 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 1058 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
|
|---|
| 1059 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
|
|---|
| 1060 | "when you close the window. Files you download will be kept."
|
|---|
| [2893] | 1061 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1062 | "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
|
|---|
| 1063 | "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
|
|---|
| 1064 | "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
|
|---|
| [2893] | 1065 |
|
|---|
| [3581] | 1066 | #: embed/ephy-about-handler.c:563
|
|---|
| [2893] | 1067 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1068 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
|
|---|
| [2893] | 1069 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1070 | "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
|
|---|
| 1071 | "компютъра."
|
|---|
| [2987] | 1072 |
|
|---|
| [3581] | 1073 | #: embed/ephy-about-handler.c:565
|
|---|
| [2987] | 1074 | msgid ""
|
|---|
| 1075 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
|
|---|
| 1076 | "internet service provider, your government, other governments, the websites "
|
|---|
| 1077 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| [2893] | 1079 | "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
|
|---|
| [2987] | 1080 | "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
|
|---|
| 1081 | "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
|
|---|
| 1082 | "Всички те могат да продължават да ви следят."
|
|---|
| [2893] | 1083 |
|
|---|
| [3581] | 1084 | #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
|
|---|
| 1085 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| [2893] | 1087 |
|
|---|
| [3581] | 1088 | #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
|
|---|
| 1089 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
|
|---|
| 1090 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1091 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| [3492] | 1092 |
|
|---|
| 1093 | # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
|
|---|
| 1094 | # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
|
|---|
| [3581] | 1095 | #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
|
|---|
| 1096 | #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
|
|---|
| 1097 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
|
|---|
| 1098 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:727
|
|---|
| [3492] | 1099 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
|
|---|
| 1100 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
|
|---|
| [3581] | 1101 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
|
|---|
| 1102 | #: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
|
|---|
| 1103 | #: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
|
|---|
| 1104 | #: src/window-commands.c:805
|
|---|
| [3492] | 1105 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1106 | msgstr "О_тказване"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| [3581] | 1108 | #: embed/ephy-download.c:684
|
|---|
| 1109 | msgid "Select the Destination"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Избор на целта"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: embed/ephy-download.c:738
|
|---|
| 1113 | msgid "Download requested"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Започнати изтегляния"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: embed/ephy-download.c:739
|
|---|
| [3492] | 1117 | msgid "_Download"
|
|---|
| 1118 | msgstr "_Свалени"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| [3581] | 1120 | #: embed/ephy-download.c:752
|
|---|
| [3492] | 1121 | #, c-format
|
|---|
| 1122 | msgid "Type: %s (%s)"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Вид: %s (%s)"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #. From
|
|---|
| [3581] | 1126 | #: embed/ephy-download.c:758
|
|---|
| [3492] | 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "From: %s"
|
|---|
| 1129 | msgstr "От: %s"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #. Question
|
|---|
| [3581] | 1132 | #: embed/ephy-download.c:763
|
|---|
| [3492] | 1133 | msgid "Where do you want to save the file?"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Къде да се запази файлът?"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| [3581] | 1136 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
|
|---|
| 1137 | #: embed/ephy-download.c:942
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "Finished downloading %s"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
|
|---|
| [3492] | 1141 |
|
|---|
| [3581] | 1142 | #. Translators: the title of the notification.
|
|---|
| 1143 | #: embed/ephy-download.c:944
|
|---|
| 1144 | msgid "Download finished"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Завършени изтегляния"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| [3067] | 1147 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
|
|---|
| [3492] | 1148 | #: embed/ephy-embed.c:533
|
|---|
| [2647] | 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "Press %s to exit fullscreen"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
|
|---|
| [1969] | 1152 |
|
|---|
| [3492] | 1153 | #: embed/ephy-embed.c:533
|
|---|
| [2647] | 1154 | msgid "ESC"
|
|---|
| 1155 | msgstr "ESC"
|
|---|
| [1969] | 1156 |
|
|---|
| [3492] | 1157 | #: embed/ephy-embed.c:533
|
|---|
| [2647] | 1158 | msgid "F11"
|
|---|
| 1159 | msgstr "F11"
|
|---|
| [1969] | 1160 |
|
|---|
| [3492] | 1161 | #. Translators: this means WebDriver control.
|
|---|
| 1162 | #: embed/ephy-embed.c:807
|
|---|
| 1163 | msgid "Web is being controlled by automation."
|
|---|
| 1164 | msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| [3581] | 1166 | #: embed/ephy-embed-shell.c:753
|
|---|
| [1409] | 1167 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 1168 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: embed/ephy-embed-utils.c:70
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| [1409] | 1173 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| [3492] | 1176 | #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
|
|---|
| 1177 | #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
|
|---|
| 1178 | #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
|
|---|
| 1179 | #. * it will show
|
|---|
| 1180 | #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
|
|---|
| 1181 | #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
|
|---|
| 1182 | #. * a link in a web page.
|
|---|
| 1183 | #.
|
|---|
| 1184 | #: embed/ephy-embed-utils.c:82
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid ", “%s”"
|
|---|
| 1187 | msgstr ", „%s“"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31
|
|---|
| 1190 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #. Title for the blank page
|
|---|
| 1194 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32
|
|---|
| 1195 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| [1097] | 1199 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| [2027] | 1200 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| [1097] | 1201 |
|
|---|
| [3492] | 1202 | #: embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| [1097] | 1203 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| [2027] | 1204 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| [1097] | 1205 |
|
|---|
| [3492] | 1206 | #: embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| [1097] | 1207 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| [2027] | 1208 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| [1097] | 1209 |
|
|---|
| [3492] | 1210 | #: embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| [1097] | 1211 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| [2027] | 1212 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| [1097] | 1213 |
|
|---|
| [3492] | 1214 | #: embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| [1097] | 1215 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| [2027] | 1216 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| [1097] | 1217 |
|
|---|
| [3492] | 1218 | #: embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| [1097] | 1219 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| [2027] | 1220 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| [1097] | 1221 |
|
|---|
| [3492] | 1222 | #: embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| [1097] | 1223 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| [2027] | 1224 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| [1097] | 1225 |
|
|---|
| [3492] | 1226 | #: embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| [1097] | 1227 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| [2027] | 1228 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| [1097] | 1229 |
|
|---|
| [3492] | 1230 | #: embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| [1097] | 1231 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| [2027] | 1232 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| [1097] | 1233 |
|
|---|
| [3492] | 1234 | #: embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| [1097] | 1235 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| [2027] | 1236 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| [1097] | 1237 |
|
|---|
| [3492] | 1238 | #: embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| [1097] | 1239 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| [2027] | 1240 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| [1097] | 1241 |
|
|---|
| [3492] | 1242 | #: embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| [1097] | 1243 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| [2027] | 1244 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| [1097] | 1245 |
|
|---|
| [3492] | 1246 | #: embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| [1097] | 1247 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| [2027] | 1248 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| [1097] | 1249 |
|
|---|
| [3492] | 1250 | #: embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| [1097] | 1251 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| [2027] | 1252 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| [1097] | 1253 |
|
|---|
| [3492] | 1254 | #: embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| [1097] | 1255 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| [2027] | 1256 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| [1097] | 1257 |
|
|---|
| [3492] | 1258 | #: embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| [1097] | 1259 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| [2027] | 1260 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| [1097] | 1261 |
|
|---|
| [3492] | 1262 | #: embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| [1097] | 1263 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| [2027] | 1264 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| [1097] | 1265 |
|
|---|
| [3492] | 1266 | #: embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| [1097] | 1267 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| [2027] | 1268 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| [1097] | 1269 |
|
|---|
| [3492] | 1270 | #: embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| [1097] | 1271 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| [2027] | 1272 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| [1097] | 1273 |
|
|---|
| [3492] | 1274 | #: embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| [1097] | 1275 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| [2027] | 1276 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| [1097] | 1277 |
|
|---|
| [3492] | 1278 | #: embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| [1097] | 1279 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| [2027] | 1280 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| [1097] | 1281 |
|
|---|
| [3492] | 1282 | #: embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| [1097] | 1283 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| [3492] | 1286 | #: embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| [1097] | 1287 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| [3492] | 1290 | #: embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| [1097] | 1291 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| [3492] | 1294 | #: embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| [1097] | 1295 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 1296 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| [3492] | 1298 | #: embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| [1097] | 1299 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| [3492] | 1302 | #: embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| [1097] | 1303 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| [2027] | 1304 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| [1097] | 1305 |
|
|---|
| [3492] | 1306 | #: embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| [1097] | 1307 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| [2027] | 1308 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| [1097] | 1309 |
|
|---|
| [3492] | 1310 | #: embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| [1097] | 1311 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| [2027] | 1312 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| [1097] | 1313 |
|
|---|
| [3492] | 1314 | #: embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| [1097] | 1315 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| [2027] | 1316 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| [1097] | 1317 |
|
|---|
| [3492] | 1318 | #: embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| [1097] | 1319 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| [2027] | 1320 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| [1097] | 1321 |
|
|---|
| [3492] | 1322 | #: embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| [1097] | 1323 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| [3492] | 1326 | #: embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| [1097] | 1327 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| [3492] | 1330 | #: embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| [1097] | 1331 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| [3492] | 1334 | #: embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| [1097] | 1335 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| [3492] | 1338 | #: embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| [1097] | 1339 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| [3492] | 1342 | #: embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| [1097] | 1343 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| [3492] | 1346 | #: embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| [1097] | 1347 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| [3492] | 1350 | #: embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| [1097] | 1351 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| [2027] | 1352 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| [1097] | 1353 |
|
|---|
| [3492] | 1354 | #: embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| [1097] | 1355 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| [2027] | 1356 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| [1097] | 1357 |
|
|---|
| [3492] | 1358 | #: embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| [1097] | 1359 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| [2027] | 1360 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| [1097] | 1361 |
|
|---|
| [3492] | 1362 | #: embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| [1097] | 1363 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| [2027] | 1364 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| [1097] | 1365 |
|
|---|
| [3492] | 1366 | #: embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| [1097] | 1367 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| [2027] | 1368 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| [1097] | 1369 |
|
|---|
| [3492] | 1370 | #: embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| [1097] | 1371 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| [2027] | 1372 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| [1097] | 1373 |
|
|---|
| [3492] | 1374 | #: embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| [1097] | 1375 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| [2027] | 1376 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| [1097] | 1377 |
|
|---|
| [3492] | 1378 | #: embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| [1097] | 1379 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| [2027] | 1380 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| [1097] | 1381 |
|
|---|
| [3492] | 1382 | #: embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| [1097] | 1383 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| [2027] | 1384 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| [1097] | 1385 |
|
|---|
| [3492] | 1386 | #: embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| [1097] | 1387 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| [2027] | 1388 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| [1097] | 1389 |
|
|---|
| [3492] | 1390 | #: embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| [1097] | 1391 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| [2027] | 1392 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| [1097] | 1393 |
|
|---|
| [3492] | 1394 | #: embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| [1097] | 1395 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| [2027] | 1396 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| [1097] | 1397 |
|
|---|
| [3492] | 1398 | #: embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| [1097] | 1399 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| [2027] | 1400 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| [1097] | 1401 |
|
|---|
| [3492] | 1402 | #: embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| [1097] | 1403 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| [2027] | 1404 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| [1097] | 1405 |
|
|---|
| [3492] | 1406 | #: embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| [1097] | 1407 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| [2027] | 1408 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| [1097] | 1409 |
|
|---|
| [3492] | 1410 | #: embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| [1097] | 1411 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| [2094] | 1412 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| [1097] | 1413 |
|
|---|
| [3492] | 1414 | #: embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| [1097] | 1415 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| [2027] | 1416 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| [1097] | 1417 |
|
|---|
| [3492] | 1418 | #: embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| [1097] | 1419 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| [2027] | 1420 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| [1097] | 1421 |
|
|---|
| [3492] | 1422 | #: embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| [1097] | 1423 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| [2027] | 1424 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| [1097] | 1425 |
|
|---|
| [3492] | 1426 | #: embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| [1097] | 1427 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| [2027] | 1428 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| [1097] | 1429 |
|
|---|
| [3492] | 1430 | #: embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| [1097] | 1431 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| [2027] | 1432 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| [1097] | 1433 |
|
|---|
| [3492] | 1434 | #: embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| [1097] | 1435 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| [2027] | 1436 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| [1097] | 1437 |
|
|---|
| [3492] | 1438 | #: embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| [1097] | 1439 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| [2027] | 1440 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| [1097] | 1441 |
|
|---|
| [3492] | 1442 | #: embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| [1097] | 1443 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| [3492] | 1446 | #: embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| [1097] | 1447 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| [2027] | 1448 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| [1097] | 1449 |
|
|---|
| [3492] | 1450 | #: embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| [1097] | 1451 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| [2027] | 1452 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| [1097] | 1453 |
|
|---|
| [3492] | 1454 | #: embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| [1097] | 1455 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| [2027] | 1456 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| [1097] | 1457 |
|
|---|
| [3492] | 1458 | #: embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| [1097] | 1459 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| [2027] | 1460 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| [1097] | 1461 |
|
|---|
| [3492] | 1462 | #: embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| [1097] | 1463 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| [2027] | 1464 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| [1097] | 1465 |
|
|---|
| [3492] | 1466 | #: embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| [1097] | 1467 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| [2027] | 1468 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| [1097] | 1469 |
|
|---|
| [3492] | 1470 | #: embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| [1097] | 1471 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| [2027] | 1472 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| [1097] | 1473 |
|
|---|
| [3492] | 1474 | #: embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| [1097] | 1475 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| [2027] | 1476 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| [1097] | 1477 |
|
|---|
| [3492] | 1478 | #: embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| [1097] | 1479 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| [2027] | 1480 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| [1097] | 1481 |
|
|---|
| [3492] | 1482 | #: embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| [1097] | 1483 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| [2027] | 1484 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| [1097] | 1485 |
|
|---|
| [3492] | 1486 | #: embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| [1097] | 1487 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| [2027] | 1488 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| [1097] | 1489 |
|
|---|
| [2654] | 1490 | #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
|
|---|
| 1491 | #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
|
|---|
| 1492 | #. * set the language group to 0 here.
|
|---|
| [1097] | 1493 | #.
|
|---|
| [3492] | 1494 | #: embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| [1097] | 1495 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| [2027] | 1496 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| [1097] | 1497 |
|
|---|
| [3492] | 1498 | #: embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| [1097] | 1499 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| [3492] | 1502 | #: embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| [1097] | 1503 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| [3492] | 1506 | #: embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| [1097] | 1507 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| [3492] | 1510 | #: embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| [1097] | 1511 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| [2654] | 1514 | #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| [1097] | 1515 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1516 | #.
|
|---|
| [3492] | 1517 | #: embed/ephy-encodings.c:219
|
|---|
| [1097] | 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| [1409] | 1520 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| [1097] | 1521 |
|
|---|
| [3581] | 1522 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:111
|
|---|
| [2893] | 1523 | msgid "Text not found"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Текстът не е открит"
|
|---|
| [2664] | 1525 |
|
|---|
| [3581] | 1526 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:117
|
|---|
| [2893] | 1527 | msgid "Search wrapped back to the top"
|
|---|
| 1528 | msgstr "След края — търсене от началото"
|
|---|
| [1853] | 1529 |
|
|---|
| [3581] | 1530 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:370
|
|---|
| [2893] | 1531 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
|
|---|
| [1948] | 1533 |
|
|---|
| [3581] | 1534 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:376
|
|---|
| [2893] | 1535 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| [1948] | 1537 |
|
|---|
| [3581] | 1538 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:383
|
|---|
| [2893] | 1539 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| [3581] | 1542 | #: embed/ephy-reader-handler.c:296
|
|---|
| [3492] | 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "%s is not a valid URI"
|
|---|
| 1545 | msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
|
|---|
| [3067] | 1546 |
|
|---|
| [3581] | 1547 | #: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
|
|---|
| [3492] | 1548 | msgid "Open"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| [3581] | 1551 | #: embed/ephy-web-view.c:376
|
|---|
| [3492] | 1552 | msgid "Not No_w"
|
|---|
| 1553 | msgstr "_Не сега"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| [3581] | 1555 | #: embed/ephy-web-view.c:377
|
|---|
| [3492] | 1556 | msgid "_Never Save"
|
|---|
| 1557 | msgstr "_Никога да не се запазват"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| [3581] | 1559 | #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
|
|---|
| 1560 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
|
|---|
| [2987] | 1561 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1562 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| [2893] | 1563 |
|
|---|
| 1564 | #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
|
|---|
| 1565 | #. * Example: mail.google.com.
|
|---|
| [1948] | 1566 | #.
|
|---|
| [3581] | 1567 | #: embed/ephy-web-view.c:385
|
|---|
| [1097] | 1568 | #, c-format
|
|---|
| [2893] | 1569 | msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
|
|---|
| [1948] | 1571 |
|
|---|
| [3492] | 1572 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
|
|---|
| [3581] | 1573 | #: embed/ephy-web-view.c:624
|
|---|
| [3492] | 1574 | msgid ""
|
|---|
| 1575 | "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
|
|---|
| 1576 | "kept private."
|
|---|
| 1577 | msgstr ""
|
|---|
| 1578 | "Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
|
|---|
| 1579 | "видима за препредаващите машини."
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| [3581] | 1581 | #: embed/ephy-web-view.c:842
|
|---|
| [3492] | 1582 | msgid "Web process crashed"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Уеб процесът заби"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| [3581] | 1585 | #: embed/ephy-web-view.c:845
|
|---|
| [3492] | 1586 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
|
|---|
| 1587 | msgstr ""
|
|---|
| 1588 | "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| [3581] | 1590 | #: embed/ephy-web-view.c:848
|
|---|
| [3492] | 1591 | msgid "Web process terminated by API request"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| [3581] | 1594 | #: embed/ephy-web-view.c:892
|
|---|
| [3492] | 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "The current page '%s' is unresponsive"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| [3581] | 1599 | #: embed/ephy-web-view.c:895
|
|---|
| [3492] | 1600 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| [3581] | 1603 | #: embed/ephy-web-view.c:896
|
|---|
| [3492] | 1604 | msgid "_Kill"
|
|---|
| 1605 | msgstr "_Преустановяване"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| [3581] | 1607 | #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
|
|---|
| [3492] | 1608 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
|
|---|
| [2161] | 1609 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| [3581] | 1612 | #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
|
|---|
| [3492] | 1613 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
|
|---|
| [2161] | 1614 | msgid "Allow"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| [3492] | 1617 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| [3581] | 1618 | #: embed/ephy-web-view.c:1121
|
|---|
| [3492] | 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
|
|---|
| 1621 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| [2987] | 1623 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| [3581] | 1624 | #: embed/ephy-web-view.c:1126
|
|---|
| [1948] | 1625 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 1626 | msgid "The page at %s wants to know your location."
|
|---|
| 1627 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
|
|---|
| [2161] | 1628 |
|
|---|
| [3492] | 1629 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| [3581] | 1630 | #: embed/ephy-web-view.c:1131
|
|---|
| [2987] | 1631 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 1632 | msgid "The page at %s wants to use your microphone."
|
|---|
| 1633 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
|
|---|
| [2987] | 1634 |
|
|---|
| [3492] | 1635 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| [3581] | 1636 | #: embed/ephy-web-view.c:1136
|
|---|
| [3492] | 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid "The page at %s wants to use your webcam."
|
|---|
| 1639 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| [3581] | 1642 | #: embed/ephy-web-view.c:1141
|
|---|
| [3492] | 1643 | #, c-format
|
|---|
| 1644 | msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
|
|---|
| 1645 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| [3581] | 1647 | #: embed/ephy-web-view.c:1236
|
|---|
| [3492] | 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [3581] | 1652 | #: embed/ephy-web-view.c:1245
|
|---|
| [3492] | 1653 | #, c-format
|
|---|
| 1654 | msgid "This will allow “%s” to track your activity."
|
|---|
| 1655 | msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| [2893] | 1657 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| [3581] | 1658 | #: embed/ephy-web-view.c:1423
|
|---|
| [2893] | 1659 | #, c-format
|
|---|
| 1660 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| [3581] | 1663 | #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
|
|---|
| [2893] | 1664 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1668 | #: embed/ephy-web-view.c:1764
|
|---|
| [2893] | 1669 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1670 | "This website presented identification that belongs to a different website."
|
|---|
| 1671 | msgstr ""
|
|---|
| 1672 | "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
|
|---|
| [2893] | 1673 |
|
|---|
| 1674 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1675 | #: embed/ephy-web-view.c:1769
|
|---|
| [2893] | 1676 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1677 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
|
|---|
| [2893] | 1678 | "computer’s calendar."
|
|---|
| 1679 | msgstr ""
|
|---|
| [2987] | 1680 | "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
|
|---|
| 1681 | "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
|
|---|
| [2893] | 1682 |
|
|---|
| 1683 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1684 | #: embed/ephy-web-view.c:1774
|
|---|
| [2987] | 1685 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
|
|---|
| 1686 | msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
|
|---|
| [2893] | 1687 |
|
|---|
| 1688 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1689 | #: embed/ephy-web-view.c:1779
|
|---|
| [2893] | 1690 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1691 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
|
|---|
| [2893] | 1692 | msgstr ""
|
|---|
| [2987] | 1693 | "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
|
|---|
| [2893] | 1694 |
|
|---|
| 1695 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1696 | #: embed/ephy-web-view.c:1784
|
|---|
| [2893] | 1697 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1698 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
|
|---|
| [2893] | 1699 | "that issued it."
|
|---|
| 1700 | msgstr ""
|
|---|
| [2987] | 1701 | "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
|
|---|
| 1702 | "издал."
|
|---|
| [2893] | 1703 |
|
|---|
| 1704 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1705 | #: embed/ephy-web-view.c:1789
|
|---|
| [2893] | 1706 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1707 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
|
|---|
| [2893] | 1708 | "encryption."
|
|---|
| 1709 | msgstr ""
|
|---|
| [2987] | 1710 | "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
|
|---|
| 1711 | "ненадеждно шифриране."
|
|---|
| [2893] | 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| [3581] | 1714 | #: embed/ephy-web-view.c:1794
|
|---|
| [2893] | 1715 | msgid ""
|
|---|
| [2987] | 1716 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
|
|---|
| 1717 | "on your computer’s calendar."
|
|---|
| [2893] | 1718 | msgstr ""
|
|---|
| [2987] | 1719 | "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
|
|---|
| 1720 | "календара на компютъра си."
|
|---|
| [2893] | 1721 |
|
|---|
| [3067] | 1722 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1723 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| [3581] | 1724 | #: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
|
|---|
| [2161] | 1725 | #, c-format
|
|---|
| [3067] | 1726 | msgid "Problem Loading Page"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
|
|---|
| [2093] | 1728 |
|
|---|
| [3067] | 1729 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| [3581] | 1730 | #: embed/ephy-web-view.c:1862
|
|---|
| [3492] | 1731 | msgid "Unable to display this website"
|
|---|
| [3067] | 1732 | msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
|
|---|
| [2252] | 1733 |
|
|---|
| [3492] | 1734 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| [3581] | 1735 | #: embed/ephy-web-view.c:1867
|
|---|
| [2093] | 1736 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 1737 | msgid "The site at %s seems to be unavailable."
|
|---|
| 1738 | msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| [3581] | 1741 | #: embed/ephy-web-view.c:1871
|
|---|
| [2252] | 1742 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 1743 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
|
|---|
| 1744 | "to verify that your internet connection is working correctly."
|
|---|
| [2252] | 1745 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1746 | "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
|
|---|
| 1747 | "Проверете дали имате връзка към Интернет."
|
|---|
| [2252] | 1748 |
|
|---|
| [3492] | 1749 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| [3581] | 1750 | #: embed/ephy-web-view.c:1881
|
|---|
| [3067] | 1751 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 1752 | msgid "The precise error was: %s"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Точната грешка е: %s"
|
|---|
| [2252] | 1754 |
|
|---|
| [3492] | 1755 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1756 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1757 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1758 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| [3581] | 1759 | #: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
|
|---|
| 1760 | #: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
|
|---|
| [3492] | 1761 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
|
|---|
| [3067] | 1762 | msgid "Reload"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| [3492] | 1765 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
|
|---|
| [3581] | 1766 | #: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
|
|---|
| 1767 | #: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
|
|---|
| [3067] | 1768 | msgctxt "reload-access-key"
|
|---|
| 1769 | msgid "R"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Р"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| [3581] | 1773 | #: embed/ephy-web-view.c:1918
|
|---|
| [3067] | 1774 | msgid "Oops! There may be a problem"
|
|---|
| [2899] | 1775 | msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
|
|---|
| [2252] | 1776 |
|
|---|
| [3492] | 1777 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| [3581] | 1778 | #: embed/ephy-web-view.c:1923
|
|---|
| [3492] | 1779 | #, c-format
|
|---|
| 1780 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
|
|---|
| 1781 | msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| [3581] | 1784 | #: embed/ephy-web-view.c:1930
|
|---|
| [3492] | 1785 | #, c-format
|
|---|
| 1786 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
|
|---|
| [2252] | 1787 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1788 | "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
|
|---|
| [2252] | 1789 |
|
|---|
| [3067] | 1790 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| [3581] | 1791 | #: embed/ephy-web-view.c:1964
|
|---|
| [2252] | 1792 | #, c-format
|
|---|
| [3067] | 1793 | msgid "Problem Displaying Page"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Проблем при показване на страницата"
|
|---|
| [1870] | 1795 |
|
|---|
| [3067] | 1796 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| [3581] | 1797 | #: embed/ephy-web-view.c:1967
|
|---|
| [2893] | 1798 | msgid "Oops!"
|
|---|
| [3492] | 1799 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| [1853] | 1800 |
|
|---|
| [3492] | 1801 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| [3581] | 1802 | #: embed/ephy-web-view.c:1970
|
|---|
| [2893] | 1803 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 1804 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1805 | "different page to continue."
|
|---|
| [2893] | 1806 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1807 | "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
|
|---|
| 1808 | "отидете на друга, за да продължите."
|
|---|
| [1853] | 1809 |
|
|---|
| [3492] | 1810 | #. Page title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| [3581] | 1811 | #: embed/ephy-web-view.c:2000
|
|---|
| [3492] | 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "Unresponsive Page"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #. Message title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| [3581] | 1817 | #: embed/ephy-web-view.c:2003
|
|---|
| [3492] | 1818 | msgid "Uh-oh!"
|
|---|
| 1819 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #. Error details when web content has become unresponsive.
|
|---|
| [3581] | 1822 | #: embed/ephy-web-view.c:2006
|
|---|
| [3492] | 1823 | msgid ""
|
|---|
| 1824 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1825 | "different page to continue."
|
|---|
| 1826 | msgstr ""
|
|---|
| 1827 | "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
|
|---|
| 1828 | "друга, за да продължите."
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| [3067] | 1830 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| [3581] | 1831 | #: embed/ephy-web-view.c:2042
|
|---|
| [3067] | 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "Security Violation"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Нарушение на сигурността"
|
|---|
| [1875] | 1835 |
|
|---|
| [3067] | 1836 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| [3581] | 1837 | #: embed/ephy-web-view.c:2045
|
|---|
| [3067] | 1838 | msgid "This Connection is Not Secure"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Връзката ви не е сигурна."
|
|---|
| [2893] | 1840 |
|
|---|
| [3492] | 1841 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| [3581] | 1842 | #: embed/ephy-web-view.c:2050
|
|---|
| [3067] | 1843 | #, c-format
|
|---|
| 1844 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 1845 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
|
|---|
| 1846 | "alter information going to or from this site."
|
|---|
| [3067] | 1847 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 1848 | "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
|
|---|
| 1849 | "прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
|
|---|
| [2893] | 1850 |
|
|---|
| [3492] | 1851 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1852 | #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1853 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| [3581] | 1854 | #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
|
|---|
| 1855 | #: embed/ephy-web-view.c:2198
|
|---|
| [3067] | 1856 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Назад"
|
|---|
| [2893] | 1858 |
|
|---|
| [3492] | 1859 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1860 | #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
|
|---|
| 1861 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
|
|---|
| [3581] | 1862 | #: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
|
|---|
| 1863 | #: embed/ephy-web-view.c:2201
|
|---|
| [3067] | 1864 | msgctxt "back-access-key"
|
|---|
| 1865 | msgid "B"
|
|---|
| 1866 | msgstr "З"
|
|---|
| [2893] | 1867 |
|
|---|
| [3492] | 1868 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
|
|---|
| 1869 | #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
|
|---|
| [3581] | 1870 | #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
|
|---|
| [3067] | 1871 | msgid "Accept Risk and Proceed"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Приемане на риска и продължаване"
|
|---|
| [1097] | 1873 |
|
|---|
| [3492] | 1874 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1875 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
|
|---|
| [3581] | 1876 | #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
|
|---|
| [3067] | 1877 | msgctxt "proceed-anyway-access-key"
|
|---|
| 1878 | msgid "P"
|
|---|
| 1879 | msgstr "П"
|
|---|
| [1701] | 1880 |
|
|---|
| [3492] | 1881 | #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
|
|---|
| [3581] | 1882 | #: embed/ephy-web-view.c:2098
|
|---|
| [3492] | 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "Security Warning"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #. Message title on the unsafe browsing error page.
|
|---|
| [3581] | 1888 | #: embed/ephy-web-view.c:2101
|
|---|
| [3492] | 1889 | msgid "Unsafe website detected!"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Опасен сайт!"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| [3581] | 1892 | #: embed/ephy-web-view.c:2109
|
|---|
| [3492] | 1893 | #, c-format
|
|---|
| 1894 | msgid ""
|
|---|
| 1895 | "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
|
|---|
| 1896 | "code that could be downloaded to your computer without your consent."
|
|---|
| 1897 | msgstr ""
|
|---|
| 1898 | "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
|
|---|
| 1899 | "съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
|
|---|
| 1900 | "позволението ви."
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| [3581] | 1902 | #: embed/ephy-web-view.c:2113
|
|---|
| [3492] | 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid ""
|
|---|
| 1905 | "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
|
|---|
| 1906 | "malicious code and how to protect your computer at %s."
|
|---|
| 1907 | msgstr ""
|
|---|
| 1908 | "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
|
|---|
| 1909 | "на „%s“."
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| [3581] | 1911 | #: embed/ephy-web-view.c:2120
|
|---|
| [3492] | 1912 | #, c-format
|
|---|
| 1913 | msgid ""
|
|---|
| 1914 | "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
|
|---|
| 1915 | "software or revealing your personal information (for example, passwords, "
|
|---|
| 1916 | "phone numbers, or credit cards)."
|
|---|
| 1917 | msgstr ""
|
|---|
| 1918 | "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
|
|---|
| 1919 | "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
|
|---|
| 1920 | "номера или номера на кредитни карти."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| [3581] | 1922 | #: embed/ephy-web-view.c:2125
|
|---|
| [3492] | 1923 | #, c-format
|
|---|
| 1924 | msgid ""
|
|---|
| 1925 | "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
|
|---|
| 1926 | msgstr ""
|
|---|
| 1927 | "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
|
|---|
| 1928 | "„%s“."
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| [3581] | 1930 | #: embed/ephy-web-view.c:2134
|
|---|
| [3492] | 1931 | #, c-format
|
|---|
| 1932 | msgid ""
|
|---|
| 1933 | "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
|
|---|
| 1934 | "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
|
|---|
| 1935 | "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
|
|---|
| 1936 | msgstr ""
|
|---|
| 1937 | "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
|
|---|
| 1938 | "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
|
|---|
| 1939 | "страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| [3581] | 1941 | #: embed/ephy-web-view.c:2139
|
|---|
| [3492] | 1942 | #, c-format
|
|---|
| 1943 | msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
|
|---|
| 1944 | msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #. Page title on no such file error page
|
|---|
| 1947 | #. Message title on the no such file error page.
|
|---|
| [3581] | 1948 | #: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
|
|---|
| [3492] | 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| [3581] | 1953 | #: embed/ephy-web-view.c:2189
|
|---|
| [3492] | 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid "%s could not be found."
|
|---|
| 1956 | msgstr "„%s“ не може да се открие"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| [3581] | 1958 | #: embed/ephy-web-view.c:2191
|
|---|
| [3492] | 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid ""
|
|---|
| 1961 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
|
|---|
| 1962 | "check if it has been moved, renamed, or deleted."
|
|---|
| 1963 | msgstr ""
|
|---|
| 1964 | "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
|
|---|
| 1965 | "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| [3581] | 1967 | #: embed/ephy-web-view.c:2254
|
|---|
| [3492] | 1968 | msgid "None specified"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| [3581] | 1971 | #: embed/ephy-web-view.c:2385
|
|---|
| [3492] | 1972 | msgid "Technical information"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Техническа информация"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| [3581] | 1975 | #: embed/ephy-web-view.c:3580
|
|---|
| [3067] | 1976 | msgid "_OK"
|
|---|
| 1977 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| [1701] | 1978 |
|
|---|
| [3492] | 1979 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
|
|---|
| 1980 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Липсва"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| [2009] | 1983 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| [3581] | 1984 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
|
|---|
| 1985 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
|
|---|
| [2647] | 1986 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Свалени"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| [3581] | 1990 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
|
|---|
| [1969] | 1991 | msgid "Desktop"
|
|---|
| [2299] | 1992 | msgstr "Плот"
|
|---|
| [1948] | 1993 |
|
|---|
| [3581] | 1994 | #: lib/ephy-file-helpers.c:190
|
|---|
| 1995 | msgid "Home"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: lib/ephy-file-helpers.c:427
|
|---|
| [1097] | 1999 | #, c-format
|
|---|
| 2000 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| [2339] | 2001 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
|
|---|
| [1097] | 2002 |
|
|---|
| [3581] | 2003 | #: lib/ephy-file-helpers.c:547
|
|---|
| [1097] | 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| [1238] | 2006 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| [1097] | 2007 |
|
|---|
| [3581] | 2008 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566
|
|---|
| [1097] | 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 2011 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| [3492] | 2013 | #: lib/ephy-gui.c:73
|
|---|
| [2893] | 2014 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2015 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
|
|---|
| [2893] | 2017 |
|
|---|
| [3492] | 2018 | #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
|
|---|
| 2019 | #. * the version used in your country. For example for the french version :
|
|---|
| 2020 | #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| [2893] | 2021 | #.
|
|---|
| [3492] | 2022 | #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
|
|---|
| [2893] | 2023 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2024 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 2025 | msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&q=%s"
|
|---|
| [2893] | 2026 |
|
|---|
| [3492] | 2027 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
|
|---|
| 2028 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
|
|---|
| 2029 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
|
|---|
| 2030 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322
|
|---|
| [1097] | 2031 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2032 | msgid "%s’s GNOME Web on %s"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2034 |
|
|---|
| [3492] | 2035 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
|
|---|
| 2036 | #: lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 2037 | msgid "Today %I∶%M %p"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Днес, %I∶%M %p"
|
|---|
| [1097] | 2039 |
|
|---|
| [3492] | 2040 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
|
|---|
| 2041 | #: lib/ephy-time-helpers.c:239
|
|---|
| 2042 | msgid "Today %H∶%M"
|
|---|
| [3067] | 2043 | msgstr "Днес, %H:%M"
|
|---|
| [1409] | 2044 |
|
|---|
| 2045 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| [3492] | 2046 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
|
|---|
| [1409] | 2047 | #.
|
|---|
| [3492] | 2048 | #: lib/ephy-time-helpers.c:254
|
|---|
| 2049 | msgid "Yesterday %I∶%M %p"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 2053 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
|
|---|
| 2054 | #.
|
|---|
| 2055 | #: lib/ephy-time-helpers.c:259
|
|---|
| 2056 | msgid "Yesterday %H∶%M"
|
|---|
| [3067] | 2057 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| [1409] | 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| [3492] | 2060 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
|
|---|
| [1409] | 2061 | #.
|
|---|
| [3492] | 2062 | #: lib/ephy-time-helpers.c:277
|
|---|
| 2063 | msgid "%a %I∶%M %p"
|
|---|
| 2064 | msgstr "%a, %I∶%M %p"
|
|---|
| [1409] | 2065 |
|
|---|
| [3492] | 2066 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2067 | #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
|
|---|
| 2068 | #.
|
|---|
| 2069 | #: lib/ephy-time-helpers.c:282
|
|---|
| 2070 | msgid "%a %H∶%M"
|
|---|
| 2071 | msgstr "%a, %H∶%M"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| [1409] | 2073 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| [3492] | 2074 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
|
|---|
| [1409] | 2075 | #.
|
|---|
| [3492] | 2076 | #: lib/ephy-time-helpers.c:296
|
|---|
| 2077 | msgid "%b %d %I∶%M %p"
|
|---|
| 2078 | msgstr "%d %b %I∶%M %p"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2081 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
|
|---|
| 2082 | #.
|
|---|
| 2083 | #: lib/ephy-time-helpers.c:301
|
|---|
| 2084 | msgid "%b %d %H∶%M"
|
|---|
| [1409] | 2085 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 2088 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 2089 | #.
|
|---|
| [3492] | 2090 | #: lib/ephy-time-helpers.c:307
|
|---|
| [1409] | 2091 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 2092 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| [2279] | 2094 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| [3492] | 2095 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317
|
|---|
| [2279] | 2096 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| [3581] | 2099 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325
|
|---|
| 2100 | #, c-format
|
|---|
| 2101 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
|
|---|
| 2102 | msgstr ""
|
|---|
| 2103 | "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
|
|---|
| 2104 | "идентификатор %s"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348
|
|---|
| 2107 | #, c-format
|
|---|
| 2108 | msgid "Failed to install desktop file %s: "
|
|---|
| 2109 | msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "Profile directory %s already exists"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394
|
|---|
| 2117 | #, c-format
|
|---|
| 2118 | msgid "Failed to create directory %s"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406
|
|---|
| 2122 | #, c-format
|
|---|
| 2123 | msgid "Failed to create .app file: %s"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| [3492] | 2126 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
|
|---|
| 2127 | #, c-format
|
|---|
| 2128 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
|
|---|
| 2129 | msgstr ""
|
|---|
| 2130 | "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
|
|---|
| 2131 | "отново."
|
|---|
| [1097] | 2132 |
|
|---|
| [3492] | 2133 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
|
|---|
| 2134 | #, c-format
|
|---|
| 2135 | msgid ""
|
|---|
| 2136 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
|
|---|
| 2137 | msgstr ""
|
|---|
| 2138 | "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
|
|---|
| 2139 | "браузъра и пробвайте отново."
|
|---|
| [1097] | 2140 |
|
|---|
| [3492] | 2141 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 2142 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 2143 | #. * https://mail.google.com.
|
|---|
| [3581] | 2144 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
|
|---|
| [3492] | 2145 | #, c-format
|
|---|
| 2146 | msgid "Password for %s in a form in %s"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2148 |
|
|---|
| [3492] | 2149 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
|
|---|
| 2150 | #. * Example: https://mail.google.com.
|
|---|
| [3581] | 2151 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
|
|---|
| [3492] | 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid "Password in a form in %s"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2155 |
|
|---|
| [3492] | 2156 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
|
|---|
| 2157 | msgid "Failed to obtain storage credentials."
|
|---|
| 2158 | msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
|
|---|
| [1097] | 2159 |
|
|---|
| [3492] | 2160 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
|
|---|
| 2161 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
|
|---|
| 2162 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
|
|---|
| 2163 | msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
|
|---|
| [1097] | 2164 |
|
|---|
| [3492] | 2165 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
|
|---|
| 2166 | msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
|
|---|
| 2167 | msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
|
|---|
| [1097] | 2168 |
|
|---|
| [3492] | 2169 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
|
|---|
| 2170 | msgid ""
|
|---|
| 2171 | "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
|
|---|
| 2172 | "syncing."
|
|---|
| 2173 | msgstr ""
|
|---|
| 2174 | "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
|
|---|
| [1097] | 2175 |
|
|---|
| [3492] | 2176 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
|
|---|
| 2177 | msgid "Failed to obtain signed certificate."
|
|---|
| 2178 | msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
|
|---|
| [1097] | 2179 |
|
|---|
| [3492] | 2180 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
|
|---|
| 2181 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
|
|---|
| 2182 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
|
|---|
| [2647] | 2183 |
|
|---|
| [3492] | 2184 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
|
|---|
| 2185 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
|
|---|
| 2186 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
|
|---|
| [2647] | 2187 |
|
|---|
| [3492] | 2188 | #. Translators: %s is the email of the user.
|
|---|
| 2189 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
|
|---|
| 2190 | #, c-format
|
|---|
| 2191 | msgid "The sync secrets of %s"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
|
|---|
| 2195 | msgid "Failed to upload client record."
|
|---|
| 2196 | msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
|
|---|
| 2199 | msgid "Failed to upload crypto/keys record."
|
|---|
| 2200 | msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
|
|---|
| 2203 | msgid "Failed to retrieve crypto keys."
|
|---|
| 2204 | msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
|
|---|
| 2207 | msgid "Failed to upload meta/global record."
|
|---|
| 2208 | msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
|
|---|
| 2211 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
|
|---|
| 2212 | #, c-format
|
|---|
| 2213 | msgid ""
|
|---|
| 2214 | "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
|
|---|
| 2215 | msgstr ""
|
|---|
| 2216 | "Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
|
|---|
| 2217 | "Текущият браузър поддържа версия %d."
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
|
|---|
| 2220 | msgid "Failed to verify storage version."
|
|---|
| 2221 | msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
|
|---|
| 2224 | msgid "Failed to upload device info"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
|
|---|
| 2228 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
|
|---|
| [2893] | 2232 | msgid "The certificate does not match this website"
|
|---|
| [3492] | 2233 | msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
|
|---|
| [2656] | 2234 |
|
|---|
| [3492] | 2235 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
|
|---|
| [2656] | 2236 | msgid "The certificate has expired"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| [3492] | 2239 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
|
|---|
| [2656] | 2240 | msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|---|
| [2783] | 2241 | msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
|
|---|
| [2656] | 2242 |
|
|---|
| [3492] | 2243 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
|
|---|
| [2656] | 2244 | msgid "The certificate contains errors"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| [3492] | 2247 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
|
|---|
| [2656] | 2248 | msgid "The certificate has been revoked"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| [3492] | 2251 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
|
|---|
| [2656] | 2252 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| [3492] | 2255 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
|
|---|
| [2656] | 2256 | msgid "The certificate activation time is still in the future"
|
|---|
| [3492] | 2257 | msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
|
|---|
| [2656] | 2258 |
|
|---|
| [3492] | 2259 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
|
|---|
| [2893] | 2260 | msgid "The identity of this website has been verified."
|
|---|
| [2656] | 2261 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| [3492] | 2263 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
|
|---|
| [2893] | 2264 | msgid "The identity of this website has not been verified."
|
|---|
| [2656] | 2265 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| [3067] | 2267 | #. Message on certificte dialog ertificate dialog
|
|---|
| [3492] | 2268 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
|
|---|
| [3067] | 2269 | msgid "No problems have been detected with your connection."
|
|---|
| 2270 | msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
|
|---|
| [2893] | 2271 |
|
|---|
| [3492] | 2272 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
|
|---|
| [2893] | 2273 | msgid ""
|
|---|
| [3067] | 2274 | "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
|
|---|
| 2275 | "insecurely."
|
|---|
| [2893] | 2276 | msgstr ""
|
|---|
| [3067] | 2277 | "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
|
|---|
| 2278 | "ненадежден начин."
|
|---|
| [2893] | 2279 |
|
|---|
| [3581] | 2280 | #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
|
|---|
| [3492] | 2281 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
|
|---|
| 2282 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
|
|---|
| [3067] | 2283 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| [2893] | 2285 |
|
|---|
| [3492] | 2286 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
|
|---|
| [2893] | 2287 | #, c-format
|
|---|
| 2288 | msgid "%d second left"
|
|---|
| 2289 | msgid_plural "%d seconds left"
|
|---|
| 2290 | msgstr[0] "Остава %d секунда"
|
|---|
| 2291 | msgstr[1] "Остават %d секунди"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| [3492] | 2293 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
|
|---|
| [2893] | 2294 | #, c-format
|
|---|
| 2295 | msgid "%d minute left"
|
|---|
| 2296 | msgid_plural "%d minutes left"
|
|---|
| 2297 | msgstr[0] "Остава %d минута"
|
|---|
| 2298 | msgstr[1] "Остават %d минути"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| [3492] | 2300 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
|
|---|
| [2279] | 2301 | #, c-format
|
|---|
| [2893] | 2302 | msgid "%d hour left"
|
|---|
| 2303 | msgid_plural "%d hours left"
|
|---|
| 2304 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 2305 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| [2279] | 2306 |
|
|---|
| [3492] | 2307 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
|
|---|
| [2279] | 2308 | #, c-format
|
|---|
| [2893] | 2309 | msgid "%d day left"
|
|---|
| 2310 | msgid_plural "%d days left"
|
|---|
| 2311 | msgstr[0] "Остава %d ден"
|
|---|
| 2312 | msgstr[1] "Остават %d дни"
|
|---|
| [2279] | 2313 |
|
|---|
| [3492] | 2314 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
|
|---|
| [2279] | 2315 | #, c-format
|
|---|
| [2893] | 2316 | msgid "%d week left"
|
|---|
| 2317 | msgid_plural "%d weeks left"
|
|---|
| 2318 | msgstr[0] "Остава %d седмица"
|
|---|
| 2319 | msgstr[1] "Остават %d седмици"
|
|---|
| [2279] | 2320 |
|
|---|
| [3492] | 2321 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
|
|---|
| [2279] | 2322 | #, c-format
|
|---|
| [2893] | 2323 | msgid "%d month left"
|
|---|
| 2324 | msgid_plural "%d months left"
|
|---|
| 2325 | msgstr[0] "Остава %d месец"
|
|---|
| 2326 | msgstr[1] "Остават %d месеца"
|
|---|
| [2279] | 2327 |
|
|---|
| [3492] | 2328 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
|
|---|
| [3581] | 2329 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
|
|---|
| [2279] | 2330 | msgid "Finished"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| [3492] | 2333 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
|
|---|
| 2334 | msgid "Moved or deleted"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Преместен или изтрит"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
|
|---|
| [3581] | 2338 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
|
|---|
| [2279] | 2339 | #, c-format
|
|---|
| 2340 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| [3492] | 2341 | msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
|
|---|
| [2279] | 2342 |
|
|---|
| [3492] | 2343 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
|
|---|
| [3067] | 2344 | msgid "Cancelling…"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Отказване…"
|
|---|
| [2279] | 2346 |
|
|---|
| [3581] | 2347 | #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
|
|---|
| [2279] | 2348 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| [3581] | 2351 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
|
|---|
| [3492] | 2352 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
|
|---|
| [3067] | 2353 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2354 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| [3492] | 2356 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
|
|---|
| [3067] | 2357 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| [3492] | 2360 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
|
|---|
| [3067] | 2361 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 2362 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| [3492] | 2364 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
|
|---|
| [3067] | 2365 | msgid "Images"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| [3492] | 2368 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
|
|---|
| [3067] | 2369 | msgid "All files"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| [2647] | 2372 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 2373 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 2374 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 2375 | #.
|
|---|
| [3581] | 2376 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
|
|---|
| [2647] | 2377 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| [3581] | 2380 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
|
|---|
| [3067] | 2381 | msgid "Paste and _Go"
|
|---|
| [3492] | 2382 | msgstr "Поставяне и _навигация"
|
|---|
| [3067] | 2383 |
|
|---|
| [3492] | 2384 | #. Undo, redo.
|
|---|
| [3581] | 2385 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
|
|---|
| [2893] | 2386 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2387 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| [3581] | 2389 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
|
|---|
| [2893] | 2390 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 2391 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| [3581] | 2393 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
|
|---|
| [3492] | 2394 | msgid "Show website security status and permissions"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
|
|---|
| [1097] | 2396 |
|
|---|
| [3581] | 2397 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
|
|---|
| [3492] | 2398 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
|
|---|
| [3067] | 2400 |
|
|---|
| [3581] | 2401 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
|
|---|
| [3492] | 2402 | msgid "Toggle reader mode"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| [3581] | 2405 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
|
|---|
| [3492] | 2406 | msgid "Bookmark this page"
|
|---|
| 2407 | msgstr "Отмятане на страницата"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| [3067] | 2409 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
|
|---|
| [3492] | 2410 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
|
|---|
| [3067] | 2411 | #, c-format
|
|---|
| 2412 | msgid ""
|
|---|
| 2413 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
|
|---|
| 2414 | "connected to an attacker pretending to be %s."
|
|---|
| 2415 | msgstr ""
|
|---|
| 2416 | "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
|
|---|
| 2417 | "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
|
|---|
| [3492] | 2420 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
|
|---|
| [3067] | 2421 | #, c-format
|
|---|
| 2422 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 2423 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
|
|---|
| 2424 | "or control the content that you see."
|
|---|
| [3067] | 2425 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 2426 | "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
|
|---|
| 2427 | "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
|
|---|
| [3067] | 2428 |
|
|---|
| 2429 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
|
|---|
| [3492] | 2430 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
|
|---|
| [3067] | 2431 | msgid "This web site did not properly secure your connection."
|
|---|
| [3492] | 2432 | msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
|
|---|
| [3067] | 2433 |
|
|---|
| 2434 | #. Label in certificate popover on secure sites.
|
|---|
| [3492] | 2435 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
|
|---|
| [3067] | 2436 | msgid "Your connection seems to be secure."
|
|---|
| 2437 | msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| [3492] | 2439 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
|
|---|
| [3067] | 2440 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 2441 | msgstr "_Преглед на сертификата…"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| [3492] | 2443 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
|
|---|
| 2444 | msgid "Ask"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Питане"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
|
|---|
| 2448 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
|
|---|
| 2452 | msgid "Advertisements"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Реклами"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
|
|---|
| 2456 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
|
|---|
| 2460 | msgid "Password saving"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Запазване на пароли"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
|
|---|
| 2464 | msgid "Location access"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
|
|---|
| 2468 | msgid "Microphone access"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Достъп до микрофона"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
|
|---|
| 2472 | msgid "Webcam access"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Достъп до камерата"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
|
|---|
| 2476 | msgid "Media autoplay"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
|
|---|
| 2480 | msgid "Without Sound"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
|
|---|
| 2484 | msgid "Bookmark Properties"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Настройки на отметката"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
|
|---|
| [1097] | 2488 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2489 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
|
|---|
| 2490 | msgstr ""
|
|---|
| 2491 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
|
|---|
| [1097] | 2492 |
|
|---|
| [3492] | 2493 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
|
|---|
| 2494 | #, c-format
|
|---|
| 2495 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
|
|---|
| 2496 | msgstr ""
|
|---|
| 2497 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
|
|---|
| [2987] | 2498 |
|
|---|
| [3492] | 2499 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
|
|---|
| [1097] | 2500 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2501 | msgid ""
|
|---|
| 2502 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
|
|---|
| 2503 | msgstr ""
|
|---|
| 2504 | "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
|
|---|
| 2505 | "и пробвайте отново."
|
|---|
| [1097] | 2506 |
|
|---|
| [3492] | 2507 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
|
|---|
| 2508 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
|
|---|
| 2509 | #, c-format
|
|---|
| 2510 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
|
|---|
| [2893] | 2512 |
|
|---|
| [3492] | 2513 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
|
|---|
| 2514 | #, c-format
|
|---|
| 2515 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
|
|---|
| [1097] | 2517 |
|
|---|
| [3492] | 2518 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
|
|---|
| 2519 | msgid "HTML bookmarks database could not be read."
|
|---|
| 2520 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
|
|---|
| [1097] | 2521 |
|
|---|
| [3492] | 2522 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
|
|---|
| 2523 | #, c-format
|
|---|
| 2524 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
|
|---|
| [1097] | 2526 |
|
|---|
| [3492] | 2527 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
|
|---|
| 2528 | #, c-format
|
|---|
| 2529 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
|
|---|
| [1097] | 2531 |
|
|---|
| [3492] | 2532 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
|
|---|
| 2533 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Любими"
|
|---|
| [1097] | 2535 |
|
|---|
| [3492] | 2536 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
|
|---|
| 2537 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Мобилни"
|
|---|
| [1097] | 2539 |
|
|---|
| [3492] | 2540 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 2541 | #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
|
|---|
| 2542 | msgid "Reload the current page"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| [1097] | 2544 |
|
|---|
| [3581] | 2545 | #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
|
|---|
| [3492] | 2546 | msgid "Stop loading the current page"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| [1097] | 2548 |
|
|---|
| [3492] | 2549 | #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
|
|---|
| 2550 | #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
|
|---|
| 2551 | #.
|
|---|
| 2552 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
|
|---|
| 2553 | #, c-format
|
|---|
| 2554 | msgid "Last synchronized: %s"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Последно синхронизиране: %s"
|
|---|
| [1097] | 2556 |
|
|---|
| [3492] | 2557 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
|
|---|
| 2558 | msgid "Something went wrong, please try again later."
|
|---|
| 2559 | msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
|
|---|
| [1701] | 2560 |
|
|---|
| [3581] | 2561 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
|
|---|
| 2562 | #, c-format
|
|---|
| 2563 | msgid "%u min"
|
|---|
| 2564 | msgid_plural "%u mins"
|
|---|
| 2565 | msgstr[0] "%u мин."
|
|---|
| 2566 | msgstr[1] "%u мин."
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
|
|---|
| [3492] | 2569 | msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
|
|---|
| 2570 | msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
|
|---|
| [1097] | 2571 |
|
|---|
| [3581] | 2572 | #: src/ephy-history-dialog.c:495
|
|---|
| [3492] | 2573 | msgid "Remove the selected pages from history"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
|
|---|
| [1097] | 2575 |
|
|---|
| [3581] | 2576 | #: src/ephy-history-dialog.c:501
|
|---|
| [3492] | 2577 | msgid "Copy URL"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Копиране на адрес"
|
|---|
| [1097] | 2579 |
|
|---|
| [3581] | 2580 | #: src/ephy-history-dialog.c:590
|
|---|
| [3492] | 2581 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| [1097] | 2583 |
|
|---|
| [3581] | 2584 | #: src/ephy-history-dialog.c:594
|
|---|
| [3492] | 2585 | msgid ""
|
|---|
| 2586 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 2587 | "deleted."
|
|---|
| 2588 | msgstr ""
|
|---|
| 2589 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 2590 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| [1097] | 2591 |
|
|---|
| [3581] | 2592 | #: src/ephy-history-dialog.c:1015
|
|---|
| [3492] | 2593 | msgid "Remove all history"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| [1097] | 2595 |
|
|---|
| [3581] | 2596 | #: src/ephy-main.c:111
|
|---|
| [3492] | 2597 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
|
|---|
| [2647] | 2599 |
|
|---|
| [3581] | 2600 | #: src/ephy-main.c:113
|
|---|
| [3492] | 2601 | msgid "Load the given session state file"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| [1097] | 2603 |
|
|---|
| [3581] | 2604 | #: src/ephy-main.c:113
|
|---|
| [3492] | 2605 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2606 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 2607 |
|
|---|
| [3581] | 2608 | #: src/ephy-main.c:115
|
|---|
| [3492] | 2609 | msgid "Start an instance with user data read-only"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
|
|---|
| [1097] | 2611 |
|
|---|
| [3581] | 2612 | #: src/ephy-main.c:117
|
|---|
| [3492] | 2613 | msgid "Start a private instance with separate user data"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
|
|---|
| [1097] | 2615 |
|
|---|
| [3581] | 2616 | #: src/ephy-main.c:120
|
|---|
| [3492] | 2617 | msgid "Start a private instance in web application mode"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
|
|---|
| [1097] | 2619 |
|
|---|
| [3581] | 2620 | #: src/ephy-main.c:122
|
|---|
| [3492] | 2621 | msgid "Start a private instance for WebDriver control"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
|
|---|
| [1097] | 2623 |
|
|---|
| [3581] | 2624 | #: src/ephy-main.c:124
|
|---|
| [3492] | 2625 | msgid "Custom profile directory for private instance"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
|
|---|
| [1097] | 2627 |
|
|---|
| [3581] | 2628 | #: src/ephy-main.c:124
|
|---|
| [3492] | 2629 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2630 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| [1097] | 2631 |
|
|---|
| [3581] | 2632 | #: src/ephy-main.c:126
|
|---|
| [3492] | 2633 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2634 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| [1097] | 2635 |
|
|---|
| [3581] | 2636 | #: src/ephy-main.c:257
|
|---|
| [3492] | 2637 | msgid "Web options"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Настройки за Интернет"
|
|---|
| [1097] | 2639 |
|
|---|
| [3492] | 2640 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| [3581] | 2641 | #: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
|
|---|
| [3492] | 2642 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 2644 |
|
|---|
| [3581] | 2645 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
|
|---|
| [3492] | 2646 | msgid "Do you really want to remove this extension?"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
|
|---|
| [1097] | 2648 |
|
|---|
| [3581] | 2649 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
|
|---|
| [3492] | 2650 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
|
|---|
| 2651 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2652 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| [1097] | 2653 |
|
|---|
| [3581] | 2654 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
|
|---|
| [3492] | 2655 | msgid "Author"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Автор"
|
|---|
| [1097] | 2657 |
|
|---|
| [3581] | 2658 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
|
|---|
| [3492] | 2659 | msgid "Version"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Версия"
|
|---|
| [1097] | 2661 |
|
|---|
| [3581] | 2662 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
|
|---|
| [3492] | 2663 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
|
|---|
| 2664 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| [1097] | 2666 |
|
|---|
| [3581] | 2667 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
|
|---|
| 2668 | msgid "Open _Inspector"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Отваряне на _Инспектора"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
|
|---|
| 2672 | msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
|
|---|
| [3492] | 2676 | msgid "Remove selected WebExtension"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Изтриване на избраното разширение"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
|
|---|
| [3581] | 2680 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
|
|---|
| [3492] | 2681 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| [3581] | 2684 | #: src/ephy-window.c:934
|
|---|
| [3492] | 2685 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #. Edit.
|
|---|
| [3581] | 2689 | #: src/ephy-window.c:937
|
|---|
| [1097] | 2690 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| [3581] | 2693 | #: src/ephy-window.c:938
|
|---|
| [1097] | 2694 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2695 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| [3581] | 2697 | #: src/ephy-window.c:939
|
|---|
| [1097] | 2698 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2699 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| [3581] | 2701 | #: src/ephy-window.c:940
|
|---|
| [3492] | 2702 | msgid "_Paste Text Only"
|
|---|
| 2703 | msgstr "_Поставяне само на текста"
|
|---|
| [1097] | 2704 |
|
|---|
| [3581] | 2705 | #: src/ephy-window.c:941
|
|---|
| [1097] | 2706 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| [3581] | 2709 | #: src/ephy-window.c:943
|
|---|
| [3492] | 2710 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| [1097] | 2712 |
|
|---|
| [3581] | 2713 | #: src/ephy-window.c:945
|
|---|
| [3492] | 2714 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2715 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| [1097] | 2716 |
|
|---|
| [3581] | 2717 | #: src/ephy-window.c:946
|
|---|
| [3492] | 2718 | msgid "_Back"
|
|---|
| 2719 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| [1097] | 2720 |
|
|---|
| [3581] | 2721 | #: src/ephy-window.c:947
|
|---|
| [3492] | 2722 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2723 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| [2647] | 2724 |
|
|---|
| [3492] | 2725 | #. Bookmarks
|
|---|
| [3581] | 2726 | #: src/ephy-window.c:950
|
|---|
| [3492] | 2727 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2728 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| [1097] | 2729 |
|
|---|
| [3492] | 2730 | #. Links.
|
|---|
| [3581] | 2731 | #: src/ephy-window.c:954
|
|---|
| [3492] | 2732 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| [1097] | 2734 |
|
|---|
| [3581] | 2735 | #: src/ephy-window.c:955
|
|---|
| [3492] | 2736 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 2738 |
|
|---|
| [3581] | 2739 | #: src/ephy-window.c:956
|
|---|
| [3492] | 2740 | msgid "Open Link in I_ncognito Window"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
|
|---|
| [2893] | 2742 |
|
|---|
| [3581] | 2743 | #: src/ephy-window.c:957
|
|---|
| [3492] | 2744 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2745 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| [1097] | 2746 |
|
|---|
| [3581] | 2747 | #: src/ephy-window.c:958
|
|---|
| [3492] | 2748 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2749 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| [1097] | 2750 |
|
|---|
| [3581] | 2751 | #: src/ephy-window.c:959
|
|---|
| [3492] | 2752 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2753 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #. Images.
|
|---|
| [3581] | 2756 | #: src/ephy-window.c:963
|
|---|
| [3492] | 2757 | msgid "View _Image in New Tab"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| [3581] | 2760 | #: src/ephy-window.c:964
|
|---|
| [3492] | 2761 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| [3581] | 2764 | #: src/ephy-window.c:965
|
|---|
| [3492] | 2765 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2766 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| [3581] | 2768 | #: src/ephy-window.c:966
|
|---|
| [3492] | 2769 | msgid "Set as _Wallpaper"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #. Video.
|
|---|
| [3581] | 2773 | #: src/ephy-window.c:970
|
|---|
| [3492] | 2774 | msgid "Open Video in New _Window"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| [3581] | 2777 | #: src/ephy-window.c:971
|
|---|
| [3492] | 2778 | msgid "Open Video in New _Tab"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| [3581] | 2781 | #: src/ephy-window.c:972
|
|---|
| [3492] | 2782 | msgid "_Save Video As…"
|
|---|
| 2783 | msgstr "_Запазване на видео файла като…"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| [3581] | 2785 | #: src/ephy-window.c:973
|
|---|
| [3492] | 2786 | msgid "_Copy Video Address"
|
|---|
| 2787 | msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #. Audio.
|
|---|
| [3581] | 2790 | #: src/ephy-window.c:977
|
|---|
| [3492] | 2791 | msgid "Open Audio in New _Window"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| [3581] | 2794 | #: src/ephy-window.c:978
|
|---|
| [3492] | 2795 | msgid "Open Audio in New _Tab"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| [3581] | 2798 | #: src/ephy-window.c:979
|
|---|
| [3492] | 2799 | msgid "_Save Audio As…"
|
|---|
| 2800 | msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| [3581] | 2802 | #: src/ephy-window.c:980
|
|---|
| [3492] | 2803 | msgid "_Copy Audio Address"
|
|---|
| 2804 | msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| [3581] | 2806 | #: src/ephy-window.c:986
|
|---|
| [3492] | 2807 | msgid "Save Pa_ge As…"
|
|---|
| 2808 | msgstr "_Запазване на страницата като…"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| [3581] | 2810 | #: src/ephy-window.c:987
|
|---|
| 2811 | msgid "_Take Screenshot…"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Снимка на _екрана…"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| [3492] | 2814 | #: src/ephy-window.c:988
|
|---|
| 2815 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| [3581] | 2818 | #: src/ephy-window.c:1372
|
|---|
| [1097] | 2819 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2820 | msgid "Search the Web for “%s”"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2822 |
|
|---|
| [3581] | 2823 | #: src/ephy-window.c:1401
|
|---|
| [3492] | 2824 | msgid "Open Link"
|
|---|
| 2825 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| [1097] | 2826 |
|
|---|
| [3581] | 2827 | #: src/ephy-window.c:1403
|
|---|
| [3492] | 2828 | msgid "Open Link In New Tab"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 2830 |
|
|---|
| [3581] | 2831 | #: src/ephy-window.c:1405
|
|---|
| [3492] | 2832 | msgid "Open Link In New Window"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| [1097] | 2834 |
|
|---|
| [3581] | 2835 | #: src/ephy-window.c:1407
|
|---|
| [3492] | 2836 | msgid "Open Link In Incognito Window"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
|
|---|
| [1097] | 2838 |
|
|---|
| [3581] | 2839 | #: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
|
|---|
| [3492] | 2840 | msgid "Do you want to leave this website?"
|
|---|
| 2841 | msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
|
|---|
| [1097] | 2842 |
|
|---|
| [3581] | 2843 | #: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
|
|---|
| [3492] | 2844 | msgid "A form you modified has not been submitted."
|
|---|
| 2845 | msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| [3581] | 2847 | #: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
|
|---|
| [3492] | 2848 | msgid "_Discard form"
|
|---|
| 2849 | msgstr "_Изчистване на формуляр"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| [3581] | 2851 | #: src/ephy-window.c:2864
|
|---|
| [3492] | 2852 | msgid "Download operation"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| [3581] | 2855 | #: src/ephy-window.c:2866
|
|---|
| [3492] | 2856 | msgid "Show details"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Подробности…"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| [3581] | 2859 | #: src/ephy-window.c:2868
|
|---|
| [1097] | 2860 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2861 | msgid "%d download operation active"
|
|---|
| 2862 | msgid_plural "%d download operations active"
|
|---|
| 2863 | msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
|
|---|
| 2864 | msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
|
|---|
| [1097] | 2865 |
|
|---|
| [3492] | 2866 | #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
|
|---|
| [3581] | 2867 | #: src/ephy-window.c:3349
|
|---|
| [3492] | 2868 | msgid "View open tabs"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| [1097] | 2870 |
|
|---|
| [3581] | 2871 | #: src/ephy-window.c:3479
|
|---|
| [3492] | 2872 | msgid "Set Web as your default browser?"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
|
|---|
| [1097] | 2874 |
|
|---|
| [3581] | 2875 | #: src/ephy-window.c:3481
|
|---|
| [3492] | 2876 | msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
|
|---|
| 2877 | msgstr ""
|
|---|
| 2878 | "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
|
|---|
| 2879 | "стандартен браузър?"
|
|---|
| [1097] | 2880 |
|
|---|
| [3581] | 2881 | #: src/ephy-window.c:3493
|
|---|
| [3492] | 2882 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 2883 | msgstr "_Да"
|
|---|
| [1097] | 2884 |
|
|---|
| [3581] | 2885 | #: src/ephy-window.c:3494
|
|---|
| [3492] | 2886 | msgid "_No"
|
|---|
| 2887 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| [3581] | 2889 | #: src/ephy-window.c:4291
|
|---|
| [3492] | 2890 | msgid "There are multiple tabs open."
|
|---|
| 2891 | msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| [3581] | 2893 | #: src/ephy-window.c:4292
|
|---|
| [3492] | 2894 | msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
|
|---|
| 2895 | msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| [3581] | 2897 | #: src/ephy-window.c:4293
|
|---|
| [3492] | 2898 | msgid "C_lose tabs"
|
|---|
| 2899 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| [3581] | 2901 | #: src/context-menu-commands.c:271
|
|---|
| [3492] | 2902 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| [3581] | 2905 | #: src/context-menu-commands.c:279
|
|---|
| [3492] | 2906 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| [3581] | 2909 | #: src/context-menu-commands.c:287
|
|---|
| [3492] | 2910 | msgid "Save Media As"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Запазване на мултимедията като"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70
|
|---|
| 2914 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71
|
|---|
| 2918 | msgid "HTTP disk cache"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Кеш за HTTP"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72
|
|---|
| 2922 | msgid "Local storage data"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Данни, запазени локално"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73
|
|---|
| 2926 | msgid "Offline web application cache"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74
|
|---|
| 2930 | msgid "IndexedDB databases"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Бази от данни IndexedDB"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: src/preferences/clear-data-view.c:75
|
|---|
| 2934 | msgid "WebSQL databases"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Бази от данни WebSQL"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: src/preferences/clear-data-view.c:76
|
|---|
| 2938 | msgid "Plugins data"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Данни от приставките"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: src/preferences/clear-data-view.c:77
|
|---|
| 2942 | msgid "HSTS policies cache"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Кеш с политики на HSTS"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: src/preferences/clear-data-view.c:78
|
|---|
| 2946 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
|
|---|
| 2947 | msgstr ""
|
|---|
| 2948 | "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
|
|---|
| 2951 | msgid "New search engine"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Нова търсачка"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
|
|---|
| 2955 | msgid "A_dd Search Engine…"
|
|---|
| 2956 | msgstr "_Добавяне на търсачка…"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| [3581] | 2958 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
|
|---|
| [3492] | 2959 | msgid "This field is required"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Задължително поле"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| [3581] | 2962 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
|
|---|
| [3492] | 2963 | msgid "Address must start with either http:// or https://"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| [3581] | 2966 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
|
|---|
| [1097] | 2967 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 2968 | msgid "Address must contain the search term represented by %s"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| [3581] | 2971 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
|
|---|
| [3492] | 2972 | msgid "Address should not contain the search term several times"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| [3581] | 2975 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
|
|---|
| [3492] | 2976 | msgid "Address is not a valid URI"
|
|---|
| 2977 | msgstr "Неправилен адрес"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| [3581] | 2979 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
|
|---|
| [3492] | 2980 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2981 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 2982 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
|
|---|
| 2983 | "com/search?q=%s"
|
|---|
| [1097] | 2984 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 2985 | "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
|
|---|
| 2986 | "search?q=%s“"
|
|---|
| [1097] | 2987 |
|
|---|
| [3581] | 2988 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
|
|---|
| [3492] | 2989 | msgid "This shortcut is already used."
|
|---|
| 2990 | msgstr "Това съкращение вече е заето."
|
|---|
| [1097] | 2991 |
|
|---|
| [3581] | 2992 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
|
|---|
| [3492] | 2993 | msgid "Search shortcuts must not contain any space."
|
|---|
| 2994 | msgstr ""
|
|---|
| 2995 | "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
|
|---|
| [1097] | 2996 |
|
|---|
| [3581] | 2997 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
|
|---|
| [3492] | 2998 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
|
|---|
| 2999 | msgstr ""
|
|---|
| 3000 | "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
|
|---|
| 3001 | "„@“."
|
|---|
| [1097] | 3002 |
|
|---|
| [3581] | 3003 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
|
|---|
| [3492] | 3004 | msgid "A name is required"
|
|---|
| 3005 | msgstr "Необходимо е име"
|
|---|
| [1097] | 3006 |
|
|---|
| [3581] | 3007 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
|
|---|
| [3492] | 3008 | msgid "This search engine already exists"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Тази търсачка вече я има"
|
|---|
| [1097] | 3010 |
|
|---|
| [3581] | 3011 | #: src/preferences/passwords-view.c:191
|
|---|
| [3492] | 3012 | msgid "Delete All Passwords?"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
|
|---|
| [2465] | 3014 |
|
|---|
| [3581] | 3015 | #: src/preferences/passwords-view.c:194
|
|---|
| [3492] | 3016 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
|
|---|
| 3017 | msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
|
|---|
| [1097] | 3018 |
|
|---|
| [3581] | 3019 | #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
|
|---|
| [3492] | 3020 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 3021 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| [1097] | 3022 |
|
|---|
| [3581] | 3023 | #: src/preferences/passwords-view.c:257
|
|---|
| [3492] | 3024 | msgid "Copy password"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Копиране на парола"
|
|---|
| [1097] | 3026 |
|
|---|
| [3581] | 3027 | #: src/preferences/passwords-view.c:263
|
|---|
| [3492] | 3028 | msgid "Username"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| [1097] | 3030 |
|
|---|
| [3581] | 3031 | #: src/preferences/passwords-view.c:286
|
|---|
| [3492] | 3032 | msgid "Copy username"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Копиране на потребителско име"
|
|---|
| [2279] | 3034 |
|
|---|
| [3581] | 3035 | #: src/preferences/passwords-view.c:292
|
|---|
| [3492] | 3036 | msgid "Password"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| [1097] | 3038 |
|
|---|
| [3581] | 3039 | #: src/preferences/passwords-view.c:317
|
|---|
| [3492] | 3040 | msgid "Reveal password"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Показване на парола"
|
|---|
| [1097] | 3042 |
|
|---|
| [3581] | 3043 | #: src/preferences/passwords-view.c:327
|
|---|
| [3492] | 3044 | msgid "Remove Password"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Изтриване на парола"
|
|---|
| [2893] | 3046 |
|
|---|
| [3492] | 3047 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
|
|---|
| 3048 | msgid "Sans"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Безсерифен"
|
|---|
| [1097] | 3050 |
|
|---|
| [3492] | 3051 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
|
|---|
| 3052 | msgid "Serif"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Серифен"
|
|---|
| [1097] | 3054 |
|
|---|
| [3492] | 3055 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
|
|---|
| 3056 | msgid "Light"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Светла"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
|
|---|
| 3060 | msgid "Dark"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Тъмна"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| [3581] | 3063 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:301
|
|---|
| [3492] | 3064 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
|
|---|
| 3065 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| [3581] | 3068 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:530
|
|---|
| 3069 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:689
|
|---|
| [1097] | 3070 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 3071 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 3072 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 3073 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 3074 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| [1097] | 3075 |
|
|---|
| [3581] | 3076 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:895
|
|---|
| [3492] | 3077 | msgid "Web Application Icon"
|
|---|
| 3078 | msgstr "Икона за уеб приложение"
|
|---|
| [3067] | 3079 |
|
|---|
| [3581] | 3080 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:900
|
|---|
| [3492] | 3081 | msgid "Supported Image Files"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Поддържани формати за изображения"
|
|---|
| [3067] | 3083 |
|
|---|
| [3581] | 3084 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
|
|---|
| [3492] | 3085 | msgid "Executes only the n-th migration step"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
|
|---|
| [3067] | 3087 |
|
|---|
| [3581] | 3088 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
|
|---|
| [3492] | 3089 | msgid "Specifies the required version for the migrator"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
|
|---|
| [2893] | 3091 |
|
|---|
| [3581] | 3092 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
|
|---|
| [3492] | 3093 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
|
|---|
| [2893] | 3095 |
|
|---|
| [3581] | 3096 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
|
|---|
| [3492] | 3097 | msgid "Web profile migrator"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| [2893] | 3099 |
|
|---|
| [3581] | 3100 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
|
|---|
| [3492] | 3101 | msgid "Web profile migrator options"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| [2893] | 3103 |
|
|---|
| [3492] | 3104 | #. Translators: tooltip for the downloads button
|
|---|
| 3105 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
|
|---|
| 3106 | msgid "View downloads"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Преглед на свалените"
|
|---|
| [2893] | 3108 |
|
|---|
| [3492] | 3109 | #. Translators: tooltip for the bookmark button
|
|---|
| 3110 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
|
|---|
| 3111 | msgid "Bookmark page"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Отмятане на страницата"
|
|---|
| [2893] | 3113 |
|
|---|
| [3492] | 3114 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
|
|---|
| 3115 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
|
|---|
| 3116 | msgid "View and manage your bookmarks"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Преглед и управление на отметките"
|
|---|
| [2893] | 3118 |
|
|---|
| [3492] | 3119 | #. Translators: tooltip for the back button
|
|---|
| 3120 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
|
|---|
| 3121 | msgid "Go back to the previous page"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Назад към предишната страница"
|
|---|
| [2893] | 3123 |
|
|---|
| [3492] | 3124 | #. Translators: tooltip for the forward button
|
|---|
| 3125 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
|
|---|
| 3126 | msgid "Go forward to the next page"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Напред към следващата страница"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button
|
|---|
| 3130 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
|
|---|
| 3131 | msgid "Go to your homepage"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Към началната страница"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #. Translators: tooltip for the page switcher button
|
|---|
| 3135 | #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
|
|---|
| 3136 | msgid "View open pages"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Преглед на отворените страници"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
|
|---|
| 3140 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
|
|---|
| 3144 | msgid "_Name"
|
|---|
| 3145 | msgstr "_Име"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
|
|---|
| 3148 | msgid "_Address"
|
|---|
| 3149 | msgstr "_Адреси"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
|
|---|
| 3152 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
|
|---|
| 3153 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
|
|---|
| 3157 | msgid "Add Tag…"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Доб_авяне на етикет…"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
|
|---|
| 3161 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
|
|---|
| 3162 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3163 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
|
|---|
| 3166 | msgid "All"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
|
|---|
| 3170 | msgid "No bookmarks yet?"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Все още няма отметки"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
|
|---|
| 3174 | msgid "Bookmark some webpages to view them here."
|
|---|
| 3175 | msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
|
|---|
| [3581] | 3178 | msgid "Website Data"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Данни от уеб сайт"
|
|---|
| [3492] | 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
|
|---|
| 3182 | msgid "_Clear Data"
|
|---|
| 3183 | msgstr "_Изчистване на информацията"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
|
|---|
| [3581] | 3186 | msgid "Remove selected website data"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
|
|---|
| [3492] | 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
|
|---|
| [3581] | 3190 | msgid "Search website data"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
|
|---|
| [3492] | 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
|
|---|
| [3581] | 3194 | msgid "There is no Website Data"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Няма данни от уеб сайт"
|
|---|
| [3492] | 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
|
|---|
| [3581] | 3198 | msgid "Website data will be listed here"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
|
|---|
| [3492] | 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
|
|---|
| [3581] | 3202 | msgid "Clear selected website data:"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
|
|---|
| [3492] | 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
|
|---|
| [2893] | 3206 | msgid ""
|
|---|
| 3207 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
|
|---|
| 3208 | "removed forever."
|
|---|
| 3209 | msgstr ""
|
|---|
| 3210 | "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
|
|---|
| 3211 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| [3492] | 3213 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
|
|---|
| 3214 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
|
|---|
| [3067] | 3215 | msgid "Search"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| [2893] | 3217 |
|
|---|
| [3492] | 3218 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
|
|---|
| 3219 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| [2893] | 3221 |
|
|---|
| [3492] | 3222 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
|
|---|
| 3223 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Пробвайте друго търсене"
|
|---|
| [3067] | 3225 |
|
|---|
| [3492] | 3226 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
|
|---|
| [2987] | 3227 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| [3492] | 3230 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
|
|---|
| [2987] | 3231 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| [3492] | 3234 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
|
|---|
| 3235 | msgid "Recent encodings"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Последни кодирания"
|
|---|
| [3067] | 3237 |
|
|---|
| [3492] | 3238 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
|
|---|
| 3239 | msgid "Related encodings"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Подобни кодирания"
|
|---|
| [2987] | 3241 |
|
|---|
| [3492] | 3242 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
|
|---|
| [3067] | 3243 | msgid "Show all…"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Показване на всички…"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| [3492] | 3246 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
|
|---|
| 3247 | msgid "Firefox Sync"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Синхронизиране на Firefox"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
|
|---|
| 3251 | msgid ""
|
|---|
| 3252 | "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
|
|---|
| 3253 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
|
|---|
| 3254 | "endorsed by Mozilla."
|
|---|
| 3255 | msgstr ""
|
|---|
| 3256 | "Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
|
|---|
| 3257 | "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
|
|---|
| 3258 | "одобрява от Mozilla."
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
|
|---|
| 3261 | msgid "Firefox Account"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Регистрация във Firefox"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
|
|---|
| 3265 | msgid "Logged in"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Вписани сте"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
|
|---|
| 3269 | msgid "Sign _out"
|
|---|
| 3270 | msgstr "_Излизане"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
|
|---|
| 3273 | msgid "Sync Options"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Настройки за синхронизация"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
|
|---|
| 3277 | msgid "Sync _Bookmarks"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Синхронизиране на _отметките"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
|
|---|
| 3281 | msgid "Sync _Passwords"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Синхронизиране на _паролите"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
|
|---|
| 3285 | msgid "Sync _History"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Синхронизиране на _историята"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
|
|---|
| 3289 | msgid "Sync Open _Tabs"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
|
|---|
| 3293 | msgid "S_ynced tabs"
|
|---|
| 3294 | msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
|
|---|
| 3297 | msgid "Frequency"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Честота"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
|
|---|
| 3301 | msgid "Sync _now"
|
|---|
| 3302 | msgstr "_Синхронизиране сега"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
|
|---|
| 3305 | msgid "Device name"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
|
|---|
| 3309 | msgid "_Change"
|
|---|
| 3310 | msgstr "_Смяна"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
|
|---|
| 3313 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
|
|---|
| 3314 | msgid "History"
|
|---|
| 3315 | msgstr "История"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
|
|---|
| 3318 | msgid "Select Items"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Избор на елемент"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
|
|---|
| 3322 | msgid "Search history"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Търсене в историята"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
|
|---|
| 3326 | msgid "The History is Empty"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Празна история"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
|
|---|
| 3330 | msgid "Visited pages will be listed here"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
|
|---|
| 3334 | msgid "Delete language"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Изтриване на език"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
|
|---|
| 3338 | msgid "R_eload"
|
|---|
| 3339 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
|
|---|
| 3342 | msgid "Reload _All Tabs"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
|
|---|
| 3346 | msgid "_Duplicate"
|
|---|
| 3347 | msgstr "_Дублиране"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
|
|---|
| 3350 | msgid "P_in Tab"
|
|---|
| 3351 | msgstr "_Закачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
|
|---|
| 3354 | msgid "Unp_in Tab"
|
|---|
| 3355 | msgstr "_Откачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
|
|---|
| 3358 | msgid "_Mute Tab"
|
|---|
| 3359 | msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
|
|---|
| 3362 | msgid "Close Tabs to the _Left"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
|
|---|
| 3366 | msgid "Close Tabs to the _Right"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
|
|---|
| 3370 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
|
|---|
| 3374 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3375 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
|
|---|
| 3378 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3379 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
|
|---|
| 3383 | msgid "Restore Zoom"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
|
|---|
| 3387 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3388 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
|
|---|
| 3392 | msgid "Print…"
|
|---|
| 3393 | msgstr "Печат…"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
|
|---|
| 3396 | msgid "Find…"
|
|---|
| 3397 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
|
|---|
| 3400 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3401 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
|
|---|
| 3404 | msgid "_Run in Background"
|
|---|
| 3405 | msgstr "_Фонов режим"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
|
|---|
| [2669] | 3408 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3409 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| [2647] | 3410 |
|
|---|
| [3492] | 3411 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
|
|---|
| [2783] | 3412 | msgid "New _Incognito Window"
|
|---|
| [3492] | 3413 | msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
|
|---|
| [2783] | 3414 |
|
|---|
| [3492] | 3415 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
|
|---|
| [2893] | 3416 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 3417 | msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| [3492] | 3419 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
|
|---|
| [2669] | 3420 | msgid "_History"
|
|---|
| 3421 | msgstr "_История"
|
|---|
| [2647] | 3422 |
|
|---|
| [3492] | 3423 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
|
|---|
| 3424 | msgid "Firefox _Sync"
|
|---|
| 3425 | msgstr "_Синхронизация на Firefox"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
|
|---|
| 3428 | msgid "I_mport and Export"
|
|---|
| 3429 | msgstr "_Внасяне и изнасяне"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
|
|---|
| 3432 | msgid "Install Site as Web _Application…"
|
|---|
| 3433 | msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
|
|---|
| 3436 | msgid "Open Appli_cation Manager"
|
|---|
| 3437 | msgstr "_Управление на приложения"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
|
|---|
| 3440 | msgid "E_xtensions"
|
|---|
| 3441 | msgstr "_Разширения"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
|
|---|
| 3444 | msgid "_Override Text Encoding…"
|
|---|
| 3445 | msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
|
|---|
| [2893] | 3448 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 3449 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| [2669] | 3450 |
|
|---|
| [3492] | 3451 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
|
|---|
| 3452 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 3453 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| [2669] | 3454 |
|
|---|
| [3492] | 3455 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
|
|---|
| 3456 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [3067] | 3458 |
|
|---|
| [3492] | 3459 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
|
|---|
| 3460 | msgid "_About Web"
|
|---|
| 3461 | msgstr "_Относно браузъра"
|
|---|
| [3067] | 3462 |
|
|---|
| [3492] | 3463 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
|
|---|
| 3464 | msgid "Import and Export"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Внасяне и изнасяне"
|
|---|
| [2669] | 3466 |
|
|---|
| [3492] | 3467 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
|
|---|
| 3468 | msgid "I_mport Bookmarks…"
|
|---|
| 3469 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| [2647] | 3470 |
|
|---|
| [3492] | 3471 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
|
|---|
| 3472 | msgid "E_xport Bookmarks…"
|
|---|
| 3473 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| [2669] | 3474 |
|
|---|
| [3492] | 3475 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
|
|---|
| 3476 | msgid "Import _Passwords…"
|
|---|
| 3477 | msgstr "Внасяне на _пароли…"
|
|---|
| [2647] | 3478 |
|
|---|
| [3492] | 3479 | #: src/resources/gtk/page-row.ui:61
|
|---|
| 3480 | msgid "Close page"
|
|---|
| 3481 | msgstr "Затваряне на страницата"
|
|---|
| [2669] | 3482 |
|
|---|
| [3492] | 3483 | #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
|
|---|
| 3484 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| [2669] | 3486 |
|
|---|
| [3492] | 3487 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
|
|---|
| [3581] | 3488 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
|
|---|
| [2669] | 3489 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| [2647] | 3491 |
|
|---|
| [3492] | 3492 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
|
|---|
| 3493 | msgid "Remove all passwords"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Изтриване на всички пароли"
|
|---|
| [3067] | 3495 |
|
|---|
| [3492] | 3496 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
|
|---|
| [2893] | 3497 | msgid "Search passwords"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Търсене в паролите"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| [3492] | 3500 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
|
|---|
| 3501 | msgid "There are no Passwords"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Няма пароли"
|
|---|
| [2893] | 3503 |
|
|---|
| [3492] | 3504 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
|
|---|
| 3505 | msgid "Saved passwords will be listed here"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
|
|---|
| [2893] | 3507 |
|
|---|
| [3492] | 3508 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
|
|---|
| [2893] | 3509 | msgid "_Copy Password"
|
|---|
| 3510 | msgstr "_Копиране на паролите"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| [3492] | 3512 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
|
|---|
| [2893] | 3513 | msgid "C_opy Username"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Копиране на _потребителско име"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| [3492] | 3516 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
|
|---|
| 3517 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| [2647] | 3519 |
|
|---|
| [3492] | 3520 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
|
|---|
| 3521 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 3522 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| [2647] | 3523 |
|
|---|
| [3492] | 3524 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
|
|---|
| 3525 | msgid "Use Custom Fonts"
|
|---|
| 3526 | msgstr "Използване на системните шрифтове"
|
|---|
| [2647] | 3527 |
|
|---|
| [3492] | 3528 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
|
|---|
| 3529 | msgid "Sans serif font"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Безсерифен шрифт"
|
|---|
| [2893] | 3531 |
|
|---|
| [3492] | 3532 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
|
|---|
| 3533 | msgid "Serif font"
|
|---|
| 3534 | msgstr "Серифен шрифт"
|
|---|
| [3067] | 3535 |
|
|---|
| [3492] | 3536 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
|
|---|
| 3537 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 3538 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| [3067] | 3539 |
|
|---|
| [3492] | 3540 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
|
|---|
| 3541 | msgid "Reader Mode"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| [2783] | 3543 |
|
|---|
| [3492] | 3544 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
|
|---|
| 3545 | msgid "Font Style"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| [2783] | 3547 |
|
|---|
| [3492] | 3548 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
|
|---|
| 3549 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| [2783] | 3551 |
|
|---|
| [3492] | 3552 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
|
|---|
| 3553 | msgid "Style"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Стил"
|
|---|
| [2783] | 3555 |
|
|---|
| [3492] | 3556 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
|
|---|
| 3557 | msgid "Use Custom Stylesheet"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Потребителски _стилове"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
|
|---|
| 3561 | msgid "Use Custom JavaScript"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
|
|---|
| 3565 | msgid "Default Zoom Level"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
|
|---|
| [2669] | 3569 | msgid "General"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| [3492] | 3572 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
|
|---|
| 3573 | msgid "Web Application"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| [2669] | 3575 |
|
|---|
| [3492] | 3576 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
|
|---|
| 3577 | msgid "_Icon"
|
|---|
| 3578 | msgstr "_Икона"
|
|---|
| [2647] | 3579 |
|
|---|
| [3492] | 3580 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
|
|---|
| 3581 | msgid "_Homepage"
|
|---|
| 3582 | msgstr "_Начална страница"
|
|---|
| [2669] | 3583 |
|
|---|
| [3492] | 3584 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
|
|---|
| 3585 | msgid "_Title"
|
|---|
| 3586 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| [2647] | 3587 |
|
|---|
| [3492] | 3588 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
|
|---|
| 3589 | msgid "_Manage Additional URLs"
|
|---|
| 3590 | msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
|
|---|
| [2647] | 3591 |
|
|---|
| [3492] | 3592 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
|
|---|
| 3593 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Интернет съдържание"
|
|---|
| [2647] | 3595 |
|
|---|
| [3492] | 3596 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
|
|---|
| 3597 | msgid "Block _Advertisements"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Без _реклами"
|
|---|
| [2647] | 3599 |
|
|---|
| [3492] | 3600 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
|
|---|
| 3601 | msgid "Block _Popup Windows"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Без _изскачащи прозорци"
|
|---|
| [2669] | 3603 |
|
|---|
| [3492] | 3604 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
|
|---|
| 3605 | msgid "Most _Visited Pages"
|
|---|
| 3606 | msgstr "_Най-посещавани страници"
|
|---|
| [2647] | 3607 |
|
|---|
| [3492] | 3608 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
|
|---|
| 3609 | msgid "_Blank Page"
|
|---|
| 3610 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| [2893] | 3611 |
|
|---|
| [3492] | 3612 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
|
|---|
| 3613 | msgid "_Custom"
|
|---|
| 3614 | msgstr "_Потребителски"
|
|---|
| [2669] | 3615 |
|
|---|
| [3492] | 3616 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
|
|---|
| 3617 | msgid "Ask o_n Download"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Питане при _изтегляне"
|
|---|
| [2647] | 3619 |
|
|---|
| [3492] | 3620 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
|
|---|
| 3621 | msgid "_Download Folder"
|
|---|
| 3622 | msgstr "_Папка за изтеглените:"
|
|---|
| [2647] | 3623 |
|
|---|
| [3581] | 3624 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
|
|---|
| [3492] | 3625 | msgid "Search Engines"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Търсачки"
|
|---|
| [2647] | 3627 |
|
|---|
| [3581] | 3628 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
|
|---|
| [3492] | 3629 | msgid "Session"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Сесия"
|
|---|
| [2647] | 3631 |
|
|---|
| [3581] | 3632 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
|
|---|
| [3492] | 3633 | msgid "Start in _Incognito Mode"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
|
|---|
| [2647] | 3635 |
|
|---|
| [3581] | 3636 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
|
|---|
| [3492] | 3637 | msgid "_Restore Tabs on Startup"
|
|---|
| 3638 | msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
|
|---|
| [2893] | 3639 |
|
|---|
| [3581] | 3640 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
|
|---|
| [3492] | 3641 | msgid "Browsing"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Сърфиране"
|
|---|
| [2647] | 3643 |
|
|---|
| [3581] | 3644 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
|
|---|
| [3492] | 3645 | msgid "Mouse _Gestures"
|
|---|
| 3646 | msgstr "_Жестове с мишка"
|
|---|
| [2647] | 3647 |
|
|---|
| [3581] | 3648 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
|
|---|
| [3492] | 3649 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
|
|---|
| 3650 | msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
|
|---|
| [2647] | 3651 |
|
|---|
| [3581] | 3652 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
|
|---|
| [3492] | 3653 | msgid "_Spell Checking"
|
|---|
| 3654 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| [2647] | 3655 |
|
|---|
| [3492] | 3656 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
|
|---|
| 3657 | msgid "Choose a language:"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Избор на език:"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
|
|---|
| [2669] | 3661 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| [2647] | 3663 |
|
|---|
| [3492] | 3664 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
|
|---|
| 3665 | msgid "Web Safety"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Безопасност в уеб"
|
|---|
| [2893] | 3667 |
|
|---|
| [3492] | 3668 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
|
|---|
| 3669 | msgid "Block Dangerous Web_sites"
|
|---|
| 3670 | msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
|
|---|
| [2893] | 3671 |
|
|---|
| [3492] | 3672 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
|
|---|
| 3673 | msgid "Web Tracking"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Проследяване в уеб"
|
|---|
| [2893] | 3675 |
|
|---|
| [3492] | 3676 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
|
|---|
| 3677 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
|
|---|
| 3678 | msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
|
|---|
| [2647] | 3679 |
|
|---|
| [3492] | 3680 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
|
|---|
| 3681 | msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
|
|---|
| 3682 | msgstr ""
|
|---|
| 3683 | "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
|
|---|
| 3684 | "локални данни."
|
|---|
| [2647] | 3685 |
|
|---|
| [3492] | 3686 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
|
|---|
| 3687 | msgid "_Website Data Storage"
|
|---|
| 3688 | msgstr "_Управление на съхранението на данните"
|
|---|
| [2647] | 3689 |
|
|---|
| [3492] | 3690 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
|
|---|
| 3691 | msgid "Search Suggestions"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Подсказване при търсене"
|
|---|
| [2893] | 3693 |
|
|---|
| [3492] | 3694 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
|
|---|
| 3695 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
|
|---|
| 3696 | msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
|
|---|
| [2893] | 3697 |
|
|---|
| [3492] | 3698 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
|
|---|
| 3699 | msgid "_Google Search Suggestions"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
|
|---|
| [2375] | 3701 |
|
|---|
| [3581] | 3702 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
|
|---|
| 3703 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| [3492] | 3706 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
|
|---|
| [3581] | 3707 | msgid "Clear Website _Data"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
|
|---|
| [2375] | 3709 |
|
|---|
| [3581] | 3710 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
|
|---|
| [3492] | 3711 | msgid "_Passwords"
|
|---|
| 3712 | msgstr "_Пароли"
|
|---|
| [2375] | 3713 |
|
|---|
| [3581] | 3714 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
|
|---|
| [3492] | 3715 | msgid "_Remember Passwords"
|
|---|
| 3716 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| [1097] | 3717 |
|
|---|
| [3492] | 3718 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
|
|---|
| 3719 | msgid "Selects the default search engine"
|
|---|
| 3720 | msgstr "Избор на стандартната търсачка"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| 3722 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
|
|---|
| 3723 | msgid "Name"
|
|---|
| 3724 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
|
|---|
| 3727 | msgid "Address"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
|
|---|
| 3731 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
|
|---|
| 3735 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 3736 | msgid ""
|
|---|
| [3492] | 3737 | "To determine the search address, perform a search using the search engine "
|
|---|
| 3738 | "that you want to add and replace the search term with %s."
|
|---|
| [1097] | 3739 | msgstr ""
|
|---|
| [3492] | 3740 | "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
|
|---|
| 3741 | "търсене с „%s“ (без кавичките)."
|
|---|
| [1097] | 3742 |
|
|---|
| [3492] | 3743 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
|
|---|
| 3744 | msgid "R_emove Search Engine"
|
|---|
| 3745 | msgstr "_Изтриване на търсачка"
|
|---|
| [1097] | 3746 |
|
|---|
| [3492] | 3747 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
|
|---|
| 3748 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3749 | msgid "General"
|
|---|
| 3750 | msgstr "Основни"
|
|---|
| [1097] | 3751 |
|
|---|
| [3492] | 3752 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
|
|---|
| 3753 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3754 | msgid "New window"
|
|---|
| 3755 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| [1097] | 3756 |
|
|---|
| [3492] | 3757 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
|
|---|
| 3758 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3759 | msgid "New incognito window"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| [2647] | 3761 |
|
|---|
| [3492] | 3762 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
|
|---|
| 3763 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3764 | msgid "Open file"
|
|---|
| 3765 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| [1097] | 3766 |
|
|---|
| [3492] | 3767 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
|
|---|
| 3768 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3769 | msgid "Save page"
|
|---|
| 3770 | msgstr "Запазване на страница"
|
|---|
| [1097] | 3771 |
|
|---|
| [3492] | 3772 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
|
|---|
| 3773 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3581] | 3774 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
|
|---|
| 3778 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3492] | 3779 | msgid "Print page"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Печат"
|
|---|
| [1097] | 3781 |
|
|---|
| [3581] | 3782 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
|
|---|
| [3492] | 3783 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3784 | msgid "Quit"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [1097] | 3786 |
|
|---|
| [3581] | 3787 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
|
|---|
| [3492] | 3788 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3789 | msgid "Help"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| [2783] | 3791 |
|
|---|
| [3581] | 3792 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
|
|---|
| [3492] | 3793 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3794 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 3795 | msgstr "Отваряне на меню"
|
|---|
| [2783] | 3796 |
|
|---|
| [3581] | 3797 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
|
|---|
| [3492] | 3798 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3799 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| [2323] | 3801 |
|
|---|
| [3581] | 3802 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
|
|---|
| [3492] | 3803 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3804 | msgid "Show downloads list"
|
|---|
| 3805 | msgstr "Списък с изтеглените файлове"
|
|---|
| [1097] | 3806 |
|
|---|
| [3581] | 3807 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
|
|---|
| [3492] | 3808 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3809 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| [1097] | 3811 |
|
|---|
| [3581] | 3812 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
|
|---|
| [3492] | 3813 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3814 | msgid "Go to homepage"
|
|---|
| 3815 | msgstr "Към началната страница"
|
|---|
| [1097] | 3816 |
|
|---|
| [3581] | 3817 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
|
|---|
| [3492] | 3818 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3819 | msgid "Reload current page"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| [1097] | 3821 |
|
|---|
| [3581] | 3822 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
|
|---|
| [3492] | 3823 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3824 | msgid "Reload bypassing cache"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
|
|---|
| [1097] | 3826 |
|
|---|
| [3581] | 3827 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
|
|---|
| [3492] | 3828 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3829 | msgid "Stop loading current page"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| [1097] | 3831 |
|
|---|
| [3581] | 3832 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
|
|---|
| 3833 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
|
|---|
| [3492] | 3834 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3835 | msgid "Go back to the previous page"
|
|---|
| 3836 | msgstr "Назад към предишната страница"
|
|---|
| [1097] | 3837 |
|
|---|
| [3581] | 3838 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
|
|---|
| 3839 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
|
|---|
| [3492] | 3840 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3841 | msgid "Go forward to the next page"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Напред към следващата страница"
|
|---|
| [2893] | 3843 |
|
|---|
| [3581] | 3844 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
|
|---|
| [3492] | 3845 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3846 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 3847 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| [1097] | 3848 |
|
|---|
| [3581] | 3849 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
|
|---|
| [3492] | 3850 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3851 | msgid "New tab"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 3853 |
|
|---|
| [3581] | 3854 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
|
|---|
| [3492] | 3855 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3856 | msgid "Close current tab"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| [2335] | 3858 |
|
|---|
| [3581] | 3859 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
|
|---|
| [3492] | 3860 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3861 | msgid "Reopen closed tab"
|
|---|
| 3862 | msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 3863 |
|
|---|
| [3581] | 3864 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
|
|---|
| [3492] | 3865 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3866 | msgid "Go to the next tab"
|
|---|
| 3867 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 3868 |
|
|---|
| [3581] | 3869 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
|
|---|
| [3492] | 3870 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3871 | msgid "Go to the previous tab"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 3873 |
|
|---|
| [3581] | 3874 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
|
|---|
| [3492] | 3875 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3876 | msgid "Move current tab to the left"
|
|---|
| 3877 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| [1097] | 3878 |
|
|---|
| [3581] | 3879 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
|
|---|
| [3492] | 3880 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3881 | msgid "Move current tab to the right"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| [1097] | 3883 |
|
|---|
| [3581] | 3884 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
|
|---|
| [3492] | 3885 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3886 | msgid "Duplicate current tab"
|
|---|
| 3887 | msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
|
|---|
| [1097] | 3888 |
|
|---|
| [3581] | 3889 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
|
|---|
| [3492] | 3890 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3891 | msgid "Miscellaneous"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Разни"
|
|---|
| [2783] | 3893 |
|
|---|
| [3581] | 3894 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
|
|---|
| [3492] | 3895 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3896 | msgid "History"
|
|---|
| 3897 | msgstr "История"
|
|---|
| [1097] | 3898 |
|
|---|
| [3581] | 3899 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
|
|---|
| [3492] | 3900 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3901 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [1097] | 3903 |
|
|---|
| [3581] | 3904 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
|
|---|
| [3492] | 3905 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3906 | msgid "Bookmark current page"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Отметка за текущата страница"
|
|---|
| [1097] | 3908 |
|
|---|
| [3581] | 3909 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
|
|---|
| [3492] | 3910 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3911 | msgid "Show bookmarks list"
|
|---|
| 3912 | msgstr "Списък с отметките"
|
|---|
| [1097] | 3913 |
|
|---|
| [3581] | 3914 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
|
|---|
| [3492] | 3915 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3916 | msgid "Import bookmarks"
|
|---|
| 3917 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| [1097] | 3918 |
|
|---|
| [3581] | 3919 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
|
|---|
| [3492] | 3920 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3921 | msgid "Export bookmarks"
|
|---|
| 3922 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| [1097] | 3923 |
|
|---|
| [3581] | 3924 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
|
|---|
| [3492] | 3925 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3926 | msgid "Toggle caret browsing"
|
|---|
| 3927 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| [1097] | 3928 |
|
|---|
| [3581] | 3929 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
|
|---|
| [3492] | 3930 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3931 | msgid "Web application"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| [1097] | 3933 |
|
|---|
| [3581] | 3934 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
|
|---|
| [3492] | 3935 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3936 | msgid "Install site as web application"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
|
|---|
| [1097] | 3938 |
|
|---|
| [3492] | 3939 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
|
|---|
| 3940 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3941 | msgid "View"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| [1097] | 3943 |
|
|---|
| [3492] | 3944 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
|
|---|
| 3945 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3946 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| [1097] | 3948 |
|
|---|
| [3492] | 3949 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
|
|---|
| 3950 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3951 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 3952 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| [3067] | 3953 |
|
|---|
| [3492] | 3954 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
|
|---|
| 3955 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3956 | msgid "Reset zoom"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| [1701] | 3958 |
|
|---|
| [3492] | 3959 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
|
|---|
| 3960 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3961 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3962 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| [1097] | 3963 |
|
|---|
| [3492] | 3964 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
|
|---|
| 3965 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3966 | msgid "View page source"
|
|---|
| 3967 | msgstr "Изходен код на страницата"
|
|---|
| [1097] | 3968 |
|
|---|
| [3492] | 3969 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
|
|---|
| 3970 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3971 | msgid "Toggle inspector"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Инспектор"
|
|---|
| [1097] | 3973 |
|
|---|
| [3492] | 3974 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
|
|---|
| 3975 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3976 | msgid "Toggle reader mode"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| [1409] | 3978 |
|
|---|
| [3492] | 3979 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
|
|---|
| 3980 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3981 | msgid "Editing"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| [1097] | 3983 |
|
|---|
| [3492] | 3984 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
|
|---|
| 3985 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3986 | msgid "Cut"
|
|---|
| 3987 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| [1097] | 3988 |
|
|---|
| [3492] | 3989 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
|
|---|
| 3990 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3991 | msgid "Copy"
|
|---|
| 3992 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| [3067] | 3993 |
|
|---|
| [3492] | 3994 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
|
|---|
| 3995 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3996 | msgid "Paste"
|
|---|
| 3997 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| [1097] | 3998 |
|
|---|
| [3492] | 3999 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
|
|---|
| 4000 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4001 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| [1097] | 4003 |
|
|---|
| [3492] | 4004 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
|
|---|
| 4005 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4006 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| [2783] | 4008 |
|
|---|
| [3492] | 4009 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
|
|---|
| 4010 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4011 | msgid "Select all"
|
|---|
| 4012 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| [1097] | 4013 |
|
|---|
| [3492] | 4014 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
|
|---|
| 4015 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4016 | msgid "Select page URL"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Избор на адреса"
|
|---|
| [2893] | 4018 |
|
|---|
| [3492] | 4019 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
|
|---|
| 4020 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4021 | msgid "Search with default search engine"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
|
|---|
| [1097] | 4023 |
|
|---|
| [3492] | 4024 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
|
|---|
| 4025 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4026 | msgid "Find"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| [1097] | 4028 |
|
|---|
| [3492] | 4029 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
|
|---|
| 4030 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4031 | msgid "Next find result"
|
|---|
| 4032 | msgstr "Следващ резултат"
|
|---|
| [1097] | 4033 |
|
|---|
| [3492] | 4034 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
|
|---|
| 4035 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4036 | msgid "Previous find result"
|
|---|
| 4037 | msgstr "Предишен резултат"
|
|---|
| [1097] | 4038 |
|
|---|
| [3492] | 4039 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
|
|---|
| 4040 | msgid "Synced Tabs"
|
|---|
| 4041 | msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| [1097] | 4042 |
|
|---|
| [3492] | 4043 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
|
|---|
| 4044 | msgid ""
|
|---|
| 4045 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
|
|---|
| 4046 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
|
|---|
| 4047 | "Tabs cannot be opened)."
|
|---|
| 4048 | msgstr ""
|
|---|
| 4049 | "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
|
|---|
| 4050 | "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
|
|---|
| 4051 | "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
|
|---|
| [1948] | 4052 |
|
|---|
| [3492] | 4053 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
|
|---|
| 4054 | msgid "Additional URLs"
|
|---|
| 4055 | msgstr "Допълнителни адреси"
|
|---|
| [2893] | 4056 |
|
|---|
| [3492] | 4057 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
|
|---|
| 4058 | msgid ""
|
|---|
| 4059 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
|
|---|
| 4060 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
|
|---|
| 4061 | "URL will be used."
|
|---|
| 4062 | msgstr ""
|
|---|
| 4063 | "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
|
|---|
| 4064 | "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
|
|---|
| [2893] | 4065 |
|
|---|
| [3492] | 4066 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
|
|---|
| 4067 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
|
|---|
| 4068 | msgid "URL"
|
|---|
| 4069 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| [2893] | 4070 |
|
|---|
| [3492] | 4071 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
|
|---|
| 4072 | msgid "Add new URL"
|
|---|
| 4073 | msgstr "Добавяне на нов адрес"
|
|---|
| [2893] | 4074 |
|
|---|
| [3492] | 4075 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
|
|---|
| 4076 | msgid "Remove the selected URLs"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Изтриване на избраните адреси"
|
|---|
| [1097] | 4078 |
|
|---|
| [3492] | 4079 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
|
|---|
| 4080 | msgid "C_lear All"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| [1097] | 4082 |
|
|---|
| [3492] | 4083 | #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
|
|---|
| 4084 | #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
|
|---|
| 4085 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| [1097] | 4087 |
|
|---|
| [3492] | 4088 | #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
|
|---|
| 4089 | msgid "_Add…"
|
|---|
| 4090 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| [1097] | 4091 |
|
|---|
| [3492] | 4092 | #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
|
|---|
| 4093 | msgid "No Extensions Installed"
|
|---|
| 4094 | msgstr "Не са инсталиране разширения"
|
|---|
| [2279] | 4095 |
|
|---|
| [3492] | 4096 | #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
|
|---|
| 4097 | msgid "Add some extensions to display them here."
|
|---|
| 4098 | msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
|
|---|
| [2279] | 4099 |
|
|---|
| [3492] | 4100 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
|
|---|
| 4101 | #, c-format
|
|---|
| 4102 | msgid "Search the web for “%s”"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| [3067] | 4104 |
|
|---|
| [3492] | 4105 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
|
|---|
| 4106 | #, c-format
|
|---|
| 4107 | msgid "Load “%s”"
|
|---|
| 4108 | msgstr "Зареждане на „%s“"
|
|---|
| [1097] | 4109 |
|
|---|
| [3492] | 4110 | #: src/synced-tabs-dialog.c:190
|
|---|
| 4111 | msgid "Local Tabs"
|
|---|
| 4112 | msgstr "Локални подпрозорци"
|
|---|
| [2335] | 4113 |
|
|---|
| [3581] | 4114 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
|
|---|
| 4115 | msgid "The install_token is required for the Install() method"
|
|---|
| 4116 | msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
|
|---|
| 4119 | #, c-format
|
|---|
| 4120 | msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
|
|---|
| 4121 | msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| 4123 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
|
|---|
| 4124 | msgid "The name passed was not valid"
|
|---|
| 4125 | msgstr "Подаденото име е неправилно"
|
|---|
| 4126 |
|
|---|
| 4127 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
|
|---|
| 4128 | #, c-format
|
|---|
| 4129 | msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
|
|---|
| 4130 | msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
|
|---|
| 4133 | #, c-format
|
|---|
| 4134 | msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
|
|---|
| 4135 | msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
|
|---|
| 4138 | #, c-format
|
|---|
| 4139 | msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
|
|---|
| 4143 | #, c-format
|
|---|
| 4144 | msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
|
|---|
| 4145 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
|
|---|
| 4146 |
|
|---|
| 4147 | #: src/webextension/api/runtime.c:161
|
|---|
| 4148 | #, c-format
|
|---|
| 4149 | msgid "Options for %s"
|
|---|
| 4150 | msgstr "Настройки на „%s“"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: src/window-commands.c:119
|
|---|
| [3492] | 4153 | msgid "GVDB File"
|
|---|
| 4154 | msgstr "Файл gvdb"
|
|---|
| [1097] | 4155 |
|
|---|
| [3581] | 4156 | #: src/window-commands.c:120
|
|---|
| [3492] | 4157 | msgid "HTML File"
|
|---|
| 4158 | msgstr "Файл с HTML"
|
|---|
| [2465] | 4159 |
|
|---|
| [3581] | 4160 | #: src/window-commands.c:121
|
|---|
| [3492] | 4161 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| [1097] | 4163 |
|
|---|
| [3581] | 4164 | #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
|
|---|
| [3492] | 4165 | msgid "Chrome"
|
|---|
| 4166 | msgstr "Chrome"
|
|---|
| [3067] | 4167 |
|
|---|
| [3581] | 4168 | #: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
|
|---|
| [3492] | 4169 | msgid "Chromium"
|
|---|
| 4170 | msgstr "Chromium"
|
|---|
| [1097] | 4171 |
|
|---|
| [3581] | 4172 | #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
|
|---|
| 4173 | #: src/window-commands.c:778
|
|---|
| [3492] | 4174 | msgid "Ch_oose File"
|
|---|
| 4175 | msgstr "_Избор на файлове"
|
|---|
| [1097] | 4176 |
|
|---|
| [3581] | 4177 | #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
|
|---|
| 4178 | #: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
|
|---|
| 4179 | #: src/window-commands.c:807
|
|---|
| [3492] | 4180 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 4181 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| [2375] | 4182 |
|
|---|
| [3581] | 4183 | #: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
|
|---|
| 4184 | #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
|
|---|
| 4185 | #: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
|
|---|
| [3492] | 4186 | msgid "Bookmarks successfully imported!"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Успешно внесени отметки!"
|
|---|
| [2375] | 4188 |
|
|---|
| [3581] | 4189 | #: src/window-commands.c:316
|
|---|
| [3492] | 4190 | msgid "Select Profile"
|
|---|
| 4191 | msgstr "Избиране на профил"
|
|---|
| [2375] | 4192 |
|
|---|
| [3581] | 4193 | #: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
|
|---|
| 4194 | #: src/window-commands.c:656
|
|---|
| [3492] | 4195 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 4196 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| [2664] | 4197 |
|
|---|
| [3581] | 4198 | #: src/window-commands.c:556
|
|---|
| [3492] | 4199 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 4200 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| [3067] | 4201 |
|
|---|
| [3581] | 4202 | #: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
|
|---|
| [3492] | 4203 | msgid "From:"
|
|---|
| 4204 | msgstr "От:"
|
|---|
| [1097] | 4205 |
|
|---|
| [3581] | 4206 | #: src/window-commands.c:618
|
|---|
| [3492] | 4207 | msgid "Bookmarks successfully exported!"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Успешно изнесени отметки!"
|
|---|
| [1097] | 4209 |
|
|---|
| [3492] | 4210 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
|
|---|
| [3581] | 4211 | #: src/window-commands.c:664
|
|---|
| [3492] | 4212 | msgid "bookmarks.html"
|
|---|
| 4213 | msgstr "отметки.html"
|
|---|
| [2893] | 4214 |
|
|---|
| [3581] | 4215 | #: src/window-commands.c:741
|
|---|
| [3492] | 4216 | msgid "Passwords successfully imported!"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Успешно внесени пароли!"
|
|---|
| [1097] | 4218 |
|
|---|
| [3581] | 4219 | #: src/window-commands.c:802
|
|---|
| [3492] | 4220 | msgid "Import Passwords"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Внасяне на пароли"
|
|---|
| [1097] | 4222 |
|
|---|
| [3581] | 4223 | #: src/window-commands.c:996
|
|---|
| [1097] | 4224 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 4225 | msgid ""
|
|---|
| 4226 | "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
|
|---|
| 4227 | "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
|
|---|
| 4228 | msgstr ""
|
|---|
| 4229 | "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
|
|---|
| 4230 | "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
|
|---|
| [1097] | 4231 |
|
|---|
| [3581] | 4232 | #: src/window-commands.c:1010
|
|---|
| [3492] | 4233 | msgid "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4234 | msgstr "Epiphany Canary"
|
|---|
| [1097] | 4235 |
|
|---|
| [3581] | 4236 | #: src/window-commands.c:1026
|
|---|
| [3492] | 4237 | msgid "Website"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Уеб сайт"
|
|---|
| [2279] | 4239 |
|
|---|
| [3581] | 4240 | #: src/window-commands.c:1059
|
|---|
| [3492] | 4241 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4242 | msgstr ""
|
|---|
| 4243 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 4244 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 4245 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 4246 | "a>>\n"
|
|---|
| 4247 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 4248 | "a>>\n"
|
|---|
| 4249 | "\n"
|
|---|
| 4250 | "\n"
|
|---|
| 4251 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4252 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 4253 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 4254 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 4255 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| [2893] | 4256 |
|
|---|
| [3581] | 4257 | #: src/window-commands.c:1219
|
|---|
| [3492] | 4258 | msgid "Do you want to reload this website?"
|
|---|
| 4259 | msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
|
|---|
| [2893] | 4260 |
|
|---|
| [3581] | 4261 | #: src/window-commands.c:1821
|
|---|
| [2893] | 4262 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 4263 | msgid "The application “%s” is ready to be used"
|
|---|
| 4264 | msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
|
|---|
| [2893] | 4265 |
|
|---|
| [3581] | 4266 | #: src/window-commands.c:1824
|
|---|
| [2893] | 4267 | #, c-format
|
|---|
| [3581] | 4268 | msgid "The application “%s” could not be created: %s"
|
|---|
| 4269 | msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
|
|---|
| [2893] | 4270 |
|
|---|
| [3492] | 4271 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
|
|---|
| [3581] | 4272 | #: src/window-commands.c:1833
|
|---|
| [3492] | 4273 | msgid "Launch"
|
|---|
| 4274 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| [2987] | 4275 |
|
|---|
| [3581] | 4276 | #: src/window-commands.c:1904
|
|---|
| [2893] | 4277 | #, c-format
|
|---|
| [3492] | 4278 | msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| [2335] | 4279 | msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
|
|---|
| 4280 |
|
|---|
| [3581] | 4281 | #: src/window-commands.c:1907
|
|---|
| [3067] | 4282 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 4283 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| [3581] | 4285 | #: src/window-commands.c:1909
|
|---|
| [2335] | 4286 | msgid "Replace"
|
|---|
| 4287 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 4288 |
|
|---|
| [3581] | 4289 | #: src/window-commands.c:1913
|
|---|
| [1097] | 4290 | msgid ""
|
|---|
| [2335] | 4291 | "An application with the same name already exists. Replacing it will "
|
|---|
| 4292 | "overwrite it."
|
|---|
| 4293 | msgstr ""
|
|---|
| 4294 | "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
|
|---|
| [2339] | 4295 | "съществуващото приложение ще бъде заменено."
|
|---|
| [2335] | 4296 |
|
|---|
| [3581] | 4297 | #: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
|
|---|
| [3492] | 4298 | msgid "Save"
|
|---|
| 4299 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| [1097] | 4300 |
|
|---|
| [3581] | 4301 | #: src/window-commands.c:2147
|
|---|
| [3492] | 4302 | msgid "HTML"
|
|---|
| 4303 | msgstr "HTML"
|
|---|
| [1097] | 4304 |
|
|---|
| [3581] | 4305 | #: src/window-commands.c:2152
|
|---|
| [3492] | 4306 | msgid "MHTML"
|
|---|
| 4307 | msgstr "MHTML"
|
|---|
| [1097] | 4308 |
|
|---|
| [3581] | 4309 | #: src/window-commands.c:2203
|
|---|
| [3492] | 4310 | msgid "PNG"
|
|---|
| 4311 | msgstr "PNG"
|
|---|
| [1097] | 4312 |
|
|---|
| [3581] | 4313 | #: src/window-commands.c:2707
|
|---|
| [2093] | 4314 | msgid "Enable caret browsing mode?"
|
|---|
| 4315 | msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
|
|---|
| 4316 |
|
|---|
| [3581] | 4317 | #: src/window-commands.c:2710
|
|---|
| [2093] | 4318 | msgid ""
|
|---|
| 4319 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 4320 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| [2893] | 4321 | "want to enable caret browsing?"
|
|---|
| [2093] | 4322 | msgstr ""
|
|---|
| 4323 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 4324 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 4325 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 4326 | "курсор?"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| [3581] | 4328 | #: src/window-commands.c:2713
|
|---|
| [2093] | 4329 | msgid "_Enable"
|
|---|
| [2094] | 4330 | msgstr "_Включване"
|
|---|