Changeset 1060
- Timestamp:
- Mar 8, 2007, 9:29:59 AM (19 years ago)
- Files:
-
- 14 edited
-
desktop/evolution-data-server.HEAD.bg.po (modified) (62 diffs)
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po (modified) (36 diffs)
-
desktop/pessulus.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
-
desktop/sabayon.HEAD.bg.po (modified) (2 diffs)
-
desktop/sound-juicer.HEAD.bg.po (modified) (12 diffs)
-
desktop/tomboy.HEAD.bg.po (modified) (16 diffs)
-
developer-libs/glib.HEAD.bg.po (modified) (18 diffs)
-
developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po (modified) (27 diffs)
-
developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
-
extras/conglomerate.HEAD.bg.po (modified) (13 diffs)
-
extras/straw.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
-
gnome-2-18/desktop/sabayon.gnome-2-18.bg.po (modified) (2 diffs)
-
gnome-2-18/desktop/tomboy.gnome-2-18.bg.po (modified) (16 diffs)
-
gnome-2-18/developer-libs/glib.glib-2-12.bg.po (modified) (20 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/evolution-data-server.HEAD.bg.po
r863 r1060 1 1 # Evolution-data-server Bulgarian translation. 2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg> 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2001, 2005, 2006 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2001, 2005, 2006, 2007. 5 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com> 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 10 10 "Project-Id-Version: evolution-data-server HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 6-11-28 08:59+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 200 6-11-28 09:00+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:46+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:03+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 185 185 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115 186 186 msgid "Book URI" 187 msgstr " URIна книгата"187 msgstr "Адрес на книгата" 188 188 189 189 #. Name fields … … 366 366 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 367 367 msgid "Calendar URI" 368 msgstr " URI за календар"368 msgstr "Адрес на календар" 369 369 370 370 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 371 371 msgid "Free/Busy URL" 372 msgstr " Свободен/зает URL"372 msgstr "Адрес за състояние свободен/зает" 373 373 374 374 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 … … 625 625 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 626 626 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:460 627 #: ../libedataserver/e-categories.c:4 4627 #: ../libedataserver/e-categories.c:41 628 628 msgid "Anniversary" 629 629 msgstr "Годишнина" … … 662 662 msgstr "Списък с идентификатори за Gadu-Gadu" 663 663 664 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 2664 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1266 665 665 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:771 666 666 msgid "Unnamed List" … … 668 668 669 669 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462 670 #: ../libedataserver/e-categories.c:4 5670 #: ../libedataserver/e-categories.c:42 671 671 msgid "Birthday" 672 672 msgstr "Дата на раждане" … … 682 682 msgstr "Годишнина: %s" 683 683 684 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:20 3684 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:208 685 685 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." 686 686 msgstr "Данните за календара не могат да бъдат преместени. Адресът е развален." 687 687 688 688 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:980 689 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:17 22689 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1736 690 690 msgid "Reply Requested: by " 691 691 msgstr "Изисква се отговор: от " 692 692 693 693 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:985 694 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:17 27694 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1741 695 695 msgid "Reply Requested: When convenient" 696 696 msgstr "Изисква се отговор: Когато е удобно" … … 713 713 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:869 714 714 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:969 715 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 55715 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5265 716 716 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1041 717 717 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1065 718 718 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1103 719 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:58 5720 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c: 600721 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:71 1722 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:75 3723 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:125 5719 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:584 720 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:599 721 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:710 722 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:752 723 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1254 724 724 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:157 725 725 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:184 … … 1092 1092 msgstr "Неопределено" 1093 1093 1094 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:17 52../libedataserverui/e-book-auth-util.c:1981094 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1747 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198 1095 1095 #, c-format 1096 1096 msgid "Enter password for %s (user %s)" … … 1101 1101 #. the auth_func corresponds to the parent user. 1102 1102 #. 1103 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:176 61103 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1761 1104 1104 #, c-format 1105 1105 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" … … 1107 1107 "Въведете парола за %s, за да включите сървъра посредник за потребителя %s" 1108 1108 1109 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 271109 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5237 1110 1110 msgid "Invalid argument" 1111 1111 msgstr "Грешен аргумент" 1112 1112 1113 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 291113 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5239 1114 1114 msgid "Backend is busy" 1115 1115 msgstr "Ядрото за обработка е заето" 1116 1116 1117 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 311117 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5241 1118 1118 msgid "Repository is offline" 1119 1119 msgstr "Хранилището не е активно" 1120 1120 1121 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 331121 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5243 1122 1122 msgid "No such calendar" 1123 1123 msgstr "Няма такъв календар" 1124 1124 1125 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 35 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1751125 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5245 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:176 1126 1126 msgid "Object not found" 1127 1127 msgstr "Обектът не може да бъде намерен" 1128 1128 1129 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 37 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1691129 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5247 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:170 1130 1130 msgid "Invalid object" 1131 1131 msgstr "Невалиден обект" 1132 1132 1133 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 391133 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5249 1134 1134 msgid "URI not loaded" 1135 1135 msgstr "Адресът не е зареден" 1136 1136 1137 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 411137 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5251 1138 1138 msgid "URI already loaded" 1139 1139 msgstr "Адресът вече е зареден" 1140 1140 1141 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 431141 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5253 1142 1142 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:572 1143 1143 msgid "Permission denied" 1144 1144 msgstr "Достъпът е отказан" 1145 1145 1146 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 45 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1771146 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5255 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:178 1147 1147 msgid "Unknown User" 1148 1148 msgstr "Неизвестен потребител" 1149 1149 1150 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 471150 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5257 1151 1151 msgid "Object ID already exists" 1152 1152 msgstr "Този идентификатор вече съществува" 1153 1153 1154 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 491154 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5259 1155 1155 msgid "Protocol not supported" 1156 1156 msgstr "Протоколът на се поддържа" 1157 1157 1158 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 511158 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5261 1159 1159 msgid "Operation has been canceled" 1160 1160 msgstr "Действието беше прекратено" 1161 1161 1162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 531162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5263 1163 1163 msgid "Could not cancel operation" 1164 1164 msgstr "Действието не може да бъде прекъснато" 1165 1165 1166 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 571166 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5267 1167 1167 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 1168 1168 msgid "Authentication required" 1169 1169 msgstr "Изисква се идентификация" 1170 1170 1171 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 591171 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5269 1172 1172 msgid "A CORBA exception has occurred" 1173 1173 msgstr "Случи се изключение на CORBA" 1174 1174 1175 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 611175 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5271 1176 1176 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223 1177 1177 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:310 1178 1178 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:410 1179 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 531179 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:764 1180 1180 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:314 1181 1181 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 … … 1183 1183 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 1184 1184 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:586 1185 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:18 31185 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:184 1186 1186 msgid "Unknown error" 1187 1187 msgstr "Неизвестна грешка" 1188 1188 1189 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:52 631189 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5273 1190 1190 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:554 1191 1191 msgid "No error" … … 1369 1369 1370 1370 #: ../camel/camel-disco-store.c:401 1371 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:29 791371 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2999 1372 1372 msgid "You must be working online to complete this operation" 1373 1373 msgstr "Трябва да сте в режим „online“, за да завършите тази операция" … … 1586 1586 1587 1587 #: ../camel/camel-gpg-context.c:857 ../camel/camel-gpg-context.c:1059 1588 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:127 11588 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1270 1589 1589 msgid "Canceled." 1590 1590 msgstr "Прекратено." … … 1837 1837 msgstr "За четене на поща, като запитване до друг набор папки" 1838 1838 1839 #: ../camel/camel-provider.c:18 81839 #: ../camel/camel-provider.c:187 1840 1840 #, c-format 1841 1841 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." … … 1843 1843 "Не може да се зареди %s: На тази система на се поддържа зареждането на модули" 1844 1844 1845 #: ../camel/camel-provider.c:19 71845 #: ../camel/camel-provider.c:196 1846 1846 #, c-format 1847 1847 msgid "Could not load %s: %s" 1848 1848 msgstr "Не може да се зареди %s: %s" 1849 1849 1850 #: ../camel/camel-provider.c:20 51850 #: ../camel/camel-provider.c:204 1851 1851 #, c-format 1852 1852 msgid "Could not load %s: No initialization code in module." 1853 1853 msgstr "Не може да се зареди %s: Няма инициализиращ код в модула." 1854 1854 1855 #: ../camel/camel-provider.c:37 7 ../camel/camel-session.c:1661855 #: ../camel/camel-provider.c:376 ../camel/camel-session.c:171 1856 1856 #, c-format 1857 1857 msgid "No provider available for protocol `%s'" … … 2017 2017 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:282 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:297 2018 2018 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:229 2019 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 2892019 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1310 2020 2020 msgid "Bad authentication response from server." 2021 2021 msgstr "Грешна оторизация при отговора на сървъра." … … 2056 2056 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:32 2057 2057 msgid "NTLM / SPA" 2058 msgstr "NTLM /SPA"2058 msgstr "NTLM/SPA" 2059 2059 2060 2060 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34 … … 2076 2076 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 2077 2077 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" 2078 msgstr "Тази опция ще оторизира POP връзкапреди SMTP"2078 msgstr "Тази опция ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" 2079 2079 2080 2080 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 2081 2081 msgid "POP Source URI" 2082 msgstr " POP източник URI"2082 msgstr "Адрес на източника за POP" 2083 2083 2084 2084 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 2085 2085 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" 2086 msgstr " POP преди SMTP упълномощаване използванеизвестен транспорт"2086 msgstr "Упълномощаване по POP преди SMTP чрез неизвестен транспорт" 2087 2087 2088 2088 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 2089 2089 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" 2090 msgstr " POP преди SMTP упълномощаване използва източник, който не е POP"2090 msgstr "Упълномощаване по POP преди SMTP чрез неизвестен източник" 2091 2091 2092 2092 #: ../camel/camel-search-private.c:152 … … 2098 2098 #, c-format 2099 2099 msgid "URL '%s' needs a username component" 2100 msgstr " URL„%s“ се нуждае от компонент име на потребител"2100 msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент име на потребител" 2101 2101 2102 2102 #: ../camel/camel-service.c:274 2103 2103 #, c-format 2104 2104 msgid "URL '%s' needs a host component" 2105 msgstr " URL„%s“ се нуждае от компонент хост"2105 msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент хост" 2106 2106 2107 2107 #: ../camel/camel-service.c:278 2108 2108 #, c-format 2109 2109 msgid "URL '%s' needs a path component" 2110 msgstr " URL„%s“ се нуждае от компонент път"2111 2112 #: ../camel/camel-session.c:29 22110 msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент път" 2111 2112 #: ../camel/camel-session.c:297 2113 2113 #, c-format 2114 2114 msgid "" … … 2126 2126 #: ../camel/camel-smime-context.c:235 2127 2127 msgid "Cannot create CMS message" 2128 msgstr "Не може да се създаде CMS съобщение"2128 msgstr "Не може да се създаде съобщение за CMS" 2129 2129 2130 2130 #: ../camel/camel-smime-context.c:240 … … 2579 2579 #, c-format 2580 2580 msgid "Could not parse URL `%s'" 2581 msgstr " Не може да се анализира URL „%s“"2581 msgstr "Адресът „%s“ не може да се анализира" 2582 2582 2583 2583 #: ../camel/camel-vee-folder.c:479 … … 2618 2618 2619 2619 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:114 2620 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:206 32620 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2060 2621 2621 #, c-format 2622 2622 msgid "" … … 2628 2628 2629 2629 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:114 2630 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:206 32630 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2060 2631 2631 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245 2632 2632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:351 … … 2641 2641 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370 2642 2642 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263 2643 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c: 4972644 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 582645 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 762643 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 2644 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 2645 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:590 2646 2646 msgid "User canceled" 2647 2647 msgstr "Потребителят е отказал" … … 2653 2653 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 2654 2654 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233 2655 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 002656 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 612657 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 682658 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 792655 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:514 2656 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 2657 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582 2658 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593 2659 2659 #, c-format 2660 2660 msgid "Cannot get message %s: %s" … … 2669 2669 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:169 2670 2670 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:176 2671 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:16 292672 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:16 752671 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1643 2672 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1689 2673 2673 msgid "Could not get message" 2674 2674 msgstr "Писмото не може да бъде получено" … … 2684 2684 msgstr "Кошчето е пълно - изчистете го." 2685 2685 2686 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:120 62687 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:62 92688 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:74 32689 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:23 822690 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:24 522686 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1204 2687 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:628 2688 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:742 2689 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2391 2690 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 2691 2691 #, c-format 2692 2692 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" 2693 2693 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s" 2694 2694 2695 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:19 462696 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c: 19882695 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1960 2696 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2002 2697 2697 #, c-format 2698 2698 msgid "Cannot append message to folder `%s': %s" 2699 2699 msgstr "Не може да се добави писмото към папката „%s“: %s" 2700 2700 2701 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:19 762701 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1990 2702 2702 #, c-format 2703 2703 msgid "Cannot create message: %s" … … 2789 2789 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103 2790 2790 msgid "Host or user not available in url" 2791 msgstr "Хостът или потребителят не са налични в url"2792 2793 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:20 52791 msgstr "Хостът или потребителят не са налични в адреса" 2792 2793 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:204 2794 2794 #, c-format 2795 2795 msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" 2796 2796 msgstr "%sВъведете паролата на GroupWise за %s@%s" 2797 2797 2798 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:21 92799 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 682798 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:218 2799 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1388 2800 2800 msgid "You did not enter a password." 2801 2801 msgstr "Не сте въвели парола." 2802 2802 2803 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:23 12803 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:230 2804 2804 msgid "Unable to authenticate to GroupWise server. " 2805 2805 msgstr "Неуспех при идентифицирането пред GroupWise сървър. " 2806 2806 2807 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:30 92807 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:308 2808 2808 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" 2809 2809 msgstr "" 2810 2810 "Възможно е някои функции да не работят правилни с текущата версия на сървъра" 2811 2811 2812 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:53 72813 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:18 772814 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:20 682812 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:536 2813 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1897 2814 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2088 2815 2815 #, c-format 2816 2816 msgid "No such folder %s" 2817 2817 msgstr "Няма такава папка %s" 2818 2818 2819 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:123 22819 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1231 2820 2820 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." 2821 2821 msgstr "Не може да създавате GroupWise папки докато сте в режим „Изключен“." 2822 2822 2823 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:124 62824 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:19 522825 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:23 212823 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1245 2824 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1972 2825 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2341 2826 2826 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" 2827 2827 msgstr "На родителската папка не е разрешено да има под-папки" 2828 2828 2829 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:132 32830 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:134 42829 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1322 2830 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1343 2831 2831 #, c-format 2832 2832 msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'" 2833 2833 msgstr "Не може да преименувате Groupwise папката „%s“ на „%s“" 2834 2834 2835 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:137 62835 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1375 2836 2836 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121 2837 2837 #, c-format … … 2839 2839 msgstr "Сървър GroupWise %s" 2840 2840 2841 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:137 82841 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1377 2842 2842 #, c-format 2843 2843 msgid "GroupWise service for %s on %s" … … 2934 2934 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264 2935 2935 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:470 2936 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:30 192936 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3039 2937 2937 msgid "Operation cancelled" 2938 2938 msgstr "Действието прекратено" 2939 2939 2940 2940 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:309 2941 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:30 222941 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3042 2942 2942 #, c-format 2943 2943 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" … … 2984 2984 msgstr "Не може да се създаде директория %s: %s" 2985 2985 2986 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:33 72986 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:335 2987 2987 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." 2988 2988 msgstr "Папката е била разрушена и пресъздадена на сървъра." 2989 2989 2990 2990 #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. 2991 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:63 42991 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:631 2992 2992 #, c-format 2993 2993 msgid "Scanning for changed messages in %s" 2994 2994 msgstr "Сканиране за променени писма в %s" 2995 2995 2996 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:202 32996 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2020 2997 2997 #, c-format 2998 2998 msgid "Unable to retrieve message: %s" 2999 2999 msgstr "Писмото %s не може да бъде получено" 3000 3000 3001 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2 1023002 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:27 243001 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2099 3002 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2732 3003 3003 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 3004 3004 msgid "This message is not currently available" 3005 3005 msgstr "Това писмо не е налично" 3006 3006 3007 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:25 603007 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2570 3008 3008 #, c-format 3009 3009 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" 3010 3010 msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмото %d" 3011 3011 3012 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:25 683012 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2578 3013 3013 #, c-format 3014 3014 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" 3015 3015 msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмото %d няма уникален идентификатор" 3016 3016 3017 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:25 813017 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2591 3018 3018 #, c-format 3019 3019 msgid "" … … 3023 3023 "и %d" 3024 3024 3025 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:27 623025 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2770 3026 3026 msgid "Could not find message body in FETCH response." 3027 3027 msgstr "Не може да се намери тялото на съобщението в FETCH отговора." … … 3083 3083 msgstr "Тази опция ще ви свърже с IMAP сървър използващ нешифрована парола" 3084 3084 3085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:4 463085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 3086 3086 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 3087 3087 #, c-format … … 3089 3089 msgstr "IMAP сървър %s" 3090 3090 3091 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:4 483091 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 3092 3092 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 3093 3093 #, c-format … … 3095 3095 msgstr "IMAP услуга за %s на %s" 3096 3096 3097 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:5 793098 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c: 5943097 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:590 3098 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:605 3099 3099 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:251 3100 3100 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:266 … … 3109 3109 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s" 3110 3110 3111 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:5 803111 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:591 3112 3112 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:252 3113 3113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:185 … … 3117 3117 msgstr "SSL не е наличен" 3118 3118 3119 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c: 5913120 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:8 723119 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 3120 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:883 3121 3121 msgid "Connection cancelled" 3122 3122 msgstr "Връзката е прекратена" 3123 3123 3124 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c: 6993125 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 213126 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 273127 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 533124 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710 3125 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:732 3126 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:738 3127 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:764 3128 3128 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:300 3129 3129 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:313 … … 3133 3133 msgstr "Неуспех при свързването с IMAP сървъра %s в сигурен режим: %s" 3134 3134 3135 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 003135 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711 3136 3136 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:323 3137 3137 msgid "STARTTLS not supported" 3138 3138 msgstr "STARTTLS не се поддържа" 3139 3139 3140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 223140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:733 3141 3141 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:301 3142 3142 msgid "SSL negotiations failed" 3143 3143 msgstr "Неуспешни преговори по SSL" 3144 3144 3145 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 283145 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:739 3146 3146 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:330 3147 3147 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362 … … 3149 3149 msgstr "В този компилат SSL не е наличен" 3150 3150 3151 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:8 753151 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:886 3152 3152 #, c-format 3153 3153 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" … … 3155 3155 3156 3156 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level 3157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:10 593158 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:24 173157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1070 3158 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2437 3159 3159 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:368 3160 3160 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1313 … … 3169 3169 msgstr "Пощенска кутия" 3170 3170 3171 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 213171 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1341 3172 3172 #, c-format 3173 3173 msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" 3174 3174 msgstr "IMAP сървър %s не подържа заявената оторизация тип %s" 3175 3175 3176 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 313176 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1351 3177 3177 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:493 3178 3178 #, c-format … … 3180 3180 msgstr "Няма поддръжка за оторизация тип %s" 3181 3181 3182 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:13 543182 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1374 3183 3183 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:364 3184 3184 #, c-format … … 3186 3186 msgstr "%sВъведете IMAP паролата за %s@%s" 3187 3187 3188 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 3973188 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1417 3189 3189 #, c-format 3190 3190 msgid "" … … 3197 3197 "\n" 3198 3198 3199 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 8893200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:22 593199 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1909 3200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2279 3201 3201 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:943 3202 3202 #, c-format … … 3205 3205 msgstr "Името на папката „%s“ е невалидно, защото съдържа символа „%c“" 3206 3206 3207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:20 063207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2026 3208 3208 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:190 3209 3209 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:203 … … 3213 3213 msgstr "Не може да се създаде папка „%s“: вече съществува." 3214 3214 3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:22 703215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2290 3216 3216 #, c-format 3217 3217 msgid "Unknown parent folder: %s" … … 3621 3621 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:156 3622 3622 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:267 3623 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 463623 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358 3624 3624 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:126 3625 3625 #, c-format … … 3653 3653 msgstr "Не може да се преименува папката %s на %s: %s" 3654 3654 3655 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:42 13655 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:424 3656 3656 #, c-format 3657 3657 msgid "Could not rename '%s': %s" 3658 3658 msgstr "Не може да се преименува „%s“: %s" 3659 3659 3660 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 3660 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:449 3661 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:459 3661 3662 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:275 3663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:287 3662 3664 #, c-format 3663 3665 msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" 3664 3666 msgstr "Не може да се изтрие файл с обобщение за папка „%s“: %s" 3665 3667 3666 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:4 563667 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:2 873668 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:469 3669 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:299 3668 3670 #, c-format 3669 3671 msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" 3670 3672 msgstr "Не може да се изтрие индекс файл за папка „%s“: %s" 3671 3673 3672 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:4 793673 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 113674 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:492 3675 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:323 3674 3676 #, c-format 3675 3677 msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" … … 3815 3817 3816 3818 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:165 3817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 523819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 3818 3820 msgid "Cannot create a folder by this name." 3819 3821 msgstr "Папка с такова име не може да бъде създадена." … … 3845 3847 msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита." 3846 3848 3847 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 653849 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 3848 3850 #, c-format 3849 3851 msgid "Cannot create directory `%s': %s." 3850 3852 msgstr "Не може да се създаде папка „%s“: %s" 3851 3853 3852 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 793854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 3853 3855 #, c-format 3854 3856 msgid "Cannot create folder: %s: %s" 3855 3857 msgstr "Не може да се създаде папка: %s: %s" 3856 3858 3857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 813859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:393 3858 3860 msgid "Folder already exists" 3859 3861 msgstr "Папката вече съществува" 3860 3862 3861 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:4 723863 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:484 3862 3864 msgid "The new folder name is illegal." 3863 3865 msgstr "Новото име на папката е невалидно." 3864 3866 3865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:4 853867 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:497 3866 3868 #, c-format 3867 3869 msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" 3868 3870 msgstr "Не може да се преименува „%s“: „%s“: %s" 3869 3871 3870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:5 603872 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 3871 3873 #, c-format 3872 3874 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" … … 4180 4182 msgstr "Неуспех при идентификацията пред сървър: %s" 4181 4183 4182 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:127 34184 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1272 4183 4185 #, c-format 4184 4186 msgid "NNTP Command failed: %s" 4185 4187 msgstr "NNTP командата %s е неуспешна" 4186 4188 4187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:132 94189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1326 4188 4190 msgid "Not connected." 4189 4191 msgstr "Не е свързан." 4190 4192 4191 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:13 824193 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 4192 4194 #, c-format 4193 4195 msgid "No such folder: %s" … … 4236 4238 msgstr "Отстраняване на изтритите писма" 4237 4239 4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:4 714240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:485 4239 4241 #, c-format 4240 4242 msgid "No message with UID %s" … … 4243 4245 #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button 4244 4246 #. returns the proper exception code. Sigh. 4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:4 784247 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492 4246 4248 #, c-format 4247 4249 msgid "Retrieving POP message %d" 4248 4250 msgstr "Получаване на POP писмо %d" 4249 4251 4250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:5 684252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582 4251 4253 msgid "Unknown reason" 4252 4254 msgstr "Причината е неизвестна" … … 4691 4693 msgstr "Командата QUIT е неуспешна" 4692 4694 4693 #: ../libedataserver/e-categories.c:4 64695 #: ../libedataserver/e-categories.c:43 4694 4696 msgid "Business" 4695 4697 msgstr "Бизнес" 4696 4698 4697 #: ../libedataserver/e-categories.c:4 74699 #: ../libedataserver/e-categories.c:44 4698 4700 msgid "Competition" 4699 4701 msgstr "Конкуренция" 4700 4702 4701 #: ../libedataserver/e-categories.c:4 84703 #: ../libedataserver/e-categories.c:45 4702 4704 msgid "Favorites" 4703 4705 msgstr "Любими" 4704 4706 4705 #: ../libedataserver/e-categories.c:4 94707 #: ../libedataserver/e-categories.c:46 4706 4708 msgid "Gifts" 4707 4709 msgstr "Подаръци" 4708 4710 4709 #: ../libedataserver/e-categories.c: 504711 #: ../libedataserver/e-categories.c:47 4710 4712 msgid "Goals/Objectives" 4711 4713 msgstr "Цели/Задачи" 4712 4714 4713 #: ../libedataserver/e-categories.c: 514715 #: ../libedataserver/e-categories.c:48 4714 4716 msgid "Holiday" 4715 4717 msgstr "Празник" 4716 4718 4717 #: ../libedataserver/e-categories.c: 524719 #: ../libedataserver/e-categories.c:49 4718 4720 msgid "Holiday Cards" 4719 4721 msgstr "Поздравителни картички" 4720 4722 4721 4723 #. important people (e.g. new business partners) 4722 #: ../libedataserver/e-categories.c:5 44724 #: ../libedataserver/e-categories.c:51 4723 4725 msgid "Hot Contacts" 4724 4726 msgstr "Горещи контакти" 4725 4727 4726 #: ../libedataserver/e-categories.c:5 54728 #: ../libedataserver/e-categories.c:52 4727 4729 msgid "Ideas" 4728 4730 msgstr "Идеи" 4729 4731 4730 #: ../libedataserver/e-categories.c:5 64732 #: ../libedataserver/e-categories.c:53 4731 4733 msgid "International" 4732 4734 msgstr "Международен" 4733 4735 4734 #: ../libedataserver/e-categories.c:5 74736 #: ../libedataserver/e-categories.c:54 4735 4737 msgid "Key Customer" 4736 4738 msgstr "Важен клиент" 4737 4739 4738 #: ../libedataserver/e-categories.c:5 84740 #: ../libedataserver/e-categories.c:55 4739 4741 msgid "Miscellaneous" 4740 4742 msgstr "Други" 4741 4743 4742 #: ../libedataserver/e-categories.c:5 94744 #: ../libedataserver/e-categories.c:56 4743 4745 msgid "Personal" 4744 4746 msgstr "Личен" 4745 4747 4746 #: ../libedataserver/e-categories.c: 604748 #: ../libedataserver/e-categories.c:57 4747 4749 msgid "Phone Calls" 4748 4750 msgstr "Телефонни обаждания" 4749 4751 4750 #: ../libedataserver/e-categories.c: 614752 #: ../libedataserver/e-categories.c:58 4751 4753 msgid "Status" 4752 4754 msgstr "Състояние" 4753 4755 4754 #: ../libedataserver/e-categories.c: 624756 #: ../libedataserver/e-categories.c:59 4755 4757 msgid "Strategies" 4756 4758 msgstr "Стратегии" 4757 4759 4758 #: ../libedataserver/e-categories.c:6 34760 #: ../libedataserver/e-categories.c:60 4759 4761 msgid "Suppliers" 4760 4762 msgstr "Доставчици" 4761 4763 4762 #: ../libedataserver/e-categories.c:6 44764 #: ../libedataserver/e-categories.c:61 4763 4765 msgid "Time & Expenses" 4764 4766 msgstr "Време и разходи" 4765 4767 4766 #: ../libedataserver/e-categories.c:6 54768 #: ../libedataserver/e-categories.c:62 4767 4769 msgid "VIP" 4768 4770 msgstr "ВИП" 4769 4771 4770 #: ../libedataserver/e-categories.c:6 64772 #: ../libedataserver/e-categories.c:63 4771 4773 msgid "Waiting" 4772 4774 msgstr "Изчакване" … … 4951 4953 4952 4954 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:122 4955 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782 4953 4956 msgid "Any Category" 4954 4957 msgstr "Която и да е категория" … … 5020 5023 msgstr "_Изтриване на %s" 5021 5024 5022 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:8 545025 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:875 5023 5026 msgid "_Remember this passphrase" 5024 5027 msgstr "_Запомняне на паролата" 5025 5028 5026 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:8 555029 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:876 5027 5030 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" 5028 5031 msgstr "Запомняне на паролата до _края на тази сесия" 5029 5032 5030 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:8 585033 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:879 5031 5034 msgid "_Remember this password" 5032 5035 msgstr "_Запомняне на паролата" 5033 5036 5034 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:8 595037 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:880 5035 5038 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" 5036 5039 msgstr "Запомняне на паролата до _края на тази сесия" … … 5046 5049 5047 5050 #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1645 5048 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:93 55051 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:939 5049 5052 #, c-format 5050 5053 msgid "Enter password for %s" … … 5052 5055 5053 5056 #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1646 5054 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:94 05057 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:944 5055 5058 msgid "Enter password" 5056 5059 msgstr "Въведете парола" … … 5164 5167 #. i18n: This is the title of an "other user's folders" 5165 5168 #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". 5166 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:63 55169 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:637 5167 5170 #, c-format 5168 5171 msgid "%s's Folders" 5169 5172 msgstr "Папките на %s" 5170 5173 5171 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:124 15174 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1245 5172 5175 msgid "Personal Folders" 5173 5176 msgstr "Лични папки" 5174 5177 5175 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:12 565178 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260 5176 5179 msgid "Favorite Public Folders" 5177 5180 msgstr "Любими публични папки" 5178 5181 5179 5182 #. i18n: Outlookism 5180 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:127 35183 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1277 5181 5184 msgid "All Public Folders" 5182 5185 msgstr "Всички публични папки" 5183 5186 5184 5187 #. i18n: Outlookism 5185 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:12 875188 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1291 5186 5189 msgid "Global Address List" 5187 5190 msgstr "Глобален списък с адреси" … … 5215 5218 msgstr "Задачи" 5216 5219 5217 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:16 75220 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:168 5218 5221 msgid "Invalid connection" 5219 5222 msgstr "Невалидна връзка" 5220 5223 5221 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:17 15224 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:172 5222 5225 msgid "Invalid response from server" 5223 5226 msgstr "Сървърът отговори грешно" 5224 5227 5225 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:17 35228 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:174 5226 5229 msgid "No response from the server" 5227 5230 msgstr "Сървърът не отговаря" 5228 5231 5229 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:1 795232 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:180 5230 5233 msgid "Bad parameter" 5231 5234 msgstr "Лош параметър" -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r994 r1060 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-17 21:01+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-17 20:58+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:48+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:05+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 794 794 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 795 795 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" 796 msgstr "Въвед и местопо_ложението (URI) на файла:"796 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" 797 797 798 798 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 … … 1371 1371 msgstr "(само за четене)" 1372 1372 1373 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c: 6931373 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700 1374 1374 msgid "Documents" 1375 1375 msgstr "Документи" … … 1535 1535 1536 1536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 1537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 311537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441 1538 1538 msgid "The file contains corrupted data." 1539 1539 msgstr "Файлът съдържа повредени данни." … … 1541 1541 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1542 1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1543 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 421543 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452 1544 1544 #, c-format 1545 1545 msgid "gedit cannot handle %s locations." … … 1547 1547 1548 1548 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 1549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 481549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 1550 1550 msgid "gedit cannot handle this location." 1551 1551 msgstr "gedit не може да използва това местоположение" 1552 1552 1553 1553 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 1554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 551554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465 1555 1555 msgid "The file contains data in an invalid format." 1556 1556 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." 1557 1557 1558 1558 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 1559 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 591559 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469 1560 1560 msgid "The file is too big." 1561 1561 msgstr "Файлът е прекалено голям." … … 1567 1567 1568 1568 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 1569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 631569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473 1570 1570 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1571 1571 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1572 1572 1573 1573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 1574 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 671575 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 201574 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 1575 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 1576 1576 msgid "" 1577 1577 "There are too many open files. Please close some applications and try again." … … 1581 1581 1582 1582 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 1583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 721583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 1584 1584 #, c-format 1585 1585 msgid "%s is a directory." … … 1587 1587 1588 1588 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 771589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487 1590 1590 msgid "" 1591 1591 "Not enough available memory to open the file. Please close some running " … … 1596 1596 1597 1597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 1598 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 051599 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 591598 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 1599 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269 1600 1600 #, c-format 1601 1601 msgid "" … … 1609 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 1610 1610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 1611 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 161612 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 271613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 701614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 811615 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 891611 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526 1612 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 1613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280 1614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291 1615 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299 1616 1616 msgid "" 1617 1617 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " … … 1622 1622 1623 1623 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 1624 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 351625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 2951624 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 1625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305 1626 1626 msgid "" 1627 1627 "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " … … 1632 1632 1633 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 1634 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 011634 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311 1635 1635 msgid "" 1636 1636 "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " … … 1645 1645 1646 1646 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 1647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 501648 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 291647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 1648 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339 1649 1649 msgid "Connection timed out. Please try again." 1650 1650 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1651 1651 1652 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 661653 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 001654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 701652 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 1653 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 1654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380 1655 1655 #, c-format 1656 1656 msgid "Unexpected error: %s" 1657 1657 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1658 1658 1659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 721660 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 661659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 1660 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 1661 1661 #, c-format 1662 1662 msgid "Could not open the file %s." 1663 1663 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“" 1664 1664 1665 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 811666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 731665 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 1667 1667 msgid "_Retry" 1668 1668 msgstr "_Опитване отново" 1669 1669 1670 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 261670 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 1671 1671 msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." 1672 1672 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1673 1673 1674 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 411674 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 1675 1675 msgid "Attempt to log in failed." 1676 1676 msgstr "Опита за влизане пропадна." 1677 1677 1678 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:5 451678 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555 1679 1679 #, c-format 1680 1680 msgid "%s is not a regular file." 1681 1681 msgstr "%s не е редовен файл." 1682 1682 1683 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 061683 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 1684 1684 #, c-format 1685 1685 msgid "Could not revert the file %s." 1686 1686 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1687 1687 1688 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 301688 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 1689 1689 msgid "Ch_aracter Coding:" 1690 1690 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1691 1691 1692 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 681692 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778 1693 1693 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1694 1694 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1695 1695 1696 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 701697 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 791696 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780 1697 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789 1698 1698 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1699 1699 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1700 1700 1701 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 711701 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781 1702 1702 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1703 1703 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1704 1704 1705 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 761705 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786 1706 1706 #, c-format 1707 1707 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1710 1710 "s." 1711 1711 1712 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 801713 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 321712 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790 1713 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 1714 1714 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1715 1715 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1716 1716 1717 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 271717 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 1718 1718 #, c-format 1719 1719 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1722 1722 "s." 1723 1723 1724 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 301724 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 1725 1725 msgid "" 1726 1726 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1730 1730 "чрез определеното кодиране на знаците." 1731 1731 1732 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8931732 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903 1733 1733 msgid "_Edit Anyway" 1734 1734 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1735 1735 1736 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8961736 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906 1737 1737 msgid "_Don't Edit" 1738 1738 msgstr "_Отказване на редактирането" 1739 1739 1740 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 111740 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 1741 1741 #, c-format 1742 1742 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1743 1743 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1744 1744 1745 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 261745 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 1746 1746 msgid "" 1747 1747 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1751 1751 "да го редактирате?" 1752 1752 1753 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 841754 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 791753 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994 1754 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089 1755 1755 msgid "_Save Anyway" 1756 1756 msgstr "_Запазване въпреки това" 1757 1757 1758 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 881759 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 831758 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 1759 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 1760 1760 msgid "_Don't Save" 1761 1761 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1764 1764 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1765 1765 #. not accurate (since last load/save) 1766 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 061766 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016 1767 1767 #, c-format 1768 1768 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1769 1769 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1770 1770 1771 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 221771 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 1772 1772 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1773 1773 msgstr "" … … 1775 1775 "се запази ли въпреки това?" 1776 1776 1777 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 011777 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111 1778 1778 #, c-format 1779 1779 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1780 1780 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1781 1781 1782 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 041782 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114 1783 1783 #, c-format 1784 1784 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1786 1786 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1787 1787 1788 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 211788 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 1789 1789 msgid "" 1790 1790 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1798 1798 1799 1799 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1800 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 821800 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192 1801 1801 #, c-format 1802 1802 msgid "" … … 1807 1807 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1808 1808 1809 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1901809 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 1810 1810 msgid "" 1811 1811 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1815 1815 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1816 1816 1817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1991817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 1818 1818 msgid "" 1819 1819 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1824 1824 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1825 1825 1826 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 061826 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 1827 1827 #, c-format 1828 1828 msgid "" … … 1833 1833 "правилно и опитайте отново." 1834 1834 1835 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 131835 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223 1836 1836 msgid "" 1837 1837 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1841 1841 "правилно местоположението и опитайте отново." 1842 1842 1843 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 251843 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 1844 1844 #, c-format 1845 1845 msgid "" … … 1850 1850 "отново." 1851 1851 1852 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 311852 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 1853 1853 msgid "" 1854 1854 "Not enough available memory to save the file. Please close some running " … … 1858 1858 "опитайте отново." 1859 1859 1860 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 071860 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317 1861 1861 msgid "" 1862 1862 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1866 1866 "опитайте отново." 1867 1867 1868 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 131868 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323 1869 1869 msgid "" 1870 1870 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1874 1874 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1875 1875 1876 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 191876 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 1877 1877 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1878 1878 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1879 1879 1880 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 241880 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334 1881 1881 msgid "" 1882 1882 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1886 1886 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1887 1887 1888 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 331888 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343 1889 1889 #, c-format 1890 1890 msgid "" … … 1895 1895 "опитайте отново." 1896 1896 1897 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 761897 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 1898 1898 #, c-format 1899 1899 msgid "Could not save the file %s." … … 1903 1903 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1904 1904 #. not accurate (since last load/save) 1905 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:14 181905 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428 1906 1906 #, c-format 1907 1907 msgid "The file %s changed on disk." 1908 1908 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1909 1909 1910 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:14 231910 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433 1911 1911 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1912 1912 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1913 1913 1914 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:14 251914 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435 1915 1915 msgid "Do you want to reload the file?" 1916 1916 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1917 1917 1918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:14 351918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445 1919 1919 msgid "_Reload" 1920 1920 msgstr "П_резареждане" … … 2857 2857 msgstr "Панел на файловия браузър" 2858 2858 2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189 2859 #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" 2860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190 2860 2861 msgid "on" 2861 2862 msgstr "на" … … 3990 3991 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 3991 3992 msgid "HREF URI" 3992 msgstr " HREF URI"3993 msgstr "Адрес за HREF" 3993 3994 3994 3995 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 -
desktop/pessulus.HEAD.bg.po
r609 r1060 1 1 # Bulgarian translation of pessulus. 2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE pessulus'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the pessulus package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: pessulus HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 200 6-03-20 10:04+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 200 6-03-20 10:04+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:01+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 msgstr "Настройване на забраните" 22 22 23 #: ../data/pessulus.desktop.in.in.h:2 ../data/pessulus.glade.h: 723 #: ../data/pessulus.desktop.in.in.h:2 ../data/pessulus.glade.h:4 24 24 msgid "Lockdown Editor" 25 25 msgstr "Редактор на забраните" … … 37 37 msgstr "Изключване на _опасните протоколи" 38 38 39 #: ../data/pessulus.glade.h:440 msgid "Epiphany Web Browser"41 msgstr "Уеб браузър - Epiphany"42 43 #: ../data/pessulus.glade.h:544 msgid "GNOME Screensaver"45 msgstr "Предпазител на екрана на GNOME"46 47 #: ../data/pessulus.glade.h:648 msgid "General"49 msgstr "Общи"50 51 #: ../data/pessulus.glade.h:852 msgid "Panel"53 msgstr "Панел"54 55 39 #: ../Pessulus/lockdownbutton.py:99 56 40 msgid "Click to make this setting not mandatory" … … 61 45 msgstr "Натиснете, за да направите настройката задължителна" 62 46 63 #: ../Pessulus/maindialog.py:48 47 #: ../Pessulus/maindialog.py:43 48 msgid "General" 49 msgstr "Общи" 50 51 #: ../Pessulus/maindialog.py:44 52 msgid "Panel" 53 msgstr "Панел" 54 55 #: ../Pessulus/maindialog.py:45 56 msgid "Epiphany Web Browser" 57 msgstr "Уеб браузър - Epiphany" 58 59 #: ../Pessulus/maindialog.py:46 60 msgid "GNOME Screensaver" 61 msgstr "Предпазител на екрана на GNOME" 62 63 #: ../Pessulus/maindialog.py:56 64 64 msgid "Disable _command line" 65 65 msgstr "Забраняване на _командния ред" 66 66 67 #: ../Pessulus/maindialog.py: 4967 #: ../Pessulus/maindialog.py:57 68 68 msgid "Disable _printing" 69 69 msgstr "Забраняване на _печата" 70 70 71 #: ../Pessulus/maindialog.py:5 071 #: ../Pessulus/maindialog.py:58 72 72 msgid "Disable print _setup" 73 73 msgstr "Забраняване на _настройването на печата" 74 74 75 #: ../Pessulus/maindialog.py:5 175 #: ../Pessulus/maindialog.py:59 76 76 msgid "Disable save to _disk" 77 77 msgstr "Забраняване на _запазването върху носител" 78 78 79 #: ../Pessulus/maindialog.py: 5379 #: ../Pessulus/maindialog.py:61 80 80 msgid "_Lock down the panels" 81 81 msgstr "Закл_ючване на панелите" 82 82 83 #: ../Pessulus/maindialog.py: 5483 #: ../Pessulus/maindialog.py:62 84 84 msgid "Disable force _quit" 85 85 msgstr "Забраняване на прину_дителното спиране" 86 86 87 #: ../Pessulus/maindialog.py: 5587 #: ../Pessulus/maindialog.py:63 88 88 msgid "Disable lock _screen" 89 89 msgstr "Забраняване на заключването на _екрана" 90 90 91 #: ../Pessulus/maindialog.py: 5691 #: ../Pessulus/maindialog.py:64 92 92 msgid "Disable log _out" 93 93 msgstr "Забраняване на _изхода" 94 94 95 #: ../Pessulus/maindialog.py: 5895 #: ../Pessulus/maindialog.py:66 96 96 msgid "Disable _quit" 97 97 msgstr "Забраняване на _спирането" 98 98 99 #: ../Pessulus/maindialog.py: 5999 #: ../Pessulus/maindialog.py:67 100 100 msgid "Disable _arbitrary URL" 101 msgstr "Забраняване на п_роизвол но URL"101 msgstr "Забраняване на п_роизволен адрес" 102 102 103 #: ../Pessulus/maindialog.py:6 0103 #: ../Pessulus/maindialog.py:68 104 104 msgid "Disable _bookmark editing" 105 105 msgstr "Забраняване на редактирането на _отметки" 106 106 107 #: ../Pessulus/maindialog.py:6 1107 #: ../Pessulus/maindialog.py:69 108 108 msgid "Disable _history" 109 109 msgstr "Забраняване на _историята" 110 110 111 #: ../Pessulus/maindialog.py: 62111 #: ../Pessulus/maindialog.py:70 112 112 msgid "Disable _javascript chrome" 113 113 msgstr "Забраняване на chrome на _javascript" 114 114 115 #: ../Pessulus/maindialog.py: 63115 #: ../Pessulus/maindialog.py:71 116 116 msgid "Disable _toolbar editing" 117 117 msgstr "Забраняване на редактирането на _лентите с инструменти" 118 118 119 #: ../Pessulus/maindialog.py: 64119 #: ../Pessulus/maindialog.py:72 120 120 msgid "Force _fullscreen mode" 121 121 msgstr "На _цял екран" 122 122 123 #: ../Pessulus/maindialog.py: 65123 #: ../Pessulus/maindialog.py:73 124 124 msgid "Hide _menubar" 125 125 msgstr "Скриване на лентата с _менюта" 126 126 127 #: ../Pessulus/maindialog.py: 66127 #: ../Pessulus/maindialog.py:74 128 128 msgid "_Lock on activation" 129 129 msgstr "Закл_ючване при задействане" 130 130 131 #: ../Pessulus/maindialog.py: 67131 #: ../Pessulus/maindialog.py:75 132 132 msgid "Allow log _out" 133 133 msgstr "Позволяване на _изхода" 134 134 135 #: ../Pessulus/maindialog.py: 68135 #: ../Pessulus/maindialog.py:76 136 136 msgid "Allow user _switching" 137 137 msgstr "Позволяване на _смяната на потребителя" -
desktop/sabayon.HEAD.bg.po
r1028 r1060 11 11 "Project-Id-Version: sabayon\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-23 01:10+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-23 01:07+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:02+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:06+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 218 218 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:58 219 219 msgid "Disable _arbitrary URL" 220 msgstr "Забраняване на п_роизвол но URL"220 msgstr "Забраняване на п_роизволен адрес" 221 221 222 222 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59 -
desktop/sound-juicer.HEAD.bg.po
r857 r1060 11 11 "Project-Id-Version: sound juicer\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-11-06 00:14+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-11-06 00:13+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:05+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 07:45+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 112 112 msgstr "Прескачане към предишната песен" 113 113 114 #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:16 6 ../src/sj-main.c:168115 #: ../src/sj-main.c:132 4114 #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:167 ../src/sj-main.c:169 115 #: ../src/sj-main.c:1328 116 116 msgid "Sound Juicer" 117 117 msgstr "Извличане на песни от музикални дискове" … … 129 129 msgstr "_Ръководство" 130 130 131 #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:26 6131 #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:267 132 132 msgid "_Continue" 133 133 msgstr "Про_дължаване" … … 425 425 msgstr "Всички следващи грешки се показват само на терминал." 426 426 427 #: ../src/sj-about.c:4 7427 #: ../src/sj-about.c:48 428 428 msgid "" 429 429 "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 437 437 "решение) по-късна версия." 438 438 439 #: ../src/sj-about.c:5 1439 #: ../src/sj-about.c:52 440 440 msgid "" 441 441 "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 448 448 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." 449 449 450 #: ../src/sj-about.c:5 5450 #: ../src/sj-about.c:56 451 451 msgid "" 452 452 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 458 458 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 459 459 460 #: ../src/sj-about.c:6 6460 #: ../src/sj-about.c:67 461 461 msgid "An Audio CD Extractor" 462 462 msgstr "Програма за извличане на музика от музикални дискове" … … 466 466 #. * up in the "about" box 467 467 #. 468 #: ../src/sj-about.c:7 6468 #: ../src/sj-about.c:77 469 469 msgid "translator-credits" 470 470 msgstr "" … … 494 494 #. Display a nice dialog 495 495 #: ../src/sj-extracting.c:281 ../src/sj-extracting.c:316 496 #: ../src/sj-extracting.c:5 25496 #: ../src/sj-extracting.c:537 497 497 #, c-format 498 498 msgid "" … … 513 513 514 514 #. TODO: need to have a better message here 515 #: ../src/sj-extracting.c:4 63515 #: ../src/sj-extracting.c:470 516 516 msgid "The tracks have been copied successfully." 517 517 msgstr "Песните бяха копирани успешно." 518 518 519 #: ../src/sj-extracting.c:4 68519 #: ../src/sj-extracting.c:475 520 520 msgid "_Eject" 521 521 msgstr "_Изваждане" 522 522 523 #: ../src/sj-main.c:14 3523 #: ../src/sj-main.c:144 524 524 msgid "E_xtract" 525 525 msgstr "_Извличане" 526 526 527 #: ../src/sj-main.c:21 7527 #: ../src/sj-main.c:218 528 528 msgid "Could not start Sound Juicer" 529 529 msgstr "Sound Juicer не може да се стартира" 530 530 531 #: ../src/sj-main.c:21 8 ../src/sj-main.c:637 ../src/sj-main.c:746532 #: ../src/sj-main.c:8 38 ../src/sj-main.c:1045531 #: ../src/sj-main.c:219 ../src/sj-main.c:638 ../src/sj-main.c:747 532 #: ../src/sj-main.c:842 ../src/sj-main.c:1049 533 533 msgid "Reason" 534 534 msgstr "Причина" 535 535 536 #: ../src/sj-main.c:22 0536 #: ../src/sj-main.c:221 537 537 msgid "Please consult the documentation for assistance." 538 538 msgstr "Консултирайте се с ръководството на потребителя." 539 539 540 #: ../src/sj-main.c:26 4540 #: ../src/sj-main.c:265 541 541 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" 542 542 msgstr "" 543 543 "В момента извличате диск. Искате ли наистина да спрете се или да продължите?" 544 544 545 #: ../src/sj-main.c:32 4 ../src/sj-main.c:431545 #: ../src/sj-main.c:325 ../src/sj-main.c:432 546 546 msgid "(unknown)" 547 547 msgstr "(непознат)" 548 548 549 #: ../src/sj-main.c:47 3 ../src/sj-main.c:1471549 #: ../src/sj-main.c:474 ../src/sj-main.c:1475 550 550 msgid "Title" 551 551 msgstr "Заглавие" 552 552 553 #: ../src/sj-main.c:4 79 ../src/sj-main.c:1480553 #: ../src/sj-main.c:480 ../src/sj-main.c:1484 554 554 msgid "Artist" 555 555 msgstr "Изпълнител" 556 556 557 #: ../src/sj-main.c:63 5 ../src/sj-main.c:744 ../src/sj-main.c:836557 #: ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:745 ../src/sj-main.c:840 558 558 msgid "Could not read the CD" 559 559 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен" 560 560 561 #: ../src/sj-main.c:63 6 ../src/sj-main.c:745561 #: ../src/sj-main.c:637 ../src/sj-main.c:746 562 562 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." 563 563 msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск." 564 564 565 565 #. Set statusbar message 566 #: ../src/sj-main.c:71 6566 #: ../src/sj-main.c:717 567 567 msgid "Retrieving track listing...please wait." 568 568 msgstr "Получаване на списъка с песните... изчакайте." 569 569 570 #: ../src/sj-main.c:81 0570 #: ../src/sj-main.c:814 571 571 msgid "Extracting audio from CD" 572 572 msgstr "Извличане на музика от CD" 573 573 574 #: ../src/sj-main.c:83 0574 #: ../src/sj-main.c:834 575 575 #, c-format 576 576 msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" 577 577 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“" 578 578 579 #: ../src/sj-main.c:92 3579 #: ../src/sj-main.c:927 580 580 msgid "No CD-ROM drives found" 581 581 msgstr "Няма открити CD-ROM устройства" 582 582 583 #: ../src/sj-main.c:92 4583 #: ../src/sj-main.c:928 584 584 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." 585 585 msgstr "Sound Juicer не може да открие CD-ROM устройство, от което да чете." 586 586 587 #: ../src/sj-main.c:95 5587 #: ../src/sj-main.c:959 588 588 msgid "" 589 589 "The currently selected audio profile is not available on your installation." 590 590 msgstr "Избрания аудио профил не е наличен на вашата инсталация." 591 591 592 #: ../src/sj-main.c:9 57592 #: ../src/sj-main.c:961 593 593 msgid "_Change Profile" 594 594 msgstr "_Промяна на профил" 595 595 596 #: ../src/sj-main.c:104 3596 #: ../src/sj-main.c:1047 597 597 msgid "Could not open URL" 598 msgstr "Адресът -УРИне може да бъде отворен"599 600 #: ../src/sj-main.c:104 4598 msgstr "Адресът не може да бъде отворен" 599 600 #: ../src/sj-main.c:1048 601 601 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" 602 msgstr "Sound Juicer не може отвори адрес ът-УРЛза подаване"603 604 #: ../src/sj-main.c:115 3602 msgstr "Sound Juicer не може отвори адреса за подаване" 603 604 #: ../src/sj-main.c:1157 605 605 #, c-format 606 606 msgid "Unknown column %d was edited" 607 607 msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана" 608 608 609 #: ../src/sj-main.c:12 09 ../src/sj-prefs.c:102609 #: ../src/sj-main.c:1213 ../src/sj-prefs.c:103 610 610 #, c-format 611 611 msgid "" … … 616 616 "%s" 617 617 618 #: ../src/sj-main.c:130 2618 #: ../src/sj-main.c:1306 619 619 msgid "Start extracting immediately" 620 620 msgstr "Моментално стартиране на извличането" 621 621 622 #: ../src/sj-main.c:130 3622 #: ../src/sj-main.c:1307 623 623 msgid "Start playing immediately" 624 624 msgstr "Моментално стартиране на слушането" 625 625 626 #: ../src/sj-main.c:130 4626 #: ../src/sj-main.c:1308 627 627 msgid "What CD device to read" 628 628 msgstr "Кое CD устройство да се чете" 629 629 630 #: ../src/sj-main.c:130 4630 #: ../src/sj-main.c:1308 631 631 msgid "DEVICE" 632 632 msgstr "УСТРОЙСТВО" 633 633 634 #: ../src/sj-main.c:131 2634 #: ../src/sj-main.c:1316 635 635 msgid "- Extract music from your CDs" 636 636 msgstr "- Извличане на музика от CD-та" 637 637 638 #: ../src/sj-main.c:135 5638 #: ../src/sj-main.c:1359 639 639 msgid "Could not create GConf client.\n" 640 640 msgstr "Не може да се създаде GConf клиент.\n" 641 641 642 #: ../src/sj-main.c:13 86642 #: ../src/sj-main.c:1390 643 643 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." 644 644 msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен." 645 645 646 #: ../src/sj-main.c:14 56646 #: ../src/sj-main.c:1460 647 647 msgid "Track" 648 648 msgstr "Песен" 649 649 650 #: ../src/sj-main.c:149 1650 #: ../src/sj-main.c:1495 651 651 msgid "Duration" 652 652 msgstr "Продължителност" … … 680 680 msgstr "Прескачане към %s" 681 681 682 #: ../src/sj-prefs.c:5 1682 #: ../src/sj-prefs.c:52 683 683 msgid "Album Artist, Album Title" 684 684 msgstr "Изпълнител на албум, заглавие на албум" 685 685 686 #: ../src/sj-prefs.c:5 2686 #: ../src/sj-prefs.c:53 687 687 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" 688 688 msgstr "Изпълнител на албум (подредим), заглавие на албум" 689 689 690 #: ../src/sj-prefs.c:5 3690 #: ../src/sj-prefs.c:54 691 691 msgid "Track Artist, Album Title" 692 692 msgstr "Изпълнител на песен, заглавие на албум" 693 693 694 #: ../src/sj-prefs.c:5 4694 #: ../src/sj-prefs.c:55 695 695 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" 696 696 msgstr "Изпълнител на песен (подредим), заглавие на албум" 697 697 698 #: ../src/sj-prefs.c:5 5698 #: ../src/sj-prefs.c:56 699 699 msgid "Album Title" 700 700 msgstr "Заглавие на албума" 701 701 702 #: ../src/sj-prefs.c:5 6702 #: ../src/sj-prefs.c:57 703 703 msgid "Album Artist" 704 704 msgstr "Изпълнител на албума" 705 705 706 #: ../src/sj-prefs.c:5 7706 #: ../src/sj-prefs.c:58 707 707 msgid "Album Artist (sortable)" 708 708 msgstr "Изпълнител на албума (подредим)" 709 709 710 #: ../src/sj-prefs.c:5 8710 #: ../src/sj-prefs.c:59 711 711 msgid "Album Artist - Album Title" 712 712 msgstr "Изпълнител на албума - заглавие на албума" 713 713 714 #: ../src/sj-prefs.c: 59714 #: ../src/sj-prefs.c:60 715 715 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" 716 716 msgstr "Изпълнител на албума (подредим) - заглавие на албума" 717 717 718 #: ../src/sj-prefs.c:6 0718 #: ../src/sj-prefs.c:61 719 719 msgid "[none]" 720 720 msgstr "[няма]" 721 721 722 #: ../src/sj-prefs.c:6 5722 #: ../src/sj-prefs.c:66 723 723 msgid "Number - Title" 724 724 msgstr "Номер - заглавие" 725 725 726 #: ../src/sj-prefs.c:6 6726 #: ../src/sj-prefs.c:67 727 727 msgid "Track Title" 728 728 msgstr "Заглавие на песен" 729 729 730 #: ../src/sj-prefs.c:6 7730 #: ../src/sj-prefs.c:68 731 731 msgid "Track Artist - Track Title" 732 732 msgstr "Изпълнител на песента - заглавие на песента" 733 733 734 #: ../src/sj-prefs.c:6 8734 #: ../src/sj-prefs.c:69 735 735 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" 736 736 msgstr "Изпълнител на песента (подредим) - заглавие на песента" 737 737 738 #: ../src/sj-prefs.c: 69738 #: ../src/sj-prefs.c:70 739 739 msgid "Number. Track Artist - Track Title" 740 740 msgstr "Номер. Изпълнител на песента - заглавие на песента" 741 741 742 742 #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, 743 #: ../src/sj-prefs.c:7 1743 #: ../src/sj-prefs.c:72 744 744 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" 745 745 msgstr "Номер - Изпълнител на песента - заглавие на песента(само малки букви)" 746 746 747 #: ../src/sj-prefs.c:25 1747 #: ../src/sj-prefs.c:252 748 748 msgid "Example Path" 749 749 msgstr "Примерен път" -
desktop/tomboy.HEAD.bg.po
r1042 r1060 10 10 "Project-Id-Version: tomboy\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-26 08:35+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-26 08:50+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:06+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:09+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 54 54 55 55 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:187 56 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 29 ../Tomboy/Preferences.cs:64556 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:652 ../Tomboy/Preferences.cs:646 57 57 msgid "_Open Plugins Folder" 58 58 msgstr "_Отваряне на папката с приставките" … … 99 99 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " 100 100 "will create a note with that name." 101 msgstr "Включете на тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име." 101 msgstr "" 102 "Включете на тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " 103 "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " 104 "същото име." 102 105 103 106 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 … … 125 128 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " 126 129 "suggestions shown in the right-click menu." 127 msgstr "Ако е включено, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията за верен правопис - изнесени в менюто излизащо при дясно натискане с мишката." 130 msgstr "" 131 "Ако е включено, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а " 132 "предложенията за верен правопис - изнесени в менюто излизащо при дясно " 133 "натискане с мишката." 128 134 129 135 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 … … 141 147 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " 142 148 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 143 msgstr "Ако е включено, името на шрифта записано в custom_font_face ще бъде използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван шрифтът по подразбиране." 149 msgstr "" 150 "Ако е включено, името на шрифта записано в custom_font_face ще бъде " 151 "използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде " 152 "използван шрифтът по подразбиране." 144 153 145 154 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 … … 156 165 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " 157 166 "menu." 158 msgstr "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто на Tomboy за бележки." 167 msgstr "" 168 "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " 169 "на Tomboy за бележки." 159 170 160 171 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 … … 316 327 "accessible by hotkey." 317 328 msgstr "" 318 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се намира в дъното на " 319 "менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален ускорител." 329 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " 330 "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " 331 "ускорител." 320 332 321 333 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 … … 386 398 msgstr "Изтриване на избраната бележка" 387 399 388 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 23400 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:546 389 401 msgid "_Close" 390 402 msgstr "_Затваряне" … … 430 442 msgstr "Създаване на _нова бележка" 431 443 432 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 66444 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:489 433 445 msgid "_Search All Notes" 434 446 msgstr "_Търсене из всички бележки" … … 480 492 "GNOME.\n" 481 493 "\n" 482 "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между " 483 "тях!\n" 494 "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" 484 495 "\n" 485 496 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</" … … 519 530 520 531 #. Attempt to find an existing Start Here note 521 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:178 ../Tomboy/NoteManager.cs:22 8532 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:178 ../Tomboy/NoteManager.cs:229 522 533 msgid "Start Here" 523 534 msgstr "Начална бележка" … … 527 538 msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" 528 539 529 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:28 3540 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 530 541 #, csharp-format 531 542 msgid "New Note {0}" 532 543 msgstr "Нова бележка {0}" 533 544 534 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:3 29545 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:330 535 546 msgid "Describe your new note here." 536 547 msgstr "Опишете новата бележка тук." 537 548 538 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:2 19549 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:233 539 550 msgid "Find in This Note" 540 551 msgstr "Търсене в тази бележка" 541 552 542 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 478553 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:501 543 554 msgid "_Link to New Note" 544 555 msgstr "_Връзка към нова бележка" 545 556 546 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 490557 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:513 547 558 msgid "Te_xt" 548 559 msgstr "Те_кст" 549 560 550 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 498561 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:521 551 562 msgid "_Find in This Note" 552 563 msgstr "_Търсене в тази бележка" 553 564 554 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 13565 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:536 555 566 msgid "Clos_e All Notes" 556 567 msgstr "Затваряне _на всички бележки" 557 568 558 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 51569 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574 559 570 msgid "Search" 560 571 msgstr "Търсене" 561 572 562 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 52573 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:575 563 574 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" 564 575 msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)" 565 576 566 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 65577 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:588 567 578 msgid "Link" 568 579 msgstr "Връзка" 569 580 570 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 67581 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:590 571 582 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" 572 583 msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)" 573 584 574 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 581585 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:604 575 586 msgid "_Text" 576 587 msgstr "_Текст" 577 588 578 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 586589 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:609 579 590 msgid "Set properties of text" 580 591 msgstr "Настройване свойствата на текста" 581 592 582 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 592593 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:615 583 594 msgid "T_ools" 584 595 msgstr "_Инструменти" 585 596 586 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 596597 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:619 587 598 msgid "Use tools on this note" 588 599 msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" 589 600 590 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 03601 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:626 591 602 msgid "Delete" 592 603 msgstr "Изтриване" 593 604 594 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 04605 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:627 595 606 msgid "Delete this note" 596 607 msgstr "Изтриване на тази бележка" 597 608 598 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 61609 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:684 599 610 msgid "_Find..." 600 611 msgstr "_Търсене..." 601 612 602 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 72 ../Tomboy/NoteWindow.cs:874613 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:695 ../Tomboy/NoteWindow.cs:897 603 614 msgid "Find _Next" 604 615 msgstr "_Следващо" 605 616 606 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 685617 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:708 607 618 msgid "Find _Previous" 608 619 msgstr "_Предишно" 609 620 610 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:7 73621 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:796 611 622 msgid "Cannot create note" 612 623 msgstr "Създаването на бележка е неуспешно" 613 624 614 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:8 54625 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:877 615 626 msgid "_Find:" 616 627 msgstr "_Търсене:" 617 628 618 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:8 65629 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:888 619 630 msgid "_Previous" 620 631 msgstr "_Предишно" 621 632 622 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 884633 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:907 623 634 msgid "Case _sensitive" 624 635 msgstr "_Големината на буквите има значение" 625 636 626 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:13 60637 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1383 627 638 msgid "_Bold" 628 639 msgstr "_Получер" 629 640 630 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:13 72641 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1395 631 642 msgid "_Italic" 632 643 msgstr "_Курсив" 633 644 634 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 384645 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1407 635 646 msgid "_Strikeout" 636 647 msgstr "_Зачеркнато" 637 648 638 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 396649 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1419 639 650 msgid "_Highlight" 640 651 msgstr "_Отбелязване" 641 652 642 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 09653 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1432 643 654 msgid "Font Size" 644 655 msgstr "Размер на шрифта" 645 656 646 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 12657 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1435 647 658 msgid "_Normal" 648 659 msgstr "_Нормален" 649 660 650 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 19661 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1442 651 662 msgid "Hu_ge" 652 663 msgstr "_Огромен" 653 664 654 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 27665 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1450 655 666 msgid "_Large" 656 667 msgstr "_Голям" 657 668 658 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 35669 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1458 659 670 msgid "S_mall" 660 671 msgstr "_Малък" 661 672 662 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 46673 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1469 663 674 msgid "Bullets" 664 675 msgstr "Поточково изброяване" … … 668 679 msgstr "Проектът Tomboy" 669 680 670 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:6 07681 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:612 671 682 #, csharp-format 672 683 msgid "Cannot fully disable {0}." 673 684 msgstr "{0} не може напълно да се изключи." 674 685 675 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:61 0686 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:615 676 687 #, csharp-format 677 688 msgid "" … … 795 806 msgstr "Настройки" 796 807 797 #: ../Tomboy/Preferences.cs:69 4808 #: ../Tomboy/Preferences.cs:698 798 809 #, csharp-format 799 810 msgid "{0} Settings" 800 811 msgstr "Настройки на {0}" 801 812 802 #: ../Tomboy/Preferences.cs:75 5813 #: ../Tomboy/Preferences.cs:759 803 814 msgid "Choose Note Font" 804 815 msgstr "Избор на шрифт за бележките" … … 913 924 " --version Показване на информация за версията.\n" 914 925 " --help Показване на това съобщение.\n" 915 " --note-path [path] Зареждане/съхранение на данните за бележката\n" 926 " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " 927 "бележката\n" 916 928 " в тази папка.\n" 917 " --search [text] Отваряне на прозореца за търсене във всички\n" 929 " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " 930 "всички\n" 918 931 " бележки на този текст.\n" 919 932 … … 927 940 msgstr "" 928 941 " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" 929 " --new-note [title] Създаване и показване на нова бележка със\n" 942 " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " 943 "със\n" 930 944 " заглавие.\n" 931 " --open-note [ title/url]Показване на бележка с това заглавие.\n"945 " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" 932 946 " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" 933 " --highlight-search [text] Търсене и отбелязване на текст в отворената\n" 947 " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " 948 "отворената\n" 934 949 " бележка.\n" 935 950 -
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r889 r1060 8 8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2007-0 1-10 01:09+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2007-0 1-10 01:05+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:50+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:20+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 16 ../glib/gbookmarkfile.c:79320 #: ../glib/gbookmarkfile.c:8 72 ../glib/gbookmarkfile.c:91919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781 20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907 21 21 #, c-format 22 22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" 24 24 25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 27 ../glib/gbookmarkfile.c:80426 #: ../glib/gbookmarkfile.c:8 14 ../glib/gbookmarkfile.c:93025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792 26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918 27 27 #, c-format 28 28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" 30 30 31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1 103 ../glib/gbookmarkfile.c:116832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 32 ../glib/gbookmarkfile.c:124231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156 32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230 33 33 #, c-format 34 34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" 36 36 37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 28 ../glib/gbookmarkfile.c:114238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1 210 ../glib/gbookmarkfile.c:126237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130 38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250 39 39 #, c-format 40 40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" 42 42 43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:17 9243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1780 44 44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" 46 46 47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:19 9347 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1981 48 48 #, c-format 49 49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 51 51 52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:20 39 ../glib/gbookmarkfile.c:219653 #: ../glib/gbookmarkfile.c:22 81 ../glib/gbookmarkfile.c:236254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 47 ../glib/gbookmarkfile.c:253055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 608 ../glib/gbookmarkfile.c:268756 #: ../glib/gbookmarkfile.c:27 29 ../glib/gbookmarkfile.c:282657 #: ../glib/gbookmarkfile.c:29 52 ../glib/gbookmarkfile.c:314258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 18 ../glib/gbookmarkfile.c:338159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:34 56 ../glib/gbookmarkfile.c:354660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:36 7352 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184 53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349 54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517 55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674 56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813 57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129 58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368 59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533 60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3660 61 61 #, c-format 62 62 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 64 64 65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:23 7165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2358 66 66 #, c-format 67 67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 68 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“" 69 69 70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 5670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 71 71 #, c-format 72 72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“" 74 74 75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:28 3575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2822 76 76 #, c-format 77 77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 79 79 80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 36 ../glib/gbookmarkfile.c:339180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378 81 81 #, c-format 82 82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“" 84 84 85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 40485 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391 86 86 #, c-format 87 87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 88 88 msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 89 89 90 #: ../glib/gconvert.c:42 3 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:115090 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148 91 91 #, c-format 92 92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 93 93 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 94 94 95 #: ../glib/gconvert.c:42 7 ../glib/gconvert.c:50595 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 96 96 #, c-format 97 97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 98 98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 99 99 100 #: ../glib/gconvert.c:62 1 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322101 #: ../glib/giochannel.c:136 4 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943102 #: ../glib/gutf8.c:139 2100 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320 101 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949 102 #: ../glib/gutf8.c:1398 103 103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 104 104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 105 105 106 #: ../glib/gconvert.c:62 7 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329107 #: ../glib/giochannel.c:221 8106 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327 107 #: ../glib/giochannel.c:2216 108 108 #, c-format 109 109 msgid "Error during conversion: %s" 110 110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 111 111 112 #: ../glib/gconvert.c:66 2 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143113 #: ../glib/gutf8.c:12 84 ../glib/gutf8.c:1388112 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149 113 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394 114 114 msgid "Partial character sequence at end of input" 115 115 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" 116 116 117 #: ../glib/gconvert.c:91 2117 #: ../glib/gconvert.c:913 118 118 #, c-format 119 119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 122 122 "s“" 123 123 124 #: ../glib/gconvert.c:172 6124 #: ../glib/gconvert.c:1727 125 125 #, c-format 126 126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 127 msgstr " URI „%s“ не е абсолютен URIпри използване на схемата „файл“"128 129 #: ../glib/gconvert.c:173 6127 msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „файл“" 128 129 #: ../glib/gconvert.c:1737 130 130 #, c-format 131 131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 132 msgstr " URI „%s“ къмлокален файл не може да включва „#“"133 134 #: ../glib/gconvert.c:175 3132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 133 134 #: ../glib/gconvert.c:1754 135 135 #, c-format 136 136 msgid "The URI '%s' is invalid" 137 msgstr " URI„%s“ е неправилен"138 139 #: ../glib/gconvert.c:176 5137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 138 139 #: ../glib/gconvert.c:1766 140 140 #, c-format 141 141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 142 msgstr "Името на хоста в URI„%s“ е невалидно"143 144 #: ../glib/gconvert.c:178 1142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е невалидно" 143 144 #: ../glib/gconvert.c:1782 145 145 #, c-format 146 146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 147 msgstr " URI„%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"148 149 #: ../glib/gconvert.c:187 6147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 148 149 #: ../glib/gconvert.c:1877 150 150 #, c-format 151 151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 152 152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 153 153 154 #: ../glib/gconvert.c:188 6154 #: ../glib/gconvert.c:1887 155 155 msgid "Invalid hostname" 156 156 msgstr "Неправилно име на хост" … … 250 250 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 251 251 252 #: ../glib/giochannel.c:115 4252 #: ../glib/giochannel.c:1152 253 253 #, c-format 254 254 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 255 255 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 256 256 257 #: ../glib/giochannel.c:149 9257 #: ../glib/giochannel.c:1497 258 258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 259 259 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 260 260 261 #: ../glib/giochannel.c:154 6 ../glib/giochannel.c:1803262 #: ../glib/giochannel.c:188 9261 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801 262 #: ../glib/giochannel.c:1887 263 263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 264 264 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 265 265 266 #: ../glib/giochannel.c:162 6 ../glib/giochannel.c:1703266 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701 267 267 msgid "Channel terminates in a partial character" 268 268 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" 269 269 270 #: ../glib/giochannel.c:168 9270 #: ../glib/giochannel.c:1687 271 271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 272 272 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" … … 368 368 msgstr "Незавършен указател на символ" 369 369 370 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:10 17370 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022 371 371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" 372 372 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8" 373 373 374 #: ../glib/gmarkup.c:105 3374 #: ../glib/gmarkup.c:1058 375 375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 376 376 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 377 377 378 #: ../glib/gmarkup.c:109 3378 #: ../glib/gmarkup.c:1098 379 379 #, c-format 380 380 msgid "" … … 384 384 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 385 385 386 #: ../glib/gmarkup.c:11 57386 #: ../glib/gmarkup.c:1162 387 387 #, c-format 388 388 msgid "" … … 393 393 "завърши с „>“" 394 394 395 #: ../glib/gmarkup.c:12 46395 #: ../glib/gmarkup.c:1251 396 396 #, c-format 397 397 msgid "" … … 401 401 "„%s“" 402 402 403 #: ../glib/gmarkup.c:12 88403 #: ../glib/gmarkup.c:1293 404 404 #, c-format 405 405 msgid "" … … 412 412 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут" 413 413 414 #: ../glib/gmarkup.c:13 77414 #: ../glib/gmarkup.c:1382 415 415 #, c-format 416 416 msgid "" … … 421 421 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 422 422 423 #: ../glib/gmarkup.c:152 2423 #: ../glib/gmarkup.c:1527 424 424 #, c-format 425 425 msgid "" … … 430 430 "започва с „%s“" 431 431 432 #: ../glib/gmarkup.c:156 2432 #: ../glib/gmarkup.c:1567 433 433 #, c-format 434 434 msgid "" … … 439 439 "Позволен е символът „>“" 440 440 441 #: ../glib/gmarkup.c:157 3441 #: ../glib/gmarkup.c:1578 442 442 #, c-format 443 443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 444 444 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 445 445 446 #: ../glib/gmarkup.c:158 2446 #: ../glib/gmarkup.c:1587 447 447 #, c-format 448 448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 449 449 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 450 450 451 #: ../glib/gmarkup.c:17 48451 #: ../glib/gmarkup.c:1753 452 452 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 453 453 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 454 454 455 #: ../glib/gmarkup.c:176 2455 #: ../glib/gmarkup.c:1767 456 456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 457 457 msgstr "" 458 458 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 459 459 460 #: ../glib/gmarkup.c:177 0 ../glib/gmarkup.c:1814460 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819 461 461 #, c-format 462 462 msgid "" … … 467 467 "s“" 468 468 469 #: ../glib/gmarkup.c:17 78469 #: ../glib/gmarkup.c:1783 470 470 #, c-format 471 471 msgid "" … … 476 476 "етикета <%s/>" 477 477 478 #: ../glib/gmarkup.c:178 4478 #: ../glib/gmarkup.c:1789 479 479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 480 480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 481 481 482 #: ../glib/gmarkup.c:17 89482 #: ../glib/gmarkup.c:1794 483 483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 484 484 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 485 485 486 #: ../glib/gmarkup.c:179 4486 #: ../glib/gmarkup.c:1799 487 487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 488 488 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 489 489 490 #: ../glib/gmarkup.c:180 0490 #: ../glib/gmarkup.c:1805 491 491 msgid "" 492 492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 496 496 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 497 497 498 #: ../glib/gmarkup.c:18 07498 #: ../glib/gmarkup.c:1812 499 499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 500 500 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 501 501 502 #: ../glib/gmarkup.c:182 2502 #: ../glib/gmarkup.c:1827 503 503 #, c-format 504 504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 505 505 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 506 506 507 #: ../glib/gmarkup.c:18 28507 #: ../glib/gmarkup.c:1833 508 508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 509 509 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" … … 640 640 "s)" 641 641 642 #: ../glib/gutf8.c:10 17642 #: ../glib/gutf8.c:1023 643 643 msgid "Character out of range for UTF-8" 644 644 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" 645 645 646 #: ../glib/gutf8.c:111 1 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252647 #: ../glib/gutf8.c:126 1 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498646 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258 647 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504 648 648 msgid "Invalid sequence in conversion input" 649 649 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" 650 650 651 #: ../glib/gutf8.c:141 3 ../glib/gutf8.c:1509651 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515 652 652 msgid "Character out of range for UTF-16" 653 653 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" … … 793 793 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 794 794 795 #: ../glib/gkeyfile.c:33 46795 #: ../glib/gkeyfile.c:3365 796 796 msgid "Key file contains escape character at end of line" 797 797 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 798 798 799 #: ../glib/gkeyfile.c:33 68799 #: ../glib/gkeyfile.c:3387 800 800 #, c-format 801 801 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 802 802 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 803 803 804 #: ../glib/gkeyfile.c:35 10804 #: ../glib/gkeyfile.c:3529 805 805 #, c-format 806 806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 807 807 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 808 808 809 #: ../glib/gkeyfile.c:35 24809 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 810 810 #, c-format 811 811 msgid "Integer value '%s' out of range" 812 812 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 813 813 814 #: ../glib/gkeyfile.c:35 57814 #: ../glib/gkeyfile.c:3576 815 815 #, c-format 816 816 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 818 818 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 819 819 820 #: ../glib/gkeyfile.c:3 584820 #: ../glib/gkeyfile.c:3600 821 821 #, c-format 822 822 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -
developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po
r731 r1060 1 1 # Bulgarian translation for gnome-vfs. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2005, 2006 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2005, 2006, 2007. 5 5 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 6-07-21 10:07+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 6-07-21 11:21+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:58+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:58+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 224 224 msgstr "Неизвестен" 225 225 226 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:35 4227 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:58 0226 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356 227 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582 228 228 #, c-format 229 229 msgid "%s Volume" 230 230 msgstr "Дял, %s" 231 231 232 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:37 0232 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 233 233 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 234 234 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623 … … 236 236 msgstr "CD-ROM" 237 237 238 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:37 2238 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 239 239 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 240 240 msgid "CD-R" 241 241 msgstr "CD-R" 242 242 243 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:37 4243 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376 244 244 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 245 245 msgid "CD-RW" 246 246 msgstr "CD-RW" 247 247 248 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:3 78248 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380 249 249 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 250 250 msgid "DVD-ROM" 251 251 msgstr "DVD-ROM" 252 252 253 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:38 0253 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 254 254 msgid "DVD+R" 255 255 msgstr "DVD+R" 256 256 257 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:38 2257 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 258 258 msgid "DVD+RW" 259 259 msgstr "DVD+RW" 260 260 261 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:38 4261 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 262 262 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 263 263 msgid "DVD-R" 264 264 msgstr "DVD-R" 265 265 266 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:38 6266 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 267 267 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 268 268 msgid "DVD-RW" 269 269 msgstr "DVD-RW" 270 270 271 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:3 88271 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 272 272 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 273 273 msgid "DVD-RAM" 274 274 msgstr "DVD-RAM" 275 275 276 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:39 1276 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 277 277 msgid "DVD±R" 278 278 msgstr "DVD±R" 279 279 280 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:39 4280 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 281 281 msgid "DVD±RW" 282 282 msgstr "DVD±RW" 283 283 284 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:39 7284 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 285 285 #, c-format 286 286 msgid "%s/%s Drive" 287 287 msgstr "Устройство %s/%s" 288 288 289 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c: 399289 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 290 290 #, c-format 291 291 msgid "%s Drive" 292 292 msgstr "Устройство %s" 293 293 294 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:40 4294 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 295 295 msgid "Floppy Drive" 296 296 msgstr "Флопи-дисково устройство" 297 297 298 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:40 7298 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 299 299 msgid "Compact Flash Drive" 300 300 msgstr "Устройство за компактна флаш памет" 301 301 302 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:4 09302 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411 303 303 msgid "Memory Stick Drive" 304 304 msgstr "Устройство за паметови пръчки" 305 305 306 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:41 1306 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413 307 307 msgid "Smart Media Drive" 308 308 msgstr "Устройство за умни носители (smart media)" 309 309 310 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:41 3310 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 311 311 msgid "SD/MMC Drive" 312 312 msgstr "Устройство SD/MMC" 313 313 314 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:41 5314 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 315 315 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594 316 316 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626 … … 318 318 msgstr "Устройство Zip" 319 319 320 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:4 18320 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 321 321 msgid "Jaz Drive" 322 322 msgstr "Устройство Jaz" 323 323 324 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:42 1324 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 325 325 msgid "Pen Drive" 326 326 msgstr "Устройство Pen" 327 327 328 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:42 7328 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 329 329 #, c-format 330 330 msgid "%s %s Music Player" 331 331 msgstr "Портативно устройство за музика %s %s" 332 332 333 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:43 5333 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437 334 334 #, c-format 335 335 msgid "%s %s Digital Camera" 336 336 msgstr "Цифров фотоапарат/камера %s %s" 337 337 338 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:46 5338 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 339 339 msgid "Drive" 340 340 msgstr "Устройство" 341 341 342 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:47 0342 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 343 343 #, c-format 344 344 msgid "External %s" 345 345 msgstr "Външно %s" 346 346 347 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:50 6347 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 348 348 msgid "CD-ROM Disc" 349 349 msgstr "Диск CD-ROM" 350 350 351 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:51 1351 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 352 352 msgid "Blank CD-R Disc" 353 353 msgstr "Празен диск CD-R" 354 354 355 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:51 3355 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 356 356 msgid "CD-R Disc" 357 357 msgstr "Диск CD-R" 358 358 359 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:5 18359 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 360 360 msgid "Blank CD-RW Disc" 361 361 msgstr "Празен презаписваем диск CD-RW" 362 362 363 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:52 0363 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 364 364 msgid "CD-RW Disc" 365 365 msgstr "Диск CD-RW" 366 366 367 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:52 4367 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 368 368 msgid "DVD-ROM Disc" 369 369 msgstr "Диск DVD-ROM" 370 370 371 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:5 29371 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 372 372 msgid "Blank DVD-RAM Disc" 373 373 msgstr "Празен диск DVD-RAM" 374 374 375 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:53 1375 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 376 376 msgid "DVD-RAM Disc" 377 377 msgstr "Диск DVD-RAM" 378 378 379 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:53 6379 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 380 380 msgid "Blank DVD-R Disc" 381 381 msgstr "Празен диск, DVD-R" 382 382 383 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:5 38383 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 384 384 msgid "DVD-R Disc" 385 385 msgstr "Диск DVD-R" 386 386 387 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:54 3387 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 388 388 msgid "Blank DVD-RW Disc" 389 389 msgstr "Празен диск DVD-RW" 390 390 391 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:54 5391 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 392 392 msgid "DVD-RW Disc" 393 393 msgstr "Диск DVD-RW" 394 394 395 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:55 1395 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 396 396 msgid "Blank DVD+R Disc" 397 397 msgstr "Празен диск, DVD+R" 398 398 399 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:55 3399 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 400 400 msgid "DVD+R Disc" 401 401 msgstr "Диск DVD+R" 402 402 403 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:5 58403 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 404 404 msgid "Blank DVD+RW Disc" 405 405 msgstr "Празен диск DVD+RW" 406 406 407 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:56 0407 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 408 408 msgid "DVD+RW Disc" 409 409 msgstr "Диск DVD+RW" 410 410 411 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:56 7411 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 412 412 msgid "Audio Disc" 413 413 msgstr "Аудио диск" 414 414 415 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:5 78415 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 416 416 #, c-format 417 417 msgid "%s Removable Volume" 418 418 msgstr "Подвижен дял, %s" 419 419 420 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:5 89420 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591 421 421 msgid "Volume" 422 422 msgstr "Дял" … … 425 425 #, c-format 426 426 msgid "Unknown operation type %u" 427 msgstr "Неизвестен типоперация %u"427 msgstr "Неизвестен вид операция %u" 428 428 429 429 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176 … … 441 441 msgstr "Операцията е спряна" 442 442 443 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:10 2444 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:23 0445 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:28 1446 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:36 4447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:38 5448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:40 5449 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:42 6450 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:44 7451 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:54 0452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:56 4453 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:58 5454 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:60 6455 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:62 7456 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:64 6457 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:66 5458 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:68 5459 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:70 5443 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 444 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 445 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 446 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 449 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 450 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 451 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 453 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 454 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 455 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 456 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 457 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 458 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 459 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 460 460 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 461 461 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 … … 474 474 msgstr "" 475 475 "Остаряла функция, да не се използва! Не се поддържат вече потребителски " 476 "промени по базата с данни за типове MIME."476 "промени по базата с данни за видове MIME." 477 477 478 478 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:708 … … 486 486 487 487 #. GNOME_VFS_OK 488 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:4 2488 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 489 489 msgid "No error" 490 490 msgstr "Няма грешка" 491 491 492 492 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND 493 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:4 3493 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 494 494 msgid "File not found" 495 495 msgstr "Файлът не е намерен" 496 496 497 497 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC 498 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:4 4498 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 499 499 msgid "Generic error" 500 500 msgstr "Обща грешка" 501 501 502 502 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL 503 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 45503 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 504 504 msgid "Internal error" 505 505 msgstr "Вътрешна грешка" 506 506 507 507 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS 508 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 46508 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 509 509 msgid "Invalid parameters" 510 510 msgstr "Неправилни параметри" 511 511 512 512 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED 513 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 47513 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 514 514 msgid "Unsupported operation" 515 515 msgstr "Неподдържана операция" 516 516 517 517 #. GNOME_VFS_ERROR_IO 518 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 48518 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 519 519 msgid "I/O error" 520 520 msgstr "Вх./изх. грешка" 521 521 522 522 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA 523 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 49523 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 524 524 msgid "Data corrupted" 525 525 msgstr "Повредени данни" 526 526 527 527 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT 528 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:5 0528 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 529 529 msgid "Format not valid" 530 530 msgstr "Невалиден формат" 531 531 532 532 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE 533 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:5 1533 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 534 534 msgid "Bad file handle" 535 535 msgstr "Лош указател към файл" 536 536 537 537 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG 538 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:5 2538 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 539 539 msgid "File too big" 540 540 msgstr "Файлът е твърде голям" 541 541 542 542 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE 543 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:5 3543 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 544 544 msgid "No space left on device" 545 545 msgstr "Няма свободно място на устройството" 546 546 547 547 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY 548 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:5 4548 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 549 549 msgid "Read-only file system" 550 550 msgstr "Файлова система само за четене" 551 551 552 552 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI 553 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 55553 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 554 554 msgid "Invalid URI" 555 msgstr "Грешен URI"555 msgstr "Грешен адрес" 556 556 557 557 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN 558 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 56558 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 559 559 msgid "File not open" 560 560 msgstr "Файлът не е отворен" 561 561 562 562 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE 563 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 57563 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 564 564 msgid "Open mode not valid" 565 565 msgstr "Режимът на отваряне не е валиден" 566 566 567 567 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED 568 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 58568 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 569 569 msgid "Access denied" 570 570 msgstr "Достъпът е забранен" 571 571 572 572 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES 573 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 59573 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 574 574 msgid "Too many open files" 575 575 msgstr "Прекалено много отворени файлове" 576 576 577 577 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF 578 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:6 0578 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 579 579 msgid "End of file" 580 580 msgstr "Край на файл" 581 581 582 582 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY 583 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:6 1583 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 584 584 msgid "Not a directory" 585 585 msgstr "не е папка" 586 586 587 587 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS 588 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:6 2588 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 589 589 msgid "Operation in progress" 590 590 msgstr "Изпълнява се операция" 591 591 592 592 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED 593 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:6 3593 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 594 594 msgid "Operation interrupted" 595 595 msgstr "Операцията бе прекъсната" 596 596 597 597 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS 598 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:6 4598 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 599 599 msgid "File exists" 600 600 msgstr "Файлът съществува" 601 601 602 602 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP 603 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 65603 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 604 604 msgid "Looping links encountered" 605 605 msgstr "Открити са зациклени връзки" 606 606 607 607 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED 608 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 66608 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 609 609 msgid "Operation not permitted" 610 610 msgstr "Операцията не е позволена" 611 611 612 612 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY 613 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 67613 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 614 614 msgid "Is a directory" 615 615 msgstr "е папка" 616 616 617 617 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY 618 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 68618 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 619 619 msgid "Not enough memory" 620 620 msgstr "Няма достатъчно памет" 621 621 622 622 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND 623 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 69623 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 624 624 msgid "Host not found" 625 625 msgstr "Хостът не е намерен" 626 626 627 627 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME 628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:7 0628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 629 629 msgid "Host name not valid" 630 630 msgstr "Името на хоста не е валидно" 631 631 632 632 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS 633 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:7 1633 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 634 634 msgid "Host has no address" 635 635 msgstr "Хостът няма адрес" 636 636 637 637 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED 638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:7 2638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 639 639 msgid "Login failed" 640 640 msgstr "Влизането в системата е неуспешно" 641 641 642 642 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED 643 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:7 3643 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 644 644 msgid "Operation cancelled" 645 645 msgstr "Операцията бе отменена" 646 646 647 647 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY 648 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:7 4648 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 649 649 msgid "Directory busy" 650 650 msgstr "Папката е заета" 651 651 652 652 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY 653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 75653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 654 654 msgid "Directory not empty" 655 655 msgstr "Папката не е празна" 656 656 657 657 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS 658 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 76658 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 659 659 msgid "Too many links" 660 660 msgstr "Прекалено много връзки" 661 661 662 662 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM 663 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 77663 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 664 664 msgid "Read only file system" 665 665 msgstr "Файлова система само за четене" 666 666 667 667 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM 668 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 78668 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 669 669 msgid "Not on the same file system" 670 670 msgstr "Не е в същата файлова система" 671 671 672 672 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG 673 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 79673 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 674 674 msgid "Name too long" 675 675 msgstr "Името е твърде дълго" 676 676 677 677 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE 678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:8 0678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 679 679 msgid "Service not available" 680 680 msgstr "Услугата не е достъпна" 681 681 682 682 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE 683 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:8 1683 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 684 684 msgid "Request obsoletes service's data" 685 685 msgstr "Данните от услугата са остарели вследствие на заявката" 686 686 687 687 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR 688 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:8 2688 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 689 689 msgid "Protocol error" 690 690 msgstr "Протоколна грешка" 691 691 692 692 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER 693 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:8 3693 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 694 694 msgid "Could not find master browser" 695 695 msgstr "Не може да се открие основния браузър" 696 696 697 697 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT 698 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:8 4698 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 699 699 msgid "No default action associated" 700 700 msgstr "Няма асоциирано действие по подразбиране" 701 701 702 702 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER 703 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 85703 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 704 704 msgid "No handler for URL scheme" 705 msgstr "Не е зададена функция за обработка на схема за URL"705 msgstr "Не е зададена функция за обработка на схемата на адреса " 706 706 707 707 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE 708 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 86708 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 709 709 msgid "Error parsing command line" 710 710 msgstr "Грешка при анализа на командния ред" 711 711 712 712 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH 713 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 87713 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 714 714 msgid "Error launching command" 715 715 msgstr "Грешка при стартирането на програмата" 716 716 717 717 #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT 718 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 88718 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 719 719 msgid "Timeout reached" 720 720 msgstr "Времето изтече" 721 721 722 722 #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER 723 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c: 89723 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 724 724 msgid "Nameserver error" 725 725 msgstr "Грешка на сървъра за имена" 726 726 727 727 #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED 728 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:9 0728 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 729 729 msgid "The resource is locked" 730 730 msgstr "Ресурсът е заключен" 731 731 732 732 #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION 733 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:9 1733 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 734 734 msgid "Function call deprecated" 735 735 msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва" 736 736 737 737 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME 738 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:9 2738 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 739 739 msgid "Invalid filename" 740 740 msgstr "Грешно име на файл" 741 741 742 742 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK 743 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:9 3743 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 744 744 msgid "Not a symbolic link" 745 745 msgstr "Не е символна връзка" 746 746 747 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:2 17747 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 748 748 msgid "Unknown error" 749 749 msgstr "Неизвестна грешка" … … 990 990 msgstr "Файлова система" 991 991 992 #: ../modules/file-method.c:49 1992 #: ../modules/file-method.c:497 993 993 #, c-format 994 994 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" … … 999 999 msgstr "Мрежа на Windows" 1000 1000 1001 #: ../modules/sftp-method.c:1 3461001 #: ../modules/sftp-method.c:1424 1002 1002 #, c-format 1003 1003 msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." 1004 1004 msgstr "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната." 1005 1005 1006 #: ../modules/sftp-method.c:1 3471006 #: ../modules/sftp-method.c:1425 1007 1007 #, c-format 1008 1008 msgid "" … … 1018 1018 "администратор." 1019 1019 1020 #: ../modules/sftp-method.c:1 3551020 #: ../modules/sftp-method.c:1433 1021 1021 msgid "Log In Anyway" 1022 1022 msgstr "Влизане въпреки всичко" 1023 1023 1024 #: ../modules/sftp-method.c:1 3561024 #: ../modules/sftp-method.c:1434 1025 1025 msgid "Cancel Login" 1026 1026 msgstr "Отказ на влизането" … … 1061 1061 msgstr "Паролата Ви ще бъде пратена криптирана." 1062 1062 1063 #: ../programs/authentication.c:1 561063 #: ../programs/authentication.c:163 1064 1064 #, c-format 1065 1065 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 1066 1066 msgstr "За да достъпите %s, домейн %s, трябва да се идентифицирате.\n" 1067 1067 1068 #: ../programs/authentication.c:1 581068 #: ../programs/authentication.c:165 1069 1069 #, c-format 1070 1070 msgid "You must log in to access %s\n" … … 1113 1113 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 1114 1114 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 1115 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„aim“, ако е включена."1115 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „aim“, ако е включена." 1116 1116 1117 1117 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 1118 1118 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." 1119 msgstr "Програмата обработка на URL-и от тип„callto“, ако е включена."1119 msgstr "Програмата обработка на адреси от вида „callto“, ако е включена." 1120 1120 1121 1121 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 1122 1122 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." 1123 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„ghelp“, ако е включена."1123 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „ghelp“, ако е включена." 1124 1124 1125 1125 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 1126 1126 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." 1127 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„h323“, ако е включена."1127 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „h323“, ако е включена." 1128 1128 1129 1129 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 1130 1130 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." 1131 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„http“, ако е включена."1131 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „http“, ако е включена." 1132 1132 1133 1133 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 1134 1134 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." 1135 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„https“, ако е включена."1135 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „https“, ако е включена." 1136 1136 1137 1137 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 1138 1138 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." 1139 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„info“, ако е включена."1139 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „info“, ако е включена." 1140 1140 1141 1141 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 1142 1142 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." 1143 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„mailto“, ако е включена."1143 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „mailto“, ако е включена." 1144 1144 1145 1145 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 1146 1146 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." 1147 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„man“, ако е включена."1147 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „man“, ако е включена." 1148 1148 1149 1149 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 1150 1150 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." 1151 msgstr "Програмата за обработка на URL-и от тип„trash“, ако е включена."1151 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „trash“, ако е включена." 1152 1152 1153 1153 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 1154 1154 msgid "The handler for \"aim\" URLs" 1155 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„aim“"1155 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „aim“" 1156 1156 1157 1157 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 1158 1158 msgid "The handler for \"callto\" URLs" 1159 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„callto“"1159 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „callto“" 1160 1160 1161 1161 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 1162 1162 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" 1163 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„ghelp“"1163 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „ghelp“" 1164 1164 1165 1165 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 1166 1166 msgid "The handler for \"h323\" URLs" 1167 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„h323“"1167 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „h323“" 1168 1168 1169 1169 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 1170 1170 msgid "The handler for \"http\" URLs" 1171 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„http“"1171 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „http“" 1172 1172 1173 1173 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 1174 1174 msgid "The handler for \"https\" URLs" 1175 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„https“"1175 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „https“" 1176 1176 1177 1177 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 1178 1178 msgid "The handler for \"info\" URLs" 1179 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„info“"1179 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „info“" 1180 1180 1181 1181 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 1182 1182 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" 1183 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„mailto“"1183 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „mailto“" 1184 1184 1185 1185 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 1186 1186 msgid "The handler for \"man\" URLs" 1187 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„man“"1187 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „man“" 1188 1188 1189 1189 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 1190 1190 msgid "The handler for \"trash\" URLs" 1191 msgstr "Програма за обработка на URL-та от тип„trash“"1191 msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „trash“" 1192 1192 1193 1193 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 … … 1196 1196 "URLs." 1197 1197 msgstr "" 1198 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип„aim“."1198 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „aim“." 1199 1199 1200 1200 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 … … 1203 1203 "\" URLs." 1204 1204 msgstr "" 1205 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип „callto“." 1205 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида " 1206 "„callto“." 1206 1207 1207 1208 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 … … 1210 1211 "URLs." 1211 1212 msgstr "" 1212 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип „ghelp“." 1213 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида " 1214 "„ghelp“." 1213 1215 1214 1216 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 … … 1217 1219 "URLs." 1218 1220 msgstr "" 1219 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип„h323“."1221 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „h323“." 1220 1222 1221 1223 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 … … 1224 1226 "URLs." 1225 1227 msgstr "" 1226 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип„http“."1228 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „http“." 1227 1229 1228 1230 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 … … 1231 1233 "URLs." 1232 1234 msgstr "" 1233 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип „https“." 1235 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида " 1236 "„https“." 1234 1237 1235 1238 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 … … 1238 1241 "URLs." 1239 1242 msgstr "" 1240 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип„info“."1243 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „info“." 1241 1244 1242 1245 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 … … 1245 1248 "\" URLs." 1246 1249 msgstr "" 1247 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип „mailto“." 1250 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида " 1251 "„mailto“." 1248 1252 1249 1253 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 … … 1252 1256 "URLs." 1253 1257 msgstr "" 1254 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и от тип„man“."1258 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „man“." 1255 1259 1256 1260 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 … … 1258 1262 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " 1259 1263 "URLs." 1260 msgstr "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва URL-и „trash“." 1264 msgstr "" 1265 "Включено, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида " 1266 "„trash“." 1261 1267 1262 1268 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 … … 1265 1271 "terminal." 1266 1272 msgstr "" 1267 "Включено, ако програмата, която ще обслужва този тип URL-и, трябва да бъде "1273 "Включено, ако програмата, която ще обслужва този вид адреси, трябва да бъде " 1268 1274 "изпълнена в терминал." 1269 1275 1270 1276 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 1271 1277 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1272 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„aim“"1278 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „aim“" 1273 1279 1274 1280 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 1275 1281 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" 1276 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„callto“"1282 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „callto“" 1277 1283 1278 1284 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 1279 1285 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" 1280 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„ghelp“"1286 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „ghelp“" 1281 1287 1282 1288 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 1283 1289 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" 1284 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„h323“"1290 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „h323“" 1285 1291 1286 1292 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 1287 1293 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" 1288 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„http“"1294 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „http“" 1289 1295 1290 1296 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 1291 1297 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" 1292 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„https“"1298 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „https“" 1293 1299 1294 1300 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 1295 1301 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" 1296 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„info“"1302 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „info“" 1297 1303 1298 1304 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 1299 1305 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" 1300 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„mailto“"1306 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „mailto“" 1301 1307 1302 1308 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 1303 1309 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" 1304 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„man“"1310 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „man“" 1305 1311 1306 1312 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 1307 1313 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" 1308 msgstr "Дали избраната програма да обработва URL-и от тип„trash“"1314 msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „trash“" 1309 1315 1310 1316 #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 … … 1334 1340 #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 1335 1341 msgid "Automatic proxy configuration URL" 1336 msgstr " URLза автоматични настройки на сървъра-посредник"1342 msgstr "Адрес за автоматични настройки на сървъра-посредник" 1337 1343 1338 1344 #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 … … 1470 1476 #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 1471 1477 msgid "URL that provides proxy configuration values." 1472 msgstr " URL, от което се вземат настройките на сървъра-посредник."1478 msgstr "Адрес, от който се вземат настройките на сървъра-посредник." 1473 1479 1474 1480 #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 -
developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po
r892 r1060 9 9 "Project-Id-Version: libgnome HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2007-0 1-14 20:57+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2007-0 1-14 20:55+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:59+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:29+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 558 558 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 559 559 msgid "Default browser for all URLs" 560 msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"560 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси" 561 561 562 562 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 … … 578 578 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 579 579 msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" 580 msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"580 msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема адреси" 581 581 582 582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 -
extras/conglomerate.HEAD.bg.po
r487 r1060 8 8 "Project-Id-Version: conglomerate HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 200 6-01-22 17:41+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:14+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 12:50+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 190 190 #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:1 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:1 191 191 msgid "A URL link (perhaps to a web site)" 192 msgstr "Адрес -УРЛ(вероятно то уеб сайт)"192 msgstr "Адрес (вероятно то уеб сайт)" 193 193 194 194 #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:2 … … 878 878 #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:169 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:98 879 879 msgid "URL Link" 880 msgstr "Хипервръзка към УРЛ"880 msgstr "Хипервръзка към адрес" 881 881 882 882 #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:170 … … 2983 2983 2984 2984 #: ../data/conglomerate.desktop.in.h:1 ../src/cong-menus.c:1444 2985 #: ../src/cong-primary-window.c:605 ../src/cong-primary-window.c: 7932986 #: ../src/cong-primary-window.c: 795 ../src/cong-primary-window.c:8012985 #: ../src/cong-primary-window.c:605 ../src/cong-primary-window.c:815 2986 #: ../src/cong-primary-window.c:817 ../src/cong-primary-window.c:823 2987 2987 msgid "Conglomerate XML Editor" 2988 2988 msgstr "Редактор на XML - Conglomerate" … … 3331 3331 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:6 3332 3332 msgid "URL" 3333 msgstr " УРЛ"3333 msgstr "Адрес" 3334 3334 3335 3335 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:7 … … 3343 3343 #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:3 3344 3344 msgid "Namespace URI" 3345 msgstr "Адрес -УРИна пространство от имена"3345 msgstr "Адрес на пространство от имена" 3346 3346 3347 3347 #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:4 … … 3710 3710 msgstr "Край на XInclude" 3711 3711 3712 #: ../src/cong-document.c:21 943712 #: ../src/cong-document.c:2163 3713 3713 #, c-format 3714 3714 msgid "Select %s" … … 4323 4323 "съхраните документа, ще трябва да го запазите." 4324 4324 4325 #: ../src/cong-file-open.c:7 34325 #: ../src/cong-file-open.c:72 4326 4326 msgid "" 4327 4327 "The internal structure of the document does not match any of the types known " … … 4331 4331 "Conglomerate." 4332 4332 4333 #: ../src/cong-file-open.c:7 44333 #: ../src/cong-file-open.c:73 4334 4334 msgid "" 4335 4335 "You can force Conglomerate to load the document by clicking on the \"Force\" " … … 4339 4339 "„Принудително зареждане“, но резултатите може да не са идеални." 4340 4340 4341 #: ../src/cong-file-open.c:7 54341 #: ../src/cong-file-open.c:74 4342 4342 msgid "Force" 4343 4343 msgstr "Принудително зареждане" 4344 4344 4345 #: ../src/cong-file-open.c:22 84345 #: ../src/cong-file-open.c:223 4346 4346 msgid "Select an XML document" 4347 4347 msgstr "Избор на документ с XML" … … 4690 4690 msgstr "_Повтаряне: %s" 4691 4691 4692 #: ../src/cong-menus.c:19724693 #, c-format4694 msgid "Open '%s'"4695 msgstr "Отваряне на „%s“"4696 4697 4692 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:254 4698 4693 msgid "XPath" … … 4819 4814 msgstr "Код на XML" 4820 4815 4821 #: ../src/cong-primary-window.c:66 0 ../src/cong-primary-window.c:6794816 #: ../src/cong-primary-window.c:667 ../src/cong-primary-window.c:686 4822 4817 msgid "Welcome to the much-delayed Conglomerate editor." 4823 4818 msgstr "Добре дошли в дългоочаквания редактор на XML - Conglomerate." 4824 4819 4825 #: ../src/cong-primary-window.c: 7934820 #: ../src/cong-primary-window.c:815 4826 4821 #, c-format 4827 4822 msgid "%s (modified) - %s" … … 5561 5556 msgid "Source View - Conglomerate" 5562 5557 msgstr "Изходен код - Conglomerate" 5558 5559 #~ msgid "Open '%s'" 5560 #~ msgstr "Отваряне на „%s“" -
extras/straw.HEAD.bg.po
r922 r1060 10 10 "Project-Id-Version: straw HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-0 1-26 00:58+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2007-0 1-19 17:15+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:18+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 09:17+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 254 254 msgstr "Настройки на Straw" 255 255 256 #: ../glade/straw.glade.h:60 ../src/lib/subscribe.py:1 73256 #: ../glade/straw.glade.h:60 ../src/lib/subscribe.py:180 257 257 msgid "Subscribe" 258 258 msgstr "Абониране" … … 416 416 msgstr "Следваща актуализация: %s" 417 417 418 #: ../src/lib/Application.py:155 ../src/lib/subscribe.py:4 15419 #: ../src/lib/subscribe.py:4 16418 #: ../src/lib/Application.py:155 ../src/lib/subscribe.py:422 419 #: ../src/lib/subscribe.py:423 420 420 #, python-format 421 421 msgid "%s" … … 732 732 msgstr "Осигурете адрес на емисията, за която се опитвате да се абонирате." 733 733 734 #. bad feed url 735 #: ../src/lib/subscribe.py:84 736 msgid "Bad Feed URL" 737 msgstr "Грешен адрес на емисия" 738 734 739 #: ../src/lib/subscribe.py:85 740 #, python-format 741 msgid "Straw wasn't able to parse '%s'" 742 msgstr "Straw не съумя да анализира „%s“" 743 744 #: ../src/lib/subscribe.py:92 735 745 msgid "Unsupported Scheme" 736 746 msgstr "Неподдържана схема" 737 747 738 #: ../src/lib/subscribe.py: 86748 #: ../src/lib/subscribe.py:93 739 749 #, python-format 740 750 msgid "Subscribing to '%s://' is not supported" 741 751 msgstr "Абонирането за „%s://“ не се поддържа" 742 752 743 #: ../src/lib/subscribe.py:1 78753 #: ../src/lib/subscribe.py:185 744 754 msgid "Title" 745 755 msgstr "Заглавие" 746 756 747 #: ../src/lib/subscribe.py:33 0757 #: ../src/lib/subscribe.py:337 748 758 #, python-format 749 759 msgid "Searching %s" 750 760 msgstr "Търсене на „%s“" 751 761 752 #: ../src/lib/subscribe.py:3 34762 #: ../src/lib/subscribe.py:341 753 763 #, python-format 754 764 msgid "Searching %s. This may take a while..." 755 765 msgstr "Търсене на „%s“. Това може да отнеме време..." 756 766 757 #: ../src/lib/subscribe.py:36 0767 #: ../src/lib/subscribe.py:367 758 768 msgid "Unexpected Error Occurred" 759 769 msgstr "Възникна неочаквана грешка" 760 770 761 #: ../src/lib/subscribe.py:3 68771 #: ../src/lib/subscribe.py:375 762 772 msgid "Unable to Find Feeds" 763 773 msgstr "Емисиите не могат да бъдат намерени" 764 774 765 #: ../src/lib/subscribe.py:3 69775 #: ../src/lib/subscribe.py:376 766 776 #, python-format 767 777 msgid "Straw was unable to find feeds in %s" 768 778 msgstr "Не могат да бъдат намерени емисиите в %s" 769 779 770 #: ../src/lib/subscribe.py:39 1780 #: ../src/lib/subscribe.py:398 771 781 #, python-format 772 782 msgid "Processing %d of %d feeds" 773 783 msgstr "Обработване на %d от %d емисии" 774 784 775 #: ../src/lib/subscribe.py:41 1785 #: ../src/lib/subscribe.py:418 776 786 msgid "Error While Subscribing" 777 787 msgstr "Грешка при абонирането" 778 788 779 #: ../src/lib/subscribe.py:51 1789 #: ../src/lib/subscribe.py:518 780 790 msgid "No Data" 781 791 msgstr "Няма данни" … … 818 828 #. function, Straw does no additional interpretation) if you feel 819 829 #. it's necessary in the translation file. 820 #: ../src/lib/utils.py:11 2830 #: ../src/lib/utils.py:110 821 831 msgid "%A %B %e %H:%M" 822 832 msgstr "%A, %e %B, %H:%M" 823 833 824 #: ../src/lib/utils.py:18 2834 #: ../src/lib/utils.py:180 825 835 msgid "An error occurred while trying to open link" 826 836 msgstr "Възникна грешка при отварянето на връзката" 827 837 828 #: ../src/lib/utils.py:18 3838 #: ../src/lib/utils.py:181 829 839 #, python-format 830 840 msgid "" -
gnome-2-18/desktop/sabayon.gnome-2-18.bg.po
r1028 r1060 11 11 "Project-Id-Version: sabayon\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-23 01:11+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:04+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2007-01-23 19:08+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" … … 218 218 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:58 219 219 msgid "Disable _arbitrary URL" 220 msgstr "Забраняване на п_роизвол но URL"220 msgstr "Забраняване на п_роизволен адрес" 221 221 222 222 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59 -
gnome-2-18/desktop/tomboy.gnome-2-18.bg.po
r1059 r1060 10 10 "Project-Id-Version: tomboy\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-26 08:35+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:09+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 08:50+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 54 54 55 55 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:187 56 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 29 ../Tomboy/Preferences.cs:64556 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:652 ../Tomboy/Preferences.cs:646 57 57 msgid "_Open Plugins Folder" 58 58 msgstr "_Отваряне на папката с приставките" … … 99 99 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " 100 100 "will create a note with that name." 101 msgstr "Включете на тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име." 101 msgstr "" 102 "Включете на тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " 103 "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " 104 "същото име." 102 105 103 106 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 … … 125 128 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " 126 129 "suggestions shown in the right-click menu." 127 msgstr "Ако е включено, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията за верен правопис - изнесени в менюто излизащо при дясно натискане с мишката." 130 msgstr "" 131 "Ако е включено, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а " 132 "предложенията за верен правопис - изнесени в менюто излизащо при дясно " 133 "натискане с мишката." 128 134 129 135 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 … … 141 147 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " 142 148 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 143 msgstr "Ако е включено, името на шрифта записано в custom_font_face ще бъде използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван шрифтът по подразбиране." 149 msgstr "" 150 "Ако е включено, името на шрифта записано в custom_font_face ще бъде " 151 "използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде " 152 "използван шрифтът по подразбиране." 144 153 145 154 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 … … 156 165 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " 157 166 "menu." 158 msgstr "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто на Tomboy за бележки." 167 msgstr "" 168 "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " 169 "на Tomboy за бележки." 159 170 160 171 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 … … 316 327 "accessible by hotkey." 317 328 msgstr "" 318 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се намира в дъното на " 319 "менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален ускорител." 329 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " 330 "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " 331 "ускорител." 320 332 321 333 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 … … 386 398 msgstr "Изтриване на избраната бележка" 387 399 388 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 23400 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:546 389 401 msgid "_Close" 390 402 msgstr "_Затваряне" … … 430 442 msgstr "Създаване на _нова бележка" 431 443 432 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 66444 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:489 433 445 msgid "_Search All Notes" 434 446 msgstr "_Търсене из всички бележки" … … 480 492 "GNOME.\n" 481 493 "\n" 482 "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между " 483 "тях!\n" 494 "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" 484 495 "\n" 485 496 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</" … … 519 530 520 531 #. Attempt to find an existing Start Here note 521 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:178 ../Tomboy/NoteManager.cs:22 8532 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:178 ../Tomboy/NoteManager.cs:229 522 533 msgid "Start Here" 523 534 msgstr "Начална бележка" … … 527 538 msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" 528 539 529 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:28 3540 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 530 541 #, csharp-format 531 542 msgid "New Note {0}" 532 543 msgstr "Нова бележка {0}" 533 544 534 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:3 29545 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:330 535 546 msgid "Describe your new note here." 536 547 msgstr "Опишете новата бележка тук." 537 548 538 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:2 19549 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:233 539 550 msgid "Find in This Note" 540 551 msgstr "Търсене в тази бележка" 541 552 542 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 478553 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:501 543 554 msgid "_Link to New Note" 544 555 msgstr "_Връзка към нова бележка" 545 556 546 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 490557 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:513 547 558 msgid "Te_xt" 548 559 msgstr "Те_кст" 549 560 550 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 498561 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:521 551 562 msgid "_Find in This Note" 552 563 msgstr "_Търсене в тази бележка" 553 564 554 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 13565 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:536 555 566 msgid "Clos_e All Notes" 556 567 msgstr "Затваряне _на всички бележки" 557 568 558 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 51569 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574 559 570 msgid "Search" 560 571 msgstr "Търсене" 561 572 562 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 52573 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:575 563 574 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" 564 575 msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)" 565 576 566 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 65577 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:588 567 578 msgid "Link" 568 579 msgstr "Връзка" 569 580 570 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 67581 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:590 571 582 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" 572 583 msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)" 573 584 574 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 581585 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:604 575 586 msgid "_Text" 576 587 msgstr "_Текст" 577 588 578 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 586589 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:609 579 590 msgid "Set properties of text" 580 591 msgstr "Настройване свойствата на текста" 581 592 582 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 592593 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:615 583 594 msgid "T_ools" 584 595 msgstr "_Инструменти" 585 596 586 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 596597 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:619 587 598 msgid "Use tools on this note" 588 599 msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" 589 600 590 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 03601 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:626 591 602 msgid "Delete" 592 603 msgstr "Изтриване" 593 604 594 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 04605 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:627 595 606 msgid "Delete this note" 596 607 msgstr "Изтриване на тази бележка" 597 608 598 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 61609 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:684 599 610 msgid "_Find..." 600 611 msgstr "_Търсене..." 601 612 602 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:6 72 ../Tomboy/NoteWindow.cs:874613 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:695 ../Tomboy/NoteWindow.cs:897 603 614 msgid "Find _Next" 604 615 msgstr "_Следващо" 605 616 606 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 685617 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:708 607 618 msgid "Find _Previous" 608 619 msgstr "_Предишно" 609 620 610 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:7 73621 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:796 611 622 msgid "Cannot create note" 612 623 msgstr "Създаването на бележка е неуспешно" 613 624 614 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:8 54625 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:877 615 626 msgid "_Find:" 616 627 msgstr "_Търсене:" 617 628 618 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:8 65629 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:888 619 630 msgid "_Previous" 620 631 msgstr "_Предишно" 621 632 622 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 884633 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:907 623 634 msgid "Case _sensitive" 624 635 msgstr "_Големината на буквите има значение" 625 636 626 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:13 60637 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1383 627 638 msgid "_Bold" 628 639 msgstr "_Получер" 629 640 630 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:13 72641 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1395 631 642 msgid "_Italic" 632 643 msgstr "_Курсив" 633 644 634 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 384645 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1407 635 646 msgid "_Strikeout" 636 647 msgstr "_Зачеркнато" 637 648 638 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 396649 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1419 639 650 msgid "_Highlight" 640 651 msgstr "_Отбелязване" 641 652 642 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 09653 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1432 643 654 msgid "Font Size" 644 655 msgstr "Размер на шрифта" 645 656 646 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 12657 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1435 647 658 msgid "_Normal" 648 659 msgstr "_Нормален" 649 660 650 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 19661 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1442 651 662 msgid "Hu_ge" 652 663 msgstr "_Огромен" 653 664 654 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 27665 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1450 655 666 msgid "_Large" 656 667 msgstr "_Голям" 657 668 658 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 35669 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1458 659 670 msgid "S_mall" 660 671 msgstr "_Малък" 661 672 662 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:14 46673 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1469 663 674 msgid "Bullets" 664 675 msgstr "Поточково изброяване" … … 668 679 msgstr "Проектът Tomboy" 669 680 670 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:6 07681 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:612 671 682 #, csharp-format 672 683 msgid "Cannot fully disable {0}." 673 684 msgstr "{0} не може напълно да се изключи." 674 685 675 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:61 0686 #: ../Tomboy/PluginManager.cs:615 676 687 #, csharp-format 677 688 msgid "" … … 795 806 msgstr "Настройки" 796 807 797 #: ../Tomboy/Preferences.cs:69 4808 #: ../Tomboy/Preferences.cs:698 798 809 #, csharp-format 799 810 msgid "{0} Settings" 800 811 msgstr "Настройки на {0}" 801 812 802 #: ../Tomboy/Preferences.cs:75 5813 #: ../Tomboy/Preferences.cs:759 803 814 msgid "Choose Note Font" 804 815 msgstr "Избор на шрифт за бележките" … … 913 924 " --version Показване на информация за версията.\n" 914 925 " --help Показване на това съобщение.\n" 915 " --note-path [path] Зареждане/съхранение на данните за бележката\n" 926 " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " 927 "бележката\n" 916 928 " в тази папка.\n" 917 " --search [text] Отваряне на прозореца за търсене във всички\n" 929 " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " 930 "всички\n" 918 931 " бележки на този текст.\n" 919 932 … … 927 940 msgstr "" 928 941 " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" 929 " --new-note [title] Създаване и показване на нова бележка със\n" 942 " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " 943 "със\n" 930 944 " заглавие.\n" 931 " --open-note [ title/url]Показване на бележка с това заглавие.\n"945 " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" 932 946 " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" 933 " --highlight-search [text] Търсене и отбелязване на текст в отворената\n" 947 " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " 948 "отворената\n" 934 949 " бележка.\n" 935 950 -
gnome-2-18/developer-libs/glib.glib-2-12.bg.po
r1054 r1060 8 8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2007-0 1-10 01:02+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2007-0 1-10 01:05+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:55+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:20+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 99 99 100 100 #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322 101 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:94 3102 #: ../glib/gutf8.c:139 2101 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:949 102 #: ../glib/gutf8.c:1398 103 103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 104 104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" … … 110 110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 111 111 112 #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:9 39 ../glib/gutf8.c:1143113 #: ../glib/gutf8.c:12 84 ../glib/gutf8.c:1388112 #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149 113 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394 114 114 msgid "Partial character sequence at end of input" 115 115 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" … … 125 125 #, c-format 126 126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 127 msgstr " URI „%s“ не е абсолютен URIпри използване на схемата „файл“"127 msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „файл“" 128 128 129 129 #: ../glib/gconvert.c:1731 130 130 #, c-format 131 131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 132 msgstr " URI „%s“ къмлокален файл не може да включва „#“"132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 133 133 134 134 #: ../glib/gconvert.c:1748 135 135 #, c-format 136 136 msgid "The URI '%s' is invalid" 137 msgstr " URI„%s“ е неправилен"137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 138 138 139 139 #: ../glib/gconvert.c:1760 140 140 #, c-format 141 141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 142 msgstr "Името на хоста в URI„%s“ е невалидно"142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е невалидно" 143 143 144 144 #: ../glib/gconvert.c:1776 145 145 #, c-format 146 146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 147 msgstr " URI„%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 148 148 149 149 #: ../glib/gconvert.c:1871 … … 368 368 msgstr "Незавършен указател на символ" 369 369 370 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:10 17370 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022 371 371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" 372 372 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8" 373 373 374 #: ../glib/gmarkup.c:105 3374 #: ../glib/gmarkup.c:1058 375 375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 376 376 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 377 377 378 #: ../glib/gmarkup.c:109 3378 #: ../glib/gmarkup.c:1098 379 379 #, c-format 380 380 msgid "" … … 384 384 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 385 385 386 #: ../glib/gmarkup.c:11 57386 #: ../glib/gmarkup.c:1162 387 387 #, c-format 388 388 msgid "" … … 393 393 "завърши с „>“" 394 394 395 #: ../glib/gmarkup.c:12 46395 #: ../glib/gmarkup.c:1251 396 396 #, c-format 397 397 msgid "" … … 401 401 "„%s“" 402 402 403 #: ../glib/gmarkup.c:12 88403 #: ../glib/gmarkup.c:1293 404 404 #, c-format 405 405 msgid "" … … 412 412 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут" 413 413 414 #: ../glib/gmarkup.c:13 77414 #: ../glib/gmarkup.c:1382 415 415 #, c-format 416 416 msgid "" … … 421 421 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 422 422 423 #: ../glib/gmarkup.c:152 2423 #: ../glib/gmarkup.c:1527 424 424 #, c-format 425 425 msgid "" … … 430 430 "започва с „%s“" 431 431 432 #: ../glib/gmarkup.c:156 2432 #: ../glib/gmarkup.c:1567 433 433 #, c-format 434 434 msgid "" … … 439 439 "Позволен е символът „>“" 440 440 441 #: ../glib/gmarkup.c:157 3441 #: ../glib/gmarkup.c:1578 442 442 #, c-format 443 443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 444 444 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 445 445 446 #: ../glib/gmarkup.c:158 2446 #: ../glib/gmarkup.c:1587 447 447 #, c-format 448 448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 449 449 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 450 450 451 #: ../glib/gmarkup.c:17 48451 #: ../glib/gmarkup.c:1753 452 452 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 453 453 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 454 454 455 #: ../glib/gmarkup.c:176 2455 #: ../glib/gmarkup.c:1767 456 456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 457 457 msgstr "" 458 458 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 459 459 460 #: ../glib/gmarkup.c:177 0 ../glib/gmarkup.c:1814460 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819 461 461 #, c-format 462 462 msgid "" … … 467 467 "s“" 468 468 469 #: ../glib/gmarkup.c:17 78469 #: ../glib/gmarkup.c:1783 470 470 #, c-format 471 471 msgid "" … … 476 476 "етикета <%s/>" 477 477 478 #: ../glib/gmarkup.c:178 4478 #: ../glib/gmarkup.c:1789 479 479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 480 480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 481 481 482 #: ../glib/gmarkup.c:17 89482 #: ../glib/gmarkup.c:1794 483 483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 484 484 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 485 485 486 #: ../glib/gmarkup.c:179 4486 #: ../glib/gmarkup.c:1799 487 487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 488 488 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 489 489 490 #: ../glib/gmarkup.c:180 0490 #: ../glib/gmarkup.c:1805 491 491 msgid "" 492 492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 496 496 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 497 497 498 #: ../glib/gmarkup.c:18 07498 #: ../glib/gmarkup.c:1812 499 499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 500 500 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 501 501 502 #: ../glib/gmarkup.c:182 2502 #: ../glib/gmarkup.c:1827 503 503 #, c-format 504 504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 505 505 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 506 506 507 #: ../glib/gmarkup.c:18 28507 #: ../glib/gmarkup.c:1833 508 508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 509 509 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" … … 643 643 "s)" 644 644 645 #: ../glib/gutf8.c:10 17645 #: ../glib/gutf8.c:1023 646 646 msgid "Character out of range for UTF-8" 647 647 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" 648 648 649 #: ../glib/gutf8.c:111 1 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252650 #: ../glib/gutf8.c:126 1 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498649 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258 650 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504 651 651 msgid "Invalid sequence in conversion input" 652 652 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" 653 653 654 #: ../glib/gutf8.c:141 3 ../glib/gutf8.c:1509654 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515 655 655 msgid "Character out of range for UTF-16" 656 656 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" … … 739 739 "група, нито коментар" 740 740 741 #: ../glib/gkeyfile.c:755 ../glib/gkeyfile.c:1233 ../glib/gkeyfile.c:2456 742 #: ../glib/gkeyfile.c:2579 ../glib/gkeyfile.c:2894 741 #: ../glib/gkeyfile.c:758 743 742 #, c-format 744 743 msgid "Invalid group name: %s" 745 744 msgstr "Неправилно име на група: %s" 746 745 747 #: ../glib/gkeyfile.c:7 74746 #: ../glib/gkeyfile.c:780 748 747 msgid "Key file does not start with a group" 749 748 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 750 749 751 #: ../glib/gkeyfile.c: 797 ../glib/gkeyfile.c:1235750 #: ../glib/gkeyfile.c:806 752 751 #, c-format 753 752 msgid "Invalid key name: %s" 754 753 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 755 754 756 #: ../glib/gkeyfile.c:8 21755 #: ../glib/gkeyfile.c:833 757 756 #, c-format 758 757 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 759 758 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 760 759 761 #: ../glib/gkeyfile.c:10 30 ../glib/gkeyfile.c:1189 ../glib/gkeyfile.c:2394762 #: ../glib/gkeyfile.c:246 3 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:2721763 #: ../glib/gkeyfile.c:287 4 ../glib/gkeyfile.c:3056 ../glib/gkeyfile.c:3113760 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402 761 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725 762 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115 764 763 #, c-format 765 764 msgid "Key file does not have group '%s'" 766 765 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 767 766 768 #: ../glib/gkeyfile.c:12 01767 #: ../glib/gkeyfile.c:1213 769 768 #, c-format 770 769 msgid "Key file does not have key '%s'" 771 770 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 772 771 773 #: ../glib/gkeyfile.c:13 07 ../glib/gkeyfile.c:1417772 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425 774 773 #, c-format 775 774 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 776 775 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 777 776 778 #: ../glib/gkeyfile.c:13 27 ../glib/gkeyfile.c:1437 ../glib/gkeyfile.c:1805777 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813 779 778 #, c-format 780 779 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 783 782 "анализирана." 784 783 785 #: ../glib/gkeyfile.c:20 17 ../glib/gkeyfile.c:2226784 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234 786 785 #, c-format 787 786 msgid "" … … 792 791 "бъде анализирана." 793 792 794 #: ../glib/gkeyfile.c:24 09 ../glib/gkeyfile.c:2601 ../glib/gkeyfile.c:3124793 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126 795 794 #, c-format 796 795 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 797 796 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 798 797 799 #: ../glib/gkeyfile.c:33 44798 #: ../glib/gkeyfile.c:3365 800 799 msgid "Key file contains escape character at end of line" 801 800 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 802 801 803 #: ../glib/gkeyfile.c:33 66802 #: ../glib/gkeyfile.c:3387 804 803 #, c-format 805 804 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 806 805 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 807 806 808 #: ../glib/gkeyfile.c:35 08807 #: ../glib/gkeyfile.c:3529 809 808 #, c-format 810 809 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 811 810 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 812 811 813 #: ../glib/gkeyfile.c:35 22812 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 814 813 #, c-format 815 814 msgid "Integer value '%s' out of range" 816 815 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 817 816 818 #: ../glib/gkeyfile.c:35 55817 #: ../glib/gkeyfile.c:3576 819 818 #, c-format 820 819 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 822 821 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 823 822 824 #: ../glib/gkeyfile.c:3 582823 #: ../glib/gkeyfile.c:3603 825 824 #, c-format 826 825 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)