source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 983

Last change on this file since 983 was 983, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r78991@kochinka: ash | 2007-02-13 10:18:23 +0200
gedit: временно подаване към trunk, файлът трябва да се мине още веднъж, но време требе.

File size: 181.1 KB
RevLine 
[86]1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
[981]3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
[86]4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[454]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[981]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[454]9#
10#
[86]11msgid ""
12msgstr ""
[454]13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
[86]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[983]15"POT-Creation-Date: 2007-02-13 00:57+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-13 10:14+0200\n"
[764]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[86]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[981]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[86]23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
[977]28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
[86]29msgid "Text Editor"
[488]30msgstr "Текстов редактор"
[86]31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
[132]38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
[86]39
[977]40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
[86]41msgid "Active plugins"
[476]42msgstr "Активни приставки"
[86]43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
[488]46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[86]47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
[447]89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
[86]93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
[447]96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
[86]97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
[447]100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
[86]101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
[447]104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
[86]105msgid "Editor Font"
[764]106msgstr "Шрифт на редактора"
[86]107
[447]108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
[86]113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
[447]116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
[86]117msgid "Encodings shown in menu"
[488]118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[86]119
[447]120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
[86]121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
[132]126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
[86]127
[447]128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
[86]129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]135
[447]136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
[86]137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]143
[447]144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
[86]145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
[447]148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
[86]149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
[447]152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
[86]153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
[447]156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
[86]157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
[447]165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
[86]166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
[447]169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
[86]170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
[447]173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
[86]174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
[447]177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
[86]178msgid ""
[447]179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
[454]182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
[447]184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
[86]187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
[488]190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
[722]191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
[86]193
[447]194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
[86]195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
[488]199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
[86]202
[447]203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
[109]204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
[447]207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
[86]208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
[447]211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
[109]212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
[86]215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[86]218
[447]219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
[109]220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
[109]227
[86]228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
[447]230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
[86]231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
[447]236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
[86]237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
[109]241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
[86]242#. print_font_body_pango.
[447]243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
[86]244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
[447]247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
[86]248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
[132]253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
[86]254
[447]255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
[86]256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
[447]259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
[86]260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
[447]263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
[86]264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
[447]267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
[86]268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
[447]271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
[86]276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
[447]281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
[86]282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
[447]287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
[86]288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
[447]294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
[86]295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
[447]301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
[86]302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
[447]305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
[86]306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
[447]309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
[86]310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
[447]313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
[86]318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
[977]320"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
321"encodings are used."
[86]322msgstr ""
[488]323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
[86]326
[447]327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
[86]328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
[132]336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
[86]340
[447]341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
[86]342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
[977]348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]354
[447]355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
[86]356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
[447]361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
[86]362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
[447]369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
[86]370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]376"нула."
377
[447]378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
[86]379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
[977]383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
[86]388
[447]389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
[86]390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
[132]395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[86]396
[447]397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
[86]398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
[977]402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
[86]406
[447]407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
[86]408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
[132]413"подменюто „Последни файлове“."
[86]414
[447]415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
[86]416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
[447]421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
[86]422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
[447]425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
[86]426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
[447]429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
[86]430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
[132]439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]444
[447]445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
[86]446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
[447]449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
[86]450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
[447]453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
[86]454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
[447]457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
[86]458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
[447]461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
[109]462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[86]464
[447]465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
[86]466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
[447]469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
[86]470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
[447]473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
[86]474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
[132]480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[86]481
[447]482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
[86]483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
[132]488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[86]489
[447]490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
[86]491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
[447]494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
[86]495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
[447]498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
[86]499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
[447]502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
[86]503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
[447]506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
[86]513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
[447]516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
[86]517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
[447]520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
[86]521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
[447]524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
[86]525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
[447]528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
[86]529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
[447]533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
[86]534msgid ""
[447]535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
[454]538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
[447]540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
[454]544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
[447]545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
[86]554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
[447]559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
[86]560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
[447]563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
[86]564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
[132]572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
[86]574
[447]575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
[86]576msgid ""
[977]577"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
578"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
579"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
580"font."
[86]581msgstr ""
582"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
[983]583"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
584"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[86]585
[447]586#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
587msgid "Writable VFS schemes"
[454]588msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
[447]589
[86]590#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
591#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[447]592#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
[86]593msgid "[ISO-8859-15]"
594msgstr "[ISO-8859-15]"
595
596#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
[977]597#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
598#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
599#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
600#. (covering English and most Western European languages) if you think people
601#. in you country will rarely use it.
602#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
603#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
[86]604#. Only recognized encodings are used.
[977]605#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
606#. a list of supported encodings
607#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
608msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
609msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
[86]610
[764]611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
[447]612msgid "Logout _without Saving"
613msgstr "Изход _без запазване"
[86]614
[764]615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
[447]616msgid "_Cancel Logout"
617msgstr "_Отказване на изход"
618
[764]619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
[86]620msgid "Close _without Saving"
[983]621msgstr "_Без запазване"
[86]622
[764]623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
[86]624msgid "Question"
625msgstr "Въпрос"
626
[764]627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
[86]628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
[981]631msgid_plural ""
[86]632"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
633"lost."
[981]634msgstr[0] ""
[454]635"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
636"загубени безвъзвратно."
[981]637msgstr[1] ""
[488]638"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
[454]639"загубени безвъзвратно."
[86]640
[764]641#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
[86]642msgid ""
643"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
644msgstr ""
[454]645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
646"загубени безвъзвратно."
[86]647
[764]648#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
[86]649#, c-format
650msgid ""
651"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
652"permanently lost."
[981]653msgid_plural ""
[86]654"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
655"permanently lost."
[981]656msgstr[0] ""
[454]657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
658"бъдат загубени безвъзвратно."
[981]659msgstr[1] ""
[454]660"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
661"бъдат загубени безвъзвратно."
[86]662
[764]663#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
[86]664#, c-format
665msgid ""
666"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
[981]667msgid_plural ""
[86]668"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
669"lost."
[981]670msgstr[0] ""
[454]671"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
672"загубени безвъзвратно."
[981]673msgstr[1] ""
[454]674"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
675"загубени безвъзвратно."
[86]676
[764]677#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
[86]678msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[981]679msgstr ""
680"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
681"безвъзвратно."
[86]682
[764]683#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
[86]684#, c-format
685msgid ""
686"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
687"permanently lost."
[981]688msgid_plural ""
[86]689"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
690"permanently lost."
[981]691msgstr[0] ""
[454]692"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
[91]693"загубени безвъзвратно."
[981]694msgstr[1] ""
[454]695"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
[91]696"загубени безвъзвратно."
[86]697
[977]698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
699#, c-format
700msgid ""
701"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
[981]702msgid_plural ""
[977]703"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
[981]704msgstr[0] ""
705"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
[977]706"безвъзвратно."
[981]707msgstr[1] ""
[977]708"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
709"загубени безвъзвратно."
710
[764]711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
[86]712#, c-format
[720]713msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
714msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
715
[764]716#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
[720]717#, c-format
[86]718msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
719msgstr ""
[132]720"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[86]721
[764]722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
723#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
[720]724msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
[722]725msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
[720]726
[764]727#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
[86]728#, c-format
[720]729msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
730msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
731msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
[722]732msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
[720]733
[764]734#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
[720]735#, c-format
[86]736msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[981]737msgid_plural ""
[86]738"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
[981]739msgstr[0] ""
[91]740"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
[981]741msgstr[1] ""
742"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
[91]743"затварянето?"
[86]744
[764]745#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
[720]746msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
[722]747msgstr "Документи с _незапазени промени:"
[720]748
[764]749#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
[86]750msgid "S_elect the documents you want to save:"
751msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
752
[764]753#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
[86]754msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[91]755msgstr ""
[454]756"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
757"безвъзвратно."
[86]758
[447]759#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
760msgid "Character Codings"
[488]761msgstr "Кодиране на знаците"
[86]762
[447]763#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
764#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
765msgid "_Description"
766msgstr "_Описание"
[86]767
[447]768#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
769#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
770msgid "_Encoding"
771msgstr "_Кодиране"
[86]772
[447]773#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
774msgid "A_vailable encodings:"
[488]775msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
[86]776
[447]777#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
778msgid "Character codings"
[488]779msgstr "Кодиране на знаците"
[86]780
[447]781#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
782msgid "E_ncodings shown in menu:"
[488]783msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
[86]784
[977]785#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
[447]786#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
[86]787msgid "Open Location"
788msgstr "Отваряне на местоположение"
789
[447]790#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
791msgid "Ch_aracter coding:"
[488]792msgstr "Кодиране на _знаците:"
[86]793
[447]794#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
795msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
796msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
[86]797
[447]798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
800msgid "Page Setup"
801msgstr "Настройки за страницата"
[86]802
[977]803#. ex:ts=4:et:
[447]804#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
[476]806#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
808#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
809#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
[447]810msgid " "
811msgstr " "
[86]812
[447]813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
815msgid "<b>Line Numbers</b>"
816msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
[86]817
[447]818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
819#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
820msgid "<b>Text Wrapping</b>"
821msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
[86]822
[447]823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
824#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
825msgid "Do not _split words over two lines"
[983]826msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
[86]827
[447]828#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
829#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
830msgid "Enable text _wrapping"
831msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
[86]832
[447]833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
834msgid "Fonts"
835msgstr "Шрифтове"
[86]836
[447]837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
838msgid "General"
839msgstr "Главни"
[86]840
[447]841#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
842msgid "He_aders and footers:"
[983]843msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[86]844
[447]845#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
846msgid "Print _line numbers"
847msgstr "Печатане на номера на _редове"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
850msgid "Print s_yntax highlighting"
851msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
854msgid "_Body:"
855msgstr "_Тяло:"
856
857#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
858msgid "_Line numbers:"
859msgstr "Номера на _редове:"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
862msgid "_Number every"
863msgstr "_Номериране на всеки"
864
865#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
866msgid "_Print page headers"
867msgstr "_Печатане на колонтитулите"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
870msgid "_Restore Default Fonts"
871msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
872
873#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
874msgid "lines"
875msgstr "реда"
876
[977]877#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
[86]878msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
879msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
880
[977]881#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
[86]882msgid "Push this button to configure text color"
883msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
884
[977]885#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
[86]886msgid "Push this button to configure background color"
887msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
888
[977]889#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
[86]890msgid ""
891"Push this button to configure the color in which the selected text should "
892"appear"
893msgstr ""
894"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
895"текст"
896
[977]897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
[86]898msgid ""
899"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
900"marked"
901msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
902
[977]903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
904#, c-format
905msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
906msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
907
908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
[86]909msgid "Elements"
910msgstr "Елементи"
911
[977]912#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
[447]913msgid "gedit Preferences"
914msgstr "Настройки на GEdit"
[86]915
[447]916#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
[86]917msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
918msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
919
[447]920#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
[86]921msgid "<b>Bracket Matching</b>"
922msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
923
[447]924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
[86]925msgid "<b>Current Line</b>"
926msgstr "<b>Текущ ред</b>"
927
[447]928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
[86]929msgid "<b>Elements</b>"
930msgstr "<b>Елементи</b>"
931
[447]932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
[86]933msgid "<b>File Saving</b>"
934msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
935
[447]936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
[86]937msgid "<b>Font</b>"
938msgstr "<b>Шрифт</b>"
939
[447]940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
[86]941msgid "<b>Right Margin</b>"
942msgstr "<b>Дясна граница</b>"
943
[447]944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
[86]945msgid "<b>Tab Stops</b>"
946msgstr "<b>Табулации</b>"
947
[447]948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
[86]949msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
950msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
951
[447]952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
[977]953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
[86]954msgid "Bold"
955msgstr "Удебелено"
956
[447]957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
[86]958msgid "Create a _backup copy of files before saving"
959msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
960
[447]961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
[109]962msgid "Display right _margin"
963msgstr "Показване на _дясна граница"
964
[447]965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
[86]966msgid "Editor"
967msgstr "Редактор"
968
[447]969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
[86]970msgid "Editor _font: "
[764]971msgstr "Шри_фт на редактора: "
[86]972
[447]973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
[86]974msgid "Font & Colors"
975msgstr "Шрифт и цветове"
976
[447]977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
[86]978msgid "Hi_ghlight current line"
[983]979msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
[86]980
[447]981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
[86]982msgid "Highlight _mode:"
[983]983msgstr "_Режим на отбелязване:"
[86]984
[447]985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
[109]986msgid "Highlight matching _bracket"
987msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
988
[447]989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
[86]990msgid "Insert _spaces instead of tabs"
991msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
992
[447]993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
[86]994msgid "Italic"
995msgstr "Наклонено"
996
[447]997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
[86]998msgid "Normal _text color:"
[983]999msgstr "_Нормален цвят на текста:"
[86]1000
[447]1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
[86]1002msgid "Pick a color"
1003msgstr "Избор на цвят"
1004
[447]1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
[86]1006msgid "Pick the background color"
1007msgstr "Избор на цвят за фон"
1008
[447]1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
[86]1010msgid "Pick the editor font"
1011msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1012
[447]1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
[86]1014msgid "Pick the normal text color"
[764]1015msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
[86]1016
[447]1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
[86]1018msgid "Pick the selected text color"
1019msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
1020
[447]1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
[86]1022msgid "Pick the selection color"
1023msgstr "Избор на цвят за селекциите"
1024
[447]1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
[86]1026msgid "Plugins"
[476]1027msgstr "Приставки"
[86]1028
[447]1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
[86]1030msgid "Preferences"
1031msgstr "Предпочитани настройки"
1032
[447]1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
[86]1034msgid "Se_lection color:"
1035msgstr "Цвят на _селекциите:"
1036
[447]1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
[86]1038msgid "Selecte_d text color:"
1039msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1040
[447]1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
[86]1042msgid "Strikethrough"
1043msgstr "Зачеркнато"
1044
[447]1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
[86]1046msgid "Syntax Highlighting"
1047msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1048
[447]1049#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
[86]1050msgid "U_se default theme colors"
1051msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1052
[447]1053#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
[86]1054msgid "Underline"
1055msgstr "Подчертаване"
1056
[447]1057#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
[86]1058msgid "View"
1059msgstr "Изглед"
1060
[447]1061#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
[86]1062msgid "_Autosave files every"
1063msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1064
[447]1065#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
[86]1066msgid "_Background color:"
[983]1067msgstr "Фонов _цвят:"
[86]1068
[447]1069#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
[86]1070msgid "_Background:"
[983]1071msgstr "_Фон:"
[86]1072
[447]1073#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
[86]1074msgid "_Display line numbers"
[983]1075msgstr "_Показване на номера на редовете"
[86]1076
[447]1077#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
[86]1078msgid "_Enable automatic indentation"
[983]1079msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
[86]1080
[447]1081#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
[86]1082msgid "_Enable syntax highlighting"
[983]1083msgstr "Включване на _отбелязването на синтаксиса"
[86]1084
[447]1085#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
[86]1086msgid "_Foreground:"
[983]1087msgstr "_Текст:"
[86]1088
[447]1089#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
[86]1090msgid "_Reset to Default "
[983]1091msgstr "Връщане на _стандартните настройки "
[86]1092
[447]1093#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
[86]1094msgid "_Right margin at column:"
[983]1095msgstr "_Дясна граница за колонка:"
[86]1096
[447]1097#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
[86]1098msgid "_Tab width:"
[983]1099msgstr "_Широчина на табулацията:"
[86]1100
[447]1101#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
[86]1102msgid "_minutes"
1103msgstr "_минути"
1104
[720]1105#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
[977]1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
[447]1107msgid "Replace"
1108msgstr "Замяна"
[86]1109
[977]1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
[447]1111msgid "Find"
1112msgstr "Търсене"
[86]1113
[977]1114#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
[447]1115msgid "Replace _All"
1116msgstr "Замяна на _всички"
[86]1117
[977]1118#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
1119#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
[447]1120msgid "_Replace"
1121msgstr "_Замяна"
[86]1122
[447]1123#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1124msgid "Match _entire word only"
1125msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
[86]1126
[447]1127#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1128msgid "Replace All"
1129msgstr "Замяна на всички"
[86]1130
[447]1131#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1132msgid "Replace _with: "
[983]1133msgstr "_Замяна с:"
[86]1134
[447]1135#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1136msgid "Search _backwards"
1137msgstr "Търсене наза_д"
[86]1138
[447]1139#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1140msgid "_Match case"
[983]1141msgstr "Зачитане на _малки/големи"
[86]1142
[447]1143#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1144msgid "_Search for: "
[983]1145msgstr "_Търсене за:"
[86]1146
[447]1147#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1148msgid "_Wrap around"
[488]1149msgstr "_След края - от началото"
[86]1150
[977]1151#: ../gedit/gedit.c:73
[447]1152msgid ""
1153"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1154"command line"
1155msgstr ""
[488]1156"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1157"командния ред"
[86]1158
[977]1159#: ../gedit/gedit.c:76
[447]1160msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1161msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
[86]1162
[977]1163#: ../gedit/gedit.c:79
[447]1164msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1165msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
[86]1166
[977]1167#: ../gedit/gedit.c:82
[690]1168msgid "[FILE...]"
1169msgstr "[ФАЙЛ...]"
1170
[977]1171#: ../gedit/gedit.c:114
[447]1172#, c-format
1173msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1174msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
[86]1175
[977]1176#: ../gedit/gedit.c:126
[447]1177#, c-format
1178msgid "%s: invalid encoding.\n"
[488]1179msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
[86]1180
[690]1181#. Setup command line options
[977]1182#: ../gedit/gedit.c:455
[690]1183msgid "- Edit text files"
1184msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1185
[977]1186#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
[447]1187#, c-format
1188msgid "Loading file '%s'…"
[722]1189msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
[86]1190
[977]1191#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
[447]1192#, c-format
1193msgid "Loading %d file…"
1194msgid_plural "Loading %d files…"
1195msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1196msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
[86]1197
[977]1198#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
[447]1199msgid "Open Files…"
1200msgstr "Отваряне на файлове..."
[86]1201
[977]1202#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
[447]1203msgid "The entered location is not valid."
[488]1204msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
[86]1205
[977]1206#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
[447]1207msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
[454]1208msgstr ""
1209"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1210
[977]1211#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
[447]1212#, c-format
1213msgid "The file \"%s\" is read-only."
1214msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
[86]1215
[977]1216#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
[447]1217msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1218msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[86]1219
[977]1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
[447]1221#, c-format
1222msgid "Saving file '%s'…"
[722]1223msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
[86]1224
[977]1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
[447]1226msgid "Save As…"
1227msgstr "Запазване като..."
[86]1228
[977]1229#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
[447]1230#, c-format
1231msgid "Reverting the document '%s'…"
1232msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
[86]1233
[977]1234#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
[447]1235#, c-format
1236msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1237msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
[86]1238
[977]1239#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
[447]1240#, c-format
1241msgid ""
1242"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
[981]1243msgid_plural ""
[447]1244"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1245"lost."
[981]1246msgstr[0] ""
[447]1247"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1248"безвъзвратно."
[981]1249msgstr[1] ""
[447]1250"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1251"безвъзвратно."
[86]1252
[977]1253#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
[447]1254msgid ""
1255"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1256msgstr ""
1257"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1258"безвъзвратно."
[86]1259
[977]1260#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
[447]1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1264"permanently lost."
[981]1265msgid_plural ""
[447]1266"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1267"permanently lost."
[981]1268msgstr[0] ""
[447]1269"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1270"загубени безвъзвратно."
[981]1271msgstr[1] ""
[447]1272"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1273"загубени безвъзвратно."
[86]1274
[977]1275#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
[447]1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
[981]1279msgid_plural ""
[447]1280"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1281"lost."
[981]1282msgstr[0] ""
[447]1283"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1284"безвъзвратно."
[981]1285msgstr[1] ""
[447]1286"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1287"безвъзвратно."
[86]1288
[977]1289#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
[447]1290msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[981]1291msgstr ""
1292"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1293"безвъзвратно."
[86]1294
[977]1295#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
[447]1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1299"permanently lost."
[981]1300msgid_plural ""
[447]1301"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1302"permanently lost."
[981]1303msgstr[0] ""
[447]1304"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1305"загубени безвъзвратно."
[981]1306msgstr[1] ""
[447]1307"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1308"загубени безвъзвратно."
[86]1309
[977]1310#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
[981]1314msgid_plural ""
[977]1315"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
[981]1316msgstr[0] ""
1317"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
[977]1318"безвъзвратно."
[981]1319msgstr[1] ""
[977]1320"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1321"безвъзвратно."
1322
1323#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
[447]1324msgid "_Revert"
1325msgstr "_Възстановяване"
1326
[720]1327#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
[86]1328msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1329msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1330
[720]1331#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
[86]1332msgid "translator-credits"
1333msgstr ""
[132]1334"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1335"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[86]1336"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
[764]1337"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[86]1338"\n"
1339"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1340"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1341"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1342
[690]1343#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
[86]1344#, c-format
[447]1345msgid "Found and replaced %d occurrence"
1346msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1347msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1348msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
[86]1349
[690]1350#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
[447]1351msgid "Found and replaced one occurrence"
1352msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
[86]1353
[690]1354#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
[447]1355msgid "Phrase not found"
1356msgstr "Фразата не е открита"
[86]1357
[977]1358#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
[86]1359#, c-format
[447]1360msgid "Unsaved Document %d"
1361msgstr "Незапазен документ %d"
[86]1362
[447]1363#. bad bad luck...
[977]1364#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
[447]1365msgid "Could not obtain backup filename"
1366msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
[86]1367
[977]1368#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1369#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
[447]1370msgid "Read Only"
1371msgstr "(само за четене)"
[86]1372
[977]1373#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693
[447]1374msgid "Documents"
1375msgstr "Документи"
[86]1376
[764]1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
[86]1381msgid "Unicode"
1382msgstr "Уникод"
1383
[764]1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1385#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
[86]1386msgid "Western"
[488]1387msgstr "Западно"
[86]1388
[764]1389#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
[86]1391msgid "Central European"
[488]1392msgstr "Централно европейско"
[86]1393
[764]1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
[86]1395msgid "South European"
[488]1396msgstr "Южно европейско"
[86]1397
[764]1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1399#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
[86]1400msgid "Baltic"
[488]1401msgstr "Балтийско"
[86]1402
[764]1403#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
[86]1406msgid "Cyrillic"
1407msgstr "Кирилица"
1408
[764]1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
[977]1410#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
[86]1411msgid "Arabic"
[488]1412msgstr "Арабско"
[86]1413
[764]1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
[86]1415msgid "Greek"
1416msgstr "Гръцки"
1417
[764]1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
[86]1419msgid "Hebrew Visual"
1420msgstr "Иврит видим"
1421
[764]1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
[977]1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
[86]1424msgid "Hebrew"
1425msgstr "Иврит"
1426
[764]1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
[977]1428#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
[86]1429msgid "Turkish"
[488]1430msgstr "Турско"
[86]1431
[764]1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
[86]1433msgid "Nordic"
[488]1434msgstr "Скандинавско"
[86]1435
[764]1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
[86]1437msgid "Celtic"
[488]1438msgstr "Келтско"
[86]1439
[977]1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
[86]1441msgid "Romanian"
[488]1442msgstr "Румънско"
[86]1443
[764]1444#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
[86]1445msgid "Armenian"
[488]1446msgstr "Американско"
[86]1447
[764]1448#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1449#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
[86]1450msgid "Chinese Traditional"
[488]1451msgstr "Китайско - традиционно"
[86]1452
[764]1453#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
[86]1454msgid "Cyrillic/Russian"
1455msgstr "Кирилица/Руска"
1456
[764]1457#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1458#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1459#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
[86]1460msgid "Japanese"
[488]1461msgstr "Японско"
[86]1462
[764]1463#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1464#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
[86]1465msgid "Korean"
[488]1466msgstr "Корейско"
[86]1467
[764]1468#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1469#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
[86]1470msgid "Chinese Simplified"
[488]1471msgstr "Китайско - опростено"
[86]1472
[764]1473#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
[86]1474msgid "Georgian"
[488]1475msgstr "Грузинско"
[86]1476
[764]1477#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[86]1478msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1479msgstr "Кирилица/Украинска"
1480
[764]1481#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
[977]1482#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
[86]1483msgid "Vietnamese"
[488]1484msgstr "Виетнамско"
[86]1485
[764]1486#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
[86]1487msgid "Thai"
[488]1488msgstr "Тайванско"
[86]1489
[764]1490#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
[86]1491msgid "Unknown"
[488]1492msgstr "Неизвестно"
[86]1493
[447]1494#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1495msgid "Auto Detected"
1496msgstr "Автоматично открито"
1497
1498#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1499#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
[86]1500#, c-format
[447]1501msgid "Current Locale (%s)"
1502msgstr "Текущ локал (%s)"
[86]1503
[447]1504#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1505msgid "Add or _Remove..."
1506msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
[86]1507
[977]1508#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
[86]1509msgid "All Files"
1510msgstr "Всички файлове"
1511
[977]1512#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[86]1513msgid "All Text Files"
1514msgstr "Всички текстови файлове"
1515
[977]1516#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1517msgid "C_haracter Coding:"
1518msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1519
[447]1520#: ../gedit/gedit-help.c:66
1521msgid "There was an error displaying help."
1522msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
[86]1523
[977]1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
[447]1525#, c-format
1526msgid "Could not find the file %s."
[722]1527msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
[86]1528
[977]1529#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1530#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1532msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[981]1533msgstr ""
1534"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[977]1535
1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
[447]1538msgid "The file contains corrupted data."
1539msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
[86]1540
[476]1541#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[977]1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1543#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
[488]1544#, c-format
[476]1545msgid "gedit cannot handle %s locations."
[488]1546msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
[86]1547
[977]1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1549#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
[447]1550msgid "gedit cannot handle this location."
1551msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
[86]1552
[977]1553#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
[447]1555msgid "The file contains data in an invalid format."
1556msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
[86]1557
[977]1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459
[447]1560msgid "The file is too big."
1561msgstr "Файлът е прекалено голям."
[86]1562
[977]1563#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
[86]1564#, c-format
[447]1565msgid "%s is not a valid location."
1566msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[86]1567
[977]1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
[447]1570msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1571msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
[86]1572
[977]1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
[447]1576msgid ""
[977]1577"There are too many open files. Please close some applications and try again."
[447]1578msgstr ""
[981]1579"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1580"отново."
[86]1581
[977]1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
[86]1584#, c-format
[447]1585msgid "%s is a directory."
1586msgstr "„%s“ е папка."
[86]1587
[977]1588#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
[86]1590msgid ""
[977]1591"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
[447]1592"applications and try again."
[977]1593msgstr ""
[981]1594"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и "
1595"опитайте отново."
[86]1596
[977]1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1598#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1599#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
[488]1600#, c-format
[86]1601msgid ""
[977]1602"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
[476]1603"correct and try again."
[454]1604msgstr ""
[981]1605"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1606"опитайте отново."
[86]1607
[977]1608#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1610#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
1612#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
[86]1616msgid ""
[977]1617"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
[447]1618"and try again."
[977]1619msgstr ""
[981]1620"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1621"опитайте отново."
[86]1622
[977]1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1624#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
1625#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295
[447]1626msgid ""
[977]1627"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
[447]1628"try again."
1629msgstr ""
[981]1630"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте "
1631"отново."
[86]1632
[977]1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1634#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301
[86]1635msgid ""
[977]1636"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1637"and try again."
[447]1638msgstr ""
[981]1639"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1640"опитайте отново."
[86]1641
[977]1642#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
[447]1643msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
[722]1644msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
[86]1645
[977]1646#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
1648#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1649msgid "Connection timed out. Please try again."
1650msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1651
1652#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370
[86]1655#, c-format
[447]1656msgid "Unexpected error: %s"
1657msgstr "Неочаквана грешка: %s"
[86]1658
[977]1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
1660#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766
[86]1661#, c-format
[447]1662msgid "Could not open the file %s."
1663msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
[86]1664
[977]1665#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1667msgid "_Retry"
1668msgstr "_Опитване отново"
1669
1670#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1671msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
[447]1672msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1673
[977]1674#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
[447]1675msgid "Attempt to log in failed."
1676msgstr "Опита за влизане пропадна."
1677
[977]1678#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
[86]1679#, c-format
[447]1680msgid "%s is not a regular file."
1681msgstr "%s не е редовен файл."
[86]1682
[977]1683#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
[86]1684#, c-format
[447]1685msgid "Could not revert the file %s."
[722]1686msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
[86]1687
[977]1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630
[476]1689msgid "Ch_aracter Coding:"
[488]1690msgstr "Кодир_ане на знаците:"
[86]1691
[977]1692#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768
[447]1693msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
[722]1694msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
[86]1695
[977]1696#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
1697#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779
[447]1698msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
[722]1699msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
[86]1700
[977]1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771
[447]1702msgid "Select a character coding from the menu and try again."
[488]1703msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
[86]1704
[977]1705#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
[86]1706#, c-format
[447]1707msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
[454]1708msgstr ""
[722]1709"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1710"s."
[86]1711
[977]1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1713#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
[447]1714msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
[488]1715msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
[86]1716
[977]1717#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
[86]1718#, c-format
[447]1719msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
[454]1720msgstr ""
[722]1721"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1722"s."
[86]1723
[977]1724#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
[447]1725msgid ""
1726"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1727"the specified character coding."
1728msgstr ""
[488]1729"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1730"чрез определеното кодиране на знаците."
[86]1731
[977]1732#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893
[447]1733msgid "_Edit Anyway"
1734msgstr "_Редактиране въпреки това"
[86]1735
[977]1736#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896
[447]1737msgid "_Don't Edit"
1738msgstr "_Отказване на редактирането"
[86]1739
[977]1740#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
[86]1741#, c-format
[977]1742msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1743msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
[86]1744
[977]1745#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
[447]1746msgid ""
[977]1747"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
[447]1748"edit it anyway?"
1749msgstr ""
[454]1750"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1751"да го редактирате?"
[86]1752
[977]1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984
1754#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079
[447]1755msgid "_Save Anyway"
1756msgstr "_Запазване въпреки това"
[86]1757
[977]1758#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988
1759#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083
[447]1760msgid "_Don't Save"
1761msgstr "_Отказване на запазването"
[86]1762
[447]1763#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1764#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1765#. not accurate (since last load/save)
[977]1766#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006
[447]1767#, c-format
1768msgid "The file %s has been modified since reading it."
[454]1769msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
[86]1770
[977]1771#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
[447]1772msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[454]1773msgstr ""
1774"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1775"се запази ли въпреки това?"
[86]1776
[977]1777#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101
[86]1778#, c-format
[447]1779msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1780msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
[86]1781
[977]1782#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104
[447]1783#, c-format
1784msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[454]1785msgstr ""
1786"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[86]1787
[977]1788#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
[86]1789msgid ""
[447]1790"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1791"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1792"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
[86]1793msgstr ""
[454]1794"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1795"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1796"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1797"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[86]1798
[476]1799#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[977]1800#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
[488]1801#, c-format
[447]1802msgid ""
[977]1803"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
[476]1804"the location correctly and try again."
[447]1805msgstr ""
[488]1806"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
[476]1807"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[86]1808
[977]1809#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
[86]1810msgid ""
[977]1811"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1812"the location correctly and try again."
[86]1813msgstr ""
[454]1814"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1815"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[86]1816
[977]1817#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199
[447]1818msgid ""
1819"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1820"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1821"not have this limitation."
1822msgstr ""
1823"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1824"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1825
[977]1826#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
[86]1827#, c-format
1828msgid ""
[977]1829"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
[447]1830"correctly and try again."
1831msgstr ""
[454]1832"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1833"правилно и опитайте отново."
[86]1834
[977]1835#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213
[86]1836msgid ""
[977]1837"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
[447]1838"that you typed the location correctly and try again."
[86]1839msgstr ""
[977]1840"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
[454]1841"правилно местоположението и опитайте отново."
[86]1842
[977]1843#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
[447]1844#, c-format
[86]1845msgid ""
[977]1846"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
[86]1847"try again."
1848msgstr ""
[981]1849"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1850"отново."
[86]1851
[977]1852#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
[86]1853msgid ""
[977]1854"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
[447]1855"applications and try again."
[86]1856msgstr ""
[981]1857"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1858"опитайте отново."
[86]1859
[977]1860#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
[86]1861msgid ""
[977]1862"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1863"and try again."
[86]1864msgstr ""
[981]1865"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1866"опитайте отново."
[86]1867
[977]1868#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
[86]1869msgid ""
[977]1870"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
[447]1871"typed the location correctly and try again."
[86]1872msgstr ""
[454]1873"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1874"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1875
[977]1876#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
1877msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
[447]1878msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
[86]1879
[977]1880#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324
[86]1881msgid ""
[447]1882"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
[977]1883"the file names. Please use a shorter name."
[86]1884msgstr ""
[454]1885"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1886"файловете. Използвайте по-кратко име."
[86]1887
[977]1888#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333
[447]1889#, c-format
[86]1890msgid ""
[977]1891"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1892"and try again."
[86]1893msgstr ""
[981]1894"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1895"опитайте отново."
[86]1896
[977]1897#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376
[86]1898#, c-format
[447]1899msgid "Could not save the file %s."
[722]1900msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
[86]1901
[977]1902#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1903#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1904#. not accurate (since last load/save)
1905#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418
1906#, c-format
1907msgid "The file %s changed on disk."
1908msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1909
1910#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423
1911msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1912msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1913
1914#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425
1915msgid "Do you want to reload the file?"
1916msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1917
1918#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1919msgid "_Reload"
1920msgstr "П_резареждане"
1921
1922#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
[447]1923msgid "Close document"
1924msgstr "Затваряне на документ"
[86]1925
[764]1926#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
[447]1927msgid "Empty"
1928msgstr "Празен"
[86]1929
[764]1930#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
[447]1931msgid "Hide panel"
1932msgstr "Скриване на панел"
[86]1933
[977]1934#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
[447]1935msgid "Plugin"
[476]1936msgstr "Приставка"
[86]1937
[977]1938#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
[447]1939msgid "Enabled"
1940msgstr "Активен"
[86]1941
[977]1942#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
[690]1943msgid "_About"
1944msgstr "_Относно"
1945
[977]1946#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
[690]1947msgid "C_onfigure"
1948msgstr "Настр_ойване"
1949
[977]1950#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
[690]1951msgid "A_ctivate"
1952msgstr "_Активиране"
1953
[977]1954#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
[690]1955msgid "Ac_tivate All"
1956msgstr "Активиране на _всички"
1957
[977]1958#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
[690]1959msgid "_Deactivate All"
1960msgstr "_Деактивиране на всички"
1961
[977]1962#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
[447]1963msgid "_About Plugin"
[476]1964msgstr "_Относно приставката"
[86]1965
[977]1966#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
[447]1967msgid "C_onfigure Plugin"
[476]1968msgstr "Настр_ойване на приставката"
[86]1969
[977]1970#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
[447]1971msgid "Cannot initialize preferences manager."
1972msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1973
[977]1974#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
[86]1975#, c-format
[447]1976msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1977msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
[86]1978
[447]1979#: ../gedit/gedit-print.c:186
[86]1980#, c-format
[447]1981msgid "File: %s"
1982msgstr "Файл: %s"
[86]1983
[447]1984#: ../gedit/gedit-print.c:194
1985msgid "Page %N of %Q"
1986msgstr "Страница %N от %Q"
[86]1987
[447]1988#: ../gedit/gedit-print.c:316
1989msgid "Print"
1990msgstr "Печат"
[86]1991
[447]1992#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1993msgid "Lines"
1994msgstr "Редове"
[86]1995
[447]1996#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1997msgid "Page Preview"
1998msgstr "Преглед на страница"
[86]1999
[447]2000#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
2001msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2002msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[86]2003
[447]2004#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
2005msgid "Other"
2006msgstr "Друго"
[86]2007
[447]2008#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
2009msgid "Show the previous page"
2010msgstr "Показване на предишната страница"
[86]2011
[447]2012#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
2013msgid "Show the next page"
2014msgstr "Показване на следващата страница"
[86]2015
[447]2016#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
2017msgid "Current page (Alt+P)"
2018msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
[86]2019
[447]2020#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
2021#. We are displaying 'XXX of XXX'.
2022#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
2023msgid "of"
2024msgstr "от"
[86]2025
[447]2026#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
2027msgid "Page total"
2028msgstr "Общо страници"
[86]2029
[447]2030#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
2031msgid "The total number of pages in the document"
2032msgstr "Общия брой страници в документа"
[86]2033
[447]2034#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
2035msgid "Show multiple pages"
2036msgstr "Показване на множество страници"
[86]2037
[447]2038#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
2039msgid "Zoom 1:1"
2040msgstr "Мащаб 1:1"
[86]2041
[447]2042#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
2043msgid "Zoom to fit the whole page"
2044msgstr "Пасване на цялата страница"
[86]2045
[447]2046#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
2047msgid "Zoom the page in"
2048msgstr "Увеличаване на страницата"
[86]2049
[447]2050#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
2051msgid "Zoom the page out"
[581]2052msgstr "Намаляване на страницата"
[86]2053
[977]2054#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
2055msgid "_Close Preview"
2056msgstr "_Затваряне на предварителния преглед"
2057
[447]2058#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
2059msgid "Close print preview"
2060msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
[86]2061
[447]2062#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
2063#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
2064msgid "Number of pages horizontally"
2065msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
[86]2066
[447]2067#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
2068#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
2069msgid "Number of pages vertically"
2070msgstr "Брой на страниците, вертикално"
[86]2071
[447]2072#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
2073msgid "No visible output was created."
2074msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
[86]2075
[764]2076#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
[447]2077msgid " OVR"
2078msgstr " OVR"
[86]2079
[764]2080#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
[447]2081msgid " INS"
2082msgstr " INS"
[86]2083
[447]2084#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2085#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[764]2086#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
[86]2087#, c-format
[447]2088msgid " Ln %d, Col %d"
2089msgstr " Ред %d, Кол. %d"
[86]2090
[764]2091#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
[447]2092#, c-format
2093msgid "There is a tab with errors"
2094msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2095msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2096msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
[86]2097
[447]2098#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2099#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[977]2100#: ../gedit/gedit-tab.c:662
[447]2101#, c-format
[476]2102msgid "Reverting %s from %s"
2103msgstr "Възстановяване на %s от %s"
[86]2104
[977]2105#: ../gedit/gedit-tab.c:669
[447]2106#, c-format
[476]2107msgid "Reverting %s"
2108msgstr "Възстановяване на %s"
[86]2109
[447]2110#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2111#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[977]2112#: ../gedit/gedit-tab.c:685
[86]2113#, c-format
[476]2114msgid "Loading %s from %s"
2115msgstr "Зареждане на %s от %s"
[86]2116
[977]2117#: ../gedit/gedit-tab.c:692
[86]2118#, c-format
[476]2119msgid "Loading %s"
2120msgstr "Зареждане на %s"
[86]2121
[447]2122#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2123#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[977]2124#: ../gedit/gedit-tab.c:775
[447]2125#, c-format
[476]2126msgid "Saving %s to %s"
2127msgstr "Запазване на %s в %s"
[86]2128
[977]2129#: ../gedit/gedit-tab.c:782
[86]2130#, c-format
[476]2131msgid "Saving %s"
2132msgstr "Запазване на %s"
[86]2133
[447]2134#. Read only
[977]2135#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
[447]2136msgid "RO"
2137msgstr "Четене"
[86]2138
[977]2139#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
[447]2140#, c-format
[476]2141msgid "Error opening file %s"
2142msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
[86]2143
[977]2144#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
[447]2145#, c-format
[476]2146msgid "Error reverting file %s"
2147msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
[86]2148
[977]2149#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
[447]2150#, c-format
[476]2151msgid "Error saving file %s"
2152msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
[86]2153
[977]2154#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
[447]2155msgid "Unicode (UTF-8)"
2156msgstr "Уникод (UTF-8)"
[86]2157
[977]2158#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
[447]2159msgid "Name:"
2160msgstr "Име:"
[86]2161
[977]2162#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
[447]2163msgid "MIME Type:"
2164msgstr "MIME тип:"
[86]2165
[977]2166#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
[447]2167msgid "Encoding:"
[488]2168msgstr "Кодиране на знаците:"
[86]2169
[977]2170#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
[447]2171#, c-format
2172msgid "Rendering page %d of %d..."
2173msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
[86]2174
[447]2175#. Toplevel
[720]2176#: ../gedit/gedit-ui.h:52
[447]2177msgid "_File"
2178msgstr "_Файл"
[86]2179
[720]2180#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[447]2181msgid "_Edit"
2182msgstr "_Редактиране"
[86]2183
[720]2184#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[447]2185msgid "_View"
2186msgstr "_Изглед"
[86]2187
[720]2188#: ../gedit/gedit-ui.h:55
[447]2189msgid "_Search"
2190msgstr "_Търсене"
[86]2191
[720]2192#: ../gedit/gedit-ui.h:56
[447]2193msgid "_Tools"
2194msgstr "Инс_трументи"
[86]2195
[720]2196#: ../gedit/gedit-ui.h:57
[447]2197msgid "_Documents"
2198msgstr "_Документи"
[86]2199
[720]2200#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[447]2201msgid "_Help"
2202msgstr "_Помощ"
[86]2203
[720]2204#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[447]2205msgid "Create a new document"
2206msgstr "Създаване на нов документ"
[86]2207
[720]2208#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[447]2209msgid "_Open..."
2210msgstr "_Отваряне..."
[86]2211
[977]2212#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
[447]2213msgid "Open a file"
2214msgstr "Отваряне на файл"
[86]2215
[720]2216#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[86]2217msgid "Open _Location..."
2218msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2219
[720]2220#: ../gedit/gedit-ui.h:66
[86]2221msgid "Open a file from a specified location"
2222msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2223
[447]2224#. Edit menu
[720]2225#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[86]2226msgid "Pr_eferences"
2227msgstr "Н_астройки"
2228
[720]2229#: ../gedit/gedit-ui.h:70
[447]2230msgid "Configure the application"
2231msgstr "Настройки на приложението"
[86]2232
[447]2233#. Help menu
[720]2234#: ../gedit/gedit-ui.h:73
[447]2235msgid "_Contents"
2236msgstr "_Ръководство"
[86]2237
[720]2238#: ../gedit/gedit-ui.h:74
[447]2239msgid "Open the gedit manual"
2240msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
[86]2241
[720]2242#: ../gedit/gedit-ui.h:76
[447]2243msgid "About this application"
2244msgstr "Относно приложението"
[86]2245
[720]2246#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[447]2247msgid "Save the current file"
2248msgstr "Запазване на текущия файл"
[86]2249
[720]2250#: ../gedit/gedit-ui.h:84
[447]2251msgid "Save _As..."
2252msgstr "Запазване _като..."
[86]2253
[720]2254#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[447]2255msgid "Save the current file with a different name"
2256msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
[86]2257
[720]2258#: ../gedit/gedit-ui.h:87
[86]2259msgid "Revert to a saved version of the file"
2260msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2261
[720]2262#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2263msgid "Page Set_up..."
2264msgstr "_Настройки на страницата"
2265
2266#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2267msgid "Setup the page settings"
2268msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2269
2270#: ../gedit/gedit-ui.h:90
[447]2271msgid "Print Previe_w"
[983]2272msgstr "_Преглед на документ"
[86]2273
[720]2274#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[447]2275msgid "Print preview"
2276msgstr "Преглед на документ"
[86]2277
[720]2278#: ../gedit/gedit-ui.h:92
[447]2279msgid "_Print..."
2280msgstr "_Печат..."
[86]2281
[720]2282#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[447]2283msgid "Print the current page"
2284msgstr "Печат на текущата страница"
[86]2285
[720]2286#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[447]2287msgid "Close the current file"
2288msgstr "Затваряне на текущия файл"
[86]2289
[720]2290#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[447]2291msgid "Undo the last action"
2292msgstr "Отменяне на последното действие"
[86]2293
[720]2294#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[447]2295msgid "Redo the last undone action"
2296msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
[86]2297
[720]2298#: ../gedit/gedit-ui.h:103
[447]2299msgid "Cut the selection"
2300msgstr "Изрязване на избраната част"
[86]2301
[720]2302#: ../gedit/gedit-ui.h:105
[447]2303msgid "Copy the selection"
2304msgstr "Копиране на избраната част"
[86]2305
[720]2306#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[447]2307msgid "Paste the clipboard"
2308msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
[86]2309
[720]2310#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[447]2311msgid "Delete the selected text"
2312msgstr "Изтриване на избрания текст"
[86]2313
[720]2314#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[86]2315msgid "Select _All"
2316msgstr "Избор на вси_чко"
2317
[720]2318#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[86]2319msgid "Select the entire document"
2320msgstr "Избор на целия документ"
2321
[447]2322#. View menu
[720]2323#: ../gedit/gedit-ui.h:114
[447]2324msgid "_Highlight Mode"
2325msgstr "Режим на о_светяване"
[86]2326
[447]2327#. Search menu
[720]2328#: ../gedit/gedit-ui.h:117
[447]2329msgid "_Find..."
2330msgstr "_Търсене..."
[86]2331
[720]2332#: ../gedit/gedit-ui.h:118
[447]2333msgid "Search for text"
2334msgstr "Търсене за текст"
[86]2335
[720]2336#: ../gedit/gedit-ui.h:119
[447]2337msgid "Find Ne_xt"
2338msgstr "Намиране на _следващ"
[86]2339
[720]2340#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[447]2341msgid "Search forwards for the same text"
[455]2342msgstr "Търсене напред за същия текст"
[86]2343
[720]2344#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[447]2345msgid "Find Pre_vious"
2346msgstr "Намиране на п_редишен"
[86]2347
[720]2348#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[447]2349msgid "Search backwards for the same text"
2350msgstr "Търсене назад за същия текст"
[86]2351
[720]2352#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[447]2353msgid "_Replace..."
2354msgstr "_Замяна..."
[86]2355
[720]2356#: ../gedit/gedit-ui.h:124
[447]2357msgid "Search for and replace text"
2358msgstr "Търсене и заменяне на текст"
[86]2359
[720]2360#: ../gedit/gedit-ui.h:125
[562]2361msgid "_Clear Highlight"
2362msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2363
[720]2364#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[562]2365msgid "Clear highlighting of search matches"
2366msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2367
[720]2368#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[447]2369msgid "Go to _Line..."
2370msgstr "Отиване на _ред..."
[86]2371
[720]2372#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[447]2373msgid "Go to a specific line"
2374msgstr "Отиване на конкретен ред"
[86]2375
[720]2376#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[977]2377msgid "Incremental search..."
[720]2378msgstr "Интерактивно търсене..."
2379
2380#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[977]2381msgid "Incrementally search for text"
[720]2382msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2383
[447]2384#. Documents menu
[720]2385#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[447]2386msgid "_Save All"
2387msgstr "_Запазване на всички"
[86]2388
[720]2389#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[447]2390msgid "Save all open files"
2391msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
[86]2392
[720]2393#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[447]2394msgid "_Close All"
2395msgstr "Зат_варяне на всички"
[86]2396
[720]2397#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[447]2398msgid "Close all open files"
2399msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
[86]2400
[720]2401#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2402msgid "_Previous Document"
2403msgstr "_Предишен документ"
2404
2405#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2406msgid "Activate previous document"
2407msgstr "Активиране на предишен документ"
2408
2409#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2410msgid "_Next Document"
2411msgstr "_Следващ документ"
2412
2413#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2414msgid "Activate next document"
2415msgstr "Активиране на следващ документ"
2416
2417#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[447]2418msgid "_Move to New Window"
2419msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
[86]2420
[720]2421#: ../gedit/gedit-ui.h:142
[447]2422msgid "Move the current document to a new window"
2423msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
[86]2424
[720]2425#: ../gedit/gedit-ui.h:149
[447]2426msgid "Quit the program"
2427msgstr "Спиране на програмата"
[86]2428
[720]2429#: ../gedit/gedit-ui.h:154
[447]2430msgid "_Toolbar"
2431msgstr "Лента с _инструменти"
[86]2432
[720]2433#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[447]2434msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2435msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
[86]2436
[720]2437#: ../gedit/gedit-ui.h:157
[447]2438msgid "_Statusbar"
2439msgstr "Лента на _състоянието"
[86]2440
[720]2441#: ../gedit/gedit-ui.h:158
[447]2442msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2443msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
[86]2444
[720]2445#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[447]2446msgid "Side _Pane"
2447msgstr "Страничен _панел"
[86]2448
[720]2449#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[447]2450msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2451msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
[86]2452
[720]2453#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[562]2454msgid "_Bottom Pane"
[447]2455msgstr "_Долен панел"
[86]2456
[720]2457#: ../gedit/gedit-ui.h:168
[562]2458msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
[447]2459msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
[86]2460
[977]2461#: ../gedit/gedit-utils.c:998
[447]2462#, c-format
[476]2463msgid "Unable to find file %s."
2464msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
[86]2465
[977]2466#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
[476]2467msgid "Please check your installation."
2468msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2469
[977]2470#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
[447]2471#, c-format
[476]2472msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
[488]2473msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
[86]2474
[447]2475#. create "Wrap Around" menu item.
[977]2476#: ../gedit/gedit-view.c:1330
[447]2477msgid "_Wrap Around"
[488]2478msgstr "_След края - от началото"
[86]2479
[447]2480#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[977]2481#: ../gedit/gedit-view.c:1340
[447]2482msgid "Match _Entire Word Only"
2483msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
[86]2484
[447]2485#. create "Match Case" menu item.
[977]2486#: ../gedit/gedit-view.c:1350
[447]2487msgid "_Match Case"
2488msgstr "Зачитане на р_егистъра"
[86]2489
[977]2490#: ../gedit/gedit-view.c:1439
[447]2491msgid "String you want to search for"
2492msgstr "Низ, който да бъде търсен"
[86]2493
[977]2494#: ../gedit/gedit-view.c:1449
[447]2495msgid "Line you want to move the cursor to"
2496msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
[86]2497
[977]2498#: ../gedit/gedit-window.c:904
[447]2499#, c-format
2500msgid "Use %s highlight mode"
[690]2501msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
[86]2502
[690]2503#. add the "None" item before all the others
2504#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2505#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[977]2506#: ../gedit/gedit-window.c:961
[690]2507msgid "None"
2508msgstr "Без"
[86]2509
[977]2510#: ../gedit/gedit-window.c:962
[690]2511msgid "Disable syntax highlighting"
2512msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
[86]2513
[447]2514#. Translators: %s is a URI
[977]2515#: ../gedit/gedit-window.c:1242
[86]2516#, c-format
[447]2517msgid "Open '%s'"
2518msgstr "Отваряне на „%s“"
[86]2519
[977]2520#: ../gedit/gedit-window.c:1361
[447]2521msgid "Save"
2522msgstr "Запазване"
[86]2523
[977]2524#: ../gedit/gedit-window.c:1492
[447]2525msgid "Open a recently used file"
2526msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
[86]2527
[977]2528#: ../gedit/gedit-window.c:1499
[447]2529msgid "Open"
2530msgstr "Отваряне"
[86]2531
[977]2532#. Translators: %s is a URI
2533#: ../gedit/gedit-window.c:1549
[86]2534#, c-format
[977]2535msgid "Activate '%s'"
2536msgstr "Активиране на „%s“"
[86]2537
[447]2538#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2539msgid "Change Case"
2540msgstr "Смяна на регистъра"
[86]2541
[447]2542#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2543msgid "Changes the case of selected text."
2544msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
[86]2545
[447]2546#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
[86]2547msgid "C_hange Case"
[91]2548msgstr "Пр_омяна на регистъра"
[86]2549
[447]2550#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
[86]2551msgid "All _Upper Case"
[983]2552msgstr "Само _големи букви"
[86]2553
[447]2554#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2555msgid "Change selected text to upper case"
2556msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2557
2558#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
[86]2559msgid "All _Lower Case"
[983]2560msgstr "Само _малки букви"
[86]2561
[447]2562#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
[86]2563msgid "Change selected text to lower case"
2564msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2565
[447]2566#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2567msgid "_Invert Case"
[983]2568msgstr "Обръщане на _регистъра"
[447]2569
2570#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
[86]2571msgid "Invert the case of selected text"
[447]2572msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
[86]2573
[447]2574#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2575msgid "_Title Case"
2576msgstr "_Регистър за заглавие"
2577
2578#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
[86]2579msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2580msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2581
2582#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2583msgid ""
2584"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2585"characters and non-space characters in it."
2586msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2587
[447]2588#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2589#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2590msgid "Document Statistics"
2591msgstr "Статистика за документа"
2592
[86]2593#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2594msgid "0"
2595msgstr "0"
2596
2597#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2598msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2599msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2600
2601#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2602msgid "Bytes"
2603msgstr "Байта"
2604
2605#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2606msgid "Characters (no spaces)"
[488]2607msgstr "Знаци (без интервали)"
[86]2608
2609#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2610msgid "Characters (with spaces)"
[488]2611msgstr "Знаци (с интервали)"
[86]2612
[447]2613#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2614msgid "Document"
2615msgstr "Документ"
[86]2616
[447]2617#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2618msgid "Selection"
2619msgstr "Избрано"
2620
2621#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
[86]2622msgid "Words"
2623msgstr "Думи"
2624
[447]2625#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2626msgid "_Update"
2627msgstr "_Подновяване"
[86]2628
[977]2629#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
[447]2630msgid "_Document Statistics"
2631msgstr "_Статистика за документа"
2632
[977]2633#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
[447]2634msgid "Get statistic info on current document"
2635msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2636
[476]2637#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2638msgid "Execute external commands and shell scripts."
2639msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2640
2641#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2642msgid "External Tools"
2643msgstr "Външни инструменти"
2644
[977]2645#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
[764]2646msgid "_External Tools..."
2647msgstr "_Външни инструменти..."
2648
[977]2649#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
[764]2650msgid "Opens the External Tools Manager"
2651msgstr "Управление на външните инструменти"
2652
[977]2653#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
[764]2654msgid "Shell Output"
2655msgstr "Изход от обвивка:"
2656
[977]2657#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
[476]2658msgid "You must be inside a word to run this command"
[488]2659msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
[476]2660
[977]2661#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
[562]2662msgid "Running tool:"
2663msgstr "Стартиран инструмент:"
2664
[977]2665#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
[562]2666msgid "Done."
2667msgstr "Готово."
2668
[977]2669#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
[562]2670msgid "Exited"
[563]2671msgstr "Завърши работа."
[562]2672
[977]2673#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
[476]2674msgid "Nothing"
2675msgstr "Нищо"
2676
[977]2677#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
[476]2678msgid "Current document"
2679msgstr "Текущия документ"
2680
[977]2681#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
[476]2682msgid "Current selection"
2683msgstr "Текущ избор"
2684
[977]2685#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
[476]2686msgid "Current line"
2687msgstr "Текущ ред"
2688
[977]2689#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
[476]2690msgid "Current word"
2691msgstr "Текуща дума"
2692
[977]2693#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2694msgid "Display in bottom pane"
2695msgstr "Показване в долния панел"
[476]2696
[977]2697#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
[476]2698msgid "Create new document"
2699msgstr "Създаване на нов документ"
2700
[977]2701#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
[476]2702msgid "Append to current document"
2703msgstr "Закачане към текущия документ"
2704
[977]2705#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
[476]2706msgid "Replace current document"
2707msgstr "Замяна на текущия документ"
2708
[977]2709#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
[476]2710msgid "Replace current selection"
2711msgstr "Замяна на текущия избор"
2712
[977]2713#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
[476]2714msgid "Insert at cursor position"
2715msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2716
[977]2717#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
[476]2718msgid "All documents"
2719msgstr "Всички документи"
2720
[977]2721#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
[476]2722msgid "All documents except untitled ones"
2723msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2724
[977]2725#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
[476]2726msgid "Local files only"
2727msgstr "Само локални файлове"
2728
[977]2729#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
[476]2730msgid "Remote files only"
2731msgstr "Само отдалечени файлове"
2732
[977]2733#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
[476]2734msgid "Untitled documents only"
2735msgstr "Само не неозаглавените документи"
2736
[977]2737#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2738#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
2739#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
[476]2740#, python-format
2741msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
[488]2742msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
[476]2743
[977]2744#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
[562]2745msgid "A Brand New Tool"
2746msgstr "Чисто нов инструмент"
2747
[977]2748#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
[476]2749msgid "New tool"
2750msgstr "Нов инструмент"
2751
[977]2752#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
[562]2753#, python-format
2754msgid "This accelerator is already bound to %s"
2755msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2756
[977]2757#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
[562]2758msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2759msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2760
[977]2761#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
[562]2762msgid "Type a new accelerator"
2763msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2764
2765#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2766msgid "Stopped."
[563]2767msgstr "Спрян."
[562]2768
[476]2769#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2770msgid "Co_mmand(s):"
2771msgstr "Ко_манда(и):"
2772
2773#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2774msgid "Edit tool <i>make</i>:"
[488]2775msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
[476]2776
2777#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2778msgid ""
2779"Nothing\n"
2780"Current document\n"
2781"All documents"
2782msgstr ""
[488]2783"Никой\n"
2784"Текущия документ\n"
2785"Всички документи"
[476]2786
[977]2787#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
[476]2788msgid "_Applicability:"
[488]2789msgstr "_Приложимост:"
[476]2790
[977]2791#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
[476]2792msgid "_Description:"
2793msgstr "_Описание:"
2794
[977]2795#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
[476]2796msgid "_Input:"
[488]2797msgstr "_Вход:"
[476]2798
[977]2799#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
[476]2800msgid "_Output:"
[488]2801msgstr "_Изход:"
[476]2802
[977]2803#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
[476]2804msgid "_Save:"
2805msgstr "_Запазване"
2806
[977]2807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2808msgid "_Shortcut Key:"
2809msgstr "_Бърз клавиш:"
2810
2811#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
[476]2812msgid "_Tools:"
2813msgstr "Инс_трументи:"
2814
[977]2815#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2816msgid "gtk-revert-to-saved"
[983]2817msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"
[977]2818
2819#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2820msgid "Build"
[981]2821msgstr "Компилиране"
[977]2822
2823#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2824msgid "Run \"make\" in the document directory"
2825msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2826
2827#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2828msgid "Open a terminal in the document location"
2829msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2830
2831#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2832msgid "Open terminal here"
2833msgstr "Отваряне на терминал тук"
2834
2835#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2836msgid "Remove trailing spaces"
[983]2837msgstr "Изтриване на шпациите в краищата на редовете"
[977]2838
2839#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2840msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
[983]2841msgstr "Изтриване на безполезните шпации в краищата на редовете във файла ви"
[977]2842
2843#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2844msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
[983]2845msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода й в нов документ"
[977]2846
2847#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2848msgid "Run command"
2849msgstr "Стартиране на команда"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2852msgid "Easy file access from the side pane"
2853msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2856msgid "File Browser Pane"
2857msgstr "Панел на файловия браузър"
2858
2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189
2860msgid "on"
2861msgstr "на"
2862
2863#. ex:ts=8:noet:
2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
[764]2865msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2866msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2867
[977]2868#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
[764]2869msgid "File Browser Filter Mode"
2870msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2871
[977]2872#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
[764]2873msgid "File Browser Filter Pattern"
2874msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2875
[977]2876#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
[764]2877msgid "File Browser Root Directory"
2878msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2879
[977]2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
[764]2881msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2882msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2883
[977]2884#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
[764]2885msgid ""
2886"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2887"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2888"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2889"with nautilus etc)"
[977]2890msgstr ""
2891"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2892"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2893"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2894"Nautilus, и т.н.)"
[764]2895
[977]2896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
[764]2897msgid "Open With Tree View"
2898msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2899
[977]2900#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
[764]2901msgid ""
2902"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2903"bookmarks view"
2904msgstr ""
2905"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2906"вместо изгледа на отметките"
2907
[977]2908#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
[764]2909msgid "Set Location To First Document"
2910msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2911
[977]2912#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
[764]2913msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2914msgstr ""
2915"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2916
[977]2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
[764]2918msgid ""
2919"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2920"and onload/tree_view is TRUE."
2921msgstr ""
2922"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2923"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2924
[977]2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
[764]2926msgid ""
2927"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2928"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2929"the actual root."
2930msgstr ""
2931"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2932"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2933"да е под истинската основна папка."
2934
[977]2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
[764]2936msgid ""
2937"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2938"of the filter_mode."
2939msgstr ""
2940"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2941"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2942
[977]2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
[764]2944msgid ""
2945"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2946"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2947"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2948"files)."
2949msgstr ""
2950"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2951"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2952"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2953"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2954"на двоичните файлове)."
2955
[977]2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
[764]2957msgid "_Set root to active document"
2958msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2959
[977]2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
[764]2961msgid "Set the root to the active document location"
2962msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2963
[977]2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
[764]2965msgid "_Open terminal here"
2966msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2967
[977]2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
[764]2969msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2970msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2971
[977]2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
[764]2973msgid "File Browser"
2974msgstr "Файлов браузър"
2975
[977]2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
[764]2977msgid "An error occurred while creating a new directory"
2978msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2979
[977]2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
[764]2981msgid "An error occurred while creating a new file"
2982msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2983
[977]2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
[764]2985msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2986msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2987
[977]2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
[764]2989msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2990msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2991
[977]2992#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
[764]2993msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2994msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2995
[977]2996#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
[764]2997msgid "An error occurred while setting a root directory"
2998msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2999
[977]3000#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
[764]3001msgid "An error occurred while loading a directory"
3002msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
3003
[977]3004#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
[764]3005msgid "An error occurred"
3006msgstr "Възникна грешка"
3007
[977]3008#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
[764]3009msgid ""
3010"Cannot move file to trash, do you\n"
[977]3011"want to delete permanently?"
[764]3012msgstr ""
3013"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
[983]3014"искате ли окончателно да го изтриете?"
[764]3015
[977]3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
[764]3017#, c-format
3018msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3019msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
3020
[977]3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
3022msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
3023msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
3024
3025#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
[764]3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Are you sure you want to\n"
3029"permanently delete \"%s\"?"
3030msgstr ""
3031"Сигурни ли сте, че искате\n"
[983]3032"окончателно да изтриете „%s“?"
[764]3033
[977]3034#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
3035msgid ""
3036"Are you sure you want to\n"
3037"permanently delete the selected files?."
3038msgstr ""
3039"Сигурни ли сте, че искате\n"
[983]3040"окончателно да изтриете избраните файлове?"
[977]3041
3042#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
[764]3043msgid "If you delete an item it is permanently lost."
[983]3044msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
[764]3045
[977]3046#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
[764]3048msgid "Invalid uri"
3049msgstr "Невалиден адрес"
3050
[977]3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
[764]3052msgid "file"
3053msgstr "файл"
3054
[977]3055#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
[764]3057msgid ""
3058"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3059"settings to make the file visible"
3060msgstr ""
3061"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3062"трябва да промените филтъра си"
3063
[977]3064#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
[764]3065msgid "directory"
3066msgstr "папка"
3067
[977]3068#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
[764]3069msgid "Bookmarks"
3070msgstr "Отметки"
3071
[977]3072#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
3073msgid "Recent Files"
3074msgstr "Скорошни файлове"
[764]3075
[977]3076#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
3077msgid "_Move To Trash"
3078msgstr "Преместване в _кошчето"
[764]3079
[977]3080#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3081msgid "Move selected file or folder to trash"
3082msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
[764]3083
[977]3084#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3085msgid "_Delete"
3086msgstr "_Изтриване"
[764]3087
[977]3088#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3089msgid "Delete selected file or folder"
3090msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3091
3092#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
[764]3093msgid "Up"
3094msgstr "Нагоре"
3095
[977]3096#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
[764]3097msgid "Open the parent folder"
3098msgstr "Отваряне на горната папка"
3099
[977]3100#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3101msgid "_New Folder"
3102msgstr "_Нова папка"
[764]3103
[977]3104#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3105msgid "Add new empty folder"
3106msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
[764]3107
[977]3108#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3109msgid "New F_ile"
3110msgstr "Нов _файл"
[764]3111
[977]3112#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3113msgid "Add new empty file"
3114msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
[764]3115
[977]3116#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3117msgid "_Rename"
3118msgstr "_Преименуване"
[764]3119
[977]3120#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3121msgid "Rename selected file or folder"
3122msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
[764]3123
[977]3124#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
[764]3125msgid "_Previous Location"
3126msgstr "_Предишно местоположение"
3127
[977]3128#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
[764]3129msgid "Go to the previous visited location"
3130msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3131
[977]3132#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
[764]3133msgid "_Next Location"
3134msgstr "_Следващо местоположение"
3135
[977]3136#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
[764]3137msgid "Go to the next visited location"
3138msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3139
[977]3140#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
[764]3141msgid "Re_fresh View"
3142msgstr "_Обновяване на изгледа"
3143
[977]3144#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[764]3145msgid "Refresh the view"
3146msgstr "Обновяване на изгледа"
3147
[977]3148#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3149msgid "_View Folder"
[764]3150msgstr "_Преглед на папка"
3151
[977]3152#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3153msgid "View folder in file manager"
[764]3154msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3155
[977]3156#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
[764]3157msgid "Show _Hidden"
3158msgstr "Показване на _скритите"
3159
[977]3160#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3161msgid "Show hidden files and folders"
[764]3162msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3163
[977]3164#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[764]3165msgid "Show _Binary"
3166msgstr "Показване на _двоичните"
3167
[977]3168#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[764]3169msgid "Show binary files"
3170msgstr "Показване на двоичните файлове"
3171
3172#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
[977]3173#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
3174#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
[764]3175msgid "Previous location"
3176msgstr "Предишно местоположение"
3177
[977]3178#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
[764]3179msgid "Go to previous location"
3180msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3181
[977]3182#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
3183#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
[764]3184msgid "Go to a previously opened location"
3185msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3186
[977]3187#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
[764]3188msgid "Next location"
3189msgstr "Следващо местоположение"
3190
[977]3191#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
[764]3192msgid "Go to next location"
3193msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3194
[977]3195#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
3196msgid "_Match Filename"
[981]3197msgstr "_Зачитане на малки/големи"
[764]3198
[447]3199#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
[86]3200msgid "_Indent"
3201msgstr "_Отстъп надясно"
3202
[447]3203#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
[86]3204msgid "Indent selected lines"
3205msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3206
[447]3207#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
[86]3208msgid "U_nindent"
[983]3209msgstr "Отстъп _наляво"
[86]3210
[447]3211#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
[86]3212msgid "Unindent selected lines"
3213msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3214
3215#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
[977]3216msgid "Indent Lines"
[983]3217msgstr "Отстъп надясно"
[86]3218
3219#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3220msgid "Indents or un-indents selected lines."
3221msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3222
[447]3223#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3224msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
[454]3225msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
[447]3226
3227#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3228msgid "Modelines"
[454]3229msgstr "Линии за режима"
[447]3230
3231#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
[690]3232msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3233msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
[447]3234
3235#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
[977]3236#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
[447]3237msgid "Python Console"
3238msgstr "Конзола на Python"
3239
3240#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
[86]3241msgid "Insert User Na_me"
3242msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
3243
[447]3244#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
[86]3245msgid "Insert the user name at the cursor position"
3246msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3247
3248#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3249msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3250msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3251
3252#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3253msgid "User name"
3254msgstr "Име на потребител"
3255
[562]3256#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3257msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3258msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3259
3260#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3261msgid "Snippets"
3262msgstr "Отрязъци"
3263
[476]3264#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3265msgid "<b>Activation</b>"
3266msgstr "<b>Активиране</b>"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
[977]3269msgid "S_hortcut key:"
3270msgstr "Б_ърз клавиш:"
3271
3272#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
[476]3273msgid "Snippets Manager"
3274msgstr "Управление на отрязъци"
3275
3276#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3277msgid "_Edit snippet:"
[488]3278msgstr "_Редактиране на отрязък:"
[476]3279
3280#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3281msgid "_Snippets:"
[488]3282msgstr "_Отрязъци:"
[476]3283
[764]3284#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3285#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
[476]3286msgid "_Tab trigger:"
[690]3287msgstr "_Спусък за табулатора:"
[476]3288
[977]3289#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
3290#, python-format
3291msgid ""
3292"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3293"aborted."
[983]3294msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението й се преустановява."
[977]3295
3296#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
3297#, python-format
3298msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
[983]3299msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
[977]3300
3301#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
3302msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
[983]3303msgstr "Следващият код-отрязък на Питон не връща стойност"
[977]3304
[562]3305#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
[476]3306msgid "Manage _Snippets..."
[488]3307msgstr "Управление на _отрязъци..."
[476]3308
[562]3309#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
[476]3310msgid "Manage snippets"
[488]3311msgstr "Управление на отрязъци"
[476]3312
[690]3313#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
[476]3314msgid "Add a new snippet..."
[488]3315msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
[476]3316
[690]3317#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
[476]3318msgid "Global"
[488]3319msgstr "Глобално"
[476]3320
[690]3321#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3322msgid ""
3323"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3324"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3325msgstr ""
3326"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3327"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3328
[977]3329#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
3330msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3331msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3332
3333#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
3334msgid "Type a new shortcut"
3335msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3336
[447]3337#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
[86]3338msgid "S_ort..."
3339msgstr "_Подреждане..."
3340
[447]3341#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3342msgid "Sort the current document or selection"
[86]3343msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3344
3345#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3346#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3347msgid "Sort"
3348msgstr "Подреждане"
3349
3350#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3351msgid "Sorts a document or selected text."
3352msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3353
3354#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3355msgid "R_emove duplicates"
3356msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3357
3358#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3359msgid "S_tart at column:"
3360msgstr "_Започване от колона:"
3361
3362#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3363msgid "You cannot undo a sort operation"
3364msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
3365
3366#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3367msgid "_Ignore case"
3368msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3369
3370#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3371msgid "_Reverse order"
3372msgstr "Обратен _ред"
3373
3374#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3375msgid "_Sort"
3376msgstr "_Подреждане"
3377
[977]3378#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3379#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
[86]3380msgid "(no suggested words)"
3381msgstr "(няма предположения)"
3382
[977]3383#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
[86]3384msgid "_More..."
3385msgstr "_Още"
3386
3387#. Ignore all
[977]3388#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
[86]3389msgid "_Ignore All"
3390msgstr "_Игнориране на всички"
3391
3392#. + Add to Dictionary
[977]3393#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
[86]3394msgid "_Add"
3395msgstr "_Добавяне"
3396
[977]3397#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
[86]3398msgid "_Spelling Suggestions..."
3399msgstr "_Предложения за правопис..."
3400
[447]3401#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3402msgid "Check Spelling"
3403msgstr "Проверка на правописа"
3404
3405#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3406msgid "Suggestions"
3407msgstr "Предложения"
3408
[977]3409#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
[447]3410msgid "(correct spelling)"
3411msgstr "(няма правописни грешки)"
3412
[977]3413#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
[447]3414msgid "Completed spell checking"
[764]3415msgstr "Проверката на правописа приключи"
[447]3416
[977]3417#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3418#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3419#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3420#. * second %s is the locale name. Example:
3421#. * "French (France)"
3422#.
3423#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3424#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3425#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3426#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
[86]3427#, c-format
[977]3428msgid "language|%s (%s)"
3429msgstr "%s (%s)"
3430
3431#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3432#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3433#. * Translators: this refers to an unknown language code
3434#. * (one which isn't in our built-in list).
3435#.
3436#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3437#, c-format
3438msgid "language|Unknown (%s)"
3439msgstr "Неизвестен (%s)"
3440
3441#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3442#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3443#. * Translators: this refers the Default language used by the
3444#. * spell checker
3445#.
3446#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3447msgid "language|Default"
3448msgstr "По подразбиране"
3449
3450#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
3451#, c-format
[86]3452msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3453msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3454
[977]3455#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
[86]3456msgid "Languages"
3457msgstr "Езици"
3458
[447]3459#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3460msgid "_Check Spelling"
3461msgstr "Про_верка на правописа"
3462
3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3464msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3465msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3466
3467#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3468msgid "Set _Language..."
3469msgstr "Избор на _език..."
3470
3471#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3472msgid "Set the language of the current document"
3473msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3474
3475#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3476msgid "_Autocheck Spelling"
3477msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3478
3479#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3480msgid "Automatically spell-check the current document"
3481msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3482
[977]3483#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
[447]3484msgid "The document is empty."
3485msgstr "Документът не съдържа текст."
3486
[977]3487#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
[447]3488msgid "No misspelled words"
3489msgstr "Няма сгрешени думи"
3490
[86]3491#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3492msgid "Select the _language of the current document."
3493msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3494
3495#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3496msgid "Set language"
3497msgstr "Избор на език"
3498
[447]3499#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3500msgid "*"
3501msgstr "*"
3502
[86]3503#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3504msgid "<b>Language</b>"
3505msgstr "<b>Език</b>"
3506
3507#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3508msgid "<b>word</b>"
3509msgstr "<b>дума</b>"
3510
3511#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3512msgid "Add w_ord"
3513msgstr "Добавяне на _дума"
3514
3515#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3516msgid "Cha_nge"
3517msgstr "Заме_няне"
3518
3519#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3520msgid "Change A_ll"
3521msgstr "Замяна на _всички"
3522
3523#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3524msgid "Change _to:"
3525msgstr "Замяна _с:"
3526
3527#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3528msgid "Check _Word"
3529msgstr "Проверка на д_ума"
3530
3531#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3532msgid "Check spelling"
3533msgstr "Проверка на правописа"
3534
3535#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3536msgid "Ignore _All"
3537msgstr "_Игнориране на всички"
3538
3539#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3540msgid "Language:"
3541msgstr "Език:"
3542
3543#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
[109]3544msgid "Misspelled word:"
[86]3545msgstr "Сгрешена дума:"
3546
3547#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3548msgid "User dictionary:"
3549msgstr "Потребителски речник:"
3550
3551#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3552msgid "_Ignore"
3553msgstr "_Игнориране"
3554
3555#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3556msgid "_Suggestions:"
3557msgstr "_Предложения:"
3558
3559#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3560msgid "Checks the spelling of the current document."
3561msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3562
3563#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
[977]3564msgid "Spell Checker"
[86]3565msgstr "Проверка на правописа"
3566
[977]3567#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
[447]3568msgid "Select the group of tags you want to use"
3569msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3570
[977]3571#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
[447]3572msgid "Available Tag Lists"
3573msgstr "Списък с наличните етикети"
3574
[977]3575#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
3576#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
[447]3577msgid "Tags"
3578msgstr "Етикети"
3579
[977]3580#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
[447]3581msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
[764]3582msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
[447]3583
[86]3584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3585msgid "Abbreviated form"
3586msgstr "Съкратена форма"
3587
3588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3589msgid "Abbreviation"
3590msgstr "Съкращение"
3591
3592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3593msgid "Above"
3594msgstr "Отгоре"
3595
3596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3597msgid "Accessibility key character"
[488]3598msgstr "Знак за ключ за достъпност"
[86]3599
3600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3601msgid "Acronym"
3602msgstr "Акроним"
3603
3604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3605msgid "Align"
3606msgstr "Подравняване"
3607
3608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3609msgid "Alignment character"
[488]3610msgstr "Подравняващ знак"
[86]3611
3612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3613msgid "Alternative"
[764]3614msgstr "Алтернативен"
[86]3615
3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3617msgid "Anchor"
[764]3618msgstr "Котва"
[86]3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3621msgid "Anchor URI"
[764]3622msgstr "Адрес на котва"
[86]3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3625msgid "Applet class file code"
[764]3626msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
[86]3627
[977]3628#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3630msgid "Applet class file code (deprecated)"
[983]3631msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
[977]3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
[86]3634msgid "Array"
[764]3635msgstr "Масив"
[86]3636
[977]3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
[86]3638msgid "Associated information"
3639msgstr "Асоциирана информация"
3640
[977]3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
[86]3642msgid "Author info"
3643msgstr "Информация за автора"
3644
[977]3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
[86]3646msgid "Axis related headers"
3647msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3648
[977]3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
[86]3650msgid "Background color"
3651msgstr "Фонов цвят:"
3652
[977]3653#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3655msgid "Background color (deprecated)"
[983]3656msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
[977]3657
3658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
[86]3659msgid "Background texture tile"
3660msgstr "Текстурна плочка за фон"
3661
[977]3662#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3664msgid "Background texture tile (deprecated)"
[983]3665msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
[977]3666
3667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
[86]3668msgid "Base URI"
3669msgstr "Базов адрес"
3670
[977]3671#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
[86]3672msgid "Base font"
[983]3673msgstr "Базов шрифт (да не се ползва)"
[86]3674
[977]3675#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3677msgid "Base font (deprecated)"
[983]3678msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
[86]3679
[977]3680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
[86]3681msgid "Border"
3682msgstr "Граница"
3683
[977]3684#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3686msgid "Border (deprecated)"
[983]3687msgstr "Граница (да не се ползва)"
[977]3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
[86]3690msgid "Border color"
3691msgstr "Цвят на границата"
3692
[977]3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
[86]3694msgid "Cell rowspan"
[764]3695msgstr "Разпростиране по редове"
[86]3696
[977]3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
[86]3698msgid "Center"
[983]3699msgstr "Центриран раздел"
[86]3700
[977]3701#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3703msgid "Center (deprecated)"
[983]3704msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
[977]3705
3706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
[86]3707msgid "Character encoding of linked resource"
[488]3708msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
[86]3709
[977]3710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
[109]3711msgid "Checked (state)"
3712msgstr "Отбелязано (състояние)"
[86]3713
[977]3714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3715msgid "Checked state"
3716msgstr "Отбелязано състояние"
3717
3718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
[86]3719msgid "Citation"
3720msgstr "Цитат"
3721
[977]3722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
[86]3723msgid "Cite reason for change"
[764]3724msgstr "Даване на причина за промяната"
[86]3725
[977]3726#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
[86]3727msgid "Class implementation ID"
[764]3728msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
[86]3729
[977]3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
[86]3731msgid "Class list"
[764]3732msgstr "Списък с класове"
[86]3733
[977]3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
[86]3735msgid "Clear text flow control"
3736msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3737
[977]3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
[86]3739msgid "Code content type"
3740msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3741
[977]3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
[86]3743msgid "Color of selected links"
3744msgstr "Цвят на избраните препратки"
3745
[977]3746#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3748msgid "Color of selected links (deprecated)"
[983]3749msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
[977]3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
[86]3752msgid "Column span"
[764]3753msgstr "Разпростиране по колони"
[86]3754
[977]3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
[86]3756msgid "Columns"
3757msgstr "Колони"
3758
[977]3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
[86]3760msgid "Comment"
3761msgstr "Коментар"
3762
[977]3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
[86]3764msgid "Computer code fragment"
3765msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3766
[977]3767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
[86]3768msgid "Content scheme"
3769msgstr "Схема на съдържанието"
3770
[977]3771#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
[86]3772msgid "Content type"
3773msgstr "Вид на съдържанието"
3774
[977]3775#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3776#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3778msgid "Content type (deprecated)"
[983]3779msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
[977]3780
3781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
[86]3782msgid "Coordinates"
3783msgstr "Координати"
3784
[977]3785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
[86]3786msgid "DIV Style container"
[764]3787msgstr "Контейнер на стил - div"
[86]3788
[977]3789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
[86]3790msgid "DIV container"
[764]3791msgstr "Контейнер div"
[86]3792
[977]3793#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
[86]3794msgid "Date and time of change"
3795msgstr "Дата и време на промяна"
3796
[977]3797#. NOTE: used in "object" tag
3798#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
[86]3799msgid "Declare flag"
[764]3800msgstr "Обявяване на флаг"
[86]3801
[132]3802#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3803#. It indicates that the script is not going to generate any document
3804#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
[977]3805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
[86]3806msgid "Defer attribute"
[764]3807msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
[86]3808
[977]3809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
[86]3810msgid "Definition description"
3811msgstr "Описание на определение"
3812
[977]3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
[86]3814msgid "Definition list"
3815msgstr "Списък с определения"
3816
[977]3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
[86]3818msgid "Definition term"
3819msgstr "Дефиниция"
3820
[977]3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
[86]3822msgid "Deleted text"
3823msgstr "Изтрит текст"
3824
[977]3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
[86]3826msgid "Direction"
3827msgstr "Посока"
3828
[977]3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
[86]3830msgid "Directionality"
[764]3831msgstr "Посока"
[86]3832
[977]3833#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3834#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3835msgid "Directionality (deprecated)"
[983]3836msgstr "Посока (да не се ползва)"
[977]3837
3838#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
[86]3839msgid "Directory list"
3840msgstr "Списък с папки"
3841
[977]3842#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
[86]3843msgid "Disabled"
3844msgstr "Изключено"
3845
[977]3846#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
[86]3847msgid "Document base"
3848msgstr "База на документа"
3849
[977]3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
[86]3851msgid "Document body"
3852msgstr "Тялото на документа"
3853
[977]3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
[86]3855msgid "Document head"
3856msgstr "Главница на документа"
3857
[977]3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
[86]3859msgid "Document title"
3860msgstr "Заглавие на документа"
3861
[977]3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
[86]3863msgid "Document type"
3864msgstr "Вид на документа"
3865
[977]3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
[86]3867msgid "Element ID"
3868msgstr "ID на елемента"
3869
[977]3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
[86]3871msgid "Embedded object"
3872msgstr "Вграден обект"
3873
[977]3874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
[86]3875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3876msgid "Emphasis"
[764]3877msgstr "Наблягане"
[86]3878
[977]3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
[86]3880msgid "Encode type"
3881msgstr "Тип кодиране"
3882
[977]3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
[86]3884msgid "Figure"
3885msgstr "Фигура"
3886
[977]3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
[86]3888msgid "Font face"
3889msgstr "Име на шрифт"
3890
[977]3891#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3892#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3893msgid "Font face (deprecated)"
[983]3894msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
[977]3895
3896#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
[86]3897msgid "For label"
3898msgstr "За етикет"
3899
[977]3900#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
[86]3901msgid "Forced line break"
[764]3902msgstr "Изричен край на ред"
[86]3903
[977]3904#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
[86]3905msgid "Form"
3906msgstr "Формуляр"
3907
[977]3908#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
[86]3909msgid "Form action handler"
[764]3910msgstr "Функция за обработка на формуляр"
[86]3911
[977]3912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
[86]3913msgid "Form control group"
[764]3914msgstr "Контролна група на формуляр"
[86]3915
[977]3916#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
[86]3917msgid "Form field label text"
[764]3918msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
[86]3919
[977]3920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
[86]3921msgid "Form input"
[764]3922msgstr "Поле във формуляр"
[86]3923
[977]3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
[86]3925msgid "Form input type"
3926msgstr "Вид на входа на формуляра"
3927
[977]3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
[86]3929msgid "Form method"
3930msgstr "Метод на формуляра"
3931
[977]3932#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
[86]3933msgid "Forward link"
3934msgstr "Препращане на връзка"
3935
[977]3936#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
[86]3937msgid "Frame"
[764]3938msgstr "Рамка"
[86]3939
[977]3940#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
[86]3941msgid "Frame render parts"
[764]3942msgstr "Части за изобразяване на рамка"
[86]3943
[977]3944#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
[86]3945msgid "Frame source"
[764]3946msgstr "Източник на рамка"
[86]3947
[977]3948#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
[86]3949msgid "Frame target"
[764]3950msgstr "Цел на рамката"
[86]3951
[977]3952#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
[86]3953msgid "Frameborder"
[764]3954msgstr "Граница на рамката"
[86]3955
[977]3956#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
[86]3957msgid "Frameset"
[764]3958msgstr "Набор от рамки"
[86]3959
[977]3960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
[86]3961msgid "Frameset columns"
[764]3962msgstr "Колони на набора от рамки"
[86]3963
[977]3964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
[86]3965msgid "Frameset rows"
[764]3966msgstr "Редове на набора от рамки"
[86]3967
[977]3968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
[86]3969msgid "Framespacing"
[764]3970msgstr "Пространство между рамките"
[86]3971
[977]3972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
[86]3973msgid "Generic embedded object"
3974msgstr "Общ вграден обект"
3975
[977]3976#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
[86]3977msgid "Generic metainformation"
3978msgstr "Обща мета-информация"
3979
[977]3980#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
[86]3981msgid "Generic span"
[764]3982msgstr "Общ елемент span"
[86]3983
[977]3984#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
[86]3985msgid "HREF URI"
3986msgstr "HREF URI"
3987
[977]3988#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
[86]3989msgid "HTML - Special Characters"
[488]3990msgstr "HTML - Специални знаци"
[86]3991
[977]3992#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
[86]3993msgid "HTML - Tags"
[447]3994msgstr "HTML - Етикети"
[86]3995
[977]3996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
[86]3997msgid "HTML root element"
[764]3998msgstr "Коренов елемент HTML"
[86]3999
[977]4000#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
[86]4001msgid "HTML version"
4002msgstr "Версия на HTML"
4003
[977]4004#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
[86]4005msgid "HTTP header name"
[764]4006msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
[86]4007
[977]4008#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
[86]4009msgid "Header cell ID's"
[764]4010msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
[86]4011
[977]4012#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
[86]4013msgid "Heading"
[764]4014msgstr "Заглавие"
[86]4015
[977]4016#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
[86]4017msgid "Heading 1"
[764]4018msgstr "Заглавие 1"
[86]4019
[977]4020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
[86]4021msgid "Heading 2"
[764]4022msgstr "Заглавие 2"
[86]4023
[977]4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
[86]4025msgid "Heading 3"
[764]4026msgstr "Заглавие 3"
[86]4027
[977]4028#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
[86]4029msgid "Heading 4"
[764]4030msgstr "Заглавие 4"
[86]4031
[977]4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
[86]4033msgid "Heading 5"
[764]4034msgstr "Заглавие 5"
[86]4035
[977]4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
[86]4037msgid "Heading 6"
[764]4038msgstr "Заглавие 6"
[86]4039
[977]4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
[86]4041msgid "Height"
4042msgstr "Височина"
4043
[977]4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
[86]4045msgid "Horizontal rule"
[764]4046msgstr "Хоризонтална линия"
[86]4047
[977]4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
[86]4049msgid "Horizontal space"
[764]4050msgstr "Хоризонтално пространство"
[86]4051
[977]4052#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4053#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4054msgid "Horizontal space (deprecated)"
[983]4055msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
[977]4056
4057#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4058msgid "HttP header name"
[983]4059msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
[977]4060
4061#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
[86]4062msgid "I18N BiDi over-ride"
[764]4063msgstr "Промяна на посоката на текста"
[86]4064
[977]4065#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
[86]4066msgid "Image"
4067msgstr "Изображение"
4068
[977]4069#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
[86]4070msgid "Image map"
4071msgstr "Разграфено изображение"
4072
[977]4073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
[86]4074msgid "Image map area"
4075msgstr "Район на разграфеното изображение"
4076
[977]4077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
[86]4078msgid "Image map name"
4079msgstr "Име на разграфеното изображение"
4080
[977]4081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
[86]4082msgid "Image source"
4083msgstr "Източник на изображението"
4084
[977]4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
[86]4086msgid "Inline frame"
4087msgstr "Вътрешна рамка"
4088
[977]4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
[86]4090msgid "Inline layer"
[764]4091msgstr "Вътрешен слой"
[86]4092
[977]4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
[86]4094msgid "Inserted text"
4095msgstr "Вмъкнат текст"
4096
[977]4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
[86]4098msgid "Instance definition"
[764]4099msgstr "Дефиниция"
[86]4100
[977]4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
[86]4102msgid "Italic text"
[764]4103msgstr "Курсивен текст"
[86]4104
[977]4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
[86]4106msgid "Java applet"
[764]4107msgstr "Аплет на Java"
[86]4108
[977]4109#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4110#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4111msgid "Java applet (deprecated)"
[983]4112msgstr "Аплет на Java (да не се ползва)"
[977]4113
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
[86]4115msgid "Label"
4116msgstr "Етикет"
4117
[977]4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
[86]4119msgid "Language code"
4120msgstr "Езиков код"
4121
[977]4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
[86]4123msgid "Large text style"
4124msgstr "Едър текст"
4125
[977]4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
[86]4127msgid "Layer"
4128msgstr "Слой"
4129
[977]4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
[86]4131msgid "Link color"
4132msgstr "Цвят на препратката"
4133
[977]4134#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4135#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4136msgid "Link color (deprecated)"
[983]4137msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
[977]4138
4139#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
[86]4140msgid "List item"
4141msgstr "Елемент от списък"
4142
[977]4143#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
[86]4144msgid "List of MIME types for file upload"
4145msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4146
[977]4147#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
[86]4148msgid "List of supported character sets"
[488]4149msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
[86]4150
[977]4151#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
[86]4152msgid "Listing"
[764]4153msgstr "Изходен код"
[86]4154
[977]4155#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
[86]4156msgid "Local change to font"
4157msgstr "Локална промяна на шрифта"
4158
[977]4159#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
[86]4160msgid "Long description link"
4161msgstr "Връзка с дълго описание"
4162
[977]4163#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
[86]4164msgid "Long quotation"
4165msgstr "Дълъг цитат"
4166
[977]4167#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
[86]4168msgid "Mail link"
[764]4169msgstr "Препратка към е-поща"
[86]4170
[977]4171#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4172#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
[86]4173msgid "Margin pixel height"
4174msgstr "Височина на границата в пиксели"
4175
[977]4176#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
[86]4178msgid "Margin pixel width"
[764]4179msgstr "Широчина на границата в пиксели"
[86]4180
[977]4181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
[86]4182msgid "Marquee"
[764]4183msgstr "Мигащ текст"
[86]4184
[977]4185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
[86]4186msgid "Maximum length of text field"
4187msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4188
[977]4189#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4190#. but those are most common, and will likely be used.
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
[86]4192msgid "Media-independent link"
[764]4193msgstr "Връзка независща от средата"
[86]4194
[977]4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
[86]4196msgid "Menu list"
[983]4197msgstr "Меню-списък"
[86]4198
[977]4199#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4200#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4201msgid "Menu list (deprecated)"
[983]4202msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
[977]4203
4204#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
[86]4205msgid "Multi-line text field"
4206msgstr "Текстово поле с много редове"
4207
[977]4208#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
[86]4209msgid "Multicolumn"
4210msgstr "Многоколонно"
4211
[977]4212#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
[86]4213msgid "Multiple"
4214msgstr "Множество"
4215
[977]4216#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
[86]4217msgid "Name"
4218msgstr "Име"
4219
[977]4220#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
[86]4221msgid "Named property value"
4222msgstr "Именувана стойност на свойство"
4223
[977]4224#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
[86]4225msgid "Next ID"
4226msgstr "Следващо ID"
4227
[977]4228#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
[86]4229msgid "No URI"
4230msgstr "Без адрес"
4231
[977]4232#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
[86]4233msgid "No embedded objects"
[983]4234msgstr "Без вградени обекти"
[86]4235
[977]4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
[86]4237msgid "No frames"
4238msgstr "Без рамки"
4239
[977]4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
[86]4241msgid "No layers"
[983]4242msgstr "Без слоеве"
[86]4243
[977]4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
[86]4245msgid "No line break"
[983]4246msgstr "Без минаване на нов ред"
[86]4247
[977]4248#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
[86]4249msgid "No resize"
4250msgstr "Без оразмеряване"
4251
[977]4252#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
[86]4253msgid "No script"
[983]4254msgstr "Без скрипт"
[86]4255
[977]4256#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
[86]4257msgid "No shade"
[983]4258msgstr "Без сянка"
[86]4259
[977]4260#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4262msgid "No shade (deprecated)"
[983]4263msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
[977]4264
4265#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
[86]4266msgid "No word wrap"
[983]4267msgstr "Без пренасяне на текста"
[86]4268
[977]4269#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4271msgid "No word wrap (deprecated)"
[983]4272msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
[977]4273
4274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4275msgid "Non-breaking space"
[983]4276msgstr "Шпация, която не се пренася"
[977]4277
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
[86]4279msgid "Note"
4280msgstr "Бележка"
4281
[977]4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
[86]4283msgid "Object applet file"
[983]4284msgstr "Файл за обектите на аплет"
[86]4285
[977]4286#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4287#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4288msgid "Object applet file (deprecated)"
[983]4289msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
[977]4290
4291#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
[86]4292msgid "Object data reference"
[764]4293msgstr "Указател към данните на обект"
[86]4294
[977]4295#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
[86]4296msgid "Offset for alignment character"
[764]4297msgstr "Отместване на знака за подравняване"
[86]4298
[977]4299#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
[86]4300msgid "OnBlur event"
[764]4301msgstr "Събитието при махане на фокуса"
[86]4302
[977]4303#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
[86]4304msgid "OnChange event"
4305msgstr "Събитие при промяна"
4306
[977]4307#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
[86]4308msgid "OnClick event"
[764]4309msgstr "Събитието при натискане"
[86]4310
[977]4311#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
[86]4312msgid "OnDblClick event"
[764]4313msgstr "Събитието при двукратно натискане"
[86]4314
[977]4315#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
[86]4316msgid "OnFocus event"
[764]4317msgstr "Събитето при фокусиране"
[86]4318
[977]4319#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
[86]4320msgid "OnKeyDown event"
[764]4321msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
[86]4322
[977]4323#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
[86]4324msgid "OnKeyPress event"
[764]4325msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
[86]4326
[977]4327#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
[86]4328msgid "OnKeyUp event"
[764]4329msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
[86]4330
[977]4331#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
[86]4332msgid "OnLoad event"
[764]4333msgstr "Събитието при зареждане"
[86]4334
[977]4335#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
[86]4336msgid "OnMouseDown event"
[764]4337msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
[86]4338
[977]4339#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
[86]4340msgid "OnMouseMove event"
[764]4341msgstr "Събитието при движение на мишката"
[86]4342
[977]4343#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
[86]4344msgid "OnMouseOut event"
[764]4345msgstr "Събитието при излизане на мишката"
[86]4346
[977]4347#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
[86]4348msgid "OnMouseOver event"
[764]4349msgstr "Събитието при мишката отгоре"
[86]4350
[977]4351#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
[86]4352msgid "OnMouseUp event"
[764]4353msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
[86]4354
[977]4355#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
[86]4356msgid "OnReset event"
[764]4357msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
[86]4358
[977]4359#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
[86]4360msgid "OnSelect event"
4361msgstr "Събитието при избиране"
4362
[977]4363#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
[86]4364msgid "OnSubmit event"
[764]4365msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
[86]4366
[977]4367#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
[86]4368msgid "OnUnload event"
[764]4369msgstr "Събитието при напускане на страницата"
[86]4370
[977]4371#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
[86]4372msgid "Option group"
[764]4373msgstr "Група за избор"
[86]4374
[977]4375#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
[86]4376msgid "Option selector"
4377msgstr "Избор на опция"
4378
[977]4379#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
[86]4380msgid "Ordered list"
4381msgstr "Подреден списък"
4382
[977]4383#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
[86]4384msgid "Output media"
[764]4385msgstr "Изходна медия"
[86]4386
[977]4387#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
[86]4388msgid "Paragraph"
[764]4389msgstr "Абзац"
[86]4390
[977]4391#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
[86]4392msgid "Paragraph class"
[764]4393msgstr "Клас на абзаца"
[86]4394
[977]4395#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
[86]4396msgid "Paragraph style"
[764]4397msgstr "Стил на абзаца"
[86]4398
[977]4399#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
[86]4400msgid "Preformatted listing"
[764]4401msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
[86]4402
[977]4403#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
[86]4404msgid "Preformatted text"
[764]4405msgstr "Предварително форматиран текст"
[86]4406
[977]4407#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
[86]4408msgid "Profile metainfo dictionary"
[764]4409msgstr "Речник за метаинформация на профила"
[86]4410
[977]4411#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
[86]4412msgid "Prompt message"
[764]4413msgstr "Подсказващо съобщение"
[86]4414
[977]4415#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
[86]4416msgid "Push button"
4417msgstr "Бутон"
4418
[977]4419#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
[86]4420msgid "Quote"
4421msgstr "Цитат"
4422
[977]4423#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
[86]4424msgid "Range"
4425msgstr "Диапазон"
4426
[977]4427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
[86]4428msgid "ReadOnly text and password"
4429msgstr "Текст и парола само за четене"
4430
[977]4431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
[86]4432msgid "Reduced spacing"
[764]4433msgstr "Намалена разредка"
[86]4434
[977]4435#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4436#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4437msgid "Reduced spacing (deprecated)"
[983]4438msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
[977]4439
4440#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
[86]4441msgid "Reverse link"
4442msgstr "Обратна връзка"
4443
[977]4444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
[86]4445msgid "Root"
[764]4446msgstr "Корен"
[86]4447
[977]4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
[86]4449msgid "Rows"
4450msgstr "Редове"
4451
[977]4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
[86]4453msgid "Rulings between rows and columns"
[764]4454msgstr "Разстояние между редове и колони"
[86]4455
[977]4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
[86]4457msgid "Sample program output, scripts"
4458msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4459
[977]4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
[86]4461msgid "Scope covered by header cells"
4462msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4463
[977]4464#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
[86]4466msgid "Script language name"
[764]4467msgstr "Име на скриптовия език"
[86]4468
[977]4469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
[86]4470msgid "Script statments"
[764]4471msgstr "Изрази на скрипта"
[86]4472
[977]4473#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
[86]4474msgid "Scrollbar"
4475msgstr "Лента за скролиране"
4476
[977]4477#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
[86]4478msgid "Selectable option"
4479msgstr "Опция с възможност за избор"
4480
[977]4481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
[86]4482msgid "Selected"
4483msgstr "Избрано"
4484
[977]4485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
[86]4486msgid "Server-side image map"
[764]4487msgstr "Разграфено изображение към сървър"
[86]4488
[977]4489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
[86]4490msgid "Shape"
4491msgstr "Форма"
4492
[977]4493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
[86]4494msgid "Short inline quotation"
[764]4495msgstr "Къс, вътрешен цитат"
[86]4496
[977]4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
[86]4498msgid "Single line prompt"
[764]4499msgstr "Подсказка на единичен ред"
[86]4500
[977]4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
[86]4502msgid "Size"
4503msgstr "Размер"
4504
[977]4505#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4506#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4507msgid "Size (deprecated)"
[983]4508msgstr "Размер (да не се ползва)"
[977]4509
4510#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
[86]4511msgid "Small text style"
4512msgstr "Малък текст"
4513
[977]4514#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
[86]4515msgid "Soft line break"
[764]4516msgstr "Незадалжителен край на ред"
[86]4517
[977]4518#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
[86]4519msgid "Sound"
4520msgstr "Звук"
4521
[977]4522#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
[447]4523msgid "Source"
4524msgstr "Източник"
4525
[977]4526#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
[86]4527msgid "Space separated archive list"
[764]4528msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
[86]4529
[977]4530#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
[86]4531msgid "Spacer"
4532msgstr "Отстояние"
4533
[977]4534#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
[86]4535msgid "Spacing between cells"
4536msgstr "Разстояние между клетките"
4537
[977]4538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
[86]4539msgid "Spacing within cells"
4540msgstr "Разстоянието между клетките"
4541
[977]4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
[86]4543msgid "Span"
[764]4544msgstr "Елемент span"
[86]4545
[977]4546#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
[86]4547msgid "Square root"
4548msgstr "Корен квадратен"
4549
[977]4550#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
[86]4551msgid "Standby load msg"
4552msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4553
[977]4554#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
[86]4555msgid "Starting sequence number"
4556msgstr "Начално число на поредицата"
4557
[977]4558#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4560msgid "Starting sequence number (deprecated)"
[983]4561msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
[977]4562
4563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
[86]4564msgid "Strike-through text"
[983]4565msgstr "Зачеркнат текст"
[86]4566
[977]4567#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4569msgid "Strike-through text (deprecated)"
[983]4570msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
[977]4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
[86]4573msgid "Strike-through text style"
[983]4574msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
[86]4575
[977]4576#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4578msgid "Strike-through text style (deprecated)"
[983]4579msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
[977]4580
4581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
[86]4582msgid "Strong emphasis"
[764]4583msgstr "Силно наблягане"
[86]4584
[977]4585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
[86]4586msgid "Style info"
4587msgstr "Информация за стила"
4588
[977]4589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
[86]4590msgid "Subscript"
[764]4591msgstr "Долен индекс"
[86]4592
[977]4593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
[86]4594msgid "Superscript"
[764]4595msgstr "Горен индекс"
[86]4596
[977]4597#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
[86]4598msgid "Tab order position"
[764]4599msgstr "Подредба на табвете"
[86]4600
[977]4601#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
[86]4602msgid "Table"
4603msgstr "Таблица"
4604
[977]4605#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
[86]4606msgid "Table body"
4607msgstr "Тяло на таблица"
4608
[977]4609#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
[86]4610msgid "Table caption"
4611msgstr "Заглавие на таблицата"
4612
[977]4613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
[86]4614msgid "Table column group properties"
[764]4615msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
[86]4616
[977]4617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
[86]4618msgid "Table column properties"
4619msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4620
[977]4621#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
[86]4622msgid "Table data cell"
4623msgstr "Таблична клетка с информация"
4624
[977]4625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
[86]4626msgid "Table footer"
4627msgstr "Колонтитул на таблица"
4628
[977]4629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
[86]4630msgid "Table header"
4631msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4632
[977]4633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
[86]4634msgid "Table header cell"
4635msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4636
[977]4637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
[86]4638msgid "Table row"
4639msgstr "Ред на таблица"
4640
[977]4641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
[86]4642msgid "Table summary"
4643msgstr "Обобщение на таблицата"
4644
[977]4645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
[86]4646msgid "Target - Blank"
[764]4647msgstr "Цел - нов празен прозорец"
[86]4648
[977]4649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
[86]4650msgid "Target - Parent"
[764]4651msgstr "Цел - родителския прозорец"
[86]4652
[977]4653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
[86]4654msgid "Target - Self"
[764]4655msgstr "Цел - същия прозорец"
[86]4656
[977]4657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
[86]4658msgid "Target - Top"
[764]4659msgstr "Цел - най-горния прозорец"
[86]4660
[977]4661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
[86]4662msgid "Teletype or monospace text style"
[764]4663msgstr "Равноширок текст"
[86]4664
[977]4665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
[86]4666msgid "Text"
4667msgstr "Текст"
4668
[977]4669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
[86]4670msgid "Text color"
4671msgstr "Цвят на текста"
4672
[977]4673#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4675msgid "Text color (deprecated)"
[983]4676msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
[977]4677
4678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
[86]4679msgid "Text entered by user"
4680msgstr "Текст въведен от потребителя"
4681
[977]4682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
[86]4683msgid "Title"
4684msgstr "Заглавие"
4685
[977]4686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
[86]4687msgid "Topmargin in pixels"
4688msgstr "Горната граница в пиксели"
4689
[977]4690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
[86]4691msgid "URL"
[764]4692msgstr "Адрес"
[86]4693
[977]4694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
[86]4695msgid "Underlined text style"
4696msgstr "Подчертан текстов стил"
4697
[977]4698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
[86]4699msgid "Unordered list"
4700msgstr "Неподреден списък"
4701
[977]4702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
[86]4703msgid "Use image map"
4704msgstr "Използване на разграфено изображение"
4705
[977]4706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
[86]4707msgid "Value"
4708msgstr "Стойност"
4709
[977]4710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
[86]4711msgid "Value interpretation"
4712msgstr "Интерпретация на стойности"
4713
[977]4714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
[86]4715msgid "Variable or program argument"
4716msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4717
[977]4718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
[86]4719msgid "Vertical cell alignment"
4720msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4721
[977]4722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
[86]4723msgid "Vertical space"
4724msgstr "Вертикално пространство"
4725
[977]4726#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4728msgid "Vertical space (deprecated)"
[983]4729msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
[977]4730
4731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
[86]4732msgid "Visited link color"
4733msgstr "Цвят на посетените препратки"
4734
[977]4735#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4737msgid "Visited link color (deprecated)"
[983]4738msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
[977]4739
4740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
[86]4741msgid "Width"
[764]4742msgstr "Широчина"
[86]4743
[977]4744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4745msgid "XHTML 1.0 - Tags"
[983]4746msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
[977]4747
[86]4748#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
[109]4749msgid "Bibliography (cite)"
4750msgstr "Библиография (цитат)"
[86]4751
4752#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
[109]4753msgid "Bibliography (item)"
4754msgstr "Библиография (елемент)"
[86]4755
4756#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
[109]4757msgid "Bibliography (shortcite)"
4758msgstr "Библиография (кратък цитат)"
[86]4759
4760#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
[109]4761msgid "Bibliography (thebibliography)"
4762msgstr "Библиография (библиографията)"
[86]4763
4764#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
[91]4765msgid "Brackets ()"
4766msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
[86]4767
[132]4768#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4769msgid "Brackets <>"
4770msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4771
[86]4772#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4773msgid "Brackets []"
[91]4774msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
[86]4775
4776#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4777msgid "Brackets {}"
[91]4778msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
[86]4779
4780#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4781msgid "File input"
4782msgstr "Въвеждане на файл"
4783
4784#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4785msgid "Footnote"
4786msgstr "Бележка под линия"
4787
4788#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4789msgid "Function cosin"
[764]4790msgstr "Функция косинус"
[86]4791
4792#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4793msgid "Function e^"
[764]4794msgstr "Функция e^"
[86]4795
4796#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4797msgid "Function exp"
[764]4798msgstr "Функция „степенуване“"
[86]4799
4800#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4801msgid "Function log"
[132]4802msgstr "Функция „логаритъм“"
[86]4803
4804#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4805msgid "Function log10"
[132]4806msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
[86]4807
4808#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4809msgid "Function sine"
[764]4810msgstr "Функция „синус“"
[86]4811
4812#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4813msgid "Greek alpha"
4814msgstr "Гръцката буква алфа"
4815
4816#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4817msgid "Greek beta"
4818msgstr "Гръцката буква бета"
4819
4820#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4821msgid "Greek epsilon"
4822msgstr "Гръцката буква епсилон"
4823
4824#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4825msgid "Greek gamma"
4826msgstr "Гръцката буква гама"
4827
4828#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4829msgid "Greek lambda"
4830msgstr "Гръцката буква ламбда"
4831
4832#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4833msgid "Greek rho"
4834msgstr "Гръцката буква ро"
4835
4836#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4837msgid "Greek tau"
4838msgstr "Гръцката буква тау"
4839
4840#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4841msgid "Header 0 (chapter)"
4842msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4843
4844#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4845msgid "Header 0 (chapter*)"
4846msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4847
4848#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4849msgid "Header 1 (section)"
4850msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4851
4852#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4853msgid "Header 1 (section*)"
4854msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4855
4856#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4857msgid "Header 2 (subsection)"
4858msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4859
4860#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4861msgid "Header 2 (subsection*)"
4862msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4863
4864#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4865msgid "Header 3 (subsubsection)"
4866msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4867
4868#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4869msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4870msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4871
4872#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4873msgid "Header 4 (paragraph)"
4874msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4875
4876#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4877msgid "Header appendix"
4878msgstr "Заглавие на притурка"
4879
4880#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4881msgid "Item"
4882msgstr "Елемент"
4883
4884#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4885msgid "Item with label"
4886msgstr "Елемент с етикет"
4887
4888#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4889msgid "Latex - Tags"
[447]4890msgstr "Latex - Етикети"
[86]4891
4892#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4893msgid "List description"
4894msgstr "Описание на списъка"
4895
4896#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4897msgid "List enumerate"
4898msgstr "Номериран списък"
4899
4900#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4901msgid "List itemize"
[764]4902msgstr "Отделяне на точки в списък"
[86]4903
4904#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4905msgid "Maths (display)"
[764]4906msgstr "Математика (за показване)"
[86]4907
4908#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4909msgid "Maths (inline)"
[764]4910msgstr "Математика (вътрешна)"
[86]4911
4912#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4913msgid "Operator fraction"
[764]4914msgstr "Оператор „дроб“"
[86]4915
4916#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4917msgid "Operator integral (display)"
[764]4918msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
[86]4919
4920#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4921msgid "Operator integral (inline)"
[764]4922msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
[86]4923
4924#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4925msgid "Operator sum (display)"
[764]4926msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
[86]4927
4928#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4929msgid "Operator sum (inline)"
[764]4930msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
[86]4931
4932#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4933msgid "Reference label"
[764]4934msgstr "Етикет за указател"
[86]4935
4936#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4937msgid "Reference ref"
[764]4938msgstr "Етикет за указател"
[86]4939
4940#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
[132]4941msgid "Symbol <<"
[488]4942msgstr "Знакът „«“"
[86]4943
4944#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
[132]4945msgid "Symbol <="
[488]4946msgstr "Знакът „<=“"
[86]4947
4948#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
[132]4949msgid "Symbol >="
[488]4950msgstr "Знакът „>=“"
[86]4951
4952#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
[132]4953msgid "Symbol >>"
[488]4954msgstr "Знакът „»“"
[86]4955
4956#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4957msgid "Symbol and"
[488]4958msgstr "Знакът „И“"
[86]4959
4960#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4961msgid "Symbol const"
[488]4962msgstr "Знакът const"
[86]4963
4964#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4965msgid "Symbol d-by-dt"
[488]4966msgstr "Знакът d-by-dt"
[86]4967
4968#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4969msgid "Symbol d-by-dt-partial"
[488]4970msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
[86]4971
4972#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4973msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
[488]4974msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
[86]4975
4976#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4977msgid "Symbol dagger"
[488]4978msgstr "Знакът dagger"
[86]4979
4980#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4981msgid "Symbol equiv"
[488]4982msgstr "Знакът equiv"
[86]4983
4984#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4985msgid "Symbol hyphen --"
[488]4986msgstr "Знакът hyphen --"
[86]4987
4988#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4989msgid "Symbol hyphen ---"
[488]4990msgstr "Знакът hyphen ---"
[86]4991
4992#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4993msgid "Symbol infinity"
[488]4994msgstr "Знакът infinity"
[86]4995
4996#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4997msgid "Symbol mathspace ,"
[488]4998msgstr "Знакът mathspace ,"
[86]4999
5000#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
5001msgid "Symbol mathspace ."
[488]5002msgstr "Знакът mathspace ."
[86]5003
5004#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
5005msgid "Symbol mathspace _"
[488]5006msgstr "Знакът mathspace _"
[86]5007
5008#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
5009msgid "Symbol mathspace __"
[488]5010msgstr "Знакът mathspace __"
[86]5011
5012#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5013msgid "Symbol simeq"
[488]5014msgstr "Знакът simeq"
[86]5015
5016#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5017msgid "Symbol star"
[488]5018msgstr "Знакът звезда"
[86]5019
5020#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5021msgid "Typeface bold"
[764]5022msgstr "Получерно"
[86]5023
5024#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5025msgid "Typeface italic"
[764]5026msgstr "Курсивно"
[86]5027
5028#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5029msgid "Typeface slanted"
5030msgstr "Зачеркнато"
5031
5032#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5033msgid "Typeface type"
[764]5034msgstr "Шрифт"
[86]5035
5036#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5037msgid "Unbreakable text"
5038msgstr "Неразделим текст"
5039
[447]5040#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5041msgid ""
5042"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5043"strings without having to type them."
5044msgstr ""
5045"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5046"низове без нужда да се въвеждат отново."
5047
5048#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5049msgid "Tag list"
5050msgstr "Списък с етикети"
5051
[86]5052#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5053msgid "XSLT - Axes"
[764]5054msgstr "XSLT - оси"
[86]5055
5056#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5057msgid "XSLT - Elements"
[764]5058msgstr "XSLT - елементи"
[86]5059
5060#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5061msgid "XSLT - Functions"
[764]5062msgstr "XSLT - функции"
[86]5063
5064#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5065msgid "ancestor"
[764]5066msgstr "родител"
[86]5067
5068#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5069msgid "ancestor-or-self"
[764]5070msgstr "родител-или-себе-си"
[86]5071
5072#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5073msgid "attribute"
5074msgstr "атрибут"
5075
5076#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5077msgid "child"
[764]5078msgstr "дете"
[86]5079
5080#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5081msgid "descendant"
[764]5082msgstr "наследник"
[86]5083
5084#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5085msgid "descendant-or-self"
[764]5086msgstr "наследник-или-себе-си"
[86]5087
5088#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5089msgid "following"
5090msgstr "следващ"
5091
5092#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5093msgid "following-sibling"
[764]5094msgstr "следващ-брат"
[86]5095
5096#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5097msgid "namespace"
[764]5098msgstr "пространсто от имена"
[86]5099
5100#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5101msgid "parent"
[764]5102msgstr "родител"
[86]5103
5104#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5105msgid "preceding"
[764]5106msgstr "предхождащ"
[86]5107
5108#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5109msgid "preceding-sibling"
[764]5110msgstr "предхождащ-брат"
[86]5111
5112#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5113msgid "self"
[764]5114msgstr "себе-си"
[86]5115
[977]5116#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5117msgid "XUL - Tags"
[983]5118msgstr "XUL - Етикети"
[977]5119
[447]5120#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
[86]5121msgid "In_sert Date and Time..."
5122msgstr "В_мъкване на дата/време..."
5123
[447]5124#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
[86]5125msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5126msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5127
[447]5128#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
[86]5129msgid "Available formats"
5130msgstr "Налични формати"
5131
[447]5132#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
[86]5133msgid "Configure insert date/time plugin..."
[476]5134msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
[86]5135
5136#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5137msgid "Insert Date/Time"
5138msgstr "Вмъкване дата/време"
5139
5140#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5141msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5142msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5143
5144#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5145msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5146msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5147
5148#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5149msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5150msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5151
5152#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5153msgid "Configure date/time plugin"
[476]5154msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[86]5155
5156#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5157msgid "Insert Date and Time"
5158msgstr "Вмъкване на дата/време"
5159
5160#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5161msgid "Use the _selected format"
5162msgstr "Използване на _избрания формат"
5163
5164#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5165msgid "_Insert"
5166msgstr "_Вмъкване"
5167
5168#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5169msgid "_Prompt for a format"
5170msgstr "_Посочване на формат"
5171
5172#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5173msgid "_Use custom format"
5174msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.