Changeset 708
- Timestamp:
- Jul 6, 2006, 3:25:49 PM (20 years ago)
- Files:
-
- 4 edited
-
desktop/eel.HEAD.bg.po (modified) (6 diffs)
-
desktop/fast-user-switch-applet.HEAD.bg.po (modified) (15 diffs)
-
desktop/nautilus.HEAD.bg.po (modified) (1 diff)
-
developer-libs/gtk+-properties.HEAD.bg.po (modified) (16 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eel.HEAD.bg.po
r632 r708 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <a l_shopov@yahoo.com>, 2002. - updates, spellcheck4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. … … 11 11 "Project-Id-Version: eel\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 2-27 18:27+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-11 15:22+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-06 15:13+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:15+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: eel/eel-alert-dialog.c:11522 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 23 23 msgid "Image/label border" 24 24 msgstr "Граница на изображение/етикет" 25 25 26 #: eel/eel-alert-dialog.c:11626 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 27 27 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 28 28 msgstr "" 29 29 "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал" 30 30 31 #: eel/eel-alert-dialog.c:12531 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 32 32 msgid "Alert Type" 33 33 msgstr "Вид на сигнала" 34 34 35 #: eel/eel-alert-dialog.c:12635 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 36 36 msgid "The type of alert" 37 37 msgstr "Видът на сигнала" 38 38 39 #: eel/eel-alert-dialog.c:13439 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 40 40 msgid "Alert Buttons" 41 41 msgstr "Бутони на сигнала" 42 42 43 #: eel/eel-alert-dialog.c:13543 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 44 44 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 45 45 msgstr "Бутони показани в прозореца за сигнал" 46 46 47 #: eel/eel-alert-dialog.c:19947 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 48 48 msgid "Show more _details" 49 49 msgstr "Показва повече информация" 50 50 51 #: eel/eel-canvas.c:1222eel/eel-canvas.c:122351 #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 52 52 msgid "X" 53 53 msgstr "X" 54 54 55 #: eel/eel-canvas.c:1229eel/eel-canvas.c:123055 #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 56 56 msgid "Y" 57 57 msgstr "Y" 58 58 59 #: eel/eel-editable-label.c:36659 #: ../eel/eel-editable-label.c:366 60 60 msgid "Text" 61 61 msgstr "Текст" 62 62 63 #: eel/eel-editable-label.c:36763 #: ../eel/eel-editable-label.c:367 64 64 msgid "The text of the label." 65 65 msgstr "Текстът на етикета." 66 66 67 #: eel/eel-editable-label.c:37367 #: ../eel/eel-editable-label.c:373 68 68 msgid "Justification" 69 69 msgstr "Подравняване" 70 70 71 #: eel/eel-editable-label.c:37471 #: ../eel/eel-editable-label.c:374 72 72 msgid "" 73 73 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 79 79 "това погледнете GtkMisc::xalign." 80 80 81 #: eel/eel-editable-label.c:38281 #: ../eel/eel-editable-label.c:382 82 82 msgid "Line wrap" 83 83 msgstr "Прехвърляне" 84 84 85 #: eel/eel-editable-label.c:38385 #: ../eel/eel-editable-label.c:383 86 86 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 87 87 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 88 88 89 #: eel/eel-editable-label.c:39089 #: ../eel/eel-editable-label.c:390 90 90 msgid "Cursor Position" 91 91 msgstr "Положение на показалеца" 92 92 93 #: eel/eel-editable-label.c:39193 #: ../eel/eel-editable-label.c:391 94 94 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 95 95 msgstr "Текущото положение на показалеца за вмъкване в символи." 96 96 97 #: eel/eel-editable-label.c:40097 #: ../eel/eel-editable-label.c:400 98 98 msgid "Selection Bound" 99 99 msgstr "Граници на избора" 100 100 101 #: eel/eel-editable-label.c:401101 #: ../eel/eel-editable-label.c:401 102 102 msgid "" 103 103 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 104 104 msgstr "Положението на другия край на избраното от показалеца в символи." 105 105 106 #: eel/eel-editable-label.c:3042106 #: ../eel/eel-editable-label.c:3042 107 107 msgid "Select All" 108 108 msgstr "Избиране на всичко" 109 109 110 #: eel/eel-editable-label.c:3053110 #: ../eel/eel-editable-label.c:3053 111 111 msgid "Input Methods" 112 112 msgstr "Методи за въвеждане" 113 113 114 #: eel/eel-gconf-extensions.c:83114 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 115 115 #, c-format 116 116 msgid "" … … 121 121 " %s" 122 122 123 #: eel/eel-gconf-extensions.c:87123 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 124 124 #, c-format 125 125 msgid "GConf error: %s" 126 126 msgstr "Грешка в GConf: %s" 127 127 128 #: eel/eel-gconf-extensions.c:90128 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 129 129 msgid "All further errors shown only on terminal." 130 130 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." … … 134 134 #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". 135 135 #. 136 #: eel/eel-glib-extensions.c:1259136 #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193 137 137 msgid "01/01/00, 01:00 AM" 138 138 msgstr "01/01/00, 01:00 AM" 139 139 140 140 #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". 141 #: eel/eel-glib-extensions.c:1261141 #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195 142 142 msgid "1/1/00, 1:00 AM" 143 143 msgstr "1/1/00, 1:00 AM" 144 144 145 145 #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". 146 #: eel/eel-glib-extensions.c:1263146 #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197 147 147 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" 148 148 msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" 149 149 150 #: eel/eel-gnome-extensions.c:284150 #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 151 151 msgid "No image was selected." 152 152 msgstr "Няма избрано изображение." 153 153 154 #: eel/eel-gnome-extensions.c:285154 #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 155 155 msgid "You must click on an image to select it." 156 156 msgstr "Трябва да натиснете върху изображението, за да го изберете." 157 157 158 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:229158 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 159 159 msgid "Default" 160 160 msgstr "Стандартно" 161 161 162 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:237162 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 163 163 msgid "Icon" 164 164 msgstr "Икона" 165 165 166 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:246166 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 167 167 msgid "Name" 168 168 msgstr "Име" 169 169 170 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:477171 msgid " <i>No applications selected</i>"172 msgstr " <i>Няма избрани програми</i>"173 174 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:522eel/eel-open-with-dialog.c:967170 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:478 171 msgid "No applications selected" 172 msgstr "Няма избрани програми" 173 174 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:526 ../eel/eel-open-with-dialog.c:967 175 175 #, c-format 176 176 msgid "%s document" 177 177 msgstr "%s документ" 178 178 179 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:532eel/eel-open-with-dialog.c:980179 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:536 ../eel/eel-open-with-dialog.c:980 180 180 msgid "Unknown" 181 181 msgstr "Непознат" 182 182 183 #. first %s is filename, second %s is mime-type description 184 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 185 #, c-format 186 msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" 187 msgstr "Изберете програма, която да отваря <i>%s</i> и други от вида „%s“" 188 189 #: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 183 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:544 184 #, c-format 185 msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" 186 msgstr "Изберете програма, която да отваря %s и други от вида „%s“" 187 188 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 190 189 msgid "Could not run application" 191 190 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 192 191 193 #: eel/eel-open-with-dialog.c:187192 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 194 193 #, c-format 195 194 msgid "Could not find '%s'" 196 195 msgstr "Неуспех при откриването на „%s“" 197 196 198 #: eel/eel-open-with-dialog.c:190197 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 199 198 msgid "Could not find application" 200 199 msgstr "Не може да се открие програмата" 201 200 202 #: eel/eel-open-with-dialog.c:287201 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 203 202 msgid "Could not add application" 204 203 msgstr "Не може да се добави програмата" 205 204 206 #: eel/eel-open-with-dialog.c:288205 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 207 206 msgid "Could not add application to the application database" 208 207 msgstr "Не може да се добави програмата към базата данни с програми" 209 208 210 #: eel/eel-open-with-dialog.c:401209 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 211 210 msgid "Select an Application" 212 211 msgstr "Избор на програма" 213 212 214 #: eel/eel-open-with-dialog.c:793213 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:793 215 214 msgid "Open With" 216 215 msgstr "Отваряне с" 217 216 218 #: eel/eel-open-with-dialog.c:830217 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:830 219 218 msgid "Select an application to view its description." 220 219 msgstr "Изберете програма, за да видите нейното описание" 221 220 222 #: eel/eel-open-with-dialog.c:855221 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:855 223 222 msgid "_Use a custom command" 224 223 msgstr "Команда, зададена от _потребителя" 225 224 226 #: eel/eel-open-with-dialog.c:872225 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:872 227 226 msgid "_Browse..." 228 227 msgstr "_Разглеждане..." 229 228 230 #: eel/eel-open-with-dialog.c:894229 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:894 231 230 msgid "_Open" 232 231 msgstr "_Отваряне" 233 232 234 #: eel/eel-open-with-dialog.c:986235 #, c-format 236 msgid "Open <i>%s</i>and other files of type \"%s\" with:"237 msgstr "Отваряне на <i>%s</i>и други файлове от вида „%s“ с:"238 239 #: eel/eel-open-with-dialog.c:1017233 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:987 234 #, c-format 235 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" 236 msgstr "Отваряне на %s и други файлове от вида „%s“ с:" 237 238 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1019 240 239 msgid "_Add" 241 240 msgstr "_Добавяне" 242 241 243 #: eel/eel-open-with-dialog.c:1018242 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1020 244 243 msgid "Add Application" 245 244 msgstr "Добавяне на програма" 246 245 247 #: eel/eel-stock-dialogs.c:214246 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 248 247 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 249 248 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 250 249 251 #: eel/eel-vfs-extensions.c:650250 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 252 251 msgid " (invalid Unicode)" 253 252 msgstr " (невалиден Уникод)" -
desktop/fast-user-switch-applet.HEAD.bg.po
r553 r708 9 9 "Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-06 09:10+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-05 22:40+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-07-06 15:24+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:24+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите" 23 23 24 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:34 724 #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348 25 25 msgid "User Switcher" 26 26 msgstr "Превключване на потребителите" … … 135 135 msgstr "Външен вид" 136 136 137 #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:19 51137 #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1981 138 138 msgid "Continue" 139 139 msgstr "Продължаване" … … 159 159 msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор." 160 160 161 #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c: 1976161 #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2006 162 162 msgid "" 163 163 "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " … … 187 187 msgstr "Настройки на превключвателя" 188 188 189 #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:47 0 ../src/applet.c:477190 #: ../src/applet.c:13 73 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391191 #: ../src/applet.c:1 396189 #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478 190 #: ../src/applet.c:1396 ../src/applet.c:1401 ../src/applet.c:1414 191 #: ../src/applet.c:1419 192 192 msgid "Users" 193 193 msgstr "Потребители" … … 213 213 msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя" 214 214 215 #: ../src/applet.c:53 0215 #: ../src/applet.c:531 216 216 msgid "Other" 217 217 msgstr "Други" 218 218 219 #: ../src/applet.c:54 3219 #: ../src/applet.c:544 220 220 msgid "Login Window" 221 221 msgstr "Прозорец за влизане" 222 222 223 #: ../src/applet.c:1135 223 #: ../src/applet.c:1129 224 msgid "" 225 "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " 226 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " 227 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 228 "option) any later version." 229 msgstr "" 230 "Аплетът Fast User Switch е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/" 231 "или променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е " 232 "публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или " 233 "(по ваш избор) всяка по-нова версия." 234 235 #: ../src/applet.c:1133 236 msgid "" 237 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 238 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 239 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 240 "more details." 241 msgstr "" 242 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ " 243 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 244 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." 245 246 #: ../src/applet.c:1137 247 msgid "" 248 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 249 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 250 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 251 msgstr "" 252 "Заедно с тази програма трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен " 253 "лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. 59 " 254 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 255 256 #: ../src/applet.c:1158 224 257 msgid "A menu to quickly switch between users." 225 258 msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите." 226 259 227 #: ../src/applet.c:11 54260 #: ../src/applet.c:1177 228 261 msgid "translator-credits" 229 262 msgstr "" … … 234 267 "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" 235 268 236 #: ../src/applet.c:19 45269 #: ../src/applet.c:1975 237 270 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" 238 271 msgstr "Открити са множество влизания в системата" 239 272 240 #: ../src/applet.c: 1975273 #: ../src/applet.c:2005 241 274 msgid "Multiple Logins Found" 242 275 msgstr "Открити са множество влизания" 243 276 244 #: ../src/applet.c: 1993277 #: ../src/applet.c:2023 245 278 #, c-format 246 279 msgid "%s in a nested window on console %d" 247 280 msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d" 248 281 249 #: ../src/applet.c: 1997282 #: ../src/applet.c:2027 250 283 #, c-format 251 284 msgid "%s on console %d" 252 285 msgstr "%s на конзола %d" 253 286 254 #: ../src/applet.c:20 39287 #: ../src/applet.c:2069 255 288 msgid "Display Manager Unavailable" 256 289 msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична" 257 290 258 #: ../src/applet.c:20 40291 #: ../src/applet.c:2070 259 292 msgid "" 260 293 "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " … … 264 297 "пуснат, но в момента той не е." 265 298 266 #: ../src/applet.c:20 44299 #: ../src/applet.c:2074 267 300 msgid "Multiple Consoles Not Supported" 268 301 msgstr "Не се поддържат множество конзоли" 269 302 270 #: ../src/applet.c:20 45303 #: ../src/applet.c:2075 271 304 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." 272 305 msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания." 273 306 274 #: ../src/applet.c:20 50307 #: ../src/applet.c:2080 275 308 msgid "Too Many Sessions" 276 309 msgstr "Прекалено много сесии" 277 310 278 #: ../src/applet.c:20 51311 #: ../src/applet.c:2081 279 312 msgid "" 280 313 "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " … … 285 318 "за да се позволят повече сесии." 286 319 287 #: ../src/applet.c:20 57320 #: ../src/applet.c:2087 288 321 msgid "Graphical System Error" 289 322 msgstr "Грешка на графичната система" 290 323 291 #: ../src/applet.c:20 58324 #: ../src/applet.c:2088 292 325 msgid "" 293 326 "The graphical interface did not properly start, which is needed for " … … 299 332 "конфигурирани." 300 333 301 #: ../src/applet.c:20 63334 #: ../src/applet.c:2093 302 335 msgid "Permissions Error" 303 336 msgstr "Грешки с правата за достъп" 304 337 305 #: ../src/applet.c:20 64338 #: ../src/applet.c:2094 306 339 msgid "" 307 340 "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " … … 311 344 "настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>." 312 345 313 #: ../src/applet.c:22 09346 #: ../src/applet.c:2239 314 347 msgid "Missing Required File" 315 348 msgstr "Липсва нужен файл" 316 349 317 #: ../src/applet.c:22 11350 #: ../src/applet.c:2241 318 351 #, c-format 319 352 msgid "" … … 325 358 "конфигурирана." 326 359 327 #: ../src/applet.c:2 287360 #: ../src/applet.c:2317 328 361 #, c-format 329 362 msgid "Can't lock screen: %s" 330 363 msgstr "Екранът не може да се заключи: %s" 331 364 332 #: ../src/applet.c:23 01365 #: ../src/applet.c:2331 333 366 #, c-format 334 367 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" … … 377 410 msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не" 378 411 379 #: ../src/fusa-manager.c:1 262412 #: ../src/fusa-manager.c:1452 380 413 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." 381 414 msgstr "" 382 415 "Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини." 383 416 384 #: ../src/fusa-manager.c:1 269417 #: ../src/fusa-manager.c:1459 385 418 msgid "The display manager is not running or too old." 386 419 msgstr "" 387 420 "Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара." 388 421 389 #: ../src/fusa-manager.c:1 272422 #: ../src/fusa-manager.c:1462 390 423 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." 391 424 msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри." 392 425 393 #: ../src/fusa-manager.c:1 275426 #: ../src/fusa-manager.c:1465 394 427 msgid "There was an unknown error starting X." 395 428 msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X." 396 429 397 #: ../src/fusa-manager.c:1 278430 #: ../src/fusa-manager.c:1468 398 431 msgid "The X server failed to finish starting." 399 432 msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." 400 433 401 #: ../src/fusa-manager.c:1 281434 #: ../src/fusa-manager.c:1471 402 435 msgid "There are too many X sessions running." 403 436 msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X." 404 437 405 #: ../src/fusa-manager.c:1 284438 #: ../src/fusa-manager.c:1474 406 439 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." 407 440 msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър." 408 441 409 #: ../src/fusa-manager.c:1 287442 #: ../src/fusa-manager.c:1477 410 443 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." 411 444 msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." 412 445 413 #: ../src/fusa-manager.c:1 290 ../src/gdmcomm.c:492446 #: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492 414 447 msgid "" 415 448 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " … … 417 450 msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход." 418 451 419 #: ../src/fusa-manager.c:1 293 ../src/gdmcomm.c:495452 #: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495 420 453 msgid "Virtual terminals not supported." 421 454 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 422 455 423 #: ../src/fusa-manager.c:1 296456 #: ../src/fusa-manager.c:1486 424 457 msgid "Invalid virtual terminal number." 425 458 msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал." 426 459 427 #: ../src/fusa-manager.c:1 299 ../src/gdmcomm.c:499460 #: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499 428 461 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 429 462 msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 430 463 431 #: ../src/fusa-manager.c:1 302464 #: ../src/fusa-manager.c:1492 432 465 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." 433 466 msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание." 434 467 435 #: ../src/fusa-manager.c:1 305468 #: ../src/fusa-manager.c:1495 436 469 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." 437 470 msgstr "" … … 439 472 "съобщения и тя заби." 440 473 441 #: ../src/fusa-manager.c:1 309474 #: ../src/fusa-manager.c:1499 442 475 msgid "The display manager sent an unknown error message." 443 476 msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка." -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r682 r708 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 4 # 5 #, fuzzy 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 9 "PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:24+0300\n" 10 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 12 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 1 16 # Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian 2 17 # Bulgarian translation of Nautilus -
developer-libs/gtk+-properties.HEAD.bg.po
r706 r708 11 11 "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 5 16:34+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 5 17:52+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-06 14:51+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:08+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 656 656 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 657 657 658 #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktoolbar.c:572 658 #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktable.c:165 659 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 659 660 msgid "Homogeneous" 660 661 msgstr "Еднакво големи" … … 1245 1246 msgstr "Шрифт" 1246 1247 1247 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 1248 msgid "Font description as a string "1249 msgstr "Описание на шрифт като низ "1248 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:266 1249 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 1250 msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“" 1250 1251 1251 1252 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274 … … 1352 1353 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " 1353 1354 "have enough room to display the entire string" 1354 msgstr "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ" 1355 msgstr "" 1356 "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " 1357 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ" 1355 1358 1356 1359 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 … … 1777 1780 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" 1778 1781 "off" 1779 msgstr "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този изскачащ прозорец е отделен" 1782 msgstr "" 1783 "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " 1784 "изскачащ прозорец е отделен" 1780 1785 1781 1786 #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 … … 3548 3553 msgstr "Текущата алфа" 3549 3554 3550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:931 3551 #, fuzzy 3552 msgid "The current page in the document ."3555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235 3556 #, fuzzy 3557 msgid "The current page in the document" 3553 3558 msgstr "Размерът на страницата на изменението" 3554 3559 … … 3631 3636 msgid "The GtkPageSetup to use" 3632 3637 msgstr "" 3633 3634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353635 #, fuzzy3636 msgid "The current page in the document"3637 msgstr "Размерът на страницата на изменението"3638 3638 3639 3639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252 … … 3652 3652 3653 3653 #: ../gtk/gtkprogress.c:101 3654 msgid "" 3655 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " 3654 #, fuzzy 3655 msgid "" 3656 "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " 3656 3657 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " 3657 3658 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" … … 4149 4150 4150 4151 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 4151 msgid "" 4152 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" 4152 #, fuzzy 4153 msgid "" 4154 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" 4153 4155 msgstr "" 4154 4156 "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване" … … 4499 4501 4500 4502 #: ../gtk/gtksettings.c:469 4501 #, fuzzy4502 4503 msgid "Enable Animations" 4503 msgstr " Анимация"4504 msgstr "Включване на анимациите" 4504 4505 4505 4506 #: ../gtk/gtksettings.c:470 … … 4622 4623 4623 4624 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 4624 #, fuzzy4625 4625 msgid "The size of the icon" 4626 msgstr " Заглавието на прозореца"4626 msgstr "Размерът на иконата" 4627 4627 4628 4628 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197 4629 4629 msgid "Blinking" 4630 msgstr " "4630 msgstr "Мигаща" 4631 4631 4632 4632 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 4633 #, fuzzy4634 4633 msgid "Whether or not the status icon is blinking" 4635 msgstr "Дали действието е видимо."4634 msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" 4636 4635 4637 4636 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 4638 #, fuzzy4639 4637 msgid "Whether or not the status icon is visible" 4640 msgstr "Дали действието е видимо."4638 msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" 4641 4639 4642 4640 #: ../gtk/gtktable.c:129 … … 4672 4670 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 4673 4671 4674 #: ../gtk/gtktable.c:1654675 msgid "Homogenous"4676 msgstr "Еднакво"4677 4678 4672 #: ../gtk/gtktable.c:166 4679 msgid "If TRUE this meansthe table cells are all the same width/height"4680 msgstr "Ако е TRUE клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"4673 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" 4674 msgstr "Ако е TRUE, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" 4681 4675 4682 4676 #: ../gtk/gtktable.c:173 … … 4874 4868 msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" 4875 4869 4876 #: ../gtk/gtktexttag.c:2664877 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""4878 msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“"4879 4880 4870 #: ../gtk/gtktexttag.c:290 4881 4871 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" … … 5632 5622 #, fuzzy 5633 5623 msgid "Tree line pattern" 5634 msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса"5624 msgstr "Шаблон за линия с пунктир" 5635 5625 5636 5626 #: ../gtk/gtktreeview.c:822 … … 5995 5985 5996 5986 #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 5997 #, fuzzy5998 5987 msgid "Unvisited Link Color" 5999 msgstr "Цвят на връзката"5988 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 6000 5989 6001 5990 #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 6002 #, fuzzy6003 5991 msgid "Color of unvisited links" 6004 msgstr "Цветът на хипервръзките"5992 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 6005 5993 6006 5994 #: ../gtk/gtkwidget.c:1564 6007 #, fuzzy6008 5995 msgid "Visited Link Color" 6009 msgstr "Цвят на връзката"5996 msgstr "Цвят на посетена връзка" 6010 5997 6011 5998 #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 6012 #, fuzzy6013 5999 msgid "Color of visited links" 6014 msgstr "Цветът на хипервръзките"6000 msgstr "Цветът на посетените връзки" 6015 6001 6016 6002 #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 6017 #, fuzzy6018 6003 msgid "Wide Separators" 6019 msgstr " Разделител"6004 msgstr "Широки разделители" 6020 6005 6021 6006 #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 … … 6023 6008 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " 6024 6009 "instead of a line" 6025 msgstr " "6010 msgstr "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се изчертаят като правоъгълници вместо линии" 6026 6011 6027 6012 #: ../gtk/gtkwidget.c:1594 6028 #, fuzzy6029 6013 msgid "Separator Width" 6030 msgstr "Широчина на вертикаленразделител"6014 msgstr "Широчина на разделител" 6031 6015 6032 6016 #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 6033 6017 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 6034 msgstr " "6018 msgstr "Широчина на разделител, ако е зададено да е широк" 6035 6019 6036 6020 #: ../gtk/gtkwidget.c:1609 6037 #, fuzzy6038 6021 msgid "Separator Height" 6039 msgstr " Първоначална височина"6022 msgstr "Височина на разделител" 6040 6023 6041 6024 #: ../gtk/gtkwidget.c:1610 6042 6025 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 6043 msgstr " "6026 msgstr "Височина на разделител, ако е зададено да е широк" 6044 6027 6045 6028 #: ../gtk/gtkwidget.c:1624 6046 #, fuzzy6047 6029 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 6048 msgstr " Политика на хоризонтална лента за придвижване"6030 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за прелистване" 6049 6031 6050 6032 #: ../gtk/gtkwidget.c:1625 6051 #, fuzzy6052 6033 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 6053 msgstr " Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"6034 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за прелистване" 6054 6035 6055 6036 #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 6056 #, fuzzy6057 6037 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 6058 msgstr " Политика на вертикална лента за придвижване"6038 msgstr "Височина на вертикална стрелка за прелистване" 6059 6039 6060 6040 #: ../gtk/gtkwidget.c:1640 6061 #, fuzzy6062 6041 msgid "The length of vertical scroll arrows" 6063 msgstr " Когато се показва вертикалната лента за придвижване"6042 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за прелистване" 6064 6043 6065 6044 #: ../gtk/gtkwindow.c:411
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)